======= Genesis 1:1 ============ Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.(KJV-1611) Geneza 1:1 ¶ La început Dumnezeu a creat cerul şi pământul.(Romanian) ======= Genesis 1:2 ============ Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.(KJV-1611) Geneza 1:2 Şi pământul era fără formă şi gol; şi întuneric [era] peste suprafaţa adâncului. Şi Duhul lui Dumnezeu se mişca peste suprafaţa apelor.(Romanian) ======= Genesis 1:3 ============ Gen 1:3 And God said, Let there be light: and there was light.(KJV-1611) Geneza 1:3 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să fie lumină! Şi a fost lumină.(Romanian) ======= Genesis 1:4 ============ Gen 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.(KJV-1611) Geneza 1:4 Şi Dumnezeu a văzut lumina, că [era] bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întuneric.(Romanian) ======= Genesis 1:5 ============ Gen 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.(KJV-1611) Geneza 1:5 Şi Dumnezeu a numit lumina zi şi întunericul l-a numit noapte. Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua întâi.(Romanian) ======= Genesis 1:6 ============ Gen 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.(KJV-1611) Geneza 1:6 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să fie o întindere în mijlocul apelor şi aceasta să despartă apele de ape.(Romanian) ======= Genesis 1:7 ============ Gen 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.(KJV-1611) Geneza 1:7 Şi Dumnezeu a făcut întinderea şi a despărţit apele care [erau] dedesubtul întinderii de apele care [erau] deasupra întinderii şi aşa a fost.(Romanian) ======= Genesis 1:8 ============ Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.(KJV-1611) Geneza 1:8 Şi Dumnezeu a numit întinderea cer. Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a doua.(Romanian) ======= Genesis 1:9 ============ Gen 1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.(KJV-1611) Geneza 1:9 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Apele de sub cer să se adune la un loc şi să se arate uscatul. Şi aşa a fost.(Romanian) ======= Genesis 1:10 ============ Gen 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.(KJV-1611) Geneza 1:10 Şi Dumnezeu a numit uscatul pământ, şi adunarea apelor a numit[-o] mări; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era ]bun.(Romanian) ======= Genesis 1:11 ============ Gen 1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.(KJV-1611) Geneza 1:11 Şi Dumnezeu a spus: Să dea pământul iarbă, verdeaţa care aduce sămânţă [şi] pomi roditori care aduc rod după felul lor, a căror sămânţă [este] în ei, pe pământ. Şi aşa a fost.(Romanian) ======= Genesis 1:12 ============ Gen 1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.(KJV-1611) Geneza 1:12 Şi pământul a dat iarbă[ şi] verdeaţă care aduce sămânţă după felul ei [şi] pomi care aduc rod, a căror sămânţă [era] în ei, după felul lor; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era ]bun.(Romanian) ======= Genesis 1:13 ============ Gen 1:13 And the evening and the morning were the third day.(KJV-1611) Geneza 1:13 Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a treia.(Romanian) ======= Genesis 1:14 ============ Gen 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:(KJV-1611) Geneza 1:14 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să fie luminători în întinderea cerului pentru a despărţi ziua de noapte; şi ei să fie pentru semne şi pentru anotimpuri şi pentru zile şi ani;(Romanian) ======= Genesis 1:15 ============ Gen 1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.(KJV-1611) Geneza 1:15 Şi ei să fie ca luminători în întinderea cerului pentru a da lumină peste pământ. Şi aşa a fost.(Romanian) ======= Genesis 1:16 ============ Gen 1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.(KJV-1611) Geneza 1:16 Şi Dumnezeu a făcut doi luminători mari: luminătorul mai mare pentru a stăpâni ziua şi luminătorul mai mic pentru a stăpâni noaptea; [el] [a făcut] de asemenea stelele.(Romanian) ======= Genesis 1:17 ============ Gen 1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,(KJV-1611) Geneza 1:17 Şi Dumnezeu i-a pus în întinderea cerului pentru a da lumină peste pământ,(Romanian) ======= Genesis 1:18 ============ Gen 1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.(KJV-1611) Geneza 1:18 Şi pentru a stăpâni peste zi şi peste noapte şi să despartă lumina de întuneric; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era] bun.(Romanian) ======= Genesis 1:19 ============ Gen 1:19 And the evening and the morning were the fourth day.(KJV-1611) Geneza 1:19 Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a patra.(Romanian) ======= Genesis 1:20 ============ Gen 1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.(KJV-1611) Geneza 1:20 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Apele să dea abundent fiinţa mişcătoare care are viaţă şi păsări să zboare deasupra pământului pe faţa întinderii cerului.(Romanian) ======= Genesis 1:21 ============ Gen 1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.(KJV-1611) Geneza 1:21 Şi Dumnezeu a creat balene mari şi fiecare vieţuitoare care se mişcă, pe care apele le-au dat abundent, după felul lor, şi fiecare pasăre înaripată, după felul ei; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era] bun.(Romanian) ======= Genesis 1:22 ============ Gen 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.(KJV-1611) Geneza 1:22 Şi Dumnezeu le-a binecuvântat, spunând: Fiţi roditori şi înmulţiţi-vă şi umpleţi apele în mări, şi pasărea să se înmulţească pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 1:23 ============ Gen 1:23 And the evening and the morning were the fifth day.(KJV-1611) Geneza 1:23 Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a cincea.(Romanian) ======= Genesis 1:24 ============ Gen 1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.(KJV-1611) Geneza 1:24 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să dea pământul fiinţa vie după felul ei, vite şi târâtoare şi fiare ale pământului, după felul lor. Şi aşa a fost.(Romanian) ======= Genesis 1:25 ============ Gen 1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.(KJV-1611) Geneza 1:25 Şi Dumnezeu a făcut fiara pământului, după felul ei, şi vite, după felul lor, şi fiecare târâtoare pe pământ, după felul ei; şi Dumnezeu a văzut că [lucrul acesta era] bun.(Romanian) ======= Genesis 1:26 ============ Gen 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.(KJV-1611) Geneza 1:26 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Să facem om după chipul nostru, după asemănarea noastră; şi ei să domnească peste peştii mării şi peste păsările cerului şi peste vite şi peste tot pământul şi peste fiecare târâtoare ce se târăşte pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 1:27 ============ Gen 1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.(KJV-1611) Geneza 1:27 Astfel Dumnezeu a creat om după [propriul] său chip, după chipul lui Dumnezeu l-a creat, parte bărbătească şi parte femeiască i-a creat.(Romanian) ======= Genesis 1:28 ============ Gen 1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.(KJV-1611) Geneza 1:28 Şi Dumnezeu i-a binecuvântat şi Dumnezeu le-a spus: Fiţi roditori şi înmulţiţi-vă şi umpleţi pământul şi supuneţi-l şi domniţi peste peştii mării şi peste păsările cerului şi peste fiecare vieţuitoare ce se mişcă pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 1:29 ============ Gen 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.(KJV-1611) Geneza 1:29 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Iată, v-am dat fiecare verdeaţă care aduce sămânţă, care [este] peste faţa întregului pământ, şi fiecare pom, în care [este] rodul unui pom care aduce sămânţă, [aceasta] vă va fi pentru mâncare.(Romanian) ======= Genesis 1:30 ============ Gen 1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.(KJV-1611) Geneza 1:30 Şi fiecărei fiare a pământului şi fiecărei păsări a cerului şi fiecărei târâtoare pe pământ, în care [este] viaţă, [le-am dat] fiecare plantă verde pentru mâncare; şi aşa a fost.(Romanian) ======= Genesis 1:31 ============ Gen 1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.(KJV-1611) Geneza 1:31 ¶ Şi Dumnezeu a văzut fiecare lucru pe care l-a făcut şi, iată, [totul era] foarte bun. Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a şasea.(Romanian) ======= Genesis 2:1 ============ Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(KJV-1611) Geneza 2:1 Astfel au fost terminate cerurile şi pământul şi toată oştirea lor.(Romanian) ======= Genesis 2:2 ============ Gen 2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.(KJV-1611) Geneza 2:2 Şi în ziua a şaptea Dumnezeu şi-a terminat lucrarea pe care o făcuse; şi în ziua a şaptea s-a odihnit de toată lucrarea lui pe care o făcuse.(Romanian) ======= Genesis 2:3 ============ Gen 2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.(KJV-1611) Geneza 2:3 Şi Dumnezeu a binecuvântat ziua a şaptea şi a sfinţit-o, pentru că în aceasta s-a odihnit de toată lucrarea sa, pe care Dumnezeu a creat-o şi a făcut-o.(Romanian) ======= Genesis 2:4 ============ Gen 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,(KJV-1611) Geneza 2:4 ¶ Acestea [sunt] generaţiile cerurilor şi ale pământului când au fost create, în ziua în care DOMNUL Dumnezeu a făcut pământul şi cerurile,(Romanian) ======= Genesis 2:5 ============ Gen 2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.(KJV-1611) Geneza 2:5 Şi fiecare verdeaţă a câmpului, înainte ca aceasta să fi fost în pământ, şi fiecare verdeaţă a câmpului înainte de a fi încolţit, pentru că DOMNUL Dumnezeu nu făcuse să plouă peste pământ şi nu [era] om să are pământul.(Romanian) ======= Genesis 2:6 ============ Gen 2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.(KJV-1611) Geneza 2:6 Ci un abur se ridica din pământ şi uda toată suprafaţa pământului.(Romanian) ======= Genesis 2:7 ============ Gen 2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.(KJV-1611) Geneza 2:7 Şi DOMNUL Dumnezeu l-a format pe om [din] ţărâna pământului şi i-a suflat în nări suflarea vieţii şi omul a devenit un suflet viu.(Romanian) ======= Genesis 2:8 ============ Gen 2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.(KJV-1611) Geneza 2:8 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a sădit o grădină înspre est, în Eden, şi acolo a pus pe omul pe care l-a format.(Romanian) ======= Genesis 2:9 ============ Gen 2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.(KJV-1611) Geneza 2:9 Şi din pământ DOMNUL Dumnezeu a făcut să încolţească fiecare pom care este plăcut la vedere şi bun pentru mâncare şi pomul vieţii, de asemenea, în mijlocul grădinii şi pomul cunoaşterii binelui şi răului.(Romanian) ======= Genesis 2:10 ============ Gen 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.(KJV-1611) Geneza 2:10 Şi un râu ieşea din Eden ca să ude grădina; şi de acolo se împărţea şi se făcea patru capete.(Romanian) ======= Genesis 2:11 ============ Gen 2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;(KJV-1611) Geneza 2:11 Numele întâiului [este] Pison: acesta [este] cel ce înconjoară întreaga ţară Havila, unde [este] aur.(Romanian) ======= Genesis 2:12 ============ Gen 2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.(KJV-1611) Geneza 2:12 Şi aurul acelei ţări [este] bun: acolo [este] bedelium şi piatra de onix.(Romanian) ======= Genesis 2:13 ============ Gen 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.(KJV-1611) Geneza 2:13 Şi numele celui de al doilea râu [este] Ghihon: acesta [este] cel ce înconjoară întreaga ţară a Etiopiei.(Romanian) ======= Genesis 2:14 ============ Gen 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.(KJV-1611) Geneza 2:14 Şi numele celui de al treilea râu [este] Hidechel: acesta [este] cel ce merge spre estul Asiriei. Şi al patrulea râu [este] Eufratul.(Romanian) ======= Genesis 2:15 ============ Gen 2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.(KJV-1611) Geneza 2:15 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu l-a luat pe om şi l-a pus în grădina Edenului, să o lucreze şi să o păzească.(Romanian) ======= Genesis 2:16 ============ Gen 2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:(KJV-1611) Geneza 2:16 Şi DOMNUL Dumnezeu i-a poruncit omului, spunând: Din orice pom din grădină poţi mânca în voie,(Romanian) ======= Genesis 2:17 ============ Gen 2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.(KJV-1611) Geneza 2:17 Dar din pomul cunoaşterii binelui şi răului să nu mănânci, căci în ziua în care vei mânca din el, vei muri negreşit.(Romanian) ======= Genesis 2:18 ============ Gen 2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.(KJV-1611) Geneza 2:18 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a spus: Nu [este] bine ca omul să fie singur; îi voi face un ajutor potrivit pentru el.(Romanian) ======= Genesis 2:19 ============ Gen 2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.(KJV-1611) Geneza 2:19 Şi din pământ DOMNUL Dumnezeu a format fiecare fiară a câmpului şi fiecare pasăre a cerului şi [le]-a adus la Adam să vadă cum le va numi; şi oricum a numit Adam fiecare fiinţa vie, acela [a fost] numele ei.(Romanian) ======= Genesis 2:20 ============ Gen 2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.(KJV-1611) Geneza 2:20 Şi Adam a dat nume tuturor vitelor şi tuturor[ ]păsărilor cerului şi fiecărei fiare a câmpului, dar pentru Adam nu s-a găsit un ajutor potrivit pentru el.(Romanian) ======= Genesis 2:21 ============ Gen 2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;(KJV-1611) Geneza 2:21 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a făcut să cadă un somn adânc peste Adam; şi [Adam] a dormit; şi a luat una din coastele lui şi a închis carnea la loc;(Romanian) ======= Genesis 2:22 ============ Gen 2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.(KJV-1611) Geneza 2:22 Şi [din] coasta [pe] care DOMNUL Dumnezeu a luat-o de la om, a făcut o femeie şi a adus-o la om.(Romanian) ======= Genesis 2:23 ============ Gen 2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.(KJV-1611) Geneza 2:23 Şi Adam a spus: Aceasta [este] acum os din oasele mele şi carne din carnea mea; ea se va chema femeie, pentru că a fost luată din bărbat.(Romanian) ======= Genesis 2:24 ============ Gen 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.(KJV-1611) Geneza 2:24 De aceea va lăsa un bărbat pe tatăl său şi pe mama sa şi se va lipi de soţia sa şi cei doi vor fi un singur trup.(Romanian) ======= Genesis 2:25 ============ Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(KJV-1611) Geneza 2:25 Şi ei erau amândoi goi, omul şi soţia sa, şi nu se ruşinau.(Romanian) ======= Genesis 3:1 ============ Gen 3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?(KJV-1611) Geneza 3:1 Acum şarpele era mai viclean decât orice fiară a câmpului pe care DOMNUL Dumnezeu a făcut-o. Şi a spus femeii: Oare a spus Dumnezeu: Să nu mâncaţi din fiecare pom al grădinii?(Romanian) ======= Genesis 3:2 ============ Gen 3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:(KJV-1611) Geneza 3:2 Şi femeia a spus şarpelui: Putem[ ]să mâncăm din rodul pomilor grădinii,(Romanian) ======= Genesis 3:3 ============ Gen 3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.(KJV-1611) Geneza 3:3 Dar despre rodul pomului care [este] în mijlocul grădinii, Dumnezeu a spus: Să nu mâncaţi din el, nici să nu îl atingeţi, ca nu cumva să muriţi.(Romanian) ======= Genesis 3:4 ============ Gen 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:(KJV-1611) Geneza 3:4 Şi şarpele a spus femeii: Nu veţi muri nicidecum;(Romanian) ======= Genesis 3:5 ============ Gen 3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.(KJV-1611) Geneza 3:5 Fiindcă Dumnezeu ştie că în ziua în care voi mâncaţi din acesta, atunci ochii voştri vor fi deschişi şi veţi fi ca dumnezei, cunoscând binele şi răul.(Romanian) ======= Genesis 3:6 ============ Gen 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.(KJV-1611) Geneza 3:6 ¶ Şi când femeia a văzut că pomul [era] bun pentru mâncare şi că [era] plăcut ochilor şi un pom de dorit să facă pe [cineva] înţelept, ea a luat din rodul lui şi a mâncat şi a dat de asemenea soţului ei [care era] cu ea şi a mâncat [şi] el.(Romanian) ======= Genesis 3:7 ============ Gen 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.(KJV-1611) Geneza 3:7 Şi li s-au deschis ochii la amândoi şi au ştiut că [erau] goi; şi au cusut frunze de smochin laolaltă şi şi-au făcut şorţuri.(Romanian) ======= Genesis 3:8 ============ Gen 3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.(KJV-1611) Geneza 3:8 Şi au auzit vocea DOMNULUI Dumnezeu umblând în grădină în răcoarea zilei; şi Adam şi soţia lui s-au ascuns de prezența DOMNULUI Dumnezeu, printre pomii grădinii.(Romanian) ======= Genesis 3:9 ============ Gen 3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?(KJV-1611) Geneza 3:9 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu l-a chemat pe Adam şi i-a spus: Unde [eşti]?(Romanian) ======= Genesis 3:10 ============ Gen 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.(KJV-1611) Geneza 3:10 Iar el a spus: Am auzit vocea ta în grădină şi m-am temut, pentru că [eram] gol; şi m-am ascuns.(Romanian) ======= Genesis 3:11 ============ Gen 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?(KJV-1611) Geneza 3:11 ¶ Iar el a spus: Cine ţi-a spus că [erai] gol? Ai mâncat din pomul din care ţi-am poruncit să nu mănânci?(Romanian) ======= Genesis 3:12 ============ Gen 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.(KJV-1611) Geneza 3:12 Şi omul a spus: Femeia pe care mi-ai dat-o [să fie] cu mine, ea mi-a dat din pom şi eu am mâncat.(Romanian) ======= Genesis 3:13 ============ Gen 3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.(KJV-1611) Geneza 3:13 Şi DOMNUL Dumnezeu a spus femeii: Ce [este] aceasta [ce] ai făcut? Şi femeia a spus: Şarpele m-a înşelat şi eu am mâncat.(Romanian) ======= Genesis 3:14 ============ Gen 3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:(KJV-1611) Geneza 3:14 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a spus şarpelui: Pentru că ai făcut aceasta, [eşti] blestemat mai mult decât toate vitele şi mai mult decât fiecare fiară a câmpului; pe pântecele tău vei merge şi ţărână vei mânca toate zilele vieţii tale.(Romanian) ======= Genesis 3:15 ============ Gen 3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.(KJV-1611) Geneza 3:15 Şi voi pune duşmănie între tine şi femeie şi între sămânţa ta şi sămânţa ei; el îţi va zdrobi capul, și tu îi vei zdrobi călcâiul.(Romanian) ======= Genesis 3:16 ============ Gen 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.(KJV-1611) Geneza 3:16 ¶ Femeii i-a spus: Mult îţi voi înmulţi tristeţea şi însărcinarea ta, cu tristeţe vei naşte copii şi dorinţa ta [va fi] spre soţul tău şi el va stăpâni peste tine.(Romanian) ======= Genesis 3:17 ============ Gen 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;(KJV-1611) Geneza 3:17 Şi lui Adam i-a spus: Pentru că ai dat ascultare vocii soţiei tale şi ai mâncat din pomul despre care ţi-am poruncit, zicând: Să nu mănânci din el, blestemat [este] pământul din cauza ta; în tristeţe vei mânca [din ]el toate zilele vieţii tale;(Romanian) ======= Genesis 3:18 ============ Gen 3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;(KJV-1611) Geneza 3:18 Spini şi ciulini îţi va aduce şi vei mânca verdeaţa câmpului;(Romanian) ======= Genesis 3:19 ============ Gen 3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.(KJV-1611) Geneza 3:19 În sudoarea feţei tale vei mânca pâine, până te vei întoarce în pământ, pentru că din el ai fost luat: căci ţărână [eşti] şi în ţărână te vei întoarce.(Romanian) ======= Genesis 3:20 ============ Gen 3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.(KJV-1611) Geneza 3:20 ¶ Şi Adam i-a dat soţiei sale numele Eva, pentru că ea a fost mama tuturor celor vii.(Romanian) ======= Genesis 3:21 ============ Gen 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.(KJV-1611) Geneza 3:21 Lui Adam şi soţiei lui, de asemenea, DOMNUL Dumnezeu [le-]a făcut haine de piei şi i-a îmbrăcat.(Romanian) ======= Genesis 3:22 ============ Gen 3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:(KJV-1611) Geneza 3:22 ¶ Şi DOMNUL Dumnezeu a spus: Iată, omul a devenit ca unul dintre noi, să cunoască binele şi răul. Şi acum, ca nu cumva să îşi întindă mâna şi să ia de asemenea din pomul vieţii şi să mănânce şi să trăiască pentru totdeauna,(Romanian) ======= Genesis 3:23 ============ Gen 3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.(KJV-1611) Geneza 3:23 De aceea DOMNUL Dumnezeu l-a trimis din grădina Edenului, [ca] să are pământul din care fusese luat.(Romanian) ======= Genesis 3:24 ============ Gen 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.(KJV-1611) Geneza 3:24 Astfel l-a alungat afară pe om şi a aşezat la est de grădina Edenului [nişte] heruvimi şi o sabie arzând care se întorcea în fiecare parte, pentru a păzi calea pomului vieţii.(Romanian) ======= Genesis 4:1 ============ Gen 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.(KJV-1611) Geneza 4:1 Şi Adam a cunoscut-o pe Eva, soţia lui, şi ea a rămas însărcinată şi a născut pe Cain şi a spus: Am primit un bărbat de la DOMNUL.(Romanian) ======= Genesis 4:2 ============ Gen 4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.(KJV-1611) Geneza 4:2 Şi ea a mai născut pe fratele lui, Abel. Şi Abel era păzitor de oi, dar Cain era lucrător al pământului.(Romanian) ======= Genesis 4:3 ============ Gen 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.(KJV-1611) Geneza 4:3 ¶ Şi s-a întâmplat că, după un timp, Cain a adus un dar DOMNULUI, din rodul pământului.(Romanian) ======= Genesis 4:4 ============ Gen 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:(KJV-1611) Geneza 4:4 Şi Abel, de asemenea, a adus din întâii născuţi ai turmei sale şi din grăsimea lor. Şi DOMNUL s-a uitat [cu plăcere] la Abel şi la darul său.(Romanian) ======= Genesis 4:5 ============ Gen 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(KJV-1611) Geneza 4:5 Dar la Cain şi la darul său nu s-a uitat [cu plăcere]. Şi Cain s-a înfuriat tare şi i s-a posomorât faţa.(Romanian) ======= Genesis 4:6 ============ Gen 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?(KJV-1611) Geneza 4:6 ¶ Şi DOMNUL i-a spus lui Cain: De ce te-ai înfuriat? Şi de ce ţi s-a posomorât faţa?(Romanian) ======= Genesis 4:7 ============ Gen 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.(KJV-1611) Geneza 4:7 Dacă faci bine, nu vei fi acceptat? Iar dacă nu faci bine, păcatul pândeşte la uşă. Şi dorinţa lui se ţine de tine, dar tu să stăpâneşti peste el.(Romanian) ======= Genesis 4:8 ============ Gen 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.(KJV-1611) Geneza 4:8 ¶ Iar Cain a vorbit cu Abel, fratele său, şi a fost [aşa]: când erau ei pe câmp, Cain s-a ridicat împotriva lui Abel, fratele său, şi l-a ucis.(Romanian) ======= Genesis 4:9 ============ Gen 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?(KJV-1611) Geneza 4:9 Şi DOMNUL i-a spus lui Cain: Unde [este] Abel, fratele tău? Iar el a spus: Nu ştiu; [sunt] eu păzitorul fratelui meu?(Romanian) ======= Genesis 4:10 ============ Gen 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.(KJV-1611) Geneza 4:10 Iar el a spus: Ce ai făcut? Vocea sângelui fratelui tău strigă din pământ către mine.(Romanian) ======= Genesis 4:11 ============ Gen 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;(KJV-1611) Geneza 4:11 Şi acum [eşti ]blestemat de pe pământul care şi-a deschis gura să primească sângele fratelui tău din mâna ta.(Romanian) ======= Genesis 4:12 ============ Gen 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.(KJV-1611) Geneza 4:12 Când lucrezi pământul, acesta nu îţi va mai da de aici înainte puterea lui; un fugar şi un rătăcitor vei fi pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 4:13 ============ Gen 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.(KJV-1611) Geneza 4:13 ¶ Şi Cain a spus DOMNULUI: Pedeapsa mea [este] mai mare decât o pot purta.(Romanian) ======= Genesis 4:14 ============ Gen 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.(KJV-1611) Geneza 4:14 Iată, tu m-ai alungat astăzi de pe faţa pământului şi de la faţa ta voi fi ascuns şi voi fi un fugar şi un rătăcitor pe pământ şi se va întâmpla [că] oricine mă găseşte mă va ucide.(Romanian) ======= Genesis 4:15 ============ Gen 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.(KJV-1611) Geneza 4:15 Şi DOMNUL i-a spus: De aceea, oricine ucide pe Cain, răzbunare va fi asupra lui de şapte ori. Şi DOMNUL a pus un semn pe Cain, ca nu cumva cineva, găsindu-l, să îl ucidă.(Romanian) ======= Genesis 4:16 ============ Gen 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.(KJV-1611) Geneza 4:16 ¶ Şi Cain a ieşit din prezența DOMNULUI şi a locuit în ţara Nod, la est de Eden.(Romanian) ======= Genesis 4:17 ============ Gen 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.(KJV-1611) Geneza 4:17 Şi Cain a cunoscut-o pe soţia sa şi ea a rămas însărcinată şi a născut pe Enoh; şi a zidit o cetate şi a pus numele cetăţii după numele fiului său, Enoh.(Romanian) ======= Genesis 4:18 ============ Gen 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.(KJV-1611) Geneza 4:18 Şi lui Enoh i s-a născut Irad; şi Irad a născut pe Mehuiael; şi Mehuiael a născut pe Metuşael; şi Metuşael a născut pe Lameh.(Romanian) ======= Genesis 4:19 ============ Gen 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(KJV-1611) Geneza 4:19 ¶ Şi Lameh şi-a luat două soţii: numele uneia [era] Ada şi numele celeilalte, Ţila.(Romanian) ======= Genesis 4:20 ============ Gen 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.(KJV-1611) Geneza 4:20 Şi Ada a născut pe Iabal: el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi şi [au] vite.(Romanian) ======= Genesis 4:21 ============ Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.(KJV-1611) Geneza 4:21 Şi numele fratelui său [era] Iubal: el a fost tatăl tuturor celor ce mânuiesc harpa şi instrumentul de suflat.(Romanian) ======= Genesis 4:22 ============ Gen 4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.(KJV-1611) Geneza 4:22 Şi Ţila, de asemenea, a născut pe Tubal-Cain, instructor al fiecărui meşteşugar în aramă şi fier; şi sora lui Tubal-Cain[ a fost] Naama.(Romanian) ======= Genesis 4:23 ============ Gen 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.(KJV-1611) Geneza 4:23 ¶ Şi Lameh a spus soţiilor lui, Ada şi Ţila: Auziţi vocea mea, voi soţiile lui Lameh, daţi ascultare la vorbirea mea: pentru că am ucis un om pentru rănirea mea şi un tânăr pentru vânătaia mea.(Romanian) ======= Genesis 4:24 ============ Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.(KJV-1611) Geneza 4:24 Dacă va fi răzbunat Cain de şapte ori, cu adevărat, Lameh de şaptezeci şi şapte de ori.(Romanian) ======= Genesis 4:25 ============ Gen 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.(KJV-1611) Geneza 4:25 ¶ Şi Adam a cunoscut-o din nou pe soţia lui şi ea a născut un fiu şi i-a pus numele Set: Pentru că Dumnezeu, [a spus ea], mi-a rânduit o altă sămânţă în locul lui Abel, pe care l-a ucis Cain.(Romanian) ======= Genesis 4:26 ============ Gen 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.(KJV-1611) Geneza 4:26 Şi lui Set, de asemenea, i s-a născut un fiu şi i-a pus numele Enos: atunci au început oamenii să cheme numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 5:1 ============ Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(KJV-1611) Geneza 5:1 Aceasta [este] cartea generaţiilor lui Adam. În ziua în care Dumnezeu a creat om, l-a făcut după asemănarea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Genesis 5:2 ============ Gen 5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.(KJV-1611) Geneza 5:2 Parte bărbătească şi parte femeiască i-a creat şi i-a binecuvântat şi le-a pus numele lor, Adam, în ziua în care au fost creaţi.(Romanian) ======= Genesis 5:3 ============ Gen 5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:(KJV-1611) Geneza 5:3 ¶ Şi Adam a trăit o sută treizeci de ani şi a născut [un fiu] în propria lui asemănare, după chipul lui, şi i-a pus numele Set;(Romanian) ======= Genesis 5:4 ============ Gen 5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:(KJV-1611) Geneza 5:4 Şi zilele lui Adam, după ce a născut pe Set, au fost de opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian) ======= Genesis 5:5 ============ Gen 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.(KJV-1611) Geneza 5:5 Şi toate zilele pe care Adam le-a trăit au fost nouă sute treizeci de ani; şi a murit.(Romanian) ======= Genesis 5:6 ============ Gen 5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:(KJV-1611) Geneza 5:6 ¶ Şi Set a trăit o sută cinci ani şi a născut pe Enos;(Romanian) ======= Genesis 5:7 ============ Gen 5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:(KJV-1611) Geneza 5:7 Şi Set a trăit, după ce a născut pe Enos, opt sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian) ======= Genesis 5:8 ============ Gen 5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.(KJV-1611) Geneza 5:8 Şi toate zilele lui Set au fost nouă sute doisprezece ani; şi a murit.(Romanian) ======= Genesis 5:9 ============ Gen 5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:(KJV-1611) Geneza 5:9 ¶ Şi Enos a trăit nouăzeci de ani şi a născut pe Cainan;(Romanian) ======= Genesis 5:10 ============ Gen 5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:(KJV-1611) Geneza 5:10 Şi Enos a trăit, după ce a născut pe Cainan, opt sute cincisprezece ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian) ======= Genesis 5:11 ============ Gen 5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.(KJV-1611) Geneza 5:11 Şi toate zilele lui Enos au fost nouă sute cinci ani; şi a murit.(Romanian) ======= Genesis 5:12 ============ Gen 5:12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:(KJV-1611) Geneza 5:12 ¶ Şi Cainan a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Mahalaleel;(Romanian) ======= Genesis 5:13 ============ Gen 5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:(KJV-1611) Geneza 5:13 Şi Cainan a trăit, după ce a născut pe Mahalaleel, opt sute patruzeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian) ======= Genesis 5:14 ============ Gen 5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.(KJV-1611) Geneza 5:14 Şi toate zilele lui Cainan au fost nouă sute zece ani; şi a murit.(Romanian) ======= Genesis 5:15 ============ Gen 5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:(KJV-1611) Geneza 5:15 ¶ Şi Mahalaleel a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Iared;(Romanian) ======= Genesis 5:16 ============ Gen 5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:(KJV-1611) Geneza 5:16 Şi Mahalaleel a trăit, după ce a născut pe Iared, opt sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian) ======= Genesis 5:17 ============ Gen 5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.(KJV-1611) Geneza 5:17 Şi toate zilele lui Mahalaleel au fost opt sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a murit.(Romanian) ======= Genesis 5:18 ============ Gen 5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:(KJV-1611) Geneza 5:18 ¶ Şi Iared a trăit o sută şaizeci şi doi de ani şi a născut pe Enoh;(Romanian) ======= Genesis 5:19 ============ Gen 5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:(KJV-1611) Geneza 5:19 Şi Iared a trăit după ce a născut pe Enoh, opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian) ======= Genesis 5:20 ============ Gen 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.(KJV-1611) Geneza 5:20 Şi toate zilele lui Iared au fost nouă sute şaizeci şi doi de ani; şi a murit.(Romanian) ======= Genesis 5:21 ============ Gen 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:(KJV-1611) Geneza 5:21 ¶ Şi Enoh a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Metusala;(Romanian) ======= Genesis 5:22 ============ Gen 5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:(KJV-1611) Geneza 5:22 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu, după ce a născut pe Metusala, trei sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian) ======= Genesis 5:23 ============ Gen 5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:(KJV-1611) Geneza 5:23 Şi toate zilele lui Enoh au fost trei sute şaizeci şi cinci de ani;(Romanian) ======= Genesis 5:24 ============ Gen 5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.(KJV-1611) Geneza 5:24 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu: şi nu [a mai fost], pentru că Dumnezeu l-a luat.(Romanian) ======= Genesis 5:25 ============ Gen 5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.(KJV-1611) Geneza 5:25 ¶ Şi Metusala a trăit o sută optzeci şi şapte de ani şi a născut pe Lameh;(Romanian) ======= Genesis 5:26 ============ Gen 5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:(KJV-1611) Geneza 5:26 Şi Metusala a trăit, după ce a născut pe Lameh, şapte sute optzeci şi doi de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian) ======= Genesis 5:27 ============ Gen 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.(KJV-1611) Geneza 5:27 Şi toate zilele lui Metusala au fost nouă sute şaizeci şi nouă de ani; şi a murit.(Romanian) ======= Genesis 5:28 ============ Gen 5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:(KJV-1611) Geneza 5:28 ¶ Şi Lameh a trăit o sută optzeci şi doi de ani şi a născut un fiu;(Romanian) ======= Genesis 5:29 ============ Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.(KJV-1611) Geneza 5:29 Şi i-a pus numele Noe, spunând: Acesta ne va mângâia pentru lucrarea noastră şi osteneala mâinilor noastre, din cauza pământului pe care Dumnezeu [l-]a blestemat.(Romanian) ======= Genesis 5:30 ============ Gen 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:(KJV-1611) Geneza 5:30 Şi Lameh a trăit, după ce a născut pe Noe, cinci sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian) ======= Genesis 5:31 ============ Gen 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.(KJV-1611) Geneza 5:31 Şi toate zilele lui Lameh au fost şapte sute şaptezeci şi şapte de ani; şi a murit.(Romanian) ======= Genesis 5:32 ============ Gen 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(KJV-1611) Geneza 5:32 Şi Noe a fost în vârstă de cinci sute de ani; şi Noe a născut pe Sem, Ham şi Iafet.(Romanian) ======= Genesis 6:1 ============ Gen 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,(KJV-1611) Geneza 6:1 Şi s-a întâmplat, pe când oamenii au început a se înmulţi pe faţa pământului şi li s-au născut fiice,(Romanian) ======= Genesis 6:2 ============ Gen 6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.(KJV-1611) Geneza 6:2 Că fiii lui Dumnezeu au văzut că fiicele oamenilor [erau] frumoase şi şi-au luat soţii din toate pe care le-au ales.(Romanian) ======= Genesis 6:3 ============ Gen 6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.(KJV-1611) Geneza 6:3 ¶ Şi DOMNUL a spus: Duhul meu nu se va lupta întotdeauna cu omul, căci el [este] de asemenea [şi] carne; totuşi zilele lui vor fi o sută douăzeci de ani.(Romanian) ======= Genesis 6:4 ============ Gen 6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.(KJV-1611) Geneza 6:4 Erau uriaşi pe pământ în acele zile şi, de asemenea, după aceea, când fiii lui Dumnezeu au intrat la fiicele oamenilor şi ele le-au născut [copii], aceştia [au fost] războinicii, care [au fost] în vechime oameni de renume.(Romanian) ======= Genesis 6:5 ============ Gen 6:5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.(KJV-1611) Geneza 6:5 Şi Dumnezeu a văzut că stricăciunea omului [era] mare pe pământ şi [că] fiecare imaginaţie a gândurilor inimii sale [era] numai facere de rău continuă.(Romanian) ======= Genesis 6:6 ============ Gen 6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.(KJV-1611) Geneza 6:6 ¶ Şi aceasta l-a făcut pe DOMNUL să se pocăiască pentru că a făcut pe om pe pământ şi l-a mâhnit în inima lui.(Romanian) ======= Genesis 6:7 ============ Gen 6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.(KJV-1611) Geneza 6:7 Şi DOMNUL a spus: Voi nimici de pe faţa pământului pe omul pe care l-am creat, deopotrivă om şi animal şi târâtoarea şi păsările cerului, fiindcă aceasta mă face să mă pocăiesc că i-am făcut.(Romanian) ======= Genesis 6:8 ============ Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.(KJV-1611) Geneza 6:8 ¶ Dar Noe a găsit har în ochii DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 6:9 ============ Gen 6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.(KJV-1611) Geneza 6:9 Acestea [sunt] generaţiile lui Noe: Noe a fost un bărbat drept[ şi] desăvârşit în generaţiile lui [şi] Noe a umblat cu Dumnezeu.(Romanian) ======= Genesis 6:10 ============ Gen 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.(KJV-1611) Geneza 6:10 Şi Noe a născut trei fii: Sem, Ham şi Iafet.(Romanian) ======= Genesis 6:11 ============ Gen 6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.(KJV-1611) Geneza 6:11 Şi pământul era corupt înaintea lui Dumnezeu şi pământul era umplut de violenţă.(Romanian) ======= Genesis 6:12 ============ Gen 6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.(KJV-1611) Geneza 6:12 Şi Dumnezeu a privit peste pământ şi, iată, acesta era corupt, pentru că toată făptura şi-a corupt calea pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 6:13 ============ Gen 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.(KJV-1611) Geneza 6:13 Şi Dumnezeu i-a spus lui Noe: Sfârşitul a toată făptura a ajuns înaintea mea, fiindcă pământul este plin de violenţă din cauza lor; şi, iată, îi voi nimici împreună cu pământul.(Romanian) ======= Genesis 6:14 ============ Gen 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.(KJV-1611) Geneza 6:14 ¶ Fă-ţi o arcă din lemn de gofer, să faci camere în arcă şi să o smoleşti pe dinăuntru şi pe dinafară cu smoală.(Romanian) ======= Genesis 6:15 ============ Gen 6:15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.(KJV-1611) Geneza 6:15 Şi acesta [este modelul] [după] care să o faci: Lungimea arcei [să fie de] trei sute de coţi, lăţimea acesteia cincizeci de coţi şi înălţimea acesteia treizeci de coţi.(Romanian) ======= Genesis 6:16 ============ Gen 6:16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.(KJV-1611) Geneza 6:16 Să faci arcei o fereastră, deasupra, să o termini la un cot de la acoperiş, şi uşa arcei să o aşezi în latura arcei; să faci arca[ cu trei nivele:] [cel de] jos, al doilea şi al treilea.(Romanian) ======= Genesis 6:17 ============ Gen 6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.(KJV-1611) Geneza 6:17 Şi iată, eu, chiar eu, voi aduce un potop de ape peste pământ, pentru a nimici toată făptura de sub cer, în care [este] suflarea vieţii [şi] fiecare lucru care [este] pe pământ va muri.(Romanian) ======= Genesis 6:18 ============ Gen 6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.(KJV-1611) Geneza 6:18 Dar cu tine îmi voi întemeia legământul meu; şi să intri în arcă, tu şi fiii tăi şi soţia ta şi soţiile fiilor tăi cu tine.(Romanian) ======= Genesis 6:19 ============ Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.(KJV-1611) Geneza 6:19 Şi din fiecare vieţuitoare de orice făptură, două din fiecare [soi], să aduci în arcă, pentru a [le] ţine în viaţă cu tine; să fie parte bărbătească şi parte femeiască.(Romanian) ======= Genesis 6:20 ============ Gen 6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.(KJV-1611) Geneza 6:20 Din păsări, după felul lor, şi din vite, după felul lor, şi din fiecare târâtoare a pământului, după felul ei, două din fiecare [soi] vor veni la tine, pentru a [le] ţine în viaţă.(Romanian) ======= Genesis 6:21 ============ Gen 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.(KJV-1611) Geneza 6:21 Şi ia la tine din toată mâncarea care se mănâncă şi strânge-[o] la tine şi va fi mâncare pentru tine şi pentru ele.(Romanian) ======= Genesis 6:22 ============ Gen 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(KJV-1611) Geneza 6:22 Astfel a făcut Noe, conform cu tot ceea ce Dumnezeu i-a poruncit, astfel a făcut el.(Romanian) ======= Genesis 7:1 ============ Gen 7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(KJV-1611) Geneza 7:1 Şi DOMNUL i-a spus lui Noe: Intră tu şi toată casa ta în arcă, fiindcă te-am văzut drept înaintea mea în această generaţie.(Romanian) ======= Genesis 7:2 ============ Gen 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.(KJV-1611) Geneza 7:2 Din fiecare fiară curată să iei la tine câte şapte [perechi], partea bărbătească şi partea sa femeiască, şi din fiarele care nu [sunt] curate, câte două, partea bărbătească şi partea sa femeiască.(Romanian) ======= Genesis 7:3 ============ Gen 7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.(KJV-1611) Geneza 7:3 Din păsările cerului de asemenea câte şapte [perechi], partea bărbătească şi partea femeiască, pentru a ţine sămânţă în viaţă peste faţa întregului pământ.(Romanian) ======= Genesis 7:4 ============ Gen 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.(KJV-1611) Geneza 7:4 Căci încă şapte zile şi voi face să plouă peste pământ patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi şi orice lucru viu pe care l-am făcut, îl voi distruge de pe faţa pământului.(Romanian) ======= Genesis 7:5 ============ Gen 7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.(KJV-1611) Geneza 7:5 ¶ Şi Noe a făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit.(Romanian) ======= Genesis 7:6 ============ Gen 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.(KJV-1611) Geneza 7:6 Şi Noe [era] în vârstă de şase sute de ani când potopul apelor era peste pământ.(Romanian) ======= Genesis 7:7 ============ Gen 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(KJV-1611) Geneza 7:7 ¶ Şi Noe a intrat şi fiii lui şi soţia lui şi soţiile fiilor lui cu el în arcă, din cauza apelor potopului.(Romanian) ======= Genesis 7:8 ============ Gen 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,(KJV-1611) Geneza 7:8 Din fiare curate şi din fiare care nu [sunt] curate şi din păsări şi din fiecare lucru care se târăşte pe pământ,(Romanian) ======= Genesis 7:9 ============ Gen 7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.(KJV-1611) Geneza 7:9 Au intrat două câte două la Noe în arcă, partea bărbătească şi partea femeiască, aşa cum Dumnezeu a poruncit lui Noe.(Romanian) ======= Genesis 7:10 ============ Gen 7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.(KJV-1611) Geneza 7:10 Şi s-a întâmplat, după şapte zile, că apele potopului au venit peste pământ.(Romanian) ======= Genesis 7:11 ============ Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.(KJV-1611) Geneza 7:11 ¶ În anul şase sute al vieţii lui Noe, în luna a doua, în a şaptesprezecea zi a lunii, în acea zi au fost toate fântânile marelui adânc despicate şi ferestrele cerului s-au deschis.(Romanian) ======= Genesis 7:12 ============ Gen 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.(KJV-1611) Geneza 7:12 Şi ploaia a fost peste pământ patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi.(Romanian) ======= Genesis 7:13 ============ Gen 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(KJV-1611) Geneza 7:13 În chiar aceeaşi zi a intrat Noe şi Sem şi Ham şi Iafet, fiii lui Noe şi soţia lui Noe şi cele trei soţii ale fiilor săi cu ei în arcă;(Romanian) ======= Genesis 7:14 ============ Gen 7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.(KJV-1611) Geneza 7:14 Ei şi fiecare fiară după felul ei şi toate vitele după felul lor şi fiecare târâtoare ce se târăşte pe pământ după felul ei şi fiecare pasăre după felul ei, fiecare păsărică din fiecare specie.(Romanian) ======= Genesis 7:15 ============ Gen 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.(KJV-1611) Geneza 7:15 Şi au intrat la Noe în arcă două câte două din orice făptură în care [este] suflarea vieţii.(Romanian) ======= Genesis 7:16 ============ Gen 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.(KJV-1611) Geneza 7:16 Şi cele ce au intrat, au intrat partea bărbătească şi partea femeiască din orice făptură, aşa cum Dumnezeu i-a poruncit lui; şi DOMNUL l-a închis înăuntru.(Romanian) ======= Genesis 7:17 ============ Gen 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.(KJV-1611) Geneza 7:17 ¶ Şi potopul a fost patruzeci de zile peste pământ şi apele au crescut şi au purtat sus arca şi aceasta a fost înălţată deasupra pământului.(Romanian) ======= Genesis 7:18 ============ Gen 7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.(KJV-1611) Geneza 7:18 Şi apele se înălţau şi s-au înmulţit foarte mult asupra pământului, şi arca mergea pe faţa apelor.(Romanian) ======= Genesis 7:19 ============ Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.(KJV-1611) Geneza 7:19 Şi apele s-au înălţat peste măsură asupra pământului şi toţi munţii înalţi, care [erau] sub întregul cer, au fost acoperiţi.(Romanian) ======= Genesis 7:20 ============ Gen 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.(KJV-1611) Geneza 7:20 Apele s-au înălţat cu cincisprezece coţi deasupra [lor] şi munţii au fost acoperiţi.(Romanian) ======= Genesis 7:21 ============ Gen 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:(KJV-1611) Geneza 7:21 ¶ Şi a murit orice făptură care mişca pe pământ, deopotrivă pasăre şi vită şi fiară şi fiecare târâtoare care se târăşte pe pământ şi fiecare om;(Romanian) ======= Genesis 7:22 ============ Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.(KJV-1611) Geneza 7:22 Toate în a căror nări [era] suflarea vieţii, toate câte [erau] pe uscat, au murit.(Romanian) ======= Genesis 7:23 ============ Gen 7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.(KJV-1611) Geneza 7:23 Şi orice lucru viu care a fost pe faţa pământului a fost nimicit, deopotrivă om şi vită şi târâtoarele şi pasărea cerului; şi acestea au fost nimicite de pe pământ; şi numai Noe a rămas [în viaţă] şi cei ce [erau] cu el în arcă.(Romanian) ======= Genesis 7:24 ============ Gen 7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.(KJV-1611) Geneza 7:24 Şi apele s-au înălţat asupra pământului o sută cincizeci de zile.(Romanian) ======= Genesis 8:1 ============ Gen 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;(KJV-1611) Geneza 8:1 Şi Dumnezeu şi-a adus aminte de Noe şi de fiecare vieţuitoare şi de toate vitele care [erau] cu el în arcă; şi Dumnezeu a făcut să treacă un vânt peste pământ şi apele s-au retras;(Romanian) ======= Genesis 8:2 ============ Gen 8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;(KJV-1611) Geneza 8:2 De asemenea fântânile adâncului şi ferestrele cerului au fost închise şi ploaia din cer a fost oprită;(Romanian) ======= Genesis 8:3 ============ Gen 8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.(KJV-1611) Geneza 8:3 Şi apele se retrăgeau de pe pământ continuu şi după ce s-au sfârşit o sută cincizeci de zile, apele s-au împuţinat.(Romanian) ======= Genesis 8:4 ============ Gen 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.(KJV-1611) Geneza 8:4 ¶ Şi arca s-a aşezat în a şaptea lună, în a şaptesprezecea zi a lunii, pe munţii Ararat.(Romanian) ======= Genesis 8:5 ============ Gen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.(KJV-1611) Geneza 8:5 Şi apele au scăzut continuu până în luna a zecea: în [luna] a zecea, în prima [zi] a lunii, s-au văzut vârfurile munţilor.(Romanian) ======= Genesis 8:6 ============ Gen 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:(KJV-1611) Geneza 8:6 ¶ Şi s-a întâmplat, după ce s-au sfârşit patruzeci de zile, că Noe a deschis fereastra arcei pe care o făcuse,(Romanian) ======= Genesis 8:7 ============ Gen 8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.(KJV-1611) Geneza 8:7 Şi a trimis înainte un corb, care a ieşit [şi a mers] încolo şi încoace, până când au secat apele de pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 8:8 ============ Gen 8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;(KJV-1611) Geneza 8:8 De asemenea a trimis de la el un porumbel, să vadă dacă apele s-au retras de pe faţa pământului;(Romanian) ======= Genesis 8:9 ============ Gen 8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.(KJV-1611) Geneza 8:9 Dar porumbelul nu a găsit odihnă pentru talpa piciorului său şi s-a întors la el în arcă, pentru că apele [erau ]pe faţa întregului pământ; atunci a întins mâna şi l-a luat şi l-a dus la el în arcă.(Romanian) ======= Genesis 8:10 ============ Gen 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;(KJV-1611) Geneza 8:10 Şi a mai stat alte şapte zile şi din nou a trimis porumbelul afară din arcă;(Romanian) ======= Genesis 8:11 ============ Gen 8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.(KJV-1611) Geneza 8:11 Şi porumbelul a venit la el seara şi, iată, în ciocul lui [era] o frunză de măslin proaspăt ruptă, aşa că Noe a cunoscut că apele s-au retras de pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 8:12 ============ Gen 8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.(KJV-1611) Geneza 8:12 Şi a mai stat alte şapte zile şi a trimis porumbelul, care nu s-a mai întors la el.(Romanian) ======= Genesis 8:13 ============ Gen 8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.(KJV-1611) Geneza 8:13 ¶ Şi s-a întâmplat în anul şase sute şi unu, în prima [lună], în prima [zi] a lunii, apele au secat de pe pământ; şi Noe a ridicat acoperişul arcei şi a privit şi, iată, faţa pământului era uscată.(Romanian) ======= Genesis 8:14 ============ Gen 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.(KJV-1611) Geneza 8:14 Şi în a doua lună, în a douăzeci şi şaptea zi a lunii, pământul a fost uscat.(Romanian) ======= Genesis 8:15 ============ Gen 8:15 And God spake unto Noah, saying,(KJV-1611) Geneza 8:15 ¶ Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe, spunând:(Romanian) ======= Genesis 8:16 ============ Gen 8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.(KJV-1611) Geneza 8:16 Ieşi din arcă, tu şi soţia ta şi fiii tăi şi soţiile fiilor tăi cu tine.(Romanian) ======= Genesis 8:17 ============ Gen 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.(KJV-1611) Geneza 8:17 Scoate împreună cu tine fiecare vieţuitoare care [este] cu tine, a toată făptura, [deopotrivă] pasăre şi vită şi fiecare târâtoare care se târăşte pe pământ, ca acestea să nască abundent pe pământ şi să fie roditoare şi să se înmulţească pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 8:18 ============ Gen 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:(KJV-1611) Geneza 8:18 Şi Noe a ieşit şi fiii lui şi soţia lui şi soţiile fiilor lui cu el;(Romanian) ======= Genesis 8:19 ============ Gen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.(KJV-1611) Geneza 8:19 Fiecare fiară, fiecare târâtoare şi fiecare pasăre [şi] orice se târăşte pe pământ, după felurile lor, au ieşit afară din arcă.(Romanian) ======= Genesis 8:20 ============ Gen 8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.(KJV-1611) Geneza 8:20 ¶ Şi Noe a zidit un altar DOMNULUI şi a luat din fiecare fiară curată şi din fiecare pasăre curată şi a adus ofrande arse pe altar.(Romanian) ======= Genesis 8:21 ============ Gen 8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.(KJV-1611) Geneza 8:21 Şi DOMNUL a mirosit o aromă dulce şi DOMNUL a spus în inima sa: Nu voi mai blestema din nou pământul vreodată din cauza omului, pentru că imaginaţia inimii omului [este] facere de rău din tinereţea lui, nici nu voi mai lovi din nou vreodată fiecare vieţuitoare, aşa cum am făcut.(Romanian) ======= Genesis 8:22 ============ Gen 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.(KJV-1611) Geneza 8:22 Cât timp pământul rămâne, semănatul şi seceratul şi frig şi arşiţă şi vară şi iarnă şi zi şi noapte nu vor înceta.(Romanian) ======= Genesis 9:1 ============ Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(KJV-1611) Geneza 9:1 Şi Dumnezeu a binecuvântat pe Noe şi pe fiii lui şi le-a spus: Fiţi roditori şi înmulţiţi-vă şi umpleţi pământul.(Romanian) ======= Genesis 9:2 ============ Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.(KJV-1611) Geneza 9:2 Şi teama de voi şi groaza de voi va fi peste fiecare fiară a pământului şi peste fiecare pasăre a cerului, peste tot ce se mişcă [pe] pământ şi peste toţi peştii mării; în mâna voastră sunt ele predate.(Romanian) ======= Genesis 9:3 ============ Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.(KJV-1611) Geneza 9:3 Tot ce se mişcă [şi] trăieşte va fi mâncare pentru voi; precum planta verde, v-am dat toate lucrurile.(Romanian) ======= Genesis 9:4 ============ Gen 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.(KJV-1611) Geneza 9:4 Dar carne cu viaţa ei, [ceea ce este] sângele ei, să nu mâncaţi.(Romanian) ======= Genesis 9:5 ============ Gen 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.(KJV-1611) Geneza 9:5 Şi cu adevărat sângele vostru, al vieţilor voastre, îl voi cere, din mâna fiecărei fiare îl voi cere şi din mâna omului, din mâna fiecărui frate al omului voi cere viaţa omului.(Romanian) ======= Genesis 9:6 ============ Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.(KJV-1611) Geneza 9:6 Oricine varsă sângele omului, prin om să fie vărsat sângele lui, pentru că după chipul lui Dumnezeu l-a făcut pe om.(Romanian) ======= Genesis 9:7 ============ Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(KJV-1611) Geneza 9:7 Şi voi fiţi roditori şi înmulţiţi-vă, naşteţi abundent pe pământ şi înmulţiţi-vă pe acesta.(Romanian) ======= Genesis 9:8 ============ Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(KJV-1611) Geneza 9:8 ¶ Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe şi fiilor lui cu el, spunând:(Romanian) ======= Genesis 9:9 ============ Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(KJV-1611) Geneza 9:9 Şi eu, iată, întemeiez legământul meu cu voi şi cu sămânţa voastră după voi;(Romanian) ======= Genesis 9:10 ============ Gen 9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.(KJV-1611) Geneza 9:10 Şi cu fiecare creatură vie care [este] cu voi, dintre păsări, dintre vite şi dintre fiecare fiară a pământului cu voi, de la tot ceea ce iese [afară] din arcă, până la fiecare fiară a pământului.(Romanian) ======= Genesis 9:11 ============ Gen 9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(KJV-1611) Geneza 9:11 Şi voi întemeia legământul meu cu voi [şi] nici nu va mai fi toată făptura stârpită vreodată prin apele unui potop, nici nu va mai fi vreodată un potop să distrugă pământul.(Romanian) ======= Genesis 9:12 ============ Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(KJV-1611) Geneza 9:12 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Acesta [este] semnul legământului pe care îl fac între mine şi voi şi fiecare creatură vie care [este] cu voi, pentru generaţii pentru totdeauna:(Romanian) ======= Genesis 9:13 ============ Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(KJV-1611) Geneza 9:13 Eu aşez curcubeul meu în nor şi acesta va fi ca semn al unui legământ între mine şi pământ.(Romanian) ======= Genesis 9:14 ============ Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:(KJV-1611) Geneza 9:14 Şi se va întâmpla, când aduc un nor peste pământ, că se va vedea curcubeul în nor:(Romanian) ======= Genesis 9:15 ============ Gen 9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(KJV-1611) Geneza 9:15 Şi îmi voi aminti de legământul meu, care [este] între mine şi voi şi fiecare creatură vie a toată făptura; şi apele nu vor mai deveni un potop ca să nimicească toată făptura.(Romanian) ======= Genesis 9:16 ============ Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(KJV-1611) Geneza 9:16 Şi curcubeul va fi în nor şi îl voi privi, ca să îmi amintesc de legământul veşnic dintre Dumnezeu şi fiecare creatură vie, a toată făptura, care [este] pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 9:17 ============ Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(KJV-1611) Geneza 9:17 Şi Dumnezeu i-a spus lui Noe: Acesta [este] semnul legământului, pe care l-am întemeiat între mine şi toată făptura care [este ]pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 9:18 ============ Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(KJV-1611) Geneza 9:18 ¶ Şi fiii lui Noe, care au ieşit din arcă, au fost Sem şi Ham şi Iafet; şi Ham [este] tatăl lui Canaan.(Romanian) ======= Genesis 9:19 ============ Gen 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.(KJV-1611) Geneza 9:19 Aceştia [sunt] cei trei fii ai lui Noe şi din ei a fost acoperit întregul pământ.(Romanian) ======= Genesis 9:20 ============ Gen 9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:(KJV-1611) Geneza 9:20 Şi Noe a început [a fi] agricultor şi a sădit o vie;(Romanian) ======= Genesis 9:21 ============ Gen 9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(KJV-1611) Geneza 9:21 Şi a băut din vin şi s-a îmbătat şi s-a dezgolit înăuntrul cortului său.(Romanian) ======= Genesis 9:22 ============ Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(KJV-1611) Geneza 9:22 Şi Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său şi a spus celor doi fraţi ai săi de afară.(Romanian) ======= Genesis 9:23 ============ Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(KJV-1611) Geneza 9:23 Şi Sem şi Iafet au luat o haină şi au pus-[o] peste amândoi umerii lor şi au mers cu spatele şi au acoperit goliciunea tatălui lor şi feţele lor [erau] întoarse şi nu au văzut goliciunea tatălui lor.(Romanian) ======= Genesis 9:24 ============ Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.(KJV-1611) Geneza 9:24 Şi Noe s-a trezit din beţia vinului său şi a cunoscut ceea ce fiul său mai tânăr i-a făcut.(Romanian) ======= Genesis 9:25 ============ Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.(KJV-1611) Geneza 9:25 Şi a spus: Blestemat [fie ]Canaan, un servitor al servitorilor va fi el fraţilor săi.(Romanian) ======= Genesis 9:26 ============ Gen 9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.(KJV-1611) Geneza 9:26 Şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Sem; şi Canaan va fi servitorul lui.(Romanian) ======= Genesis 9:27 ============ Gen 9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.(KJV-1611) Geneza 9:27 Dumnezeu va lărgi pe Iafet şi va locui în corturile lui Sem şi Canaan va fi servitorul lui.(Romanian) ======= Genesis 9:28 ============ Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(KJV-1611) Geneza 9:28 ¶ Şi Noe a trăit după potop trei sute cincizeci de ani.(Romanian) ======= Genesis 9:29 ============ Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.(KJV-1611) Geneza 9:29 Şi toate zilele lui Noe au fost nouă sute cincizeci de ani; şi a murit.(Romanian) ======= Genesis 10:1 ============ Gen 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(KJV-1611) Geneza 10:1 Acum acestea [sunt] generaţiile fiilor lui Noe: Sem, Ham şi Iafet; şi li s-au născut fii după potop.(Romanian) ======= Genesis 10:2 ============ Gen 10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(KJV-1611) Geneza 10:2 Fiii lui Iafet: Gomer şi Magog şi Madai şi Iavan şi Tubal şi Meşec şi Tiras.(Romanian) ======= Genesis 10:3 ============ Gen 10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(KJV-1611) Geneza 10:3 Şi fiii lui Gomer: Aşchenaz şi Rifat şi Togarma.(Romanian) ======= Genesis 10:4 ============ Gen 10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(KJV-1611) Geneza 10:4 Şi fiii lui Iavan: Elişa şi Tarsis, Chitim şi Dodanim.(Romanian) ======= Genesis 10:5 ============ Gen 10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.(KJV-1611) Geneza 10:5 Prin aceştia au fost împărţite insulele neamurilor în pământurile lor, fiecare după limba lui, după familiile lor, în naţiunile lor.(Romanian) ======= Genesis 10:6 ============ Gen 10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.(KJV-1611) Geneza 10:6 ¶ Şi fiii lui Ham: Cuş şi Miţraim şi Put şi Canaan.(Romanian) ======= Genesis 10:7 ============ Gen 10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.(KJV-1611) Geneza 10:7 Şi fiii lui Cuş: Seba şi Havila şi Sabta şi Raema şi Sabteca; şi fiii lui Raema: Şeba şi Dedan.(Romanian) ======= Genesis 10:8 ============ Gen 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.(KJV-1611) Geneza 10:8 Şi Cuş a născut pe Nimrod, el a început să fie unul puternic pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 10:9 ============ Gen 10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.(KJV-1611) Geneza 10:9 El era un vânător puternic înaintea DOMNULUI, de aceea s-a spus: Precum Nimrod, puternicul vânător înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 10:10 ============ Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(KJV-1611) Geneza 10:10 Şi începutul împărăţiei sale a fost Babel şi Erec şi Acad şi Calne, în ţara Şinar.(Romanian) ======= Genesis 10:11 ============ Gen 10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,(KJV-1611) Geneza 10:11 Din acea ţară a ieşit Aşur şi a zidit Ninive şi cetatea Rehobot şi Calah,(Romanian) ======= Genesis 10:12 ============ Gen 10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.(KJV-1611) Geneza 10:12 Şi Resen, între Ninive şi Calah; aceasta [este] o mare cetate.(Romanian) ======= Genesis 10:13 ============ Gen 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(KJV-1611) Geneza 10:13 Şi Miţraim a născut pe ludimi şi pe anamimi şi pe lehabimi şi pe naftuhimi,(Romanian) ======= Genesis 10:14 ============ Gen 10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.(KJV-1611) Geneza 10:14 Şi pe patrusimi şi pe casluhimi, (din care au venit filisteni) şi pe caftorimi.(Romanian) ======= Genesis 10:15 ============ Gen 10:15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,(KJV-1611) Geneza 10:15 ¶ Şi Canaan a născut pe Sidon, întâiul său născut, şi pe Het,(Romanian) ======= Genesis 10:16 ============ Gen 10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,(KJV-1611) Geneza 10:16 Şi pe iebusiţi şi pe amoriţi şi pe ghirgasiţi,(Romanian) ======= Genesis 10:17 ============ Gen 10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(KJV-1611) Geneza 10:17 Şi pe hiviţi şi pe archiţi şi pe siniţi,(Romanian) ======= Genesis 10:18 ============ Gen 10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.(KJV-1611) Geneza 10:18 Şi pe arvadiţi şi pe ţemariţi şi pe hamatiţi şi după aceea familiile canaaniţilor au fost împrăştiate peste tot.(Romanian) ======= Genesis 10:19 ============ Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.(KJV-1611) Geneza 10:19 Şi graniţa canaaniţilor era de la Sidon, precum vii la Gherar, spre Gaza, cum mergi spre Sodoma şi Gomora şi Adma şi Zeboim, până la Leşa.(Romanian) ======= Genesis 10:20 ============ Gen 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.(KJV-1611) Geneza 10:20 Aceştia [sunt] fiii lui Ham, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor [şi] în naţiunile lor.(Romanian) ======= Genesis 10:21 ============ Gen 10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.(KJV-1611) Geneza 10:21 ¶ Lui Sem, de asemenea, tatăl tuturor copiilor lui Eber, fratele lui Iafet, care este mai vârstnic, şi lui i s-au născut [copii].(Romanian) ======= Genesis 10:22 ============ Gen 10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.(KJV-1611) Geneza 10:22 Copiii lui Sem: Elam şi Aşur şi Arpacşad şi Lud şi Aram.(Romanian) ======= Genesis 10:23 ============ Gen 10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.(KJV-1611) Geneza 10:23 Şi copiii lui Aram: Uţ şi Hul şi Gheter şi Maş.(Romanian) ======= Genesis 10:24 ============ Gen 10:24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.(KJV-1611) Geneza 10:24 Şi Arpacşad a născut pe Şelah şi Şelah a născut pe Eber.(Romanian) ======= Genesis 10:25 ============ Gen 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.(KJV-1611) Geneza 10:25 Şi lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia [a fost] Peleg, pentru că în zilele lui a fost pământul împărţit, şi numele fratelui său [a fost] Ioctan.(Romanian) ======= Genesis 10:26 ============ Gen 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(KJV-1611) Geneza 10:26 Şi Ioctan a născut pe Almodad şi pe Şelef şi pe Haţarmavet şi pe Ierah,(Romanian) ======= Genesis 10:27 ============ Gen 10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,(KJV-1611) Geneza 10:27 Şi pe Hadoram şi pe Uzal şi pe Dicla,(Romanian) ======= Genesis 10:28 ============ Gen 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba,(KJV-1611) Geneza 10:28 Şi pe Obal şi pe Abimael şi pe Şeba,(Romanian) ======= Genesis 10:29 ============ Gen 10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.(KJV-1611) Geneza 10:29 Şi pe Ofir şi pe Havila şi pe Iobab, toţi aceştia [au fost] fiii lui Ioctan.(Romanian) ======= Genesis 10:30 ============ Gen 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.(KJV-1611) Geneza 10:30 Şi locuinţa lor era de la Meşa, aşa cum mergi spre Sefar, un munte spre est.(Romanian) ======= Genesis 10:31 ============ Gen 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.(KJV-1611) Geneza 10:31 Aceştia [sunt] fiii lui Sem, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor, după naţiunile lor.(Romanian) ======= Genesis 10:32 ============ Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.(KJV-1611) Geneza 10:32 Acestea [sunt] familiile fiilor lui Noe, după generaţiile lor; în naţiunile lor şi prin aceştia au fost naţiunile împărţite pe pământ după potop.(Romanian) ======= Genesis 11:1 ============ Gen 11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech.(KJV-1611) Geneza 11:1 Şi întreg pământul era cu o singură limbă şi cu o singură vorbire.(Romanian) ======= Genesis 11:2 ============ Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.(KJV-1611) Geneza 11:2 Şi s-a întâmplat, cum au călătorit de la est, că au găsit o câmpie în ţara Şinar şi au locuit acolo.(Romanian) ======= Genesis 11:3 ============ Gen 11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.(KJV-1611) Geneza 11:3 Şi au spus unul altuia: Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine. Şi au avut cărămidă ca piatră şi smoală au avut ca mortar.(Romanian) ======= Genesis 11:4 ============ Gen 11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.(KJV-1611) Geneza 11:4 Şi au spus: Haidem să ne zidim o cetate şi un turn, al cărui vârf [să ajungă ]până la cer; şi să ne facem un nume, ca nu cumva să fim împrăştiaţi pretutindeni pe faţa întregului pământ.(Romanian) ======= Genesis 11:5 ============ Gen 11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.(KJV-1611) Geneza 11:5 Şi DOMNUL a coborât să vadă cetatea şi turnul, pe care copiii oamenilor le-au zidit.(Romanian) ======= Genesis 11:6 ============ Gen 11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.(KJV-1611) Geneza 11:6 Şi DOMNUL a spus: Iată, poporul [este] unul şi ei toţi au o singură limbă şi au început să facă aceasta, şi acum nimic nu îi va opri din ceea ce au de gând să facă.(Romanian) ======= Genesis 11:7 ============ Gen 11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(KJV-1611) Geneza 11:7 Haidem să coborâm, şi acolo să le încurcăm limba, ca ei să nu mai înţeleagă vorbirea unuia către celălalt.(Romanian) ======= Genesis 11:8 ============ Gen 11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.(KJV-1611) Geneza 11:8 Astfel DOMNUL i-a împrăştiat pretutindeni de acolo, peste faţa întregului pământ; şi au încetat a zidi cetatea.(Romanian) ======= Genesis 11:9 ============ Gen 11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.(KJV-1611) Geneza 11:9 De aceea i s-a pus numele Babel, pentru că acolo DOMNUL a încurcat limba întregului pământ; şi de acolo DOMNUL i-a împrăştiat peste faţa întregului pământ.(Romanian) ======= Genesis 11:10 ============ Gen 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:(KJV-1611) Geneza 11:10 ¶ Acestea [sunt] generaţiile lui Sem: Sem [era] în vârstă de o sută de ani şi a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop;(Romanian) ======= Genesis 11:11 ============ Gen 11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.(KJV-1611) Geneza 11:11 Şi Sem a trăit, după ce a născut pe Arpacşad, cinci sute de ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian) ======= Genesis 11:12 ============ Gen 11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:(KJV-1611) Geneza 11:12 Şi Arpacşad a trăit treizeci şi cinci de ani şi a născut pe Şelah;(Romanian) ======= Genesis 11:13 ============ Gen 11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.(KJV-1611) Geneza 11:13 Şi Arpacşad a trăit, după ce a născut pe Şelah, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian) ======= Genesis 11:14 ============ Gen 11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:(KJV-1611) Geneza 11:14 Şi Şelah a trăit treizeci de ani şi a născut pe Eber;(Romanian) ======= Genesis 11:15 ============ Gen 11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.(KJV-1611) Geneza 11:15 Şi Şelah a trăit, după ce a născut pe Eber, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian) ======= Genesis 11:16 ============ Gen 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:(KJV-1611) Geneza 11:16 Şi Eber a trăit treizeci şi patru de ani şi a născut pe Peleg;(Romanian) ======= Genesis 11:17 ============ Gen 11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.(KJV-1611) Geneza 11:17 Şi Eber a trăit, după ce a născut pe Peleg, patru sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian) ======= Genesis 11:18 ============ Gen 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:(KJV-1611) Geneza 11:18 Şi Peleg a trăit treizeci de ani şi a născut pe Reu;(Romanian) ======= Genesis 11:19 ============ Gen 11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.(KJV-1611) Geneza 11:19 Şi Peleg a trăit, după ce a născut pe Reu, două sute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian) ======= Genesis 11:20 ============ Gen 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:(KJV-1611) Geneza 11:20 Şi Reu a trăit treizeci şi doi de ani şi a născut pe Serug;(Romanian) ======= Genesis 11:21 ============ Gen 11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.(KJV-1611) Geneza 11:21 Şi Reu a trăit, după ce a născut pe Serug, două sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian) ======= Genesis 11:22 ============ Gen 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:(KJV-1611) Geneza 11:22 Şi Serug a trăit treizeci de ani şi a născut pe Nahor;(Romanian) ======= Genesis 11:23 ============ Gen 11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.(KJV-1611) Geneza 11:23 Şi Serug a trăit, după ce a născut pe Nahor; două sute de ani şi a născut fii şi fiice.(Romanian) ======= Genesis 11:24 ============ Gen 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:(KJV-1611) Geneza 11:24 Şi Nahor a trăit douăzeci şi nouă de ani şi a născut pe Terah;(Romanian) ======= Genesis 11:25 ============ Gen 11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.(KJV-1611) Geneza 11:25 Şi Nahor a trăit, după ce a născut pe Terah, o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian) ======= Genesis 11:26 ============ Gen 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.(KJV-1611) Geneza 11:26 Şi Terah a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Avram, Nahor şi Haran.(Romanian) ======= Genesis 11:27 ============ Gen 11:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.(KJV-1611) Geneza 11:27 ¶ Şi acestea [sunt] generaţiile lui Terah: Terah a născut pe Avram, pe Nahor, şi pe Haran şi Haran a născut pe Lot.(Romanian) ======= Genesis 11:28 ============ Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.(KJV-1611) Geneza 11:28 Şi Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara naşterii sale, în Urul caldeilor.(Romanian) ======= Genesis 11:29 ============ Gen 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(KJV-1611) Geneza 11:29 Şi Avram şi Nahor şi-au luat soţii: numele soţiei lui Avram [era] Sarai şi numele soţiei lui Nahor, Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi tatăl Iscăi.(Romanian) ======= Genesis 11:30 ============ Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(KJV-1611) Geneza 11:30 Dar Sarai era stearpă, ea nu [avea] copil.(Romanian) ======= Genesis 11:31 ============ Gen 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.(KJV-1611) Geneza 11:31 Şi Terah a luat pe Avram, fiul său, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, nora lui, soţia fiului său, Avram, şi a ieşit împreună cu ei din Urul caldeilor, ca să meargă în ţara lui Canaan; şi au venit la Haran şi au locuit acolo.(Romanian) ======= Genesis 11:32 ============ Gen 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(KJV-1611) Geneza 11:32 Şi zilele lui Terah au fost două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.(Romanian) ======= Genesis 12:1 ============ Gen 12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:(KJV-1611) Geneza 12:1 Şi DOMNUL îi spusese lui Avram: Ieşi din ţara ta şi din rudenia ta şi din casa tatălui tău, spre o ţară pe care ţi-o voi arăta;(Romanian) ======= Genesis 12:2 ============ Gen 12:2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:(KJV-1611) Geneza 12:2 Şi voi face din tine o mare naţiune şi te voi binecuvânta şi voi face numele tău mare şi vei fi o binecuvântare;(Romanian) ======= Genesis 12:3 ============ Gen 12:3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.(KJV-1611) Geneza 12:3 Şi voi binecuvânta pe cei ce te binecuvântează şi voi blestema pe cel ce te blestemă şi în tine toate familiile pământului vor fi binecuvântate.(Romanian) ======= Genesis 12:4 ============ Gen 12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.(KJV-1611) Geneza 12:4 ¶ Astfel Avram a ieşit, cum îi spusese DOMNUL, şi Lot a mers cu el; şi Avram [era ]în vârstă de şaptezeci şi cinci de ani când a plecat din Haran.(Romanian) ======= Genesis 12:5 ============ Gen 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.(KJV-1611) Geneza 12:5 Şi Avram a luat pe Sarai, soţia lui, şi pe Lot, fiul fratelui său şi toată averea pe care au adunat-o şi sufletele pe care le-au obţinut în Haran şi au ieşit să meargă în ţara lui Canaan şi au venit în ţara lui Canaan.(Romanian) ======= Genesis 12:6 ============ Gen 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.(KJV-1611) Geneza 12:6 ¶ Şi Avram a trecut prin ţară până la locul din Sihem, la câmpia lui More. Şi canaanitul [era] atunci în ţară.(Romanian) ======= Genesis 12:7 ============ Gen 12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.(KJV-1611) Geneza 12:7 Şi DOMNUL i s-a arătat lui Avram şi a spus: Seminţei tale voi da această ţară; şi acolo a zidit un altar DOMNULUI, care i s-a arătat.(Romanian) ======= Genesis 12:8 ============ Gen 12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.(KJV-1611) Geneza 12:8 Şi el s-a mutat de acolo la un munte, la est de Betel, şi şi-a întins cortul, [având] Betel la vest şi Hai la est; şi acolo a zidit un altar DOMNULUI şi a chemat numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 12:9 ============ Gen 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south.(KJV-1611) Geneza 12:9 Şi Avram a călătorit, mergând tot spre sud.(Romanian) ======= Genesis 12:10 ============ Gen 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.(KJV-1611) Geneza 12:10 ¶ Şi a fost o foamete în ţară şi Avram a coborât în Egipt să locuiască temporar acolo, pentru că foametea [era] apăsătoare în ţară.(Romanian) ======= Genesis 12:11 ============ Gen 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:(KJV-1611) Geneza 12:11 Şi s-a întâmplat, când s-a apropiat să intre în Egipt, că el i-a spus Sarei, soţia lui: Acum iată, ştiu că [eşti] o femeie frumoasă la vedere,(Romanian) ======= Genesis 12:12 ============ Gen 12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.(KJV-1611) Geneza 12:12 De aceea se va întâmpla, când egiptenii te vor vedea, că vor spune: Aceasta [este] soţia lui; şi mă vor ucide, dar pe tine te vor păstra în viaţă.(Romanian) ======= Genesis 12:13 ============ Gen 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.(KJV-1611) Geneza 12:13 Spune, te rog, [că eşti] sora mea, ca să îmi fie bine din cauza ta şi sufletul meu să trăiască din cauza ta.(Romanian) ======= Genesis 12:14 ============ Gen 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.(KJV-1611) Geneza 12:14 ¶ Şi s-a întâmplat, pe când Avram a ajuns în Egipt, că egiptenii au văzut că femeia [era] foarte frumoasă.(Romanian) ======= Genesis 12:15 ============ Gen 12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.(KJV-1611) Geneza 12:15 Prinţii lui Faraon de asemenea au văzut-o şi au lăudat-o înaintea lui Faraon; şi femeia a fost luată în casa lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 12:16 ============ Gen 12:16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.(KJV-1611) Geneza 12:16 Şi l-a tratat bine pe Avram din cauza ei şi avea oi şi boi şi catâri şi servitori şi servitoare şi măgăriţe şi cămile.(Romanian) ======= Genesis 12:17 ============ Gen 12:17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.(KJV-1611) Geneza 12:17 Şi DOMNUL a lovit cu plăgi pe Faraon şi casa lui, cu plăgi mari din cauza lui Sarai, soţia lui Avram.(Romanian) ======= Genesis 12:18 ============ Gen 12:18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?(KJV-1611) Geneza 12:18 Şi Faraon a chemat pe Avram şi a spus: Ce [este] aceasta [ce] mi-ai făcut? De ce nu mi-ai spus că [era] soţia ta?(Romanian) ======= Genesis 12:19 ============ Gen 12:19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.(KJV-1611) Geneza 12:19 De ce ai spus: Ea [este] sora mea; astfel că aproape am luat-o de soţie? De aceea acum, iat[-o] pe soţia ta, ia[-o] şi pleacă.(Romanian) ======= Genesis 12:20 ============ Gen 12:20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.(KJV-1611) Geneza 12:20 Şi Faraon a poruncit oamenilor [săi] referitor la el şi l-au trimis de la [ei], [pe el] şi pe soţia lui şi tot ce avea.(Romanian) ======= Genesis 13:1 ============ Gen 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.(KJV-1611) Geneza 13:1 Şi Avram a urcat din Egipt, el şi soţia lui şi tot ce avea, şi Lot [împreună] cu el, în sudul [Canaanului].(Romanian) ======= Genesis 13:2 ============ Gen 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(KJV-1611) Geneza 13:2 Şi Avram [era] foarte bogat în vite, în argint şi în aur.(Romanian) ======= Genesis 13:3 ============ Gen 13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;(KJV-1611) Geneza 13:3 Şi a mers în călătoriile lui din sud chiar până la Betel, până la locul unde fusese cortul său la început, între Betel şi Hai;(Romanian) ======= Genesis 13:4 ============ Gen 13:4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.(KJV-1611) Geneza 13:4 Până la locul altarului, pe care l-a făcut acolo la început; şi acolo Avram a chemat numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 13:5 ============ Gen 13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.(KJV-1611) Geneza 13:5 ¶ Şi de asemenea Lot, care a mers cu Avram, avea turme şi cirezi şi corturi.(Romanian) ======= Genesis 13:6 ============ Gen 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.(KJV-1611) Geneza 13:6 Şi ţara nu era în stare să îi ţină ca să poată locui împreună, pentru că averea lor era mare, astfel că nu puteau locui împreună.(Romanian) ======= Genesis 13:7 ============ Gen 13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.(KJV-1611) Geneza 13:7 Şi a fost o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram şi păzitorii vitelor lui Lot; şi canaanitul şi perizitul locuiau pe atunci în ţară.(Romanian) ======= Genesis 13:8 ============ Gen 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.(KJV-1611) Geneza 13:8 Şi Avram i-a spus lui Lot: Să nu fie ceartă, te rog, între mine şi tine şi între păzitorii mei şi păzitorii tăi, pentru că [suntem ]fraţi.(Romanian) ======= Genesis 13:9 ============ Gen 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.(KJV-1611) Geneza 13:9 Nu [este] întreaga ţară înaintea ta? Desparte-te, te rog, de mine; dacă [o vei lua] la stânga, atunci eu voi merge la dreapta, sau dacă [mergi] la dreapta, atunci eu voi merge la stânga.(Romanian) ======= Genesis 13:10 ============ Gen 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.(KJV-1611) Geneza 13:10 ¶ Şi Lot şi-a ridicat ochii şi a privit toată câmpia Iordanului, că aceasta[ era] bine udată peste tot, înainte ca DOMNUL să fi distrus Sodoma şi Gomora, [era] ca grădina DOMNULUI, asemenea ţării Egiptului, cum vii la Ţoar.(Romanian) ======= Genesis 13:11 ============ Gen 13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.(KJV-1611) Geneza 13:11 Atunci Lot a ales pentru el toată câmpia Iordanului; şi Lot a călătorit spre est; şi ei s-au despărţit unul de celălalt.(Romanian) ======= Genesis 13:12 ============ Gen 13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.(KJV-1611) Geneza 13:12 Avram a locuit în ţara lui Canaan şi Lot a locuit în cetăţile din câmpie şi [şi]-a întins cortul spre Sodoma.(Romanian) ======= Genesis 13:13 ============ Gen 13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.(KJV-1611) Geneza 13:13 Dar oamenii din Sodoma erau peste măsură de stricaţi şi păcătoşi înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 13:14 ============ Gen 13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:(KJV-1611) Geneza 13:14 ¶ Şi DOMNUL i-a spus lui Avram, după ce s-a despărţit Lot de el: Ridică-ţi acum ochii şi priveşte din locul în care eşti spre nord şi spre sud şi spre est şi spre vest,(Romanian) ======= Genesis 13:15 ============ Gen 13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.(KJV-1611) Geneza 13:15 Pentru că tot pământul pe care îl vezi, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale pentru totdeauna.(Romanian) ======= Genesis 13:16 ============ Gen 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.(KJV-1611) Geneza 13:16 Şi voi face sămânţa ta ca ţărâna pământului, astfel încât, dacă un om poate număra ţărâna pământului, [atunci ]va fi şi sămânţa ta numărată.(Romanian) ======= Genesis 13:17 ============ Gen 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.(KJV-1611) Geneza 13:17 Ridică-te, umblă prin ţară în lungimea acesteia şi în lăţimea ei, pentru că ţie ţi-o voi da.(Romanian) ======= Genesis 13:18 ============ Gen 13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.(KJV-1611) Geneza 13:18 Atunci Avram [şi-]a mutat cortul şi a venit şi a locuit în câmpia lui Mamre, care [este] în Hebron; şi a zidit acolo un altar DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 14:1 ============ Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;(KJV-1611) Geneza 14:1 Şi s-a întâmplat în zilele lui Amrafel, împărat al Şinarului, Arioc, împărat al Elasarului, Chedorlaomer, împărat al Elamului şi Tidal, împărat al naţiunilor,(Romanian) ======= Genesis 14:2 ============ Gen 14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.(KJV-1611) Geneza 14:2 [Că aceştia] au făcut război cu Bera, împăratul Sodomei, şi cu Birşa, împăratul Gomorei, Şinab, împărat al Admei, şi Şemeber, împăratul Ţeboimului, şi [cu] împăratul din Bela, care este Ţoar.(Romanian) ======= Genesis 14:3 ============ Gen 14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.(KJV-1611) Geneza 14:3 Toţi aceştia s-au adunat în valea Sidim, care este marea sărată.(Romanian) ======= Genesis 14:4 ============ Gen 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.(KJV-1611) Geneza 14:4 Doisprezece ani au servit lui Chedorlaomer, şi în al treisprezecelea an s-au răzvrătit.(Romanian) ======= Genesis 14:5 ============ Gen 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,(KJV-1611) Geneza 14:5 Şi în al paisprezecelea an a venit Chedorlaomer şi împăraţii care [erau] cu el şi au lovit pe refaimi în Aşterot Carnaim, şi pe zuzimi în Ham, şi pe emimi în Şave Chiriataim,(Romanian) ======= Genesis 14:6 ============ Gen 14:6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.(KJV-1611) Geneza 14:6 Şi pe horiţi în muntele lor Seir, spre Elparan, care [este] lângă pustie.(Romanian) ======= Genesis 14:7 ============ Gen 14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.(KJV-1611) Geneza 14:7 Şi ei s-au întors şi au venit la Enmişpat, care [este] Cades, şi au lovit toată ţara amaleciţilor şi de asemenea pe amoriţi, care locuiesc în Haţeţon-Tamar.(Romanian) ======= Genesis 14:8 ============ Gen 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;(KJV-1611) Geneza 14:8 Şi au ieşit împăratul Sodomei şi împăratul Gomorei şi împăratul Admei şi împăratul Ţeboimului şi împăratul din Bela (care [este] Ţoar) şi au intrat în luptă cu ei în valea Sidim;(Romanian) ======= Genesis 14:9 ============ Gen 14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.(KJV-1611) Geneza 14:9 Cu Chedorlaomer, împăratul Elamului, şi cu Tidal împăratul naţiunilor, şi Amrafel, împăratul Şinarului, şi Arioc, împăratul Elasarului; patru împăraţi cu cinci.(Romanian) ======= Genesis 14:10 ============ Gen 14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.(KJV-1611) Geneza 14:10 Şi valea Sidim [era plină] [cu] gropi de smoală; şi împăraţii Sodomei şi Gomorei au fugit şi au căzut acolo; şi cei ce au rămas au fugit la munte.(Romanian) ======= Genesis 14:11 ============ Gen 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.(KJV-1611) Geneza 14:11 Şi au luat toate bunurile Sodomei şi Gomorei şi toate merindele lor şi au plecat.(Romanian) ======= Genesis 14:12 ============ Gen 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.(KJV-1611) Geneza 14:12 Şi au luat pe Lot, fiul fratelui lui Avram, care locuia în Sodoma, şi bunurile lui şi au plecat.(Romanian) ======= Genesis 14:13 ============ Gen 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.(KJV-1611) Geneza 14:13 ¶ Şi a venit unul care scăpase şi a spus lui Avram, evreul, căci locuia în câmpia lui Mamre amoritul, fratele lui Eşcol şi fratele lui Aner; şi aceştia [erau] aliaţi cu Avram.(Romanian) ======= Genesis 14:14 ============ Gen 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.(KJV-1611) Geneza 14:14 Şi când a auzit Avram că fratele său a fost luat captiv, a înarmat pe [servitorii] lui instruiţi, născuţi în casa lui, trei sute şi optsprezece, şi [i-]a urmărit până la Dan.(Romanian) ======= Genesis 14:15 ============ Gen 14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.(KJV-1611) Geneza 14:15 Şi s-a împărţit împotriva lor, el şi servitorii lui, noaptea, şi i-a lovit şi i-a urmărit până la Hoba, care [este] la stânga Damascului.(Romanian) ======= Genesis 14:16 ============ Gen 14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.(KJV-1611) Geneza 14:16 Şi a adus înapoi toate bunurile şi de asemenea a adus înapoi pe fratele său, Lot, şi bunurile lui şi pe femei de asemenea şi pe oameni.(Romanian) ======= Genesis 14:17 ============ Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.(KJV-1611) Geneza 14:17 ¶ Şi împăratul Sodomei a ieşit să îl întâmpine după întoarcerea lui de la măcelul lui Chedorlaomer şi a împăraţilor care [erau] cu el, la valea Şave, care [este] valea împăratului.(Romanian) ======= Genesis 14:18 ============ Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.(KJV-1611) Geneza 14:18 Şi Melchisedec, împăratul Salemului, a adus pâine şi vin; şi el [era] preotul Dumnezeului cel preaînalt.(Romanian) ======= Genesis 14:19 ============ Gen 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:(KJV-1611) Geneza 14:19 Şi l-a binecuvântat şi a spus: Binecuvântat [fie] Avram de Dumnezeul cel preaînalt, stăpânul cerului şi al pământului;(Romanian) ======= Genesis 14:20 ============ Gen 14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.(KJV-1611) Geneza 14:20 Şi binecuvântat fie Dumnezeul cel preaînalt care a dat pe duşmanii tăi în mâna ta. Şi [Avram] i-a dat zeciuieli din toate.(Romanian) ======= Genesis 14:21 ============ Gen 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.(KJV-1611) Geneza 14:21 ¶ Şi împăratul Sodomei i-a spus lui Avram: Dă-mi oamenii şi ia bunurile pentru tine.(Romanian) ======= Genesis 14:22 ============ Gen 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,(KJV-1611) Geneza 14:22 Şi Avram a spus împăratului Sodomei: Mi-am înălţat mâna spre DOMNUL, Dumnezeul cel preaînalt, stăpânul cerului şi pământului,(Romanian) ======= Genesis 14:23 ============ Gen 14:23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:(KJV-1611) Geneza 14:23 Că nu voi [lua] de la o aţă chiar până la o curea de sandală şi că nu voi lua nimic din ceea ce [este] al tău, ca nu cumva să spui: Eu l-am făcut pe Avram bogat;(Romanian) ======= Genesis 14:24 ============ Gen 14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.(KJV-1611) Geneza 14:24 În afară de ceea ce tinerii au mâncat şi partea oamenilor care au fost cu mine, Aner, Eşcol şi Mamre, lasă-i să îşi ia partea lor.(Romanian) ======= Genesis 15:1 ============ Gen 15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.(KJV-1611) Geneza 15:1 După aceste lucruri, cuvântul DOMNULUI a venit la Avram într-o viziune, spunând: Nu te teme Avrame, eu [sunt] scutul tău [şi] răsplata ta peste măsură de mare.(Romanian) ======= Genesis 15:2 ============ Gen 15:2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?(KJV-1611) Geneza 15:2 Şi Avram a spus: Doamne DUMNEZEULE, ce îmi vei da, văzând că mă duc fără copii, iar administratorul casei mele [este] acest Eliezer din Damasc?(Romanian) ======= Genesis 15:3 ============ Gen 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.(KJV-1611) Geneza 15:3 Şi Avram a spus: Iată, nu mi-ai dat nicio sămânţă şi, iată, unul născut în casa mea este moştenitorul meu.(Romanian) ======= Genesis 15:4 ============ Gen 15:4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.(KJV-1611) Geneza 15:4 Şi, iată, cuvântul DOMNULUI [a venit] la el, spunând: Nu acesta va fi moştenitorul tău, ci cel ce va ieşi din propriile tale adâncuri va fi moştenitorul tău.(Romanian) ======= Genesis 15:5 ============ Gen 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(KJV-1611) Geneza 15:5 Şi l-a dus afară şi a spus: Priveşte acum spre cer şi numără stelele, dacă eşti în stare să le numeri; şi i-a spus: Astfel va fi sămânţa ta.(Romanian) ======= Genesis 15:6 ============ Gen 15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.(KJV-1611) Geneza 15:6 Iar el a crezut în DOMNUL, iar [DOMNUL] i-a socotit aceasta pentru dreptate.(Romanian) ======= Genesis 15:7 ============ Gen 15:7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.(KJV-1611) Geneza 15:7 Şi i-a spus: Eu [sunt] DOMNUL care te-a scos din [cetatea] Ur a caldeilor, ca să îţi dau această ţară să o moşteneşti.(Romanian) ======= Genesis 15:8 ============ Gen 15:8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?(KJV-1611) Geneza 15:8 Iar el a spus: Doamne DUMNEZEULE, din ce voi şti că o voi moşteni?(Romanian) ======= Genesis 15:9 ============ Gen 15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.(KJV-1611) Geneza 15:9 Iar el i-a spus: Ia-mi o viţea de trei ani şi o capră de trei ani şi un berbec de trei ani şi o turturea şi un pui de porumbel.(Romanian) ======= Genesis 15:10 ============ Gen 15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.(KJV-1611) Geneza 15:10 Şi a luat la el toate acestea şi le-a despicat în două şi a aşezat fiecare bucată una în faţa alteia, dar păsările nu le-a despicat.(Romanian) ======= Genesis 15:11 ============ Gen 15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.(KJV-1611) Geneza 15:11 Şi când păsările de pradă au coborât peste stârvuri, Avram le-a alungat.(Romanian) ======= Genesis 15:12 ============ Gen 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.(KJV-1611) Geneza 15:12 ¶ Şi când soarele apunea, un somn adânc a căzut peste Avram şi, iată, o groază a unui mare întuneric a căzut peste el.(Romanian) ======= Genesis 15:13 ============ Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;(KJV-1611) Geneza 15:13 Iar [DOMNUL] i-a spus lui Avram: Să ştii cu adevărat că sămânţa ta va fi străină într-o ţară [care] nu [este] a lor şi vor servi pe aceia, iar ei îi vor chinui patru sute de ani;(Romanian) ======= Genesis 15:14 ============ Gen 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.(KJV-1611) Geneza 15:14 Şi de asemenea pe acea naţiune, căreia ei îi vor servi, o voi judeca; şi după aceea vor ieşi [din ea] cu mare avere.(Romanian) ======= Genesis 15:15 ============ Gen 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(KJV-1611) Geneza 15:15 Iar tu vei merge la părinţii tăi în pace şi vei fi îngropat la o bătrâneţe frumoasă.(Romanian) ======= Genesis 15:16 ============ Gen 15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.(KJV-1611) Geneza 15:16 Dar în a patra generaţie vor veni din nou aici, pentru că nelegiuirea amoriţilor nu[ este] încă deplină.(Romanian) ======= Genesis 15:17 ============ Gen 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.(KJV-1611) Geneza 15:17 ¶ Şi s-a întâmplat, după ce soarele a apus şi era întuneric, că iată, un cuptor fumegând şi o lampă arzând au trecut printre acele bucăţi.(Romanian) ======= Genesis 15:18 ============ Gen 15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:(KJV-1611) Geneza 15:18 În aceeaşi zi DOMNUL a făcut un legământ cu Avram, spunând: Seminţei tale i-am dat această ţară, de la râul Egiptului până la marele râu, râul Eufrat:(Romanian) ======= Genesis 15:19 ============ Gen 15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,(KJV-1611) Geneza 15:19 Cheniţii şi cheniziţii şi cadmoniţii,(Romanian) ======= Genesis 15:20 ============ Gen 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,(KJV-1611) Geneza 15:20 Şi hitiţii şi periziţii şi refaimii,(Romanian) ======= Genesis 15:21 ============ Gen 15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.(KJV-1611) Geneza 15:21 Şi amoriţii şi canaaniţii şi ghirgaşiţii şi iebusiţii.(Romanian) ======= Genesis 16:1 ============ Gen 16:1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.(KJV-1611) Geneza 16:1 Acum Sarai, soţia lui Avram, nu îi năştea copii; şi ea avea o roabă, o egipteancă, al cărei nume[ era] Hagar.(Romanian) ======= Genesis 16:2 ============ Gen 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.(KJV-1611) Geneza 16:2 Şi Sarai i-a spus lui Avram: Iată acum, DOMNUL m-a oprit de la a naşte; te rog, intră la servitoarea mea, poate că voi obţine copii prin ea. Şi Avram a dat ascultare vocii lui Sarai.(Romanian) ======= Genesis 16:3 ============ Gen 16:3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.(KJV-1611) Geneza 16:3 Şi Sarai, soţia lui Avram, a luat pe Hagar, servitoarea ei, egipteanca, după ce Avram a locuit zece ani în ţara lui Canaan, şi a dat-o soţului ei, Avram, să fie soţia lui.(Romanian) ======= Genesis 16:4 ============ Gen 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.(KJV-1611) Geneza 16:4 ¶ Şi a intrat la Hagar şi ea a rămas însărcinată; şi când a văzut că a rămas însărcinată, stăpâna ei a fost dispreţuită în ochii ei.(Romanian) ======= Genesis 16:5 ============ Gen 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.(KJV-1611) Geneza 16:5 Şi Sarai i-a spus lui Avram: Răul făcut mie [fie] asupra ta; eu am dat pe servitoarea mea la sânul tău, şi când a văzut ea că a rămas însărcinată, am fost dispreţuită în ochii ei; DOMNUL să judece între mine şi tine.(Romanian) ======= Genesis 16:6 ============ Gen 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.(KJV-1611) Geneza 16:6 Dar Avram i-a spus lui Sarai: Iată, servitoarea ta [este] în mâna ta, fă-i cum îţi place. Şi când Sarai s-a purtat aspru cu ea, ea a fugit de la faţa ei.(Romanian) ======= Genesis 16:7 ============ Gen 16:7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.(KJV-1611) Geneza 16:7 ¶ Şi îngerul DOMNULUI a găsit-o lângă o fântână de apă în pustie, lângă fântâna pe calea spre Şur.(Romanian) ======= Genesis 16:8 ============ Gen 16:8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.(KJV-1611) Geneza 16:8 Şi a spus: Hagar, servitoarea lui Sarai, de unde vii? Şi unde mergi? Iar ea a spus: Fug de la faţa stăpânei mele Sarai.(Romanian) ======= Genesis 16:9 ============ Gen 16:9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.(KJV-1611) Geneza 16:9 Şi îngerul DOMNULUI i-a spus: Întoarce-te la stăpâna ta şi supune-te sub mâinile ei.(Romanian) ======= Genesis 16:10 ============ Gen 16:10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.(KJV-1611) Geneza 16:10 Şi îngerul DOMNULUI i-a spus: Voi înmulţi sămânţa ta peste măsură, încât nu va [putea] fi numărată din cauza mulţimii [ei].(Romanian) ======= Genesis 16:11 ============ Gen 16:11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.(KJV-1611) Geneza 16:11 Şi îngerul DOMNULUI i-a spus: Iată, [eşti] însărcinată şi vei naşte un fiu şi îi vei pune numele Ismael, pentru că DOMNUL a auzit necazul tău.(Romanian) ======= Genesis 16:12 ============ Gen 16:12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.(KJV-1611) Geneza 16:12 Şi el va fi un om sălbatic, mâna lui [va fi] împotriva fiecărui om şi mâna fiecărui om împotriva lui şi va locui în faţa tuturor fraţilor săi.(Romanian) ======= Genesis 16:13 ============ Gen 16:13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?(KJV-1611) Geneza 16:13 Şi ea a chemat numele DOMNULUI care i-a vorbit: Tu, Dumnezeu, mă vezi, pentru că ea a spus: Nu am privit de asemenea aici spatele celui care mă vede?(Romanian) ======= Genesis 16:14 ============ Gen 16:14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.(KJV-1611) Geneza 16:14 De aceea fântâna a fost numită Beerlahairoi; iată, [este] între Cades şi Bered.(Romanian) ======= Genesis 16:15 ============ Gen 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.(KJV-1611) Geneza 16:15 ¶ Şi Hagar a născut lui Avram un fiu şi Avram a pus fiului său, pe care Hagar l-a născut, numele Ismael.(Romanian) ======= Genesis 16:16 ============ Gen 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(KJV-1611) Geneza 16:16 Şi Avram [era] în vârstă de optzeci şi şase de ani când Hagar a născut pe Ismael lui Avram.(Romanian) ======= Genesis 17:1 ============ Gen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.(KJV-1611) Geneza 17:1 Şi când Avram era în vârstă de nouăzeci şi nouă de ani, DOMNUL s-a arătat lui Avram şi i-a spus: Eu [sunt] Dumnezeul cel Atotputernic, umblă înaintea mea şi fii desăvârşit.(Romanian) ======= Genesis 17:2 ============ Gen 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.(KJV-1611) Geneza 17:2 Şi voi face legământul meu între mine şi tine şi te voi înmulţi peste măsură.(Romanian) ======= Genesis 17:3 ============ Gen 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,(KJV-1611) Geneza 17:3 Şi Avram a căzut [cu] faţa sa la [pământ] şi Dumnezeu a vorbit cu el, spunând:(Romanian) ======= Genesis 17:4 ============ Gen 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.(KJV-1611) Geneza 17:4 Cât despre mine, iată, legământul meu [este] cu tine şi tu vei fi tată al multor naţiuni.(Romanian) ======= Genesis 17:5 ============ Gen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.(KJV-1611) Geneza 17:5 Şi nu va mai fi chemat numele tău Avram, ci numele tău va fi Avraam, pentru că te-am făcut tată al multor naţiuni.(Romanian) ======= Genesis 17:6 ============ Gen 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.(KJV-1611) Geneza 17:6 Şi te voi face peste măsură de roditor şi voi face naţiuni din tine şi împăraţi vor ieşi din tine.(Romanian) ======= Genesis 17:7 ============ Gen 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.(KJV-1611) Geneza 17:7 Şi voi întemeia legământul meu între mine şi tine şi sămânţa ta după tine în generaţiile lor, ca legământ fără de sfârşit, pentru a-ţi fi Dumnezeu ţie şi seminţei tale după tine.(Romanian) ======= Genesis 17:8 ============ Gen 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.(KJV-1611) Geneza 17:8 Şi îţi voi da ţie şi seminţei tale după tine ţara în care eşti străin, toată ţara lui Canaan, ca stăpânire fără de sfârşit; şi voi fi Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Genesis 17:9 ============ Gen 17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.(KJV-1611) Geneza 17:9 ¶ Şi Dumnezeu i-a spus lui Avraam: Tu, aşadar, vei ţine legământul meu, tu şi sămânţa ta după tine, în generaţiile lor.(Romanian) ======= Genesis 17:10 ============ Gen 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.(KJV-1611) Geneza 17:10 Acesta [este] legământul meu, pe care voi îl veţi ţine, între mine şi tine şi sămânţa ta după tine: Fiecare copil de parte bărbătească dintre voi va fi circumcis.(Romanian) ======= Genesis 17:11 ============ Gen 17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.(KJV-1611) Geneza 17:11 Şi veţi circumcide pielea prepuţului vostru şi aceasta va fi un semn al legământului dintre mine şi voi.(Romanian) ======= Genesis 17:12 ============ Gen 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.(KJV-1611) Geneza 17:12 Şi cel ce este în vârstă de opt zile va fi circumcis între voi, fiecare copil de parte bărbătească în generaţiile voastre, cel născut în casă, sau cumpărat cu bani de la vreun străin, care nu [este] din sămânţa ta.(Romanian) ======= Genesis 17:13 ============ Gen 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(KJV-1611) Geneza 17:13 Cel născut în casa ta şi cel cumpărat cu banii tăi trebuie să fie circumcis, şi legământul meu va fi în carnea voastră ca legământ fără de sfârşit.(Romanian) ======= Genesis 17:14 ============ Gen 17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.(KJV-1611) Geneza 17:14 Şi copilul de parte bărbătească necircumcis, a cărui piele a prepuţului său nu este circumcisă, acel suflet va fi stârpit din poporul său; el a rupt legământul meu.(Romanian) ======= Genesis 17:15 ============ Gen 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.(KJV-1611) Geneza 17:15 ¶ Şi Dumnezeu i-a spus lui Avraam: Cât despre Sarai, soţia ta, nu vei [mai] chema numele ei Sarai, ci Sara [va fi] numele ei.(Romanian) ======= Genesis 17:16 ============ Gen 17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.(KJV-1611) Geneza 17:16 Şi o voi binecuvânta şi de asemenea îţi voi da un fiu din ea; da, o voi binecuvânta şi ea va fi [o mamă] de naţiuni, împăraţi de popoare vor ieşi din ea.(Romanian) ======= Genesis 17:17 ============ Gen 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?(KJV-1611) Geneza 17:17 Atunci Avraam a căzut [cu] faţa sa la [pământ] şi a râs şi a spus în inima lui: Îi va fi născut [un copil] celui ce este în vârstă de o sută de ani? Şi va naşte Sara, care are nouăzeci de ani?(Romanian) ======= Genesis 17:18 ============ Gen 17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!(KJV-1611) Geneza 17:18 Şi Avraam i-a spus lui Dumnezeu: O, de ar putea trăi Ismael înaintea ta!(Romanian) ======= Genesis 17:19 ============ Gen 17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.(KJV-1611) Geneza 17:19 Şi Dumnezeu a spus: Sara, soţia ta, într-adevăr, îţi va naşte un fiu şi îi vei pune numele Isaac; şi voi întemeia legământul meu cu el, ca legământ fără de sfârşit, [şi] cu sămânţa lui după el.(Romanian) ======= Genesis 17:20 ============ Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.(KJV-1611) Geneza 17:20 Şi cât despre Ismael, te-am auzit: Iată, l-am binecuvântat şi îl voi face roditor şi îl voi înmulţi peste măsură, doisprezece prinţi va naşte şi îl voi face o mare naţiune.(Romanian) ======= Genesis 17:21 ============ Gen 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.(KJV-1611) Geneza 17:21 Dar legământul meu îl voi întemeia cu Isaac, pe care Sara ţi-l va naşte la timpul cuvenit, în anul viitor.(Romanian) ======= Genesis 17:22 ============ Gen 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.(KJV-1611) Geneza 17:22 Şi a terminat de vorbit cu el, iar Dumnezeu s-a înălţat de la Avraam.(Romanian) ======= Genesis 17:23 ============ Gen 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.(KJV-1611) Geneza 17:23 ¶ Şi Avraam a luat pe Ismael, fiul său, şi pe toţi cei născuţi în casa lui şi pe toţi cei cumpăraţi cu banii lui, fiecare parte bărbătească între oamenii casei lui Avraam, şi a circumcis pielea prepuţului lor chiar în aceeaşi zi, aşa cum Dumnezeu îi spusese.(Romanian) ======= Genesis 17:24 ============ Gen 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(KJV-1611) Geneza 17:24 Şi Avraam [era] în vârstă de nouăzeci şi nouă de ani când a fost circumcis în pielea prepuţului său.(Romanian) ======= Genesis 17:25 ============ Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(KJV-1611) Geneza 17:25 Şi Ismael, fiul său, avea treisprezece ani când a fost circumcis în pielea prepuţului său.(Romanian) ======= Genesis 17:26 ============ Gen 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.(KJV-1611) Geneza 17:26 Chiar în aceeaşi zi a fost Avraam circumcis şi Ismael, fiul său.(Romanian) ======= Genesis 17:27 ============ Gen 17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.(KJV-1611) Geneza 17:27 Şi toţi oamenii din casa lui, născuţi în casă şi cumpăraţi cu bani de la străin, au fost circumcişi împreună cu el.(Romanian) ======= Genesis 18:1 ============ Gen 18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;(KJV-1611) Geneza 18:1 Şi DOMNUL i s-a arătat în câmpiile lui Mamre şi [Avraam] şedea în uşa cortului, în arşiţa zilei.(Romanian) ======= Genesis 18:2 ============ Gen 18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,(KJV-1611) Geneza 18:2 Şi şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, trei bărbaţi stăteau în picioare lângă el; şi când [i-]a văzut, a alergat de la uşa cortului să îi întâmpine şi s-a aplecat la pământ,(Romanian) ======= Genesis 18:3 ============ Gen 18:3 And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:(KJV-1611) Geneza 18:3 Şi a spus: Domnul meu, dacă am găsit acum favoare înaintea ochilor tăi, te rog, nu trece de la servitorul tău;(Romanian) ======= Genesis 18:4 ============ Gen 18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:(KJV-1611) Geneza 18:4 Lăsaţi să se aducă puţină apă, vă rog, şi spălaţi-vă picioarele şi odihniţi-vă sub pom;(Romanian) ======= Genesis 18:5 ============ Gen 18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.(KJV-1611) Geneza 18:5 Şi voi aduce o bucată de pâine şi mângâiaţi-vă inimile; după aceea veţi trece mai departe, fiindcă de aceea aţi venit voi la servitorul vostru. Iar ei au spus: Aşa să faci, precum ai spus.(Romanian) ======= Genesis 18:6 ============ Gen 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.(KJV-1611) Geneza 18:6 Şi Avraam s-a grăbit în cort la Sara şi a spus: Pregăteşte repede trei măsuri din floarea făinii, frământ[-o] şi fă turte pe vatră.(Romanian) ======= Genesis 18:7 ============ Gen 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.(KJV-1611) Geneza 18:7 Şi Avraam a alergat la cireadă şi a adus un viţel fraged şi bun şi [l-]a dat unui tânăr, iar acesta s-a grăbit să îl pregătească.(Romanian) ======= Genesis 18:8 ============ Gen 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.(KJV-1611) Geneza 18:8 Şi a luat unt şi lapte şi viţelul pe care l-a pregătit şi [l-]a pus înaintea lor şi a stat în picioare lângă ei sub pom şi au mâncat.(Romanian) ======= Genesis 18:9 ============ Gen 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.(KJV-1611) Geneza 18:9 ¶ Iar ei i-au spus: Unde [este] Sara, soţia ta? Iar el a spus: Iată, în cort.(Romanian) ======= Genesis 18:10 ============ Gen 18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.(KJV-1611) Geneza 18:10 Iar el a spus: Eu cu adevărat mă voi întoarce la tine, conform timpului vieţii; şi, iată, Sara, soţia ta, va avea un fiu. Şi Sara a auzit [aceasta] în uşa cortului, care [era] în spatele lui.(Romanian) ======= Genesis 18:11 ============ Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.(KJV-1611) Geneza 18:11 Acum Avraam şi Sara [erau] bătrâni [şi] mult înaintaţi în vârstă [şi] a încetat a mai fi cu Sara, conform rânduielii femeilor.(Romanian) ======= Genesis 18:12 ============ Gen 18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?(KJV-1611) Geneza 18:12 De aceea Sara a râs în ea însăşi, spunând: După ce am îmbătrânit să mai am eu plăcere, domnul meu fiind şi el bătrân?(Romanian) ======= Genesis 18:13 ============ Gen 18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?(KJV-1611) Geneza 18:13 Şi DOMNUL i-a spus lui Avraam: Pentru ce a râs Sara, spunând: Cu adevărat să nasc eu, care sunt bătrână?(Romanian) ======= Genesis 18:14 ============ Gen 18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.(KJV-1611) Geneza 18:14 Este vreun lucru prea greu pentru DOMNUL? La timpul rânduit mă voi întoarce la tine, conform timpului vieţii; şi Sara va avea un fiu.(Romanian) ======= Genesis 18:15 ============ Gen 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.(KJV-1611) Geneza 18:15 Atunci Sara a negat, spunând: Nu am râs: pentru că îi era teamă. Dar el a spus: Ba da, ai râs.(Romanian) ======= Genesis 18:16 ============ Gen 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.(KJV-1611) Geneza 18:16 ¶ Şi oamenii s-au ridicat de acolo şi au privit spre Sodoma: Şi Avraam a mers cu ei să îi conducă pe cale.(Romanian) ======= Genesis 18:17 ============ Gen 18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;(KJV-1611) Geneza 18:17 Şi DOMNUL a spus: Voi ascunde eu de Avraam ceea ce fac,(Romanian) ======= Genesis 18:18 ============ Gen 18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?(KJV-1611) Geneza 18:18 Văzând că Avraam cu adevărat va deveni o naţiune mare şi puternică şi toate naţiunile pământului vor fi binecuvântate în el?(Romanian) ======= Genesis 18:19 ============ Gen 18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.(KJV-1611) Geneza 18:19 Pentru că îl cunosc că va porunci copiilor săi şi casei lui după el şi ei vor ţine calea DOMNULUI, pentru a face dreptate şi judecată, ca DOMNUL să aducă peste Avraam ceea ce a vorbit despre el.(Romanian) ======= Genesis 18:20 ============ Gen 18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;(KJV-1611) Geneza 18:20 Şi DOMNUL a spus: Pentru că strigătul Sodomei şi Gomorei este mare şi pentru că păcatul lor este foarte apăsător,(Romanian) ======= Genesis 18:21 ============ Gen 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.(KJV-1611) Geneza 18:21 Voi coborî acum şi voi vedea dacă au făcut în întregime conform cu strigătul ei, ce a venit până la mine; şi dacă nu, voi şti.(Romanian) ======= Genesis 18:22 ============ Gen 18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.(KJV-1611) Geneza 18:22 Şi bărbaţii şi-au întors feţele de acolo şi au mers spre Sodoma, dar Avraam mai stătea [încă] în picioare înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 18:23 ============ Gen 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?(KJV-1611) Geneza 18:23 ¶ Şi Avraam s-a apropiat şi a spus: Vei nimici de asemenea pe cel drept cu cel stricat?(Romanian) ======= Genesis 18:24 ============ Gen 18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?(KJV-1611) Geneza 18:24 De ar fi cumva cincizeci de drepţi înăuntrul cetăţii: vei nimici de asemenea şi nu vei cruţa locul pentru cei cinzeci de drepţi care [sunt] în el?(Romanian) ======= Genesis 18:25 ============ Gen 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?(KJV-1611) Geneza 18:25 Departe de tine fie să faci astfel, să ucizi pe cel drept cu cel stricat şi cel drept să fie ca cel stricat, departe de tine fie aceasta. Nu va face dreptate Judecătorul întregului pământ?(Romanian) ======= Genesis 18:26 ============ Gen 18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.(KJV-1611) Geneza 18:26 Iar DOMNUL a spus: Dacă găsesc în Sodoma cincizeci de drepţi înăuntrul cetăţii, atunci voi cruţa tot acel loc din cauza lor.(Romanian) ======= Genesis 18:27 ============ Gen 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:(KJV-1611) Geneza 18:27 Şi Avraam a răspuns şi a zis: Iată acum, cutez să vorbesc Domnului, [eu,] care [sunt doar] ţărână şi cenuşă;(Romanian) ======= Genesis 18:28 ============ Gen 18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.(KJV-1611) Geneza 18:28 De ar lipsi cumva cinci din cei cincizeci de drepţi: vei distruge toată cetatea [pentru lipsa a] cinci? Iar el a spus: Dacă găsesc acolo patruzeci şi cinci, nu [o] voi distruge.(Romanian) ======= Genesis 18:29 ============ Gen 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.(KJV-1611) Geneza 18:29 Şi i-a vorbit din nou şi a spus: De ar fi cumva patruzeci găsiţi acolo. Iar el a spus: Nu voi face [aceasta] din cauza [celor ]patruzeci.(Romanian) ======= Genesis 18:30 ============ Gen 18:30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.(KJV-1611) Geneza 18:30 Iar el i-a spus: Să nu se mânie Domnul şi voi vorbi: De ar fi cumva treizeci găsiţi acolo. Iar el a spus: Nu voi face [aceasta], dacă găsesc treizeci acolo.(Romanian) ======= Genesis 18:31 ============ Gen 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.(KJV-1611) Geneza 18:31 Iar el a spus: Iată acum, eu cutez să vorbesc Domnului: De ar fi cumva douăzeci găsiţi acolo. Iar el a spus: Nu [o] voi distruge din cauza a douăzeci.(Romanian) ======= Genesis 18:32 ============ Gen 18:32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.(KJV-1611) Geneza 18:32 Iar el a spus: Să nu se mânie Domnul şi voi mai vorbi doar de această dată: De ar fi cumva [doar] zece găsiţi acolo. Iar el a spus: Nu[ o] voi distruge din cauza a zece.(Romanian) ======= Genesis 18:33 ============ Gen 18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.(KJV-1611) Geneza 18:33 Şi DOMNUL a plecat imediat după ce a încetat să vorbească îndeaproape cu Avraam şi Avraam s-a întors la locul său.(Romanian) ======= Genesis 19:1 ============ Gen 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;(KJV-1611) Geneza 19:1 Şi pe seară, doi îngeri au venit la Sodoma; şi Lot şedea în poarta Sodomei; şi Lot, văzându[-i], s-a ridicat să îi întâmpine şi s-a aplecat cu faţa sa la pământ;(Romanian) ======= Genesis 19:2 ============ Gen 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.(KJV-1611) Geneza 19:2 Şi a spus: Iată acum, domnii mei, abateţi-vă, vă rog, în casa servitorului vostru şi rămâneţi toată noaptea şi spălaţi-vă picioarele şi vă veţi trezi devreme să mergeţi pe căile voastre. Iar ei au spus: Nu, ci vom sta în stradă toată noaptea.(Romanian) ======= Genesis 19:3 ============ Gen 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.(KJV-1611) Geneza 19:3 Dar el a insistat pe lângă ei foarte mult şi s-au abătut la el şi au intrat în casa lui şi a făcut pentru ei un ospăţ şi a copt azimă şi au mâncat.(Romanian) ======= Genesis 19:4 ============ Gen 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:(KJV-1611) Geneza 19:4 ¶ Dar înainte să se culce, bărbaţii cetăţii, bărbaţii din Sodoma, au încercuit casa, deopotrivă bătrâni şi tineri, tot poporul din fiecare parte [a cetăţii];(Romanian) ======= Genesis 19:5 ============ Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.(KJV-1611) Geneza 19:5 Şi au chemat pe Lot şi i-au spus: Unde [sunt] bărbaţii care au venit la tine în această noapte? Scoate-i afară la noi să îi cunoaştem.(Romanian) ======= Genesis 19:6 ============ Gen 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,(KJV-1611) Geneza 19:6 Şi Lot a ieşit la uşă la ei şi a închis uşa după el.(Romanian) ======= Genesis 19:7 ============ Gen 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.(KJV-1611) Geneza 19:7 Şi a spus: Vă rog, fraţilor, nu faceţi o astfel de stricăciune.(Romanian) ======= Genesis 19:8 ============ Gen 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.(KJV-1611) Geneza 19:8 Iată acum, am două fete care nu au cunoscut bărbat; lăsaţi-mă, vă rog, să le scot la voi şi faceţi-le precum [este] bine în ochii voştri, numai acestor bărbaţi nu [le] faceţi nimic, căci pentru aceasta au venit sub umbra acoperişului meu.(Romanian) ======= Genesis 19:9 ============ Gen 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.(KJV-1611) Geneza 19:9 Dar ei au spus: Dă-te înapoi. Şi au spus [din nou]: Acesta a venit să locuiască temporar şi voieşte să fie judecător, acum ne vom purta mai rău cu tine decât cu ei. Şi împingeau cu putere asupra bărbatului, [adică] Lot, şi s-au apropiat să spargă uşa.(Romanian) ======= Genesis 19:10 ============ Gen 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.(KJV-1611) Geneza 19:10 Dar bărbaţii şi-au întins mâna şi l-au tras pe Lot în casă la ei şi au închis uşa.(Romanian) ======= Genesis 19:11 ============ Gen 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.(KJV-1611) Geneza 19:11 Şi au lovit pe bărbaţii care [erau] la uşa casei cu orbire, deopotrivă pe mici şi mari, astfel că se osteneau să găsească uşa.(Romanian) ======= Genesis 19:12 ============ Gen 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:(KJV-1611) Geneza 19:12 ¶ Şi bărbaţii i-au spus lui Lot: Mai ai pe cineva aici? Ginere şi fiii tăi şi fiicele tale şi pe oricine ai în cetate, scoate[-i] din acest loc,(Romanian) ======= Genesis 19:13 ============ Gen 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.(KJV-1611) Geneza 19:13 Pentru că vom distruge acest loc, deoarece strigătul lor a crescut mult înaintea feţei DOMNULUI şi DOMNUL ne-a trimis să îl distrugem.(Romanian) ======= Genesis 19:14 ============ Gen 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.(KJV-1611) Geneza 19:14 Şi Lot a ieşit şi a vorbit ginerilor săi, care erau căsătoriţi cu fiicele lui, şi a spus: Ridicaţi-vă, ieşiţi din acest loc, pentru că DOMNUL va distruge această cetate. Dar el părea înaintea ginerilor săi ca unul care batjocorea.(Romanian) ======= Genesis 19:15 ============ Gen 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.(KJV-1611) Geneza 19:15 ¶ Şi când s-a făcut dimineaţa, atunci îngerii au grăbit pe Lot, spunând: Ridică-te, ia pe soţia ta şi pe cele două fiice ale tale, care sunt aici, ca să nu fii mistuit în nelegiuirea cetăţii.(Romanian) ======= Genesis 19:16 ============ Gen 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.(KJV-1611) Geneza 19:16 Şi în timp ce el întârzia, bărbaţii au apucat mâna lui şi mâna soţiei lui şi mâna celor două fiice ale lui, DOMNUL fiind milostiv cu el, şi l-au scos şi l-au aşezat în afara cetăţii.(Romanian) ======= Genesis 19:17 ============ Gen 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.(KJV-1611) Geneza 19:17 ¶ Şi s-a întâmplat, după ce i-au scos afară, că a spus: Scapă-ţi viaţa; nu privi înapoia ta, nici nu sta în câmpie deschisă, scapă la munte ca nu cumva să fii mistuit.(Romanian) ======= Genesis 19:18 ============ Gen 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:(KJV-1611) Geneza 19:18 Şi Lot le-a spus: Nu! Te rog, Domnul meu;(Romanian) ======= Genesis 19:19 ============ Gen 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:(KJV-1611) Geneza 19:19 Iată acum, servitorul tău a găsit har înaintea ochilor tăi şi ai preamărit mila ta, pe care mi-ai arătat-o salvându-mi viaţa; şi nu pot să scap la munte, ca nu cumva ceva rău să mă prindă şi să mor;(Romanian) ======= Genesis 19:20 ============ Gen 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.(KJV-1611) Geneza 19:20 Iată acum, această cetate [este] aproape, să scap la [ea] şi aceasta [este] una mică: Te rog, lasă-mă să scap într-acolo, (nu [este] aceasta una mică?) şi sufletul meu va trăi.(Romanian) ======= Genesis 19:21 ============ Gen 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.(KJV-1611) Geneza 19:21 Iar el i-a spus: Vezi, te-am acceptat şi în acest lucru, că nu voi dărâma această cetate, pentru care ai vorbit.(Romanian) ======= Genesis 19:22 ============ Gen 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.(KJV-1611) Geneza 19:22 Grăbeşte-te, scapă într-acolo, pentru că nu pot face nimic până ce vei fi ajuns acolo. De aceea s-a pus numele cetăţii, Ţoar.(Romanian) ======= Genesis 19:23 ============ Gen 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.(KJV-1611) Geneza 19:23 ¶ Soarele se ridica deasupra pământului când Lot a intrat în Ţoar.(Romanian) ======= Genesis 19:24 ============ Gen 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;(KJV-1611) Geneza 19:24 Atunci DOMNUL a plouat peste Sodoma şi peste Gomora pucioasă şi foc de la DOMNUL din cer;(Romanian) ======= Genesis 19:25 ============ Gen 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.(KJV-1611) Geneza 19:25 Şi a dărâmat acele cetăţi şi toată câmpia şi pe toţi locuitorii cetăţilor şi ceea ce creştea pe pământ.(Romanian) ======= Genesis 19:26 ============ Gen 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.(KJV-1611) Geneza 19:26 ¶ Dar soţia lui a privit înapoi din spatele lui şi a devenit un stâlp de sare.(Romanian) ======= Genesis 19:27 ============ Gen 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:(KJV-1611) Geneza 19:27 Şi Avraam s-a sculat devreme dimineaţa şi [a mers] spre locul unde a stat în picioare înaintea DOMNULUI;(Romanian) ======= Genesis 19:28 ============ Gen 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.(KJV-1611) Geneza 19:28 Şi a privit spre Sodoma şi Gomora şi spre tot ţinutul câmpiei; şi a privit şi, iată, fumul ţinutului se ridica precum fumul unui cuptor.(Romanian) ======= Genesis 19:29 ============ Gen 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.(KJV-1611) Geneza 19:29 ¶ Şi s-a întâmplat, când Dumnezeu a distrus cetăţile câmpiei, că Dumnezeu şi-a amintit de Avraam şi a trimis pe Lot afară din mijlocul dărâmării, când el a dărâmat cetăţile în care Lot a locuit.(Romanian) ======= Genesis 19:30 ============ Gen 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.(KJV-1611) Geneza 19:30 Şi Lot s-a urcat din Ţoar şi a locuit în munte şi cele două fiice ale lui cu el, pentru că s-a temut să locuiască în Ţoar şi a locuit într-o peşteră, el şi cele două fiice ale lui.(Romanian) ======= Genesis 19:31 ============ Gen 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:(KJV-1611) Geneza 19:31 Şi cea întâi născută i-a spus celei mai tinere: Tatăl nostru [este] bătrân şi nu [este] un bărbat pe pământ să intre la noi, după obiceiul întregului pământ;(Romanian) ======= Genesis 19:32 ============ Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.(KJV-1611) Geneza 19:32 Vino, să facem pe tatăl nostru să bea vin şi ne vom culca cu el, ca să păstrăm o sămânţă a tatălui nostru.(Romanian) ======= Genesis 19:33 ============ Gen 19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.(KJV-1611) Geneza 19:33 Şi ele au făcut pe tatăl lor să bea vin în acea noapte şi cea întâi născută a intrat şi s-a culcat cu tatăl ei; şi el nu şi-a dat seama când s-a culcat ea, nici când s-a ridicat.(Romanian) ======= Genesis 19:34 ============ Gen 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.(KJV-1611) Geneza 19:34 Şi s-a întâmplat a doua zi, că cea întâi născută i-a spus celei mai tinere: Iată, m-am culcat noaptea trecută cu tatăl meu; hai să îl facem să bea vin şi în această noapte şi intră [şi] culcă-te cu el, ca să păstrăm o sămânţă a tatălui nostru.(Romanian) ======= Genesis 19:35 ============ Gen 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.(KJV-1611) Geneza 19:35 Şi ele au făcut pe tatăl lor să bea vin şi în acea noapte; şi cea tânără s-a ridicat şi s-a culcat cu el; şi el nu şi-a dat seama când ea s-a culcat, nici când s-a ridicat.(Romanian) ======= Genesis 19:36 ============ Gen 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.(KJV-1611) Geneza 19:36 Astfel au fost amândouă fiicele lui Lot însărcinate prin tatăl lor.(Romanian) ======= Genesis 19:37 ============ Gen 19:37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.(KJV-1611) Geneza 19:37 Şi cea întâi născută a născut un fiu şi i-a pus numele Moab; el [este] tatăl moabiţilor până în această zi.(Romanian) ======= Genesis 19:38 ============ Gen 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.(KJV-1611) Geneza 19:38 Şi cea mai tânără de asemenea a născut un fiu şi i-a pus numele Ben-ami; el [este] tatăl copiilor lui Amon până în această zi.(Romanian) ======= Genesis 20:1 ============ Gen 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.(KJV-1611) Geneza 20:1 Şi Avraam a călătorit de acolo spre ţinutul de sud şi s-a aşezat între Cades şi Şur şi a locuit temporar în Gherar.(Romanian) ======= Genesis 20:2 ============ Gen 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.(KJV-1611) Geneza 20:2 Şi Avraam a spus despre Sara, soţia lui: Ea [este] sora mea; şi Abimelec, împăratul Gherarului, a trimis şi a luat pe Sara.(Romanian) ======= Genesis 20:3 ============ Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.(KJV-1611) Geneza 20:3 ¶ Dar Dumnezeu a venit la Abimelec într-un vis, noaptea, şi i-a spus: Iată, [eşti ]un om mort, din cauza femeii pe care ai luat-o, pentru că ea [este] soţia unui bărbat.(Romanian) ======= Genesis 20:4 ============ Gen 20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?(KJV-1611) Geneza 20:4 Dar Abimelec nu se apropiase de ea şi a spus: Doamne, vei ucide de asemenea o naţiune dreaptă?(Romanian) ======= Genesis 20:5 ============ Gen 20:5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.(KJV-1611) Geneza 20:5 Nu mi-a spus el: Ea [este] sora mea? Şi ea, chiar ea însăşi a spus: El [este] fratele meu; în integritatea inimii mele şi în nevinovăţia mâinilor mele am făcut aceasta.(Romanian) ======= Genesis 20:6 ============ Gen 20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.(KJV-1611) Geneza 20:6 Şi Dumnezeu i-a spus într-un vis: Da, ştiu că ai făcut aceasta în integritatea inimii tale, pentru că de asemenea te-am oprit de la păcătuire împotriva mea; de aceea nu te-am lăsat să o atingi.(Romanian) ======= Genesis 20:7 ============ Gen 20:7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.(KJV-1611) Geneza 20:7 De aceea acum dă înapoi bărbatului pe soţia [lui]; căci [este] profet şi se va ruga pentru tine şi vei trăi; dar dacă nu [o] dai înapoi, să ştii că vei muri negreşit, tu şi toţi ai tăi.(Romanian) ======= Genesis 20:8 ============ Gen 20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.(KJV-1611) Geneza 20:8 ¶ Astfel Abimelec s-a sculat devreme dimineaţa şi a chemat pe toţi servitorii săi şi a spus toate aceste lucruri în urechile lor şi oamenii s-au temut foarte tare.(Romanian) ======= Genesis 20:9 ============ Gen 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.(KJV-1611) Geneza 20:9 Apoi Abimelec l-a chemat pe Avraam şi i-a spus: Ce ne-ai făcut? Şi cu ce te-am ofensat că ai adus asupra mea şi a împărăţiei mele un mare păcat? Tu mi-ai făcut lucruri care nu trebuiau făcute.(Romanian) ======= Genesis 20:10 ============ Gen 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?(KJV-1611) Geneza 20:10 Şi Abimelec i-a spus lui Avraam: Ce ai văzut, de ai făcut acest lucru?(Romanian) ======= Genesis 20:11 ============ Gen 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.(KJV-1611) Geneza 20:11 Şi Avraam a spus: Pentru că am gândit: Cu adevărat teama de Dumnezeu nu [este] în acest loc; şi mă vor ucide din cauza soţiei mele.(Romanian) ======= Genesis 20:12 ============ Gen 20:12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.(KJV-1611) Geneza 20:12 Şi totuşi într-adevăr [ea este] sora mea; ea [este] fiica tatălui meu, dar nu [este] fiica mamei mele; şi ea a devenit soţia mea.(Romanian) ======= Genesis 20:13 ============ Gen 20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.(KJV-1611) Geneza 20:13 Şi s-a întâmplat, [pe] când Dumnezeu m-a făcut să rătăcesc din casa tatălui meu, că i-am spus: Aceasta [să fie] bunăvoinţa ta pe care să mi-o arăţi; în fiecare loc unde vom ajunge, spune despre mine: El [este] fratele meu.(Romanian) ======= Genesis 20:14 ============ Gen 20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.(KJV-1611) Geneza 20:14 ¶ Şi Abimelec a luat oi şi boi şi servitori şi servitoare şi [i-]a dat lui Avraam; şi i-a dat înapoi pe Sara, soţia sa.(Romanian) ======= Genesis 20:15 ============ Gen 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.(KJV-1611) Geneza 20:15 Şi Abimelec a spus: Iată, ţara mea este înaintea ta, locuieşte unde îţi place.(Romanian) ======= Genesis 20:16 ============ Gen 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.(KJV-1611) Geneza 20:16 Şi Sarei i-a spus: Iată, am dat fratelui tău o mie de arginţi; iată, el îţi [este] o acoperitoare a ochilor, pentru toţi cei ce [sunt] cu tine şi cu toţi [ceilalţi]; astfel a fost ea mustrată.(Romanian) ======= Genesis 20:17 ============ Gen 20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.(KJV-1611) Geneza 20:17 Astfel Avraam s-a rugat lui Dumnezeu, şi Dumnezeu a vindecat pe Abimelec şi pe soţia lui şi pe servitoarele lui; şi ele au născut [copii].(Romanian) ======= Genesis 20:18 ============ Gen 20:18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.(KJV-1611) Geneza 20:18 Pentru că DOMNUL a închis de tot toate pântecele femeilor din casa lui Abimelec, din cauza Sarei, soţia lui Avraam.(Romanian) ======= Genesis 21:1 ============ Gen 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.(KJV-1611) Geneza 21:1 Şi DOMNUL a vizitat-o pe Sara aşa cum a spus; şi DOMNUL a făcut Sarei aşa cum el a vorbit.(Romanian) ======= Genesis 21:2 ============ Gen 21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(KJV-1611) Geneza 21:2 Căci Sara a rămas însărcinată şi a născut un fiu lui Avraam la bătrâneţile lui, la timpul cuvenit despre care Dumnezeu îi vorbise.(Romanian) ======= Genesis 21:3 ============ Gen 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.(KJV-1611) Geneza 21:3 Şi Avraam i-a pus fiului său, care i-a fost născut, pe care Sara i l-a născut, numele Isaac.(Romanian) ======= Genesis 21:4 ============ Gen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.(KJV-1611) Geneza 21:4 Şi Avraam a circumcis pe fiul său Isaac când pruncul avea opt zile, aşa cum Dumnezeu i-a poruncit.(Romanian) ======= Genesis 21:5 ============ Gen 21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.(KJV-1611) Geneza 21:5 Şi Avraam era în vârstă de o sută de ani când i s-a născut fiul său Isaac.(Romanian) ======= Genesis 21:6 ============ Gen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.(KJV-1611) Geneza 21:6 Şi Sara a spus: Dumnezeu m-a făcut să râd, [aşa că] toţi cei ce vor auzi vor râde împreună cu mine.(Romanian) ======= Genesis 21:7 ============ Gen 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.(KJV-1611) Geneza 21:7 Şi ea a spus: Cine ar fi spus lui Avraam, că Sara ar alăpta copii? Pentru că [i-]am născut un fiu la bătrâneţile sale.(Romanian) ======= Genesis 21:8 ============ Gen 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.(KJV-1611) Geneza 21:8 Şi copilul a crescut şi a fost înţărcat şi Avraam a făcut un mare ospăţ în ziua în care Isaac a fost înţărcat.(Romanian) ======= Genesis 21:9 ============ Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.(KJV-1611) Geneza 21:9 ¶ Şi Sara a văzut pe fiul lui Hagar, egipteanca, pe care aceasta îl născuse lui Avraam, batjocorind.(Romanian) ======= Genesis 21:10 ============ Gen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.(KJV-1611) Geneza 21:10 De aceea i-a spus lui Avraam: Alungă pe această roabă şi pe fiul ei, pentru că fiul acestei roabe nu va fi moştenitor împreună cu fiul meu, cu Isaac.(Romanian) ======= Genesis 21:11 ============ Gen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.(KJV-1611) Geneza 21:11 Şi lucrul a fost foarte dureros înaintea ochilor lui Avraam, din cauza fiului său.(Romanian) ======= Genesis 21:12 ============ Gen 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.(KJV-1611) Geneza 21:12 Şi Dumnezeu i-a spus lui Avraam: Să nu fie acest lucru dureros înaintea ochilor tăi din cauza băiatului şi din cauza roabei tale; în tot ce Sara ţi-a spus, dă ascultare vocii ei, pentru că în Isaac se va chema sămânţa ta.(Romanian) ======= Genesis 21:13 ============ Gen 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.(KJV-1611) Geneza 21:13 Şi de asemenea din fiul roabei voi face o naţiune, pentru că el [este] sămânţa ta.(Romanian) ======= Genesis 21:14 ============ Gen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.(KJV-1611) Geneza 21:14 ¶ Şi Avraam s-a sculat devreme dimineaţa şi a luat pâine şi un burduf de apă şi copilul şi l-a dat lui Hagar, punându-l pe umărul ei; şi a trimis-o şi ea a plecat şi a rătăcit în pustia Beer-Şeba.(Romanian) ======= Genesis 21:15 ============ Gen 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.(KJV-1611) Geneza 21:15 Şi apa s-a terminat din burduf şi ea a lepădat copilul sub unul dintre tufişuri.(Romanian) ======= Genesis 21:16 ============ Gen 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.(KJV-1611) Geneza 21:16 Şi a mers şi s-a aşezat jos înaintea [lui] la depărtare de el, cam cât ar trage un arcaş, pentru că spunea: Să nu văd moartea copilului. Şi s-a aşezat înaintea [lui] şi şi-a înălţat vocea şi a plâns.(Romanian) ======= Genesis 21:17 ============ Gen 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.(KJV-1611) Geneza 21:17 Şi Dumnezeu a auzit vocea băiatului; şi îngerul lui Dumnezeu a chemat pe Hagar din cer şi i-a spus: Ce îţi este, Hagar? Nu te teme, pentru că Dumnezeu a auzit vocea băiatului acolo unde [este] el.(Romanian) ======= Genesis 21:18 ============ Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.(KJV-1611) Geneza 21:18 Scoală-te, ridică băiatul şi ţine-l în mână, pentru că îl voi face o mare naţiune.(Romanian) ======= Genesis 21:19 ============ Gen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.(KJV-1611) Geneza 21:19 Şi Dumnezeu i-a deschis ochii şi ea a văzut o fântână de apă; şi s-a dus şi a umplut burduful cu apă şi a dat băiatului să bea.(Romanian) ======= Genesis 21:20 ============ Gen 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.(KJV-1611) Geneza 21:20 Şi Dumnezeu a fost cu băiatul; şi a crescut şi a locuit în pustie şi a devenit arcaş.(Romanian) ======= Genesis 21:21 ============ Gen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.(KJV-1611) Geneza 21:21 Şi a locuit în pustia Paran şi mama lui i-a luat o soţie din ţara Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 21:22 ============ Gen 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(KJV-1611) Geneza 21:22 ¶ Şi s-a întâmplat în acel timp, că Abimelec şi Picol, căpetenia oştirii sale, i-au vorbit lui Avraam, spunând: Dumnezeu este cu tine în tot ceea ce faci;(Romanian) ======= Genesis 21:23 ============ Gen 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.(KJV-1611) Geneza 21:23 De aceea acum jură-mi aici pe Dumnezeu că nu vei trata cu falsitate cu mine, nici cu fiul meu, nici cu fiul fiului meu, [ci] conform bunătăţii pe care ţi-am făcut-o, îmi vei face [şi tu] mie şi ţării în care ai locuit temporar.(Romanian) ======= Genesis 21:24 ============ Gen 21:24 And Abraham said, I will swear.(KJV-1611) Geneza 21:24 Şi Avraam a spus: Jur.(Romanian) ======= Genesis 21:25 ============ Gen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.(KJV-1611) Geneza 21:25 Şi Avraam a mustrat pe Abimelec din cauza unei fântâni de apă, pe care servitorii lui Abimelec au luat-o cu violenţă.(Romanian) ======= Genesis 21:26 ============ Gen 21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.(KJV-1611) Geneza 21:26 Şi Abimelec a spus: Nu am ştiut cine a făcut acest lucru, nici tu nu mi-ai spus, nici nu am auzit [de aceasta], decât astăzi.(Romanian) ======= Genesis 21:27 ============ Gen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.(KJV-1611) Geneza 21:27 Şi Avraam a luat oi şi boi şi le-a dat lui Abimelec; şi amândoi au făcut un legământ.(Romanian) ======= Genesis 21:28 ============ Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(KJV-1611) Geneza 21:28 Şi Avraam a pus şapte mieluşele din turmă la o parte.(Romanian) ======= Genesis 21:29 ============ Gen 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?(KJV-1611) Geneza 21:29 Şi Abimelec i-a spus lui Avraam: Ce [înseamnă] aceste şapte mieluşele pe care le-ai pus la o parte?(Romanian) ======= Genesis 21:30 ============ Gen 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.(KJV-1611) Geneza 21:30 Iar el a spus: [Aceste ]şapte mieluşele [le] vei lua din mâna mea, ca ele să fie o mărturie pentru mine, că am săpat această fântână.(Romanian) ======= Genesis 21:31 ============ Gen 21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.(KJV-1611) Geneza 21:31 Pentru aceasta el a numit acel loc Beer-Şeba, pentru că acolo au jurat amândoi.(Romanian) ======= Genesis 21:32 ============ Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.(KJV-1611) Geneza 21:32 Astfel au făcut un legământ la Beer-Şeba, apoi Abimelec s-a ridicat şi Picol, căpetenia oştirii sale, şi s-au întors în ţara filistenilor.(Romanian) ======= Genesis 21:33 ============ Gen 21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.(KJV-1611) Geneza 21:33 ¶ Şi [Avraam] a sădit un crâng în Beer-Şeba şi a chemat acolo numele DOMNULUI, Dumnezeul cel veşnic.(Romanian) ======= Genesis 21:34 ============ Gen 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.(KJV-1611) Geneza 21:34 Şi Avraam a locuit temporar în ţara filistenilor multe zile.(Romanian) ======= Genesis 22:1 ============ Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.(KJV-1611) Geneza 22:1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, că Dumnezeu l-a încercat pe Avraam şi i-a spus: Avraam; iar [el] a spus: Iată-mă.(Romanian) ======= Genesis 22:2 ============ Gen 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.(KJV-1611) Geneza 22:2 Iar el a spus: Ia acum pe fiul tău, pe singurul tău [fiu], Isaac, pe care îl iubeşti, şi du-te în ţinutul Moria; şi adu-l acolo ca o ofrandă arsă pe unul din munţii pe care ţi-l voi spune.(Romanian) ======= Genesis 22:3 ============ Gen 22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.(KJV-1611) Geneza 22:3 ¶ Şi Avraam s-a sculat devreme dimineaţa şi a înşeuat măgarul său şi a luat doi dintre tinerii săi cu el şi pe Isaac, fiul său, şi a despicat lemnele pentru ofranda arsă şi s-a ridicat şi a mers la locul despre care Dumnezeu îi spusese.(Romanian) ======= Genesis 22:4 ============ Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.(KJV-1611) Geneza 22:4 Apoi în a treia zi Avraam şi-a ridicat ochii şi a văzut locul de departe.(Romanian) ======= Genesis 22:5 ============ Gen 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.(KJV-1611) Geneza 22:5 Şi Avraam a spus tinerilor săi: Staţi aici cu măgarul; şi eu şi băiatul vom merge acolo şi ne vom închina şi ne vom întoarce la voi.(Romanian) ======= Genesis 22:6 ============ Gen 22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.(KJV-1611) Geneza 22:6 Şi Avraam a luat lemnele ofrandei arse şi [l]-a pus pe Isaac, fiul său; şi a luat focul în mâna sa şi un cuţit; şi au mers amândoi împreună.(Romanian) ======= Genesis 22:7 ============ Gen 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?(KJV-1611) Geneza 22:7 Şi Isaac i-a vorbit tatălui său, Avraam, şi a zis: Tată; iar el a spus: Iată-mă, fiul meu. Iar el a spus: Iată, focul şi lemnele, dar unde [este] mielul pentru ofranda arsă?(Romanian) ======= Genesis 22:8 ============ Gen 22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.(KJV-1611) Geneza 22:8 Şi Avraam a spus: Fiul meu, Dumnezeu însuşi se va îngriji de mielul pentru ofranda arsă; astfel au mers amândoi împreună.(Romanian) ======= Genesis 22:9 ============ Gen 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.(KJV-1611) Geneza 22:9 Şi au ajuns la locul despre care Dumnezeu îi spusese; şi Avraam a zidit un altar acolo şi a pus lemnele în ordine şi a legat pe Isaac, fiul său, şi l-a pus pe altar deasupra lemnelor.(Romanian) ======= Genesis 22:10 ============ Gen 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.(KJV-1611) Geneza 22:10 Şi Avraam şi-a întins mâna şi a luat cuţitul să înjunghie pe fiul său.(Romanian) ======= Genesis 22:11 ============ Gen 22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.(KJV-1611) Geneza 22:11 ¶ Şi îngerul DOMNULUI a strigat către el din cer şi a spus: Avraame, Avraame; iar el a spus: Iată-mă.(Romanian) ======= Genesis 22:12 ============ Gen 22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.(KJV-1611) Geneza 22:12 Şi a spus: Nu pune mâna pe băiat, nici nu îi face nimic, pentru că acum ştiu că te temi de Dumnezeu, văzând că nu ai cruţat pe fiul tău, singurul tău [fiu], pentru mine.(Romanian) ======= Genesis 22:13 ============ Gen 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.(KJV-1611) Geneza 22:13 Şi Avraam şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, în spatele [lui] un berbec prins cu coarnele într-un desiş; şi Avraam a mers şi a luat berbecul şi l-a adus ca o ofrandă arsă în locul fiului său.(Romanian) ======= Genesis 22:14 ============ Gen 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.(KJV-1611) Geneza 22:14 Şi Avraam a pus numele acelui loc, Iehova-Iire, aşa cum este spus [până] în ziua de azi: În muntele DOMNULUI [îngrijirea] se va vedea.(Romanian) ======= Genesis 22:15 ============ Gen 22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,(KJV-1611) Geneza 22:15 ¶ Şi îngerul DOMNULUI a strigat din cer către Avraam a doua oară,(Romanian) ======= Genesis 22:16 ============ Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:(KJV-1611) Geneza 22:16 Şi a spus: Pe mine însumi am jurat, spune DOMNUL, pentru că ai făcut acest lucru şi nu ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău [fiu];(Romanian) ======= Genesis 22:17 ============ Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(KJV-1611) Geneza 22:17 De aceea binecuvântând te voi binecuvânta şi înmulţind voi înmulţi sămânţa ta ca stelele cerului şi ca nisipul de pe ţărmul mării; şi sămânţa ta va stăpâni poarta duşmanilor săi.(Romanian) ======= Genesis 22:18 ============ Gen 22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.(KJV-1611) Geneza 22:18 Şi în sămânţa ta toate naţiunile pământului vor fi binecuvântate, pentru că ai ascultat de vocea mea.(Romanian) ======= Genesis 22:19 ============ Gen 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.(KJV-1611) Geneza 22:19 Aşa că Avraam s-a întors la tinerii săi şi s-au sculat şi au mers împreună la Beer-Şeba; şi Avraam a locuit la Beer-Şeba.(Romanian) ======= Genesis 22:20 ============ Gen 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;(KJV-1611) Geneza 22:20 ¶ Şi s-a întâmplat, după aceste lucruri, că i s-a spus lui Avraam, zicând: Iată, Milca a născut şi ea copii fratelui tău, Nahor;(Romanian) ======= Genesis 22:21 ============ Gen 22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(KJV-1611) Geneza 22:21 Uţ, primul său născut, şi Buz, fratele său, şi Chemuel, tatăl lui Aram,(Romanian) ======= Genesis 22:22 ============ Gen 22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(KJV-1611) Geneza 22:22 Şi Chesed şi Hazo şi Pildaş şi Iidlaf şi Betuel.(Romanian) ======= Genesis 22:23 ============ Gen 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.(KJV-1611) Geneza 22:23 Şi Betuel a născut pe Rebeca; pe aceştia opt Milca i-a născut lui Nahor, fratele lui Avraam.(Romanian) ======= Genesis 22:24 ============ Gen 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.(KJV-1611) Geneza 22:24 Şi concubina sa, al cărei nume [era] Reuma, a născut de asemenea pe Tebah şi pe Gaham şi pe Tahaş şi pe Maaca.(Romanian) ======= Genesis 23:1 ============ Gen 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.(KJV-1611) Geneza 23:1 [Moartea Sarei] Şi Sara era în vârstă de o sută douăzeci şi şapte de ani, [aceştia au] [fost] anii vieţii lui Sara.(Romanian) ======= Genesis 23:2 ============ Gen 23:2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(KJV-1611) Geneza 23:2 Şi Sara a murit în Chiriatarba, adică Hebron, în ţara lui Canaan; şi Avraam a venit să jelească pe Sara şi să o plângă.(Romanian) ======= Genesis 23:3 ============ Gen 23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,(KJV-1611) Geneza 23:3 ¶ Şi Avraam a stat în picioare înaintea moartei sale şi a vorbit fiilor lui Het, spunând:(Romanian) ======= Genesis 23:4 ============ Gen 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.(KJV-1611) Geneza 23:4 Eu [sunt] străin şi locuitor temporar cu voi, daţi-mi în stăpânire un loc de îngropare între voi, ca să înmormântez moarta mea dinaintea feţei mele.(Romanian) ======= Genesis 23:5 ============ Gen 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,(KJV-1611) Geneza 23:5 Şi copiii lui Het au răspuns lui Avraam, spunându-i:(Romanian) ======= Genesis 23:6 ============ Gen 23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.(KJV-1611) Geneza 23:6 Ascultă-ne, domnul meu: tu [eşti] un prinţ puternic printre noi; îngroapă-ţi moarta în cel mai ales dintre mormintele noastre; niciunul din noi nu va opri de la tine mormântul său, să îţi îngropi moarta.(Romanian) ======= Genesis 23:7 ============ Gen 23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.(KJV-1611) Geneza 23:7 Şi Avraam s-a ridicat şi s-a aplecat [până la pământ] înaintea poporului ţării, [înaintea] copiilor lui Het.(Romanian) ======= Genesis 23:8 ============ Gen 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,(KJV-1611) Geneza 23:8 Şi a vorbit îndeaproape cu ei, spunând: Dacă aceasta este dorinţa voastră, să înmormântez moarta mea dinaintea feţei mele, ascultaţi-mă şi rugaţi pentru mine pe Efron, fiul lui Ţohar,(Romanian) ======= Genesis 23:9 ============ Gen 23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.(KJV-1611) Geneza 23:9 Ca să îmi dea peştera din Macpela, pe care o are, care [este] la capătul câmpului său; pentru atâţia bani cât merită aceasta, să mi-o dea în stăpânire ca loc de îngropare printre voi.(Romanian) ======= Genesis 23:10 ============ Gen 23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,(KJV-1611) Geneza 23:10 Şi Efron locuia printre copiii lui Het; şi Efron hititul a răspuns lui Avraam în auzul copiilor lui Het, al tuturor celor ce intrau la poarta cetăţii sale, spunând:(Romanian) ======= Genesis 23:11 ============ Gen 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.(KJV-1611) Geneza 23:11 Nu, domnul meu, ascultă-mă, câmpul ţi-l dau şi peştera care [este] în el, pe aceasta ţi-o dau; înaintea ochilor fiilor poporului meu ţi-o dau, înmormântează-ţi moarta.(Romanian) ======= Genesis 23:12 ============ Gen 23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.(KJV-1611) Geneza 23:12 Şi Avraam s-a aplecat [până la pământ] înaintea poporului ţării.(Romanian) ======= Genesis 23:13 ============ Gen 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.(KJV-1611) Geneza 23:13 Şi i-a vorbit lui Efron în auzul poporului ţării, spunând: Dar dacă [mi-l vei da], te rog ascultă-mă, îţi voi da bani pentru câmp; ia[-i ]de la mine şi îmi voi înmormânta moarta acolo.(Romanian) ======= Genesis 23:14 ============ Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,(KJV-1611) Geneza 23:14 Şi Efron a răspuns lui Avraam, spunându-i:(Romanian) ======= Genesis 23:15 ============ Gen 23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.(KJV-1611) Geneza 23:15 Domnul meu, dă-mi ascultare, pământul [merită] patru sute de şekeli de argint; ce [este] aceasta între mine şi tine? Înmormântează-ţi aşadar moarta.(Romanian) ======= Genesis 23:16 ============ Gen 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.(KJV-1611) Geneza 23:16 ¶ Şi Avraam a dat ascultare lui Efron; şi Avraam i-a cântărit lui Efron argintul, pe care l-a spus în auzul fiilor lui Het, patru sute de şekeli de argint, [în ]moneda[ comerciantului].(Romanian) ======= Genesis 23:17 ============ Gen 23:17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure(KJV-1611) Geneza 23:17 Şi câmpul lui Efron, care [era] în Macpela, care [era] în faţă cu Mamre, câmpul şi peştera care [era] în el şi toţi copacii care [erau] în câmp, care [erau] pe toate marginile de jur împrejur, au fost făcute sigure,(Romanian) ======= Genesis 23:18 ============ Gen 23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.(KJV-1611) Geneza 23:18 Lui Avraam ca stăpânire înaintea ochilor copiilor lui Het, înaintea tuturor celor ce intrau pe poarta cetăţii sale.(Romanian) ======= Genesis 23:19 ============ Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.(KJV-1611) Geneza 23:19 Şi după aceasta, Avraam a îngropat pe Sara, soţia lui, în peştera din câmpia din Macpela, în faţă cu Mamre, acesta [este] Hebron, în ţara lui Canaan.(Romanian) ======= Genesis 23:20 ============ Gen 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.(KJV-1611) Geneza 23:20 Şi câmpul şi peştera care[ este] în el, au fost făcute sigure lui Avraam ca stăpânire a unui loc de îngropare, de fiii lui Het.(Romanian) ======= Genesis 24:1 ============ Gen 24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.(KJV-1611) Geneza 24:1 Şi Avraam era bătrân [şi] mult înaintat în vârstă şi DOMNUL a binecuvântat pe Avraam în toate lucrurile.(Romanian) ======= Genesis 24:2 ============ Gen 24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:(KJV-1611) Geneza 24:2 Şi Avraam a spus celui mai bătrân servitor al casei sale, care conducea peste tot ceea ce el avea: Pune-ţi, te rog, mâna sub coapsa mea,(Romanian) ======= Genesis 24:3 ============ Gen 24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:(KJV-1611) Geneza 24:3 Şi te voi face să juri pe DOMNUL, Dumnezeul cerului şi Dumnezeul pământului, că nu vei lua fiului meu o soţie dintre fiicele canaaniţilor, printre care locuiesc eu;(Romanian) ======= Genesis 24:4 ============ Gen 24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.(KJV-1611) Geneza 24:4 Ci te vei duce în ţara mea şi la rudele mele şi vei lua o soţie fiului meu, Isaac.(Romanian) ======= Genesis 24:5 ============ Gen 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?(KJV-1611) Geneza 24:5 Şi servitorul i-a spus: Poate că femeia nu va voi să mă urmeze în această ţară; ar trebui să duc pe fiul tău înapoi în ţara de unde ai venit?(Romanian) ======= Genesis 24:6 ============ Gen 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.(KJV-1611) Geneza 24:6 Şi Avraam i-a spus: Ia seama, să nu duci pe fiul meu înapoi acolo.(Romanian) ======= Genesis 24:7 ============ Gen 24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.(KJV-1611) Geneza 24:7 DOMNUL Dumnezeul cerului, care m-a luat din casa tatălui meu şi din ţara rudelor mele şi care mi-a vorbit şi care mi-a jurat, spunând: Seminţei tale voi da această ţară; el va trimite pe îngerul său înaintea ta şi vei lua de acolo o soţie fiului meu.(Romanian) ======= Genesis 24:8 ============ Gen 24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.(KJV-1611) Geneza 24:8 Şi dacă femeia nu va voi să te urmeze, atunci vei fi eliberat de acest jurământ al meu, numai nu duce pe fiul meu înapoi acolo.(Romanian) ======= Genesis 24:9 ============ Gen 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.(KJV-1611) Geneza 24:9 Şi servitorul şi-a pus mâna sub coapsa lui Avraam, stăpânul său, şi i-a jurat referitor la acel lucru.(Romanian) ======= Genesis 24:10 ============ Gen 24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.(KJV-1611) Geneza 24:10 ¶ Şi servitorul a luat zece cămile dintre cămilele stăpânului său şi a plecat, pentru că toate bunurile stăpânului său [erau] în mâna sa; şi el s-a ridicat şi a mers în Mesopotamia, în cetatea lui Nahor.(Romanian) ======= Genesis 24:11 ============ Gen 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.(KJV-1611) Geneza 24:11 Şi a pus cămilele sale să îngenuncheze în afara cetăţii, lângă o fântână de apă, la timpul înserării, la timpul când femeile ies să scoată [apă].(Romanian) ======= Genesis 24:12 ============ Gen 24:12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.(KJV-1611) Geneza 24:12 Şi a spus: DOAMNE, Dumnezeul stăpânului meu Avraam, te rog, dă-mi reuşită în această zi şi arată bunătate stăpânului meu, Avraam.(Romanian) ======= Genesis 24:13 ============ Gen 24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:(KJV-1611) Geneza 24:13 Iată, stau [aici] lângă fântâna de apă; şi fiicele bărbaţilor cetăţii ies să scoată apă,(Romanian) ======= Genesis 24:14 ============ Gen 24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.(KJV-1611) Geneza 24:14 Şi să se întâmple că tânăra căreia îi voi spune: Pleacă-ţi ulciorul, te rog, ca să beau; iar ea va spune: Bea şi voi da şi cămilelor tale să bea; [aceea să fie] cea [pe care] ai rânduit-o pentru servitorul tău Isaac; şi din aceasta voi cunoaşte că ai arătat bunătate stăpânului meu.(Romanian) ======= Genesis 24:15 ============ Gen 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.(KJV-1611) Geneza 24:15 Şi s-a întâmplat, înainte de a termina el de vorbit, că, iată, Rebeca, cea născută lui Betuel, fiul Milcăi, soţia lui Nahor, fratele lui Avraam, a ieşit cu ulciorul pe umărul ei.(Romanian) ======= Genesis 24:16 ============ Gen 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.(KJV-1611) Geneza 24:16 Şi tânăra [era] foarte plăcută la vedere, o fecioară, şi niciun bărbat nu o cunoscuse; şi ea a coborât la fântână şi şi-a umplut ulciorul şi a urcat.(Romanian) ======= Genesis 24:17 ============ Gen 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.(KJV-1611) Geneza 24:17 Şi servitorul a alergat să o întâlnească şi a spus: Lasă-mă, te rog, să beau puţină apă din ulciorul tău.(Romanian) ======= Genesis 24:18 ============ Gen 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.(KJV-1611) Geneza 24:18 Iar ea a spus: Bea, domnul meu; şi ea s-a grăbit şi şi-a lăsat jos ulciorul peste mâna ei şi i-a dat să bea.(Romanian) ======= Genesis 24:19 ============ Gen 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.(KJV-1611) Geneza 24:19 Şi după ce a terminat să îi dea de băut, a spus: Voi scoate [apă] şi pentru cămilele tale, până o să termine de băut.(Romanian) ======= Genesis 24:20 ============ Gen 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.(KJV-1611) Geneza 24:20 Şi s-a grăbit şi şi-a golit ulciorul în adăpătoare şi a alergat din nou la fântână să scoată [apă] şi a scos pentru toate cămilele lui.(Romanian) ======= Genesis 24:21 ============ Gen 24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.(KJV-1611) Geneza 24:21 Şi bărbatul, mirându-se de ea, tăcea, [voind] să cunoască dacă DOMNUL făcuse călătoria lui prosperă sau nu.(Romanian) ======= Genesis 24:22 ============ Gen 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;(KJV-1611) Geneza 24:22 Şi s-a întâmplat, pe când cămilele terminaseră de băut, că bărbatul a luat un cercel de aur de o jumătate de şekel în greutate şi două brăţări pentru mâinile ei, în greutate de zece [şekeli] de aur;(Romanian) ======= Genesis 24:23 ============ Gen 24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?(KJV-1611) Geneza 24:23 Şi a spus: A cui fiică [eşti] tu? Spune-mi, te rog, este loc [în] casa tatălui tău pentru noi să găzduim?(Romanian) ======= Genesis 24:24 ============ Gen 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.(KJV-1611) Geneza 24:24 Iar ea i-a spus: Eu [sunt ]fiica lui Betuel, fiul Milcăi, pe care ea l-a născut lui Nahor.(Romanian) ======= Genesis 24:25 ============ Gen 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.(KJV-1611) Geneza 24:25 [Şi] i-a mai spus: Avem deopotrivă paie şi nutreţ îndeajuns şi loc să găzduiţi.(Romanian) ======= Genesis 24:26 ============ Gen 24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.(KJV-1611) Geneza 24:26 Şi bărbatul şi-a plecat capul şi s-a închinat DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 24:27 ============ Gen 24:27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.(KJV-1611) Geneza 24:27 Şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL, Dumnezeul stăpânului meu Avraam, care nu a lăsat pe stăpânul meu lipsit de mila sa şi de adevărul său; eu, [fiind] pe cale, DOMNUL m-a condus la casa fraţilor stăpânului meu.(Romanian) ======= Genesis 24:28 ============ Gen 24:28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.(KJV-1611) Geneza 24:28 Şi fata a alergat şi a spus aceste lucruri[ tuturor celor din] casa mamei ei.(Romanian) ======= Genesis 24:29 ============ Gen 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.(KJV-1611) Geneza 24:29 ¶ Şi Rebeca avea un frate şi numele lui [era] Laban; şi Laban a alergat afară la bărbat, la fântână.(Romanian) ======= Genesis 24:30 ============ Gen 24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.(KJV-1611) Geneza 24:30 Şi s-a întâmplat, când a văzut cercelul şi brăţările pe mâinile surorii sale şi când a auzit cuvintele Rebecăi, sora sa, spunând: Astfel mi-a vorbit acel bărbat; că el a venit la acel bărbat; şi, iată, el stătea în picioare lângă cămile, la fântână.(Romanian) ======= Genesis 24:31 ============ Gen 24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.(KJV-1611) Geneza 24:31 Şi a spus: Intră, tu, binecuvântatul DOMNULUI; pentru ce stai afară? Căci am pregătit casa şi loc pentru cămile.(Romanian) ======= Genesis 24:32 ============ Gen 24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.(KJV-1611) Geneza 24:32 Şi bărbatul a intrat în casă şi a deşeuat cămilele sale şi a dat paie şi nutreţ pentru cămile şi a luat apă să îşi spele picioarele şi picioarele bărbaţilor care [erau] cu el.(Romanian) ======= Genesis 24:33 ============ Gen 24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.(KJV-1611) Geneza 24:33 Şi s-a pus [mâncare ]înaintea lui ca să mănânce; dar a spus: Nu voi mânca, până ce nu voi fi spus vorba mea. Iar [Laban] a spus: Vorbeşte.(Romanian) ======= Genesis 24:34 ============ Gen 24:34 And he said, I am Abraham's servant.(KJV-1611) Geneza 24:34 Iar el a spus: Eu [sunt] servitorul lui Avraam.(Romanian) ======= Genesis 24:35 ============ Gen 24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.(KJV-1611) Geneza 24:35 Şi DOMNUL a binecuvântat pe stăpânul meu foarte mult; şi a devenit mare şi i-a dat turme şi cirezi şi argint şi aur şi servitori şi servitoare şi cămile şi măgari.(Romanian) ======= Genesis 24:36 ============ Gen 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.(KJV-1611) Geneza 24:36 Şi Sara, soţia stăpânului meu, a născut un fiu stăpânului meu când era bătrână; şi el i-a dat tot ce avea.(Romanian) ======= Genesis 24:37 ============ Gen 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:(KJV-1611) Geneza 24:37 Şi stăpânul meu m-a făcut să jur, spunând: Nu lua fiului meu o soţie dintre fiicele canaaniţilor, în a căror ţară locuiesc eu;(Romanian) ======= Genesis 24:38 ============ Gen 24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.(KJV-1611) Geneza 24:38 Ci te vei duce la casa tatălui meu şi la rudele mele şi vei lua fiului meu o soţie.(Romanian) ======= Genesis 24:39 ============ Gen 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.(KJV-1611) Geneza 24:39 Şi am spus stăpânului meu: Poate că femeia nu mă va urma.(Romanian) ======= Genesis 24:40 ============ Gen 24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:(KJV-1611) Geneza 24:40 Iar el mi-a spus: DOMNUL, înaintea căruia umblu, va trimite îngerul său cu tine şi va [face] să prospere calea ta; şi vei lua pentru fiul meu o soţie dintre rudele mele şi din casa tatălui meu;(Romanian) ======= Genesis 24:41 ============ Gen 24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.(KJV-1611) Geneza 24:41 Atunci vei fi eliberat de [acest] jurământ al meu, când ajungi la rudele mele; şi dacă ei nu îţi vor da, vei fi eliberat de jurământul meu.(Romanian) ======= Genesis 24:42 ============ Gen 24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:(KJV-1611) Geneza 24:42 Şi am venit în această zi la fântână şi am spus: DOAMNE, Dumnezeul stăpânului meu Avraam, dacă voieşti acum să prospere calea mea pe care merg,(Romanian) ======= Genesis 24:43 ============ Gen 24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;(KJV-1611) Geneza 24:43 Iată, stau lângă fântâna de apă; şi se va întâmpla, că atunci când fecioara iese afară să scoată [apă] şi îi spun: Dă-mi, te rog, puţină apă din ulciorul tău să beau;(Romanian) ======= Genesis 24:44 ============ Gen 24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.(KJV-1611) Geneza 24:44 Iar ea îmi spune: Bea, deopotrivă tu şi voi scoate şi pentru cămilele tale, că aceasta [să fie] femeia pe care DOMNUL a rânduit-o pentru fiul stăpânului meu.(Romanian) ======= Genesis 24:45 ============ Gen 24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.(KJV-1611) Geneza 24:45 Şi înainte să termin de vorbit în inima mea, iată, Rebeca a ieşit afară cu ulciorul ei pe umăr; şi a coborât la fântână şi a scos [apă], iar eu i-am spus: Lasă-mă să beau, te rog.(Romanian) ======= Genesis 24:46 ============ Gen 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.(KJV-1611) Geneza 24:46 Iar ea s-a grăbit şi şi-a coborât ulciorul de pe [umăr] şi a spus: Bea şi voi da şi cămilelor tale să bea. Aşadar am băut şi a dat şi cămilelor să bea.(Romanian) ======= Genesis 24:47 ============ Gen 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.(KJV-1611) Geneza 24:47 Şi am întrebat-o şi am spus: A cui fiică [eşti] tu? Şi ea a spus: Fiica lui Betuel, fiul lui Nahor, pe care Milca i l-a născut; şi i-am pus cercelul în nas şi brăţări pe mâinile ei.(Romanian) ======= Genesis 24:48 ============ Gen 24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.(KJV-1611) Geneza 24:48 Şi am plecat capul meu şi m-am închinat DOMNULUI şi am binecuvântat pe DOMNUL Dumnezeul stăpânului meu Avraam, care m-a condus pe calea dreaptă, să iau pe fiica fratelui stăpânului meu pentru fiul său.(Romanian) ======= Genesis 24:49 ============ Gen 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.(KJV-1611) Geneza 24:49 Şi acum dacă voiţi să lucraţi cu bunătate şi adevăr cu stăpânul meu, spuneţi-mi; şi dacă nu, spuneţi-mi; ca să mă întorc la dreapta sau la stânga.(Romanian) ======= Genesis 24:50 ============ Gen 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.(KJV-1611) Geneza 24:50 Atunci Laban şi Betuel au răspuns şi au zis: Acest lucru iese de la DOMNUL, nu îţi putem vorbi rău sau bine.(Romanian) ======= Genesis 24:51 ============ Gen 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.(KJV-1611) Geneza 24:51 Iată, Rebeca [este] în faţa ta, ia[-o] şi mergi şi ea să fie soţia fiului stăpânului tău, aşa cum DOMNUL a vorbit.(Romanian) ======= Genesis 24:52 ============ Gen 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.(KJV-1611) Geneza 24:52 Şi s-a întâmplat că, pe când servitorul lui Avraam a auzit cuvintele lor, s-a închinat DOMNULUI, [prosternându-se] la pământ.(Romanian) ======= Genesis 24:53 ============ Gen 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.(KJV-1611) Geneza 24:53 Şi servitorul a adus bijuterii de argint şi bijuterii de aur şi haine şi [le-]a dat Rebecăi; el a dat lucruri preţioase de asemenea fratelui ei şi mamei ei.(Romanian) ======= Genesis 24:54 ============ Gen 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.(KJV-1611) Geneza 24:54 ¶ Şi au mâncat şi au băut, el şi bărbaţii care [erau] cu el şi au rămas toată noaptea; şi s-au sculat dimineaţa şi a spus: Trimite-mă la stăpânul meu.(Romanian) ======= Genesis 24:55 ============ Gen 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.(KJV-1611) Geneza 24:55 Şi fratele ei şi mama ei au spus: Lasă fata să rămână cu noi [câteva] zile, măcar zece; după aceea ea va merge.(Romanian) ======= Genesis 24:56 ============ Gen 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.(KJV-1611) Geneza 24:56 Şi le-a spus: Nu mă împiedicaţi, văzând că DOMNUL [a] [făcut] să prospere calea mea; trimiteţi-mă ca să merg la stăpânul meu.(Romanian) ======= Genesis 24:57 ============ Gen 24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.(KJV-1611) Geneza 24:57 Iar ei au spus: Vom chema fata şi vom afla din gura ei.(Romanian) ======= Genesis 24:58 ============ Gen 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.(KJV-1611) Geneza 24:58 Şi au chemat pe Rebeca şi i-au spus: Voieşti să mergi cu acest bărbat? Şi ea a spus: Voi merge.(Romanian) ======= Genesis 24:59 ============ Gen 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.(KJV-1611) Geneza 24:59 Şi au trimis pe Rebeca, sora lor, şi pe dădaca ei şi pe servitorul lui Avraam şi pe bărbaţii lui.(Romanian) ======= Genesis 24:60 ============ Gen 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.(KJV-1611) Geneza 24:60 Şi au binecuvântat-o pe Rebeca şi i-au spus: Tu [eşti] sora noastră, fii [mama] a mii de milioane şi sămânţa ta să stăpânească poarta celor care îi urăsc.(Romanian) ======= Genesis 24:61 ============ Gen 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.(KJV-1611) Geneza 24:61 Şi Rebeca s-a ridicat şi tinerele ei şi au călărit pe cămile şi au urmat pe bărbat; şi servitorul a luat-o pe Rebeca şi a mers pe calea lui.(Romanian) ======= Genesis 24:62 ============ Gen 24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.(KJV-1611) Geneza 24:62 ¶ Şi Isaac a venit de pe calea de la fântâna Lahairoi, pentru că locuia în sudul ţinutului.(Romanian) ======= Genesis 24:63 ============ Gen 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.(KJV-1611) Geneza 24:63 Şi Isaac a ieşit să mediteze în câmp, pe înserat; şi şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, cămilele veneau.(Romanian) ======= Genesis 24:64 ============ Gen 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.(KJV-1611) Geneza 24:64 Şi Rebeca şi-a ridicat ochii şi când a văzut pe Isaac a sărit jos de pe cămilă.(Romanian) ======= Genesis 24:65 ============ Gen 24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.(KJV-1611) Geneza 24:65 Pentru că ea spusese servitorului: Ce bărbat [este] acesta care umblă în câmp să ne întâmpine? Şi servitorul a spus: [Este] stăpânul meu; de aceea ea a luat un văl şi s-a acoperit.(Romanian) ======= Genesis 24:66 ============ Gen 24:66 And the servant told Isaac all things that he had done.(KJV-1611) Geneza 24:66 Şi servitorul a istorisit lui Isaac toate lucrurile pe care le făcuse.(Romanian) ======= Genesis 24:67 ============ Gen 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.(KJV-1611) Geneza 24:67 Şi Isaac a adus-o în cortul mamei sale, Sara, şi a luat-o pe Rebeca şi ea a devenit soţia lui; şi a iubit-o şi Isaac a fost mângâiat după [moartea] mamei sale.(Romanian) ======= Genesis 25:1 ============ Gen 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.(KJV-1611) Geneza 25:1 Şi Avraam şi-a mai luat o soţie şi numele ei [era] Chetura.(Romanian) ======= Genesis 25:2 ============ Gen 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(KJV-1611) Geneza 25:2 Şi ea i-a născut pe Zimran şi pe Iocşan şi pe Medan şi pe Madian şi pe Işbac şi pe Şuah.(Romanian) ======= Genesis 25:3 ============ Gen 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.(KJV-1611) Geneza 25:3 Şi Iocşan a născut pe Şeba şi pe Dedan. Şi fiii lui Dedan au fost: Aşurim şi Letuşim şi Leumim.(Romanian) ======= Genesis 25:4 ============ Gen 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(KJV-1611) Geneza 25:4 Şi fiii lui Madian: Efa şi Efer şi Hanoc şi Abida şi Eldaa. Toţi aceştia [au fost] copiii Cheturei.(Romanian) ======= Genesis 25:5 ============ Gen 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.(KJV-1611) Geneza 25:5 Şi Avraam a dat lui Isaac tot ce a avut.(Romanian) ======= Genesis 25:6 ============ Gen 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.(KJV-1611) Geneza 25:6 Dar fiilor concubinelor, pe care Avraam le-a avut în timp ce încă trăia, Avraam [le]-a dat daruri şi i-a trimis [departe] de Isaac, fiul său, spre est, în ţinutul din est.(Romanian) ======= Genesis 25:7 ============ Gen 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.(KJV-1611) Geneza 25:7 Şi acestea [sunt] zilele anilor vieţii lui Avraam pe care le-a trăit, o sută şaptezeci şi cinci de ani.(Romanian) ======= Genesis 25:8 ============ Gen 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.(KJV-1611) Geneza 25:8 Atunci Avraam şi-a dat duhul şi a murit la o bătrâneţe frumoasă, un om bătrân şi plin [de] [ani]; şi a fost adunat la poporul său.(Romanian) ======= Genesis 25:9 ============ Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;(KJV-1611) Geneza 25:9 Şi fiii săi, Isaac şi Ismael, l-au îngropat în peştera Macpela, în câmpul lui Efron, fiul lui Ţohar hititul, care [este] în faţă cu Mamre;(Romanian) ======= Genesis 25:10 ============ Gen 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.(KJV-1611) Geneza 25:10 Câmpul pe care Avraam l-a cumpărat de la fiii lui Het: acolo a fost Avraam îngropat şi Sara, soţia lui.(Romanian) ======= Genesis 25:11 ============ Gen 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.(KJV-1611) Geneza 25:11 ¶ Şi s-a întâmplat, după moartea lui Avraam, că Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său, Isaac; şi Isaac a locuit lângă fântâna Lahairoi.(Romanian) ======= Genesis 25:12 ============ Gen 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:(KJV-1611) Geneza 25:12 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care Hagar egipteanca, roaba lui Sara, l-a născut lui Avraam;(Romanian) ======= Genesis 25:13 ============ Gen 25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(KJV-1611) Geneza 25:13 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Ismael, după numele lor, conform cu generaţiile lor: întâiul născut al lui Ismael, Nebaiot, şi Chedar şi Adbeel şi Mibsam,(Romanian) ======= Genesis 25:14 ============ Gen 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa,(KJV-1611) Geneza 25:14 Şi Mişma şi Duma şi Masa,(Romanian) ======= Genesis 25:15 ============ Gen 25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:(KJV-1611) Geneza 25:15 Hadar şi Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma;(Romanian) ======= Genesis 25:16 ============ Gen 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.(KJV-1611) Geneza 25:16 Aceştia [sunt] fiii lui Ismael şi acestea [sunt] numele lor, după satele lor şi după cetăţuile lor; doisprezece prinţi conform cu naţiunile lor.(Romanian) ======= Genesis 25:17 ============ Gen 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.(KJV-1611) Geneza 25:17 Şi aceştia[ sunt] anii vieţii lui Ismael, o sută treizeci şi şapte de ani; şi el şi-a dat duhul şi a murit; şi a fost luat la poporul său.(Romanian) ======= Genesis 25:18 ============ Gen 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.(KJV-1611) Geneza 25:18 Şi au locuit de la Havila până la Şur, care [este] în faţă cu Egiptul, cum mergi spre Asiria; [şi ]a murit înaintea feţei tuturor fraţilor săi.(Romanian) ======= Genesis 25:19 ============ Gen 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:(KJV-1611) Geneza 25:19 ¶ Şi acestea [sunt] generaţiile lui Isaac, fiul lui Avraam: Avraam a născut pe Isaac;(Romanian) ======= Genesis 25:20 ============ Gen 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.(KJV-1611) Geneza 25:20 Şi Isaac era în vârstă de patruzeci de ani când a luat pe Rebeca de soţie, fiica lui Betuel sirianul din Padanaram, sora lui Laban sirianul.(Romanian) ======= Genesis 25:21 ============ Gen 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.(KJV-1611) Geneza 25:21 Şi Isaac l-a implorat pe DOMNUL pentru soţia lui, pentru că [era] stearpă; şi DOMNUL s-a lăsat înduplecat de el; şi Rebeca, soţia lui, a rămas însărcinată.(Romanian) ======= Genesis 25:22 ============ Gen 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.(KJV-1611) Geneza 25:22 Şi copiii se luptau înăuntrul ei; şi ea a spus: Dacă [este] aşa, de ce [sunt] eu astfel? Şi ea s-a dus să întrebe pe DOMNUL.(Romanian) ======= Genesis 25:23 ============ Gen 25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.(KJV-1611) Geneza 25:23 Şi DOMNUL i-a spus: Două naţiuni [sunt] în pântecele tău şi două feluri de popoare se vor separa din adâncurile tale; şi [un ]popor va fi mai tare decât [celălalt] popor; şi cel mai în vârstă va servi pe cel mai tânăr.(Romanian) ======= Genesis 25:24 ============ Gen 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(KJV-1611) Geneza 25:24 Şi când i s-au împlinit zilele să nască, iată, [erau] gemeni în pântecele ei.(Romanian) ======= Genesis 25:25 ============ Gen 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.(KJV-1611) Geneza 25:25 Şi primul a ieşit roşu, peste tot ca un veşmânt păros; şi i-au pus numele, Esau.(Romanian) ======= Genesis 25:26 ============ Gen 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.(KJV-1611) Geneza 25:26 Şi după aceea a ieşit fratele său şi mâna lui ţinea călcâiul lui Esau; şi i-au pus numele Iacob; şi Isaac [era] în vârstă de şaizeci de ani când ea i-a născut.(Romanian) ======= Genesis 25:27 ============ Gen 25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.(KJV-1611) Geneza 25:27 Şi băieţii au crescut şi Esau era un vânător iscusit, un bărbat al câmpului; iar Iacob [era] un bărbat simplu, locuind în corturi.(Romanian) ======= Genesis 25:28 ============ Gen 25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.(KJV-1611) Geneza 25:28 Şi Isaac iubea pe Esau, deoarece mânca din vânatul [lui]; dar Rebeca iubea pe Iacob.(Romanian) ======= Genesis 25:29 ============ Gen 25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:(KJV-1611) Geneza 25:29 ¶ Şi Iacob a fiert o supă şi Esau a venit de la câmp şi [era] leşinat;(Romanian) ======= Genesis 25:30 ============ Gen 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.(KJV-1611) Geneza 25:30 Şi Esau a spus lui Iacob: Hrăneşte-mă, te rog, cu [supa] aceea roşie; căci [sunt] leşinat; de aceea i-a pus numele Edom.(Romanian) ======= Genesis 25:31 ============ Gen 25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.(KJV-1611) Geneza 25:31 Şi Iacob a spus: Vinde-mi astăzi dreptul tău de întâi născut.(Romanian) ======= Genesis 25:32 ============ Gen 25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?(KJV-1611) Geneza 25:32 Şi Esau a spus: Iată, eu [sunt] pe moarte şi la ce îmi foloseşte acest drept de întâi născut?(Romanian) ======= Genesis 25:33 ============ Gen 25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(KJV-1611) Geneza 25:33 Şi Iacob a spus: Jură-mi astăzi; şi el i-a jurat şi i-a vândut dreptul său de întâi născut lui Iacob.(Romanian) ======= Genesis 25:34 ============ Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.(KJV-1611) Geneza 25:34 Atunci Iacob i-a dat lui Esau pâine şi supă de linte; şi a mâncat şi a băut şi s-a ridicat şi a plecat; astfel Esau a dispreţuit dreptul [său] de întâi născut.(Romanian) ======= Genesis 26:1 ============ Gen 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.(KJV-1611) Geneza 26:1 Şi a fost o foamete în ţară, în afară de prima foamete care a fost în zilele lui Avraam. Şi Isaac a mers la Abimelec, împăratul filistenilor, la Gherar.(Romanian) ======= Genesis 26:2 ============ Gen 26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:(KJV-1611) Geneza 26:2 Şi DOMNUL i s-a arătat şi a spus: Nu coborî în Egipt; locuieşte în ţara despre care îţi voi spune;(Romanian) ======= Genesis 26:3 ============ Gen 26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;(KJV-1611) Geneza 26:3 Locuieşte temporar în această ţară şi voi fi cu tine şi te voi binecuvânta, pentru că ţie şi seminţei tale, voi da toate aceste ţări şi voi împlini jurământul pe care l-am jurat lui Avraam, tatăl tău.(Romanian) ======= Genesis 26:4 ============ Gen 26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;(KJV-1611) Geneza 26:4 Şi voi înmulţi sămânţa ta ca stelele cerului şi voi da seminţei tale toate aceste ţări; şi în sămânţa ta toate naţiunile pământului vor fi binecuvântate.(Romanian) ======= Genesis 26:5 ============ Gen 26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.(KJV-1611) Geneza 26:5 Pentru că Avraam a ascultat de vocea mea şi a păzit însărcinarea mea, poruncile mele, statutele mele şi legile mele.(Romanian) ======= Genesis 26:6 ============ Gen 26:6 And Isaac dwelt in Gerar:(KJV-1611) Geneza 26:6 ¶ Şi Isaac a locuit în Gherar;(Romanian) ======= Genesis 26:7 ============ Gen 26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.(KJV-1611) Geneza 26:7 Şi oamenii locului [l-]au întrebat despre soţia lui; iar el a spus: Ea [este] sora mea; căci se temea să spună: [Este] soţia mea; ca nu cumva, [spunea el], oamenii locului să mă ucidă pentru Rebeca, pentru că ea [era] plăcută la vedere.(Romanian) ======= Genesis 26:8 ============ Gen 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.(KJV-1611) Geneza 26:8 Şi s-a întâmplat, în timp ce el era acolo de mult timp, că Abimelec, împăratul filistenilor, a privit afară pe fereastră şi a văzut şi, iată, Isaac se juca cu Rebeca, soţia sa.(Romanian) ======= Genesis 26:9 ============ Gen 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.(KJV-1611) Geneza 26:9 Şi Abimelec a chemat pe Isaac şi a spus: Iată, cu adevărat ea [este] soţia ta; şi cum de ai spus: Ea [este] sora mea? Şi Isaac i-a spus: Pentru că [mi]-am zis: Nu cumva să mor din cauza ei.(Romanian) ======= Genesis 26:10 ============ Gen 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.(KJV-1611) Geneza 26:10 Şi Abimelec a spus: Ce [este] aceasta ce ne-ai făcut? Unul dintre oameni ar fi putut cu uşurinţă să se culce cu soţia ta şi ai fi adus vinovăţie asupra noastră.(Romanian) ======= Genesis 26:11 ============ Gen 26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.(KJV-1611) Geneza 26:11 Şi Abimelec a poruncit întregului popor, spunând: Cel ce se atinge de acest bărbat sau de soţia lui cu adevărat va fi dat la moarte.(Romanian) ======= Genesis 26:12 ============ Gen 26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.(KJV-1611) Geneza 26:12 ¶ Apoi Isaac a semănat în acel ţinut şi a primit în acelaşi an însutit şi DOMNUL l-a binecuvântat.(Romanian) ======= Genesis 26:13 ============ Gen 26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:(KJV-1611) Geneza 26:13 Şi acest bărbat a ajuns mare şi a mers înainte şi a crescut până ce a devenit foarte mare.(Romanian) ======= Genesis 26:14 ============ Gen 26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.(KJV-1611) Geneza 26:14 Fiindcă avea în posesiune turme şi în posesiune cirezi şi servitori în număr mare şi filistenii îl invidiau.(Romanian) ======= Genesis 26:15 ============ Gen 26:15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.(KJV-1611) Geneza 26:15 Şi toate fântânile pe care servitorii tatălui său le-au săpat în zilele lui Avraam, tatăl său, filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu pământ.(Romanian) ======= Genesis 26:16 ============ Gen 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.(KJV-1611) Geneza 26:16 Şi Abimelec i-a spus lui Isaac: Pleacă de la noi, pentru că eşti mult mai puternic decât noi.(Romanian) ======= Genesis 26:17 ============ Gen 26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.(KJV-1611) Geneza 26:17 Şi Isaac a plecat de acolo şi a ridicat cortul său în valea Gherar şi a locuit acolo.(Romanian) ======= Genesis 26:18 ============ Gen 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.(KJV-1611) Geneza 26:18 Şi Isaac a săpat din nou fântânile de apă, pe care ei le săpaseră în zilele lui Avraam, tatăl său, pentru că filistenii le astupaseră după moartea lui Avraam; şi le-a pus numele după numele pe care tatăl său le-a pus.(Romanian) ======= Genesis 26:19 ============ Gen 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.(KJV-1611) Geneza 26:19 Şi servitorii lui Isaac au săpat în vale şi au găsit acolo o fântână de apă ţâşnitoare.(Romanian) ======= Genesis 26:20 ============ Gen 26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.(KJV-1611) Geneza 26:20 Şi păstorii din Gherar s-au certat cu păstorii lui Isaac, spunând: Apa [este] a noastră; şi a pus fântânii numele Esec, pentru că s-au certat cu el.(Romanian) ======= Genesis 26:21 ============ Gen 26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.(KJV-1611) Geneza 26:21 Şi au săpat o altă fântână şi s-au certat şi pentru aceasta şi a pus acesteia numele Sitna.(Romanian) ======= Genesis 26:22 ============ Gen 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.(KJV-1611) Geneza 26:22 Şi s-a mutat de acolo şi a săpat o altă fântână; şi pentru aceea nu s-au certat şi acesteia i-a pus numele Rehobot; şi a spus: Căci de acum DOMNUL a făcut loc pentru noi şi vom fi roditori în ţară.(Romanian) ======= Genesis 26:23 ============ Gen 26:23 And he went up from thence to Beersheba.(KJV-1611) Geneza 26:23 Şi a urcat de acolo la Beer-Şeba.(Romanian) ======= Genesis 26:24 ============ Gen 26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.(KJV-1611) Geneza 26:24 Şi DOMNUL i s-a arătat în aceeaşi noapte şi a spus: Eu [sunt] Dumnezeul lui Avraam, tatăl tău, nu te teme, pentru că eu [sunt] cu tine şi te voi binecuvânta şi voi înmulţi sămânţa ta din cauza servitorului meu, Avraam.(Romanian) ======= Genesis 26:25 ============ Gen 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.(KJV-1611) Geneza 26:25 Şi a zidit un altar acolo şi a chemat numele DOMNULUI şi a ridicat cortul său acolo; şi acolo servitorii lui Isaac au săpat o fântână.(Romanian) ======= Genesis 26:26 ============ Gen 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.(KJV-1611) Geneza 26:26 ¶ Atunci Abimelec a mers la el, din Gherar, şi Ahuzat, unul din prietenii săi, şi Picol, căpetenia armatei sale.(Romanian) ======= Genesis 26:27 ============ Gen 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?(KJV-1611) Geneza 26:27 Şi Isaac le-a spus: Pentru ce aţi venit la mine, văzând că mă urâţi şi m-aţi trimis de la voi?(Romanian) ======= Genesis 26:28 ============ Gen 26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;(KJV-1611) Geneza 26:28 Iar ei au spus: Noi am văzut cu adevărat că DOMNUL a fost cu tine; şi noi [ne-]am spus: Să fie acum un jurământ între noi, între noi şi tine, şi să facem un legământ cu tine;(Romanian) ======= Genesis 26:29 ============ Gen 26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.(KJV-1611) Geneza 26:29 Că nu ne vei face niciun rău, aşa cum [nici] noi nu ne-am atins de tine şi precum noi nu ţi[-]am făcut nimic decât bine şi te-am trimis în pace, tu[ eşti] acum binecuvântatul DOMNULUI.(Romanian) ======= Genesis 26:30 ============ Gen 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink.(KJV-1611) Geneza 26:30 Iar el le-a făcut un ospăţ şi au mâncat şi au băut.(Romanian) ======= Genesis 26:31 ============ Gen 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.(KJV-1611) Geneza 26:31 Şi s-au sculat devreme dimineaţa şi au jurat unul altuia; şi Isaac i-a trimis şi au plecat de la el în pace.(Romanian) ======= Genesis 26:32 ============ Gen 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.(KJV-1611) Geneza 26:32 Şi s-a întâmplat, în aceeaşi zi, că servitorii lui Isaac au venit şi i-au povestit referitor la fântâna pe care o săpaseră şi i-au spus: Am găsit apă.(Romanian) ======= Genesis 26:33 ============ Gen 26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.(KJV-1611) Geneza 26:33 Şi pe aceasta a numit-o Şeba, de aceea numele cetăţii [este] Beer-Şeba până în ziua de astăzi.(Romanian) ======= Genesis 26:34 ============ Gen 26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:(KJV-1611) Geneza 26:34 ¶ Şi Esau era în vârstă de patruzeci de ani când a luat de soţie pe Iudit, fiica lui Beeri hititul, şi pe Basmat, fiica lui Elon hititul,(Romanian) ======= Genesis 26:35 ============ Gen 26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(KJV-1611) Geneza 26:35 Care au fost o mâhnire în duh pentru Isaac şi pentru Rebeca.(Romanian) ======= Genesis 27:1 ============ Gen 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.(KJV-1611) Geneza 27:1 Şi s-a întâmplat, pe când Isaac era bătrân şi ochii săi erau [atât de] slabi încât nu [mai] putea să vadă, că a chemat pe Esau, fiul său cel mai în vârstă, şi i-a spus: Fiul meu; iar el i-a spus: Iată-mă.(Romanian) ======= Genesis 27:2 ============ Gen 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:(KJV-1611) Geneza 27:2 Şi a spus: Iată acum, sunt bătrân, nu ştiu ziua morţii mele;(Romanian) ======= Genesis 27:3 ============ Gen 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;(KJV-1611) Geneza 27:3 De aceea acum, ia, te rog, armele tale, tolba ta şi arcul tău şi du-te afară în câmp şi ia-mi [ceva] vânat;(Romanian) ======= Genesis 27:4 ============ Gen 27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.(KJV-1611) Geneza 27:4 Şi fă-mi mâncare gustoasă, aşa cum îmi place, şi adu[-o] la mine ca să mănânc; ca sufletul meu să te binecuvânteze înainte să mor.(Romanian) ======= Genesis 27:5 ============ Gen 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.(KJV-1611) Geneza 27:5 Şi Rebeca a auzit când Isaac a vorbit lui Esau, fiul său. Şi Esau a mers la câmp să vâneze vânat [şi] să [îl] aducă.(Romanian) ======= Genesis 27:6 ============ Gen 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,(KJV-1611) Geneza 27:6 ¶ Şi Rebeca i-a vorbit lui Iacob, fiul ei, spunând: Iată, am auzit pe tatăl tău vorbindu-i lui Esau, fratele tău, spunând:(Romanian) ======= Genesis 27:7 ============ Gen 27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.(KJV-1611) Geneza 27:7 Adu-mi vânat şi fă-mi mâncare gustoasă ca să mănânc şi să te binecuvântez înaintea DOMNULUI înaintea morţii mele.(Romanian) ======= Genesis 27:8 ============ Gen 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.(KJV-1611) Geneza 27:8 Acum, aşadar, fiul meu, ascultă de vocea mea, conform cu ceea ce îţi poruncesc.(Romanian) ======= Genesis 27:9 ============ Gen 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:(KJV-1611) Geneza 27:9 Du-te acum la turmă şi ia şi adu-mi de acolo doi iezi buni de la capre; şi îi voi face mâncare gustoasă pentru tatăl tău, aşa cum îi place;(Romanian) ======= Genesis 27:10 ============ Gen 27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.(KJV-1611) Geneza 27:10 Şi [o ]vei duce la tatăl tău, ca să mănânce şi să te binecuvânteze înaintea morţii sale.(Romanian) ======= Genesis 27:11 ============ Gen 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:(KJV-1611) Geneza 27:11 Şi Iacob a spus Rebecăi, mama lui: Iată, Esau fratele meu [este] un bărbat păros, iar eu [sunt] un bărbat alunecos;(Romanian) ======= Genesis 27:12 ============ Gen 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.(KJV-1611) Geneza 27:12 Tatăl meu poate mă va pipăi şi am să îi par ca un înşelător; şi voi aduce un blestem asupra mea şi nu o binecuvântare.(Romanian) ======= Genesis 27:13 ============ Gen 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.(KJV-1611) Geneza 27:13 Şi mama lui i-a spus: Asupra mea [fie] blestemul tău, fiul meu; ascultă doar de vocea mea şi du-te, adu-mi [iezii].(Romanian) ======= Genesis 27:14 ============ Gen 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.(KJV-1611) Geneza 27:14 Şi s-a dus şi [i]-a luat şi [i-]a adus la mama lui; şi mama lui a făcut mâncare gustoasă, aşa cum îi plăcea tatălui său.(Romanian) ======= Genesis 27:15 ============ Gen 27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:(KJV-1611) Geneza 27:15 Şi Rebeca a luat haine bune care [erau] cu ea în casă, de la fiul ei mai în vârstă, Esau, şi le-a pus peste Iacob, fiul ei mai tânăr;(Romanian) ======= Genesis 27:16 ============ Gen 27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:(KJV-1611) Geneza 27:16 Şi ea a pus pieile iezilor de capre peste mâinile lui şi peste [partea] alunecoasă a gâtului său;(Romanian) ======= Genesis 27:17 ============ Gen 27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.(KJV-1611) Geneza 27:17 Şi a dat mâncarea gustoasă şi pâinea, pe care le-a pregătit, în mâna fiului ei, Iacob.(Romanian) ======= Genesis 27:18 ============ Gen 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?(KJV-1611) Geneza 27:18 ¶ Şi el a venit la tatăl său şi a spus: Tată; iar el a spus: Iată-mă, cine [eşti] tu, fiul meu?(Romanian) ======= Genesis 27:19 ============ Gen 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.(KJV-1611) Geneza 27:19 Şi Iacob i-a spus tatălui său: Eu [sunt] Esau, întâiul tău născut; am făcut după cum m-ai rugat; ridică-te, te rog, şezi şi mănâncă din vânatul meu, ca sufletul tău să mă binecuvânteze.(Romanian) ======= Genesis 27:20 ============ Gen 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.(KJV-1611) Geneza 27:20 Şi Isaac a spus fiului său: Cum [se face] că ai găsit [vânat] aşa repede, fiul meu? Iar el a spus: Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău [l-]a adus la mine.(Romanian) ======= Genesis 27:21 ============ Gen 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.(KJV-1611) Geneza 27:21 Şi Isaac i-a spus lui Iacob: Vino aproape, te rog, să te pipăi, fiul meu, dacă [eşti] sau nu adevăratul meu fiu Esau.(Romanian) ======= Genesis 27:22 ============ Gen 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.(KJV-1611) Geneza 27:22 Şi Iacob s-a apropiat de Isaac, tatăl său; iar el l-a pipăit şi a spus: Vocea [este] vocea lui Iacob, dar mâinile [sunt] mâinile lui Esau.(Romanian) ======= Genesis 27:23 ============ Gen 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.(KJV-1611) Geneza 27:23 Şi nu l-a recunoscut, din cauză că mâinile lui erau păroase, ca mâinile fratelui său Esau, aşa că l-a binecuvântat.(Romanian) ======= Genesis 27:24 ============ Gen 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.(KJV-1611) Geneza 27:24 Şi a spus: [Eşti] tu adevăratul meu fiu Esau? Iar el a spus: Eu [sunt].(Romanian) ======= Genesis 27:25 ============ Gen 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.(KJV-1611) Geneza 27:25 Iar el a spus: Adu[-o] aproape de mine şi voi mânca din vânatul fiului meu, ca sufletul meu să te binecuvânteze. Şi a adus[-o] aproape de el şi a mâncat; şi i-a adus vin şi a băut.(Romanian) ======= Genesis 27:26 ============ Gen 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.(KJV-1611) Geneza 27:26 Şi tatăl său Isaac i-a spus: Vino aproape acum şi sărută-mă, fiul meu.(Romanian) ======= Genesis 27:27 ============ Gen 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:(KJV-1611) Geneza 27:27 Şi a venit aproape şi l-a sărutat; şi a mirosit mirosul hainelor lui şi l-a binecuvântat şi a spus: Vezi, mirosul fiului meu [este] ca mirosul unui câmp pe care DOMNUL l-a binecuvântat;(Romanian) ======= Genesis 27:28 ============ Gen 27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:(KJV-1611) Geneza 27:28 De aceea Dumnezeu să îţi dea din roua cerului şi din grăsimea pământului şi abundenţă de grâne şi vin;(Romanian) ======= Genesis 27:29 ============ Gen 27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.(KJV-1611) Geneza 27:29 Să te servească poporul şi naţiuni să ţi se prosterneze, fii domn peste fraţii tăi şi fiii mamei tale să ţi se prosterneze; blestemat [fie] cel ce te blestemă şi binecuvântat [fie ]cel ce te binecuvântează.(Romanian) ======= Genesis 27:30 ============ Gen 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(KJV-1611) Geneza 27:30 ¶ Şi s-a întâmplat, îndată ce Isaac a terminat de binecuvântat pe Iacob şi Iacob tocmai ce ieşise dinaintea lui Isaac, tatăl său, că Esau, fratele său, a venit de la vânătoarea sa.(Romanian) ======= Genesis 27:31 ============ Gen 27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.(KJV-1611) Geneza 27:31 Şi el de asemenea a făcut mâncare gustoasă şi a adus-o tatălui său şi a spus tatălui său: Să se ridice tatăl meu şi să mănânce din vânatul fiului său, ca sufletul tău să mă binecuvânteze.(Romanian) ======= Genesis 27:32 ============ Gen 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.(KJV-1611) Geneza 27:32 Şi Isaac tatăl său i-a spus: Cine [eşti] tu? Iar el a spus: Eu [sunt] fiul tău, întâiul tău născut Esau.(Romanian) ======= Genesis 27:33 ============ Gen 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.(KJV-1611) Geneza 27:33 Şi Isaac s-a cutremurat peste măsură de mult şi a spus: Cine? Unde [este] cel ce a luat vânat şi [l-]a adus la mine şi am mâncat din tot înainte de a veni tu şi l-am binecuvântat? Da[ şi] va fi binecuvântat.(Romanian) ======= Genesis 27:34 ============ Gen 27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.(KJV-1611) Geneza 27:34 Şi când Esau a auzit cuvintele tatălui său, a strigat cu un strigăt mare şi grozav de amar şi a spus tatălui său: Binecuvântează-mă şi pe mine tată.(Romanian) ======= Genesis 27:35 ============ Gen 27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.(KJV-1611) Geneza 27:35 Iar el a spus: Fratele tău a venit cu viclenie şi ţi-a luat binecuvântarea.(Romanian) ======= Genesis 27:36 ============ Gen 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?(KJV-1611) Geneza 27:36 Iar el a spus: Nu pe drept este numit el Iacob? Pentru că m-a înlocuit în aceste două dăţi, a luat dreptul meu de întâi născut; şi acum, iată, a luat şi binecuvântarea mea. Şi a spus: Nu ai păstrat o binecuvântare pentru mine?(Romanian) ======= Genesis 27:37 ============ Gen 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?(KJV-1611) Geneza 27:37 Şi Isaac a răspuns şi i-a zis lui Esau: Iată, l-am făcut domnul tău şi pe toţi fraţii lui i-am dat ca servitori; şi cu grâne şi vin l-am susţinut şi ce să îţi fac acum, fiul meu?(Romanian) ======= Genesis 27:38 ============ Gen 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.(KJV-1611) Geneza 27:38 Şi Esau a spus tatălui său: Ai doar o singură binecuvântare, tată? Binecuvântează-mă şi pe mine tată. Şi Esau şi-a înălţat vocea şi a plâns.(Romanian) ======= Genesis 27:39 ============ Gen 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;(KJV-1611) Geneza 27:39 Şi Isaac, tatăl lui, a răspuns şi i-a zis: Iată, locuinţa ta va fi grăsimea pământului şi din roua cerului de sus.(Romanian) ======= Genesis 27:40 ============ Gen 27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.(KJV-1611) Geneza 27:40 Şi prin sabia ta vei trăi şi vei servi fratelui tău; şi se va întâmpla când vei avea stăpânirea, că vei desface jugul lui de pe gâtul tău.(Romanian) ======= Genesis 27:41 ============ Gen 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.(KJV-1611) Geneza 27:41 ¶ Şi Esau a urât pe Iacob din cauza binecuvântării cu care tatăl său l-a binecuvântat; şi Esau a spus în inima sa: Zilele de jelire pentru tatăl meu sunt aproape; atunci voi ucide pe fratele meu Iacob.(Romanian) ======= Genesis 27:42 ============ Gen 27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.(KJV-1611) Geneza 27:42 Şi aceste cuvinte ale lui Esau, fiul ei mai în vârstă, au fost spuse Rebecăi; şi ea a trimis şi a chemat pe Iacob, fiul ei mai tânăr, şi i-a spus: Iată, fratele tău, Esau, se mângâie referitor la tine, [hotărât] să te ucidă.(Romanian) ======= Genesis 27:43 ============ Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;(KJV-1611) Geneza 27:43 De aceea acum, fiul meu, ascultă de vocea mea; şi ridică-te, fugi la Laban, fratele meu, la Haran.(Romanian) ======= Genesis 27:44 ============ Gen 27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;(KJV-1611) Geneza 27:44 Şi rămâi cu el câteva zile, până ce furia fratelui tău se întoarce;(Romanian) ======= Genesis 27:45 ============ Gen 27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?(KJV-1611) Geneza 27:45 Până ce mânia fratelui tău se întoarce de la tine şi uită [ce] i-ai făcut; atunci voi trimite şi te voi aduce de acolo; şi de ce să fiu lipsită de voi doi într-o singură zi?(Romanian) ======= Genesis 27:46 ============ Gen 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?(KJV-1611) Geneza 27:46 Şi Rebeca i-a spus lui Isaac: M-am săturat de viaţa mea din cauza fiicelor lui Het; dacă Iacob ia o soţie dintre fiicele lui Het, ca[ ]acestea dintre fiicele ţării, la ce bun îmi va fi viaţa?(Romanian) ======= Genesis 28:1 ============ Gen 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.(KJV-1611) Geneza 28:1 Şi Isaac a chemat pe Iacob şi l-a binecuvântat şi i-a poruncit şi i-a spus: Nu lua o soţie dintre fiicele lui Canaan.(Romanian) ======= Genesis 28:2 ============ Gen 28:2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.(KJV-1611) Geneza 28:2 Ridică-te, mergi la Padanaram, la casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi o soţie de acolo, dintre fiicele lui Laban, fratele mamei tale.(Romanian) ======= Genesis 28:3 ============ Gen 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;(KJV-1611) Geneza 28:3 Şi Dumnezeul Atotputernic să te binecuvânteze şi să te facă roditor şi să te înmulţească să fii o mulţime de popoare;(Romanian) ======= Genesis 28:4 ============ Gen 28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.(KJV-1611) Geneza 28:4 Şi să îţi dea binecuvântarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să moşteneşti ţara în care eşti străin, pe care Dumnezeu a dat-o lui Avraam.(Romanian) ======= Genesis 28:5 ============ Gen 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.(KJV-1611) Geneza 28:5 Şi Isaac l-a trimis pe Iacob; iar el s-a dus la Padanaram, la Laban, fiul lui Betuel sirianul, fratele Rebecăi, mama lui Iacob şi Esau.(Romanian) ======= Genesis 28:6 ============ Gen 28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;(KJV-1611) Geneza 28:6 ¶ Când Esau a văzut că Isaac a binecuvântat pe Iacob şi l-a trimis la Padanaram să îşi ia o soţie de acolo şi, binecuvântându-l, i-a dat poruncă, spunând: Nu lua o soţie dintre fiicele lui Canaan;(Romanian) ======= Genesis 28:7 ============ Gen 28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;(KJV-1611) Geneza 28:7 Şi că Iacob a ascultat de tatăl său şi mama sa şi a mers la Padanaram;(Romanian) ======= Genesis 28:8 ============ Gen 28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;(KJV-1611) Geneza 28:8 Şi Esau, văzând că fiicele lui Canaan nu îi plăceau lui Isaac, tatăl său,(Romanian) ======= Genesis 28:9 ============ Gen 28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.(KJV-1611) Geneza 28:9 Esau a mers la Ismael şi a luat, pe lângă soţiile pe care le avea, pe Mahalat, fiica lui Ismael, fiul lui Avraam, sora lui Nebaiot, să fie soţia sa.(Romanian) ======= Genesis 28:10 ============ Gen 28:10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.(KJV-1611) Geneza 28:10 ¶ Şi Iacob a ieşit din Beer-Şeba şi a mers spre Haran.(Romanian) ======= Genesis 28:11 ============ Gen 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.(KJV-1611) Geneza 28:11 Şi s-a aşezat într-un anumit loc şi a rămas acolo toată noaptea, deoarece soarele apusese; şi a luat dintre pietrele din acel loc şi [le]-a pus drept perne ale sale şi s-a culcat în locul acela să doarmă.(Romanian) ======= Genesis 28:12 ============ Gen 28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.(KJV-1611) Geneza 28:12 Şi a visat şi, iată, o scară pusă pe pământ şi vârful ei ajungea la cer şi, iată, îngerii lui Dumnezeu urcând şi coborând pe ea.(Romanian) ======= Genesis 28:13 ============ Gen 28:13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;(KJV-1611) Geneza 28:13 Şi, iată, DOMNUL a stat în picioare deasupra acesteia şi a spus: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lui Avraam, tatăl tău, şi Dumnezeul lui Isaac; pământul pe care eşti culcat, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale;(Romanian) ======= Genesis 28:14 ============ Gen 28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(KJV-1611) Geneza 28:14 Şi sămânţa ta va fi ca ţărâna pământului şi te vei răspândi departe spre vest şi spre est şi spre nord şi spre sud şi în tine şi în sămânţa ta vor fi binecuvântate toate familiile pământului.(Romanian) ======= Genesis 28:15 ============ Gen 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.(KJV-1611) Geneza 28:15 Şi, iată, eu [sunt] cu tine şi te voi păzi în toate [locurile] în care mergi şi te voi aduce înapoi în această ţară; fiindcă nu te voi părăsi, până ce nu voi fi făcut [lucrul] despre care ţi-am vorbit.(Romanian) ======= Genesis 28:16 ============ Gen 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.(KJV-1611) Geneza 28:16 ¶ Şi Iacob s-a trezit din somnul său şi a spus: Cu adevărat DOMNUL este în acest loc, iar eu nu am ştiut.(Romanian) ======= Genesis 28:17 ============ Gen 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.(KJV-1611) Geneza 28:17 Şi s-a temut şi a spus: Cât de înspăimântător [este] acest loc! Aceasta nu [este] altceva decât casa lui Dumnezeu şi aceasta [este] poarta cerului.(Romanian) ======= Genesis 28:18 ============ Gen 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.(KJV-1611) Geneza 28:18 Şi Iacob s-a ridicat devreme dimineaţa şi a luat piatra pe care o pusese [drept] perne ale sale şi a pus-o[ ca] stâlp şi a turnat untdelemn pe vârful acesteia.(Romanian) ======= Genesis 28:19 ============ Gen 28:19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.(KJV-1611) Geneza 28:19 Şi a pus acelui loc numele Betel, dar numele acelei cetăţi [era ]Luz mai înainte.(Romanian) ======= Genesis 28:20 ============ Gen 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,(KJV-1611) Geneza 28:20 Şi Iacob a făcut o promisiune, spunând: Dacă Dumnezeu va fi cu mine şi mă va ţine pe această cale pe care merg şi îmi va da pâine să mănânc şi haine să îmbrac,(Romanian) ======= Genesis 28:21 ============ Gen 28:21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:(KJV-1611) Geneza 28:21 Aşa ca eu să mă întorc înapoi la casa tatălui meu în pace, atunci DOMNUL va fi Dumnezeul meu;(Romanian) ======= Genesis 28:22 ============ Gen 28:22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.(KJV-1611) Geneza 28:22 Şi această piatră, pe care am pus-o [ca] stâlp, va fi casa lui Dumnezeu; şi din tot ce îmi vei da, îţi voi da negreşit zeciuială.(Romanian) ======= Genesis 29:1 ============ Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.(KJV-1611) Geneza 29:1 Apoi Iacob a mers în călătoria sa şi a mers în ţara poporului din est.(Romanian) ======= Genesis 29:2 ============ Gen 29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.(KJV-1611) Geneza 29:2 Şi a privit şi, iată, o fântână în câmp şi, iată, acolo [erau] trei turme de oi culcate lângă ea; căci din acea fântână adăpau turmele; şi o piatră mare [era] peste gura fântânii.(Romanian) ======= Genesis 29:3 ============ Gen 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.(KJV-1611) Geneza 29:3 Şi acolo erau toate turmele adunate şi au rostogolit piatra de la gura fântânii şi au adăpat oile şi au pus piatra din nou peste gura fântânii la locul ei.(Romanian) ======= Genesis 29:4 ============ Gen 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.(KJV-1611) Geneza 29:4 Şi Iacob le-a spus: Fraţii mei, de unde [sunteţi] voi? Iar ei au spus: Noi [suntem] din Haran.(Romanian) ======= Genesis 29:5 ============ Gen 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.(KJV-1611) Geneza 29:5 Iar el le-a spus: Îl cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor? Iar ei au spus: [Îl] cunoaştem.(Romanian) ======= Genesis 29:6 ============ Gen 29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.(KJV-1611) Geneza 29:6 Iar el le-a spus: [Este] el bine? Iar ei au spus: [Este] bine şi, iată, Rahela, fiica lui, vine cu oile.(Romanian) ======= Genesis 29:7 ============ Gen 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.(KJV-1611) Geneza 29:7 Iar el a spus: Iată, ziua [este] încă mare, nici nu [este] timpul ca vitele să fie adunate; adăpaţi oile şi mergeţi [şi] [le] paşteţi.(Romanian) ======= Genesis 29:8 ============ Gen 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.(KJV-1611) Geneza 29:8 Iar ei au spus: Nu putem, până când toate turmele sunt adunate şi [când] ei rostogolesc piatra de la gura fântânii, atunci adăpăm oile.(Romanian) ======= Genesis 29:9 ============ Gen 29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.(KJV-1611) Geneza 29:9 ¶ Şi în timp ce el încă vorbea cu ei, Rahela a venit cu oile tatălui ei, pentru că ea le păzea.(Romanian) ======= Genesis 29:10 ============ Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(KJV-1611) Geneza 29:10 Şi s-a întâmplat, când Iacob a văzut-o pe Rahela, fiica lui Laban, fratele mamei sale, şi oile lui Laban, fratele mamei sale, că Iacob s-a apropiat şi a rostogolit piatra de la gura fântânii şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.(Romanian) ======= Genesis 29:11 ============ Gen 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.(KJV-1611) Geneza 29:11 Şi Iacob a sărutat pe Rahela şi el şi-a ridicat vocea şi a plâns.(Romanian) ======= Genesis 29:12 ============ Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.(KJV-1611) Geneza 29:12 Şi Iacob a povestit Rahelei că el [era] fratele tatălui ei şi că el [era] fiul Rebecăi; şi ea a alergat şi a povestit tatălui ei.(Romanian) ======= Genesis 29:13 ============ Gen 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.(KJV-1611) Geneza 29:13 Şi s-a întâmplat, când Laban a auzit veştile despre Iacob, fiul surorii lui, că el a alergat să îl întâlnească şi l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat şi l-a adus în casa lui. Şi el a povestit lui Laban toate aceste lucruri.(Romanian) ======= Genesis 29:14 ============ Gen 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.(KJV-1611) Geneza 29:14 Şi Laban i-a spus: Tu [eşti] cu adevărat osul meu şi carnea mea. Şi a rămas cu el o lună de zile.(Romanian) ======= Genesis 29:15 ============ Gen 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?(KJV-1611) Geneza 29:15 ¶ Şi Laban i-a spus lui Iacob: Pentru că tu [eşti] fratele meu ar trebui de aceea să îmi serveşti degeaba? Spune-mi, ce [va fi] plata ta.(Romanian) ======= Genesis 29:16 ============ Gen 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(KJV-1611) Geneza 29:16 Şi Laban avea două fiice; numele celei mai în vârstă [era] Leea şi numele celei mai tinere [era] Rahela.(Romanian) ======= Genesis 29:17 ============ Gen 29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.(KJV-1611) Geneza 29:17 Leea [era] slabă de ochi; dar Rahela era frumoasă la statură şi plăcută la vedere.(Romanian) ======= Genesis 29:18 ============ Gen 29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(KJV-1611) Geneza 29:18 Şi Iacob a iubit-o pe Rahela; şi a spus: Te voi servi şapte ani pentru Rahela, fiica ta mai tânără.(Romanian) ======= Genesis 29:19 ============ Gen 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.(KJV-1611) Geneza 29:19 Şi Laban a spus: [Este] mai bine să ţi-o dau ţie decât să o dau altui bărbat; rămâi la mine.(Romanian) ======= Genesis 29:20 ============ Gen 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.(KJV-1611) Geneza 29:20 Şi Iacob a servit şapte ani pentru Rahela; şi aceştia i-au părut [doar] câteva zile, din cauza dragostei pe care o avea pentru ea.(Romanian) ======= Genesis 29:21 ============ Gen 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.(KJV-1611) Geneza 29:21 Şi Iacob i-a spus lui Laban: Dă[-mi] soţia mea, pentru că zilele mi s-au împlinit, ca să intru la ea.(Romanian) ======= Genesis 29:22 ============ Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(KJV-1611) Geneza 29:22 Şi Laban a strâns împreună toţi bărbaţii locului şi a făcut un ospăţ.(Romanian) ======= Genesis 29:23 ============ Gen 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.(KJV-1611) Geneza 29:23 Şi s-a întâmplat, în timpul serii, că el a luat pe Leea fiica sa, şi i-a adus-o; iar el a intrat la ea.(Romanian) ======= Genesis 29:24 ============ Gen 29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.(KJV-1611) Geneza 29:24 Şi Laban a dat fiicei sale, Leea, pe Zilpa, roaba lui, [ca] servitoare.(Romanian) ======= Genesis 29:25 ============ Gen 29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?(KJV-1611) Geneza 29:25 Şi s-a întâmplat, că dimineaţa, iată, [era] Leea; şi i-a spus lui Laban: Ce [este] aceasta ce mi-ai făcut? Nu ţi-am servit pentru Rahela? Şi de ce m-ai înşelat?(Romanian) ======= Genesis 29:26 ============ Gen 29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.(KJV-1611) Geneza 29:26 Şi Laban a spus: Nu trebuie să fie făcut astfel în ţara noastră, a da pe cea mai tânără înaintea celei întâi născute.(Romanian) ======= Genesis 29:27 ============ Gen 29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.(KJV-1611) Geneza 29:27 Împlineşte săptămâna ei şi ţi-o vom da şi pe aceasta pentru serviciul pe care mi-l vei face încă alţi şapte ani.(Romanian) ======= Genesis 29:28 ============ Gen 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.(KJV-1611) Geneza 29:28 Şi Iacob a făcut astfel şi a împlinit săptămâna ei; iar el i-a dat şi pe Rahela, fiica sa, de soţie.(Romanian) ======= Genesis 29:29 ============ Gen 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.(KJV-1611) Geneza 29:29 Şi Laban a dat Rahelei, fiica sa, pe Bilha, roaba lui, să fie roaba ei.(Romanian) ======= Genesis 29:30 ============ Gen 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.(KJV-1611) Geneza 29:30 Iar el a intrat şi la Rahela şi a iubit pe Rahela şi mai mult decât pe Leea şi i-a servit încă alţi şapte ani.(Romanian) ======= Genesis 29:31 ============ Gen 29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.(KJV-1611) Geneza 29:31 ¶ Şi când DOMNUL a văzut că Leea [era] urâtă [de el], a deschis pântecele ei; dar Rahela [era] stearpă.(Romanian) ======= Genesis 29:32 ============ Gen 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.(KJV-1611) Geneza 29:32 Şi Leea a rămas însărcinată şi a născut un fiu şi i-a pus numele Ruben, căci ea a spus: Cu adevărat DOMNUL a privit la necazul meu; de aceea acum soţul meu mă va iubi.(Romanian) ======= Genesis 29:33 ============ Gen 29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.(KJV-1611) Geneza 29:33 Şi a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu şi a spus: Pentru că DOMNUL a auzit că eu [eram] urâtă [de soţul meu], mi-a dat de aceea şi acest [fiu]; şi i-a pus numele Simeon.(Romanian) ======= Genesis 29:34 ============ Gen 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.(KJV-1611) Geneza 29:34 Şi a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu şi a spus: Acum, de această dată, soţul meu va fi lipit de mine, pentru că i-am născut lui trei fii; de aceea numele lui a fost chemat Levi.(Romanian) ======= Genesis 29:35 ============ Gen 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.(KJV-1611) Geneza 29:35 Şi a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu; şi a spus: Acum voi lăuda pe DOMNUL; de aceea i-a pus numele Iuda; şi a încetat să nască.(Romanian) ======= Genesis 30:1 ============ Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.(KJV-1611) Geneza 30:1 Şi când Rahela a văzut că ea nu îi naşte lui Iacob copii, Rahela a invidiat pe sora ei; şi i-a spus lui Iacob: Dă-mi copii sau altfel mor.(Romanian) ======= Genesis 30:2 ============ Gen 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?(KJV-1611) Geneza 30:2 Şi mânia lui Iacob s-a aprins împotriva Rahelei şi a spus: [Sunt] eu în locul lui Dumnezeu care a oprit de la tine rodul pântecelui?(Romanian) ======= Genesis 30:3 ============ Gen 30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.(KJV-1611) Geneza 30:3 Iar ea a spus: Iată, pe servitoarea mea, Bilha, intră la ea; şi va naşte pe genunchii mei, ca eu de asemenea să am copii prin ea.(Romanian) ======= Genesis 30:4 ============ Gen 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.(KJV-1611) Geneza 30:4 Şi i-a dat-o pe Bilha, roaba ei, de soţie; şi Iacob a intrat la ea.(Romanian) ======= Genesis 30:5 ============ Gen 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.(KJV-1611) Geneza 30:5 Şi Bilha a rămas însărcinată şi i-a născut lui Iacob un fiu.(Romanian) ======= Genesis 30:6 ============ Gen 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.(KJV-1611) Geneza 30:6 Şi Rahela a spus: Dumnezeu m-a judecat şi a auzit de asemenea vocea mea şi mi-a dat un fiu; de aceea i-a pus numele Dan.(Romanian) ======= Genesis 30:7 ============ Gen 30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.(KJV-1611) Geneza 30:7 Şi Bilha, servitoarea Rahelei, a rămas însărcinată din nou şi i-a născut lui Iacob un al doilea fiu.(Romanian) ======= Genesis 30:8 ============ Gen 30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.(KJV-1611) Geneza 30:8 Şi Rahela a spus: Cu mari lupte am luptat cu sora mea şi am învins; şi i-a pus numele Neftali.(Romanian) ======= Genesis 30:9 ============ Gen 30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.(KJV-1611) Geneza 30:9 Când Leea a văzut că ea a încetat să nască, a luat pe Zilpa, servitoarea ei, şi i-a dat-o lui Iacob de soţie.(Romanian) ======= Genesis 30:10 ============ Gen 30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.(KJV-1611) Geneza 30:10 Şi Zilpa, servitoarea Leei, i-a născut lui Iacob un fiu.(Romanian) ======= Genesis 30:11 ============ Gen 30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.(KJV-1611) Geneza 30:11 Şi Leea a spus: O trupă înarmată vine; şi i-a pus numele Gad.(Romanian) ======= Genesis 30:12 ============ Gen 30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.(KJV-1611) Geneza 30:12 Şi Zilpa, servitoarea Leei, i-a născut lui Iacob un al doilea fiu.(Romanian) ======= Genesis 30:13 ============ Gen 30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.(KJV-1611) Geneza 30:13 Şi Leea a spus: Fericită sunt, căci fiicele mă vor numi binecuvântată; şi i-a pus numele Aşer.(Romanian) ======= Genesis 30:14 ============ Gen 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.(KJV-1611) Geneza 30:14 ¶ Şi Ruben a mers în zilele secerişului grâului şi a găsit mandragore în câmp şi le-a adus la mama lui, Leea. Atunci Rahela i-a spus Leei: Dă-mi, te rog, din mandragorele fiului tău.(Romanian) ======= Genesis 30:15 ============ Gen 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.(KJV-1611) Geneza 30:15 Iar [Leea] i-a spus: [Este] puţin lucru că ai luat pe soţul meu? Şi voieşti să iei şi mandragorele fiului meu? Şi Rahela a spus: De aceea el să se culce cu tine la noapte pentru mandragorele fiului tău.(Romanian) ======= Genesis 30:16 ============ Gen 30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.(KJV-1611) Geneza 30:16 Şi Iacob a venit de la câmp pe înserat şi Leea a ieşit să îl întâlnească şi a spus: Trebuie să intri la mine; căci cu adevărat te-am angajat cu mandragorele fiului meu. Şi el s-a culcat cu ea în acea noapte.(Romanian) ======= Genesis 30:17 ============ Gen 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.(KJV-1611) Geneza 30:17 Şi Dumnezeu a dat ascultare Leei şi ea a rămas însărcinată şi i-a născut lui Iacob al cincilea fiu.(Romanian) ======= Genesis 30:18 ============ Gen 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.(KJV-1611) Geneza 30:18 Şi Leea a spus: Dumnezeu mi-a dat plata mea, pentru că am dat pe servitoarea mea soţului meu; şi i-a pus numele Isahar.(Romanian) ======= Genesis 30:19 ============ Gen 30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.(KJV-1611) Geneza 30:19 Şi Leea a rămas însărcinată din nou şi i-a născut lui Iacob al şaselea fiu.(Romanian) ======= Genesis 30:20 ============ Gen 30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.(KJV-1611) Geneza 30:20 Şi Leea a spus: Dumnezeu m-a înzestrat [cu] o zestre bună; acum soţul meu va locui cu mine, deoarece i-am născut şase fii; şi i-a pus numele Zabulon.(Romanian) ======= Genesis 30:21 ============ Gen 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.(KJV-1611) Geneza 30:21 Şi mai apoi ea a născut o fiică şi i-a pus numele Dina.(Romanian) ======= Genesis 30:22 ============ Gen 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.(KJV-1611) Geneza 30:22 Şi Dumnezeu şi-a amintit de Rahela şi Dumnezeu i-a dat ascultare şi i-a deschis pântecele.(Romanian) ======= Genesis 30:23 ============ Gen 30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:(KJV-1611) Geneza 30:23 Şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu şi a spus: Dumnezeu mi-a luat ocara;(Romanian) ======= Genesis 30:24 ============ Gen 30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.(KJV-1611) Geneza 30:24 Şi i-a pus numele Iosif şi a spus: DOMNUL îmi va adăuga un alt fiu.(Romanian) ======= Genesis 30:25 ============ Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.(KJV-1611) Geneza 30:25 ¶ Şi s-a întâmplat, când Rahela a născut pe Iosif, că Iacob i-a spus lui Laban: Trimite-mă, ca să merg la locul meu şi în ţara mea.(Romanian) ======= Genesis 30:26 ============ Gen 30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.(KJV-1611) Geneza 30:26 Dă-[mi] soţiile mele şi copiii mei, pentru care ţi-am servit şi lasă-mă să plec, pentru că ştii serviciul meu pe care ţi l-am făcut.(Romanian) ======= Genesis 30:27 ============ Gen 30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.(KJV-1611) Geneza 30:27 Şi Laban i-a spus: Te rog, dacă am găsit favoare în ochii tăi, [rămâi, căci] am învăţat prin experienţă că DOMNUL m-a binecuvântat din cauza ta.(Romanian) ======= Genesis 30:28 ============ Gen 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.(KJV-1611) Geneza 30:28 Iar el a spus: Rânduieşte-mi plăţile tale şi [ţi] [le] voi da.(Romanian) ======= Genesis 30:29 ============ Gen 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.(KJV-1611) Geneza 30:29 Iar el i-a spus: Ştii cum ţi-am servit şi că turma ta era cu mine.(Romanian) ======= Genesis 30:30 ============ Gen 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?(KJV-1611) Geneza 30:30 Căci [era] puţin ce ai avut înainte [ca] eu [să vin] şi [acum] a sporit într-o mulţime; şi DOMNUL te-a binecuvântat de la venirea mea şi acum, când voi îngriji şi de casa mea?(Romanian) ======= Genesis 30:31 ============ Gen 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.(KJV-1611) Geneza 30:31 Iar el a spus: Ce să îţi dau? Şi Iacob a spus: Nu îmi da nimic, dacă vei face acest lucru pentru mine, voi paşte [şi] voi ţine din nou turma ta;(Romanian) ======= Genesis 30:32 ============ Gen 30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.(KJV-1611) Geneza 30:32 Voi trece prin toată turma ta astăzi, mutând de acolo toate cele pestriţe şi pătate şi toate cele cenuşii dintre oi şi pe cele pestriţe şi pătate dintre capre şi [din aceasta] va fi plata mea.(Romanian) ======= Genesis 30:33 ============ Gen 30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.(KJV-1611) Geneza 30:33 Aşa va răspunde dreptatea mea pentru mine în timpul ce vine, când vine [timpul] pentru plata mea înaintea feţei tale; fiecare [vită] care nu [este] pestriţă sau pătată dintre capre şi cenuşie dintre oi, aceea va fi socotită de mine [ca] furată.(Romanian) ======= Genesis 30:34 ============ Gen 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.(KJV-1611) Geneza 30:34 Şi Laban a spus: Iată, aş voi să fie conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Genesis 30:35 ============ Gen 30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.(KJV-1611) Geneza 30:35 Şi a scos în acea zi ţapii care erau vărgaţi şi pătaţi şi toate caprele care erau pestriţe şi pătate [şi] pe fiecare ce avea [ceva] alb pe ea şi tot ce era cenuşiu între oi şi [le]-a dat în mâna fiilor săi.(Romanian) ======= Genesis 30:36 ============ Gen 30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(KJV-1611) Geneza 30:36 Şi a pus trei zile de călătorie între el şi Iacob; şi Iacob a păscut restul turmelor lui Laban.(Romanian) ======= Genesis 30:37 ============ Gen 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.(KJV-1611) Geneza 30:37 ¶ Şi Iacob a luat toiege verzi de plop şi de alun şi de castan dulce; şi a descojit dungi albe pe ele şi a făcut să apară albul care [era] în toiege.(Romanian) ======= Genesis 30:38 ============ Gen 30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.(KJV-1611) Geneza 30:38 Şi a pus toiegele pe care le descojise înaintea turmelor în jgheaburi, în adăpătoarele cu apă, când turmele veneau să bea, ca ele, când veneau să bea, să zămislească.(Romanian) ======= Genesis 30:39 ============ Gen 30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.(KJV-1611) Geneza 30:39 Şi turmele zămisleau înaintea toiegelor şi năşteau miei vărgaţi, pestriţi şi pătaţi.(Romanian) ======= Genesis 30:40 ============ Gen 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.(KJV-1611) Geneza 30:40 Şi Iacob a separat mieii şi întorcea feţele turmelor spre cele vărgate şi toate cele cenuşii în turma lui Laban; şi a pus propriile sale turme deoparte şi nu le-a pus cu turmele lui Laban.(Romanian) ======= Genesis 30:41 ============ Gen 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.(KJV-1611) Geneza 30:41 Şi s-a întâmplat, de câte ori oile mai puternice zămisleau, că Iacob aşeza toiegele înaintea ochilor oilor în jgheaburile [de apă], ca ele să zămislească printre toiege.(Romanian) ======= Genesis 30:42 ============ Gen 30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.(KJV-1611) Geneza 30:42 Dar când oile erau slabe, nu [le] punea înăuntru, aşa că cele mai slabe erau ale lui Laban şi cele mai puternice ale lui Iacob.(Romanian) ======= Genesis 30:43 ============ Gen 30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.(KJV-1611) Geneza 30:43 Şi acest bărbat a sporit peste măsură şi avea multe oi şi servitoare şi servitori şi cămile şi măgari.(Romanian) ======= Genesis 31:1 ============ Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(KJV-1611) Geneza 31:1 Şi a auzit cuvintele fiilor lui Laban, spunând: Iacob a luat tot ce [era] al tatălui nostru; şi din [ceea] ce [era] al tatălui nostru el a dobândit toată această glorie.(Romanian) ======= Genesis 31:2 ============ Gen 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.(KJV-1611) Geneza 31:2 Şi Iacob a privit înfăţişarea lui Laban şi, iată, aceasta nu mai [era] faţă de el ca înainte.(Romanian) ======= Genesis 31:3 ============ Gen 31:3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.(KJV-1611) Geneza 31:3 Şi DOMNUL i-a spus lui Iacob: Întoarce-te în ţara părinţilor tăi şi la rudele tale; şi eu voi fi cu tine.(Romanian) ======= Genesis 31:4 ============ Gen 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,(KJV-1611) Geneza 31:4 Şi Iacob a trimis şi a chemat pe Rahela şi Leea la câmp, la turma sa,(Romanian) ======= Genesis 31:5 ============ Gen 31:5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.(KJV-1611) Geneza 31:5 Şi le-a spus: Văd înfăţişarea tatălui vostru, că aceasta nu mai [este] faţă de mine ca înainte; dar Dumnezeul părinţilor mei a fost cu mine.(Romanian) ======= Genesis 31:6 ============ Gen 31:6 And ye know that with all my power I have served your father.(KJV-1611) Geneza 31:6 Şi voi ştiţi că eu, cu toată puterea mea, am servit pe tatăl vostru.(Romanian) ======= Genesis 31:7 ============ Gen 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.(KJV-1611) Geneza 31:7 Şi tatăl vostru m-a înşelat şi a schimbat plăţile mele de zece ori; dar Dumnezeu nu i-a permis să mă vatăme.(Romanian) ======= Genesis 31:8 ============ Gen 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.(KJV-1611) Geneza 31:8 Dacă el a spus astfel: Cele pestriţe vor fi plăţile tale; atunci toate vitele au născut pestriţe; şi dacă el a spus astfel: Cele vărgate vor fi plata ta; atunci toate vitele au născut vărgate.(Romanian) ======= Genesis 31:9 ============ Gen 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.(KJV-1611) Geneza 31:9 Astfel Dumnezeu a luat vitele tatălui vostru şi mi [le]-a dat mie.(Romanian) ======= Genesis 31:10 ============ Gen 31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.(KJV-1611) Geneza 31:10 Şi s-a întâmplat în acel timp, când vitele zămisleau, că mi-am ridicat ochii şi am văzut într-un vis şi, iată, berbecii care săreau pe oi [erau] vărgaţi, pestriţi şi bălţaţi.(Romanian) ======= Genesis 31:11 ============ Gen 31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.(KJV-1611) Geneza 31:11 Şi îngerul lui Dumnezeu mi-a vorbit într-un vis, [spunând]: Iacob; iar eu am spus: Iată-mă.(Romanian) ======= Genesis 31:12 ============ Gen 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.(KJV-1611) Geneza 31:12 Şi a spus: Ridică-ţi acum ochii şi vezi, toţi berbecii care sar pe vite [sunt] vărgaţi, pestriţi şi bălţaţi, pentru că am văzut tot ceea ce Laban îţi face.(Romanian) ======= Genesis 31:13 ============ Gen 31:13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.(KJV-1611) Geneza 31:13 Eu sunt Dumnezeul din Betel, unde ai uns stâlpul [şi] unde mi-ai făcut o promisiune; acum ridică-te, ieşi din această ţară şi întoarce-te în ţara rudelor tale.(Romanian) ======= Genesis 31:14 ============ Gen 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?(KJV-1611) Geneza 31:14 Şi Rahela şi Leea au răspuns şi i-au zis: [Este] totuşi vreo parte sau moştenire pentru noi în casa tatălui nostru?(Romanian) ======= Genesis 31:15 ============ Gen 31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.(KJV-1611) Geneza 31:15 Nu suntem socotite de el ca străine? Căci ne-a vândut şi ne-a mâncat în întregime şi banii.(Romanian) ======= Genesis 31:16 ============ Gen 31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.(KJV-1611) Geneza 31:16 Pentru că toată bogăţia pe care Dumnezeu a luat-o de la tatăl nostru [este] a noastră şi a copiilor noştri, acum aşadar, fă orice ţi-a spus Dumnezeu.(Romanian) ======= Genesis 31:17 ============ Gen 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;(KJV-1611) Geneza 31:17 ¶ Atunci Iacob s-a ridicat şi a aşezat pe fiii săi şi pe soţiile sale pe cămile;(Romanian) ======= Genesis 31:18 ============ Gen 31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.(KJV-1611) Geneza 31:18 Şi a dus toate vitele sale şi toate bunurile sale pe care le dobândise, vitele agoniselii sale, pe care le dobândise în Padanaram, pentru a merge la Isaac, tatăl său, în ţara lui Canaan.(Romanian) ======= Genesis 31:19 ============ Gen 31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.(KJV-1611) Geneza 31:19 Şi Laban s-a dus să-şi tundă oile şi Rahela furase idolii care [erau] ai tatălui ei.(Romanian) ======= Genesis 31:20 ============ Gen 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.(KJV-1611) Geneza 31:20 Şi Iacob s-a furişat pe neştiute de la Laban sirianul, în aceea că nu i-a spus că a fugit.(Romanian) ======= Genesis 31:21 ============ Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.(KJV-1611) Geneza 31:21 Aşa că a fugit cu tot ce a avut; şi s-a ridicat şi a trecut dincolo de râu şi el şi-a îndreptat faţa [spre] muntele Galaad.(Romanian) ======= Genesis 31:22 ============ Gen 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.(KJV-1611) Geneza 31:22 Şi în a treia zi i s-a spus lui Laban că Iacob fugise.(Romanian) ======= Genesis 31:23 ============ Gen 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.(KJV-1611) Geneza 31:23 Şi a luat pe fraţii săi cu el şi l-a urmărit şapte zile de călătorie; şi l-au ajuns în muntele Galaad.(Romanian) ======= Genesis 31:24 ============ Gen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.(KJV-1611) Geneza 31:24 Şi Dumnezeu a venit la Laban sirianul într-un vis, noaptea, şi i-a spus: Ia seamă să nu vorbeşti lui Iacob nici bine nici rău.(Romanian) ======= Genesis 31:25 ============ Gen 31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.(KJV-1611) Geneza 31:25 ¶ Atunci Laban a ajuns pe Iacob. Şi Iacob şi-a ridicat cortul în munte şi Laban, cu fraţii săi, şi [l]-au ridicat în muntele Galaad.(Romanian) ======= Genesis 31:26 ============ Gen 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?(KJV-1611) Geneza 31:26 Şi Laban i-a spus lui Iacob: Ce ai făcut, că te-ai furişat pe neştiute de la mine şi ai dus pe fiicele mele ca pe captivi [luaţi] cu sabia?(Romanian) ======= Genesis 31:27 ============ Gen 31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?(KJV-1611) Geneza 31:27 Pentru ce ai fugit în secret şi te-ai furişat de la mine; şi nu mi-ai spus, ca să te fi trimis cu bucurie şi cu cântece, cu tamburină şi cu harpă?(Romanian) ======= Genesis 31:28 ============ Gen 31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.(KJV-1611) Geneza 31:28 Şi nu m-ai lăsat să sărut pe fiii mei şi pe fiicele mele? Acum ai lucrat prosteşte făcând [astfel].(Romanian) ======= Genesis 31:29 ============ Gen 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.(KJV-1611) Geneza 31:29 Este în puterea mâinii mele să îţi fac rău, dar Dumnezeul tatălui tău mi-a vorbit azi-noapte, spunând: Ia seamă să nu vorbeşti lui Iacob nici bine nici rău.(Romanian) ======= Genesis 31:30 ============ Gen 31:30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?(KJV-1611) Geneza 31:30 Şi acum, [deşi] ai dori să fii plecat, pentru că tânjeşti aprins după casa tatălui tău, [totuşi] pentru ce ai furat dumnezeii mei?(Romanian) ======= Genesis 31:31 ============ Gen 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.(KJV-1611) Geneza 31:31 Şi Iacob a răspuns şi a spus lui Laban: Pentru că m-am temut, căci spuneam: S-ar putea să iei cu forţa pe fiicele tale de la mine.(Romanian) ======= Genesis 31:32 ============ Gen 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.(KJV-1611) Geneza 31:32 La oricine găseşti dumnezeii tăi, nu îl lăsa să trăiască, înaintea fraţilor noştri să recunoşti ce [este] al tău la mine şi ia [aceasta] la tine. Pentru că Iacob nu ştia că Rahela i-a furat.(Romanian) ======= Genesis 31:33 ============ Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.(KJV-1611) Geneza 31:33 Şi Laban a intrat în cortul lui Iacob şi în cortul Leei şi în corturile celor două servitoare, dar nu [i-]a găsit. Atunci a ieşit din cortul Leei şi a intrat în cortul Rahelei.(Romanian) ======= Genesis 31:34 ============ Gen 31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.(KJV-1611) Geneza 31:34 Acum Rahela luase idolii şi îi pusese în şeaua cămilei şi stătea peste ei. Şi Laban a căutat în tot cortul, dar nu [i-]a găsit.(Romanian) ======= Genesis 31:35 ============ Gen 31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.(KJV-1611) Geneza 31:35 Şi ea a spus tatălui ei: Să nu fie cu supărare domnului meu că nu pot să mă ridic înaintea ta; căci rânduiala femeilor [este] asupra mea. Iar el a căutat, dar nu a găsit idolii.(Romanian) ======= Genesis 31:36 ============ Gen 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?(KJV-1611) Geneza 31:36 ¶ Şi Iacob s-a înfuriat şi s-a certat cu Laban; şi Iacob a răspuns şi i-a zis lui Laban: Care îmi [este] fărădelegea? Care îmi [este] păcatul, că aşa aprins m-ai urmărit?(Romanian) ======= Genesis 31:37 ============ Gen 31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.(KJV-1611) Geneza 31:37 Cu toate că ai căutat în toate lucrurile mele, ce ai găsit din toate lucrurile casei tale? Pune-[le] aici înaintea fraţilor mei şi a fraţilor tăi, ca ei să judece între noi doi.(Romanian) ======= Genesis 31:38 ============ Gen 31:38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.(KJV-1611) Geneza 31:38 Aceşti douăzeci de ani [am] [fost] cu tine; oile tale şi caprele tale nu au lepădat puii lor şi berbecii turmei tale nu i-am mâncat.(Romanian) ======= Genesis 31:39 ============ Gen 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.(KJV-1611) Geneza 31:39 Ce a fost sfâşiat de [fiare] nu am adus la tine; eu am purtat pierderea aceea; din mâna mea ai cerut-o, [fie] [că a fost] furată ziua sau furată noaptea.(Romanian) ======= Genesis 31:40 ============ Gen 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.(KJV-1611) Geneza 31:40 [Astfel] am fost; în timpul zilei seceta mă mistuia şi bruma în timpul nopţii; şi somnul mi s-a depărtat de la ochii mei.(Romanian) ======= Genesis 31:41 ============ Gen 31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.(KJV-1611) Geneza 31:41 Astfel am fost eu douăzeci de ani în casa ta; ţi-am servit paisprezece ani pentru cele două fiice ale tale şi şase ani pentru vitele tale; şi ai schimbat plăţile mele de zece ori.(Romanian) ======= Genesis 31:42 ============ Gen 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.(KJV-1611) Geneza 31:42 Dacă Dumnezeul tatălui meu, Dumnezeul lui Avraam şi teama lui Isaac, nu ar fi fost cu mine, cu adevărat m-ai fi trimis acum gol. Dumnezeu a văzut necazul meu şi munca mâinilor mele şi [te]-a mustrat aseară.(Romanian) ======= Genesis 31:43 ============ Gen 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?(KJV-1611) Geneza 31:43 ¶ Şi Laban a răspuns şi i-a zis lui Iacob: [Aceste] fiice [sunt] fiicele mele şi [aceşti] copii [sunt] copiii mei şi [aceste] vite [sunt] vitele mele şi tot ceea ce vezi [este] al meu şi ce pot face în această zi acestor fiice ale mele, sau copiilor lor pe care i-au născut?(Romanian) ======= Genesis 31:44 ============ Gen 31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.(KJV-1611) Geneza 31:44 De aceea vino acum, să facem un legământ, eu şi tu; şi să fie acesta pentru o mărturie între mine şi tine.(Romanian) ======= Genesis 31:45 ============ Gen 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.(KJV-1611) Geneza 31:45 Şi Iacob a luat o piatră şi a aşezat-o [drept] stâlp.(Romanian) ======= Genesis 31:46 ============ Gen 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.(KJV-1611) Geneza 31:46 Şi Iacob le-a spus fraţilor săi: Adunaţi pietre; şi au luat pietre şi au făcut o movilă şi au mâncat acolo pe movilă.(Romanian) ======= Genesis 31:47 ============ Gen 31:47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.(KJV-1611) Geneza 31:47 Şi Laban a numit-o Iegarsahaduta, dar Iacob a numit-o Galed.(Romanian) ======= Genesis 31:48 ============ Gen 31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;(KJV-1611) Geneza 31:48 Şi Laban a spus: Această movilă[ este] o mărturie între mine şi tine în această zi. De aceea a fost pus numele acesteia, Galed;(Romanian) ======= Genesis 31:49 ============ Gen 31:49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.(KJV-1611) Geneza 31:49 Şi Miţpa, căci el a spus: DOMNUL să vegheze între mine şi tine, în timp ce suntem absenţi unul [faţă de] celalalt.(Romanian) ======= Genesis 31:50 ============ Gen 31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.(KJV-1611) Geneza 31:50 Dacă vei chinui pe fiicele mele, sau dacă vei lua [alte] soţii pe lângă fiicele mele, niciun bărbat nu [este] cu noi; vezi, Dumnezeu [este] martor între mine şi tine.(Romanian) ======= Genesis 31:51 ============ Gen 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:(KJV-1611) Geneza 31:51 Şi Laban i-a spus lui Iacob: Iată, această movilă şi, iată, [acest] stâlp, pe care l-am aruncat între mine şi tine;(Romanian) ======= Genesis 31:52 ============ Gen 31:52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.(KJV-1611) Geneza 31:52 Această movilă[ fie] mărturie şi [acest] stâlp[ fie] mărturie, că nu voi trece peste această movilă la tine şi că nu vei trece peste această movilă şi peste [acest] stâlp la mine, pentru a face rău.(Romanian) ======= Genesis 31:53 ============ Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.(KJV-1611) Geneza 31:53 Dumnezeul lui Avraam şi Dumnezeul lui Nahor, Dumnezeul Tatălui lor, să judece între noi. Şi Iacob a jurat pe teama tatălui său Isaac.(Romanian) ======= Genesis 31:54 ============ Gen 31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.(KJV-1611) Geneza 31:54 Atunci Iacob a oferit sacrificii pe munte şi a chemat pe fraţii săi să mănânce pâine şi au mâncat pâine şi au rămas toată noaptea pe munte.(Romanian) ======= Genesis 31:55 ============ Gen 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(KJV-1611) Geneza 31:55 Şi devreme dimineaţa Laban s-a ridicat şi a sărutat pe fiii săi şi pe fiicele sale şi i-a binecuvântat; şi Laban a plecat şi s-a întors la locul său.(Romanian) ======= Genesis 32:1 ============ Gen 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.(KJV-1611) Geneza 32:1 Şi Iacob a plecat pe calea sa şi l-au întâlnit îngerii lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Genesis 32:2 ============ Gen 32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.(KJV-1611) Geneza 32:2 Şi când Iacob i-a văzut, a spus: Aceasta [este] oştirea lui Dumnezeu; şi a pus numele acelui loc, Mahanaim.(Romanian) ======= Genesis 32:3 ============ Gen 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.(KJV-1611) Geneza 32:3 ¶ Şi Iacob a trimis mesageri înaintea lui la Esau, fratele său, până în ţara lui Seir, ţinutul lui Edom.(Romanian) ======= Genesis 32:4 ============ Gen 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:(KJV-1611) Geneza 32:4 Şi le-a poruncit, spunând: Astfel să vorbiţi domnului meu Esau: Servitorul tău, Iacob, spune astfel: Eu am locuit temporar cu Laban şi am rămas acolo până acum;(Romanian) ======= Genesis 32:5 ============ Gen 32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.(KJV-1611) Geneza 32:5 Şi am boi şi măgari, turme şi servitori şi servitoare; şi am trimis pentru a spune domnului meu, ca să găsesc har înaintea ochilor tăi.(Romanian) ======= Genesis 32:6 ============ Gen 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.(KJV-1611) Geneza 32:6 Şi mesagerii s-au întors la Iacob, spunând: Am mers la fratele tău, Esau; şi de asemenea el vine să te întâlnească şi patru sute de bărbaţi cu el.(Romanian) ======= Genesis 32:7 ============ Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;(KJV-1611) Geneza 32:7 Atunci Iacob a fost grozav de înspăimântat şi tulburat şi a împărţit oamenii care [erau] cu el şi turmele şi cirezile şi cămilele, în două cete;(Romanian) ======= Genesis 32:8 ============ Gen 32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.(KJV-1611) Geneza 32:8 Şi a spus: Dacă Esau vine la una din cete şi o loveşte, atunci cealaltă ceată care rămâne va scăpa.(Romanian) ======= Genesis 32:9 ============ Gen 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:(KJV-1611) Geneza 32:9 ¶ Şi Iacob a spus: Dumnezeul tatălui meu Avraam şi Dumnezeul tatălui meu Isaac, DOMNUL care mi-a spus: Întoarce-te în ţara ta şi la rudele tale şi mă voi purta bine cu tine;(Romanian) ======= Genesis 32:10 ============ Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.(KJV-1611) Geneza 32:10 Eu nu sunt demn nici de cea mai mică din toate îndurările şi de tot adevărul pe care l-ai arătat servitorului tău; căci cu toiagul meu am trecut acest Iordan; şi acum eu am devenit două cete.(Romanian) ======= Genesis 32:11 ============ Gen 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.(KJV-1611) Geneza 32:11 Scapă-mă, te rog, din mâna fratelui meu, din mâna lui Esau, pentru că mă tem de el, ca nu cumva să vină şi să mă lovească pe mine [şi] pe mamă cu copiii.(Romanian) ======= Genesis 32:12 ============ Gen 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.(KJV-1611) Geneza 32:12 Şi ai spus: Cu adevărat îţi voi face bine şi voi face sămânţa ta precum nisipul mării, care nu poate fi numărat din cauza mulţimii [lui].(Romanian) ======= Genesis 32:13 ============ Gen 32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;(KJV-1611) Geneza 32:13 ¶ Şi a rămas acolo în acea noapte; şi a luat din ceea ce îi cădea la mână un dar pentru fratele său, Esau;(Romanian) ======= Genesis 32:14 ============ Gen 32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,(KJV-1611) Geneza 32:14 Două sute de capre şi douăzeci de ţapi, două sute de oi şi douăzeci de berbeci,(Romanian) ======= Genesis 32:15 ============ Gen 32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.(KJV-1611) Geneza 32:15 Treizeci de cămile de lapte cu mânjii lor, patruzeci de viţele şi zece tauri, douăzeci de măgăriţe şi zece măgăruşi.(Romanian) ======= Genesis 32:16 ============ Gen 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.(KJV-1611) Geneza 32:16 Şi [le]-a dat în mâna servitorilor săi, fiecare turmă în parte; şi a spus servitorilor săi: Treceţi înaintea mea şi lăsaţi o distanţă între turmă şi turmă.(Romanian) ======= Genesis 32:17 ============ Gen 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?(KJV-1611) Geneza 32:17 Şi a poruncit celui din frunte, spunând: Când Esau, fratele meu, te întâlneşte şi te întreabă, spunând: Al cui [eşti] tu? Şi încotro mergi? Şi ale cui [sunt] acestea care merg înaintea ta?(Romanian) ======= Genesis 32:18 ============ Gen 32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.(KJV-1611) Geneza 32:18 Atunci spune: [Acestea] [sunt] ale servitorului tău Iacob; acesta [este] un dar trimis domnului meu, Esau; şi, iată, el de asemenea [este] în spatele nostru.(Romanian) ======= Genesis 32:19 ============ Gen 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.(KJV-1611) Geneza 32:19 Şi aşa a poruncit celui de al doilea şi celui de al treilea şi tuturor celor ce urmau turmelor, spunând: În acest fel vorbiţi-i lui Esau, când îl găsiţi.(Romanian) ======= Genesis 32:20 ============ Gen 32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.(KJV-1611) Geneza 32:20 Şi spuneţi mai departe: Iată, servitorul tău, Iacob, [este] în spatele nostru. Căci a spus: Îl voi linişti cu darul care merge înaintea mea şi după aceea îi voi vedea faţa; poate că [îl] va accepta de la mine.(Romanian) ======= Genesis 32:21 ============ Gen 32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.(KJV-1611) Geneza 32:21 Astfel darul a mers, trecând înaintea lui; şi el însuşi a rămas în acea noapte cu ceata.(Romanian) ======= Genesis 32:22 ============ Gen 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.(KJV-1611) Geneza 32:22 Şi s-a ridicat în acea noapte şi a luat pe cele două soţii ale lui şi pe cele două servitoare ale lui şi pe cei unsprezece fii ai săi şi a trecut peste vadul [pârâului] Iaboc.(Romanian) ======= Genesis 32:23 ============ Gen 32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.(KJV-1611) Geneza 32:23 Şi i-a luat şi i-a trimis peste pârâu şi a trimis dincolo [tot] ce avea.(Romanian) ======= Genesis 32:24 ============ Gen 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.(KJV-1611) Geneza 32:24 ¶ Şi Iacob a fost lăsat singur; şi acolo s-a luptat un bărbat cu el până la răsăritul zilei.(Romanian) ======= Genesis 32:25 ============ Gen 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.(KJV-1611) Geneza 32:25 Iar când a văzut că nu îl învinge, a atins adâncitura coapsei lui; şi adâncitura coapsei lui Iacob a fost scrântită din încheietură, pe când se lupta cu el.(Romanian) ======= Genesis 32:26 ============ Gen 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.(KJV-1611) Geneza 32:26 Şi a spus: Lasă-mă să plec, pentru că ziua răsare. Iar el a spus: Nu te voi lăsa să pleci, decât dacă mă binecuvântezi.(Romanian) ======= Genesis 32:27 ============ Gen 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.(KJV-1611) Geneza 32:27 Iar el i-a spus: Care [este] numele tău? Şi a spus: Iacob.(Romanian) ======= Genesis 32:28 ============ Gen 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.(KJV-1611) Geneza 32:28 Iar el a spus: Numele tău nu se va mai numi Iacob, ci Israel: căci ca un prinţ ai putere cu Dumnezeu şi cu oamenii şi ai învins.(Romanian) ======= Genesis 32:29 ============ Gen 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.(KJV-1611) Geneza 32:29 Şi Iacob [l-]a întrebat şi a spus: Spune[-mi], te rog, numele tău. Iar el a spus: Pentru ce [este] aceasta [că] tu cercetezi după numele meu? Şi l-a binecuvântat acolo.(Romanian) ======= Genesis 32:30 ============ Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.(KJV-1611) Geneza 32:30 Şi Iacob a chemat numele locului, Peniel, pentru că: Am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă şi viaţa mea este păstrată.(Romanian) ======= Genesis 32:31 ============ Gen 32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.(KJV-1611) Geneza 32:31 Şi în timp ce trecea de Peniel, soarele a răsărit peste [Iacob], iar el şchiopăta din coapsa lui.(Romanian) ======= Genesis 32:32 ============ Gen 32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.(KJV-1611) Geneza 32:32 De aceea copiii lui Israel nu mănâncă [din] tendonul care s-a scurtat, care [este] peste adâncitura coapsei, până în această zi, pentru că el a atins adâncitura coapsei lui Iacob în tendonul care s-a scurtat.(Romanian) ======= Genesis 33:1 ============ Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.(KJV-1611) Geneza 33:1 Şi Iacob şi-a ridicat ochii şi a privit şi, iată, Esau venea şi cu el [veneau] patru sute de bărbaţi. Şi a împărţit copiii Leei şi Rahelei şi celor două roabe.(Romanian) ======= Genesis 33:2 ============ Gen 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.(KJV-1611) Geneza 33:2 Şi a pus roabele şi copiii lor în frunte şi pe Leea şi copiii ei după şi pe Rahela şi Iosif ultimii.(Romanian) ======= Genesis 33:3 ============ Gen 33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(KJV-1611) Geneza 33:3 Şi a trecut înaintea lor şi s-a aplecat până la pământ de şapte ori, până când a ajuns aproape de fratele său.(Romanian) ======= Genesis 33:4 ============ Gen 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.(KJV-1611) Geneza 33:4 Şi Esau a alergat să îl întâlnească şi l-a îmbrăţişat şi a căzut la gâtul lui şi l-a sărutat şi au plâns.(Romanian) ======= Genesis 33:5 ============ Gen 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.(KJV-1611) Geneza 33:5 ¶ Şi el şi-a ridicat ochii şi a văzut femeile şi copiii şi a spus: Cine [sunt] aceştia împreună cu tine? Iar el a spus: Copiii pe care Dumnezeu i-a dat cu har servitorului tău.(Romanian) ======= Genesis 33:6 ============ Gen 33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.(KJV-1611) Geneza 33:6 Atunci roabele s-au apropiat, ele şi copiii lor, şi s-au prosternat;(Romanian) ======= Genesis 33:7 ============ Gen 33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.(KJV-1611) Geneza 33:7 Şi Leea de asemenea cu copiii ei s-a apropiat şi s-au prosternat; şi după aceea s-a apropiat Iosif şi Rahela şi s-au prosternat.(Romanian) ======= Genesis 33:8 ============ Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.(KJV-1611) Geneza 33:8 Iar el a spus: Ce [doreşti să spui] tu cu toată această mulţime pe care am întâlnit-o? Iar el a spus: [Acestea] sunt pentru a găsi har înaintea ochilor domnului meu.(Romanian) ======= Genesis 33:9 ============ Gen 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.(KJV-1611) Geneza 33:9 Şi Esau a spus: Eu am destul, fratele meu; ţine ceea ce ai pentru tine.(Romanian) ======= Genesis 33:10 ============ Gen 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.(KJV-1611) Geneza 33:10 Şi Iacob a spus: Nu, te rog, dacă am găsit acum har înaintea ochilor tăi, atunci primeşte darul meu din mâna mea, căci de aceea am văzut faţa ta, ca şi cum aş fi văzut faţa lui Dumnezeu şi ai fost mulţumit de mine.(Romanian) ======= Genesis 33:11 ============ Gen 33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.(KJV-1611) Geneza 33:11 Ia, te rog, binecuvântarea mea care îţi este adusă, pentru că Dumnezeu m-a tratat cu har şi pentru că am destul. Şi l-a constrâns, iar el [l]-a luat.(Romanian) ======= Genesis 33:12 ============ Gen 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.(KJV-1611) Geneza 33:12 Şi a spus: Să continuăm călătoria noastră şi să mergem; şi voi merge înaintea ta.(Romanian) ======= Genesis 33:13 ============ Gen 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.(KJV-1611) Geneza 33:13 Iar el i-a spus: Domnul meu ştie că pruncii [sunt] plăpânzi şi turmele şi cirezile cu pui [sunt] cu mine; şi dacă oamenii le vor forţa să meargă repede, toată turma va muri într-o zi.(Romanian) ======= Genesis 33:14 ============ Gen 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.(KJV-1611) Geneza 33:14 Domnul meu să treacă, te rog, înaintea servitorului său şi voi conduce cu blândeţe, după cum vitele care merg înaintea mea şi copiii sunt în stare să îndure, până ce ajung la domnul meu în Seir.(Romanian) ======= Genesis 33:15 ============ Gen 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.(KJV-1611) Geneza 33:15 Şi Esau a spus: Să las acum cu tine pe [unii] dintre oamenii care [sunt] cu mine. Iar el a spus: Ce nevoie [este] de aceasta? Lasă-mă să găsesc har înaintea ochilor domnului meu.(Romanian) ======= Genesis 33:16 ============ Gen 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.(KJV-1611) Geneza 33:16 ¶ Astfel Esau s-a întors în acea zi pe calea sa în Seir.(Romanian) ======= Genesis 33:17 ============ Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.(KJV-1611) Geneza 33:17 Şi Iacob a călătorit până la Sucot şi şi-a zidit o casă şi a făcut colibe pentru vitele sale, de aceea numele locului este chemat Sucot.(Romanian) ======= Genesis 33:18 ============ Gen 33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.(KJV-1611) Geneza 33:18 Şi Iacob a venit la Salem, o cetate din Sihem, care [este] în ţara lui Canaan, când a venit de la Padanaram; şi a întins cortul său în faţa cetăţii.(Romanian) ======= Genesis 33:19 ============ Gen 33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.(KJV-1611) Geneza 33:19 Şi a cumpărat o parcelă dintr-un câmp, unde şi-a întins cortul, la îndemâna copiilor lui Hamor, tatăl lui Sihem, pentru o sută de monede.(Romanian) ======= Genesis 33:20 ============ Gen 33:20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.(KJV-1611) Geneza 33:20 Şi a înălţat acolo un altar şi l-a numit Elelohe-Israel.(Romanian) ======= Genesis 34:1 ============ Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.(KJV-1611) Geneza 34:1 Şi Dina, fiica Leei, pe care i-a născut-o lui Iacob, a ieşit să vadă fiicele ţării.(Romanian) ======= Genesis 34:2 ============ Gen 34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.(KJV-1611) Geneza 34:2 Şi când Sihem, fiul lui Hamor, hivitul, prinţ al ţinutului, a văzut-o, a luat-o şi s-a culcat cu ea şi a pângărit-o.(Romanian) ======= Genesis 34:3 ============ Gen 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.(KJV-1611) Geneza 34:3 Şi sufletul lui s-a lipit de Dina, fiica lui Iacob, şi a iubit fata şi a vorbit frumos fetei.(Romanian) ======= Genesis 34:4 ============ Gen 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.(KJV-1611) Geneza 34:4 Şi Sihem i-a vorbit tatălui său, Hamor, spunând: Ia-mi această fată de soţie.(Romanian) ======= Genesis 34:5 ============ Gen 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.(KJV-1611) Geneza 34:5 Şi Iacob a auzit că el a pângărit pe Dina, fiica sa; acum fiii lui erau cu vitele lui în câmp; şi Iacob a tăcut până ce au venit.(Romanian) ======= Genesis 34:6 ============ Gen 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.(KJV-1611) Geneza 34:6 ¶ Şi Hamor, tatăl lui Sihem, a ieşit la Iacob să vorbească îndeaproape cu el.(Romanian) ======= Genesis 34:7 ============ Gen 34:7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.(KJV-1611) Geneza 34:7 Şi fiii lui Iacob au venit din câmp după ce au auzit [aceasta] şi bărbaţii erau îndureraţi şi s-au înfuriat, deoarece el lucrase prosteşte în Israel, culcându-se cu fiica lui Iacob, lucru care nu trebuia făcut.(Romanian) ======= Genesis 34:8 ============ Gen 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.(KJV-1611) Geneza 34:8 Şi Hamor a vorbit îndeaproape cu ei, spunând: Sufletul fiului meu Sihem tânjeşte după fiica voastră. Vă rog daţi-o lui de soţie.(Romanian) ======= Genesis 34:9 ============ Gen 34:9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.(KJV-1611) Geneza 34:9 Şi încuscriţi-vă cu noi [şi] daţi-ne fiicele voastre şi luaţi pe fiicele noastre pentru voi.(Romanian) ======= Genesis 34:10 ============ Gen 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.(KJV-1611) Geneza 34:10 Şi veţi locui cu noi şi ţara va fi înaintea voastră; locuiţi şi faceţi comerţ în ea şi dobândiţi-vă stăpâniri în ea.(Romanian) ======= Genesis 34:11 ============ Gen 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.(KJV-1611) Geneza 34:11 Şi Sihem a spus tatălui ei şi fraţilor ei: Să găsesc har în ochii voştri şi ce îmi veţi spune [vă] voi da.(Romanian) ======= Genesis 34:12 ============ Gen 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.(KJV-1611) Geneza 34:12 Cereţi de la mine zestre mare şi dar şi voi da conform cu ceea ce îmi veţi spune, dar daţi-mi fata de soţie.(Romanian) ======= Genesis 34:13 ============ Gen 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:(KJV-1611) Geneza 34:13 Şi fiii lui Iacob au răspuns lui Sihem şi Hamor, tatăl lui, în mod înşelător şi au spus, deoarece el o pângărise pe Dina sora lor,(Romanian) ======= Genesis 34:14 ============ Gen 34:14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:(KJV-1611) Geneza 34:14 Şi le-au spus: Nu putem face acest lucru, să dăm pe sora noastră unui necircumcis; căci aceasta [ar fi] ocară pentru noi;(Romanian) ======= Genesis 34:15 ============ Gen 34:15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;(KJV-1611) Geneza 34:15 Dar în aceasta vă vom da acordul: dacă voi veţi fi precum [suntem] noi, ca fiecare parte bărbătească dintre voi să fie circumcis;(Romanian) ======= Genesis 34:16 ============ Gen 34:16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.(KJV-1611) Geneza 34:16 Atunci vi le vom da pe fiicele noastre şi le vom lua pe fiicele voastre pentru noi şi vom locui cu voi şi vom deveni un singur popor.(Romanian) ======= Genesis 34:17 ============ Gen 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.(KJV-1611) Geneza 34:17 Dar dacă nu ne veţi da ascultare, pentru a fi circumcişi, atunci o vom lua pe fiica noastră şi vom pleca.(Romanian) ======= Genesis 34:18 ============ Gen 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.(KJV-1611) Geneza 34:18 ¶ Şi cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor.(Romanian) ======= Genesis 34:19 ============ Gen 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.(KJV-1611) Geneza 34:19 Şi tânărul nu a întârziat să facă aceasta, deoarece a avut desfătare în fiica lui Iacob şi el [era] demn de mai multă cinste decât toată casa tatălui său.(Romanian) ======= Genesis 34:20 ============ Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,(KJV-1611) Geneza 34:20 Şi Hamor şi Sihem, fiul lui, au venit la poarta cetăţii lor şi au vorbit îndeaproape cu oamenii cetăţii lor, spunând:(Romanian) ======= Genesis 34:21 ============ Gen 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.(KJV-1611) Geneza 34:21 Aceşti oameni [sunt] paşnici cu noi; de aceea lăsaţi-i să locuiască în ţară şi să facă comerţ în ea, pentru că ţara, iată, [este] destul de mare [şi ]pentru ei; să luăm pe fiicele lor de soţii pentru noi şi să le dăm pe fiicele noastre.(Romanian) ======= Genesis 34:22 ============ Gen 34:22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.(KJV-1611) Geneza 34:22 Doar prin aceasta ne vor da acordul bărbaţii pentru a locui cu noi, pentru a fi un singur popor, dacă fiecare parte bărbătească între noi ar fi circumcisă, precum [sunt] ei circumcişi.(Romanian) ======= Genesis 34:23 ============ Gen 34:23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.(KJV-1611) Geneza 34:23 Nu [vor fi] turmele lor şi averea lor şi fiecare vită a lor, ale noastre? Doar să le dăm acordul şi vor locui cu noi.(Romanian) ======= Genesis 34:24 ============ Gen 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.(KJV-1611) Geneza 34:24 Şi lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui, au dat ascultare toţi cei care ieşeau pe poarta cetăţii sale; şi fiecare parte bărbătească a fost circumcisă, toţi cei care au ieşit pe poarta cetăţii sale.(Romanian) ======= Genesis 34:25 ============ Gen 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.(KJV-1611) Geneza 34:25 ¶ Şi s-a întâmplat în a treia zi, când erau în dureri, că doi dintre fiii lui Iacob, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-a luat fiecare bărbat sabia şi au venit peste cetate în mod cutezător şi au ucis toată partea bărbătească.(Romanian) ======= Genesis 34:26 ============ Gen 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.(KJV-1611) Geneza 34:26 Şi au ucis pe Hamor şi pe Sihem, fiul lui, cu tăişul sabiei şi au luat pe Dina din casa lui Sihem şi au ieşit.(Romanian) ======= Genesis 34:27 ============ Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.(KJV-1611) Geneza 34:27 Fiii lui Iacob au venit peste cei ucişi şi au prădat cetatea, din cauză că au pângărit pe sora lor.(Romanian) ======= Genesis 34:28 ============ Gen 34:28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,(KJV-1611) Geneza 34:28 Ei le-au luat oile şi boii lor şi măgarii lor şi ceea ce [era] în cetate şi ceea ce [era] în câmp.(Romanian) ======= Genesis 34:29 ============ Gen 34:29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.(KJV-1611) Geneza 34:29 Şi toată averea lor şi pe toţi micuţii lor şi pe soţiile lor i-au luat captivi şi au prădat de asemenea tot ce [era] în casă.(Romanian) ======= Genesis 34:30 ============ Gen 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.(KJV-1611) Geneza 34:30 Şi Iacob le-a spus lui Simeon şi lui Levi: Voi m-aţi tulburat să mă faceţi să put printre locuitorii ţării, printre canaaniţi şi periziţi; şi eu, [fiind] mic la număr, se vor aduna împreună împotriva mea şi mă vor ucide; şi voi fi nimicit, eu şi casa mea.(Romanian) ======= Genesis 34:31 ============ Gen 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?(KJV-1611) Geneza 34:31 Iar ei au spus: Trebuia să se poarte el cu sora noastră precum cu o curvă?(Romanian) ======= Genesis 35:1 ============ Gen 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(KJV-1611) Geneza 35:1 Şi Dumnezeu i-a spus lui Iacob: Ridică-te, urcă la Betel şi locuieşte acolo şi fă acolo un altar lui Dumnezeu, care ţi s-a arătat când fugeai din faţa lui Esau, fratele tău.(Romanian) ======= Genesis 35:2 ============ Gen 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:(KJV-1611) Geneza 35:2 Atunci Iacob a spus casei lui şi tuturor celor care [erau ]cu el: Puneţi deoparte dumnezeii străini care [sunt ]printre voi şi curăţiţi-vă şi schimbaţi-vă hainele;(Romanian) ======= Genesis 35:3 ============ Gen 35:3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.(KJV-1611) Geneza 35:3 Şi să ne ridicăm şi să urcăm la Betel; şi voi face acolo un altar lui Dumnezeu, care mi-a răspuns în ziua strâmtorării mele şi a fost cu mine în calea pe care am mers.(Romanian) ======= Genesis 35:4 ============ Gen 35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.(KJV-1611) Geneza 35:4 Şi i-au dat lui Iacob toţi dumnezeii străini care [erau ]în mâna lor şi [toţi ]cerceii care [erau ]în urechile lor; şi Iacob le-a ascuns sub stejarul care [era ]lângă Sihem.(Romanian) ======= Genesis 35:5 ============ Gen 35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.(KJV-1611) Geneza 35:5 Şi au călătorit şi teroarea lui Dumnezeu era asupra cetăţilor care [erau ]împrejurul lor şi nu i-au urmărit pe fiii lui Iacob.(Romanian) ======= Genesis 35:6 ============ Gen 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.(KJV-1611) Geneza 35:6 ¶ Astfel Iacob a venit la Luz, adică Betel, care [este ]în ţara lui Canaan, el şi toţi oamenii care [erau ]cu el.(Romanian) ======= Genesis 35:7 ============ Gen 35:7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.(KJV-1611) Geneza 35:7 Şi a zidit acolo un altar şi a pus numele acelui loc El-betel, deoarece acolo Dumnezeu i s-a arătat când fugea din faţa fratelui său.(Romanian) ======= Genesis 35:8 ============ Gen 35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.(KJV-1611) Geneza 35:8 Dar Debora, dădaca Rebecăi, a murit şi a fost îngropată la poalele Betelului, sub un stejar; şi acestuia i s-a pus numele Alon-Bacut.(Romanian) ======= Genesis 35:9 ============ Gen 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.(KJV-1611) Geneza 35:9 Şi Dumnezeu i s-a arătat lui Iacob din nou, când a ieşit din Padanaram, şi l-a binecuvântat.(Romanian) ======= Genesis 35:10 ============ Gen 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.(KJV-1611) Geneza 35:10 Şi Dumnezeu i-a spus: Numele tău [este ]Iacob, numele tău nu va mai fi chemat Iacob, ci Israel va fi numele tău; şi i-a pus numele Israel.(Romanian) ======= Genesis 35:11 ============ Gen 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;(KJV-1611) Geneza 35:11 Şi Dumnezeu i-a spus: Eu [sunt ]Dumnezeul cel Atotputernic, fii roditor şi înmulţeşte-te; o naţiune şi o mulţime de naţiuni vor fi din tine şi împăraţi vor ieşi din coapsele tale;(Romanian) ======= Genesis 35:12 ============ Gen 35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.(KJV-1611) Geneza 35:12 Şi pământul pe care l-am dat lui Avraam şi Isaac, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale după tine îi voi da pământul.(Romanian) ======= Genesis 35:13 ============ Gen 35:13 And God went up from him in the place where he talked with him.(KJV-1611) Geneza 35:13 Şi Dumnezeu s-a înălţat de la el în locul în care a vorbit cu el.(Romanian) ======= Genesis 35:14 ============ Gen 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.(KJV-1611) Geneza 35:14 Şi Iacob a pus un stâlp în locul în care a vorbit cu el, un stâlp de piatră, şi a turnat un dar de băutură pe acesta şi a turnat untdelemn pe acesta.(Romanian) ======= Genesis 35:15 ============ Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.(KJV-1611) Geneza 35:15 Şi Iacob a pus numele locului unde Dumnezeu a vorbit cu el, Betel.(Romanian) ======= Genesis 35:16 ============ Gen 35:16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.(KJV-1611) Geneza 35:16 ¶ Şi au plecat de la Betel; şi mai era doar puţin drum [până ]să ajungă la Efrata; şi Rahela a intrat în durerile naşterii şi avea travaliu greu.(Romanian) ======= Genesis 35:17 ============ Gen 35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.(KJV-1611) Geneza 35:17 Şi s-a întâmplat, când era în travaliu greu, că moaşa i-a spus: Nu te teme; vei avea şi acest fiu.(Romanian) ======= Genesis 35:18 ============ Gen 35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.(KJV-1611) Geneza 35:18 Şi s-a întâmplat, pe când sufletul ei se îndepărta, (pentru că a murit) că i-a pus numele Benoni; dar tatăl lui i-a pus numele, Beniamin.(Romanian) ======= Genesis 35:19 ============ Gen 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.(KJV-1611) Geneza 35:19 Şi Rahela a murit şi a fost îngropată pe calea spre Efrata, adică[ ]Betleem.(Romanian) ======= Genesis 35:20 ============ Gen 35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.(KJV-1611) Geneza 35:20 Şi Iacob a aşezat un stâlp peste mormântul ei, care [este ]stâlpul mormântului Rahelei până în această zi.(Romanian) ======= Genesis 35:21 ============ Gen 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.(KJV-1611) Geneza 35:21 ¶ Şi Israel a plecat şi şi-a întins cortul dincolo de turnul din Edar.(Romanian) ======= Genesis 35:22 ============ Gen 35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:(KJV-1611) Geneza 35:22 Şi s-a întâmplat, pe când Israel locuia în acea ţară, că Ruben a mers şi s-a culcat cu Bilha, concubina tatălui său; şi Israel a auzit [aceasta.] Acum fiii lui Iacob erau doisprezece;(Romanian) ======= Genesis 35:23 ============ Gen 35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:(KJV-1611) Geneza 35:23 Fiii Leei: Ruben, întâiul născut al lui Iacob şi Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Zabulon;(Romanian) ======= Genesis 35:24 ============ Gen 35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:(KJV-1611) Geneza 35:24 Fiii Rahelei: Iosif şi Beniamin;(Romanian) ======= Genesis 35:25 ============ Gen 35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:(KJV-1611) Geneza 35:25 Şi fiii Bilhei, roaba Rahelei: Dan şi Neftali;(Romanian) ======= Genesis 35:26 ============ Gen 35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.(KJV-1611) Geneza 35:26 Şi fiii Zilpei, roaba Leei: Gad şi Aşer; aceştia [sunt ]fiii lui Iacob, care i s-au născut în Padanaram.(Romanian) ======= Genesis 35:27 ============ Gen 35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.(KJV-1611) Geneza 35:27 Şi Iacob a venit la Isaac, tatăl său, la Mamre, în cetatea Arba, adică[ ]Hebron, unde Avraam şi Isaac au locuit temporar.(Romanian) ======= Genesis 35:28 ============ Gen 35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.(KJV-1611) Geneza 35:28 Şi zilele lui Isaac erau o sută optzeci de ani.(Romanian) ======= Genesis 35:29 ============ Gen 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.(KJV-1611) Geneza 35:29 Şi Isaac şi-a dat duhul şi a murit şi a fost adunat la poporul său, [fiind ]bătrân şi plin de zile; şi fiii săi, Esau şi Iacob, l-au îngropat.(Romanian) ======= Genesis 36:1 ============ Gen 36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.(KJV-1611) Geneza 36:1 Acum acestea [sunt] generaţiile lui Esau, care [este ]Edom.(Romanian) ======= Genesis 36:2 ============ Gen 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;(KJV-1611) Geneza 36:2 Esau şi-a luat soţiile lui dintre fiicele lui Canaan: Ada, fiica lui Elon hititul, şi Oholibama, fiica Anei, fiica lui Ţibeon hivitul.(Romanian) ======= Genesis 36:3 ============ Gen 36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.(KJV-1611) Geneza 36:3 Şi Basmat, fiica lui Ismael, sora lui Nebaiot.(Romanian) ======= Genesis 36:4 ============ Gen 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;(KJV-1611) Geneza 36:4 Şi Ada i-a născut lui Esau pe[ ]Elifaz; şi Basmat a născut pe Reuel;(Romanian) ======= Genesis 36:5 ============ Gen 36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.(KJV-1611) Geneza 36:5 Şi Oholibama a născut pe Ieuş şi Iaalam şi Core; aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care i s-au născut în ţara lui Canaan.(Romanian) ======= Genesis 36:6 ============ Gen 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.(KJV-1611) Geneza 36:6 ¶ Şi Esau şi-a luat soţiile şi fiii lui şi fiicele lui şi toate persoanele din casa lui şi vitele lui şi toate animalele lui şi toată averea lui pe care a dobândit-o în ţara lui Canaan; şi a plecat într-un [alt] ţinut din faţa fratelui său, Iacob.(Romanian) ======= Genesis 36:7 ============ Gen 36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.(KJV-1611) Geneza 36:7 Fiindcă bogăţiile lor erau prea mari ca ei să poată locui împreună; şi ţara în care ei erau străini nu putea să îi ţină din cauza vitelor lor.(Romanian) ======= Genesis 36:8 ============ Gen 36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.(KJV-1611) Geneza 36:8 Astfel a locuit Esau în muntele Seir; Esau [este ]Edom.(Romanian) ======= Genesis 36:9 ============ Gen 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:(KJV-1611) Geneza 36:9 ¶ Şi acestea [sunt] generaţiile lui Esau, tatăl Edomiţilor, în muntele Seir,(Romanian) ======= Genesis 36:10 ============ Gen 36:10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.(KJV-1611) Geneza 36:10 Şi acestea [sunt] numele fiilor lui Esau: Elifaz, fiul Adei, soţia lui Esau; Reuel, fiul lui Basmat, soţia lui Esau.(Romanian) ======= Genesis 36:11 ============ Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(KJV-1611) Geneza 36:11 Şi fiii lui Elifaz au fost: Teman, Omar, Ţefo şi Gatam şi Chenaz.(Romanian) ======= Genesis 36:12 ============ Gen 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.(KJV-1611) Geneza 36:12 Şi Timna era concubina lui Elifaz, fiul lui Esau; şi i-a născut lui Elifaz pe Amalec; aceştia [au fost ]fiii Adei, soţia lui Esau.(Romanian) ======= Genesis 36:13 ============ Gen 36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.(KJV-1611) Geneza 36:13 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel: Nahat şi Zerah, Şama şi Miza; aceştia au fost fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(Romanian) ======= Genesis 36:14 ============ Gen 36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.(KJV-1611) Geneza 36:14 Şi aceştia au fost fiii Oholibamei, fiica Anei, fiica lui Ţibeon, soţia lui Esau; şi i-a născut lui Esau, pe Ieuş şi Iaalam şi Core.(Romanian) ======= Genesis 36:15 ============ Gen 36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,(KJV-1611) Geneza 36:15 Aceştia [au fost ]conducătorii fiilor lui Esau: fiii lui Elifaz, întâiul născut [fiu ]al lui Esau, conducătorul Teman, conducătorul Omar, conducătorul Ţefo, conducătorul Chenaz,(Romanian) ======= Genesis 36:16 ============ Gen 36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.(KJV-1611) Geneza 36:16 Conducătorul Core, conducătorul Gatam [şi ]conducătorul Amalec; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Elifaz în ţara lui Edom; aceştia [au fost ]fiii Adei.(Romanian) ======= Genesis 36:17 ============ Gen 36:17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.(KJV-1611) Geneza 36:17 Şi aceştia [sunt ]fiii lui Reuel, fiul lui Esau; conducătorul Nahat, conducătorul Zerah, conducătorul Şama, conducătorul Miza; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Reuel în ţara lui Edom; aceştia [sunt ]fiii lui Basmat, soţia lui Esau.(Romanian) ======= Genesis 36:18 ============ Gen 36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.(KJV-1611) Geneza 36:18 Şi aceştia [sunt ]fiii Oholibamei, soţia lui Esau, conducătorul Ieuş, conducătorul Iaalam, conducătorul Core; aceştia [au fost ]conducătorii [care au ieşit ]din Oholibama, fiica Anei, soţia lui Esau.(Romanian) ======= Genesis 36:19 ============ Gen 36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.(KJV-1611) Geneza 36:19 Aceştia [sunt ]fiii lui Esau, care [este ]Edom, şi aceştia [sunt ]conducătorii lor.(Romanian) ======= Genesis 36:20 ============ Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,(KJV-1611) Geneza 36:20 ¶ Aceştia [sunt] fiii lui Seir horitul, care au locuit ţara: Lotan şi Şobal şi Ţibeon şi Ana,(Romanian) ======= Genesis 36:21 ============ Gen 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.(KJV-1611) Geneza 36:21 Şi Dişon şi Eţer şi Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii horiţilor, copiii lui Seir în ţara lui Edom.(Romanian) ======= Genesis 36:22 ============ Gen 36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.(KJV-1611) Geneza 36:22 Şi copiii lui Lotan au fost Hori şi Hemam; şi sora lui Lotan [a fost ]Timna.(Romanian) ======= Genesis 36:23 ============ Gen 36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.(KJV-1611) Geneza 36:23 Şi copiii lui Şobal [au fost ]aceştia: Alvan şi Manahat şi Ebal, Şefo şi Onam.(Romanian) ======= Genesis 36:24 ============ Gen 36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.(KJV-1611) Geneza 36:24 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Ţibeon: deopotrivă Aia şi Ana; acesta [a fost] [acel ]Ana care a găsit catârii în pustie, pe când hrănea măgarii lui Ţibeon, tatăl său.(Romanian) ======= Genesis 36:25 ============ Gen 36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.(KJV-1611) Geneza 36:25 Şi copiii lui Ana [au fost ]aceştia: Dişon şi Oholibama, fiica Anei.(Romanian) ======= Genesis 36:26 ============ Gen 36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.(KJV-1611) Geneza 36:26 Şi aceştia [sunt ]copiii lui Dişon: Hemdan şi Eşban şi Itran şi Cheran.(Romanian) ======= Genesis 36:27 ============ Gen 36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.(KJV-1611) Geneza 36:27 Copiii lui Eţer [sunt ]aceştia: Bilhan şi Zaavan şi Acan.(Romanian) ======= Genesis 36:28 ============ Gen 36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.(KJV-1611) Geneza 36:28 Copiii lui Dişan [sunt ]aceştia: Uz şi Aran.(Romanian) ======= Genesis 36:29 ============ Gen 36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,(KJV-1611) Geneza 36:29 Aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din horiţi: conducătorul Lotan, conducătorul Şobal, conducătorul Ţibeon, conducătorul Ana,(Romanian) ======= Genesis 36:30 ============ Gen 36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.(KJV-1611) Geneza 36:30 Conducătorul Dişon, conducătorul Eţer, conducătorul Dişan; aceştia [sunt ]conducătorii [care au ieşit ]din Hori, printre conducătorii lor în ţara lui Seir.(Romanian) ======= Genesis 36:31 ============ Gen 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.(KJV-1611) Geneza 36:31 ¶ Şi aceştia [sunt ]împăraţii care au domnit în ţara lui Edom, înainte să domnească vreun împărat peste copiii lui Israel.(Romanian) ======= Genesis 36:32 ============ Gen 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.(KJV-1611) Geneza 36:32 Şi Bela, fiul lui Beor, a domnit în Edom; şi numele cetăţii lui [a fost ]Dinhaba.(Romanian) ======= Genesis 36:33 ============ Gen 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(KJV-1611) Geneza 36:33 Şi Bela a murit; şi Iobab, fiul lui Zerah al lui Boţra, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= Genesis 36:34 ============ Gen 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.(KJV-1611) Geneza 36:34 Şi Iobab a murit; şi Huşam, din ţara lui Temani, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= Genesis 36:35 ============ Gen 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.(KJV-1611) Geneza 36:35 Şi Huşam a murit; şi Hadad, fiul lui Bedad, care a lovit pe Madian în câmpul lui Moab, a domnit în locul lui; şi numele cetăţii lui [a fost ]Avit.(Romanian) ======= Genesis 36:36 ============ Gen 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.(KJV-1611) Geneza 36:36 Şi Hadad a murit; şi Samla, din Masreca, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= Genesis 36:37 ============ Gen 36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.(KJV-1611) Geneza 36:37 Şi Samla a murit; şi Saul, din Rehobot, [de lângă ]râu, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= Genesis 36:38 ============ Gen 36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.(KJV-1611) Geneza 36:38 Şi Saul a murit; şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= Genesis 36:39 ============ Gen 36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(KJV-1611) Geneza 36:39 Şi Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a murit; şi Hadar a domnit în locul lui şi numele cetăţii lui [a fost ]Pau; şi numele soţiei lui [a fost ]Mehetabeel, fiica lui Matred, fiica lui Mezahab.(Romanian) ======= Genesis 36:40 ============ Gen 36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,(KJV-1611) Geneza 36:40 Şi acestea [sunt] numele conducătorilor [care au ieşit ]din Esau, conform cu familiile lor, după locurile lor, pe numele lor: conducătorul Timna, conducătorul Alva, conducătorul Iete,(Romanian) ======= Genesis 36:41 ============ Gen 36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,(KJV-1611) Geneza 36:41 Conducătorul Oholibama, conducătorul Ela, conducătorul Pinon,(Romanian) ======= Genesis 36:42 ============ Gen 36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,(KJV-1611) Geneza 36:42 Conducătorul Chenaz, conducătorul Teman, conducătorul Mibţar,(Romanian) ======= Genesis 36:43 ============ Gen 36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.(KJV-1611) Geneza 36:43 Conducătorul Magdiel, conducătorul Iram; aceştia [sunt ]conducătorii lui Edom, conform cu locuinţele lor în ţara stăpânirii lor; el [este ]Esau, tatăl edomiţilor.(Romanian) ======= Genesis 37:1 ============ Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.(KJV-1611) Geneza 37:1 Şi Iacob a locuit în ţara în care tatăl său a fost străin, în ţara lui Canaan.(Romanian) ======= Genesis 37:2 ============ Gen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.(KJV-1611) Geneza 37:2 Acestea [sunt ]generaţiile lui Iacob. Iosif, [fiind ]în vârstă de şaptesprezece ani, păştea turma cu fraţii săi; şi băiatul [era ]cu fiii Bilhei şi cu fiii Zilpei, soţiile tatălui său; şi Iosif a adus tatălui său vorbirea lor rea.(Romanian) ======= Genesis 37:3 ============ Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.(KJV-1611) Geneza 37:3 Acum Israel iubea pe Iosif mai mult decât pe toţi copiii lui, deoarece el [era ]fiul bătrâneţii sale; şi i-a făcut o haină pestriţă.(Romanian) ======= Genesis 37:4 ============ Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.(KJV-1611) Geneza 37:4 Şi când fraţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decât pe toţi fraţii săi, l-au urât şi nu puteau să îi vorbească paşnic.(Romanian) ======= Genesis 37:5 ============ Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.(KJV-1611) Geneza 37:5 ¶ Şi Iosif a visat un vis şi [l-]a spus fraţilor săi şi ei l-au urât încă şi mai mult.(Romanian) ======= Genesis 37:6 ============ Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:(KJV-1611) Geneza 37:6 Şi le-a spus: Ascultaţi, vă rog, acest vis pe care l-am visat:(Romanian) ======= Genesis 37:7 ============ Gen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.(KJV-1611) Geneza 37:7 Şi, iată, noi legam snopi în câmp şi, iată, snopul meu s-a ridicat şi a stat chiar drept în picioare; şi, iată, snopii voştri au stat de jur împrejur şi se prosternau snopului meu.(Romanian) ======= Genesis 37:8 ============ Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.(KJV-1611) Geneza 37:8 Şi fraţii lui i-au spus: Vei domni într-adevăr peste noi? Sau vei avea într-adevăr stăpânire peste noi? Şi l-au urât încă şi mai mult pentru visele lui şi pentru cuvintele lui.(Romanian) ======= Genesis 37:9 ============ Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.(KJV-1611) Geneza 37:9 Şi a visat încă un vis şi l-a spus fraţilor săi şi a zis: Iată, am visat încă un vis; şi, iată, soarele şi luna şi unsprezece stele mi s-au prosternat.(Romanian) ======= Genesis 37:10 ============ Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?(KJV-1611) Geneza 37:10 Şi [l-]a spus tatălui său şi fraţilor săi şi tatăl său l-a mustrat şi i-a zis: Ce [este ]acest vis pe care l-ai visat? Vom veni eu şi mama ta şi fraţii tăi, într-adevăr, să ne prosternăm ţie până la pământ?(Romanian) ======= Genesis 37:11 ============ Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.(KJV-1611) Geneza 37:11 Şi fraţii lui l-au invidiat, dar tatăl său a dat atenţie acestei spuse.(Romanian) ======= Genesis 37:12 ============ Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.(KJV-1611) Geneza 37:12 ¶ Şi fraţii lui au mers să pască turma tatălui lor în Sihem.(Romanian) ======= Genesis 37:13 ============ Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.(KJV-1611) Geneza 37:13 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Nu pasc fraţii tăi [turma ]în Sihem? Vino şi te voi trimite la ei. Iar el i-a spus: Iată-mă[.](Romanian) ======= Genesis 37:14 ============ Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.(KJV-1611) Geneza 37:14 Iar el i-a spus: Du-te, te rog, să vezi dacă este bine cu fraţii tăi şi bine cu turmele; şi adu-mi cuvânt înapoi. Astfel l-a trimis din valea Hebronului şi a venit la Sihem.(Romanian) ======= Genesis 37:15 ============ Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?(KJV-1611) Geneza 37:15 Şi un anumit bărbat l-a găsit şi, iată, [el ]rătăcea în câmp; şi bărbatul l-a întrebat, spunând: Ce cauţi?(Romanian) ======= Genesis 37:16 ============ Gen 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.(KJV-1611) Geneza 37:16 Iar el a spus: Caut pe fraţii mei; spune-mi te rog, unde [îşi] pasc ei [turmele.](Romanian) ======= Genesis 37:17 ============ Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.(KJV-1611) Geneza 37:17 Şi bărbatul a spus: Au plecat [deja] de aici; fiindcă i-am auzit spunând: Să mergem la Dotan. Şi Iosif a mers după fraţii săi şi i-a găsit la Dotan.(Romanian) ======= Genesis 37:18 ============ Gen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.(KJV-1611) Geneza 37:18 Şi când l-au văzut de departe, chiar înainte ca el să se apropie de ei, au uneltit împotriva lui să îl ucidă.(Romanian) ======= Genesis 37:19 ============ Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.(KJV-1611) Geneza 37:19 Şi au spus unul altuia: Iată, vine acest visător.(Romanian) ======= Genesis 37:20 ============ Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.(KJV-1611) Geneza 37:20 Şi acum, aşadar, veniţi să îl ucidem şi să îl aruncăm în vreo groapă şi vom spune: Ceva fiară rea l-a mâncat; şi vom vedea ce vor deveni visele lui.(Romanian) ======= Genesis 37:21 ============ Gen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.(KJV-1611) Geneza 37:21 Şi Ruben a auzit [aceasta şi] l-a scăpat din mâinile lor; şi a spus: Să nu îl ucidem.(Romanian) ======= Genesis 37:22 ============ Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.(KJV-1611) Geneza 37:22 Şi Ruben le-a spus: Nu vărsaţi sânge, [ci ]aruncaţi-l în această groapă care [este ]în pustie şi nu puneţi mâna pe el; ca să îl scape din mâinile lor, să îl predea tatălui său din nou.(Romanian) ======= Genesis 37:23 ============ Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;(KJV-1611) Geneza 37:23 ¶ Şi s-a întâmplat, când Iosif a ajuns la fraţii săi, că l-au dezbrăcat pe Iosif de haina lui, haina pestriţă care [era ]pe el;(Romanian) ======= Genesis 37:24 ============ Gen 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.(KJV-1611) Geneza 37:24 Şi l-au luat şi l-au aruncat într-o groapă; şi groapa [era ]goală, [nu era ]apă în ea.(Romanian) ======= Genesis 37:25 ============ Gen 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.(KJV-1611) Geneza 37:25 Şi au şezut să mănânce pâine şi şi-au ridicat ochii şi au privit şi, iată, o ceată de ismaeliţi a venit din Galaad cu cămilele lor, purtând mirodenii şi balsam şi smirnă, mergând să [le] coboare în Egipt.(Romanian) ======= Genesis 37:26 ============ Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?(KJV-1611) Geneza 37:26 Şi Iuda a spus fraţilor săi: Ce folos [este ]dacă ucidem pe fratele nostru şi ascundem sângele lui?(Romanian) ======= Genesis 37:27 ============ Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.(KJV-1611) Geneza 37:27 Veniţi şi să îl vindem ismaeliţilor şi să nu lăsăm mâna noastră să fie asupra lui, pentru că el [este ]fratele nostru [şi ]carnea noastră. Şi fraţii lui au fost mulţumiţi.(Romanian) ======= Genesis 37:28 ============ Gen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.(KJV-1611) Geneza 37:28 Atunci au trecut pe acolo negustori madianiţi; şi au tras şi au scos pe Iosif din groapă şi au vândut pe Iosif ismaeliţilor pentru douăzeci de arginţi; iar ei au dus pe Iosif în Egipt.(Romanian) ======= Genesis 37:29 ============ Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.(KJV-1611) Geneza 37:29 Şi Ruben s-a întors la groapă; şi, iată, Iosif nu [era ]în groapă; şi el şi-a rupt hainele.(Romanian) ======= Genesis 37:30 ============ Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?(KJV-1611) Geneza 37:30 Şi s-a întors la fraţii săi şi a spus: Copilul nu [mai este; ]iar eu, încotro voi merge?(Romanian) ======= Genesis 37:31 ============ Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;(KJV-1611) Geneza 37:31 ¶ Şi au luat haina lui Iosif şi au înjunghiat un ied dintre capre şi au înmuiat haina în sânge;(Romanian) ======= Genesis 37:32 ============ Gen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.(KJV-1611) Geneza 37:32 Şi au trimis haina pestriţă şi au adus-[o ]la tatăl lor; şi au spus: Noi am găsit aceasta, cercetează acum dacă [este ]haina fiului tău sau nu.(Romanian) ======= Genesis 37:33 ============ Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.(KJV-1611) Geneza 37:33 Şi a cercetat-o şi a spus: [Aceasta este ]haina fiului meu; o fiară rea l-a mâncat; Iosif este fără îndoială rupt în bucăţi.(Romanian) ======= Genesis 37:34 ============ Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.(KJV-1611) Geneza 37:34 Şi Iacob şi-a rupt hainele şi a pus pânză de sac peste coapsele lui şi a jelit pentru fiul său multe zile.(Romanian) ======= Genesis 37:35 ============ Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.(KJV-1611) Geneza 37:35 Şi toţi fiii lui şi toate fiicele lui s-au ridicat să îl mângâie; dar el a refuzat să fie mângâiat; şi a spus: Jelind voi coborî în mormânt la fiul meu. Astfel a plâns tatăl său pentru el.(Romanian) ======= Genesis 37:36 ============ Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.(KJV-1611) Geneza 37:36 ¶ Şi madianiţii l-au vândut în Egipt lui Potifar, un ofiţer al lui Faraon [şi ]căpetenia gărzii.(Romanian) ======= Genesis 38:1 ============ Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(KJV-1611) Geneza 38:1 Şi s-a întâmplat în acel timp, că Iuda a coborât de la fraţii săi şi s-a abătut pe la un anumit adulamit, al cărui nume [era ]Hira.(Romanian) ======= Genesis 38:2 ============ Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.(KJV-1611) Geneza 38:2 Şi Iuda a văzut acolo o fiică a unui anumit canaanit, al cărui nume [era ]Şua; şi a luat-o şi a intrat la ea.(Romanian) ======= Genesis 38:3 ============ Gen 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.(KJV-1611) Geneza 38:3 Şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu; şi el i-a pus numele Er.(Romanian) ======= Genesis 38:4 ============ Gen 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.(KJV-1611) Geneza 38:4 Şi ea a rămas însărcinată din nou şi a născut un fiu; şi ea i-a pus numele Onan.(Romanian) ======= Genesis 38:5 ============ Gen 38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.(KJV-1611) Geneza 38:5 Şi ea a rămas însărcinată încă odată şi a născut un fiu; şi i-a pus numele Şela; şi el era la Chezib când ea l-a născut.(Romanian) ======= Genesis 38:6 ============ Gen 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.(KJV-1611) Geneza 38:6 Şi Iuda a luat o soţie pentru Er, întâiul lui născut, al cărei nume [era ]Tamar.(Romanian) ======= Genesis 38:7 ============ Gen 38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.(KJV-1611) Geneza 38:7 Şi Er, întâiul născut al lui Iuda, era stricat înaintea ochilor Domnului; şi Domnul l-a ucis.(Romanian) ======= Genesis 38:8 ============ Gen 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.(KJV-1611) Geneza 38:8 Şi Iuda i-a spus lui Onan: Intră la soţia fratelui tău şi căsătoreşte-te cu ea şi ridică sămânţă fratelui tău.(Romanian) ======= Genesis 38:9 ============ Gen 38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.(KJV-1611) Geneza 38:9 Şi Onan a ştiut că sămânţa nu va fi a lui; şi s-a întâmplat, când intra la soţia fratelui său, că vărsa [sămânţa] pe pământ ca nu cumva să dea sămânţă fratelui său.(Romanian) ======= Genesis 38:10 ============ Gen 38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.(KJV-1611) Geneza 38:10 Şi lucrul pe care l-a făcut nu a plăcut Domnului. De aceea l-a ucis şi pe el.(Romanian) ======= Genesis 38:11 ============ Gen 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.(KJV-1611) Geneza 38:11 Atunci Iuda a spus lui Tamar, nora lui: Rămâi văduvă la casa tatălui tău, până Şela, fiul meu, va creşte; fiindcă zicea: Nu cumva să moară şi el ca fraţii săi. Şi Tamar a mers şi a locuit în casa tatălui ei.(Romanian) ======= Genesis 38:12 ============ Gen 38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.(KJV-1611) Geneza 38:12 ¶ Şi după un timp, fiica lui Şua, soţia lui Iuda a murit; şi Iuda a fost mângâiat şi a urcat la Timnat la tunzătorii lui de oi, el, şi prietenul său, Hira adulamitul.(Romanian) ======= Genesis 38:13 ============ Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.(KJV-1611) Geneza 38:13 Şi i s-a spus lui Tamar, zicând: Iată, socrul tău urcă la Timnat să îşi tundă oile.(Romanian) ======= Genesis 38:14 ============ Gen 38:14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.(KJV-1611) Geneza 38:14 Şi ea şi-a dat jos hainele de văduvă de pe ea şi s-a acoperit cu un văl şi s-a înfăşurat şi a stat jos într-un loc deschis, care [este ]pe lângă calea spre Timnat, pentru că ea a văzut că Şela crescuse, iar ea nu i-a fost dată de soţie.(Romanian) ======= Genesis 38:15 ============ Gen 38:15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.(KJV-1611) Geneza 38:15 Când Iuda a văzut-o, a crezut că ea[ era ]o curvă, pentru că îşi acoperise faţa.(Romanian) ======= Genesis 38:16 ============ Gen 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?(KJV-1611) Geneza 38:16 Şi el s-a abătut la ea de pe cale şi a spus: Lasă-mă, te rog, să intru la tine; (pentru că nu a ştiut că ea [era ]nora lui.) Iar ea a spus: Ce îmi vei da, ca să intri la mine?(Romanian) ======= Genesis 38:17 ============ Gen 38:17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?(KJV-1611) Geneza 38:17 Iar el a spus: [Îţi] voi trimite un ied din turmă. Iar ea a spus: [Îmi] vei da o garanţie, până [îl ]trimiţi?(Romanian) ======= Genesis 38:18 ============ Gen 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.(KJV-1611) Geneza 38:18 Iar el a spus: Ce garanţie să îţi dau? Iar ea a spus: Sigiliul tău şi brăţările tale şi toiagul tău din mâna ta. Şi el [i le-]a dat şi a intrat la ea şi ea a rămas însărcinată de la el.(Romanian) ======= Genesis 38:19 ============ Gen 38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.(KJV-1611) Geneza 38:19 Şi ea s-a ridicat şi a plecat şi a pus deoparte vălul de pe ea şi a îmbrăcat hainele văduviei ei.(Romanian) ======= Genesis 38:20 ============ Gen 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.(KJV-1611) Geneza 38:20 Şi Iuda a trimis iedul prin mâna prietenului său, adulamitul, ca să primească garanţia [lui] din mâna femeii; dar nu a găsit-o.(Romanian) ======= Genesis 38:21 ============ Gen 38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.(KJV-1611) Geneza 38:21 Atunci el a întrebat bărbaţii acelui loc, spunând: Unde [este ]curva, care [era ]la vedere pe marginea drumului? Iar ei au spus: Nu a fost nicio curvă în acest [loc.](Romanian) ======= Genesis 38:22 ============ Gen 38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.(KJV-1611) Geneza 38:22 Şi el s-a întors la Iuda şi a spus: Nu o pot găsi; şi de asemenea oamenii locului au spus [că ]nu era nicio curvă în acel [loc.](Romanian) ======= Genesis 38:23 ============ Gen 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.(KJV-1611) Geneza 38:23 Şi Iuda a spus: Să [o] ţină, ca nu cumva să fim ruşinaţi; iată, eu am trimis acest ied şi nu ai găsit-o.(Romanian) ======= Genesis 38:24 ============ Gen 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.(KJV-1611) Geneza 38:24 ¶ Şi s-a întâmplat cam după trei luni, că i s-a spus lui Iuda, zicând: Tamar, nora ta, a făcut pe curva; şi de asemenea, iată, ea [este ]însărcinată prin curvie. Şi Iuda a spus: Aduceţi-o [aici] şi să fie arsă.(Romanian) ======= Genesis 38:25 ============ Gen 38:25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.(KJV-1611) Geneza 38:25 Când ea [a fost] adusă, ea a trimis la socrul ei, spunând: Prin bărbatul, ale căruia [sunt] acestea[, sunt ]însărcinată; şi a spus: Cercetează, te rog, ale cui [sunt] acestea: sigiliul şi brăţările şi toiagul.(Romanian) ======= Genesis 38:26 ============ Gen 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.(KJV-1611) Geneza 38:26 Şi Iuda [le]-a recunoscut şi a spus: Ea a fost mai dreaptă decât mine; deoarece nu i l-am dat pe Şela, fiul meu. Şi el nu a mai cunoscut-o vreodată.(Romanian) ======= Genesis 38:27 ============ Gen 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.(KJV-1611) Geneza 38:27 Şi s-a întâmplat în timpul travaliului ei, că, iată, gemeni [erau ]în pântecele ei.(Romanian) ======= Genesis 38:28 ============ Gen 38:28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.(KJV-1611) Geneza 38:28 Şi s-a întâmplat, când era în travaliu, că [unul şi]-a scos mâna;[ ]şi moaşa a luat şi i-a legat de mână o aţă stacojie, spunând: Acesta a ieşit afară primul.(Romanian) ======= Genesis 38:29 ============ Gen 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.(KJV-1611) Geneza 38:29 Şi s-a întâmplat, în timp ce şi-a tras înapoi mâna, că, iată, fratele lui a ieşit afară; şi ea a spus: Cum ai ieşit afară? [Această ]spărtură [să fie ]asupra ta; de aceea i-au pus numele Pereţ.(Romanian) ======= Genesis 38:30 ============ Gen 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.(KJV-1611) Geneza 38:30 Şi după aceasta a ieşit afară fratele lui, care avea aţa stacojie la mâna lui; şi i-au pus numele Zerah.(Romanian) ======= Genesis 39:1 ============ Gen 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.(KJV-1611) Geneza 39:1 Şi Iosif a fost coborât în Egipt; şi Potifar, un ofiţer al lui Faraon, căpetenia gărzii, un egiptean, l-a cumpărat din mâinile ismaeliţilor, care îl coborâseră acolo.(Romanian) ======= Genesis 39:2 ============ Gen 39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.(KJV-1611) Geneza 39:2 Şi DOMNUL era cu Iosif şi el era un bărbat prosper; şi era în casa stăpânului său, egipteanul.(Romanian) ======= Genesis 39:3 ============ Gen 39:3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.(KJV-1611) Geneza 39:3 Şi stăpânul său a văzut că DOMNUL [era ]cu el şi că DOMNUL făcea să prospere în mâna lui tot ceea ce făcea.(Romanian) ======= Genesis 39:4 ============ Gen 39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.(KJV-1611) Geneza 39:4 Şi Iosif a găsit har înaintea ochilor lui şi l-a servit; iar el l-a făcut supraveghetor peste casa lui şi tot ce avea a pus în mâna lui.(Romanian) ======= Genesis 39:5 ============ Gen 39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.(KJV-1611) Geneza 39:5 Şi s-a întâmplat, din momentul [în care ]l-a făcut supraveghetor în casa lui şi peste tot ce avea, că DOMNUL a binecuvântat casa egipteanului din cauza lui Iosif; şi binecuvântarea DOMNULUI era peste tot ce avea în casă şi în câmp.(Romanian) ======= Genesis 39:6 ============ Gen 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.(KJV-1611) Geneza 39:6 Şi a lăsat tot ce avea în mâna lui Iosif; şi nu ştia ce avea, în afară de pâinea pe care o mânca. Iar Iosif era frumos la statură şi plăcut la vedere.(Romanian) ======= Genesis 39:7 ============ Gen 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.(KJV-1611) Geneza 39:7 Şi s-a întâmplat, după aceste lucruri că soţia stăpânului său şi-a aruncat ochii pe Iosif; şi ea a spus: Culcă-te cu mine.(Romanian) ======= Genesis 39:8 ============ Gen 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;(KJV-1611) Geneza 39:8 Dar el a refuzat şi a spus soţiei stăpânului său: Iată, pe stăpânul meu nu îl interesează ce [este ]cu mine în casă şi a încredinţat în mâna mea tot ce are;(Romanian) ======= Genesis 39:9 ============ Gen 39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?(KJV-1611) Geneza 39:9 [ Nu este ]nimeni mai mare în această casă decât mine; nici nu mi-a oprit nimic decât pe tine, deoarece tu [eşti ]soţia lui; cum atunci să pot eu face această mare răutate şi să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Genesis 39:10 ============ Gen 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.(KJV-1611) Geneza 39:10 Şi s-a întâmplat, cum vorbea cu Iosif zi de zi, că el nu i-a dat ascultare să se culce lângă ea, [sau ]să fie cu ea.(Romanian) ======= Genesis 39:11 ============ Gen 39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.(KJV-1611) Geneza 39:11 Şi s-a întâmplat, cam în acest timp, că [Iosif ]a intrat în casă să îşi facă lucrul; [şi ]niciunul dintre bărbaţii casei [nu era ]acolo în casă.(Romanian) ======= Genesis 39:12 ============ Gen 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.(KJV-1611) Geneza 39:12 Iar ea l-a prins de haină, spunând: Culcă-te cu mine; iar el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit şi a ieşit afară.(Romanian) ======= Genesis 39:13 ============ Gen 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,(KJV-1611) Geneza 39:13 Şi s-a întâmplat, când a văzut ea că el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit afară,(Romanian) ======= Genesis 39:14 ============ Gen 39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:(KJV-1611) Geneza 39:14 Că a chemat bărbaţii din casa ei şi le-a vorbit, spunând: Vedeţi, el a adus un evreu la noi ca să ne batjocorească; el a intrat la mine să se culce cu mine şi eu am strigat cu voce tare.(Romanian) ======= Genesis 39:15 ============ Gen 39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.(KJV-1611) Geneza 39:15 Şi s-a întâmplat, când el a auzit că am ridicat vocea şi am strigat, că şi-a lăsat haina cu mine şi a fugit şi a ieşit afară.(Romanian) ======= Genesis 39:16 ============ Gen 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.(KJV-1611) Geneza 39:16 Şi a aşezat haina lui lângă ea, până când domnul lui a venit acasă.(Romanian) ======= Genesis 39:17 ============ Gen 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:(KJV-1611) Geneza 39:17 Şi a vorbit cu el conform acestor cuvinte, spunând: Servitorul evreu, pe care l-ai adus la noi, a intrat la mine să mă batjocorească.(Romanian) ======= Genesis 39:18 ============ Gen 39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.(KJV-1611) Geneza 39:18 Şi s-a întâmplat, pe când mi-am ridicat vocea şi am strigat, că şi-a lăsat haina cu mine şi a fugit afară.(Romanian) ======= Genesis 39:19 ============ Gen 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.(KJV-1611) Geneza 39:19 Şi s-a întâmplat, când stăpânul lui a auzit cuvintele soţiei sale, pe care ea i le-a vorbit, spunând: Astfel mi-a făcut servitorul tău; că furia lui s-a aprins.(Romanian) ======= Genesis 39:20 ============ Gen 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.(KJV-1611) Geneza 39:20 Şi stăpânul lui Iosif l-a luat şi l-a pus în închisoare, un loc unde prizonierii împăratului [erau] legaţi; iar el era acolo în închisoare.(Romanian) ======= Genesis 39:21 ============ Gen 39:21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.(KJV-1611) Geneza 39:21 Dar DOMNUL era cu Iosif şi i-a arătat milă şi i-a dat favoare înaintea ochilor administratorului închisorii.(Romanian) ======= Genesis 39:22 ============ Gen 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.(KJV-1611) Geneza 39:22 Şi administratorul închisorii a încredinţat în mâna lui Iosif pe toţi prizonierii care [erau ]în închisoare; şi tot ce făceau ei acolo, el era cel ce le făcea.(Romanian) ======= Genesis 39:23 ============ Gen 39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.(KJV-1611) Geneza 39:23 Administratorul închisorii nu se uita la nimic [din ce era ]sub mâna lui, pentru că DOMNUL era cu el şi [ceea ]ce el făcea, DOMNUL făcea să prospere.(Romanian) ======= Genesis 40:1 ============ Gen 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.(KJV-1611) Geneza 40:1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, [că] paharnicul împăratului Egiptului şi brutarul [său] au ofensat pe domnul lor, împăratul Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 40:2 ============ Gen 40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.(KJV-1611) Geneza 40:2 Şi Faraon s-a înfuriat împotriva a doi [dintre] ofiţerii săi, împotriva mai marelui paharnicilor şi împotriva mai marelui brutarilor.(Romanian) ======= Genesis 40:3 ============ Gen 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.(KJV-1611) Geneza 40:3 Şi i-a pus sub pază în casa căpeteniei gărzii, în închisoare, în locul unde Iosif [era] legat.(Romanian) ======= Genesis 40:4 ============ Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.(KJV-1611) Geneza 40:4 Şi căpetenia gărzii a însărcinat pe Iosif cu ei şi el i-a servit; şi au rămas un timp sub pază.(Romanian) ======= Genesis 40:5 ============ Gen 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.(KJV-1611) Geneza 40:5 ¶ Şi au visat câte un vis amândoi, fiecare visul lui într-o noapte, fiecare conform interpretării visului său, paharnicul şi brutarul împăratului Egiptului, care [erau] legaţi în închisoare.(Romanian) ======= Genesis 40:6 ============ Gen 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.(KJV-1611) Geneza 40:6 Şi Iosif a intrat la ei dimineaţa şi i-a privit şi, iată, ei [erau] trişti.(Romanian) ======= Genesis 40:7 ============ Gen 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?(KJV-1611) Geneza 40:7 Şi a întrebat pe ofiţerii lui Faraon care [erau] cu el sub paza casei domnului său, spunând: Pentru ce arătaţi [aşa] întristaţi astăzi?(Romanian) ======= Genesis 40:8 ============ Gen 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.(KJV-1611) Geneza 40:8 Iar ei i-au spus: Noi am visat un vis şi nu [este] un interpret al acestuia. Şi Iosif le-a spus: Nu lui Dumnezeu [aparţin] interpretările? Spuneţi-mi [visele], vă rog.(Romanian) ======= Genesis 40:9 ============ Gen 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;(KJV-1611) Geneza 40:9 Şi mai marele paharnicilor a povestit visul său lui Iosif şi i-a spus: În visul meu, iată, o viţă [era] înaintea mea;(Romanian) ======= Genesis 40:10 ============ Gen 40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:(KJV-1611) Geneza 40:10 Şi în viţă [erau] trei ramuri şi era ca şi cum aceasta înmugurea [şi] florile ei creşteau repede; şi ciorchinii acesteia au adus repede struguri copţi;(Romanian) ======= Genesis 40:11 ============ Gen 40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.(KJV-1611) Geneza 40:11 Şi paharul lui Faraon [era] în mâna mea; şi am luat strugurii şi i-am stors în paharul lui Faraon şi am dat paharul în mâna lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 40:12 ============ Gen 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:(KJV-1611) Geneza 40:12 Şi Iosif i-a spus: Aceasta [este] interpretarea lui: Cele trei ramuri [sunt] trei zile,(Romanian) ======= Genesis 40:13 ============ Gen 40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.(KJV-1611) Geneza 40:13 Totuşi până în trei zile Faraon va înălţa capul tău şi te va restaura la locul tău; şi vei da paharul lui Faraon în mâna sa, după rânduiala dinainte, când ai fost paharnicul lui.(Romanian) ======= Genesis 40:14 ============ Gen 40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:(KJV-1611) Geneza 40:14 Dar gândeşte-te la mine când îţi va fi bine şi arată-mi bunătate, te rog, şi aminteşte-i lui Faraon despre mine şi scoate-mă afară din această casă;(Romanian) ======= Genesis 40:15 ============ Gen 40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.(KJV-1611) Geneza 40:15 Căci într-adevăr am fost furat în ascuns din ţara evreilor; şi nici aici nu am făcut nimic ca ei să mă pună în groapă.(Romanian) ======= Genesis 40:16 ============ Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:(KJV-1611) Geneza 40:16 Când mai marele brutarilor a văzut că interpretarea era bună, i-a spus lui Iosif: Eu de asemenea [am] [fost] în visul meu şi, iată, [aveam] trei coşuri albe pe capul meu;(Romanian) ======= Genesis 40:17 ============ Gen 40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.(KJV-1611) Geneza 40:17 Şi în coşul de deasupra [erau] tot felul de aluaturi coapte pentru Faraon; şi păsările le mâncau din coşul de pe capul meu.(Romanian) ======= Genesis 40:18 ============ Gen 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:(KJV-1611) Geneza 40:18 Şi Iosif a răspuns şi a zis: Aceasta [este] interpretarea lui: Cele trei coşuri [sunt] trei zile;(Romanian) ======= Genesis 40:19 ============ Gen 40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.(KJV-1611) Geneza 40:19 Totuşi până în trei zile Faraon va ridica al tău cap de la tine şi te va atârna pe un lemn; şi îţi vor mânca păsările carnea de pe tine.(Romanian) ======= Genesis 40:20 ============ Gen 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.(KJV-1611) Geneza 40:20 ¶ Şi s-a întâmplat, în a treia zi, [care] [era] ziua de naştere a lui Faraon, că el a făcut un ospăţ tuturor servitorilor săi: şi a înălţat capul mai marelui paharnicilor şi al mai marelui brutarilor între servitorii săi.(Romanian) ======= Genesis 40:21 ============ Gen 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:(KJV-1611) Geneza 40:21 Şi a restaurat pe mai marele paharnicilor în conducerea paharnicilor din nou; şi [paharnicul] a dat paharul în mâna lui Faraon;(Romanian) ======= Genesis 40:22 ============ Gen 40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.(KJV-1611) Geneza 40:22 Dar l-a atârnat pe mai marele brutarilor, aşa cum le interpretase Iosif.(Romanian) ======= Genesis 40:23 ============ Gen 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(KJV-1611) Geneza 40:23 Totuşi mai marele paharnicilor nu şi-a adus aminte de Iosif, ci l-a uitat.(Romanian) ======= Genesis 41:1 ============ Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.(KJV-1611) Geneza 41:1 Şi s-a întâmplat, la sfârşitul a doi ani întregi, că Faraon a visat: şi, iată, el stătea în picioare lângă râu.(Romanian) ======= Genesis 41:2 ============ Gen 41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.(KJV-1611) Geneza 41:2 Şi, iată, au urcat din râu şapte vaci plăcute la vedere şi grase; şi ele păşteau într-o pajişte.(Romanian) ======= Genesis 41:3 ============ Gen 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.(KJV-1611) Geneza 41:3 Şi, iată, alte şapte vaci au urcat după ele din râu, urâte la vedere şi slabe; şi au stat lângă [celelalte] vaci pe malul râului.(Romanian) ======= Genesis 41:4 ============ Gen 41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.(KJV-1611) Geneza 41:4 Şi vacile urâte la vedere şi slabe au mâncat vacile plăcute la vedere şi grase. Aşa că Faraon s-a trezit.(Romanian) ======= Genesis 41:5 ============ Gen 41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.(KJV-1611) Geneza 41:5 Şi a adormit şi a visat a doua oară: şi, iată, şapte spice de grâu s-au ridicat pe un pai, grase şi bune.(Romanian) ======= Genesis 41:6 ============ Gen 41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.(KJV-1611) Geneza 41:6 Şi, iată, şapte spice subţiri şi prăjite de vântul de est au răsărit după ele.(Romanian) ======= Genesis 41:7 ============ Gen 41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.(KJV-1611) Geneza 41:7 Şi cele şapte spice subţiri au mâncat cele şapte spice grase şi pline. Şi Faraon s-a trezit şi, iată, [a fost] un vis.(Romanian) ======= Genesis 41:8 ============ Gen 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.(KJV-1611) Geneza 41:8 Şi s-a întâmplat dimineaţa că duhul său era tulburat; şi a trimis şi a chemat pe toţi magicienii Egiptului şi pe toţi înţelepţii acestuia; şi Faraon le-a spus visul său; dar nu [era] niciunul care să le poată interpreta lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 41:9 ============ Gen 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:(KJV-1611) Geneza 41:9 ¶ Atunci a vorbit mai marele paharnicilor lui Faraon, spunând: Îmi amintesc greşelile mele în această zi;(Romanian) ======= Genesis 41:10 ============ Gen 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:(KJV-1611) Geneza 41:10 Faraon s-a înfuriat pe servitorii săi şi m-a pus sub pază în casa căpeteniei gărzii, pe mine şi pe mai marele brutarilor.(Romanian) ======= Genesis 41:11 ============ Gen 41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.(KJV-1611) Geneza 41:11 Şi noi am visat un vis într-o noapte, eu şi el; noi am visat, fiecare conform interpretării visului său.(Romanian) ======= Genesis 41:12 ============ Gen 41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.(KJV-1611) Geneza 41:12 Şi [era] acolo cu noi un tânăr, un evreu, servitor [al] căpeteniei gărzii; şi noi i-am povestit şi el ne-a interpretat visele; fiecăruia conform visului său el [ne-]a interpretat.(Romanian) ======= Genesis 41:13 ============ Gen 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.(KJV-1611) Geneza 41:13 Şi s-a întâmplat, [că] aşa cum ne-a interpretat, aşa a fost; pe mine el m-a restaurat în serviciul meu şi pe el l-a atârnat.(Romanian) ======= Genesis 41:14 ============ Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.(KJV-1611) Geneza 41:14 Atunci Faraon a trimis şi a chemat pe Iosif şi ei l-au adus repede din groapă; şi el s[-]a bărbierit şi şi-a schimbat hainele şi a intrat la Faraon.(Romanian) ======= Genesis 41:15 ============ Gen 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.(KJV-1611) Geneza 41:15 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Am visat un vis şi nu [este] niciunul care să îl poată interpreta; şi am auzit vorbindu-se despre tine, [că] poţi înţelege un vis pentru a-l interpreta.(Romanian) ======= Genesis 41:16 ============ Gen 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.(KJV-1611) Geneza 41:16 Şi Iosif i-a răspuns lui Faraon, spunând: [Aceasta] nu [este] în mine; Dumnezeu va da lui Faraon un răspuns al păcii.(Romanian) ======= Genesis 41:17 ============ Gen 41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:(KJV-1611) Geneza 41:17 ¶ Şi Faraon i-a spus lui Iosif: În visul meu, iată, stăteam în picioare pe malul râului;(Romanian) ======= Genesis 41:18 ============ Gen 41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:(KJV-1611) Geneza 41:18 Şi, iată, au urcat din râu şapte vaci grase şi plăcute la vedere; şi ele păşteau pe o pajişte;(Romanian) ======= Genesis 41:19 ============ Gen 41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:(KJV-1611) Geneza 41:19 Şi, iată, alte şapte vaci au urcat după ele, jigărite şi foarte urâte la vedere şi slabe, aşa de rele nu am văzut niciodată în toată ţara Egiptului;(Romanian) ======= Genesis 41:20 ============ Gen 41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:(KJV-1611) Geneza 41:20 Şi vacile slabe şi urâte la vedere au mâncat primele şapte vaci grase;(Romanian) ======= Genesis 41:21 ============ Gen 41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.(KJV-1611) Geneza 41:21 Şi după ce le-au mâncat, nu se putea cunoaşte că ele le-au mâncat pe acelea; ci ele [erau] încă urâte la vedere, precum la început. Aşa că m-am trezit.(Romanian) ======= Genesis 41:22 ============ Gen 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:(KJV-1611) Geneza 41:22 Şi am văzut în visul meu şi, iată, şapte spice s-au ridicat pe un pai, pline şi bune;(Romanian) ======= Genesis 41:23 ============ Gen 41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:(KJV-1611) Geneza 41:23 Şi, iată, şapte spice, uscate, subţiri [şi] prăjite de vântul de est, au răsărit după ele;(Romanian) ======= Genesis 41:24 ============ Gen 41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.(KJV-1611) Geneza 41:24 Şi spicele subţiri au mâncat cele şapte spice bune; şi eu am spus [aceasta] magicienilor; dar nu [a] [fost] niciunul să îmi poată explica [aceasta].(Romanian) ======= Genesis 41:25 ============ Gen 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.(KJV-1611) Geneza 41:25 Şi Iosif i-a spus lui Faraon: Visul lui Faraon [este] unul [singur]: Dumnezeu i-a arătat lui Faraon ce [este] el gata să facă.(Romanian) ======= Genesis 41:26 ============ Gen 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.(KJV-1611) Geneza 41:26 Cele şapte vaci bune [sunt] şapte ani; şi cele şapte spice bune [sunt] şapte ani; visul [este] unul [singur].(Romanian) ======= Genesis 41:27 ============ Gen 41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.(KJV-1611) Geneza 41:27 Şi cele şapte vaci slabe şi urâte la vedere care au urcat după ele [sunt] şapte ani; şi cele şapte spice goale prăjite de vântul de est vor fi şapte ani de foamete.(Romanian) ======= Genesis 41:28 ============ Gen 41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.(KJV-1611) Geneza 41:28 Acesta [este] lucrul pe care l-am vorbit lui Faraon: Ceea ce Dumnezeu [este] gata să facă îi arată lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 41:29 ============ Gen 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:(KJV-1611) Geneza 41:29 Iată, vin şapte ani de mare abundenţă prin toată ţara Egiptului;(Romanian) ======= Genesis 41:30 ============ Gen 41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;(KJV-1611) Geneza 41:30 Şi se vor ridica după ei şapte ani de foamete; şi toată abundenţa va fi uitată în ţara Egiptului; şi foametea va mistui ţara;(Romanian) ======= Genesis 41:31 ============ Gen 41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.(KJV-1611) Geneza 41:31 Şi abundenţa nu va fi cunoscută în ţară din cauza acelei foamete care urmează; căci aceasta [va fi] foarte apăsătoare.(Romanian) ======= Genesis 41:32 ============ Gen 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(KJV-1611) Geneza 41:32 Şi de aceea visul a fost repetat lui Faraon de două ori; [aceasta este] din cauză că lucrul [este] stabilit de Dumnezeu şi Dumnezeu îl va face să se întâmple curând.(Romanian) ======= Genesis 41:33 ============ Gen 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.(KJV-1611) Geneza 41:33 ¶ Acum de aceea Faraon să caute un bărbat chibzuit şi înţelept şi să îl pună peste ţara Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 41:34 ============ Gen 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.(KJV-1611) Geneza 41:34 Să facă Faraon [aceasta] şi să rânduiască supraveghetori peste ţară şi să ia a cincea parte din ţara Egiptului în cei şapte ani de abundenţă.(Romanian) ======= Genesis 41:35 ============ Gen 41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.(KJV-1611) Geneza 41:35 Şi ei să adune toată hrana acelor ani buni ce vin şi să depoziteze grâne sub mâna lui Faraon şi ei să ţină hrana în cetăţi.(Romanian) ======= Genesis 41:36 ============ Gen 41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.(KJV-1611) Geneza 41:36 Şi acea hrană va fi ca rezervă ţării pentru cei şapte ani de foamete, care va fi în ţara Egiptului; ca ţara să nu piară prin foamete.(Romanian) ======= Genesis 41:37 ============ Gen 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.(KJV-1611) Geneza 41:37 Şi lucrul a fost bun în ochii lui Faraon şi în ochii tuturor servitorilor săi.(Romanian) ======= Genesis 41:38 ============ Gen 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?(KJV-1611) Geneza 41:38 Şi Faraon a spus servitorilor săi: Putem noi găsi [un astfel de om] cum [este] acesta, un bărbat în care [este] Duhul lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Genesis 41:39 ============ Gen 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:(KJV-1611) Geneza 41:39 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Întrucât Dumnezeu ţi-a arătat toată aceasta, [nu există] niciunul aşa de chibzuit şi înţelept precum [eşti] tu;(Romanian) ======= Genesis 41:40 ============ Gen 41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.(KJV-1611) Geneza 41:40 Tu vei fi peste casa mea şi conform cuvântului tău va fi guvernat tot poporul meu; numai pe tron voi fi mai mare ca tine.(Romanian) ======= Genesis 41:41 ============ Gen 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.(KJV-1611) Geneza 41:41 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Vezi, te-am pus peste toată ţara Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 41:42 ============ Gen 41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;(KJV-1611) Geneza 41:42 Şi Faraon şi-a scos inelul de pe mâna sa şi l-a pus pe mâna lui Iosif şi l-a înveşmântat în veştminte de in subţire şi a pus un lanţ de aur în jurul gâtului său.(Romanian) ======= Genesis 41:43 ============ Gen 41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.(KJV-1611) Geneza 41:43 Şi l-a făcut să meargă în al doilea car pe care îl avea; şi strigau înaintea lui: Aplecaţi genunchiul! Şi l-a făcut [conducător] peste toată ţara Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 41:44 ============ Gen 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.(KJV-1611) Geneza 41:44 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Eu [sunt] Faraon şi fără tine niciun om nu îşi va ridica mâna sau piciorul în toată ţara Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 41:45 ============ Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.(KJV-1611) Geneza 41:45 Şi Faraon i-a pus lui Iosif numele Ţafnat-Paneah; şi i-a dat de soţie pe Asenat, fiica lui Potifera, preot din On. Şi Iosif a ieşit prin [toată] ţara Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 41:46 ============ Gen 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(KJV-1611) Geneza 41:46 ¶ Şi Iosif [era ]în vârstă de treizeci de ani când a stat în picioare înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului. Şi Iosif a ieşit dinaintea lui Faraon şi a mers prin toată ţara Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 41:47 ============ Gen 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.(KJV-1611) Geneza 41:47 Şi în cei şapte ani abundenţi pământul a adus cu mâini pline.(Romanian) ======= Genesis 41:48 ============ Gen 41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.(KJV-1611) Geneza 41:48 Şi el a adunat toată hrana celor şapte ani, care era în ţara Egiptului, şi a depozitat hrana în cetăţi; hrana din câmp, care [era] în jurul fiecărei cetăţi, a depozitat-o în aceeaşi [cetate].(Romanian) ======= Genesis 41:49 ============ Gen 41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.(KJV-1611) Geneza 41:49 Şi Iosif a adunat grâne ca nisipul mării, foarte multe, până ce s-a oprit din numărat, pentru că [erau] fără număr.(Romanian) ======= Genesis 41:50 ============ Gen 41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.(KJV-1611) Geneza 41:50 Şi lui Iosif i s-au născut, înainte de a veni anii foametei, doi fii pe care Asenat, fiica lui Potifera, preot din On, i-a născut lui.(Romanian) ======= Genesis 41:51 ============ Gen 41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.(KJV-1611) Geneza 41:51 Şi Iosif l-a numit pe întâiul născut, Manase: Pentru că Dumnezeu, [a spus el], m-a făcut să uit toată osteneala mea şi toată casa tatălui meu.(Romanian) ======= Genesis 41:52 ============ Gen 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.(KJV-1611) Geneza 41:52 Şi celui de al doilea, i-a pus numele, Efraim: Pentru că Dumnezeu m-a făcut să fiu roditor în ţara necazului meu.(Romanian) ======= Genesis 41:53 ============ Gen 41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.(KJV-1611) Geneza 41:53 Şi cei şapte ani ai abundenţei, care au fost în ţara Egiptului, s-au terminat.(Romanian) ======= Genesis 41:54 ============ Gen 41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.(KJV-1611) Geneza 41:54 Şi cei şapte ani ai sărăciei au început a veni, conform cu ceea ce Iosif spusese; şi sărăcia era în toate ţările; dar în toată ţara Egiptului era pâine.(Romanian) ======= Genesis 41:55 ============ Gen 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.(KJV-1611) Geneza 41:55 Şi când toată ţara Egiptului a fost înfometată, poporul a strigat la Faraon pentru pâine; şi Faraon a spus tuturor egiptenilor: Mergeţi la Iosif; ce vă spune el, faceţi.(Romanian) ======= Genesis 41:56 ============ Gen 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.(KJV-1611) Geneza 41:56 Şi foametea era peste toată faţa pământului. Şi Iosif a deschis toate depozitele şi a vândut egiptenilor; şi foametea se înăsprea în ţara Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 41:57 ============ Gen 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.(KJV-1611) Geneza 41:57 Şi toate ţările au venit în Egipt, la Iosif, pentru a cumpăra [grâne], pentru că foametea [era] aşa de aspră în toate ţările.(Romanian) ======= Genesis 42:1 ============ Gen 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(KJV-1611) Geneza 42:1 Şi când Iacob a văzut că erau grâne în Egipt, Iacob a spus fiilor săi: De ce vă uitaţi unul la altul?(Romanian) ======= Genesis 42:2 ============ Gen 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.(KJV-1611) Geneza 42:2 Şi a spus: Iată, eu am auzit că sunt grâne în Egipt; coborâţi acolo şi cumpăraţi pentru noi de acolo; ca să trăim şi să nu murim.(Romanian) ======= Genesis 42:3 ============ Gen 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.(KJV-1611) Geneza 42:3 Şi cei zece fraţi ai lui Iosif au coborât pentru a cumpăra grâne în Egipt.(Romanian) ======= Genesis 42:4 ============ Gen 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.(KJV-1611) Geneza 42:4 Dar pe Beniamin, fratele lui Iosif, Iacob nu l-a trimis cu fraţii săi; căci spunea el: Nu cumva să i se întâmple [vreo] nenorocire.(Romanian) ======= Genesis 42:5 ============ Gen 42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.(KJV-1611) Geneza 42:5 Şi fiii lui Israel au venit să cumpere [grâne] printre aceia ce veneau, pentru că era foamete în ţara lui Canaan.(Romanian) ======= Genesis 42:6 ============ Gen 42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.(KJV-1611) Geneza 42:6 Şi Iosif [era] guvernatorul peste ţară [şi] el [era cel] ce vindea la toţi oamenii din ţară; şi fraţii lui Iosif au venit şi s-au prosternat înaintea lui [cu] feţele lor la pământ.(Romanian) ======= Genesis 42:7 ============ Gen 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.(KJV-1611) Geneza 42:7 ¶ Şi Iosif a văzut pe fraţii săi şi i-a recunoscut, dar s-a prefăcut străin faţă de ei şi le-a vorbit aspru; şi le-a spus: De unde veniţi voi? Iar ei au spus: Din ţara lui Canaan, pentru a cumpăra mâncare.(Romanian) ======= Genesis 42:8 ============ Gen 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.(KJV-1611) Geneza 42:8 Şi Iosif a recunoscut pe fraţii săi, dar ei nu l-au recunoscut.(Romanian) ======= Genesis 42:9 ============ Gen 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.(KJV-1611) Geneza 42:9 Şi Iosif şi-a amintit visele pe care le-a visat despre ei şi le-a spus: Voi [sunteţi] spioni; pentru a vedea goliciunea ţării aţi venit voi.(Romanian) ======= Genesis 42:10 ============ Gen 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.(KJV-1611) Geneza 42:10 Iar ei i-au spus: Nu, domnul meu, ci doar pentru a cumpăra hrană au venit servitorii tăi.(Romanian) ======= Genesis 42:11 ============ Gen 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.(KJV-1611) Geneza 42:11 Noi [suntem] toţi fii ai unui singur bărbat; noi [suntem] [bărbaţi] drepţi, servitorii tăi nu sunt spioni.(Romanian) ======= Genesis 42:12 ============ Gen 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.(KJV-1611) Geneza 42:12 Şi el le-a spus: Nu, ci pentru a vedea goliciunea ţării aţi venit voi.(Romanian) ======= Genesis 42:13 ============ Gen 42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.(KJV-1611) Geneza 42:13 Iar ei au spus: Servitorii tăi [sunt] doisprezece fraţi, fii ai unui singur bărbat în ţara lui Canaan; şi, iată, cel mai tânăr [este] astăzi cu tatăl nostru, iar unul nu [este].(Romanian) ======= Genesis 42:14 ============ Gen 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:(KJV-1611) Geneza 42:14 Şi Iosif le-a spus: Aceasta [este] ceea ce v-am vorbit, zicând, [Sunteţi] spioni;(Romanian) ======= Genesis 42:15 ============ Gen 42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.(KJV-1611) Geneza 42:15 Prin aceasta veţi fi încercaţi: Pe viaţa lui Faraon, nu veţi pleca de aici, decât dacă cel mai tânăr frate al vostru vine aici.(Romanian) ======= Genesis 42:16 ============ Gen 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.(KJV-1611) Geneza 42:16 Trimiteţi pe unul dintre voi şi el să aducă pe fratele vostru şi voi veţi fi ţinuţi în închisoare, ca ale voastre cuvinte să fie încercate dacă [este ]adevăr în voi, sau altfel pe viaţa lui Faraon, cu adevărat voi [sunteţi] spioni.(Romanian) ======= Genesis 42:17 ============ Gen 42:17 And he put them all together into ward three days.(KJV-1611) Geneza 42:17 Şi i-a pus împreună sub pază trei zile.(Romanian) ======= Genesis 42:18 ============ Gen 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:(KJV-1611) Geneza 42:18 Şi Iosif le-a spus [în] a treia zi: Faceţi aceasta şi trăiţi; [fiindcă] eu mă tem de Dumnezeu;(Romanian) ======= Genesis 42:19 ============ Gen 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:(KJV-1611) Geneza 42:19 Dacă voi [sunteţi] drepţi, lăsaţi pe unul dintre fraţii voştri să fie legat în casa închisorii voastre; mergeţi, căraţi grâne pentru foametea caselor voastre;(Romanian) ======= Genesis 42:20 ============ Gen 42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.(KJV-1611) Geneza 42:20 Dar aduceţi pe cel mai tânăr frate al vostru la mine; astfel cuvintele voastre vor fi verificate şi nu veţi muri. Şi au făcut astfel.(Romanian) ======= Genesis 42:21 ============ Gen 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.(KJV-1611) Geneza 42:21 ¶ Iar ei au spus unul altuia: Noi [suntem] într-adevăr vinovaţi referitor la fratele nostru, în aceea că noi am văzut chinul sufletului său, când ne-a implorat şi am refuzat să [îl] ascultăm; pentru aceasta a venit această strâmtorare peste noi.(Romanian) ======= Genesis 42:22 ============ Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.(KJV-1611) Geneza 42:22 Şi Ruben le-a răspuns, zicând: Nu v-am spus eu, zicând: Nu păcătuiţi împotriva copilului; dar aţi refuzat să ascultaţi? Şi acum, iată, şi sângele lui [ne] este cerut.(Romanian) ======= Genesis 42:23 ============ Gen 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.(KJV-1611) Geneza 42:23 Şi nu au ştiut că Iosif [îi ]înţelegea, pentru că le vorbea printr-un traducător.(Romanian) ======= Genesis 42:24 ============ Gen 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.(KJV-1611) Geneza 42:24 Şi s-a întors [cu spatele] la ei şi a plâns; şi s-a întors la ei din nou şi a vorbit îndeaproape cu ei şi a luat pe Simeon de la ei şi l-a legat înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Genesis 42:25 ============ Gen 42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.(KJV-1611) Geneza 42:25 Atunci Iosif a poruncit să le umple sacii cu grâne şi să pună înapoi banii fiecărui bărbat în sacul lui şi să le dea provizii pentru drum: şi astfel le-a făcut.(Romanian) ======= Genesis 42:26 ============ Gen 42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.(KJV-1611) Geneza 42:26 Şi au încărcat grâne pe măgarii lor şi au plecat de acolo.(Romanian) ======= Genesis 42:27 ============ Gen 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.(KJV-1611) Geneza 42:27 Şi pe când unul dintre ei şi-a deschis sacul ca să dea măgarului său nutreţ la han, a văzut banii săi, pentru că, iată, aceştia [erau] la gura sacului său.(Romanian) ======= Genesis 42:28 ============ Gen 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?(KJV-1611) Geneza 42:28 Şi a spus fraţilor săi: Banii mei [îmi] sunt înapoiaţi; şi, iată, [sunt] chiar în sacul meu; şi i-a lăsat inima şi s-au înspăimântat şi şi-au spus unul altuia: Ce [este] aceasta [ce] Dumnezeu ne-a făcut?(Romanian) ======= Genesis 42:29 ============ Gen 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,(KJV-1611) Geneza 42:29 ¶ Şi au venit la Iacob, tatăl lor, până în ţara lui Canaan şi i-au spus tot ceea ce li s-a întâmplat, spunând:(Romanian) ======= Genesis 42:30 ============ Gen 42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.(KJV-1611) Geneza 42:30 Bărbatul, [care este] domnul ţării, ne-a vorbit aspru şi ne-a luat de spioni ai ţării.(Romanian) ======= Genesis 42:31 ============ Gen 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:(KJV-1611) Geneza 42:31 Şi noi i-am spus: Noi [suntem ]drepţi, nu suntem spioni,(Romanian) ======= Genesis 42:32 ============ Gen 42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.(KJV-1611) Geneza 42:32 Noi [suntem] doisprezece fraţi, fii ai tatălui nostru; unul nu [este] şi cel mai tânăr [este] în această zi cu tatăl nostru în ţara lui Canaan.(Romanian) ======= Genesis 42:33 ============ Gen 42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:(KJV-1611) Geneza 42:33 Şi bărbatul, domnul ţării, ne-a spus: Prin aceasta voi şti că voi [sunteţi ]drepţi: lăsaţi pe unul dintre fraţii voştri [aici] cu mine şi luaţi [hrana] [pentru] foametea caselor voastre şi plecaţi,(Romanian) ======= Genesis 42:34 ============ Gen 42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.(KJV-1611) Geneza 42:34 Şi aduceţi pe cel mai tânăr frate al vostru la mine; atunci voi şti că voi nu [sunteţi] spioni, ci [sunteţi ]cinstiţi; [astfel] vă voi elibera pe fratele vostru, iar voi veţi face comerţ în ţară.(Romanian) ======= Genesis 42:35 ============ Gen 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.(KJV-1611) Geneza 42:35 Şi s-a întâmplat, pe când îşi goleau sacii că, iată, legătura de bani a fiecărui bărbat [era] în sacul lui; şi când ei şi tatăl lor au văzut legăturile de bani, au fost înspăimântaţi.(Romanian) ======= Genesis 42:36 ============ Gen 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.(KJV-1611) Geneza 42:36 Şi Iacob, tatăl lor, le-a spus: Voi m-aţi văduvit [de copii]; Iosif nu [este] şi Simeon nu [este] şi voi veţi duce [departe] pe Beniamin; toate aceste lucruri sunt împotriva mea.(Romanian) ======= Genesis 42:37 ============ Gen 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.(KJV-1611) Geneza 42:37 Şi Ruben i-a vorbit tatălui său, spunând: Ucide pe cei doi fii ai mei dacă nu îl aduc [înapoi] la tine; predă-l în mâna mea şi îl voi aduce din nou la tine.(Romanian) ======= Genesis 42:38 ============ Gen 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.(KJV-1611) Geneza 42:38 Iar el a spus: Fiul meu nu va coborî cu voi, pentru că fratele lui este mort şi a rămas singur; dacă i se întâmplă nenorocire pe calea pe care mergeţi, atunci veţi coborî perii mei cărunţi cu întristare în mormânt.(Romanian) ======= Genesis 43:1 ============ Gen 43:1 And the famine was sore in the land.(KJV-1611) Geneza 43:1 Şi foametea [era] aspră în ţară.(Romanian) ======= Genesis 43:2 ============ Gen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.(KJV-1611) Geneza 43:2 Şi s-a întâmplat, după ce au terminat de mâncat grânele pe care le-au adus din Egipt, că tatăl lor le-a spus: Mergeţi din nou, cumpăraţi-ne puţină hrană.(Romanian) ======= Genesis 43:3 ============ Gen 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(KJV-1611) Geneza 43:3 Şi Iuda i-a vorbit, spunând: Bărbatul ne-a avertizat hotărât, spunând: Nu îmi veţi vedea faţa decât dacă fratele vostru [va fi] cu voi.(Romanian) ======= Genesis 43:4 ============ Gen 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:(KJV-1611) Geneza 43:4 Dacă voieşti să-l trimiţi pe fratele nostru cu noi, vom coborî şi vom cumpăra pentru tine hrană;(Romanian) ======= Genesis 43:5 ============ Gen 43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(KJV-1611) Geneza 43:5 Dar dacă nu voieşti să [îl] trimiţi, nu vom coborî, pentru că acel bărbat ne-a spus: Nu veţi vedea faţa mea, decât dacă fratele vostru [va fi] cu voi.(Romanian) ======= Genesis 43:6 ============ Gen 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?(KJV-1611) Geneza 43:6 Şi Israel a spus: Pentru ce aţi lucrat [aşa] [de] rău cu mine, [încât] să spuneţi acelui bărbat că mai aveţi un frate?(Romanian) ======= Genesis 43:7 ============ Gen 43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?(KJV-1611) Geneza 43:7 Iar ei au spus: Acel bărbat ne-a întrebat cu de-amănuntul despre starea noastră şi despre rudenia noastră, spunând: [Este] tatăl vostru încă în viaţă? [Mai] aveţi [vreun ][alt] frate? Şi noi i-am spus conform cu tonul acestor cuvinte, puteam noi să ştim cu adevărat că el va spune: Coborâţi pe fratele vostru [aici]?(Romanian) ======= Genesis 43:8 ============ Gen 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.(KJV-1611) Geneza 43:8 Şi Iuda i-a spus lui Israel, tatăl său: Trimite băiatul cu mine şi ne vom ridica şi vom merge; ca să trăim şi să nu murim deopotrivă noi şi tu şi micuţii noştri.(Romanian) ======= Genesis 43:9 ============ Gen 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:(KJV-1611) Geneza 43:9 Eu voi fi garanţie pentru el; din mâna mea îl vei cere; dacă nu ţi-l aduc şi nu îl pun înaintea ta, atunci să suport eu vina pentru totdeauna;(Romanian) ======= Genesis 43:10 ============ Gen 43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.(KJV-1611) Geneza 43:10 Căci dacă nu am fi întârziat, cu adevărat acum am fi întorşi [şi] de această a doua oară.(Romanian) ======= Genesis 43:11 ============ Gen 43:11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:(KJV-1611) Geneza 43:11 ¶ Şi tatăl lor, Israel, le-a spus: Dacă aşa [trebuie să fie] acum, faceţi aceasta; luaţi din cele mai bune roade din ţară în vasele voastre şi duceţi-i înapoi un dar acelui bărbat, puţin balsam şi puţină miere, mirodenii şi smirnă, nuci şi migdale;(Romanian) ======= Genesis 43:12 ============ Gen 43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:(KJV-1611) Geneza 43:12 Şi luaţi dublul banilor în mâna voastră; şi banii care au fost aduşi înapoi la gura sacilor voştri, duceţi-[i] înapoi în mâna voastră; poate aceasta [a fost] o neatenţie.(Romanian) ======= Genesis 43:13 ============ Gen 43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man:(KJV-1611) Geneza 43:13 Luaţi de asemenea pe fratele vostru şi ridicaţi-vă, mergeţi din nou la acel bărbat;(Romanian) ======= Genesis 43:14 ============ Gen 43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.(KJV-1611) Geneza 43:14 Şi Dumnezeu cel Atotputernic să vă dea milă înaintea acelui bărbat, ca el să trimită pe celălalt frate al vostru şi pe Beniamin. Dacă este să fiu văduvit [de copiii mei], eu sunt văduvit.(Romanian) ======= Genesis 43:15 ============ Gen 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.(KJV-1611) Geneza 43:15 ¶ Şi bărbaţii au luat acel dar şi au luat dublul banilor în mâna lor şi pe Beniamin; şi s-au ridicat şi au coborât în Egipt şi au stat înaintea lui Iosif.(Romanian) ======= Genesis 43:16 ============ Gen 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.(KJV-1611) Geneza 43:16 Şi când Iosif a văzut pe Beniamin cu ei, a spus administratorului casei sale: Adu [aceşti] bărbaţi în casă şi înjunghie animale şi pregăteşte, pentru că [aceşti] bărbaţi vor mânca cu mine la amiază.(Romanian) ======= Genesis 43:17 ============ Gen 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.(KJV-1611) Geneza 43:17 Şi bărbatul a făcut cum Iosif a cerut; şi bărbatul a adus bărbaţii în casa lui Iosif.(Romanian) ======= Genesis 43:18 ============ Gen 43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.(KJV-1611) Geneza 43:18 Şi bărbaţii s-au temut, deoarece au fost aduşi în casa lui Iosif; şi au spus: Din cauza banilor care au fost întorşi înapoi în sacii noştri de prima dată suntem aduşi înăuntru; ca el să caute motiv împotriva noastră şi să cadă asupra noastră şi să ne ia ca robi şi măgarii noştri.(Romanian) ======= Genesis 43:19 ============ Gen 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,(KJV-1611) Geneza 43:19 Şi s-au apropiat de administratorul casei lui Iosif şi au vorbit îndeaproape cu el la uşa casei,(Romanian) ======= Genesis 43:20 ============ Gen 43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:(KJV-1611) Geneza 43:20 Şi au spus: Vai, domnule, noi, într-adevăr, am coborât de prima dată pentru a cumpăra hrană.(Romanian) ======= Genesis 43:21 ============ Gen 43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.(KJV-1611) Geneza 43:21 Şi s-a întâmplat când am venit la han, că am deschis sacii noştri şi, iată, banii [fiecărui] bărbat [erau] la gura sacului său, banii noştri în greutate deplină; şi noi am adus aceşti [bani] înapoi în mâna noastră.(Romanian) ======= Genesis 43:22 ============ Gen 43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.(KJV-1611) Geneza 43:22 Şi alţi bani am adus [aici] în mâna noastră pentru a cumpăra hrană; nu putem spune cine a pus banii noştri în sacii noştri.(Romanian) ======= Genesis 43:23 ============ Gen 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.(KJV-1611) Geneza 43:23 Iar el a spus: Pace vouă, nu vă temeţi; Dumnezeul vostru şi Dumnezeul tatălui vostru v-a dat comoară în sacii voştri; eu am avut banii voştri. Şi l-a adus pe Simeon la ei.(Romanian) ======= Genesis 43:24 ============ Gen 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.(KJV-1611) Geneza 43:24 Şi bărbatul a adus bărbaţii în casa lui Iosif şi [le-]a dat apă şi ei şi-au spălat picioarele; iar el a dat măgarilor lor nutreţ.(Romanian) ======= Genesis 43:25 ============ Gen 43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.(KJV-1611) Geneza 43:25 Şi au pregătit darul înainte să vină Iosif la amiază, pentru că au auzit că vor mânca pâine acolo.(Romanian) ======= Genesis 43:26 ============ Gen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.(KJV-1611) Geneza 43:26 ¶ Şi după ce Iosif a venit acasă, i-au adus darul, care [era] în mâna lor, în casă şi i s-au prosternat până la pământ.(Romanian) ======= Genesis 43:27 ============ Gen 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?(KJV-1611) Geneza 43:27 Iar el i-a întrebat despre bunăstarea [lor] şi a spus: [Este] bine tatăl vostru, bătrânul despre care voi aţi vorbit? Mai trăieşte?(Romanian) ======= Genesis 43:28 ============ Gen 43:28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.(KJV-1611) Geneza 43:28 Iar ei au răspuns: Servitorul tău, tatăl nostru, [este] sănătos, încă trăieşte. Şi ei şi-au aplecat capetele şi s-au prosternat.(Romanian) ======= Genesis 43:29 ============ Gen 43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.(KJV-1611) Geneza 43:29 Iar el şi-a ridicat ochii şi a văzut pe fratele său Beniamin, fiul mamei sale, şi a spus: [Este] acesta fratele vostru mai tânăr, despre care mi-aţi vorbit? Şi a spus: Dumnezeu să aibă har fața de tine, fiule.(Romanian) ======= Genesis 43:30 ============ Gen 43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.(KJV-1611) Geneza 43:30 Şi Iosif s-a grăbit, pentru că adâncurile lui fremătau pentru fratele său; şi a căutat [un loc] [unde] să plângă; şi a intrat în camera [sa] şi a plâns acolo.(Romanian) ======= Genesis 43:31 ============ Gen 43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.(KJV-1611) Geneza 43:31 Şi el şi-a spălat faţa şi a ieşit şi s-a stăpânit şi a spus: Puneţi pâine.(Romanian) ======= Genesis 43:32 ============ Gen 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.(KJV-1611) Geneza 43:32 Şi au pus pentru el deoparte şi pentru ei deoparte şi pentru egiptenii care mâncau cu el deoparte, pentru că egiptenii nu pot mânca pâine cu evreii, pentru că aceasta [este] o urâciune pentru egipteni.(Romanian) ======= Genesis 43:33 ============ Gen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.(KJV-1611) Geneza 43:33 Şi au şezut înaintea lui, întâiul născut conform cu dreptul său de întâi născut şi cel mai tânăr conform tinereţii sale; şi bărbaţii se minunau unul către altul.(Romanian) ======= Genesis 43:34 ============ Gen 43:34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.(KJV-1611) Geneza 43:34 Şi a luat [şi] le-a [trimis] daruri de mâncare din [cele] dinaintea lui; iar darul de mâncare al lui Beniamin era de cinci ori mai mult decât al oricăruia dintre ei. Şi au băut şi s-au bucurat împreună cu el.(Romanian) ======= Genesis 44:1 ============ Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.(KJV-1611) Geneza 44:1 Şi a poruncit administratorului casei sale, spunând: Umple sacii bărbaţilor [cu] hrană, atât cât pot căra; şi pune banii fiecărui bărbat la gura sacului său.(Romanian) ======= Genesis 44:2 ============ Gen 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.(KJV-1611) Geneza 44:2 Şi pune paharul meu, paharul de argint, la gura sacului celui mai tânăr şi banii lui pentru grâne. Iar el a făcut conform cuvântului pe care Iosif l-a spus.(Romanian) ======= Genesis 44:3 ============ Gen 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.(KJV-1611) Geneza 44:3 Imediat ce s-a luminat de dimineaţă, bărbaţii au fost trimişi, ei şi măgarii lor.(Romanian) ======= Genesis 44:4 ============ Gen 44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?(KJV-1611) Geneza 44:4 [Şi] după ce au ieşit din cetate [şi] nu [erau încă] departe, Iosif a spus administratorului său: Ridică-te, urmăreşte bărbaţii aceia; şi după ce îi ajungi, spune-le: Pentru ce aţi răsplătit rău pentru bine?(Romanian) ======= Genesis 44:5 ============ Gen 44:5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.(KJV-1611) Geneza 44:5 Nu [este] acesta, [paharul] din care domnul meu bea, şi prin care într-adevăr el ghiceşte? Aţi făcut rău făcând astfel.(Romanian) ======= Genesis 44:6 ============ Gen 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.(KJV-1611) Geneza 44:6 Şi i-a ajuns şi le-a vorbit aceste cuvinte.(Romanian) ======= Genesis 44:7 ============ Gen 44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:(KJV-1611) Geneza 44:7 Iar ei i-au spus: Pentru ce spune domnul meu aceste cuvinte? Nicidecum nu vor face servitorii tăi conform acestui lucru.(Romanian) ======= Genesis 44:8 ============ Gen 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?(KJV-1611) Geneza 44:8 Iată, banii pe care noi i-am găsit la gura sacilor noştri, i-am adus din nou la tine din ţara lui Canaan; cum atunci am fura noi argint sau aur din casa domnului tău?(Romanian) ======= Genesis 44:9 ============ Gen 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.(KJV-1611) Geneza 44:9 La oricare din servitorii tăi ar fi găsită, deopotrivă el să moară, iar noi de asemenea vom fi robii domnului meu.(Romanian) ======= Genesis 44:10 ============ Gen 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.(KJV-1611) Geneza 44:10 Iar el a spus: Acum de asemenea aceasta [să fie] conform cuvintelor voastre, cel la care [paharul] este găsit va fi robul meu, iar voi veţi fi fără vină.(Romanian) ======= Genesis 44:11 ============ Gen 44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.(KJV-1611) Geneza 44:11 Atunci ei îndată şi-au coborât la pământ fiecare sacul său şi fiecare şi-a deschis sacul.(Romanian) ======= Genesis 44:12 ============ Gen 44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.(KJV-1611) Geneza 44:12 Şi a căutat începând [de] la cel mai în vârstă şi a terminat la cel mai tânăr, şi paharul s-a găsit în sacul lui Beniamin.(Romanian) ======= Genesis 44:13 ============ Gen 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.(KJV-1611) Geneza 44:13 Atunci ei şi-au rupt hainele şi fiecare bărbat şi-a încărcat măgarul şi s-au întors în cetate.(Romanian) ======= Genesis 44:14 ============ Gen 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.(KJV-1611) Geneza 44:14 Şi Iuda şi fraţii săi au venit la casa lui Iosif, căci el [era] încă acolo; şi au căzut înaintea lui la pământ.(Romanian) ======= Genesis 44:15 ============ Gen 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?(KJV-1611) Geneza 44:15 Şi Iosif le-a spus: Ce faptă [este] aceasta pe care aţi făcut-o? Sau nu ştiţi că un astfel de om ca mine poate cu adevărat ghici?(Romanian) ======= Genesis 44:16 ============ Gen 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.(KJV-1611) Geneza 44:16 Şi Iuda a spus: Ce să spunem domnului meu? Ce să vorbim? Sau cum să ne dezvinovăţim? Dumnezeu a descoperit nelegiuirea servitorilor tăi; iată, noi [suntem] servitorii domnului meu, deopotrivă noi şi de asemenea [cel] cu care paharul a fost găsit.(Romanian) ======= Genesis 44:17 ============ Gen 44:17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.(KJV-1611) Geneza 44:17 Iar el a spus: Nicidecum nu voi face astfel; [ci] bărbatul în a cărui mână a fost găsit paharul, acela va fi servitorul meu; şi cât despre voi, urcaţi-vă în pace la tatăl vostru.(Romanian) ======= Genesis 44:18 ============ Gen 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.(KJV-1611) Geneza 44:18 ¶ Atunci Iuda s-a apropiat de el şi a spus: Vai domnul meu, lasă pe servitorul tău, te rog, să vorbească un cuvânt în urechile domnului meu şi nu lăsa mânia ta să se aprindă împotriva servitorului tău, căci tu [eşti] întocmai ca Faraon.(Romanian) ======= Genesis 44:19 ============ Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?(KJV-1611) Geneza 44:19 Domnul meu a întrebat pe servitorii săi, spunând: Aveţi voi un tată, sau un frate?(Romanian) ======= Genesis 44:20 ============ Gen 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.(KJV-1611) Geneza 44:20 Şi noi am spus domnului meu: Avem un tată, un om bătrân, şi un copil al bătrâneţii lui, unul mic; şi fratele lui este mort şi numai el a rămas de la mama sa; şi tatăl său îl iubeşte.(Romanian) ======= Genesis 44:21 ============ Gen 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.(KJV-1611) Geneza 44:21 Şi tu ai spus servitorilor tăi: Aduceţi-l jos la mine, ca să îmi pun ochii mei peste el.(Romanian) ======= Genesis 44:22 ============ Gen 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.(KJV-1611) Geneza 44:22 Şi noi am spus domnului meu: Tânărul nu poate părăsi pe tatăl său, căci [dacă] el va părăsi pe tatăl său, [tatăl său] va muri.(Romanian) ======= Genesis 44:23 ============ Gen 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.(KJV-1611) Geneza 44:23 Şi tu ai spus servitorilor tăi: Dacă fratele vostru cel mai tânăr nu coboară cu voi, nu îmi veţi mai vedea faţa.(Romanian) ======= Genesis 44:24 ============ Gen 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.(KJV-1611) Geneza 44:24 Şi s-a întâmplat când noi am urcat la servitorul tău, tatăl meu, că i-am spus cuvintele domnului meu.(Romanian) ======= Genesis 44:25 ============ Gen 44:25 And our father said, Go again, and buy us a little food.(KJV-1611) Geneza 44:25 Şi tatăl nostru a spus: Mergeţi din nou [şi] cumpăraţi-ne puţină hrană.(Romanian) ======= Genesis 44:26 ============ Gen 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.(KJV-1611) Geneza 44:26 Iar noi am spus: Nu putem coborî decât dacă fratele nostru cel mai tânăr este cu noi, atunci vom coborî; căci nu putem vedea faţa bărbatului, decât dacă fratele nostru cel mai tânăr [este] cu noi.(Romanian) ======= Genesis 44:27 ============ Gen 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:(KJV-1611) Geneza 44:27 Şi servitorul tău, tatăl meu, ne-a spus: Ştiţi că soţia mea mi-a născut doi [fii];(Romanian) ======= Genesis 44:28 ============ Gen 44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:(KJV-1611) Geneza 44:28 Şi unul a plecat de la mine şi am spus: Cu adevărat este sfâşiat în bucăţi; şi nu l-am văzut de atunci.(Romanian) ======= Genesis 44:29 ============ Gen 44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.(KJV-1611) Geneza 44:29 Şi dacă îl luaţi şi pe acesta de la mine şi i se întâmplă nenorocire veţi coborî perii mei cărunţi cu întristare în mormânt.(Romanian) ======= Genesis 44:30 ============ Gen 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;(KJV-1611) Geneza 44:30 Acum de aceea când eu ajung la servitorul tău, tatăl meu, şi tânărul nu [este] cu noi, văzând că viaţa lui este legată de viaţa tânărului,(Romanian) ======= Genesis 44:31 ============ Gen 44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.(KJV-1611) Geneza 44:31 Se va întâmpla, când el vede că tânărul nu [este] [cu noi], că va muri; şi servitorii tăi vor coborî perii cărunţi ai servitorului tău, tatăl nostru, cu întristare în mormânt.(Romanian) ======= Genesis 44:32 ============ Gen 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.(KJV-1611) Geneza 44:32 Căci servitorul tău a devenit garanţie pentru tânăr pentru tatăl meu, spunând: Dacă nu îl aduc la tine, atunci voi suporta vina faţă de tatăl meu pentru totdeauna.(Romanian) ======= Genesis 44:33 ============ Gen 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.(KJV-1611) Geneza 44:33 Acum de aceea, te rog, lasă pe servitorul tău să rămână în locul tânărului [ca] rob domnului meu; şi lasă tânărul să urce cu fraţii săi.(Romanian) ======= Genesis 44:34 ============ Gen 44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.(KJV-1611) Geneza 44:34 Căci cum voi urca la tatăl meu şi băiatul [să] nu [fie] cu mine? Ca nu cumva să văd răul ce va veni peste tatăl meu!(Romanian) ======= Genesis 45:1 ============ Gen 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.(KJV-1611) Geneza 45:1 Atunci Iosif nu s-a putut stăpâni înaintea tuturor celor ce stăteau lângă el şi a strigat: Scoateţi afară pe fiecare bărbat de la mine. Şi nu a stat niciun bărbat cu el în timp ce Iosif s-a făcut cunoscut fraţilor săi.(Romanian) ======= Genesis 45:2 ============ Gen 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.(KJV-1611) Geneza 45:2 Şi a plâns, ridicând vocea; şi egiptenii şi casa lui Faraon au auzit.(Romanian) ======= Genesis 45:3 ============ Gen 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.(KJV-1611) Geneza 45:3 Şi Iosif a spus fraţilor săi: Eu [sunt] Iosif, mai trăieşte tatăl meu? Şi fraţii lui nu au putut să îi răspundă pentru că au fost tulburaţi de prezenţa lui.(Romanian) ======= Genesis 45:4 ============ Gen 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.(KJV-1611) Geneza 45:4 Şi Iosif a spus fraţilor săi: Apropiaţi-vă de mine, vă rog. Şi s-au apropiat. Iar el a spus: Eu [sunt] Iosif, fratele vostru, pe care l-aţi vândut în Egipt.(Romanian) ======= Genesis 45:5 ============ Gen 45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.(KJV-1611) Geneza 45:5 Acum pentru aceasta nu fiţi îndureraţi, nici mânioşi pe voi înşivă, că m-aţi vândut aici; căci Dumnezeu m-a trimis înaintea voastră pentru a păstra viaţa.(Romanian) ======= Genesis 45:6 ============ Gen 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.(KJV-1611) Geneza 45:6 Pentru că în aceşti doi ani [a fost] foametea în ţară; şi mai [sunt] cinci ani, în care nu [va fi] nici arat nici secerat.(Romanian) ======= Genesis 45:7 ============ Gen 45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.(KJV-1611) Geneza 45:7 Şi Dumnezeu m-a trimis înaintea voastră pentru a vă păstra o posteritate pe pământ şi pentru a vă salva vieţile printr-o mare eliberare.(Romanian) ======= Genesis 45:8 ============ Gen 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.(KJV-1611) Geneza 45:8 Aşa că acum nu voi [sunteţi cei ce] m-aţi trimis aici, ci Dumnezeu; şi m-a făcut un tată lui Faraon şi domn a toată casa lui şi un stăpân peste toată ţara Egiptului.(Romanian) ======= Genesis 45:9 ============ Gen 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:(KJV-1611) Geneza 45:9 Grăbiţi-vă şi urcaţi la tatăl meu şi spuneţi-i: Astfel spune fiul tău, Iosif: Dumnezeu m-a făcut domn a tot Egiptul; coboară la mine, nu întârzia;(Romanian) ======= Genesis 45:10 ============ Gen 45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:(KJV-1611) Geneza 45:10 Şi vei locui în ţinutul Gosen şi vei fi aproape de mine, tu şi copiii tăi şi copiii copiilor tăi şi turmele tale şi cirezile tale şi tot ce ai;(Romanian) ======= Genesis 45:11 ============ Gen 45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.(KJV-1611) Geneza 45:11 Şi acolo te voi hrăni, pentru că [sunt] încă cinci ani de foamete; ca nu cumva tu şi casa ta şi tot ce ai, să ajungă la sărăcie.(Romanian) ======= Genesis 45:12 ============ Gen 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.(KJV-1611) Geneza 45:12 Şi, iată, ochii voştri şi ochii lui Beniamin, fratele meu, văd că [aceasta este] gura mea care vă vorbeşte.(Romanian) ======= Genesis 45:13 ============ Gen 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.(KJV-1611) Geneza 45:13 Şi să spuneţi tatălui meu despre toată gloria mea în Egipt şi despre tot ce aţi văzut; şi grăbiţi-vă şi coborâţi pe tatăl meu aici.(Romanian) ======= Genesis 45:14 ============ Gen 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.(KJV-1611) Geneza 45:14 Şi a căzut pe gâtul fratelui său Beniamin şi a plâns; şi Beniamin a plâns pe gâtul său.(Romanian) ======= Genesis 45:15 ============ Gen 45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.(KJV-1611) Geneza 45:15 Mai mult, a sărutat pe toţi fraţii săi şi a plâns asupra lor; şi după aceea fraţii săi au vorbit cu el.(Romanian) ======= Genesis 45:16 ============ Gen 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.(KJV-1611) Geneza 45:16 ¶ Şi vestea despre aceasta s-a auzit în casa lui Faraon, spunând: Fraţii lui Iosif au venit; şi aceasta i-a plăcut mult lui Faraon şi servitorilor săi.(Romanian) ======= Genesis 45:17 ============ Gen 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;(KJV-1611) Geneza 45:17 Şi Faraon i-a spus lui Iosif: Spune fraţilor tăi: Aceasta să faceţi voi: încărcaţi-vă vitele şi mergeţi, duceţi-vă în ţara lui Canaan;(Romanian) ======= Genesis 45:18 ============ Gen 45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.(KJV-1611) Geneza 45:18 Şi luaţi pe tatăl vostru şi casele voastre şi veniţi la mine; şi vă voi da bunătatea ţării Egiptului şi veţi mânca grăsimea ţării.(Romanian) ======= Genesis 45:19 ============ Gen 45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.(KJV-1611) Geneza 45:19 Acum ţie îţi este poruncit, aceasta să faceţi: luaţi care din ţara Egiptului pentru micuţii voştri şi pentru soţiile voastre şi aduceţi pe tatăl vostru şi veniţi.(Romanian) ======= Genesis 45:20 ============ Gen 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.(KJV-1611) Geneza 45:20 De asemenea nu luaţi aminte la lucrurile voastre; căci bunătatea a toată ţara Egiptului [este] a voastră.(Romanian) ======= Genesis 45:21 ============ Gen 45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.(KJV-1611) Geneza 45:21 Şi copiii lui Israel au făcut astfel; şi Iosif le-a dat care, conform poruncii lui Faraon, şi le-a dat provizii pentru drum.(Romanian) ======= Genesis 45:22 ============ Gen 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.(KJV-1611) Geneza 45:22 Tuturor el le-a dat, fiecărui bărbat, schimburi de haine; dar lui Beniamin i-a dat trei sute de arginţi şi cinci schimburi de haine.(Romanian) ======= Genesis 45:23 ============ Gen 45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.(KJV-1611) Geneza 45:23 Şi tatălui său i-a trimis [în felul] acesta: zece măgari încărcaţi cu lucrurile bune ale Egiptului şi zece măgăriţe încărcate cu grâne şi pâine şi mâncare pentru tatăl său pentru drum.(Romanian) ======= Genesis 45:24 ============ Gen 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.(KJV-1611) Geneza 45:24 Aşa că el a trimis pe fraţii săi, iar ei au plecat; şi le-a spus: Vedeţi să nu vă certaţi pe drum.(Romanian) ======= Genesis 45:25 ============ Gen 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,(KJV-1611) Geneza 45:25 ¶ Şi au urcat din Egipt şi au venit în ţara lui Canaan la Iacob, tatăl lor,(Romanian) ======= Genesis 45:26 ============ Gen 45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.(KJV-1611) Geneza 45:26 Şi i-au istorisit, spunând: Iosif [este] încă în viaţă şi [este] guvernator peste toată ţara Egiptului. Şi inima lui Iacob s-a oprit, pentru că nu i-a crezut.(Romanian) ======= Genesis 45:27 ============ Gen 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:(KJV-1611) Geneza 45:27 Iar ei i-au spus toate cuvintele lui Iosif, pe care le spusese către ei; şi când a văzut carele pe care Iosif le-a trimis să îl ducă, duhul lui Iacob, tatăl lor, a reînviat;(Romanian) ======= Genesis 45:28 ============ Gen 45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(KJV-1611) Geneza 45:28 Şi Israel a spus: [Este] de ajuns; Iosif, fiul meu, [este] încă în viaţă; voi merge şi îl voi vedea înainte să mor.(Romanian) ======= Genesis 46:1 ============ Gen 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.(KJV-1611) Geneza 46:1 Şi Israel a plecat în călătoria sa cu tot ce avea şi a venit la Beer-Şeba şi a oferit sacrificii Dumnezeului tatălui său Isaac.(Romanian) ======= Genesis 46:2 ============ Gen 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.(KJV-1611) Geneza 46:2 Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Israel în viziunile nopţii şi a spus: Iacob, Iacob. Iar el a spus: Iată-mă.(Romanian) ======= Genesis 46:3 ============ Gen 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:(KJV-1611) Geneza 46:3 Şi a spus: Eu [sunt] Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău; nu te teme să cobori în Egipt, fiindcă acolo voi face din tine o mare naţiune;(Romanian) ======= Genesis 46:4 ============ Gen 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.(KJV-1611) Geneza 46:4 Voi coborî cu tine în Egipt; şi de asemenea cu adevărat te voi urca [înapoi], şi Iosif îşi va pune mâna peste ochii tăi.(Romanian) ======= Genesis 46:5 ============ Gen 46:5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.(KJV-1611) Geneza 46:5 ¶ Şi Iacob s-a ridicat din Beer-Şeba; şi fiii lui Israel l-au dus pe Iacob, tatăl lor, şi pe micuţii lor şi pe soţiile lor în carele pe care Faraon le-a trimis să îl ducă.(Romanian) ======= Genesis 46:6 ============ Gen 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:(KJV-1611) Geneza 46:6 Şi au luat vitele lor şi bunurile lor, pe care le dobândiseră în ţara lui Canaan, şi au venit în Egipt, [deopotrivă ]Iacob şi toată sămânţa lui cu el;(Romanian) ======= Genesis 46:7 ============ Gen 46:7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.(KJV-1611) Geneza 46:7 Fiii săi şi fiii fiilor săi cu el, fiicele sale şi fiicele fiilor săi şi toată sămânţa sa el a adus-o cu el în Egipt.(Romanian) ======= Genesis 46:8 ============ Gen 46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.(KJV-1611) Geneza 46:8 Şi acestea [sunt] numele copiilor lui Israel, care au venit în Egipt, Iacob şi fiii săi: Ruben, întâiul născut al lui Iacob.(Romanian) ======= Genesis 46:9 ============ Gen 46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.(KJV-1611) Geneza 46:9 Şi fiii lui Ruben: Hanoc şi Falu şi Heţron şi Carmi.(Romanian) ======= Genesis 46:10 ============ Gen 46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.(KJV-1611) Geneza 46:10 Şi fiii lui Simeon: Iemuel şi Iamin şi Ohad şi Iachin şi Ţohar şi Şaul, fiul unei femei canaanite.(Romanian) ======= Genesis 46:11 ============ Gen 46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.(KJV-1611) Geneza 46:11 Şi fiii lui Levi: Gherşon, Chehat şi Merari.(Romanian) ======= Genesis 46:12 ============ Gen 46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.(KJV-1611) Geneza 46:12 Şi fiii lui Iuda: Er şi Onan şi Şela şi Pereţ şi Zerah; dar Er şi Onan au murit în ţara lui Canaan. Şi fiii lui Pereţ au fost: Heţron şi Hamul.(Romanian) ======= Genesis 46:13 ============ Gen 46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.(KJV-1611) Geneza 46:13 Şi fiii lui Isahar: Tola şi Pua şi Iov şi Şimron.(Romanian) ======= Genesis 46:14 ============ Gen 46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.(KJV-1611) Geneza 46:14 Şi fiii lui Zabulon: Sered şi Elon şi Iahleel.(Romanian) ======= Genesis 46:15 ============ Gen 46:15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.(KJV-1611) Geneza 46:15 Aceştia [sunt] fiii Leei, cu fiica sa Dina, pe care ea i-a născut lui Iacob în Padanaram; toate sufletele fiilor săi şi a fiicelor sale [au fost] treizeci şi trei.(Romanian) ======= Genesis 46:16 ============ Gen 46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.(KJV-1611) Geneza 46:16 Şi fiii lui Gad: Ţifion şi Hagi, Şuni şi Eţbon, Eri şi Arodi şi Areli.(Romanian) ======= Genesis 46:17 ============ Gen 46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.(KJV-1611) Geneza 46:17 Şi fiii lui Aşer: Imna şi Işva şi Işvi şi Beria şi Serah, sora lor; şi fiii lui Beria: Heber şi Malchiel.(Romanian) ======= Genesis 46:18 ============ Gen 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.(KJV-1611) Geneza 46:18 Aceştia [sunt] fiii Zilpei, pe care Laban a dat-o Leei, fiica sa, şi pe aceştia i-a născut ea lui Iacob, şaisprezece suflete.(Romanian) ======= Genesis 46:19 ============ Gen 46:19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.(KJV-1611) Geneza 46:19 Fiii Rahelei, soţia lui Iacob: Iosif şi Beniamin.(Romanian) ======= Genesis 46:20 ============ Gen 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.(KJV-1611) Geneza 46:20 Şi lui Iosif în ţara Egiptului i s-au născut Manase şi Efraim, pe care Asenat, fiica lui Potifera, preot din On, i-a născut lui.(Romanian) ======= Genesis 46:21 ============ Gen 46:21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.(KJV-1611) Geneza 46:21 Şi fiii lui Beniamin [au fost] Bela şi Becher şi Aşbel, Ghera şi Naaman, Ehi şi Roş, Mupim şi Hupim şi Ard.(Romanian) ======= Genesis 46:22 ============ Gen 46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.(KJV-1611) Geneza 46:22 Aceştia sunt fiii Rahelei, care au fost născuţi lui Iacob; toate sufletele [au fost] paisprezece.(Romanian) ======= Genesis 46:23 ============ Gen 46:23 And the sons of Dan; Hushim.(KJV-1611) Geneza 46:23 Şi fiii lui Dan: Huşim.(Romanian) ======= Genesis 46:24 ============ Gen 46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.(KJV-1611) Geneza 46:24 Şi fiii lui Neftali: Iahzeel şi Guni şi Ieţer şi Şilem.(Romanian) ======= Genesis 46:25 ============ Gen 46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.(KJV-1611) Geneza 46:25 Aceştia [sunt] fiii Bilhei, pe care Laban a dat-o Rahelei, fiica sa, şi ea i-a născut pe aceştia lui Iacob; toate sufletele [au fost] şapte.(Romanian) ======= Genesis 46:26 ============ Gen 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;(KJV-1611) Geneza 46:26 Toate sufletele care au venit cu Iacob în Egipt, care au ieşit din coapsele lui, pe lângă soţiile fiilor lui Iacob, toate sufletele [au fost] şaizeci şi şase.(Romanian) ======= Genesis 46:27 ============ Gen 46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.(KJV-1611) Geneza 46:27 Şi fiii lui Iosif, care i s-au născut în Egipt, [au fost] două suflete; toate sufletele din casa lui Iacob, care au venit în Egipt, [au fost] şaptezeci.(Romanian) ======= Genesis 46:28 ============ Gen 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.(KJV-1611) Geneza 46:28 ¶ Şi a trimis pe Iuda înaintea lui la Iosif, să îndrepte faţa sa spre Gosen; şi au venit în ţinutul Gosen.(Romanian) ======= Genesis 46:29 ============ Gen 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.(KJV-1611) Geneza 46:29 Şi Iosif şi-a pregătit carul şi s-a urcat să întâmpine pe Israel, tatăl său, la Gosen; şi i s-a înfăţişat; şi a căzut pe gâtul lui şi a plâns pe gâtul lui mult timp.(Romanian) ======= Genesis 46:30 ============ Gen 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.(KJV-1611) Geneza 46:30 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Acum [pot] muri pentru că am văzut faţa ta şi încă trăieşti.(Romanian) ======= Genesis 46:31 ============ Gen 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;(KJV-1611) Geneza 46:31 Şi Iosif a spus fraţilor săi şi casei tatălui său: Voi urca şi îl voi anunţa pe Faraon şi îi voi spune: Fraţii mei şi casa tatălui meu, care [au fost] în ţara lui Canaan, au venit la mine;(Romanian) ======= Genesis 46:32 ============ Gen 46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.(KJV-1611) Geneza 46:32 Şi bărbaţii [sunt] păstori, pentru că meseria lor era să pască vitele; şi au adus turmele lor şi cirezile lor şi tot ceea ce au.(Romanian) ======= Genesis 46:33 ============ Gen 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?(KJV-1611) Geneza 46:33 Şi se va întâmpla, când Faraon vă va chema şi va spune: Care [este] ocupaţia voastră?(Romanian) ======= Genesis 46:34 ============ Gen 46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.(KJV-1611) Geneza 46:34 Că voi să spuneți: Meseria servitorilor tăi a fost la vite din tinereţea noastră chiar până acum, deopotrivă noi [şi] părinţii noştri; ca să locuiţi în ţinutul Gosen; căci fiecare păstor [este] o urâciune înaintea Egiptenilor.(Romanian) ======= Genesis 47:1 ============ Gen 47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.(KJV-1611) Geneza 47:1 Atunci Iosif a venit şi i-a povestit lui Faraon şi a spus: Tatăl meu şi fraţii mei şi turmele lor şi cirezile lor şi tot ce au ei, au ieşit din ţara lui Canaan; şi, iată, ei [sunt] în ţinutul Gosen.(Romanian) ======= Genesis 47:2 ============ Gen 47:2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.(KJV-1611) Geneza 47:2 Şi a luat pe câţiva dintre fraţii săi, cinci bărbaţi, şi i-a prezentat înaintea lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 47:3 ============ Gen 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.(KJV-1611) Geneza 47:3 Şi Faraon a spus fraţilor lui: Care [este] ocupaţia voastră? Iar ei i-au spus lui Faraon: Servitorii tăi [sunt] păstori, deopotrivă noi [şi] părinţii noştri.(Romanian) ======= Genesis 47:4 ============ Gen 47:4 They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.(KJV-1611) Geneza 47:4 Ei i-au mai spus lui Faraon: Noi am venit pentru a locui temporar în ţară; fiindcă servitorii tăi nu au păşune pentru turmele lor, pentru că foametea [este] aspră în ţara lui Canaan; acum de aceea, te rugăm, lasă pe servitorii tăi să locuiască în ţinutul Gosen.(Romanian) ======= Genesis 47:5 ============ Gen 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:(KJV-1611) Geneza 47:5 Şi Faraon i-a vorbit lui Iosif, spunând: Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine;(Romanian) ======= Genesis 47:6 ============ Gen 47:6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.(KJV-1611) Geneza 47:6 Ţara Egiptului [este] înaintea ta; în cea mai bună parte a ţării aşază pe tatăl tău şi pe fraţii tăi să locuiască; în ţinutul Gosen să locuiască; şi dacă tu cunoşti pe [unii] bărbaţi capabili printre ei, atunci pune-i conducători peste vitele mele.(Romanian) ======= Genesis 47:7 ============ Gen 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.(KJV-1611) Geneza 47:7 Şi Iosif a adus pe Iacob, tatăl său, şi l-a pus înaintea lui Faraon; şi Iacob a binecuvântat pe Faraon.(Romanian) ======= Genesis 47:8 ============ Gen 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?(KJV-1611) Geneza 47:8 Şi Faraon i-a spus lui Iacob: Câte [sunt] zilele anilor vieţii tale?(Romanian) ======= Genesis 47:9 ============ Gen 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.(KJV-1611) Geneza 47:9 Şi Iacob i-a spus lui Faraon: Zilele anilor călătoriei mele [sunt] o sută treizeci de ani; puţine şi rele au fost zilele anilor vieţii mele şi nu au ajuns la zilele anilor vieţii părinţilor mei în zilele călătoriei lor.(Romanian) ======= Genesis 47:10 ============ Gen 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.(KJV-1611) Geneza 47:10 Şi Iacob a binecuvântat pe Faraon şi a ieşit dinaintea lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 47:11 ============ Gen 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.(KJV-1611) Geneza 47:11 Şi Iosif a aşezat pe tatăl său şi pe fraţii săi şi le-a dat o stăpânire în ţara Egiptului, în cea mai bună parte a ţării, în ţinutul Ramses, aşa cum Faraon poruncise.(Romanian) ======= Genesis 47:12 ============ Gen 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.(KJV-1611) Geneza 47:12 Şi Iosif a hrănit pe tatăl său şi pe fraţii săi şi toată casa tatălui său, cu pâine, conform cu familiile [lor].(Romanian) ======= Genesis 47:13 ============ Gen 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.(KJV-1611) Geneza 47:13 ¶ Şi nu [era] pâine în toată ţara, pentru că foametea [era] foarte aspră, aşa că toată ţara Egiptului şi [toată] ţara lui Canaan leşina din cauza foametei.(Romanian) ======= Genesis 47:14 ============ Gen 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.(KJV-1611) Geneza 47:14 Şi Iosif a adunat toţi banii care s-au găsit în ţara Egiptului şi în ţara lui Canaan, pentru grânele pe care le-au cumpărat; şi Iosif a adus banii în casa lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 47:15 ============ Gen 47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.(KJV-1611) Geneza 47:15 Şi când s-au terminat banii din ţara Egiptului şi din ţara lui Canaan, toţi egiptenii au venit la Iosif şi au spus: Dă-ne pâine, pentru ce să murim în faţa ta? Pentru că banii s-au terminat.(Romanian) ======= Genesis 47:16 ============ Gen 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.(KJV-1611) Geneza 47:16 Şi Iosif a spus: Daţi vitele voastre; şi vă voi da pentru vitele voastre, dacă banii s-au terminat.(Romanian) ======= Genesis 47:17 ============ Gen 47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.(KJV-1611) Geneza 47:17 Şi au adus vitele lor la Iosif; şi Iosif le-a dat pâine [în schimb] pentru cai şi pentru turme şi pentru vitele cirezilor şi pentru măgari; şi i-a hrănit pe ei cu pâine pentru toate vitele lor în acel an.(Romanian) ======= Genesis 47:18 ============ Gen 47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:(KJV-1611) Geneza 47:18 Când acel an s-a terminat, ei au venit la el în al doilea an şi i-au spus: Noi nu vom ascunde [aceasta] faţă de domnul nostru, cum că banii noştri s-au terminat; domnul nostru are de asemenea cirezile noastre de vite; nu este nimic rămas înaintea domnului nostru decât trupurile noastre şi pământurile noastre;(Romanian) ======= Genesis 47:19 ============ Gen 47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.(KJV-1611) Geneza 47:19 Pentru ce să murim înaintea ochilor tăi, deopotrivă noi şi ţara noastră? Cumpără-ne pe noi şi pământul nostru pentru pâine şi noi şi pământul nostru vom fi servitori lui Faraon; şi dă-[ne] sămânţă, ca noi să trăim şi să nu murim, ca ţara să nu fie pustiită.(Romanian) ======= Genesis 47:20 ============ Gen 47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.(KJV-1611) Geneza 47:20 Şi Iosif a cumpărat toată ţara Egiptului pentru Faraon; fiindcă egiptenii au vândut, fiecare bărbat câmpul său, pentru că îi cuprinsese foametea; aşa că ţara a devenit a lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 47:21 ============ Gen 47:21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.(KJV-1611) Geneza 47:21 Şi cât despre popor, i-a mutat în cetăţi de la [un] capăt al graniţelor Egiptului chiar până la [celălalt] capăt al lui.(Romanian) ======= Genesis 47:22 ============ Gen 47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.(KJV-1611) Geneza 47:22 Numai pământul preoţilor nu l-a cumpărat; fiindcă preoţii aveau o porţie [atribuită lor] de Faraon şi mâncau porţia lor pe care Faraon le-a dat-o; din această cauză nu şi-au vândut pământurile.(Romanian) ======= Genesis 47:23 ============ Gen 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.(KJV-1611) Geneza 47:23 Atunci Iosif a spus poporului: Iată, v-am cumpărat astăzi pe voi şi pământul vostru pentru Faraon; iată, [aici este] sămânţă pentru voi şi veţi semăna pământul.(Romanian) ======= Genesis 47:24 ============ Gen 47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.(KJV-1611) Geneza 47:24 Şi se va întâmpla la [timpul] roadelor, că voi veţi da a cincea [parte] lui Faraon şi patru părţi vor fi ale voastre, pentru sămânţa câmpului şi pentru mâncarea voastră şi pentru cei ai caselor voastre şi pentru mâncare pentru micuţii voştri.(Romanian) ======= Genesis 47:25 ============ Gen 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.(KJV-1611) Geneza 47:25 Iar ei au spus: Tu ai salvat vieţile noastre; să găsim har înaintea ochilor domnului meu şi vom fi servitorii lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 47:26 ============ Gen 47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.(KJV-1611) Geneza 47:26 Şi Iosif a făcut aceasta o lege peste ţara Egiptului până în această zi, [că] Faraon va avea a cincea [parte]; cu excepţia numai a pământului preoţilor, [care] nu a devenit al lui Faraon.(Romanian) ======= Genesis 47:27 ============ Gen 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.(KJV-1611) Geneza 47:27 ¶ Şi Israel a locuit în ţara Egiptului, în ţinutul Gosen; şi aveau stăpâniri acolo şi au crescut şi s-au înmulţit peste măsură.(Romanian) ======= Genesis 47:28 ============ Gen 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.(KJV-1611) Geneza 47:28 Şi Iacob a trăit în ţara Egiptului şaptesprezece ani, aşa că toate zilele vieţii lui Iacob au fost o sută patruzeci şi şapte de ani.(Romanian) ======= Genesis 47:29 ============ Gen 47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:(KJV-1611) Geneza 47:29 Şi s-au apropiat zilele lui Israel ca să moară; şi a chemat pe fiul său, Iosif, şi i-a spus: Dacă eu acum am găsit har înaintea ochilor tăi, pune-ţi, te rog, mâna sub coapsa mea şi lucrează cu bunăvoinţă şi credincioşie faţă de mine; nu mă îngropa, te rog, în Egipt,(Romanian) ======= Genesis 47:30 ============ Gen 47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.(KJV-1611) Geneza 47:30 Ci mă voi culca cu părinţii mei şi tu mă vei duce din Egipt şi mă vei îngropa în locul lor de îngropare. Iar el a spus: Voi face precum ai spus.(Romanian) ======= Genesis 47:31 ============ Gen 47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.(KJV-1611) Geneza 47:31 Iar el a spus: Jură-mi. Şi el i-a jurat. Şi Israel s-a aplecat pe capul patului.(Romanian) ======= Genesis 48:1 ============ Gen 48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.(KJV-1611) Geneza 48:1 Şi s-a întâmplat, după aceste lucruri, că i s-a spus lui Iosif: Iată, tatăl tău [este] bolnav; iar el a luat cu el pe cei doi fii ai săi, Manase şi Efraim.(Romanian) ======= Genesis 48:2 ============ Gen 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.(KJV-1611) Geneza 48:2 Şi i s-a spus lui Iacob, zicând: Iată, fiul tău, Iosif, vine la tine; şi Israel s-a întărit şi a şezut pe pat.(Romanian) ======= Genesis 48:3 ============ Gen 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,(KJV-1611) Geneza 48:3 Şi Iacob i-a spus lui Iosif: Dumnezeu cel Atotputernic mi s-a arătat la Luz, în ţara lui Canaan, şi m-a binecuvântat.(Romanian) ======= Genesis 48:4 ============ Gen 48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.(KJV-1611) Geneza 48:4 Şi mi-a spus: Iată, te voi face roditor şi te voi înmulţi şi voi face din tine o mulţime de popoare; şi voi da această ţară seminţei tale după tine [ca] stăpânire veşnică.(Romanian) ======= Genesis 48:5 ============ Gen 48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.(KJV-1611) Geneza 48:5 Şi acum cei doi fii ai tăi, Efraim şi Manase, care ţi s-au născut în ţara Egiptului înainte să vin la tine în Egipt, [sunt] ai mei; ca Ruben şi Simeon, vor fi ai mei.(Romanian) ======= Genesis 48:6 ============ Gen 48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.(KJV-1611) Geneza 48:6 Şi urmaşii tăi, pe care îi naşti după ei, vor fi ai tăi [şi] vor fi chemaţi după numele fraţilor lor în moştenirea lor.(Romanian) ======= Genesis 48:7 ============ Gen 48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.(KJV-1611) Geneza 48:7 Şi cât despre mine, când eu am venit din Padan, Rahela a murit lângă mine în ţara lui Canaan, pe cale, pe când nu [era] decât o bucată de drum [până] să ajungem la Efrata; şi eu am îngropat-o acolo, pe calea Efratei, care [este] Betleem.(Romanian) ======= Genesis 48:8 ============ Gen 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?(KJV-1611) Geneza 48:8 ¶ Şi Israel a privit pe fiii lui Iosif şi a spus: Cine [sunt] aceştia?(Romanian) ======= Genesis 48:9 ============ Gen 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.(KJV-1611) Geneza 48:9 Şi Iosif a spus tatălui său: Ei [sunt] fiii mei, pe care Dumnezeu mi i-a dat în acest [loc]. Iar el a spus: Adu-i la mine, te rog şi îi voi binecuvânta.(Romanian) ======= Genesis 48:10 ============ Gen 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.(KJV-1611) Geneza 48:10 Acum ochii lui Israel erau slabi din cauza vârstei, [aşa că] nu putea vedea. Şi i-a adus aproape de el; şi i-a sărutat şi i-a îmbrăţişat.(Romanian) ======= Genesis 48:11 ============ Gen 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.(KJV-1611) Geneza 48:11 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Nu mă gândisem să văd faţa ta; şi, iată, Dumnezeu mi-a arătat de asemenea sămânţa ta.(Romanian) ======= Genesis 48:12 ============ Gen 48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.(KJV-1611) Geneza 48:12 Şi Iosif i-a scos dintre genunchii săi şi s-a prosternat el însuşi cu faţa lui la pământ.(Romanian) ======= Genesis 48:13 ============ Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.(KJV-1611) Geneza 48:13 Şi Iosif i-a luat pe amândoi, pe Efraim în mâna sa dreaptă, spre mâna stângă a lui Israel, şi pe Manase în mâna sa stângă, spre mâna dreaptă a lui Israel, şi [i]-a apropiat de el.(Romanian) ======= Genesis 48:14 ============ Gen 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.(KJV-1611) Geneza 48:14 Şi Israel a întins mâna sa dreaptă şi a pus-[o] pe capul lui Efraim, care [era] mai tânăr, şi mâna sa stângă peste capul lui Manase, punând mâinile sale în mod voit [astfel]; fiindcă Manase [era] întâiul născut.(Romanian) ======= Genesis 48:15 ============ Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,(KJV-1611) Geneza 48:15 Şi a binecuvântat pe Iosif şi a spus: Dumnezeu, înaintea căruia părinţii mei, Avraam şi Isaac, au umblat, Dumnezeul care m-a hrănit cât a fost viaţa mea de lungă până în această zi,(Romanian) ======= Genesis 48:16 ============ Gen 48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.(KJV-1611) Geneza 48:16 Îngerul care m-a răscumpărat din tot răul, să binecuvânteze băieţii; şi numele meu să fie chemat peste ei şi numele părinţilor mei, Avraam şi Isaac; şi ei să devină o mulţime în mijlocul pământului.(Romanian) ======= Genesis 48:17 ============ Gen 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.(KJV-1611) Geneza 48:17 Şi când Iosif a văzut că tatăl său a pus mâna sa dreaptă peste capul lui Efraim, aceasta nu i-a plăcut; şi a apucat mâna tatălui său, să o mute de pe capul lui Efraim pe capul lui Manase.(Romanian) ======= Genesis 48:18 ============ Gen 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.(KJV-1611) Geneza 48:18 Şi Iosif a spus tatălui său: Nu aşa tată, fiindcă acesta [este] întâiul născut; pune-ţi mâna dreaptă pe capul lui.(Romanian) ======= Genesis 48:19 ============ Gen 48:19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.(KJV-1611) Geneza 48:19 Dar tatăl său a refuzat şi a spus: Ştiu [aceasta] fiul meu, [o] ştiu, el de asemenea va deveni un popor şi el de asemenea va fi mare; dar cu adevărat, fratele lui mai tânăr va fi mai mare decât el şi sămânţa lui va deveni o mulţime de naţiuni.(Romanian) ======= Genesis 48:20 ============ Gen 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.(KJV-1611) Geneza 48:20 Şi i-a binecuvântat în acea zi, spunând: În tine Israel va binecuvânta, zicând: Dumnezeu să te facă pe tine ca pe Efraim şi ca pe Manase; şi a aşezat pe Efraim înaintea lui Manase.(Romanian) ======= Genesis 48:21 ============ Gen 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.(KJV-1611) Geneza 48:21 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Iată, eu mor; dar Dumnezeu va fi cu tine şi te va aduce din nou în ţara părinţilor tăi.(Romanian) ======= Genesis 48:22 ============ Gen 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(KJV-1611) Geneza 48:22 Mai mult, ţi-am dat o porţie mai mult decât fraţilor tăi, pe care i-am scos din mâna amoritului cu sabia mea şi cu arcul meu.(Romanian) ======= Genesis 49:1 ============ Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.(KJV-1611) Geneza 49:1 Şi Iacob a chemat pe fiii săi şi a spus: Adunaţi-vă împreună, ca să vă spun ce vi se va întâmpla în zilele de pe urmă.(Romanian) ======= Genesis 49:2 ============ Gen 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.(KJV-1611) Geneza 49:2 Adunaţi-vă şi ascultaţi, voi copii ai lui Iacob; şi daţi ascultare lui Israel, tatăl vostru.(Romanian) ======= Genesis 49:3 ============ Gen 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:(KJV-1611) Geneza 49:3 Ruben, tu [eşti] întâiul meu născut, tăria mea şi începutul puterii mele, măreţia demnităţii şi măreţia puterii:(Romanian) ======= Genesis 49:4 ============ Gen 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.(KJV-1611) Geneza 49:4 Instabil ca apa, tu nu vei avea întâietatea, pentru că te-ai urcat în patul tatălui tău; atunci [l-]ai pângărit; el s-a urcat în culcuşul meu.(Romanian) ======= Genesis 49:5 ============ Gen 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.(KJV-1611) Geneza 49:5 ¶ Simeon şi Levi [sunt] fraţi; instrumente ale cruzimii [sunt] [în] locuinţele lor.(Romanian) ======= Genesis 49:6 ============ Gen 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.(KJV-1611) Geneza 49:6 Sufletul meu, nu intra în taina lor; onoarea mea, nu te uni cu adunarea lor, pentru că în mânia lor au ucis un bărbat şi în propria lor voie au surpat un zid.(Romanian) ======= Genesis 49:7 ============ Gen 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.(KJV-1611) Geneza 49:7 Blestemată [fie] mânia lor, pentru că [a fost] înverşunată, şi furia lor, pentru că a fost crudă. Eu îi voi împărţi în Iacob şi îi voi împrăştia în Israel.(Romanian) ======= Genesis 49:8 ============ Gen 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.(KJV-1611) Geneza 49:8 ¶ Iuda, tu [eşti cel] pe care fraţii tăi îl vor lăuda; mâna ta [va fi] în gâtul duşmanilor tăi; copiii tatălui tău se vor prosterna înaintea ta.(Romanian) ======= Genesis 49:9 ============ Gen 49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?(KJV-1611) Geneza 49:9 Iuda [este] un pui de leu, de la pradă, fiul meu, te-ai ridicat; el s-a aplecat, el s-a culcat ca un leu şi ca un leu bătrân; cine îl va scula?(Romanian) ======= Genesis 49:10 ============ Gen 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.(KJV-1611) Geneza 49:10 Sceptrul nu se va depărta de la Iuda, nici legiuitor dintre picioarele lui, până ce Şilo vine; şi la el [va fi] adunarea poporului.(Romanian) ======= Genesis 49:11 ============ Gen 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:(KJV-1611) Geneza 49:11 Legând măgăruşul său la viţă şi mânzul măgăriţei la viţa nobilă; el şi-a spălat hainele în vin şi veştmintele sale în sângele strugurilor.(Romanian) ======= Genesis 49:12 ============ Gen 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.(KJV-1611) Geneza 49:12 Ochii lui [vor fi] roşii de vin şi dinţii lui albi de lapte.(Romanian) ======= Genesis 49:13 ============ Gen 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.(KJV-1611) Geneza 49:13 ¶ Zabulon va locui la limanul mării; şi el [va fi] liman corăbiilor; şi graniţa lui [va fi] până la Sidon.(Romanian) ======= Genesis 49:14 ============ Gen 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:(KJV-1611) Geneza 49:14 Isahar [este] un măgar puternic, culcându-se jos între două sarcini;(Romanian) ======= Genesis 49:15 ============ Gen 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.(KJV-1611) Geneza 49:15 Şi a văzut că odihna [era] bună şi ţara că [era] plăcută; şi şi-a aplecat umărul să poarte [povara] şi a devenit servitor [care dă] tribut.(Romanian) ======= Genesis 49:16 ============ Gen 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.(KJV-1611) Geneza 49:16 Dan va judeca poporul său, ca unul dintre triburile lui Israel.(Romanian) ======= Genesis 49:17 ============ Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.(KJV-1611) Geneza 49:17 Dan va fi un şarpe pe cale, o viperă pe cărare, care străpunge călcâiele calului, astfel că al său călăreţ va cădea pe spate.(Romanian) ======= Genesis 49:18 ============ Gen 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD.(KJV-1611) Geneza 49:18 Eu am aşteptat salvarea ta, DOAMNE.(Romanian) ======= Genesis 49:19 ============ Gen 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.(KJV-1611) Geneza 49:19 Pe Gad, o trupă înarmată îl va învinge; dar el va învinge până la urmă.(Romanian) ======= Genesis 49:20 ============ Gen 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.(KJV-1611) Geneza 49:20 De la Aşer pâinea îi [va fi] grasă şi va da delicatese împărăteşti.(Romanian) ======= Genesis 49:21 ============ Gen 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.(KJV-1611) Geneza 49:21 Neftali [este] o cerboaică dezlegată; el dă cuvinte bune.(Romanian) ======= Genesis 49:22 ============ Gen 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:(KJV-1611) Geneza 49:22 ¶ Iosif [este] o ramură roditoare, o ramură roditoare lângă o fântână; [a cărui] mlădiţe se întind peste zid;(Romanian) ======= Genesis 49:23 ============ Gen 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:(KJV-1611) Geneza 49:23 Arcaşii l-au mâhnit amarnic şi au tras [spre el] şi l-au urât;(Romanian) ======= Genesis 49:24 ============ Gen 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)(KJV-1611) Geneza 49:24 Dar arcul său a rămas tare şi braţele mâinilor lui s-au întărit prin mâinile puternicului [Dumnezeu] al lui Iacob; (de acolo [este] păstorul, piatra lui Israel):(Romanian) ======= Genesis 49:25 ============ Gen 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:(KJV-1611) Geneza 49:25 [Chiar] prin Dumnezeul tatălui tău, care te va ajuta; şi prin Atotputernicul, care te va binecuvânta cu binecuvântări ale cerului de sus, binecuvântări ale adâncului care se întinde jos, binecuvântări ale sânilor şi ale pântecelui;(Romanian) ======= Genesis 49:26 ============ Gen 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.(KJV-1611) Geneza 49:26 Binecuvântările tatălui tău au întrecut binecuvântările strămoşilor mei până la cea mai îndepărtată margine a dealurilor veşnice; ele vor fi pe capul lui Iosif şi pe coroana de pe capul lui, el care a fost separat de fraţii săi.(Romanian) ======= Genesis 49:27 ============ Gen 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.(KJV-1611) Geneza 49:27 Beniamin va sfâşia [ca] un lup; dimineaţa el va mânca prada şi noaptea va împărţi prada.(Romanian) ======= Genesis 49:28 ============ Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.(KJV-1611) Geneza 49:28 ¶ Toţi aceştia [sunt] cele douăsprezece triburi ale lui Israel; şi aceasta [este] ceea ce tatăl lor le-a spus şi i-a binecuvântat; pe fiecare bărbat conform cu binecuvântarea lui i-a binecuvântat.(Romanian) ======= Genesis 49:29 ============ Gen 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(KJV-1611) Geneza 49:29 Şi le-a poruncit şi le-a spus: Eu sunt gata a fi adunat la poporul meu; îngropaţi-mă cu părinţii mei în peştera care [este] în câmpul lui Efron hititul,(Romanian) ======= Genesis 49:30 ============ Gen 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.(KJV-1611) Geneza 49:30 În peştera care [este] în câmpul din Macpela, care [este] în faţă cu Mamre, în ţara lui Canaan, pe care Avraam a cumpărat-o împreună cu câmpul lui Efron hititul ca stăpânire a unui loc de îngropare.(Romanian) ======= Genesis 49:31 ============ Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.(KJV-1611) Geneza 49:31 Acolo au înmormântat pe Avraam şi pe Sara, soţia lui; acolo au îngropat pe Isaac şi Rebeca, soţia lui; şi acolo am îngropat-o eu pe Leea.(Romanian) ======= Genesis 49:32 ============ Gen 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.(KJV-1611) Geneza 49:32 Cumpărarea câmpului şi a peşterii care [este] în el [a fost] de la copiii lui Het.(Romanian) ======= Genesis 49:33 ============ Gen 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(KJV-1611) Geneza 49:33 Şi după ce Iacob a terminat de poruncit fiilor săi, el şi-a strâns picioarele în pat şi şi-a dat duhul şi a fost adunat la poporul lui.(Romanian) ======= Genesis 50:1 ============ Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(KJV-1611) Geneza 50:1 Şi Iosif a căzut pe faţa tatălui său şi a plâns peste el şi l-a sărutat.(Romanian) ======= Genesis 50:2 ============ Gen 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.(KJV-1611) Geneza 50:2 Şi Iosif a poruncit servitorilor săi medici să îmbălsămeze pe tatăl său; şi medicii l-au îmbălsămat pe Israel.(Romanian) ======= Genesis 50:3 ============ Gen 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.(KJV-1611) Geneza 50:3 Şi patruzeci de zile au fost împlinite pentru el; căci aşa sunt împlinite zilele celor ce sunt îmbălsămaţi; şi egiptenii au jelit pentru el şaptezeci de zile.(Romanian) ======= Genesis 50:4 ============ Gen 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,(KJV-1611) Geneza 50:4 Şi când zilele jelirii lui au trecut, Iosif a vorbit casei lui Faraon, spunând: Dacă acum eu am găsit har în ochii voştri, vorbiţi, vă rog, în urechile lui Faraon, zicând:(Romanian) ======= Genesis 50:5 ============ Gen 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.(KJV-1611) Geneza 50:5 Tatăl meu m-a făcut să jur, spunând: Iată, eu mor; în mormântul meu pe care l-am săpat pentru mine în ţara lui Canaan, acolo să mă îngropi. De aceea acum, lasă-mă să urc, te rog şi să îngrop pe tatăl meu şi voi veni înapoi.(Romanian) ======= Genesis 50:6 ============ Gen 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.(KJV-1611) Geneza 50:6 Şi Faraon a spus: Urcă-te şi îngroapă pe tatăl tău, aşa cum te-a făcut să juri.(Romanian) ======= Genesis 50:7 ============ Gen 50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,(KJV-1611) Geneza 50:7 ¶ Şi Iosif a urcat să îngroape pe tatăl său; şi cu el au urcat toţi servitorii lui Faraon, bătrânii casei lui şi toţi bătrânii ţării Egiptului,(Romanian) ======= Genesis 50:8 ============ Gen 50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.(KJV-1611) Geneza 50:8 Şi toată casa lui Iosif şi fraţii săi şi casa tatălui său; doar micuţii lor şi turmele lor şi cirezile lor, le-au lăsat în ţinutul Gosen.(Romanian) ======= Genesis 50:9 ============ Gen 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.(KJV-1611) Geneza 50:9 Şi au urcat împreună cu el deopotrivă care şi călăreţi; şi aceasta a fost o mare oştire.(Romanian) ======= Genesis 50:10 ============ Gen 50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.(KJV-1611) Geneza 50:10 Şi au venit la aria lui Atad, care este dincolo de Iordan; şi acolo au jelit cu o foarte mare şi aprinsă plângere; şi a făcut o jelire pentru tatăl său şapte zile.(Romanian) ======= Genesis 50:11 ============ Gen 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.(KJV-1611) Geneza 50:11 Şi când locuitorii ţării, canaaniţii, au văzut jelirea din aria lui Atad, au spus: Aceasta [este] o jelire apăsătoare pentru egipteni; pentru aceasta numele ei a fost pus Abelmiţraim, care [este] dincolo de Iordan.(Romanian) ======= Genesis 50:12 ============ Gen 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:(KJV-1611) Geneza 50:12 Şi fiii lui i-au făcut aşa cum le-a poruncit;(Romanian) ======= Genesis 50:13 ============ Gen 50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.(KJV-1611) Geneza 50:13 Căci fiii lui l-au purtat în ţara lui Canaan şi l-au îngropat în peştera din câmpul din Macpela, pe care Avraam a cumpărat-o de la Efron hititul, împreună cu câmpul, [care este] în faţă cu Mamre, ca stăpânire a locului de îngropare.(Romanian) ======= Genesis 50:14 ============ Gen 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.(KJV-1611) Geneza 50:14 Şi Iosif, după ce a îngropat pe tatăl său, s-a întors în Egipt, el şi fraţii săi şi toţi cei care au urcat cu el ca să îngroape pe tatăl său.(Romanian) ======= Genesis 50:15 ============ Gen 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.(KJV-1611) Geneza 50:15 ¶ Şi după ce fraţii lui Iosif au văzut că tatăl lor era mort, au spus: Iosif poate ne va urî şi cu adevărat va cere înapoi de la noi tot răul pe care i l-am făcut.(Romanian) ======= Genesis 50:16 ============ Gen 50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,(KJV-1611) Geneza 50:16 Şi au trimis un mesager la Iosif, spunând: Tatăl tău a poruncit înainte ca el să moară, spunând:(Romanian) ======= Genesis 50:17 ============ Gen 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.(KJV-1611) Geneza 50:17 Aşa să îi spuneţi lui Iosif: Iartă, te rog, acum, fărădelegea fraţilor tăi şi păcatul lor; căci ei ţi-au făcut rău; şi acum, iartă, te rugăm, fărădelegea servitorilor Dumnezeului tatălui tău. Şi Iosif a plâns când i-au vorbit.(Romanian) ======= Genesis 50:18 ============ Gen 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.(KJV-1611) Geneza 50:18 Şi fraţii lui de asemenea au mers şi au căzut jos înaintea feţei sale şi au spus: Iată, noi [suntem] servitorii tăi.(Romanian) ======= Genesis 50:19 ============ Gen 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?(KJV-1611) Geneza 50:19 Şi Iosif le-a spus: Nu [vă] temeţi, [sunt] eu în locul lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Genesis 50:20 ============ Gen 50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.(KJV-1611) Geneza 50:20 Cât despre voi, aţi gândit facere de rău împotriva mea; [dar] Dumnezeu a plănuit-o pentru bine, [ca] să facă să se întâmple, aşa cum [este] în această zi, pentru a salva mult popor viu.(Romanian) ======= Genesis 50:21 ============ Gen 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.(KJV-1611) Geneza 50:21 De aceea acum, nu vă temeţi; vă voi hrăni pe voi şi pe micuţii voştri. Şi i-a mângâiat şi le-a vorbit binevoitor.(Romanian) ======= Genesis 50:22 ============ Gen 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.(KJV-1611) Geneza 50:22 ¶ Şi Iosif a locuit în Egipt, el şi casa tatălui său; şi Iosif a trăit o sută zece ani.(Romanian) ======= Genesis 50:23 ============ Gen 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.(KJV-1611) Geneza 50:23 Şi Iosif a văzut copiii lui Efraim din a treia [generaţie]; de asemenea copiii lui Machir, fiul lui Manase, au fost crescuţi pe genunchii lui Iosif.(Romanian) ======= Genesis 50:24 ============ Gen 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(KJV-1611) Geneza 50:24 Şi Iosif a spus fraţilor săi: Eu mor; şi Dumnezeu cu adevărat vă va vizita şi vă va scoate din această ţară, în ţara pe care a jurat-o lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob.(Romanian) ======= Genesis 50:25 ============ Gen 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.(KJV-1611) Geneza 50:25 Şi Iosif a pus pe copiii lui Israel să îi jure, spunând: Dumnezeu vă va vizita negreşit şi veţi ridica oasele mele de aici.(Romanian) ======= Genesis 50:26 ============ Gen 50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(KJV-1611) Geneza 50:26 Şi Iosif a murit, [fiind] în vârstă de o sută zece ani; şi l-au îmbălsămat; şi a fost pus într-un sicriu în Egipt.(Romanian) ======= Exodus 1:1 ============ Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.(KJV-1611) Exod 1:1 ¶ Și acestea [sunt] numele copiilor lui Israel, care au venit în Egipt; fiecare bărbat și casa lui au venit cu Iacob.(Romanian) ======= Exodus 1:2 ============ Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(KJV-1611) Exod 1:2 Ruben, Simeon, Levi și Iuda,(Romanian) ======= Exodus 1:3 ============ Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(KJV-1611) Exod 1:3 Isahar, Zabulon și Beniamin,(Romanian) ======= Exodus 1:4 ============ Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.(KJV-1611) Exod 1:4 Dan și Neftali, Gad și Așer.(Romanian) ======= Exodus 1:5 ============ Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.(KJV-1611) Exod 1:5 Și toate sufletele care au ieșit din coapsele lui Iacob au fost șaptezeci de suflete; căci Iosif era [deja] în Egipt.(Romanian) ======= Exodus 1:6 ============ Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(KJV-1611) Exod 1:6 Și Iosif a murit și toți frații lui și toată generația aceea.(Romanian) ======= Exodus 1:7 ============ Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(KJV-1611) Exod 1:7 Și copiii lui Israel au fost roditori și au crescut și s-au înmulțit și au devenit peste măsură de tari; și țara s-a umplut cu ei.(Romanian) ======= Exodus 1:8 ============ Exo 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.(KJV-1611) Exod 1:8 ¶ Și s-a ridicat un nou împărat peste Egipt, care nu a cunoscut pe Iosif.(Romanian) ======= Exodus 1:9 ============ Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(KJV-1611) Exod 1:9 Și a spus poporului său: Iată, poporul copiilor lui Israel [este] mai numeros și mai puternic decât noi;(Romanian) ======= Exodus 1:10 ============ Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.(KJV-1611) Exod 1:10 Haideți să ne purtăm înțelept cu ei, ca nu cumva să se înmulțească și să se întâmple ca, atunci când s-ar întâmpla vreun război, să se alăture și ei dușmanilor noștri și să lupte împotriva noastră și [astfel] să iasă din țară.(Romanian) ======= Exodus 1:11 ============ Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.(KJV-1611) Exod 1:11 De aceea au pus peste ei asupritori, ca să îi chinuiască cu poverile lor. Și au construit pentru Faraon cetăți de provizii: Pitom și Raamses.(Romanian) ======= Exodus 1:12 ============ Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.(KJV-1611) Exod 1:12 Dar cu cât îi chinuiau mai mult, cu atât se înmulțeau și creșteau mai mult. Și s-au mâhnit din cauza copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 1:13 ============ Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:(KJV-1611) Exod 1:13 Și egiptenii au constrâns cu asprime pe copiii lui Israel să îi servească;(Romanian) ======= Exodus 1:14 ============ Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.(KJV-1611) Exod 1:14 Și au amărât viețile lor cu o robie aspră: în [lucrări de] mortar și în cărămizi și în tot felul de munci în câmp; toată munca lor, în care ei i-au făcut să muncească, [era] cu asprime.(Romanian) ======= Exodus 1:15 ============ Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(KJV-1611) Exod 1:15 ¶ Și împăratul Egiptului a vorbit moașelor evreice, dintre care numele uneia [era] Șifra și numele celeilalte [era] Pua;(Romanian) ======= Exodus 1:16 ============ Exo 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.(KJV-1611) Exod 1:16 Și a spus: Când faceți serviciul de moașă femeilor evreice și le vedeți pe scaunele de naștere, dacă [este] un fiu, să îl ucideți; dar dacă [este] o fiică, să trăiască.(Romanian) ======= Exodus 1:17 ============ Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.(KJV-1611) Exod 1:17 Dar moașele s-au temut de Dumnezeu și nu au făcut cum le-a poruncit împăratul Egiptului, ci au lăsat băieții în viață.(Romanian) ======= Exodus 1:18 ============ Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?(KJV-1611) Exod 1:18 Și împăratul Egiptului a chemat moașele și le-a spus: De ce ați făcut acest lucru și ați lăsat băieții în viață?(Romanian) ======= Exodus 1:19 ============ Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.(KJV-1611) Exod 1:19 Și moașele i-au spus lui Faraon: Pentru că femeile evreice nu [sunt] ca femeile egiptence, pentru că ele [sunt] viguroase și au născut înainte de a veni moașele la ele.(Romanian) ======= Exodus 1:20 ============ Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(KJV-1611) Exod 1:20 De aceea Dumnezeu s-a purtat bine cu moașele; și poporul s-a înmulțit și a devenit foarte tare.(Romanian) ======= Exodus 1:21 ============ Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.(KJV-1611) Exod 1:21 Și s-a întâmplat, din cauză că moașele s-au temut de Dumnezeu, că el le-a făcut case.(Romanian) ======= Exodus 1:22 ============ Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(KJV-1611) Exod 1:22 Și Faraon a poruncit la tot poporul său, spunând: Fiecare fiu care se naște să îl aruncați în râu, dar pe fiecare fiică să o lăsați în viață.(Romanian) ======= Exodus 2:1 ============ Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(KJV-1611) Exod 2:1 Și un bărbat din casa lui Levi a mers și a luat [de soție] o fiică a lui Levi.(Romanian) ======= Exodus 2:2 ============ Exo 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.(KJV-1611) Exod 2:2 Și femeia a rămas însărcinată și a născut un fiu; și când ea l-a văzut că [era] frumos, l-a ascuns trei luni.(Romanian) ======= Exodus 2:3 ============ Exo 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.(KJV-1611) Exod 2:3 Și când nu l-a mai putut ascunde, a luat pentru el o arcă din papură și a uns-o cu bitum și cu smoală și a pus copilul în ea; și a pus [arca] între trestiile de lângă malul râului.(Romanian) ======= Exodus 2:4 ============ Exo 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.(KJV-1611) Exod 2:4 Și sora lui a stat departe, pentru a vedea ce i se va face.(Romanian) ======= Exodus 2:5 ============ Exo 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.(KJV-1611) Exod 2:5 ¶ Și fiica lui Faraon a coborât să se spele la râu; și servitoarele ei umblau pe malul râului; și când a văzut arca printre trestii și-a trimis servitoarea să o aducă.(Romanian) ======= Exodus 2:6 ============ Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.(KJV-1611) Exod 2:6 Și când a deschis[-o], a văzut copilul; și, iată, pruncul plângea. Iar ea a avut milă de el și a spus: Acesta este unul dintre copiii evreilor.(Romanian) ======= Exodus 2:7 ============ Exo 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?(KJV-1611) Exod 2:7 Atunci sora lui a spus fiicei Faraonului: Să merg și să îți chem o doică dintre femeile evreice, ca să alăpteze copilul pentru tine?(Romanian) ======= Exodus 2:8 ============ Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.(KJV-1611) Exod 2:8 Și fiica lui Faraon i-a spus: Du-te. Și fata a mers și a chemat pe mama copilului.(Romanian) ======= Exodus 2:9 ============ Exo 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.(KJV-1611) Exod 2:9 Și fiica lui Faraon i-a spus: Ia acest copil și alăptează-l pentru mine și [îți] voi da plățile tale. Și femeia a luat copilul și l-a alăptat.(Romanian) ======= Exodus 2:10 ============ Exo 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.(KJV-1611) Exod 2:10 Și copilul a crescut și ea l-a adus la fiica lui Faraon și el a devenit fiul ei. Iar ea i-a pus numele Moise; și a spus: Pentru că l-am scos din apă.(Romanian) ======= Exodus 2:11 ============ Exo 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.(KJV-1611) Exod 2:11 ¶ Și s-a întâmplat, în acele zile, când Moise era mare, că a ieșit la frații săi și a privit la poverile lor; și a văzut un egiptean lovind un evreu, pe unul dintre frații săi.(Romanian) ======= Exodus 2:12 ============ Exo 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.(KJV-1611) Exod 2:12 Și s-a uitat încoace și încolo și când a văzut că nu [era] niciun bărbat, a ucis pe egiptean și l-a ascuns în nisip.(Romanian) ======= Exodus 2:13 ============ Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?(KJV-1611) Exod 2:13 Și când a ieșit a doua zi, iată, doi bărbați dintre evrei se luptau între ei; și a spus celui ce a greșit: Pentru ce lovești pe aproapele tău?(Romanian) ======= Exodus 2:14 ============ Exo 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.(KJV-1611) Exod 2:14 Iar el a spus: Cine te-a făcut prinț și judecător peste noi? Vrei să mă ucizi așa cum l-ai ucis pe egiptean? Și Moise s-a temut și a spus: Cu adevărat acest lucru este cunoscut.(Romanian) ======= Exodus 2:15 ============ Exo 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.(KJV-1611) Exod 2:15 Și când Faraon a auzit acest lucru, a căutat să-l ucidă pe Moise. Dar Moise a fugit de la fața lui Faraon și a locuit în țara lui Madian; și a șezut jos lângă o fântână.(Romanian) ======= Exodus 2:16 ============ Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.(KJV-1611) Exod 2:16 ¶ Și preotul din Madian avea șapte fiice; și ele au venit și au scos [apă] și au umplut jgheaburile ca să adape turma tatălui lor.(Romanian) ======= Exodus 2:17 ============ Exo 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(KJV-1611) Exod 2:17 Și păstorii au venit și le-au alungat; dar Moise s-a ridicat și le-a ajutat și le-a adăpat turma.(Romanian) ======= Exodus 2:18 ============ Exo 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?(KJV-1611) Exod 2:18 Și când ele au venit la Reuel, tatăl lor, el a spus: Cum [de] ați venit așa devreme astăzi?(Romanian) ======= Exodus 2:19 ============ Exo 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.(KJV-1611) Exod 2:19 Iar ele au spus: Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor și de asemenea a scos [apă] îndeajuns pentru noi și a adăpat turma.(Romanian) ======= Exodus 2:20 ============ Exo 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.(KJV-1611) Exod 2:20 Iar el a spus fiicelor sale: Și el, unde [este]? Pentru ce l-ați lăsat [acolo] pe bărbatul [acela]? Chemați-l, ca să mănânce pâine.(Romanian) ======= Exodus 2:21 ============ Exo 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.(KJV-1611) Exod 2:21 Și Moise s-a mulțumit să locuiască la omul [acela]; iar el i-a dat lui Moise pe Sefora, fiica sa.(Romanian) ======= Exodus 2:22 ============ Exo 2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.(KJV-1611) Exod 2:22 Și ea [i]-a născut un fiu, iar el i-a pus numele Gherșom, pentru că a spus: Sunt străin într-o țară străină.(Romanian) ======= Exodus 2:23 ============ Exo 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.(KJV-1611) Exod 2:23 ¶ Și s-a întâmplat, în decursul timpului, că împăratul Egiptului a murit; și copiii lui Israel oftau din cauza robiei și au strigat și strigătul lor a urcat sus la Dumnezeu din cauza robiei.(Romanian) ======= Exodus 2:24 ============ Exo 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(KJV-1611) Exod 2:24 Și Dumnezeu a auzit geamătul lor și Dumnezeu și-a adus aminte de legământul său cu Avraam, cu Isaac și cu Iacob.(Romanian) ======= Exodus 2:25 ============ Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.(KJV-1611) Exod 2:25 Și Dumnezeu a privit peste copiii lui Israel și Dumnezeu a luat cunoștință de[ starea lor].(Romanian) ======= Exodus 3:1 ============ Exo 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.(KJV-1611) Exod 3:1 Și Moise a păzit turma lui Ietro, socrul său, preotul din Madian; și a condus turma spre partea din spate a deșertului și a venit la muntele lui Dumnezeu, la Horeb.(Romanian) ======= Exodus 3:2 ============ Exo 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.(KJV-1611) Exod 3:2 Și îngerul DOMNULUI i s-a arătat într-o flacără de foc ieșind din mijlocul unui rug; și el a privit și, iată, rugul ardea cu foc și rugul nu se mistuia.(Romanian) ======= Exodus 3:3 ============ Exo 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.(KJV-1611) Exod 3:3 Și Moise a spus: Acum mă voi abate ca să văd această priveliște măreață, pentru ce rugul nu se arde.(Romanian) ======= Exodus 3:4 ============ Exo 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.(KJV-1611) Exod 3:4 Și când DOMNUL a văzut că s-a abătut pentru a vedea, Dumnezeu l-a chemat din mijlocul rugului și a spus: Moise, Moise. Iar el a spus: Iată-mă.(Romanian) ======= Exodus 3:5 ============ Exo 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.(KJV-1611) Exod 3:5 Iar el a spus: Nu te apropia aici; scoate-ți sandalele din picioarele tale, pentru că locul pe care tu stai în picioare [este] pământ sfânt.(Romanian) ======= Exodus 3:6 ============ Exo 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.(KJV-1611) Exod 3:6 Mai mult, el a spus: Eu [sunt] Dumnezeul tatălui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob. Și Moise și-a ascuns fața, pentru că s-a temut să se uite la Dumnezeu.(Romanian) ======= Exodus 3:7 ============ Exo 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;(KJV-1611) Exod 3:7 ¶ Și DOMNUL a spus: Cu adevărat am văzut necazul poporului meu care [este] în Egipt și am auzit strigătul lor din cauza asupritorilor; căci știu întristările lor;(Romanian) ======= Exodus 3:8 ============ Exo 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.(KJV-1611) Exod 3:8 Și am coborât să îi eliberez din mâna egiptenilor și să îi scot din acea țară într-o țară bună și largă, într-o țară în care curge lapte și miere; în locul canaaniților și al hitiților și al amoriților și al periziților și al hiviților și al iebusiților.(Romanian) ======= Exodus 3:9 ============ Exo 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.(KJV-1611) Exod 3:9 Și acum, iată, strigătul copiilor lui Israel a ajuns la mine; și eu de asemenea am văzut oprimarea cu care egiptenii îi oprimă.(Romanian) ======= Exodus 3:10 ============ Exo 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.(KJV-1611) Exod 3:10 Și acum vino și te voi trimite la Faraon, ca să scoți afară din Egipt pe poporul meu, copiii lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 3:11 ============ Exo 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?(KJV-1611) Exod 3:11 ¶ Și Moise i-a spus lui Dumnezeu: Cine [sunt] eu, ca să merg la Faraon și ca să aduc pe copiii lui Israel afară din Egipt?(Romanian) ======= Exodus 3:12 ============ Exo 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.(KJV-1611) Exod 3:12 Iar el a spus: Cu adevărat voi fi cu tine; și acesta îți [va fi] un semn, că te-am trimis: După ce vei fi adus poporul afară din Egipt, veți servi lui Dumnezeu pe acest munte.(Romanian) ======= Exodus 3:13 ============ Exo 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?(KJV-1611) Exod 3:13 Și Moise i-a spus lui Dumnezeu: Iată, [când] voi veni la copiii lui Israel și le voi spune: Dumnezeul părinților voștri m-a trimis la voi; și îmi vor spune: Care [este] numele lui? Ce le voi spune?(Romanian) ======= Exodus 3:14 ============ Exo 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.(KJV-1611) Exod 3:14 Și Dumnezeu i-a spus lui Moise: EU SUNT CEL CE SUNT. Și a spus: Astfel să spui copiilor lui Israel: EU SUNT m-a trimis la voi.(Romanian) ======= Exodus 3:15 ============ Exo 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.(KJV-1611) Exod 3:15 Și Dumnezeu i-a mai spus lui Moise: Astfel să spui copiilor lui Israel: DOMNUL Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob, m-a trimis la voi; acesta [este] numele meu pentru totdeauna și aceasta [este] amintirea mea pentru toate generațiile.(Romanian) ======= Exodus 3:16 ============ Exo 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:(KJV-1611) Exod 3:16 ¶ Du-te și adună bătrânii lui Israel și spune-le: DOMNUL Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, al lui Isaac și al lui Iacob, mi s-a arătat, spunând: Cu adevărat eu v-am vizitat și [am văzut] ce vi se face în Egipt.(Romanian) ======= Exodus 3:17 ============ Exo 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.(KJV-1611) Exod 3:17 Și am spus: Vă voi scoate din necazul Egiptului în țara canaaniților și a hitiților și a amoriților și a periziților și a hiviților și a iebusiților, într-o țară în care curge lapte și miere.(Romanian) ======= Exodus 3:18 ============ Exo 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.(KJV-1611) Exod 3:18 Și vor da ascultare vocii tale; și mergi, tu și bătrânii lui Israel, la împăratul Egiptului și îi veți spune: DOMNUL Dumnezeul evreilor s-a întâlnit cu noi; și acum lasă-ne să mergem, te implorăm, [într]-o călătorie de trei zile în pustie, ca să sacrificăm DOMNULUI Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Exodus 3:19 ============ Exo 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.(KJV-1611) Exod 3:19 Și sunt sigur că împăratul Egiptului nu vă va lăsa să mergeți, nu, nici chiar cu mână tare.(Romanian) ======= Exodus 3:20 ============ Exo 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.(KJV-1611) Exod 3:20 Și îmi voi întinde mâna și voi lovi Egiptul cu toate minunile mele pe care le voi face în mijlocul acestuia; și după aceea vă va lăsa să mergeți.(Romanian) ======= Exodus 3:21 ============ Exo 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.(KJV-1611) Exod 3:21 Și voi da acestui popor favoare înaintea ochilor egiptenilor; și se va întâmpla, când plecați, că nu veți pleca [cu mâinile] goale,(Romanian) ======= Exodus 3:22 ============ Exo 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.(KJV-1611) Exod 3:22 Ci fiecare femeie va împrumuta de la vecina ei și de la cea care locuiește temporar în casa ei, bijuterii de argint și bijuterii de aur și haine; și voi [le] veți pune pe fiii voștri și pe fiicele voastre; și veți prăda pe egipteni.(Romanian) ======= Exodus 4:1 ============ Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.(KJV-1611) Exod 4:1 Și Moise a răspuns și a zis: Dar, iată, ei nu mă vor crede, nici nu vor da ascultare vocii mele; căci vor spune: DOMNUL nu ți s[-]a arătat.(Romanian) ======= Exodus 4:2 ============ Exo 4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.(KJV-1611) Exod 4:2 Și DOMNUL i-a spus: Ce [este] acesta în mâna ta? Iar el a spus: Un toiag.(Romanian) ======= Exodus 4:3 ============ Exo 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.(KJV-1611) Exod 4:3 Iar el a spus: Aruncă-l pe pământ. Și el l-a aruncat la pământ și acesta a devenit un șarpe; și Moise a fugit dinaintea acestuia.(Romanian) ======= Exodus 4:4 ============ Exo 4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:(KJV-1611) Exod 4:4 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna și ia-l de coadă. Iar el și-a întins mâna și l-a prins, iar acesta a devenit toiag în mâna sa;(Romanian) ======= Exodus 4:5 ============ Exo 4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.(KJV-1611) Exod 4:5 Ca ei să creadă că DOMNUL Dumnezeul părinților lor, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob, ți s-a arătat.(Romanian) ======= Exodus 4:6 ============ Exo 4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.(KJV-1611) Exod 4:6 Și DOMNUL i-a mai spus: Pune-ți acum mâna în sân. Iar el și-a pus mâna în sân; și când și-a scos-o, iată, mâna lui [era] leproasă ca zăpada.(Romanian) ======= Exodus 4:7 ============ Exo 4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.(KJV-1611) Exod 4:7 Iar el a spus: Pune-ți din nou mâna în sân. Și el din nou și-a pus mâna în sân; și a scos-o afară din sân și, iată, aceasta s-a refăcut din nou ca [cealaltă] carne a sa.(Romanian) ======= Exodus 4:8 ============ Exo 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.(KJV-1611) Exod 4:8 Și se va întâmpla, dacă ei nu te vor crede, nici nu vor da ascultare vocii primului semn, că vor crede vocea următorului semn.(Romanian) ======= Exodus 4:9 ============ Exo 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.(KJV-1611) Exod 4:9 Și se va întâmpla, dacă ei nu vor crede nici aceste două semne, nici nu vor da ascultare vocii tale, că vei lua din apa râului și [o] vei turna peste uscat; și apa pe care tu o iei din râu va deveni sânge pe uscat.(Romanian) ======= Exodus 4:10 ============ Exo 4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.(KJV-1611) Exod 4:10 ¶ Și Moise i-a spus DOMNULUI: O, Domnul meu, eu nu [sunt] elocvent, nici mai înainte [nu am fost], nici de când i-ai vorbit servitorului tău, ci eu [sunt] greu la vorbă și încet la limbă.(Romanian) ======= Exodus 4:11 ============ Exo 4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?(KJV-1611) Exod 4:11 Și DOMNUL i-a spus: Cine a făcut gura omului? Sau cine face pe cel mut, sau pe cel surd, sau pe cel văzător, sau pe cel orb? Oare nu eu, DOMNUL?(Romanian) ======= Exodus 4:12 ============ Exo 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.(KJV-1611) Exod 4:12 Și acum mergi și voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să spui.(Romanian) ======= Exodus 4:13 ============ Exo 4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.(KJV-1611) Exod 4:13 Iar el a spus: O, DOMNUL meu, trimite [mesajul] te rog, prin mâna[ aceluia pe care îl] vei trimite.(Romanian) ======= Exodus 4:14 ============ Exo 4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.(KJV-1611) Exod 4:14 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Moise și a spus: Nu [este] Aaron levitul fratele tău? Știu că el poate vorbi bine. Și de asemenea, iată, vine să te întâlnească; și când te va vedea, se va bucura în inima sa.(Romanian) ======= Exodus 4:15 ============ Exo 4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.(KJV-1611) Exod 4:15 Și îi vei vorbi și vei pune cuvinte în gura lui; și voi fi cu gura ta și cu gura lui și vă voi învăța ce veți face.(Romanian) ======= Exodus 4:16 ============ Exo 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.(KJV-1611) Exod 4:16 Și el va fi purtătorul tău de cuvânt către popor; și el va fi, el îți va fi în loc de gură și tu îi vei fi în loc de Dumnezeu.(Romanian) ======= Exodus 4:17 ============ Exo 4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.(KJV-1611) Exod 4:17 Și ia în mâna ta acest toiag, cu care vei face semne.(Romanian) ======= Exodus 4:18 ============ Exo 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.(KJV-1611) Exod 4:18 ¶ Și Moise a mers și s-a întors la Ietro, socrul său, și i-a spus: Te rog, lasă-mă să merg și să mă întorc la frații mei care [sunt] în Egipt și să văd dacă ei sunt încă în viață. Și Ietro i-a spus lui Moise: Du-te în pace.(Romanian) ======= Exodus 4:19 ============ Exo 4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.(KJV-1611) Exod 4:19 Și DOMNUL i-a spus lui Moise în Madian: Du-te, întoarce-te în Egipt, pentru că toți bărbații care ți-au căutat viața sunt morți.(Romanian) ======= Exodus 4:20 ============ Exo 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.(KJV-1611) Exod 4:20 Și Moise a luat pe soția sa și fiii săi și i-a așezat pe măgar și s-a întors în țara Egiptului; și Moise a luat toiagul lui Dumnezeu în mâna sa.(Romanian) ======= Exodus 4:21 ============ Exo 4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.(KJV-1611) Exod 4:21 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Când mergi să te întorci în Egipt, vezi ca tu să faci înaintea lui Faraon toate acele minuni pe care le-am pus în mâna ta; dar voi împietri inima lui, ca el să nu lase poporul să plece.(Romanian) ======= Exodus 4:22 ============ Exo 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:(KJV-1611) Exod 4:22 Și îi vei spune lui Faraon: Astfel spune DOMNUL: Israel [este] fiul meu, întâiul meu născut;(Romanian) ======= Exodus 4:23 ============ Exo 4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.(KJV-1611) Exod 4:23 Și îți spun: Lasă pe fiul meu să plece ca să îmi servească; și dacă refuzi să îl lași să plece, iată, voi ucide pe fiul tău, pe întâiul tău născut.(Romanian) ======= Exodus 4:24 ============ Exo 4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.(KJV-1611) Exod 4:24 ¶ Și s-a întâmplat pe cale, la han, că DOMNUL l-a întâlnit și a căutat să îl ucidă.(Romanian) ======= Exodus 4:25 ============ Exo 4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.(KJV-1611) Exod 4:25 Atunci Sefora a luat o piatră ascuțită și a retezat prepuțul fiului ei și a aruncat[-o] la picioarele lui și a spus: Cu adevărat tu îmi [ești] un soț sângeros.(Romanian) ======= Exodus 4:26 ============ Exo 4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.(KJV-1611) Exod 4:26 Așa că el l-a lăsat să meargă, atunci ea a spus: Un soț sângeros [ești], din cauza circumciziei.(Romanian) ======= Exodus 4:27 ============ Exo 4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.(KJV-1611) Exod 4:27 Și DOMNUL i-a spus lui Aaron: Du-te în pustie să întâlnești pe Moise. Și a mers și l-a întâlnit în muntele lui Dumnezeu și l-a sărutat.(Romanian) ======= Exodus 4:28 ============ Exo 4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.(KJV-1611) Exod 4:28 Și Moise i-a povestit lui Aaron toate cuvintele DOMNULUI, [cel] care l-a trimis, și toate semnele pe care el i le-a poruncit.(Romanian) ======= Exodus 4:29 ============ Exo 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:(KJV-1611) Exod 4:29 Și Moise și Aaron au mers și au adunat pe toți bătrânii copiilor lui Israel;(Romanian) ======= Exodus 4:30 ============ Exo 4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.(KJV-1611) Exod 4:30 Și Aaron a spus toate cuvintele pe care Domnul le-a spus lui Moise și a făcut semnele înaintea ochilor poporului.(Romanian) ======= Exodus 4:31 ============ Exo 4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(KJV-1611) Exod 4:31 Și poporul a crezut; și când au auzit că DOMNUL a vizitat pe copiii lui Israel și că el a privit la necazul lor, atunci și-au aplecat capetele și s-au închinat.(Romanian) ======= Exodus 5:1 ============ Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(KJV-1611) Exod 5:1 Și după aceea Moise și Aaron au intrat și au spus lui Faraon: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi țină o sărbătoare în pustie.(Romanian) ======= Exodus 5:2 ============ Exo 5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.(KJV-1611) Exod 5:2 Și Faraon a spus: Cine [este] DOMNUL, ca să ascult de vocea lui pentru a lăsa pe Israel să plece? Nu-l cunosc pe DOMNUL, nici nu voi lăsa pe Israel să plece.(Romanian) ======= Exodus 5:3 ============ Exo 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.(KJV-1611) Exod 5:3 ¶ Iar ei au spus: Dumnezeul evreilor s-a întâlnit cu noi; lasă-ne să mergem, te rugăm, [într-o] călătorie de trei zile în deșert și să sacrificăm DOMNULUI Dumnezeul nostru, ca nu cumva el să cadă asupra noastră cu ciumă sau cu sabie.(Romanian) ======= Exodus 5:4 ============ Exo 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.(KJV-1611) Exod 5:4 Și împăratul Egiptului le-a spus: Moise și Aaron, de ce eliberați poporul de la muncile lui? Mergeți la poverile voastre.(Romanian) ======= Exodus 5:5 ============ Exo 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.(KJV-1611) Exod 5:5 Și Faraon a spus: Iată, poporul țării, acum [ei sunt] mulți și îi faceți să se odihnească de poverile lor.(Romanian) ======= Exodus 5:6 ============ Exo 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,(KJV-1611) Exod 5:6 Și Faraon a poruncit în aceeași zi asupritorilor poporului și ofițerilor lor, spunând:(Romanian) ======= Exodus 5:7 ============ Exo 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.(KJV-1611) Exod 5:7 Să nu mai dați poporului paie pentru a face cărămidă, ca până acum, să meargă ei să își adune paie.(Romanian) ======= Exodus 5:8 ============ Exo 5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.(KJV-1611) Exod 5:8 Și numărul de cărămizi, pe care l-au făcut până acum, să le impuneți; nu scădeți [nimic] din el, pentru că [sunt] leneși; de aceea strigă, spunând: Lasă-ne să mergem [și] să sacrificăm Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Exodus 5:9 ============ Exo 5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.(KJV-1611) Exod 5:9 Îngreunați munca acestor oameni, ca ei să ostenească în ea; și să nu dea atenție la cuvinte deșarte.(Romanian) ======= Exodus 5:10 ============ Exo 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.(KJV-1611) Exod 5:10 ¶ Și asupritorii poporului au ieșit și ofițerii lor și au vorbit poporului, spunând: Astfel spune Faraon: Nu vă voi da paie.(Romanian) ======= Exodus 5:11 ============ Exo 5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.(KJV-1611) Exod 5:11 Mergeți, procurați-vă paie de unde le puteți găsi; totuși nimic din munca voastră nu va fi micșorat.(Romanian) ======= Exodus 5:12 ============ Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.(KJV-1611) Exod 5:12 Așa că poporul a fost împrăștiat prin toată țara Egiptului să adune miriște în loc de paie.(Romanian) ======= Exodus 5:13 ============ Exo 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.(KJV-1611) Exod 5:13 Și asupritorii [îi] grăbeau, spunând: Împliniți muncile voastre, sarcinile [voastre] zilnice, ca și când erau paie.(Romanian) ======= Exodus 5:14 ============ Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?(KJV-1611) Exod 5:14 Și ofițerii copiilor lui Israel, pe care asupritorii Faraonului i-au pus peste ei, au fost bătuți [și] întrebați: Pentru ce nu ați împlinit sarcina voastră în facerea de cărămizi deopotrivă ieri și azi, ca până acum?(Romanian) ======= Exodus 5:15 ============ Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?(KJV-1611) Exod 5:15 ¶ Atunci ofițerii copiilor lui Israel au venit și au strigat la Faraon, spunând: Pentru ce te porți astfel cu servitorii tăi?(Romanian) ======= Exodus 5:16 ============ Exo 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.(KJV-1611) Exod 5:16 Nu este dat [niciun] pai servitorilor tăi și ne spun: Faceți cărămizi! Și, iată, servitorii tăi [sunt] bătuți; dar vina [este] în propriul tău popor.(Romanian) ======= Exodus 5:17 ============ Exo 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.(KJV-1611) Exod 5:17 Dar el a spus: Voi [sunteți] leneși, [sunteți] leneși; de aceea spuneți: Lasă-ne să mergem [și] să sacrificăm DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 5:18 ============ Exo 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.(KJV-1611) Exod 5:18 Duceți-vă acum și lucrați; căci nu vi se va da [niciun] pai, totuși veți da același număr de cărămizi.(Romanian) ======= Exodus 5:19 ============ Exo 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.(KJV-1611) Exod 5:19 Și ofițerii copiilor lui Israel au văzut [că] [erau] într-o [situație] rea, după ce s-a spus: Nu veți micșora [nimic] din sarcina voastră zilnică de cărămizi.(Romanian) ======= Exodus 5:20 ============ Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:(KJV-1611) Exod 5:20 Și l-au întâlnit pe Moise și pe Aaron, care stăteau în picioare pe cale, pe când veneau de la Faraon,(Romanian) ======= Exodus 5:21 ============ Exo 5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.(KJV-1611) Exod 5:21 Și le-au spus: DOMNUL să privească spre voi și să judece; fiindcă ați făcut mirosul nostru să fie detestat în ochii lui Faraon și în ochii servitorilor săi, să pună o sabie în mâna lor pentru a ne ucide.(Romanian) ======= Exodus 5:22 ============ Exo 5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?(KJV-1611) Exod 5:22 Și Moise s-a întors la DOMNUL și a spus: Doamne, pentru ce te-ai purtat atât de rău cu acest popor? De ce oare m-ai trimis?(Romanian) ======= Exodus 5:23 ============ Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.(KJV-1611) Exod 5:23 Căci de când am venit la Faraon să vorbesc în numele tău, el a făcut rău acestui popor; și nu ai eliberat nicidecum pe poporul tău.(Romanian) ======= Exodus 6:1 ============ Exo 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.(KJV-1611) Exod 6:1 Atunci DOMNUL i-a spus lui Moise: Acum vei vedea ce îi voi face lui Faraon: căci cu o mână puternică îi va lăsa să plece și cu o mână puternică îi va alunga afară din țara lui.(Romanian) ======= Exodus 6:2 ============ Exo 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:(KJV-1611) Exod 6:2 Și Dumnezeu i-a vorbit lui Moise și i-a spus: Eu [sunt] DOMNUL;(Romanian) ======= Exodus 6:3 ============ Exo 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.(KJV-1611) Exod 6:3 Și m-am arătat lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob, prin [numele de] Dumnezeu Atotputernic, dar prin numele meu IEHOVA nu le-am fost cunoscut.(Romanian) ======= Exodus 6:4 ============ Exo 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.(KJV-1611) Exod 6:4 Și de asemenea am întemeiat legământul meu cu ei, pentru a le da țara lui Canaan, țara călătoriei lor, în care au fost străini.(Romanian) ======= Exodus 6:5 ============ Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.(KJV-1611) Exod 6:5 Și de asemenea am auzit geamătul copiilor lui Israel, pe care egiptenii îi țin în robie; și mi-am adus aminte legământul meu.(Romanian) ======= Exodus 6:6 ============ Exo 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:(KJV-1611) Exod 6:6 De aceea spune copiilor lui Israel: Eu [sunt] DOMNUL și vă voi scoate de sub poverile egiptenilor și vă voi scăpa din sclavia lor și vă voi răscumpăra cu braț întins și cu mari judecăți,(Romanian) ======= Exodus 6:7 ============ Exo 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.(KJV-1611) Exod 6:7 Și vă voi lua la mine ca popor și vă voi fi Dumnezeu; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care vă scoate de sub poverile egiptenilor.(Romanian) ======= Exodus 6:8 ============ Exo 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.(KJV-1611) Exod 6:8 Și vă voi duce în țara pe care am jurat să o dau lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob; și v-o voi da ca moștenire: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 6:9 ============ Exo 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.(KJV-1611) Exod 6:9 Și Moise a vorbit astfel copiilor lui Israel, dar ei nu au dat ascultare lui Moise din cauza chinului duhului și din cauza robiei crude.(Romanian) ======= Exodus 6:10 ============ Exo 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 6:10 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Exodus 6:11 ============ Exo 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.(KJV-1611) Exod 6:11 Intră, vorbește lui Faraon, împăratul Egiptului, ca el să lase pe copiii lui Israel să plece din țara sa.(Romanian) ======= Exodus 6:12 ============ Exo 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?(KJV-1611) Exod 6:12 Și Moise a vorbit înaintea DOMNULUI, spunând: Iată, copiii lui Israel nu mi-au dat ascultare; cum mă va asculta Faraon pe mine[,] care [sunt] al buzelor necircumcise?(Romanian) ======= Exodus 6:13 ============ Exo 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 6:13 Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și lui Aaron și le-a dat o poruncă pentru copiii lui Israel și pentru Faraon, împăratul Egiptului, pentru a duce pe copiii lui Israel afară din țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 6:14 ============ Exo 6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.(KJV-1611) Exod 6:14 ¶ Aceștia [sunt] capii caselor părinților lor: Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel: Hanoc și Palu Hețron și Carmi; acestea [sunt] familiile lui Ruben.(Romanian) ======= Exodus 6:15 ============ Exo 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.(KJV-1611) Exod 6:15 Și fiii lui Simeon: Iemuel și Iamin și Ohad și Iachin și Țohar și Șaul, fiul unei femei canaanite; acestea [sunt] familiile lui Simeon.(Romanian) ======= Exodus 6:16 ============ Exo 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.(KJV-1611) Exod 6:16 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Levi, conform cu generațiile lor: Gherșon și Chehat și Merari; și anii vieții lui Levi [au fost] o sută treizeci și șapte de ani.(Romanian) ======= Exodus 6:17 ============ Exo 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.(KJV-1611) Exod 6:17 Fiii lui Gherșon: Libni și Șimi, conform cu familiile lor.(Romanian) ======= Exodus 6:18 ============ Exo 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.(KJV-1611) Exod 6:18 Și fiii lui Chehat: Amram și Ițehar și Hebron și Uziel; și anii vieții lui Chehat[ au fost] o sută treizeci și trei de ani.(Romanian) ======= Exodus 6:19 ============ Exo 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.(KJV-1611) Exod 6:19 Și fiii lui Merari: Mahli și Muși; acestea [sunt] familiile lui Levi conform cu generațiile lor.(Romanian) ======= Exodus 6:20 ============ Exo 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.(KJV-1611) Exod 6:20 Și Amram a luat la el pe Iochebed, sora tatălui său, de soție; și ea i-a născut pe Aaron și pe Moise; și anii vieții lui Amram [au fost] o sută treizeci și șapte de ani.(Romanian) ======= Exodus 6:21 ============ Exo 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.(KJV-1611) Exod 6:21 Și fiii lui Ițehar: Core și Nefeg și Zicri.(Romanian) ======= Exodus 6:22 ============ Exo 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.(KJV-1611) Exod 6:22 Și fiii lui Uziel: Mișael și Elițafan și Zitri.(Romanian) ======= Exodus 6:23 ============ Exo 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(KJV-1611) Exod 6:23 Și Aaron a luat la el pe Elișeba, fiica lui Aminadab, sora lui Nașon, de soție; și ea i-a născut pe Nadab și pe Abihu pe Eleazar și pe Itamar.(Romanian) ======= Exodus 6:24 ============ Exo 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.(KJV-1611) Exod 6:24 Și fiii lui Core: Asir și Elcana și Abiasaf; acestea [sunt] familiile coreiților.(Romanian) ======= Exodus 6:25 ============ Exo 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.(KJV-1611) Exod 6:25 Și Eleazar, fiul lui Aaron, a luat la el pe [una] din fiicele lui Putiel de soție; și ea i-a născut pe Fineas; aceștia [sunt] capii părinților leviților conform cu familiile lor.(Romanian) ======= Exodus 6:26 ============ Exo 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.(KJV-1611) Exod 6:26 Aceștia [sunt] acel Aaron și [acel] Moise, cărora DOMNUL le-a spus: Scoateți pe copiii lui Israel din țara Egiptului, conform cu oștirile lor.(Romanian) ======= Exodus 6:27 ============ Exo 6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.(KJV-1611) Exod 6:27 Aceștia [sunt] cei care au vorbit lui Faraon, împăratul Egiptului, să scoată pe copiii lui Israel din Egipt; aceștia [sunt] acel Moise și [acel] Aaron.(Romanian) ======= Exodus 6:28 ============ Exo 6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,(KJV-1611) Exod 6:28 Și s-a întâmplat, în ziua [când] DOMNUL i-a vorbit lui Moise în țara Egiptului,(Romanian) ======= Exodus 6:29 ============ Exo 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.(KJV-1611) Exod 6:29 Că DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând: Eu [sunt] DOMNUL; spune-i lui Faraon, împăratul Egiptului, tot ceea ce îți spun.(Romanian) ======= Exodus 6:30 ============ Exo 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(KJV-1611) Exod 6:30 Și Moise a spus înaintea DOMNULUI: Iată, eu [sunt] al buzelor necircumcise și cum îmi va da ascultare Faraon?(Romanian) ======= Exodus 7:1 ============ Exo 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.(KJV-1611) Exod 7:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Vezi, te-am făcut un dumnezeu pentru Faraon; și Aaron, fratele tău, va fi profetul tău.(Romanian) ======= Exodus 7:2 ============ Exo 7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.(KJV-1611) Exod 7:2 Vei vorbi tot ceea ce îți poruncesc; și Aaron, fratele tău, îi va vorbi lui Faraon, ca el să trimită afară pe copiii lui Israel din țara lui.(Romanian) ======= Exodus 7:3 ============ Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 7:3 Și voi împietri inima lui Faraon și voi înmulți semnele mele și minunile mele în țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 7:4 ============ Exo 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(KJV-1611) Exod 7:4 Dar Faraon nu vă va da ascultare, ca să pun mâna mea asupra Egiptului și să scot oștirile mele [și] poporul meu, copiii lui Israel, afară din țara Egiptului prin mari judecăți.(Romanian) ======= Exodus 7:5 ============ Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(KJV-1611) Exod 7:5 Și egiptenii vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când întind mâna mea asupra Egiptului și aduc afară copiii lui Israel de printre ei.(Romanian) ======= Exodus 7:6 ============ Exo 7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.(KJV-1611) Exod 7:6 Și Moise și Aaron au făcut precum le-a poruncit DOMNUL, astfel au făcut.(Romanian) ======= Exodus 7:7 ============ Exo 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.(KJV-1611) Exod 7:7 Și Moise [era] în vârstă de optzeci de ani și Aaron în vârstă de optzeci și trei de ani când i-au vorbit lui Faraon.(Romanian) ======= Exodus 7:8 ============ Exo 7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,(KJV-1611) Exod 7:8 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(Romanian) ======= Exodus 7:9 ============ Exo 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.(KJV-1611) Exod 7:9 Când Faraon vă va vorbi, spunând: Arătați un miracol pentru voi, atunci să îi spui lui Aaron: Ia-ți toiagul și aruncă[-l] înaintea lui Faraon [și] acesta va deveni un șarpe.(Romanian) ======= Exodus 7:10 ============ Exo 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.(KJV-1611) Exod 7:10 Și Moise și Aaron au intrat la Faraon și au făcut astfel precum DOMNUL poruncise; și Aaron și-a aruncat jos toiagul înaintea lui Faraon și înaintea servitorilor săi și acesta a devenit un șarpe.(Romanian) ======= Exodus 7:11 ============ Exo 7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.(KJV-1611) Exod 7:11 Atunci Faraon de asemenea a chemat înțelepții și vrăjitorii; acum magicienii Egiptului, ei de asemenea au făcut în același fel cu farmecele lor.(Romanian) ======= Exodus 7:12 ============ Exo 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.(KJV-1611) Exod 7:12 Căci fiecare și-a aruncat jos toiagul și acestea au devenit șerpi; dar toiagul lui Aaron a înghițit toiegele lor.(Romanian) ======= Exodus 7:13 ============ Exo 7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.(KJV-1611) Exod 7:13 Și el a împietrit inima lui Faraon, [astfel] că el nu le-a dat ascultare; precum DOMNUL spusese.(Romanian) ======= Exodus 7:14 ============ Exo 7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.(KJV-1611) Exod 7:14 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Inima lui Faraon [este] împietrită, el refuză să lase poporul să plece.(Romanian) ======= Exodus 7:15 ============ Exo 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.(KJV-1611) Exod 7:15 Du-te la Faraon [mâine] dimineață; iată, el iese la apă; și vei sta în picioare la malul râului, întâmpinându-l; și ia în mâna ta toiagul care a fost prefăcut în șarpe.(Romanian) ======= Exodus 7:16 ============ Exo 7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.(KJV-1611) Exod 7:16 Și spune-i: DOMNUL Dumnezeul evreilor m-a trimis la tine, zicând: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească în pustie; și, iată, până acum ai refuzat să asculți.(Romanian) ======= Exodus 7:17 ============ Exo 7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.(KJV-1611) Exod 7:17 Astfel vorbește DOMNUL: În aceasta vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL: iată, voi lovi cu toiagul care [este] în mâna mea apele care [sunt] în râu și ele vor fi prefăcute în sânge.(Romanian) ======= Exodus 7:18 ============ Exo 7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.(KJV-1611) Exod 7:18 Și peștii care [sunt] în râu vor muri și râul se va împuți; și egiptenii se vor dezgusta să bea apa din râu.(Romanian) ======= Exodus 7:19 ============ Exo 7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.(KJV-1611) Exod 7:19 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Spune lui Aaron: Ia-ți toiagul și întinde-ți mâna peste apele Egiptului, asupra pâraielor lor, asupra râurilor lor și asupra iazurilor lor și asupra tuturor bălților lor de apă, ca ele să devină sânge; și [ca] să fie sânge prin toată țara Egiptului, deopotrivă în [vase] de lemn și în [vase] de piatră.(Romanian) ======= Exodus 7:20 ============ Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.(KJV-1611) Exod 7:20 Și Moise și Aaron au făcut astfel, precum DOMNUL le-a poruncit; și el a ridicat toiagul și a lovit apele care [erau] în râu, înaintea ochilor lui Faraon și înaintea ochilor servitorilor săi; și toate apele care [erau] în râu au fost prefăcute în sânge.(Romanian) ======= Exodus 7:21 ============ Exo 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 7:21 Și peștii care [erau] în râu au murit; și râul s-a împuțit și egiptenii nu au putut bea din apa din râu; și a fost sânge prin toată țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 7:22 ============ Exo 7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.(KJV-1611) Exod 7:22 Și magicienii Egiptului au făcut în același fel cu farmecele lor; și inima lui Faraon a fost împietrită, nici nu le-a dat el ascultare; precum DOMNUL spusese.(Romanian) ======= Exodus 7:23 ============ Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.(KJV-1611) Exod 7:23 Și Faraon s-a întors și a mers în casa lui, [dar] nici la aceasta nu și-a pus inima.(Romanian) ======= Exodus 7:24 ============ Exo 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.(KJV-1611) Exod 7:24 Și toți egiptenii au săpat de jur împrejurul râului pentru apă ca să bea, pentru că nu puteau bea din apa din râu.(Romanian) ======= Exodus 7:25 ============ Exo 7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.(KJV-1611) Exod 7:25 Și s-au împlinit șapte zile, după ce DOMNUL lovise râul.(Romanian) ======= Exodus 8:1 ============ Exo 8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.(KJV-1611) Exod 8:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Du-te la Faraon și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească.(Romanian) ======= Exodus 8:2 ============ Exo 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:(KJV-1611) Exod 8:2 Și dacă tu refuzi să [îi] lași să plece, iată, voi lovi tot cuprinsul tău cu broaște;(Romanian) ======= Exodus 8:3 ============ Exo 8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:(KJV-1611) Exod 8:3 Și râul va aduce broaște din abundență, care vor urca și vor veni în casa ta și în camera ta de dormit și pe patul tău și în casa servitorilor tăi și pe poporul tău și în cuptoarele tale și în covețile tale.(Romanian) ======= Exodus 8:4 ============ Exo 8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.(KJV-1611) Exod 8:4 Și broaștele vor urca deopotrivă pe tine și pe poporul tău și pe toți servitorii tăi.(Romanian) ======= Exodus 8:5 ============ Exo 8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 8:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Spune-i lui Aaron: Întinde-ți mâna cu toiagul tău asupra pâraielor, asupra râurilor și asupra iazurilor și fă să urce broaște asupra țării Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 8:6 ============ Exo 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 8:6 Și Aaron și-a întins mâna asupra apelor Egiptului; și broaștele au urcat și au acoperit țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 8:7 ============ Exo 8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 8:7 Și magicienii au făcut în același fel cu farmecele lor și au adus broaște asupra țării Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 8:8 ============ Exo 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.(KJV-1611) Exod 8:8 Atunci Faraon a trimis după Moise și Aaron și a spus: Rugați pe DOMNUL ca el să depărteze broaștele de la mine și de la poporul meu; și voi lăsa poporul să plece, ca să sacrifice DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 8:9 ============ Exo 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?(KJV-1611) Exod 8:9 Iar Moise i-a spus lui Faraon: Fălește-te înaintea mea! Când să mă rog pentru tine și pentru servitorii tăi și pentru poporul tău, să distrugă broaștele de la tine și casele tale, [ca] ele să rămână numai în râu?(Romanian) ======= Exodus 8:10 ============ Exo 8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.(KJV-1611) Exod 8:10 Iar el a spus: Mâine. Iar el a spus: [Fie aceasta] conform cuvântului tău, ca tu să cunoști că nu [este] nimeni asemenea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Exodus 8:11 ============ Exo 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.(KJV-1611) Exod 8:11 Și broaștele se vor depărta de la tine și de la casele tale și de la servitorii tăi și de la poporul tău; ele vor rămâne numai în râu.(Romanian) ======= Exodus 8:12 ============ Exo 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.(KJV-1611) Exod 8:12 Și Moise și Aaron au ieșit de la Faraon; și Moise a strigat către DOMNUL din cauza broaștelor pe care le adusese împotriva lui Faraon.(Romanian) ======= Exodus 8:13 ============ Exo 8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.(KJV-1611) Exod 8:13 Și DOMNUL a făcut conform cuvântului lui Moise; și au murit broaștele din case, din sate și din câmpuri.(Romanian) ======= Exodus 8:14 ============ Exo 8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank.(KJV-1611) Exod 8:14 Și ei le-au adunat în grămezi: și țara s-a împuțit.(Romanian) ======= Exodus 8:15 ============ Exo 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.(KJV-1611) Exod 8:15 Dar când Faraon a văzut că a avut un răgaz și-a împietrit inima și nu le-a dat ascultare; precum DOMNUL spusese.(Romanian) ======= Exodus 8:16 ============ Exo 8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 8:16 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Spune-i lui Aaron: Întinde-ți toiagul și lovește țărâna pământului, ca aceasta să devină păduchi prin toată țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 8:17 ============ Exo 8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 8:17 Și au făcut astfel. Și Aaron și-a întins mâna cu toiagul său și a lovit țărâna pământului și aceasta a devenit păduchi pe om și pe vită; toată țărâna țării a devenit păduchi prin toată țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 8:18 ============ Exo 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.(KJV-1611) Exod 8:18 Și magicienii au făcut în același fel cu farmecele lor ca să aducă păduchi, dar nu au putut, așa că au fost păduchi pe om și pe vită.(Romanian) ======= Exodus 8:19 ============ Exo 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.(KJV-1611) Exod 8:19 Atunci magicienii i-au spus lui Faraon: Acesta [este] degetul lui Dumnezeu; și inima lui Faraon s-a împietrit și nu le-a dat ascultare; precum DOMNUL spusese.(Romanian) ======= Exodus 8:20 ============ Exo 8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.(KJV-1611) Exod 8:20 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scoală-te devreme dimineața și stai în picioare înaintea lui Faraon; iată, el iese la apă; și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească.(Romanian) ======= Exodus 8:21 ============ Exo 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.(KJV-1611) Exod 8:21 Altfel, dacă tu nu vei lăsa poporul meu să plece, iată, voi trimite roiuri [de muște] pe tine și pe servitorii tăi și pe poporul tău și în casele tale, și casele egiptenilor vor fi pline de roiuri[ de] [muște] și de asemenea pământul pe care ei [sunt].(Romanian) ======= Exodus 8:22 ============ Exo 8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.(KJV-1611) Exod 8:22 Și voi separa în acea zi ținutul Gosen, în care poporul meu locuiește, [astfel] că nu vor fi roiuri [de muște] acolo; pentru ca să cunoști că eu [sunt] DOMNUL în mijlocul pământului.(Romanian) ======= Exodus 8:23 ============ Exo 8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.(KJV-1611) Exod 8:23 Și voi face o deosebire între poporul meu și poporul tău: mâine va fi acest semn.(Romanian) ======= Exodus 8:24 ============ Exo 8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.(KJV-1611) Exod 8:24 Și DOMNUL a făcut astfel; și a venit un apăsător roi [de muște] în casa lui Faraon și [în] casele servitorilor săi și în toată țara Egiptului: țara a fost stricată din cauza roiului [de muște].(Romanian) ======= Exodus 8:25 ============ Exo 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.(KJV-1611) Exod 8:25 Și Faraon a trimis după Moise și Aaron și a spus: Mergeți, sacrificați Dumnezeului vostru în țară.(Romanian) ======= Exodus 8:26 ============ Exo 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?(KJV-1611) Exod 8:26 Și Moise a spus: Nu se cuvine să facem astfel; căci DOMNULUI Dumnezeul nostru îi vom sacrifica urâciunea egiptenilor; iată, vom sacrifica urâciunea egiptenilor înaintea ochilor lor și nu vor arunca cu pietre în noi?(Romanian) ======= Exodus 8:27 ============ Exo 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.(KJV-1611) Exod 8:27 Vom merge trei zile de călătorie în pustie și vom sacrifica DOMNULUI Dumnezeul nostru, așa cum el ne-a poruncit.(Romanian) ======= Exodus 8:28 ============ Exo 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.(KJV-1611) Exod 8:28 Și Faraon a spus: Vă voi lăsa să plecați, ca să sacrificați DOMNULUI Dumnezeul vostru, în pustie; numai să nu mergeți foarte departe. Rugați-vă pentru mine.(Romanian) ======= Exodus 8:29 ============ Exo 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.(KJV-1611) Exod 8:29 Și Moise a spus: Iată, eu ies de la tine și voi ruga pe DOMNUL ca roiurile [de muște] să se depărteze de la Faraon, de la servitorii săi și de la poporul său, mâine; dar Faraon să nu se mai poarte înșelător, nelăsând poporul să plece să sacrifice DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 8:30 ============ Exo 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.(KJV-1611) Exod 8:30 Și Moise a ieșit de la Faraon și l-a implorat pe DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 8:31 ============ Exo 8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.(KJV-1611) Exod 8:31 Și DOMNUL a făcut conform cuvântului lui Moise; și el a îndepărtat roiurile [de muște] de la Faraon, de la servitorii săi și de la poporul lui; nu a rămas niciuna.(Romanian) ======= Exodus 8:32 ============ Exo 8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.(KJV-1611) Exod 8:32 Și Faraon și-a împietrit inima și de această dată și a refuzat să lase poporul să plece.(Romanian) ======= Exodus 9:1 ============ Exo 9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(KJV-1611) Exod 9:1 Atunci DOMNUL i-a spus lui Moise: Intră la Faraon și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul evreilor: Lasă poporul meu să plece ca să îmi servească.(Romanian) ======= Exodus 9:2 ============ Exo 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,(KJV-1611) Exod 9:2 Căci dacă refuzi să [îi] lași să plece și îi vei ține pe loc,(Romanian) ======= Exodus 9:3 ============ Exo 9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.(KJV-1611) Exod 9:3 Iată, mâna DOMNULUI este asupra vitelor tale din câmp, asupra cailor, asupra măgarilor, asupra cămilelor, asupra boilor și asupra oilor [tale]: [va fi ]o ciumă foarte apăsătoare.(Romanian) ======= Exodus 9:4 ============ Exo 9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.(KJV-1611) Exod 9:4 Și DOMNUL va face deosebire între vitele lui Israel și vitele Egiptului, și nu va muri nimic din tot [ce este] al copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 9:5 ============ Exo 9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.(KJV-1611) Exod 9:5 Și DOMNUL a rânduit un timp cuvenit, spunând: Mâine DOMNUL va face acest lucru în țară.(Romanian) ======= Exodus 9:6 ============ Exo 9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.(KJV-1611) Exod 9:6 Și DOMNUL a făcut acel lucru a doua zi și toate vitele Egiptului au murit, dar din vitele copiilor lui Israel nu a murit niciuna.(Romanian) ======= Exodus 9:7 ============ Exo 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.(KJV-1611) Exod 9:7 Și Faraon a trimis și, iată, nu a murit niciuna dintre vitele israeliților. Și inima lui Faraon s-a împietrit și nu a lăsat poporul să plece.(Romanian) ======= Exodus 9:8 ============ Exo 9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.(KJV-1611) Exod 9:8 ¶ Și DOMNUL le-a spus lui Moise și lui Aaron: Luați-vă mâinile pline cu cenușă din cuptor și Moise să o arunce spre cer înaintea ochilor lui Faraon.(Romanian) ======= Exodus 9:9 ============ Exo 9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 9:9 Și va deveni țărână în toată țara Egiptului și va fi ulcer, răspândindu-se [cu] bășici pe om și pe vită, prin toată țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 9:10 ============ Exo 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.(KJV-1611) Exod 9:10 Și au luat cenușă din cuptor și au stat în picioare înaintea lui Faraon; și Moise a aruncat [cenușa] în sus spre cer; și aceasta a devenit un ulcer, răspândindu-se [cu] bășici pe om și pe vită.(Romanian) ======= Exodus 9:11 ============ Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.(KJV-1611) Exod 9:11 Și magicienii nu au putut sta în picioare înaintea lui Moise din cauza ulcerelor, pentru că ulcerul era peste magicieni și peste toți egiptenii.(Romanian) ======= Exodus 9:12 ============ Exo 9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.(KJV-1611) Exod 9:12 Și DOMNUL a împietrit inima lui Faraon și nu le-a dat ascultare; precum DOMNUL spusese lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 9:13 ============ Exo 9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(KJV-1611) Exod 9:13 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scoală-te devreme dimineața și stai în picioare înaintea lui Faraon și spune-i: Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul evreilor: Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească.(Romanian) ======= Exodus 9:14 ============ Exo 9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.(KJV-1611) Exod 9:14 Căci de această dată voi trimite toate plăgile mele asupra inimii tale și asupra servitorilor tăi și asupra poporului tău, ca să cunoști că nu [este] nimeni asemenea mie pe tot pământul.(Romanian) ======= Exodus 9:15 ============ Exo 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.(KJV-1611) Exod 9:15 Căci acum îmi voi întinde mâna, ca să te lovesc pe tine și poporul tău cu ciumă; și vei fi stârpit de pe pământ.(Romanian) ======= Exodus 9:16 ============ Exo 9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.(KJV-1611) Exod 9:16 Și tocmai pentru această cauză te-am ridicat, ca să îmi arăt în tine puterea, și ca numele meu să fie vestit peste tot pământul.(Romanian) ======= Exodus 9:17 ============ Exo 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?(KJV-1611) Exod 9:17 Te mai înalți tu însuți împotriva poporului meu, ca să refuzi să îi lași să plece?(Romanian) ======= Exodus 9:18 ============ Exo 9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.(KJV-1611) Exod 9:18 Iată, mâine, pe timpul acesta, voi face să plouă o grindină foarte apăsătoare, așa cum nu a fost în Egipt de la întemeierea lui chiar până acum.(Romanian) ======= Exodus 9:19 ============ Exo 9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.(KJV-1611) Exod 9:19 De aceea trimite acum [și] adună vitele tale și tot ceea ce ai în câmp; [căci ]fiecare om și animal care va fi găsit în câmp și nu va fi adus acasă, grindina va cădea peste ei și vor muri.(Romanian) ======= Exodus 9:20 ============ Exo 9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:(KJV-1611) Exod 9:20 Cel ce s-a temut de cuvântul DOMNULUI printre servitorii lui Faraon a pus pe servitorii săi și vitele sale să fugă în case;(Romanian) ======= Exodus 9:21 ============ Exo 9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.(KJV-1611) Exod 9:21 Și cel ce nu a luat în considerare cuvântul DOMNULUI a lăsat pe servitorii săi și vitele sale în câmp.(Romanian) ======= Exodus 9:22 ============ Exo 9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 9:22 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna spre cer, ca să fie grindină în toată țara Egiptului, peste om și peste animal și peste fiecare iarbă din câmp, prin toată țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 9:23 ============ Exo 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 9:23 Și Moise și-a întins toiagul spre cer și DOMNUL a trimis tunet și grindină și focul a alergat de-a lungul pământului; și DOMNUL a plouat grindină peste țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 9:24 ============ Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.(KJV-1611) Exod 9:24 Astfel a fost grindină și foc amestecat cu grindină, foarte apăsătoare, cum nu a mai fost asemenea în toată țara Egiptului de când a devenit o națiune.(Romanian) ======= Exodus 9:25 ============ Exo 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.(KJV-1611) Exod 9:25 Și grindina a lovit în toată țara Egiptului tot ce [era] în câmp, deopotrivă om și animal; și grindina a lovit fiecare iarbă din câmp și a frânt fiecare copac din câmp.(Romanian) ======= Exodus 9:26 ============ Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.(KJV-1611) Exod 9:26 Numai în ținutul Gosen, unde [erau] copiii lui Israel, nu a fost grindină.(Romanian) ======= Exodus 9:27 ============ Exo 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.(KJV-1611) Exod 9:27 Și Faraon a trimis și a chemat pe Moise și Aaron și le-a spus: Eu am păcătuit de această dată; DOMNUL [este] drept și eu și poporul meu [suntem] stricați.(Romanian) ======= Exodus 9:28 ============ Exo 9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.(KJV-1611) Exod 9:28 Rugați pe DOMNUL (pentru că [este] destul) ca să nu [mai] fie tunete puternice și grindină; și vă voi lăsa să plecați și nu veți mai sta.(Romanian) ======= Exodus 9:29 ============ Exo 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.(KJV-1611) Exod 9:29 Și Moise i-a spus: Imediat ce voi fi ieșit din cetate, îmi voi întinde mâinile spre DOMNUL; [și] tunetul va înceta, nici nu va mai fi grindină; ca să știi că pământul [este] al DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 9:30 ============ Exo 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.(KJV-1611) Exod 9:30 Dar cât despre tine și servitorii tăi, știu că nu vă veți teme de DOMNUL Dumnezeu.(Romanian) ======= Exodus 9:31 ============ Exo 9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.(KJV-1611) Exod 9:31 Și inul și orzul au fost lovite, pentru că orzul [era] în spic și inul [era] înflorit.(Romanian) ======= Exodus 9:32 ============ Exo 9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.(KJV-1611) Exod 9:32 Dar grâul și alacul nu s-au stricat, fiindcă nu [erau] coapte.(Romanian) ======= Exodus 9:33 ============ Exo 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.(KJV-1611) Exod 9:33 Și Moise a ieșit din cetate de la Faraon și și-a întins mâinile spre DOMNUL; și tunetele și grindina au încetat și ploaia nu a [mai] fost turnată pe pământ.(Romanian) ======= Exodus 9:34 ============ Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.(KJV-1611) Exod 9:34 Și când Faraon a văzut că ploaia și grindina și tunetele au încetat, a păcătuit și mai mult și și-a împietrit inima, el și servitorii săi.(Romanian) ======= Exodus 9:35 ============ Exo 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.(KJV-1611) Exod 9:35 Și inima lui Faraon s-a împietrit și nu a lăsat pe copiii lui Israel să plece; precum DOMNUL vorbise prin Moise.(Romanian) ======= Exodus 10:1 ============ Exo 10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:(KJV-1611) Exod 10:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Intră la Faraon, pentru că i-am împietrit inima și inima servitorilor săi, ca să pot arăta aceste semne ale mele înaintea lui;(Romanian) ======= Exodus 10:2 ============ Exo 10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.(KJV-1611) Exod 10:2 Și ca să spui în urechile fiului tău și a fiului fiului tău, ce lucruri am lucrat în Egipt și semnele mele pe care le-am făcut printre ei, ca ei să știe că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 10:3 ============ Exo 10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.(KJV-1611) Exod 10:3 Și Moise și Aaron au intrat la Faraon și i-au spus: Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul evreilor: Până când vei refuza să te umilești înaintea mea? Lasă poporul meu să plece, ca să îmi servească.(Romanian) ======= Exodus 10:4 ============ Exo 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:(KJV-1611) Exod 10:4 Altfel, dacă refuzi să lași poporul meu să plece, iată, mâine voi aduce lăcustele în cuprinsul tău;(Romanian) ======= Exodus 10:5 ============ Exo 10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:(KJV-1611) Exod 10:5 Și ele vor acoperi fața pământului, ca nimeni să nu poată vedea pământul; și ele vor mânca rămășița a ceea ce a scăpat, care ți-a rămas de la grindină, și vor mânca fiecare copac care crește pentru tine din câmp;(Romanian) ======= Exodus 10:6 ============ Exo 10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.(KJV-1611) Exod 10:6 Și ele vor umple casele tale și casele tuturor servitorilor tăi și casele tuturor egiptenilor, ceea ce nici părinții tăi, nici părinții părinților tăi nu au văzut, din ziua de când au fost pe pământ până în această zi. Și s-a întors și a ieșit de la Faraon.(Romanian) ======= Exodus 10:7 ============ Exo 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?(KJV-1611) Exod 10:7 Și servitorii lui Faraon i-au spus: Până când acest om va fi o cursă pentru noi? Lasă bărbații să plece, ca să servească pe DOMNUL Dumnezeul lor; încă nu știi că Egiptul este distrus?(Romanian) ======= Exodus 10:8 ============ Exo 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?(KJV-1611) Exod 10:8 Și Moise și Aaron au fost aduși din nou la Faraon; iar el le-a spus: Mergeți, serviți DOMNULUI Dumnezeul vostru; [dar] cine [sunt] cei ce vor merge?(Romanian) ======= Exodus 10:9 ============ Exo 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.(KJV-1611) Exod 10:9 Și Moise a spus: Vom merge cu tinerii noștri și cu bătrânii noștri, cu fiii noștri și cu fiicele noastre, cu turmele noastre și cu cirezile noastre vom merge, pentru că [trebuie să] [ținem] o sărbătoare DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 10:10 ============ Exo 10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.(KJV-1611) Exod 10:10 Iar el le-a spus: DOMNUL să fie astfel cu voi, precum o să vă las să plecați și micuții voștri; vedeți că răul [este] înaintea voastră.(Romanian) ======= Exodus 10:11 ============ Exo 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.(KJV-1611) Exod 10:11 Nu așa: duceți-vă acum, cei [ce sunteți] bărbați, și serviți DOMNULUI; căci aceasta ați dorit. Și au fost alungați din prezența lui Faraon.(Romanian) ======= Exodus 10:12 ============ Exo 10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.(KJV-1611) Exod 10:12 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna peste țara Egiptului pentru lăcuste, pentru ca ele să urce peste țara Egiptului și să mănânce fiecare iarbă a pământului, tot ce grindina a lăsat.(Romanian) ======= Exodus 10:13 ============ Exo 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.(KJV-1611) Exod 10:13 Și Moise și-a întins toiagul asupra țării Egiptului și DOMNUL a adus un vânt de est peste țară toată ziua aceea și toată noaptea; [și] când a fost dimineață, vântul de est a adus lăcustele.(Romanian) ======= Exodus 10:14 ============ Exo 10:14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.(KJV-1611) Exod 10:14 Și lăcustele au urcat peste toată țara Egiptului și s-au așezat foarte apăsătoare în tot cuprinsul Egiptului; înaintea lor nu au fost astfel de lăcuste ca ele, nici după ele nu vor fi asemenea.(Romanian) ======= Exodus 10:15 ============ Exo 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 10:15 Căci ele au acoperit fața întregului pământ, așa că țara s-a întunecat; și au mâncat fiecare iarbă a pământului și tot rodul pomilor pe care grindina i-a lăsat; și nu a rămas niciun lucru verde în copaci, sau în ierburile câmpului, prin toată țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 10:16 ============ Exo 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.(KJV-1611) Exod 10:16 Atunci Faraon a trimis după Moise și Aaron în grabă și a spus: Eu am păcătuit împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru și împotriva voastră.(Romanian) ======= Exodus 10:17 ============ Exo 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.(KJV-1611) Exod 10:17 De aceea acum iartă, te rog, păcatul meu numai de această dată și rugați pe DOMNUL Dumnezeul vostru să îndepărteze de la mine numai această moarte.(Romanian) ======= Exodus 10:18 ============ Exo 10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.(KJV-1611) Exod 10:18 Și a ieșit de la Faraon și l-a implorat pe DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 10:19 ============ Exo 10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.(KJV-1611) Exod 10:19 Și DOMNUL a întors un vânt foarte puternic din vest, care a îndepărtat lăcustele și le-a aruncat în Marea Roșie; nu a rămas nicio lăcustă în tot cuprinsul Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 10:20 ============ Exo 10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.(KJV-1611) Exod 10:20 Dar DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, așa că a refuzat să lase copiii lui Israel să plece.(Romanian) ======= Exodus 10:21 ============ Exo 10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.(KJV-1611) Exod 10:21 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna spre cer, ca să fie întuneric peste țara Egiptului, [un] întuneric [care] să poată fi pipăit.(Romanian) ======= Exodus 10:22 ============ Exo 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:(KJV-1611) Exod 10:22 Și Moise și-a întins mâna spre cer; și a fost întuneric gros în toată țara Egiptului trei zile.(Romanian) ======= Exodus 10:23 ============ Exo 10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.(KJV-1611) Exod 10:23 Nu s-au văzut unul pe altul, nici nu s-a ridicat vreunul din locul lui pentru trei zile; dar toți copiii lui Israel au avut lumină în locuințele lor.(Romanian) ======= Exodus 10:24 ============ Exo 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.(KJV-1611) Exod 10:24 Și Faraon a chemat pe Moise și a spus: Mergeți, serviți DOMNULUI; numai turmele voastre și cirezile voastre să rămână [aici]; micuții voștri să meargă de asemenea cu voi.(Romanian) ======= Exodus 10:25 ============ Exo 10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.(KJV-1611) Exod 10:25 Și Moise a spus: Tu trebuie să ne dai de asemenea sacrificii și ofrande arse, ca să sacrificăm DOMNULUI Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Exodus 10:26 ============ Exo 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.(KJV-1611) Exod 10:26 Vitele noastre de asemenea vor merge cu noi, nicio copită nu va rămâne, pentru că dintre ele trebuie să luăm pentru a servi DOMNULUI Dumnezeul nostru; și nu știm cu ce trebuie să servim pe DOMNUL, până ce nu mergem acolo.(Romanian) ======= Exodus 10:27 ============ Exo 10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.(KJV-1611) Exod 10:27 Dar DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, iar el a refuzat să îi lase să plece.(Romanian) ======= Exodus 10:28 ============ Exo 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.(KJV-1611) Exod 10:28 Și Faraon i-a spus: Du-te de la mine, ia seama la tine însuți; să nu mai vezi fața mea, pentru că în ziua când vei vedea fața mea vei muri.(Romanian) ======= Exodus 10:29 ============ Exo 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.(KJV-1611) Exod 10:29 Iar Moise a spus: Tu ai vorbit bine, nu voi mai vedea fața ta.(Romanian) ======= Exodus 11:1 ============ Exo 11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.(KJV-1611) Exod 11:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Totuși voi aduce [încă] o plagă peste Faraon și peste Egipt; după aceea vă va lăsa să plecați de aici; când [vă] va lăsa să plecați, cu adevărat vă va arunca afară de aici de tot.(Romanian) ======= Exodus 11:2 ============ Exo 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.(KJV-1611) Exod 11:2 Vorbește acum în urechile poporului și fiecare bărbat să împrumute de la vecinul lui și fiecare femeie de la vecina ei, bijuterii de argint și bijuterii de aur.(Romanian) ======= Exodus 11:3 ============ Exo 11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.(KJV-1611) Exod 11:3 Și DOMNUL a dat poporului favoare înaintea ochilor egiptenilor. Mai mult, bărbatul Moise [a fost] foarte mare în țara Egiptului, înaintea ochilor servitorilor lui Faraon și înaintea ochilor poporului.(Romanian) ======= Exodus 11:4 ============ Exo 11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:(KJV-1611) Exod 11:4 ¶ Și Moise a spus: Astfel vorbește DOMNUL: Spre miezul nopții voi ieși în mijlocul Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 11:5 ============ Exo 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.(KJV-1611) Exod 11:5 Și toți întâii născuți în țara Egiptului vor muri, de la întâiul născut al lui Faraon care șade pe tronul lui, chiar până la întâiul născut al servitoarei care [este] în spatele morii; și toți întâii născuți ai animalelor.(Romanian) ======= Exodus 11:6 ============ Exo 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.(KJV-1611) Exod 11:6 Și va fi un mare strigăt prin toată țara Egiptului, așa cum nu a fost niciunul asemenea lui, nici nu va mai fi unul asemenea lui.(Romanian) ======= Exodus 11:7 ============ Exo 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.(KJV-1611) Exod 11:7 Dar împotriva vreunuia dintre copiii lui Israel niciun câine nu își va mișca limba, împotriva omului sau animalului, ca să știți că DOMNUL face deosebire între egipteni și Israel.(Romanian) ======= Exodus 11:8 ============ Exo 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.(KJV-1611) Exod 11:8 Și toți acești servitori ai tăi vor coborî la mine și mi se vor prosterna, spunând: Ieși afară și tot poporul care te urmează, și după aceasta voi ieși. Și el a ieșit de la Faraon într-o mare mânie.(Romanian) ======= Exodus 11:9 ============ Exo 11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 11:9 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Faraon nu vă va da ascultare, ca minunile mele să fie înmulțite în țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 11:10 ============ Exo 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.(KJV-1611) Exod 11:10 Și Moise și Aaron au făcut toate aceste minuni înaintea lui Faraon; și DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, ca el să refuze să lase copiii lui Israel să plece din țara sa.(Romanian) ======= Exodus 12:1 ============ Exo 12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,(KJV-1611) Exod 12:1 Și DOMNUL le-a spus lui Moise și lui Aaron în țara Egiptului, spunând:(Romanian) ======= Exodus 12:2 ============ Exo 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.(KJV-1611) Exod 12:2 Această lună [va fi] pentru voi începutul lunilor; aceasta [va fi] prima lună a anului pentru voi.(Romanian) ======= Exodus 12:3 ============ Exo 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:(KJV-1611) Exod 12:3 Vorbiți întregii adunări a lui Israel, spunând: În [ziua] a zecea a acestei luni își vor lua un miel, fiecare bărbat, conform cu casa părinților [lor], un miel pentru o casă;(Romanian) ======= Exodus 12:4 ============ Exo 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.(KJV-1611) Exod 12:4 Și dacă este casa prea mică pentru acest miel, să [îl] ia și vecinul său de lângă casa lui conform cu numărul sufletelor; fiecare conform cu mâncarea lui să vă faceți socoteala pentru miel.(Romanian) ======= Exodus 12:5 ============ Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:(KJV-1611) Exod 12:5 Mielul vostru să fie fără cusur, o parte bărbătească de un an; să [îl] luați dintre oi sau dintre capre;(Romanian) ======= Exodus 12:6 ============ Exo 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.(KJV-1611) Exod 12:6 Și să îl păstrați până în a paisprezecea zi a lunii acesteia; și întreagă mulțimea adunării lui Israel să îl înjunghie seara.(Romanian) ======= Exodus 12:7 ============ Exo 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.(KJV-1611) Exod 12:7 Și să ia din acest sânge și să lovească [sângele] pe cei doi ușori și pe pragul de sus al ușii caselor, în care îl vor mânca.(Romanian) ======= Exodus 12:8 ============ Exo 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.(KJV-1611) Exod 12:8 Și să mănânce carnea în acea noapte, friptă cu foc și azime; [și] cu [ierburi] amare să îl mănânce.(Romanian) ======= Exodus 12:9 ============ Exo 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.(KJV-1611) Exod 12:9 Nu îl mâncați crud, nici fiert de loc în apă, ci fript [cu] foc; capul lui cu picioarele lui și cu măruntaiele lui.(Romanian) ======= Exodus 12:10 ============ Exo 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.(KJV-1611) Exod 12:10 Și să nu lăsați nimic să rămână din el până dimineața; și ceea ce rămâne din el până dimineața să îl ardeți cu foc.(Romanian) ======= Exodus 12:11 ============ Exo 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.(KJV-1611) Exod 12:11 Și astfel să îl mâncați; [cu] coapsele voastre încinse, sandalele voastre în picioarele voastre și toiagul vostru în mâna voastră; și să îl mâncați în grabă; acesta [este] paștele DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 12:12 ============ Exo 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.(KJV-1611) Exod 12:12 Pentru că voi trece prin țara Egiptului în această noapte și voi lovi pe toți întâii-născuți din țara Egiptului, deopotrivă om și animal; și împotriva tuturor dumnezeilor Egiptului voi face judecată: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 12:13 ============ Exo 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 12:13 Și sângele vă va fi semn pe casele unde voi [sunteți]; și când eu văd sângele, voi trece peste voi; și când lovesc țara Egiptului, plaga nu va fi peste voi, ca să [vă] nimicească.(Romanian) ======= Exodus 12:14 ============ Exo 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.(KJV-1611) Exod 12:14 Și această zi să vă fie pentru amintire; și să o țineți [ca] sărbătoare DOMNULUI prin toate generațiile voastre; să o țineți [ca] sărbătoare printr-o rânduială pentru totdeauna.(Romanian) ======= Exodus 12:15 ============ Exo 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.(KJV-1611) Exod 12:15 Șapte zile să mâncați azime; chiar din prima zi să scoateți dospeala afară din casele voastre, pentru că oricine mănâncă pâine dospită din prima zi până în a șaptea zi, acel suflet va fi stârpit din Israel.(Romanian) ======= Exodus 12:16 ============ Exo 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.(KJV-1611) Exod 12:16 Și în prima zi [să fie] o adunare solemnă sfântă și în a șaptea zi să fie adunare solemnă sfântă pentru voi; niciun fel de lucrare să nu fie făcută în ele, în afară de[ ceea ]ce fiecare om trebuie să mănânce, numai aceasta să fie făcută de voi.(Romanian) ======= Exodus 12:17 ============ Exo 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.(KJV-1611) Exod 12:17 Și să țineți [sărbătoarea] azimelor; căci în chiar această zi eu am scos oștirile voastre din țara Egiptului; de aceea să țineți această zi în generațiile voastre printr-o rânduială pentru totdeauna.(Romanian) ======= Exodus 12:18 ============ Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.(KJV-1611) Exod 12:18 În prima [lună], în a paisprezecea zi a lunii, seara, să mâncați azime, până în a douăzeci și una zi a lunii, seara.(Romanian) ======= Exodus 12:19 ============ Exo 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.(KJV-1611) Exod 12:19 Șapte zile să nu se găsească dospeală în casele voastre, pentru că oricine mănâncă ceea ce este dospit, chiar acel suflet va fi stârpit din adunarea lui Israel, fie el dintre străini, fie născut în țară.(Romanian) ======= Exodus 12:20 ============ Exo 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.(KJV-1611) Exod 12:20 Să nu mâncați nimic dospit; în toate locuințele voastre să mâncați azime.(Romanian) ======= Exodus 12:21 ============ Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.(KJV-1611) Exod 12:21 ¶ Atunci Moise a trimis după toți bătrânii lui Israel și le-a spus: Alegeți și luați-vă un miel conform familiilor voastre și înjunghiați paștele.(Romanian) ======= Exodus 12:22 ============ Exo 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.(KJV-1611) Exod 12:22 Și să luați un mănunchi de isop și înmuiați[-l] în sângele care [este] în strachină și loviți pragul de sus și cei doi ușori cu sângele care [este] în strachină; și niciunul din voi să nu iasă la intrarea casei sale până dimineața.(Romanian) ======= Exodus 12:23 ============ Exo 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.(KJV-1611) Exod 12:23 Pentru că DOMNUL va trece să lovească egiptenii; și când vede sângele pe pragul de sus și pe cei doi ușori, DOMNUL va trece peste ușă și nu va permite nimicitorului să intre în casele voastre să lovească.(Romanian) ======= Exodus 12:24 ============ Exo 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.(KJV-1611) Exod 12:24 Și să țineți acest lucru ca rânduială pentru tine și pentru fiii tăi pentru totdeauna.(Romanian) ======= Exodus 12:25 ============ Exo 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.(KJV-1611) Exod 12:25 Și se va întâmpla, când veți fi venit în țara pe care DOMNUL v-o va da, conform cu ce a promis, că veți ține acest serviciu.(Romanian) ======= Exodus 12:26 ============ Exo 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?(KJV-1611) Exod 12:26 Și se va întâmpla, când copiii voștri vă vor spune: Ce înseamnă acest serviciu pentru voi?(Romanian) ======= Exodus 12:27 ============ Exo 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.(KJV-1611) Exod 12:27 Că voi să spuneți: Acesta [este] sacrificiul paștelui DOMNULUI, care a trecut peste casele copiilor lui Israel în Egipt, când a lovit egiptenii și a eliberat casele noastre. Și poporul a plecat capul și s-a închinat.(Romanian) ======= Exodus 12:28 ============ Exo 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.(KJV-1611) Exod 12:28 Și copiii lui Israel au plecat și au făcut așa cum DOMNUL poruncise lui Moise și Aaron, astfel au făcut ei.(Romanian) ======= Exodus 12:29 ============ Exo 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.(KJV-1611) Exod 12:29 ¶ Și s-a întâmplat, că la miezul nopții, DOMNUL a lovit tot întâiul născut în țara Egiptului, de la întâiul născut al Faraonului, care ședea pe tronul lui, până la întâiul născut al celui captiv care [era] în închisoare, și tot întâiul născut al vitelor.(Romanian) ======= Exodus 12:30 ============ Exo 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.(KJV-1611) Exod 12:30 Și Faraon s-a sculat noaptea, el și toți servitorii săi și toți egiptenii; și a fost un mare strigăt în Egipt, pentru că nu [a fost] casă unde să nu [fie ]un mort.(Romanian) ======= Exodus 12:31 ============ Exo 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.(KJV-1611) Exod 12:31 Și el a trimis după Moise și Aaron noaptea și a spus: Ridicați-vă [și] ieșiți din poporul meu, deopotrivă voi și copiii lui Israel; și mergeți, serviți pe DOMNUL, așa cum ați spus.(Romanian) ======= Exodus 12:32 ============ Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.(KJV-1611) Exod 12:32 De asemenea luați turmele voastre și cirezile voastre, așa cum ați spus; și plecați; și de asemenea binecuvântați-mă.(Romanian) ======= Exodus 12:33 ============ Exo 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.(KJV-1611) Exod 12:33 Și egiptenii erau stăruitori asupra poporului, ca să îi trimită afară din țară în grabă; căci spuneau: Noi toți vom muri.(Romanian) ======= Exodus 12:34 ============ Exo 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.(KJV-1611) Exod 12:34 Și oamenii au luat aluatul lor înainte ca acesta să fie dospit, covețile lor fiind legate în hainele lor pe umerii lor.(Romanian) ======= Exodus 12:35 ============ Exo 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:(KJV-1611) Exod 12:35 Și copiii lui Israel au făcut conform cuvântului lui Moise; și au luat de la egipteni bijuterii de argint și bijuterii de aur și haine;(Romanian) ======= Exodus 12:36 ============ Exo 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.(KJV-1611) Exod 12:36 Și DOMNUL a dat poporului favoare înaintea ochilor egiptenilor, așa că le-au împrumutat [astfel de lucruri precum au cerut]. Și au prădat pe egipteni.(Romanian) ======= Exodus 12:37 ============ Exo 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.(KJV-1611) Exod 12:37 ¶ Și copiii lui Israel au călătorit de la Ramses la Sucot, în jur de șase sute de mii, pe jos, [care erau] bărbați, în afară de copii.(Romanian) ======= Exodus 12:38 ============ Exo 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.(KJV-1611) Exod 12:38 Și o mulțime amestecată s-a urcat de asemenea împreună cu ei; și turme și cirezi, [chiar] foarte multe vite.(Romanian) ======= Exodus 12:39 ============ Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.(KJV-1611) Exod 12:39 Și au copt turte nedospite din aluatul pe care l-au scos din Egipt, căci acesta nu era dospit, pentru că au fost aruncați afară din Egipt și nu puteau întârzia, nici nu și-au pregătit merinde.(Romanian) ======= Exodus 12:40 ============ Exo 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.(KJV-1611) Exod 12:40 Și locuirea temporară a copiilor lui Israel, care au locuit în Egipt, [a fost] de patru sute și treizeci de ani.(Romanian) ======= Exodus 12:41 ============ Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 12:41 Și s-a întâmplat la sfârșitul celor patru sute treizeci de ani, în chiar aceeași zi s-a întâmplat, că toate oștirile DOMNULUI au ieșit din țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 12:42 ============ Exo 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.(KJV-1611) Exod 12:42 Aceasta [este] o noapte de ținut pentru DOMNUL pentru scoaterea lor din țara Egiptului; aceasta [este] acea noapte a DOMNULUI pentru a fi ținută de toți copiii lui Israel în generațiile lor.(Romanian) ======= Exodus 12:43 ============ Exo 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:(KJV-1611) Exod 12:43 ¶ Și DOMNUL le-a spus lui Moise și lui Aaron: Aceasta [este] rânduiala paștelui: Niciun străin nu va mânca din ea;(Romanian) ======= Exodus 12:44 ============ Exo 12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.(KJV-1611) Exod 12:44 Dar servitorul fiecăruia care este cumpărat cu bani, după ce l-ai circumcis, atunci va mânca din ea.(Romanian) ======= Exodus 12:45 ============ Exo 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.(KJV-1611) Exod 12:45 Un locuitor temporar și un servitor angajat nu vor mânca din ea.(Romanian) ======= Exodus 12:46 ============ Exo 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.(KJV-1611) Exod 12:46 Într-o [singură] casă va fi ea mâncată; să nu aduci nimic din acea carne afară din casă; nici să nu îi zdrobiți vreun os.(Romanian) ======= Exodus 12:47 ============ Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(KJV-1611) Exod 12:47 Toată adunarea lui Israel să o țină.(Romanian) ======= Exodus 12:48 ============ Exo 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.(KJV-1611) Exod 12:48 Și când un străin va locui temporar cu tine și vei ține paștele DOMNULUI, toți cei ai lui de parte bărbătească să fie circumciși și apoi lasă-l să se apropie și să o țină; și va fi ca unul ce este născut în țară: pentru că niciunul necircumcis nu va mânca din ea.(Romanian) ======= Exodus 12:49 ============ Exo 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.(KJV-1611) Exod 12:49 O [singură] lege va fi pentru cel născut în țară și pentru străinul ce locuiește temporar printre voi.(Romanian) ======= Exodus 12:50 ============ Exo 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.(KJV-1611) Exod 12:50 Astfel au făcut toți copiii lui Israel; precum DOMNUL poruncise lui Moise și Aaron, așa au făcut.(Romanian) ======= Exodus 12:51 ============ Exo 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.(KJV-1611) Exod 12:51 Și s-a întâmplat, în chiar aceeași zi, [că] DOMNUL a scos pe copiii lui Israel din țara Egiptului conform armatelor lor.(Romanian) ======= Exodus 13:1 ============ Exo 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 13:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Exodus 13:2 ============ Exo 13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.(KJV-1611) Exod 13:2 Sfințiți-mi pe fiecare întâi născut, pe oricine deschide pântecele printre copiii lui Israel, [deopotrivă] al omului și al vitei: acesta [este] al meu.(Romanian) ======= Exodus 13:3 ============ Exo 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.(KJV-1611) Exod 13:3 Și Moise a spus poporului: Amintiți-vă această zi, în care ați ieșit din Egipt, din casa robiei, pentru că prin tăria mâinii DOMNUL v-a scos din acest [loc]: nu se va mânca pâine dospită.(Romanian) ======= Exodus 13:4 ============ Exo 13:4 This day came ye out in the month Abib.(KJV-1611) Exod 13:4 Astăzi ați ieșit în luna Abib.(Romanian) ======= Exodus 13:5 ============ Exo 13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.(KJV-1611) Exod 13:5 Și va fi, când DOMNUL te va aduce în țara canaaniților și a hitiților și a amoriților și a hiviților și a iebusiților, pe care el a jurat părinților tăi să ți-o dea, o țară în care curge lapte și miere, că în această lună vei ține acest serviciu.(Romanian) ======= Exodus 13:6 ============ Exo 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.(KJV-1611) Exod 13:6 Șapte zile să mănânci azime și în a șaptea zi [să fie] o sărbătoare pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 13:7 ============ Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.(KJV-1611) Exod 13:7 Azime să fie mâncate șapte zile; și să nu fie văzută pâine dospită la tine, nici nu va fi văzută dospeală cu tine în toate hotarele tale.(Romanian) ======= Exodus 13:8 ============ Exo 13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.(KJV-1611) Exod 13:8 Și să arăți fiului tău în acea zi, spunând: [Aceasta se face] din cauza a ceea [ce] DOMNUL mi-a făcut când eu am ieșit afară din Egipt.(Romanian) ======= Exodus 13:9 ============ Exo 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.(KJV-1611) Exod 13:9 Și aceasta să îți fie ca semn pe mâna ta și pentru o amintire între ochii tăi, ca legea DOMNULUI să fie în gura ta, căci cu mână puternică DOMNUL te-a scos din Egipt.(Romanian) ======= Exodus 13:10 ============ Exo 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.(KJV-1611) Exod 13:10 De aceea ține această rânduială la timpul ei din an în an.(Romanian) ======= Exodus 13:11 ============ Exo 13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,(KJV-1611) Exod 13:11 ¶ Și va fi, când DOMNUL te va aduce în țara canaaniților, precum a jurat părinților tăi și ți-o va da,(Romanian) ======= Exodus 13:12 ============ Exo 13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.(KJV-1611) Exod 13:12 Că vei pune deoparte pentru DOMNUL tot ceea ce deschide pântecele și fiecare întâi născut care vine de la un animal pe care îl ai; cei de parte bărbătească [vor fi] ai DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 13:13 ============ Exo 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.(KJV-1611) Exod 13:13 Și pe fiecare întâi născut al unui măgar să îl răscumperi cu un miel; și dacă refuzi să îl răscumperi, atunci să îi rupi gâtul; să îl răscumperi și pe fiecare întâi născut al omului dintre copiii tăi.(Romanian) ======= Exodus 13:14 ============ Exo 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:(KJV-1611) Exod 13:14 Și va fi, când fiul tău te va întreba în timpul care vine, spunând: Ce [este] aceasta? Că îi vei zice: DOMNUL ne-a scos cu mână tare din Egipt, din casa robiei:(Romanian) ======= Exodus 13:15 ============ Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.(KJV-1611) Exod 13:15 Și s-a întâmplat, când Faraon se încăpățâna să ne lase să plecăm, că DOMNUL a ucis pe toți întâii-născuți din țara Egiptului, deopotrivă întâii-născuți ai oamenilor și întâii-născuți ai animalelor; de aceea eu sacrific DOMNULUI tot ceea ce deschide pântecele, fiind de parte bărbătească; dar pe toți întâii-născuți ai copiilor mei îi răscumpăr.(Romanian) ======= Exodus 13:16 ============ Exo 13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.(KJV-1611) Exod 13:16 Și va fi ca semn pe mâna ta și ca fruntarii între ochii tăi; căci prin puterea mâinii DOMNUL ne-a scos din Egipt.(Romanian) ======= Exodus 13:17 ============ Exo 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:(KJV-1611) Exod 13:17 ¶ Și s-a întâmplat, când Faraon a lăsat poporul să plece, că Dumnezeu nu i-a condus [pe] calea țării filistenilor, deși aceea [era] aproape; fiindcă Dumnezeu a spus: Nu cumva să se întâmple ca poporul să se pocăiască văzând război și să se întoarcă în Egipt;(Romanian) ======= Exodus 13:18 ============ Exo 13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 13:18 Ci Dumnezeu a condus poporul [pe] calea pustiei Mării Roșii; și copiii lui Israel au urcat înarmați din Egipt.(Romanian) ======= Exodus 13:19 ============ Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.(KJV-1611) Exod 13:19 Și Moise a luat oasele lui Iosif cu el, pentru că acesta luase jurământ copiilor lui Israel, spunând: Dumnezeu cu adevărat vă va vizita; și veți urca cu voi oasele mele de aici.(Romanian) ======= Exodus 13:20 ============ Exo 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.(KJV-1611) Exod 13:20 Și au început călătoria lor de la Sucot și au așezat tabără în Etam, în marginea pustiei.(Romanian) ======= Exodus 13:21 ============ Exo 13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:(KJV-1611) Exod 13:21 Și DOMNUL a mers înaintea lor ziua într-un stâlp de nor, pentru a le conduce calea; și noaptea într-un stâlp de foc, pentru a le dea lumină; pentru a merge zi și noapte;(Romanian) ======= Exodus 13:22 ============ Exo 13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(KJV-1611) Exod 13:22 El nu a depărtat stâlpul de nor ziua, nici stâlpul de foc noaptea, dinaintea poporului.(Romanian) ======= Exodus 14:1 ============ Exo 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 14:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Exodus 14:2 ============ Exo 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.(KJV-1611) Exod 14:2 Vorbește copiilor lui Israel, să se întoarcă și să își așeze tabăra înainte de Pi-Hahirot, între Migdol și mare, înainte de Baal-Țefon; înaintea acestuia vă veți așeza tabăra, lângă mare.(Romanian) ======= Exodus 14:3 ============ Exo 14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.(KJV-1611) Exod 14:3 Pentru că Faraon va spune despre copiii lui Israel: Ei s-au încurcat în țară, pustia i-a cuprins.(Romanian) ======= Exodus 14:4 ============ Exo 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.(KJV-1611) Exod 14:4 Și voi împietri inima lui Faraon, astfel că îi va urmări; și voi fi onorat prin Faraon și prin toată oștirea lui; ca Egiptenii să știe că eu [sunt] DOMNUL. Și au făcut așa.(Romanian) ======= Exodus 14:5 ============ Exo 14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?(KJV-1611) Exod 14:5 Și i s-a spus împăratului Egiptului că poporul a fugit; și inima lui Faraon și a servitorilor săi s-a întors împotriva poporului și au spus: De ce am făcut aceasta, lăsând pe Israel să plece de la servirea noastră?(Romanian) ======= Exodus 14:6 ============ Exo 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him:(KJV-1611) Exod 14:6 Și el și-a pregătit carul și a luat poporul său cu el;(Romanian) ======= Exodus 14:7 ============ Exo 14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.(KJV-1611) Exod 14:7 Și a luat șase sute de care alese și toate carele Egiptului și căpetenii peste fiecare din ele.(Romanian) ======= Exodus 14:8 ============ Exo 14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.(KJV-1611) Exod 14:8 Și DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, împăratul Egiptului, și a urmărit pe copiii lui Israel; și copiii lui Israel au ieșit cu mână înaltă.(Romanian) ======= Exodus 14:9 ============ Exo 14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.(KJV-1611) Exod 14:9 Dar Egiptenii i-au urmărit, toți caii [și] carele lui Faraon și călăreții lui și oștirea lui și i-a ajuns, așezând tabăra lângă mare, în apropiere de Pi-Hahirot, înainte de Baal-Țefon.(Romanian) ======= Exodus 14:10 ============ Exo 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.(KJV-1611) Exod 14:10 ¶ Și când Faraon s-a apropiat, copiii lui Israel și-au ridicat ochii și, iată, egiptenii mărșăluiau după ei; și au fost grozav de înspăimântați; și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 14:11 ============ Exo 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?(KJV-1611) Exod 14:11 Și i-au spus lui Moise: Pentru că nu [sunt] morminte în Egipt ne-ai luat tu pentru a muri în pustie? Pentru ce te-ai purtat astfel cu noi, pentru a ne scoate din Egipt?(Romanian) ======= Exodus 14:12 ============ Exo 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.(KJV-1611) Exod 14:12 Nu [este] acesta cuvântul pe care ți l-am spus în Egipt, zicând: Lasă-ne în pace, să servim egiptenilor? Pentru că [ar fi fost] mai bine să servim egiptenilor, decât să murim în pustie.(Romanian) ======= Exodus 14:13 ============ Exo 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.(KJV-1611) Exod 14:13 Și Moise a spus poporului: Nu vă temeți, stați liniștiți și veți vedea salvarea DOMNULUI, pe care el v-o va arăta astăzi; căci egiptenii pe care i-ați văzut astăzi, nu îi veți mai vedea niciodată, pentru totdeauna.(Romanian) ======= Exodus 14:14 ============ Exo 14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.(KJV-1611) Exod 14:14 DOMNUL va lupta pentru voi, dar voi stați liniștiți.(Romanian) ======= Exodus 14:15 ============ Exo 14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:(KJV-1611) Exod 14:15 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Pentru ce strigi către mine? Vorbește copiilor lui Israel să meargă înainte;(Romanian) ======= Exodus 14:16 ============ Exo 14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.(KJV-1611) Exod 14:16 Dar ridică-ți toiagul și întinde-ți mâna peste mare și despic-o; și copiii lui Israel vor merge pe uscat prin mijlocul mării.(Romanian) ======= Exodus 14:17 ============ Exo 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.(KJV-1611) Exod 14:17 Și eu, iată, eu voi împietri inimile egiptenilor și îi vor urmări; și îmi voi aduce onoare prin Faraon și prin toată oștirea sa, prin carele sale și prin călăreții săi.(Romanian) ======= Exodus 14:18 ============ Exo 14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.(KJV-1611) Exod 14:18 Și egiptenii vor ști că eu sunt DOMNUL, când mi-am adus onoare prin Faraon, prin carele sale și prin călăreții săi.(Romanian) ======= Exodus 14:19 ============ Exo 14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:(KJV-1611) Exod 14:19 Și îngerul lui Dumnezeu, care mergea înaintea taberei lui Israel, s-a mutat și s-a dus în spatele lor; și stâlpul de nor s-a mutat de dinaintea feței lor și a stat în spatele lor;(Romanian) ======= Exodus 14:20 ============ Exo 14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.(KJV-1611) Exod 14:20 Și a venit între tabăra egiptenilor și tabăra lui Israel; și a fost un nor și întuneric [pentru ei], dar dădea lumină noaptea [pentru aceștia]; așa că nu s-au apropiat unii de alții toată noaptea.(Romanian) ======= Exodus 14:21 ============ Exo 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.(KJV-1611) Exod 14:21 ¶ Și Moise și-a întins mâna peste mare; și DOMNUL a făcut ca marea să meargă [înapoi] printr-un puternic vânt din est toată noaptea aceea și a făcut marea pământ [uscat] și apele au fost despicate.(Romanian) ======= Exodus 14:22 ============ Exo 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(KJV-1611) Exod 14:22 Și copiii lui Israel au mers în mijlocul mării pe [pământ] uscat; și apele le [erau] un zid pe partea dreaptă a lor și pe partea stângă a lor.(Romanian) ======= Exodus 14:23 ============ Exo 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.(KJV-1611) Exod 14:23 Și egiptenii [i-]au urmărit și au intrat după ei în mijlocul mării, toți caii lui Faraon, carele sale și călăreții săi.(Romanian) ======= Exodus 14:24 ============ Exo 14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,(KJV-1611) Exod 14:24 Și s-a întâmplat, că în garda dimineții, DOMNUL a privit spre oștirea egiptenilor prin stâlpul de foc și de nor și a tulburat oștirea egiptenilor.(Romanian) ======= Exodus 14:25 ============ Exo 14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.(KJV-1611) Exod 14:25 Și a scos roțile de la carele lor, ca ei să le conducă cu greutate; așa că egiptenii au spus: Să fugim de la fața lui Israel, pentru că DOMNUL luptă pentru ei împotriva egiptenilor.(Romanian) ======= Exodus 14:26 ============ Exo 14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.(KJV-1611) Exod 14:26 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Întinde-ți mâna peste mare, ca apele să vină înapoi peste egipteni, peste carele lor și peste călăreții lor.(Romanian) ======= Exodus 14:27 ============ Exo 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.(KJV-1611) Exod 14:27 Și Moise și-a întins mâna peste mare și marea s-a întors la puterea ei când a apărut dimineața; și egiptenii au fugit de dinaintea acesteia; și DOMNUL a doborât pe egipteni în mijlocul mării.(Romanian) ======= Exodus 14:28 ============ Exo 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.(KJV-1611) Exod 14:28 Și apele s-au întors și au acoperit carele și călăreții, [chiar] toată oștirea lui Faraon care a intrat în mare după ei; nu a rămas nici măcar unul dintre ei.(Romanian) ======= Exodus 14:29 ============ Exo 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(KJV-1611) Exod 14:29 Dar copiii lui Israel au umblat pe pământ [uscat] în mijlocul mării; și apele le [erau] un zid de partea lor dreaptă și de partea lor stângă.(Romanian) ======= Exodus 14:30 ============ Exo 14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.(KJV-1611) Exod 14:30 Astfel DOMNUL a salvat pe Israel în acea zi din mâna egiptenilor; și Israel a văzut egiptenii morți pe țărmul mării.(Romanian) ======= Exodus 14:31 ============ Exo 14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.(KJV-1611) Exod 14:31 Și Israel a văzut acea măreață lucrare pe care DOMNUL a făcut-o asupra egiptenilor; și poporul s-a temut de DOMNUL și l-a crezut pe DOMNUL și pe servitorul său Moise.(Romanian) ======= Exodus 15:1 ============ Exo 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.(KJV-1611) Exod 15:1 Atunci Moise și copiii lui Israel au cântat această cântare DOMNULUI și au spus, zicând: Voi cânta DOMNULUI, pentru că a triumfat glorios; calul și călărețul lui i-a aruncat în mare.(Romanian) ======= Exodus 15:2 ============ Exo 15:2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.(KJV-1611) Exod 15:2 DOMNUL [este] tăria și cântarea mea și el a devenit salvarea mea; el [este] Dumnezeul meu și îi voi pregăti o locuință; Dumnezeul tatălui meu și îl voi înălța.(Romanian) ======= Exodus 15:3 ============ Exo 15:3 The LORD is a man of war: the LORD is his name.(KJV-1611) Exod 15:3 DOMNUL [este] un bărbat de război; DOMNUL [este] numele său.(Romanian) ======= Exodus 15:4 ============ Exo 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.(KJV-1611) Exod 15:4 Carele lui Faraon și oștirea lui le-a aruncat în mare; aleșii lui căpetenii de asemenea sunt înecați în Marea Roșie.(Romanian) ======= Exodus 15:5 ============ Exo 15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.(KJV-1611) Exod 15:5 Adâncurile i-au acoperit; s-au scufundat în adâncuri ca o piatră.(Romanian) ======= Exodus 15:6 ============ Exo 15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.(KJV-1611) Exod 15:6 Dreapta ta, DOAMNE, a devenit glorioasă în putere; dreapta ta, DOAMNE, a zdrobit în bucăți dușmanul.(Romanian) ======= Exodus 15:7 ============ Exo 15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.(KJV-1611) Exod 15:7 Și în măreția maiestății tale ai doborât pe cei ce s-au ridicat împotriva ta; ai trimis înainte furia ta, [care] i-a mistuit ca pe miriște.(Romanian) ======= Exodus 15:8 ============ Exo 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.(KJV-1611) Exod 15:8 Și cu pufnirea [suflării] nărilor tale apele s-au adunat, potopurile au stat drept ca o movilă [și] adâncurile s-au închegat în inima mării.(Romanian) ======= Exodus 15:9 ============ Exo 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.(KJV-1611) Exod 15:9 Dușmanul a spus: Voi urmări, voi ajunge, voi împărți prada; îmi voi sătura pofta cu ei; îmi voi trage sabia, mâna mea îi va nimici.(Romanian) ======= Exodus 15:10 ============ Exo 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.(KJV-1611) Exod 15:10 Tu ai suflat cu suflarea ta, marea i-a acoperit; s-au scufundat ca plumb în apele puternice.(Romanian) ======= Exodus 15:11 ============ Exo 15:11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?(KJV-1611) Exod 15:11 Cine [este] asemenea ție, DOAMNE, printre dumnezei? Cine [este] asemenea ție, glorios în sfințenie, înspăimântător [în] laude, făcând minuni?(Romanian) ======= Exodus 15:12 ============ Exo 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.(KJV-1611) Exod 15:12 Tu ai întins mâna ta dreaptă, pământul i-a înghițit.(Romanian) ======= Exodus 15:13 ============ Exo 15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.(KJV-1611) Exod 15:13 În mila ta ai condus poporul [pe care] l-ai răscumpărat; [i-]ai călăuzit în puterea ta la sfânta ta locuință.(Romanian) ======= Exodus 15:14 ============ Exo 15:14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.(KJV-1611) Exod 15:14 Poporul va auzi [și] se va înspăimânta; întristare îi va apuca pe locuitorii Palestinei.(Romanian) ======= Exodus 15:15 ============ Exo 15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.(KJV-1611) Exod 15:15 Atunci conducătorii Edomului vor fi uimiți; bărbații tari ai Moabului, tremurând îi vor apuca; toți locuitorii din Canaan se vor topi.(Romanian) ======= Exodus 15:16 ============ Exo 15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.(KJV-1611) Exod 15:16 Spaimă și groază va cădea asupra lor; prin măreția brațului tău vor fi muți ca o piatră, până când trece poporul tău, DOAMNE, până când trece poporul, [pe care] tu [l]-ai cumpărat.(Romanian) ======= Exodus 15:17 ============ Exo 15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.(KJV-1611) Exod 15:17 Tu îi vei aduce înăuntru și îi vei sădi în muntele moștenirii tale, [în] locul, DOAMNE, [pe care] [l]-ai făcut pentru tine pentru a locui în [el], [în] Sanctuar, DOAMNE, [pe] [care] mâinile tale [l-]au întemeiat.(Romanian) ======= Exodus 15:18 ============ Exo 15:18 The LORD shall reign for ever and ever.(KJV-1611) Exod 15:18 DOMNUL va domni pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Exodus 15:19 ============ Exo 15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.(KJV-1611) Exod 15:19 Căci calul lui Faraon a intrat cu carele lui și cu călăreții lui în mare și DOMNUL a adus înapoi apele mării peste ei; dar copiii lui Israel au mers pe [pământ] uscat în mijlocul mării.(Romanian) ======= Exodus 15:20 ============ Exo 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.(KJV-1611) Exod 15:20 Și Miriam, profetesa, sora lui Aaron, a luat o tamburină în mâna ei; și toate femeile au ieșit după ea cu tamburine și cu dansuri.(Romanian) ======= Exodus 15:21 ============ Exo 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.(KJV-1611) Exod 15:21 Și Miriam le-a răspuns: Cântați DOMNULUI, pentru că el a triumfat glorios; calul și călărețul lui [i-]a aruncat în mare.(Romanian) ======= Exodus 15:22 ============ Exo 15:22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.(KJV-1611) Exod 15:22 ¶ Astfel Moise a adus pe Israel de la Marea Roșie și au ieșit în pustia Șur; și au mers trei zile în pustie și nu au găsit apă.(Romanian) ======= Exodus 15:23 ============ Exo 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.(KJV-1611) Exod 15:23 Și când au ajuns la Mara, nu puteau bea din apele din Mara, fiindcă [erau] amare; de aceea i s-a pus numele Mara.(Romanian) ======= Exodus 15:24 ============ Exo 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?(KJV-1611) Exod 15:24 Și poporul a cârtit împotriva lui Moise, spunând: Ce vom bea?(Romanian) ======= Exodus 15:25 ============ Exo 15:25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,(KJV-1611) Exod 15:25 Și el a strigat către DOMNUL; și DOMNUL i-a arătat un pom, [pe care], când [l-]a aruncat în ape, apele s-au făcut dulci; acolo le-a făcut un statut și o rânduială și acolo i-a încercat,(Romanian) ======= Exodus 15:26 ============ Exo 15:26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.(KJV-1611) Exod 15:26 Și a spus: Dacă vei da ascultare cu toată atenția la vocea DOMNULUI Dumnezeul tău și vei face ceea ce este drept înaintea ochilor lui și vei deschide urechea la poruncile lui și vei ține toate statutele lui, nu voi pune peste tine niciuna din aceste boli pe care le-am adus peste egipteni; căci eu [sunt] DOMNUL care te vindecă.(Romanian) ======= Exodus 15:27 ============ Exo 15:27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.(KJV-1611) Exod 15:27 Și au ajuns la Elim, unde [erau] douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și au așezat tabăra acolo lângă ape.(Romanian) ======= Exodus 16:1 ============ Exo 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 16:1 Și au pornit de la Elim și toată adunarea copiilor lui Israel a ajuns în pustia lui Sin, care [este] între Elim și Sinai, în a cincisprezecea zi a celei de a doua luni după ieșirea lor din țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 16:2 ============ Exo 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:(KJV-1611) Exod 16:2 Și toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise și Aaron în pustie;(Romanian) ======= Exodus 16:3 ============ Exo 16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.(KJV-1611) Exod 16:3 Și copiii lui Israel le-au spus: Mai bine am fi murit prin mâna DOMNULUI în țara Egiptului, când stăteam lângă oalele cu carne [și] când mâncam pâine pe săturate, pentru că ne-ați scos în această pustie să ucideți această toată adunare cu foamete.(Romanian) ======= Exodus 16:4 ============ Exo 16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.(KJV-1611) Exod 16:4 Atunci DOMNUL i-a spus lui Moise: Iată, voi face să plouă pâine din cer pentru voi; și poporul va ieși și va aduna o anumită cantitate în fiecare zi, ca să îi încerc, dacă vor umbla în legea mea, sau nu.(Romanian) ======= Exodus 16:5 ============ Exo 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.(KJV-1611) Exod 16:5 Și se va întâmpla, că în a șasea zi vor pregăti [ceea] ce aduc înăuntru; și aceasta va fi de două ori mai mult decât adună zilnic.(Romanian) ======= Exodus 16:6 ============ Exo 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:(KJV-1611) Exod 16:6 Și Moise și Aaron le-au spus tuturor copiilor lui Israel: Seara, veți cunoaște că DOMNUL v-a scos din țara Egiptului;(Romanian) ======= Exodus 16:7 ============ Exo 16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?(KJV-1611) Exod 16:7 Și dimineața, veți vedea gloria DOMNULUI; pentru aceea că el aude cârtirile voastre împotriva DOMNULUI; și ce [suntem] noi ca să cârtiți împotriva noastră?(Romanian) ======= Exodus 16:8 ============ Exo 16:8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.(KJV-1611) Exod 16:8 Și Moise a spus: Când DOMNUL va da carne să mâncați seara și dimineața pâine pe săturate, [va fi semn] că DOMNUL aude cârtirile voastre pe care le cârtiți împotriva lui; și ce [suntem] noi? Cârtirile voastre nu [sunt] împotriva noastră, ci împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 16:9 ============ Exo 16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.(KJV-1611) Exod 16:9 Și Moise i-a zis lui Aaron: Spune întregii adunări a copiilor lui Israel: Apropiați-vă înaintea DOMNULUI; fiindcă el a auzit cârtirile voastre.(Romanian) ======= Exodus 16:10 ============ Exo 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.(KJV-1611) Exod 16:10 Și s-a întâmplat, pe când Aaron vorbea întregii adunări a copiilor lui Israel, că au privit spre pustie și, iată, gloria DOMNULUI a apărut în nor.(Romanian) ======= Exodus 16:11 ============ Exo 16:11 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 16:11 Și DOMNUL i-a spus lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Exodus 16:12 ============ Exo 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.(KJV-1611) Exod 16:12 Am auzit cârtirile copiilor lui Israel. Vorbește-le, zicând: Veți mânca seara carne și dimineața veți fi săturați cu pâine; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Exodus 16:13 ============ Exo 16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.(KJV-1611) Exod 16:13 ¶ Și s-a întâmplat, că seara prepelițele au venit și au acoperit tabăra; și dimineața roua era întinsă de jur împrejurul oștirii.(Romanian) ======= Exodus 16:14 ============ Exo 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.(KJV-1611) Exod 16:14 Și după ce roua care era întinsă s-a ridicat, iată, pe fața pustiei [era] ceva mărunt rotund, mic, precum bruma pe pământ.(Romanian) ======= Exodus 16:15 ============ Exo 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.(KJV-1611) Exod 16:15 Și când copiii lui Israel au văzut[-o], au spus unul altuia: Aceasta [este] mană, pentru că nu știau ce [era]. Și Moise le-a spus: Aceasta [este] pâinea pe care DOMNUL v-a dat-o să mâncați.(Romanian) ======= Exodus 16:16 ============ Exo 16:16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.(KJV-1611) Exod 16:16 Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL l-a poruncit: Adunați din ea, fiecare conform cu mâncarea lui, un omer pentru fiecare om, [conform] cu numărul persoanelor voastre; luați fiecare pentru [cei] care [s][unt] în corturile lui.(Romanian) ======= Exodus 16:17 ============ Exo 16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.(KJV-1611) Exod 16:17 Și copiii lui Israel au făcut așa și au adunat, unii mai mult, unii mai puțin.(Romanian) ======= Exodus 16:18 ============ Exo 16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.(KJV-1611) Exod 16:18 Și când au măsurat-[o] cu un omer, cel ce adunase mult nu avea nimic peste și cel ce a adunat puțin nu avea lipsă; au adunat fiecare conform cu mâncarea lui.(Romanian) ======= Exodus 16:19 ============ Exo 16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning.(KJV-1611) Exod 16:19 Și Moise a spus: Să nu lase nimeni din aceasta până dimineața.(Romanian) ======= Exodus 16:20 ============ Exo 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.(KJV-1611) Exod 16:20 Totuși nu au dat ascultare lui Moise; ci unii dintre ei au lăsat din aceasta până dimineața și a făcut viermi și s-a împuțit; și Moise s-a înfuriat pe ei.(Romanian) ======= Exodus 16:21 ============ Exo 16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.(KJV-1611) Exod 16:21 Și au adunat-o în fiecare dimineață, fiecare conform cu mâncarea lui; și când soarele se înfierbânta, [atunci] se topea.(Romanian) ======= Exodus 16:22 ============ Exo 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.(KJV-1611) Exod 16:22 ¶ Și s-a întâmplat, [că] în a șasea zi au adunat de două ori mai multă pâine, doi omeri pentru un [om]; și toți conducătorii adunării au venit și i-au spus lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 16:23 ============ Exo 16:23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.(KJV-1611) Exod 16:23 Iar el le-a spus: Aceasta [este ceea] ce DOMNUL a spus: Mâine [este] odihna sfântului sabat către DOMNUL; coaceți [ceea] ce aveți să coaceți [astăzi] și fierbeți ce [aveți] să fierbeți; și ce rămâne peste, puneți deoparte pentru voi ca să se păstreze până dimineața.(Romanian) ======= Exodus 16:24 ============ Exo 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.(KJV-1611) Exod 16:24 Și au pus-o deoparte până dimineața, precum Moise a poruncit; și nu s-a împuțit, nici nu a fost vreun vierme în ea.(Romanian) ======= Exodus 16:25 ============ Exo 16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.(KJV-1611) Exod 16:25 Și Moise a spus: Mâncați-o astăzi; căci astăzi [este] un sabat către DOMNUL; astăzi nu o veți găsi în câmp.(Romanian) ======= Exodus 16:26 ============ Exo 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.(KJV-1611) Exod 16:26 Șase zile o veți aduna; dar în ziua a șaptea, [care este] sabatul, nu va fi nimic în ea.(Romanian) ======= Exodus 16:27 ============ Exo 16:27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.(KJV-1611) Exod 16:27 Și s-a întâmplat, [că] au ieșit [unii] dintre oameni în ziua a șaptea să adune și nu au găsit [nimic].(Romanian) ======= Exodus 16:28 ============ Exo 16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?(KJV-1611) Exod 16:28 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Până când veți refuza să țineți poruncile mele și legile mele?(Romanian) ======= Exodus 16:29 ============ Exo 16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.(KJV-1611) Exod 16:29 Vedeți, pentru că DOMNUL v-a dat sabatul, de aceea vă dă în ziua a șasea pâinea pentru două zile; stați fiecare om la locul lui, să nu iasă nimeni din locul lui în ziua a șaptea.(Romanian) ======= Exodus 16:30 ============ Exo 16:30 So the people rested on the seventh day.(KJV-1611) Exod 16:30 Așa că poporul s-a odihnit în ziua a șaptea.(Romanian) ======= Exodus 16:31 ============ Exo 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.(KJV-1611) Exod 16:31 Și casa lui Israel a pus numele acesteia, Mana; și [era] asemănătoare seminței de coriandru, albă; și gustul [era] asemănător turtei [făcute] cu miere.(Romanian) ======= Exodus 16:32 ============ Exo 16:32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 16:32 ¶ Și Moise a spus: Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL îl poruncește: Umpleți un omer cu aceasta pentru a fi păstrată pentru generațiile voastre; ca ei să vadă pâinea cu care v-am hrănit în pustie, când v-am scos din țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 16:33 ============ Exo 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.(KJV-1611) Exod 16:33 Și Moise i-a spus lui Aaron: Ia un vas și pune un omer plin cu mană în el și așază-l înaintea DOMNULUI, pentru a fi păstrat pentru generațiile voastre.(Romanian) ======= Exodus 16:34 ============ Exo 16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.(KJV-1611) Exod 16:34 Așa cum DOMNUL a poruncit lui Moise, așa Aaron l-a așezat înaintea Mărturiei, pentru a fi păstrat.(Romanian) ======= Exodus 16:35 ============ Exo 16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.(KJV-1611) Exod 16:35 Și copiii lui Israel au mâncat mana patruzeci de ani, până ce au ajuns într-o țară locuită; au mâncat mană, până ce au ajuns la granițele țării lui Canaan.(Romanian) ======= Exodus 16:36 ============ Exo 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(KJV-1611) Exod 16:36 Și un omer [este] a zecea [parte] dintr-o efă.(Romanian) ======= Exodus 17:1 ============ Exo 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.(KJV-1611) Exod 17:1 Și toată adunarea copiilor lui Israel a călătorit de la pustia lui Sin, după călătoriile lor, conform poruncii DOMNULUI, și au așezat tabăra în Refidim; și nu [a fost ]apă pentru popor să bea.(Romanian) ======= Exodus 17:2 ============ Exo 17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?(KJV-1611) Exod 17:2 De aceea poporul s-a certat cu Moise și a spus: Dă-ne apă să bem. Și Moise le-a zis: De ce vă certați cu mine? Pentru ce îl ispitiți pe DOMNUL?(Romanian) ======= Exodus 17:3 ============ Exo 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?(KJV-1611) Exod 17:3 Și poporul era însetat de apă acolo; și poporul a cârtit împotriva lui Moise și a spus: Pentru ce ne-ai scos afară din Egipt, ca să ne ucizi pe noi și copiii noștri și vitele noastre, prin sete?(Romanian) ======= Exodus 17:4 ============ Exo 17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.(KJV-1611) Exod 17:4 Și Moise a strigat către DOMNUL, spunând: Ce să fac acestui popor? Ei sunt aproape gata să mă ucidă cu pietre.(Romanian) ======= Exodus 17:5 ============ Exo 17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.(KJV-1611) Exod 17:5 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Du-te înaintea poporului și ia cu tine dintre bătrânii lui Israel; și toiagul tău, cu care ai lovit râul, ia[-l] în mâna ta și du-te.(Romanian) ======= Exodus 17:6 ============ Exo 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(KJV-1611) Exod 17:6 Iată, voi sta înaintea ta acolo, pe stânca din Horeb; și vei lovi stânca și din ea va ieși apă, ca poporul să bea. Și Moise a făcut așa înaintea ochilor bătrânilor lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 17:7 ============ Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?(KJV-1611) Exod 17:7 Și el a pus numele acelui loc, Masa și Meriba, din cauza cerții copiilor lui Israel și din cauză că au ispitit pe DOMNUL, spunând: Este DOMNUL printre noi, sau nu?(Romanian) ======= Exodus 17:8 ============ Exo 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.(KJV-1611) Exod 17:8 ¶ Atunci Amalec a venit și a luptat cu Israel în Refidim.(Romanian) ======= Exodus 17:9 ============ Exo 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.(KJV-1611) Exod 17:9 Și Moise i-a spus lui Iosua: Alege bărbați pentru noi și ieși, luptă cu Amalec; mâine voi sta în vârful dealului cu toiagul lui Dumnezeu în mâna mea.(Romanian) ======= Exodus 17:10 ============ Exo 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(KJV-1611) Exod 17:10 Așa că Iosua a făcut precum Moise i-a spus și a luptat cu Amalec; și Moise, Aaron și Hur s-au urcat până în vârful dealului.(Romanian) ======= Exodus 17:11 ============ Exo 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.(KJV-1611) Exod 17:11 Și s-a întâmplat, când Moise își ridica mâna, învingea Israel; și când el își lăsa jos mâna, învingea Amalec.(Romanian) ======= Exodus 17:12 ============ Exo 17:12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.(KJV-1611) Exod 17:12 Dar mâinile lui Moise [erau ]grele; și au luat o piatră și au pus[-o] sub el, iar el a șezut pe ea; și Aaron și Hur i-au ținut ridicate mâinile, unul pe o parte și celălalt pe cealaltă parte; și mâinile lui au fost neclintite până la apusul soarelui.(Romanian) ======= Exodus 17:13 ============ Exo 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.(KJV-1611) Exod 17:13 Și Iosua l-a învins pe Amalec și poporul lui cu tăișul sabiei.(Romanian) ======= Exodus 17:14 ============ Exo 17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.(KJV-1611) Exod 17:14 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scrie aceasta [ca] amintire într-o carte și repetă în urechile lui Iosua, pentru că voi șterge cu desăvârșire amintirea lui Amalec de sub ceruri.(Romanian) ======= Exodus 17:15 ============ Exo 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:(KJV-1611) Exod 17:15 Și Moise a zidit un altar și i-a pus numele acestuia Iehova-Nisi;(Romanian) ======= Exodus 17:16 ============ Exo 17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.(KJV-1611) Exod 17:16 Și a spus: Pentru că DOMNUL a jurat [că] DOMNUL [va avea] război cu Amalec din generație în generație.(Romanian) ======= Exodus 18:1 ============ Exo 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;(KJV-1611) Exod 18:1 Când Ietro, preotul din Madian, socrul lui Moise, a auzit despre tot ceea ce Dumnezeu a făcut pentru Moise și pentru Israel, poporul său, [și] că DOMNUL a scos pe Israel din Egipt,(Romanian) ======= Exodus 18:2 ============ Exo 18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,(KJV-1611) Exod 18:2 Atunci Ietro, socrul lui Moise, a luat pe Sefora, soția lui Moise, după ce el a trimis-o înapoi,(Romanian) ======= Exodus 18:3 ============ Exo 18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:(KJV-1611) Exod 18:3 Și pe cei doi fii ai ei, dintre care numele unuia [era] Gherșom, pentru că a spus el: Am fost străin într-o țară străină;(Romanian) ======= Exodus 18:4 ============ Exo 18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:(KJV-1611) Exod 18:4 Și numele celuilalt [era] Eliezer, pentru că Dumnezeul tatălui meu, [a spus el], [a fost] ajutorul meu și m-a eliberat de sabia Faraonului.(Romanian) ======= Exodus 18:5 ============ Exo 18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:(KJV-1611) Exod 18:5 Și Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii lui și cu soția lui la Moise în pustie, unde își așezase tabăra la muntele lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Exodus 18:6 ============ Exo 18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.(KJV-1611) Exod 18:6 Și i-a spus lui Moise: Eu, Ietro, socrul tău, am venit la tine și soția ta și cei doi fii ai ei cu ea.(Romanian) ======= Exodus 18:7 ============ Exo 18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.(KJV-1611) Exod 18:7 ¶ Și Moise a ieșit să întâlnească pe socrul său și s-a prosternat și l-a sărutat; și s-au întrebat unul pe celălalt despre bunăstarea [lor]; și au intrat în cort.(Romanian) ======= Exodus 18:8 ============ Exo 18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.(KJV-1611) Exod 18:8 Și Moise a istorisit socrului său tot ceea ce DOMNUL a făcut lui Faraon și egiptenilor de dragul lui Israel [și] toată durerea care a venit peste ei pe cale și [cum] DOMNUL i-a eliberat.(Romanian) ======= Exodus 18:9 ============ Exo 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.(KJV-1611) Exod 18:9 Și Ietro s-a bucurat pentru toată bunătatea pe care DOMNUL o făcuse lui Israel, pe care el l-a eliberat din mâna egiptenilor.(Romanian) ======= Exodus 18:10 ============ Exo 18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.(KJV-1611) Exod 18:10 Și Ietro a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL, care te-a eliberat din mâna egiptenilor și din mâna lui Faraon, care a eliberat poporul de sub mâna egiptenilor.(Romanian) ======= Exodus 18:11 ============ Exo 18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.(KJV-1611) Exod 18:11 Acum știu că DOMNUL [este] mai mare decât toți dumnezeii, pentru că în lucrul în care s-au purtat cu mândrie, [el a fost] deasupra lor.(Romanian) ======= Exodus 18:12 ============ Exo 18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.(KJV-1611) Exod 18:12 Și Ietro, socrul lui Moise, a luat o ofrandă arsă și sacrificii pentru Dumnezeu, și Aaron a venit și toți bătrânii lui Israel, pentru a mânca pâine cu socrul lui Moise înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Exodus 18:13 ============ Exo 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.(KJV-1611) Exod 18:13 ¶ Și s-a întâmplat, a doua zi, că Moise s-a așezat să judece poporul; și poporul a stat în picioare lângă Moise de dimineața până seara.(Romanian) ======= Exodus 18:14 ============ Exo 18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?(KJV-1611) Exod 18:14 Și când socrul lui Moise a văzut tot ce făcea el poporului, a spus: Ce [este] acest lucru pe care tu îl faci poporului? De ce șezi tu singur și tot poporul stă în picioare lângă tine de dimineața până seara?(Romanian) ======= Exodus 18:15 ============ Exo 18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:(KJV-1611) Exod 18:15 Și Moise i-a spus socrului său: Deoarece oamenii vin la mine să întrebe pe Dumnezeu;(Romanian) ======= Exodus 18:16 ============ Exo 18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.(KJV-1611) Exod 18:16 Când au ceva [de judecat], ei vin la mine; și judec între unul și celălalt și [le] fac cunoscute[ ]statutele lui Dumnezeu și legile lui.(Romanian) ======= Exodus 18:17 ============ Exo 18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.(KJV-1611) Exod 18:17 Și socrul lui Moise i-a spus: Lucrul pe care îl faci nu [este] bun.(Romanian) ======= Exodus 18:18 ============ Exo 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.(KJV-1611) Exod 18:18 Cu adevărat te vei epuiza, deopotrivă tu și acest popor care [este] cu tine, pentru că acest lucru [este] prea greu pentru tine; nu ești în stare să îl împlinești singur.(Romanian) ======= Exodus 18:19 ============ Exo 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:(KJV-1611) Exod 18:19 Dă ascultare acum vocii mele, îți voi da sfat și Dumnezeu va fi cu tine: Fii pentru popor înaintea lui Dumnezeu, ca să aduci cauzele [lor] lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Exodus 18:20 ============ Exo 18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.(KJV-1611) Exod 18:20 Și învață-i rânduieli și legi și arată-le calea în care trebuie să umble și lucrarea pe care trebuie să o facă.(Romanian) ======= Exodus 18:21 ============ Exo 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:(KJV-1611) Exod 18:21 Mai mult, caută din tot poporul bărbați capabili, care se tem de Dumnezeu, bărbați ai adevărului, urând lăcomia; și pune-i peste ei, [pentru a] [fi] conducători a mii [și] conducători a sute, conducători a cincizeci și conducători a zeci;(Romanian) ======= Exodus 18:22 ============ Exo 18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.(KJV-1611) Exod 18:22 Și ei să judece poporul în tot timpul; și să fie, [că] fiecare lucru mare îl vor aduce la tine, dar fiecare lucru mic îl vor judeca ei; așa va fi mai ușor pentru tine și vor purta [povara] împreună cu tine.(Romanian) ======= Exodus 18:23 ============ Exo 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.(KJV-1611) Exod 18:23 Dacă vei face acest lucru și Dumnezeu îți poruncește [astfel], atunci vei fi în stare să înduri și tot acest popor va merge de asemenea la locul lui în pace.(Romanian) ======= Exodus 18:24 ============ Exo 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.(KJV-1611) Exod 18:24 Atunci Moise a dat ascultare vocii socrului său și a făcut tot ce a spus el.(Romanian) ======= Exodus 18:25 ============ Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(KJV-1611) Exod 18:25 Și Moise a ales bărbați capabili din tot Israelul și i-a făcut căpetenii peste popor, conducători a mii, conducători a sute, conducători a cincizeci și conducători a zeci.(Romanian) ======= Exodus 18:26 ============ Exo 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.(KJV-1611) Exod 18:26 Și au judecat poporul în tot timpul, lucrurile grele le aduceau la Moise, dar fiecare lucru mic îl judecau ei înșiși.(Romanian) ======= Exodus 18:27 ============ Exo 18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.(KJV-1611) Exod 18:27 Și Moise a lăsat pe socrul său să plece; și el a plecat pe calea lui în țara sa.(Romanian) ======= Exodus 19:1 ============ Exo 19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(KJV-1611) Exod 19:1 În a treia lună după ce copiii lui Israel au ieșit din țara Egiptului, în aceeași zi au ajuns [în] pustia Sinai.(Romanian) ======= Exodus 19:2 ============ Exo 19:2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.(KJV-1611) Exod 19:2 Și au plecat din Refidim și au ajuns [la] deșertul Sinai și au așezat tabăra în pustie; și acolo Israel a așezat tabăra înaintea muntelui.(Romanian) ======= Exodus 19:3 ============ Exo 19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;(KJV-1611) Exod 19:3 Și Moise a urcat la Dumnezeu și DOMNUL l-a chemat de pe munte, spunând: Vorbește astfel casei lui Iacob și spune copiilor lui Israel:(Romanian) ======= Exodus 19:4 ============ Exo 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.(KJV-1611) Exod 19:4 Ați văzut ce am făcut egiptenilor și [cum] v-am purtat pe aripi de acvilă și v-am adus la mine.(Romanian) ======= Exodus 19:5 ============ Exo 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:(KJV-1611) Exod 19:5 Și acum, dacă veți asculta într-adevăr de vocea mea și veți ține legământul meu, atunci voi îmi veți fi un tezaur deosebit, peste toate popoarele, pentru că tot pământul [este] al meu.(Romanian) ======= Exodus 19:6 ============ Exo 19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.(KJV-1611) Exod 19:6 Și îmi veți fi o împărăție de preoți și o națiune sfântă. Acestea [sunt] cuvintele pe care le vei spune copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 19:7 ============ Exo 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.(KJV-1611) Exod 19:7 Și Moise a venit și a trimis după bătrânii poporului și a pus înaintea fețelor lor toate aceste cuvinte pe care DOMNUL i le-a poruncit.(Romanian) ======= Exodus 19:8 ============ Exo 19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.(KJV-1611) Exod 19:8 Și tot poporul a răspuns împreună și a spus: Vom face tot ceea ce a spus DOMNUL. Și Moise a dus înapoi cuvintele poporului la DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 19:9 ============ Exo 19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.(KJV-1611) Exod 19:9 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Iată, vin la tine într-un nor gros, ca poporul să audă când vorbesc cu tine și să te creadă pentru totdeauna. Și Moise a spus DOMNULUI cuvintele poporului.(Romanian) ======= Exodus 19:10 ============ Exo 19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,(KJV-1611) Exod 19:10 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Du-te la popor și sfințește-i astăzi și mâine și să își spele hainele,(Romanian) ======= Exodus 19:11 ============ Exo 19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.(KJV-1611) Exod 19:11 Și să fie gata pentru a treia zi, pentru că în a treia zi DOMNUL va coborî înaintea ochilor întregului popor pe muntele Sinai.(Romanian) ======= Exodus 19:12 ============ Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:(KJV-1611) Exod 19:12 Și pune îngrădiri poporului de jur împrejur, spunând: Luați seama la voi înșivă, să [nu] urcați pe acest munte, sau să atingeți marginile acestuia, oricine atinge muntele va fi cu adevărat dat la moarte;(Romanian) ======= Exodus 19:13 ============ Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.(KJV-1611) Exod 19:13 Nicio mână să nu îl atingă, căci va fi cu adevărat ucis cu pietre, sau străpuns; fie vită, fie om, nu va trăi; când trâmbița va suna lung, să se urce până la munte.(Romanian) ======= Exodus 19:14 ============ Exo 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.(KJV-1611) Exod 19:14 Și Moise a coborât de pe munte la popor și a sfințit poporul; iar ei și-au spălat hainele.(Romanian) ======= Exodus 19:15 ============ Exo 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.(KJV-1611) Exod 19:15 Și a spus poporului: Fiți pregătiți pentru a treia zi, nu vă apropiați de soțiile [voastre].(Romanian) ======= Exodus 19:16 ============ Exo 19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.(KJV-1611) Exod 19:16 ¶ Și s-a întâmplat, în a treia zi, dimineața, că au fost tunete și fulgere și un nor gros pe munte și sunetul trâmbiței foarte tare, așa că tot poporul care [era] în tabără a tremurat.(Romanian) ======= Exodus 19:17 ============ Exo 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.(KJV-1611) Exod 19:17 Și Moise a scos poporul din tabără pentru a se întâlni cu Dumnezeu; și au stat în picioare la poalele muntelui.(Romanian) ======= Exodus 19:18 ============ Exo 19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.(KJV-1611) Exod 19:18 Și muntele Sinai fumega în întregime, din cauză că DOMNUL a coborât pe el în foc; și fumul lui se ridica asemenea fumului unui cuptor și întregul munte se cutremura grozav.(Romanian) ======= Exodus 19:19 ============ Exo 19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.(KJV-1611) Exod 19:19 Și când sunetul trâmbiței a sunat lung și a crescut tot mai tare și mai tare, Moise a vorbit și Dumnezeu i-a răspuns printr-o voce.(Romanian) ======= Exodus 19:20 ============ Exo 19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.(KJV-1611) Exod 19:20 Și DOMNUL a coborât pe muntele Sinai, pe vârful muntelui; și DOMNUL l-a chemat pe Moise sus pe vârful muntelui; și Moise a urcat.(Romanian) ======= Exodus 19:21 ============ Exo 19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.(KJV-1611) Exod 19:21 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Coboară, poruncește poporului, ca nu cumva să răzbată la DOMNUL pentru a[-l] privi lung și mulți dintre ei să piară.(Romanian) ======= Exodus 19:22 ============ Exo 19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.(KJV-1611) Exod 19:22 Și preoții de asemenea, care se apropie de DOMNUL, să se sfințească, pentru ca nu cumva DOMNUL să izbucnească asupra lor.(Romanian) ======= Exodus 19:23 ============ Exo 19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.(KJV-1611) Exod 19:23 Și Moise i-a spus DOMNULUI: Poporul nu poate urca la muntele Sinai, pentru că ne-ai poruncit, spunând: Pune îngrădiri împrejurul muntelui și sfințește-l.(Romanian) ======= Exodus 19:24 ============ Exo 19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.(KJV-1611) Exod 19:24 Și DOMNUL i-a spus: Du-te, coboară-te și vei urca, tu și Aaron cu tine; dar nu lăsa preoții și poporul să răzbată pentru a urca la DOMNUL, ca nu cumva el să izbucnească asupra lor.(Romanian) ======= Exodus 19:25 ============ Exo 19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.(KJV-1611) Exod 19:25 Așa că Moise a coborât la popor și le-a vorbit.(Romanian) ======= Exodus 20:1 ============ Exo 20:1 And God spake all these words, saying,(KJV-1611) Exod 20:1 Și Dumnezeu a vorbit toate aceste cuvinte, spunând:(Romanian) ======= Exodus 20:2 ============ Exo 20:2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(KJV-1611) Exod 20:2 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din țara Egiptului, afară din casa robiei.(Romanian) ======= Exodus 20:3 ============ Exo 20:3 Thou shalt have no other gods before me.(KJV-1611) Exod 20:3 Să nu ai alți dumnezei în afară de mine.(Romanian) ======= Exodus 20:4 ============ Exo 20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.(KJV-1611) Exod 20:4 Să nu îți faci niciun chip cioplit, sau vreo asemănare [a oricărui lucru] care [este] în cer deasupra, sau care [este] în pământ dedesubt, sau care [este] în apa de sub pământ;(Romanian) ======= Exodus 20:5 ============ Exo 20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;(KJV-1611) Exod 20:5 Să nu te prosterni lor, nici să nu le servești, fiindcă eu, DOMNUL Dumnezeul tău, [sunt] un Dumnezeu gelos, pedepsind nelegiuirea părinților peste copii până la a treia și a patra [generație] a celor ce mă urăsc;(Romanian) ======= Exodus 20:6 ============ Exo 20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.(KJV-1611) Exod 20:6 Și arătând milă la mii dintre cei ce mă iubesc și țin poruncile mele.(Romanian) ======= Exodus 20:7 ============ Exo 20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(KJV-1611) Exod 20:7 Să nu iei în deșert numele DOMNULUI Dumnezeul tău, fiindcă DOMNUL nu îl va ține nevinovat pe cel ce ia în deșert numele lui.(Romanian) ======= Exodus 20:8 ============ Exo 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.(KJV-1611) Exod 20:8 Adu-ți aminte de ziua sabatului, ca să o sfințești.(Romanian) ======= Exodus 20:9 ============ Exo 20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work:(KJV-1611) Exod 20:9 Lucrează șase zile și fă toată munca ta,(Romanian) ======= Exodus 20:10 ============ Exo 20:10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:(KJV-1611) Exod 20:10 Dar a șaptea zi [este] sabatul DOMNULUI Dumnezeul tău: [în ea] să nu faci nicio lucrare, [nici] tu, nici fiul tău, nici fiica ta, [nici] servitorul tău, nici servitoarea ta, nici vita ta, nici străinul tău care [este] înăuntrul porților tale;(Romanian) ======= Exodus 20:11 ============ Exo 20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.(KJV-1611) Exod 20:11 Căci [în] șase zile DOMNUL a făcut cerul și pământul, marea și tot ce [este] în ele și s-a odihnit în a șaptea zi, pentru aceasta DOMNUL a binecuvântat ziua sabatului și a sfințit-o.(Romanian) ======= Exodus 20:12 ============ Exo 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.(KJV-1611) Exod 20:12 ¶ Onorează pe tatăl tău și pe mama ta, ca zilele tale să fie lungi în țara pe care ți-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Exodus 20:13 ============ Exo 20:13 Thou shalt not kill.(KJV-1611) Exod 20:13 Să nu ucizi.(Romanian) ======= Exodus 20:14 ============ Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.(KJV-1611) Exod 20:14 Să nu comiți adulter.(Romanian) ======= Exodus 20:15 ============ Exo 20:15 Thou shalt not steal.(KJV-1611) Exod 20:15 Să nu furi.(Romanian) ======= Exodus 20:16 ============ Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.(KJV-1611) Exod 20:16 Să nu aduci mărturie falsă împotriva aproapelui tău.(Romanian) ======= Exodus 20:17 ============ Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.(KJV-1611) Exod 20:17 Să nu poftești casa aproapelui tău, să nu poftești soția aproapelui tău, nici servitorul lui, nici servitoarea lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici orice lucru care [este] al aproapelui tău.(Romanian) ======= Exodus 20:18 ============ Exo 20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.(KJV-1611) Exod 20:18 ¶ Și tot poporul a văzut tunetele și fulgerele și sunetul trâmbiței și muntele fumegând; și când poporul a văzut acestea, s-au îndepărtat și au stat departe.(Romanian) ======= Exodus 20:19 ============ Exo 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.(KJV-1611) Exod 20:19 Și i-au spus lui Moise: Vorbește tu cu noi și vom asculta, dar să nu vorbească Dumnezeu cu noi, ca nu cumva să murim.(Romanian) ======= Exodus 20:20 ============ Exo 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.(KJV-1611) Exod 20:20 Și Moise a spus poporului: Nu vă temeți, pentru că Dumnezeu a venit pentru a vă încerca și ca temerea lui să fie înaintea fețelor voastre, ca să nu păcătuiți.(Romanian) ======= Exodus 20:21 ============ Exo 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.(KJV-1611) Exod 20:21 Și poporul a stat departe, iar Moise s-a apropiat de întunericul gros unde [era] Dumnezeu.(Romanian) ======= Exodus 20:22 ============ Exo 20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.(KJV-1611) Exod 20:22 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Astfel să spui copiilor lui Israel: Ați văzut că am vorbit cu voi din cer.(Romanian) ======= Exodus 20:23 ============ Exo 20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.(KJV-1611) Exod 20:23 Nu faceți dumnezei de argint alături de mine, nici să nu vă faceți dumnezei de aur.(Romanian) ======= Exodus 20:24 ============ Exo 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.(KJV-1611) Exod 20:24 Fă-mi un altar de pământ și sacrifică pe acesta ofrandele tale arse și ofrandele tale de pace, oile tale și boii tăi; în toate locurile unde voi pune amintirea numelui meu voi veni la tine și te voi binecuvânta.(Romanian) ======= Exodus 20:25 ============ Exo 20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.(KJV-1611) Exod 20:25 Și dacă îmi vei face un altar de piatră, să nu îl zidești din piatră cioplită; căci dacă ridici unealta ta asupra acesteia, l-ai profanat.(Romanian) ======= Exodus 20:26 ============ Exo 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.(KJV-1611) Exod 20:26 Nici nu urca pe trepte la altarul meu, ca să nu fie descoperită goliciunea ta pe acesta.(Romanian) ======= Exodus 21:1 ============ Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.(KJV-1611) Exod 21:1 Și acestea [sunt] judecățile pe care le vei pune înaintea lor.(Romanian) ======= Exodus 21:2 ============ Exo 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(KJV-1611) Exod 21:2 Dacă tu cumperi un servitor evreu, el va servi șase ani, și în [anul] al șaptelea va ieși liber pe gratis.(Romanian) ======= Exodus 21:3 ============ Exo 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.(KJV-1611) Exod 21:3 Dacă a intrat singur, va ieși singur; dacă a fost căsătorit, atunci soția lui va ieși cu el.(Romanian) ======= Exodus 21:4 ============ Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(KJV-1611) Exod 21:4 Dacă stăpânul lui i-a dat o soție și ea i-a născut fii sau fiice, soția și copiii ei vor fi ai stăpânului ei, iar el va ieși singur.(Romanian) ======= Exodus 21:5 ============ Exo 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(KJV-1611) Exod 21:5 Și dacă servitorul va spune pe față: Iubesc pe stăpânul meu, pe soția mea și pe copiii mei; nu voi ieși liber;(Romanian) ======= Exodus 21:6 ============ Exo 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.(KJV-1611) Exod 21:6 Atunci stăpânul lui îl va duce la judecători; de asemenea îl va duce la ușă sau la ușorul ușii; și stăpânul lui să îi găurească urechea cu o sulă; și îi va servi pentru totdeauna.(Romanian) ======= Exodus 21:7 ============ Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.(KJV-1611) Exod 21:7 Și dacă un bărbat își vinde fiica să fie servitoare, ea nu va ieși așa cum ies servitorii.(Romanian) ======= Exodus 21:8 ============ Exo 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(KJV-1611) Exod 21:8 Dacă ea nu place stăpânului ei, care a logodit-o cu el, atunci el o va lăsa să fie răscumpărată; [dar] nu va avea nicio putere să o vândă unei națiuni străine, fiindcă s-a purtat înșelător cu ea.(Romanian) ======= Exodus 21:9 ============ Exo 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(KJV-1611) Exod 21:9 Iar dacă el a logodit-o cu fiul său, el se va purta cu ea după obiceiul fiicelor.(Romanian) ======= Exodus 21:10 ============ Exo 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(KJV-1611) Exod 21:10 [Iar] dacă îi ia o altă [soție], mâncarea ei, haina ei și dreptul ei de soție, el nu [le] va micșora.(Romanian) ======= Exodus 21:11 ============ Exo 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.(KJV-1611) Exod 21:11 Și dacă nu îi face acestea trei, atunci ea va ieși liberă, fără bani.(Romanian) ======= Exodus 21:12 ============ Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.(KJV-1611) Exod 21:12 ¶ Cel ce lovește un om și acesta moare, să fie cu siguranță dat la moarte.(Romanian) ======= Exodus 21:13 ============ Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(KJV-1611) Exod 21:13 Și dacă un bărbat nu stă la pândă, ci Dumnezeu [îl] dă [pe acela] în mâna lui, atunci îți voi rândui un loc în care el să fugă.(Romanian) ======= Exodus 21:14 ============ Exo 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(KJV-1611) Exod 21:14 Dar dacă un om vine cu intenție asupra aproapelui său ca să îl ucidă cu vicleșug, ia-l de la altarul meu, ca el să moară.(Romanian) ======= Exodus 21:15 ============ Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(KJV-1611) Exod 21:15 Și cel ce lovește pe tatăl său, sau pe mama sa, să fie cu siguranță dat la moarte.(Romanian) ======= Exodus 21:16 ============ Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(KJV-1611) Exod 21:16 Și cel ce fură un om și îl vinde, sau dacă va fi găsit în mâna lui, să fie cu siguranță dat la moarte.(Romanian) ======= Exodus 21:17 ============ Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.(KJV-1611) Exod 21:17 Și cel ce blestemă pe tatăl său, sau pe mama sa, să fie cu siguranță dat la moarte.(Romanian) ======= Exodus 21:18 ============ Exo 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:(KJV-1611) Exod 21:18 Și dacă oamenii se ceartă și unul lovește pe altul cu o piatră, sau cu pumnul și el nu moare, dar cade la pat,(Romanian) ======= Exodus 21:19 ============ Exo 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(KJV-1611) Exod 21:19 Dacă el se ridică din nou și umblă pe afară [sprijinit] în toiagul său, atunci cel ce [l-]a lovit va fi achitat; numai că el va plăti [pentru] timpul lui pierdut și [îi] va face să fie complet vindecat.(Romanian) ======= Exodus 21:20 ============ Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.(KJV-1611) Exod 21:20 Și dacă un bărbat lovește pe servitorul său, sau pe servitoarea sa, cu un toiag și acesta moare sub mâna lui, să fie cu siguranță pedepsit.(Romanian) ======= Exodus 21:21 ============ Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(KJV-1611) Exod 21:21 Cu toate acestea, dacă el continuă [să trăiască] o zi sau două, să nu fie pedepsit, pentru că el [este] banul lui.(Romanian) ======= Exodus 21:22 ============ Exo 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(KJV-1611) Exod 21:22 ¶ Dacă oamenii se ceartă și rănesc o femeie însărcinată, așa încât rodul ei iese [din ea] și totuși nu urmează vătămare, el să fie pedepsit cu siguranță, conform cu ceea ce soțul femeii va așeza peste el; și va plăti așa cum judecătorii [hotărăsc].(Romanian) ======= Exodus 21:23 ============ Exo 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,(KJV-1611) Exod 21:23 Și dacă urmează [vreo] vătămare, atunci vei da viață pentru viață,(Romanian) ======= Exodus 21:24 ============ Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(KJV-1611) Exod 21:24 Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,(Romanian) ======= Exodus 21:25 ============ Exo 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(KJV-1611) Exod 21:25 Arsură pentru arsură, rană pentru rană, vânătaie pentru vânătaie.(Romanian) ======= Exodus 21:26 ============ Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.(KJV-1611) Exod 21:26 Și dacă un om lovește ochiul servitorului său, sau ochiul servitoarei sale, astfel încât acesta piere, îl va lăsa să plece liber pentru ochiul lui.(Romanian) ======= Exodus 21:27 ============ Exo 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(KJV-1611) Exod 21:27 Și dacă îi zboară dintele servitorului său, sau dintele servitoarei sale, îl va lăsa să plece liber pentru dintele său.(Romanian) ======= Exodus 21:28 ============ Exo 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(KJV-1611) Exod 21:28 Dacă un bou împunge un bărbat sau o femeie, astfel încât ei mor, atunci boul să fie cu siguranță ucis cu pietre iar carnea sa să nu fie mâncată; dar proprietarul boului [să fie] achitat.(Romanian) ======= Exodus 21:29 ============ Exo 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.(KJV-1611) Exod 21:29 Dar dacă boul era cunoscut mai demult că împunge cu coarnele lui și i-a fost făcut cunoscut proprietarului, iar acesta nu l-a ținut înăuntru și [boul] a ucis un bărbat sau o femeie, boul să fie ucis cu pietre și proprietarul lui de asemenea să fie dat la moarte.(Romanian) ======= Exodus 21:30 ============ Exo 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.(KJV-1611) Exod 21:30 Și dacă i se [va] impune o sumă de bani, atunci el va da pentru răscumpărarea vieții sale orice îi este impus.(Romanian) ======= Exodus 21:31 ============ Exo 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(KJV-1611) Exod 21:31 Fie că [boul] a împuns un fiu, sau a împuns o fiică, îi va fi făcut conform cu această judecată.(Romanian) ======= Exodus 21:32 ============ Exo 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(KJV-1611) Exod 21:32 Dacă boul va împinge un servitor sau o servitoare, [proprietarul] va da stăpânului lor treizeci de șekeli de argint și boul să fie ucis cu pietre.(Romanian) ======= Exodus 21:33 ============ Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;(KJV-1611) Exod 21:33 Și dacă un om va deschide o groapă, sau dacă un om va săpa o groapă și nu o acoperă și un bou sau un măgar cade în ea,(Romanian) ======= Exodus 21:34 ============ Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.(KJV-1611) Exod 21:34 Proprietarul gropii [îl] va plăti [și] va da bani proprietarului acelora; și [vita] moartă va fi a lui.(Romanian) ======= Exodus 21:35 ============ Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.(KJV-1611) Exod 21:35 Și dacă boul unui bărbat vatămă [boul] altuia, astfel încât moare, atunci vor vinde boul viu și vor împărți banii de la el; și [boul] mort de asemenea ei [îl] vor împărți.(Romanian) ======= Exodus 21:36 ============ Exo 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.(KJV-1611) Exod 21:36 Și dacă este cunoscut că acel bou obișnuia să împingă mai demult iar proprietarul lui nu l-a ținut înăuntru, el cu siguranță va plăti bou pentru bou; și [boul] mort va fi al lui.(Romanian) ======= Exodus 22:1 ============ Exo 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(KJV-1611) Exod 22:1 Dacă un bărbat va fura un bou, sau o oaie și îl va ucide, sau îl va vinde; va restitui cinci boi pentru un bou și patru oi pentru o oaie.(Romanian) ======= Exodus 22:2 ============ Exo 22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.(KJV-1611) Exod 22:2 Dacă un hoț este găsit spărgând și este lovit așa că el moare, să nu [se verse] sânge pentru el.(Romanian) ======= Exodus 22:3 ============ Exo 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.(KJV-1611) Exod 22:3 Dacă soarele a răsărit [deja] peste el, [să se verse] sânge pentru el, pentru că el trebuia să facă restituire deplină; dacă nu are nimic, să fie vândut pentru furtul lui.(Romanian) ======= Exodus 22:4 ============ Exo 22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.(KJV-1611) Exod 22:4 Dacă furtul se găsește încă viu în mâna lui, fie că este bou, sau măgar, sau oaie, să dea înapoi dublu.(Romanian) ======= Exodus 22:5 ============ Exo 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.(KJV-1611) Exod 22:5 Dacă un bărbat va face ca un câmp sau o vie să fie păscută și va pune în ea animalul lui și [îl] va paște în câmpul altui om, să facă restituire din ce este cel mai bun în propriul său câmp și din ce este cel mai bun din propria sa vie.(Romanian) ======= Exodus 22:6 ============ Exo 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.(KJV-1611) Exod 22:6 Dacă izbucnește foc și cuprinde spinii, așa încât clăile de grâne, sau grânele în picioare, sau câmpul ar fi mistuite [cu foc], cel ce a aprins focul cu siguranță să facă restituire.(Romanian) ======= Exodus 22:7 ============ Exo 22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.(KJV-1611) Exod 22:7 ¶ Dacă un om va da vecinului său bani sau lucruri să le țină și ele sunt furate din casa bărbatului, dacă hoțul este găsit, să plătească dublu.(Romanian) ======= Exodus 22:8 ============ Exo 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.(KJV-1611) Exod 22:8 Dacă hoțul nu este găsit, atunci stăpânul casei să fie adus la judecători, [pentru a se vedea] dacă nu a pus mâna sa pe bunurile vecinului său.(Romanian) ======= Exodus 22:9 ============ Exo 22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.(KJV-1611) Exod 22:9 Pentru că orice fel de fărădelege, [fie ea] pentru bou, pentru măgar, pentru oaie, pentru haină, [sau] pentru orice lucru pierdut, pe care [altul] afirmă că este al său, cauza ambelor părți va fi adusă înaintea judecătorilor; [și] pe cine vor condamna judecătorii, el să plătească dublu vecinului său.(Romanian) ======= Exodus 22:10 ============ Exo 22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:(KJV-1611) Exod 22:10 Dacă un bărbat dă vecinului său un măgar, sau un bou, sau o oaie, sau orice alt animal pentru a-l ține, și acesta moare, sau este vătămat, sau dus, fără ca cineva să vadă,(Romanian) ======= Exodus 22:11 ============ Exo 22:11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.(KJV-1611) Exod 22:11 [Atunci] un jurământ al DOMNULUI să fie între cei doi, că nu a pus mâna sa pe bunurile vecinului său; iar proprietarul acestuia să accepte și el să nu plătească.(Romanian) ======= Exodus 22:12 ============ Exo 22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.(KJV-1611) Exod 22:12 Și dacă este furat de la el, să facă restituire proprietarului acestuia.(Romanian) ======= Exodus 22:13 ============ Exo 22:13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.(KJV-1611) Exod 22:13 Dacă este sfâșiat în bucăți, [atunci] să îl aducă [pentru] mărturie [și] el să nu plătească ceea ce a fost sfâșiat.(Romanian) ======= Exodus 22:14 ============ Exo 22:14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.(KJV-1611) Exod 22:14 Și dacă un bărbat împrumută [ceva] de la vecinul lui și acel ceva este vătămat, sau moare, proprietarul acestuia nefiind cu el, cu siguranță să plătească.(Romanian) ======= Exodus 22:15 ============ Exo 22:15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.(KJV-1611) Exod 22:15 Dar dacă proprietarul acestuia este cu el, el să nu plătească; dacă [este] un [lucru] angajat, acesta a venit pentru plata lui.(Romanian) ======= Exodus 22:16 ============ Exo 22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.(KJV-1611) Exod 22:16 ¶ Și dacă un bărbat ademenește o fecioară care nu este logodită și se culcă cu ea, cu siguranță el să o înzestreze pentru a fi soția lui.(Romanian) ======= Exodus 22:17 ============ Exo 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.(KJV-1611) Exod 22:17 Dacă tatăl ei refuză absolut să i-o dea, el să plătească bani corespunzător zestrei fecioarelor.(Romanian) ======= Exodus 22:18 ============ Exo 22:18 Thou shalt not suffer a witch to live.(KJV-1611) Exod 22:18 Să nu lași o vrăjitoare să trăiască.(Romanian) ======= Exodus 22:19 ============ Exo 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.(KJV-1611) Exod 22:19 Oricine se culcă cu un animal să fie cu siguranță dat la moarte.(Romanian) ======= Exodus 22:20 ============ Exo 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.(KJV-1611) Exod 22:20 Cel ce sacrifică oricărui [alt] dumnezeu, decât numai DOMNULUI, să fie nimicit complet.(Romanian) ======= Exodus 22:21 ============ Exo 22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 22:21 Nu trata rău pe străin, nici nu îl oprima, pentru că [și] voi ați fost străini în țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 22:22 ============ Exo 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.(KJV-1611) Exod 22:22 Să nu chinuiți vreo văduvă sau vreun copil fără tată.(Romanian) ======= Exodus 22:23 ============ Exo 22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;(KJV-1611) Exod 22:23 Dacă îi chinuiți în orice fel și strigă cumva către mine, eu, cu adevărat voi auzi strigătul lor;(Romanian) ======= Exodus 22:24 ============ Exo 22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.(KJV-1611) Exod 22:24 Și furia mea se va încinge și vă voi ucide cu sabia; și soțiile voastre vor fi văduve și copiii voștri [vor fi] fără tată.(Romanian) ======= Exodus 22:25 ============ Exo 22:25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.(KJV-1611) Exod 22:25 ¶ Dacă împrumuți bani [oricărui] sărac de lângă tine, din poporul meu, să nu fii pentru el ca un cămătar, nici nu pune peste el camătă.(Romanian) ======= Exodus 22:26 ============ Exo 22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:(KJV-1611) Exod 22:26 Dacă iei cumva haina vecinului tău pentru garanție, returnează-i-o înainte de apusul soarelui,(Romanian) ======= Exodus 22:27 ============ Exo 22:27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.(KJV-1611) Exod 22:27 Pentru că doar aceasta îi [este] acoperitoare, îi [este] haină pentru pielea lui: în ce va dormi el? Și se va întâmpla când strigă către mine, că [îl] voi auzi, pentru că eu [sunt] cu har.(Romanian) ======= Exodus 22:28 ============ Exo 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.(KJV-1611) Exod 22:28 Să nu ocărești dumnezeii, nici să nu blestemi pe conducătorul poporului tău.(Romanian) ======= Exodus 22:29 ============ Exo 22:29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.(KJV-1611) Exod 22:29 Nu întârzia să [oferi] din primele tale roade culese și din musturile tale, întâiul născut dintre fiii tăi dă-mi-l mie.(Romanian) ======= Exodus 22:30 ============ Exo 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.(KJV-1611) Exod 22:30 Tot așa să faci cu boii tăi și cu oile tale: șapte zile să fie cu mama lui; în ziua a opta dă-mi-l mie.(Romanian) ======= Exodus 22:31 ============ Exo 22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(KJV-1611) Exod 22:31 Și fiți oameni sfinți pentru mine; nu mâncați [vreo] carne sfâșiată, de fiare în câmp; aruncați-o la câini.(Romanian) ======= Exodus 23:1 ============ Exo 23:1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.(KJV-1611) Exod 23:1 Să nu ridici vorbire falsă; nu da mâna ta cu cel stricat pentru a fi martor nedrept.(Romanian) ======= Exodus 23:2 ============ Exo 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:(KJV-1611) Exod 23:2 Să nu urmezi o mulțime pentru [a face] rău; nici nu vorbi într-o cauză abătându-te după mulți ca să strâmbi [judecata],(Romanian) ======= Exodus 23:3 ============ Exo 23:3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.(KJV-1611) Exod 23:3 Nici nu favoriza un om sărac în cauza lui.(Romanian) ======= Exodus 23:4 ============ Exo 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.(KJV-1611) Exod 23:4 Dacă întâlnești boul dușmanului tău sau măgarul lui rătăcind, adu-l [negreșit] înapoi la el.(Romanian) ======= Exodus 23:5 ============ Exo 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.(KJV-1611) Exod 23:5 Dacă vezi măgarul celui ce te urăște zăcând sub sarcina lui și te-ai feri să îl ajuți, ajută negreșit împreună cu el.(Romanian) ======= Exodus 23:6 ============ Exo 23:6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.(KJV-1611) Exod 23:6 Să nu strâmbi judecata săracului tău în cauza lui.(Romanian) ======= Exodus 23:7 ============ Exo 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.(KJV-1611) Exod 23:7 Ține-te departe de [orice] lucru fals; și [pe cel] nevinovat și [pe cel] drept nu îl ucide, pentru că nu voi declara drept pe cel stricat.(Romanian) ======= Exodus 23:8 ============ Exo 23:8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.(KJV-1611) Exod 23:8 Și nu lua niciun dar, pentru că darul orbește pe cel înțelept și pervertește cuvintele celui drept.(Romanian) ======= Exodus 23:9 ============ Exo 23:9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 23:9 De asemenea să nu oprimi pe străin, căci voi știți inima unui străin, întrucât și voi ați fost străini în țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 23:10 ============ Exo 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:(KJV-1611) Exod 23:10 ¶ Și șase ani să îți semeni pământul și să îi aduni roadele;(Romanian) ======= Exodus 23:11 ============ Exo 23:11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.(KJV-1611) Exod 23:11 Dar al șaptelea [an] lasă-l să se odihnească și să stea nelucrat; ca săracii poporului tău să mănânce; și ce lasă ei, animalele câmpului să mănânce. În același fel să faci cu via ta și cu livada ta de măslini.(Romanian) ======= Exodus 23:12 ============ Exo 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.(KJV-1611) Exod 23:12 Fă lucrarea ta șase zile și în a șaptea zi odihnește-te, ca boul tău și măgarul tău să se poată odihni, și fiul roabei tale și străinul să fie înviorați.(Romanian) ======= Exodus 23:13 ============ Exo 23:13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.(KJV-1611) Exod 23:13 Și în toate [lucrurile] pe care vi le-am spus fiți chibzuiți; și nu amintiți numele altor dumnezei, nici să nu fie auzite acestea din gura voastră.(Romanian) ======= Exodus 23:14 ============ Exo 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.(KJV-1611) Exod 23:14 De trei ori pe an ține-mi o sărbătoare.(Romanian) ======= Exodus 23:15 ============ Exo 23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)(KJV-1611) Exod 23:15 Ține sărbătoarea azimelor (să mănânci azimă șapte zile, așa cum ți-am poruncit, în timpul rânduit al lunii Abib; căci în această [lună] ai ieșit din Egipt; și nimeni să nu se arate înaintea mea cu mâna goală);(Romanian) ======= Exodus 23:16 ============ Exo 23:16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.(KJV-1611) Exod 23:16 Și sărbătoarea secerișului, primele roade ale ostenelilor tale, pe care le-ai semănat în câmp; și sărbătoarea culesului, [care este] la sfârșitul anului, după ce ai adunat ostenelile tale din câmp.(Romanian) ======= Exodus 23:17 ============ Exo 23:17 Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God.(KJV-1611) Exod 23:17 De trei ori pe an toți cei de parte bărbătească să se prezinte înaintea Domnului DUMNEZEU.(Romanian) ======= Exodus 23:18 ============ Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.(KJV-1611) Exod 23:18 Să nu oferi sângele sacrificiului meu cu pâine dospită; nici grăsimea sacrificiului meu să nu rămână până dimineața.(Romanian) ======= Exodus 23:19 ============ Exo 23:19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.(KJV-1611) Exod 23:19 Primul dintre primele roade ale pământului tău, să-l aduci în casa DOMNULUI Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui.(Romanian) ======= Exodus 23:20 ============ Exo 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.(KJV-1611) Exod 23:20 ¶ Iată, trimit un Înger înaintea ta, pentru a te ține pe cale și pentru a te aduce în locul pe care l-am pregătit.(Romanian) ======= Exodus 23:21 ============ Exo 23:21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.(KJV-1611) Exod 23:21 Ia seama la el și ascultă de vocea lui; nu îl provoca, fiindcă el nu va ierta fărădelegile voastre, pentru că numele meu [este] în el.(Romanian) ======= Exodus 23:22 ============ Exo 23:22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.(KJV-1611) Exod 23:22 Dar dacă într-adevăr vei asculta de vocea lui și vei face tot ceea ce eu voi spune, atunci voi fi dușman dușmanilor tăi și potrivnic potrivnicilor tăi.(Romanian) ======= Exodus 23:23 ============ Exo 23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.(KJV-1611) Exod 23:23 Pentru că Îngerul meu va merge înaintea ta și te va duce în [țara] amoriților și hitiților și periziților și canaaniților, hiviților și iebusiților, și îi voi stârpi.(Romanian) ======= Exodus 23:24 ============ Exo 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.(KJV-1611) Exod 23:24 Să nu te prosterni înaintea dumnezeilor lor, nici să nu le servești, nici să nu faci conform lucrării lor, ci dărâmă-i complet și sparge idolii lor în întregime.(Romanian) ======= Exodus 23:25 ============ Exo 23:25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.(KJV-1611) Exod 23:25 Și veți servi DOMNULUI Dumnezeul vostru și el va binecuvânta pâinea ta și apa ta; și voi înlătura boala din mijlocul tău.(Romanian) ======= Exodus 23:26 ============ Exo 23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.(KJV-1611) Exod 23:26 Nimic nu își va lepăda pruncii, nici nu vor fi sterpe în țara ta; numărul zilelor tale îl voi împlini.(Romanian) ======= Exodus 23:27 ============ Exo 23:27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.(KJV-1611) Exod 23:27 Voi trimite frica mea înaintea ta și voi nimici toate popoarele la care vei ajunge și voi face pe toți dușmanii tăi să își întoarcă spatele spre tine.(Romanian) ======= Exodus 23:28 ============ Exo 23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.(KJV-1611) Exod 23:28 Și voi trimite viespi înaintea ta, care vor alunga pe hivit, pe canaanit și pe hitit, de dinaintea ta.(Romanian) ======= Exodus 23:29 ============ Exo 23:29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.(KJV-1611) Exod 23:29 Nu îi voi alunga de dinaintea ta într-un an, ca nu cumva țara să devină pustie și fiarele câmpului să se înmulțească împotriva ta.(Romanian) ======= Exodus 23:30 ============ Exo 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.(KJV-1611) Exod 23:30 Puțin câte puțin îi voi alunga de dinaintea ta, până când te vei fi înmulțit și vei moșteni pământul.(Romanian) ======= Exodus 23:31 ============ Exo 23:31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.(KJV-1611) Exod 23:31 Și voi așeza granițele tale de la Marea Roșie până la marea filistenilor și de la deșert până la râu, căci voi preda pe locuitorii acelui pământ în mâna voastră, ca să îi alungi de dinaintea ta.(Romanian) ======= Exodus 23:32 ============ Exo 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.(KJV-1611) Exod 23:32 Nu fă legământ cu ei, nici cu dumnezeii lor.(Romanian) ======= Exodus 23:33 ============ Exo 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(KJV-1611) Exod 23:33 Nu vor locui în țara ta, ca nu cumva să te facă să păcătuiești împotriva mea; căci dacă servești dumnezeii lor, cu adevărat aceasta va fi o cursă pentru tine.(Romanian) ======= Exodus 24:1 ============ Exo 24:1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.(KJV-1611) Exod 24:1 Și i-a spus lui Moise: Urcă la DOMNUL, tu și Aaron, Nadab și Abihu și șaptezeci dintre bătrânii lui Israel; și închinați-vă de departe.(Romanian) ======= Exodus 24:2 ============ Exo 24:2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.(KJV-1611) Exod 24:2 Și Moise singur să se apropie de DOMNUL; dar ei să nu se apropie; nici poporul să nu se urce cu el.(Romanian) ======= Exodus 24:3 ============ Exo 24:3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.(KJV-1611) Exod 24:3 Și Moise a venit și a spus poporului toate cuvintele DOMNULUI și toate judecățile; și tot poporul a răspuns cu o singură voce și a zis: Vom face toate cuvintele pe care DOMNUL le-a spus.(Romanian) ======= Exodus 24:4 ============ Exo 24:4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.(KJV-1611) Exod 24:4 Și Moise a scris toate cuvintele DOMNULUI și s-a sculat devreme dimineața și a zidit un altar sub deal, și douăsprezece stâlpi, conform celor douăsprezece triburi ale lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 24:5 ============ Exo 24:5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.(KJV-1611) Exod 24:5 Și el a trimis bărbați tineri dintre copiii lui Israel, care au oferit ofrande arse și au sacrificat DOMNULUI ofrande de pace cu boi.(Romanian) ======= Exodus 24:6 ============ Exo 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.(KJV-1611) Exod 24:6 Și Moise a luat jumătate din sânge și l-a pus în vase; și jumătate din sânge l-a stropit pe altar.(Romanian) ======= Exodus 24:7 ============ Exo 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.(KJV-1611) Exod 24:7 Și a luat cartea legământului și a citit în auzul poporului, iar ei au spus: Vom face tot ceea ce DOMNUL a spus și vom asculta de [el].(Romanian) ======= Exodus 24:8 ============ Exo 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.(KJV-1611) Exod 24:8 Și Moise a luat sângele și [l-]a stropit peste popor și a spus: Iată, sângele legământului, pe care DOMNUL l-a făcut cu voi, referitor la aceste cuvinte.(Romanian) ======= Exodus 24:9 ============ Exo 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:(KJV-1611) Exod 24:9 ¶ Atunci Moise și Aaron, Nadab și Abihu și șaptezeci dintre bătrânii lui Israel au urcat,(Romanian) ======= Exodus 24:10 ============ Exo 24:10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.(KJV-1611) Exod 24:10 Și au văzut pe Dumnezeul lui Israel; și [era] sub picioarele lui ca o lucrare pavată din safir, precum este trupul cerului în claritatea [sa].(Romanian) ======= Exodus 24:11 ============ Exo 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.(KJV-1611) Exod 24:11 Și peste nobilii copiilor lui Israel el nu și-a pus mâna; ei de asemenea au văzut pe Dumnezeu și au mâncat și au băut.(Romanian) ======= Exodus 24:12 ============ Exo 24:12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.(KJV-1611) Exod 24:12 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Urcă la mine, pe munte, și fii acolo și îți voi da table de piatră și o lege și porunci pe care le-am scris; ca să îi înveți.(Romanian) ======= Exodus 24:13 ============ Exo 24:13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.(KJV-1611) Exod 24:13 Și Moise s-a ridicat și servitorul său Iosua; și Moise a urcat pe muntele lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Exodus 24:14 ============ Exo 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.(KJV-1611) Exod 24:14 Și a spus bătrânilor: Rămâneți aici pentru noi, până ce ne întoarcem la voi; și, iată, Aaron și Hur [sunt] cu voi; dacă vreun bărbat va avea [anumite] chestiuni de făcut, să vină la ei.(Romanian) ======= Exodus 24:15 ============ Exo 24:15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.(KJV-1611) Exod 24:15 Și Moise a urcat pe munte și un nor a acoperit muntele.(Romanian) ======= Exodus 24:16 ============ Exo 24:16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.(KJV-1611) Exod 24:16 Și gloria DOMNULUI a locuit peste muntele Sinai și norul l-a acoperit șase zile; și în a șaptea zi, el l-a chemat pe Moise din mijlocul norului.(Romanian) ======= Exodus 24:17 ============ Exo 24:17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.(KJV-1611) Exod 24:17 Și vederea gloriei DOMNULUI [era] ca un foc mistuitor pe vârful muntelui înaintea ochilor copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 24:18 ============ Exo 24:18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(KJV-1611) Exod 24:18 Și Moise a intrat în mijlocul norului și s-a urcat pe munte; și Moise a fost pe munte patruzeci de zile și patruzeci de nopți.(Romanian) ======= Exodus 25:1 ============ Exo 25:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 25:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Exodus 25:2 ============ Exo 25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.(KJV-1611) Exod 25:2 Vorbește copiilor lui Israel, ca să îmi aducă un dar: de la fiecare bărbat care îl dă cu voia inimii sale, să luați darul pentru mine.(Romanian) ======= Exodus 25:3 ============ Exo 25:3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,(KJV-1611) Exod 25:3 Și acesta este darul pe care să îl luați de la ei: aur și argint și aramă,(Romanian) ======= Exodus 25:4 ============ Exo 25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,(KJV-1611) Exod 25:4 Și [material] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre,(Romanian) ======= Exodus 25:5 ============ Exo 25:5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,(KJV-1611) Exod 25:5 Și piei de berbeci vopsite în roșu și piei de bursuci și lemn de salcâm,(Romanian) ======= Exodus 25:6 ============ Exo 25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,(KJV-1611) Exod 25:6 Untdelemn pentru lumină, mirodenii pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâie dulce.(Romanian) ======= Exodus 25:7 ============ Exo 25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.(KJV-1611) Exod 25:7 Pietre de onix și pietre pentru a fi așezate în efod și în pieptar.(Romanian) ======= Exodus 25:8 ============ Exo 25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.(KJV-1611) Exod 25:8 Și ei să îmi facă un sanctuar, ca să locuiesc printre ei.(Romanian) ======= Exodus 25:9 ============ Exo 25:9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.(KJV-1611) Exod 25:9 Conform cu tot ceea ce îți arăt, [după] modelul tabernacolului și după modelul tuturor uneltelor din el, chiar așa să [îl] faceți.(Romanian) ======= Exodus 25:10 ============ Exo 25:10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(KJV-1611) Exod 25:10 ¶ Și ei să facă un chivot [din] lemn de salcâm; doi coți și jumătate [să fie] lungimea lui și un cot și jumătate [să fie] lărgimea lui și un cot și jumătate înălțimea lui.(Romanian) ======= Exodus 25:11 ============ Exo 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.(KJV-1611) Exod 25:11 Și îmbracă-l cu aur pur; pe dinăuntru și pe dinafară să-l plachezi și fă peste el o coroană de aur de jur împrejurul lui.(Romanian) ======= Exodus 25:12 ============ Exo 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.(KJV-1611) Exod 25:12 Și toarnă patru inele de aur pentru el și pune-[le] în cele patru colțuri ale lui; și două inele [vor fi] într-una din părțile lui și două inele vor fi în cealaltă parte a lui.(Romanian) ======= Exodus 25:13 ============ Exo 25:13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.(KJV-1611) Exod 25:13 Și fă drugi [din] lemn de salcâm și îmbracă-i cu aur.(Romanian) ======= Exodus 25:14 ============ Exo 25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.(KJV-1611) Exod 25:14 Și pune drugii în inele pe părțile laterale ale chivotului, ca să fie purtat cu ei chivotul.(Romanian) ======= Exodus 25:15 ============ Exo 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.(KJV-1611) Exod 25:15 Drugii vor fi în inelele chivotului; ei nu vor fi scoși din el.(Romanian) ======= Exodus 25:16 ============ Exo 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.(KJV-1611) Exod 25:16 Și pune în chivot mărturia pe care eu ți-o voi da.(Romanian) ======= Exodus 25:17 ============ Exo 25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(KJV-1611) Exod 25:17 Și să faci un șezământ al milei [din] aur pur; doi coți și jumătate [să fie] lungimea lui și un cot și jumătate lărgimea lui.(Romanian) ======= Exodus 25:18 ============ Exo 25:18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.(KJV-1611) Exod 25:18 Și să faci doi heruvimi din aur; fă-i[ din] lucrare bătută, la cele două capete ale șezământului milei.(Romanian) ======= Exodus 25:19 ============ Exo 25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.(KJV-1611) Exod 25:19 Și să faci un heruvim la un capăt și alt heruvim la celălalt capăt; [chiar] [la capetele ]șezământului milei să faceți heruvimii pe cele două capete ale lui.(Romanian) ======= Exodus 25:20 ============ Exo 25:20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.(KJV-1611) Exod 25:20 Și heruvimii să [își] întindă aripile deasupra, acoperind șezământul milei cu aripile lor și fețele lor [să privească] una la cealaltă; spre șezământul milei să fie [îndreptate] fețele lor.(Romanian) ======= Exodus 25:21 ============ Exo 25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.(KJV-1611) Exod 25:21 Și să pui șezământul milei deasupra, peste chivot; și în chivot să pui mărturia pe care eu ți-o voi da.(Romanian) ======= Exodus 25:22 ============ Exo 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.(KJV-1611) Exod 25:22 Și acolo mă voi întâlni cu tine și voi vorbi îndeaproape cu tine de deasupra șezământului milei, dintre cei doi heruvimi care [sunt] peste chivotul mărturiei, despre toate [lucrurile] pe care ți le voi da în poruncă pentru copiii lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 25:23 ============ Exo 25:23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(KJV-1611) Exod 25:23 ¶ Fă de asemenea o masă [din] lemn de salcâm; doi coți [să fie] lungimea ei și un cot să fie lățimea ei și un cot și jumătate înălțimea ei.(Romanian) ======= Exodus 25:24 ============ Exo 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.(KJV-1611) Exod 25:24 Și să o îmbraci cu aur pur și să faci o coroană de aur de jur împrejurul [ei].(Romanian) ======= Exodus 25:25 ============ Exo 25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.(KJV-1611) Exod 25:25 Și să faci acesteia o margine de o palmă de jur împrejur și să faci o coroană de aur marginii acesteia jur împrejurul [ei].(Romanian) ======= Exodus 25:26 ============ Exo 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.(KJV-1611) Exod 25:26 Și să faci pentru ea patru inele de aur și pune inelele în cele patru colțuri care [sunt] la cele patru picioare ale ei.(Romanian) ======= Exodus 25:27 ============ Exo 25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.(KJV-1611) Exod 25:27 Inelele să fie [puse] lângă marginea [ei], ca locuri pentru drugii [care] poartă masa.(Romanian) ======= Exodus 25:28 ============ Exo 25:28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.(KJV-1611) Exod 25:28 Și să faci drugii [din] lemn de salcâm și să îi îmbraci cu aur, ca masa să fie purtată cu ei.(Romanian) ======= Exodus 25:29 ============ Exo 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.(KJV-1611) Exod 25:29 Și să faci vasele acesteia și lingurile ei și bolurile ei și capacele ei cu care să le acopere; fă-le din aur pur.(Romanian) ======= Exodus 25:30 ============ Exo 25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.(KJV-1611) Exod 25:30 Și pune pe masă pâinile punerii înainte, [pentru a fi] înaintea mea întotdeauna.(Romanian) ======= Exodus 25:31 ============ Exo 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.(KJV-1611) Exod 25:31 ¶ Și fă un sfeșnic [din] aur pur; [din ]lucrare bătută să fie făcut sfeșnicul; stâlpul lui și brațele lui, bolurile lui, butonii lui și florile lui, să fie din aceeași [lucrare bătută].(Romanian) ======= Exodus 25:32 ============ Exo 25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:(KJV-1611) Exod 25:32 Și șase brațe vor ieși din laturile acestuia; trei brațe ale sfeșnicului dintr-o parte a lui și trei brațe ale sfeșnicului din cealaltă parte;(Romanian) ======= Exodus 25:33 ============ Exo 25:33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.(KJV-1611) Exod 25:33 Trei boluri făcute asemenea migdalelor, [cu] un nod și o floare pe un braț; și trei boluri făcute asemenea migdalelor pe celălalt braț, [cu] un nod și o floare; astfel [să fie făcute] pe cele șase brațe care ies din sfeșnic.(Romanian) ======= Exodus 25:34 ============ Exo 25:34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.(KJV-1611) Exod 25:34 Și pe sfeșnic [să fie] patru boluri făcute asemenea migdalelor, [cu] nodurile lor și florile lor.(Romanian) ======= Exodus 25:35 ============ Exo 25:35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.(KJV-1611) Exod 25:35 Și [să fie] un nod sub două brațe ale[ ]acestuia și un nod sub două brațe ale acestuia și un nod sub două brațe ale acestuia, conform celor șase brațe care ies din sfeșnic.(Romanian) ======= Exodus 25:36 ============ Exo 25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.(KJV-1611) Exod 25:36 Nodurile lor și brațele lor să fie din el; toate acestea [să fie] o singură lucrare bătută [din] aur pur.(Romanian) ======= Exodus 25:37 ============ Exo 25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.(KJV-1611) Exod 25:37 Și să faci cele șapte lămpi ale lui; și să aprindă lămpile lui, ca ele să lumineze înaintea lui.(Romanian) ======= Exodus 25:38 ============ Exo 25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.(KJV-1611) Exod 25:38 Și mucările lui și cenușarele lui [să fie] [din] aur pur.(Romanian) ======= Exodus 25:39 ============ Exo 25:39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.(KJV-1611) Exod 25:39 [Dintr-un] talant de aur pur să îl facă, cu toate aceste vase.(Romanian) ======= Exodus 25:40 ============ Exo 25:40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.(KJV-1611) Exod 25:40 Și vezi să [le] faci după modelul lor, care ți-a fost arătat pe munte.(Romanian) ======= Exodus 26:1 ============ Exo 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them.(KJV-1611) Exod 26:1 Mai mult, să faci tabernacolul [cu] zece covoare [din] in subțire răsucit și albastru și purpuriu și stacojiu: să le faci [cu] heruvimi de lucrătură iscusită.(Romanian) ======= Exodus 26:2 ============ Exo 26:2 The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.(KJV-1611) Exod 26:2 Lungimea primului covor [să fie] de douăzeci și opt de coți și lățimea unui covor de patru coți; și fiecare dintre covoare să fie de o [singură] măsură.(Romanian) ======= Exodus 26:3 ============ Exo 26:3 The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another.(KJV-1611) Exod 26:3 Cele cinci covoare să fie prinse unul cu altul; și [celelalte] cinci covoare [să fie] prinse unul cu altul.(Romanian) ======= Exodus 26:4 ============ Exo 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.(KJV-1611) Exod 26:4 Și să faci cheutori din albastru pe marginea primului covor, pe marginea îmbinării [cu celălalt]; și să faci la fel de la marginea din capăt a [unui alt] covor, în îmbinarea cu următorul.(Romanian) ======= Exodus 26:5 ============ Exo 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.(KJV-1611) Exod 26:5 Cincizeci de cheutori să faci în primul covor și cincizeci de cheutori să faci în marginea covorului următor cu care este în îmbinare, astfel încât cheutorile să se apuce una pe alta.(Romanian) ======= Exodus 26:6 ============ Exo 26:6 And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.(KJV-1611) Exod 26:6 Și să faci cincizeci de copci de aur și să prinzi covoarele [împreună] cu copcile: și să fie un [singur] tabernacol.(Romanian) ======= Exodus 26:7 ============ Exo 26:7 And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.(KJV-1611) Exod 26:7 ¶ Și să faci covoare [din păr] de capre ca să fie un acoperământ peste tabernacol: să faci unsprezece covoare.(Romanian) ======= Exodus 26:8 ============ Exo 26:8 The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.(KJV-1611) Exod 26:8 Lungimea primului covor [să fie ]de treizeci de coți și lățimea primului covor [să fie] de patru coți: și cele unsprezece covoare [să fie toate] de o singură măsură.(Romanian) ======= Exodus 26:9 ============ Exo 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.(KJV-1611) Exod 26:9 Și să prinzi între ele cinci covoare; și șase covoare între ele și îndoaie al șaselea covor pe partea dinainte a tabernacolului.(Romanian) ======= Exodus 26:10 ============ Exo 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.(KJV-1611) Exod 26:10 Și să faci cincizeci de cheutori pe marginea primului covor [care] [este] cel mai îndepărtat în îmbinare și cincizeci de cheutori pe marginea covorului care se îmbină cu următorul.(Romanian) ======= Exodus 26:11 ============ Exo 26:11 And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.(KJV-1611) Exod 26:11 Și să faci cincizeci de copci de aramă și pune copcile în cheutori și prinde cortul împreună, ca să fie unul.(Romanian) ======= Exodus 26:12 ============ Exo 26:12 And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.(KJV-1611) Exod 26:12 Și rămășița care rămâne din covoarele cortului, jumătatea de covor care rămâne, să atârne peste partea din spate a tabernacolului.(Romanian) ======= Exodus 26:13 ============ Exo 26:13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.(KJV-1611) Exod 26:13 Și un cot pe o parte și un cot pe partea cealaltă pe lungimea covoarelor cortului, să atârne peste părțile laterale ale tabernacolului, de o parte și de cealaltă, [ca] să îl acopere.(Romanian) ======= Exodus 26:14 ============ Exo 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.(KJV-1611) Exod 26:14 Și să faci un acoperământ pentru tabernacol [din] piei de berbec vopsite roșu și un acoperământ deasupra [lui] [din] piei de bursuc.(Romanian) ======= Exodus 26:15 ============ Exo 26:15 And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.(KJV-1611) Exod 26:15 ¶ Și să faci scânduri pentru tabernacol [din] lemn de salcâm [puse] în picioare.(Romanian) ======= Exodus 26:16 ============ Exo 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board.(KJV-1611) Exod 26:16 Zece coți [să fie] lungimea unei scânduri și un cot și jumătate [să fie] lățimea unei scânduri.(Romanian) ======= Exodus 26:17 ============ Exo 26:17 Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.(KJV-1611) Exod 26:17 Două cepuri [să fie] într-o scândură, așezate în ordine unul în dreptul altuia: astfel să faci la toate scândurile tabernacolului.(Romanian) ======= Exodus 26:18 ============ Exo 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.(KJV-1611) Exod 26:18 Și să faci scândurile tabernacolului: douăzeci de scânduri pe partea de sud, spre sud.(Romanian) ======= Exodus 26:19 ============ Exo 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.(KJV-1611) Exod 26:19 Și fă patruzeci de socluri de argint sub cele douăzeci de scânduri; două socluri sub o [singură] scândură pentru cele două mânere ale ei și două socluri sub o altă scândură pentru cele două mânere ale ei.(Romanian) ======= Exodus 26:20 ============ Exo 26:20 And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:(KJV-1611) Exod 26:20 Și pentru partea următoare a tabernacolului, pe partea de nord, [să fie] douăzeci de scânduri;(Romanian) ======= Exodus 26:21 ============ Exo 26:21 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(KJV-1611) Exod 26:21 Și cele patruzeci de socluri ale lor [de] argint: două socluri sub o [singură] scândură și două socluri sub o altă scândură.(Romanian) ======= Exodus 26:22 ============ Exo 26:22 And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.(KJV-1611) Exod 26:22 Și pentru părțile de vest ale tabernacolului să faci șase scânduri.(Romanian) ======= Exodus 26:23 ============ Exo 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.(KJV-1611) Exod 26:23 Și să faci două scânduri pentru colțurile tabernacolului pe cele două părți.(Romanian) ======= Exodus 26:24 ============ Exo 26:24 And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.(KJV-1611) Exod 26:24 Și să fie prinse [împreună] dedesubt și ele să fie prinse [împreună] deasupra capătului acestuia într-un singur inel: astfel să fie pentru ambele; ele să fie pentru cele două colțuri.(Romanian) ======= Exodus 26:25 ============ Exo 26:25 And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.(KJV-1611) Exod 26:25 Și să fie opt scânduri și soclurile lor [de] argint, șaisprezece socluri: două socluri sub o [singură] scândură și două socluri sub o altă scândură.(Romanian) ======= Exodus 26:26 ============ Exo 26:26 And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(KJV-1611) Exod 26:26 Și să faci drugi de lemn [de] salcâm; cinci pentru scândurile dintr-o parte a tabernacolului,(Romanian) ======= Exodus 26:27 ============ Exo 26:27 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.(KJV-1611) Exod 26:27 Și cinci drugi pentru scândurile celeilalte părți a tabernacolului și cinci drugi pentru scândurile părții tabernacolului, pentru cele două părți dinspre vest.(Romanian) ======= Exodus 26:28 ============ Exo 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.(KJV-1611) Exod 26:28 Și drugul din mijloc în mijlocul scândurilor va ajunge de la un capăt la celălalt.(Romanian) ======= Exodus 26:29 ============ Exo 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.(KJV-1611) Exod 26:29 Și să îmbraci scândurile cu aur și să faci inelele lor[ de] aur [pentru] locurile pentru drugi; și să plachezi drugii cu aur.(Romanian) ======= Exodus 26:30 ============ Exo 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.(KJV-1611) Exod 26:30 Și să ridici tabernacolul conform modelului său care ți-a fost arătat pe munte.(Romanian) ======= Exodus 26:31 ============ Exo 26:31 And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:(KJV-1611) Exod 26:31 ¶ Și să faci o perdea din albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit de lucrătură iscusită, cu heruvimi să fie aceasta făcută.(Romanian) ======= Exodus 26:32 ============ Exo 26:32 And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver.(KJV-1611) Exod 26:32 Și să o atârni pe patru coloane de [lemn] de salcâm placate cu aur; cârligele lor [să fie din] aur, pe patru socluri de argint.(Romanian) ======= Exodus 26:33 ============ Exo 26:33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.(KJV-1611) Exod 26:33 Și să atârni perdeaua sub copci, ca să aduci acolo înăuntrul perdelei chivotul mărturiei; și perdeaua vă va separa [locul] sfânt de cel preasfânt.(Romanian) ======= Exodus 26:34 ============ Exo 26:34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.(KJV-1611) Exod 26:34 Și să pui șezământul milei peste chivotul mărturiei în [locul] preasfânt.(Romanian) ======= Exodus 26:35 ============ Exo 26:35 And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.(KJV-1611) Exod 26:35 Și să așezi masa în afara perdelei și sfeșnicul în fața mesei pe partea tabernacolului[ care este] spre sud; și să pui masa pe partea de nord.(Romanian) ======= Exodus 26:36 ============ Exo 26:36 And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.(KJV-1611) Exod 26:36 Și să faci o perdea pentru ușa cortului, albastră și purpurie și stacojie și [din] in subțire răsucit, lucrată cu broderie.(Romanian) ======= Exodus 26:37 ============ Exo 26:37 And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(KJV-1611) Exod 26:37 Și să faci pentru perdea cinci stâlpi [de lemn] de salcâm și să îi îmbraci cu aur [și] cârligele lor [să fie] [de] aur; și să torni cinci socluri de aramă pentru ei.(Romanian) ======= Exodus 27:1 ============ Exo 27:1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.(KJV-1611) Exod 27:1 Și să faci un altar [din] lemn de salcâm, lung de cinci coți și lat de cinci coți; altarul să fie pătrat, și înălțimea lui [să fie] de trei coți.(Romanian) ======= Exodus 27:2 ============ Exo 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.(KJV-1611) Exod 27:2 Și să faci coarnele acestuia pe cele patru colțuri ale lui: coarnele lui să fie din aceeași [bucată]; și să-l îmbraci cu aramă.(Romanian) ======= Exodus 27:3 ============ Exo 27:3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.(KJV-1611) Exod 27:3 Și să îi faci căldările ca să îi scoată cenușa și lopețile lui și oalele lui și cârligele lui pentru carne și tigăile lui: să îi faci toate vasele [de] aramă.(Romanian) ======= Exodus 27:4 ============ Exo 27:4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.(KJV-1611) Exod 27:4 Și să îi faci acestuia un grătar [de] aramă în formă de rețea; și pe rețeaua [lui] fă-i patru inele de aramă în cele patru colțuri ale lui.(Romanian) ======= Exodus 27:5 ============ Exo 27:5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.(KJV-1611) Exod 27:5 Și să-l pui sub marginea de sus a altarului pe de dedesubt, ca grătarul să fie chiar la mijlocul altarului.(Romanian) ======= Exodus 27:6 ============ Exo 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.(KJV-1611) Exod 27:6 Și să faci drugi pentru altar, drugi [de] lemn de salcâm și să îi îmbraci cu aramă.(Romanian) ======= Exodus 27:7 ============ Exo 27:7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.(KJV-1611) Exod 27:7 Și drugii să fie puși în inele și drugii să fie pe cele două părți ale altarului, pentru a-l purta.(Romanian) ======= Exodus 27:8 ============ Exo 27:8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.(KJV-1611) Exod 27:8 Fă-l din scânduri, gol pe dinăuntru; așa cum ți-a fost arătat pe munte, așa [să îl facă].(Romanian) ======= Exodus 27:9 ============ Exo 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:(KJV-1611) Exod 27:9 ¶ Și să faci curtea tabernacolului: pentru partea de sud spre sud, [vor fi] perdele pentru curte [de] in subțire răsucit cu lungime de o sută de coți pentru o parte;(Romanian) ======= Exodus 27:10 ============ Exo 27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.(KJV-1611) Exod 27:10 Și cei douăzeci de stâlpi ai lor și cele douăzeci de socluri ale lor [să fie din] aramă; cârligele stâlpilor și vergelele lor [să fie] [de] argint.(Romanian) ======= Exodus 27:11 ============ Exo 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.(KJV-1611) Exod 27:11 Și la fel de-a lungul părții de nord [să fie] perdele cu lungime de o sută de [coți] și cei douăzeci de stâlpi ale acesteia și cele douăzeci de socluri ale lor, [d]e aramă; cârligele stâlpilor și vergelele lor [de] argint.(Romanian) ======= Exodus 27:12 ============ Exo 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.(KJV-1611) Exod 27:12 Și pentru lățimea curții pe partea de vest [să fie] perdele de cincizeci de coți, zece stâlpi ai lor și zece socluri ale lor.(Romanian) ======= Exodus 27:13 ============ Exo 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.(KJV-1611) Exod 27:13 Și lățimea curții pe partea de est [să fie] de cincizeci de coți.(Romanian) ======= Exodus 27:14 ============ Exo 27:14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.(KJV-1611) Exod 27:14 Perdelele de pe una din părțile [porții să fie] de cincisprezece coți, trei stâlpi ai lor și trei socluri ale lor.(Romanian) ======= Exodus 27:15 ============ Exo 27:15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.(KJV-1611) Exod 27:15 Și pe cealaltă parte [să fie] perdele de cincisprezece [coți], trei stâlpi ai lor și trei socluri ale lor.(Romanian) ======= Exodus 27:16 ============ Exo 27:16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four.(KJV-1611) Exod 27:16 Și pentru poarta curții [să fie] o perdea de douăzeci de coți, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit, lucrat cu broderie; [și] stâlpii lor [să fie] patru și soclurile lor, patru.(Romanian) ======= Exodus 27:17 ============ Exo 27:17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.(KJV-1611) Exod 27:17 Toți stâlpii de jur împrejurul curții să fie înfășurați cu argint; cârligele lor [să fie de] argint și soclurile lor [de] aramă.(Romanian) ======= Exodus 27:18 ============ Exo 27:18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass.(KJV-1611) Exod 27:18 Lungimea curții [să fie] de o sută de coți și lățimea de cincizeci peste tot și înălțimea de cinci coți, [de] in subțire răsucit și soclurile lor [de] aramă.(Romanian) ======= Exodus 27:19 ============ Exo 27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.(KJV-1611) Exod 27:19 Toate vasele tabernacolului în tot serviciul lui și toți țărușii acestuia și toți țărușii curții, [să fie de] aramă.(Romanian) ======= Exodus 27:20 ============ Exo 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.(KJV-1611) Exod 27:20 ¶ Și poruncește copiilor lui Israel să îți aducă untdelemn pur de măsline bătut, pentru lumină, pentru a face ca lampa să ardă continuu.(Romanian) ======= Exodus 27:21 ============ Exo 27:21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.(KJV-1611) Exod 27:21 În tabernacolul întâlnirii în afara perdelei, care [este] înaintea mărturiei, Aaron și fiii lui vor rândui aceasta de seara până dimineața înaintea DOMNULUI; [acesta să fie] un statut pentru totdeauna, pentru toate generațiile lor, pentru copiii lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 28:1 ============ Exo 28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(KJV-1611) Exod 28:1 Și ia la tine pe Aaron, fratele tău, și fiii lui cu el, dintre copiii lui Israel, ca el să îmi servească în serviciul de preot, [chiar] Aaron, Nadab și Abihu, Eleazar și Itamar, fiii lui Aaron.(Romanian) ======= Exodus 28:2 ============ Exo 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.(KJV-1611) Exod 28:2 Și fă veșminte sfinte pentru Aaron, fratele tău, pentru glorie și pentru frumusețe.(Romanian) ======= Exodus 28:3 ============ Exo 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.(KJV-1611) Exod 28:3 Și vorbește tuturor [celor ce sunt] înțelepți în inimă, pe care i-am umplut cu duhul înțelepciunii, ca ei să facă veșminte lui Aaron pentru a-l consacra, ca el să îmi servească în serviciul de preot.(Romanian) ======= Exodus 28:4 ============ Exo 28:4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.(KJV-1611) Exod 28:4 Și acestea [sunt] veșmintele pe care le vor face: un pieptar și un efod și o robă și o tunică brodată, o mitră și un brâu; și vor face veșminte sfinte pentru Aaron, fratele tău, și fiii lui, ca el să îmi servească în serviciul de preot.(Romanian) ======= Exodus 28:5 ============ Exo 28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.(KJV-1611) Exod 28:5 Și ei să ia aur și albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire.(Romanian) ======= Exodus 28:6 ============ Exo 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.(KJV-1611) Exod 28:6 ¶ Și să facă efodul [de] aur, [de] albastru și [de] purpuriu, [de] stacojiu și [de] in subțire răsucit, o lucrătură iscusită.(Romanian) ======= Exodus 28:7 ============ Exo 28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.(KJV-1611) Exod 28:7 Acesta va avea cele două umerarii ale lui împreunate la cele două margini ale lui; și [astfel] să fie legat.(Romanian) ======= Exodus 28:8 ============ Exo 28:8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(KJV-1611) Exod 28:8 Și brâul efodului [făcut] cu iscusință, care [este] peste el, să fie din aceeași [bucată], conform lucrării acestuia [chiar de] aur, [de] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit.(Romanian) ======= Exodus 28:9 ============ Exo 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:(KJV-1611) Exod 28:9 Și să iei două pietre de onix și să gravezi pe ele numele copiilor lui Israel:(Romanian) ======= Exodus 28:10 ============ Exo 28:10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.(KJV-1611) Exod 28:10 Șase din numele lor pe o piatră și [celelalte] șase nume rămase pe cealaltă piatră, conform nașterii lor.(Romanian) ======= Exodus 28:11 ============ Exo 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.(KJV-1611) Exod 28:11 Cu lucrarea unui gravor în piatră, [asemenea] gravurilor unui sigiliu să gravezi cele două pietre cu numele copiilor lui Israel: să le faci montate în broșe de aur.(Romanian) ======= Exodus 28:12 ============ Exo 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.(KJV-1611) Exod 28:12 Și să pui cele două pietre pe umerii efodului [ca] pietre ale amintirii copiilor lui Israel; și Aaron să poarte numele lor înaintea DOMNULUI pe cele două umerare ale sale drept amintire.(Romanian) ======= Exodus 28:13 ============ Exo 28:13 And thou shalt make ouches of gold;(KJV-1611) Exod 28:13 Și să faci broșe [de] aur;(Romanian) ======= Exodus 28:14 ============ Exo 28:14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.(KJV-1611) Exod 28:14 Și două lanțuri [de] aur pur la capete; fă-le [din] lucrătură împletită și fixează lanțurile împletite, în broșe.(Romanian) ======= Exodus 28:15 ============ Exo 28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.(KJV-1611) Exod 28:15 ¶ Și să faci pieptarul judecății cu lucrătură iscusită; fă-l asemenea lucrării efodului; [de] aur, [de] albastru, [de] purpuriu și [de] stacojiu și [de] in subțire răsucit, așa să îl faci.(Romanian) ======= Exodus 28:16 ============ Exo 28:16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.(KJV-1611) Exod 28:16 Pătrat să fie, [fiind] dublu; o palmă [să fie] lungimea lui și o palmă [să fie] lățimea lui.(Romanian) ======= Exodus 28:17 ============ Exo 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.(KJV-1611) Exod 28:17 Și așază în el monturi ale pietrelor, patru rânduri de pietre: [primul] rând [să fie] un sardiu, un topaz și rubinul, [acesta să fie] primul rând.(Romanian) ======= Exodus 28:18 ============ Exo 28:18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.(KJV-1611) Exod 28:18 Și al doilea rând [să fie] un smarald, un safir și un diamant.(Romanian) ======= Exodus 28:19 ============ Exo 28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.(KJV-1611) Exod 28:19 Și al treilea rând un hiacint, o agată și un ametist.(Romanian) ======= Exodus 28:20 ============ Exo 28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.(KJV-1611) Exod 28:20 Și al patrulea rând un beril și un onix și un jasp; ele vor fi montate în broșe de aur în monturile lor.(Romanian) ======= Exodus 28:21 ============ Exo 28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.(KJV-1611) Exod 28:21 Și pietrele vor fi cu numele copiilor lui Israel, douăsprezece, conform cu numele lor, [asemenea] gravurilor unui sigiliu; fiecare cu numele lui să fie ele, conform celor douăsprezece triburi.(Romanian) ======= Exodus 28:22 ============ Exo 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.(KJV-1611) Exod 28:22 Și să faci pe pieptar lanțuri la capete, [din] lucrătură împletită [de] aur pur.(Romanian) ======= Exodus 28:23 ============ Exo 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.(KJV-1611) Exod 28:23 Și să faci pe pieptar două inele de aur și să pui cele două inele pe cele două colțuri ale pieptarului.(Romanian) ======= Exodus 28:24 ============ Exo 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.(KJV-1611) Exod 28:24 Și să pui cele două [lanțuri] răsucite de aur în cele două inele [care sunt] la colțurile pieptarului.(Romanian) ======= Exodus 28:25 ============ Exo 28:25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.(KJV-1611) Exod 28:25 Și [celelalte] două capete ale celor două [lanțuri] împletite fixează-le în cele două broșe și prinde-[le ]în cele [două] umerarii ale efodului în fața acestuia.(Romanian) ======= Exodus 28:26 ============ Exo 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.(KJV-1611) Exod 28:26 Și să faci două inele de aur și să le pui pe cele două colțuri ale pieptarului la marginea lui, care [este] în partea efodului de dinăuntru.(Romanian) ======= Exodus 28:27 ============ Exo 28:27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.(KJV-1611) Exod 28:27 Și să faci[ alte] două inele de aur și să le pui pe cele două părți laterale ale efodului pe dedesubt, spre partea dinainte a lui, lângă [cealaltă] îmbinare a lui, deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului.(Romanian) ======= Exodus 28:28 ============ Exo 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.(KJV-1611) Exod 28:28 Și să lege pieptarul prin inelele lui la inelele efodului cu un șnur din albastru, ca [acesta] să fie deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului și ca pieptarul să nu fie dezlegat de efod.(Romanian) ======= Exodus 28:29 ============ Exo 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.(KJV-1611) Exod 28:29 Și Aaron va purta numele copiilor lui Israel în pieptarul judecății peste inima sa, când intră în [locul] sfânt, ca o amintire continuă înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 28:30 ============ Exo 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.(KJV-1611) Exod 28:30 Și să pui în pieptarul judecății Urimul și Tumimul; și ele să fie peste inima lui Aaron, când el intră înaintea DOMNULUI; și Aaron să poarte judecata copiilor lui Israel peste inima lui continuu înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 28:31 ============ Exo 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.(KJV-1611) Exod 28:31 ¶ Și să faci roba efodului toată [din] albastru.(Romanian) ======= Exodus 28:32 ============ Exo 28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.(KJV-1611) Exod 28:32 Și să fie o gaură în vârful acesteia, în mijlocul ei: să aibă o margine din lucrătură împletită de jur împrejurul găurii, precum gaura unei tunici de zale, ca să nu se sfâșie.(Romanian) ======= Exodus 28:33 ============ Exo 28:33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:(KJV-1611) Exod 28:33 Și să faci pe tiv, rodii [de] albastru și [de] purpuriu și [de] stacojiu, de jur împrejurul tivului ei; și clopoței de aur între ele de jur împrejur:(Romanian) ======= Exodus 28:34 ============ Exo 28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.(KJV-1611) Exod 28:34 Un clopoțel de aur și o rodie, un clopoțel de aur și o rodie, pe tivul robei de jur împrejur.(Romanian) ======= Exodus 28:35 ============ Exo 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.(KJV-1611) Exod 28:35 Și să fie peste Aaron pentru a servi; și sunetul lui să fie auzit când el intră în [locul] sfânt înaintea DOMNULUI și când iese afară, ca să nu moară.(Romanian) ======= Exodus 28:36 ============ Exo 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.(KJV-1611) Exod 28:36 Și să faci o placă [de] aur pur și să gravezi pe ea, [asemenea] gravurilor unui sigiliu: SFINȚENIE DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 28:37 ============ Exo 28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.(KJV-1611) Exod 28:37 Și să-l pui pe un șnur albastru, ca să fie peste mitră; aceasta să fie peste partea dinainte a mitrei.(Romanian) ======= Exodus 28:38 ============ Exo 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.(KJV-1611) Exod 28:38 Și aceasta să fie pe fruntea lui Aaron, ca Aaron să poarte nelegiuirea lucrurilor sfinte, pe care copiii lui Israel le vor sfinți în toate darurile lor sfinte; și aceasta să fie continuu pe fruntea lui, ca ei să fie primiți înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 28:39 ============ Exo 28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.(KJV-1611) Exod 28:39 Și să brodezi tunica de in subțire și să faci mitra [de] in subțire și să faci brâul [din] lucrătură brodată.(Romanian) ======= Exodus 28:40 ============ Exo 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.(KJV-1611) Exod 28:40 ¶ Și pentru fiii lui Aaron să faci tunici și să faci pentru ei brâie și bonete să faci pentru ei, pentru glorie și pentru frumusețe.(Romanian) ======= Exodus 28:41 ============ Exo 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.(KJV-1611) Exod 28:41 Și pune-le pe Aaron, fratele tău, și fiii săi împreună cu el; și unge-i și consacră-i și sfințește-i, ca ei să îmi servească în serviciul de preot.(Romanian) ======= Exodus 28:42 ============ Exo 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:(KJV-1611) Exod 28:42 Și să le faci izmene de in să le acopere goliciunea; de la șale peste coapse să ajungă acestea;(Romanian) ======= Exodus 28:43 ============ Exo 28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.(KJV-1611) Exod 28:43 Și ele vor fi pe Aaron și pe fiii lui, în timp ce vor veni la tabernacolul întâlnirii, sau în timp ce se vor apropia de altar pentru a servi în [locul] sfânt; ca ei să nu poarte nelegiuire și să moară: [acesta să fie] un statut pentru totdeauna, lui și seminței lui după el.(Romanian) ======= Exodus 29:1 ============ Exo 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,(KJV-1611) Exod 29:1 Și acesta [este] lucrul pe care să îl faci pentru a-i sfinți, [ca] să îmi servească în serviciul de preot: ia un taur tânăr și doi berbeci fără cusur,(Romanian) ======= Exodus 29:2 ============ Exo 29:2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them.(KJV-1611) Exod 29:2 Și azimă și turte nedospite frământate cu untdelemn și lipii nedospite unse cu untdelemn; să le faci [din] floarea făinii de grâu.(Romanian) ======= Exodus 29:3 ============ Exo 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.(KJV-1611) Exod 29:3 Și să le pui într-un [singur] coș și să le aduci în coș, cu taurul și cei doi berbeci.(Romanian) ======= Exodus 29:4 ============ Exo 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.(KJV-1611) Exod 29:4 Și să îi aduci pe Aaron și fiii lui la ușa tabernacolului întâlnirii și să îi speli cu apă.(Romanian) ======= Exodus 29:5 ============ Exo 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:(KJV-1611) Exod 29:5 Și să iei veșmintele și să pui tunica peste Aaron și roba efodului și efodul și pieptarul și încinge-l cu brâul [făcut] cu iscusință, al efodului;(Romanian) ======= Exodus 29:6 ============ Exo 29:6 And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.(KJV-1611) Exod 29:6 Și pune mitra pe capul lui și pune sfânta coroană peste mitră.(Romanian) ======= Exodus 29:7 ============ Exo 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.(KJV-1611) Exod 29:7 Ia apoi untdelemnul pentru ungere și toarnă[-l ]pe capul lui și unge-l.(Romanian) ======= Exodus 29:8 ============ Exo 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.(KJV-1611) Exod 29:8 Și apropie-i pe fiii lui și pune tunici peste ei.(Romanian) ======= Exodus 29:9 ============ Exo 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.(KJV-1611) Exod 29:9 Și încinge-i cu brâie, pe Aaron și fiii săi, și pune-le bonete; și serviciul de preot va fi al lor ca un statut continuu; și [astfel] consacră pe Aaron și pe fiii săi.(Romanian) ======= Exodus 29:10 ============ Exo 29:10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.(KJV-1611) Exod 29:10 Și fă să fie adus un taur înaintea tabernacolului întâlnirii: și Aaron și fiii săi să-și pună mâinile pe capul taurului.(Romanian) ======= Exodus 29:11 ============ Exo 29:11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Exod 29:11 Și să înjunghii taurul înaintea DOMNULUI, [lângă] ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Exodus 29:12 ============ Exo 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.(KJV-1611) Exod 29:12 Și să iei din sângele taurului și să-l pui pe coarnele altarului cu degetul tău și să torni tot sângele lângă piciorul altarului.(Romanian) ======= Exodus 29:13 ============ Exo 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.(KJV-1611) Exod 29:13 Și să iei toată grăsimea care acoperă măruntaiele și lobul de pe ficat și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei și să le arzi pe altar.(Romanian) ======= Exodus 29:14 ============ Exo 29:14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.(KJV-1611) Exod 29:14 Dar carnea taurului și pielea lui și balega lui, arde-le cu foc în afara taberei: aceasta [este] o ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Exodus 29:15 ============ Exo 29:15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.(KJV-1611) Exod 29:15 Să iei de asemenea un berbec: și Aaron și fiii săi își vor pune mâinile pe capul berbecului.(Romanian) ======= Exodus 29:16 ============ Exo 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.(KJV-1611) Exod 29:16 Și să înjunghii berbecul și să iei sângele lui și să-l stropești de jur împrejur pe altar.(Romanian) ======= Exodus 29:17 ============ Exo 29:17 And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.(KJV-1611) Exod 29:17 Și să tai berbecul în bucăți și să speli măruntaiele lui și picioarele lui și să le pui la bucățile lui și la capul lui.(Romanian) ======= Exodus 29:18 ============ Exo 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Exod 29:18 Și să arzi întregul berbec pe altar: aceasta [este] o ofrandă arsă DOMNULUI; aceasta [este] o aromă dulce, o ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 29:19 ============ Exo 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.(KJV-1611) Exod 29:19 Și să iei celălalt berbec: și Aaron și fiii săi să își pună mâinile pe capul berbecului.(Romanian) ======= Exodus 29:20 ============ Exo 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.(KJV-1611) Exod 29:20 Apoi înjunghie berbecul și ia din sângele lui și pune-l pe vârful urechii drepte a lui Aaron și pe vârful urechii drepte a fiilor săi și pe degetul mare a mâinii lor drepte și pe degetul mare al piciorului lor drept și stropește sângele pe altar [de] jur împrejur.(Romanian) ======= Exodus 29:21 ============ Exo 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(KJV-1611) Exod 29:21 Și să iei din sângele care [este] pe altar și din untdelemnul pentru ungere și să-l stropești peste Aaron și peste veșmintele lui și peste fiii săi și peste veșmintele fiilor săi cu el; și el să fie sfințit și veșmintele sale și fiii săi și veșmintele fiilor săi cu el.(Romanian) ======= Exodus 29:22 ============ Exo 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:(KJV-1611) Exod 29:22 De asemenea să iei de la berbec grăsimea și dosul și grăsimea care acoperă măruntaiele și lobul de pe ficat și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei și spata dreaptă, pentru că acesta [este] un berbec al consacrării,(Romanian) ======= Exodus 29:23 ============ Exo 29:23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:(KJV-1611) Exod 29:23 Și o pâine întreagă și o turtă de pâine uleiată, și o lipie din coșul azimelor care [este] înaintea DOMNULUI;(Romanian) ======= Exodus 29:24 ============ Exo 29:24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.(KJV-1611) Exod 29:24 Și să le pui toate în mâinile lui Aaron și în mâinile fiilor săi; și să le legeni [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 29:25 ============ Exo 29:25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Exod 29:25 Și să primești din mâinile lor și să le arzi pe altar ca ofrandă arsă, pentru o aromă dulce înaintea DOMNULUI: aceasta [este] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 29:26 ============ Exo 29:26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.(KJV-1611) Exod 29:26 Și să iei pieptul berbecului consacrării lui Aaron și să-l legeni ca ofrandă legănată înaintea DOMNULUI: și va fi partea ta.(Romanian) ======= Exodus 29:27 ============ Exo 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:(KJV-1611) Exod 29:27 Și să sfințești pieptul ofrandei legănate și spata ofrandei ridicate a berbecului consacrării, care este legănată și care este ridicată, a [aceleia] care [este] pentru Aaron și a [aceleia] care este pentru fiii săi;(Romanian) ======= Exodus 29:28 ============ Exo 29:28 And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.(KJV-1611) Exod 29:28 Și aceasta va fi a lui Aaron și a fiilor săi printr-un statut etern de la copiii lui Israel, pentru că aceasta [este] ofrandă ridicată; și va fi ofrandă ridicată de la copiii lui Israel a sacrificiului ofrandelor lor de pace [și] ofranda lor ridicată DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 29:29 ============ Exo 29:29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.(KJV-1611) Exod 29:29 Și sfintele veșminte ale lui Aaron vor fi ale fiilor săi după el, pentru a fi unși în ele și pentru a fi consacrați în ele.(Romanian) ======= Exodus 29:30 ============ Exo 29:30 And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.(KJV-1611) Exod 29:30 [Și] fiul care va fi preot în locul lui le va îmbrăca șapte zile, când va veni la tabernacolul întâlnirii pentru a servi în [locul] sfânt.(Romanian) ======= Exodus 29:31 ============ Exo 29:31 And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.(KJV-1611) Exod 29:31 Și să iei berbecul consacrării și să fierbi carnea lui în locul sfânt.(Romanian) ======= Exodus 29:32 ============ Exo 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Exod 29:32 Și vor mânca, Aaron și fiii săi, carnea berbecului și pâinea care [este] în coș, [lângă] ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Exodus 29:33 ============ Exo 29:33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.(KJV-1611) Exod 29:33 Și vor mânca acele lucruri cu care a fost făcută ispășirea, pentru a-[i] consacra [și] pentru a-i sfinți; dar un străin nu va mânca [din ele], pentru că ele [sunt] sfinte.(Romanian) ======= Exodus 29:34 ============ Exo 29:34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.(KJV-1611) Exod 29:34 Și dacă ceva din carnea consacrărilor, sau din pâine, rămâne până dimineața, atunci să arzi rămășița cu foc: aceasta să nu fie mâncată, pentru că [este] sfântă.(Romanian) ======= Exodus 29:35 ============ Exo 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.(KJV-1611) Exod 29:35 Și să faci astfel lui Aaron și fiilor săi, conform cu toate pe care ți le-am poruncit: consacră-i șapte zile.(Romanian) ======= Exodus 29:36 ============ Exo 29:36 And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.(KJV-1611) Exod 29:36 Și să oferi în fiecare zi un taur [ca] ofrandă pentru păcat pentru ispășire; și să cureți altarul, după ce ai făcut o ispășire pentru acesta și unge-l pentru a-l sfinți.(Romanian) ======= Exodus 29:37 ============ Exo 29:37 Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.(KJV-1611) Exod 29:37 Șapte zile să faci ispășire pentru altar și să-l sfințești; și acesta va fi un altar preasfânt: orice atinge altarul va fi sfânt.(Romanian) ======= Exodus 29:38 ============ Exo 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.(KJV-1611) Exod 29:38 ¶ Și aceasta [este] ce vei oferi pe altar: doi miei de un an, zi de zi, continuu.(Romanian) ======= Exodus 29:39 ============ Exo 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:(KJV-1611) Exod 29:39 Primul miel să-l oferi dimineața; și celălalt miel să-l oferi seara;(Romanian) ======= Exodus 29:40 ============ Exo 29:40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.(KJV-1611) Exod 29:40 Și cu primul miel, o zecime dintr-o măsură de făină amestecată cu a patra parte dintr-un hin de untdelemn bătut; și a patra parte dintr-un hin de vin [ca] un dar de băutură.(Romanian) ======= Exodus 29:41 ============ Exo 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Exod 29:41 Și celălalt miel să-l aduci seara și să faci cu acesta conform darului de mâncare de dimineață și conform darului de băutură al lui, pentru aromă dulce, ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 29:42 ============ Exo 29:42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.(KJV-1611) Exod 29:42 Aceasta să fie ofrandă arsă neîncetat prin toate generațiile voastre, [la] ușa tabernacolului întâlnirii, înaintea DOMNULUI, unde te voi întâlni, ca să îți vorbesc.(Romanian) ======= Exodus 29:43 ============ Exo 29:43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.(KJV-1611) Exod 29:43 Și acolo voi întâlni copiii lui Israel și [tabernacolul] va fi sfințit prin gloria mea.(Romanian) ======= Exodus 29:44 ============ Exo 29:44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.(KJV-1611) Exod 29:44 Și voi sfinți tabernacolul întâlnirii și altarul; voi sfinți de asemenea și pe Aaron și pe fiii săi, să îmi servească în serviciul de preot.(Romanian) ======= Exodus 29:45 ============ Exo 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.(KJV-1611) Exod 29:45 Și voi locui printre copiii lui Israel și voi fi Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Exodus 29:46 ============ Exo 29:46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.(KJV-1611) Exod 29:46 Și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor, care i-a scos din țara Egiptului, ca să locuiesc printre ei: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Exodus 30:1 ============ Exo 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.(KJV-1611) Exod 30:1 Și fă un altar ca să arzi tămâie pe el: să-l faci [din] lemn de salcâm.(Romanian) ======= Exodus 30:2 ============ Exo 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.(KJV-1611) Exod 30:2 Un cot [să fie] lungimea lui și un cot lățimea lui; să fie pătrat; și doi coți înălțimea lui; coarnele lui [să fie ]la fel;(Romanian) ======= Exodus 30:3 ============ Exo 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.(KJV-1611) Exod 30:3 Și să-l îmbraci cu aur pur, partea de sus a acestuia și părțile lui de jur împrejur și coarnele lui; și să îi faci o coroană de aur de jur împrejur.(Romanian) ======= Exodus 30:4 ============ Exo 30:4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.(KJV-1611) Exod 30:4 Și să îi faci două inele de aur sub coroana acestuia, la cele două colțuri ale lui, fă-le pe cele două părți ale lui; și ele vor fi locuri pentru drugi, pentru a-l purta cu totul.(Romanian) ======= Exodus 30:5 ============ Exo 30:5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.(KJV-1611) Exod 30:5 Și fă drugii [din] lemn de salcâm și îmbracă-i cu aur.(Romanian) ======= Exodus 30:6 ============ Exo 30:6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.(KJV-1611) Exod 30:6 Și să-l pui înaintea perdelei care [este] lângă chivotul mărturiei, înaintea șezământului milei care [este] deasupra mărturiei, unde mă voi întâlni cu tine.(Romanian) ======= Exodus 30:7 ============ Exo 30:7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.(KJV-1611) Exod 30:7 Și Aaron să ardă tămâie dulce pe el în fiecare dimineață; când pregătește lămpile, va arde tămâie pe el.(Romanian) ======= Exodus 30:8 ============ Exo 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.(KJV-1611) Exod 30:8 Și când Aaron va aprinde lămpile seara, să ardă tămâie pe el, o tămâie continuă înaintea DOMNULUI prin generațiile voastre.(Romanian) ======= Exodus 30:9 ============ Exo 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.(KJV-1611) Exod 30:9 Nu aduceți tămâie străină pe el, nici sacrificiu ars, nici dar de mâncare; nici nu turnați dar de băutură pe el.(Romanian) ======= Exodus 30:10 ============ Exo 30:10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.(KJV-1611) Exod 30:10 Și Aaron să facă o ispășire pe coarnele lui o dată într-un an, cu sângele ofrandei pentru păcate, a ispășirilor; o dată pe an să facă ispășire pe el prin generațiile voastre: [este] preasfânt DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 30:11 ============ Exo 30:11 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 30:11 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Exodus 30:12 ============ Exo 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.(KJV-1611) Exod 30:12 Când faci numărătoarea copiilor lui Israel după numărul lor, atunci fiecare om să dea pentru sufletul lui o răscumpărare DOMNULUI, când îi numeri; ca să nu fie nicio plagă printre ei, când îi numeri.(Romanian) ======= Exodus 30:13 ============ Exo 30:13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.(KJV-1611) Exod 30:13 Aceasta să dea, fiecare [om] care trece între cei ce sunt numărați, o jumătate de șekel conform șekelului sanctuarului (un șekel [este] douăzeci de gerai) o jumătate de șekel [va fi] ofrandă DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 30:14 ============ Exo 30:14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.(KJV-1611) Exod 30:14 Fiecare [om,] care trece între cei ce sunt numărați, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, să dea ofrandă DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 30:15 ============ Exo 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.(KJV-1611) Exod 30:15 Cel bogat să nu dea mai mult și cel sărac să nu dea mai puțin decât o jumătate de șekel, când [ei] vor da ofrandă DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru sufletele voastre.(Romanian) ======= Exodus 30:16 ============ Exo 30:16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.(KJV-1611) Exod 30:16 Și să iei banii de ispășire, ai copiilor lui Israel, și să îi rânduiești pentru serviciul tabernacolului întâlnirii, ca aceștia să fie o amintire copiilor lui Israel înaintea DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru sufletele voastre.(Romanian) ======= Exodus 30:17 ============ Exo 30:17 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 30:17 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Exodus 30:18 ============ Exo 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.(KJV-1611) Exod 30:18 De asemenea fă un lighean [de] aramă și piciorul lui [de asemenea d]e aramă, pentru a spăla: și pune-l între tabernacolul întâlnirii și altar și pune apă în el.(Romanian) ======= Exodus 30:19 ============ Exo 30:19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:(KJV-1611) Exod 30:19 Pentru ca acolo Aaron și fiii lui să își spele mâinile și picioarele lor.(Romanian) ======= Exodus 30:20 ============ Exo 30:20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:(KJV-1611) Exod 30:20 Când vor intra în tabernacolul întâlnirii, să se spele cu apă, ca să nu moară; sau când se apropie de altar pentru a servi [și] a arde ofrandă făcută prin foc DOMNULUI;(Romanian) ======= Exodus 30:21 ============ Exo 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.(KJV-1611) Exod 30:21 Astfel să își spele mâinile și picioarele lor, ca să nu moară; și le va fi un statut pentru totdeauna, lui și seminței lui prin generațiile lor.(Romanian) ======= Exodus 30:22 ============ Exo 30:22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 30:22 ¶ Mai mult, DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Exodus 30:23 ============ Exo 30:23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,(KJV-1611) Exod 30:23 Ia-ți de asemenea dintre cele mai alese mirodenii, smirnă pură, cinci sute de [șekeli], și scorțișoară dulce, jumătate, chiar două sute cincizeci de [șekeli], și trestie dulce, două sute și cincizeci de [șekeli],(Romanian) ======= Exodus 30:24 ============ Exo 30:24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:(KJV-1611) Exod 30:24 Și casia, cinci sute de [șekeli], conform șekelului sanctuarului și untdelemn de măsline, un hin;(Romanian) ======= Exodus 30:25 ============ Exo 30:25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.(KJV-1611) Exod 30:25 Și fă-l un untdelemn al sfintei ungeri, un unguent amestecat conform artei parfumierilor: acesta va fi un untdelemn sfânt al ungerii.(Romanian) ======= Exodus 30:26 ============ Exo 30:26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,(KJV-1611) Exod 30:26 Și unge tabernacolul întâlnirii cu el și chivotul mărturiei,(Romanian) ======= Exodus 30:27 ============ Exo 30:27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,(KJV-1611) Exod 30:27 Și masa și toate vasele ei și sfeșnicul și vasele lui și altarul tămâiei,(Romanian) ======= Exodus 30:28 ============ Exo 30:28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.(KJV-1611) Exod 30:28 Și altarul ofrandei arse cu toate vasele lui și ligheanul și piciorul lui.(Romanian) ======= Exodus 30:29 ============ Exo 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.(KJV-1611) Exod 30:29 Și sfințește-le, ca ele să fie preasfinte: orice le atinge va fi sfânt.(Romanian) ======= Exodus 30:30 ============ Exo 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.(KJV-1611) Exod 30:30 Și unge pe Aaron și pe fiii săi și consacră-i, ca [ei] să îmi servească în serviciul de preot.(Romanian) ======= Exodus 30:31 ============ Exo 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.(KJV-1611) Exod 30:31 Și vorbește copiilor lui Israel, spunând: Acesta îmi va fi un untdelemn al sfintei ungeri prin generațiile voastre.(Romanian) ======= Exodus 30:32 ============ Exo 30:32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.(KJV-1611) Exod 30:32 Pe carnea omului să nu fie turnat, nici să nu faceți [un altul] asemenea lui, după compoziția lui: acesta [este] sfânt [și] vă va fi sfânt.(Romanian) ======= Exodus 30:33 ============ Exo 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.(KJV-1611) Exod 30:33 Oricine prepară [vreunul] asemenea lui, sau oricine pune din el peste un străin, să fie stârpit din poporul său.(Romanian) ======= Exodus 30:34 ============ Exo 30:34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:(KJV-1611) Exod 30:34 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Ia-ți mirodenii dulci, stacte și onicha și galbanum; [aceste] mirodenii dulci cu tămâie pură: din fiecare să fie aceeași [cantitate];(Romanian) ======= Exodus 30:35 ============ Exo 30:35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:(KJV-1611) Exod 30:35 Și fă-le un parfum, un unguent conform artei parfumierilor, sărat, pur [și] sfânt;(Romanian) ======= Exodus 30:36 ============ Exo 30:36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.(KJV-1611) Exod 30:36 Și pisează o parte din el foarte mărunt și pune din acesta înaintea mărturiei în tabernacolul întâlnirii, unde mă voi întâlni cu tine: îți va fi preasfânt.(Romanian) ======= Exodus 30:37 ============ Exo 30:37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.(KJV-1611) Exod 30:37 Și [cât despre] parfumul pe care îl vei face, nu vă faceți din acesta conform compoziției lui: el îți va fi sfânt pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 30:38 ============ Exo 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.(KJV-1611) Exod 30:38 Oricine va face [unul] asemenea aceluia, să miroase la fel, să fie stârpit din poporul său.(Romanian) ======= Exodus 31:1 ============ Exo 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 31:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Exodus 31:2 ============ Exo 31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:(KJV-1611) Exod 31:2 Vezi, am chemat pe nume pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din tribul lui Iuda;(Romanian) ======= Exodus 31:3 ============ Exo 31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,(KJV-1611) Exod 31:3 Și l-am umplut cu duhul lui Dumnezeu, în înțelepciune și în înțelegere și în cunoaștere și în orice fel de meșteșug,(Romanian) ======= Exodus 31:4 ============ Exo 31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,(KJV-1611) Exod 31:4 Pentru a concepe lucruri iscusite, pentru a lucra în aur și în argint și în aramă,(Romanian) ======= Exodus 31:5 ============ Exo 31:5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.(KJV-1611) Exod 31:5 Și în tăierea pietrelor, pentru a fi montate și în sculptarea lemnăriei, pentru a lucra în orice fel de meșteșug.(Romanian) ======= Exodus 31:6 ============ Exo 31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;(KJV-1611) Exod 31:6 Și eu, iată, eu l-am dat împreună cu el pe Aholiab, fiul lui Ahisama, din tribul lui Dan; și în inimile tuturor celor ce sunt înțelepți în inimă am pus înțelepciune, ca ei să poată face tot ce ți-am poruncit;(Romanian) ======= Exodus 31:7 ============ Exo 31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,(KJV-1611) Exod 31:7 Tabernacolul întâlnirii și chivotul mărturiei și șezământul milei care [este] pe ea și tot mobilierul tabernacolului,(Romanian) ======= Exodus 31:8 ============ Exo 31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,(KJV-1611) Exod 31:8 Și masa și vasele ei și sfeșnicul pur cu toate vasele lui și altarul tămâiei,(Romanian) ======= Exodus 31:9 ============ Exo 31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,(KJV-1611) Exod 31:9 Și altarul ofrandei arse cu toate vasele lui și ligheanul și piciorul lui,(Romanian) ======= Exodus 31:10 ============ Exo 31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,(KJV-1611) Exod 31:10 Și hainele serviciului și veșmintele sfinte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot,(Romanian) ======= Exodus 31:11 ============ Exo 31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.(KJV-1611) Exod 31:11 Și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce pentru [locul] sfânt: să facă conform cu tot ceea ce ți-am poruncit.(Romanian) ======= Exodus 31:12 ============ Exo 31:12 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 31:12 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Exodus 31:13 ============ Exo 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.(KJV-1611) Exod 31:13 Vorbește de asemenea copiilor lui Israel, spunând: Negreșit să țineți sabatele mele, căci acesta [este] un semn între mine și voi prin generațiile voastre; ca să știți că eu [sunt] DOMNUL care vă sfințește.(Romanian) ======= Exodus 31:14 ============ Exo 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.(KJV-1611) Exod 31:14 Țineți sabatul, căci el vă [este] sfânt; oricine îl pângărește să fie negreșit dat la moarte, pentru că oricine face [vreo] lucrare în el, acel suflet să fie stârpit din poporul său.(Romanian) ======= Exodus 31:15 ============ Exo 31:15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.(KJV-1611) Exod 31:15 Șase zile să se facă muncă; dar în a șaptea [este] sabatul odihnei, sfânt pentru DOMNUL; oricine face [vreo] muncă în ziua de sabat, negreșit să fie dat la moarte.(Romanian) ======= Exodus 31:16 ============ Exo 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.(KJV-1611) Exod 31:16 De aceea copiii lui Israel să țină sabatul, ca să țină sabatul prin generațiile lor, [ca] legământ continuu.(Romanian) ======= Exodus 31:17 ============ Exo 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.(KJV-1611) Exod 31:17 Acesta [este] un semn între mine și copiii lui Israel pentru totdeauna, pentru că [în] șase zile DOMNUL a făcut cerul și pământul și în a șaptea zi s-a odihnit și a fost înviorat.(Romanian) ======= Exodus 31:18 ============ Exo 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.(KJV-1611) Exod 31:18 Și i-a dat lui Moise, când el a sfârșit de vorbit îndeaproape cu el pe muntele Sinai, două table ale mărturiei, table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Exodus 32:1 ============ Exo 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.(KJV-1611) Exod 32:1 Și când poporul a văzut că Moise întârzia să coboare de pe munte, oamenii s-au strâns la Aaron și i-au spus: Ridică-te, fă-ne dumnezei care să meargă înaintea noastră; căci, [cât despre] acest Moise, omul care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce i s-a întâmplat.(Romanian) ======= Exodus 32:2 ============ Exo 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.(KJV-1611) Exod 32:2 Și Aaron le-a spus: Desfaceți cerceii de aur, care [sunt] în urechile soțiilor voastre ale fiilor voștri și ale fiicelor voastre, și aduceți[-i] la mine.(Romanian) ======= Exodus 32:3 ============ Exo 32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.(KJV-1611) Exod 32:3 Și tot poporul a desfăcut cerceii de aur care [erau] în urechile lor și [i-]au adus la Aaron.(Romanian) ======= Exodus 32:4 ============ Exo 32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 32:4 Iar el [i-]a primit din mâna lor; și după ce le-a făcut un vițel turnat, i-a dat formă cu o daltă și au spus: Israele, aceștia [sunt] dumnezeii tăi, care te-au scos din țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 32:5 ============ Exo 32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.(KJV-1611) Exod 32:5 Și când Aaron [l]-a văzut, a construit un altar înaintea lui; și Aaron a făcut o proclamație și a spus: Mâine [este] o sărbătoare pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Exodus 32:6 ============ Exo 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.(KJV-1611) Exod 32:6 Și s-au sculat devreme a doua zi și au oferit ofrande arse și au adus ofrande de pace; și poporul s-a așezat să mănânce și să bea și s-a ridicat să joace.(Romanian) ======= Exodus 32:7 ============ Exo 32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:(KJV-1611) Exod 32:7 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Du-te, coboară-te, căci poporul tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului, [s-]au corupt;(Romanian) ======= Exodus 32:8 ============ Exo 32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.(KJV-1611) Exod 32:8 S-au abătut repede de pe calea pe care le-am poruncit-o; ei și-au făcut un vițel turnat și i s-au închinat și i-au sacrificat și au spus: Aceștia [sunt] dumnezeii tăi, Israele, care te-au scos din țara Egiptului.(Romanian) ======= Exodus 32:9 ============ Exo 32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(KJV-1611) Exod 32:9 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Am văzut acest popor și, iată, acesta [este] un popor îndărătnic;(Romanian) ======= Exodus 32:10 ============ Exo 32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.(KJV-1611) Exod 32:10 De aceea, acum lasă-mă, ca furia mea să se încingă împotriva lor și să îi mistui; și voi face din tine o națiune mare.(Romanian) ======= Exodus 32:11 ============ Exo 32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?(KJV-1611) Exod 32:11 Și Moise a implorat pe DOMNUL Dumnezeul său și a spus: DOAMNE, de ce se încinge furia ta împotriva poporului tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului cu mare putere și cu o mână tare?(Romanian) ======= Exodus 32:12 ============ Exo 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.(KJV-1611) Exod 32:12 Pentru ce să vorbească egiptenii și să spună: Pentru nenorocire i-a scos afară, ca să îi ucidă în munți și să îi mistuie de pe fața pământului? Întoarce-te de la furia ta înverșunată și pocăiește-te de acest rău împotriva poporului tău.(Romanian) ======= Exodus 32:13 ============ Exo 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.(KJV-1611) Exod 32:13 Adu-ți aminte de Avraam, de Isaac și de Israel, servitorii tăi, cărora le-ai jurat prin tine însuți și le-ai spus: Voi înmulți sămânța ca stelele cerului și toată această țară despre care am vorbit o voi da seminței voastre și [o] vor moșteni pentru totdeauna.(Romanian) ======= Exodus 32:14 ============ Exo 32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.(KJV-1611) Exod 32:14 Și DOMNUL s-a pocăit de răul pe care s-a gândit să îl facă poporului său.(Romanian) ======= Exodus 32:15 ============ Exo 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.(KJV-1611) Exod 32:15 ¶ Și Moise s-a întors și a coborât de pe munte și cele două table ale mărturiei [erau ]în mâna sa: tablele [erau] scrise pe amândouă părțile; pe o parte și pe cealaltă parte [erau] ele scrise.(Romanian) ======= Exodus 32:16 ============ Exo 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.(KJV-1611) Exod 32:16 Și tablele [erau] lucrarea lui Dumnezeu și scrisul [era] scrisul lui Dumnezeu, gravat pe table.(Romanian) ======= Exodus 32:17 ============ Exo 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.(KJV-1611) Exod 32:17 Și când a auzit Iosua zgomotul poporului pe când strigau, i-a spus lui Moise: [Este] zgomot de război în tabără.(Romanian) ======= Exodus 32:18 ============ Exo 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.(KJV-1611) Exod 32:18 Dar el a spus: Nu [este] vocea [celor ce] strigă din cauza victoriei, nici nu [este] vocea [celor ce] strigă din cauză că sunt învinși, [ci] aud zgomotul [celor ce] cântă.(Romanian) ======= Exodus 32:19 ============ Exo 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.(KJV-1611) Exod 32:19 Și s-a întâmplat, imediat ce s-a apropiat el de tabără, că a văzut vițelul și dansul; și mânia lui Moise s-a încins și a aruncat tablele din mâinile sale și le-a spart sub munte.(Romanian) ======= Exodus 32:20 ============ Exo 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.(KJV-1611) Exod 32:20 Și a luat vițelul pe care l-au făcut și [l-]a ars în foc și [l-]a măcinat până la pulbere și a împrăștiat[ pulberea] pe apă și a făcut pe copiii lui Israel să bea [din ea].(Romanian) ======= Exodus 32:21 ============ Exo 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?(KJV-1611) Exod 32:21 ¶ Și Moise i-a spus lui Aaron: Ce ți-a făcut poporul acesta, încât ai adus un așa mare păcat peste ei?(Romanian) ======= Exodus 32:22 ============ Exo 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.(KJV-1611) Exod 32:22 Și Aaron a spus: Să nu se încingă mânia domnului meu; cunoști poporul, că ei sunt [puși] pe ticăloșie.(Romanian) ======= Exodus 32:23 ============ Exo 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.(KJV-1611) Exod 32:23 Fiindcă mi-au spus: Fă-ne dumnezei, care să meargă înaintea noastră, căci [cât despre] acest Moise, bărbatul care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce i s-a întâmplat.(Romanian) ======= Exodus 32:24 ============ Exo 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.(KJV-1611) Exod 32:24 Iar eu le-am spus: Oricine are ceva aur, să [îl] desfacă. Așa că mi [l-]au dat; atunci l-am aruncat în foc și a ieșit acest vițel.(Romanian) ======= Exodus 32:25 ============ Exo 32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)(KJV-1611) Exod 32:25 Și după ce Moise a văzut că oamenii [erau] goi (pentru că Aaron i-a făcut goi spre rușinea [lor] printre dușmanii lor),(Romanian) ======= Exodus 32:26 ============ Exo 32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.(KJV-1611) Exod 32:26 Atunci Moise a stat în picioare în poarta taberei și a spus: Cine [este] de partea DOMNULUI? [Acela] [să vină] la mine. Și toți fiii lui Levi s-au adunat la el.(Romanian) ======= Exodus 32:27 ============ Exo 32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.(KJV-1611) Exod 32:27 Iar el le-a spus: Astfel spune DOMNUL Dumnezeu al lui Israel: Să-și pună fiecare bărbat sabia la coapsă și să intre și să iasă de la poartă la poartă prin tabără, și fiecare bărbat să ucidă pe fratele său și fiecare bărbat pe însoțitorul său și fiecare bărbat pe vecinul său.(Romanian) ======= Exodus 32:28 ============ Exo 32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.(KJV-1611) Exod 32:28 Și copiii lui Levi au făcut conform cuvântului lui Moise: și au căzut din popor în acea zi în jur de trei mii de bărbați.(Romanian) ======= Exodus 32:29 ============ Exo 32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.(KJV-1611) Exod 32:29 Pentru că Moise a spus: Astăzi, consacrați-vă pe voi înșivă DOMNULUI, fiecare bărbat peste fiul său și peste fratele său, ca astăzi să vă dăruiască o binecuvântare.(Romanian) ======= Exodus 32:30 ============ Exo 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.(KJV-1611) Exod 32:30 ¶ Și s-a întâmplat, a doua zi, că Moise a spus poporului: Ați păcătuit un mare păcat; și acum voi urca la DOMNUL; poate voi face ispășire pentru păcatul vostru.(Romanian) ======= Exodus 32:31 ============ Exo 32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.(KJV-1611) Exod 32:31 Și Moise s-a întors la DOMNUL și a spus: Oh, acest popor a păcătuit un mare păcat și și-au făcut dumnezei de aur.(Romanian) ======= Exodus 32:32 ============ Exo 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.(KJV-1611) Exod 32:32 Totuși acum dacă voiești, iartă păcatul lor; și dacă nu, șterge-mă, te rog eu, din cartea ta pe care ai scris-o.(Romanian) ======= Exodus 32:33 ============ Exo 32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.(KJV-1611) Exod 32:33 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Oricine a păcătuit împotriva mea, pe el îl voi șterge din cartea mea.(Romanian) ======= Exodus 32:34 ============ Exo 32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.(KJV-1611) Exod 32:34 De aceea acum du-te, condu poporul la [locul] despre care ți-am vorbit: iată, Îngerul meu va merge înaintea ta; totuși în ziua cercetării, voi pedepsi păcatul lor peste ei.(Romanian) ======= Exodus 32:35 ============ Exo 32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.(KJV-1611) Exod 32:35 Și DOMNUL a lovit poporul cu plăgi, pentru că au făcut vițelul pe care Aaron l-a făcut.(Romanian) ======= Exodus 33:1 ============ Exo 33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:(KJV-1611) Exod 33:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Pleacă [și] urcă de aici, tu și poporul pe care l-ai scos din țara Egiptului, la țara pe care am jurat-o lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob, spunând: Seminței tale o voi da,(Romanian) ======= Exodus 33:2 ============ Exo 33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(KJV-1611) Exod 33:2 Și voi trimite un înger înaintea ta; și voi alunga pe canaanit, pe amorit, pe hitit și pe perizit, pe hivit și pe iebusit:(Romanian) ======= Exodus 33:3 ============ Exo 33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.(KJV-1611) Exod 33:3 La o țară în care curge lapte și miere, căci nu mă voi urca în mijlocul tău ca nu cumva eu să te mistui pe cale, pentru că tu [ești] un popor îndărătnic.(Romanian) ======= Exodus 33:4 ============ Exo 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.(KJV-1611) Exod 33:4 Și după ce poporul a auzit aceste vești rele, au jelit; și nimeni nu a pus pe el podoabele sale.(Romanian) ======= Exodus 33:5 ============ Exo 33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.(KJV-1611) Exod 33:5 Pentru că DOMNUL i-a spus lui Moise: Spune copiilor lui Israel: Voi [sunteți] un popor îndărătnic: dintr-odată mă voi urca în mijlocul tău și te voi mistui; de aceea acum scoate podoabele tale de pe tine, ca să știu ce să îți fac.(Romanian) ======= Exodus 33:6 ============ Exo 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.(KJV-1611) Exod 33:6 Și copiii lui Israel și-au scos podoabele lor la muntele Horeb.(Romanian) ======= Exodus 33:7 ============ Exo 33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.(KJV-1611) Exod 33:7 ¶ Și Moise a luat tabernacolul și l-a ridicat în afara taberei, departe de tabără și l-a chemat Tabernacolul întâlnirii. Și s-a întâmplat [că] oricine căuta pe DOMNUL ieșea afară la tabernacolul întâlnirii, care [era] în afara taberei.(Romanian) ======= Exodus 33:8 ============ Exo 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.(KJV-1611) Exod 33:8 Și s-a întâmplat, după ce Moise a ieșit afară la tabernacol, [că] tot poporul s-a sculat și fiecare bărbat a stat în picioare la ușa cortului său și s-au uitat după Moise, până ce a intrat în tabernacol.(Romanian) ======= Exodus 33:9 ============ Exo 33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.(KJV-1611) Exod 33:9 Și s-a întâmplat [că], pe când Moise a intrat în tabernacol, coloana de nor a coborât și a stat [la] ușa tabernacolului și [DOMNUL] a vorbit cu Moise.(Romanian) ======= Exodus 33:10 ============ Exo 33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.(KJV-1611) Exod 33:10 Și tot poporul a văzut coloana de nor stând [la] ușa tabernacolului; și tot poporul s-a ridicat și s-a închinat, fiecare bărbat [în] ușa cortului său.(Romanian) ======= Exodus 33:11 ============ Exo 33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.(KJV-1611) Exod 33:11 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise față în față, așa cum un bărbat vorbește prietenului său. Și el s-a întors din nou în tabără; dar servitorul său, Iosua, fiul lui Nun, un tânăr, nu s-a depărtat de tabernacol.(Romanian) ======= Exodus 33:12 ============ Exo 33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.(KJV-1611) Exod 33:12 ¶ Și Moise a spus DOMNULUI: Vezi, îmi spui: Adu acest popor; și nu mă lași să știu pe cine vei trimite cu mine. Totuși ai spus: Te cunosc pe nume și de asemenea ai găsit har înaintea ochilor mei.(Romanian) ======= Exodus 33:13 ============ Exo 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.(KJV-1611) Exod 33:13 Și acum, te rog, dacă am găsit har înaintea ochilor tăi, arată-mi acum calea ta, ca să te cunosc, ca să găsesc har înaintea ochilor tăi; și ai în vedere că această națiune [este] poporul tău.(Romanian) ======= Exodus 33:14 ============ Exo 33:14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.(KJV-1611) Exod 33:14 Și a spus: Prezența mea va merge [cu tine] și îți voi da odihnă.(Romanian) ======= Exodus 33:15 ============ Exo 33:15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.(KJV-1611) Exod 33:15 Iar el i-a spus: Dacă prezența ta nu merge [cu mine], nu ne urca de aici.(Romanian) ======= Exodus 33:16 ============ Exo 33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.(KJV-1611) Exod 33:16 Căci în ce va fi cunoscut aici că eu și poporul tău am găsit har înaintea ochilor tăi? Nu [este] în aceea că mergi cu noi? Astfel vom fi separați, eu și poporul tău, dintre toate popoarele care [sunt] pe fața pământului.(Romanian) ======= Exodus 33:17 ============ Exo 33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.(KJV-1611) Exod 33:17 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Voi face și lucrul acesta pe care l-ai vorbit, pentru că ai găsit har înaintea ochilor mei și te cunosc pe nume.(Romanian) ======= Exodus 33:18 ============ Exo 33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.(KJV-1611) Exod 33:18 Iar el a spus: Te implor, arată-mi gloria ta.(Romanian) ======= Exodus 33:19 ============ Exo 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.(KJV-1611) Exod 33:19 Iar el a spus: Voi face ca toată bunătatea mea să treacă pe dinaintea ta și voi vesti numele DOMNULUI înaintea ta; și voi avea har fața de cine voi avea har și voi arăta milă cui voi arăta milă.(Romanian) ======= Exodus 33:20 ============ Exo 33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.(KJV-1611) Exod 33:20 Și a [mai] spus: Nu poți vedea fața mea, căci niciun om nu mă va vedea și [după aceea] să trăiască.(Romanian) ======= Exodus 33:21 ============ Exo 33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:(KJV-1611) Exod 33:21 Și DOMNUL a spus: Iată, [este] un loc lângă mine și stai în picioare pe stâncă;(Romanian) ======= Exodus 33:22 ============ Exo 33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:(KJV-1611) Exod 33:22 Și se va întâmpla, în timp ce gloria mea trece pe lângă [tine], că te voi pune într-o crăpătură a stâncii și te voi acoperi cu mâna mea în timp ce trec pe lângă [tine];(Romanian) ======= Exodus 33:23 ============ Exo 33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.(KJV-1611) Exod 33:23 Și îmi voi retrage mâna și vei vedea părțile mele din spate, dar fața mea nu se va vedea.(Romanian) ======= Exodus 34:1 ============ Exo 34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.(KJV-1611) Exod 34:1 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Taie-ți două table de piatră asemenea primelor și voi scrie pe [aceste] table cuvintele care au fost pe primele table, pe care le-ai spart.(Romanian) ======= Exodus 34:2 ============ Exo 34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.(KJV-1611) Exod 34:2 Și fii gata mâine dimineață și urcă-te dimineață pe muntele Sinai și prezintă-te acolo mie pe vârful muntelui.(Romanian) ======= Exodus 34:3 ============ Exo 34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.(KJV-1611) Exod 34:3 Și niciun bărbat să nu urce cu tine, să nu fie văzut niciun bărbat pe tot muntele; să nu pască nici turmele nici cirezile înaintea acelui munte.(Romanian) ======= Exodus 34:4 ============ Exo 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.(KJV-1611) Exod 34:4 Iar el a tăiat două table de piatră asemenea primelor; și Moise s-a sculat dis-de-dimineață și a urcat pe muntele Sinai, așa cum DOMNUL îi poruncise și a luat în mâna sa cele două table din piatră.(Romanian) ======= Exodus 34:5 ============ Exo 34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.(KJV-1611) Exod 34:5 ¶ Și DOMNUL a coborât în nor și a stat cu el acolo și a vestit numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 34:6 ============ Exo 34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,(KJV-1611) Exod 34:6 Și DOMNUL a trecut pe dinaintea lui și a vestit: DOMNUL, DOMNUL Dumnezeu, milostiv și cu har, îndelung răbdător și abundent în bunătate și adevăr,(Romanian) ======= Exodus 34:7 ============ Exo 34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.(KJV-1611) Exod 34:7 Păstrând milă pentru mii, iertând nelegiuire și fărădelege și păcat și în niciun fel nu va cruța [pe vinovat]; pedepsind nelegiuirea părinților peste copii și peste copiii copiilor, până la a treia și a patra [generație].(Romanian) ======= Exodus 34:8 ============ Exo 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.(KJV-1611) Exod 34:8 Și Moise s-a grăbit și și-a plecat capul spre pământ și s-a închinat.(Romanian) ======= Exodus 34:9 ============ Exo 34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.(KJV-1611) Exod 34:9 Și a spus: Dacă acum am găsit har înaintea ochilor tăi, Doamne, lasă te rog, ca Domnul meu, să meargă printre noi, pentru că acesta [este] un popor îndărătnic; și iartă nelegiuirea noastră și păcatul nostru și ia-ne ca moștenirea ta.(Romanian) ======= Exodus 34:10 ============ Exo 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.(KJV-1611) Exod 34:10 ¶ Iar el a spus: Iată, fac un legământ: înaintea întregului tău popor voi face minuni, așa cum nu s-au mai făcut pe tot pământul, nici în vreo națiune; și tot poporul printre care tu [te afli] vor vedea lucrarea DOMNULUI; căci [este] un lucru înfricoșător pe care îl voi face cu tine.(Romanian) ======= Exodus 34:11 ============ Exo 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(KJV-1611) Exod 34:11 Ține ceea ce îți poruncesc în această zi; iată, alung dinaintea ta pe amorit și pe canaanit și pe hitit și pe perizit și pe hivit și pe iebusit.(Romanian) ======= Exodus 34:12 ============ Exo 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:(KJV-1611) Exod 34:12 Ia seama la tine însuți, ca nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării în care mergi, ca nu cumva să fie o cursă în mijlocul tău;(Romanian) ======= Exodus 34:13 ============ Exo 34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:(KJV-1611) Exod 34:13 Ci să distrugeți altarele lor, să spargeți idolii lor și să le tăiați dumbrăvile,(Romanian) ======= Exodus 34:14 ============ Exo 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:(KJV-1611) Exod 34:14 Pentru că nu te vei închina niciunui alt dumnezeu, pentru că DOMNUL, a cărui nume [este] Gelos, [este] un Dumnezeu gelos;(Romanian) ======= Exodus 34:15 ============ Exo 34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;(KJV-1611) Exod 34:15 Nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării și ei să curvească după dumnezeii lor și să aducă sacrificiu dumnezeilor lor și [vreunul] să te cheme și să mănânci din sacrificiul lui;(Romanian) ======= Exodus 34:16 ============ Exo 34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.(KJV-1611) Exod 34:16 Și să iei dintre fiicele lor pentru fiii tăi și fiicele lor să curvească după dumnezeii lor și să facă pe fiii tăi să curvească după dumnezeii lor.(Romanian) ======= Exodus 34:17 ============ Exo 34:17 Thou shalt make thee no molten gods.(KJV-1611) Exod 34:17 Să nu îți faci dumnezei turnați.(Romanian) ======= Exodus 34:18 ============ Exo 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.(KJV-1611) Exod 34:18 ¶ Ține sărbătoarea azimelor. Mănâncă șapte zile azimă cum ți-am poruncit, în timpul lunii Abib, pentru că în luna Abib ai ieșit din Egipt.(Romanian) ======= Exodus 34:19 ============ Exo 34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.(KJV-1611) Exod 34:19 Tot ce deschide pântecele [este] al meu; și fiecare întâi născut între vitele tale, [fie] bou sau oaie.(Romanian) ======= Exodus 34:20 ============ Exo 34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.(KJV-1611) Exod 34:20 Dar să răscumperi pe întâiul născut al măgăriței cu un miel; și dacă nu [îl] răscumperi, atunci să îi frângi gâtul. Să răscumperi pe tot întâiul născut dintre fiii tăi. Și niciunul să nu se arate înaintea mea cu mâna goală.(Romanian) ======= Exodus 34:21 ============ Exo 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.(KJV-1611) Exod 34:21 Să lucrezi șase zile, dar să te odihnești în a șaptea zi; să te odihnești în timpul aratului și al secerișului.(Romanian) ======= Exodus 34:22 ============ Exo 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.(KJV-1611) Exod 34:22 Și să ții sărbătoarea săptămânilor, ale primelor roade ale secerișului grâului și sărbătoarea recoltei la sfârșitul anului.(Romanian) ======= Exodus 34:23 ============ Exo 34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.(KJV-1611) Exod 34:23 De trei ori într-un an toți copiii tăi de parte bărbătească să se arate înaintea Domnului DUMNEZEU, Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 34:24 ============ Exo 34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.(KJV-1611) Exod 34:24 Pentru că voi arunca afară națiunile dinaintea ta și voi lărgi hotarele tale; niciun om nu va dori țara ta, când te vei urca să te arăți înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, de trei ori într-un an.(Romanian) ======= Exodus 34:25 ============ Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.(KJV-1611) Exod 34:25 Să nu oferi sângele sacrificiului meu cu dospeală; nici să nu fie lăsat sacrificiul sărbătorii paștelui până dimineața.(Romanian) ======= Exodus 34:26 ============ Exo 34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.(KJV-1611) Exod 34:26 Să aduci primul dintre primele roade ale pământului tău la casa DOMNULUI Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei sale.(Romanian) ======= Exodus 34:27 ============ Exo 34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.(KJV-1611) Exod 34:27 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scrie-ți aceste cuvinte; căci după tonul acestor cuvinte am făcut un legământ cu tine și cu Israel.(Romanian) ======= Exodus 34:28 ============ Exo 34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.(KJV-1611) Exod 34:28 ¶ Iar el a fost acolo cu DOMNUL patruzeci de zile și patruzeci de nopți; nici nu a mâncat pâine, nici nu a băut apă. Și el a scris pe table cuvintele legământului, cele zece porunci.(Romanian) ======= Exodus 34:29 ============ Exo 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.(KJV-1611) Exod 34:29 Și s-a întâmplat, când a coborât Moise de pe Muntele Sinai, și cele două table ale mărturiei [erau] în mâna lui Moise când a coborât de pe munte, că Moise nu știa că pielea feței sale strălucea cât timp a vorbit cu el.(Romanian) ======= Exodus 34:30 ============ Exo 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.(KJV-1611) Exod 34:30 Și când Aaron și toți copiii lui Israel au văzut pe Moise, iată, pielea feței sale strălucea; și s-au temut să se apropie de el.(Romanian) ======= Exodus 34:31 ============ Exo 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.(KJV-1611) Exod 34:31 Și Moise i-a chemat; și Aaron și toți conducătorii adunării s-au întors la el; și Moise a vorbit cu ei.(Romanian) ======= Exodus 34:32 ============ Exo 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.(KJV-1611) Exod 34:32 Și după aceea toți copiii lui Israel s-au apropiat, și le-a dat în poruncă tot ceea ce DOMNUL vorbise cu el în muntele Sinai.(Romanian) ======= Exodus 34:33 ============ Exo 34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.(KJV-1611) Exod 34:33 Și [când] Moise a încetat să vorbească cu ei și-a pus un văl pe față.(Romanian) ======= Exodus 34:34 ============ Exo 34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.(KJV-1611) Exod 34:34 Dar când Moise a intrat înaintea DOMNULUI ca să vorbească cu el, el a scos vălul, până când a ieșit. Și a ieșit și le-a spus copiilor lui Israel [ceea] ce i-a fost poruncit.(Romanian) ======= Exodus 34:35 ============ Exo 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.(KJV-1611) Exod 34:35 Și copiii lui Israel au văzut fața lui Moise, că pielea feței lui Moise strălucea; și Moise a pus vălul peste fața sa din nou, până când a intrat să vorbească cu el.(Romanian) ======= Exodus 35:1 ============ Exo 35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.(KJV-1611) Exod 35:1 Și Moise a adunat toată adunarea copiilor lui Israel și le-a spus: Acestea [sunt] cuvintele pe care DOMNUL le-a poruncit, să le faceți.(Romanian) ======= Exodus 35:2 ============ Exo 35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.(KJV-1611) Exod 35:2 Șase zile se va face lucrarea, dar ziua a șaptea vă va fi o zi sfântă, un sabat de odihnă DOMNULUI: oricine va face [vreo ]lucrare în ea va fi dat la moarte.(Romanian) ======= Exodus 35:3 ============ Exo 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.(KJV-1611) Exod 35:3 Să nu aprindeți foc în locuințele voastre în ziua de sabat.(Romanian) ======= Exodus 35:4 ============ Exo 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,(KJV-1611) Exod 35:4 Și Moise a vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel, spunând: Acesta este lucrul pe care Domnul l-a poruncit, spunând:(Romanian) ======= Exodus 35:5 ============ Exo 35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,(KJV-1611) Exod 35:5 Luați dintre voi ofrandă DOMNULUI; oricine [are] inimă voitoare să aducă o ofrandă DOMNULUI: aur și argint și aramă,(Romanian) ======= Exodus 35:6 ============ Exo 35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,(KJV-1611) Exod 35:6 Și albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre,(Romanian) ======= Exodus 35:7 ============ Exo 35:7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,(KJV-1611) Exod 35:7 Și piei de berbeci vopsite roșu și piei de bursuc și lemn de salcâm,(Romanian) ======= Exodus 35:8 ============ Exo 35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,(KJV-1611) Exod 35:8 Și untdelemn pentru lampă și mirodenii pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâia dulce,(Romanian) ======= Exodus 35:9 ============ Exo 35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.(KJV-1611) Exod 35:9 Și pietre de onix și pietre să fie montate pentru efod și pentru pieptar.(Romanian) ======= Exodus 35:10 ============ Exo 35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;(KJV-1611) Exod 35:10 Și fiecare [om] înțelept în inimă dintre voi să vină și să facă tot ceea ce DOMNUL a poruncit:(Romanian) ======= Exodus 35:11 ============ Exo 35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,(KJV-1611) Exod 35:11 Tabernacolul, cortul lui și acoperământul lui, copcile lui și scândurile lui, drugii lui, coloanele lui și soclurile lui,(Romanian) ======= Exodus 35:12 ============ Exo 35:12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,(KJV-1611) Exod 35:12 Chivotul și drugii lui, cu șezământul milei și perdeaua acoperământului,(Romanian) ======= Exodus 35:13 ============ Exo 35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,(KJV-1611) Exod 35:13 Masa și drugii ei și toate vasele ei și pâinile punerii înainte,(Romanian) ======= Exodus 35:14 ============ Exo 35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,(KJV-1611) Exod 35:14 Sfeșnicul de asemenea pentru lumină și vasele lui și lămpile lui, cu untdelemnul pentru lumină.(Romanian) ======= Exodus 35:15 ============ Exo 35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,(KJV-1611) Exod 35:15 Și altarul tămâiei și drugii lui și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce și perdeaua pentru ușă la intrarea în tabernacol,(Romanian) ======= Exodus 35:16 ============ Exo 35:16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,(KJV-1611) Exod 35:16 Altarul ofrandei arse, cu grătarul de aramă, drugii lui și toate vasele lui, ligheanul și piciorul lui,(Romanian) ======= Exodus 35:17 ============ Exo 35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,(KJV-1611) Exod 35:17 Perdelele curții, stâlpii ei și soclurile lor și perdeaua pentru ușa curții,(Romanian) ======= Exodus 35:18 ============ Exo 35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,(KJV-1611) Exod 35:18 Țărușii tabernacolului și țărușii curții și frânghiile lor,(Romanian) ======= Exodus 35:19 ============ Exo 35:19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(KJV-1611) Exod 35:19 Hainele serviciului, pentru a face serviciul în [locul] sfânt, veșmintele sfinte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot.(Romanian) ======= Exodus 35:20 ============ Exo 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(KJV-1611) Exod 35:20 ¶ Și toată adunarea copiilor lui Israel a plecat din prezența lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 35:21 ============ Exo 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.(KJV-1611) Exod 35:21 Și a venit fiecare [om] a cărui inimă l-a stârnit și fiecare [om] al cărui duh l-a făcut voitor[ și] au adus ofranda DOMNULUI pentru lucrarea tabernacolului întâlnirii și pentru tot serviciul lui și pentru veșmintele sfinte.(Romanian) ======= Exodus 35:22 ============ Exo 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.(KJV-1611) Exod 35:22 Și au venit, deopotrivă bărbați și femei, atâția câți au fost cu inimă voitoare, [și] au adus brățări și cercei și inele și table, toate bijuterii din aur; și fiecare om care a oferit, [a oferit] o ofrandă de aur DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 35:23 ============ Exo 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.(KJV-1611) Exod 35:23 Și toți la care s-a găsit albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre și piei roșii de berbeci și piei de bursuci, [le]-au adus.(Romanian) ======= Exodus 35:24 ============ Exo 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.(KJV-1611) Exod 35:24 Și fiecare [om] care a oferit o ofrandă din argint și aramă a adus ofranda DOMNULUI; și toți la care s-a găsit lemn de salcâm pentru orice lucrare a serviciului, [l]-au adus.(Romanian) ======= Exodus 35:25 ============ Exo 35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.(KJV-1611) Exod 35:25 Și toate femeile care au fost înțelepte în inimă au tors cu mâinile lor și au adus ceea ce au tors, [deopotrivă] din albastru și din purpuriu [și] din stacojiu și din in subțire.(Romanian) ======= Exodus 35:26 ============ Exo 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.(KJV-1611) Exod 35:26 Și toate femeile ale căror inimi le-au stârnit la înțelepciune au tors [păr] de capre.(Romanian) ======= Exodus 35:27 ============ Exo 35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;(KJV-1611) Exod 35:27 Și conducătorii au adus pietre de onix și pietre să fie montate pentru efod și pentru pieptar;(Romanian) ======= Exodus 35:28 ============ Exo 35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.(KJV-1611) Exod 35:28 Și mirodenii și untdelemn pentru lumină și pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâia dulce.(Romanian) ======= Exodus 35:29 ============ Exo 35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.(KJV-1611) Exod 35:29 Copiii lui Israel au adus din bunăvoință o ofrandă DOMNULUI, fiecare bărbat și femeie, a cărui inimă i-a făcut voitori să aducă pentru toate felurile de lucrări, pe care DOMNUL le poruncise a fi făcute prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 35:30 ============ Exo 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(KJV-1611) Exod 35:30 ¶ Și Moise le-a spus copiilor lui Israel: Vedeți, DOMNUL a chemat pe nume pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din tribul lui Iuda;(Romanian) ======= Exodus 35:31 ============ Exo 35:31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;(KJV-1611) Exod 35:31 Și l-a umplut cu duhul lui Dumnezeu în înțelepciune, în înțelegere și în cunoaștere și în orice fel de meșteșug;(Romanian) ======= Exodus 35:32 ============ Exo 35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,(KJV-1611) Exod 35:32 Și pentru a concepe lucruri iscusite, pentru a lucra în aur și în argint și în aramă,(Romanian) ======= Exodus 35:33 ============ Exo 35:33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.(KJV-1611) Exod 35:33 Și în tăierea pietrelor, pentru a fi montate și în sculptarea lemnului, pentru a face orice fel de lucrare iscusită.(Romanian) ======= Exodus 35:34 ============ Exo 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(KJV-1611) Exod 35:34 [Și] lui și lui Aholiab, fiul lui Ahisamac, din tribul lui Dan, le-a pus în inimă să [îi] învețe [pe alții].(Romanian) ======= Exodus 35:35 ============ Exo 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.(KJV-1611) Exod 35:35 I-a umplut cu înțelepciune a inimii, pentru a lucra tot felul de lucrări, ale gravorului și ale meșteșugarului iscusit și ale lucrătorului în broderie, în albastru și în purpuriu, în stacojiu și în in subțire și ale țesătorului, chiar al celor ce fac orice fel de lucrare și al celor ce concep o lucrare iscusită.(Romanian) ======= Exodus 36:1 ============ Exo 36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.(KJV-1611) Exod 36:1 Atunci Bețaleel și Aholiab și fiecare bărbat înțelept în inimă, în care DOMNUL a pus înțelepciune și înțelegere ca să cunoască cum să lucreze orice fel de lucrare pentru serviciul sanctuarului, au lucrat conform cu tot ceea ce DOMNUL poruncise.(Romanian) ======= Exodus 36:2 ============ Exo 36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:(KJV-1611) Exod 36:2 Și Moise a chemat pe Bețaleel și pe Aholiab și pe fiecare bărbat înțelept în inimă, în a cărui inimă DOMNUL pusese înțelepciune, pe fiecare a cărui inimă îl stârnise să vină la lucrare, ca să o facă;(Romanian) ======= Exodus 36:3 ============ Exo 36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.(KJV-1611) Exod 36:3 Și au primit de la Moise toată ofranda, pe care copiii lui Israel au adus-o pentru lucrarea serviciului sanctuarului, pentru a-l face în [întregime]. Și încă îi mai aduceau ofrande de bunăvoie în fiecare dimineață.(Romanian) ======= Exodus 36:4 ============ Exo 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;(KJV-1611) Exod 36:4 Și toți bărbații înțelepți, care lucrau toată lucrarea sanctuarului, au venit fiecare bărbat de la lucrarea lui pe care o făceau;(Romanian) ======= Exodus 36:5 ============ Exo 36:5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.(KJV-1611) Exod 36:5 Și i-au vorbit lui Moise, spunând: Poporul aduce [mult] mai mult decât [este] nevoie pentru serviciul lucrării, pe care DOMNUL a poruncit a o face.(Romanian) ======= Exodus 36:6 ============ Exo 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.(KJV-1611) Exod 36:6 Și Moise a dat poruncă și au făcut ca aceasta să fie proclamată prin toată tabăra, spunând: Nici bărbat, nici femeie să nu mai facă nicio lucrare pentru ofrandă pentru sanctuar. Astfel poporul a fost oprit să aducă.(Romanian) ======= Exodus 36:7 ============ Exo 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.(KJV-1611) Exod 36:7 Căci materialul lor era suficient pentru toată lucrarea, să o facă și [chiar] prea mult.(Romanian) ======= Exodus 36:8 ============ Exo 36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.(KJV-1611) Exod 36:8 ¶ Și fiecare om înțelept în inimă printre cei ce lucrau lucrarea tabernacolului a făcut zece covoare [din] in subțire răsucit și albastru și purpuriu și stacojiu [cu] heruvimi, într-o lucrare iscusită i-a făcut.(Romanian) ======= Exodus 36:9 ============ Exo 36:9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.(KJV-1611) Exod 36:9 Lungimea unui covor [era] douăzeci și opt de coți și lățimea unui covor patru coți; covoarele [erau] toate de aceeași măsură.(Romanian) ======= Exodus 36:10 ============ Exo 36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.(KJV-1611) Exod 36:10 Și el a prins cele cinci covoare[,] unul de celălalt; și [celelalte] cinci covoare le-a prins unul de celălalt.(Romanian) ======= Exodus 36:11 ============ Exo 36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.(KJV-1611) Exod 36:11 Și a făcut cheutori albastre la marginea unui covor, pe marginea împreunării; și tot așa a făcut pe marginea din capăt a [celuilalt] covor, în îmbinarea a doua.(Romanian) ======= Exodus 36:12 ============ Exo 36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.(KJV-1611) Exod 36:12 Cincizeci de cheotori a făcut pe un covor și cincizeci de cheotori a făcut pe marginea covorului care [e]ra în îmbinarea a doua: cheotorile au ținut un [covor] de celălalt.(Romanian) ======= Exodus 36:13 ============ Exo 36:13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.(KJV-1611) Exod 36:13 Și a făcut cincizeci de copci din aur și a prins covoarele unul de celălalt cu copcile; astfel a devenit un [singur] tabernacol.(Romanian) ======= Exodus 36:14 ============ Exo 36:14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.(KJV-1611) Exod 36:14 ¶ Și a făcut covoare [din păr] de capre pentru acoperiș deasupra tabernacolului; a făcut unsprezece covoare.(Romanian) ======= Exodus 36:15 ============ Exo 36:15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.(KJV-1611) Exod 36:15 Lungimea unui covor [era] de treizeci de coți și patru coți [era] lățimea unui covor; cele unsprezece covoare [erau] de o singură mărime.(Romanian) ======= Exodus 36:16 ============ Exo 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.(KJV-1611) Exod 36:16 Și a îmbinat cinci covoare între ele și șase covoare între ele.(Romanian) ======= Exodus 36:17 ============ Exo 36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.(KJV-1611) Exod 36:17 Și a făcut cincizeci de cheotori pe marginea din capăt a covorului în îmbinare și cincizeci de cheotori a făcut pe marginea covorului care se îmbină cu al doilea.(Romanian) ======= Exodus 36:18 ============ Exo 36:18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.(KJV-1611) Exod 36:18 Și a făcut cincizeci de copci [din] aramă pentru a îmbina acoperișul împreună, ca să fie unul [singur].(Romanian) ======= Exodus 36:19 ============ Exo 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.(KJV-1611) Exod 36:19 Și pentru acoperiș, a făcut un acoperământ [din] piei de berbeci vopsite roșu și un acoperământ [din] piei de bursuci deasupra.(Romanian) ======= Exodus 36:20 ============ Exo 36:20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.(KJV-1611) Exod 36:20 Și a făcut, pentru tabernacol, scânduri [din] lemn de salcâm, stând în picioare.(Romanian) ======= Exodus 36:21 ============ Exo 36:21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.(KJV-1611) Exod 36:21 Lungimea unei scânduri [era] de zece coți și lățimea unei scânduri de un cot și jumătate.(Romanian) ======= Exodus 36:22 ============ Exo 36:22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.(KJV-1611) Exod 36:22 O scândură avea două cepuri, la distanță egală unul de celălalt; astfel a făcut pentru toate scândurile tabernacolului.(Romanian) ======= Exodus 36:23 ============ Exo 36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:(KJV-1611) Exod 36:23 Și a făcut scânduri pentru tabernacol: douăzeci de scânduri pe partea de sud, spre sud;(Romanian) ======= Exodus 36:24 ============ Exo 36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.(KJV-1611) Exod 36:24 Și patruzeci de socluri de argint a făcut sub cele douăzeci de scânduri: două socluri sub o scândură pentru cele două cepuri ale ei și două socluri sub altă scândură pentru cele două cepuri ale ei.(Romanian) ======= Exodus 36:25 ============ Exo 36:25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,(KJV-1611) Exod 36:25 Și pentru cealaltă parte a tabernacolului, [care este] spre colțul de nord, a făcut douăzeci de scânduri,(Romanian) ======= Exodus 36:26 ============ Exo 36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(KJV-1611) Exod 36:26 Și cele patruzeci de socluri ale lor din argint: două socluri sub o scândură și două socluri sub altă scândură.(Romanian) ======= Exodus 36:27 ============ Exo 36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.(KJV-1611) Exod 36:27 Și pentru părțile tabernacolului care sunt spre vest a făcut șase scânduri.(Romanian) ======= Exodus 36:28 ============ Exo 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.(KJV-1611) Exod 36:28 Și două scânduri a făcut pentru colțurile tabernacolului pe cele două părți.(Romanian) ======= Exodus 36:29 ============ Exo 36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.(KJV-1611) Exod 36:29 Și au fost îmbinate între ele, dedesubt, și au fost îmbinate împreună la capul acesteia, într-un [singur] inel; astfel a făcut celor două [scânduri] în ambele colțuri.(Romanian) ======= Exodus 36:30 ============ Exo 36:30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.(KJV-1611) Exod 36:30 Și [au fost] opt scânduri; și soclurile lor [au fost] șaisprezece socluri de argint, sub fiecare scândură, două socluri.(Romanian) ======= Exodus 36:31 ============ Exo 36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(KJV-1611) Exod 36:31 Și a făcut drugi de lemn de salcâm, cinci pentru scândurile uneia din părțile tabernacolului.(Romanian) ======= Exodus 36:32 ============ Exo 36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.(KJV-1611) Exod 36:32 Și cinci drugi pentru scândurile celeilalte părți a tabernacolului și cinci drugi pentru scândurile tabernacolului pentru părțile spre vest.(Romanian) ======= Exodus 36:33 ============ Exo 36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.(KJV-1611) Exod 36:33 Și a făcut drugul din mijloc să treacă prin scânduri de la un capăt la celălalt.(Romanian) ======= Exodus 36:34 ============ Exo 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.(KJV-1611) Exod 36:34 Și a placat scândurile cu aur și le-a făcut inelele [din] aur pentru [a fi] locuri pentru drugi și a placat drugii cu aur.(Romanian) ======= Exodus 36:35 ============ Exo 36:35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.(KJV-1611) Exod 36:35 ¶ Și a făcut o perdea albastră și purpurie și stacojie și in subțire răsucit; [cu] heruvimi a făcut-o într-o lucrare iscusită.(Romanian) ======= Exodus 36:36 ============ Exo 36:36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.(KJV-1611) Exod 36:36 Și i-a făcut patru piloni [din] [lemn] de salcâm și i-a placat cu aur; cârligele lor [erau] [din] aur; și a turnat pentru ei patru socluri din argint.(Romanian) ======= Exodus 36:37 ============ Exo 36:37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;(KJV-1611) Exod 36:37 Și a făcut pentru ușa tabernacolului o perdea albastră și purpurie și stacojie și [din] in subțire răsucit, din lucrare brodată,(Romanian) ======= Exodus 36:38 ============ Exo 36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.(KJV-1611) Exod 36:38 Și cei cinci stâlpi ale acestuia cu cârligele lor; și a placat capitelurile lor și vergelele lor cu aur; dar cele cinci socluri ale lor [erau] [de] aramă.(Romanian) ======= Exodus 37:1 ============ Exo 37:1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:(KJV-1611) Exod 37:1 Și Bețaleel a făcut chivotul [din] lemn de salcâm; doi coți și jumătate era lungimea lui și un cot și jumătate lățimea lui și un cot și jumătate înălțimea lui;(Romanian) ======= Exodus 37:2 ============ Exo 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.(KJV-1611) Exod 37:2 Și l-a îmbrăcat cu aur pur pe dinăuntru și pe dinafară și i-a făcut o coroană de aur de jur împrejur.(Romanian) ======= Exodus 37:3 ============ Exo 37:3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.(KJV-1611) Exod 37:3 Și i-a turnat patru inele de aur, cele patru colțuri ale lui: două inele pe una din părțile lui și două inele pe cealaltă parte a lui.(Romanian) ======= Exodus 37:4 ============ Exo 37:4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.(KJV-1611) Exod 37:4 Și a făcut drugi [din] lemn de salcâm și i-a placat cu aur.(Romanian) ======= Exodus 37:5 ============ Exo 37:5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.(KJV-1611) Exod 37:5 Și el a pus drugii în inele pe părțile laterale ale chivotului, ca să poarte chivotul.(Romanian) ======= Exodus 37:6 ============ Exo 37:6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.(KJV-1611) Exod 37:6 Și a făcut șezământul milei [din] aur pur; doi coți și jumătate [era] lungimea lui și un cot și jumătate lățimea lui.(Romanian) ======= Exodus 37:7 ============ Exo 37:7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;(KJV-1611) Exod 37:7 Și a făcut doi heruvimi [din] aur, i-a făcut [din aur] bătut dintr-o singură bucată, la cele două capete ale șezământului milei.(Romanian) ======= Exodus 37:8 ============ Exo 37:8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.(KJV-1611) Exod 37:8 Un heruvim la un capăt de o parte și un alt heruvim la [un] capăt pe partea cealaltă; [ieșind] din șezământul milei a făcut heruvimii pe cele două capete ale lui.(Romanian) ======= Exodus 37:9 ============ Exo 37:9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.(KJV-1611) Exod 37:9 Și heruvimii își întindeau aripile [lor] în sus [și] acopereau cu aripile lor șezământul milei, cu fețele lor [privind ]unul la altul; [chiar] spre șezământul milei erau fețele heruvimilor.(Romanian) ======= Exodus 37:10 ============ Exo 37:10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:(KJV-1611) Exod 37:10 ¶ Și a făcut masa [din] lemn de salcâm; doi coți [era] lungimea ei și un cot lățimea ei și un cot și jumătate înălțimea ei;(Romanian) ======= Exodus 37:11 ============ Exo 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.(KJV-1611) Exod 37:11 Și a îmbrăcat-o cu aur pur și i-a făcut de jur împrejur o coroană de aur.(Romanian) ======= Exodus 37:12 ============ Exo 37:12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.(KJV-1611) Exod 37:12 De asemenea i-a făcut o margine cât un lat de palmă de jur împrejur; și a făcut o coroană de aur pentru marginea ei de jur împrejur.(Romanian) ======= Exodus 37:13 ============ Exo 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.(KJV-1611) Exod 37:13 Și a turnat pentru ea patru inele de aur și a pus inelele în cele patru colțuri care [erau] la cele patru picioare ale ei.(Romanian) ======= Exodus 37:14 ============ Exo 37:14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.(KJV-1611) Exod 37:14 Inelele erau în fața marginii [în] locurile pentru drugi pentru a purta masa.(Romanian) ======= Exodus 37:15 ============ Exo 37:15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.(KJV-1611) Exod 37:15 Și a făcut drugii [din] lemn de salcâm și i-a placat cu aur, pentru a purta masa.(Romanian) ======= Exodus 37:16 ============ Exo 37:16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.(KJV-1611) Exod 37:16 Și a făcut vasele care [erau] pe masă, farfuriile ei și lingurile ei și bolurile ei și capacele ei cu care să le acopere, [din] aur pur.(Romanian) ======= Exodus 37:17 ============ Exo 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:(KJV-1611) Exod 37:17 Și a făcut sfeșnicul [din] aur pur; a făcut sfeșnicul [dintr-o] lucrare [din aur] bătut; stâlpul lui și brațul lui, bolurile lui, nodurile lui și florile lui erau din aceeași [lucrare bătută].(Romanian) ======= Exodus 37:18 ============ Exo 37:18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(KJV-1611) Exod 37:18 Și șase brațe ieșeau din laturile lui: trei brațe ale sfeșnicului dintr-o parte a lui și trei brațe ale sfeșnicului din cealaltă parte a lui;(Romanian) ======= Exodus 37:19 ============ Exo 37:19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.(KJV-1611) Exod 37:19 Trei cupe făcute asemenea migdalelor pe un braț, un nod și o floare; și trei boluri făcute asemenea migdalelor pe alt braț, un nod și o floare; astfel [să fie făcute] pe cele șase brațe ieșind din sfeșnic.(Romanian) ======= Exodus 37:20 ============ Exo 37:20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:(KJV-1611) Exod 37:20 Și pe sfeșnic [erau] patru boluri făcute ca migdale, nodurile lui și florile lui;(Romanian) ======= Exodus 37:21 ============ Exo 37:21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.(KJV-1611) Exod 37:21 Și un nod sub două brațe ale lui și un nod sub două brațe ale lui și un nod sub două brațe ale lui, conform celor șase brațe ieșind din acesta.(Romanian) ======= Exodus 37:22 ============ Exo 37:22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.(KJV-1611) Exod 37:22 Nodurile lor și brațele lor erau la fel; toate acestea [erau] o singură lucrare bătută [din] aur pur.(Romanian) ======= Exodus 37:23 ============ Exo 37:23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.(KJV-1611) Exod 37:23 Și a făcut cele șapte lămpi ale lui și mucările lui și cenușarele lui, [din] aur pur.(Romanian) ======= Exodus 37:24 ============ Exo 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.(KJV-1611) Exod 37:24 [Dintr-un] talant de aur pur l-a făcut cu toate vasele lui.(Romanian) ======= Exodus 37:25 ============ Exo 37:25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.(KJV-1611) Exod 37:25 Și a făcut altarul pentru tămâie [din] lemn de salcâm; lungimea lui [era] un cot și lățimea lui un cot; [era] pătrat; și doi coți [era] înălțimea lui; coarnele lui erau din aceeași [bucată].(Romanian) ======= Exodus 37:26 ============ Exo 37:26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.(KJV-1611) Exod 37:26 Și l-a îmbrăcat cu aur pur, [deopotrivă] vârful lui și laturile lui de jur împrejur și coarnele lui; de asemenea i-a făcut o coroană din aur de jur împrejur.(Romanian) ======= Exodus 37:27 ============ Exo 37:27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.(KJV-1611) Exod 37:27 Și a făcut două inele din aur pentru acesta sub coroana lui, lângă cele două colțuri ale lui, pe cele două părți ale lui, să fie locuri pentru drugi pentru a-l purta cu totul.(Romanian) ======= Exodus 37:28 ============ Exo 37:28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.(KJV-1611) Exod 37:28 Și a făcut drugii [din] lemn de salcâm și i-a placat cu aur.(Romanian) ======= Exodus 37:29 ============ Exo 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.(KJV-1611) Exod 37:29 Și a făcut untdelemnul sfânt pentru ungere și tămâia pură din mirodenii dulci, conform artei parfumierilor.(Romanian) ======= Exodus 38:1 ============ Exo 38:1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.(KJV-1611) Exod 38:1 Și el a făcut altarul ofrandei arse [din] lemn de salcâm: cinci coți [era] lungimea lui și cinci coți lățimea lui; [era] pătrat; și trei coți înălțimea lui.(Romanian) ======= Exodus 38:2 ============ Exo 38:2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.(KJV-1611) Exod 38:2 Și a făcut coarnele lui pe cele patru colțuri ale acestuia; coarnele lui erau din aceeași bucată și l-a placat cu aramă.(Romanian) ======= Exodus 38:3 ============ Exo 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.(KJV-1611) Exod 38:3 Și a făcut toate vasele altarului, căldările și lopețile și oalele [și] cârligele pentru carne și tăvile pentru cărbuni, toate vasele lui le-a făcut [din] aramă.(Romanian) ======= Exodus 38:4 ============ Exo 38:4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.(KJV-1611) Exod 38:4 Și a făcut pentru altar un grătar din aramă în formă de rețea sub marginea de sus a lui în jos, până la mijlocul acestuia.(Romanian) ======= Exodus 38:5 ============ Exo 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves.(KJV-1611) Exod 38:5 Și a turnat patru inele pentru cele patru capete ale grătarului din aramă, [ca să fie] locuri pentru drugi.(Romanian) ======= Exodus 38:6 ============ Exo 38:6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass.(KJV-1611) Exod 38:6 Și a făcut drugii [din] lemn de salcâm și i-a placat cu aramă.(Romanian) ======= Exodus 38:7 ============ Exo 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.(KJV-1611) Exod 38:7 Și a pus drugii în inele pe laturile altarului, pentru a-l purta cu totul; a făcut altarul gol pe dinăuntru [cu] scânduri.(Romanian) ======= Exodus 38:8 ============ Exo 38:8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Exod 38:8 Și a făcut ligheanul [din] aramă și piciorul lui [din] aramă, din oglinzile [femeilor] care se adunau [la] ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Exodus 38:9 ============ Exo 38:9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:(KJV-1611) Exod 38:9 ¶ Și a făcut curtea: pe partea de sud spre sud, perdelele curții [erau din] in subțire răsucit, de o sută de coți;(Romanian) ======= Exodus 38:10 ============ Exo 38:10 Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.(KJV-1611) Exod 38:10 Stâlpii lor [erau] douăzeci și soclurile lor de aramă, douăzeci; cârligele stâlpilor și vergelele lor [erau din] argint.(Romanian) ======= Exodus 38:11 ============ Exo 38:11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver.(KJV-1611) Exod 38:11 Și pentru partea de nord [perdelele erau] de o sută de coți, stâlpii lor [erau] douăzeci și soclurile lor din aramă, douăzeci; cârligele stâlpilor și vergelele lor [din] argint.(Romanian) ======= Exodus 38:12 ============ Exo 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.(KJV-1611) Exod 38:12 Și pentru partea de vest [erau] perdele de cincizeci de coți, stâlpii lor zece și soclurile lor zece; cârligele stâlpilor și vergelele lor [din] argint.(Romanian) ======= Exodus 38:13 ============ Exo 38:13 And for the east side eastward fifty cubits.(KJV-1611) Exod 38:13 Și pentru partea de est spre est, cincizeci de coți.(Romanian) ======= Exodus 38:14 ============ Exo 38:14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(KJV-1611) Exod 38:14 Perdelele uneia din părțile [porții erau] de cincisprezece coți; stâlpii lor, trei, și soclurile lor, trei.(Romanian) ======= Exodus 38:15 ============ Exo 38:15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(KJV-1611) Exod 38:15 Și pentru cealaltă parte a porții curții, de o parte și de alta, [erau] perdele de cincisprezece coți; stâlpii lor, trei și soclurile lor, trei.(Romanian) ======= Exodus 38:16 ============ Exo 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.(KJV-1611) Exod 38:16 Toate perdelele curții de jur împrejur [erau] din in subțire răsucit.(Romanian) ======= Exodus 38:17 ============ Exo 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.(KJV-1611) Exod 38:17 Și soclurile pentru stâlpi [erau din] aramă; cârligele stâlpilor și vergelele lor [din] argint; și placarea capitelurilor lor [era din] argint; și toți stâlpii curții [erau] înfășurați cu argint.(Romanian) ======= Exodus 38:18 ============ Exo 38:18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.(KJV-1611) Exod 38:18 Și perdeaua pentru poarta curții [era] lucrare brodată, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit; și douăzeci de coți [era] lungimea și înălțimea ca și lățimea [era] de cinci coți, corespunzând perdelelor curții.(Romanian) ======= Exodus 38:19 ============ Exo 38:19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver.(KJV-1611) Exod 38:19 Și stâlpii lor [erau] patru și soclurile lor [din] aramă, patru; cârligele lor [din] argint și placarea capitelurilor lor și vergelele lor, [din] argint.(Romanian) ======= Exodus 38:20 ============ Exo 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.(KJV-1611) Exod 38:20 Și țărușii tabernacolului și ai curții de jur împrejur [erau] [din] aramă.(Romanian) ======= Exodus 38:21 ============ Exo 38:21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.(KJV-1611) Exod 38:21 ¶ Aceasta este socoteala tabernacolului, a tabernacolului mărturiei, așa cum a fost socotită, conform poruncii lui Moise, [pentru] serviciul leviților, prin mâna lui Itamar, fiul lui Aaron preotul.(Romanian) ======= Exodus 38:22 ============ Exo 38:22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 38:22 Și Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din tribul lui Iuda, a făcut tot ceea ce DOMNUL a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 38:23 ============ Exo 38:23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.(KJV-1611) Exod 38:23 Și cu el [a fost] Aholiab, fiul lui Ahisama, din tribul lui Dan, un gravor, un meșteșugar iscusit și un lucrător cu broderie în albastru și în purpuriu și în stacojiu și in subțire.(Romanian) ======= Exodus 38:24 ============ Exo 38:24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.(KJV-1611) Exod 38:24 Tot aurul care a fost folosit pentru lucrare în toată lucrarea [locului] sfânt, chiar aurul ofrandei, a fost de douăzeci și nouă de talanți și șapte sute și treizeci de șekeli, după șekelul sanctuarului.(Romanian) ======= Exodus 38:25 ============ Exo 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:(KJV-1611) Exod 38:25 Și argintul de la cei ce au fost numărați din adunare [a fost] de o sută de talanți și o mie șapte sute șaptezeci și cinci de șekeli, după șekelul sanctuarului;(Romanian) ======= Exodus 38:26 ============ Exo 38:26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.(KJV-1611) Exod 38:26 O beka pentru fiecare bărbat, [adică] o jumătate de șekel, după șekelul sanctuarului, pentru fiecare [bărbat] care a mers să fie numărat, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pentru șase sute trei mii cinci sute cincizeci [de bărbați].(Romanian) ======= Exodus 38:27 ============ Exo 38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.(KJV-1611) Exod 38:27 Și din cei o sută de talanți de argint au fost turnate soclurile sanctuarului și soclurile perdelei; o sută de socluri din o sută de talanți, un talant pentru un soclu.(Romanian) ======= Exodus 38:28 ============ Exo 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.(KJV-1611) Exod 38:28 Și din o mie șapte sute șaptezeci și cinci de șekeli el a făcut cârlige pentru stâlpi și a placat capitelurile lor și le-a înfășurat.(Romanian) ======= Exodus 38:29 ============ Exo 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.(KJV-1611) Exod 38:29 Și arama ofrandei [era] de șaptezeci de talanți și două mii patru sute de șekeli.(Romanian) ======= Exodus 38:30 ============ Exo 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,(KJV-1611) Exod 38:30 Și cu aceasta a făcut soclurile ușii tabernacolului întâlnirii și altarul de aramă și grătarul de aramă pentru acesta și toate vasele altarului,(Romanian) ======= Exodus 38:31 ============ Exo 38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(KJV-1611) Exod 38:31 Și soclurile curții de jur împrejur și soclurile porții curții și toți țărușii tabernacolului și toți țărușii curții de jur împrejur.(Romanian) ======= Exodus 39:1 ============ Exo 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 39:1 Și din albastru și purpuriu și stacojiu, au făcut haine pentru serviciu, pentru a face serviciul în [locul] sfânt și au făcut sfintele veșminte pentru Aaron, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 39:2 ============ Exo 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(KJV-1611) Exod 39:2 Iar el a făcut efodul [din] aur, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit.(Romanian) ======= Exodus 39:3 ============ Exo 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.(KJV-1611) Exod 39:3 Și au bătut aurul în plăci subțiri și l-au tăiat [în] sârme subțiri, pentru a-[l] lucra în albastru și în purpuriu și în stacojiu și în in subțire răsucit, [cu] lucrare iscusită.(Romanian) ======= Exodus 39:4 ============ Exo 39:4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.(KJV-1611) Exod 39:4 Ei au făcut umerarii pentru acesta, ca să [îl] îmbine; prin cele două margini a fost acesta îmbinat.(Romanian) ======= Exodus 39:5 ============ Exo 39:5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 39:5 Și brâul [făcut] cu iscusință al efodului său, care [era] peste acesta, [era] din aceeași bucată, conform lucrării acestuia, [din] aur, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit; așa cum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 39:6 ============ Exo 39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.(KJV-1611) Exod 39:6 Și au lucrat pietre de onix montate în broșe din aur, gravate precum sigiliile sunt gravate, cu numele copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Exodus 39:7 ============ Exo 39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 39:7 Și le-a pus pe umerii efodului, [ca să fie] pietre pentru amintire copiilor lui Israel, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 39:8 ============ Exo 39:8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(KJV-1611) Exod 39:8 Și a făcut pieptarul [din] lucrare iscusită, asemenea lucrării efodului, [din] aur, [din] albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire răsucit.(Romanian) ======= Exodus 39:9 ============ Exo 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.(KJV-1611) Exod 39:9 Era pătrat; au făcut pieptarul dublu: o palmă [era] lungimea lui și o palmă lățimea lui, dublu.(Romanian) ======= Exodus 39:10 ============ Exo 39:10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.(KJV-1611) Exod 39:10 Și au montat în acesta patru rânduri de pietre; [primul] rând [a fost] un sardiu, un topaz și un rubin, acesta [a fost] primul rând.(Romanian) ======= Exodus 39:11 ============ Exo 39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.(KJV-1611) Exod 39:11 Și al doilea rând, un smarald, un safir și un diamant.(Romanian) ======= Exodus 39:12 ============ Exo 39:12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.(KJV-1611) Exod 39:12 Și al treilea rând, un hiacint, o agată și un ametist.(Romanian) ======= Exodus 39:13 ============ Exo 39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.(KJV-1611) Exod 39:13 Și al patrulea rând, un beril, un onix și un jasp, [ele au fost] montate în broșe de aur în monturile lor.(Romanian) ======= Exodus 39:14 ============ Exo 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.(KJV-1611) Exod 39:14 Și pietrele [erau] conform cu numele copiilor lui Israel, douăsprezece, conform cu numele lor, [asemenea] gravurii unui sigiliu, fiecare cu numele lui, conform celor douăsprezece triburi.(Romanian) ======= Exodus 39:15 ============ Exo 39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.(KJV-1611) Exod 39:15 Și au făcut peste pieptar lanțuri la margini, [din] lucrare împletită [din] aur pur.(Romanian) ======= Exodus 39:16 ============ Exo 39:16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.(KJV-1611) Exod 39:16 Și au făcut două broșe [din] aur și două inele din aur; și au pus cele două inele în cele două capete ale pieptarului.(Romanian) ======= Exodus 39:17 ============ Exo 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.(KJV-1611) Exod 39:17 Și au pus cele două lanțuri împletite din aur în cele două inele la capetele pieptarului.(Romanian) ======= Exodus 39:18 ============ Exo 39:18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.(KJV-1611) Exod 39:18 Și cele două capete ale celor două lanțuri împletite ei le-au fixat în cele două broșe și le-au pus pe umerarii efodului, înaintea acestuia.(Romanian) ======= Exodus 39:19 ============ Exo 39:19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.(KJV-1611) Exod 39:19 Și au făcut două inele din aur și [le-]au pus la cele două capete ale pieptarului, pe marginea acestuia, care [era] pe partea efodului înăuntru.(Romanian) ======= Exodus 39:20 ============ Exo 39:20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.(KJV-1611) Exod 39:20 Și au făcut [alte] două inele din aur și le-au pus în cele două părți ale efodului pe dedesubt, spre partea dinainte a acestuia, înaintea [celeilalte] îmbinări a lui, deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului.(Romanian) ======= Exodus 39:21 ============ Exo 39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 39:21 Și au legat pieptarul prin inelele sale la inelele efodului cu un șnur albastru, ca să fie deasupra brâului [făcut] cu iscusință al efodului și ca pieptarul să nu fie desprins de efod, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 39:22 ============ Exo 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.(KJV-1611) Exod 39:22 Și el a făcut roba efodului [din] lucrare țesută, toată albastră.(Romanian) ======= Exodus 39:23 ============ Exo 39:23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.(KJV-1611) Exod 39:23 Și [avea] o gaură în mijlocul robei, ca gaura unei tunici de zale, [cu] o bordură de jur împrejurul găurii, ca să nu se sfâșie.(Romanian) ======= Exodus 39:24 ============ Exo 39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.(KJV-1611) Exod 39:24 Și au făcut pe marginile robei rodii albastre și [din] purpuriu și stacojiu [și in ]răsucit.(Romanian) ======= Exodus 39:25 ============ Exo 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;(KJV-1611) Exod 39:25 Și au făcut clopoței [din] aur pur și au pus clopoțeii între rodii pe marginea robei, de jur împrejur între rodii;(Romanian) ======= Exodus 39:26 ============ Exo 39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 39:26 Un clopoțel și o rodie, un clopoțel și o rodie, de jur împrejurul tivului robei pentru a servi, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 39:27 ============ Exo 39:27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,(KJV-1611) Exod 39:27 Și au făcut tunici [din] in subțire [din] lucrare țesută pentru Aaron și pentru fiii lui,(Romanian) ======= Exodus 39:28 ============ Exo 39:28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,(KJV-1611) Exod 39:28 Și o mitră [din] in subțire și bonete frumoase [din] in subțire și pantaloni [din] in subțire răsucit,(Romanian) ======= Exodus 39:29 ============ Exo 39:29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 39:29 Și un brâu [din] in subțire răsucit și albastru și purpuriu și stacojiu, [din] lucrare brodată, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 39:30 ============ Exo 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.(KJV-1611) Exod 39:30 Și au făcut placa sfintei coroane [din] aur pur și au scris pe ea o inscripție, asemenea gravurilor unui sigiliu: SFINȚENIE DOMNULUI.(Romanian) ======= Exodus 39:31 ============ Exo 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 39:31 Și au prins de aceasta un șnur albastru, ca să [o] fixeze sus peste mitră, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 39:32 ============ Exo 39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.(KJV-1611) Exod 39:32 ¶ Astfel a fost terminată toată lucrarea tabernacolului cortului întâlnirii; și copiii lui Israel au făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut ei.(Romanian) ======= Exodus 39:33 ============ Exo 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,(KJV-1611) Exod 39:33 Și au adus tabernacolul la Moise, cortul și toată mobila lui, copcile lui, scândurile lui, drugii lui și stâlpii lui și soclurile lui,(Romanian) ======= Exodus 39:34 ============ Exo 39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,(KJV-1611) Exod 39:34 Și acoperământul din piei roșii de berbeci și acoperământul din piei de bursuci și perdeaua acoperământului,(Romanian) ======= Exodus 39:35 ============ Exo 39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,(KJV-1611) Exod 39:35 Chivotul mărturiei și drugii lui și șezământul milei,(Romanian) ======= Exodus 39:36 ============ Exo 39:36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,(KJV-1611) Exod 39:36 Masa și toate vasele ei și pâinile punerii înainte,(Romanian) ======= Exodus 39:37 ============ Exo 39:37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,(KJV-1611) Exod 39:37 Sfeșnicul pur, cu lămpile lui,[ cu] lămpile pentru a fi puse în ordine și toate vasele lui și untdelemnul pentru lumină,(Romanian) ======= Exodus 39:38 ============ Exo 39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,(KJV-1611) Exod 39:38 Și altarul din aur și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce și perdeaua pentru ușa tabernacolului,(Romanian) ======= Exodus 39:39 ============ Exo 39:39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,(KJV-1611) Exod 39:39 Și altarul din aramă și grătarul lui din aramă și drugii lui și toate vasele lui, ligheanul și piciorul lui,(Romanian) ======= Exodus 39:40 ============ Exo 39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,(KJV-1611) Exod 39:40 Perdelele curții, stâlpii ei și soclurile ei și perdeaua pentru poarta curții, frânghiile ei și țărușii ei și toate vasele serviciului tabernacolului, pentru cortul întâlnirii,(Romanian) ======= Exodus 39:41 ============ Exo 39:41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.(KJV-1611) Exod 39:41 Hainele serviciului pentru a face serviciu în [locul] sfânt și sfintele veșminte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot.(Romanian) ======= Exodus 39:42 ============ Exo 39:42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.(KJV-1611) Exod 39:42 Conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, așa au făcut copiii lui Israel toată lucrarea.(Romanian) ======= Exodus 39:43 ============ Exo 39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(KJV-1611) Exod 39:43 Și Moise a privit la toată lucrarea și, iată, ei au făcut-o precum DOMNUL a poruncit, chiar așa au făcut-o; și Moise i-a binecuvântat.(Romanian) ======= Exodus 40:1 ============ Exo 40:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Exod 40:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Exodus 40:2 ============ Exo 40:2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.(KJV-1611) Exod 40:2 În prima zi a primei luni ridică tabernacolul cortului întâlnirii.(Romanian) ======= Exodus 40:3 ============ Exo 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.(KJV-1611) Exod 40:3 Și pune înăuntru chivotul mărturiei și acoperă chivotul cu perdeaua.(Romanian) ======= Exodus 40:4 ============ Exo 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.(KJV-1611) Exod 40:4 Și adu înăuntru masa și așază în ordine lucrurile care trebuie să fie așezate în ordine pe ea; și adu înăuntru sfeșnicul și aprinde-i lămpile.(Romanian) ======= Exodus 40:5 ============ Exo 40:5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.(KJV-1611) Exod 40:5 Și așază altarul din aur pentru tămâie înaintea chivotului mărturiei și pune perdeaua ușii tabernacolului.(Romanian) ======= Exodus 40:6 ============ Exo 40:6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.(KJV-1611) Exod 40:6 Și așază altarul ofrandei arse înaintea ușii tabernacolului cortului întâlnirii.(Romanian) ======= Exodus 40:7 ============ Exo 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.(KJV-1611) Exod 40:7 Și așază ligheanul între cortul întâlnirii și altar și pune apă în el.(Romanian) ======= Exodus 40:8 ============ Exo 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.(KJV-1611) Exod 40:8 Și pune curtea de jur împrejur și atârnă perdeaua la poarta curții.(Romanian) ======= Exodus 40:9 ============ Exo 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.(KJV-1611) Exod 40:9 Și ia untdelemnul pentru ungere și unge tabernacolul și tot ce [este] în el și sfințește[-l] și toate vasele lui; și va fi sfânt.(Romanian) ======= Exodus 40:10 ============ Exo 40:10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.(KJV-1611) Exod 40:10 Și unge altarul ofrandei arse și toate vasele lui și sfințește altarul; și va fi un altar preasfânt.(Romanian) ======= Exodus 40:11 ============ Exo 40:11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.(KJV-1611) Exod 40:11 Și unge ligheanul și piciorul său și sfințește[-]l.(Romanian) ======= Exodus 40:12 ============ Exo 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.(KJV-1611) Exod 40:12 Și adu pe Aaron și pe fiii săi la ușa tabernacolului întâlnirii și spală[-]i cu apă.(Romanian) ======= Exodus 40:13 ============ Exo 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.(KJV-1611) Exod 40:13 Și pune sfintele veșminte peste Aaron și unge-l și sfințește[-]l, ca el să îmi servească în serviciul de preot.(Romanian) ======= Exodus 40:14 ============ Exo 40:14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:(KJV-1611) Exod 40:14 Și adu pe fiii săi și îmbracă-i cu haine;(Romanian) ======= Exodus 40:15 ============ Exo 40:15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.(KJV-1611) Exod 40:15 Și unge-i, precum ai uns pe tatăl lor, ca ei să îmi servească în serviciul de preot, pentru că ungerea lor va fi cu adevărat o preoție veșnică prin toate generațiile.(Romanian) ======= Exodus 40:16 ============ Exo 40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.(KJV-1611) Exod 40:16 ¶ Astfel a făcut Moise, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit, așa a făcut el.(Romanian) ======= Exodus 40:17 ============ Exo 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.(KJV-1611) Exod 40:17 Și s-a întâmplat, în prima lună, în al doilea an, în prima [zi] a lunii, [că] tabernacolul a fost înălțat.(Romanian) ======= Exodus 40:18 ============ Exo 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.(KJV-1611) Exod 40:18 Și Moise a ridicat tabernacolul și a fixat soclurile acestuia și a așezat scândurile lui și i-a pus drugii și i-a înălțat stâlpii.(Romanian) ======= Exodus 40:19 ============ Exo 40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 40:19 Și a întins cortul peste tabernacol și a pus acoperământul cortului deasupra acestuia, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 40:20 ============ Exo 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:(KJV-1611) Exod 40:20 Și a luat și a pus mărturia în chivot și a pus drugii la chivot și a pus șezământul milei deasupra, peste chivot.(Romanian) ======= Exodus 40:21 ============ Exo 40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 40:21 Și a adus chivotul în tabernacol și a pus perdeaua acoperământului și a acoperit chivotul mărturiei, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 40:22 ============ Exo 40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.(KJV-1611) Exod 40:22 Și a pus masa în cortul întâlnirii, pe partea tabernacolului spre nord, dincoace de perdea.(Romanian) ======= Exodus 40:23 ============ Exo 40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.(KJV-1611) Exod 40:23 Și a pus pâinea prezentării în ordine pe aceasta înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 40:24 ============ Exo 40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.(KJV-1611) Exod 40:24 Și a pus sfeșnicul în cortul întâlnirii, lângă masă, pe partea tabernacolului spre sud.(Romanian) ======= Exodus 40:25 ============ Exo 40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 40:25 Și a aprins lămpile înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 40:26 ============ Exo 40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:(KJV-1611) Exod 40:26 Și a pus altarul din aur în cortul întâlnirii înaintea perdelei;(Romanian) ======= Exodus 40:27 ============ Exo 40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 40:27 Și a ars tămâie dulce pe acesta, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 40:28 ============ Exo 40:28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle.(KJV-1611) Exod 40:28 Și a pus perdeaua [la] ușa tabernacolului.(Romanian) ======= Exodus 40:29 ============ Exo 40:29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 40:29 Și a pus altarul ofrandei arse [la] ușa tabernacolului cortului întâlnirii și a oferit pe acesta ofranda arsă și darul de mâncare, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 40:30 ============ Exo 40:30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.(KJV-1611) Exod 40:30 Și a așezat ligheanul între cortul întâlnirii și altar și a pus apă acolo pentru spălare.(Romanian) ======= Exodus 40:31 ============ Exo 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:(KJV-1611) Exod 40:31 Și Moise și Aaron și fiii săi și-au spălat mâinile și picioarele acolo;(Romanian) ======= Exodus 40:32 ============ Exo 40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Exod 40:32 Când au intrat în cortul întâlnirii și când s-au apropiat de altar, s-au spălat, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Exodus 40:33 ============ Exo 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.(KJV-1611) Exod 40:33 Și a înălțat curtea de jur împrejurul tabernacolului și altarului și a atârnat perdeaua porții curții. Astfel Moise a terminat lucrarea.(Romanian) ======= Exodus 40:34 ============ Exo 40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.(KJV-1611) Exod 40:34 ¶ Atunci un nor a acoperit cortul întâlnirii și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.(Romanian) ======= Exodus 40:35 ============ Exo 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.(KJV-1611) Exod 40:35 Și Moise nu a fost în stare să intre în cortul întâlnirii, deoarece norul a rămas peste el și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.(Romanian) ======= Exodus 40:36 ============ Exo 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:(KJV-1611) Exod 40:36 Și după ce norul s-a ridicat de pe tabernacol, copiii lui Israel au mers înainte în toate călătoriile lor;(Romanian) ======= Exodus 40:37 ============ Exo 40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.(KJV-1611) Exod 40:37 Dar dacă norul nu s-a ridicat, nu au călătorit până în ziua în care acesta s-a ridicat.(Romanian) ======= Exodus 40:38 ============ Exo 40:38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.(KJV-1611) Exod 40:38 Căci norul DOMNULUI [era] peste tabernacol în timpul zilei și foc era peste el în timpul nopții, înaintea ochilor întregii case a lui Israel, prin toate călătoriile lor.(Romanian) ======= Leviticus 1:1 ============ Lev 1:1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,(KJV-1611) Levitic 1:1 ¶ Și DOMNUL l-a chemat pe Moise și i-a vorbit din tabernacolul întâlnirii, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 1:2 ============ Lev 1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.(KJV-1611) Levitic 1:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Dacă cineva dintre voi aduce un dar DOMNULUI, să aduceți darul vostru dintre vite, din cireadă și din turmă.(Romanian) ======= Leviticus 1:3 ============ Lev 1:3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.(KJV-1611) Levitic 1:3 ¶ Dacă darul lui [este] un sacrificiu ars din cireadă, să aducă o parte bărbătească, fără cusur; să îl aducă după buna sa voie la ușa tabernacolului întâlnirii înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 1:4 ============ Lev 1:4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.(KJV-1611) Levitic 1:4 Și să își pună mâna pe capul ofrandei arse; și îi va fi primită să facă ispășire pentru el.(Romanian) ======= Leviticus 1:5 ============ Lev 1:5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Levitic 1:5 Și să înjunghie taurul înaintea DOMNULUI; și preoții, fiii lui Aaron, să aducă sângele și să stropească sângele de jur împrejur pe altarul care [este lângă] ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Leviticus 1:6 ============ Lev 1:6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.(KJV-1611) Levitic 1:6 Și să jupoaie ofranda arsă și să o taie în bucățile ei.(Romanian) ======= Leviticus 1:7 ============ Lev 1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire:(KJV-1611) Levitic 1:7 Și fiii preotului Aaron să pună foc peste altar și să pună lemnele în ordine pe foc;(Romanian) ======= Leviticus 1:8 ============ Lev 1:8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar:(KJV-1611) Levitic 1:8 Și preoții, fiii lui Aaron, să pună bucățile, capul și grăsimea în ordine peste lemnele care sunt pe focul de pe altar;(Romanian) ======= Leviticus 1:9 ============ Lev 1:9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 1:9 Dar măruntaiele lui și picioarele lui să le spele în apă; și preotul să ardă totul pe altar, [pentru a fi] un sacrificiu ars, ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 1:10 ============ Lev 1:10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.(KJV-1611) Levitic 1:10 ¶ Și dacă darul lui [este] din turme, [adică] dintre oi, sau dintre capre, pentru un sacrificiu ars, să aducă o parte bărbătească, fără cusur.(Romanian) ======= Leviticus 1:11 ============ Lev 1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.(KJV-1611) Levitic 1:11 Și să îl înjunghie pe partea altarului dinspre nord înaintea DOMNULUI; și preoții, fiii lui Aaron, să stropească sângele lui pe altar de jur împrejur.(Romanian) ======= Leviticus 1:12 ============ Lev 1:12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar:(KJV-1611) Levitic 1:12 Și să îl taie în bucățile lui cu capul lui și grăsimea lui; și preotul să le pună în ordine pe lemne, în focul de pe altar;(Romanian) ======= Leviticus 1:13 ============ Lev 1:13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 1:13 Dar să spele măruntaiele și picioarele cu apă și preotul să le aducă pe toate și să [le] ardă pe altar; [este] un sacrificiu ars, ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 1:14 ============ Lev 1:14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons.(KJV-1611) Levitic 1:14 Și dacă sacrificiul ars pentru darul său DOMNULUI [este] dintre păsări, atunci să aducă darul său dintre turturele, sau dintre porumbei tineri.(Romanian) ======= Leviticus 1:15 ============ Lev 1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:(KJV-1611) Levitic 1:15 Și preotul să îl aducă la altar și să îi smulgă capul și să [îl] ardă pe altar; și sângele lui să fie stors la marginea altarului;(Romanian) ======= Leviticus 1:16 ============ Lev 1:16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:(KJV-1611) Levitic 1:16 Și să îi smulgă gușa cu penele ei și să o arunce lângă altar în partea de est, lângă locul cenușii;(Romanian) ======= Leviticus 1:17 ============ Lev 1:17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 1:17 Și să despice [pasărea] cu aripile ei, [dar] să nu o împartă în două; și preotul să o ardă pe altar, peste lemnele care [sunt] în foc; [este] un sacrificiu ars, ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 2:1 ============ Lev 2:1 And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:(KJV-1611) Levitic 2:1 Și când va aduce cineva un dar de mâncare DOMNULUI, darul lui să fie [din] floarea făinii; și să toarne untdelemn pe el și să pună tămâie pe el;(Romanian) ======= Leviticus 2:2 ============ Lev 2:2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:(KJV-1611) Levitic 2:2 Și să îl aducă fiilor lui Aaron, preoții, și să ia din el, din făină, o mână a sa plină și din untdelemnul lui, cu toată tămâia lui; și preotul să ardă amintirea lui pe altar, [să fie] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI;(Romanian) ======= Leviticus 2:3 ============ Lev 2:3 And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.(KJV-1611) Levitic 2:3 Și rămășița din darul de mâncare [să fie] a lui Aaron și a fiilor săi; [este] un lucru preasfânt al darurilor DOMNULUI, făcute prin foc.(Romanian) ======= Leviticus 2:4 ============ Lev 2:4 And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.(KJV-1611) Levitic 2:4 Și dacă aduci ca dar, un dar de mâncare copt în cuptor, [să fie] [din] turte nedospite din floarea făinii amestecată cu untdelemn, sau biscuiți nedospiți unși cu untdelemn.(Romanian) ======= Leviticus 2:5 ============ Lev 2:5 And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.(KJV-1611) Levitic 2:5 Și dacă darul tău [este] un dar de mâncare [copt] într-o tavă, să fie [din] floarea făinii nedospită, amestecată cu untdelemn.(Romanian) ======= Leviticus 2:6 ============ Lev 2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.(KJV-1611) Levitic 2:6 Să îl împarți în bucăți și să torni untdelemn peste el, [este] un dar de mâncare.(Romanian) ======= Leviticus 2:7 ============ Lev 2:7 And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.(KJV-1611) Levitic 2:7 Și dacă darul tău [este] un dar de mâncare [copt] în tigaie, să fie făcut [din] floarea făinii amestecată cu untdelemn.(Romanian) ======= Leviticus 2:8 ============ Lev 2:8 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.(KJV-1611) Levitic 2:8 Și să aduci DOMNULUI darul de mâncare ce este făcut din aceste lucruri; și când acesta este prezentat preotului, el să îl aducă la altar.(Romanian) ======= Leviticus 2:9 ============ Lev 2:9 And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 2:9 Și preotul să ia din darul de mâncare o amintire din acesta și să [îl] ardă pe altar, [este] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 2:10 ============ Lev 2:10 And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.(KJV-1611) Levitic 2:10 Și ce rămâne din darul de mâncare [să fie] a lui Aaron și a fiilor săi; [este] un lucru preasfânt al ofrandelor DOMNULUI făcute prin foc.(Romanian) ======= Leviticus 2:11 ============ Lev 2:11 No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.(KJV-1611) Levitic 2:11 ¶ Niciun dar de mâncare, pe care îl aduceți DOMNULUI, să nu fie făcut cu dospeală, [pentru aceasta] să nu ardeți nimic dospit, nici ceva cu miere, în niciuna din ofrandele DOMNULUI făcute prin foc.(Romanian) ======= Leviticus 2:12 ============ Lev 2:12 As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.(KJV-1611) Levitic 2:12 Cât despre ofranda primelor roade, să le aduceți DOMNULUI, dar să nu fie arse pe altar pentru o aromă dulce.(Romanian) ======= Leviticus 2:13 ============ Lev 2:13 And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.(KJV-1611) Levitic 2:13 Și fiecare dar al darului tău de mâncare să îl sărezi cu sare; și să nu permiți sării legământului Dumnezeului tău să lipsească din darul tău de mâncare; cu toate darurile tale să oferi sare.(Romanian) ======= Leviticus 2:14 ============ Lev 2:14 And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears.(KJV-1611) Levitic 2:14 Și dacă aduci DOMNULUI un dar de mâncare din primele tale roade, să oferi spice verzi de grâne uscate în foc pentru darul de mâncare din primele roade, sau grăunțe din spice pisate și coapte.(Romanian) ======= Leviticus 2:15 ============ Lev 2:15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.(KJV-1611) Levitic 2:15 Și să pui untdelemn pe el și să pui tămâie pe el, [este] un dar de mâncare.(Romanian) ======= Leviticus 2:16 ============ Lev 2:16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 2:16 Și preotul să ardă amintirea acesteia, [parte] din grăunțele pisate ale acestuia, și [parte] din untdelemnul acestuia, cu toată tămâia lui; [este] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 3:1 ============ Lev 3:1 And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.(KJV-1611) Levitic 3:1 Și dacă darul său este un sacrificiu al ofrandei de pace, dacă [îl] aduce din cireadă, fie parte bărbătească, fie parte femeiască, să îl aducă, fără cusur, înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 3:2 ============ Lev 3:2 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.(KJV-1611) Levitic 3:2 Și să își pună mâna sa pe capul darului său și să îl înjunghie [la] ușa tabernacolului întâlnirii; și preoții, fiii lui Aaron să stropească sângele pe altar de jur împrejur.(Romanian) ======= Leviticus 3:3 ============ Lev 3:3 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(KJV-1611) Levitic 3:3 Și să aducă din sacrificiul ofrandei de pace, ofrandă făcută prin foc DOMNULUI; grăsimea care acoperă măruntaiele și toată grăsimea care [este] pe măruntaie,(Romanian) ======= Leviticus 3:4 ============ Lev 3:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.(KJV-1611) Levitic 3:4 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, să le scoată.(Romanian) ======= Leviticus 3:5 ============ Lev 3:5 And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 3:5 Și fiii lui Aaron să le ardă pe altar pe sacrificiul ars, pe lemnele de pe foc; [este] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 3:6 ============ Lev 3:6 And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.(KJV-1611) Levitic 3:6 ¶ Și dacă darul lui, ca un sacrificiu al ofrandei de pace pentru DOMNUL, [este] din turmă, parte bărbătească sau parte femeiască, să îl aducă, fără cusur.(Romanian) ======= Leviticus 3:7 ============ Lev 3:7 If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD.(KJV-1611) Levitic 3:7 Dacă aduce un miel, ca ofrandă a sa, atunci să îl aducă înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 3:8 ============ Lev 3:8 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar.(KJV-1611) Levitic 3:8 Și să își pună mâna pe capul darului său și să îl înjunghie înaintea tabernacolului întâlnirii; și fiii lui Aaron să stropească sângele lui pe altar, de jur împrejur.(Romanian) ======= Leviticus 3:9 ============ Lev 3:9 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(KJV-1611) Levitic 3:9 Și să aducă din sacrificiul ofrandei de pace, ofrandă făcută prin foc pentru DOMNUL; grăsimea acestuia [și] întreaga noadă, să o scoată de pe osul spinării; și grăsimea care acoperă măruntaiele și toată grăsimea care [este] pe măruntaie,(Romanian) ======= Leviticus 3:10 ============ Lev 3:10 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.(KJV-1611) Levitic 3:10 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, să le scoată.(Romanian) ======= Leviticus 3:11 ============ Lev 3:11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 3:11 Și preotul să le ardă pe altar, [aceasta este] mâncarea din ofranda făcută prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 3:12 ============ Lev 3:12 And if his offering be a goat, then he shall offer it before the LORD.(KJV-1611) Levitic 3:12 Și dacă darul său [este] o capră, atunci să o aducă înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 3:13 ============ Lev 3:13 And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.(KJV-1611) Levitic 3:13 Și să își pună mâna pe capul ei și să o înjunghie înaintea tabernacolului întâlnirii; și fiii lui Aaron să stropească sângele ei pe altar, de jur împrejur.(Romanian) ======= Leviticus 3:14 ============ Lev 3:14 And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(KJV-1611) Levitic 3:14 Și să aducă darul său din aceasta, ofrandă făcută prin foc DOMNULUI; grăsimea care acoperă măruntaiele și toată grăsimea care [este] pe măruntaie,(Romanian) ======= Leviticus 3:15 ============ Lev 3:15 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.(KJV-1611) Levitic 3:15 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, să le scoată.(Romanian) ======= Leviticus 3:16 ============ Lev 3:16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's.(KJV-1611) Levitic 3:16 Și preotul să le ardă pe altar; [aceasta este] mâncarea din ofranda făcută prin foc, de o aromă dulce, toată grăsimea [este] a DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 3:17 ============ Lev 3:17 It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.(KJV-1611) Levitic 3:17 [Acesta să fie] un statut continuu pentru generațiile voastre, prin toate locuințele voastre: Să nu mâncați nici grăsime nici sânge.(Romanian) ======= Leviticus 4:1 ============ Lev 4:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 4:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 4:2 ============ Lev 4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:(KJV-1611) Levitic 4:2 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Dacă un suflet va păcătui din ignoranță împotriva oricăreia dintre poruncile DOMNULUI, [referitor la lucruri] care nu trebuiesc făcute, și va lucra împotriva oricăreia dintre ele;(Romanian) ======= Leviticus 4:3 ============ Lev 4:3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.(KJV-1611) Levitic 4:3 Dacă preotul, care este uns păcătuiește conform cu păcatul poporului, atunci el să aducă DOMNULUI pentru păcatul său, pe care l-a păcătuit, un taur tânăr, fără cusur, DOMNULUI, ca ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Leviticus 4:4 ============ Lev 4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.(KJV-1611) Levitic 4:4 Și să aducă taurul la ușa tabernacolului întâlnirii înaintea DOMNULUI; și să își pună mâna pe capul taurului și să înjunghie taurul înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 4:5 ============ Lev 4:5 And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:(KJV-1611) Levitic 4:5 Și preotul, care este uns, să ia din sângele taurului și să îl aducă la tabernacolul întâlnirii;(Romanian) ======= Leviticus 4:6 ============ Lev 4:6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.(KJV-1611) Levitic 4:6 Și preotul să își înmoaie degetul în sânge și să stropească din sângele [taurului ]de șapte ori înaintea DOMNULUI, înaintea perdelei sanctuarului.(Romanian) ======= Leviticus 4:7 ============ Lev 4:7 And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Levitic 4:7 Și preotul să pună[ din] sânge, înaintea DOMNULUI, pe coarnele altarului de tămâie dulce, care [este] în tabernacolul întâlnirii; și să toarne tot sângele taurului al ofrandei arse la baza altarului, care [este] [la] ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Leviticus 4:8 ============ Lev 4:8 And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(KJV-1611) Levitic 4:8 Și să scoată din el toată grăsimea taurului pentru ofranda pentru păcat; grăsimea care acoperă măruntaiele și toată grăsimea care [este] pe măruntaie.(Romanian) ======= Leviticus 4:9 ============ Lev 4:9 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away,(KJV-1611) Levitic 4:9 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, pe acestea să le scoată,(Romanian) ======= Leviticus 4:10 ============ Lev 4:10 As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering.(KJV-1611) Levitic 4:10 Precum a fost scoasă din taurul sacrificiului ofrandei de pace; și preotul să le ardă pe altarul ofrandei arse.(Romanian) ======= Leviticus 4:11 ============ Lev 4:11 And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,(KJV-1611) Levitic 4:11 Și pielea taurului și toată carnea lui, cu capul lui și cu picioarele lui și măruntaiele lui și balega lui,(Romanian) ======= Leviticus 4:12 ============ Lev 4:12 Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.(KJV-1611) Levitic 4:12 Chiar întregul taur să-l ducă în afara taberei la un loc curat, unde este turnată cenușa, și să îl ardă cu foc, pe lemne; să fie ars acolo unde este turnată cenușa.(Romanian) ======= Leviticus 4:13 ============ Lev 4:13 And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty;(KJV-1611) Levitic 4:13 ¶ Și dacă întreaga adunare a lui Israel păcătuiește din ignoranță și lucrul este ascuns de ochii adunării și ei au făcut [ceva împotriva] oricăreia dintre poruncile DOMNULUI, [referitor la lucruri] care nu trebuiesc făcute, și sunt vinovați,(Romanian) ======= Leviticus 4:14 ============ Lev 4:14 When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Levitic 4:14 Când păcatul, pe care l-au păcătuit este cunoscut, adunarea să aducă un taur tânăr pentru păcat și să îl aducă înaintea tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Leviticus 4:15 ============ Lev 4:15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.(KJV-1611) Levitic 4:15 Și bătrânii adunării să își pună mâinile pe capul taurului înaintea DOMNULUI și taurul să fie înjunghiat înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 4:16 ============ Lev 4:16 And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:(KJV-1611) Levitic 4:16 Și preotul, care este uns, să aducă din sângele taurului la tabernacolul întâlnirii;(Romanian) ======= Leviticus 4:17 ============ Lev 4:17 And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.(KJV-1611) Levitic 4:17 Și preotul să își înmoaie degetul [în] sânge și să [îl ]stropească de șapte ori înaintea DOMNULUI, înaintea perdelei.(Romanian) ======= Leviticus 4:18 ============ Lev 4:18 And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Levitic 4:18 Și să pună [câtva] din sânge pe coarnele altarului, care este înaintea DOMNULUI, care este în tabernacolul întâlnirii, și să toarne tot sângele la baza altarului pentru ofrandele arse, care [este] la ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Leviticus 4:19 ============ Lev 4:19 And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar.(KJV-1611) Levitic 4:19 Și să îi scoată toată grăsimea și să [o] ardă pe altar.(Romanian) ======= Leviticus 4:20 ============ Lev 4:20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.(KJV-1611) Levitic 4:20 Și să facă cu taurul precum a făcut cu taurul pentru ofrandă pentru păcat, astfel să facă el cu acesta și preotul să facă ispășire pentru ei, și acesta să le fie iertat.(Romanian) ======= Leviticus 4:21 ============ Lev 4:21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.(KJV-1611) Levitic 4:21 Și el să care taurul în afara taberei și să îl ardă precum l-a ars pe primul taur, aceasta [este] ofrandă pentru păcat, pentru adunare.(Romanian) ======= Leviticus 4:22 ============ Lev 4:22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;(KJV-1611) Levitic 4:22 ¶ Când un conducător a păcătuit și a făcut [ceva] din ignoranță [împotriva] oricăreia dintre poruncile DOMNULUI Dumnezeul său, [referitor la lucruri] care nu trebuiesc făcute, și este vinovat,(Romanian) ======= Leviticus 4:23 ============ Lev 4:23 Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:(KJV-1611) Levitic 4:23 Sau dacă păcatul său, în care a păcătuit, ajunge la cunoașterea sa, el să-și aducă darul, un ied dintre capre, o parte bărbătească, fără cusur;(Romanian) ======= Leviticus 4:24 ============ Lev 4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering.(KJV-1611) Levitic 4:24 Și să își pună mâna pe capul țapului și să îl înjunghie în locul unde ei înjunghie ofranda arsă, înaintea DOMNULUI, aceasta [este] ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Leviticus 4:25 ============ Lev 4:25 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.(KJV-1611) Levitic 4:25 Și preotul să ia din sângele ofrandei pentru păcat, cu degetul său, și să [îl] pună pe coarnele altarului ofrandei arse și să toarne sângele lui la baza altarului pentru ofranda arsă.(Romanian) ======= Leviticus 4:26 ============ Lev 4:26 And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.(KJV-1611) Levitic 4:26 Și să îi ardă toată grăsimea pe altar, precum grăsimea sacrificiului ofrandelor de pace; și preotul să facă ispășire pentru el, referitor la păcatul lui, și acesta îi va fi iertat.(Romanian) ======= Leviticus 4:27 ============ Lev 4:27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;(KJV-1611) Levitic 4:27 ¶ Și dacă oricine dintre oamenii de rând păcătuiește din ignoranță, făcând [ceva] [împotriva] oricăreia dintre poruncile DOMNULUI, [referitor] [la lucruri] care nu trebuiesc făcute, și este vinovat,(Romanian) ======= Leviticus 4:28 ============ Lev 4:28 Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.(KJV-1611) Levitic 4:28 Sau dacă păcatul său, pe care l-a păcătuit ajunge la cunoașterea sa, atunci să își aducă darul: un ied dintre capre, parte femeiască fără cusur, pentru păcatul său pe care l-a păcătuit.(Romanian) ======= Leviticus 4:29 ============ Lev 4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.(KJV-1611) Levitic 4:29 Și să își pună mâna pe capul ofrandei pentru păcat și să înjunghie ofranda pentru păcat în locul [unde se face] ofranda arsă.(Romanian) ======= Leviticus 4:30 ============ Lev 4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.(KJV-1611) Levitic 4:30 Și preotul să ia din sângele ei cu degetul său și să [îl] pună pe coarnele altarului al ofrandei arse și să toarne tot sângele ei la baza altarului.(Romanian) ======= Leviticus 4:31 ============ Lev 4:31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.(KJV-1611) Levitic 4:31 Și să scoată toată grăsimea acesteia, precum este scoasă grăsimea de la sacrificiul ofrandelor de pace; și preotul să [o] ardă pe altar pentru o aromă dulce DOMNULUI; și preotul să facă ispășire pentru el și acesta să îi fie iertat.(Romanian) ======= Leviticus 4:32 ============ Lev 4:32 And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.(KJV-1611) Levitic 4:32 Și dacă el aduce un miel ca ofrandă pentru păcat, el să aducă o parte femeiască fără cusur.(Romanian) ======= Leviticus 4:33 ============ Lev 4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.(KJV-1611) Levitic 4:33 Și să își pună mâna pe capul ofrandei pentru păcat și să o înjunghie ca ofrandă pentru păcat în locul unde ei înjunghie ofranda arsă.(Romanian) ======= Leviticus 4:34 ============ Lev 4:34 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:(KJV-1611) Levitic 4:34 Și preotul să ia din sângele ofrandei pentru păcat cu degetul său și să [îl] pună pe coarnele altarului pentru ofranda arsă și să toarne tot sângele ei la baza altarului;(Romanian) ======= Leviticus 4:35 ============ Lev 4:35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.(KJV-1611) Levitic 4:35 Și să scoată toată grăsimea ei, precum este scoasă grăsimea mielului de la sacrificiul ofrandelor de pace; și preotul să le ardă pe altar, conform ofrandelor făcute prin foc DOMNULUI; și preotul să facă ispășire pentru păcatul lui pe care l-a făcut și acesta îi va fi iertat.(Romanian) ======= Leviticus 5:1 ============ Lev 5:1 And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.(KJV-1611) Levitic 5:1 Și dacă un suflet păcătuiește și aude vocea jurământului și [este] martor, fie că a văzut, fie că a cunoscut [aceasta], dacă el nu rostește aceasta, atunci el să poarte nelegiuirea sa.(Romanian) ======= Leviticus 5:2 ============ Lev 5:2 Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.(KJV-1611) Levitic 5:2 Sau dacă un suflet atinge vreun lucru necurat, fie trupul mort al unei fiare necurate, fie trupul mort al unei vite necurate, fie trupul mort al vreunei târâtoare necurate și [dacă aceasta] este ascunsă de el, el de asemenea să fie necurat și vinovat.(Romanian) ======= Leviticus 5:3 ============ Lev 5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.(KJV-1611) Levitic 5:3 Sau dacă atinge necurăția unui om, oricare [ar fi] această necurăție prin care este pângărit și aceasta este ascunsă de el; când el va ști, să fie vinovat.(Romanian) ======= Leviticus 5:4 ============ Lev 5:4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.(KJV-1611) Levitic 5:4 Sau dacă un suflet jură, rostind cu buzele să facă rău, sau să facă bine, orice rostește[ ]un om, cu jurământ[ și] aceasta este ascunsă de el; când va ști, să fie vinovat într-una din acestea.(Romanian) ======= Leviticus 5:5 ============ Lev 5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:(KJV-1611) Levitic 5:5 Și așa să fie, când va fi vinovat într-unul din aceste [lucruri], el să mărturisească în ce a păcătuit;(Romanian) ======= Leviticus 5:6 ============ Lev 5:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.(KJV-1611) Levitic 5:6 Și să aducă DOMNULUI ofranda sa pentru fărădelege, pentru păcatul său pe care l-a păcătuit, o parte femeiască din turmă, un miel sau un ied dintre capre, ca ofrandă pentru păcat; și preotul să facă ispășire pentru el referitor la păcatul lui.(Romanian) ======= Leviticus 5:7 ============ Lev 5:7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.(KJV-1611) Levitic 5:7 ¶ Și dacă nu este în stare să aducă un miel, atunci să aducă DOMNULUI pentru fărădelegea sa ce a făcut-o, două turturele sau doi porumbei tineri; unul ca ofrandă pentru păcat și celălalt ca ofrandă arsă.(Romanian) ======= Leviticus 5:8 ============ Lev 5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:(KJV-1611) Levitic 5:8 Și să le aducă preotului, care să aducă [ceea ce] este ca ofrandă pentru păcat mai întâi și să îi smulgă capul de pe gâtul ei, dar să nu [o] rupă în două[ ]bucăți;(Romanian) ======= Leviticus 5:9 ============ Lev 5:9 And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering.(KJV-1611) Levitic 5:9 Și să stropească din sângele ofrandei pentru păcat pe latura altarului; și restul sângelui să îl stoarcă la baza altarului, aceasta [este] ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Leviticus 5:10 ============ Lev 5:10 And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.(KJV-1611) Levitic 5:10 Și să îl aducă pe al doilea ca ofrandă arsă, conform obiceiului; și preotul să facă ispășire pentru el, pentru păcatul lui pe care l-a păcătuit, și îi va fi iertat.(Romanian) ======= Leviticus 5:11 ============ Lev 5:11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.(KJV-1611) Levitic 5:11 Dar dacă el nu este în stare să aducă două turturele, sau doi porumbei tineri, atunci cel ce a păcătuit să aducă pentru darul său, a zecea parte dintr-o efă de floarea făinii, ca ofrandă pentru păcat; să nu pună untdelemn peste ele, nici să nu pună tămâie în ea, pentru că este ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Leviticus 5:12 ============ Lev 5:12 Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering.(KJV-1611) Levitic 5:12 Apoi să o aducă la preot și preotul să ia o mână plină din ea, o amintire a ei și [o] să ardă pe altar, conform ofrandelor făcute prin foc DOMNULUI, aceasta [este] ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Leviticus 5:13 ============ Lev 5:13 And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.(KJV-1611) Levitic 5:13 Și preotul să facă ispășire pentru el referitor la păcatul lui pe care l-a păcătuit într-una din acestea și îi va fi iertat; și [ce rămâne] să fie a preotului, ca dar de mâncare.(Romanian) ======= Leviticus 5:14 ============ Lev 5:14 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 5:14 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 5:15 ============ Lev 5:15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering.(KJV-1611) Levitic 5:15 Dacă un suflet face o fărădelege și păcătuiește din ignoranță, în lucrurile sfinte ale DOMNULUI, atunci el să aducă DOMNULUI pentru fărădelegea sa, un berbec fără cusur din turme, cu prețuirea ta în șekeli de argint, după șekelul sanctuarului, ca ofrandă pentru fărădelege;(Romanian) ======= Leviticus 5:16 ============ Lev 5:16 And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.(KJV-1611) Levitic 5:16 Și pentru vătămarea pe care a adus-o în lucrul sfânt, să plătească înapoi și să adauge a cincea parte la ea și să o dea preotului; și preotul să facă ispășire pentru el cu berbecul ofrandei pentru fărădelege și [fărădelegea] îi va fi iertată.(Romanian) ======= Leviticus 5:17 ============ Lev 5:17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.(KJV-1611) Levitic 5:17 Și dacă un suflet păcătuiește și face oricare din aceste lucruri care sunt interzise, prin poruncile DOMNULUI, a fi făcute; chiar dacă nu a știut, totuși este vinovat și va purta nelegiuirea sa.(Romanian) ======= Leviticus 5:18 ============ Lev 5:18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.(KJV-1611) Levitic 5:18 Și să aducă preotului un berbec, fără cusur, din turmă cu prețuirea ta, ca ofrandă pentru fărădelege; și preotul să facă ispășire pentru el referitor la ignoranța lui, în care a greșit și [despre] care nu a știut și [păcatul] îi va fi iertat.(Romanian) ======= Leviticus 5:19 ============ Lev 5:19 It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD.(KJV-1611) Levitic 5:19 Aceasta [este] ofrandă pentru fărădelege, a încălcat negreșit împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 6:1 ============ Lev 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 6:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 6:2 ============ Lev 6:2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;(KJV-1611) Levitic 6:2 Dacă un suflet păcătuiește și face o fărădelege împotriva DOMNULUI și minte pe aproapele său în ceea ce i-a fost încredințat să păstreze, sau în părtășie, sau într-un lucru luat prin violență, sau și-a înșelat aproapele;(Romanian) ======= Leviticus 6:3 ============ Lev 6:3 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:(KJV-1611) Levitic 6:3 Sau a găsit ceea ce era pierdut și minte referitor la aceasta și jură în mod fals, în oricare din toate acestea, pe care omul le face, păcătuind în acestea,(Romanian) ======= Leviticus 6:4 ============ Lev 6:4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,(KJV-1611) Levitic 6:4 Atunci [astfel] să fie, deoarece a păcătuit și este vinovat, să restaureze ceea ce a luat în mod violent, sau lucrul pe care l-a dobândit în mod înșelător, sau ceea ce i-a fost predat să păstreze, sau lucrul pierdut pe care l-a găsit,(Romanian) ======= Leviticus 6:5 ============ Lev 6:5 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.(KJV-1611) Levitic 6:5 Sau tot despre ceea ce a jurat în mod fals, să restaureze întru totul și să adauge a cincea parte în plus la acesta, [și] să îl dea celui ce îi aparține în ziua ofrandei sale pentru fărădelege.(Romanian) ======= Leviticus 6:6 ============ Lev 6:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:(KJV-1611) Levitic 6:6 Și să aducă DOMNULUI ofranda sa pentru fărădelege, un berbec fără cusur din turmă, cu prețuirea ta, ca ofrandă pentru fărădelege, [adusă] preotului;(Romanian) ======= Leviticus 6:7 ============ Lev 6:7 And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.(KJV-1611) Levitic 6:7 Și preotul să facă ispășire pentru el înaintea DOMNULUI și să fie iertat pentru orice lucru, tot ceea ce el a făcut în fărădelege.(Romanian) ======= Leviticus 6:8 ============ Lev 6:8 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 6:8 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 6:9 ============ Lev 6:9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it.(KJV-1611) Levitic 6:9 Poruncește lui Aaron și fiilor săi, zicând: Aceasta [este] legea ofrandei arse: [Este] ofranda arsă, din cauza arderii [ei] pe altar toată noaptea, până dimineața, și focul altarului să ardă [continuu] pe el.(Romanian) ======= Leviticus 6:10 ============ Lev 6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.(KJV-1611) Levitic 6:10 Și preotul să se îmbrace cu hainele sale de in și izmenele sale de in să le pună peste carnea sa, și să ridice cenușa pe care focul a mistuit-o cu ofranda arsă pe altar, și să o pună lângă altar.(Romanian) ======= Leviticus 6:11 ============ Lev 6:11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.(KJV-1611) Levitic 6:11 Și să își scoată hainele și să se îmbrace cu alte haine, și să care cenușa în afara taberei la un loc curat.(Romanian) ======= Leviticus 6:12 ============ Lev 6:12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.(KJV-1611) Levitic 6:12 Și focul de pe altar să ardă pe el; să nu se stingă; și preotul să ardă lemne pe el în fiecare dimineață și să pună în ordine, peste acestea, ofranda arsă; și să ardă pe el grăsimea ofrandelor de pace.(Romanian) ======= Leviticus 6:13 ============ Lev 6:13 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out.(KJV-1611) Levitic 6:13 Focul să ardă continuu pe altar; să nu se stingă niciodată.(Romanian) ======= Leviticus 6:14 ============ Lev 6:14 And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar.(KJV-1611) Levitic 6:14 ¶ Și aceasta este legea darului de mâncare: fiii lui Aaron să îl aducă înaintea DOMNULUI, înaintea altarului.(Romanian) ======= Leviticus 6:15 ============ Lev 6:15 And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 6:15 Și să își ia din el o mână plină de făină, din darul de mâncare și din untdelemnul ei, și toată tămâia care [este] deasupra darului de mâncare și să ardă pe altar, [ca] aromă dulce, amintirea lui, [adusă] DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 6:16 ============ Lev 6:16 And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it.(KJV-1611) Levitic 6:16 Și rămășița lui, Aaron și fiii săi să o mănânce, cu azime să fie aceasta mâncată în locul sfânt; în curtea tabernacolului întâlnirii să o mănânce.(Romanian) ======= Leviticus 6:17 ============ Lev 6:17 It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering.(KJV-1611) Levitic 6:17 Să nu fie copt cu dospeală. Eu l-am dat [lor ca] parte [a lor] din ofrandele mele făcute prin foc; [este] preasfânt, precum [este] ofranda pentru păcat și ofranda pentru fărădelege.(Romanian) ======= Leviticus 6:18 ============ Lev 6:18 All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy.(KJV-1611) Levitic 6:18 Toți cei de parte bărbătească, dintre copiii lui Aaron, să mănânce din acesta. [Este] un statut pentru totdeauna în generațiile voastre, referitor la ofrandele DOMNULUI făcute prin foc; fiecare [bărbat] ce le atinge să fie sfânt.(Romanian) ======= Leviticus 6:19 ============ Lev 6:19 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 6:19 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 6:20 ============ Lev 6:20 This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.(KJV-1611) Levitic 6:20 Acesta [este] darul lui Aaron și al fiilor săi, pe care să îl aducă DOMNULUI în ziua în care este uns; a zecea parte dintr-o efă de floarea făinii ca un continuu dar de mâncare, jumătate din ea dimineața și jumătate din ea, noaptea.(Romanian) ======= Leviticus 6:21 ============ Lev 6:21 In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 6:21 Într-o tavă să fie făcut cu untdelemn, [și când este] copt să îl aduci înăuntru, [și] bucățile coapte din darul de mâncare să le oferi [ca] aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 6:22 ============ Lev 6:22 And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt.(KJV-1611) Levitic 6:22 Și preotul, dintre fiii lui, care este uns în locul lui, să îl aducă, acesta este un statut pentru totdeauna [adus] DOMNULUI, să fie ars în întregime.(Romanian) ======= Leviticus 6:23 ============ Lev 6:23 For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.(KJV-1611) Levitic 6:23 Pentru ca fiecare dar de mâncare, pentru preot, să fie ars în întregime, acesta să nu fie mâncat.(Romanian) ======= Leviticus 6:24 ============ Lev 6:24 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 6:24 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 6:25 ============ Lev 6:25 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy.(KJV-1611) Levitic 6:25 Vorbește lui Aaron și fiilor săi, spunând: Aceasta este legea ofrandei pentru păcat: În locul unde ofranda arsă este înjunghiată, să fie [și] ofranda pentru păcat înjunghiată, înaintea DOMNULUI, ea [este] preasfântă.(Romanian) ======= Leviticus 6:26 ============ Lev 6:26 The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Levitic 6:26 Preotul, care o aduce pentru păcat să o mănânce, în locul sfânt să fie mâncată, în curtea tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Leviticus 6:27 ============ Lev 6:27 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place.(KJV-1611) Levitic 6:27 Orice va atinge carnea acesteia să fie sfânt; și când este stropit din sângele ei peste orice haină, tu să speli ce a fost stropit în locul sfânt.(Romanian) ======= Leviticus 6:28 ============ Lev 6:28 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.(KJV-1611) Levitic 6:28 Dar vasul de lut în care aceasta este fiartă să fie spart; și dacă este fiartă într-o oală de aramă, aceasta să fie deopotrivă frecată și clătită în apă.(Romanian) ======= Leviticus 6:29 ============ Lev 6:29 All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy.(KJV-1611) Levitic 6:29 Toți cei de parte bărbătească dintre preoți să o mănânce, aceasta [este] preasfântă.(Romanian) ======= Leviticus 6:30 ============ Lev 6:30 And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.(KJV-1611) Levitic 6:30 Și nicio ofrandă pentru păcat, din care este adus sânge în tabernacolul întâlnirii pentru [a face] împăcare [cu el] în [locul] sfânt, să nu fie mâncată, să fie arsă în foc.(Romanian) ======= Leviticus 7:1 ============ Lev 7:1 Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy.(KJV-1611) Levitic 7:1 În același fel aceasta [este] legea ofrandei pentru fărădelege, [este] preasfântă.(Romanian) ======= Leviticus 7:2 ============ Lev 7:2 In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.(KJV-1611) Levitic 7:2 În locul unde ei înjunghie ofranda arsă, [acolo] să înjunghie ofranda pentru fărădelege, și sângele ei să îl stropească peste altar de jur împrejur.(Romanian) ======= Leviticus 7:3 ============ Lev 7:3 And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,(KJV-1611) Levitic 7:3 Și să aducă din aceasta toată grăsimea ei; noada și grăsimea care acoperă măruntaiele,(Romanian) ======= Leviticus 7:4 ============ Lev 7:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away:(KJV-1611) Levitic 7:4 Și cei doi rinichi și grăsimea care [este] pe ei, care [este] pe coapse și lobul de pe ficat cu rinichii, pe acestea să le scoată;(Romanian) ======= Leviticus 7:5 ============ Lev 7:5 And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering.(KJV-1611) Levitic 7:5 Și preotul să ardă acestea pe altar [ca] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI, aceasta [este] ofrandă pentru fărădelege.(Romanian) ======= Leviticus 7:6 ============ Lev 7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy.(KJV-1611) Levitic 7:6 Fiecare bărbat dintre preoți să mănânce din aceasta; ea să fie mâncată în locul sfânt, [este] preasfântă.(Romanian) ======= Leviticus 7:7 ============ Lev 7:7 As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.(KJV-1611) Levitic 7:7 Precum [este] ofranda pentru păcat, astfel [este] ofranda pentru fărădelege, [este] o singură lege pentru ele, preotul, care face ispășire cu ea, o va avea.(Romanian) ======= Leviticus 7:8 ============ Lev 7:8 And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.(KJV-1611) Levitic 7:8 Și preotul care aduce ofranda arsă a oricărui bărbat, preotul să ia pentru el pielea ofrandei arse, pe care el a adus-o.(Romanian) ======= Leviticus 7:9 ============ Lev 7:9 And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.(KJV-1611) Levitic 7:9 Și darul de mâncare, copt în cuptor, și tot ce este gătit în tigaie și în tavă, să fie al preotului care o aduce.(Romanian) ======= Leviticus 7:10 ============ Lev 7:10 And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.(KJV-1611) Levitic 7:10 Și fiecare dar de mâncare, amestecat cu untdelemn și uscat, îl vor avea toți fiii lui Aaron, al unuia [ca și] al celuilalt.(Romanian) ======= Leviticus 7:11 ============ Lev 7:11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 7:11 ¶ Și aceasta [este] legea sacrificiului ofrandelor de pace, pe care să îl aducă DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 7:12 ============ Lev 7:12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.(KJV-1611) Levitic 7:12 Dacă aduce ca mulțumire, să aducă cu sacrificiul de mulțumire, turte nedospite, amestecate cu untdelemn, și biscuiți nedospiți, unși cu untdelemn, și turte amestecate cu untdelemn, din floarea făinii, prăjite.(Romanian) ======= Leviticus 7:13 ============ Lev 7:13 Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.(KJV-1611) Levitic 7:13 Pe lângă turte, să ofere ca daruri ale sale, pâine dospită cu sacrificiul de mulțumire al ofrandelor sale de pace.(Romanian) ======= Leviticus 7:14 ============ Lev 7:14 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.(KJV-1611) Levitic 7:14 Și din acestea să aducă unul din darul întreg [ca] ofrandă ridicată pentru DOMNUL, [și] să fie a preotului care stropește sângele ofrandelor de pace.(Romanian) ======= Leviticus 7:15 ============ Lev 7:15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.(KJV-1611) Levitic 7:15 Și carnea sacrificiului ofrandelor sale de pace pentru mulțumiri să fie mâncată în aceeași zi în care este adusă; să nu lase nimic din ea până dimineață.(Romanian) ======= Leviticus 7:16 ============ Lev 7:16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:(KJV-1611) Levitic 7:16 Dar dacă sacrificiul ofrandei sale este un [lucru ]promis, sau ofrandă de bunăvoie, aceasta să fie mâncată în aceeași zi în care este adus sacrificiul lui; și a doua zi, de asemenea să fie mâncată rămășița acesteia;(Romanian) ======= Leviticus 7:17 ============ Lev 7:17 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.(KJV-1611) Levitic 7:17 Dar rămășița din carnea sacrificiului [care rămâne] în a treia zi să fie arsă cu foc.(Romanian) ======= Leviticus 7:18 ============ Lev 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.(KJV-1611) Levitic 7:18 Și dacă ceva din carnea sacrificiului ofrandelor sale de pace este mâncată în a treia zi, aceasta să nu fie acceptată, nici imputată celui ce a adus-o, să fie o urâciune și sufletul ce o mănâncă va purta nelegiuirea sa.(Romanian) ======= Leviticus 7:19 ============ Lev 7:19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.(KJV-1611) Levitic 7:19 Și carnea ce atinge orice [lucru] necurat să nu fie mâncată, să fie arsă cu foc; și cât despre carne, tot [cel ]ce este curat să mănânce din ea.(Romanian) ======= Leviticus 7:20 ============ Lev 7:20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.(KJV-1611) Levitic 7:20 Dar sufletul care mănâncă din carnea sacrificiului ofrandelor de pace, care [aparține] DOMNULUI, având necurăția lui asupra lui, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.(Romanian) ======= Leviticus 7:21 ============ Lev 7:21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.(KJV-1611) Levitic 7:21 Mai mult, sufletul ce va atinge orice [lucru] necurat, [ca] necurăția unui om sau [orice] vită necurată sau orice lucru urâcios [și] necurat, și va mânca din carnea sacrificiului ofrandelor de pace, care [aparține] DOMNULUI, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.(Romanian) ======= Leviticus 7:22 ============ Lev 7:22 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 7:22 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 7:23 ============ Lev 7:23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.(KJV-1611) Levitic 7:23 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Să nu mâncați niciun fel de grăsime, nici de bou, nici de oaie, nici de capră.(Romanian) ======= Leviticus 7:24 ============ Lev 7:24 And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.(KJV-1611) Levitic 7:24 Și grăsimea vitei care moare de la sine și grăsimea celei care este sfâșiată, de fiare, poate fi folosită în orice altă lucrare, dar voi în niciun caz să nu mâncați din ea.(Romanian) ======= Leviticus 7:25 ============ Lev 7:25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.(KJV-1611) Levitic 7:25 Pentru că oricine mănâncă grăsimea vitei, din care oamenii aduc ofrandă făcută prin foc DOMNULUI, chiar acel suflet care [o ]mănâncă să fie stârpit din poporul său.(Romanian) ======= Leviticus 7:26 ============ Lev 7:26 Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.(KJV-1611) Levitic 7:26 Mai mult, să nu mâncați niciun fel de sânge, [fie] de pasăre fie de vită, în niciuna din locuințele voastre.(Romanian) ======= Leviticus 7:27 ============ Lev 7:27 Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.(KJV-1611) Levitic 7:27 Oricare [ar fi] sufletul care mănâncă orice fel de sânge, chiar acel suflet să fie stârpit din poporul său.(Romanian) ======= Leviticus 7:28 ============ Lev 7:28 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 7:28 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 7:29 ============ Lev 7:29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.(KJV-1611) Levitic 7:29 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Cel ce aduce DOMNULUI sacrificiul ofrandelor sale de pace, să aducă darul său DOMNULUI din sacrificiul ofrandelor sale de pace.(Romanian) ======= Leviticus 7:30 ============ Lev 7:30 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.(KJV-1611) Levitic 7:30 Propriile sale mâini să aducă [acele] ofrande ale DOMNULUI, făcute prin foc, să aducă grăsimea cu pieptul; pieptul să fie legănat ca ofrandă legănată înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 7:31 ============ Lev 7:31 And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'.(KJV-1611) Levitic 7:31 Și preotul să ardă grăsimea pe altar, dar pieptul să fie al lui Aaron și al fiilor săi.(Romanian) ======= Leviticus 7:32 ============ Lev 7:32 And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.(KJV-1611) Levitic 7:32 Și spata dreaptă să o dați preotului [ca] ofrandă ridicată din sacrificiile ofrandelor voastre de pace.(Romanian) ======= Leviticus 7:33 ============ Lev 7:33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part.(KJV-1611) Levitic 7:33 Acela dintre fiii lui Aaron, care aduce sângele ofrandelor de pace și grăsimea, să ia spata dreaptă ca partea[ sa].(Romanian) ======= Leviticus 7:34 ============ Lev 7:34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.(KJV-1611) Levitic 7:34 Pentru că pieptul legănat și spata săltată eu am luat-o de la copiii lui Israel de la sacrificiile ofrandelor de pace și le-am dat lui Aaron preotul și fiilor săi, printr-un statut continuu între copiii lui Israel.(Romanian) ======= Leviticus 7:35 ============ Lev 7:35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office;(KJV-1611) Levitic 7:35 ¶ Aceasta [este porția] din ungerea lui Aaron și din ungerea fiilor săi, din [acele] ofrande ale DOMNULUI, făcute prin foc, în ziua [în care] el i-a prezentat pentru a servi DOMNULUI, în serviciul de preot;(Romanian) ======= Leviticus 7:36 ============ Lev 7:36 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.(KJV-1611) Levitic 7:36 Pe care DOMNUL a poruncit să le fie date de copiii lui Israel, în ziua în care i-a uns, [printr-un] statut veșnic, prin toate generațiile lor.(Romanian) ======= Leviticus 7:37 ============ Lev 7:37 This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;(KJV-1611) Levitic 7:37 Aceasta [este] legea ofrandei arse, a darului de mâncare și a ofrandei pentru păcat și a ofrandei pentru fărădelege și a consacrărilor și a sacrificiului ofrandelor de pace;(Romanian) ======= Leviticus 7:38 ============ Lev 7:38 Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.(KJV-1611) Levitic 7:38 Pe care DOMNUL a poruncit-o lui Moise în muntele Sinai, în ziua în care el a poruncit copiilor lui Israel să aducă darurile lor DOMNULUI, în pustiul Sinai.(Romanian) ======= Leviticus 8:1 ============ Lev 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 8:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 8:2 ============ Lev 8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;(KJV-1611) Levitic 8:2 Ia pe Aaron și pe fiii săi cu el și veșmintele și [untdelemnul] ungerii și un taur pentru ofranda pentru păcat și doi berbeci și un coș cu azime;(Romanian) ======= Leviticus 8:3 ============ Lev 8:3 And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Levitic 8:3 Și adună toată adunarea la ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Leviticus 8:4 ============ Lev 8:4 And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Levitic 8:4 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit; și adunarea s-a strâns la ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Leviticus 8:5 ============ Lev 8:5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done.(KJV-1611) Levitic 8:5 Și Moise a spus adunării: Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL [l-]a poruncit să fie făcut.(Romanian) ======= Leviticus 8:6 ============ Lev 8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.(KJV-1611) Levitic 8:6 Și Moise a adus pe Aaron și pe fiii săi și i-a spălat cu apă.(Romanian) ======= Leviticus 8:7 ============ Lev 8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.(KJV-1611) Levitic 8:7 Și a pus tunica pe el și l-a încins cu brâul și l-a îmbrăcat cu mantia și a pus efodul pe el și l-a încins cu brâul efodului, lucrat iscusit, și [l-]a strâns cu acesta.(Romanian) ======= Leviticus 8:8 ============ Lev 8:8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.(KJV-1611) Levitic 8:8 Și a pus pieptarul pe el, de asemenea a pus în pieptar pe Urim și Tumim.(Romanian) ======= Leviticus 8:9 ============ Lev 8:9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Levitic 8:9 Și a pus mitra pe capul lui; de asemenea peste mitră, [chiar] peste partea [ei] dinainte, a pus placa din aur, sfânta coroană; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 8:10 ============ Lev 8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.(KJV-1611) Levitic 8:10 Și Moise a luat untdelemnul ungerii și a uns tabernacolul și tot ce [era] în el și le-a sfințit.(Romanian) ======= Leviticus 8:11 ============ Lev 8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.(KJV-1611) Levitic 8:11 Și a stropit cu acesta de șapte ori peste altar și a uns altarul și toate vasele lui, deopotrivă ligheanul și piedestalul lui, pentru a le sfinți.(Romanian) ======= Leviticus 8:12 ============ Lev 8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.(KJV-1611) Levitic 8:12 Și a turnat pe capul lui Aaron din untdelemnul ungerii și l-a uns, pentru a-l sfinți.(Romanian) ======= Leviticus 8:13 ============ Lev 8:13 And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Levitic 8:13 Și Moise a adus pe fiii lui Aaron și a pus tunici pe ei și i-a încins cu brâie și a pus bonete pe ei, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 8:14 ============ Lev 8:14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.(KJV-1611) Levitic 8:14 ¶ Și a adus taurul pentru ofranda pentru păcat; și Aaron și fiii săi și-au pus mâinile pe capul taurului pentru ofranda pentru păcat.(Romanian) ======= Leviticus 8:15 ============ Lev 8:15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.(KJV-1611) Levitic 8:15 Și [l-]a înjunghiat; și Moise a luat sângele și [l-]a pus pe coarnele altarului, de jur împrejur, cu degetul său, și a purificat altarul și a turnat sângele la baza altarului și l-a sfințit, pentru a face împăcare pe el.(Romanian) ======= Leviticus 8:16 ============ Lev 8:16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.(KJV-1611) Levitic 8:16 Și a luat toată grăsimea care [era] pe măruntaie și lobul [de pe] ficat și cei doi rinichi și grăsimea lor și Moise [le-]a ars pe altar.(Romanian) ======= Leviticus 8:17 ============ Lev 8:17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Levitic 8:17 Dar taurul și pielea lui, carnea lui și balega lui, le-a ars cu foc în afara taberei; precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 8:18 ============ Lev 8:18 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.(KJV-1611) Levitic 8:18 Și a adus berbecul pentru ofranda arsă, și Aaron și fiii săi, și-au pus mâinile pe capul berbecului.(Romanian) ======= Leviticus 8:19 ============ Lev 8:19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.(KJV-1611) Levitic 8:19 Iar el [l-]a înjunghiat; și Moise a stropit sângele peste altar, de jur împrejur.(Romanian) ======= Leviticus 8:20 ============ Lev 8:20 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.(KJV-1611) Levitic 8:20 Și a tăiat berbecul în bucăți; și Moise a ars capul și bucățile și grăsimea.(Romanian) ======= Leviticus 8:21 ============ Lev 8:21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Levitic 8:21 Și a spălat măruntaiele și picioarele în apă; și Moise a ars întregul berbec pe altar, acesta [a fost] un sacrificiu ars ca aromă dulce [și] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI; precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 8:22 ============ Lev 8:22 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.(KJV-1611) Levitic 8:22 Și a adus celălalt berbec, berbecul consacrării, și Aaron și fiii săi și-au pus mâinile pe capul berbecului.(Romanian) ======= Leviticus 8:23 ============ Lev 8:23 And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(KJV-1611) Levitic 8:23 Iar el [l-]a înjunghiat; și Moise a luat din sângele acestuia și a pus pe vârful urechii drepte a lui Aaron și pe degetul mare de la mâna lui dreaptă și pe degetul mare de la piciorul lui drept.(Romanian) ======= Leviticus 8:24 ============ Lev 8:24 And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.(KJV-1611) Levitic 8:24 Și a adus pe fiii lui Aaron și Moise a pus din sânge pe vârful urechii lor drepte și pe degetul mare al mâinii lor drepte și pe degetul mare al piciorului lor drept; și Moise a stropit sângele peste altar, de jur împrejur.(Romanian) ======= Leviticus 8:25 ============ Lev 8:25 And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:(KJV-1611) Levitic 8:25 Și a luat grăsimea și noada și toată grăsimea care [era] pe măruntaie și lobul [de pe] ficat și cei doi rinichi și grăsimea lor și spata dreaptă;(Romanian) ======= Leviticus 8:26 ============ Lev 8:26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:(KJV-1611) Levitic 8:26 Și din coșul cu azime, care [era] înaintea DOMNULUI, a luat o turtă nedospită și o turtă unsă cu untdelemn și un biscuit, și [le-]a pus pe grăsime și pe spata dreaptă;(Romanian) ======= Leviticus 8:27 ============ Lev 8:27 And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD.(KJV-1611) Levitic 8:27 Și el a pus toate pe mâinile lui Aaron și pe mâinile fiilor săi și le-a legănat ca ofrandă legănată înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 8:28 ============ Lev 8:28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 8:28 Și Moise le-a luat de pe mâinile lor și [le-]a ars pe altar peste ofranda arsă, ele [au fost] consacrări ca aromă dulce, aceasta [este] ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 8:29 ============ Lev 8:29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Levitic 8:29 Și Moise a luat pieptul și l-a legănat [ca ]ofrandă legănată înaintea DOMNULUI, căci din berbecul consacrării [pieptul] era partea lui Moise, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 8:30 ============ Lev 8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(KJV-1611) Levitic 8:30 Și Moise a luat din untdelemnul ungerii și din sângele care [era] pe altar, și [l]-a stropit pe Aaron [și] pe veșmintele lui și pe fiii săi și pe veșmintele fiilor săi, împreună cu el; și a sfințit pe Aaron [și] veșmintele lui, și pe fiii săi și veșmintele lor, împreună cu el.(Romanian) ======= Leviticus 8:31 ============ Lev 8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.(KJV-1611) Levitic 8:31 ¶ Și Moise le-a spus lui Aaron și fiilor săi: Fierbeți carnea la ușa tabernacolului întâlnirii; și acolo mâncați-o cu pâinea ce este în coșul consacrării, precum am poruncit eu, spunând: Aaron și fiii să o mănânce.(Romanian) ======= Leviticus 8:32 ============ Lev 8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.(KJV-1611) Levitic 8:32 Și ceea ce rămâne din carne și din pâine să o ardeți cu foc.(Romanian) ======= Leviticus 8:33 ============ Lev 8:33 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.(KJV-1611) Levitic 8:33 Și să nu ieșiți pe ușa tabernacolului întâlnirii [în] cele șapte zile, până ce zilele consacrării voastre ajung la sfârșit, pentru că [în] șapte zile el vă va consacra.(Romanian) ======= Leviticus 8:34 ============ Lev 8:34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.(KJV-1611) Levitic 8:34 Precum a făcut el astăzi, astfel a poruncit DOMNUL să facem, pentru a face ispășire pentru voi.(Romanian) ======= Leviticus 8:35 ============ Lev 8:35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.(KJV-1611) Levitic 8:35 De aceea să locuiți [la] ușa tabernacolului întâlnirii zi și noapte, șapte zile, și să păziți însărcinarea DOMNULUI, ca să nu muriți, pentru că așa îmi este poruncit.(Romanian) ======= Leviticus 8:36 ============ Lev 8:36 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.(KJV-1611) Levitic 8:36 Astfel Aaron și fiii săi au împlinit toate lucrurile pe care DOMNUL le-a poruncit prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 9:1 ============ Lev 9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;(KJV-1611) Levitic 9:1 Și s-a întâmplat în a opta zi, [că] Moise a chemat pe Aaron și pe fiii săi și pe bătrânii Israelului;(Romanian) ======= Leviticus 9:2 ============ Lev 9:2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD.(KJV-1611) Levitic 9:2 Și i-a spus lui Aaron: Ia-ți un vițel tânăr ca ofrandă pentru păcat și un berbec pentru ofrandă arsă, fără cusur și adu[-i] înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 9:3 ============ Lev 9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering;(KJV-1611) Levitic 9:3 Și copiilor lui Israel să [le] vorbești, spunând: Luați un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat; și un vițel și un miel, [amândoi] de un an, fără cusur, pentru ofrandă arsă;(Romanian) ======= Leviticus 9:4 ============ Lev 9:4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.(KJV-1611) Levitic 9:4 De asemenea un taur și un berbec pentru ofrande de pace pentru a sacrifica înaintea DOMNULUI; și un dar de mâncare amestecat cu untdelemn, pentru că astăzi DOMNUL vi se va arăta.(Romanian) ======= Leviticus 9:5 ============ Lev 9:5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.(KJV-1611) Levitic 9:5 Și ei au adus [ceea ce] Moise a poruncit, înaintea tabernacolului întâlnirii; și toată adunarea s-a apropiat și a stat în picioare înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 9:6 ============ Lev 9:6 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.(KJV-1611) Levitic 9:6 Și Moise a spus: Acesta este lucrul pe care DOMNUL l-a poruncit ca voi să [îl] faceți; și gloria DOMNULUI vi se va arăta.(Romanian) ======= Leviticus 9:7 ============ Lev 9:7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.(KJV-1611) Levitic 9:7 Și Moise i-a spus lui Aaron: Du-te la altar și adu ofranda ta pentru păcat și ofranda ta arsă, și fă ispășire pentru tine însuți și pentru popor, și adu ofranda poporului și fă ispășire pentru ei, precum DOMNUL a poruncit.(Romanian) ======= Leviticus 9:8 ============ Lev 9:8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.(KJV-1611) Levitic 9:8 ¶ De aceea Aaron a mers la altar și a înjunghiat vițelul ofrandei pentru păcat, care [era] pentru el.(Romanian) ======= Leviticus 9:9 ============ Lev 9:9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:(KJV-1611) Levitic 9:9 Și fiii lui Aaron au adus sângele la el, iar el a înmuiat degetul său în sânge și [l-]a pus pe coarnele altarului și a turnat sângele la baza altarului;(Romanian) ======= Leviticus 9:10 ============ Lev 9:10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Levitic 9:10 Dar grăsimea și rinichii și lobul de pe ficatul ofrandei pentru păcat, [le]-a ars pe altar; precum DOMNUL a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 9:11 ============ Lev 9:11 And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.(KJV-1611) Levitic 9:11 Și carnea și pielea [le]-a ars cu foc în afara taberei.(Romanian) ======= Leviticus 9:12 ============ Lev 9:12 And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.(KJV-1611) Levitic 9:12 Și a înjunghiat ofranda arsă, și fiii lui Aaron i[-]au prezentat sângele, pe care el l-a stropit de jur împrejur peste altar.(Romanian) ======= Leviticus 9:13 ============ Lev 9:13 And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar.(KJV-1611) Levitic 9:13 Și i-au prezentat ofranda arsă, cu bucățile ei și capul; și [le-]a ars pe altar.(Romanian) ======= Leviticus 9:14 ============ Lev 9:14 And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.(KJV-1611) Levitic 9:14 Și a spălat măruntaiele și picioarele și [le-]a ars peste ofranda arsă pe altar.(Romanian) ======= Leviticus 9:15 ============ Lev 9:15 And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.(KJV-1611) Levitic 9:15 Și a adus darul poporului și a luat țapul, care [era] ofranda pentru păcat pentru popor și l-a înjunghiat și l-a oferit pentru păcat, precum pe cel dintâi.(Romanian) ======= Leviticus 9:16 ============ Lev 9:16 And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.(KJV-1611) Levitic 9:16 Și a adus ofranda arsă și a oferit-o conform rânduielii.(Romanian) ======= Leviticus 9:17 ============ Lev 9:17 And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.(KJV-1611) Levitic 9:17 Și a adus darul de mâncare și a luat o mână plină din el și [l-]a ars pe altar, lângă sacrificiul ars de dimineață.(Romanian) ======= Leviticus 9:18 ============ Lev 9:18 He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,(KJV-1611) Levitic 9:18 A înjunghiat de asemenea taurul și berbecul [ca] sacrificiu al ofrandelor de pace, care [era] pentru popor; și fiii lui Aaron i-au prezentat sângele, pe care el l-a stropit peste altar de jur împrejur,(Romanian) ======= Leviticus 9:19 ============ Lev 9:19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver:(KJV-1611) Levitic 9:19 Și grăsimea taurului și a berbecului, noada și ce acoperă [măruntaiele] și rinichii și lobul de pe ficat;(Romanian) ======= Leviticus 9:20 ============ Lev 9:20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:(KJV-1611) Levitic 9:20 Și ei au pus grăsimea peste piepturile [sacrificiului], iar el a ars grăsimea pe altar.(Romanian) ======= Leviticus 9:21 ============ Lev 9:21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded.(KJV-1611) Levitic 9:21 Și piepturile și spata dreaptă Aaron le-a legănat [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI; precum a poruncit Moise.(Romanian) ======= Leviticus 9:22 ============ Lev 9:22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.(KJV-1611) Levitic 9:22 Și Aaron și-a ridicat mâna spre popor și l-a binecuvântat și a coborât de la aducerea ofrandei pentru păcat și [de la] ofranda arsă și [de la] ofrandele de pace.(Romanian) ======= Leviticus 9:23 ============ Lev 9:23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.(KJV-1611) Levitic 9:23 ¶ Și Moise și Aaron au intrat în tabernacolul întâlnirii, și au ieșit și au binecuvântat poporul; și gloria DOMNULUI s-a arătat întregului popor.(Romanian) ======= Leviticus 9:24 ============ Lev 9:24 And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.(KJV-1611) Levitic 9:24 Și a ieșit un foc de dinaintea DOMNULUI și a mistuit de pe altar, ofranda arsă și grăsimea, tot poporul când a văzut [aceasta] a strigat și a căzut cu fețele [la pământ].(Romanian) ======= Leviticus 10:1 ============ Lev 10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.(KJV-1611) Levitic 10:1 Și Nadab și Abihu, fiii lui Aaron, au luat fiecare tămâietoarea lui și au pus foc în ele și au pus tămâie deasupra și au oferit foc străin înaintea DOMNULUI, ceea ce el nu [le] poruncise.(Romanian) ======= Leviticus 10:2 ============ Lev 10:2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.(KJV-1611) Levitic 10:2 Și a ieșit foc de la DOMNUL și i-a mistuit, iar ei au murit înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 10:3 ============ Lev 10:3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.(KJV-1611) Levitic 10:3 ¶ Atunci Moise i-a spus lui Aaron: Aceasta [este] ceea ce DOMNUL a vorbit, spunând: Eu voi fi sfințit în cei ce se apropie de mine și înaintea întregului popor eu voi fi glorificat. Și Aaron a tăcut.(Romanian) ======= Leviticus 10:4 ============ Lev 10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.(KJV-1611) Levitic 10:4 Și Moise a chemat pe Mișael și Elițafan, fiii lui Uziel, unchiul lui Aaron, și le-a spus: Apropiați-vă, duceți pe frații voștri de dinaintea sanctuarului, afară din tabără.(Romanian) ======= Leviticus 10:5 ============ Lev 10:5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.(KJV-1611) Levitic 10:5 Astfel s-au apropiat și i-au dus în tunicile lor, afară din tabără; precum spusese Moise.(Romanian) ======= Leviticus 10:6 ============ Lev 10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.(KJV-1611) Levitic 10:6 Și Moise i-a zis lui Aaron și lui Eleazar și lui Itamar, fiii săi: Nu vă descoperiți capetele, nici nu vă sfâșiați hainele, ca nu cumva să muriți și ca nu cumva să vină furie peste tot poporul; ci lăsați pe frații voștri, întreaga casă a lui Israel, să plângă arderea pe care DOMNUL a aprins-o.(Romanian) ======= Leviticus 10:7 ============ Lev 10:7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.(KJV-1611) Levitic 10:7 Și să nu ieșiți de la ușa tabernacolului întâlnirii ca nu cumva să muriți, pentru că untdelemnul ungerii DOMNULUI este peste voi. Și ei au făcut conform cuvântului lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 10:8 ============ Lev 10:8 And the LORD spake unto Aaron, saying,(KJV-1611) Levitic 10:8 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Aaron, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 10:9 ============ Lev 10:9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:(KJV-1611) Levitic 10:9 Să nu bei nici vin nici băutură tare, nici tu, nici fiii tăi cu tine, când intrați în tabernacolul întâlnirii, ca să nu muriți, [acesta să fie] un statut pentru totdeauna, prin toate generațiile voastre;(Romanian) ======= Leviticus 10:10 ============ Lev 10:10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;(KJV-1611) Levitic 10:10 Și ca să puteți deosebi între [ce este] sfânt și [ce] nu [este] sfânt și între [ce este] curat și [ce] nu [este] curat.(Romanian) ======= Leviticus 10:11 ============ Lev 10:11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.(KJV-1611) Levitic 10:11 Și să îi învățați pe copiii lui Israel toate statutele pe care DOMNUL le-a spus prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 10:12 ============ Lev 10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy:(KJV-1611) Levitic 10:12 ¶ Și Moise i-a vorbit lui Aaron și lui Eleazar și lui Itamar, fiii săi care rămăseseră: Luați darul de mâncare care rămâne din ofrandele DOMNULUI făcute prin foc și mâncați-l fără dospeală lângă altar, pentru că acesta [este] preasfânt.(Romanian) ======= Leviticus 10:13 ============ Lev 10:13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.(KJV-1611) Levitic 10:13 Și mâncați-l în locul sfânt, deoarece [este] dreptul tău și dreptul fiilor tăi, din sacrificiile făcute prin foc DOMNULUI, pentru că așa mi s-a poruncit.(Romanian) ======= Leviticus 10:14 ============ Lev 10:14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.(KJV-1611) Levitic 10:14 Și pieptul legănat și spata săltată să le mâncați într-un loc curat; tu și fiii tăi și fiicele tale cu tine, pentru că [acestea sunt] dreptul tău și dreptul fiilor tăi, [care] sunt date din sacrificiile ofrandelor de pace ale copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Leviticus 10:15 ============ Lev 10:15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.(KJV-1611) Levitic 10:15 Spata săltată și pieptul legănat să le aducă împreună cu ofrandele făcute prin foc din grăsime, ca să [le] legene [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI; și aceasta să fie a ta și a fiilor tăi cu tine, printr-un statut veșnic; precum DOMNUL a poruncit.(Romanian) ======= Leviticus 10:16 ============ Lev 10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,(KJV-1611) Levitic 10:16 Și Moise a căutat cu atenție țapul ofrandei pentru păcat și, iată, acesta era ars, și s-a mâniat pe Eleazar și Itamar, fiii lui Aaron, [care] rămăseseră [în viață], spunând:(Romanian) ======= Leviticus 10:17 ============ Lev 10:17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?(KJV-1611) Levitic 10:17 Pentru ce nu ați mâncat ofranda pentru păcat în locul sfânt, văzând că aceasta [este] preasfântă și că [Dumnezeu] v-a dat-o ca să purtați nelegiuirea adunării, pentru a face ispășire pentru ei înaintea DOMNULUI?(Romanian) ======= Leviticus 10:18 ============ Lev 10:18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.(KJV-1611) Levitic 10:18 Iată, sângele lui nu a fost adus înăuntrul [locului] sfânt; voi într-adevăr trebuia să o fi mâncat în [locul] sfânt, precum am poruncit.(Romanian) ======= Leviticus 10:19 ============ Lev 10:19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?(KJV-1611) Levitic 10:19 Și Aaron i-a vorbit lui Moise: Iată, astăzi ei și-au oferit ofranda pentru păcat și ofranda lor arsă înaintea DOMNULUI; și astfel de lucruri mi s-au întâmplat; și [dacă] aș fi mâncat ofranda de păcat astăzi, ar fi fost acceptată aceasta înaintea ochilor DOMNULUI?(Romanian) ======= Leviticus 10:20 ============ Lev 10:20 And when Moses heard that, he was content.(KJV-1611) Levitic 10:20 Și când Moise a auzit [aceasta], a fost mulțumit.(Romanian) ======= Leviticus 11:1 ============ Lev 11:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,(KJV-1611) Levitic 11:1 Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunându-le:(Romanian) ======= Leviticus 11:2 ============ Lev 11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.(KJV-1611) Levitic 11:2 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: Acestea [sunt] animalele pe care să le mâncați dintre toate animalele de pe pământ.(Romanian) ======= Leviticus 11:3 ============ Lev 11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.(KJV-1611) Levitic 11:3 Orice desparte copita și este cu copită bifurcată [și] rumegă hrana, printre animale, pe acelea să [le ]mâncați.(Romanian) ======= Leviticus 11:4 ============ Lev 11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.(KJV-1611) Levitic 11:4 Totuși pe acestea să nu le mâncați dintre cele ce rumegă, sau dintre cele cu unghie despicată; cămila, pentru că rumegă hrana, dar nu desparte unghia; vă[ este ]necurată.(Romanian) ======= Leviticus 11:5 ============ Lev 11:5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.(KJV-1611) Levitic 11:5 Și iepurele de stâncă, deoarece rumegă hrana, dar nu desparte unghia; vă[ este ]necurat.(Romanian) ======= Leviticus 11:6 ============ Lev 11:6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.(KJV-1611) Levitic 11:6 Și iepurele de câmp, pentru că el rumegă hrana, dar nu desparte unghia; vă[ este ]necurat.(Romanian) ======= Leviticus 11:7 ============ Lev 11:7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.(KJV-1611) Levitic 11:7 Și porcul, deși are unghia despicată și este cu copită bifurcată, totuși el nu rumegă hrana; vă[ este ]necurat.(Romanian) ======= Leviticus 11:8 ============ Lev 11:8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.(KJV-1611) Levitic 11:8 Din carnea lor să nu mâncați și trupul lor mort să nu îl atingeți; vă [sunt] necurate.(Romanian) ======= Leviticus 11:9 ============ Lev 11:9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.(KJV-1611) Levitic 11:9 ¶ Pe acestea să le mâncați din tot ce [este] în ape; orice are aripioare și solzi în ape, în mări și în râuri, pe acelea să le mâncați.(Romanian) ======= Leviticus 11:10 ============ Lev 11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:(KJV-1611) Levitic 11:10 Și tot ce nu are aripioare și solzi în mări și în râuri, din tot ce mișcă în ape și din orice viețuitoare ce [este] în ape, acelea să vă [fie ]o urâciune;(Romanian) ======= Leviticus 11:11 ============ Lev 11:11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.(KJV-1611) Levitic 11:11 Da, să vă fie o urâciune; să nu mâncați din carnea lor și trupurile lor moarte [să vă fie] o urâciune.(Romanian) ======= Leviticus 11:12 ============ Lev 11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.(KJV-1611) Levitic 11:12 Orice nu are aripioare nici solzi în ape, [să ]vă[ fie] o urâciune.(Romanian) ======= Leviticus 11:13 ============ Lev 11:13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,(KJV-1611) Levitic 11:13 Și acestea sunt cele care să vă fie o urâciune printre păsări; să nu fie mâncate, sunt o urâciune; acvila și vulturul bărbos și vulturul pescar,(Romanian) ======= Leviticus 11:14 ============ Lev 11:14 And the vulture, and the kite after his kind;(KJV-1611) Levitic 11:14 Și vulturul și uliul după felul său;(Romanian) ======= Leviticus 11:15 ============ Lev 11:15 Every raven after his kind;(KJV-1611) Levitic 11:15 Fiecare corb după felul său;(Romanian) ======= Leviticus 11:16 ============ Lev 11:16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,(KJV-1611) Levitic 11:16 Și bufnița și șoimul de noapte și cucul și șoimul după felul său,(Romanian) ======= Leviticus 11:17 ============ Lev 11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,(KJV-1611) Levitic 11:17 Și cucuveaua și cormoranul și bufnița mare,(Romanian) ======= Leviticus 11:18 ============ Lev 11:18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,(KJV-1611) Levitic 11:18 Și lebăda și pelicanul și vulturul egiptean,(Romanian) ======= Leviticus 11:19 ============ Lev 11:19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.(KJV-1611) Levitic 11:19 Și barza, stârcul după felul său și nagâțul și liliacul.(Romanian) ======= Leviticus 11:20 ============ Lev 11:20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.(KJV-1611) Levitic 11:20 Toate zburătoarele care se târăsc, umblând pe toate patru picioarele, să vă fie o urâciune.(Romanian) ======= Leviticus 11:21 ============ Lev 11:21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;(KJV-1611) Levitic 11:21 Totuși pe acestea să le mâncați din fiecare lucru zburător care se târăște mergând pe toate patru picioarele, care au fluierele picioarelor deasupra labelor lor, ca să sară cu totul de pe pământ.(Romanian) ======= Leviticus 11:22 ============ Lev 11:22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.(KJV-1611) Levitic 11:22 Chiar pe acestea dintre ele să le mâncați: lăcusta după felul ei și lăcusta pleșuvă după felul ei și scarabeul după felul său și cosașul după felul său.(Romanian) ======= Leviticus 11:23 ============ Lev 11:23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.(KJV-1611) Levitic 11:23 Dar orice alt lucru zburător care se târăște, care are patru picioare, să vă fie o urâciune.(Romanian) ======= Leviticus 11:24 ============ Lev 11:24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 11:24 Și din cauza acestora voi veți fi necurați, oricine atinge trupul lor mort să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 11:25 ============ Lev 11:25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 11:25 Și oricine trebuie să poarte [orice] din trupul lor mort să își spele hainele și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 11:26 ============ Lev 11:26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.(KJV-1611) Levitic 11:26 [Trupurile moarte] ale fiecărui animal care desparte unghia și nu [este] cu copită bifurcată, nici nu rumegă mâncarea, vă [sunt] necurate, fiecare om ce le atinge să fie necurat.(Romanian) ======= Leviticus 11:27 ============ Lev 11:27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 11:27 Și orice merge pe labele sale, printre toate felurile de viețuitoare care merg pe toate patru [picioarele], acelea vă[ sunt ]necurate, oricine atinge trupul lor mort să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 11:28 ============ Lev 11:28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.(KJV-1611) Levitic 11:28 Și cel ce poartă trupul lor mort să își spele hainele și să fie necurat până seara, vă sunt necurate.(Romanian) ======= Leviticus 11:29 ============ Lev 11:29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,(KJV-1611) Levitic 11:29 Acestea de asemenea vă [vor fi] necurate printre târâtoarele ce se târăsc pe pământ; nevăstuica și șoarecele și țestoasa după felul ei,(Romanian) ======= Leviticus 11:30 ============ Lev 11:30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.(KJV-1611) Levitic 11:30 Și dihorul și cameleonul și șopârla și melcul și cârtița.(Romanian) ======= Leviticus 11:31 ============ Lev 11:31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 11:31 Acestea vă[ sunt ]necurate printre toate cele ce se târăsc, oricine le atinge, după ce vor fi murit, să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 11:32 ============ Lev 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.(KJV-1611) Levitic 11:32 Și orice [lucru ]ce cade pe ele, după ce vor fi murit, să fie necurat; fie [acesta] orice vas de lemn, sau haină, sau piele, sau sac, orice vas în care se face [ceva], să fie pus în apă și să fie necurat până seara; astfel să fie el curățat.(Romanian) ======= Leviticus 11:33 ============ Lev 11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.(KJV-1611) Levitic 11:33 Și fiecare vas de pământ, în care cade [ceva] din ele, orice [este] în ele să fie necurat; și să îl spargeți.(Romanian) ======= Leviticus 11:34 ============ Lev 11:34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.(KJV-1611) Levitic 11:34 Din toată mâncarea care este de mâncat, peste care vine o [asemenea] apă să fie necurată; și toată băutura care este de băut în orice [astfel] de vas să fie necurată.(Romanian) ======= Leviticus 11:35 ============ Lev 11:35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you.(KJV-1611) Levitic 11:35 Și orice [lucru] peste care cade [orice parte] din trupul lor mort să fie necurat; [fie] cuptor sau vatră pentru oale, să fie dărâmate, [pentru că sunt] necurate și să vă fie necurate.(Romanian) ======= Leviticus 11:36 ============ Lev 11:36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.(KJV-1611) Levitic 11:36 Totuși o fântână sau groapă, [în care este] abundență de apă, să fie curată, dar ce atinge trupul lor mort să fie necurat.(Romanian) ======= Leviticus 11:37 ============ Lev 11:37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.(KJV-1611) Levitic 11:37 Și dacă [ceva] din trupul lor mort cade pe orice sămânță de semănat care este pentru a fi semănată, [aceasta] să fie curată.(Romanian) ======= Leviticus 11:38 ============ Lev 11:38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.(KJV-1611) Levitic 11:38 Dar dacă [ceva] apă este pusă peste sămânță și [vreo parte] din trupul lor mort cade acolo, [să vă fie] necurată.(Romanian) ======= Leviticus 11:39 ============ Lev 11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 11:39 Și dacă vreun animal, din care voi puteți mânca, moare, cel ce atinge trupul lui mort să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 11:40 ============ Lev 11:40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 11:40 Și cel ce mănâncă din trupul mort al acestuia să își spele hainele și să fie necurat până seara; de asemenea cel ce cară trupul mort al lui să-și spele hainele și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 11:41 ============ Lev 11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.(KJV-1611) Levitic 11:41 Și fiecare târâtoare ce se târăște pe pământ [să fie] o urâciune; să nu fie mâncată.(Romanian) ======= Leviticus 11:42 ============ Lev 11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.(KJV-1611) Levitic 11:42 Orice merge pe pântece și orice merge pe [toate] patru [picioarele], sau orice are mai multe picioare printre toate târâtoarele ce se târăsc pe pământ, pe acelea să nu le mâncați, pentru că [sunt] urâciune.(Romanian) ======= Leviticus 11:43 ============ Lev 11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.(KJV-1611) Levitic 11:43 ¶ Să nu vă faceți [sufletele] urâcioase cu vreo târâtoare ce se târăște pe pământ, nici să nu vă faceți necurați cu ele, ca să nu fiți pângăriți prin ele.(Romanian) ======= Leviticus 11:44 ============ Lev 11:44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.(KJV-1611) Levitic 11:44 Pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, de aceea sfințiți-vă și veți fi sfinți; căci eu [sunt] sfânt, să nu vă pângăriți cu niciun fel de târâtoare ce se târăște pe pământ.(Romanian) ======= Leviticus 11:45 ============ Lev 11:45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.(KJV-1611) Levitic 11:45 Pentru că eu [sunt] DOMNUL care vă aduce din țara Egiptului, pentru a fi Dumnezeul vostru; de aceea fiți sfinți, căci eu [sunt] sfânt.(Romanian) ======= Leviticus 11:46 ============ Lev 11:46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:(KJV-1611) Levitic 11:46 Aceasta este legea despre animale și despre păsări și despre fiecare viețuitoare care se mișcă în ape și despre fiecare târâtoare care se târăște pe pământ,(Romanian) ======= Leviticus 11:47 ============ Lev 11:47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.(KJV-1611) Levitic 11:47 Pentru a face o diferență între necurat și curat și între animalul care poate fi mâncat și animalul care nu poate fi mâncat.(Romanian) ======= Leviticus 12:1 ============ Lev 12:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 12:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 12:2 ============ Lev 12:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.(KJV-1611) Levitic 12:2 Vorbește copiilor lui Israel, zicând: Dacă o femeie rămâne însărcinată și naște un copil de parte bărbătească, să fie necurată șapte zile; conform cu zilele separării, pentru[ ]infirmitatea ei, să fie necurată.(Romanian) ======= Leviticus 12:3 ============ Lev 12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.(KJV-1611) Levitic 12:3 Și în ziua a opta prepuțul lui să fie circumcis.(Romanian) ======= Leviticus 12:4 ============ Lev 12:4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.(KJV-1611) Levitic 12:4 Și să continue în sângele curățirii ei treizeci și trei de zile; să nu atingă niciun lucru sfânt, nici să nu intre în sanctuar, până când zilele purificării ei vor fi împlinite.(Romanian) ======= Leviticus 12:5 ============ Lev 12:5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.(KJV-1611) Levitic 12:5 Dar dacă ea naște un copil de parte femeiască, atunci să fie necurată două săptămâni, ca în separarea ei, și să continue în sângele curățirii ei șaizeci și șase de zile.(Romanian) ======= Leviticus 12:6 ============ Lev 12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:(KJV-1611) Levitic 12:6 ¶ Și când zilele curățirii ei sunt împlinite, pentru un fiu, sau pentru o fiică, să aducă un miel de un an, ca ofrandă arsă și un porumbel tânăr sau o turturea, ca ofrandă pentru păcat, la ușa tabernacolului întâlnirii, la preot;(Romanian) ======= Leviticus 12:7 ============ Lev 12:7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.(KJV-1611) Levitic 12:7 Acesta să le aducă înaintea DOMNULUI și să facă ispășire pentru ea; iar ea să fie curățată de scurgerea sângerării ei. Aceasta [este] legea pentru cea care a născut parte bărbătească sau parte femeiască.(Romanian) ======= Leviticus 12:8 ============ Lev 12:8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.(KJV-1611) Levitic 12:8 Și dacă nu este în stare să aducă un miel, atunci să aducă două turturele, sau doi porumbei tineri; unul pentru ofranda arsă și celălalt ca ofrandă pentru păcat; și preotul să facă ispășire pentru ea, iar ea să fie curată.(Romanian) ======= Leviticus 13:1 ============ Lev 13:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,(KJV-1611) Levitic 13:1 Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și Aaron, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 13:2 ============ Lev 13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:(KJV-1611) Levitic 13:2 Când un bărbat va avea pe pielea cărnii sale o umflătură, o crustă sau o pată albă și aceasta este în pielea cărnii lui [asemănătoare] rănii de lepră, atunci el să fie adus la preotul Aaron, sau la unul dintre fiii săi, preoții;(Romanian) ======= Leviticus 13:3 ============ Lev 13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.(KJV-1611) Levitic 13:3 Și preotul să se uite la rana din pielea cărnii; și [când] părul în rană este schimbat în alb și rana la vedere [este] mai adâncită decât pielea cărnii lui, aceasta [este] o rană de lepră; și preotul să îl privească și să îl declare necurat.(Romanian) ======= Leviticus 13:4 ============ Lev 13:4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:(KJV-1611) Levitic 13:4 Dacă pata strălucitoare [este] albă în pielea cărnii lui și la vedere nu [este] mai adâncă decât pielea și părul ei nu este schimbat în alb, atunci preotul să [îl] închidă [pe cel] cu rana, șapte zile;(Romanian) ======= Leviticus 13:5 ============ Lev 13:5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:(KJV-1611) Levitic 13:5 Și preotul să se uite la el în ziua a șaptea; și, iată, [dacă] rana înaintea ochilor săi este neschimbată [și] rana nu se întinde pe piele, atunci preotul să îl mai închidă șapte zile;(Romanian) ======= Leviticus 13:6 ============ Lev 13:6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.(KJV-1611) Levitic 13:6 Și preotul să se uite la el din nou în a șaptea zi; și, iată, [dacă] rana s-a întunecat puțin [și] rana nu s-a întins pe piele, preotul să îl declare curat, [este doar] o crustă; iar el să își spele hainele și să fie curat.(Romanian) ======= Leviticus 13:7 ============ Lev 13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.(KJV-1611) Levitic 13:7 Dar dacă crusta se întinde mult în piele, după ce a fost văzut de preot, pentru curățirea lui, să fie văzut de preot din nou;(Romanian) ======= Leviticus 13:8 ============ Lev 13:8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.(KJV-1611) Levitic 13:8 Și [dacă] preotul vede că, iată, crusta se întinde în piele, atunci preotul să îl declare necurat, aceasta [este] lepră.(Romanian) ======= Leviticus 13:9 ============ Lev 13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;(KJV-1611) Levitic 13:9 Când rana de lepră este într-un bărbat, el să fie adus la preot;(Romanian) ======= Leviticus 13:10 ============ Lev 13:10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;(KJV-1611) Levitic 13:10 Și preotul [să se uite la el]; și, iată, [dacă] umflătura [este] albă în piele și a schimbat părul în alb și [este] carne proaspăt vie în umflătură,(Romanian) ======= Leviticus 13:11 ============ Lev 13:11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.(KJV-1611) Levitic 13:11 Aceasta [este] o lepră veche în pielea cărnii lui, și preotul să îl declare necurat și să nu îl închidă, pentru că [este] necurat.(Romanian) ======= Leviticus 13:12 ============ Lev 13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;(KJV-1611) Levitic 13:12 Și dacă lepra se întinde mult pe piele și lepra acoperă toată pielea [celui ce are] rana, de la cap până în talpa piciorului său, oriunde privește preotul;(Romanian) ======= Leviticus 13:13 ============ Lev 13:13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.(KJV-1611) Levitic 13:13 Atunci preotul să cerceteze; și, iată, [dacă] lepra i-a acoperit toată carnea, să îl declare curat [pe cel ce are] rana; totul s-a schimbat în alb, el este curat.(Romanian) ======= Leviticus 13:14 ============ Lev 13:14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.(KJV-1611) Levitic 13:14 Dar când apare pe el carne vie să fie necurat.(Romanian) ======= Leviticus 13:15 ============ Lev 13:15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.(KJV-1611) Levitic 13:15 Și preotul să se uite la carnea vie și să îl declare a fi necurat, [căci] carnea vie [este] necurată; aceasta [este] lepră.(Romanian) ======= Leviticus 13:16 ============ Lev 13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;(KJV-1611) Levitic 13:16 Sau dacă se schimbă din nou carnea vie și este schimbată în alb, să vină la preot.(Romanian) ======= Leviticus 13:17 ============ Lev 13:17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.(KJV-1611) Levitic 13:17 Și preotul să se uite la el; și, iată, [dacă] rana este schimbată în alb, atunci preotul să declare curat [pe cel ce are] rana, el [este] curat;(Romanian) ======= Leviticus 13:18 ============ Lev 13:18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,(KJV-1611) Levitic 13:18 ¶ Și carnea, în care era o ulcerație în pielea ei, [dacă] s-a vindecat,(Romanian) ======= Leviticus 13:19 ============ Lev 13:19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;(KJV-1611) Levitic 13:19 Și dacă în locul ulcerației este o umflătură albă, sau o pată strălucitoare [sau] albă și cumva roșiatică, și aceasta să fie arătată preotului;(Romanian) ======= Leviticus 13:20 ============ Lev 13:20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.(KJV-1611) Levitic 13:20 Și dacă, după ce preotul o vede, iată, [este] la vedere mai adâncă decât pielea, și părul ei este schimbat în alb, [atunci] preotul să îl declare necurat, aceasta [este] o rană de lepră izbucnită din ulcerație.(Romanian) ======= Leviticus 13:21 ============ Lev 13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:(KJV-1611) Levitic 13:21 Dar dacă preotul se uită la ea și, iată, nu [sunt] peri albi în ea și [dacă] nu [este] mai adâncă decât pielea, dar [este] cumva întunecată, atunci preotul să îl închidă șapte zile;(Romanian) ======= Leviticus 13:22 ============ Lev 13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.(KJV-1611) Levitic 13:22 Și dacă aceasta se întinde mult pe piele, atunci preotul să îl declare necurat, aceasta [este] o rană.(Romanian) ======= Leviticus 13:23 ============ Lev 13:23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.(KJV-1611) Levitic 13:23 Dar dacă pata strălucitoare rămâne la locul ei [și] nu se întinde, aceasta [este] o ulcerație inflamată; și preotul să îl declare curat.(Romanian) ======= Leviticus 13:24 ============ Lev 13:24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;(KJV-1611) Levitic 13:24 Dar dacă este [vreo] carne, în pielea căreia [este] o inflamație arzătoare și [carnea] vie arzătoare are o pată strălucitoare albă, cumva roșiatică sau albă,(Romanian) ======= Leviticus 13:25 ============ Lev 13:25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.(KJV-1611) Levitic 13:25 Atunci preotul să se uite la ea; și, iată, [dacă] părul în pata strălucitoare este schimbat în alb și la vedere [este] mai adâncită decât pielea, aceasta [este] lepră izbucnită din inflamație, pentru aceasta preotul să îl declare necurat, aceasta [este] rana leprei.(Romanian) ======= Leviticus 13:26 ============ Lev 13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:(KJV-1611) Levitic 13:26 Dar dacă preotul se uită la ea și, iată, nu [este] niciun păr alb în pata strălucitoare și aceasta nu [este] mai adâncită decât pielea [din jur], dar [este] cumva mai întunecată, atunci preotul să îl închidă șapte zile;(Romanian) ======= Leviticus 13:27 ============ Lev 13:27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.(KJV-1611) Levitic 13:27 Și preotul să se uite la el în ziua a șaptea; [și] dacă aceasta s-a întins mult pe piele, atunci preotul să îl declare necurat, aceasta [este] rana leprei.(Romanian) ======= Leviticus 13:28 ============ Lev 13:28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.(KJV-1611) Levitic 13:28 Și dacă pata strălucitoare rămâne la locul ei [și] nu se întinde pe piele, dar [este] cumva mai întunecată, aceasta [este] o umflătură de inflamație; și preotul să îl declare curat, pentru că este o inflamație aprinsă.(Romanian) ======= Leviticus 13:29 ============ Lev 13:29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard;(KJV-1611) Levitic 13:29 Dacă un bărbat sau o femeie are o rană pe cap sau pe barbă;(Romanian) ======= Leviticus 13:30 ============ Lev 13:30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.(KJV-1611) Levitic 13:30 Atunci preotul să se uite la rană; și, iată, [dacă] [este] la vedere mai adâncită decât pielea [și este] în ea păr galben subțire, atunci preotul să îl declare necurat, este o eczemă, [chiar] lepră pe cap sau pe barbă.(Romanian) ======= Leviticus 13:31 ============ Lev 13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:(KJV-1611) Levitic 13:31 Și dacă preotul se uită la rana eczemei de la suprafața pielii și, iată, la vedere nu [este] mai adâncă decât pielea și nu [este] păr negru în ea, atunci preotul [să îl închidă] [pe cel ce are] rana eczemei la suprafața pielii, șapte zile;(Romanian) ======= Leviticus 13:32 ============ Lev 13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;(KJV-1611) Levitic 13:32 Și în ziua a șaptea preotul să se uite la rană; și, iată, [dacă] eczema de la suprafața pielii nu se întinde și în ea nu este păr galben și eczema nu [este] la vedere mai adâncă decât pielea;(Romanian) ======= Leviticus 13:33 ============ Lev 13:33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:(KJV-1611) Levitic 13:33 El să fie ras, dar să nu radă eczema; și preotul să[ îl ]mai[ ]închidă, [pe cel ce are] eczema, șapte zile;(Romanian) ======= Leviticus 13:34 ============ Lev 13:34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.(KJV-1611) Levitic 13:34 Și în ziua a șaptea preotul să se uite la eczemă; și, iată, [dacă,] eczema nu s-a întins pe piele, nici nu [este] la vedere mai adâncă decât pielea, atunci preotul să îl declare curat, și să își spele hainele și să fie curat.(Romanian) ======= Leviticus 13:35 ============ Lev 13:35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing;(KJV-1611) Levitic 13:35 Dar dacă eczema se întinde mult pe piele după curățirea sa;(Romanian) ======= Leviticus 13:36 ============ Lev 13:36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.(KJV-1611) Levitic 13:36 Atunci preotul să se uite la el; și, iată, dacă eczema s-a întins pe piele, preotul să nu caute păr galben; el [este] necurat.(Romanian) ======= Leviticus 13:37 ============ Lev 13:37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.(KJV-1611) Levitic 13:37 Dar dacă eczema este înaintea ochilor săi neschimbată și acolo este păr negru crescut în ea, eczema este vindecată, el este curat, și preotul să îl declare curat.(Romanian) ======= Leviticus 13:38 ============ Lev 13:38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;(KJV-1611) Levitic 13:38 ¶ Dacă de asemenea un bărbat sau o femeie au pe pielea cărnii lor pete strălucitoare, adică pete albe strălucitoare;(Romanian) ======= Leviticus 13:39 ============ Lev 13:39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.(KJV-1611) Levitic 13:39 Atunci preotul să [se ]uite [la ele]; și, iată, [dacă] petele strălucitoare în pielea cărnii lor [sunt] de un alb mai întunecat, acestea [sunt] pete pistruiate [care] cresc în piele; el [este] curat.(Romanian) ======= Leviticus 13:40 ============ Lev 13:40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.(KJV-1611) Levitic 13:40 Și bărbatul al cărui păr a căzut de pe capul lui, [este] chel; el [este] curat.(Romanian) ======= Leviticus 13:41 ============ Lev 13:41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.(KJV-1611) Levitic 13:41 Și bărbatul al cărui păr a căzut de pe partea capului dinspre fața sa, [este] cu frunte cheală, el [este] curat.(Romanian) ======= Leviticus 13:42 ============ Lev 13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.(KJV-1611) Levitic 13:42 Și dacă este pe capul chel, sau pe fruntea cheală, o rană roșiatică, aceasta [este] o lepră ce a izbucnit pe capul lui chel, sau pe fruntea lui cheală.(Romanian) ======= Leviticus 13:43 ============ Lev 13:43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;(KJV-1611) Levitic 13:43 Atunci preotul să se uite la ea; și, iată, [dacă] umflătura rănii [este] alb roșiatică pe capul lui chel, sau pe fruntea lui cheală, precum lepra apare pe pielea cărnii,(Romanian) ======= Leviticus 13:44 ============ Lev 13:44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.(KJV-1611) Levitic 13:44 Este un bărbat lepros, [este] necurat, preotul să îl declare cu desăvârșire necurat, rana lui [este] pe capul lui.(Romanian) ======= Leviticus 13:45 ============ Lev 13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.(KJV-1611) Levitic 13:45 Și cât despre lepră, cel în care [este] rana [ei], hainele lui să fie rupte și capul descoperit și să pună un acoperământ peste buza de sus și să strige: Necurat, necurat.(Romanian) ======= Leviticus 13:46 ============ Lev 13:46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.(KJV-1611) Levitic 13:46 În toate zilele, cât timp este rana în cel [lepros], să fie pângărit; el [este] necurat; să locuiască singur; în afara taberei [să fie] locuința lui.(Romanian) ======= Leviticus 13:47 ============ Lev 13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;(KJV-1611) Levitic 13:47 ¶ De asemenea haina în care se află rana leprei, [fie] ea haină de lână, sau haină de in,(Romanian) ======= Leviticus 13:48 ============ Lev 13:48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;(KJV-1611) Levitic 13:48 Fie în urzeală sau băteală, a inului sau a lânii; fie [ea] în piele sau în orice lucru făcut din piele;(Romanian) ======= Leviticus 13:49 ============ Lev 13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:(KJV-1611) Levitic 13:49 Și dacă rana este verzuie sau roșiatică în haină, sau în pielea [hainei], fie în urzeală, sau în băteală, sau în orice lucru din piele, aceasta [este] o rana de lepră și să fie arătată preotului.(Romanian) ======= Leviticus 13:50 ============ Lev 13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:(KJV-1611) Levitic 13:50 Și preotul să se uite la rană și să închidă [lucrul] care are rana șapte zile;(Romanian) ======= Leviticus 13:51 ============ Lev 13:51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.(KJV-1611) Levitic 13:51 Și să se uite la rană în ziua a șaptea, dacă rana s-a întins în haină, fie în urzeală, fie în băteală sau în pielea [hainei], sau în orice lucru care este făcut din piele, atunci rana este lepră care roade; [acel] [lucru] este necurat.(Romanian) ======= Leviticus 13:52 ============ Lev 13:52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.(KJV-1611) Levitic 13:52 De aceea să ardă haina aceea, fie urzeală, fie băteală, în lână sau in, sau orice lucru din piele în care este rana, pentru că [este] lepră care roade; să fie ars în foc.(Romanian) ======= Leviticus 13:53 ============ Lev 13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;(KJV-1611) Levitic 13:53 Și dacă preotul se uită și, iată, rana nu s-a întins în haină, fie în urzeală, fie în băteală sau în orice lucru din piele,(Romanian) ======= Leviticus 13:54 ============ Lev 13:54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:(KJV-1611) Levitic 13:54 Atunci preotul să poruncească să se spele [lucrul] în care [este] rana și să mai fie închis încă șapte zile;(Romanian) ======= Leviticus 13:55 ============ Lev 13:55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.(KJV-1611) Levitic 13:55 Și preotul să se uite la rană, după ce este spălată; și, iată, [dacă] rana nu și-a schimbat culoarea și rana nu s-a întins, [este] necurată; să o arzi în foc; [este] roasă dinăuntru, [fie] pe față, [fie] pe dos.(Romanian) ======= Leviticus 13:56 ============ Lev 13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:(KJV-1611) Levitic 13:56 Și dacă preotul se uită la ea și, iată, rana [este] cumva mai întunecată după spălare, atunci să o rupă din haină sau din piele sau din urzeală sau din băteală;(Romanian) ======= Leviticus 13:57 ============ Lev 13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.(KJV-1611) Levitic 13:57 Și dacă aceasta încă apare în haină, fie în urzeală, fie în băteală sau în orice lucru de piele, aceasta [este] o [rană] care se întinde, [lucrul] care are rana să îl arzi cu foc.(Romanian) ======= Leviticus 13:58 ============ Lev 13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.(KJV-1611) Levitic 13:58 Și haina, fie urzeală, fie băteală, fie orice lucru din piele, pe care îl vei spăla, dacă rana s-a depărtat de la [acele lucruri], atunci să le speli a doua oară și vor fi curate.(Romanian) ======= Leviticus 13:59 ============ Lev 13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.(KJV-1611) Levitic 13:59 Aceasta [este] legea rănii de lepră într-o haină de lână sau de in, fie în urzeala, fie în băteala [ei], sau în orice lucru de piele, pentru a-l declara curat, sau a-l declara necurat.(Romanian) ======= Leviticus 14:1 ============ Lev 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 14:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 14:2 ============ Lev 14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:(KJV-1611) Levitic 14:2 Aceasta să fie legea leprosului în ziua curățirii lui, să fie adus la preot;(Romanian) ======= Leviticus 14:3 ============ Lev 14:3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;(KJV-1611) Levitic 14:3 Și preotul să iasă afară din tabără; și preotul să se uite [la rană] și, iată, [dacă] rana de lepră este vindecată pe lepros;(Romanian) ======= Leviticus 14:4 ============ Lev 14:4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:(KJV-1611) Levitic 14:4 Atunci preotul va porunci să se ia, pentru cel pregătit pentru a fi curățit, două păsări vii [și] curate și lemn de cedru și stacojiu și isop;(Romanian) ======= Leviticus 14:5 ============ Lev 14:5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:(KJV-1611) Levitic 14:5 Și preotul să poruncească să fie înjunghiată, una dintre păsări într-un vas de lut peste apa curgătoare;(Romanian) ======= Leviticus 14:6 ============ Lev 14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:(KJV-1611) Levitic 14:6 Cât despre pasărea vie, să o ia [împreună cu] lemnul de cedru și stacojiul și isopul și să le înmoaie împreună cu pasărea vie în sângele păsării ucise peste apa curgătoare;(Romanian) ======= Leviticus 14:7 ============ Lev 14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.(KJV-1611) Levitic 14:7 Și să stropească, pe cel ce este pregătit pentru a fi curățit de lepră, de șapte ori și să îl declare curat și să lase pasărea vie liberă în câmp deschis.(Romanian) ======= Leviticus 14:8 ============ Lev 14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.(KJV-1611) Levitic 14:8 Și cel ce este pregătit pentru a fi curățit să își spele hainele și să își radă tot părul și să se spele în apă, ca să fie curat; și după aceea să intre în tabără și să rămână afară din cortul lui șapte zile.(Romanian) ======= Leviticus 14:9 ============ Lev 14:9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.(KJV-1611) Levitic 14:9 Dar așa să fie în ziua a șaptea, el să își radă tot părul de pe cap și barba și sprâncenele, chiar tot părul să și-l radă; și să își spele hainele, de asemenea să își spele carnea în apă și va fi curat.(Romanian) ======= Leviticus 14:10 ============ Lev 14:10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.(KJV-1611) Levitic 14:10 ¶ Și în ziua a opta să ia doi miei fără cusur și o mioară de un an, fără cusur, și trei zecimi dintr-o măsură de floarea făinii [pentru] un dar de mâncare, amestecată cu untdelemn și un log de untdelemn.(Romanian) ======= Leviticus 14:11 ============ Lev 14:11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:(KJV-1611) Levitic 14:11 Și preotul care [îl] curăță să prezinte bărbatul ce este pentru curățire și acele lucruri, înaintea DOMNULUI, [la] ușa tabernacolului întâlnirii;(Romanian) ======= Leviticus 14:12 ============ Lev 14:12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:(KJV-1611) Levitic 14:12 Și preotul să ia un miel și să îl ofere ca ofrandă pentru fărădelege și logul de untdelemn și să le legene [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI;(Romanian) ======= Leviticus 14:13 ============ Lev 14:13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy:(KJV-1611) Levitic 14:13 Și să înjunghie mielul în locul în care va înjunghia ofranda pentru păcat și ofranda arsă, în locul sfânt, căci precum ofranda pentru păcat [este] a preotului, [astfel este] [și] ofranda pentru fărădelege, aceasta [este] preasfântă;(Romanian) ======= Leviticus 14:14 ============ Lev 14:14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:(KJV-1611) Levitic 14:14 Și preotul să ia [câtva] sânge din ofranda pentru fărădelege și preotul să îl pună pe vârful urechii drepte a celui pregătit pentru a fi curățit și pe degetul mare de la mâna lui dreaptă și pe degetul mare de la piciorul lui drept;(Romanian) ======= Leviticus 14:15 ============ Lev 14:15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:(KJV-1611) Levitic 14:15 Și preotul să ia [câtva] din logul de untdelemn și să [îl] toarne în palma mâinii sale stângi;(Romanian) ======= Leviticus 14:16 ============ Lev 14:16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:(KJV-1611) Levitic 14:16 Și preotul să își înmoaie degetul drept în untdelemnul care [este] în palma mâinii stângi și să stropească din untdelemn cu degetul său de șapte ori înaintea DOMNULUI;(Romanian) ======= Leviticus 14:17 ============ Lev 14:17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:(KJV-1611) Levitic 14:17 Și din restul untdelemnului care [este] în mâna sa, preotul să pună pe vârful urechii drepte a celui pregătit pentru a fi curățit și pe degetul mare de la mâna lui dreaptă și peste degetul mare de la piciorul lui drept, peste sângele ofrandei pentru fărădelege;(Romanian) ======= Leviticus 14:18 ============ Lev 14:18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.(KJV-1611) Levitic 14:18 Și rămășița din untdelemnul care este în mâna preotului să o toarne pe capul celui pregătit pentru a fi curățit, și preotul să facă ispășire pentru el înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 14:19 ============ Lev 14:19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:(KJV-1611) Levitic 14:19 Și preotul să aducă ofranda pentru păcat și să facă ispășire pentru cel pregătit pentru a fi curățit de necurăția sa; și după aceea să înjunghie ofranda arsă;(Romanian) ======= Leviticus 14:20 ============ Lev 14:20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.(KJV-1611) Levitic 14:20 Și preotul să aducă ofranda arsă și darul de mâncare pe altar, și preotul să facă ispășire pentru el și el să fie curat.(Romanian) ======= Leviticus 14:21 ============ Lev 14:21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;(KJV-1611) Levitic 14:21 ¶ Iar dacă [este] sărac și nu poate aduce atât de mult, atunci să ia un miel [ca] ofrandă pentru fărădelege ca să fie legănată, pentru a se face ispășire pentru el, și o zecime dintr-o măsură de floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare, și un log de untdelemn;(Romanian) ======= Leviticus 14:22 ============ Lev 14:22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.(KJV-1611) Levitic 14:22 Și două turturele sau doi pui de porumbel, precum este în stare să aducă; și una să fie ofrandă pentru păcat iar cealaltă ofrandă arsă.(Romanian) ======= Leviticus 14:23 ============ Lev 14:23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.(KJV-1611) Levitic 14:23 Și să le aducă în ziua a opta pentru curățirea sa, la preot, la ușa tabernacolului întâlnirii, înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 14:24 ============ Lev 14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:(KJV-1611) Levitic 14:24 Și preotul să ia mielul ofrandei pentru fărădelege și logul de untdelemn și preotul să le legene [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI;(Romanian) ======= Leviticus 14:25 ============ Lev 14:25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:(KJV-1611) Levitic 14:25 Și să înjunghie mielul ofrandei pentru fărădelege, și preotul să ia [câtva] din sângele ofrandei pentru fărădelege și să [îl] pună pe vârful urechii drepte a celui pregătit pentru a fi curățit, și pe degetul mare de la mâna lui dreaptă și pe degetul mare de la piciorul lui drept;(Romanian) ======= Leviticus 14:26 ============ Lev 14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:(KJV-1611) Levitic 14:26 Și preotul să toarne din untdelemn în palma mâinii sale stângi;(Romanian) ======= Leviticus 14:27 ============ Lev 14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:(KJV-1611) Levitic 14:27 Și preotul să stropească cu degetul său drept [câtva] din untdelemnul care [este] în mâna lui stângă, de șapte ori înaintea DOMNULUI;(Romanian) ======= Leviticus 14:28 ============ Lev 14:28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:(KJV-1611) Levitic 14:28 Și preotul să pună din untdelemnul care [este] în mâna sa pe vârful urechii drepte a celui pregătit pentru a fi curățit și pe degetul mare de la mâna sa dreaptă și pe degetul mare de la piciorul lui drept, peste locul sângelui ofrandei pentru fărădelege;(Romanian) ======= Leviticus 14:29 ============ Lev 14:29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.(KJV-1611) Levitic 14:29 Și restul untdelemnului care [este] în mâna preotului să [îl] pună peste capul celui pregătit pentru a fi curățit, pentru a se face ispășire pentru el înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 14:30 ============ Lev 14:30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;(KJV-1611) Levitic 14:30 Și să aducă pe una dintre turturele, sau [unul] dintre porumbeii tineri, precum [este] în stare să aducă;(Romanian) ======= Leviticus 14:31 ============ Lev 14:31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.(KJV-1611) Levitic 14:31 Precum este el în stare să [le] aducă, pe una [ca] ofrandă pentru păcat și pe cealaltă [ca] ofrandă arsă, cu darul de mâncare, și preotul să facă ispășire pentru cel pregătit, pentru a fi curățit înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 14:32 ============ Lev 14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.(KJV-1611) Levitic 14:32 Aceasta [este] legea [celui] în care [este] rana de lepră, a cărui mână nu este în stare să aducă [cele] [ținând] de curățirea lui.(Romanian) ======= Leviticus 14:33 ============ Lev 14:33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,(KJV-1611) Levitic 14:33 ¶ Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 14:34 ============ Lev 14:34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;(KJV-1611) Levitic 14:34 După ce veți fi intrat în țara Canaanului, pe care eu v-o dau ca stăpânire, și pun rana de lepră într-o casă din țara stăpânirii voastre;(Romanian) ======= Leviticus 14:35 ============ Lev 14:35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:(KJV-1611) Levitic 14:35 Și proprietarul casei să vină și să spună preotului, spunând: Mi se pare că [este ceva] ca o rană în casă,(Romanian) ======= Leviticus 14:36 ============ Lev 14:36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:(KJV-1611) Levitic 14:36 Atunci preotul să poruncească să fie golită casa înainte ca preotul să meargă să se uite la rană, ca să nu se facă necurate toate câte [sunt] în casă, și după aceea preotul să intre să se uite la casă;(Romanian) ======= Leviticus 14:37 ============ Lev 14:37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;(KJV-1611) Levitic 14:37 Și să se uite la rană și, iată, [dacă] rana [este] în pereții casei, cu adâncituri mici, verzui sau roșiatice, care la vedere [sunt] mai adânci decât peretele,(Romanian) ======= Leviticus 14:38 ============ Lev 14:38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:(KJV-1611) Levitic 14:38 Atunci preotul să iasă din casă la ușa casei și să închidă casa șapte zile;(Romanian) ======= Leviticus 14:39 ============ Lev 14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;(KJV-1611) Levitic 14:39 Și preotul să vină din nou în ziua a șaptea și să se uite; și, iată, [dacă] rana se întinde în pereții casei,(Romanian) ======= Leviticus 14:40 ============ Lev 14:40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:(KJV-1611) Levitic 14:40 Atunci să poruncească preotul ca ei să scoată pietrele în care [este] rana și să le arunce într-un loc necurat în afara orașului;(Romanian) ======= Leviticus 14:41 ============ Lev 14:41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:(KJV-1611) Levitic 14:41 Și să facă să fie răzuită casa pe dinăuntru de jur împrejur, iar ei să toarne țărâna pe care l-au răzuit în afara orașului, într-un loc necurat;(Romanian) ======= Leviticus 14:42 ============ Lev 14:42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.(KJV-1611) Levitic 14:42 Și să ia alte pietre și să [le] pună în locul acelor pietre; iar el să ia alt mortar și să tencuiască astfel casa.(Romanian) ======= Leviticus 14:43 ============ Lev 14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;(KJV-1611) Levitic 14:43 Și dacă rana se întoarce înapoi și izbucnește în casă, după ce a scos pietrele și după ce a răzuit casa și după ce aceasta este tencuită,(Romanian) ======= Leviticus 14:44 ============ Lev 14:44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.(KJV-1611) Levitic 14:44 Atunci preotul să vină și să se uite și, iată, [dacă] rana s-a întins în casă, [este] lepră care roade în casă, aceasta [este] necurată.(Romanian) ======= Leviticus 14:45 ============ Lev 14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.(KJV-1611) Levitic 14:45 Și el să dărâme casa, pietrele ei și lemnăria acesteia și tot mortarul casei; și să [le] care afară din oraș, într-un loc necurat.(Romanian) ======= Leviticus 14:46 ============ Lev 14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 14:46 Mai mult, cel ce intră în casă în timpul cât aceasta este închisă, să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 14:47 ============ Lev 14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.(KJV-1611) Levitic 14:47 Și cel ce se culcă în casă să își spele hainele; și cel ce mănâncă în casă să își spele hainele.(Romanian) ======= Leviticus 14:48 ============ Lev 14:48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.(KJV-1611) Levitic 14:48 Și dacă preotul intră și [se uită] și, iată, rana nu s-a întins în casă, după ce casa a fost tencuită, atunci preotul să declare casa curată, deoarece rana este vindecată.(Romanian) ======= Leviticus 14:49 ============ Lev 14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:(KJV-1611) Levitic 14:49 Și să ia, pentru a curăța casa, două păsări [împreună cu] lemn de cedru și stacojiu și isop;(Romanian) ======= Leviticus 14:50 ============ Lev 14:50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:(KJV-1611) Levitic 14:50 Și să ucidă pe una dintre pasări într-un vas de lut peste apa curgătoare;(Romanian) ======= Leviticus 14:51 ============ Lev 14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:(KJV-1611) Levitic 14:51 Și să ia lemnul de cedru și isopul și stacojiul și pasărea vie și să le înmoaie în sângele păsării ucise și în apa curgătoare și să stropească de șapte ori casa;(Romanian) ======= Leviticus 14:52 ============ Lev 14:52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:(KJV-1611) Levitic 14:52 Și casa să o curețe cu sângele păsării și cu apa curgătoare și cu pasărea vie și cu lemnul de cedru și cu isopul și cu stacojiul;(Romanian) ======= Leviticus 14:53 ============ Lev 14:53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.(KJV-1611) Levitic 14:53 Dar să lase pasărea să plece în afara cetății, în câmp deschis și să facă ispășire pentru casă, și aceasta să fie curată.(Romanian) ======= Leviticus 14:54 ============ Lev 14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,(KJV-1611) Levitic 14:54 ¶ Aceasta [este] legea pentru toate felurile de rană de lepră și a eczemei,(Romanian) ======= Leviticus 14:55 ============ Lev 14:55 And for the leprosy of a garment, and of a house,(KJV-1611) Levitic 14:55 Și pentru lepra hainei și a casei,(Romanian) ======= Leviticus 14:56 ============ Lev 14:56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:(KJV-1611) Levitic 14:56 Și pentru o umflătură și pentru o crustă și pentru o pată strălucitoare,(Romanian) ======= Leviticus 14:57 ============ Lev 14:57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.(KJV-1611) Levitic 14:57 Pentru a învăța pe alții când [este] necurat și când [este] curat, aceasta [este] legea leprei.(Romanian) ======= Leviticus 15:1 ============ Lev 15:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,(KJV-1611) Levitic 15:1 Și DOMNUL le-a vorbit lui Moise și lui Aaron, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 15:2 ============ Lev 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.(KJV-1611) Levitic 15:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când vreun bărbat are o scurgere din carnea lui, [din] [cauza] scurgerii lui, [este] necurat.(Romanian) ======= Leviticus 15:3 ============ Lev 15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.(KJV-1611) Levitic 15:3 Și aceasta să fie necurățenia lui, în scurgerea lui, fie carnea lui curge cu scurgerea lui, fie carnea lui este închisă de la scurgerea lui, aceasta [este] necurăția lui.(Romanian) ======= Leviticus 15:4 ============ Lev 15:4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.(KJV-1611) Levitic 15:4 Fiecare pat, pe care se culcă cel ce are scurgerea, este necurat, și fiecare lucru, pe care șade el, să fie necurat.(Romanian) ======= Leviticus 15:5 ============ Lev 15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:5 Și oricine atinge patul lui să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:6 ============ Lev 15:6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:6 Și cel ce șade pe [orice] lucru pe care a șezut cel ce are scurgerea să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:7 ============ Lev 15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:7 Și cel ce atinge carnea celui ce are scurgerea să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:8 ============ Lev 15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:8 Și dacă cel ce are scurgerea scuipă peste cel ce este curat, atunci acela să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:9 ============ Lev 15:9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.(KJV-1611) Levitic 15:9 Și orice șea, pe care călărește cel ce are scurgerea, să fie necurată.(Romanian) ======= Leviticus 15:10 ============ Lev 15:10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:10 Și oricine atinge orice lucru care a fost sub el, să fie necurat până seara, și cel ce va căra [oricare] din acele lucruri să își spele hainele și să se îmbăieze și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:11 ============ Lev 15:11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:11 Și pe oricine atinge cel ce are scurgerea și nu [și-]a clătit mâinile sale în apă, să își spele hainele și să se îmbăieze și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:12 ============ Lev 15:12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.(KJV-1611) Levitic 15:12 Și vasele de lut, pe care le-a atins cel ce are scurgerea, să fie sparte; și fiecare vas de lemn să fie clătit în apă.(Romanian) ======= Leviticus 15:13 ============ Lev 15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.(KJV-1611) Levitic 15:13 Și când cel ce are o scurgere este curățat de scurgerea sa, atunci el să își numere șapte zile pentru curățirea sa și să își spele hainele și să își îmbăieze carnea în apă curgătoare și să fie curat.(Romanian) ======= Leviticus 15:14 ============ Lev 15:14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:(KJV-1611) Levitic 15:14 Și în ziua a opta să ia pentru el două turturele, sau doi porumbei tineri și să vină înaintea DOMNULUI la ușa tabernacolului întâlnirii și să le dea preotului;(Romanian) ======= Leviticus 15:15 ============ Lev 15:15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.(KJV-1611) Levitic 15:15 Și preotul să le aducă, una [ca] ofrandă pentru păcat și cealaltă [ca] ofrandă arsă; și preotul să facă ispășire pentru el înaintea DOMNULUI, pentru scurgerea lui.(Romanian) ======= Leviticus 15:16 ============ Lev 15:16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:16 Și dacă sămânța de împreunare a vreunui bărbat iese din el, atunci să își spele toată carnea în apă și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:17 ============ Lev 15:17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:17 Și fiecare haină și fiecare piele, pe care este sămânța de împreunare, să fie spălată cu apă și să fie necurată până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:18 ============ Lev 15:18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:18 De asemenea femeia cu care bărbatul se va culca [cu] sămânța împreunării, amândoi să se îmbăieze în apă și să fie necurați până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:19 ============ Lev 15:19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:19 ¶ Și dacă vreo femeie are o scurgere și scurgerea în carnea ei este sânge, să fie separată șapte zile, și oricine o atinge să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:20 ============ Lev 15:20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.(KJV-1611) Levitic 15:20 Și fiecare lucru pe care ea se culcă în separarea ei să fie necurat; orice lucru pe care ea șade, de asemenea să fie necurat.(Romanian) ======= Leviticus 15:21 ============ Lev 15:21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:21 Și oricine îi atinge patul să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:22 ============ Lev 15:22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:22 Și oricine atinge orice lucru pe care ea a șezut să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:23 ============ Lev 15:23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:23 Și dacă [este] [ceva] pe patul ei, sau vreun lucru pe care ea șade, când el îl atinge, să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:24 ============ Lev 15:24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.(KJV-1611) Levitic 15:24 Și dacă un bărbat se culcă cu ea și necurăția ei este peste el, să fie necurat șapte zile; și tot patul pe care el se culcă să fie necurat.(Romanian) ======= Leviticus 15:25 ============ Lev 15:25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.(KJV-1611) Levitic 15:25 Și dacă o femeie are o scurgere din sângele ei multe zile, mai mult timp decât [zilele] separării ei; toate zilele scurgerii necurăției ei să fie la fel ca zilele separării ei, ea [să fie] necurată.(Romanian) ======= Leviticus 15:26 ============ Lev 15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.(KJV-1611) Levitic 15:26 Orice pat pe care se culcă în toate zilele scurgerii ei, să îi fie ca patul [zilelor] separării ei, și pe orice lucru se așază să fie necurat, ca necurăția separării ei.(Romanian) ======= Leviticus 15:27 ============ Lev 15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(KJV-1611) Levitic 15:27 Și oricine atinge acele lucruri să fie necurat și să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Leviticus 15:28 ============ Lev 15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.(KJV-1611) Levitic 15:28 Dar dacă ea este curățată de scurgerea ei, atunci să își numere șapte zile și după aceea să fie curată.(Romanian) ======= Leviticus 15:29 ============ Lev 15:29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Levitic 15:29 Și în ziua a opta să ia pentru ea două turturele, sau doi porumbei tineri și să îi aducă la preot, la ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Leviticus 15:30 ============ Lev 15:30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.(KJV-1611) Levitic 15:30 Și preotul să o aducă pe una [ca] ofrandă pentru păcat și pe cealaltă [ca] ofrandă arsă; și preotul să facă ispășire pentru ea înaintea DOMNULUI, pentru scurgerea necurăției ei.(Romanian) ======= Leviticus 15:31 ============ Lev 15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.(KJV-1611) Levitic 15:31 Astfel să separați pe copiii lui Israel de necurățiile lor; ca să nu moară în necurățiile lor, când ei spurcă tabernacolul meu care [este] între ei.(Romanian) ======= Leviticus 15:32 ============ Lev 15:32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;(KJV-1611) Levitic 15:32 Aceasta [este] legea celui ce are o scurgere și [a aceluia] căruia îi iese sămânța din el și este întinat de acestea;(Romanian) ======= Leviticus 15:33 ============ Lev 15:33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.(KJV-1611) Levitic 15:33 Și a celei bolnave cu necurăția ei și a celui ce are o scurgere, a bărbatului sau a femeii și a celui ce se culcă cu cea care este necurată.(Romanian) ======= Leviticus 16:1 ============ Lev 16:1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;(KJV-1611) Levitic 16:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise după moartea celor doi fii ai lui Aaron, când au oferit înaintea DOMNULUI și au murit.(Romanian) ======= Leviticus 16:2 ============ Lev 16:2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.(KJV-1611) Levitic 16:2 Și DOMNUL i-a zis lui Moise: Spune-i lui Aaron, fratele tău, să nu vină tot timpul în [locul] sfânt dinăuntrul perdelei, [care este] înaintea șezământului milei de deasupra chivotului, ca să nu moară, pentru că eu voi apărea în norul de peste șezământul milei.(Romanian) ======= Leviticus 16:3 ============ Lev 16:3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.(KJV-1611) Levitic 16:3 Astfel să vină Aaron în [locul] sfânt, cu un taur tânăr ca ofrandă pentru păcat, și [cu] un berbec ca ofrandă arsă.(Romanian) ======= Leviticus 16:4 ============ Lev 16:4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.(KJV-1611) Levitic 16:4 Să îmbrace tunica sfântă de in și să aibă izmenele de in peste carnea sa și să fie încins cu un brâu de in și cu mitra de in să fie împodobit, acestea [sunt] sfintele veștminte; de aceea să își spele carnea în apă și [astfel] să le îmbrace.(Romanian) ======= Leviticus 16:5 ============ Lev 16:5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.(KJV-1611) Levitic 16:5 ¶ Și să ia din adunarea copiilor lui Israel doi iezi dintre capre, ca ofrandă pentru păcat, și un berbec ca ofrandă arsă.(Romanian) ======= Leviticus 16:6 ============ Lev 16:6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.(KJV-1611) Levitic 16:6 Și Aaron să aducă taurul său al ofrandei pentru păcat, care [este] pentru el, și să facă ispășire pentru el și pentru casa lui.(Romanian) ======= Leviticus 16:7 ============ Lev 16:7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Levitic 16:7 Și să ia cei doi țapi și să îi prezinte înaintea DOMNULUI [la] ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Leviticus 16:8 ============ Lev 16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.(KJV-1611) Levitic 16:8 Și Aaron să arunce sorții peste cei doi țapi, un sorț pentru DOMNUL și celălalt sorț pentru țapul ispășitor.(Romanian) ======= Leviticus 16:9 ============ Lev 16:9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering.(KJV-1611) Levitic 16:9 Și Aaron să aducă țapul peste care a căzut sorțul DOMNULUI și să îl ofere ca ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Leviticus 16:10 ============ Lev 16:10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.(KJV-1611) Levitic 16:10 Dar țapul peste care a căzut sorțul să fie țap ispășitor, să fie prezentat viu înaintea DOMNULUI, să facă ispășire cu el [și] pentru a-l lăsa să plece în pustie, ca țap ispășitor.(Romanian) ======= Leviticus 16:11 ============ Lev 16:11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:(KJV-1611) Levitic 16:11 Și Aaron să aducă taurul ofrandei pentru păcat, care [este] pentru el, și să facă ispășire pentru el și pentru casa lui, și să înjunghie taurul ofrandei pentru păcat, care [este] pentru el;(Romanian) ======= Leviticus 16:12 ============ Lev 16:12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:(KJV-1611) Levitic 16:12 Și să ia o tămâietoare plină cu cărbuni, arzând din focul de la altarul dinaintea DOMNULUI, și mâinile sale pline de tămâie dulce, zdrobită mărunt, și să [le] aducă înăuntrul perdelei;(Romanian) ======= Leviticus 16:13 ============ Lev 16:13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:(KJV-1611) Levitic 16:13 Și să pună tămâia peste focul dinaintea DOMNULUI, ca norul tămâiei să acopere șezământul milei, care [este] deasupra mărturiei, ca el să nu moară;(Romanian) ======= Leviticus 16:14 ============ Lev 16:14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.(KJV-1611) Levitic 16:14 Și să ia din sângele taurului și [să îl stropească] cu degetul său peste șezământul milei înspre est; și să stropească cu degetul său de șapte ori, din sânge, înaintea șezământului milei.(Romanian) ======= Leviticus 16:15 ============ Lev 16:15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:(KJV-1611) Levitic 16:15 ¶ Apoi să înjunghie țapul ofrandei pentru păcat, care [este] pentru popor, și să aducă sângele lui înăuntrul perdelei și să facă cu acel sânge la fel cum a făcut cu sângele taurului, și să îl stropească peste șezământul milei și înaintea șezământului milei;(Romanian) ======= Leviticus 16:16 ============ Lev 16:16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.(KJV-1611) Levitic 16:16 Și să facă ispășire pentru [locul] sfânt, din cauza necurățiilor copiilor lui Israel și din cauza fărădelegilor lor în toate păcatele lor, și astfel să facă pentru tabernacolul întâlnirii, care rămâne printre ei în mijlocul necurățiilor lor.(Romanian) ======= Leviticus 16:17 ============ Lev 16:17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.(KJV-1611) Levitic 16:17 Și să nu fie niciun om în tabernacolul întâlnirii când intră el, pentru a face ispășire în [locul] sfânt, până când iese și până când nu a făcut ispășire pentru el și pentru casa sa și pentru toată adunarea lui Israel.(Romanian) ======= Leviticus 16:18 ============ Lev 16:18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.(KJV-1611) Levitic 16:18 Și să iasă la altarul, care [este] înaintea DOMNULUI, și să facă ispășire pentru el; și să ia din sângele taurului și din sângele țapului și să [îl] pună pe coarnele altarului de jur împrejur.(Romanian) ======= Leviticus 16:19 ============ Lev 16:19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.(KJV-1611) Levitic 16:19 Și să stropească din sânge peste acesta cu degetul său, de șapte ori, și să îl curețe și să îl sfințească de necurățiile copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Leviticus 16:20 ============ Lev 16:20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:(KJV-1611) Levitic 16:20 ¶ Și după ce a terminat cu împăcarea locului sfânt și a tabernacolului întâlnirii și a altarului, să aducă țapul viu;(Romanian) ======= Leviticus 16:21 ============ Lev 16:21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:(KJV-1611) Levitic 16:21 Și Aaron să își pună amândouă mâinile pe capul țapului viu și să mărturisească peste el toate nelegiuirile copiilor lui Israel, și toate fărădelegile lor în toate păcatele lor, punându-le pe capul țapului și să [îl] trimită să plece departe în pustie, prin mâna unui bărbat pregătit;(Romanian) ======= Leviticus 16:22 ============ Lev 16:22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.(KJV-1611) Levitic 16:22 Și țapul să poarte pe el toate nelegiuirile lor într-un pământ nelocuit, și să lase țapul să plece în pustie.(Romanian) ======= Leviticus 16:23 ============ Lev 16:23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:(KJV-1611) Levitic 16:23 Și Aaron să intre în tabernacolul întâlnirii și să dezbrace veșmintele de in, pe care le-a îmbrăcat, când a intrat în locul sfânt, și să le lase acolo;(Romanian) ======= Leviticus 16:24 ============ Lev 16:24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.(KJV-1611) Levitic 16:24 Și să își spele carnea cu apă în locul sfânt și să își îmbrace veșmintele și să iasă înainte și să aducă ofranda sa arsă și ofranda arsă a poporului, și să facă ispășire pentru el și pentru popor.(Romanian) ======= Leviticus 16:25 ============ Lev 16:25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar.(KJV-1611) Levitic 16:25 Și grăsimea ofrandei pentru păcat o să ardă pe altar.(Romanian) ======= Leviticus 16:26 ============ Lev 16:26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.(KJV-1611) Levitic 16:26 Și cel ce a lăsat țapul să plece, țapul ispășitor, să își spele hainele și să își îmbăieze carnea în apă, și după aceea să intre în tabără.(Romanian) ======= Leviticus 16:27 ============ Lev 16:27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.(KJV-1611) Levitic 16:27 Și taurul [ca] ofrandă pentru păcat și țapul [ca] ofrandă pentru păcat, al căror sânge a fost adus înăuntru pentru a se face ispășire în [locul] sfânt, [de unul] să fie duși afară din tabără, iar ei să ardă în foc pielea lor și carnea lor și balega lor.(Romanian) ======= Leviticus 16:28 ============ Lev 16:28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.(KJV-1611) Levitic 16:28 Și cel ce le arde să își spele hainele și să își îmbăieze carnea în apă, și după aceea să intre în tabără.(Romanian) ======= Leviticus 16:29 ============ Lev 16:29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:(KJV-1611) Levitic 16:29 ¶ Și [acesta] să vă fie un statut pentru totdeauna, în luna a șaptea, în [ziua] a zecea a lunii, să vă chinuiți sufletele și să nu faceți deloc nicio lucrare, nici cel din țara voastră, nici străinul care locuiește temporar printre voi;(Romanian) ======= Leviticus 16:30 ============ Lev 16:30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD.(KJV-1611) Levitic 16:30 Pentru că în ziua aceea [preotul] va face ispășire pentru voi, pentru a vă curăța [ca] să fiți curați de toate păcatele voastre înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 16:31 ============ Lev 16:31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.(KJV-1611) Levitic 16:31 Aceasta [să ]vă[ fie] un sabat al odihnei și să vă chinuiți sufletele, printr-un statut pentru totdeauna.(Romanian) ======= Leviticus 16:32 ============ Lev 16:32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:(KJV-1611) Levitic 16:32 Și preotul, pe care el îl va unge și pe care îl va consacra pentru a servi în serviciul de preot în locul tatălui său, să facă ispășirea și să îmbrace veșmintele de in, veștmintele sfinte;(Romanian) ======= Leviticus 16:33 ============ Lev 16:33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.(KJV-1611) Levitic 16:33 Și să facă ispășire pentru sanctuarul sfânt și să facă ispășire pentru tabernacolul întâlnirii și pentru altar, și să facă ispășire pentru preoți și pentru tot poporul adunării.(Romanian) ======= Leviticus 16:34 ============ Lev 16:34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Levitic 16:34 Și acesta să vă fie un statut veșnic, pentru a face ispășire pentru copiii lui Israel pentru toate păcatele lor, o [singură] dată pe an. Iar el a făcut precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 17:1 ============ Lev 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 17:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 17:2 ============ Lev 17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying,(KJV-1611) Levitic 17:2 Vorbește lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel și spune-le: Acesta este lucrul pe care DOMNUL l-a poruncit spunând:(Romanian) ======= Leviticus 17:3 ============ Lev 17:3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,(KJV-1611) Levitic 17:3 Orice bărbat din casa lui Israel, care înjunghie un bou sau miel sau capră, în tabără, sau [îl] înjunghie în afara taberei,(Romanian) ======= Leviticus 17:4 ============ Lev 17:4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:(KJV-1611) Levitic 17:4 Și nu îl aduce la ușa tabernacolului întâlnirii, pentru a aduce un dar DOMNULUI înaintea tabernacolului DOMNULUI, sânge să i se impute acelui bărbat; el a vărsat sânge; și acel bărbat să fie stârpit din mijlocul poporului său;(Romanian) ======= Leviticus 17:5 ============ Lev 17:5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 17:5 Pentru ca [acești] copii ai lui Israel să își aducă sacrificiile, pe care le aduce în câmp deschis, da, ca ei să le aducă DOMNULUI, la ușa tabernacolului întâlnirii, la preot și să le ofere ca ofrande de pace DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 17:6 ============ Lev 17:6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 17:6 Și preotul să stropească sângele peste altarul DOMNULUI la ușa tabernacolului întâlnirii și să ardă grăsimea pentru o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 17:7 ============ Lev 17:7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.(KJV-1611) Levitic 17:7 Iar ei să nu mai aducă sacrificiile lor dracilor, după care au curvit. Acesta să le fie un statut pentru totdeauna prin toate generațiile lor.(Romanian) ======= Leviticus 17:8 ============ Lev 17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,(KJV-1611) Levitic 17:8 Și să le spui: Orice bărbat din casa lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar printre voi, care aduce ofrandă arsă sau un sacrificiu,(Romanian) ======= Leviticus 17:9 ============ Lev 17:9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.(KJV-1611) Levitic 17:9 Și nu îl aduce la ușa tabernacolului întâlnirii, pentru a-l oferi DOMNULUI, chiar acel bărbat să fie stârpit din mijlocul poporului său.(Romanian) ======= Leviticus 17:10 ============ Lev 17:10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.(KJV-1611) Levitic 17:10 ¶ Și orice bărbat din casa lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar printre voi, care mănâncă orice fel de sânge; chiar eu îmi voi întoarce fața împotriva acelui suflet care mănâncă sânge și îl voi stârpi din mijlocul poporului său.(Romanian) ======= Leviticus 17:11 ============ Lev 17:11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul.(KJV-1611) Levitic 17:11 Pentru că viața cărnii [este] în sânge; și vi l-am dat pe altar pentru a se face ispășire pentru sufletele voastre, pentru că sângele [este] cel ce face ispășire pentru suflet.(Romanian) ======= Leviticus 17:12 ============ Lev 17:12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.(KJV-1611) Levitic 17:12 De aceea am spus copiilor lui Israel: Niciun suflet dintre voi să nu mănânce sânge, nici vreun străin care locuiește temporar printre voi să nu mănânce sânge.(Romanian) ======= Leviticus 17:13 ============ Lev 17:13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.(KJV-1611) Levitic 17:13 Și orice bărbat dintre copiii lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar printre voi, care vânează și prinde orice fiară sau pasăre care poate fi mâncată, chiar el să îi scurgă sângele și să îl acopere cu țărână.(Romanian) ======= Leviticus 17:14 ============ Lev 17:14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.(KJV-1611) Levitic 17:14 Pentru că [el este] viața întregii cărni; sângele acesteia [este] pentru viața ei; de aceea am spus copiilor lui Israel: Să nu mâncați sânge de la niciun fel de carne, pentru că viața întregii cărni [este] sângele ei, oricine îl mănâncă să fie stârpit!(Romanian) ======= Leviticus 17:15 ============ Lev 17:15 And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.(KJV-1611) Levitic 17:15 Și fiecare suflet care mănâncă ceea ce a murit [de la sine], sau care a fost sfâșiat [de fiare], [fie ]unul din țara voastră, sau un străin, deopotrivă să își spele hainele și să [se] îmbăieze în apă și să fie necurat până seara, apoi să fie curat.(Romanian) ======= Leviticus 17:16 ============ Lev 17:16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.(KJV-1611) Levitic 17:16 Dar dacă nu [le] spală, nici nu își îmbăiază carnea, atunci să își poarte propria nelegiuire.(Romanian) ======= Leviticus 18:1 ============ Lev 18:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 18:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 18:2 ============ Lev 18:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 18:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Eu sunt DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 18:3 ============ Lev 18:3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.(KJV-1611) Levitic 18:3 Să nu faceți după lucrările din țara Egiptului, în care ați locuit; și după lucrările din țara Canaanului, în care eu v-am adus, să nu faceți, nici să nu umblați în rânduielile lor.(Romanian) ======= Leviticus 18:4 ============ Lev 18:4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 18:4 Să împliniți judecățile mele și să țineți rânduielile mele, ca să umblați în ele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 18:5 ============ Lev 18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 18:5 De aceea să țineți statutele mele și judecățile mele, pe care un om, dacă le împlinește, va trăi în ele: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 18:6 ============ Lev 18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 18:6 ¶ Niciunul dintre voi să nu vă apropiați de niciuna dintre rudele sale, ca să [le] descoperiți goliciunea: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 18:7 ============ Lev 18:7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.(KJV-1611) Levitic 18:7 Goliciunea tatălui tău sau goliciunea mamei tale, să nu o descoperi, ea [este] mama ta; să nu îi descoperi goliciunea.(Romanian) ======= Leviticus 18:8 ============ Lev 18:8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.(KJV-1611) Levitic 18:8 Goliciunea soției tatălui tău să nu o descoperi, [este] goliciunea tatălui tău.(Romanian) ======= Leviticus 18:9 ============ Lev 18:9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.(KJV-1611) Levitic 18:9 Goliciunea surorii tale, fiica tatălui tău, sau fiica mamei tale, [fie ]născută acasă, sau născută departe, goliciunea lor să nu o descoperi.(Romanian) ======= Leviticus 18:10 ============ Lev 18:10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.(KJV-1611) Levitic 18:10 Goliciunea fiicei fiului tău, sau a fiicei fiicei tale, goliciunea lor să nu o descoperi, căci [goliciunea] lor este propria ta goliciune.(Romanian) ======= Leviticus 18:11 ============ Lev 18:11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.(KJV-1611) Levitic 18:11 Goliciunea fiicei soției tatălui tău, născută din tatăl tău, [ea] [este] sora ta, să nu îi descoperi goliciunea.(Romanian) ======= Leviticus 18:12 ============ Lev 18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.(KJV-1611) Levitic 18:12 Să nu descoperi goliciunea surorii tatălui tău, ea [este] ruda apropiată, a tatălui tău.(Romanian) ======= Leviticus 18:13 ============ Lev 18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.(KJV-1611) Levitic 18:13 Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, căci ea [este] ruda apropiată, a mamei tale.(Romanian) ======= Leviticus 18:14 ============ Lev 18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.(KJV-1611) Levitic 18:14 Să nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău, să nu te apropii de soția lui, ea [este] mătușa ta.(Romanian) ======= Leviticus 18:15 ============ Lev 18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.(KJV-1611) Levitic 18:15 Să nu descoperi goliciunea nurorii tale, ea [este] soția fiului tău; să nu descoperi goliciunea ei.(Romanian) ======= Leviticus 18:16 ============ Lev 18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.(KJV-1611) Levitic 18:16 Să nu descoperi goliciunea soției fratelui tău, [este] goliciunea fratelui tău.(Romanian) ======= Leviticus 18:17 ============ Lev 18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.(KJV-1611) Levitic 18:17 Să nu descoperi goliciunea unei femei și a fiicei ei; nici să nu iei pe fiica fiului ei, sau pe fiica fiicei ei, ca să îi descoperi goliciunea, pentru că ele [sunt] rudele ei apropiate, aceasta [este] stricăciune.(Romanian) ======= Leviticus 18:18 ============ Lev 18:18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.(KJV-1611) Levitic 18:18 Nici să nu iei de soție o soră a ei, ca să [o ]chinuiești, pentru a-i descoperi goliciunea, pe lângă a celeilalte, [în timpul] vieții ei.(Romanian) ======= Leviticus 18:19 ============ Lev 18:19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.(KJV-1611) Levitic 18:19 ¶ De asemenea să nu te apropii de o femeie să îi descoperi goliciunea, cât timp ea este pusă deoparte pentru necurăția ei.(Romanian) ======= Leviticus 18:20 ============ Lev 18:20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.(KJV-1611) Levitic 18:20 Mai mult să nu te culci carnal cu soția aproapelui tău, ca să te pângărești cu ea.(Romanian) ======= Leviticus 18:21 ============ Lev 18:21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 18:21 Și, să nu lași pe niciunul din sămânța ta să treacă prin foc, pentru Moloh, nici să nu pângărești numele Dumnezeului Tău: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 18:22 ============ Lev 18:22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.(KJV-1611) Levitic 18:22 Să nu te culci cu un bărbat, precum te culci cu o femeie, [este] urâciune.(Romanian) ======= Leviticus 18:23 ============ Lev 18:23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.(KJV-1611) Levitic 18:23 Nici să nu te culci carnal cu vreun animal ca să te pângărești cu el, nici vreo femeie să nu stea înaintea unui animal ca să se culce cu el, [este] încurcătură.(Romanian) ======= Leviticus 18:24 ============ Lev 18:24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:(KJV-1611) Levitic 18:24 Să nu vă pângăriți în vreunul dintre aceste lucruri, pentru că în toate acestea sunt pângărite națiunile, pe care le arunc din fața voastră.(Romanian) ======= Leviticus 18:25 ============ Lev 18:25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.(KJV-1611) Levitic 18:25 Și țara este pângărită, de aceea pedepsesc nelegiuirea ei peste ea și țara însăși vomită pe locuitorii ei.(Romanian) ======= Leviticus 18:26 ============ Lev 18:26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:(KJV-1611) Levitic 18:26 De aceea să țineți statutele mele și judecățile mele și să nu faceți [niciuna] dintre aceste urâciuni, nimeni din națiunea voastră, niciunul dintre străinii care locuiesc temporar printre voi;(Romanian) ======= Leviticus 18:27 ============ Lev 18:27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)(KJV-1611) Levitic 18:27 (Pentru că toate aceste urâciuni le-au făcut oamenii din țară, care [au fost] înaintea voastră și țara este pângărită;)(Romanian) ======= Leviticus 18:28 ============ Lev 18:28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.(KJV-1611) Levitic 18:28 Ca țara să nu vă vomite și pe voi afară, când o pângăriți, precum a vomitat afară națiunile care [au fost] înaintea voastră.(Romanian) ======= Leviticus 18:29 ============ Lev 18:29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.(KJV-1611) Levitic 18:29 Pentru că oricine va face oricare dintre aceste urâciuni, chiar sufletele care [le] fac vor fi stârpite din mijlocul poporului lor.(Romanian) ======= Leviticus 18:30 ============ Lev 18:30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 18:30 De aceea să țineți rânduielile, ca să nu faceți niciunul dintre aceste obiceiuri scârboase, care au fost făcute înainte de voi și ca să nu vă pângăriți voi înșivă în ele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 19:1 ============ Lev 19:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 19:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 19:2 ============ Lev 19:2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.(KJV-1611) Levitic 19:2 Vorbește întregii adunări a copiilor lui Israel și spune-le: Să fiți sfinți, pentru că eu DOMNUL Dumnezeul vostru [sunt] sfânt.(Romanian) ======= Leviticus 19:3 ============ Lev 19:3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 19:3 Fiecare om să se teamă de mama sa și de tatăl său și să țineți sabatele mele: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 19:4 ============ Lev 19:4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 19:4 Nu vă întoarceți la idoli, nici să nu vă faceți dumnezei turnați: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 19:5 ============ Lev 19:5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.(KJV-1611) Levitic 19:5 Și dacă aduceți un sacrificiu al ofrandelor de pace DOMNULUI, să îl aduceți din propria voastră voie bună.(Romanian) ======= Leviticus 19:6 ============ Lev 19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.(KJV-1611) Levitic 19:6 Să fie mâncat în aceeași zi în care îl aduceți și a doua zi; și dacă ar rămâne până în a treia zi, să fie ars în foc.(Romanian) ======= Leviticus 19:7 ============ Lev 19:7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.(KJV-1611) Levitic 19:7 Și dacă se mănâncă din el în a treia zi, [este] urâciune; să nu fie acceptat.(Romanian) ======= Leviticus 19:8 ============ Lev 19:8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.(KJV-1611) Levitic 19:8 De aceea [oricine] care îl mănâncă va purta nelegiuirea sa, deoarece a spurcat lucrul sfințit al DOMNULUI; și acel suflet să fie stârpit din mijlocul poporului său.(Romanian) ======= Leviticus 19:9 ============ Lev 19:9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.(KJV-1611) Levitic 19:9 Și când secerați secerișul pământului vostru, să nu seceri în întregime colțurile câmpului tău, nici să nu aduni spicele căzute după secerișul tău.(Romanian) ======= Leviticus 19:10 ============ Lev 19:10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 19:10 Și să nu îți cureți via de boabele căzute, nici să nu strângi [fiecare] ciorchine din via ta; să le lași pentru cel sărac și [pentru] cel străin: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 19:11 ============ Lev 19:11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.(KJV-1611) Levitic 19:11 ¶ Să nu furați, nici să nu vă purtați cu falsitate, nici să nu vă mințiți unul pe celălalt.(Romanian) ======= Leviticus 19:12 ============ Lev 19:12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 19:12 Și să nu jurați fals pe numele meu; nici să nu pângărești numele Dumnezeului tău: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 19:13 ============ Lev 19:13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.(KJV-1611) Levitic 19:13 Să nu escrochezi pe aproapele tău, nici să nu [îl] jefuiești; plățile celui angajat cu ziua să nu rămână la tine toată noaptea până dimineața.(Romanian) ======= Leviticus 19:14 ============ Lev 19:14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 19:14 Să nu blestemi pe cel surd, nici să nu pui o piatră de poticnire înaintea celui orb, ci să te temi de Dumnezeul tău: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 19:15 ============ Lev 19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.(KJV-1611) Levitic 19:15 Să nu faceți nedreptate în judecată; să nu părtinești pe sărac, nici să nu onorezi persoana celui puternic, [ci] în dreptate să judeci pe aproapele tău.(Romanian) ======= Leviticus 19:16 ============ Lev 19:16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 19:16 Să nu mergi încolo și încoace [ca] un bârfitor în mijlocul poporului tău, nici să nu stai împotriva sângelui aproapelui tău: Eu sunt DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 19:17 ============ Lev 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.(KJV-1611) Levitic 19:17 Să nu urăști pe fratele tău în inima ta; să mustri în vreun fel pe aproapele tău și să nu permiți păcat asupra lui.(Romanian) ======= Leviticus 19:18 ============ Lev 19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 19:18 Să nu te răzbuni, nici să nu porți vreo pică împotriva copiilor din poporul tău, ci să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 19:19 ============ Lev 19:19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.(KJV-1611) Levitic 19:19 ¶ Să țineți statutele mele. Să nu lași vitele tale să se împerecheze cu un soi amestecat; să nu semeni câmpul tău cu sămânță amestecată; nici să nu îmbraci vreodată o haină amestecată [făcută] din fire de in și lână.(Romanian) ======= Leviticus 19:20 ============ Lev 19:20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.(KJV-1611) Levitic 19:20 Și oricine se culcă în mod carnal cu o femeie, ce [este] roabă, legată prin logodnă unui soț și nu este răscumpărată, nici având libertatea dată ei, ea să fie biciuită, ei să nu fie dați morții, deoarece nu era liberă.(Romanian) ======= Leviticus 19:21 ============ Lev 19:21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.(KJV-1611) Levitic 19:21 Iar el să aducă DOMNULUI ofranda sa pentru fărădelege, la ușa tabernacolului întâlnirii, un berbec ca ofrandă pentru fărădelege.(Romanian) ======= Leviticus 19:22 ============ Lev 19:22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.(KJV-1611) Levitic 19:22 Și preotul să facă ispășire pentru el cu berbecul ofrandei pentru fărădelege înaintea DOMNULUI, pentru păcatul lui pe care l-a făcut; și păcatul făcut să îi fie iertat.(Romanian) ======= Leviticus 19:23 ============ Lev 19:23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.(KJV-1611) Levitic 19:23 Și când veți intra în țară și veți fi sădit tot felul de pomi pentru hrană, să socotiți rodul lor ca necircumcis; trei ani să vă fie ca necircumcis, din acesta să nu se mănânce.(Romanian) ======= Leviticus 19:24 ============ Lev 19:24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.(KJV-1611) Levitic 19:24 Dar în al patrulea an tot rodul lor să fie sfânt pentru a lăuda pe DOMNUL [cu el].(Romanian) ======= Leviticus 19:25 ============ Lev 19:25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 19:25 Și în al cincilea an să mâncați din rodul lor, ca să vi se adauge venitul lor: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 19:26 ============ Lev 19:26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.(KJV-1611) Levitic 19:26 Să nu mâncați [nimic] cu sânge; nici să nu folosiți descântarea, nici să nu preziceți timpurile.(Romanian) ======= Leviticus 19:27 ============ Lev 19:27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.(KJV-1611) Levitic 19:27 Să nu vă rotunjiți colțurile capetelor, nici să nu distrugi colțurile bărbii tale.(Romanian) ======= Leviticus 19:28 ============ Lev 19:28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 19:28 Să nu faceți niciun fel de tăieturi în carnea voastră pentru morți, nici nu întipăriți niciun fel de semne pe voi: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 19:29 ============ Lev 19:29 Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.(KJV-1611) Levitic 19:29 Nu prostitua pe fiica ta, să o faci să fie o curvă; ca nu cumva țara să cadă în curvie și pământul să devină plin de stricăciune.(Romanian) ======= Leviticus 19:30 ============ Lev 19:30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 19:30 ¶ Să țineți sabatele mele și să respectați sanctuarul meu: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 19:31 ============ Lev 19:31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 19:31 Să nu mergeți la cei ce au demoni, nici la cei ce caută după vrăjitori, ca să vă pângăriți cu ei: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 19:32 ============ Lev 19:32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 19:32 Să te ridici în picioare în fața capului cărunt și să onorezi fața omului bătrân și să te temi de Dumnezeul tău: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 19:33 ============ Lev 19:33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.(KJV-1611) Levitic 19:33 Și dacă un străin locuiește temporar cu tine în țara voastră, să nu îl chinuiți.(Romanian) ======= Leviticus 19:34 ============ Lev 19:34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 19:34 [Ci] străinul care locuiește cu voi să vă fie ca unul născut printre voi și să îl iubești ca pe tine însuți, pentru că [și ]voi ați fost străini în țara Egiptului: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 19:35 ============ Lev 19:35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.(KJV-1611) Levitic 19:35 Să nu faceți nicio nedreptate în judecată, în linia de măsură, în măsurarea greutății, sau în măsurarea lichidelor.(Romanian) ======= Leviticus 19:36 ============ Lev 19:36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.(KJV-1611) Levitic 19:36 Să aveți balanțe drepte, greutăți drepte, o efă dreaptă și un hin drept: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului.(Romanian) ======= Leviticus 19:37 ============ Lev 19:37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 19:37 De aceea să țineți toate statutele mele și toate judecățile mele și să le împliniți: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 20:1 ============ Lev 20:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 20:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 20:2 ============ Lev 20:2 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.(KJV-1611) Levitic 20:2 Mai spune o dată copiilor lui Israel: Oricine dintre copiii lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar în Israel, dă [pe cineva] din sămânța sa lui Moloh, acela negreșit să fie dat morții, poporul să îl ucidă cu pietre.(Romanian) ======= Leviticus 20:3 ============ Lev 20:3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.(KJV-1611) Levitic 20:3 Și îmi voi întoarce fața împotriva acelui om și îl voi stârpi din mijlocul poporului său, pentru că el a dat din sămânța sa lui Moloh, ca să spurce sanctuarul meu și să pângărească numele meu sfânt.(Romanian) ======= Leviticus 20:4 ============ Lev 20:4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:(KJV-1611) Levitic 20:4 Și dacă oamenii pământului fac cumva și își ascund ochii de la [acel] om, când el dă din sămânța sa lui Moloh [și] nu îl ucid;(Romanian) ======= Leviticus 20:5 ============ Lev 20:5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.(KJV-1611) Levitic 20:5 Atunci îmi voi întoarce fața împotriva acelui om și împotriva familiei sale și îl voi stârpi din mijlocul poporului lor, pe el și pe toți cei ce merg curvind după el, ca să curvească cu Moloh.(Romanian) ======= Leviticus 20:6 ============ Lev 20:6 And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.(KJV-1611) Levitic 20:6 Și sufletul care se întoarce după cei ce au demoni și după vrăjitori, ca să curvească după ei, eu îmi voi întoarce fața împotriva acelui suflet și îl voi stârpi din mijlocul poporului său.(Romanian) ======= Leviticus 20:7 ============ Lev 20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 20:7 Sfințiți-vă de aceea și fiți sfinți, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 20:8 ============ Lev 20:8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you.(KJV-1611) Levitic 20:8 Și să țineți statutele mele și să le împliniți: Eu [sunt] DOMNUL care vă sfințește.(Romanian) ======= Leviticus 20:9 ============ Lev 20:9 For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.(KJV-1611) Levitic 20:9 Pentru că fiecare om ce blestemă pe tatăl său sau pe mama sa, negreșit să fie dat morții; cel ce a blestemat pe tatăl său sau pe mama sa, sângele său să fie asupra sa.(Romanian) ======= Leviticus 20:10 ============ Lev 20:10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.(KJV-1611) Levitic 20:10 ¶ Și bărbatul care comite adulter cu soția unui [alt] bărbat, [chiar cel] ce comite adulter cu soția aproapelui său, bărbatul și femeia adulteră să fie negreșit uciși.(Romanian) ======= Leviticus 20:11 ============ Lev 20:11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(KJV-1611) Levitic 20:11 Și bărbatul care se culcă cu soția tatălui său, a descoperit goliciunea tatălui său, amândoi negreșit să fie uciși; sângele lor [să fie] asupra lor.(Romanian) ======= Leviticus 20:12 ============ Lev 20:12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.(KJV-1611) Levitic 20:12 Și dacă un bărbat se culcă cu nora sa, amândoi să fie uciși negreșit, au lucrat încurcătură; sângele lor să fie asupra lor.(Romanian) ======= Leviticus 20:13 ============ Lev 20:13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(KJV-1611) Levitic 20:13 De asemenea dacă un bărbat se culcă cu un bărbat, precum se culcă cu o femeie, amândoi au făcut o urâciune, negreșit să fie uciși; sângele lor [să fie] asupra lor.(Romanian) ======= Leviticus 20:14 ============ Lev 20:14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.(KJV-1611) Levitic 20:14 Și dacă un bărbat ia o soție și pe mama ei, aceasta [este] stricăciune, să fie arși cu foc, deopotrivă el și ele; ca să nu fie stricăciune între voi.(Romanian) ======= Leviticus 20:15 ============ Lev 20:15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.(KJV-1611) Levitic 20:15 Și dacă un bărbat se culcă cu o fiară, negreșit să fie ucis; și să ucideți fiara.(Romanian) ======= Leviticus 20:16 ============ Lev 20:16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(KJV-1611) Levitic 20:16 Și dacă o femeie se apropie de vreo fiară și se culcă cu ea, să ucizi și femeia și fiara, negreșit să fie ucise; sângele lor [să fie] asupra lor.(Romanian) ======= Leviticus 20:17 ============ Lev 20:17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.(KJV-1611) Levitic 20:17 Și dacă un bărbat ia pe sora sa, pe fiica tatălui său, sau pe fiica mamei sale și vede goliciunea ei și ea vede goliciunea lui, acesta [este] un lucru stricat; și să fie stârpiți înaintea ochilor poporului lor; cel ce a descoperit goliciunea surorii sale va purta propria nelegiuire.(Romanian) ======= Leviticus 20:18 ============ Lev 20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.(KJV-1611) Levitic 20:18 Și dacă un bărbat se culcă cu o femeie, având necurăția ei, și va descoperi goliciunea ei, el i-a dezgolit fântâna; iar ea și-a descoperit fântâna sângerării; și amândoi să fie stârpiți din mijlocul poporului lor.(Romanian) ======= Leviticus 20:19 ============ Lev 20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.(KJV-1611) Levitic 20:19 Și să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, sau a surorii tatălui tău, pentru că el dezgolește pe ruda sa apropiată, ei să poarte nelegiuirea lor.(Romanian) ======= Leviticus 20:20 ============ Lev 20:20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.(KJV-1611) Levitic 20:20 Și dacă un bărbat se va culca cu soția unchiului său, el a descoperit goliciunea unchiului său, să poarte păcatul lor, să moară fără copii.(Romanian) ======= Leviticus 20:21 ============ Lev 20:21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.(KJV-1611) Levitic 20:21 Și dacă un bărbat ia pe soția fratelui său, acesta [este] un lucru necurat, cel ce a descoperit goliciunea fratelui său, să fie fără copii.(Romanian) ======= Leviticus 20:22 ============ Lev 20:22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.(KJV-1611) Levitic 20:22 ¶ De aceea să țineți toate statutele mele și toate judecățile mele și să le împliniți, ca țara, în care eu vă aduc să locuiți în ea, să nu vă vomite afară.(Romanian) ======= Leviticus 20:23 ============ Lev 20:23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.(KJV-1611) Levitic 20:23 Și să nu umblați în obiceiurile națiunii, pe care o arunc afară dinaintea voastră, pentru că ei au făcut toate aceste lucruri și de aceea sunt dezgustat de ei.(Romanian) ======= Leviticus 20:24 ============ Lev 20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.(KJV-1611) Levitic 20:24 Dar eu v-am spus: Veți moșteni țara lor și am să v-o dau vouă ca să o stăpâniți, o țară care curge cu lapte și miere: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am separat de [alte] popoare.(Romanian) ======= Leviticus 20:25 ============ Lev 20:25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.(KJV-1611) Levitic 20:25 De aceea să deosebiți între vitele curate și necurate și între păsări necurate și curate; și să nu vă faceți sufletele scârboase prin vite, sau pasări, sau orice fel de târâtoare care se târăște pe pământ, pe care le-am separat de voi, ca [fiind] necurate.(Romanian) ======= Leviticus 20:26 ============ Lev 20:26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.(KJV-1611) Levitic 20:26 Și să îmi fiți sfinți, pentru că eu DOMNUL [sunt] sfânt și v-am separat de [alte] popoare, ca să fiți ai mei.(Romanian) ======= Leviticus 20:27 ============ Lev 20:27 A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.(KJV-1611) Levitic 20:27 De asemenea un bărbat sau o femeie care are demon, sau care este vrăjitor, negreșit să fie dat morții, să îi ucidă cu pietre, sângele lor [să fie] asupra lor.(Romanian) ======= Leviticus 21:1 ============ Lev 21:1 And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:(KJV-1611) Levitic 21:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Vorbește preoților, fiii lui Aaron și spune-le: Nimeni să nu se pângărească pentru un mort, în poporul său,(Romanian) ======= Leviticus 21:2 ============ Lev 21:2 But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.(KJV-1611) Levitic 21:2 Dar pentru ruda sa, apropiată, [adică] pentru mama sa și pentru tatăl său și pentru fiul său și pentru fiica sa și pentru fratele său,(Romanian) ======= Leviticus 21:3 ============ Lev 21:3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.(KJV-1611) Levitic 21:3 Și pentru sora sa fecioară, care îi este apropiată, care nu a avut bărbat, pentru ea poate să se pângărească.(Romanian) ======= Leviticus 21:4 ============ Lev 21:4 But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.(KJV-1611) Levitic 21:4 [Dar] un conducător în poporul său, un om de seamă, să nu se pângărească, să nu se pângărească pe sine însuși.(Romanian) ======= Leviticus 21:5 ============ Lev 21:5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.(KJV-1611) Levitic 21:5 Să nu își radă o porțiune pe cap, nici să nu își radă colțurile bărbilor, nici să nu își facă tăieturi în carnea lor.(Romanian) ======= Leviticus 21:6 ============ Lev 21:6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.(KJV-1611) Levitic 21:6 Să fie sfinți Dumnezeului lor și să nu pângărească numele Dumnezeului lor, pentru că ei aduc ofrandele DOMNULUI făcute prin foc, pâinea Dumnezeului lor, de aceea să fie sfinți.(Romanian) ======= Leviticus 21:7 ============ Lev 21:7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.(KJV-1611) Levitic 21:7 Să nu își ia o curvă, sau profană, ca soție; nici să nu își ia o femeie divorțată de soțul ei, pentru că el [este] sfânt Dumnezeului său.(Romanian) ======= Leviticus 21:8 ============ Lev 21:8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.(KJV-1611) Levitic 21:8 De aceea să îl sfințești; căci el aduce pâinea Dumnezeului tău; el să îți fie sfânt, pentru că eu, DOMNUL, care vă sfințește, [sunt] sfânt.(Romanian) ======= Leviticus 21:9 ============ Lev 21:9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.(KJV-1611) Levitic 21:9 Și fiica oricărui preot, dacă se va pângări, curvind, pângărește pe tatăl ei, să fie arsă cu foc.(Romanian) ======= Leviticus 21:10 ============ Lev 21:10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;(KJV-1611) Levitic 21:10 ¶ Și marele preot printre frații săi, peste al cărui cap a fost turnat untdelemnul ungerii și care este consacrat să se îmbrace cu veșmintele, să nu își descopere capul, nici să nu își sfâșie hainele;(Romanian) ======= Leviticus 21:11 ============ Lev 21:11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;(KJV-1611) Levitic 21:11 Nici să nu intre la trupul vreunui mort, nici să nu se pângărească pentru tatăl său, sau pentru mama sa.(Romanian) ======= Leviticus 21:12 ============ Lev 21:12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 21:12 Nici să nu iasă din sanctuar, nici să nu spurce sanctuarul Dumnezeului său; căci coroana ungerii untdelemnului lui Dumnezeu este asupra lui: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 21:13 ============ Lev 21:13 And he shall take a wife in her virginity.(KJV-1611) Levitic 21:13 Și el să [își] ia o soție în fecioria ei.(Romanian) ======= Leviticus 21:14 ============ Lev 21:14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.(KJV-1611) Levitic 21:14 O văduvă, sau o femeie divorțată sau profană [sau] o curvă, pe acestea să nu le ia, ci să ia de soție o fecioară din poporul său.(Romanian) ======= Leviticus 21:15 ============ Lev 21:15 Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.(KJV-1611) Levitic 21:15 Nici să nu își pângărească sămânța în poporul său, pentru că eu DOMNUL îl sfințesc.(Romanian) ======= Leviticus 21:16 ============ Lev 21:16 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 21:16 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și [i]-a spus:(Romanian) ======= Leviticus 21:17 ============ Lev 21:17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.(KJV-1611) Levitic 21:17 Spune-i lui Aaron, zicând: Orice [bărbat ]din sămânța ta, în generațiile lor, având [vreun ]cusur, să nu se apropie să aducă pâinea Dumnezeului său.(Romanian) ======= Leviticus 21:18 ============ Lev 21:18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,(KJV-1611) Levitic 21:18 Căci niciun bărbat în care [este vreun] cusur să nu se apropie, un bărbat orb sau un șchiop sau cel cu un nas turtit sau având orice lucru în plus;(Romanian) ======= Leviticus 21:19 ============ Lev 21:19 Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,(KJV-1611) Levitic 21:19 Sau un bărbat cu piciorul rupt sau cu mâna ruptă,(Romanian) ======= Leviticus 21:20 ============ Lev 21:20 Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;(KJV-1611) Levitic 21:20 Sau cocoșat sau pitic sau cel ce are cusur la ochi sau are cruste scărpinate sau râios sau are testiculele sale frânte;(Romanian) ======= Leviticus 21:21 ============ Lev 21:21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.(KJV-1611) Levitic 21:21 Din sămânța preotului Aaron, niciun bărbat, care are un cusur, să nu se apropie să aducă ofrandele DOMNULUI făcute prin foc, el are un cusur; să nu se apropie să aducă pâinea Dumnezeului său.(Romanian) ======= Leviticus 21:22 ============ Lev 21:22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.(KJV-1611) Levitic 21:22 Să mănânce pâinea Dumnezeului său, [deopotrivă] din cea preasfântă și din cea sfântă.(Romanian) ======= Leviticus 21:23 ============ Lev 21:23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.(KJV-1611) Levitic 21:23 Doar să nu intre la perdea, nici să nu se apropie de altar, din cauză că are un cusur; ca să nu spurce sanctuarele mele, pentru că eu DOMNUL îi sfințesc.(Romanian) ======= Leviticus 21:24 ============ Lev 21:24 And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.(KJV-1611) Levitic 21:24 Și Moise i-a spus lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Leviticus 22:1 ============ Lev 22:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 22:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 22:2 ============ Lev 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 22:2 Spune-i lui Aaron și fiilor săi, să se separe de lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, să nu pângărească numele meu sfânt [în acele lucruri] pe care ei mi le sfințesc: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 22:3 ============ Lev 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 22:3 Să le spui: Oricine din toată sămânța voastră printre generațiile voastre, merge la lucrurile sfinte, pe care copiii lui Israel le sfințesc DOMNULUI, avându-și necurăția asupra sa, acel suflet să fie stârpit din prezența mea: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 22:4 ============ Lev 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;(KJV-1611) Levitic 22:4 Din sămânța lui Aaron, orice bărbat [care] [este] lepros, sau are o scurgere, acela să nu mănânce din lucrurile sfinte, până este curat. Și oricine atinge orice lucru necurat prin moarte, sau pe un bărbat căruia îi iese sămânța de împreunare;(Romanian) ======= Leviticus 22:5 ============ Lev 22:5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;(KJV-1611) Levitic 22:5 Sau oricine atinge orice târâtoare, prin care el este făcut necurat, sau un om de la care poate lua necurăție, orice [fel] de necurăție ar avea;(Romanian) ======= Leviticus 22:6 ============ Lev 22:6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.(KJV-1611) Levitic 22:6 Sufletul care a atins așa ceva să fie necurat până seara și să nu mănânce din lucrurile sfinte, decât dacă își spală carnea cu apă.(Romanian) ======= Leviticus 22:7 ============ Lev 22:7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.(KJV-1611) Levitic 22:7 Și când soarele a apus, să fie curat și după aceea să mănânce din lucrurile sfinte; deoarece aceasta [este] mâncarea sa.(Romanian) ======= Leviticus 22:8 ============ Lev 22:8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 22:8 Ceea ce moare de la sine, sau este sfâșiat [de fiare], să nu mănânce pentru a nu se pângări în aceasta: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 22:9 ============ Lev 22:9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.(KJV-1611) Levitic 22:9 De aceea ei să țină rânduiala mea, ca nu cumva să poarte păcat pentru aceasta și de aceea să moară, dacă o pângărește: Eu DOMNUL îi sfințesc.(Romanian) ======= Leviticus 22:10 ============ Lev 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.(KJV-1611) Levitic 22:10 ¶ Niciun străin să nu mănânce [din] lucrul sfânt, un călător oaspete al preotului, sau un servitor angajat, să nu mănânce lucrul sfânt.(Romanian) ======= Leviticus 22:11 ============ Lev 22:11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.(KJV-1611) Levitic 22:11 Dar dacă preotul cumpără [vreun] suflet cu banii săi, el să mănânce din aceasta și cel ce este născut în casa lui, să mănânce din mâncarea lui.(Romanian) ======= Leviticus 22:12 ============ Lev 22:12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.(KJV-1611) Levitic 22:12 De asemenea dacă fiica preotului este [măritată] după un străin, ea nu poate mânca dintr-o ofrandă a lucrurilor sfinte.(Romanian) ======= Leviticus 22:13 ============ Lev 22:13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.(KJV-1611) Levitic 22:13 Dar dacă fiica preotului este văduvă sau divorțată și nu are copil și este întoarsă la casa tatălui ei, ca în tinerețea ei, să mănânce din mâncarea tatălui ei, dar niciun străin să nu mănânce din ea.(Romanian) ======= Leviticus 22:14 ============ Lev 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.(KJV-1611) Levitic 22:14 Și dacă un bărbat mănâncă [din] lucrul sfânt în neștiință, atunci, el să adauge la acesta a cincea [parte] din el și să [îl] dea preotului cu lucrul sfânt.(Romanian) ======= Leviticus 22:15 ============ Lev 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;(KJV-1611) Levitic 22:15 Iar ei să nu spurce lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, pe care le aduc DOMNULUI;(Romanian) ======= Leviticus 22:16 ============ Lev 22:16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.(KJV-1611) Levitic 22:16 Sau să le permită să poarte nelegiuirea fărădelegii, mâncând lucrurile lor sfinte, pentru că eu DOMNUL îi sfințesc.(Romanian) ======= Leviticus 22:17 ============ Lev 22:17 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 22:17 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 22:18 ============ Lev 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;(KJV-1611) Levitic 22:18 Vorbește lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel și spune-le: Oricine din casa lui Israel sau dintre străinii din Israel, dorește să își aducă darul pentru toate promisiunile sale și toate ofrandele sale de bunăvoie, pe care să le aducă DOMNULUI ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Leviticus 22:19 ============ Lev 22:19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.(KJV-1611) Levitic 22:19 [Să aduceți] de bunăvoie o parte bărbătească, fără cusur, dintre boi, dintre oi sau dintre capre.(Romanian) ======= Leviticus 22:20 ============ Lev 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.(KJV-1611) Levitic 22:20 [Dar] orice are cusur, să nu [îl] aduceți, pentru că nu vă va fi bine primit.(Romanian) ======= Leviticus 22:21 ============ Lev 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.(KJV-1611) Levitic 22:21 Și oricine aduce un sacrificiu al ofrandelor de pace DOMNULUI, ca să [își ]împlinească promisiunea, sau ofrandă de bunăvoie dintre boi sau oi, aceasta să fie fără cusur pentru a fi bine primită, niciun cusur să nu fie în el.(Romanian) ======= Leviticus 22:22 ============ Lev 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 22:22 Să nu aduceți DOMNULUI [nimic] dintre acestea: orb sau zdrobit sau ciung sau având o rană care curge sau cruste scărpinate sau râios, nici să nu faceți, din ele pe altar, ofrandă prin foc pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 22:23 ============ Lev 22:23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.(KJV-1611) Levitic 22:23 Fie un taur sau un miel care are ceva în plus sau o lipsă în părțile lui, să îl aduci [ca] ofrandă de bunăvoie, dar ca promisiune nu va fi bine primit.(Romanian) ======= Leviticus 22:24 ============ Lev 22:24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.(KJV-1611) Levitic 22:24 Să nu aduceți DOMNULUI ceea ce este[ ]lovit sau zdrobit sau frânt sau tăiat; nici să nu faceți [din ele ofrandă] în țara voastră.(Romanian) ======= Leviticus 22:25 ============ Lev 22:25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.(KJV-1611) Levitic 22:25 Nici să nu aduceți pâinea Dumnezeului vostru în niciuna din acestea din mâna unui străin; deoarece în ele [este] putreziciunea lor [și] cusururi [sunt] în ele, nu vă vor fi bine primite.(Romanian) ======= Leviticus 22:26 ============ Lev 22:26 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 22:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 22:27 ============ Lev 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 22:27 Când un taur sau o oaie sau o capră se nasc, să fie șapte zile sub mamă; și din ziua a opta și de aici încolo va fi bine primit ca ofrandă făcută DOMNULUI prin foc.(Romanian) ======= Leviticus 22:28 ============ Lev 22:28 And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.(KJV-1611) Levitic 22:28 Și [dacă este] vacă sau oaie, să nu o înjunghiați pe ea și puiul ei în aceeași zi.(Romanian) ======= Leviticus 22:29 ============ Lev 22:29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will.(KJV-1611) Levitic 22:29 Și când doriți să aduceți un sacrificiu de mulțumire DOMNULUI, să [îl] aduceți de bunăvoie.(Romanian) ======= Leviticus 22:30 ============ Lev 22:30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 22:30 În aceeași zi să fie mâncat; să nu lăsați nimic din el până dimineața: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 22:31 ============ Lev 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 22:31 De aceea să păziți poruncile mele și să le împliniți: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 22:32 ============ Lev 22:32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,(KJV-1611) Levitic 22:32 Să nu pângăriți numele meu sfânt, ci eu să fiu sfințit printre copiii lui Israel: Eu [sunt] DOMNUL care vă sfințește,(Romanian) ======= Leviticus 22:33 ============ Lev 22:33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 22:33 Cel care v-a scos afară din țara Egiptului, pentru a fi Dumnezeul vostru: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 23:1 ============ Lev 23:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 23:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 23:2 ============ Lev 23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.(KJV-1611) Levitic 23:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: [Referitor] la sărbătorile DOMNULUI, pe care le veți proclama adunări sfinte, acestea [sunt] sărbătorile mele.(Romanian) ======= Leviticus 23:3 ============ Lev 23:3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.(KJV-1611) Levitic 23:3 În șase zile să se facă lucrare, dar ziua a șaptea [este] sabatul odihnei, o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare [în ea], acesta [este] sabatul DOMNULUI în toate locuințele voastre.(Romanian) ======= Leviticus 23:4 ============ Lev 23:4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.(KJV-1611) Levitic 23:4 ¶ Acestea [sunt] sărbătorile DOMNULUI, adunări sfinte, pe care să le proclamați la timpurile lor.(Romanian) ======= Leviticus 23:5 ============ Lev 23:5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.(KJV-1611) Levitic 23:5 În [ziua] a paisprezecea, din luna întâi pe înserat, [este] paștele DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 23:6 ============ Lev 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.(KJV-1611) Levitic 23:6 Și în ziua a cincisprezecea a aceleași luni [este] sărbătoarea azimelor DOMNULUI, șapte zile trebuie să mâncați azime.(Romanian) ======= Leviticus 23:7 ============ Lev 23:7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.(KJV-1611) Levitic 23:7 În ziua întâi să aveți o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire în ea.(Romanian) ======= Leviticus 23:8 ============ Lev 23:8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.(KJV-1611) Levitic 23:8 Dar să aduceți DOMNULUI ofrandă făcută prin foc, șapte zile; în ziua a șaptea [este] o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(Romanian) ======= Leviticus 23:9 ============ Lev 23:9 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 23:9 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 23:10 ============ Lev 23:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:(KJV-1611) Levitic 23:10 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți intra în țara pe care v-o dau și veți secera secerișul ei, să aduceți la preot un snop din primele roade ale secerișului vostru;(Romanian) ======= Leviticus 23:11 ============ Lev 23:11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.(KJV-1611) Levitic 23:11 Și el va legăna snopul înaintea DOMNULUI ca să vă fie bine primit; preotul îl va legăna a doua zi după sabat.(Romanian) ======= Leviticus 23:12 ============ Lev 23:12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 23:12 Și să aduceți, în ziua când veți legăna acest snop, un miel fără cusur de un an ca ofrandă arsă DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 23:13 ============ Lev 23:13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.(KJV-1611) Levitic 23:13 Și darul ei de mâncare [să fie] două zecimi dintr-o măsură de floarea făinii amestecată cu untdelemn, ofrandă făcută DOMNULUI prin foc, [pentru] o aromă dulce; și darul lor de băutură [să fie] din vin, a patra [parte] dintr-un hin.(Romanian) ======= Leviticus 23:14 ============ Lev 23:14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.(KJV-1611) Levitic 23:14 Și să nu mâncați nici pâine nici grâne prăjite nici spice verzi, până în aceeași zi în care ați adus un dar Dumnezeului vostru, [acesta să fie] un statut pentru totdeauna prin generațiile voastre în toate locuințele voastre.(Romanian) ======= Leviticus 23:15 ============ Lev 23:15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:(KJV-1611) Levitic 23:15 ¶ Și să vă numărați din ziua următoare sabatului, din ziua în care ați adus mănunchiul ofrandei legănate[;] șapte sabate întregi;(Romanian) ======= Leviticus 23:16 ============ Lev 23:16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 23:16 Chiar până în ziua următoare celui de al șaptelea sabat să numărați cincizeci de zile; și să aduceți un nou dar de mâncare DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 23:17 ============ Lev 23:17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 23:17 Să scoateți din locuințele voastre două pâini legănate, [făcute] din două zecimi dintr-o măsură de floarea făinii; să fie coapte cu dospeală; [acestea sunt] primele roade [consacrate ]DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 23:18 ============ Lev 23:18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 23:18 Și să aduceți împreună cu pâinile, șapte miei fără cusur, de un an, și un taur tânăr și doi berbeci, [ei sunt] ofrandă arsă DOMNULUI, împreună cu darul lor de mâncare și cu darul lor de băutură, [o] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 23:19 ============ Lev 23:19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.(KJV-1611) Levitic 23:19 Atunci să sacrificați un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat și doi miei de un an ca un sacrificiu al ofrandelor de pace.(Romanian) ======= Leviticus 23:20 ============ Lev 23:20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.(KJV-1611) Levitic 23:20 Și preotul să îi legene împreună cu pâinea primelor roade [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI, cu cei doi miei, să fie sfinți DOMNULUI, pentru preot.(Romanian) ======= Leviticus 23:21 ============ Lev 23:21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.(KJV-1611) Levitic 23:21 Și să proclamați în aceeași zi, să vă fie o adunare solemnă, sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în] [ea, acesta să vă fie] un statut pentru totdeauna în toate locuințele voastre prin generațiile voastre.(Romanian) ======= Leviticus 23:22 ============ Lev 23:22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 23:22 Și când culegeți secerișul pământului vostru, să nu seceri în întregime colțurile câmpului tău când seceri, nici să nu aduni spicele căzute după secerișul tău, să le lași pentru cel sărac și [pentru] cel străin: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 23:23 ============ Lev 23:23 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 23:23 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 23:24 ============ Lev 23:24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.(KJV-1611) Levitic 23:24 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: În luna a șaptea, în [ziua ]întâi a lunii, să aveți un sabat, o amintire cu sunet de trâmbiță, o adunare solemnă, sfântă.(Romanian) ======= Leviticus 23:25 ============ Lev 23:25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 23:25 Să nu faceți nicio lucrare de servire în ea, ci să aduceți DOMNULUI ofrandă făcută prin foc.(Romanian) ======= Leviticus 23:26 ============ Lev 23:26 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 23:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 23:27 ============ Lev 23:27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 23:27 De asemenea în [ziua] a zecea a acestei a șaptea luni să fie o zi a ispășirii, aceasta să fie o adunare solemnă, sfântă pentru voi; și să vă chinuiți sufletele și să aduceți ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 23:28 ============ Lev 23:28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 23:28 Și să nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, pentru că [este] o zi a ispășirii, pentru a se face ispășire pentru voi înaintea DOMNULUI Dumnezeului vostru.(Romanian) ======= Leviticus 23:29 ============ Lev 23:29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.(KJV-1611) Levitic 23:29 Pentru că orice suflet care nu se va chinui în ziua aceea, să fie stârpit din mijlocul poporului său.(Romanian) ======= Leviticus 23:30 ============ Lev 23:30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.(KJV-1611) Levitic 23:30 Și orice suflet care face vreo lucrare în aceea zi, pe acel suflet eu îl voi nimici din mijlocul poporului său.(Romanian) ======= Leviticus 23:31 ============ Lev 23:31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.(KJV-1611) Levitic 23:31 Să nu faceți niciun fel de lucrare; un statut pentru totdeauna să [fie] prin generațiile voastre în toate locuințele voastre.(Romanian) ======= Leviticus 23:32 ============ Lev 23:32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.(KJV-1611) Levitic 23:32 Acesta [să fie ]pentru voi un sabat al odihnei și să vă chinuiți sufletele, în [ziua] a noua a lunii, la apus, de la apus la apus, să vă sărbătoriți sabatul.(Romanian) ======= Leviticus 23:33 ============ Lev 23:33 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 23:33 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 23:34 ============ Lev 23:34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 23:34 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: Ziua a cincisprezecea a acestei a șaptea luni, [să fie] sărbătoarea corturilor pentru DOMNUL,[ timp de] șapte zile.(Romanian) ======= Leviticus 23:35 ============ Lev 23:35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.(KJV-1611) Levitic 23:35 În prima zi [să fie] o adunare solemnă sfântă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(Romanian) ======= Leviticus 23:36 ============ Lev 23:36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.(KJV-1611) Levitic 23:36 Șapte zile să aduceți ofrandă făcută prin foc, DOMNULUI, în ziua a opta să fie o adunare solemnă, sfântă pentru voi; și să aduceți ofrandă făcută prin foc, DOMNULUI, aceasta [este] o adunare solemnă: Să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(Romanian) ======= Leviticus 23:37 ============ Lev 23:37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:(KJV-1611) Levitic 23:37 Acestea [sunt] sărbătorile DOMNULUI, pe care să le proclamați [pentru] [a fi] adunări sfinte, ca să aduceți ofrandă făcută prin foc DOMNULUI, ofrandă arsă și un dar de mâncare, un sacrificiu și daruri de băutură, fiecare lucru în ziua lui,(Romanian) ======= Leviticus 23:38 ============ Lev 23:38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 23:38 Pe lângă sabatele DOMNULUI și pe lângă darurile voastre și pe lângă toate promisiunile voastre și pe lângă toate darurile voastre de bunăvoie, pe care le aduceți DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 23:39 ============ Lev 23:39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.(KJV-1611) Levitic 23:39 De asemenea tot în ziua a cincisprezecea a lunii a șaptea, după ce ați adunat rodul pământului, să țineți o sărbătoare [consacrată] DOMNULUI, șapte zile, în prima zi [să fie] un sabat și în ziua a opta [să fie] un sabat.(Romanian) ======= Leviticus 23:40 ============ Lev 23:40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.(KJV-1611) Levitic 23:40 Și să luați în prima zi din crengile pomilor buni, ramuri de palmier și din crengile copacilor stufoși și sălcii de la izvor; și să vă bucurați înaintea DOMNULUI Dumnezeul vostru, șapte zile.(Romanian) ======= Leviticus 23:41 ============ Lev 23:41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.(KJV-1611) Levitic 23:41 Și să țineți o sărbătoare pentru DOMNUL, șapte zile pe an. [Acesta să fie] un statut veșnic în generațiile voastre, să o sărbătoriți în luna a șaptea.(Romanian) ======= Leviticus 23:42 ============ Lev 23:42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:(KJV-1611) Levitic 23:42 Să locuiți în corturi șapte zile; toți cei ce sunt născuți israeliți, să locuiască în corturi;(Romanian) ======= Leviticus 23:43 ============ Lev 23:43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 23:43 Ca generațiile voastre să știe că eu am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, când i-am scos afară din țara Egiptului: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 23:44 ============ Lev 23:44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.(KJV-1611) Levitic 23:44 Și Moise a spus copiilor lui Israel sărbătorile DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 24:1 ============ Lev 24:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 24:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 24:2 ============ Lev 24:2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.(KJV-1611) Levitic 24:2 Poruncește copiilor lui Israel, ca ei să îți aducă untdelemn pur de măsline bătute, pentru lumină, pentru a face ca lămpile să ardă continuu.(Romanian) ======= Leviticus 24:3 ============ Lev 24:3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.(KJV-1611) Levitic 24:3 În afara perdelei mărturiei, în tabernacolul întâlnirii, Aaron să le pună în ordine de seara până dimineața înaintea DOMNULUI, continuu; [acesta să fie] un statut veșnic în toate generațiile voastre.(Romanian) ======= Leviticus 24:4 ============ Lev 24:4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.(KJV-1611) Levitic 24:4 Să pună în ordine lămpile pe sfeșnicul cel pur, continuu înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 24:5 ============ Lev 24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.(KJV-1611) Levitic 24:5 Și să iei floarea făinii și să coci douăsprezece turte din ea, două zecimi să fie într-o turtă.(Romanian) ======= Leviticus 24:6 ============ Lev 24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.(KJV-1611) Levitic 24:6 Și să le pui pe două rânduri, șase pe un rând, pe masa pură înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 24:7 ============ Lev 24:7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 24:7 Și să pui tămâie pură pe [fiecare] rând, ca aceasta să fie pe pâine ca o amintire, o ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 24:8 ============ Lev 24:8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.(KJV-1611) Levitic 24:8 În fiecare sabat să o pună în ordine înaintea DOMNULUI, continuu, [fiind luată] de la copiii lui Israel printr-un legământ veșnic.(Romanian) ======= Leviticus 24:9 ============ Lev 24:9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.(KJV-1611) Levitic 24:9 Și aceasta să fie a lui Aaron și a fiilor săi; și ei să o mănânce în locul sfânt, pentru că aceasta [este] preasfântă pentru el dintre ofrandele făcute prin foc DOMNULUI, printr-un statut veșnic.(Romanian) ======= Leviticus 24:10 ============ Lev 24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;(KJV-1611) Levitic 24:10 ¶ Și fiul unei femei israelite, al cărui tată [era] egiptean, a ieșit dintre copiii lui Israel; și acest fiu al [femeii] israelite și un bărbat al lui Israel s-au luptat în tabără;(Romanian) ======= Leviticus 24:11 ============ Lev 24:11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)(KJV-1611) Levitic 24:11 Și fiul femeii israelite a blasfemiat numele [DOMNULUI] și a blestemat. Iar ei l-au adus la Moise (și numele mamei sale [era] Șelomit, fiica lui Dibri, din tribul lui Dan);(Romanian) ======= Leviticus 24:12 ============ Lev 24:12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.(KJV-1611) Levitic 24:12 Și l-au pus sub pază, ca mintea DOMNULUI să le fie arătată.(Romanian) ======= Leviticus 24:13 ============ Lev 24:13 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 24:13 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Leviticus 24:14 ============ Lev 24:14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.(KJV-1611) Levitic 24:14 Scoate pe cel ce a blestemat în afara taberei; și toți cei ce [l-]au auzit să își pună mâinile pe capul lui și toată adunarea să îl ucidă cu pietre.(Romanian) ======= Leviticus 24:15 ============ Lev 24:15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.(KJV-1611) Levitic 24:15 Și să vorbești copiilor lui Israel, spunând: Oricine blestemă pe Dumnezeul său să își poarte păcatul.(Romanian) ======= Leviticus 24:16 ============ Lev 24:16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.(KJV-1611) Levitic 24:16 Și cel ce a blasfemiat numele DOMNULUI, acela cu siguranță să fie dat morții [și] toată adunarea să îl ucidă negreșit cu pietre; cel străin în același fel ca cel născut în țară, când el blasfemiază numele [DOMNULUI], să fie dat morții.(Romanian) ======= Leviticus 24:17 ============ Lev 24:17 And he that killeth any man shall surely be put to death.(KJV-1611) Levitic 24:17 Și cel ce ucide vreun om să fie cu siguranță dat morții.(Romanian) ======= Leviticus 24:18 ============ Lev 24:18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.(KJV-1611) Levitic 24:18 Și cel ce ucide un animal va plăti; animal pentru animal.(Romanian) ======= Leviticus 24:19 ============ Lev 24:19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;(KJV-1611) Levitic 24:19 Și dacă un bărbat provoacă o vătămare aproapelui său; precum a făcut, astfel să îi fie făcut;(Romanian) ======= Leviticus 24:20 ============ Lev 24:20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.(KJV-1611) Levitic 24:20 Spărtură pentru spărtură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, precum a provocat o vătămare într-un om, astfel să îi fie făcut.(Romanian) ======= Leviticus 24:21 ============ Lev 24:21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.(KJV-1611) Levitic 24:21 Și cel ce ucide o vită, va plăti [vita]; și cel ce ucide un om, să fie dat morții.(Romanian) ======= Leviticus 24:22 ============ Lev 24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 24:22 Să aveți un singur fel de lege, pentru străin în același fel ca pentru unul din țara voastră, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 24:23 ============ Lev 24:23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Levitic 24:23 Și Moise a vorbit copiilor lui Israel, ca ei să scoată pe cel ce a blestemat în afara taberei și să îl ucidă cu pietre. Și copiii lui Israel au făcut precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 25:1 ============ Lev 25:1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,(KJV-1611) Levitic 25:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în muntele Sinai, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 25:2 ============ Lev 25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 25:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți ajunge în țara pe care v-o dau, țara să țină un sabat DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 25:3 ============ Lev 25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;(KJV-1611) Levitic 25:3 Șase ani să semeni câmpul tău și șase ani să tai via ta și să aduni rodul lor;(Romanian) ======= Leviticus 25:4 ============ Lev 25:4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.(KJV-1611) Levitic 25:4 Dar în al șaptelea an să fie un sabat al odihnei pământului, un sabat pentru DOMNUL, să nu semeni câmpul tău, nici să nu tai via ta.(Romanian) ======= Leviticus 25:5 ============ Lev 25:5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.(KJV-1611) Levitic 25:5 Ceea ce crește de la sine din secerișul tău să nu seceri, nici să nu strângi ciorchinii din via ta netăiată, pentru că este un an al odihnei pământului.(Romanian) ======= Leviticus 25:6 ============ Lev 25:6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.(KJV-1611) Levitic 25:6 Și sabatul pământului să fie mâncare pentru voi; pentru tine și pentru servitorii tăi și pentru servitoarele tale și pentru angajații tăi și pentru străinul tău care locuiește temporar cu tine,(Romanian) ======= Leviticus 25:7 ============ Lev 25:7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.(KJV-1611) Levitic 25:7 Și pentru vitele tale și pentru animalele tale care [sunt] pe pământul tău, tot rodul lui să fie mâncare.(Romanian) ======= Leviticus 25:8 ============ Lev 25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.(KJV-1611) Levitic 25:8 ¶ Și să îți numeri șapte sabate ale anilor, de șapte ori șapte ani; și durata celor șapte sabate ale anilor să îți fie ție de patruzeci și nouă de ani.(Romanian) ======= Leviticus 25:9 ============ Lev 25:9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.(KJV-1611) Levitic 25:9 Atunci să faci să sune tare trâmbița jubileului în [ziua] a zecea a lunii a șaptea, în ziua ispășirii să faceți să sune trâmbița prin toată țara voastră.(Romanian) ======= Leviticus 25:10 ============ Lev 25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.(KJV-1611) Levitic 25:10 Și să sfințiți [fiecare] al cincizecilea an și să vestiți libertate prin [toată] țara tuturor locuitorilor ei, acesta să vă fie un jubileu; și să întoarceți înapoi, pe fiecare om, la moștenirea lui și să întoarceți înapoi pe fiecare om la familia lui.(Romanian) ======= Leviticus 25:11 ============ Lev 25:11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.(KJV-1611) Levitic 25:11 Un jubileu să vă fie al cincizecilea an, nici să nu semănați, nici să nu secerați ceea ce crește de la sine, nici să nu strângi [ciorchinii] viei tale netăiate.(Romanian) ======= Leviticus 25:12 ============ Lev 25:12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.(KJV-1611) Levitic 25:12 Pentru că este jubileul; acesta să fie sfânt pentru voi, să mâncați rodul lui [care ]iese din câmp.(Romanian) ======= Leviticus 25:13 ============ Lev 25:13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.(KJV-1611) Levitic 25:13 În anul acestui jubileu să întoarceți înapoi, pe fiecare bărbat, la posesiunea lui.(Romanian) ======= Leviticus 25:14 ============ Lev 25:14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:(KJV-1611) Levitic 25:14 Și dacă vinzi orice aproapelui tău, sau cumperi [ceva] din mâna aproapelui tău, să nu vă oprimați unul pe altul,(Romanian) ======= Leviticus 25:15 ============ Lev 25:15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:(KJV-1611) Levitic 25:15 Conform cu numărul anilor de după jubileu să cumperi de la aproapele tău și conform cu numărul anilor roadelor, el să îți vândă ție;(Romanian) ======= Leviticus 25:16 ============ Lev 25:16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.(KJV-1611) Levitic 25:16 Conform cu numărul anilor să crești prețul lor și conform împuținării anilor să micșorezi prețul lor, căci [conform] cu numărul [anilor] roadelor, el o să îți vândă.(Romanian) ======= Leviticus 25:17 ============ Lev 25:17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 25:17 De aceea să nu vă oprimați unul pe altul; ci să te temi de Dumnezeul tău, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 25:18 ============ Lev 25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.(KJV-1611) Levitic 25:18 Pentru aceea să împliniți statutele mele și să păziți judecățile mele și să le împliniți; și veți locui în țară în siguranță.(Romanian) ======= Leviticus 25:19 ============ Lev 25:19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.(KJV-1611) Levitic 25:19 Și țara să aducă rodul ei și să mâncați spre săturarea voastră și să locuiți în siguranță în ea.(Romanian) ======= Leviticus 25:20 ============ Lev 25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:(KJV-1611) Levitic 25:20 Și dacă veți spune: Ce vom mânca în al șaptelea an? Iată, nu vom semăna, nici nu vom aduna în rodul nostru;(Romanian) ======= Leviticus 25:21 ============ Lev 25:21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.(KJV-1611) Levitic 25:21 Atunci voi porunci binecuvântarea mea peste voi în al șaselea an, iar el va face rod pentru trei ani.(Romanian) ======= Leviticus 25:22 ============ Lev 25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.(KJV-1611) Levitic 25:22 Și veți semăna în al optulea an și veți mânca [tot] din rodul vechi până în al nouălea an; până ce roadele lui vor intra [la voi] veți mânca din [cele] vechi.(Romanian) ======= Leviticus 25:23 ============ Lev 25:23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me.(KJV-1611) Levitic 25:23 ¶ Pământul să nu fie vândut pentru totdeauna, căci pământul [este] al meu, pentru că voi [sunteți] străini și locuitori temporari cu mine.(Romanian) ======= Leviticus 25:24 ============ Lev 25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.(KJV-1611) Levitic 25:24 Și în toată țara stăpânirii voastre să dați o răscumpărare pentru pământ.(Romanian) ======= Leviticus 25:25 ============ Lev 25:25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.(KJV-1611) Levitic 25:25 Dacă fratele tău sărăcește și a vândut [ceva] din moștenirile sale și dacă vine cineva dintre rudele sale să o răscumpere, atunci să răscumpere ceea ce fratele lui a vândut.(Romanian) ======= Leviticus 25:26 ============ Lev 25:26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;(KJV-1611) Levitic 25:26 Și dacă bărbatul nu are pe nimeni ca să răscumpere și el însuși este în stare să o răscumpere;(Romanian) ======= Leviticus 25:27 ============ Lev 25:27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.(KJV-1611) Levitic 25:27 Atunci să socotească anii de la vânzarea ei și să plătească înapoi ce [este] în plus bărbatului căruia i-a vândut-o; ca să se întoarcă înapoi la stăpânirea sa.(Romanian) ======= Leviticus 25:28 ============ Lev 25:28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.(KJV-1611) Levitic 25:28 Dar dacă nu este în stare să îi plătească înapoi, atunci ceea ce este vândut să rămână în mâna celui ce a cumpărat, până în anul jubileului; și la jubileu să iasă și să se întoarcă în stăpânirea sa.(Romanian) ======= Leviticus 25:29 ============ Lev 25:29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.(KJV-1611) Levitic 25:29 Și dacă un bărbat vinde o casă de locuit într-o cetate înconjurată cu ziduri, atunci el poate să o răscumpere în decursul unui an întreg după ce aceasta este vândută; [în decursul] unui an întreg poate să o răscumpere.(Romanian) ======= Leviticus 25:30 ============ Lev 25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.(KJV-1611) Levitic 25:30 Și dacă nu o răscumpără pe durata unui an întreg, atunci casa care [este] în cetatea înconjurată cu ziduri să fie întemeiată, pentru totdeauna celui ce a cumpărat-o prin toate generațiile sale, aceasta să nu iasă la jubileu.(Romanian) ======= Leviticus 25:31 ============ Lev 25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.(KJV-1611) Levitic 25:31 Dar casele din satele care nu au ziduri, de jur împrejur, să fie socotite precum câmpurile ținutului, ele pot fi răscumpărate și vor ieși la jubileu.(Romanian) ======= Leviticus 25:32 ============ Lev 25:32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.(KJV-1611) Levitic 25:32 Totuși cetățile leviților și casele din cetățile stăpânirilor lor, leviții le pot răscumpăra oricând.(Romanian) ======= Leviticus 25:33 ============ Lev 25:33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.(KJV-1611) Levitic 25:33 Și dacă un bărbat cumpără de la un levit, atunci casa care a fost vândută și cetatea stăpânirii sale, să iasă la jubileu, căci casele din cetățile leviților [sunt] stăpânirea lor printre copiii lui Israel.(Romanian) ======= Leviticus 25:34 ============ Lev 25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.(KJV-1611) Levitic 25:34 Dar câmpul de la împrejurimile cetăților lor să nu fie vândut, pentru că [este] stăpânirea lor veșnică.(Romanian) ======= Leviticus 25:35 ============ Lev 25:35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.(KJV-1611) Levitic 25:35 Și dacă fratele tău sărăcește și decade lângă tine; atunci să îl ajuți, [da, chiar dacă este] un străin, sau un locuitor temporar; ca el să trăiască cu tine.(Romanian) ======= Leviticus 25:36 ============ Lev 25:36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.(KJV-1611) Levitic 25:36 Nu lua camătă de la el, sau dobândă, ci să te temi de Dumnezeul tău; ca fratele tău să trăiască cu tine.(Romanian) ======= Leviticus 25:37 ============ Lev 25:37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.(KJV-1611) Levitic 25:37 Să nu îi dai banii cu camătă, nici să nu îi împrumuți merinde cu dobândă.(Romanian) ======= Leviticus 25:38 ============ Lev 25:38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.(KJV-1611) Levitic 25:38 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos afară din țara Egiptului, pentru a vă da țara Canaanului [și] pentru a fi Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 25:39 ============ Lev 25:39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:(KJV-1611) Levitic 25:39 ¶ Și dacă fratele tău [care locuiește] lângă tine sărăcește și ți s-a vândut, să nu îl obligi să îți facă muncă de rob;(Romanian) ======= Leviticus 25:40 ============ Lev 25:40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile.(KJV-1611) Levitic 25:40 [Ci] ca un angajat [și] ca un locuitor temporar, să fie cu tine [și] să îți servească până în anul jubileului.(Romanian) ======= Leviticus 25:41 ============ Lev 25:41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.(KJV-1611) Levitic 25:41 Și să plece de la tine, [deopotrivă] el și copiii lui cu el și să se întoarcă la propria familie și la stăpânirile părinților săi să se întoarcă.(Romanian) ======= Leviticus 25:42 ============ Lev 25:42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.(KJV-1611) Levitic 25:42 Pentru că ei [sunt] servitorii mei, pe care i-am scos afară din țara Egiptului, nu vor fi vânduți ca robi.(Romanian) ======= Leviticus 25:43 ============ Lev 25:43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.(KJV-1611) Levitic 25:43 Să nu domnești peste el cu asprime; ci să te temi de Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Leviticus 25:44 ============ Lev 25:44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.(KJV-1611) Levitic 25:44 Deopotrivă robii tăi și roabele tale, pe care le vei avea, [să fie] dintre păgânii care sunt în jurul tău; dintre ei să îți cumperi robi și roabe.(Romanian) ======= Leviticus 25:45 ============ Lev 25:45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.(KJV-1611) Levitic 25:45 Mai mult dintre copiii străinilor care locuiesc temporar printre voi, dintre ei să cumpărați și dintre familiile lor care [sunt] cu voi, pe care ei i-au născut în țara voastră, și ei să fie stăpânirea voastră.(Romanian) ======= Leviticus 25:46 ============ Lev 25:46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.(KJV-1611) Levitic 25:46 Și să îi luați ca moștenire pentru copiii voștri, ca să [îi] moștenească drept stăpânire; să fie robii voștri pentru totdeauna; dar peste frații voștri, copiii lui Israel, să nu domniți unul peste altul cu asprime.(Romanian) ======= Leviticus 25:47 ============ Lev 25:47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:(KJV-1611) Levitic 25:47 Și dacă un locuitor temporar sau un străin se îmbogățește lângă tine și dacă fratele tău [care] [locuiește] lângă el sărăcește și se vinde străinului [sau] celui ce locuiește temporar lângă tine, sau la urmașii familiei străinului,(Romanian) ======= Leviticus 25:48 ============ Lev 25:48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:(KJV-1611) Levitic 25:48 După ce este vândut el poate fi răscumpărat din nou; unul dintre frați poate să îl răscumpere;(Romanian) ======= Leviticus 25:49 ============ Lev 25:49 Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.(KJV-1611) Levitic 25:49 Fie unchiul său, fie fiul unchiului său, poate să îl răscumpere, sau [oricine] îi este rudă apropiată, din familie poate să îl răscumpere; sau dacă este în stare, se poate răscumpăra el însuși.(Romanian) ======= Leviticus 25:50 ============ Lev 25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.(KJV-1611) Levitic 25:50 Și să socotească cu cel ce l-a cumpărat, din anul în care acela i-a fost vândut până în anul jubileului; și prețul vânzării sale să fie conform cu numărul anilor, să îi fie conform cu zilele unui servitor angajat.(Romanian) ======= Leviticus 25:51 ============ Lev 25:51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.(KJV-1611) Levitic 25:51 Dacă [sunt] încă mulți ani [rămași], conform cu aceia, să dea înapoi prețul răscumpărării sale din banii pentru care a fost cumpărat.(Romanian) ======= Leviticus 25:52 ============ Lev 25:52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.(KJV-1611) Levitic 25:52 Și dacă rămân doar câțiva ani până la anul jubileului, atunci să socotească împreună cu el [și] conform cu anii săi să îi dea înapoi prețul răscumpărării sale.(Romanian) ======= Leviticus 25:53 ============ Lev 25:53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.(KJV-1611) Levitic 25:53 [Și] să fie cu el precum cu un servitor angajat anual; și [celălalt] să nu domnească peste el cu asprime, în fața ta.(Romanian) ======= Leviticus 25:54 ============ Lev 25:54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.(KJV-1611) Levitic 25:54 Și dacă nu este răscumpărat în acești [ani], atunci să iasă în anul jubileului, [deopotrivă] el și copiii lui cu el.(Romanian) ======= Leviticus 25:55 ============ Lev 25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 25:55 Pentru că mie îmi [sunt] servitori copiii lui Israel; ei [sunt] servitorii mei pe care i-am scos din țara Egiptului: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 26:1 ============ Lev 26:1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.(KJV-1611) Levitic 26:1 Să nu vă faceți nici idoli nici chip cioplit, nici să nu ridicați un chip stând în picioare, nici să nu ridicați [vreun] chip de piatră în pământul vostru, ca să vă prosternați lui, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Leviticus 26:2 ============ Lev 26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 26:2 Să țineți sabatele mele și să respectați sanctuarul meu: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 26:3 ============ Lev 26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;(KJV-1611) Levitic 26:3 Dacă umblați în statutele mele și țineți poruncile mele și le împliniți,(Romanian) ======= Leviticus 26:4 ============ Lev 26:4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.(KJV-1611) Levitic 26:4 Atunci vă voi da ploaie la timpul cuvenit și pământul își va aduce venitul lui și pomii câmpului își vor aduce rodul lor.(Romanian) ======= Leviticus 26:5 ============ Lev 26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.(KJV-1611) Levitic 26:5 Și treieratul vostru se va întinde până la culesul viilor și culesul viilor se va întinde până la timpul semănatului; și vă veți mânca pâinea pe săturate și veți locui în țara voastră în siguranță.(Romanian) ======= Leviticus 26:6 ============ Lev 26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.(KJV-1611) Levitic 26:6 Și vă voi da pace în țară și vă veți culca și nimeni nu [vă] va înfrica; și voi scoate fiarele rele afară din țară și sabia nu va trece prin țara voastră.(Romanian) ======= Leviticus 26:7 ============ Lev 26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.(KJV-1611) Levitic 26:7 Și veți alunga pe dușmanii voștri, iar ei vor cădea în fața voastră prin sabie.(Romanian) ======= Leviticus 26:8 ============ Lev 26:8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.(KJV-1611) Levitic 26:8 Și cinci dintre voi vor alunga o sută și o sută dintre voi vor pune pe fugă zece mii; și dușmanii voștri vor cădea înaintea voastră prin sabie.(Romanian) ======= Leviticus 26:9 ============ Lev 26:9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.(KJV-1611) Levitic 26:9 Pentru că voi lua cunoștință de voi și vă voi face roditori și vă voi înmulți și voi întemeia legământul meu cu voi.(Romanian) ======= Leviticus 26:10 ============ Lev 26:10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.(KJV-1611) Levitic 26:10 Și veți mânca [din] cele vechi și veți scoate pe cele vechi din cauza celor noi.(Romanian) ======= Leviticus 26:11 ============ Lev 26:11 And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.(KJV-1611) Levitic 26:11 Și voi așeza tabernacolul meu printre voi; și sufletul meu nu se va dezgusta de voi.(Romanian) ======= Leviticus 26:12 ============ Lev 26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.(KJV-1611) Levitic 26:12 Și voi umbla între voi și voi fi Dumnezeul vostru și voi veți fi poporul meu.(Romanian) ======= Leviticus 26:13 ============ Lev 26:13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.(KJV-1611) Levitic 26:13 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos afară din țara Egiptului, ca să nu fiți robii lor; și am frânt legăturile jugului vostru și v-am făcut să mergeți drept.(Romanian) ======= Leviticus 26:14 ============ Lev 26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;(KJV-1611) Levitic 26:14 ¶ Dar dacă nu îmi veți da ascultare și nu veți împlini toate aceste porunci;(Romanian) ======= Leviticus 26:15 ============ Lev 26:15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:(KJV-1611) Levitic 26:15 Și dacă veți disprețui statutele mele, sau dacă sufletul vostru va detesta judecățile mele, astfel încât nu veți împlini toate poruncile mele, [ci] veți rupe legământul meu,(Romanian) ======= Leviticus 26:16 ============ Lev 26:16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.(KJV-1611) Levitic 26:16 Eu de asemenea vă voi face aceasta, voi rândui peste voi teroare, tuberculoză și febra arzătoare, care va mistui ochii și va cauza întristare inimii, iar voi veți semăna sămânța voastră în zadar, pentru că dușmanii voștri o vor mânca.(Romanian) ======= Leviticus 26:17 ============ Lev 26:17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.(KJV-1611) Levitic 26:17 Și îmi voi întoarce fața împotriva voastră și veți fi uciși înaintea dușmanilor voștri, cei ce vă urăsc vor domni peste voi; și veți fugi când nimeni nu vă urmărește.(Romanian) ======= Leviticus 26:18 ============ Lev 26:18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.(KJV-1611) Levitic 26:18 Și dacă totuși din cauza tuturor acestor lucruri nu îmi veți da ascultare, atunci vă voi pedepsi înșeptit pentru păcatele voastre.(Romanian) ======= Leviticus 26:19 ============ Lev 26:19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:(KJV-1611) Levitic 26:19 Și voi frânge mândria puterii voastre; și voi face, ca fierul, cerul vostru; și ca arama, pământul vostru;(Romanian) ======= Leviticus 26:20 ============ Lev 26:20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.(KJV-1611) Levitic 26:20 Și tăria voastră va fi cheltuită în zadar, pentru că pământul vostru nu își va aduce venitul, nici pomii pământului nu își vor aduce roadele.(Romanian) ======= Leviticus 26:21 ============ Lev 26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.(KJV-1611) Levitic 26:21 Și dacă umblați împotriva mea și nu îmi veți da ascultare; voi aduce înșeptit plăgi peste voi, conform păcatelor voastre.(Romanian) ======= Leviticus 26:22 ============ Lev 26:22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.(KJV-1611) Levitic 26:22 De asemenea voi trimite fiare sălbatice printre voi, care vă vor jefui de copiii voștri și vor distruge vitele voastre și vă vor împuțina la număr; și căile [vieții] voastre vor fi pustiite.(Romanian) ======= Leviticus 26:23 ============ Lev 26:23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;(KJV-1611) Levitic 26:23 Și dacă nu vă veți lăsa corectați de mine prin acestea, ci veți umbla împotriva mea,(Romanian) ======= Leviticus 26:24 ============ Lev 26:24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.(KJV-1611) Levitic 26:24 Atunci eu de asemenea voi umbla împotriva voastră și vă voi pedepsi înșeptit pentru păcatele voastre.(Romanian) ======= Leviticus 26:25 ============ Lev 26:25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.(KJV-1611) Levitic 26:25 Și voi aduce sabie asupra voastră, care va pedepsi cearta [voastră] cu legământul [meu]; și când vă veți aduna înăuntrul cetăților voastre, voi trimite ciuma printre voi; și veți fi dați în mâna dușmanului.(Romanian) ======= Leviticus 26:26 ============ Lev 26:26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.(KJV-1611) Levitic 26:26 [Și] după ce voi fi frânt toiagul pâinii voastre, zece femei vor coace pâinea voastră într-un [singur] cuptor și [vă] vor da înapoi pâinea voastră cântărită; și veți mânca dar nu vă veți sătura.(Romanian) ======= Leviticus 26:27 ============ Lev 26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;(KJV-1611) Levitic 26:27 Și dacă din cauza a toată aceasta nu îmi veți da ascultare, ci veți umbla împotriva mea,(Romanian) ======= Leviticus 26:28 ============ Lev 26:28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.(KJV-1611) Levitic 26:28 Atunci și eu voi umbla împotriva voastră în furie; și eu, chiar eu, vă voi pedepsi înșeptit pentru păcatele voastre.(Romanian) ======= Leviticus 26:29 ============ Lev 26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.(KJV-1611) Levitic 26:29 Și carnea fiilor voștri o veți mânca și carnea fiicelor voastre o veți mânca.(Romanian) ======= Leviticus 26:30 ============ Lev 26:30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.(KJV-1611) Levitic 26:30 Și voi distruge înălțimile voastre și voi stârpi idolii voștri și voi arunca trupurile voastre moarte peste trupurile moarte ale idolilor voștri și sufletul meu vă va detesta.(Romanian) ======= Leviticus 26:31 ============ Lev 26:31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.(KJV-1611) Levitic 26:31 Și voi risipi cetățile voastre și voi aduce sanctuarele voastre la pustiire și nu voi mirosi aromele voastre dulci.(Romanian) ======= Leviticus 26:32 ============ Lev 26:32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.(KJV-1611) Levitic 26:32 Și voi aduce țara la pustiire; și dușmanii voștri, care locuiesc în ea, vor fi înmărmuriți la aceasta.(Romanian) ======= Leviticus 26:33 ============ Lev 26:33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.(KJV-1611) Levitic 26:33 Și vă voi împrăștia printre păgâni și voi scoate sabie după voi; și țara voastră va fi pustiită și cetățile voastre risipite.(Romanian) ======= Leviticus 26:34 ============ Lev 26:34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.(KJV-1611) Levitic 26:34 Atunci țara se va bucura de sabatele ei, atâta timp cât va zăcea pustiită și voi [veți fi] în țara dușmanilor voștri; atunci țara se va odihni și se va bucura de sabatele ei.(Romanian) ======= Leviticus 26:35 ============ Lev 26:35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.(KJV-1611) Levitic 26:35 Atâta timp cât zace pustiită ea se va odihni; deoarece nu s-a odihnit în sabatele voastre, când ați locuit în ea.(Romanian) ======= Leviticus 26:36 ============ Lev 26:36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.(KJV-1611) Levitic 26:36 Și peste cei [ce au] rămas în viață voi trimite o slăbiciune în inimile lor în țările dușmanilor voștri; și sunetul unei frunze scuturate îi va urmări; și vor fugi precum fuga de sabie; și vor cădea când nimeni nu [îi] urmărește.(Romanian) ======= Leviticus 26:37 ============ Lev 26:37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.(KJV-1611) Levitic 26:37 Și vor cădea unul peste altul, de parcă ar fi înaintea unei săbii, când nimeni nu [îi] urmărește; și nu veți avea putere să stați în picioare înaintea dușmanilor voștri.(Romanian) ======= Leviticus 26:38 ============ Lev 26:38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.(KJV-1611) Levitic 26:38 Și veți pieri printre păgâni și țara dușmanilor voștri vă va mânca.(Romanian) ======= Leviticus 26:39 ============ Lev 26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.(KJV-1611) Levitic 26:39 Și cei rămași dintre voi vor lâncezi în nelegiuirea lor în țările dușmanilor voștri; și de asemenea în nelegiuirile părinților lor vor lâncezi împreună cu ei.(Romanian) ======= Leviticus 26:40 ============ Lev 26:40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;(KJV-1611) Levitic 26:40 ¶ Dacă își vor mărturisi nelegiuirea lor și nelegiuirea părinților lor, cu fărădelegea lor cu care au încălcat [legea] împotriva mea și de asemenea că au umblat împotriva mea;(Romanian) ======= Leviticus 26:41 ============ Lev 26:41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:(KJV-1611) Levitic 26:41 Și [că] eu de asemenea am umblat împotriva lor și i-am adus în țara dușmanilor lor; dacă atunci inimile lor necircumcise se vor umili și vor accepta atunci pedeapsa nelegiuirii lor,(Romanian) ======= Leviticus 26:42 ============ Lev 26:42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.(KJV-1611) Levitic 26:42 Atunci îmi voi aminti legământul meu cu Iacob și de asemenea legământul meu cu Isaac și de asemenea legământul meu cu Avraam mi-l voi aminti; și îmi voi aminti de țară.(Romanian) ======= Leviticus 26:43 ============ Lev 26:43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.(KJV-1611) Levitic 26:43 De asemenea țara va fi părăsită de ei și se va bucura de sabatele ei, atâta timp cât va zăcea pustiită fără ei; și vor accepta pedeapsa nelegiuirii lor, pentru că, da, pentru că au disprețuit judecățile mele și pentru că sufletul lor a detestat statutele mele.(Romanian) ======= Leviticus 26:44 ============ Lev 26:44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.(KJV-1611) Levitic 26:44 Și totuși pentru toate acestea, când vor fi în țara dușmanilor lor, nu îi voi lepăda, nici nu îi voi detesta, ca să îi nimicesc cu desăvârșire și să rup legământul meu cu ei, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Leviticus 26:45 ============ Lev 26:45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.(KJV-1611) Levitic 26:45 Dar de dragul lor îmi voi aminti legământul strămoșilor lor, pe care i-am scos din țara Egiptului înaintea ochilor păgânilor, ca să fiu Dumnezeul lor: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Leviticus 26:46 ============ Lev 26:46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.(KJV-1611) Levitic 26:46 Acestea [sunt] statutele și judecățile și legile, pe care DOMNUL le-a făcut între el și copiii lui Israel pe muntele Sinai prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Leviticus 27:1 ============ Lev 27:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Levitic 27:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, zicând:(Romanian) ======= Leviticus 27:2 ============ Lev 27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation.(KJV-1611) Levitic 27:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când un om va face o promisiune însemnată, sufletele [acelea să fie] pentru DOMNUL, după prețuirea ta.(Romanian) ======= Leviticus 27:3 ============ Lev 27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.(KJV-1611) Levitic 27:3 Și prețuirea ta să fie pentru partea bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani până la vârsta de șaizeci de ani, după șekelul sanctuarului prețuirea ta să fie de cincizeci de șekeli de argint.(Romanian) ======= Leviticus 27:4 ============ Lev 27:4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.(KJV-1611) Levitic 27:4 Și dacă [este] parte femeiască, atunci prețuirea ta să fie de treizeci de șekeli.(Romanian) ======= Leviticus 27:5 ============ Lev 27:5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.(KJV-1611) Levitic 27:5 Și dacă [este] în vârstă de cinci ani până la vârsta de douăzeci de ani, atunci prețuirea ta pentru partea bărbătească să fie douăzeci de șekeli și pentru partea femeiască, zece șekeli.(Romanian) ======= Leviticus 27:6 ============ Lev 27:6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.(KJV-1611) Levitic 27:6 Și dacă [este] de la vârsta de o lună până la vârsta de cinci ani, atunci prețuirea ta pentru partea bărbătească să fie de cinci șekeli de argint și pentru partea femeiască prețuirea ta să fie de trei șekeli de argint.(Romanian) ======= Leviticus 27:7 ============ Lev 27:7 And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.(KJV-1611) Levitic 27:7 Și dacă [este] de la vârsta de șaizeci de ani și peste, dacă [este] parte bărbătească, atunci prețuirea ta să fie de cincisprezece șekeli și pentru partea femeiască, zece șekeli.(Romanian) ======= Leviticus 27:8 ============ Lev 27:8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.(KJV-1611) Levitic 27:8 Dar dacă este mai sărac decât prețuirea ta, atunci să se prezinte el însuși înaintea preotului și preotul să îl prețuiască; preotul să îl prețuiască conform cu mijloacele celui ce promite.(Romanian) ======= Leviticus 27:9 ============ Lev 27:9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.(KJV-1611) Levitic 27:9 Și dacă [este] un animal, din care oamenii aduc un dar DOMNULUI, tot ce [omul] dă DOMNULUI din [acest dar] să fie sfânt.(Romanian) ======= Leviticus 27:10 ============ Lev 27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy.(KJV-1611) Levitic 27:10 Să nu îl schimbe, nici să nu îl înlocuiască, unul bun pentru unul rău, sau unul rău pentru unul bun; și dacă totuși el schimbă animal pentru animal, atunci acesta și cel înlocuit să fie sfinți.(Romanian) ======= Leviticus 27:11 ============ Lev 27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:(KJV-1611) Levitic 27:11 Și dacă [este] un animal necurat, din care ei nu aduc sacrificiu DOMNULUI, atunci să prezinte animalul înaintea preotului;(Romanian) ======= Leviticus 27:12 ============ Lev 27:12 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.(KJV-1611) Levitic 27:12 Și preotul să îl prețuiască, dacă este bun sau rău, conform cu prețuirea preotului, așa va fi.(Romanian) ======= Leviticus 27:13 ============ Lev 27:13 But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.(KJV-1611) Levitic 27:13 Iar dacă el dorește să îl răscumpere, atunci să adauge a cincea partea din el la prețuirea ta.(Romanian) ======= Leviticus 27:14 ============ Lev 27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.(KJV-1611) Levitic 27:14 ¶ Și când un bărbat își va sfinți casa [pentru a fi] sfântă DOMNULUI, atunci preotul să o prețuiască, dacă este bună sau rea; precum preotul o va prețui, așa să fie.(Romanian) ======= Leviticus 27:15 ============ Lev 27:15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.(KJV-1611) Levitic 27:15 Și dacă cel ce a sfințit-o dorește să își răscumpere casa, atunci să adauge la ea a cincea [parte] din banii prețuirii tale și să fie a lui.(Romanian) ======= Leviticus 27:16 ============ Lev 27:16 And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.(KJV-1611) Levitic 27:16 Și dacă un bărbat va sfinți DOMNULUI [o parte] din câmpul stăpânirii sale, atunci prețuirea ta să fie conform cu sămânța câmpului, un homer de sămânță de orz [să fie prețuit] la cincizeci de șekeli de argint.(Romanian) ======= Leviticus 27:17 ============ Lev 27:17 If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.(KJV-1611) Levitic 27:17 Dacă el sfințește câmpul său din anul jubileului, să fie după prețuirea ta.(Romanian) ======= Leviticus 27:18 ============ Lev 27:18 But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.(KJV-1611) Levitic 27:18 Dar dacă îți sfințește câmpul după jubileu, atunci preotul să îi socotească banii conform cu anii care rămân, până la anul jubileului și să fie scăzut din prețuirea ta.(Romanian) ======= Leviticus 27:19 ============ Lev 27:19 And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.(KJV-1611) Levitic 27:19 Și dacă cel ce sfințește câmpul dorește, în vreun fel, să îl răscumpere, atunci să îi adauge a cincea [parte] din banii prețuirii tale și să îi rămână lui.(Romanian) ======= Leviticus 27:20 ============ Lev 27:20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.(KJV-1611) Levitic 27:20 Și dacă nu dorește să răscumpere câmpul, sau dacă a vândut câmpul unui alt om, să nu mai fie răscumpărat.(Romanian) ======= Leviticus 27:21 ============ Lev 27:21 But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.(KJV-1611) Levitic 27:21 Dar câmpul, când iese la jubileu, să fie sfânt DOMNULUI, ca un câmp dedicat; stăpânirea acestuia să fie a preotului.(Romanian) ======= Leviticus 27:22 ============ Lev 27:22 And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession;(KJV-1611) Levitic 27:22 Și dacă un [om] sfințește DOMNULUI un câmp pe care l-a cumpărat, care nu este dintre câmpurile stăpânirii sale,(Romanian) ======= Leviticus 27:23 ============ Lev 27:23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 27:23 Atunci preotul să îi socotească valoarea prețuirii tale, până la anul jubileului, iar el să dea prețuirea ta în acea zi [ca] lucru sfânt DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 27:24 ============ Lev 27:24 In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.(KJV-1611) Levitic 27:24 În anul jubileului câmpul se va întoarce la cel de la care a fost cumpărat, la cel căruia [i-a] [aparținut] stăpânirea pământului.(Romanian) ======= Leviticus 27:25 ============ Lev 27:25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.(KJV-1611) Levitic 27:25 Și toate prețuirile tale să fie conforme cu șekelul sanctuarului, douăzeci de ghere să fie șekelul.(Romanian) ======= Leviticus 27:26 ============ Lev 27:26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.(KJV-1611) Levitic 27:26 ¶ Doar pe întâiul născut al animalelor, care să fie întâiul născut al DOMNULUI, niciun om să nu îl sfințească; dacă [este] bou, sau oaie, [este] al DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 27:27 ============ Lev 27:27 And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.(KJV-1611) Levitic 27:27 Și dacă [este] dintr-un animal necurat, atunci să [îl] răscumpere conform cu prețuirea ta și să îi adauge a cincea [parte] din ea; și dacă nu este răscumpărată, atunci să se vândă conform cu prețuirea ta.(Romanian) ======= Leviticus 27:28 ============ Lev 27:28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 27:28 Cu toate acestea niciun lucru dedicat, pe care un om îl va dedica DOMNULUI din tot ce are, fie dintre oameni, fie dintre animale, fie din câmpul stăpânirii sale, să nu fie vândut sau răscumpărat, fiecare lucru dedicat [este] preasfânt DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 27:29 ============ Lev 27:29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.(KJV-1611) Levitic 27:29 Nimic dedicat, care va fi dedicat dintre oameni, să nu fie răscumpărat; [ci] negreșit să fie dat morții.(Romanian) ======= Leviticus 27:30 ============ Lev 27:30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 27:30 Și toată zeciuiala pământului, [fie] din sămânța pământului, [fie] din rodul pomilor, [este] a DOMNULUI, [ea este] sfântă DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 27:31 ============ Lev 27:31 And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof.(KJV-1611) Levitic 27:31 Și dacă un om va dori să răscumpere [ceva] din zeciuielile sale, să adauge la ele a cincea [parte] din ele.(Romanian) ======= Leviticus 27:32 ============ Lev 27:32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.(KJV-1611) Levitic 27:32 Și referitor la zeciuiala din cireadă, sau din turmă, din tot ce trece pe sub toiag, a zecea [parte] să fie sfântă DOMNULUI.(Romanian) ======= Leviticus 27:33 ============ Lev 27:33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed.(KJV-1611) Levitic 27:33 Să nu se uite dacă este bună sau rea, nici să nu o schimbe una cu alta; și dacă va schimba ceva, atunci deopotrivă aceasta și cea pentru schimb să fie sfântă; să nu se răscumpere.(Romanian) ======= Leviticus 27:34 ============ Lev 27:34 These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.(KJV-1611) Levitic 27:34 Acestea sunt poruncile, pe care DOMNUL le-a poruncit lui Moise pentru copiii lui Israel pe muntele Sinai.(Romanian) ======= Numbers 1:1 ============ Num 1:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,(KJV-1611) Numeri 1:1 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, în tabernacolul întâlnirii, în prima [zi ]a lunii a doua, în al doilea an după ce au ieșit din țara Egiptului, spunând:(Romanian) ======= Numbers 1:2 ============ Num 1:2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;(KJV-1611) Numeri 1:2 Faceți numărătoarea întregii adunări a copiilor lui Israel, după familiile lor, după casa părinților lor, după numărul numelor [lor, ]fiecare parte bărbătească după capii lor;(Romanian) ======= Numbers 1:3 ============ Num 1:3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.(KJV-1611) Numeri 1:3 De la douăzeci de ani în sus, toți cei care sunt în stare să iasă la război în Israel; tu și Aaron să îi numeri după oștirile lor.(Romanian) ======= Numbers 1:4 ============ Num 1:4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.(KJV-1611) Numeri 1:4 Și cu tine să fie un bărbat din fiecare trib; fiecare cap al casei părinților lui.(Romanian) ======= Numbers 1:5 ============ Num 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.(KJV-1611) Numeri 1:5 Și acestea [sunt ]numele bărbaților care vor sta în picioare cu tine, din [tribul lui ]Ruben, Elițur, fiul lui Ședeur.(Romanian) ======= Numbers 1:6 ============ Num 1:6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.(KJV-1611) Numeri 1:6 Din Simeon: Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(Romanian) ======= Numbers 1:7 ============ Num 1:7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.(KJV-1611) Numeri 1:7 Din Iuda: Nahșon, fiul lui Aminadab.(Romanian) ======= Numbers 1:8 ============ Num 1:8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.(KJV-1611) Numeri 1:8 Din Isahar: Nataneel, fiul lui Țuar.(Romanian) ======= Numbers 1:9 ============ Num 1:9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon.(KJV-1611) Numeri 1:9 Din Zabulon: Eliab, fiul lui Helon.(Romanian) ======= Numbers 1:10 ============ Num 1:10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.(KJV-1611) Numeri 1:10 Din copiii lui Iosif, din Efraim: Elișama, fiul lui Amihud; din Manase: Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(Romanian) ======= Numbers 1:11 ============ Num 1:11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.(KJV-1611) Numeri 1:11 Din Beniamin: Abidan, fiul lui Ghideoni.(Romanian) ======= Numbers 1:12 ============ Num 1:12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.(KJV-1611) Numeri 1:12 Din Dan: Ahiezer, fiul lui Amișadai.(Romanian) ======= Numbers 1:13 ============ Num 1:13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran.(KJV-1611) Numeri 1:13 Din Așer: Paguiel, fiul lui Ocran.(Romanian) ======= Numbers 1:14 ============ Num 1:14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.(KJV-1611) Numeri 1:14 Din Gad: Eliasaf, fiul lui Deuel.(Romanian) ======= Numbers 1:15 ============ Num 1:15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan.(KJV-1611) Numeri 1:15 Din Neftali: Ahira, fiul lui Enan.(Romanian) ======= Numbers 1:16 ============ Num 1:16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.(KJV-1611) Numeri 1:16 Aceștia [erau ]cei renumiți ai adunării, prinți ai triburilor părinților lor, căpeteniile miilor în Israel.(Romanian) ======= Numbers 1:17 ============ Num 1:17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:(KJV-1611) Numeri 1:17 ¶ Și Moise și Aaron au luat pe acești bărbați numiți după numele [lor];(Romanian) ======= Numbers 1:18 ============ Num 1:18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.(KJV-1611) Numeri 1:18 Și au adunat toată adunarea în prima [zi ]a lunii a doua și au declarat nașterile lor după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, după capii lor.(Romanian) ======= Numbers 1:19 ============ Num 1:19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.(KJV-1611) Numeri 1:19 Precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel i-a numărat în pustiul Sinai.(Romanian) ======= Numbers 1:20 ============ Num 1:20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:20 Și copiii lui Ruben, fiul cel mai mare al lui Israel, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, după capii lor, fiecare parte bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:21 ============ Num 1:21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 1:21 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Ruben, au fost[ ]patruzeci și șase de mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 1:22 ============ Num 1:22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:22 Dintre copiii lui Simeon, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, cei numărați dintre ei, conform numărului numelor, după capii lor, fiecare parte bărbătească de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:23 ============ Num 1:23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.(KJV-1611) Numeri 1:23 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Simeon, au fost[ ]cincizeci și nouă de mii trei sute.(Romanian) ======= Numbers 1:24 ============ Num 1:24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:24 Dintre copiii lui Gad, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:25 ============ Num 1:25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.(KJV-1611) Numeri 1:25 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Gad, au fost[ ]patruzeci și cinci de mii șase sute cincizeci.(Romanian) ======= Numbers 1:26 ============ Num 1:26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:26 Dintre copiii lui Iuda, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:27 ============ Num 1:27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.(KJV-1611) Numeri 1:27 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Iuda, au fost[ ]șaptezeci și patru de mii șase sute.(Romanian) ======= Numbers 1:28 ============ Num 1:28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:28 Dintre copiii lui Isahar, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:29 ============ Num 1:29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 1:29 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Isahar, au fost[ ]cincizeci și patru de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 1:30 ============ Num 1:30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:30 Dintre copiii lui Zabulon, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:31 ============ Num 1:31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 1:31 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Zabulon, au fost[ ]cincizeci și șapte de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 1:32 ============ Num 1:32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:32 Dintre copiii lui Iosif, [adică, ]din copiii lui Efraim, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:33 ============ Num 1:33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 1:33 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Efraim, au fost[ ]patruzeci de mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 1:34 ============ Num 1:34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:34 Dintre copiii lui Manase, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:35 ============ Num 1:35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.(KJV-1611) Numeri 1:35 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Manase, au fost[ ]treizeci și două de mii două sute.(Romanian) ======= Numbers 1:36 ============ Num 1:36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:36 Dintre copiii lui Beniamin, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:37 ============ Num 1:37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 1:37 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Beniamin, au fost[ ]treizeci și cinci de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 1:38 ============ Num 1:38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:38 Dintre copiii lui Dan, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:39 ============ Num 1:39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.(KJV-1611) Numeri 1:39 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Dan, au fost[ ]șaizeci și două de mii șapte sute.(Romanian) ======= Numbers 1:40 ============ Num 1:40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:40 Dintre copiii lui Așer, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:41 ============ Num 1:41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 1:41 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Așer, au fost[ ]patruzeci și una de mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 1:42 ============ Num 1:42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(KJV-1611) Numeri 1:42 Dintre copiii lui Neftali, după generațiile lor, după familiile lor, după casa părinților lor, conform numărului numelor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți care erau în stare să iasă la război;(Romanian) ======= Numbers 1:43 ============ Num 1:43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 1:43 Cei numărați dintre ei, din tribul lui Neftali, au fost[ ]cincizeci și trei de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 1:44 ============ Num 1:44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.(KJV-1611) Numeri 1:44 ¶ Aceștia [sunt ]cei numărați, pe care Moise și Aaron i-au numărat și prinții lui Israel, [fiind ]doisprezece bărbați; fiecare era pentru casa părinților lui.(Romanian) ======= Numbers 1:45 ============ Num 1:45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;(KJV-1611) Numeri 1:45 Astfel au fost toți cei numărați dintre copiii lui Israel, după casa părinților lor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți cei care erau în stare să iasă la război în Israel;(Romanian) ======= Numbers 1:46 ============ Num 1:46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.(KJV-1611) Numeri 1:46 Da, toți cei numărați au fost șase sute trei mii cinci sute cincizeci.(Romanian) ======= Numbers 1:47 ============ Num 1:47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.(KJV-1611) Numeri 1:47 ¶ Dar leviții după tribul părinților lor nu au fost numărați printre ei.(Romanian) ======= Numbers 1:48 ============ Num 1:48 For the LORD had spoken unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 1:48 Fiindcă DOMNUL vorbise lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 1:49 ============ Num 1:49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:(KJV-1611) Numeri 1:49 Numai tribul lui Levi să nu îl numeri, nici să nu faci numărătoarea lor printre copiii lui Israel,(Romanian) ======= Numbers 1:50 ============ Num 1:50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.(KJV-1611) Numeri 1:50 Ci să numești pe leviți peste tabernacolul mărturiei și peste toate vasele lui și peste toate lucrurile care [aparțin ]de el; ei vor purta tabernacolul și toate vasele lui; și vor servi în el și își vor așeza tabăra de jur împrejurul tabernacolului.(Romanian) ======= Numbers 1:51 ============ Num 1:51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(KJV-1611) Numeri 1:51 Și când tabernacolul pleacă, leviții să îl desfacă; și când tabernacolul trebuie așezat, leviții să îl așeze; și străinul care se apropie să fie dat morții.(Romanian) ======= Numbers 1:52 ============ Num 1:52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.(KJV-1611) Numeri 1:52 Și copiii lui Israel să își așeze corturile, fiecare om după tabăra lui și fiecare om după steagul lui, prin toate oștirile lor.(Romanian) ======= Numbers 1:53 ============ Num 1:53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.(KJV-1611) Numeri 1:53 Dar leviții să își așeze [corturile] de jur împrejurul tabernacolului mărturiei, ca să nu fie furie peste adunarea copiilor lui Israel; și leviții vor păstra însărcinarea tabernacolului mărturiei.(Romanian) ======= Numbers 1:54 ============ Num 1:54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.(KJV-1611) Numeri 1:54 Și copiii lui Israel au făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut ei.(Romanian) ======= Numbers 2:1 ============ Num 2:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,(KJV-1611) Numeri 2:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(Romanian) ======= Numbers 2:2 ============ Num 2:2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.(KJV-1611) Numeri 2:2 Fiecare bărbat dintre copiii lui Israel să își așeze [cortul] lângă propriul steag cu însemnul casei părinților lor, departe, în jurul tabernacolului întâlnirii să își așeze corturile.(Romanian) ======= Numbers 2:3 ============ Num 2:3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.(KJV-1611) Numeri 2:3 ¶ Și pe partea de est spre răsăritul soarelui să își[ ]așeze [corturile] cei ai steagului taberei lui Iuda după toate oștirile lor și Nahșon, fiul lui Aminadab, [să fie] căpetenia copiilor lui Iuda.(Romanian) ======= Numbers 2:4 ============ Num 2:4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.(KJV-1611) Numeri 2:4 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] șaptezeci și patru de mii șase sute.(Romanian) ======= Numbers 2:5 ============ Num 2:5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.(KJV-1611) Numeri 2:5 Și cei care își așază [corturile] lângă el [să fie] tribul lui Isahar și Nataniel, fiul lui Țuar, [să fie] căpetenia copiilor lui Isahar.(Romanian) ======= Numbers 2:6 ============ Num 2:6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 2:6 Și oștirea lui și cei care au fost numărați dintre ei, [au fost] cincizeci și patru de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 2:7 ============ Num 2:7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun.(KJV-1611) Numeri 2:7 [Apoi] tribul lui Zabulon și Eliab, fiul lui Helon, [să fie] căpetenia copiilor lui Zabulon.(Romanian) ======= Numbers 2:8 ============ Num 2:8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 2:8 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] cincizeci și șapte de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 2:9 ============ Num 2:9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.(KJV-1611) Numeri 2:9 Toți cei numărați în toate oștirile lor în tabăra lui Iuda [au fost] o sută optzeci și șase de mii patru sute. Aceștia să plece întâi.(Romanian) ======= Numbers 2:10 ============ Num 2:10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.(KJV-1611) Numeri 2:10 Pe partea de sud [să fie] steagul taberei lui Ruben conform cu oștirile lor și căpetenia copiilor lui Ruben [să fie] Elițur, fiul lui Ședeur.(Romanian) ======= Numbers 2:11 ============ Num 2:11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 2:11 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] patruzeci și șase de mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 2:12 ============ Num 2:12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.(KJV-1611) Numeri 2:12 Și cei ce își așază [corturile] lângă el [să fie] tribul lui Simeon și căpetenia copiilor lui Simeon [să fie] Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(Romanian) ======= Numbers 2:13 ============ Num 2:13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.(KJV-1611) Numeri 2:13 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] cincizeci și nouă de mii trei sute.(Romanian) ======= Numbers 2:14 ============ Num 2:14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.(KJV-1611) Numeri 2:14 Apoi tribul lui Gad și căpetenia fiilor lui Gad [să fie] Eliasaf, fiul lui Reuel.(Romanian) ======= Numbers 2:15 ============ Num 2:15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.(KJV-1611) Numeri 2:15 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] patruzeci și cinci de mii șase sute cincizeci.(Romanian) ======= Numbers 2:16 ============ Num 2:16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.(KJV-1611) Numeri 2:16 Toți cei numărați în toate oștirile lor, în tabăra lui Ruben, [au fost] o sută cincizeci și una de mii patru sute cincizeci. Și ei să plece în al doilea rând.(Romanian) ======= Numbers 2:17 ============ Num 2:17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.(KJV-1611) Numeri 2:17 Apoi tabernacolul întâlnirii să plece cu tabăra leviților în mijlocul taberei, după cum ei își așază tabăra, astfel să plece, fiecare bărbat la locul lui după steagurile lor.(Romanian) ======= Numbers 2:18 ============ Num 2:18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.(KJV-1611) Numeri 2:18 Pe partea de vest [să fie] steagul taberei lui Efraim conform cu oștirile lor și căpetenia fiilor lui Efraim [să fie] Elișama, fiul lui Amihud.(Romanian) ======= Numbers 2:19 ============ Num 2:19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 2:19 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] patruzeci de mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 2:20 ============ Num 2:20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.(KJV-1611) Numeri 2:20 Și lângă el [să fie] tribul lui Manase și căpetenia copiilor lui Manase [să fie] Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(Romanian) ======= Numbers 2:21 ============ Num 2:21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.(KJV-1611) Numeri 2:21 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] treizeci și două de mii două sute.(Romanian) ======= Numbers 2:22 ============ Num 2:22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.(KJV-1611) Numeri 2:22 Apoi tribul lui Beniamin și căpetenia fiilor lui Beniamin [să fie] Abidan, fiul lui Ghideoni.(Romanian) ======= Numbers 2:23 ============ Num 2:23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 2:23 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] treizeci și cinci de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 2:24 ============ Num 2:24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.(KJV-1611) Numeri 2:24 Toți cei numărați în toate oștirile lor din tabăra lui Efraim [au fost] o sută opt mii o sută. Și ei să plece în al treilea rând.(Romanian) ======= Numbers 2:25 ============ Num 2:25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.(KJV-1611) Numeri 2:25 Steagul taberei lui Dan [să fie] pe partea de nord după oștirile lor și căpetenia copiilor lui Dan [să fie] Ahiezer, fiul lui Amișadai.(Romanian) ======= Numbers 2:26 ============ Num 2:26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.(KJV-1611) Numeri 2:26 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] șaizeci și două de mii șapte sute.(Romanian) ======= Numbers 2:27 ============ Num 2:27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.(KJV-1611) Numeri 2:27 Și cei care își așază tabăra lângă el [să fie] tribul lui Așer și căpetenia copiilor lui Așer [să fie] Paghiel, fiul lui Ocran.(Romanian) ======= Numbers 2:28 ============ Num 2:28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 2:28 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] patruzeci și una de mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 2:29 ============ Num 2:29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.(KJV-1611) Numeri 2:29 Apoi tribul lui Neftali și căpetenia copiilor lui Neftali [să fie] Ahira, fiul lui Enan.(Romanian) ======= Numbers 2:30 ============ Num 2:30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 2:30 Și oștirea lui și cei numărați dintre ei, [au fost] cincizeci și trei de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 2:31 ============ Num 2:31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.(KJV-1611) Numeri 2:31 Toți cei numărați în tabăra lui Dan [au fost] o sută cincizeci și șapte de mii șase sute. Ei să plece în partea din spate cu steagurile lor.(Romanian) ======= Numbers 2:32 ============ Num 2:32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.(KJV-1611) Numeri 2:32 Aceștia [sunt] cei numărați dintre copiii lui Israel după casa părinților lor, toți cei care au fost numărați din tabere cu toate oștirile lor [au fost] șase sute trei mii cinci sute cincizeci.(Romanian) ======= Numbers 2:33 ============ Num 2:33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 2:33 Dar leviții nu au fost numărați printre copiii lui Israel; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 2:34 ============ Num 2:34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.(KJV-1611) Numeri 2:34 Și copiii lui Israel au făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel și-au așezat [corturile] lângă steagurile lor și astfel au plecat înainte, fiecare după familiile lor, conform cu casa părinților lor.(Romanian) ======= Numbers 3:1 ============ Num 3:1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.(KJV-1611) Numeri 3:1 Acestea [sunt] de asemenea generațiile lui Aaron și Moise în ziua[ în care] DOMNUL a vorbit cu Moise pe muntele Sinai.(Romanian) ======= Numbers 3:2 ============ Num 3:2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(KJV-1611) Numeri 3:2 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Aaron, Nadab întâiul născut și Abihu, Eleazar și Itamar.(Romanian) ======= Numbers 3:3 ============ Num 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.(KJV-1611) Numeri 3:3 Acestea [sunt] numele fiilor lui Aaron, preoții care au fost unși, pe care el i-a consacrat să servească în serviciul de preot.(Romanian) ======= Numbers 3:4 ============ Num 3:4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.(KJV-1611) Numeri 3:4 Și Nadab și Abihu au murit înaintea DOMNULUI, când au oferit foc străin înaintea DOMNULUI, în pustiul Sinai și nu au avut copii și Eleazar și Itamar au servit în serviciul de preot înaintea ochilor tatălui lor Aaron.(Romanian) ======= Numbers 3:5 ============ Num 3:5 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 3:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 3:6 ============ Num 3:6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.(KJV-1611) Numeri 3:6 Apropie tribul lui Levi și prezintă-i înaintea lui Aaron preotul, ca ei să îi servească.(Romanian) ======= Numbers 3:7 ============ Num 3:7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.(KJV-1611) Numeri 3:7 Și ei să păzească însărcinarea lui și însărcinarea întregii adunări înaintea tabernacolului întâlnirii, pentru a face serviciul tabernacolului.(Romanian) ======= Numbers 3:8 ============ Num 3:8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.(KJV-1611) Numeri 3:8 Și ei să păzească toate uneltele tabernacolului întâlnirii și însărcinarea copiilor lui Israel, pentru a face serviciul tabernacolului.(Romanian) ======= Numbers 3:9 ============ Num 3:9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 3:9 Și să dai pe leviți lui Aaron și fiilor săi, ei îi [sunt] dați în întregime dintre copiii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 3:10 ============ Num 3:10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(KJV-1611) Numeri 3:10 Și să rânduiești pe Aaron și pe fiii săi, iar ei să servească în serviciul lor preoțesc și străinul care se apropie să fie dat morții.(Romanian) ======= Numbers 3:11 ============ Num 3:11 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 3:11 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 3:12 ============ Num 3:12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;(KJV-1611) Numeri 3:12 Și eu, iată, am luat pe leviți dintre copiii lui Israel în locul tuturor întâilor născuți care deschid pântecele printre copiii lui Israel; de aceea leviții să fie ai mei;(Romanian) ======= Numbers 3:13 ============ Num 3:13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.(KJV-1611) Numeri 3:13 Deoarece toți întâii născuți [sunt] ai mei, [pentru că] în ziua în care am lovit pe toți întâii născuți în țara Egiptului mi-am sfințit pe toți întâii născuți în Israel, deopotrivă om și animal; ai mei vor fi: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Numbers 3:14 ============ Num 3:14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,(KJV-1611) Numeri 3:14 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, spunând:(Romanian) ======= Numbers 3:15 ============ Num 3:15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.(KJV-1611) Numeri 3:15 Numără copiii lui Levi după casa părinților lor, după familiile lor, să îi numeri fiecare parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus.(Romanian) ======= Numbers 3:16 ============ Num 3:16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.(KJV-1611) Numeri 3:16 Și Moise i-a numărat conform cu cuvântul DOMNULUI, precum i s-a poruncit.(Romanian) ======= Numbers 3:17 ============ Num 3:17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.(KJV-1611) Numeri 3:17 Și aceștia au fost fiii lui Levi după numele lor, Gherșon și Chehat și Merari.(Romanian) ======= Numbers 3:18 ============ Num 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.(KJV-1611) Numeri 3:18 Și acestea [sunt] numele fiilor lui Gherșon după familiile lor, Libni și Șimei.(Romanian) ======= Numbers 3:19 ============ Num 3:19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.(KJV-1611) Numeri 3:19 Și fiii lui Chehat după familiile lor: Amram și Ițehar, Hebron și Uziel.(Romanian) ======= Numbers 3:20 ============ Num 3:20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.(KJV-1611) Numeri 3:20 Și fiii lui Merari după familiile lor, Mahli și Muși. Acestea [sunt] familiile leviților conform cu casa părinților lor.(Romanian) ======= Numbers 3:21 ============ Num 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.(KJV-1611) Numeri 3:21 Din Gherșon [a fost] familia libniților și familia șimiților, acestea [sunt] familiile gherșoniților.(Romanian) ======= Numbers 3:22 ============ Num 3:22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 3:22 Cei numărați dintre ei, conform cu numărul tuturor celor de parte bărbătească, de la vârsta de o lună în sus, cei numărați dintre ei [au fost] șapte mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 3:23 ============ Num 3:23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.(KJV-1611) Numeri 3:23 Familiile gherșoniților să își așeze [corturile] în spatele tabernacolului spre vest.(Romanian) ======= Numbers 3:24 ============ Num 3:24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.(KJV-1611) Numeri 3:24 Și mai marele casei tatălui gherșoniților [să fie] Eliasaf, fiul lui Lael.(Romanian) ======= Numbers 3:25 ============ Num 3:25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,(KJV-1611) Numeri 3:25 Și însărcinarea fiilor lui Gherșon în tabernacolul întâlnirii [să fie] tabernacolul și cortul, acoperământul lui și perdeaua pentru ușa tabernacolului întâlnirii,(Romanian) ======= Numbers 3:26 ============ Num 3:26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.(KJV-1611) Numeri 3:26 Și perdelele curții și covorul pentru ușa curții, care [este] lângă tabernacol și lângă altar de jur împrejur și frânghiile acestuia pentru tot serviciul lui.(Romanian) ======= Numbers 3:27 ============ Num 3:27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.(KJV-1611) Numeri 3:27 Și din Chehat [a fost] familia amramiților și familia ițehariților și familia hebroniților și familia uzieliților, acestea sunt familiile chehatiților.(Romanian) ======= Numbers 3:28 ============ Num 3:28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.(KJV-1611) Numeri 3:28 În numărul tuturor celor de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, [au fost] opt mii șase sute, având însărcinarea sanctuarului.(Romanian) ======= Numbers 3:29 ============ Num 3:29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.(KJV-1611) Numeri 3:29 Familiile fiilor lui Chehat să își așeze [corturile] în partea de sud a tabernacolului.(Romanian) ======= Numbers 3:30 ============ Num 3:30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.(KJV-1611) Numeri 3:30 Și mai marele casei tatălui familiilor chehatiților [să fie] Elițafan, fiul lui Uziel.(Romanian) ======= Numbers 3:31 ============ Num 3:31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.(KJV-1611) Numeri 3:31 Și însărcinarea lor [să fie] chivotul și masa și sfeșnicul și altarele și vasele sanctuarului cu care ei servesc și perdeaua și tot serviciul lor.(Romanian) ======= Numbers 3:32 ============ Num 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.(KJV-1611) Numeri 3:32 Și Eleazar, fiul preotului Aaron, [să fie] mai marele peste mai marele leviților [și să aibă] supravegherea celor ce păstrează însărcinarea sanctuarului.(Romanian) ======= Numbers 3:33 ============ Num 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.(KJV-1611) Numeri 3:33 Din Merari [a fost] familia mahliților și familia mușiților, acestea [sunt] familiile lui Merari.(Romanian) ======= Numbers 3:34 ============ Num 3:34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.(KJV-1611) Numeri 3:34 Și cei numărați dintre ei, conform cu numărul tuturor celor de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, [au fost] șase mii două sute.(Romanian) ======= Numbers 3:35 ============ Num 3:35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.(KJV-1611) Numeri 3:35 Și mai marele casei tatălui familiilor lui Merari [a fost] Țuriel, fiul lui Abihail, [aceștia] să își așeze [corturile] în partea de nord a tabernacolului.(Romanian) ======= Numbers 3:36 ============ Num 3:36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,(KJV-1611) Numeri 3:36 Și [sub] custodia și însărcinarea fiilor lui Merari [să fie] scândurile tabernacolului și drugii lui și stâlpii lui și soclurile lor și toate vasele lui și tot ce servește acolo,(Romanian) ======= Numbers 3:37 ============ Num 3:37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.(KJV-1611) Numeri 3:37 Și stâlpii curții de jur împrejur și soclurile lor și țărușii lor și frânghiile lor.(Romanian) ======= Numbers 3:38 ============ Num 3:38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(KJV-1611) Numeri 3:38 Dar cei ce își așază tabăra înaintea tabernacolului spre est, înaintea tabernacolului întâlnirii spre est, [să fie] Moise și Aaron și fiii săi, având însărcinarea sanctuarului ca sarcină a copiilor lui Israel; și străinul care se apropie să fie dat morții.(Romanian) ======= Numbers 3:39 ============ Num 3:39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.(KJV-1611) Numeri 3:39 Toți cei numărați dintre leviți, pe care Moise și Aaron i-au numărat la porunca DOMNULUI, prin toate familiile lor, toți cei de parte bărbătească în vârstă de la o lună în sus, [au fost] douăzeci și două de mii.(Romanian) ======= Numbers 3:40 ============ Num 3:40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.(KJV-1611) Numeri 3:40 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Numără pe toți întâii născuți din cei de parte bărbătească dintre copiii lui Israel de la vârsta de o lună în sus și ia numărul numelor lor.(Romanian) ======= Numbers 3:41 ============ Num 3:41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 3:41 Și să iei pe leviți pentru mine (eu [sunt] DOMNUL) în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel; și vitele leviților în locul întâilor pui născuți ai vitelor copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 3:42 ============ Num 3:42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 3:42 Și Moise a numărat precum DOMNUL i-a poruncit, pe toți întâii născuți dintre copiii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 3:43 ============ Num 3:43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.(KJV-1611) Numeri 3:43 Și toți întâii născuți de parte bărbătească după numărul numelor, de la vârsta de o lună în sus, dintre cei care au fost numărați dintre ei, erau douăzeci și două de mii două sute șaptezeci și trei.(Romanian) ======= Numbers 3:44 ============ Num 3:44 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 3:44 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 3:45 ============ Num 3:45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.(KJV-1611) Numeri 3:45 Ia pe leviți în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel și vitele leviților în locul vitelor acelora; și leviții să fie ai mei: Eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Numbers 3:46 ============ Num 3:46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;(KJV-1611) Numeri 3:46 Și pentru cei care trebuie răscumpărați, cei două sute șaptezeci și trei dintre întâii născuți ai copiilor lui Israel, care sunt mai mulți decât leviții,(Romanian) ======= Numbers 3:47 ============ Num 3:47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)(KJV-1611) Numeri 3:47 Să iei cinci șekeli de fiecare cap; după șekelul sanctuarului să îi iei (șekelul [are] douăzeci de ghere),(Romanian) ======= Numbers 3:48 ============ Num 3:48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.(KJV-1611) Numeri 3:48 Și să dai banii, cu care trebuie răscumpărat numărul celor în plus, lui Aaron și fiilor săi.(Romanian) ======= Numbers 3:49 ============ Num 3:49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:(KJV-1611) Numeri 3:49 Și Moise a luat banii de răscumpărare de la cei care depășeau numărul celor răscumpărați de leviți,(Romanian) ======= Numbers 3:50 ============ Num 3:50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:(KJV-1611) Numeri 3:50 De la întâii născuți ai copiilor lui Israel a luat banii; o mie trei sute șaizeci și cinci de [șekeli], după șekelul sanctuarului.(Romanian) ======= Numbers 3:51 ============ Num 3:51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 3:51 Și Moise a dat banii de la cei ce fuseseră răscumpărați, lui Aaron și fiilor săi, conform cuvântului DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 4:1 ============ Num 4:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,(KJV-1611) Numeri 4:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(Romanian) ======= Numbers 4:2 ============ Num 4:2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,(KJV-1611) Numeri 4:2 Fă numărătoarea fiilor lui Chehat dintre fiii lui Levi, după familiile lor, după casa părinților lor,(Romanian) ======= Numbers 4:3 ============ Num 4:3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 4:3 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, toți cei ce intră în oștire, să facă lucrarea în tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 4:4 ============ Num 4:4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:(KJV-1611) Numeri 4:4 Acesta să fie serviciul fiilor lui Chehat în tabernacolul întâlnirii, [referitor] la lucrurile preasfinte,(Romanian) ======= Numbers 4:5 ============ Num 4:5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:(KJV-1611) Numeri 4:5 Și când tabăra pleacă, Aaron și fiii săi să vină și să ia jos perdeaua acoperământului și să acopere chivotul mărturiei cu ea;(Romanian) ======= Numbers 4:6 ============ Num 4:6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.(KJV-1611) Numeri 4:6 Și să pună acolo acoperământul din piei de bursuci și să întindă deasupra lui o pânză în întregime de albastru și să îi pună drugii.(Romanian) ======= Numbers 4:7 ============ Num 4:7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:(KJV-1611) Numeri 4:7 Și peste masa pâinii punerii înainte să întindă o pânză din albastru și să pună pe ea farfuriile și lingurile și bolurile și capacele [ei] cu care să le acopere și pâinea cea neîncetată să fie pe ea;(Romanian) ======= Numbers 4:8 ============ Num 4:8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.(KJV-1611) Numeri 4:8 Și să întindă peste ele o pânză de stacojiu și să o acopere cu un acoperământ din piei de bursuci și să îi pună drugii.(Romanian) ======= Numbers 4:9 ============ Num 4:9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:(KJV-1611) Numeri 4:9 Și să ia o pânză de albastru și să acopere sfeșnicul luminii și lămpile lui și mucările lui și cenușarele lui și toate vasele lui de untdelemn, cu care ei îi servesc;(Romanian) ======= Numbers 4:10 ============ Num 4:10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.(KJV-1611) Numeri 4:10 Și să îl pună pe acesta și toate vasele lui într-un acoperământ din piei de bursuci și să [îl ]pună pe un drug.(Romanian) ======= Numbers 4:11 ============ Num 4:11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:(KJV-1611) Numeri 4:11 Și peste altarul de aur să întindă o pânză de albastru și să o acopere cu un acoperământ din piei de bursuci și să îi pună drugii;(Romanian) ======= Numbers 4:12 ============ Num 4:12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:(KJV-1611) Numeri 4:12 Și să ia toate uneltele serviciului, cu care ei servesc în sanctuar și să [le] pună într-o pânză de albastru și să le acopere cu un acoperământ din piei de bursuci și să [le] pună pe un drug;(Romanian) ======= Numbers 4:13 ============ Num 4:13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:(KJV-1611) Numeri 4:13 Și să ia cenușa de pe altar și să întindă o pânză purpurie peste el;(Romanian) ======= Numbers 4:14 ============ Num 4:14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.(KJV-1611) Numeri 4:14 Și să pună pe el toate vasele lui, cu care ei servesc în jurul lui, cenușarele, cârligele de carne, lopețile și oalele, toate vasele altarului; și să întindă peste acestea un acoperământ din piei de bursuci și să îi pună drugii.(Romanian) ======= Numbers 4:15 ============ Num 4:15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 4:15 Și după ce Aaron și fiii săi vor fi terminat cu acoperământul sanctuarului și a tuturor vaselor sanctuarului, pe când tabăra este gata să plece înainte; după aceea, fiii lui Chehat să vină să care [acestea], dar ei să nu atingă [niciun] lucru sfânt, ca nu cumva să moară. Aceste [lucruri] [sunt] sarcina fiilor lui Chehat în tabernacolul întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 4:16 ============ Num 4:16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.(KJV-1611) Numeri 4:16 Și serviciului lui Eleazar, fiul preotului Aaron, îi [aparține] untdelemnul pentru lumină și tămâia dulce și darul de mâncare zilnic și untdelemnul ungerii [și] supravegherea întregului tabernacol și a tot ce [este] în el, în sanctuar și în vasele lui.(Romanian) ======= Numbers 4:17 ============ Num 4:17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying,(KJV-1611) Numeri 4:17 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(Romanian) ======= Numbers 4:18 ============ Num 4:18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:(KJV-1611) Numeri 4:18 Nu stârpiți tribul familiilor chehatiților dintre leviți;(Romanian) ======= Numbers 4:19 ============ Num 4:19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:(KJV-1611) Numeri 4:19 Ci astfel să le faceți, ca ei să trăiască și să nu moară, când se apropie de lucrurile preasfinte, Aaron și fiii săi să intre și să rânduiască pe fiecare în serviciul lui și la sarcina lui.(Romanian) ======= Numbers 4:20 ============ Num 4:20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.(KJV-1611) Numeri 4:20 Dar ei să nu intre să [se] uite când lucrurile preasfinte sunt acoperite, ca nu cumva să moară.(Romanian) ======= Numbers 4:21 ============ Num 4:21 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 4:21 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 4:22 ============ Num 4:22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;(KJV-1611) Numeri 4:22 Fă de asemenea numărătoarea fiilor lui Gherșon, prin toate casele părinților lor, după familiile lor;(Romanian) ======= Numbers 4:23 ============ Num 4:23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 4:23 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani să îi numeri; pe toți cei ce intră ca să împlinească serviciul, ca să facă lucrarea în tabernacolul întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 4:24 ============ Num 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:(KJV-1611) Numeri 4:24 Acesta [este] serviciul familiilor gherșoniților, pentru a servi și pentru sarcini,(Romanian) ======= Numbers 4:25 ============ Num 4:25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,(KJV-1611) Numeri 4:25 Și ei să care covoarele tabernacolului și tabernacolul întâlnirii, acoperământul său și acoperământul pieilor de bursuci care [este] deasupra acestuia și perdeaua pentru ușa tabernacolului întâlnirii,(Romanian) ======= Numbers 4:26 ============ Num 4:26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.(KJV-1611) Numeri 4:26 Și perdelele curții și perdeaua pentru ușa porții curții, care [este] lângă tabernacol și lângă altar de jur împrejur și frânghiile lor și toate uneltele serviciului lor și tot ce este făcut pentru ei, astfel să servească ei.(Romanian) ======= Numbers 4:27 ============ Num 4:27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.(KJV-1611) Numeri 4:27 La rânduirea lui Aaron și a fiilor săi să fie tot serviciul fiilor gherșoniților, în toate sarcinile lor și în tot serviciul lor și să numiți în grija [lor] toate însărcinările lor.(Romanian) ======= Numbers 4:28 ============ Num 4:28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(KJV-1611) Numeri 4:28 Acesta [este] serviciul familiilor fiilor lui Gherșon în tabernacolul întâlnirii și însărcinarea lor [să fie] sub mâna lui Itamar, fiul lui Aaron, preotul.(Romanian) ======= Numbers 4:29 ============ Num 4:29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;(KJV-1611) Numeri 4:29 Cât despre fiii lui Merari, să îi numeri după familiile lor, după casa părinților lor.(Romanian) ======= Numbers 4:30 ============ Num 4:30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 4:30 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani să îi numeri, pe fiecare [bărbat] care intră în serviciu, ca să facă lucrarea tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 4:31 ============ Num 4:31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,(KJV-1611) Numeri 4:31 Și aceasta [este] datoria sarcinii lor, conform cu tot serviciul lor în tabernacolul întâlnirii, scândurile tabernacolului și drugii lor și stâlpii lor și soclurile lor.(Romanian) ======= Numbers 4:32 ============ Num 4:32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.(KJV-1611) Numeri 4:32 Și stâlpii curții de jur împrejur și soclurile lor și țărușii lor și frânghiile lor, cu toate uneltele lor și cu tot serviciul lor și după nume să numărați uneltele datoriei sarcinii lor.(Romanian) ======= Numbers 4:33 ============ Num 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(KJV-1611) Numeri 4:33 Acesta [este] serviciul familiilor fiilor lui Merari, conform cu tot serviciul lor, în tabernacolul întâlnirii, sub mâna lui Itamar, fiul lui Aaron, preotul.(Romanian) ======= Numbers 4:34 ============ Num 4:34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,(KJV-1611) Numeri 4:34 ¶ Și Moise și Aaron și mai marele adunării au numărat pe fiii chehatiților după familiile lor și după casa părinților lor,(Romanian) ======= Numbers 4:35 ============ Num 4:35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:(KJV-1611) Numeri 4:35 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, fiecare [bărbat] care intră în serviciu, pentru lucrarea în tabernacolul întâlnirii;(Romanian) ======= Numbers 4:36 ============ Num 4:36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.(KJV-1611) Numeri 4:36 Și cei numărați dintre ei după familiile lor erau două mii șapte sute cincizeci.(Romanian) ======= Numbers 4:37 ============ Num 4:37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.(KJV-1611) Numeri 4:37 Aceștia [au fost] cei numărați din familiile chehatiților, toți cei ce pot face serviciul în tabernacolul întâlnirii, pe care Moise și Aaron i-au numărat conform poruncii DOMNULUI prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 4:38 ============ Num 4:38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,(KJV-1611) Numeri 4:38 Și cei numărați dintre fiii lui Gherșon, după toate familiile lor și după casa părinților lor,(Romanian) ======= Numbers 4:39 ============ Num 4:39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,(KJV-1611) Numeri 4:39 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, fiecare [bărbat] care intră în serviciu, pentru lucrarea în tabernacolul întâlnirii,(Romanian) ======= Numbers 4:40 ============ Num 4:40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.(KJV-1611) Numeri 4:40 Cei numărați dintre ei, după toate familiile lor, după casa părinților lor, au fost două mii șase sute treizeci.(Romanian) ======= Numbers 4:41 ============ Num 4:41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.(KJV-1611) Numeri 4:41 Aceștia sunt cei numărați din familiile fiilor lui Gherșon, dintre toți cei ce pot face serviciul în tabernacolul întâlnirii, pe care Moise și Aaron i-au numărat conform poruncii DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 4:42 ============ Num 4:42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,(KJV-1611) Numeri 4:42 Și cei numărați din familiile fiilor lui Merari, după toate familiile lor, după casa părinților lor,(Romanian) ======= Numbers 4:43 ============ Num 4:43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,(KJV-1611) Numeri 4:43 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, fiecare [bărbat] care intră în serviciu, pentru lucrarea în tabernacolul întâlnirii,(Romanian) ======= Numbers 4:44 ============ Num 4:44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.(KJV-1611) Numeri 4:44 Cei numărați dintre ei după familiile lor, erau trei mii două sute.(Romanian) ======= Numbers 4:45 ============ Num 4:45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.(KJV-1611) Numeri 4:45 Aceștia [sunt] cei numărați din familiile fiilor lui Merari, pe care Moise și Aaron i-au numărat conform cuvântului DOMNULUI prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 4:46 ============ Num 4:46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,(KJV-1611) Numeri 4:46 Toți cei numărați dintre leviți, pe care Moise și Aaron și mai marele lui Israel i-au numărat, după familiile lor și după casa părinților lor,(Romanian) ======= Numbers 4:47 ============ Num 4:47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 4:47 De la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, fiecare [bărbat] care a venit să facă serviciul lucrării și serviciul sarcinii [sale] în tabernacolul întâlnirii,(Romanian) ======= Numbers 4:48 ============ Num 4:48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore,(KJV-1611) Numeri 4:48 Și cei numărați dintre ei au fost opt mii cinci sute optzeci.(Romanian) ======= Numbers 4:49 ============ Num 4:49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 4:49 Conform cu porunca DOMNULUI au fost numărați prin mâna lui Moise, fiecare [om] conform serviciului său și conform sarcinii sale; astfel au fost numărați de el, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 5:1 ============ Num 5:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 5:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise spunând:(Romanian) ======= Numbers 5:2 ============ Num 5:2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:(KJV-1611) Numeri 5:2 Poruncește copiilor lui Israel, să scoată din tabără pe fiecare lepros și pe fiecare [om] care are o scurgere și pe oricine este pângărit cu mort,(Romanian) ======= Numbers 5:3 ============ Num 5:3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.(KJV-1611) Numeri 5:3 Deopotrivă parte bărbătească și parte femeiască să îi scoateți afară, în afara taberei să îi scoateți pe aceștia; ca să nu pângărească taberele lor, în mijlocul cărora locuiesc eu.(Romanian) ======= Numbers 5:4 ============ Num 5:4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 5:4 Și copiii lui Israel au făcut astfel și i-au scos afară, în afara taberei, precum DOMNUL i-a vorbit lui Moise, astfel au făcut copiii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 5:5 ============ Num 5:5 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 5:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 5:6 ============ Num 5:6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;(KJV-1611) Numeri 5:6 Vorbește copiilor lui Israel: Când un bărbat sau o femeie va face orice păcat pe care oamenii îl fac, lucrând o fărădelege împotriva DOMNULUI și acea persoană este vinovată,(Romanian) ======= Numbers 5:7 ============ Num 5:7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.(KJV-1611) Numeri 5:7 Atunci să își mărturisească păcatul pe care l-a făcut și să plătească pentru fărădelegea sa cu suma întreagă a acesteia și să adauge a cincea [parte] din ea și să [o] dea celui împotriva căruia a încălcat.(Romanian) ======= Numbers 5:8 ============ Num 5:8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.(KJV-1611) Numeri 5:8 Dar dacă bărbatul nu are nicio rudă căruia să îi plătească fărădelegea, să fie plătită DOMNULUI fărădelegea, [adică] preotului; pe lângă berbecul ispășirii, prin care se va face ispășire pentru el.(Romanian) ======= Numbers 5:9 ============ Num 5:9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.(KJV-1611) Numeri 5:9 Și fiecare ofrandă din toate lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, pe care ei le aduc preotului, să fie ale lui.(Romanian) ======= Numbers 5:10 ============ Num 5:10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.(KJV-1611) Numeri 5:10 Și lucrurile sfințite ale fiecărui om să fie ale lui, orice dă vreun bărbat preotului să fie al lui.(Romanian) ======= Numbers 5:11 ============ Num 5:11 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 5:11 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 5:12 ============ Num 5:12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,(KJV-1611) Numeri 5:12 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Dacă soția unui bărbat se abate și face fărădelege împotriva lui,(Romanian) ======= Numbers 5:13 ============ Num 5:13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;(KJV-1611) Numeri 5:13 Și [dacă] un bărbat se culcă cu ea carnal și [acest lucru] este ascuns de ochii soțului ei și este ținut ascuns și ea este pângărită și nu [este] niciun martor împotriva ei, nici nu a fost prinsă;(Romanian) ======= Numbers 5:14 ============ Num 5:14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:(KJV-1611) Numeri 5:14 Și duhul geloziei vine asupra lui și este gelos pe soția sa și ea este pângărită; sau dacă duhul geloziei vine asupra lui și el este gelos pe soția sa iar ea nu este pângărită,(Romanian) ======= Numbers 5:15 ============ Num 5:15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.(KJV-1611) Numeri 5:15 Atunci bărbatul să aducă pe soția sa la preot și să aducă darul ei pentru ea, a zecea [parte] dintr-o efă de făină de orz; să nu pună untdelemn peste el, nici tămâie să nu pună peste el, pentru că [este] o ofrandă de gelozie, o ofrandă de amintire, aducând nelegiuirea în amintire.(Romanian) ======= Numbers 5:16 ============ Num 5:16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:(KJV-1611) Numeri 5:16 Și preotul să o apropie și să o pună înaintea DOMNULUI;(Romanian) ======= Numbers 5:17 ============ Num 5:17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:(KJV-1611) Numeri 5:17 Și preotul să ia apă sfântă într-un vas de pământ; și din pulberea care este pe podeaua tabernacolului preotul să ia și să [o] pună în apă;(Romanian) ======= Numbers 5:18 ============ Num 5:18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:(KJV-1611) Numeri 5:18 Și preotul să pună femeia înaintea DOMNULUI și să descopere capul femeii și să pună ofranda de amintire în mâinile ei, care [este] ofranda de gelozie și preotul să aibă în mâna sa apa amară care provoacă blestemul,(Romanian) ======= Numbers 5:19 ============ Num 5:19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:(KJV-1611) Numeri 5:19 Și preotul să îi poruncească printr-un jurământ și să spună femeii: Dacă niciun bărbat nu s-a culcat cu tine și dacă nu te-ai abătut spre necurăție [cu un altul] în locul soțului tău, să fii liberă de această apă amară care provoacă blestemul;(Romanian) ======= Numbers 5:20 ============ Num 5:20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:(KJV-1611) Numeri 5:20 Dar dacă te-ai abătut [la un altul] în locul soțului tău și dacă te-ai pângărit și vreun bărbat s-a culcat cu tine în afară de soțul tău;(Romanian) ======= Numbers 5:21 ============ Num 5:21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;(KJV-1611) Numeri 5:21 Atunci preotul să poruncească femeii cu un jurământ de blestem și preotul să spună femeii: DOMNUL să te facă un blestem și un jurământ în mijlocul poporului tău, când DOMNUL va face coapsa ta să putrezească și pântecele tău să se umfle.(Romanian) ======= Numbers 5:22 ============ Num 5:22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.(KJV-1611) Numeri 5:22 Și această apă care provoacă blestemul să intre în măruntaiele tale, ca să umfle pântecele [tău] și coapsa [ta] să putrezească și femeia să spună: Amin, Amin.(Romanian) ======= Numbers 5:23 ============ Num 5:23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:(KJV-1611) Numeri 5:23 Și preotul să scrie aceste blesteme într-o carte și să [le] șteargă cu apa amară.(Romanian) ======= Numbers 5:24 ============ Num 5:24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.(KJV-1611) Numeri 5:24 Și să facă pe femeie să bea apa amară care provoacă blestemul și apa care provoacă blestemul să intre în ea și va [deveni] amară.(Romanian) ======= Numbers 5:25 ============ Num 5:25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:(KJV-1611) Numeri 5:25 Apoi preotul să ia ofranda de gelozie din mâna femeii și să legene ofranda înaintea DOMNULUI și să o ofere pe altar;(Romanian) ======= Numbers 5:26 ============ Num 5:26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.(KJV-1611) Numeri 5:26 Și preotul să ia o mână plină din ofrandă, din amintirea acesteia și să [o] ardă pe altar și după aceea să facă pe femeie să bea apa.(Romanian) ======= Numbers 5:27 ============ Num 5:27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.(KJV-1611) Numeri 5:27 Și după ce a făcut-o să bea apa, atunci se va întâmpla că, dacă s-a pângărit și a făcut fărădelege împotriva soțului ei, apa care provoacă blestemul să intre în ea [și va deveni] amară și pântecele ei se va umfla și coapsa ei va putrezi și femeia va fi un blestem în mijlocul poporului ei.(Romanian) ======= Numbers 5:28 ============ Num 5:28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.(KJV-1611) Numeri 5:28 Dar dacă femeia nu s-a pângărit, ci este curată, atunci ea să fie liberă și să conceapă sămânță.(Romanian) ======= Numbers 5:29 ============ Num 5:29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;(KJV-1611) Numeri 5:29 Aceasta [este] legea geloziilor, când o soție se abate [la altul ]în locul soțului ei și se pângărește;(Romanian) ======= Numbers 5:30 ============ Num 5:30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.(KJV-1611) Numeri 5:30 Sau când duhul de gelozie vine asupra lui și este gelos pe soția sa și o pune pe femeie înaintea DOMNULUI și preotul să îi facă după toată această lege.(Romanian) ======= Numbers 5:31 ============ Num 5:31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.(KJV-1611) Numeri 5:31 Atunci bărbatul să fie nevinovat de nelegiuire și această femeie să poarte nelegiuirea ei.(Romanian) ======= Numbers 6:1 ============ Num 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 6:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 6:2 ============ Num 6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:(KJV-1611) Numeri 6:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când, fie un bărbat, fie o femeie, se vor separa ca să facă o promisiune de nazireu, să se separe DOMNULUI,(Romanian) ======= Numbers 6:3 ============ Num 6:3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.(KJV-1611) Numeri 6:3 El să se separe de vin și băutură tare și să nu bea deloc oțet din vin, sau oțet din băutură tare, nici să nu bea vreo licoare din struguri, nici să nu mănânce struguri proaspeți sau uscați.(Romanian) ======= Numbers 6:4 ============ Num 6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.(KJV-1611) Numeri 6:4 În toate zilele separării sale să nu mănânce nimic din ceea ce este făcut din vița de vie, de la sâmburi până la pieliță.(Romanian) ======= Numbers 6:5 ============ Num 6:5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.(KJV-1611) Numeri 6:5 În toate zilele promisiunii lui de separare, briciul să nu treacă peste capul lui, până ce se vor împlini zilele, în care el s-a separat pentru DOMNUL, va fi sfânt [și] să lase șuvițele părului capului său să crească.(Romanian) ======= Numbers 6:6 ============ Num 6:6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.(KJV-1611) Numeri 6:6 În toate zilele cât este el separat pentru DOMNUL, să nu vină la niciun trup mort.(Romanian) ======= Numbers 6:7 ============ Num 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.(KJV-1611) Numeri 6:7 El să nu se facă necurat nici pentru tatăl său, nici pentru mama sa, nici pentru fratele său, nici pentru sora sa, când ei mor, deoarece consacrarea Dumnezeului său [este] asupra capului său.(Romanian) ======= Numbers 6:8 ============ Num 6:8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 6:8 În toate zilele separării sale el [este] sfânt pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Numbers 6:9 ============ Num 6:9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.(KJV-1611) Numeri 6:9 Și dacă vreun om moare dintr-odată lângă el, iar el și[-]a pângărit capul consacrării sale, atunci să își radă capul în ziua curățirii sale; în ziua a șaptea să și-l radă.(Romanian) ======= Numbers 6:10 ============ Num 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:(KJV-1611) Numeri 6:10 Și în ziua a opta să aducă două turturele, sau doi porumbei tineri, la preot, la ușa tabernacolului întâlnirii;(Romanian) ======= Numbers 6:11 ============ Num 6:11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.(KJV-1611) Numeri 6:11 Și preotul să ofere pe una ca ofrandă pentru păcat și pe cealaltă ca ofrandă arsă și să facă ispășire pentru el, pentru că a păcătuit prin mort și capul să și-l sfințească în aceeași zi.(Romanian) ======= Numbers 6:12 ============ Num 6:12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.(KJV-1611) Numeri 6:12 Și să consacre DOMNULUI zilele separării sale și să aducă un miel de un an ca ofrandă pentru fărădelege, dar zilele care au fost mai înainte vor fi pierdute, deoarece separarea lui a fost pângărită.(Romanian) ======= Numbers 6:13 ============ Num 6:13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:(KJV-1611) Numeri 6:13 Și aceasta [este] legea nazireului, când zilele separării sale vor fi împlinite, să fie adus la ușa tabernacolului întâlnirii,(Romanian) ======= Numbers 6:14 ============ Num 6:14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,(KJV-1611) Numeri 6:14 Și să aducă darul său DOMNULUI, un miel de un an, fără cusur, ca ofrandă arsă și o mielușea de un an, fără cusur, ca ofrandă pentru păcat, și un berbec, fără cusur, ca ofrande de pace.(Romanian) ======= Numbers 6:15 ============ Num 6:15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.(KJV-1611) Numeri 6:15 Și un coș de azime, turte din floarea făinii, amestecate cu untdelemn, și lipii din azime, unse cu untdelemn, și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură.(Romanian) ======= Numbers 6:16 ============ Num 6:16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:(KJV-1611) Numeri 6:16 Și preotul [să le] aducă înaintea DOMNULUI și să aducă ofranda lui pentru păcat și ofranda lui arsă.(Romanian) ======= Numbers 6:17 ============ Num 6:17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 6:17 Și să aducă DOMNULUI berbecul [ca] sacrificiu al ofrandelor de pace, cu coșul de azime; preotul să aducă de asemenea și darul lui de mâncare și darul lui de băutură.(Romanian) ======= Numbers 6:18 ============ Num 6:18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.(KJV-1611) Numeri 6:18 Și nazireul [să își] radă capul separării sale [la] ușa tabernacolului întâlnirii și să ia părul de pe capul separării sale și [să îl] pună în focul care este sub sacrificiul ofrandelor de pace.(Romanian) ======= Numbers 6:19 ============ Num 6:19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:(KJV-1611) Numeri 6:19 Și preotul să ia spata fiartă a berbecului și o turtă nedospită din coș și o lipie nedospită și să[ le] pună pe mâinile nazireului, după ce [părul] separării sale a fost ras.(Romanian) ======= Numbers 6:20 ============ Num 6:20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.(KJV-1611) Numeri 6:20 Și preotul să[ ]le legene [ca] ofrandă legănată înaintea DOMNULUI, acesta [este] sfânt pentru preot, cu pieptul legănat și cu spata săltată și după aceea nazireul poate bea vin.(Romanian) ======= Numbers 6:21 ============ Num 6:21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.(KJV-1611) Numeri 6:21 Aceasta [este] legea nazireului, care a jurat, [și a] darului său către[ ]DOMNUL, pentru separarea sa, [în afară de] [ceea] ce îi va da mâna, conform cu jurământul, pe care l-a jurat, astfel trebuie să facă după legea separării sale.(Romanian) ======= Numbers 6:22 ============ Num 6:22 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 6:22 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 6:23 ============ Num 6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,(KJV-1611) Numeri 6:23 Vorbește lui Aaron și fiilor săi, spunând: Astfel să binecuvântați pe copiii lui Israel, spunându-le:(Romanian) ======= Numbers 6:24 ============ Num 6:24 The LORD bless thee, and keep thee:(KJV-1611) Numeri 6:24 DOMNUL să te binecuvânteze și să te țină;(Romanian) ======= Numbers 6:25 ============ Num 6:25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:(KJV-1611) Numeri 6:25 Să facă DOMNUL să strălucească fața sa peste tine și să aibă har fața de tine;(Romanian) ======= Numbers 6:26 ============ Num 6:26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.(KJV-1611) Numeri 6:26 Să înalțe DOMNUL înfățișarea sa peste tine și să îți dea pacea.(Romanian) ======= Numbers 6:27 ============ Num 6:27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.(KJV-1611) Numeri 6:27 Și ei să pună numele meu peste copiii lui Israel, iar eu îi voi binecuvânta.(Romanian) ======= Numbers 7:1 ============ Num 7:1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;(KJV-1611) Numeri 7:1 Și s-a întâmplat în ziua în care Moise a ridicat în întregime tabernacolul și l-a uns și l-a sfințit [pe el] și toate uneltele lui, deopotrivă altarul și toate vasele acestuia și le-a uns și le-a sfințit;(Romanian) ======= Numbers 7:2 ============ Num 7:2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:(KJV-1611) Numeri 7:2 Că prinții lui Israel, căpeteniile caselor părinților lor, care [erau] prinții triburilor și erau peste cei care au fost numărați, au oferit,(Romanian) ======= Numbers 7:3 ============ Num 7:3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.(KJV-1611) Numeri 7:3 Și au adus darul lor înaintea DOMNULUI, șase care acoperite și doisprezece boi; un car pentru doi dintre prinți și pentru fiecare dintre ei un bou și i-au adus înaintea tabernacolului.(Romanian) ======= Numbers 7:4 ============ Num 7:4 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 7:4 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 7:5 ============ Num 7:5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.(KJV-1611) Numeri 7:5 Ia-[le] de la ei, ca să poată fi făcut serviciul tabernacolului întâlnirii; și să le dai leviților, fiecărui bărbat conform serviciului său.(Romanian) ======= Numbers 7:6 ============ Num 7:6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.(KJV-1611) Numeri 7:6 Și Moise a luat carele și boii și le-a dat leviților.(Romanian) ======= Numbers 7:7 ============ Num 7:7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:(KJV-1611) Numeri 7:7 Două care și patru boi le-a dat fiilor lui Gherșon, conform serviciului lor;(Romanian) ======= Numbers 7:8 ============ Num 7:8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(KJV-1611) Numeri 7:8 Și patru care și opt boi le-a dat fiilor lui Merari, conform serviciului lor, sub mâna lui Itamar, fiul lui Aaron, preotul.(Romanian) ======= Numbers 7:9 ============ Num 7:9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.(KJV-1611) Numeri 7:9 Dar fiilor lui Chehat nu le-a dat nimic, deoarece serviciul sanctuarului ce le aparținea [era ca] ei să care pe umerii lor.(Romanian) ======= Numbers 7:10 ============ Num 7:10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.(KJV-1611) Numeri 7:10 ¶ Și prinții au adus [ofrande] pentru dedicarea altarului în ziua în care a fost uns, prinții au adus darul lor înaintea altarului.(Romanian) ======= Numbers 7:11 ============ Num 7:11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.(KJV-1611) Numeri 7:11 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Să aducă darul lor, fiecare prinț în ziua lui, pentru dedicarea altarului.(Romanian) ======= Numbers 7:12 ============ Num 7:12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:(KJV-1611) Numeri 7:12 Și cel ce a adus darul său în prima zi a fost Nahșon, fiul lui Aminadab, din tribul lui Iuda.(Romanian) ======= Numbers 7:13 ============ Num 7:13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:13 Și darul său [a fost] un platou de argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă [erau] pline de floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:14 ============ Num 7:14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:14 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină cu tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:15 ============ Num 7:15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:15 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an, ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:16 ============ Num 7:16 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:16 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:17 ============ Num 7:17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.(KJV-1611) Numeri 7:17 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Nahșon, fiul lui Aminadab.(Romanian) ======= Numbers 7:18 ============ Num 7:18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:(KJV-1611) Numeri 7:18 În a doua zi a oferit Nataneel, fiul lui Țuar, prințul lui Isahar.(Romanian) ======= Numbers 7:19 ============ Num 7:19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:19 A adus [ca] dar al său, un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:20 ============ Num 7:20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:20 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:21 ============ Num 7:21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:21 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:22 ============ Num 7:22 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:22 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:23 ============ Num 7:23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.(KJV-1611) Numeri 7:23 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Nataneel, fiul lui Țuar.(Romanian) ======= Numbers 7:24 ============ Num 7:24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:(KJV-1611) Numeri 7:24 În ziua a treia [a oferit] Eliab, fiul lui Helon, prințul copiilor lui Zabulon.(Romanian) ======= Numbers 7:25 ============ Num 7:25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:25 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:26 ============ Num 7:26 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:26 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:27 ============ Num 7:27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:27 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an, ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:28 ============ Num 7:28 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:28 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:29 ============ Num 7:29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.(KJV-1611) Numeri 7:29 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Eliab, fiul lui Helon.(Romanian) ======= Numbers 7:30 ============ Num 7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:(KJV-1611) Numeri 7:30 În ziua a patra [a oferit] Elițur, fiul lui Ședeur, prințul copiilor lui Ruben.(Romanian) ======= Numbers 7:31 ============ Num 7:31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:31 Darul său [a fost] un platou din argint în greutatea de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:32 ============ Num 7:32 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:32 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:33 ============ Num 7:33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:33 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:34 ============ Num 7:34 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:34 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:35 ============ Num 7:35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.(KJV-1611) Numeri 7:35 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Elițur, fiul lui Ședeur.(Romanian) ======= Numbers 7:36 ============ Num 7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:(KJV-1611) Numeri 7:36 În ziua a cincea [a oferit] Șelumiel, fiul lui Țurișadai, prințul copiilor lui Simeon.(Romanian) ======= Numbers 7:37 ============ Num 7:37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:37 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:38 ============ Num 7:38 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:38 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:39 ============ Num 7:39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:39 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:40 ============ Num 7:40 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:40 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:41 ============ Num 7:41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.(KJV-1611) Numeri 7:41 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(Romanian) ======= Numbers 7:42 ============ Num 7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:(KJV-1611) Numeri 7:42 În ziua a șasea [a oferit] Eliasaf, fiul lui Deuel, prințul copiilor lui Gad.(Romanian) ======= Numbers 7:43 ============ Num 7:43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:43 Darul său [a fost] un platou din argint în greutatea de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:44 ============ Num 7:44 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:44 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:45 ============ Num 7:45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:45 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:46 ============ Num 7:46 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:46 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:47 ============ Num 7:47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.(KJV-1611) Numeri 7:47 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Eliasaf, fiul lui Deuel.(Romanian) ======= Numbers 7:48 ============ Num 7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:(KJV-1611) Numeri 7:48 În ziua a șaptea [a oferit] Elișama, fiul lui Amihud, prințul copiilor lui Efraim.(Romanian) ======= Numbers 7:49 ============ Num 7:49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:49 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:50 ============ Num 7:50 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:50 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:51 ============ Num 7:51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:51 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:52 ============ Num 7:52 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:52 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:53 ============ Num 7:53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.(KJV-1611) Numeri 7:53 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Elișama, fiul lui Amihud.(Romanian) ======= Numbers 7:54 ============ Num 7:54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:(KJV-1611) Numeri 7:54 În ziua a opta [a oferit] Gamaliel, fiul lui Pedahțur, prințul copiilor lui Manase.(Romanian) ======= Numbers 7:55 ============ Num 7:55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:55 Darul său [a fost] un platou din argint, în greutatea de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:56 ============ Num 7:56 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:56 O lingură din aur de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:57 ============ Num 7:57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:57 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:58 ============ Num 7:58 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:58 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:59 ============ Num 7:59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.(KJV-1611) Numeri 7:59 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(Romanian) ======= Numbers 7:60 ============ Num 7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:(KJV-1611) Numeri 7:60 În ziua a noua [a oferit] Abidan, fiul lui Ghideoni, prințul copiilor lui Beniamin.(Romanian) ======= Numbers 7:61 ============ Num 7:61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:61 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:62 ============ Num 7:62 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:62 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:63 ============ Num 7:63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:63 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:64 ============ Num 7:64 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:64 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:65 ============ Num 7:65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.(KJV-1611) Numeri 7:65 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Abidan, fiul lui Ghideoni.(Romanian) ======= Numbers 7:66 ============ Num 7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:(KJV-1611) Numeri 7:66 În ziua a zecea [a oferit] Ahiezer, fiul lui Amișadai, prințul copiilor lui Dan.(Romanian) ======= Numbers 7:67 ============ Num 7:67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:67 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:68 ============ Num 7:68 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:68 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:69 ============ Num 7:69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:69 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:70 ============ Num 7:70 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:70 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:71 ============ Num 7:71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.(KJV-1611) Numeri 7:71 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Ahiezer, fiul lui Amișadai.(Romanian) ======= Numbers 7:72 ============ Num 7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:(KJV-1611) Numeri 7:72 În ziua a unsprezecea [a oferit] Paghiel, fiul lui Ocran, prințul copiilor lui Așer.(Romanian) ======= Numbers 7:73 ============ Num 7:73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:73 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:74 ============ Num 7:74 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:74 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:75 ============ Num 7:75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:75 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:76 ============ Num 7:76 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:76 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:77 ============ Num 7:77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.(KJV-1611) Numeri 7:77 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Paghiel, fiul lui Ocran.(Romanian) ======= Numbers 7:78 ============ Num 7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:(KJV-1611) Numeri 7:78 În ziua a douăsprezecea [a oferit] Ahira, fiul lui Enan, prințul copiilor lui Neftali.(Romanian) ======= Numbers 7:79 ============ Num 7:79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:(KJV-1611) Numeri 7:79 Darul său [a fost] un platou din argint, greutatea lui [era] de o sută treizeci de [șekeli], un bol de argint de șaptezeci de șekeli, după șekelul sanctuarului; amândouă pline cu floarea făinii amestecată cu untdelemn, ca dar de mâncare;(Romanian) ======= Numbers 7:80 ============ Num 7:80 One golden spoon of ten shekels, full of incense:(KJV-1611) Numeri 7:80 O lingură din aur, de zece [șekeli], plină de tămâie;(Romanian) ======= Numbers 7:81 ============ Num 7:81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:(KJV-1611) Numeri 7:81 Un taur tânăr, un berbec, un miel de un an ca ofrandă arsă;(Romanian) ======= Numbers 7:82 ============ Num 7:82 One kid of the goats for a sin offering:(KJV-1611) Numeri 7:82 Un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat;(Romanian) ======= Numbers 7:83 ============ Num 7:83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.(KJV-1611) Numeri 7:83 Și ca sacrificiu al ofrandelor de pace, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an, acesta [a fost] darul lui Ahira, fiul lui Enan.(Romanian) ======= Numbers 7:84 ============ Num 7:84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:(KJV-1611) Numeri 7:84 Aceasta [a fost] dedicarea altarului, în ziua când a fost uns, de prinții lui Israel, douăsprezece platouri de argint, douăsprezece boluri de argint, douăsprezece linguri de aur;(Romanian) ======= Numbers 7:85 ============ Num 7:85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:(KJV-1611) Numeri 7:85 Fiecare platou din argint [cântărind] o sută treizeci de [șekeli], fiecare bol șaptezeci, toate vasele din argint [cântăreau] două mii patru sute de [șekeli], după șekelul sanctuarului;(Romanian) ======= Numbers 7:86 ============ Num 7:86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.(KJV-1611) Numeri 7:86 Lingurile din aur [erau] douăsprezece, pline cu tămâie, [cântărind] zece [șekeli] o bucată, după șekelul sanctuarului; tot aurul lingurilor [era] o sută douăzeci de șekeli.(Romanian) ======= Numbers 7:87 ============ Num 7:87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.(KJV-1611) Numeri 7:87 Toate vitele pentru ofranda arsă [erau], doisprezece tauri, doisprezece berbeci, doisprezece miei de un an, împreună cu darul lor de mâncare; și doisprezece iezi dintre capre pentru ofranda pentru păcat.(Romanian) ======= Numbers 7:88 ============ Num 7:88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.(KJV-1611) Numeri 7:88 Și toate vitele pentru sacrificiul ofrandelor de pace [erau], douăzeci și patru de tauri, șaizeci de berbeci, șaizeci de țapi, șaizeci de miei de un an. Aceasta [a fost] dedicarea altarului, după ce a fost uns.(Romanian) ======= Numbers 7:89 ============ Num 7:89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.(KJV-1611) Numeri 7:89 Și când a intrat Moise în tabernacolul întâlnirii, ca să îi vorbească, a auzit vocea unuia vorbind de pe șezământul milei care [era] pe chivotul mărturiei dintre cei doi heruvimi și vorbea cu el.(Romanian) ======= Numbers 8:1 ============ Num 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 8:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 8:2 ============ Num 8:2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.(KJV-1611) Numeri 8:2 Vorbește lui Aaron și spune-i: Când aprinzi lămpile, cele șapte lămpi să dea lumină în fața sfeșnicului.(Romanian) ======= Numbers 8:3 ============ Num 8:3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 8:3 Și Aaron a făcut astfel; a aprins lămpile în fața sfeșnicului, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 8:4 ============ Num 8:4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.(KJV-1611) Numeri 8:4 Și această lucrare a sfeșnicului [era] [din] aur bătut, până la stâlpul lui, până la florile lui, [era] lucrare bătută, conform modelului pe care DOMNUL îl arătase lui Moise, astfel a făcut el sfeșnicul.(Romanian) ======= Numbers 8:5 ============ Num 8:5 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 8:5 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 8:6 ============ Num 8:6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.(KJV-1611) Numeri 8:6 Ia pe leviți dintre copiii lui Israel și curăță-i.(Romanian) ======= Numbers 8:7 ============ Num 8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.(KJV-1611) Numeri 8:7 Și astfel să le faci ca să îi cureți: Stropește apa curățirii peste ei, iar ei să își bărbierească toată carnea lor și să își spele hainele și [astfel] să se curețe.(Romanian) ======= Numbers 8:8 ============ Num 8:8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.(KJV-1611) Numeri 8:8 Apoi să ia un taur tânăr cu darul lui de mâncare, floarea făinii amestecată cu untdelemn și un alt taur tânăr să îl iei tu ca ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Numbers 8:9 ============ Num 8:9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:(KJV-1611) Numeri 8:9 Și să aduci pe leviți înaintea tabernacolului întâlnirii și să aduni întreaga adunare a copiilor lui Israel la un loc;(Romanian) ======= Numbers 8:10 ============ Num 8:10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:(KJV-1611) Numeri 8:10 Și să aduci pe leviți înaintea DOMNULUI și copiii lui Israel să își pună mâinile peste leviți;(Romanian) ======= Numbers 8:11 ============ Num 8:11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.(KJV-1611) Numeri 8:11 Și Aaron să ofere pe leviți înaintea DOMNULUI [ca] o ofrandă a copiilor lui Israel, ca ei să facă serviciul DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 8:12 ============ Num 8:12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.(KJV-1611) Numeri 8:12 Și leviții să își pună mâinile pe capetele taurilor și tu să aduci pe unul [ca] ofrandă pentru păcat și pe altul [ca] ofrandă arsă, DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru leviți.(Romanian) ======= Numbers 8:13 ============ Num 8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 8:13 Și să îi pui să stea pe leviți înaintea lui Aaron și înaintea fiilor săi și să îi aduci [ca] o ofrandă DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 8:14 ============ Num 8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.(KJV-1611) Numeri 8:14 Astfel să îi separi pe leviți dintre copiii lui Israel și leviții vor fi ai mei.(Romanian) ======= Numbers 8:15 ============ Num 8:15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.(KJV-1611) Numeri 8:15 Și după aceea leviții să intre să facă serviciul tabernacolului întâlnirii și tu să îi cureți și să îi aduci [ca] ofrandă.(Romanian) ======= Numbers 8:16 ============ Num 8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.(KJV-1611) Numeri 8:16 Pentru că ei [sunt] în întregime dați mie dintre copiii lui Israel; în locul celor ce deschid fiecare pântece, a întâilor născuți ai tuturor copiilor lui Israel, i-am luat la mine.(Romanian) ======= Numbers 8:17 ============ Num 8:17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.(KJV-1611) Numeri 8:17 Pentru că toți întâii născuți ai copiilor lui Israel [sunt] ai mei, [deopotrivă] om și animal, din ziua în care am lovit pe fiecare întâi născut în țara Egiptului, i-am sfințit pentru mine.(Romanian) ======= Numbers 8:18 ============ Num 8:18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 8:18 Și am luat pe leviți în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 8:19 ============ Num 8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.(KJV-1611) Numeri 8:19 Și din mijlocul copiilor lui Israel am dat pe leviți [în] dar lui Aaron și fiilor săi, pentru a face serviciul copiilor lui Israel în tabernacolul întâlnirii și pentru a face ispășire pentru copiii lui Israel, ca să nu fie nicio plagă printre copiii lui Israel, când copiii lui Israel se apropie de sanctuar.(Romanian) ======= Numbers 8:20 ============ Num 8:20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.(KJV-1611) Numeri 8:20 Și Moise și Aaron și toată adunarea copiilor lui Israel, a făcut leviților conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise referitor la leviți, astfel le-au făcut copiii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 8:21 ============ Num 8:21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.(KJV-1611) Numeri 8:21 Și leviții au fost purificați și și-au spălat hainele; și Aaron i-a adus [ca] ofrandă înaintea DOMNULUI; și Aaron a făcut ispășire pentru ei ca să îi curețe.(Romanian) ======= Numbers 8:22 ============ Num 8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.(KJV-1611) Numeri 8:22 Și după aceea leviții au intrat să facă serviciul în tabernacolul întâlnirii înaintea lui Aaron și înaintea fiilor săi, precum DOMNUL îi poruncise lui Moise referitor la leviți, astfel le-au făcut.(Romanian) ======= Numbers 8:23 ============ Num 8:23 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 8:23 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 8:24 ============ Num 8:24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:(KJV-1611) Numeri 8:24 Aceasta [este] ceea ce [aparține] leviților, de la vârsta de douăzeci și cinci de ani în sus, ei să intre pentru a servi în serviciul tabernacolului întâlnirii,(Romanian) ======= Numbers 8:25 ============ Num 8:25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:(KJV-1611) Numeri 8:25 Și de la vârsta de cincizeci de ani să înceteze să servească în serviciul [acesta] și să nu mai servească;(Romanian) ======= Numbers 8:26 ============ Num 8:26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.(KJV-1611) Numeri 8:26 Ci să servească cu frații lor în tabernacolul întâlnirii, pentru a păzi însărcinarea și să nu facă niciun serviciu. Astfel să le faci leviților referitor la porunca lor.(Romanian) ======= Numbers 9:1 ============ Num 9:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,(KJV-1611) Numeri 9:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, în prima lună a celui de al doilea an, după ce au ieșit din țara Egiptului, spunând:(Romanian) ======= Numbers 9:2 ============ Num 9:2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.(KJV-1611) Numeri 9:2 Copiii lui Israel să țină de asemenea paștele la timpul rânduit lui.(Romanian) ======= Numbers 9:3 ============ Num 9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.(KJV-1611) Numeri 9:3 În ziua a paisprezecea a acestei luni, pe înserat, să îl țineți la timpul rânduit lui, conform cu toate riturile acestuia și conform cu toate ceremoniile lui, să îl țineți.(Romanian) ======= Numbers 9:4 ============ Num 9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.(KJV-1611) Numeri 9:4 Și Moise a vorbit copiilor lui Israel să țină paștele.(Romanian) ======= Numbers 9:5 ============ Num 9:5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 9:5 Și au ținut paștele în ziua a paisprezecea a primei luni, pe înserat, în pustiul Sinai, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut copiii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 9:6 ============ Num 9:6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:(KJV-1611) Numeri 9:6 Și au fost anumiți bărbați, care erau pângăriți din cauza trupului mort al unui om, astfel că nu au putut ține paștele în ziua aceea și au venit înaintea lui Moise și înaintea lui Aaron în acea zi;(Romanian) ======= Numbers 9:7 ============ Num 9:7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?(KJV-1611) Numeri 9:7 Și acei oameni i-au spus: Noi [suntem] pângăriți din cauza trupului mort al unui om; pentru aceasta suntem ținuți să nu aducem un dar DOMNULUI la timpul rânduit lui printre copiii lui Israel?(Romanian) ======= Numbers 9:8 ============ Num 9:8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.(KJV-1611) Numeri 9:8 Și Moise le-a spus: Stați liniștiți iar eu o să ascult ce va porunci Domnul referitor la voi.(Romanian) ======= Numbers 9:9 ============ Num 9:9 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 9:9 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și a zis:(Romanian) ======= Numbers 9:10 ============ Num 9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 9:10 Vorbește copiilor lui Israel, spunând: Dacă vreun bărbat dintre voi sau din posteritatea voastră va fi necurat din cauza unui trup mort, sau este în călătorie departe, totuși el să țină paștele DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 9:11 ============ Num 9:11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.(KJV-1611) Numeri 9:11 În ziua a paisprezecea a celei de a doua luni pe înserat ei să îl țină [și] să îl mănânce cu azime și [ierburi] amare.(Romanian) ======= Numbers 9:12 ============ Num 9:12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.(KJV-1611) Numeri 9:12 Și să nu lase nimic din el până dimineața, nici să nu îi frângă vreun os, să îl țină conform cu toate rânduielile paștelui.(Romanian) ======= Numbers 9:13 ============ Num 9:13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.(KJV-1611) Numeri 9:13 Dar omul care [este] curat și nu este într-o călătorie și se ferește să țină paștele, acel suflet să fie stârpit din mijlocul poporului său, pentru că nu a adus darul DOMNULUI la timpul rânduit lui, acel om să poarte păcatul său.(Romanian) ======= Numbers 9:14 ============ Num 9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.(KJV-1611) Numeri 9:14 Și dacă un străin va locui temporar printre voi și voiește să țină paștele DOMNULUI; conform rânduielii paștelui și conform obiceiului acestuia, astfel să facă, să aveți o singură rânduială, deopotrivă pentru străin și pentru cel născut în țară.(Romanian) ======= Numbers 9:15 ============ Num 9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.(KJV-1611) Numeri 9:15 ¶ Și în ziua în care tabernacolul a fost ridicat, norul a acoperit tabernacolul, [adică,] cortul mărturiei, și pe înserat era peste tabernacol [ceva] ca înfățișarea unui foc, până dimineața.(Romanian) ======= Numbers 9:16 ============ Num 9:16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.(KJV-1611) Numeri 9:16 Astfel a fost întotdeauna, norul îl acoperea [ziua] și înfățișarea de foc pe timpul nopții.(Romanian) ======= Numbers 9:17 ============ Num 9:17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.(KJV-1611) Numeri 9:17 Și când norul era ridicat de pe tabernacol, abia apoi copiii lui Israel călătoreau; și în locul unde norul se așeza, acolo copiii lui Israel își așezau corturile lor.(Romanian) ======= Numbers 9:18 ============ Num 9:18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.(KJV-1611) Numeri 9:18 La porunca DOMNULUI copiii lui Israel călătoreau și la porunca lui Dumnezeu așezau [corturile], atâta timp cât norul se așeza peste tabernacol, ei se odihneau în corturile lor.(Romanian) ======= Numbers 9:19 ============ Num 9:19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.(KJV-1611) Numeri 9:19 Și când norul întârzia peste tabernacol multe zile, atunci copiii lui Israel păzeau însărcinarea DOMNULUI și nu călătoreau.(Romanian) ======= Numbers 9:20 ============ Num 9:20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.(KJV-1611) Numeri 9:20 Și [astfel] a fost când norul era puține zile peste tabernacol; conform poruncii DOMNULUI locuiau în corturile lor și conform poruncii DOMNULUI călătoreau.(Romanian) ======= Numbers 9:21 ============ Num 9:21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.(KJV-1611) Numeri 9:21 Și [astfel] a fost când norul se așeza de seara până dimineața și [când] norul era ridicat dimineața, atunci călătoreau, fie că [era] pe ziuă, fie pe noapte, când norul era ridicat, ei călătoreau.(Romanian) ======= Numbers 9:22 ============ Num 9:22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.(KJV-1611) Numeri 9:22 Sau [fie că erau] două zile sau o lună sau un an, când norul întârzia peste tabernacol, rămânând acolo, copiii lui Israel locuiau în corturile lor și nu călătoreau, dar când acesta era ridicat, călătoreau.(Romanian) ======= Numbers 9:23 ============ Num 9:23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.(KJV-1611) Numeri 9:23 La porunca DOMNULUI se odihneau în corturile lor și la porunca DOMNULUI călătoreau; păzeau însărcinarea DOMNULUI, la porunca DOMNULUI prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 10:1 ============ Num 10:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 10:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 10:2 ============ Num 10:2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.(KJV-1611) Numeri 10:2 Fă-ți două trâmbițe din argint; dintr-o singură bucată să le faci, ca să le folosești pentru chemarea adunării și pentru călătoria taberelor.(Romanian) ======= Numbers 10:3 ============ Num 10:3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 10:3 Și când vor trâmbița cu ele, toată adunarea să se adune la tine la ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 10:4 ============ Num 10:4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.(KJV-1611) Numeri 10:4 Și dacă vor trâmbița [doar] cu una, atunci prinții, căpeteniile miilor lui Israel, să se adune la tine.(Romanian) ======= Numbers 10:5 ============ Num 10:5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.(KJV-1611) Numeri 10:5 Când trâmbițați o alarmă, atunci taberele care se află pe partea de est să meargă înainte.(Romanian) ======= Numbers 10:6 ============ Num 10:6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.(KJV-1611) Numeri 10:6 Când trâmbițați o alarmă a doua oară, atunci taberele care se află pe partea de sud să pornească, ei să sune o alarmă pentru călătoriile lor.(Romanian) ======= Numbers 10:7 ============ Num 10:7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.(KJV-1611) Numeri 10:7 Dar când adunarea trebuie adunată, să trâmbițați, dar să nu sunați o alarmă.(Romanian) ======= Numbers 10:8 ============ Num 10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.(KJV-1611) Numeri 10:8 Și fiii lui Aaron, preoții, să trâmbițeze cu trâmbițele; și ei să vă fie o rânduială pentru totdeauna prin toate generațiile voastre.(Romanian) ======= Numbers 10:9 ============ Num 10:9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.(KJV-1611) Numeri 10:9 Și dacă mergeți la război în țara voastră împotriva dușmanului care vă oprimă, atunci să sunați o alarmă cu trâmbițele; și veți fi amintiți înaintea DOMNULUI Dumnezeului vostru și veți fi salvați din [mâna] dușmanilor voștri.(Romanian) ======= Numbers 10:10 ============ Num 10:10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.(KJV-1611) Numeri 10:10 De asemenea în ziua veseliei voastre și în zilele voastre solemne și la începuturile lunilor voastre, să trâmbițați cu trâmbițele peste ofrandele voastre arse și peste sacrificiile ofrandelor voastre de pace; ca să[ ]vă fie ca o amintire înaintea Dumnezeului vostru: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Numbers 10:11 ============ Num 10:11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.(KJV-1611) Numeri 10:11 ¶ Și s-a întâmplat în a douăzecea [zi] a celei de a doua luni, în al doilea an, că norul a fost ridicat de pe tabernacolul mărturiei.(Romanian) ======= Numbers 10:12 ============ Num 10:12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.(KJV-1611) Numeri 10:12 Și copiii lui Israel au pornit în călătoriile lor [ieșind] din pustiul Sinai; și norul a rămas în pustiul Paran.(Romanian) ======= Numbers 10:13 ============ Num 10:13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.(KJV-1611) Numeri 10:13 Și primii au pornit conform poruncii DOMNULUI [dată] prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 10:14 ============ Num 10:14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.(KJV-1611) Numeri 10:14 În primul [rând ]a plecat steagul taberei copiilor lui Iuda, conform oștirilor lor, și peste oștirea lui [era] Nahșon, fiul lui Aminadab.(Romanian) ======= Numbers 10:15 ============ Num 10:15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.(KJV-1611) Numeri 10:15 Și peste oștirea tribului copiilor lui Isahar [era] Nataneel, fiul lui Țuar.(Romanian) ======= Numbers 10:16 ============ Num 10:16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.(KJV-1611) Numeri 10:16 Și peste oștirea tribului copiilor lui Zabulon [era] Eliab, fiul lui Helon.(Romanian) ======= Numbers 10:17 ============ Num 10:17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.(KJV-1611) Numeri 10:17 Și tabernacolul a fost desfăcut; și fiii lui Gherșon și fiii lui Merari au pornit, purtând tabernacolul.(Romanian) ======= Numbers 10:18 ============ Num 10:18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.(KJV-1611) Numeri 10:18 Și steagul taberei lui Ruben a pornit conform oștirilor lor și peste oștirea lui [era] Elițur, fiul lui Ședeur.(Romanian) ======= Numbers 10:19 ============ Num 10:19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.(KJV-1611) Numeri 10:19 Și peste oștirea tribului copiilor lui Simeon [era] Șelumiel, fiul lui Țurișadai.(Romanian) ======= Numbers 10:20 ============ Num 10:20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.(KJV-1611) Numeri 10:20 Și peste oștirea tribului copiilor lui Gad [era] Eliasaf, fiul lui Deuel.(Romanian) ======= Numbers 10:21 ============ Num 10:21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.(KJV-1611) Numeri 10:21 Și chehatiții au pornit purtând sanctuarul, iar ceilalți așezaseră cortul până la venirea lor.(Romanian) ======= Numbers 10:22 ============ Num 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.(KJV-1611) Numeri 10:22 Și steagul taberei copiilor lui Efraim a pornit conform oștirilor lor; și peste oștirea lui [era] Elișama, fiul lui Amihud.(Romanian) ======= Numbers 10:23 ============ Num 10:23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.(KJV-1611) Numeri 10:23 Și peste oștirea tribului copiilor lui Manase [era] Gamaliel, fiul lui Pedahțur.(Romanian) ======= Numbers 10:24 ============ Num 10:24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.(KJV-1611) Numeri 10:24 Și peste oștirea tribului copiilor lui Beniamin [era] Abidan, fiul lui Ghideoni.(Romanian) ======= Numbers 10:25 ============ Num 10:25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.(KJV-1611) Numeri 10:25 Și steagul taberei copiilor lui Dan a pornit [în ]ariergarda tuturor taberelor prin toate oștirile lor; și peste oștirea lui [era] Ahiezer, fiul lui Amișadai.(Romanian) ======= Numbers 10:26 ============ Num 10:26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.(KJV-1611) Numeri 10:26 Și peste oștirea tribului copiilor lui Așer [era] Paghiel, fiul lui Ocran.(Romanian) ======= Numbers 10:27 ============ Num 10:27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.(KJV-1611) Numeri 10:27 Și peste oștirea tribului copiilor lui Neftali [era] Ahira, fiul lui Enan.(Romanian) ======= Numbers 10:28 ============ Num 10:28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.(KJV-1611) Numeri 10:28 Astfel [au fost] călătoriile copiilor lui Israel conform cu oștirile lor, când porneau.(Romanian) ======= Numbers 10:29 ============ Num 10:29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.(KJV-1611) Numeri 10:29 ¶ Și Moise i-a spus lui Hobab, fiul lui Raguel madianitul, socrul lui Moise: Noi călătorim la locul despre care DOMNUL a spus: Vi-l voi da; vino cu noi și îți vom face bine, pentru că DOMNUL a vorbit bine referitor la Israel.(Romanian) ======= Numbers 10:30 ============ Num 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.(KJV-1611) Numeri 10:30 Iar el i-a spus: Nu voi merge; ci voi pleca spre țara mea și la rudele mele.(Romanian) ======= Numbers 10:31 ============ Num 10:31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.(KJV-1611) Numeri 10:31 Dar el a spus: Nu ne părăsi, te rog; căci tu cunoști cum trebuie să ne așezăm tabăra în pustiu și tu vei fi ochi pentru noi.(Romanian) ======= Numbers 10:32 ============ Num 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.(KJV-1611) Numeri 10:32 Și va fi, dacă mergi cu noi, da, va fi, că orice bunătate ne va face DOMNUL, la fel îți vom face [și ție].(Romanian) ======= Numbers 10:33 ============ Num 10:33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.(KJV-1611) Numeri 10:33 Și au pornit de la muntele DOMNULUI, o călătorie de trei zile, și chivotul legământului DOMNULUI a mers înaintea lor în călătoria de trei zile, pentru a căuta un loc de odihnă pentru ei.(Romanian) ======= Numbers 10:34 ============ Num 10:34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.(KJV-1611) Numeri 10:34 Și norul DOMNULUI [a fost] peste ei ziua, când au plecat din tabără.(Romanian) ======= Numbers 10:35 ============ Num 10:35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.(KJV-1611) Numeri 10:35 Și se întâmpla, când chivotul pornea, că Moise spunea: Ridică-te, DOAMNE, și să fie dușmanii tăi împrăștiați; și cei ce te urăsc să fugă dinaintea ta.(Romanian) ======= Numbers 10:36 ============ Num 10:36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.(KJV-1611) Numeri 10:36 Și când [chivotul] se oprea, spunea: Întoarce-te, DOAMNE, la mulțimea miilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 11:1 ============ Num 11:1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.(KJV-1611) Numeri 11:1 Și [când] poporul s-a plâns, aceasta nu a plăcut DOMNULUI, și DOMNUL a auzit și mânia lui s-a aprins; și focul DOMNULUI a ars printre ei și a mistuit [pe cei din] cele mai îndepărtate părți ale taberei.(Romanian) ======= Numbers 11:2 ============ Num 11:2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.(KJV-1611) Numeri 11:2 Și poporul a strigat spre Moise, și când Moise s-a rugat DOMNULUI, focul a fost stins.(Romanian) ======= Numbers 11:3 ============ Num 11:3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.(KJV-1611) Numeri 11:3 Și a pus acelui loc numele Tabeera, deoarece focul DOMNULUI a ars printre ei.(Romanian) ======= Numbers 11:4 ============ Num 11:4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?(KJV-1611) Numeri 11:4 ¶ Și mulțimea amestecată, ce [era] printre ei, a căzut în lăcomie; și copiii lui Israel de asemenea au plâns din nou și au spus: Cine ne va da carne să mâncăm?(Romanian) ======= Numbers 11:5 ============ Num 11:5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:(KJV-1611) Numeri 11:5 Ne amintim de peștii, pe care i-am mâncat în Egipt pe gratis; de castraveți și de pepeni și de praji și de ceapă și de usturoi,(Romanian) ======= Numbers 11:6 ============ Num 11:6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.(KJV-1611) Numeri 11:6 Dar acum sufletul nostru [este] uscat, nu [este] nimic[ înaintea] ochilor noștri, în afară de această mană.(Romanian) ======= Numbers 11:7 ============ Num 11:7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.(KJV-1611) Numeri 11:7 Și mana [era] asemenea seminței de coriandru și culoarea ei asemenea culorii de bedelium.(Romanian) ======= Numbers 11:8 ============ Num 11:8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.(KJV-1611) Numeri 11:8 [Și] poporul a mers încoace și încolo și au strâns[-o] și au măcinat[-o] în mori, sau au bătut[-o] într-o piuă și au copt[-o] în tăvi și au făcut turte din ea și gustul ei era ca gustul untdelemnului proaspăt.(Romanian) ======= Numbers 11:9 ============ Num 11:9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.(KJV-1611) Numeri 11:9 Și când roua a căzut peste tabără în timpul nopții, mana a căzut peste ea.(Romanian) ======= Numbers 11:10 ============ Num 11:10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.(KJV-1611) Numeri 11:10 Atunci Moise a auzit poporul plângând prin toate familiile lor, fiecare bărbat în ușa cortului său, și mânia DOMNULUI s-a aprins foarte tare; Moise de asemenea a fost nemulțumit.(Romanian) ======= Numbers 11:11 ============ Num 11:11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?(KJV-1611) Numeri 11:11 Și Moise a spus DOMNULUI: Pentru ce ai chinuit pe servitorul tău? Și pentru ce nu am găsit favoare înaintea ochilor tăi, de așezi povara acestui întreg popor asupra mea?(Romanian) ======= Numbers 11:12 ============ Num 11:12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?(KJV-1611) Numeri 11:12 Am conceput eu pe tot poporul acesta? I-am născut eu, ca să îmi spui: Poartă-i la sânul tău, precum un tată grijuliu poartă sugarul, până la țara pe care ai jurat[-o] părinților lor?(Romanian) ======= Numbers 11:13 ============ Num 11:13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.(KJV-1611) Numeri 11:13 De unde să am eu carne să dau la tot acest popor? Căci ei plâng către mine, spunând: Dă-ne carne să mâncăm.(Romanian) ======= Numbers 11:14 ============ Num 11:14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.(KJV-1611) Numeri 11:14 Nu sunt în stare să port tot acest popor singur, căci [este] prea greu pentru mine.(Romanian) ======= Numbers 11:15 ============ Num 11:15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.(KJV-1611) Numeri 11:15 Și dacă te porți astfel cu mine, ucide-mă, te rog, ucide-mă, dacă am găsit favoare înaintea ochilor tăi; și nu mă lăsa să văd nenorocirea mea.(Romanian) ======= Numbers 11:16 ============ Num 11:16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.(KJV-1611) Numeri 11:16 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Adună-mi șaptezeci de bărbați dintre bătrânii lui Israel, pe care îi cunoști că sunt bătrânii poporului și ofițeri peste ei; și adu-i la tabernacolul întâlnirii, ca să stea în picioare acolo cu tine.(Romanian) ======= Numbers 11:17 ============ Num 11:17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.(KJV-1611) Numeri 11:17 Și eu voi coborî și voi vorbi cu tine acolo; și voi lua din duhul care [este] peste tine și [îl] voi pune peste ei; și ei vor purta povara poporului cu tine, ca să nu [o] mai porți de unul singur.(Romanian) ======= Numbers 11:18 ============ Num 11:18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.(KJV-1611) Numeri 11:18 Și spune poporului: Sfințiți-vă pentru mâine și carne veți mânca, pentru că ați plâns în urechile DOMNULUI, spunând: Cine ne va da carne să mâncăm? Fiindcă [era] bine de noi în Egipt, de aceea DOMNUL vă va da carne și [o ]veți mânca.(Romanian) ======= Numbers 11:19 ============ Num 11:19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;(KJV-1611) Numeri 11:19 Nu veți mânca o zi, nici două zile, nici cinci zile, nici zece zile, nici douăzeci de zile;(Romanian) ======= Numbers 11:20 ============ Num 11:20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?(KJV-1611) Numeri 11:20 [Ci] chiar o lună întreagă, până vă va ieși afară pe nări și vă va fi dezgustătoare; deoarece ați disprețuit pe DOMNUL care [este] între voi și ați plâns înaintea lui, spunând: De ce am ieșit afară din Egipt?(Romanian) ======= Numbers 11:21 ============ Num 11:21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.(KJV-1611) Numeri 11:21 Și Moise a spus: Poporul, printre care eu[ sunt], [sunt] șase sute de mii de pedeștri; și tu ai spus: Eu le voi da carne, ca ei să mănânce o lună întreagă.(Romanian) ======= Numbers 11:22 ============ Num 11:22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?(KJV-1611) Numeri 11:22 Să fie turmele și cirezile ucise pentru ei, ca să îi îndestuleze? Sau vor fi toți peștii mării adunați pentru ei, pentru a-i îndestula?(Romanian) ======= Numbers 11:23 ============ Num 11:23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.(KJV-1611) Numeri 11:23 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: S-a scurtat mâna DOMNULUI? Vei vedea acum dacă ți se va întâmpla sau nu cuvântul meu.(Romanian) ======= Numbers 11:24 ============ Num 11:24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.(KJV-1611) Numeri 11:24 ¶ Și Moise a ieșit și a spus poporului cuvintele DOMNULUI și a adunat pe cei șaptezeci de bărbați dintre bătrânii poporului și i-a pus să stea de jur împrejurul tabernacolului.(Romanian) ======= Numbers 11:25 ============ Num 11:25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.(KJV-1611) Numeri 11:25 Și DOMNUL a coborât într-un nor și i-a vorbit și a luat din duhul care [era] peste el și [l-]a dat celor șaptezeci de bătrâni și s-a întâmplat, când duhul s-a așezat peste ei, [că] au profețit și nu au încetat.(Romanian) ======= Numbers 11:26 ============ Num 11:26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.(KJV-1611) Numeri 11:26 Dar acolo au rămas doi [dintre] bărbați în tabără, numele unuia [era] Eldad și numele celuilalt Medad, și duhul s-a așezat peste ei; și ei [au fost] dintre cei ce erau scriși, dar nu au ieșit la tabernacol și au profețit în tabără.(Romanian) ======= Numbers 11:27 ============ Num 11:27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.(KJV-1611) Numeri 11:27 Și a alergat un tânăr și i-a spus lui Moise zicând: Eldad și Medad profețesc în tabără.(Romanian) ======= Numbers 11:28 ============ Num 11:28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.(KJV-1611) Numeri 11:28 Și Iosua, fiul lui Nun, servitorul lui Moise, [unul] dintre tinerii săi, a răspuns și a zis: Moise, domnul meu, oprește-i.(Romanian) ======= Numbers 11:29 ============ Num 11:29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!(KJV-1611) Numeri 11:29 Și el i-a spus: Ești invidios pentru mine? Să dea Dumnezeu ca tot poporul DOMNULUI să fie profeți [și] ca DOMNUL să pună duhul său peste ei!(Romanian) ======= Numbers 11:30 ============ Num 11:30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.(KJV-1611) Numeri 11:30 Și Moise s-a întors în tabără, el și bătrânii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 11:31 ============ Num 11:31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.(KJV-1611) Numeri 11:31 ¶ Și a ieșit un vânt de la DOMNUL și a adus prepelițe de la mare și [le-]a lăsat să cadă lângă tabără, cât ar fi o zi de călătorie pe partea aceasta și cât ar fi o zi de călătorie pe partea cealaltă, de jur împrejurul taberei, și cât ar fi doi coți [în înălțime] peste fața pământului.(Romanian) ======= Numbers 11:32 ============ Num 11:32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.(KJV-1611) Numeri 11:32 Și poporul a stat în picioare toată ziua aceea și toată noaptea și toată ziua următoare și au adunat prepelițele, cel ce a adunat mai puțin a adunat zece omeri; și [le-]au întins de jur împrejurul taberei.(Romanian) ======= Numbers 11:33 ============ Num 11:33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.(KJV-1611) Numeri 11:33 Și în timp ce carnea [era] încă între dinții lor, înainte să fie mestecată, mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva poporului și DOMNUL a lovit poporul cu o plagă foarte mare.(Romanian) ======= Numbers 11:34 ============ Num 11:34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.(KJV-1611) Numeri 11:34 Și a pus acelui loc numele Chibrot-Hataava, deoarece acolo au îngropat poporul care a lăcomit.(Romanian) ======= Numbers 11:35 ============ Num 11:35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.(KJV-1611) Numeri 11:35 [Și] poporul a călătorit de la Chibrot-Hataava la Hațerot; și au rămas la Hațerot.(Romanian) ======= Numbers 12:1 ============ Num 12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.(KJV-1611) Numeri 12:1 Și Miriam și Aaron au vorbit împotriva lui Moise din cauza femeii etiopiene cu care el se căsătorise, pentru că el se căsătorise cu o femeie etiopiană.(Romanian) ======= Numbers 12:2 ============ Num 12:2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.(KJV-1611) Numeri 12:2 Și au spus: A vorbit DOMNUL numai prin Moise? Nu a vorbit el și prin noi? Și DOMNUL a auzit [aceasta].(Romanian) ======= Numbers 12:3 ============ Num 12:3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)(KJV-1611) Numeri 12:3 (Acum bărbatul Moise [era] foarte blând, mai mult decât toți oamenii care [erau] pe fața pământului.)(Romanian) ======= Numbers 12:4 ============ Num 12:4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.(KJV-1611) Numeri 12:4 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit pe neașteptate lui Moise și lui Aaron și lui Miriam: Ieșiți voi trei la tabernacolul întâlnirii. Și cei trei au ieșit.(Romanian) ======= Numbers 12:5 ============ Num 12:5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.(KJV-1611) Numeri 12:5 Și DOMNUL a coborât într-un stâlp de nor și a stat [în] ușa tabernacolului și a chemat pe Aaron și pe Miriam și amândoi au ieșit înainte.(Romanian) ======= Numbers 12:6 ============ Num 12:6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.(KJV-1611) Numeri 12:6 Și a spus: Ascultați acum cuvintele mele: Dacă este un profet între voi, [eu] DOMNUL mă voi face cunoscut lui intr-o viziune [și] îi voi vorbi într-un vis.(Romanian) ======= Numbers 12:7 ============ Num 12:7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.(KJV-1611) Numeri 12:7 Servitorul meu Moise nu [este] astfel, el [fiind] credincios în toată casa mea.(Romanian) ======= Numbers 12:8 ============ Num 12:8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?(KJV-1611) Numeri 12:8 Cu el voi vorbi gură către gură, chiar pe față și nu în vorbe adânci; și asemănarea DOMNULUI o va privi, pentru ce atunci nu v-ați temut să vorbiți împotriva servitorului meu Moise?(Romanian) ======= Numbers 12:9 ============ Num 12:9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.(KJV-1611) Numeri 12:9 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lor; și a plecat.(Romanian) ======= Numbers 12:10 ============ Num 12:10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.(KJV-1611) Numeri 12:10 ¶ Și norul s-a depărtat de pe tabernacol; și, iată, Miriam [era] leproasă, [albă] ca zăpada; și Aaron a privit la Miriam și, iată, [era] leproasă.(Romanian) ======= Numbers 12:11 ============ Num 12:11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.(KJV-1611) Numeri 12:11 Și Aaron i-a spus lui Moise: Vai, domnul meu, te implor, nu așeza peste noi acest păcat în care am lucrat prostește și în care am păcătuit.(Romanian) ======= Numbers 12:12 ============ Num 12:12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.(KJV-1611) Numeri 12:12 Să nu fie ea ca un mort, din care carnea este pe jumătate mistuită când iese din pântecele mamei ei.(Romanian) ======= Numbers 12:13 ============ Num 12:13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.(KJV-1611) Numeri 12:13 Și Moise a strigat către DOMNUL, spunând: Vindec-o acum, Dumnezeule, te implor.(Romanian) ======= Numbers 12:14 ============ Num 12:14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.(KJV-1611) Numeri 12:14 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Dacă tatăl ei doar ar fi scuipat-o în față, nu ar fi fost ea rușinată șapte zile? să fie închisă în afara taberei șapte zile și după aceea să fie primită [din nou].(Romanian) ======= Numbers 12:15 ============ Num 12:15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.(KJV-1611) Numeri 12:15 Și Miriam a fost închisă în afara taberei șapte zile și poporul nu a călătorit până ce Miriam nu a fost adusă [din nou].(Romanian) ======= Numbers 12:16 ============ Num 12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.(KJV-1611) Numeri 12:16 Și după aceea poporul a plecat din Hațerot și a așezat [corturile] în pustiul Paran.(Romanian) ======= Numbers 13:1 ============ Num 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 13:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 13:2 ============ Num 13:2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.(KJV-1611) Numeri 13:2 Trimite bărbați, ca ei să cerceteze țara lui Canaan, pe care o dau copiilor lui Israel; din fiecare trib al părinților lor să trimiteți un bărbat, fiecare [să fie] un conducător printre ei.(Romanian) ======= Numbers 13:3 ============ Num 13:3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 13:3 Și Moise prin porunca DOMNULUI i-a trimis din pustiul Paran; toți acei bărbați [erau] căpeteniile copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 13:4 ============ Num 13:4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.(KJV-1611) Numeri 13:4 Și acestea [erau] numele lor, din tribul lui Ruben: Șamua, fiul lui Zacur.(Romanian) ======= Numbers 13:5 ============ Num 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.(KJV-1611) Numeri 13:5 Din tribul lui Simeon: Șafat, fiul lui Hori.(Romanian) ======= Numbers 13:6 ============ Num 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(KJV-1611) Numeri 13:6 Din tribul lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune.(Romanian) ======= Numbers 13:7 ============ Num 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.(KJV-1611) Numeri 13:7 Din tribul lui Isahar: Igal, fiul lui Iosif.(Romanian) ======= Numbers 13:8 ============ Num 13:8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.(KJV-1611) Numeri 13:8 Din tribul lui Efraim: Oșea, fiul lui Nun.(Romanian) ======= Numbers 13:9 ============ Num 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.(KJV-1611) Numeri 13:9 Din tribul lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu.(Romanian) ======= Numbers 13:10 ============ Num 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.(KJV-1611) Numeri 13:10 Din tribul lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi.(Romanian) ======= Numbers 13:11 ============ Num 13:11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.(KJV-1611) Numeri 13:11 Din tribul lui Iosif, [adică,] din tribul lui Manase: Gadi, fiul lui Susi.(Romanian) ======= Numbers 13:12 ============ Num 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.(KJV-1611) Numeri 13:12 Din tribul lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali.(Romanian) ======= Numbers 13:13 ============ Num 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.(KJV-1611) Numeri 13:13 Din tribul lui Așer: Setur, fiul lui Mihail.(Romanian) ======= Numbers 13:14 ============ Num 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.(KJV-1611) Numeri 13:14 Din tribul lui Neftali: Nabi, fiul lui Vofsi.(Romanian) ======= Numbers 13:15 ============ Num 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(KJV-1611) Numeri 13:15 Din tribul lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.(Romanian) ======= Numbers 13:16 ============ Num 13:16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.(KJV-1611) Numeri 13:16 Acestea [sunt] numele bărbaților pe care Moise i-a trimis să cerceteze țara. Și Moise a pus [numele lui] Oșea, fiul lui Nun, Iosua.(Romanian) ======= Numbers 13:17 ============ Num 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:(KJV-1611) Numeri 13:17 Și Moise i-a trimis să cerceteze țara lui Canaan și le-a spus: Ridicați-vă pe această [cale] spre sud și urcați-vă la munte;(Romanian) ======= Numbers 13:18 ============ Num 13:18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;(KJV-1611) Numeri 13:18 Și vedeți țara, cum [este]; și poporul care locuiește în ea, dacă [sunt] puternici sau slabi, puțini sau mulți;(Romanian) ======= Numbers 13:19 ============ Num 13:19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;(KJV-1611) Numeri 13:19 Și cum [este] țara în care locuiesc, dacă [este] bună sau rea; și ce [fel de ]cetăți sunt cele în care locuiesc, sau [locuiesc ]în corturi, sau în [cetăți] întărite.(Romanian) ======= Numbers 13:20 ============ Num 13:20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.(KJV-1611) Numeri 13:20 Și cum [este] țara, dacă [este] grasă sau uscată, dacă este lemn în ea, sau nu. Și încurajați-vă și aduceți din rodul țării. Acum timpul [era] timpul primului rod al strugurilor.(Romanian) ======= Numbers 13:21 ============ Num 13:21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.(KJV-1611) Numeri 13:21 ¶ Astfel că s-au urcat și au cercetat țara de la pustiul Țin până la Rehob, cum vin oamenii la Hamat.(Romanian) ======= Numbers 13:22 ============ Num 13:22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(KJV-1611) Numeri 13:22 Și au urcat pe la sud și au venit la Hebron; unde [erau] Ahiman, Șeșai și Talmai, copiii lui Anac. (Acum Hebronul a fost zidit cu șapte ani înaintea Țoanului în Egipt.)(Romanian) ======= Numbers 13:23 ============ Num 13:23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.(KJV-1611) Numeri 13:23 Și au venit la pârâul lui Eșcol și au retezat de acolo o creangă cu un singur ciorchine de struguri și l-au purtat între doi pe un toiag; și [au adus] din rodii și din smochine.(Romanian) ======= Numbers 13:24 ============ Num 13:24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.(KJV-1611) Numeri 13:24 Locul a fost numit pârâul Eșcol, din cauza ciorchinelui de struguri pe care copiii lui Israel l-au retezat de acolo.(Romanian) ======= Numbers 13:25 ============ Num 13:25 And they returned from searching of the land after forty days.(KJV-1611) Numeri 13:25 Și s-au întors de la cercetarea țării după patruzeci de zile.(Romanian) ======= Numbers 13:26 ============ Num 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.(KJV-1611) Numeri 13:26 ¶ Și au mers și au venit la Moise și la Aaron și la toată adunarea copiilor lui Israel, în pustiul Paran, la Cades; și le-au adus înapoi răspuns, lor și la toată adunarea, și le-au arătat rodul țării.(Romanian) ======= Numbers 13:27 ============ Num 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.(KJV-1611) Numeri 13:27 Și i-au povestit și au spus: Am intrat în țara unde ne-ai trimis și cu adevărat în aceasta curge lapte și miere; și acesta [este] rodul ei.(Romanian) ======= Numbers 13:28 ============ Num 13:28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.(KJV-1611) Numeri 13:28 Totuși poporul care locuiește în țară [este] puternic[ ]și cetățile [sunt] foarte mari [și ]înconjurate cu ziduri; și mai mult, am văzut pe copiii lui Anac acolo.(Romanian) ======= Numbers 13:29 ============ Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.(KJV-1611) Numeri 13:29 Amaleciții locuiesc în țara de sud și hitiții și iebusiții și amoriții locuiesc în munți; și canaaniții locuiesc lângă mare și pe lângă Iordan.(Romanian) ======= Numbers 13:30 ============ Num 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.(KJV-1611) Numeri 13:30 Și Caleb a liniștit poporul înaintea lui Moise și a spus: Să ne ridicăm deodată și să o stăpânim, pentru că suntem în stare să o învingem.(Romanian) ======= Numbers 13:31 ============ Num 13:31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.(KJV-1611) Numeri 13:31 Dar bărbații care au urcat cu el au spus: Noi nu suntem în stare să ne ridicăm împotriva acestui popor, pentru că ei [sunt] mai tari ca noi.(Romanian) ======= Numbers 13:32 ============ Num 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.(KJV-1611) Numeri 13:32 Și au adus un raport rău copiilor lui Israel despre țara pe care o cercetaseră, spunând: Țara prin care am trecut să o cercetăm, [este] o țară care mănâncă pe locuitorii ei; și tot poporul pe care l-am văzut în ea [sunt] oameni de o statură mare.(Romanian) ======= Numbers 13:33 ============ Num 13:33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.(KJV-1611) Numeri 13:33 Și acolo am văzut pe uriași, fiii lui Anac, care [se trag] din uriași; și eram în ochii noștri asemenea cosașelor și astfel eram și înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Numbers 14:1 ============ Num 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.(KJV-1611) Numeri 14:1 Și toată adunarea și-a înălțat vocea și a strigat; și poporul a plâns în noaptea aceea.(Romanian) ======= Numbers 14:2 ============ Num 14:2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!(KJV-1611) Numeri 14:2 Și toți copiii lui Israel au cârtit împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron și întreaga adunare le-a spus: Să fi dat Dumnezeu să fi murit în țara Egiptului! Sau, mai bine să fi murit în pustiu!(Romanian) ======= Numbers 14:3 ============ Num 14:3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?(KJV-1611) Numeri 14:3 Și pentru ce[ ]ne-a adus DOMNUL în această țară? Să cădem prin sabie, ca soțiile noastre și copiii noștri să fie o pradă? Nu ar fi mai bine să ne întoarcem în Egipt?(Romanian) ======= Numbers 14:4 ============ Num 14:4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.(KJV-1611) Numeri 14:4 Și au spus unul altuia: Să ne facem o căpetenie și să ne întoarcem în Egipt.(Romanian) ======= Numbers 14:5 ============ Num 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 14:5 ¶ Atunci Moise și Aaron au căzut cu fețele [la pământ] înaintea întregii adunări a copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 14:6 ============ Num 14:6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:(KJV-1611) Numeri 14:6 Și Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, [care erau] dintre cei ce au cercetat țara și-au rupt hainele,(Romanian) ======= Numbers 14:7 ============ Num 14:7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.(KJV-1611) Numeri 14:7 Și au vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel, spunând: Țara prin care noi am trecut să o cercetăm [este] o țară foarte bună.(Romanian) ======= Numbers 14:8 ============ Num 14:8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.(KJV-1611) Numeri 14:8 Dacă DOMNUL va găsi plăcere în noi, atunci ne va aduce în această țară și ne-o va da; o țară în care curge lapte și miere.(Romanian) ======= Numbers 14:9 ============ Num 14:9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.(KJV-1611) Numeri 14:9 Numai să nu vă răzvrătiți împotriva DOMNULUI, nici să nu vă temeți de poporul țării; căci ei [sunt] pâine pentru noi, apărarea lor s-a depărtat de la ei și DOMNUL [este] cu noi; să nu vă temeți de ei.(Romanian) ======= Numbers 14:10 ============ Num 14:10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 14:10 Dar toată adunarea a cerut să îi ucidă cu pietre. Și gloria DOMNULUI a apărut în tabernacolul întâlnirii înaintea tuturor copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 14:11 ============ Num 14:11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?(KJV-1611) Numeri 14:11 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Până când voiește acest popor să mă provoace? Și cât timp va trece până când vor crede în mine, cu toate semnele pe care le-am arătat printre ei?(Romanian) ======= Numbers 14:12 ============ Num 14:12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.(KJV-1611) Numeri 14:12 Îi voi lovi cu ciumă și îi voi dezmoșteni și voi face din tine o națiune mai mare și mai tare decât ei.(Romanian) ======= Numbers 14:13 ============ Num 14:13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)(KJV-1611) Numeri 14:13 Și Moise a spus DOMNULUI: Atunci egiptenii vor auzi [aceasta], (pentru că dintre ei ai scos acest popor în tăria ta;)(Romanian) ======= Numbers 14:14 ============ Num 14:14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.(KJV-1611) Numeri 14:14 Și [o] vor spune locuitorilor acestei țări, [pentru că] ei au auzit că tu, DOMNUL, [ești] în mijlocul acestui popor, că tu DOMNUL ești văzut față în față și [că] norul tău stă deasupra lor și [că] mergi înaintea lor, ziua într-un stâlp de nor și noaptea într-un stâlp de foc.(Romanian) ======= Numbers 14:15 ============ Num 14:15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,(KJV-1611) Numeri 14:15 Acum [dacă] o să ucizi [tot] poporul acesta ca pe un singur om, atunci națiunile care au auzit de faima ta vor vorbi, spunând:(Romanian) ======= Numbers 14:16 ============ Num 14:16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.(KJV-1611) Numeri 14:16 Pentru că DOMNUL nu a fost în stare să ducă acest popor în țara pe care le-a jurat-o, de aceea i-a ucis în pustiu.(Romanian) ======= Numbers 14:17 ============ Num 14:17 And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying,(KJV-1611) Numeri 14:17 Și acum, te implor, să fie puterea Domnului meu mare, conform cu ceea ce ai vorbit, spunând:(Romanian) ======= Numbers 14:18 ============ Num 14:18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.(KJV-1611) Numeri 14:18 DOMNUL [este] îndelung răbdător și bogat în milă, iertând nelegiuirea și fărădelegea și în niciun fel dezvinovățind [pe vinovat], pedepsind nelegiuirea părinților peste copii până la a treia și a patra [generație].(Romanian) ======= Numbers 14:19 ============ Num 14:19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.(KJV-1611) Numeri 14:19 Iartă, te implor, nelegiuirea acestui popor conform măreției milei tale și precum ai iertat acest popor, din Egipt până acum.(Romanian) ======= Numbers 14:20 ============ Num 14:20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:(KJV-1611) Numeri 14:20 ¶ Și DOMNUL a spus: Am iertat conform cuvântului tău;(Romanian) ======= Numbers 14:21 ============ Num 14:21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.(KJV-1611) Numeri 14:21 Dar [pe cât] este de adevărat [că] eu trăiesc, tot pământul va fi umplut cu gloria DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 14:22 ============ Num 14:22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;(KJV-1611) Numeri 14:22 Pentru că toți acei bărbați care au văzut gloria mea și miracolele mele, pe care le-am făcut în Egipt și în pustiu și m-au ispitit de zece ori și nu au dat ascultare vocii mele;(Romanian) ======= Numbers 14:23 ============ Num 14:23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:(KJV-1611) Numeri 14:23 Cu siguranță nu vor vedea țara pe care am jurat-o părinților lor, niciunul dintre cei ce m-au provocat nu o va vedea,(Romanian) ======= Numbers 14:24 ============ Num 14:24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.(KJV-1611) Numeri 14:24 Ci servitorul meu Caleb, deoarece a avut un alt duh cu el și m-a urmat pe deplin, pe el îl voi duce în țara în care a mers; și sămânța lui o va stăpâni.(Romanian) ======= Numbers 14:25 ============ Num 14:25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.(KJV-1611) Numeri 14:25 (Acum amaleciții și canaaniții locuiau în vale.) Mâine întoarceți-vă și plecați în pustiu pe calea Mării Roșii.(Romanian) ======= Numbers 14:26 ============ Num 14:26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,(KJV-1611) Numeri 14:26 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(Romanian) ======= Numbers 14:27 ============ Num 14:27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.(KJV-1611) Numeri 14:27 Cât [să mai suport] această adunare rea, care cârtește împotriva mea? Am auzit cârtirile copiilor lui Israel, pe care le cârtesc împotriva mea.(Romanian) ======= Numbers 14:28 ============ Num 14:28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:(KJV-1611) Numeri 14:28 Să le spui: [Pe cât este de adevărat că] eu trăiesc, spune DOMNUL, precum ați vorbit în urechile mele, astfel vă voi face;(Romanian) ======= Numbers 14:29 ============ Num 14:29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.(KJV-1611) Numeri 14:29 Trupurile voastre moarte vor cădea în acest pustiu; și toți cei numărați dintre voi, conform numărului vostru în întregime, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, care ați cârtit împotriva mea,(Romanian) ======= Numbers 14:30 ============ Num 14:30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(KJV-1611) Numeri 14:30 Fără îndoială, voi nu veți intra în țara [despre] care am jurat că vă voi face să locuiți în ea, cu excepția lui Caleb, fiul lui Iefune, și Iosua, fiul lui Nun.(Romanian) ======= Numbers 14:31 ============ Num 14:31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.(KJV-1611) Numeri 14:31 Dar micuții voștri, [despre] care ați spus că vor fi o pradă, pe ei îi voi duce înăuntru și vor cunoaște țara pe care ați disprețuit-o.(Romanian) ======= Numbers 14:32 ============ Num 14:32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.(KJV-1611) Numeri 14:32 Dar [cât despre] voi, trupurile voastre moarte vor cădea în acest pustiu.(Romanian) ======= Numbers 14:33 ============ Num 14:33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.(KJV-1611) Numeri 14:33 Și copiii voștri vor rătăci în pustiu patruzeci de ani și vor purta curviile voastre, până ce trupurile voastre moarte vor fi risipite în pustiu.(Romanian) ======= Numbers 14:34 ============ Num 14:34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.(KJV-1611) Numeri 14:34 După numărul zilelor în care ați cercetat țara, [adică] patruzeci de zile, fiecare zi pentru un an, veți purta nelegiuirile voastre, [adică] patruzeci de ani și veți cunoaște cum îmi rup promisiunea.(Romanian) ======= Numbers 14:35 ============ Num 14:35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.(KJV-1611) Numeri 14:35 Eu DOMNUL am spus: Cu siguranță astfel voi face la toată această adunare rea, care s-a adunat împotriva mea; în acest pustiu vor fi mistuiți și acolo vor muri.(Romanian) ======= Numbers 14:36 ============ Num 14:36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,(KJV-1611) Numeri 14:36 ¶ Și bărbații, pe care Moise i-a trimis să cerceteze țara, care s-au întors și au făcut întreaga adunare să cârtească împotriva lui, aducând defăimare asupra țării,(Romanian) ======= Numbers 14:37 ============ Num 14:37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.(KJV-1611) Numeri 14:37 Chiar acei bărbați care au adus raportul rău despre țară, au murit printr-o plagă înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 14:38 ============ Num 14:38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.(KJV-1611) Numeri 14:38 Dar Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, dintre oamenii care au mers să cerceteze țara, au trăit.(Romanian) ======= Numbers 14:39 ============ Num 14:39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.(KJV-1611) Numeri 14:39 Și Moise a spus aceste cuvinte tuturor copiilor lui Israel; și tot poporul a jelit mult.(Romanian) ======= Numbers 14:40 ============ Num 14:40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.(KJV-1611) Numeri 14:40 Și s-au sculat devreme dimineața și s-au urcat în vârful muntelui, spunând: Iată-ne și vom urca la locul pe care DOMNUL l-a promis, căci am păcătuit.(Romanian) ======= Numbers 14:41 ============ Num 14:41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.(KJV-1611) Numeri 14:41 Și Moise a spus: Pentru ce încălcați acum porunca DOMNULUI? Aceasta nu va prospera.(Romanian) ======= Numbers 14:42 ============ Num 14:42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.(KJV-1611) Numeri 14:42 Nu vă urcați, pentru că DOMNUL nu [este] printre voi; ca să nu fiți bătuți înaintea dușmanilor voștri.(Romanian) ======= Numbers 14:43 ============ Num 14:43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.(KJV-1611) Numeri 14:43 Fiindcă amaleciții și canaaniții [sunt] acolo înaintea voastră și veți cădea prin sabie, deoarece v-ați întors de la DOMNUL, de aceea DOMNUL nu va fi cu voi.(Romanian) ======= Numbers 14:44 ============ Num 14:44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.(KJV-1611) Numeri 14:44 Dar ei au îndrăznit să urce pe vârful dealului, totuși chivotul legământului DOMNULUI și Moise, nu s-au depărtat de tabără.(Romanian) ======= Numbers 14:45 ============ Num 14:45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.(KJV-1611) Numeri 14:45 Atunci amaleciții au coborât și canaaniții care au locuit pe acel deal și i-au bătut și i-au învins, până la Horma.(Romanian) ======= Numbers 15:1 ============ Num 15:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 15:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 15:2 ============ Num 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,(KJV-1611) Numeri 15:2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi ajuns în țara locuințelor voastre, pe care v-o dau,(Romanian) ======= Numbers 15:3 ============ Num 15:3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock:(KJV-1611) Numeri 15:3 Și veți face o ofrandă prin foc DOMNULUI, o ofrandă arsă, sau un sacrificiu în împlinirea unui jurământ, sau într-o ofrandă de bunăvoință, sau în sărbătorile voastre solemne, ca să faceți o aromă dulce DOMNULUI, din cireadă, sau din turmă,(Romanian) ======= Numbers 15:4 ============ Num 15:4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.(KJV-1611) Numeri 15:4 Atunci cel ce aduce darul său DOMNULUI, să aducă dar de mâncare, a zecea parte dintr-o măsură de făină amestecată cu a patra parte dintr-un hin de untdelemn.(Romanian) ======= Numbers 15:5 ============ Num 15:5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.(KJV-1611) Numeri 15:5 Și a patra [parte] dintr-un hin de vin ca un dar de băutură să îl pregătești cu ofranda arsă sau sacrificiul, pentru un [singur] miel.(Romanian) ======= Numbers 15:6 ============ Num 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.(KJV-1611) Numeri 15:6 Sau pentru un berbec, să îl pregătești [ca] dar de mâncare [cu] două zecimi dintr-o măsură de făină amestecată cu a treia [parte] dintr-un hin de untdelemn.(Romanian) ======= Numbers 15:7 ============ Num 15:7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 15:7 Și ca dar de băutură să aduci a treia [parte] dintr-un hin de vin, [de] o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 15:8 ============ Num 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:(KJV-1611) Numeri 15:8 Și când pregătești un taur, [ca] ofrandă arsă, sau [ca] sacrificiu în împlinirea unui jurământ, sau [ca] ofrande de pace DOMNULUI,(Romanian) ======= Numbers 15:9 ============ Num 15:9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.(KJV-1611) Numeri 15:9 Să se aducă, cu un taur, un dar de mâncare din trei zecimi dintr-o măsură de făină amestecată cu o jumătate de hin de untdelemn.(Romanian) ======= Numbers 15:10 ============ Num 15:10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 15:10 Și să aduci ca dar de băutură o jumătate de hin de vin, [ca] ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 15:11 ============ Num 15:11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.(KJV-1611) Numeri 15:11 Astfel să se facă pentru un singur taur sau pentru un [singur] berbec sau pentru un miel sau un ied.(Romanian) ======= Numbers 15:12 ============ Num 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.(KJV-1611) Numeri 15:12 Conform cu numărul celor pe care le veți pregăti, astfel să faceți fiecăreia dintre ele, după numărul lor.(Romanian) ======= Numbers 15:13 ============ Num 15:13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 15:13 Toți cei născuți în țară să facă aceste lucruri după acest obicei, în aducerea unei ofrande făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 15:14 ============ Num 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.(KJV-1611) Numeri 15:14 Și dacă un străin locuiește temporar cu voi sau oricine [este] printre voi, în generațiile voastre, și aduce ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI, precum faceți voi, să facă [și] el.(Romanian) ======= Numbers 15:15 ============ Num 15:15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.(KJV-1611) Numeri 15:15 O [singură] rânduială [să fie deopotrivă] pentru voi, cei din adunare, și la fel pentru străinul ce locuiește temporar [cu voi], o rânduială pentru totdeauna în generațiile voastre; cum sunteți voi, astfel să fie și străinul înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 15:16 ============ Num 15:16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.(KJV-1611) Numeri 15:16 O [singură] lege și un singur obicei să fie pentru voi și pentru străinul care locuiește temporar cu voi.(Romanian) ======= Numbers 15:17 ============ Num 15:17 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 15:17 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 15:18 ============ Num 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,(KJV-1611) Numeri 15:18 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți ajunge în țara în care vă duc,(Romanian) ======= Numbers 15:19 ============ Num 15:19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 15:19 Atunci să fie astfel: când mâncați din pâinea țării, să aduceți ofrandă ridicată pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Numbers 15:20 ============ Num 15:20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.(KJV-1611) Numeri 15:20 Să aduceți o turtă din primul vostru aluat [ca] ofrandă ridicată, precum [faceți] ofranda ridicată din aria de vânturat, astfel să o săltați.(Romanian) ======= Numbers 15:21 ============ Num 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.(KJV-1611) Numeri 15:21 Din primul vostru aluat să dați DOMNULUI o ofrandă ridicată în generațiile voastre.(Romanian) ======= Numbers 15:22 ============ Num 15:22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,(KJV-1611) Numeri 15:22 ¶ Și dacă ați greșit și nu ați împlinit toate aceste porunci, pe care DOMNUL le-a vorbit lui Moise,(Romanian) ======= Numbers 15:23 ============ Num 15:23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;(KJV-1611) Numeri 15:23 Tot ce DOMNUL v-a poruncit prin mâna lui Moise, din ziua când DOMNUL i-a poruncit lui Moise și de atunci înainte prin toate generațiile voastre,(Romanian) ======= Numbers 15:24 ============ Num 15:24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.(KJV-1611) Numeri 15:24 Atunci să fie: dacă [este] făcut prin ignoranță fără cunoașterea adunării, toată adunarea să aducă un taur tânăr ca ofrandă arsă, de o aromă dulce DOMNULUI, împreună cu darul lui de mâncare și darul lui de băutură, conform obiceiului, și un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Numbers 15:25 ============ Num 15:25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:(KJV-1611) Numeri 15:25 Și preotul să facă ispășire pentru toată adunarea copiilor lui Israel și acesta le va fi iertat, fiindcă aceasta [este] ignoranță; iar ei să aducă darul lor, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI, și ofranda lor pentru păcat înaintea DOMNULUI, pentru ignoranța lor;(Romanian) ======= Numbers 15:26 ============ Num 15:26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.(KJV-1611) Numeri 15:26 Și va fi iertat întregii adunări a copiilor lui Israel și străinului ce locuiește temporar printre ei; văzând că tot poporul [era] în ignoranță.(Romanian) ======= Numbers 15:27 ============ Num 15:27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.(KJV-1611) Numeri 15:27 Și dacă vreun suflet păcătuiește prin ignoranță, atunci să aducă o capră de un an ca ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Numbers 15:28 ============ Num 15:28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.(KJV-1611) Numeri 15:28 Și preotul să facă ispășire pentru sufletul care păcătuiește prin ignoranță, când păcătuiește prin ignoranță înaintea DOMNULUI, pentru a face ispășire pentru el, și îi va fi iertat.(Romanian) ======= Numbers 15:29 ============ Num 15:29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.(KJV-1611) Numeri 15:29 Să aveți o singură lege pentru cel ce păcătuiește prin ignoranță, [deopotrivă] [pentru] cel născut printre copiii lui Israel și pentru străinul ce locuiește temporar printre ei.(Romanian) ======= Numbers 15:30 ============ Num 15:30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.(KJV-1611) Numeri 15:30 ¶ Dar sufletul care [o] face îngâmfat, [fie ]născut în țară, [fie] străin, acela îl ocărăște pe DOMNUL; și sufletul acela să fie stârpit din mijlocul poporului său.(Romanian) ======= Numbers 15:31 ============ Num 15:31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.(KJV-1611) Numeri 15:31 Deoarece a disprețuit cuvântul DOMNULUI și a încălcat porunca lui, acel suflet să fie stârpit cu desăvârșire; nelegiuirea sa [să fie] asupra sa.(Romanian) ======= Numbers 15:32 ============ Num 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.(KJV-1611) Numeri 15:32 Și în timp ce copiii lui Israel erau în pustiu, au găsit un bărbat ce aduna lemne în ziua de sabat.(Romanian) ======= Numbers 15:33 ============ Num 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.(KJV-1611) Numeri 15:33 Și cei ce l-au găsit adunând lemne l-au adus la Moise și Aaron și la toată adunarea.(Romanian) ======= Numbers 15:34 ============ Num 15:34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.(KJV-1611) Numeri 15:34 Și l-au pus sub pază, deoarece nu a fost declarat ce îi va fi făcut.(Romanian) ======= Numbers 15:35 ============ Num 15:35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.(KJV-1611) Numeri 15:35 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Acel bărbat negreșit să fie dat morții, toată adunarea să îl ucidă cu pietre, în afara taberei.(Romanian) ======= Numbers 15:36 ============ Num 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 15:36 Și toată adunarea l-a scos în afara taberei și l-au ucis cu pietre și a murit; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 15:37 ============ Num 15:37 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 15:37 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 15:38 ============ Num 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:(KJV-1611) Numeri 15:38 Vorbește copiilor lui Israel și poruncește-le să își facă ciucuri pe marginile hainelor lor, prin toate generațiile lor, și să pună peste ciucurii marginilor o panglică de albastru.(Romanian) ======= Numbers 15:39 ============ Num 15:39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:(KJV-1611) Numeri 15:39 Și aceasta să vă fie drept bordură, ca să o priviți și să vă aduceți aminte toate poruncile DOMNULUI și să le împliniți; și să nu căutați după inima voastră și după ochii voștri, după care obișnuiați să mergeți curvind.(Romanian) ======= Numbers 15:40 ============ Num 15:40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.(KJV-1611) Numeri 15:40 Ca să vă amintiți și să împliniți toate poruncile mele și să fiți sfinți Dumnezeului vostru.(Romanian) ======= Numbers 15:41 ============ Num 15:41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.(KJV-1611) Numeri 15:41 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului, să fiu Dumnezeul vostru: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Numbers 16:1 ============ Num 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:(KJV-1611) Numeri 16:1 Și Core, fiul lui Ițehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi și Datan și Abiram, fiii lui Eliab și On, fiul lui Pelet, fiii lui Ruben, au luat [câțiva] [bărbați],(Romanian) ======= Numbers 16:2 ============ Num 16:2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:(KJV-1611) Numeri 16:2 Și s-au ridicat înaintea lui Moise, cu unii dintre copiii lui Israel, două sute cincizeci de prinți ai adunării, faimoși în adunare, bărbați de renume;(Romanian) ======= Numbers 16:3 ============ Num 16:3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?(KJV-1611) Numeri 16:3 Și s-au adunat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron și le-au spus: [Luați] prea mult asupra voastră, văzând că toată adunarea [este] sfântă, fiecare [om], și DOMNUL [este] în mijlocul lor, pentru ce atunci vă înălțați deasupra adunării DOMNULUI?(Romanian) ======= Numbers 16:4 ============ Num 16:4 And when Moses heard it, he fell upon his face:(KJV-1611) Numeri 16:4 Și când Moise a auzit aceasta, a căzut cu fața sa [la pământ],(Romanian) ======= Numbers 16:5 ============ Num 16:5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.(KJV-1611) Numeri 16:5 Și i-a vorbit lui Core și întregii lui cete, spunând: Chiar mâine DOMNUL va arăta cine [sunt] ai lui și [cine este] sfânt; și [îl ]va[ ]face să se apropie de el, chiar [pe cel] pe care l-a ales îl va face să se apropie de el.(Romanian) ======= Numbers 16:6 ============ Num 16:6 This do; Take you censers, Korah, and all his company;(KJV-1611) Numeri 16:6 Să faceți aceasta: luați cenușare, Core și toată ceata lui;(Romanian) ======= Numbers 16:7 ============ Num 16:7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.(KJV-1611) Numeri 16:7 Și puneți foc în ele și puneți tămâie în ele înaintea DOMNULUI mâine și va fi, [că] bărbatul pe care DOMNUL îl alege, acela [va fi] sfânt, [luați] prea mult asupra voastră, voi fii ai lui Levi.(Romanian) ======= Numbers 16:8 ============ Num 16:8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:(KJV-1611) Numeri 16:8 Și Moise i-a spus lui Core: Ascultați, vă rog, fii ai lui Levi,(Romanian) ======= Numbers 16:9 ============ Num 16:9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?(KJV-1611) Numeri 16:9 Vi s[e pare] [doar] un lucru mic, că Dumnezeul lui Israel v-a separat din adunarea lui Israel, ca să vă apropie de el pentru a face serviciul tabernacolului DOMNULUI și să stați în picioare înaintea adunării ca să îi serviți?(Romanian) ======= Numbers 16:10 ============ Num 16:10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?(KJV-1611) Numeri 16:10 Și te-a apropiat pe tine [de el] și pe toți frații tăi, fiii lui Levi, cu tine și căutați și preoția?(Romanian) ======= Numbers 16:11 ============ Num 16:11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?(KJV-1611) Numeri 16:11 Pentru ce motiv tu și toată ceata ta v-ați adunat împotriva DOMNULUI; și ce este Aaron ca să cârtiți împotriva lui?(Romanian) ======= Numbers 16:12 ============ Num 16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:(KJV-1611) Numeri 16:12 ¶ Și Moise a trimis să cheme pe Datan și pe Abiram, fiii lui Eliab, care au spus: Nu vom urca;(Romanian) ======= Numbers 16:13 ============ Num 16:13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?(KJV-1611) Numeri 16:13 [Este] un lucru mic că tu ne-ai scos dintr-o țară în care curge lapte și miere, să ne ucizi în pustiu, doar ca să te faci prinț peste noi?(Romanian) ======= Numbers 16:14 ============ Num 16:14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.(KJV-1611) Numeri 16:14 Mai mult, nu ne-ai dus într-o țară în care curge lapte și miere, nici nu ne-ai dat moștenire câmpuri și vii, voiești să scoți ochii acestor oameni? Refuzăm să urcăm.(Romanian) ======= Numbers 16:15 ============ Num 16:15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.(KJV-1611) Numeri 16:15 Și Moise s-a înfuriat tare și a spus DOMNULUI: Nu lua cunoștință de ofranda lor, nu am luat niciun singur măgar de la ei, nici nu am vătămat pe nimeni dintre ei.(Romanian) ======= Numbers 16:16 ============ Num 16:16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:(KJV-1611) Numeri 16:16 Și Moise i-a spus lui Core: Tu și toată ceata ta să fiți înaintea DOMNULUI, tu și ei și Aaron, mâine;(Romanian) ======= Numbers 16:17 ============ Num 16:17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.(KJV-1611) Numeri 16:17 Și să ia fiecare cenușarul său și să pună tămâie în ele și aduceți-[le] înaintea DOMNULUI, fiecare cenușarul lui, două sute cincizeci de cenușare; și tu și Aaron, fiecare cu cenușarul lui.(Romanian) ======= Numbers 16:18 ============ Num 16:18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.(KJV-1611) Numeri 16:18 Și ei au luat fiecare cenușarul său și au pus foc în ele și au pus tămâie peste ele și au stat în picioare în ușa tabernacolului întâlnirii, cu Moise și Aaron.(Romanian) ======= Numbers 16:19 ============ Num 16:19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.(KJV-1611) Numeri 16:19 Și Core a adunat toată adunarea împotriva lor la ușa tabernacolului întâlnirii și gloria DOMNULUI a apărut întregii adunări.(Romanian) ======= Numbers 16:20 ============ Num 16:20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,(KJV-1611) Numeri 16:20 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(Romanian) ======= Numbers 16:21 ============ Num 16:21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.(KJV-1611) Numeri 16:21 Separați-vă din mijlocul acestei adunări, ca să îi mistui într-o clipită.(Romanian) ======= Numbers 16:22 ============ Num 16:22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?(KJV-1611) Numeri 16:22 Și ei au căzut cu fețele lor [la pământ] și au spus: Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor a toată făptura, va păcătui un singur om și te vei înfuria pe toată adunarea?(Romanian) ======= Numbers 16:23 ============ Num 16:23 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 16:23 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 16:24 ============ Num 16:24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.(KJV-1611) Numeri 16:24 Vorbește adunării, zicând: Ridicați-vă din jurul cortului lui Core, Datan și Abiram.(Romanian) ======= Numbers 16:25 ============ Num 16:25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.(KJV-1611) Numeri 16:25 Și Moise s-a ridicat și a mers la Datan și Abiram; și bătrânii lui Israel l-au urmat.(Romanian) ======= Numbers 16:26 ============ Num 16:26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.(KJV-1611) Numeri 16:26 Și a vorbit adunării, spunând: Plecați, vă rog, de lângă corturile acestor bărbați stricați și nu atingeți nimic din ale lor, ca nu cumva să fiți mistuiți în toate păcatele lor.(Romanian) ======= Numbers 16:27 ============ Num 16:27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.(KJV-1611) Numeri 16:27 Astfel că ei s-au ridicat de lângă cortul lui Core, Datan și Abiram, de fiecare parte; și Datan și Abiram au ieșit și au stat în ușa corturilor lor și soțiile lor și fiii lor și copilașii lor.(Romanian) ======= Numbers 16:28 ============ Num 16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.(KJV-1611) Numeri 16:28 Și Moise a spus: Prin aceasta veți cunoaște că DOMNUL m-a trimis să fac toate aceste lucrări, pentru că nu [le-am făcut] din mintea mea.(Romanian) ======= Numbers 16:29 ============ Num 16:29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.(KJV-1611) Numeri 16:29 Dacă acești oameni mor de moartea obișnuită a tuturor oamenilor, sau dacă vor fi cercetați după cercetarea tuturor oamenilor, [atunci] nu DOMNUL m-a trimis.(Romanian) ======= Numbers 16:30 ============ Num 16:30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.(KJV-1611) Numeri 16:30 Dar dacă DOMNUL face un lucru nou și pământul își deschide gura și îi înghite, cu tot ceea ce le [aparține] și coboară de vii în groapă, atunci veți înțelege că acești bărbați au provocat pe DOMNUL.(Romanian) ======= Numbers 16:31 ============ Num 16:31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:(KJV-1611) Numeri 16:31 Și s-a întâmplat, pe când a terminat de vorbit toate aceste cuvinte, că pământul care [era] sub ei s-a despicat în două,(Romanian) ======= Numbers 16:32 ============ Num 16:32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.(KJV-1611) Numeri 16:32 Și pământul și-a deschis gura și i-a înghițit și casele lor și pe toți oamenii care [au aparținut] de Core și toate bunurile [lor].(Romanian) ======= Numbers 16:33 ============ Num 16:33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.(KJV-1611) Numeri 16:33 Ei și tot ce le-[a] [aparținut], au coborât de vii în groapă și pământul s-a închis peste ei; și ei au pierit din mijlocul adunării.(Romanian) ======= Numbers 16:34 ============ Num 16:34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.(KJV-1611) Numeri 16:34 Și tot Israelul care [a fost ]de jur împrejurul lor a fugit la țipătul lor, căci au spus: Nu cumva pământul să ne înghită [și] pe noi.(Romanian) ======= Numbers 16:35 ============ Num 16:35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.(KJV-1611) Numeri 16:35 ¶ Și a ieșit un foc de la DOMNUL și a mistuit pe cei două sute cincizeci de bărbați care au oferit tămâie.(Romanian) ======= Numbers 16:36 ============ Num 16:36 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 16:36 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 16:37 ============ Num 16:37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.(KJV-1611) Numeri 16:37 Vorbește-i lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să ridice cenușarele din foc și împrăștie tu focul din ele, pentru că ele sunt sfințite.(Romanian) ======= Numbers 16:38 ============ Num 16:38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 16:38 Cenușarele acestor păcătoși [păcătuind ]împotriva propriilor suflete, să le facă tăvi late [ca] acoperământ al altarului, fiindcă le-au oferit înaintea DOMNULUI, de aceea sunt sfințite; și ele vor fi un semn tuturor copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 16:39 ============ Num 16:39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:(KJV-1611) Numeri 16:39 Și preotul Eleazar, a luat cenușarele de aramă, cu care au oferit cei ce au fost arși; și au fost făcute [tăvi] late [ca] acoperământ al altarului;(Romanian) ======= Numbers 16:40 ============ Num 16:40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.(KJV-1611) Numeri 16:40 Pentru [a fi] o amintire copiilor lui Israel, ca niciun străin, care nu [este] din sămânța lui Aaron, să nu se apropie să ofere tămâie înaintea DOMNULUI; ca să nu fie asemenea lui Core și cetei sale, precum DOMNUL i-a spus prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 16:41 ============ Num 16:41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.(KJV-1611) Numeri 16:41 ¶ Dar a doua zi toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise și Aaron, spunând: Ați ucis poporul DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 16:42 ============ Num 16:42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.(KJV-1611) Numeri 16:42 Și s-a întâmplat, când adunarea s-a strâns împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron, că au privit la tabernacolul întâlnirii; și, iată, norul l-a acoperit și gloria DOMNULUI a apărut.(Romanian) ======= Numbers 16:43 ============ Num 16:43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 16:43 Și Moise și Aaron au venit înaintea tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 16:44 ============ Num 16:44 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 16:44 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 16:45 ============ Num 16:45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.(KJV-1611) Numeri 16:45 Ridicați-vă din mijlocul acestei adunări, ca să îi mistui într-o clipită. Iar ei au căzut cu fețele lor [la pământ].(Romanian) ======= Numbers 16:46 ============ Num 16:46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.(KJV-1611) Numeri 16:46 Și Moise i-a spus lui Aaron: Ia un cenușar și pune foc din altar în el și pune tămâie deasupra și mergi repede la adunare și fă ispășire pentru ei, fiindcă a ieșit furie de la DOMNUL; a început plaga.(Romanian) ======= Numbers 16:47 ============ Num 16:47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.(KJV-1611) Numeri 16:47 Și Aaron a luat precum Moise i-a poruncit și a alergat în mijlocul adunării; și, iată, plaga începuse prin popor; și el a pus tămâie și a făcut ispășire pentru popor.(Romanian) ======= Numbers 16:48 ============ Num 16:48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.(KJV-1611) Numeri 16:48 Și a stat între cei morți și cei vii; și plaga a fost oprită.(Romanian) ======= Numbers 16:49 ============ Num 16:49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.(KJV-1611) Numeri 16:49 Acum cei ce au murit prin plagă au fost paisprezece mii șapte sute, pe lângă cei ce au murit din cauza lucrului făcut de Core.(Romanian) ======= Numbers 16:50 ============ Num 16:50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.(KJV-1611) Numeri 16:50 Și Aaron s-a întors la Moise la ușa tabernacolului întâlnirii și plaga a fost oprită.(Romanian) ======= Numbers 17:1 ============ Num 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 17:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 17:2 ============ Num 17:2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.(KJV-1611) Numeri 17:2 Vorbește copiilor lui Israel și ia de la fiecare dintre ei un toiag conform casei părinților [lor], dintre toți prinții lor conform casei părinților lor douăsprezece toiege; scrie numele fiecărui bărbat pe toiagul său.(Romanian) ======= Numbers 17:3 ============ Num 17:3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.(KJV-1611) Numeri 17:3 Și să scrii numele lui Aaron pe toiagul lui Levi, pentru ca un singur toiag [să fie] pentru capul casei părinților lor.(Romanian) ======= Numbers 17:4 ============ Num 17:4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.(KJV-1611) Numeri 17:4 Și să le pui în tabernacolul întâlnirii înaintea mărturiei, unde mă voi întâlni cu voi.(Romanian) ======= Numbers 17:5 ============ Num 17:5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.(KJV-1611) Numeri 17:5 Și se va întâmpla, [că] toiagul bărbatului, pe care îl voi alege, va înflori; și voi face să înceteze dinaintea mea cârtirile copiilor lui Israel, prin care ei cârtesc împotriva voastră.(Romanian) ======= Numbers 17:6 ============ Num 17:6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.(KJV-1611) Numeri 17:6 Și Moise a vorbit copiilor lui Israel și fiecare dintre prinții lor i-a dat câte un toiag, pentru fiecare prinț un [singur] toiag, conform cu casele părinților lor, douăsprezece toiege și toiagul lui Aaron [era] printre toiegele lor.(Romanian) ======= Numbers 17:7 ============ Num 17:7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness.(KJV-1611) Numeri 17:7 Și Moise a pus toiegele înaintea DOMNULUI în tabernacolul mărturiei.(Romanian) ======= Numbers 17:8 ============ Num 17:8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.(KJV-1611) Numeri 17:8 ¶ Și s-a întâmplat, că a doua zi Moise a intrat în tabernacolul mărturiei; și, iată, toiagul lui Aaron pentru casa lui Levi a fost înmugurit și a scos muguri și a înflorit flori și a dat migdale.(Romanian) ======= Numbers 17:9 ============ Num 17:9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.(KJV-1611) Numeri 17:9 Și Moise a scos afară, dinaintea DOMNULUI, toate toiegele, la toți copiii lui Israel, iar ei au privit și și-a luat fiecare toiagul său.(Romanian) ======= Numbers 17:10 ============ Num 17:10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.(KJV-1611) Numeri 17:10 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Adu toiagul lui Aaron din nou înaintea mărturiei, să fie ținut ca dovadă împotriva răzvrătiților; și să pui capăt cârtirilor lor față de mine, ca să nu moară.(Romanian) ======= Numbers 17:11 ============ Num 17:11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.(KJV-1611) Numeri 17:11 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit, astfel a făcut.(Romanian) ======= Numbers 17:12 ============ Num 17:12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.(KJV-1611) Numeri 17:12 Și copiii lui Israel i-au spus lui Moise, zicând: Iată, murim, pierim, pierim cu toții.(Romanian) ======= Numbers 17:13 ============ Num 17:13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?(KJV-1611) Numeri 17:13 Oricine se apropie de tabernacolul DOMNULUI va muri; vom muri cu toții?(Romanian) ======= Numbers 18:1 ============ Num 18:1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.(KJV-1611) Numeri 18:1 Și DOMNUL i-a spus lui Aaron: Tu și fiii tăi și casa tatălui tău cu tine veți purta nelegiuirea sanctuarului; și tu și fiii tăi cu tine veți purta nelegiuirea preoției voastre.(Romanian) ======= Numbers 18:2 ============ Num 18:2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.(KJV-1611) Numeri 18:2 Și pe frații tăi de asemenea din tribul lui Levi, tribul tatălui tău, să îi aduci cu tine, ca să se alăture ție și să îți servească, dar tu și fiii tăi cu tine să [serviți] înaintea tabernacolului mărturiei.(Romanian) ======= Numbers 18:3 ============ Num 18:3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.(KJV-1611) Numeri 18:3 Iar ei să păzească însărcinarea ta și însărcinarea întregului tabernacol, numai să nu se apropie de vasele sanctuarului și de altar, ca nici ei și nici voi de asemenea, să nu muriți.(Romanian) ======= Numbers 18:4 ============ Num 18:4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.(KJV-1611) Numeri 18:4 Și să se alăture ție și să păzească însărcinarea tabernacolului întâlnirii, pentru tot serviciul tabernacolului, dar un străin să nu se apropie de voi.(Romanian) ======= Numbers 18:5 ============ Num 18:5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 18:5 Și să păziți însărcinarea sanctuarului și însărcinarea altarului, ca să nu mai fie furie peste copiii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 18:6 ============ Num 18:6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 18:6 Și eu, iată, am luat pe frații voștri leviți dintre copiii lui Israel, ție îți [sunt ]dați [ca] un dar pentru DOMNUL, pentru a face serviciul tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 18:7 ============ Num 18:7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(KJV-1611) Numeri 18:7 De aceea tu și fiii tăi cu tine să țineți serviciul vostru preoțesc pentru fiecare lucru al altarului și înăuntrul perdelei; și să serviți, v-am dat serviciul vostru preoțesc ca un serviciu al darului; și străinul care se apropie să fie dat morții.(Romanian) ======= Numbers 18:8 ============ Num 18:8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.(KJV-1611) Numeri 18:8 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Aaron: Iată, eu de asemenea ți-am dat însărcinarea ofrandelor mele săltate a tuturor lucrurilor sfințite ale copiilor lui Israel; ți le-am dat ție și fiilor tăi din cauza ungerii, printr-o rânduială pentru totdeauna.(Romanian) ======= Numbers 18:9 ============ Num 18:9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.(KJV-1611) Numeri 18:9 Aceasta să fie a ta din lucrurile preasfinte, [puse deoparte] de la foc, fiecare dar al lor, fiecare dar de mâncare al lor și fiecare ofrandă a lor pentru păcat și fiecare ofrandă a lor pentru fărădelege, pe care să mi le aducă din nou, [să fie] preasfinte pentru tine și pentru fiii tăi.(Romanian) ======= Numbers 18:10 ============ Num 18:10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.(KJV-1611) Numeri 18:10 În [locul] preasfânt să o mănânci; fiecare parte bărbătească să o mănânce, aceasta să îți fie sfântă.(Romanian) ======= Numbers 18:11 ============ Num 18:11 And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.(KJV-1611) Numeri 18:11 Și aceasta [este] a ta, ofranda ridicată din darul lor, cu toate ofrandele legănate ale copiilor lui Israel, ți le-am dat ție și fiilor și fiicelor tale cu tine, printr-un statut pentru totdeauna, oricine este curat în casa ta să mănânce din ele.(Romanian) ======= Numbers 18:12 ============ Num 18:12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee.(KJV-1611) Numeri 18:12 Toată grăsimea untdelemnului și toată grăsimea vinului și a grâului, primele roade ale lor pe care le vor oferi DOMNULUI, pe ele ți le-am dat.(Romanian) ======= Numbers 18:13 ============ Num 18:13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it.(KJV-1611) Numeri 18:13 [Și] cele dintâi [roade] coapte în țară, pe care ei le vor aduce DOMNULUI, să fie ale tale; oricine este curat în casa ta să mănânce [din] ele.(Romanian) ======= Numbers 18:14 ============ Num 18:14 Every thing devoted in Israel shall be thine.(KJV-1611) Numeri 18:14 Orice lucru dedicat în Israel să fie al tău.(Romanian) ======= Numbers 18:15 ============ Num 18:15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.(KJV-1611) Numeri 18:15 Orice deschide pântecele a toată făptura, pe care ei îl aduc DOMNULUI, [fie el] de la oameni sau vite, să fie al tău, cu toate acestea întâiul născut al omului să [îl] răscumperi negreșit și întâiul născut al vitelor necurate să îl răscumperi.(Romanian) ======= Numbers 18:16 ============ Num 18:16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.(KJV-1611) Numeri 18:16 Și cei ce trebuie răscumpărați de la vârsta de o lună să îi răscumperi conform estimării tale, cu banii a cinci șekeli, după șekelul sanctuarului, care [este] de douăzeci de ghere.(Romanian) ======= Numbers 18:17 ============ Num 18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 18:17 Dar întâiul născut al unei vaci, sau întâiul născut al unei oi, sau întâiul născut al unei capre, să nu îl răscumperi; ei [sunt] sfinți, să stropești sângele lor pe altar și să arzi grăsimea lor [ca] o ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 18:18 ============ Num 18:18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.(KJV-1611) Numeri 18:18 Și carnea lor să fie a ta, precum sunt ale tale pieptul legănat și spata dreaptă.(Romanian) ======= Numbers 18:19 ============ Num 18:19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.(KJV-1611) Numeri 18:19 Toate ofrandele săltate din lucrurile sfinte, pe care copiii lui Israel le oferă DOMNULUI, ți le-am dat ție și fiilor tăi și fiicelor tale cu tine, printr-un statut pentru totdeauna, acesta [este], pentru totdeauna, un legământ al sării înaintea DOMNULUI, ție și seminței tale cu tine.(Romanian) ======= Numbers 18:20 ============ Num 18:20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 18:20 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Aaron: Să nu ai nicio moștenire în țara lor, nici să nu ai vreo parte în mijlocul lor, eu [sunt] partea ta și moștenirea ta printre copiii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 18:21 ============ Num 18:21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 18:21 Și, iată, am dat copiilor lui Levi toate zeciuielile ca o moștenire, pentru serviciul lor pe care îl servesc, serviciul tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 18:22 ============ Num 18:22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.(KJV-1611) Numeri 18:22 Nici nu trebuie de aici înainte să se apropie copiii lui Israel de tabernacolul întâlnirii, ca nu cumva să poarte [vreun] păcat și să moară.(Romanian) ======= Numbers 18:23 ============ Num 18:23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.(KJV-1611) Numeri 18:23 Ci leviții să facă serviciul tabernacolului întâlnirii și să poarte nelegiuirea lor, [acesta să fie] un statut pentru totdeauna prin generațiile voastre, ca în mijlocul copiilor lui Israel ei să nu aibă nicio moștenire.(Romanian) ======= Numbers 18:24 ============ Num 18:24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.(KJV-1611) Numeri 18:24 Dar zeciuielile copiilor lui Israel, pe care ei le aduc [ca] ofrandă ridicată pentru DOMNUL, le-am dat leviților ca moștenire, de aceea le-am spus: Printre copiii lui Israel ei să nu aibă nicio moștenire.(Romanian) ======= Numbers 18:25 ============ Num 18:25 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 18:25 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 18:26 ============ Num 18:26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe.(KJV-1611) Numeri 18:26 Astfel vorbește leviților și spune-le: Când luați de la copiii lui Israel zeciuielile pe care vi le-am dat de la ei ca moștenire a voastră, atunci să oferiți DOMNULUI o ofrandă ridicată din acestea, [adică] a zecea parte din zeciuială.(Romanian) ======= Numbers 18:27 ============ Num 18:27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.(KJV-1611) Numeri 18:27 Și această ofrandă ridicată a voastră vă va fi socotită, ca grânele din aria de vânturat și ca plinătatea teascului de vin.(Romanian) ======= Numbers 18:28 ============ Num 18:28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest.(KJV-1611) Numeri 18:28 Astfel să aduceți de asemenea o ofrandă ridicată pentru DOMNUL din toate zeciuielile voastre, pe care le primiți de la copiii lui Israel; și să dați preotului Aaron din ofranda ridicată pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Numbers 18:29 ============ Num 18:29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.(KJV-1611) Numeri 18:29 Din toate darurile voastre să oferiți fiecare ofrandă ridicată pentru DOMNUL, din grăsimea acestora, [adică] din partea lor sfințită.(Romanian) ======= Numbers 18:30 ============ Num 18:30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.(KJV-1611) Numeri 18:30 De aceea să le spui: Când ați ridicat grăsimea lor, atunci aceasta va fi socotită leviților ca venit al ariei de vânturat și ca venit al teascului de vin.(Romanian) ======= Numbers 18:31 ============ Num 18:31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 18:31 Și să o mâncați în fiecare loc, voi și cei ai caselor voastre, pentru că aceasta [este] răsplata voastră pentru serviciul vostru în tabernacolul întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 18:32 ============ Num 18:32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.(KJV-1611) Numeri 18:32 Și nu veți purta niciun păcat din cauza aceasta, când ați ridicat grăsimea din acestea, nici nu veți pângări lucrurile sfinte ale copiilor lui Israel, ca nu cumva să muriți.(Romanian) ======= Numbers 19:1 ============ Num 19:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,(KJV-1611) Numeri 19:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron, spunând:(Romanian) ======= Numbers 19:2 ============ Num 19:2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:(KJV-1611) Numeri 19:2 Aceasta [este] rânduiala legii pe care DOMNUL a poruncit-o, spunând: Vorbește copiilor lui Israel, ca ei să îți aducă o vițea roșie fără pată, în care nu [este] cusur [și] peste care nu s-a pus niciodată jug;(Romanian) ======= Numbers 19:3 ============ Num 19:3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:(KJV-1611) Numeri 19:3 Și să o dați preotului Eleazar, ca să o scoată în afara taberei și [cineva ]să o înjunghie înaintea feței sale,(Romanian) ======= Numbers 19:4 ============ Num 19:4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:(KJV-1611) Numeri 19:4 Și preotul Eleazar să ia din sângele ei cu degetul său și să stropească din sângele ei drept înaintea tabernacolului întâlnirii de șapte ori;(Romanian) ======= Numbers 19:5 ============ Num 19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:(KJV-1611) Numeri 19:5 Și [cineva] să ardă vițeaua înaintea ochilor săi; și pielea ei și carnea ei și sângele ei, cu balega ei, să le ardă;(Romanian) ======= Numbers 19:6 ============ Num 19:6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.(KJV-1611) Numeri 19:6 Și preotul să ia lemn de cedru și isop și stacojiu și să le arunce în mijlocul arderii vițelei.(Romanian) ======= Numbers 19:7 ============ Num 19:7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.(KJV-1611) Numeri 19:7 Apoi preotul să își spele hainele și el să își îmbăieze carnea în apă și după aceea să intre în tabără și preotul va fi necurat până seara.(Romanian) ======= Numbers 19:8 ============ Num 19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.(KJV-1611) Numeri 19:8 Și cel ce o arde să își spele hainele în apă și să își îmbăieze carnea în apă și va fi necurat până seara.(Romanian) ======= Numbers 19:9 ============ Num 19:9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.(KJV-1611) Numeri 19:9 Și un bărbat [care este] curat să adune cenușa vițelei și să o pună în afara taberei într-un loc curat și să fie ținută pentru adunarea copiilor lui Israel ca apă de separare, aceasta [este] o curățire pentru păcat.(Romanian) ======= Numbers 19:10 ============ Num 19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.(KJV-1611) Numeri 19:10 Și cel ce adună cenușa vițelei să își spele hainele și să fie necurat până seara și aceasta să fie copiilor lui Israel și străinului care locuiește temporar printre ei, un statut pentru totdeauna.(Romanian) ======= Numbers 19:11 ============ Num 19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.(KJV-1611) Numeri 19:11 ¶ Cel ce atinge trupul mort al vreunui om, să fie necurat șapte zile.(Romanian) ======= Numbers 19:12 ============ Num 19:12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.(KJV-1611) Numeri 19:12 Să se purifice cu această [apă] în ziua a treia și în ziua a șaptea va fi curat, dar dacă nu se purifică în ziua a treia, atunci în ziua a șaptea nu va fi curat.(Romanian) ======= Numbers 19:13 ============ Num 19:13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.(KJV-1611) Numeri 19:13 Oricine atinge trupul mort al vreunui om mort și nu se purifică, spurcă tabernacolul DOMNULUI; și acel suflet să fie stârpit din Israel, deoarece apa separării nu a fost stropită peste el, el va fi necurat; necurăția lui [este] încă peste el.(Romanian) ======= Numbers 19:14 ============ Num 19:14 This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.(KJV-1611) Numeri 19:14 Aceasta [este] legea: când un om moare într-un cort, tot ce intră în cort și tot ce [este] în cort va fi necurat șapte zile.(Romanian) ======= Numbers 19:15 ============ Num 19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.(KJV-1611) Numeri 19:15 Și orice vas deschis, care nu are acoperământ legat peste el, [este] necurat.(Romanian) ======= Numbers 19:16 ============ Num 19:16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.(KJV-1611) Numeri 19:16 Și oricine atinge pe cineva ucis cu o sabie în câmpurile deschise sau un trup mort sau un os al unui om sau un mormânt, va fi necurat șapte zile.(Romanian) ======= Numbers 19:17 ============ Num 19:17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:(KJV-1611) Numeri 19:17 Și pentru o [persoană] necurată, ei să ia din cenușa vițelei arse a curățirii pentru păcat, și să se adauge apă curgătoare la aceasta într-un vas.(Romanian) ======= Numbers 19:18 ============ Num 19:18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:(KJV-1611) Numeri 19:18 Și o persoană curată să ia isop și să [îl] înmoaie în apă și să[ o ]stropească peste cort și peste toate vasele și peste persoanele care erau acolo, și peste cel ce atinge un os sau pe cineva ucis sau pe cineva mort sau un mormânt.(Romanian) ======= Numbers 19:19 ============ Num 19:19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.(KJV-1611) Numeri 19:19 Și [persoana] curată să stropească peste cel necurat în ziua a treia și în ziua a șaptea; și în ziua a șaptea să se purifice și să își spele hainele și să se îmbăieze în apă și seara va fi curat.(Romanian) ======= Numbers 19:20 ============ Num 19:20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.(KJV-1611) Numeri 19:20 Dar bărbatul care va fi necurat și nu se va purifica, acel suflet să fie stârpit din mijlocul adunării, deoarece a spurcat sanctuarul DOMNULUI, apa separării nu a fost stropită peste el, el [este] necurat.(Romanian) ======= Numbers 19:21 ============ Num 19:21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.(KJV-1611) Numeri 19:21 Și acesta să le fie un statut continuu, cel ce stropește apa separării să își spele hainele; și cel ce atinge apa separării să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Numbers 19:22 ============ Num 19:22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.(KJV-1611) Numeri 19:22 Și orice atinge [persoana] necurată va fi necurat; și sufletul care atinge [acel lucru ]să fie necurat până seara.(Romanian) ======= Numbers 20:1 ============ Num 20:1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.(KJV-1611) Numeri 20:1 Atunci au ajuns copiii lui Israel, [adică] întreaga adunare, în deșertul Țin, în prima lună, și poporul a locuit în Cades; și acolo a murit Miriam și acolo a fost îngropată.(Romanian) ======= Numbers 20:2 ============ Num 20:2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.(KJV-1611) Numeri 20:2 Și acolo nu era apă pentru adunare și s-au adunat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron.(Romanian) ======= Numbers 20:3 ============ Num 20:3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!(KJV-1611) Numeri 20:3 Și poporul s-a certat cu Moise și a vorbit, spunând: De am fi murit când frații noștri au murit înaintea DOMNULUI!(Romanian) ======= Numbers 20:4 ============ Num 20:4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?(KJV-1611) Numeri 20:4 Și de ce ați adus adunarea DOMNULUI în acest pustiu, ca noi și vitele noastre să murim aici?(Romanian) ======= Numbers 20:5 ============ Num 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.(KJV-1611) Numeri 20:5 Și de ce ne-ați scos din Egipt pentru a ne aduce în acest loc rău? Nu [este] loc pentru sămânță sau pentru smochine sau pentru viță sau pentru rodii; nici nu este deloc apă pentru băut.(Romanian) ======= Numbers 20:6 ============ Num 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.(KJV-1611) Numeri 20:6 Și Moise și Aaron au plecat din prezența adunării la ușa tabernacolului întâlnirii și au căzut cu fețele lor [la pământ;] și gloria DOMNULUI li s-a arătat.(Romanian) ======= Numbers 20:7 ============ Num 20:7 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 20:7 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 20:8 ============ Num 20:8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.(KJV-1611) Numeri 20:8 Ia toiagul și strânge adunarea la un loc, tu și Aaron fratele tău și vorbiți stâncii înaintea ochilor lor; și ea va da apa ei, iar tu să le aduci apă din stâncă, astfel să dai adunării și vitelor lor să bea.(Romanian) ======= Numbers 20:9 ============ Num 20:9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.(KJV-1611) Numeri 20:9 Și Moise a luat toiagul de dinaintea DOMNULUI, precum i-a poruncit.(Romanian) ======= Numbers 20:10 ============ Num 20:10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?(KJV-1611) Numeri 20:10 Și Moise și Aaron au strâns adunarea la un loc înaintea stâncii și el le-a spus: Ascultați acum, răzvrătiților; trebuie să vă aducem apă din această stâncă?(Romanian) ======= Numbers 20:11 ============ Num 20:11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.(KJV-1611) Numeri 20:11 Și Moise și-a ridicat mâna și cu toiagul său a lovit stânca de două ori și apa a ieșit afară din abundență, și adunarea a băut și vitele lor [la fel].(Romanian) ======= Numbers 20:12 ============ Num 20:12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.(KJV-1611) Numeri 20:12 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Aaron: Deoarece nu m-ați crezut, pentru a mă sfinți în ochii copiilor lui Israel, de aceea nu veți duce această adunare în țara pe care le-am dat-o.(Romanian) ======= Numbers 20:13 ============ Num 20:13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.(KJV-1611) Numeri 20:13 Acestea [sunt] apele Meriba, pentru că copiii lui Israel s-au certat cu DOMNUL și el a fost sfințit în ei.(Romanian) ======= Numbers 20:14 ============ Num 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:(KJV-1611) Numeri 20:14 ¶ Și Moise a trimis mesageri de la Cades la împăratul din Edom: Astfel spune fratele tău Israel: Tu cunoști toată durerea căzută peste noi;(Romanian) ======= Numbers 20:15 ============ Num 20:15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:(KJV-1611) Numeri 20:15 Cum părinții noștri au coborât în Egipt și am locuit în Egipt o lungă [perioadă] de timp; și egiptenii ne-au chinuit pe noi și pe părinții noștri;(Romanian) ======= Numbers 20:16 ============ Num 20:16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:(KJV-1611) Numeri 20:16 Și când am strigat către DOMNUL, el a ascultat vocea noastră și a trimis un înger și ne-a scos afară din Egipt; și, iată, noi [suntem] în Cades, o cetate la marginea graniței tale;(Romanian) ======= Numbers 20:17 ============ Num 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.(KJV-1611) Numeri 20:17 Lasă-ne să trecem, te rog, prin țara ta, nu vom trece nici prin câmpuri, nici prin vii, nici nu vom bea [din] apa fântânilor, vom merge pe drumul [mare] al împăratului, nu ne vom abate nici la dreapta nici la stânga, până ce vom fi trecut de granițele tale.(Romanian) ======= Numbers 20:18 ============ Num 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.(KJV-1611) Numeri 20:18 Și Edom i-a spus: Să nu treci pe la mine ca nu cumva să ies împotriva ta cu sabia.(Romanian) ======= Numbers 20:19 ============ Num 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.(KJV-1611) Numeri 20:19 Și copiii lui Israel i-au spus: Vom merge pe drumul mare și dacă eu și vitele mele beau din apa ta, atunci voi plăti pentru ea; voi trece doar prin [țară], cu piciorul, fără [să fac] niciun [alt] lucru.(Romanian) ======= Numbers 20:20 ============ Num 20:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.(KJV-1611) Numeri 20:20 Și el a spus: Să nu treci. Și Edom a ieșit împotriva lui cu mult popor și cu mână tare.(Romanian) ======= Numbers 20:21 ============ Num 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.(KJV-1611) Numeri 20:21 Astfel Edom a refuzat să lase pe Israel să treacă prin granița sa, pentru aceasta Israel s-a abătut de la el.(Romanian) ======= Numbers 20:22 ============ Num 20:22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.(KJV-1611) Numeri 20:22 ¶ Și copiii lui Israel [și] întreaga adunare, au călătorit de la Cades și au ajuns la muntele Hor.(Romanian) ======= Numbers 20:23 ============ Num 20:23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,(KJV-1611) Numeri 20:23 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise și Aaron, în muntele Hor, la granița țării lui Edom, spunând:(Romanian) ======= Numbers 20:24 ============ Num 20:24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.(KJV-1611) Numeri 20:24 Aaron va fi adunat la poporul său, pentru că nu va intra în țara pe care eu am dat-o copiilor lui Israel, pentru că v-ați răzvrătit împotriva cuvântului meu la apele Meriba.(Romanian) ======= Numbers 20:25 ============ Num 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:(KJV-1611) Numeri 20:25 Ia pe Aaron și pe Eleazar, fiul său, și urcă-i la muntele Hor;(Romanian) ======= Numbers 20:26 ============ Num 20:26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.(KJV-1611) Numeri 20:26 Și dezbracă pe Aaron de veștmintele sale și îmbracă-l cu ele pe Eleazar fiul său; și Aaron va fi adunat [la] [poporul său] și va muri acolo.(Romanian) ======= Numbers 20:27 ============ Num 20:27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.(KJV-1611) Numeri 20:27 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit, și ei au urcat pe muntele Hor înaintea ochilor întregii adunări.(Romanian) ======= Numbers 20:28 ============ Num 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.(KJV-1611) Numeri 20:28 Și Moise a dezbrăcat pe Aaron de veștmintele sale și l-a îmbrăcat pe Eleazar, fiul său, cu ele; și Aaron a murit acolo în vârful muntelui, iar Moise și Eleazar au coborât de pe munte.(Romanian) ======= Numbers 20:29 ============ Num 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.(KJV-1611) Numeri 20:29 Și când toată adunarea a văzut că Aaron a murit, toată casa lui Israel a jelit pentru Aaron, treizeci de zile.(Romanian) ======= Numbers 21:1 ============ Num 21:1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.(KJV-1611) Numeri 21:1 Și [când] împăratul Arad canaanitul, care locuia în sud, a auzit spunându-se că Israel vine pe calea spionilor, atunci a luptat împotriva lui Israel și a luat pe [unii] din ei prizonieri.(Romanian) ======= Numbers 21:2 ============ Num 21:2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.(KJV-1611) Numeri 21:2 Și Israel a făcut un jurământ DOMNULUI și a spus: Dacă vei da negreșit pe acest popor în mâna mea, atunci voi distruge cu totul cetățile lor.(Romanian) ======= Numbers 21:3 ============ Num 21:3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.(KJV-1611) Numeri 21:3 Și DOMNUL a dat ascultare vocii lui Israel și [i-]a dat pe canaaniți [în mâna lor]; și i-au distrus cu totul pe ei și cetățile lor; și a pus acelui loc numele, Horma.(Romanian) ======= Numbers 21:4 ============ Num 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.(KJV-1611) Numeri 21:4 ¶ Și au călătorit de la muntele Hor pe calea Mării Roșii, să ocolească țara lui Edom, și sufletul poporului a fost mult descurajat din cauza drumului.(Romanian) ======= Numbers 21:5 ============ Num 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.(KJV-1611) Numeri 21:5 Și poporul a vorbit împotriva lui Dumnezeu și împotriva lui Moise, [spunând]: Pentru aceasta ne-ați făcut să ne urcăm din Egipt, ca să murim în pustiu? Căci nu [este] nici pâine, nici [urmă de ]apă; și sufletul nostru detestă această pâine ușoară.(Romanian) ======= Numbers 21:6 ============ Num 21:6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.(KJV-1611) Numeri 21:6 Și DOMNUL a trimis șerpi înfocați în mijlocul poporului și au mușcat poporul și mult popor din Israel a murit.(Romanian) ======= Numbers 21:7 ============ Num 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.(KJV-1611) Numeri 21:7 De aceea poporul a venit la Moise și a spus: Am păcătuit, fiindcă am vorbit împotriva DOMNULUI și împotriva ta; roagă-te DOMNULUI, ca să îndepărteze șerpii de la noi. Și Moise s-a rugat pentru popor.(Romanian) ======= Numbers 21:8 ============ Num 21:8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.(KJV-1611) Numeri 21:8 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Fă-ți un șarpe înfocat și pune-l pe o prăjină și se va întâmpla, că fiecare [om] mușcat, când îl privește, va trăi.(Romanian) ======= Numbers 21:9 ============ Num 21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.(KJV-1611) Numeri 21:9 Și Moise a făcut un șarpe din aramă și l-a pus pe o prăjină și s-a întâmplat, că dacă un șarpe a mușcat pe cineva, când acesta a privit șarpele de aramă, a trăit.(Romanian) ======= Numbers 21:10 ============ Num 21:10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.(KJV-1611) Numeri 21:10 ¶ Și copiii lui Israel au mers înainte și au așezat [corturile] în Obot.(Romanian) ======= Numbers 21:11 ============ Num 21:11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.(KJV-1611) Numeri 21:11 Și au călătorit de la Obot și au așezat [corturile] la Iie-Abarim, în pustiul care [este] înaintea lui Moab, spre răsăritul soarelui.(Romanian) ======= Numbers 21:12 ============ Num 21:12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.(KJV-1611) Numeri 21:12 De acolo s-au mutat și au așezat [corturile] în valea Zered.(Romanian) ======= Numbers 21:13 ============ Num 21:13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(KJV-1611) Numeri 21:13 De acolo s-au mutat și au așezat [corturile] de partea cealaltă a Arnonului, care [este] în pustiul care iese din ținuturile amoriților, pentru că Arnon [este] granița lui Moab, între Moab și amoriți.(Romanian) ======= Numbers 21:14 ============ Num 21:14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,(KJV-1611) Numeri 21:14 Pentru aceasta s-a spus în cartea războaielor DOMNULUI: Ce a făcut în Marea Roșie și în pâraiele Arnonului,(Romanian) ======= Numbers 21:15 ============ Num 21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.(KJV-1611) Numeri 21:15 Și la scurgerile pâraielor care coboară în jos la locuința lui Ar și se întinde peste granița lui Moab.(Romanian) ======= Numbers 21:16 ============ Num 21:16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.(KJV-1611) Numeri 21:16 Și de acolo [au] [mers] la Beer, care [este] fântâna despre care DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Adună poporul la un loc și le voi da apă.(Romanian) ======= Numbers 21:17 ============ Num 21:17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:(KJV-1611) Numeri 21:17 Atunci Israel a cântat această cântare: Înalță-te fântână; cântați-i voi,(Romanian) ======= Numbers 21:18 ============ Num 21:18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:(KJV-1611) Numeri 21:18 Prinții au săpat fântâna, nobilii poporului au săpat-o, sub [conducerea] legiuitorului, cu toiegele lor. Și din pustie [au mers] la Matana;(Romanian) ======= Numbers 21:19 ============ Num 21:19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:(KJV-1611) Numeri 21:19 Și de la Matana la Nahaliel; și de la Nahaliel la Bamot.(Romanian) ======= Numbers 21:20 ============ Num 21:20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.(KJV-1611) Numeri 21:20 Și de la Bamot [în] valea care [este] în ținutul lui Moab, la vârful Pisga, care privește spre Ieșimon.(Romanian) ======= Numbers 21:21 ============ Num 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,(KJV-1611) Numeri 21:21 ¶ Și Israel a trimis mesageri la Sihon împăratul amoriților, spunând:(Romanian) ======= Numbers 21:22 ============ Num 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.(KJV-1611) Numeri 21:22 Lasă-mă să trec prin țara ta, nu ne vom abate în câmpuri sau în vii; nu vom bea apa [din] fântâni, [ci] vom merge înainte pe drumul [mare] al împăratului, până ce vom fi trecut de granițele tale.(Romanian) ======= Numbers 21:23 ============ Num 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.(KJV-1611) Numeri 21:23 Și Sihon nu a permis lui Israel să treacă peste granița sa, ci Sihon a adunat tot poporul său și a ieșit împotriva lui Israel în pustiu și a venit la Iahaț și a luptat împotriva lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 21:24 ============ Num 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.(KJV-1611) Numeri 21:24 Și Israel l-a lovit cu tăișul sabiei și a stăpânit țara lui de la Arnon până la Iaboc, chiar până la copiii lui Amon, fiindcă granița copiilor lui Amon [era] puternică.(Romanian) ======= Numbers 21:25 ============ Num 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.(KJV-1611) Numeri 21:25 Și Israel a luat toate aceste cetăți și Israel a locuit în toate cetățile amoriților, în Hesbon și în toate satele lor.(Romanian) ======= Numbers 21:26 ============ Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.(KJV-1611) Numeri 21:26 Fiindcă Hesbon [era] cetatea lui Sihon, împăratul amoriților, care luptase împotriva împăratului de dinainte al lui Moab, și îi luase toată țara din mână, până la Arnon.(Romanian) ======= Numbers 21:27 ============ Num 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:(KJV-1611) Numeri 21:27 Pentru aceasta cei ce vorbesc în proverbe spun: Veniți la Hesbon, să se zidească și să se pregătească cetatea lui Sihon;(Romanian) ======= Numbers 21:28 ============ Num 21:28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.(KJV-1611) Numeri 21:28 Fiindcă un foc a ieșit din Hesbon, o flacără din cetatea lui Sihon, aceasta a mistuit Arul Moabului [și] pe căpeteniile înălțimilor din Arnon.(Romanian) ======= Numbers 21:29 ============ Num 21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.(KJV-1611) Numeri 21:29 Vai ție, Moab, ești adus la nimic, popor al lui Chemoș! El a dat pe fiii săi și pe fiicele sale, care au scăpat, în captivitate la Sihon, împăratul amoriților.(Romanian) ======= Numbers 21:30 ============ Num 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.(KJV-1611) Numeri 21:30 Am tras asupra lor; Hesbon a pierit chiar până la Dibon și i-am pustiit chiar până la Nofah, care [ajunge] până la Mediba.(Romanian) ======= Numbers 21:31 ============ Num 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.(KJV-1611) Numeri 21:31 Astfel Israel a locuit în țara amoriților.(Romanian) ======= Numbers 21:32 ============ Num 21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.(KJV-1611) Numeri 21:32 Și Moise a trimis să spioneze Iaezerul și ei au luat satele lor și au alungat pe amoriții care [erau] acolo.(Romanian) ======= Numbers 21:33 ============ Num 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.(KJV-1611) Numeri 21:33 Și s-au întors și au urcat pe calea din Basan; și Og, împăratul Basanului, a ieșit împotriva lor, el și tot poporul său, la bătălia de la Edrei.(Romanian) ======= Numbers 21:34 ============ Num 21:34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.(KJV-1611) Numeri 21:34 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Nu te teme de el, căci l-am dat în mâna ta, [pe el și ]pe tot poporul lui și țara lui; și să îi faci cum i-ai făcut lui Sihon, împăratul amoriților, care a locuit la Hesbon.(Romanian) ======= Numbers 21:35 ============ Num 21:35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.(KJV-1611) Numeri 21:35 Astfel că l-au lovit pe el și pe fiii săi și pe tot poporul său, până ce nu a mai fost lăsat niciunul în viață și ei i-au stăpânit țara.(Romanian) ======= Numbers 22:1 ============ Num 22:1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.(KJV-1611) Numeri 22:1 Și copiii lui Israel au plecat și au așezat [corturile] în câmpiile lui Moab de partea aceasta a Iordanului [lângă] Ierihon.(Romanian) ======= Numbers 22:2 ============ Num 22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.(KJV-1611) Numeri 22:2 Și Balac, fiul lui Țipor, a văzut tot ceea ce Israel făcuse amoriților.(Romanian) ======= Numbers 22:3 ============ Num 22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 22:3 Și Moab a fost foarte înfricoșat de popor, pentru că [erau] mulți, și Moab s-a tulburat din cauza copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 22:4 ============ Num 22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.(KJV-1611) Numeri 22:4 Și Moab le-a spus bătrânilor lui Madian: Acum, această mulțime va linge pe toți [cei ce sunt] de jur împrejurul nostru, precum boul linge iarba câmpului. Și Balac, fiul lui Țipor, [era] împăratul moabiților în acel timp.(Romanian) ======= Numbers 22:5 ============ Num 22:5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:(KJV-1611) Numeri 22:5 De aceea a trimis mesageri la Balaam, fiul lui Beor, la Petor, care [este] lângă râul din țara copiilor poporului său, pentru a-l chema, spunând: Iată, a ieșit un popor din Egipt; iată, ei acoperă fața pământului și s-au așezat înaintea mea;(Romanian) ======= Numbers 22:6 ============ Num 22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.(KJV-1611) Numeri 22:6 Vino, te rog, blestemă-mi pe acest popor, (căci ei [sunt] prea puternici pentru mine, poate că voi învinge;) [ca] să îi batem și [ca] să îi alungăm din țară; căci știu că pe cine binecuvântezi tu, [este] binecuvântat, și pe cine blestemi tu, este blestemat.(Romanian) ======= Numbers 22:7 ============ Num 22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.(KJV-1611) Numeri 22:7 Și bătrânii lui Moab și bătrânii lui Madian au plecat cu răsplățile pentru ghicire în mâna lor; și au venit la Balaam și i-au spus cuvintele lui Balac.(Romanian) ======= Numbers 22:8 ============ Num 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.(KJV-1611) Numeri 22:8 Și el le-a spus: Rămâneți aici în această noapte și vă voi aduce vorbă din nou, precum DOMNUL îmi va vorbi și prinții lui Moab au rămas cu Balaam.(Romanian) ======= Numbers 22:9 ============ Num 22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?(KJV-1611) Numeri 22:9 Și Dumnezeu a venit la Balaam și a spus: Cine [sunt] acești oameni [găzduiți] la tine?(Romanian) ======= Numbers 22:10 ============ Num 22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,(KJV-1611) Numeri 22:10 Și Balaam i-a spus lui Dumnezeu: Balac, fiul lui Țipor, împăratul lui Moab, a trimis la mine, [spunând:](Romanian) ======= Numbers 22:11 ============ Num 22:11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.(KJV-1611) Numeri 22:11 Iată, a ieșit din Egipt un popor care acoperă fața pământului, vino acum, blestemă-i [pentru ]mine; poate că voi fi în stare să îi înving și să îi alung.(Romanian) ======= Numbers 22:12 ============ Num 22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.(KJV-1611) Numeri 22:12 Și Dumnezeu i-a spus lui Balaam: Să nu mergi cu ei; să nu blestemi poporul, pentru că ei [sunt] binecuvântați.(Romanian) ======= Numbers 22:13 ============ Num 22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.(KJV-1611) Numeri 22:13 Și Balaam s-a sculat dimineața și a spus prinților lui Balac: Întoarceți-vă în țara voastră, pentru că DOMNUL refuză să îmi dea voie să merg cu voi.(Romanian) ======= Numbers 22:14 ============ Num 22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.(KJV-1611) Numeri 22:14 Și prinții lui Moab s-au ridicat și au mers la Balac și au spus: Balaam refuză să vină cu noi.(Romanian) ======= Numbers 22:15 ============ Num 22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.(KJV-1611) Numeri 22:15 ¶ Și Balac a trimis din nou prinți, mai mulți și demni de mai multă cinste decât ceilalți.(Romanian) ======= Numbers 22:16 ============ Num 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:(KJV-1611) Numeri 22:16 Și ei au venit la Balaam și i-au spus: Astfel spune Balac, fiul lui Țipor: Te rog, nu lăsa nimic să te împiedice de a veni la mine;(Romanian) ======= Numbers 22:17 ============ Num 22:17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.(KJV-1611) Numeri 22:17 Pentru că foarte mult te voi onora și voi face orice îmi spui, vino de aceea, te rog, blestemă-mi acest popor.(Romanian) ======= Numbers 22:18 ============ Num 22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.(KJV-1611) Numeri 22:18 Și Balaam a răspuns și a spus servitorilor lui Balac: Dacă Balac mi-ar da casa lui plină de argint și aur, eu nu pot trece peste cuvântul DOMNULUI Dumnezeul meu, pentru a face mai puțin sau mai mult.(Romanian) ======= Numbers 22:19 ============ Num 22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.(KJV-1611) Numeri 22:19 De aceea acum, vă rog, rămâneți și voi aici în această noapte, ca să știu ce îmi va spune mai mult DOMNUL.(Romanian) ======= Numbers 22:20 ============ Num 22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.(KJV-1611) Numeri 22:20 Și Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopții și i-a spus: Dacă bărbații vin să te cheme, scoală-te [și] du-te cu ei; dar totuși cuvântul pe care ți-l voi spune: Acela să îl faci.(Romanian) ======= Numbers 22:21 ============ Num 22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.(KJV-1611) Numeri 22:21 Și Balaam s-a sculat dimineața și și-a înșeuat măgărița și a mers cu prinții lui Moab.(Romanian) ======= Numbers 22:22 ============ Num 22:22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.(KJV-1611) Numeri 22:22 ¶ Și mânia lui Dumnezeu s-a aprins pentru că el s-a dus și îngerul DOMNULUI a stat în picioare pe cale ca potrivnic împotriva lui. Acum el călărea pe măgărița sa și [cei] doi servitori ai lui [erau] cu el.(Romanian) ======= Numbers 22:23 ============ Num 22:23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.(KJV-1611) Numeri 22:23 Și măgărița a văzut îngerul DOMNULUI stând în picioare pe cale și sabia lui trasă în mâna sa și măgărița s-a abătut afară de pe cale și a intrat în câmp; și Balaam a lovit măgărița să o întoarcă pe cale.(Romanian) ======= Numbers 22:24 ============ Num 22:24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.(KJV-1611) Numeri 22:24 Dar îngerul DOMNULUI a stat pe o cărare a viilor, un zid [fiind] de această parte și un zid de cealaltă parte.(Romanian) ======= Numbers 22:25 ============ Num 22:25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.(KJV-1611) Numeri 22:25 Și când măgărița a văzut îngerul DOMNULUI, s-a trântit de zid și a turtit piciorul lui Balaam de zid și el a lovit-o din nou.(Romanian) ======= Numbers 22:26 ============ Num 22:26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.(KJV-1611) Numeri 22:26 Și îngerul DOMNULUI a mers mai departe și a stat în picioare într-un loc strâmt, unde nu [era] drum să întorci nici la dreapta nici la stânga.(Romanian) ======= Numbers 22:27 ============ Num 22:27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.(KJV-1611) Numeri 22:27 Și când măgărița a văzut pe îngerul DOMNULUI, a căzut sub Balaam și mânia lui Balaam s-a aprins și el a lovit măgărița cu un toiag.(Romanian) ======= Numbers 22:28 ============ Num 22:28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?(KJV-1611) Numeri 22:28 Și DOMNUL a deschis gura măgăriței și ea a spus lui Balaam: Ce ți-am făcut, că m-ai lovit de aceste trei ori?(Romanian) ======= Numbers 22:29 ============ Num 22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.(KJV-1611) Numeri 22:29 Și Balaam a spus măgăriței: Pentru că m-ai batjocorit, de ar fi fost o sabie în mâna mea te-aș fi ucis chiar acum.(Romanian) ======= Numbers 22:30 ============ Num 22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.(KJV-1611) Numeri 22:30 Iar măgărița i-a spus lui Balaam: Nu [sunt] eu măgărița ta, pe care ai călărit de când [am fost] a ta până în această zi? Obișnuiam vreodată să îți fac astfel? Iar el a spus: Nu.(Romanian) ======= Numbers 22:31 ============ Num 22:31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.(KJV-1611) Numeri 22:31 Atunci DOMNUL a deschis ochii lui Balaam și el a văzut pe îngerul DOMNULUI stând în picioare pe cale și sabia lui trasă în mâna lui și și-a plecat capul și s-a aruncat cu fața sa [la pământ].(Romanian) ======= Numbers 22:32 ============ Num 22:32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:(KJV-1611) Numeri 22:32 Și îngerul DOMNULUI i-a spus: Pentru ce ți-ai lovit măgărița de aceste trei ori? Iată, am ieșit să stau împotriva ta, deoarece calea [ta] este perversă înaintea mea,(Romanian) ======= Numbers 22:33 ============ Num 22:33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.(KJV-1611) Numeri 22:33 Și măgărița m-a văzut și s-a abătut de la mine de aceste trei ori, dacă nu s-ar fi abătut de la mine, cu siguranță te-aș fi ucis și pe ea aș fi lăsat-o vie.(Romanian) ======= Numbers 22:34 ============ Num 22:34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.(KJV-1611) Numeri 22:34 Și Balaam a spus îngerului DOMNULUI: Am păcătuit, pentru că nu am știut că stai în cale împotriva mea; acum de aceea dacă aceasta te nemulțumește, mă voi întoarce înapoi.(Romanian) ======= Numbers 22:35 ============ Num 22:35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.(KJV-1611) Numeri 22:35 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Balaam: Du-te cu acești bărbați, dar numai cuvântul pe care ți-l voi spune, acela să îl vorbești. Astfel Balaam a mers cu prinții lui Balac.(Romanian) ======= Numbers 22:36 ============ Num 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.(KJV-1611) Numeri 22:36 ¶ Și când Balac a auzit că a venit Balaam, a ieșit să îl întâlnească la o cetate a lui Moab, care [este] pe granița Arnonului, care [este] în ținutul cel mai îndepărtat.(Romanian) ======= Numbers 22:37 ============ Num 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?(KJV-1611) Numeri 22:37 Și Balac i-a spus lui Balaam: Nu am trimis la tine cu stăruință ca să te cheme? Pentru ce nu ai venit la mine? Nu sunt eu în stare să te onorez?(Romanian) ======= Numbers 22:38 ============ Num 22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.(KJV-1611) Numeri 22:38 Și Balaam i-a spus lui Balac: Iată, am venit la tine, am eu vreo putere în vreun fel să spun ceva? cuvântul pe care Dumnezeu îl pune în gura mea, aceea voi vorbi.(Romanian) ======= Numbers 22:39 ============ Num 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.(KJV-1611) Numeri 22:39 Și Balaam a mers cu Balac și au venit la Chiriat-Huțot.(Romanian) ======= Numbers 22:40 ============ Num 22:40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.(KJV-1611) Numeri 22:40 Și Balac a oferit boi și oi și a trimis la Balaam și la prinții care [erau] cu el.(Romanian) ======= Numbers 22:41 ============ Num 22:41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.(KJV-1611) Numeri 22:41 Și s-a întâmplat, a doua zi, că Balac a luat pe Balaam și l-a urcat la înălțimile lui Baal, ca de acolo să vadă [până și] cea mai îndepărtată [margine] a poporului.(Romanian) ======= Numbers 23:1 ============ Num 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.(KJV-1611) Numeri 23:1 Și Balaam i-a spus lui Balac: Zidește-mi aici șapte altare și pregătește-mi aici șapte boi și șapte berbeci.(Romanian) ======= Numbers 23:2 ============ Num 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.(KJV-1611) Numeri 23:2 Și Balac a făcut cum spusese Balaam; și Balac și Balaam au oferit pe [fiecare] altar un taur și un berbec.(Romanian) ======= Numbers 23:3 ============ Num 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.(KJV-1611) Numeri 23:3 Și Balaam i-a spus lui Balac: Stai în picioare lângă ofranda ta arsă și eu voi merge, poate cumva DOMNUL va veni să mă întâlnească și orice îmi va arăta îți voi spune. Și el a mers la un loc înalt.(Romanian) ======= Numbers 23:4 ============ Num 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.(KJV-1611) Numeri 23:4 Și Dumnezeu a întâlnit pe Balaam, iar el i-a spus: Am pregătit șapte altare și am oferit pe [fiecare] altar un taur și un berbec.(Romanian) ======= Numbers 23:5 ============ Num 23:5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.(KJV-1611) Numeri 23:5 Și DOMNUL a pus cuvânt în gura lui Balaam și a spus: Întoarce-te la Balac și astfel să vorbești.(Romanian) ======= Numbers 23:6 ============ Num 23:6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.(KJV-1611) Numeri 23:6 Și s-a întors la el și, iată, el stătea în picioare lângă ofranda lui arsă, el și toți prinții lui Moab.(Romanian) ======= Numbers 23:7 ============ Num 23:7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.(KJV-1611) Numeri 23:7 Și și-a rostit parabola și a spus: Balac împăratul lui Moab m-a adus din Aram, din munții din est, [spunând:] Vino, blestemă-mi pe Iacob și vino, sfidează pe Israel.(Romanian) ======= Numbers 23:8 ============ Num 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?(KJV-1611) Numeri 23:8 Cum să blestem, pe cel pe care Dumnezeu nu l-a blestemat? Sau cum să sfidez, [pe cel pe] [care] DOMNUL nu [l-]a sfidat?(Romanian) ======= Numbers 23:9 ============ Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.(KJV-1611) Numeri 23:9 Pentru că din vârful stâncilor îl văd și de pe dealuri îl privesc, iată, poporul va locui singur și nu va fi socotit printre națiuni.(Romanian) ======= Numbers 23:10 ============ Num 23:10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!(KJV-1611) Numeri 23:10 Cine poate număra pulberea lui Iacob și numărul celei de a patra [părți] a lui Israel? Lasă-mă să mor moartea celor drepți și sfârșitul meu să fie ca al lui!(Romanian) ======= Numbers 23:11 ============ Num 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.(KJV-1611) Numeri 23:11 Și Balac i-a spus lui Balaam: Ce mi-ai făcut? Te-am luat ca să blestemi pe dușmanii mei și, iată, tu [i]-ai binecuvântat cu totul.(Romanian) ======= Numbers 23:12 ============ Num 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?(KJV-1611) Numeri 23:12 Și el a răspuns și a zis: Nu trebuie să iau seama să vorbesc ceea ce DOMNUL a pus în gura mea?(Romanian) ======= Numbers 23:13 ============ Num 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.(KJV-1611) Numeri 23:13 ¶ Și Balac i-a spus: Vino cu mine, te rog, la un alt loc, de unde să îi vezi, vei vedea până la cea mai îndepărtată margine a lor, dar nu îi vei vedea pe toți; și blestemă-i pentru mine de acolo.(Romanian) ======= Numbers 23:14 ============ Num 23:14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.(KJV-1611) Numeri 23:14 Și l-a dus în câmpul lui Țofim, pe vârful Pisga; și a zidit șapte altare și a oferit un taur și un berbec pe [fiecare] altar.(Romanian) ======= Numbers 23:15 ============ Num 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.(KJV-1611) Numeri 23:15 Și i-a spus lui Balac: Stai aici în picioare lângă ofranda ta arsă, în timp ce eu mă voi întâlni cu [DOMNUL] mai încolo.(Romanian) ======= Numbers 23:16 ============ Num 23:16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.(KJV-1611) Numeri 23:16 Și DOMNUL a întâlnit pe Balaam și a pus un cuvânt în gura lui și a spus: Du-te din nou la Balac și spune astfel.(Romanian) ======= Numbers 23:17 ============ Num 23:17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?(KJV-1611) Numeri 23:17 Și când a venit la el, iată, el stătea lângă ofranda sa arsă și prinții lui Moab [stăteau] cu el. Și Balac i-a spus: Ce a vorbit DOMNUL?(Romanian) ======= Numbers 23:18 ============ Num 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:(KJV-1611) Numeri 23:18 Iar el și-a rostit parabola și a spus: Ridică-te Balac și ascultă; dă-mi ascultare, tu, fiul lui Țipor,(Romanian) ======= Numbers 23:19 ============ Num 23:19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?(KJV-1611) Numeri 23:19 Dumnezeu nu [este] om ca să mintă; nici fiu al omului ca să se pocăiască; a spus el și nu va face, sau a vorbit și nu va împlini?(Romanian) ======= Numbers 23:20 ============ Num 23:20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.(KJV-1611) Numeri 23:20 Iată, eu am primit [poruncă] să binecuvântez și el a binecuvântat; iar eu nu pot întoarce aceasta.(Romanian) ======= Numbers 23:21 ============ Num 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.(KJV-1611) Numeri 23:21 El nu a zărit nelegiuirea în Iacob, nici nu a văzut stricăciune în Israel; DOMNUL Dumnezeul său [este] cu el și strigătul unui împărat [este] printre ei.(Romanian) ======= Numbers 23:22 ============ Num 23:22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.(KJV-1611) Numeri 23:22 Dumnezeu i-a scos din Egipt; el are putere precum un unicorn.(Romanian) ======= Numbers 23:23 ============ Num 23:23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!(KJV-1611) Numeri 23:23 Cu adevărat [nu este] niciun farmec împotriva lui Iacob, nici nu [este] nicio ghicire împotriva lui Israel; referitor la acest timp se va spune despre Iacob și despre Israel: Ce a lucrat Dumnezeu!(Romanian) ======= Numbers 23:24 ============ Num 23:24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.(KJV-1611) Numeri 23:24 Iată, poporul se va ridica asemenea unui leu mare și se va înălța ca un leu tânăr; nu se va întinde până nu va mânca [din] pradă și nu va bea sângele celor uciși.(Romanian) ======= Numbers 23:25 ============ Num 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.(KJV-1611) Numeri 23:25 Și Balac i-a spus lui Balaam: Nici nu îi blestema [dar] nici nu îi binecuvânta.(Romanian) ======= Numbers 23:26 ============ Num 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?(KJV-1611) Numeri 23:26 Dar Balaam a răspuns și i-a zis lui Balac: Nu ți-am vorbit, spunând: Tot ceea ce DOMNUL vorbește, aceea trebuie să fac?(Romanian) ======= Numbers 23:27 ============ Num 23:27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.(KJV-1611) Numeri 23:27 Și Balac i-a spus lui Balaam: Vino, te rog, te voi duce într-un alt loc; poate cumva îi va plăcea lui Dumnezeu să mi-i blestemi de acolo.(Romanian) ======= Numbers 23:28 ============ Num 23:28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.(KJV-1611) Numeri 23:28 Și Balac a adus pe Balaam pe vârful Peor, care privește spre Ieșimon.(Romanian) ======= Numbers 23:29 ============ Num 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(KJV-1611) Numeri 23:29 Și Balaam i-a spus lui Balac: Zidește-mi aici șapte altare și pregătește-mi aici șapte tauri și șapte berbeci.(Romanian) ======= Numbers 23:30 ============ Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.(KJV-1611) Numeri 23:30 Și Balac a făcut cum spusese Balaam și a oferit un taur și un berbec pe [fiecare] altar.(Romanian) ======= Numbers 24:1 ============ Num 24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.(KJV-1611) Numeri 24:1 Și când Balaam a văzut că îi era plăcut DOMNULUI a binecuvânta pe Israel, nu a mai ieșit, ca în alte dăți, ca să caute farmece, ci și-a îndreptat fața spre pustiu.(Romanian) ======= Numbers 24:2 ============ Num 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.(KJV-1611) Numeri 24:2 Și Balaam și-a ridicat ochii și a văzut pe Israel locuind [în corturile lor] după semințiile lor; și duhul lui Dumnezeu a venit peste el.(Romanian) ======= Numbers 24:3 ============ Num 24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:(KJV-1611) Numeri 24:3 Și și-a rostit parabola și a spus: Balaam, fiul lui Beor, a zis; și bărbatul ai cărui ochi sunt deschiși a spus:(Romanian) ======= Numbers 24:4 ============ Num 24:4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:(KJV-1611) Numeri 24:4 El a zis: El care a auzit cuvintele lui Dumnezeu, care a văzut viziunea celui Atotputernic, în [timp ce ]cădea [în transă], dar având ochii deschiși;(Romanian) ======= Numbers 24:5 ============ Num 24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!(KJV-1611) Numeri 24:5 Ce frumoase sunt corturile tale, Iacobe [și] locașurile tale, Israele!(Romanian) ======= Numbers 24:6 ============ Num 24:6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.(KJV-1611) Numeri 24:6 Ca văile se întind, ca grădini la malul râului, ca pomii de aloe pe care DOMNUL i-a sădit [și] ca cedri lângă ape.(Romanian) ======= Numbers 24:7 ============ Num 24:7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.(KJV-1611) Numeri 24:7 El va turna apa din gălețile sale și sămânța sa [va fi] în multe ape și împăratul său se va înălța mai sus ca Agag și împărăția lui va fi înălțată.(Romanian) ======= Numbers 24:8 ============ Num 24:8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.(KJV-1611) Numeri 24:8 Dumnezeu l-a scos din Egipt; el are putere precum a unui unicorn; va mânca națiunile, ai săi dușmani, și le va frânge oasele și [îi] va străpunge cu săgețile lui.(Romanian) ======= Numbers 24:9 ============ Num 24:9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.(KJV-1611) Numeri 24:9 Se ghemuiește, se culcă asemenea unui leu și asemenea unei leoaice mari, cine îl va stârni? Binecuvântat [este] cel ce te binecuvântează și blestemat [este] cel ce te blestemă.(Romanian) ======= Numbers 24:10 ============ Num 24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.(KJV-1611) Numeri 24:10 ¶ Și mânia lui Balac s-a aprins împotriva lui Balaam și și-a lovit palmele; și Balac i-a spus lui Balaam: Te-am chemat să blestemi pe dușmanii mei și, iată, [i-]ai binecuvântat cu totul de aceste trei dăți.(Romanian) ======= Numbers 24:11 ============ Num 24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.(KJV-1611) Numeri 24:11 De aceea fugi la locul tău, m-am gândit să te onorez foarte mult; dar, iată, DOMNUL te-a oprit de la onoare.(Romanian) ======= Numbers 24:12 ============ Num 24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,(KJV-1611) Numeri 24:12 Și Balaam i-a spus lui Balac: Nu am vorbit eu mesagerilor tăi pe care i-ai trimis, zicând:(Romanian) ======= Numbers 24:13 ============ Num 24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?(KJV-1611) Numeri 24:13 Și dacă Balac mi-ar da casa lui plină de argint și aur, nu pot trece peste porunca DOMNULUI să fac din propria mea minte,[ fie] bine [fie] rău; să nu vorbesc ceea ce spune DOMNUL?(Romanian) ======= Numbers 24:14 ============ Num 24:14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.(KJV-1611) Numeri 24:14 Și acum, iată, merg la poporul meu, vino [și] te voi anunța ce are să facă acest popor poporului tău în zilele de pe urmă.(Romanian) ======= Numbers 24:15 ============ Num 24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:(KJV-1611) Numeri 24:15 ¶ Și și-a rostit parabola și a spus: Balaam, fiul lui Beor, a zis și bărbatul ai cărui ochi sunt deschiși a zis:(Romanian) ======= Numbers 24:16 ============ Num 24:16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:(KJV-1611) Numeri 24:16 El a spus: El care a auzit cuvintele lui Dumnezeu și a știut cunoașterea celui Preaînalt, [care] a văzut viziunea celui Atotputernic, [în timp ce ]cădea[ în transă], dar având ochii săi deschiși;(Romanian) ======= Numbers 24:17 ============ Num 24:17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.(KJV-1611) Numeri 24:17 Îl voi vedea, dar nu acum; îl voi privi, dar nu de aproape; o Stea va ieși din Iacob și un Sceptru se va ridica din Israel și va lovi colțurile lui Moab și va nimici pe toți copiii lui Set.(Romanian) ======= Numbers 24:18 ============ Num 24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.(KJV-1611) Numeri 24:18 Și Edom va fi o stăpânire, Seir de asemenea va fi o stăpânire pentru dușmanii săi; și Israel va lucra vitejește.(Romanian) ======= Numbers 24:19 ============ Num 24:19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.(KJV-1611) Numeri 24:19 Din Iacob va veni cel ce va avea stăpânire și va nimici pe cel ce rămâne în cetate.(Romanian) ======= Numbers 24:20 ============ Num 24:20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.(KJV-1611) Numeri 24:20 Și când a privit la Amalec și-a rostit parabola și a spus: Amalec [a fost ]cel dintâi între națiuni; dar sfârșitul său de pe urmă [va fi] pieirea veșnică.(Romanian) ======= Numbers 24:21 ============ Num 24:21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.(KJV-1611) Numeri 24:21 Și a privit la cheniți și și-a rostit parabola și a spus: Tare este locuința ta și cuibul tău îl pui într-o stâncă.(Romanian) ======= Numbers 24:22 ============ Num 24:22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.(KJV-1611) Numeri 24:22 Totuși cheniții vor fi pustiiți, până ce Așur te va duce captiv.(Romanian) ======= Numbers 24:23 ============ Num 24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!(KJV-1611) Numeri 24:23 Și și-a rostit parabola și a spus: Vai, cine va trăi când Dumnezeu face aceasta!(Romanian) ======= Numbers 24:24 ============ Num 24:24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.(KJV-1611) Numeri 24:24 Și corăbii [vor veni] de pe țărmul Chitimului și vor chinui pe Așur și vor chinui pe Eber și va pieri și el pentru totdeauna.(Romanian) ======= Numbers 24:25 ============ Num 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.(KJV-1611) Numeri 24:25 Și Balaam s-a ridicat și a plecat și s-a întors la locul său; și Balac de asemenea a plecat pe drumul său.(Romanian) ======= Numbers 25:1 ============ Num 25:1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.(KJV-1611) Numeri 25:1 Și Israel a locuit în Sitim și poporul a început să curvească cu fiicele lui Moab.(Romanian) ======= Numbers 25:2 ============ Num 25:2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.(KJV-1611) Numeri 25:2 Și ei au chemat poporul la sacrificiile dumnezeilor lor; și poporul a mâncat și s-a prosternat dumnezeilor lor.(Romanian) ======= Numbers 25:3 ============ Num 25:3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.(KJV-1611) Numeri 25:3 Și Israel s-a alăturat de Baal-Peor și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 25:4 ============ Num 25:4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.(KJV-1611) Numeri 25:4 Şi DOMNUL i-a spus lui Moise: Ia pe toate căpeteniile poporului şi spânzură-le înaintea DOMNULUI în faţa soarelui, ca mânia înverşunată a DOMNULUI să se abată de la Israel.(Romanian) ======= Numbers 25:5 ============ Num 25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.(KJV-1611) Numeri 25:5 Și Moise a spus judecătorilor lui Israel: Fiecare să ucidă pe oamenii săi care s-au alipit de Baal-Peor.(Romanian) ======= Numbers 25:6 ============ Num 25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Numeri 25:6 ¶ Și, iată, unul dintre copiii lui Israel a venit și a adus, la frații săi, o femeie madianită, înaintea ochilor lui Moise și înaintea ochilor întregii adunări a copiilor lui Israel, care plângeau [înaintea] ușii tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= Numbers 25:7 ============ Num 25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;(KJV-1611) Numeri 25:7 Și când Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, a văzut, s-a ridicat din mijlocul adunării și a luat o lance în mâna sa;(Romanian) ======= Numbers 25:8 ============ Num 25:8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 25:8 Și a mers după bărbatul lui Israel în cort și i-a străpuns pe amândoi, pe bărbatul din Israel și pe femeie prin pântecele ei. Astfel plaga a fost oprită de la copiii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 25:9 ============ Num 25:9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.(KJV-1611) Numeri 25:9 Și cei ce au murit în plagă au fost douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= Numbers 25:10 ============ Num 25:10 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 25:10 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 25:11 ============ Num 25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.(KJV-1611) Numeri 25:11 Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, a abătut furia mea de la copiii lui Israel, în timp ce era zelos pentru mine, printre ei, [astfel] că nu am mistuit pe copiii lui Israel în gelozia mea.(Romanian) ======= Numbers 25:12 ============ Num 25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:(KJV-1611) Numeri 25:12 Pentru aceasta spune: Iată, îi dau legământul meu de pace,(Romanian) ======= Numbers 25:13 ============ Num 25:13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 25:13 Și să îl aibă el și sămânța lui după el, [chiar] legământul unei preoții veșnice, pentru că a fost zelos pentru Dumnezeul său și a făcut ispășire pentru copiii lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 25:14 ============ Num 25:14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.(KJV-1611) Numeri 25:14 Și numele israelitului care a fost ucis, [adică] cel ucis împreună cu femeia madianită, [era] Zimri, fiul lui Salu, un prinț al unei case părintești printre simeoniți.(Romanian) ======= Numbers 25:15 ============ Num 25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.(KJV-1611) Numeri 25:15 Și numele femeii madianite care a fost ucisă [era] Cozbi, fiica lui Țur; el [era] cap peste un popor [și] a unei case părintești în Madian.(Romanian) ======= Numbers 25:16 ============ Num 25:16 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 25:16 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 25:17 ============ Num 25:17 Vex the Midianites, and smite them:(KJV-1611) Numeri 25:17 Vatămă[-]i pe madianiți și lovește-i;(Romanian) ======= Numbers 25:18 ============ Num 25:18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.(KJV-1611) Numeri 25:18 Pentru că ei te-au vătămat cu uneltirile lor, cu care te-au înșelat în lucrarea lui Peor și în lucrarea lui Cozbi, fiica unui prinț din Madian, sora lor, care a fost ucisă în ziua plăgii, [venite ]din cauza lui Peor.(Romanian) ======= Numbers 26:1 ============ Num 26:1 And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,(KJV-1611) Numeri 26:1 Și s-a întâmplat după plagă, că DOMNUL i-a vorbit lui Moise și lui Eleazar, fiul preotului Aaron, spunând:(Romanian) ======= Numbers 26:2 ============ Num 26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.(KJV-1611) Numeri 26:2 Faceți numărătoarea întregii adunări a copiilor lui Israel, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, prin toată casa părinților lor, toți cei ce sunt în stare să meargă la război în Israel.(Romanian) ======= Numbers 26:3 ============ Num 26:3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,(KJV-1611) Numeri 26:3 Și Moise și preotul Eleazar au vorbit cu ei în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, spunând:(Romanian) ======= Numbers 26:4 ============ Num 26:4 Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.(KJV-1611) Numeri 26:4 [Faceți numărătoarea] [poporului], de la vârsta de douăzeci de ani în sus; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise și copiilor lui Israel care au ieșit din țara Egiptului.(Romanian) ======= Numbers 26:5 ============ Num 26:5 Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:(KJV-1611) Numeri 26:5 ¶ Ruben, fiul cel mai în vârstă al lui Israel: copiii lui Ruben; Hanoc, [din care iese] familia hanochiților; din Palu, familia paluiților;(Romanian) ======= Numbers 26:6 ============ Num 26:6 Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.(KJV-1611) Numeri 26:6 Din Hețron, familia hețroniților; din Carmi, familia carmiților.(Romanian) ======= Numbers 26:7 ============ Num 26:7 These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.(KJV-1611) Numeri 26:7 Acestea [sunt] familiile rubeniților și cei numărați dintre ei erau patruzeci și trei de mii șapte sute treizeci.(Romanian) ======= Numbers 26:8 ============ Num 26:8 And the sons of Pallu; Eliab.(KJV-1611) Numeri 26:8 Și fiii lui Palu: Eliab.(Romanian) ======= Numbers 26:9 ============ Num 26:9 And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD:(KJV-1611) Numeri 26:9 Și fiii lui Eliab: Nemuel și Datan și Abiram. Acesta [este acel] Datan și Abiram, faimoși în adunare, care au luptat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron în ceata lui Core, când s-au luptat împotriva DOMNULUI;(Romanian) ======= Numbers 26:10 ============ Num 26:10 And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.(KJV-1611) Numeri 26:10 Și pământul și-a deschis gura și i-a înghițit împreună cu Core, când acea ceată a murit, în timp ce focul mistuia două sute cincizeci de bărbați; și ei au devenit un semn.(Romanian) ======= Numbers 26:11 ============ Num 26:11 Notwithstanding the children of Korah died not.(KJV-1611) Numeri 26:11 Cu toate acestea copiii lui Core nu au murit.(Romanian) ======= Numbers 26:12 ============ Num 26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:(KJV-1611) Numeri 26:12 Fiii lui Simeon după familiile lor: din Nemuel, familia nemueliților; din Iamin, familia iaminiților; din Iachin, familia iachiniților;(Romanian) ======= Numbers 26:13 ============ Num 26:13 Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.(KJV-1611) Numeri 26:13 Din Zerah, familia zerahiților; din Saul, familia sauliților.(Romanian) ======= Numbers 26:14 ============ Num 26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.(KJV-1611) Numeri 26:14 Acestea [sunt] familiile simeoniților, douăzeci și două de mii două sute.(Romanian) ======= Numbers 26:15 ============ Num 26:15 The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:(KJV-1611) Numeri 26:15 Fiii lui Gad după familiile lor: din Țefon, familia țefoniților; din Haghi, familia haghiților; din Șuni, familia șuniților;(Romanian) ======= Numbers 26:16 ============ Num 26:16 Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:(KJV-1611) Numeri 26:16 Din Ozni, familia ozniților; din Eri, familia eriților;(Romanian) ======= Numbers 26:17 ============ Num 26:17 Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.(KJV-1611) Numeri 26:17 Din Arod, familia arodiților; din Areli, familia areliților.(Romanian) ======= Numbers 26:18 ============ Num 26:18 These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 26:18 Acestea [sunt] familiile copiilor lui Gad conform cu cei numărați dintre ei, patruzeci de mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 26:19 ============ Num 26:19 The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.(KJV-1611) Numeri 26:19 Fiii lui Iuda: Er și Onan; și Er și Onan au murit în țara lui Canaan.(Romanian) ======= Numbers 26:20 ============ Num 26:20 And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.(KJV-1611) Numeri 26:20 Și fiii lui Iuda după familiile lor au fost: din Șela, familia șelaniților; din Pereț, familia perețiților; din Zerah, familia zerahiților.(Romanian) ======= Numbers 26:21 ============ Num 26:21 And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.(KJV-1611) Numeri 26:21 Și fiii lui Pereț au fost: din Hețron, familia hețroniților; din Hamul, familia hamuliților.(Romanian) ======= Numbers 26:22 ============ Num 26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 26:22 Acestea [sunt] familiile lui Iuda conform cu cei numărați dintre ei, șaptezeci și șase de mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 26:23 ============ Num 26:23 Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:(KJV-1611) Numeri 26:23 [Din] fiii lui Isahar după familiile lor: [din] Tola, familia tolaiților; din Pua, familia puaniților;(Romanian) ======= Numbers 26:24 ============ Num 26:24 Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.(KJV-1611) Numeri 26:24 Din Iașub, familia iașubiților; din Șimron, familia șimroniților.(Romanian) ======= Numbers 26:25 ============ Num 26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.(KJV-1611) Numeri 26:25 Acestea sunt familiile lui Isahar conform cu cei numărați dintre ei, șaizeci și patru de mii trei sute.(Romanian) ======= Numbers 26:26 ============ Num 26:26 Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.(KJV-1611) Numeri 26:26 [Din] fiii lui Zabulon după familiile lor: din Sered, familia serediților; din Elon, familia eloniților; din Iahleel, familia iahleeliților.(Romanian) ======= Numbers 26:27 ============ Num 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.(KJV-1611) Numeri 26:27 Acestea [sunt] familiile Zabuloniților conform cu cei numărați dintre ei, șaizeci de mii cinci sute.(Romanian) ======= Numbers 26:28 ============ Num 26:28 The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.(KJV-1611) Numeri 26:28 Fiii lui Iosif după familiile lor: Manase și Efraim.(Romanian) ======= Numbers 26:29 ============ Num 26:29 Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.(KJV-1611) Numeri 26:29 Din fiii lui Manase: din Machir, familia machiriților; și Machir a născut pe Galaad; din Galaad [a ieșit] familia galaadiților.(Romanian) ======= Numbers 26:30 ============ Num 26:30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:(KJV-1611) Numeri 26:30 Aceștia sunt fiii lui Galaad: [din] Iezer, familia iezeriților; din Helec, familia heleciților;(Romanian) ======= Numbers 26:31 ============ Num 26:31 And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:(KJV-1611) Numeri 26:31 Și [din] Asriel, familia asrieliților; și [din] Sihem, familia sihemiților;(Romanian) ======= Numbers 26:32 ============ Num 26:32 And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.(KJV-1611) Numeri 26:32 Și [din] Șemida, familia șemidaiților; și din Hefer, familia heferiților.(Romanian) ======= Numbers 26:33 ============ Num 26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(KJV-1611) Numeri 26:33 Și Țelofhad, fiul lui Hefer, nu a avut fii, ci fiice și numele fiicelor lui Țelofhad [erau] Mala și Noa, Hogla, Milca și Tirța.(Romanian) ======= Numbers 26:34 ============ Num 26:34 These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.(KJV-1611) Numeri 26:34 Acestea [sunt] familiile lui Manase și cei numărați dintre ei, cincizeci și două de mii șapte sute.(Romanian) ======= Numbers 26:35 ============ Num 26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.(KJV-1611) Numeri 26:35 Aceștia [sunt] fiii lui Efraim după familiile lor: din Șutelah, familia șutelhiților; din Becher, familia becheriților; din Tahan, familia tahaniților.(Romanian) ======= Numbers 26:36 ============ Num 26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.(KJV-1611) Numeri 26:36 Și aceștia [sunt] fiii lui Șutelah: din Eran, familia eraniților.(Romanian) ======= Numbers 26:37 ============ Num 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.(KJV-1611) Numeri 26:37 Acestea [sunt] familiile fiilor lui Efraim conform cu cei numărați dintre ei, treizeci și două de mii cinci sute. Aceștia [sunt] fiii lui Iosif, după familiile lor.(Romanian) ======= Numbers 26:38 ============ Num 26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:(KJV-1611) Numeri 26:38 Fiii lui Beniamin, după familiile lor: din Bela, familia belaiților; din Așbel, familia așbeliților; din Ahiram, familia ahiramiților;(Romanian) ======= Numbers 26:39 ============ Num 26:39 Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.(KJV-1611) Numeri 26:39 Din Șufam, familia șufamiților; din Hufam, familia hufamiților.(Romanian) ======= Numbers 26:40 ============ Num 26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.(KJV-1611) Numeri 26:40 Și fiii lui Bela au fost Ard și Naaman, [din Ard], familia ardiților; [și] din Naaman, familia naamaniților.(Romanian) ======= Numbers 26:41 ============ Num 26:41 These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.(KJV-1611) Numeri 26:41 Aceștia [sunt] fiii lui Beniamin, după familiile lor, și cei numărați dintre ei [erau] patruzeci și cinci de mii șase sute.(Romanian) ======= Numbers 26:42 ============ Num 26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.(KJV-1611) Numeri 26:42 Aceștia [sunt] fiii lui Dan după familiile lor: din Șuham, familia șuhamiților. Acestea [sunt] familiile lui Dan, după familiile lor.(Romanian) ======= Numbers 26:43 ============ Num 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 26:43 Toate familiile șuhamiților, conform cu cei numărați dintre ei, [erau] șaizeci și patru de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 26:44 ============ Num 26:44 Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.(KJV-1611) Numeri 26:44 [Din] copiii lui Așer după familiile lor: din Imna, familia imnaiților; din Iesui, familia iesuiților; din Beria, familia beriaiților.(Romanian) ======= Numbers 26:45 ============ Num 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.(KJV-1611) Numeri 26:45 Din fiii lui Beria: din Heber, familia heberiților; din Malchiel, familia malchieliților.(Romanian) ======= Numbers 26:46 ============ Num 26:46 And the name of the daughter of Asher was Sarah.(KJV-1611) Numeri 26:46 Și numele fiicei lui Așer [era] Serah.(Romanian) ======= Numbers 26:47 ============ Num 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 26:47 Acestea [sunt] familiile fiilor lui Așer conform cu cei numărați dintre ei; [care erau] cincizeci și trei de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 26:48 ============ Num 26:48 Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:(KJV-1611) Numeri 26:48 [Din] fiii lui Neftali după familiile lor: din Iahțeel, familia iahțeeliților; din Guni, familia guniților;(Romanian) ======= Numbers 26:49 ============ Num 26:49 Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.(KJV-1611) Numeri 26:49 Din Iețer, familia iețeriților; din Șilem, familia șilemiților.(Romanian) ======= Numbers 26:50 ============ Num 26:50 These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.(KJV-1611) Numeri 26:50 Acestea [sunt] familiile din Neftali, după familiile lor, și cei numărați dintre ei [erau] patruzeci și cinci de mii patru sute.(Romanian) ======= Numbers 26:51 ============ Num 26:51 These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.(KJV-1611) Numeri 26:51 Aceștia [au fost] cei numărați dintre copiii lui Israel, șase sute una mii șapte sute treizeci.(Romanian) ======= Numbers 26:52 ============ Num 26:52 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 26:52 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 26:53 ============ Num 26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.(KJV-1611) Numeri 26:53 Acestora le va fi împărțită țara drept moștenire, conform numărului numelor.(Romanian) ======= Numbers 26:54 ============ Num 26:54 To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.(KJV-1611) Numeri 26:54 Celor mai mulți să le dai mai multă moștenire și celor mai puțini să le dai mai puțină moștenire; fiecăruia să îi fie dată moștenirea sa conform cu cei numărați din el.(Romanian) ======= Numbers 26:55 ============ Num 26:55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.(KJV-1611) Numeri 26:55 Cu toate acestea țara să fie împărțită prin sorți, conform numelor triburilor părinților lor să moștenească.(Romanian) ======= Numbers 26:56 ============ Num 26:56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.(KJV-1611) Numeri 26:56 Conform sorțului să fie împărțită stăpânirea lor între mulți și puțini.(Romanian) ======= Numbers 26:57 ============ Num 26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.(KJV-1611) Numeri 26:57 ¶ Și aceștia [sunt] cei numărați dintre leviți după familiile lor: din Gherșon, familia gherșoniților; din Chehat, familia chehatiților; din Merari, familia merariților.(Romanian) ======= Numbers 26:58 ============ Num 26:58 These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.(KJV-1611) Numeri 26:58 Acestea sunt familiile leviților: familia libniților, familia hebroniților, familia mahliților, familia mușiților, familia coreiților. Și Chehat a născut pe Amram.(Romanian) ======= Numbers 26:59 ============ Num 26:59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.(KJV-1611) Numeri 26:59 Și numele soției lui Amram [a fost] Iochebed, fiica lui Levi, pe care [mama ei] i-a născut-o lui Levi în Egipt; și i-a născut lui Amram pe Aaron și Moise și pe Miriam sora lor.(Romanian) ======= Numbers 26:60 ============ Num 26:60 And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(KJV-1611) Numeri 26:60 Și lui Aaron i-a fost născut Nadab și Abihu, Eleazar și Itamar.(Romanian) ======= Numbers 26:61 ============ Num 26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.(KJV-1611) Numeri 26:61 Și Nadab și Abihu au murit, când au oferit foc străin înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 26:62 ============ Num 26:62 And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 26:62 Și cei numărați dintre ei erau douăzeci și trei de mii, toți de parte bărbătească de la vârsta de o lună în sus, și nu au fost numărați printre copiii lui Israel, pentru că lor nu le-a fost dată nicio moștenire în mijlocul copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 26:63 ============ Num 26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.(KJV-1611) Numeri 26:63 ¶ Aceștia [sunt] cei numărați de Moise și preotul Eleazar, care au numărat pe copiii lui Israel în câmpiile lui Moab lângă Iordan, [aproape] de Ierihon.(Romanian) ======= Numbers 26:64 ============ Num 26:64 But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.(KJV-1611) Numeri 26:64 Dar printre aceștia nu a fost niciun bărbat dintre cei pe care Moise și preotul Aaron i-au numărat, când au numărat copiii lui Israel în pustiul Sinai.(Romanian) ======= Numbers 26:65 ============ Num 26:65 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(KJV-1611) Numeri 26:65 Pentru că DOMNUL spusese despre ei: Negreșit vor muri în pustiu. Și nu a rămas niciunul dintre ei, în afară de Caleb, fiul lui Iefune, și Iosua, fiul lui Nun.(Romanian) ======= Numbers 27:1 ============ Num 27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.(KJV-1611) Numeri 27:1 Atunci au venit fiicele lui Țelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile lui Manase, fiul lui Iosif; și acestea [sunt] numele fiicelor sale: Mala, Noa și Hogla și Milca și Tirța.(Romanian) ======= Numbers 27:2 ============ Num 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,(KJV-1611) Numeri 27:2 Și ele au stat în picioare înaintea lui Moise și înaintea preotului Eleazar și înaintea prinților și a toată adunarea, [la] ușa tabernacolului întâlnirii, spunând:(Romanian) ======= Numbers 27:3 ============ Num 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.(KJV-1611) Numeri 27:3 Tatăl nostru a murit în pustiu și el nu a fost în ceata celor ce s-au adunat împotriva DOMNULUI în ceata lui Core; ci a murit în propriul său păcat și nu a avut fii.(Romanian) ======= Numbers 27:4 ============ Num 27:4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.(KJV-1611) Numeri 27:4 De ce să fie desființat numele tatălui nostru din mijlocul familiei lui, [doar] pentru că nu are niciun fiu? Dă-ne nouă [dar ]o stăpânire între frații tatălui nostru.(Romanian) ======= Numbers 27:5 ============ Num 27:5 And Moses brought their cause before the LORD.(KJV-1611) Numeri 27:5 Și Moise a adus cauza lor înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 27:6 ============ Num 27:6 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 27:6 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 27:7 ============ Num 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.(KJV-1611) Numeri 27:7 Fiicele lui Țelofhad vorbesc drept, cu adevărat să le dai o stăpânire a moștenirii în mijlocul fraților tatălui lor; și să faci ca moștenirea tatălui lor să treacă asupra lor.(Romanian) ======= Numbers 27:8 ============ Num 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.(KJV-1611) Numeri 27:8 Și să vorbești copiilor lui Israel, spunând: Dacă un bărbat moare și nu are fiu, atunci să faceți ca moștenirea lui să treacă la fiica sa.(Romanian) ======= Numbers 27:9 ============ Num 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.(KJV-1611) Numeri 27:9 Și dacă nu are fiică, atunci să dați moștenirea lui fraților săi.(Romanian) ======= Numbers 27:10 ============ Num 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.(KJV-1611) Numeri 27:10 Și dacă nu are frați, atunci să dați moștenirea lui fraților tatălui său.(Romanian) ======= Numbers 27:11 ============ Num 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 27:11 Și dacă tatăl său nu are frați, atunci să dați moștenirea lui rudei sale cea mai apropiată, din familia sa și el să o stăpânească; și acesta va fi un statut al judecății pentru copiii lui Israel, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 27:12 ============ Num 27:12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 27:12 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Urcă-te pe acest munte, Abarim, și privește țara pe care am dat-o copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 27:13 ============ Num 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.(KJV-1611) Numeri 27:13 Și după ce o vei privi, vei fi adunat și tu la poporul tău, precum Aaron fratele tău a fost adunat.(Romanian) ======= Numbers 27:14 ============ Num 27:14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.(KJV-1611) Numeri 27:14 Pentru că v-ați răzvrătit împotriva poruncii mele în pustiul Țin, în cearta adunării, [în loc] să mă sfințiți la apa dinaintea ochilor lor, acestea [sunt] apele Meriba, la Cades, în pustiul Țin.(Romanian) ======= Numbers 27:15 ============ Num 27:15 And Moses spake unto the LORD, saying,(KJV-1611) Numeri 27:15 ¶ Și Moise a vorbit DOMNULUI, spunând:(Romanian) ======= Numbers 27:16 ============ Num 27:16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,(KJV-1611) Numeri 27:16 Să pună DOMNUL, Dumnezeul duhurilor a toată făptura, un bărbat peste adunare,(Romanian) ======= Numbers 27:17 ============ Num 27:17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.(KJV-1611) Numeri 27:17 [Bărbat] care să iasă înaintea lor și care să intre înaintea lor și care să îi conducă afară și care să îi ducă înăuntru; ca adunarea DOMNULUI să nu fie ca [niște] oi fără păstor.(Romanian) ======= Numbers 27:18 ============ Num 27:18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;(KJV-1611) Numeri 27:18 Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Ia-ți pe Iosua, fiul lui Nun, un bărbat în care [este] duhul și așază-ți mâna peste el;(Romanian) ======= Numbers 27:19 ============ Num 27:19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.(KJV-1611) Numeri 27:19 Și să îl pui înaintea preotului Eleazar și înaintea întregii adunări; și să îi dai poruncă înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Numbers 27:20 ============ Num 27:20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.(KJV-1611) Numeri 27:20 Și să pui din onoarea ta peste el, ca toată adunarea copiilor lui Israel să asculte de[ DOMNUL].(Romanian) ======= Numbers 27:21 ============ Num 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.(KJV-1611) Numeri 27:21 Și el să stea în picioare înaintea preotului Eleazar, care va cere [sfat] pentru el după judecata lui Urim înaintea DOMNULUI; la cuvântul său ei vor ieși și la cuvântul său ei vor intra, el și toți copiii lui Israel împreună cu el, chiar toată adunarea.(Romanian) ======= Numbers 27:22 ============ Num 27:22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:(KJV-1611) Numeri 27:22 Și Moise a făcut precum DOMNUL i-a poruncit și a luat pe Iosua și l-a pus înaintea preotului Eleazar și înaintea întregii adunări.(Romanian) ======= Numbers 27:23 ============ Num 27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.(KJV-1611) Numeri 27:23 Și și-a așezat mâinile peste el și i-a dat poruncă, precum a poruncit DOMNUL prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 28:1 ============ Num 28:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 28:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 28:2 ============ Num 28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.(KJV-1611) Numeri 28:2 Poruncește copiilor lui Israel și spune-le: Darul meu [și] pâinea mea pentru sacrificiile mele făcute prin foc, [ca] aromă dulce pentru mine, să luați aminte la ele ca să mi le aduceți la timpul cuvenit.(Romanian) ======= Numbers 28:3 ============ Num 28:3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.(KJV-1611) Numeri 28:3 Și să le spui: Aceasta [este] ofranda făcută prin foc pe care să o aduceți DOMNULUI; doi miei de un an, fără pată, zi de zi, [ca] ofrandă arsă neîncetată.(Romanian) ======= Numbers 28:4 ============ Num 28:4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;(KJV-1611) Numeri 28:4 Un miel să îl aduci dimineața și pe celălalt să îl aduci seara;(Romanian) ======= Numbers 28:5 ============ Num 28:5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil.(KJV-1611) Numeri 28:5 Și o zecime dintr-o efă de făină ca dar de mâncare, amestecată cu o pătrime dintr-un hin de untdelemn bătut.(Romanian) ======= Numbers 28:6 ============ Num 28:6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 28:6 [Aceasta este] ofrandă arsă, neîncetată, care a fost rânduită în muntele Sinai, de o aromă dulce, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 28:7 ============ Num 28:7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering.(KJV-1611) Numeri 28:7 Și darul lor de băutură [să fie] o pătrime dintr-un hin pentru un miel, în [locul] sfânt să faci să fie turnat DOMNULUI vinul tare, [ca] dar de băutură.(Romanian) ======= Numbers 28:8 ============ Num 28:8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 28:8 Și celălalt miel să îl aduci pe înserat, la fel ca darul de mâncare de dimineață și ca un dar de băutură al lui, să [îl ]aduci, un sacrificiu făcut prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 28:9 ============ Num 28:9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:(KJV-1611) Numeri 28:9 ¶ Și în ziua de sabat, doi miei de un an, fără pată, și două zecimi dintr-o măsură de făină [ca] dar de mâncare, amestecată cu untdelemn, și darul lor de băutură;(Romanian) ======= Numbers 28:10 ============ Num 28:10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 28:10 [Aceasta] [este] ofranda arsă a fiecărui sabat, pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de băutură.(Romanian) ======= Numbers 28:11 ============ Num 28:11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;(KJV-1611) Numeri 28:11 Și la începuturile lunilor voastre să aduceți ofrandă arsă DOMNULUI; doi tauri tineri și un berbec, șapte miei de un an, fără pată.(Romanian) ======= Numbers 28:12 ============ Num 28:12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;(KJV-1611) Numeri 28:12 Și trei zecimi dintr-o măsură de făină [ca] dar de mâncare, amestecată cu untdelemn, pentru un taur; și două zecimi dintr-o măsură de făină, [ca] dar de mâncare, amestecată cu untdelemn, pentru un berbec;(Romanian) ======= Numbers 28:13 ============ Num 28:13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 28:13 Și câte o zecime dintr-o măsură de făină amestecată cu untdelemn [ca] dar de mâncare pentru un miel; [ca] ofrandă arsă de o aromă dulce, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 28:14 ============ Num 28:14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.(KJV-1611) Numeri 28:14 Și darurile lor de băutură să fie o jumătate de hin de vin la un taur și o treime dintr-un hin pentru un berbec și o pătrime dintr-un hin pentru un miel, aceasta [este] ofranda arsă a fiecărei luni prin toate lunile anului.(Romanian) ======= Numbers 28:15 ============ Num 28:15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 28:15 Și un ied dintre capre ca ofrandă pentru păcat adus DOMNULUI să fie oferit pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de băutură.(Romanian) ======= Numbers 28:16 ============ Num 28:16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD.(KJV-1611) Numeri 28:16 ¶ Și paștele DOMNULUI [este] în ziua a paisprezecea a lunii întâi.(Romanian) ======= Numbers 28:17 ============ Num 28:17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.(KJV-1611) Numeri 28:17 Și în ziua a cincisprezecea a acestei luni [este] sărbătoarea, șapte zile să se mănânce azimă.(Romanian) ======= Numbers 28:18 ============ Num 28:18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:(KJV-1611) Numeri 28:18 În ziua întâi [să fie] o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea].(Romanian) ======= Numbers 28:19 ============ Num 28:19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:(KJV-1611) Numeri 28:19 Ci să aduceți ofrandă făcută prin foc [ca] ofrandă arsă DOMNULUI; doi tauri tineri și un berbec și șapte miei de un an, să vă fie fără cusur;(Romanian) ======= Numbers 28:20 ============ Num 28:20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;(KJV-1611) Numeri 28:20 Și darul lor de mâncare [să fie din] făină amestecată cu untdelemn; trei zecimi dintr-o măsură să aduceți pentru un taur și două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec;(Romanian) ======= Numbers 28:21 ============ Num 28:21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:(KJV-1611) Numeri 28:21 Câte o zecime dintr-o măsură pentru fiecare miel, din cei șapte miei;(Romanian) ======= Numbers 28:22 ============ Num 28:22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.(KJV-1611) Numeri 28:22 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat, ca să se facă ispășire pentru voi.(Romanian) ======= Numbers 28:23 ============ Num 28:23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.(KJV-1611) Numeri 28:23 Să aduceți acestea pe lângă ofranda arsă de dimineață, care [este] drept ofrandă arsă, neîncetată.(Romanian) ======= Numbers 28:24 ============ Num 28:24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 28:24 Astfel să oferiți zilnic, în toate cele șapte zile, hrana sacrificiului făcut prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI, să fie oferită pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul său de băutură.(Romanian) ======= Numbers 28:25 ============ Num 28:25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.(KJV-1611) Numeri 28:25 Și în ziua a șaptea să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți vreo lucrare de servire [în ea].(Romanian) ======= Numbers 28:26 ============ Num 28:26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:(KJV-1611) Numeri 28:26 De asemenea în ziua primelor roade, când aduceți un dar nou de mâncare DOMNULUI, după ce [se încheie] săptămânile voastre, să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire [în] [ea].(Romanian) ======= Numbers 28:27 ============ Num 28:27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;(KJV-1611) Numeri 28:27 Ci să aduceți ofranda arsă de o aromă dulce DOMNULUI: doi tauri tineri, un berbec, șapte miei de un an;(Romanian) ======= Numbers 28:28 ============ Num 28:28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,(KJV-1611) Numeri 28:28 Și darul lor de mâncare din făină amestecată cu untdelemn: trei zecimi dintr-o măsură pentru un taur, două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec,(Romanian) ======= Numbers 28:29 ============ Num 28:29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;(KJV-1611) Numeri 28:29 Câte o zecime dintr-o măsură pentru un miel, din cei șapte miei;(Romanian) ======= Numbers 28:30 ============ Num 28:30 And one kid of the goats, to make an atonement for you.(KJV-1611) Numeri 28:30 [Și] un ied dintre capre, pentru a face ispășire pentru voi.(Romanian) ======= Numbers 28:31 ============ Num 28:31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.(KJV-1611) Numeri 28:31 Să [îi] aduceți pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul lui de mâncare, (să vă fie fără cusur) și darurile lor de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:1 ============ Num 29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.(KJV-1611) Numeri 29:1 Și în luna a șaptea, în [ziua] întâi a lunii, să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire[ în ea], aceasta vă este ziua sunării trâmbițelor.(Romanian) ======= Numbers 29:2 ============ Num 29:2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:(KJV-1611) Numeri 29:2 Și să aduceți ofrandă arsă de o aromă dulce DOMNULUI: un taur tânăr, un berbec [și] șapte miei de un an, fără cusur.(Romanian) ======= Numbers 29:3 ============ Num 29:3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,(KJV-1611) Numeri 29:3 Și darul lor de mâncare [să fie din] făină amestecată cu untdelemn: trei zecimi dintr-o măsură pentru un taur [și] două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec,(Romanian) ======= Numbers 29:4 ============ Num 29:4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:(KJV-1611) Numeri 29:4 Și o zecime dintr-o măsură pentru un miel, pentru fiecare dintre cei șapte miei;(Romanian) ======= Numbers 29:5 ============ Num 29:5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:(KJV-1611) Numeri 29:5 Și un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat, pentru a se face ispășire pentru voi;(Romanian) ======= Numbers 29:6 ============ Num 29:6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.(KJV-1611) Numeri 29:6 Pe lângă ofranda arsă a lunii și darul ei de mâncare; și ofranda zilnică arsă și darul ei de mâncare și darurile lor de băutură, conform cu rânduiala lor, de o aromă dulce, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 29:7 ============ Num 29:7 And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:(KJV-1611) Numeri 29:7 Și în [ziua] a zecea a lunii a șaptea să aveți o adunare solemnă, sfântă; și să vă chinuiți sufletele; să nu faceți nicio lucrare [în ea],(Romanian) ======= Numbers 29:8 ============ Num 29:8 But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:(KJV-1611) Numeri 29:8 Ci să aduceți ofrandă arsă DOMNULUI [de o aromă dulce]: un taur tânăr, un berbec și șapte miei de un an; să vă fie fără cusur.(Romanian) ======= Numbers 29:9 ============ Num 29:9 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,(KJV-1611) Numeri 29:9 Și darul lor de mâncare [să fie din] făină amestecată cu untdelemn: trei zecimi dintr-o măsură pentru un taur [și] două zecimi dintr-o măsură pentru un berbec,(Romanian) ======= Numbers 29:10 ============ Num 29:10 A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:(KJV-1611) Numeri 29:10 Și câte o zecime dintr-o măsură pentru un miel, pentru fiecare dintre cei șapte miei;(Romanian) ======= Numbers 29:11 ============ Num 29:11 One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.(KJV-1611) Numeri 29:11 Un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda pentru păcat a ispășirii și ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darurile lor de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:12 ============ Num 29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:(KJV-1611) Numeri 29:12 ¶ Și în ziua a cincisprezecea a lunii a șaptea, să aveți o adunare solemnă, sfântă; să nu faceți nicio lucrare de servire și să țineți o sărbătoare DOMNULUI, [timp] de șapte zile;(Romanian) ======= Numbers 29:13 ============ Num 29:13 And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:(KJV-1611) Numeri 29:13 Și să aduceți ofrandă arsă, un sacrificiu făcut prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI; treisprezece tauri tineri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an; să fie fără cusur;(Romanian) ======= Numbers 29:14 ============ Num 29:14 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,(KJV-1611) Numeri 29:14 Și darul lor de mâncare [să] [fie] din făină amestecată cu untdelemn: trei zecimi dintr-o măsură pentru fiecare taur dintre cei treisprezece tauri, două zecimi dintr-o măsură pentru fiecare berbec dintre cei doi berbeci,(Romanian) ======= Numbers 29:15 ============ Num 29:15 And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:(KJV-1611) Numeri 29:15 Și câte o zecime dintr-o măsură pentru fiecare miel din cei paisprezece miei;(Romanian) ======= Numbers 29:16 ============ Num 29:16 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 29:16 Și un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:17 ============ Num 29:17 And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:(KJV-1611) Numeri 29:17 Și în ziua a doua să [aduceți] doisprezece tauri tineri, doi berbeci, paisprezece miei de un an, fără pată;(Romanian) ======= Numbers 29:18 ============ Num 29:18 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:(KJV-1611) Numeri 29:18 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(Romanian) ======= Numbers 29:19 ============ Num 29:19 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.(KJV-1611) Numeri 29:19 Și un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:20 ============ Num 29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;(KJV-1611) Numeri 29:20 Și în ziua a treia: unsprezece tauri, doi berbeci, paisprezece miei de un an, fără cusur;(Romanian) ======= Numbers 29:21 ============ Num 29:21 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:(KJV-1611) Numeri 29:21 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(Romanian) ======= Numbers 29:22 ============ Num 29:22 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 29:22 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:23 ============ Num 29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:(KJV-1611) Numeri 29:23 Și în a patra zi zece tauri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an, fără cusur;(Romanian) ======= Numbers 29:24 ============ Num 29:24 Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:(KJV-1611) Numeri 29:24 Darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(Romanian) ======= Numbers 29:25 ============ Num 29:25 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 29:25 Și un ied dintre capre [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:26 ============ Num 29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:(KJV-1611) Numeri 29:26 Și în ziua a cincea: nouă tauri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an, fără pată;(Romanian) ======= Numbers 29:27 ============ Num 29:27 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:(KJV-1611) Numeri 29:27 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(Romanian) ======= Numbers 29:28 ============ Num 29:28 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 29:28 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:29 ============ Num 29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:(KJV-1611) Numeri 29:29 Și în ziua a șasea: opt tauri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an, fără cusur;(Romanian) ======= Numbers 29:30 ============ Num 29:30 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:(KJV-1611) Numeri 29:30 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(Romanian) ======= Numbers 29:31 ============ Num 29:31 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 29:31 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul lui de mâncare și darul lui de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:32 ============ Num 29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:(KJV-1611) Numeri 29:32 Și în ziua a șaptea: șapte tauri, doi berbeci [și] paisprezece miei de un an, fără cusur;(Romanian) ======= Numbers 29:33 ============ Num 29:33 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:(KJV-1611) Numeri 29:33 Și darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(Romanian) ======= Numbers 29:34 ============ Num 29:34 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 29:34 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:35 ============ Num 29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:(KJV-1611) Numeri 29:35 În ziua a opta să aveți o adunare, solemnă, să nu faceți nicio lucrare de servire [în ea];(Romanian) ======= Numbers 29:36 ============ Num 29:36 But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:(KJV-1611) Numeri 29:36 Ci să aduceți ofrandă arsă, ofrandă făcută prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI: un taur, un berbec, șapte miei de un an, fără cusur;(Romanian) ======= Numbers 29:37 ============ Num 29:37 Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:(KJV-1611) Numeri 29:37 Darul lor de mâncare și darurile lor de băutură pentru tauri, pentru berbeci și pentru miei, [să fie] conform cu numărul lor, conform rânduielii;(Romanian) ======= Numbers 29:38 ============ Num 29:38 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.(KJV-1611) Numeri 29:38 Și un țap [ca] ofrandă pentru păcat; pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul ei de mâncare și darul ei de băutură.(Romanian) ======= Numbers 29:39 ============ Num 29:39 These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.(KJV-1611) Numeri 29:39 Aceste [lucruri] să le faceți DOMNULUI în sărbătorile voastre rânduite, pe lângă promisiunile voastre și ofrandele de bună voie, pentru ofrandele voastre arse și pentru darurile voastre de mâncare și pentru darurile voastre de băutură și pentru ofrandele voastre de pace.(Romanian) ======= Numbers 29:40 ============ Num 29:40 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 29:40 Și Moise a spus copiilor lui Israel conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 30:1 ============ Num 30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.(KJV-1611) Numeri 30:1 Și Moise a vorbit căpeteniilor triburilor referitor la copiii lui Israel, spunând: Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL l-a poruncit.(Romanian) ======= Numbers 30:2 ============ Num 30:2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.(KJV-1611) Numeri 30:2 Dacă un bărbat face o promisiune DOMNULUI, sau face un jurământ ca să își lege sufletul cu o legătură; să nu rupă cuvântul său, să facă conform cu tot ceea ce iese din gura lui.(Romanian) ======= Numbers 30:3 ============ Num 30:3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;(KJV-1611) Numeri 30:3 ¶ Dacă de asemenea o femeie face o promisiune DOMNULUI și se leagă cu o legătură, [fiind] în casa tatălui ei, în tinerețea ei,(Romanian) ======= Numbers 30:4 ============ Num 30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.(KJV-1611) Numeri 30:4 Și tatăl ei aude promisiunea ei și legătura ei cu care și-a legat sufletul și dacă tatăl ei păstrează tăcerea față de ea, atunci toate promisiunile ei vor sta în picioare și fiecare legătură cu care și-a legat sufletul va sta în picioare.(Romanian) ======= Numbers 30:5 ============ Num 30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.(KJV-1611) Numeri 30:5 Dar dacă tatăl ei îi interzice în ziua în care aude, niciuna din promisiunile ei, sau din legăturile cu care și-a legat sufletul, nu va sta în picioare; și DOMNUL o va ierta, căci tatăl ei i-a interzis.(Romanian) ======= Numbers 30:6 ============ Num 30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;(KJV-1611) Numeri 30:6 Și dacă ea are soț, când a promis, sau a rostit ceva cu buzele ei, [rostirea ]cu care și-a legat sufletul;(Romanian) ======= Numbers 30:7 ============ Num 30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.(KJV-1611) Numeri 30:7 Și soțul ei a auzit [aceasta] și a păstrat tăcerea față de ea în ziua când a auzit, atunci promisiunile ei vor sta în picioare și legăturile ei, cu care și-a legat sufletul, vor sta în picioare.(Romanian) ======= Numbers 30:8 ============ Num 30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.(KJV-1611) Numeri 30:8 Dar dacă soțul ei i-a interzis în ziua în care a auzit, atunci el să facă fără niciun efect promisiunea ei pe care ea a jurat-o și ceea ce a rostit ea în grabă cu buzele ei, și DOMNUL o va ierta.(Romanian) ======= Numbers 30:9 ============ Num 30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.(KJV-1611) Numeri 30:9 Dar fiecare promisiune a unei văduve și a celei ce este divorțată, cu care ele și-au legat sufletele, va sta în picioare împotriva ei.(Romanian) ======= Numbers 30:10 ============ Num 30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;(KJV-1611) Numeri 30:10 Și dacă ea a promis în casa soțului ei, sau și-a legat sufletul cu un legământ,(Romanian) ======= Numbers 30:11 ============ Num 30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.(KJV-1611) Numeri 30:11 Și soțul l-a auzit și păstrează tăcerea față de ea și nu i-a interzis, atunci toate promisiunile ei vor sta în picioare și fiecare legătură cu care și-a legat sufletul va sta în picioare.(Romanian) ======= Numbers 30:12 ============ Num 30:12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.(KJV-1611) Numeri 30:12 Dar dacă soțul ei le[-]a desființat complet în ziua în care [le-]a auzit, [atunci] orice iese de pe buzele ei referitor la promisiunile ei, sau referitor la legătura sufletului ei, nu va sta în picioare, soțul ei le-a făcut fără efect; și DOMNUL o va ierta.(Romanian) ======= Numbers 30:13 ============ Num 30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.(KJV-1611) Numeri 30:13 Fiecare promisiune și fiecare legătură [prin] legământ pentru a chinui sufletul, soțul ei le poate întemeia, sau soțul ei le poate zădărnici.(Romanian) ======= Numbers 30:14 ============ Num 30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.(KJV-1611) Numeri 30:14 Dar dacă soțul ei deja a păstrat tăcerea față de ea, de la o zi la alta, atunci el întemeiază toate promisiunile ei, sau toate legăturile ei, care [sunt] asupra ei; el le confirmă, deoarece a păstrat tăcerea față de ea în ziua în care [le-]a auzit.(Romanian) ======= Numbers 30:15 ============ Num 30:15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.(KJV-1611) Numeri 30:15 Dar dacă el, în orice fel, le zădărnicește după ce [le-]a auzit, atunci el să poarte nelegiuirea ei.(Romanian) ======= Numbers 30:16 ============ Num 30:16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.(KJV-1611) Numeri 30:16 Acestea [sunt] statutele pe care DOMNUL le-a poruncit lui Moise, între un bărbat și soția sa, între tată și fiica sa, [fiind ]în tinerețea ei în casa tatălui ei.(Romanian) ======= Numbers 31:1 ============ Num 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 31:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 31:2 ============ Num 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.(KJV-1611) Numeri 31:2 Răzbună pe copiii lui Israel asupra madianiților; și după aceasta vei fi adunat la poporul tău.(Romanian) ======= Numbers 31:3 ============ Num 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.(KJV-1611) Numeri 31:3 Și Moise a vorbit poporului, spunând: Înarmați-vă câțiva dintre voi pentru război și ei să meargă împotriva madianiților și să răzbune pe DOMNUL asupra lui Madian.(Romanian) ======= Numbers 31:4 ============ Num 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.(KJV-1611) Numeri 31:4 Din fiecare trib, prin toate semințiile lui Israel, să trimiteți o mie la război.(Romanian) ======= Numbers 31:5 ============ Num 31:5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.(KJV-1611) Numeri 31:5 Astfel au fost aleși dintre miile lui Israel, o mie din [fiecare] trib, douăsprezece mii înarmați pentru război.(Romanian) ======= Numbers 31:6 ============ Num 31:6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.(KJV-1611) Numeri 31:6 Și Moise i-a trimis la război, o mie dintre [fiecare] trib, pe ei și pe Fineas, fiul preotului Eleazar, la război, cu uneltele sfinte și trâmbițele de sunat în mâna sa.(Romanian) ======= Numbers 31:7 ============ Num 31:7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.(KJV-1611) Numeri 31:7 ¶ Și s-au războit împotriva madianiților, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise; și au ucis toată partea bărbătească.(Romanian) ======= Numbers 31:8 ============ Num 31:8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.(KJV-1611) Numeri 31:8 Și au ucis pe împărații lui Madian, pe lângă restul celor uciși, [adică] pe Evi și pe Rechem și pe Țur și pe Hur și pe Reba, cinci împărați ai lui Madian, de asemenea l-au ucis cu sabia pe Balaam, fiul lui Beor.(Romanian) ======= Numbers 31:9 ============ Num 31:9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.(KJV-1611) Numeri 31:9 Și copiii lui Israel au luat captive pe [toate] femeile lui Madian și pe micuții lor; și au luat ca jaf toate vitele lor și toate turmele lor și toate bunurile lor.(Romanian) ======= Numbers 31:10 ============ Num 31:10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.(KJV-1611) Numeri 31:10 Și au ars cu foc toate cetățile lor în care ei au locuit și toate cetățuile lor frumoase.(Romanian) ======= Numbers 31:11 ============ Num 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.(KJV-1611) Numeri 31:11 Și au luat tot jaful și toată prada, [deopotrivă] din oameni și din animale.(Romanian) ======= Numbers 31:12 ============ Num 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.(KJV-1611) Numeri 31:12 Și au adus captivii și prada și jaful la Moise și la preotul Eleazar și la adunarea copiilor lui Israel, la tabăra din câmpiile lui Moab, care [sunt] lângă Iordan [aproape] de Ierihon.(Romanian) ======= Numbers 31:13 ============ Num 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.(KJV-1611) Numeri 31:13 ¶ Și Moise și preotul Eleazar și toți prinții adunării, au ieșit să îi întâmpine în afara taberei.(Romanian) ======= Numbers 31:14 ============ Num 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.(KJV-1611) Numeri 31:14 Și Moise s-a înfuriat pe ofițerii oștirii, [pe] căpeteniile miilor și pe căpeteniile sutelor, care au venit de la bătălie.(Romanian) ======= Numbers 31:15 ============ Num 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?(KJV-1611) Numeri 31:15 Și Moise le-a spus: Ați lăsat toate femeile în viață?(Romanian) ======= Numbers 31:16 ============ Num 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.(KJV-1611) Numeri 31:16 Iată, acestea au făcut pe copiii lui Israel, prin sfatul lui Balaam, să facă fărădelege împotriva DOMNULUI în lucrarea lui Peor, și a fost o plagă în mijlocul adunării DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 31:17 ============ Num 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.(KJV-1611) Numeri 31:17 De aceea, ucide acum pe fiecare dintre micuții lor de parte bărbătească și ucide fiecare femeie care a cunoscut bărbat, culcându-se cu el.(Romanian) ======= Numbers 31:18 ============ Num 31:18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.(KJV-1611) Numeri 31:18 Dar toți copiii de parte femeiască, ce nu au cunoscut bărbat, culcându-se cu el, lăsați-i în viață pentru voi.(Romanian) ======= Numbers 31:19 ============ Num 31:19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.(KJV-1611) Numeri 31:19 Și oricine a ucis vreo persoană și oricine a atins pe cineva ucis să locuiască șapte zile în afara taberei; purificați-vă [deopotrivă] voi și captivii voștri în ziua a treia și în ziua a șaptea.(Romanian) ======= Numbers 31:20 ============ Num 31:20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.(KJV-1611) Numeri 31:20 Și purificați toate hainele [voastre] și tot ce este făcut din piei și tot lucrul din [păr] de capre și toate lucrurile făcute din lemn.(Romanian) ======= Numbers 31:21 ============ Num 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;(KJV-1611) Numeri 31:21 Și preotul Eleazar le-a spus bărbaților de război care au mers la bătălie: Aceasta [este] rânduiala legii pe care DOMNUL i-a poruncit-o lui Moise;(Romanian) ======= Numbers 31:22 ============ Num 31:22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,(KJV-1611) Numeri 31:22 Doar aurul și argintul, arama, fierul, cositorul și plumbul,(Romanian) ======= Numbers 31:23 ============ Num 31:23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.(KJV-1611) Numeri 31:23 Fiecare lucru care suportă focul, să îl treceți prin foc și va fi curat, cu toate acestea va fi purificat cu apa separării; și tot ce nu suportă focul să îl treceți prin apă.(Romanian) ======= Numbers 31:24 ============ Num 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.(KJV-1611) Numeri 31:24 Și să vă spălați hainele în ziua a șaptea și veți fi curați și după aceea să intrați în tabără.(Romanian) ======= Numbers 31:25 ============ Num 31:25 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 31:25 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 31:26 ============ Num 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:(KJV-1611) Numeri 31:26 Fă numărătoarea prăzii care a fost luată, [deopotrivă] dintre oameni și dintre animale, tu și preotul Eleazar, împreună cu mai marii părinți ai adunării,(Romanian) ======= Numbers 31:27 ============ Num 31:27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:(KJV-1611) Numeri 31:27 Și împarte prada în două părți: între cei ce au dus războiul, care au ieșit la bătălie și între toată adunarea;(Romanian) ======= Numbers 31:28 ============ Num 31:28 And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:(KJV-1611) Numeri 31:28 Și ridică o taxă DOMNULUI de la oamenii de război care au ieșit la luptă, un suflet din cinci sute, [deopotrivă] dintre oameni și dintre boi și dintre măgari și dintre oi;(Romanian) ======= Numbers 31:29 ============ Num 31:29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.(KJV-1611) Numeri 31:29 Ia [acesta] din jumătatea lor și să îl dai preotului Eleazar, [ca] ofrandă ridicată pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Numbers 31:30 ============ Num 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.(KJV-1611) Numeri 31:30 Și din jumătatea [care este a ]copiilor lui Israel, să iei o porție de cincizeci, dintre oameni, dintre boi, dintre măgari și din turme, din toate felurile de vite și să le dai leviților, care au păstrat însărcinarea tabernacolului DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 31:31 ============ Num 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 31:31 Și Moise și preotul Eleazar au făcut precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 31:32 ============ Num 31:32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,(KJV-1611) Numeri 31:32 Și jaful, [adică] restul prăzii pe care oamenii de război o apucaseră, era șase sute șaptezeci și cinci de mii de oi,(Romanian) ======= Numbers 31:33 ============ Num 31:33 And threescore and twelve thousand beeves,(KJV-1611) Numeri 31:33 Și șaptezeci și două de mii de boi,(Romanian) ======= Numbers 31:34 ============ Num 31:34 And threescore and one thousand asses,(KJV-1611) Numeri 31:34 Și șaizeci și unu de mii de măgari,(Romanian) ======= Numbers 31:35 ============ Num 31:35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.(KJV-1611) Numeri 31:35 Și treizeci și două de mii de persoane cu totul, femei care nu cunoscuseră bărbat, culcându-se cu el.(Romanian) ======= Numbers 31:36 ============ Num 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:(KJV-1611) Numeri 31:36 Și jumătatea, [care era] porția celor ce au ieșit să se războiască, era în număr de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi;(Romanian) ======= Numbers 31:37 ============ Num 31:37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.(KJV-1611) Numeri 31:37 Și taxa DOMNULUI din oi [a fost] șase sute șaptezeci și cinci;(Romanian) ======= Numbers 31:38 ============ Num 31:38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.(KJV-1611) Numeri 31:38 Și boii [au fost] treizeci și șase de mii; din care taxa DOMNULUI [a fost] șaptezeci și doi;(Romanian) ======= Numbers 31:39 ============ Num 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.(KJV-1611) Numeri 31:39 Și măgarii [au fost] treizeci de mii cinci sute; din care taxa DOMNULUI [a fost] șaizeci și unu.(Romanian) ======= Numbers 31:40 ============ Num 31:40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.(KJV-1611) Numeri 31:40 Și numărul persoanelor [a fost] șaisprezece mii; din care taxa DOMNULUI [a fost] treizeci și două de persoane.(Romanian) ======= Numbers 31:41 ============ Num 31:41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 31:41 Și Moise a dat taxa DOMNULUI, [care era] ofranda ridicată pentru DOMNUL, preotului Eleazar, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 31:42 ============ Num 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,(KJV-1611) Numeri 31:42 Și din jumătatea [care era a] copiilor lui Israel, pe care Moise a despărțit-o de la bărbații care s-au războit,(Romanian) ======= Numbers 31:43 ============ Num 31:43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,(KJV-1611) Numeri 31:43 (Acum jumătatea [ce aparținea] adunării era de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi,(Romanian) ======= Numbers 31:44 ============ Num 31:44 And thirty and six thousand beeves,(KJV-1611) Numeri 31:44 Și treizeci și șase de mii de boi,(Romanian) ======= Numbers 31:45 ============ Num 31:45 And thirty thousand asses and five hundred,(KJV-1611) Numeri 31:45 Și treizeci de mii cinci sute de măgari,(Romanian) ======= Numbers 31:46 ============ Num 31:46 And sixteen thousand persons;)(KJV-1611) Numeri 31:46 Și șaisprezece mii de persoane;)(Romanian) ======= Numbers 31:47 ============ Num 31:47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Numeri 31:47 Chiar din jumătatea [care era] a copiilor lui Israel, Moise a luat o porție de cincizeci, [deopotrivă] dintre oameni și dintre animale și le-a dat leviților, care au păstrat însărcinarea tabernacolului DOMNULUI; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(Romanian) ======= Numbers 31:48 ============ Num 31:48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:(KJV-1611) Numeri 31:48 ¶ Și ofițerii care [erau] peste miile oștirii, căpeteniile miilor și căpeteniile sutelor, s-au apropiat de Moise,(Romanian) ======= Numbers 31:49 ============ Num 31:49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.(KJV-1611) Numeri 31:49 Și i-au spus lui Moise: Servitorii tăi au făcut numărătoarea bărbaților de război care [sunt] sub porunca noastră și nu lipsește niciun bărbat dintre noi.(Romanian) ======= Numbers 31:50 ============ Num 31:50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.(KJV-1611) Numeri 31:50 De aceea am adus un dar pentru DOMNUL, din ce a dobândit fiecare bărbat, din bijuterii de aur, lanțuri, brățări, inele, cercei și tăblițe, pentru a face ispășire pentru sufletele noastre înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 31:51 ============ Num 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.(KJV-1611) Numeri 31:51 Și Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la ei, toate bijuteriile lucrate.(Romanian) ======= Numbers 31:52 ============ Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(KJV-1611) Numeri 31:52 Și tot aurul ofrandei pe care l-au oferit DOMNULUI, de la căpeteniile miilor și de la căpeteniile sutelor, a fost de șaisprezece mii șapte sute cincizeci de șekeli.(Romanian) ======= Numbers 31:53 ============ Num 31:53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)(KJV-1611) Numeri 31:53 ([Pentru că] bărbații de război prădaseră, fiecare bărbat pentru el însuși.)(Romanian) ======= Numbers 31:54 ============ Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.(KJV-1611) Numeri 31:54 Și Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la căpeteniile miilor și ai sutelor și l-au adus în tabernacolul întâlnirii, [drept] amintire pentru copiii lui Israel înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 32:1 ============ Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;(KJV-1611) Numeri 32:1 Acum, copiii lui Ruben și copiii lui Gad aveau o foarte mare mulțime de vite; și au văzut țara Iaezer și țara Galaad și, iată, locul [era] un loc pentru vite,(Romanian) ======= Numbers 32:2 ============ Num 32:2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,(KJV-1611) Numeri 32:2 Copiii lui Gad și copiii lui Ruben au venit și i-au spus lui Moise și preotului Eleazar și prinților adunării, spunând:(Romanian) ======= Numbers 32:3 ============ Num 32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,(KJV-1611) Numeri 32:3 Atarot și Dibon și Iaezer și Nimra și Hesbon și Eleale și Sebam și Nebo și Beon,(Romanian) ======= Numbers 32:4 ============ Num 32:4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:(KJV-1611) Numeri 32:4 Țara pe care DOMNUL a lovit-o înaintea adunării lui Israel, [este] un pământ pentru vite și servitorii tăi au vite,(Romanian) ======= Numbers 32:5 ============ Num 32:5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.(KJV-1611) Numeri 32:5 Pentru aceasta, au spus ei, dacă am găsit har înaintea ochilor tăi, fie ca această țară să se dea servitorilor tăi în stăpânire, nu ne trece peste Iordan.(Romanian) ======= Numbers 32:6 ============ Num 32:6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?(KJV-1611) Numeri 32:6 Și Moise a spus copiilor lui Gad și copiilor lui Ruben: Vor merge frații voștri să se războiască, iar voi veți ședea aici?(Romanian) ======= Numbers 32:7 ============ Num 32:7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?(KJV-1611) Numeri 32:7 Și pentru ce descurajați inima copiilor lui Israel de la a intra în țara pe care DOMNUL le-a dat-o?(Romanian) ======= Numbers 32:8 ============ Num 32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.(KJV-1611) Numeri 32:8 Astfel au făcut părinții voștri, când i-am trimis de la Cades-Barnea să vadă țara.(Romanian) ======= Numbers 32:9 ============ Num 32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.(KJV-1611) Numeri 32:9 Căci, când s-au urcat la valea Eșcol și au văzut țara, au descurajat inima copiilor lui Israel, cum că nu ar trebui să intre în țara pe care DOMNUL le-a dat-o.(Romanian) ======= Numbers 32:10 ============ Num 32:10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,(KJV-1611) Numeri 32:10 Și mânia DOMNULUI s-a aprins în acel timp și el a jurat, spunând:(Romanian) ======= Numbers 32:11 ============ Num 32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:(KJV-1611) Numeri 32:11 Negreșit niciunul dintre oamenii care s-au urcat din Egipt, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, nu va vedea țara pe care eu am jurat-o lui Avraam, lui Isaac și lui Iacob; deoarece nu m-au urmat pe deplin,(Romanian) ======= Numbers 32:12 ============ Num 32:12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.(KJV-1611) Numeri 32:12 În afară de Caleb, fiul lui Iefune chenizitul, și Iosua, fiul lui Nun, pentru că ei au urmat pe deplin pe DOMNUL.(Romanian) ======= Numbers 32:13 ============ Num 32:13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.(KJV-1611) Numeri 32:13 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a făcut să rătăcească în pustiu patruzeci de ani, până ce toată generația care făcuse rău înaintea ochilor DOMNULUI a fost mistuită.(Romanian) ======= Numbers 32:14 ============ Num 32:14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.(KJV-1611) Numeri 32:14 Și, iată, voi v-ați ridicat în locul părinților voștri, [urmași] înmulțiți ai oamenilor păcătoși, ca să sporiți acum mânia înverșunată a DOMNULUI spre Israel.(Romanian) ======= Numbers 32:15 ============ Num 32:15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.(KJV-1611) Numeri 32:15 Căci dacă vă abateți de la a-l[ urma] pe el, el îi va lăsa din nou în pustiu; și veți nimici tot acest popor.(Romanian) ======= Numbers 32:16 ============ Num 32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:(KJV-1611) Numeri 32:16 ¶ Și ei s-au apropiat de el și au spus: Vom zidi țarcuri pentru oi aici pentru vitele noastre și cetăți pentru micuții noștri,(Romanian) ======= Numbers 32:17 ============ Num 32:17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.(KJV-1611) Numeri 32:17 Dar noi înșine vom merge gata înarmați înaintea copiilor lui Israel, până îi vom fi dus la locul lor; și micuții noștri vor locui în cetățile fortificate din cauza locuitorilor țării.(Romanian) ======= Numbers 32:18 ============ Num 32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.(KJV-1611) Numeri 32:18 Nu ne vom întoarce la casele noastre până ce copiii lui Israel nu vor fi moștenit fiecare bărbat moștenirea lui.(Romanian) ======= Numbers 32:19 ============ Num 32:19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.(KJV-1611) Numeri 32:19 Pentru că nu vom moșteni împreună cu ei dincolo de Iordan, sau mai departe; deoarece moștenirea noastră ne-a căzut de această parte a Iordanului spre est.(Romanian) ======= Numbers 32:20 ============ Num 32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,(KJV-1611) Numeri 32:20 Și Moise le-a spus: Dacă veți face acest lucru, dacă veți merge înarmați înaintea DOMNULUI la război,(Romanian) ======= Numbers 32:21 ============ Num 32:21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,(KJV-1611) Numeri 32:21 Și veți trece toți înarmați peste Iordan înaintea DOMNULUI, până ce el va fi scos afară pe dușmanii săi de dinaintea lui,(Romanian) ======= Numbers 32:22 ============ Num 32:22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.(KJV-1611) Numeri 32:22 Și țara va fi supusă înaintea DOMNULUI; și după aceea vă veți întoarce [și] veți fi fără vină înaintea DOMNULUI și înaintea lui Israel; și această țară va fi stăpânirea voastră înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Numbers 32:23 ============ Num 32:23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.(KJV-1611) Numeri 32:23 Dar dacă nu veți face astfel, iată, ați păcătuit împotriva DOMNULUI și fiți siguri că păcatul vostru vă va găsi.(Romanian) ======= Numbers 32:24 ============ Num 32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.(KJV-1611) Numeri 32:24 Zidiți-vă cetăți pentru micuții voștri și țarcuri pentru oile voastre și faceți ceea ce a ieșit din gura voastră.(Romanian) ======= Numbers 32:25 ============ Num 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.(KJV-1611) Numeri 32:25 Și copiii lui Gad și copiii lui Ruben i-au spus lui Moise, zicând: Servitorii tăi vor face precum domnul meu poruncește.(Romanian) ======= Numbers 32:26 ============ Num 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:(KJV-1611) Numeri 32:26 Micuții noștri, soțiile noastre, turmele noastre și toate vitele noastre vor fi acolo în cetățile lui Galaad;(Romanian) ======= Numbers 32:27 ============ Num 32:27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.(KJV-1611) Numeri 32:27 Dar servitorii tăi vor trece, fiecare bărbat înarmat de război, înaintea DOMNULUI la bătălie, precum domnul meu spune.(Romanian) ======= Numbers 32:28 ============ Num 32:28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:(KJV-1611) Numeri 32:28 ¶ Astfel, referitor la ei, Moise i-a poruncit preotului Eleazar și lui Iosua, fiul lui Nun, și mai marilor părinți ai triburilor copiilor lui Israel,(Romanian) ======= Numbers 32:29 ============ Num 32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:(KJV-1611) Numeri 32:29 Și Moise le-a spus: Dacă copiii lui Gad și copiii lui Ruben vor trece împreună cu voi peste Iordan, fiecare bărbat înarmat de bătălie, înaintea DOMNULUI, și țara va fi supusă înaintea voastră, atunci să le dați țara lui Galaad în stăpânire.(Romanian) ======= Numbers 32:30 ============ Num 32:30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.(KJV-1611) Numeri 32:30 Dar dacă nu vor trece cu voi înarmați, [atunci] să aibă stăpâniri printre voi în țara lui Canaan.(Romanian) ======= Numbers 32:31 ============ Num 32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.(KJV-1611) Numeri 32:31 Și copiii lui Gad și copiii lui Ruben au răspuns, zicând: Precum DOMNUL a vorbit servitorilor tăi, astfel vom face.(Romanian) ======= Numbers 32:32 ============ Num 32:32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.(KJV-1611) Numeri 32:32 Vom trece înarmați înaintea DOMNULUI în țara lui Canaan, pentru ca stăpânirea moștenirii noastre de această parte a Iordanului [să fie] a noastră.(Romanian) ======= Numbers 32:33 ============ Num 32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.(KJV-1611) Numeri 32:33 Și Moise le-a dat lor, [adică] copiilor lui Gad și copiilor lui Ruben și la jumătate din tribul lui Manase, fiul lui Iosif, împărăția lui Sihon, împăratul amoriților, și împărăția lui Og, împăratul Basanului, țara, cu cetățile ei în ținuturile [ei], cetățile țării de jur împrejur.(Romanian) ======= Numbers 32:34 ============ Num 32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,(KJV-1611) Numeri 32:34 Și copiii lui Gad au zidit Dibonul și Atarotul și Aroerul,(Romanian) ======= Numbers 32:35 ============ Num 32:35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,(KJV-1611) Numeri 32:35 Și Atrotul, Șofanul și Iaezerul și Iogbeha,(Romanian) ======= Numbers 32:36 ============ Num 32:36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.(KJV-1611) Numeri 32:36 Și Betnimra și Betharanul, cetăți fortificate; și țarcuri pentru oi.(Romanian) ======= Numbers 32:37 ============ Num 32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,(KJV-1611) Numeri 32:37 Și copiii lui Ruben au zidit Hesbonul și Eleale și Chiriat-Haimul,(Romanian) ======= Numbers 32:38 ============ Num 32:38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.(KJV-1611) Numeri 32:38 Și Nebo și Baal-Meonul, (numele lor fiind schimbate) și Șibma; și au dat alte nume cetăților pe care le-au zidit.(Romanian) ======= Numbers 32:39 ============ Num 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.(KJV-1611) Numeri 32:39 Și copiii lui Machir, fiul lui Manase, a mers la Galaad și l-au luat și au alungat pe amoriții care [erau] în el.(Romanian) ======= Numbers 32:40 ============ Num 32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.(KJV-1611) Numeri 32:40 Și Moise a dat Galaadul lui Machir, fiul lui Manase; și el a locuit în el.(Romanian) ======= Numbers 32:41 ============ Num 32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.(KJV-1611) Numeri 32:41 Și Iair, fiul lui Manase, a ieșit și a luat orașele mici de acolo și le-a numit Havot-Iair.(Romanian) ======= Numbers 32:42 ============ Num 32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.(KJV-1611) Numeri 32:42 Și Nobah a mers și a luat Chenatul și satele lui și l-a numit Nobah, după numele[ ]său.(Romanian) ======= Numbers 33:1 ============ Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.(KJV-1611) Numeri 33:1 Acestea [sunt] călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.(Romanian) ======= Numbers 33:2 ============ Num 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.(KJV-1611) Numeri 33:2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea [sunt] călătoriile lor conform cu plecările lor.(Romanian) ======= Numbers 33:3 ============ Num 33:3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.(KJV-1611) Numeri 33:3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.(Romanian) ======= Numbers 33:4 ============ Num 33:4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.(KJV-1611) Numeri 33:4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii [lor] născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.(Romanian) ======= Numbers 33:5 ============ Num 33:5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.(KJV-1611) Numeri 33:5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat [corturile] în Sucot.(Romanian) ======= Numbers 33:6 ============ Num 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.(KJV-1611) Numeri 33:6 Și au plecat de la Sucot și au așezat [corturile] în Etam, care [este] la marginea pustiului.(Romanian) ======= Numbers 33:7 ============ Num 33:7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.(KJV-1611) Numeri 33:7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care [este] înainte de Baal-Țefon; și au așezat [corturile] înainte de Migdol.(Romanian) ======= Numbers 33:8 ============ Num 33:8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.(KJV-1611) Numeri 33:8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat [corturile] în Mara.(Romanian) ======= Numbers 33:9 ============ Num 33:9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.(KJV-1611) Numeri 33:9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim [erau] douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.(Romanian) ======= Numbers 33:10 ============ Num 33:10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.(KJV-1611) Numeri 33:10 Și au plecat de la Elim și au așezat [corturile] lângă Marea Roșie.(Romanian) ======= Numbers 33:11 ============ Num 33:11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.(KJV-1611) Numeri 33:11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat [corturile] în pustiul Sin.(Romanian) ======= Numbers 33:12 ============ Num 33:12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.(KJV-1611) Numeri 33:12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat [corturile] în Dofca.(Romanian) ======= Numbers 33:13 ============ Num 33:13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.(KJV-1611) Numeri 33:13 Și au plecat de la Dofca și au așezat [corturile] în Aluș.(Romanian) ======= Numbers 33:14 ============ Num 33:14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.(KJV-1611) Numeri 33:14 Și au plecat de la Aluș și au așezat [corturile] la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.(Romanian) ======= Numbers 33:15 ============ Num 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.(KJV-1611) Numeri 33:15 Și au plecat de la Refidim și au așezat [corturile] în pustiul Sinai.(Romanian) ======= Numbers 33:16 ============ Num 33:16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.(KJV-1611) Numeri 33:16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat [corturile] la Chibrot-Hataava.(Romanian) ======= Numbers 33:17 ============ Num 33:17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.(KJV-1611) Numeri 33:17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat [corturile] la Hațerot.(Romanian) ======= Numbers 33:18 ============ Num 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.(KJV-1611) Numeri 33:18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat [corturile] în Ritma.(Romanian) ======= Numbers 33:19 ============ Num 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.(KJV-1611) Numeri 33:19 Și au plecat de la Ritma și au așezat [corturile] la Rimon-Pereț.(Romanian) ======= Numbers 33:20 ============ Num 33:20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.(KJV-1611) Numeri 33:20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat [corturile] în Libna.(Romanian) ======= Numbers 33:21 ============ Num 33:21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.(KJV-1611) Numeri 33:21 Și au plecat de la Libna și au așezat [corturile] la Risa.(Romanian) ======= Numbers 33:22 ============ Num 33:22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.(KJV-1611) Numeri 33:22 Și au plecat de la Risa și au așezat [corturile] la Chehelata.(Romanian) ======= Numbers 33:23 ============ Num 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.(KJV-1611) Numeri 33:23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat [corturile] în muntele Șafer.(Romanian) ======= Numbers 33:24 ============ Num 33:24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.(KJV-1611) Numeri 33:24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat [corturile] în Harada.(Romanian) ======= Numbers 33:25 ============ Num 33:25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.(KJV-1611) Numeri 33:25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.(Romanian) ======= Numbers 33:26 ============ Num 33:26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.(KJV-1611) Numeri 33:26 Și au plecat de la Machelot și au așezat [corturile] la Tahat.(Romanian) ======= Numbers 33:27 ============ Num 33:27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.(KJV-1611) Numeri 33:27 Și au plecat de la Tahat și au așezat [corturile] la Tarah.(Romanian) ======= Numbers 33:28 ============ Num 33:28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.(KJV-1611) Numeri 33:28 Și au plecat de la Tarah și au așezat [corturile] în Mitca.(Romanian) ======= Numbers 33:29 ============ Num 33:29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.(KJV-1611) Numeri 33:29 Și au plecat de la Mitca și au așezat [corturile] în Hașmona.(Romanian) ======= Numbers 33:30 ============ Num 33:30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.(KJV-1611) Numeri 33:30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat [corturile] la Moserot.(Romanian) ======= Numbers 33:31 ============ Num 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.(KJV-1611) Numeri 33:31 Și au plecat de la Moserot și au așezat [corturile] în Bene-Iaacan.(Romanian) ======= Numbers 33:32 ============ Num 33:32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.(KJV-1611) Numeri 33:32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat [corturile] la Hor-Hag-Hidgad.(Romanian) ======= Numbers 33:33 ============ Num 33:33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.(KJV-1611) Numeri 33:33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat [corturile] în Iotbata.(Romanian) ======= Numbers 33:34 ============ Num 33:34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.(KJV-1611) Numeri 33:34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat [corturile] la Abrona.(Romanian) ======= Numbers 33:35 ============ Num 33:35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.(KJV-1611) Numeri 33:35 Și au plecat de la Abrona și au așezat [corturile] la Ețion-Gheber.(Romanian) ======= Numbers 33:36 ============ Num 33:36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.(KJV-1611) Numeri 33:36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat [corturile] în pustiul Țin, care [este] Cades.(Romanian) ======= Numbers 33:37 ============ Num 33:37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.(KJV-1611) Numeri 33:37 Și au plecat de la Cades și au așezat [corturile] în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.(Romanian) ======= Numbers 33:38 ============ Num 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.(KJV-1611) Numeri 33:38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în [ziua] întâi a lunii a cincea.(Romanian) ======= Numbers 33:39 ============ Num 33:39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.(KJV-1611) Numeri 33:39 Și Aaron [era] în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.(Romanian) ======= Numbers 33:40 ============ Num 33:40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 33:40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 33:41 ============ Num 33:41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.(KJV-1611) Numeri 33:41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat [corturile] în Țalmona.(Romanian) ======= Numbers 33:42 ============ Num 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.(KJV-1611) Numeri 33:42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat [corturile] în Punon.(Romanian) ======= Numbers 33:43 ============ Num 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.(KJV-1611) Numeri 33:43 Și au plecat de la Punon și au așezat [corturile] în Obot.(Romanian) ======= Numbers 33:44 ============ Num 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.(KJV-1611) Numeri 33:44 Și au plecat de la Obot și au așezat [corturile] în Iieabarim, la granița lui Moab.(Romanian) ======= Numbers 33:45 ============ Num 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.(KJV-1611) Numeri 33:45 Și au plecat de la Iim și au așezat [corturile] în Dibon-Gad.(Romanian) ======= Numbers 33:46 ============ Num 33:46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.(KJV-1611) Numeri 33:46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat [corturile] în Almon-Diblataim.(Romanian) ======= Numbers 33:47 ============ Num 33:47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.(KJV-1611) Numeri 33:47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat [corturile] în munții Abarim, în fața lui Nebo.(Romanian) ======= Numbers 33:48 ============ Num 33:48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.(KJV-1611) Numeri 33:48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat [corturile] în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon.(Romanian) ======= Numbers 33:49 ============ Num 33:49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.(KJV-1611) Numeri 33:49 Și au așezat [corturile] lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.(Romanian) ======= Numbers 33:50 ============ Num 33:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,(KJV-1611) Numeri 33:50 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, zicând:(Romanian) ======= Numbers 33:51 ============ Num 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;(KJV-1611) Numeri 33:51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,(Romanian) ======= Numbers 33:52 ============ Num 33:52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:(KJV-1611) Numeri 33:52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;(Romanian) ======= Numbers 33:53 ============ Num 33:53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.(KJV-1611) Numeri 33:53 Și să alungați pe [locuitorii] țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a[ ]o stăpâni.(Romanian) ======= Numbers 33:54 ============ Num 33:54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.(KJV-1611) Numeri 33:54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; [și] celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; [moștenirea] fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.(Romanian) ======= Numbers 33:55 ============ Num 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.(KJV-1611) Numeri 33:55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.(Romanian) ======= Numbers 33:56 ============ Num 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.(KJV-1611) Numeri 33:56 Mai mult, se va întâmpla, [că] vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.(Romanian) ======= Numbers 34:1 ============ Num 34:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 34:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 34:2 ============ Num 34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)(KJV-1611) Numeri 34:2 Poruncește copiilor lui Israel și spune-le: Când intrați în țara lui Canaan; (aceasta [este] țara care vă va cădea drept moștenire, țara lui Canaan cu granițele ei;)(Romanian) ======= Numbers 34:3 ============ Num 34:3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:(KJV-1611) Numeri 34:3 Atunci partea voastră de sud va fi de la pustiul Țin de-a lungul ținutului lui Edom și granița de sud va fi marginea cea mai depărtată a Mării Sărate spre est;(Romanian) ======= Numbers 34:4 ============ Num 34:4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:(KJV-1611) Numeri 34:4 Și granița voastră se va întoarce de la sud la înălțimea Acrabim și va trece la Țin; și ieșirea lui va fi de la sud la Cades-Barnea și va merge la Hațar-Adar și va trece până la Ațmon;(Romanian) ======= Numbers 34:5 ============ Num 34:5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.(KJV-1611) Numeri 34:5 Și granița să facă o rotire de la Ațmon până la râul Egiptului și ieșirile ei vor fi la mare.(Romanian) ======= Numbers 34:6 ============ Num 34:6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.(KJV-1611) Numeri 34:6 Iar [cât despre] granița de vest, veți avea marea cea mare drept graniță; aceasta va fi granița voastră de vest.(Romanian) ======= Numbers 34:7 ============ Num 34:7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:(KJV-1611) Numeri 34:7 Și aceasta va fi granița voastră de nord: de la marea cea mare vă veți însemna muntele Hor;(Romanian) ======= Numbers 34:8 ============ Num 34:8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:(KJV-1611) Numeri 34:8 De la muntele Hor veți însemna [granița voastră] până la intrarea la Hamat; și ieșirile graniței vor fi la Țedad;(Romanian) ======= Numbers 34:9 ============ Num 34:9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.(KJV-1611) Numeri 34:9 Și granița va merge la Zifron și ieșirile ei vor fi la Hațar-Enan, aceasta va fi granița voastră de nord.(Romanian) ======= Numbers 34:10 ============ Num 34:10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:(KJV-1611) Numeri 34:10 Și veți însemna granița voastră de est de la Hațar-Enan până la Șefam;(Romanian) ======= Numbers 34:11 ============ Num 34:11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:(KJV-1611) Numeri 34:11 Și ținutul va merge în jos de la Șefam la Ribla, pe partea de est a Ainului; și granița va coborî și va ajunge până la țărmul mării Chineret spre est;(Romanian) ======= Numbers 34:12 ============ Num 34:12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.(KJV-1611) Numeri 34:12 Și granița va coborî la Iordan și ieșirile ei vor fi la Marea Sărată, aceasta va fi țara voastră cu granițele ei de jur împrejurul ei.(Romanian) ======= Numbers 34:13 ============ Num 34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:(KJV-1611) Numeri 34:13 Și Moise le-a poruncit copiilor lui Israel, spunând: Aceasta [este] țara pe care o veți moșteni prin sorț, despre care DOMNUL a poruncit să fie dată celor nouă seminții și la o jumătate de trib;(Romanian) ======= Numbers 34:14 ============ Num 34:14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:(KJV-1611) Numeri 34:14 Pentru că tribul copiilor lui Ruben conform cu casa părinților lor și tribul copiilor lui Gad conform cu casa părinților lor, au primit [moștenirea lor]; și jumătate din tribul lui Manase au primit moștenirea lor;(Romanian) ======= Numbers 34:15 ============ Num 34:15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.(KJV-1611) Numeri 34:15 Cele două triburi și jumătatea de trib au primit moștenirea lor de această parte a Iordanului, [lângă] Ierihon spre est, spre răsăritul soarelui.(Romanian) ======= Numbers 34:16 ============ Num 34:16 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 34:16 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 34:17 ============ Num 34:17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.(KJV-1611) Numeri 34:17 Acestea [sunt] numele bărbaților care vă vor împărți țara: preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun.(Romanian) ======= Numbers 34:18 ============ Num 34:18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.(KJV-1611) Numeri 34:18 Și să luați câte un prinț din fiecare trib, să împartă țara prin moștenire.(Romanian) ======= Numbers 34:19 ============ Num 34:19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(KJV-1611) Numeri 34:19 Și numele bărbaților [sunt] acestea: din tribul lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune.(Romanian) ======= Numbers 34:20 ============ Num 34:20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.(KJV-1611) Numeri 34:20 Și din tribul copiilor lui Simeon: Șemuel, fiul lui Amihud.(Romanian) ======= Numbers 34:21 ============ Num 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.(KJV-1611) Numeri 34:21 Din tribul lui Beniamin: Elidad, fiul lui Chislon.(Romanian) ======= Numbers 34:22 ============ Num 34:22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.(KJV-1611) Numeri 34:22 Și prințul tribului copiilor lui Dan: Buchi, fiul lui Iogli.(Romanian) ======= Numbers 34:23 ============ Num 34:23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.(KJV-1611) Numeri 34:23 Prințul copiilor lui Iosif, pentru tribul copiilor lui Manase: Haniel, fiul lui Efod.(Romanian) ======= Numbers 34:24 ============ Num 34:24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.(KJV-1611) Numeri 34:24 Și prințul tribului copiilor lui Efraim: Chemuel, fiul lui Șiftan.(Romanian) ======= Numbers 34:25 ============ Num 34:25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.(KJV-1611) Numeri 34:25 Și prințul tribului copiilor lui Zabulon: Elițafan, fiul lui Parnac.(Romanian) ======= Numbers 34:26 ============ Num 34:26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.(KJV-1611) Numeri 34:26 Și prințul tribului copiilor lui Isahar: Paltiel, fiul lui Azan.(Romanian) ======= Numbers 34:27 ============ Num 34:27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.(KJV-1611) Numeri 34:27 Și prințul tribului copiilor lui Așer: Ahihud, fiul lui Șelomi.(Romanian) ======= Numbers 34:28 ============ Num 34:28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.(KJV-1611) Numeri 34:28 Și prințul tribului copiilor lui Neftali: Pedahel, fiul lui Amihud.(Romanian) ======= Numbers 34:29 ============ Num 34:29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.(KJV-1611) Numeri 34:29 Aceștia [sunt cei] cărora DOMNUL le-a poruncit să împartă moștenirea copiilor lui Israel în țara lui Canaan.(Romanian) ======= Numbers 35:1 ============ Num 35:1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,(KJV-1611) Numeri 35:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, spunând:(Romanian) ======= Numbers 35:2 ============ Num 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.(KJV-1611) Numeri 35:2 Poruncește copiilor lui Israel, ca ei să dea leviților din moștenirea stăpânirii lor, cetăți pentru a locui în [ele]; și să dați [de asemenea] leviților împrejurimile cetăților lor, de jur împrejurul lor.(Romanian) ======= Numbers 35:3 ============ Num 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.(KJV-1611) Numeri 35:3 Și vor avea cetățile pentru a locui în [ele]; și împrejurimile vor fi pentru vitele lor și pentru bunurile lor și pentru toate animalele lor.(Romanian) ======= Numbers 35:4 ============ Num 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.(KJV-1611) Numeri 35:4 Și împrejurimile cetăților, pe care să le dați leviților, [se vor întinde] de la zidul cetății în afară, o mie de coți de jur împrejur.(Romanian) ======= Numbers 35:5 ============ Num 35:5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.(KJV-1611) Numeri 35:5 Și să măsurați din afara cetății pe latura de est, două mii de coți, și pe latura de sud, două mii de coți, și pe latura de vest, două mii de coți, și pe latura de nord, două mii de coți; și cetatea [să fie] în mijloc; acestea să le fie împrejurimile cetăților.(Romanian) ======= Numbers 35:6 ============ Num 35:6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.(KJV-1611) Numeri 35:6 Și printre cetățile pe care să le dați leviților [să] [fie] șase cetăți de scăpare, pe care să le rânduiți pentru ucigașul de oameni, ca să poată fugi acolo; și lor să le adăugați patruzeci și două de cetăți.(Romanian) ======= Numbers 35:7 ============ Num 35:7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.(KJV-1611) Numeri 35:7 [Astfel,] toate cetățile pe care să le dați leviților [să fie] patruzeci și opt de cetăți; pe ele să le[ dați] împreună cu împrejurimile lor.(Romanian) ======= Numbers 35:8 ============ Num 35:8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.(KJV-1611) Numeri 35:8 Și cetățile pe care să le dați [să fie] din stăpânirea copiilor lui Israel; de la [cei ce au ]multe să dați multe; dar de la [cei ce au] puține să dați puține; fiecare să dea dintre cetățile sale leviților, conform moștenirii sale pe care o moștenește.(Romanian) ======= Numbers 35:9 ============ Num 35:9 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611) Numeri 35:9 ¶ Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Numbers 35:10 ============ Num 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;(KJV-1611) Numeri 35:10 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan;(Romanian) ======= Numbers 35:11 ============ Num 35:11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.(KJV-1611) Numeri 35:11 Atunci să vă rânduiți cetăți care să fie cetăți de scăpare pentru voi; ca ucigașul să poată fugi acolo, cel ce ucide vreo persoană, fără intenție.(Romanian) ======= Numbers 35:12 ============ Num 35:12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.(KJV-1611) Numeri 35:12 Și acestea să vă fie cetăți pentru scăpare din [fața] răzbunătorului; ca ucigașul să nu moară, până ce nu stă înaintea adunării, în judecată.(Romanian) ======= Numbers 35:13 ============ Num 35:13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.(KJV-1611) Numeri 35:13 Și din aceste cetăți, pe care le veți da, să fie șase cetăți de scăpare.(Romanian) ======= Numbers 35:14 ============ Num 35:14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.(KJV-1611) Numeri 35:14 Să dați trei cetăți de această parte a Iordanului și trei cetăți să dați în țara lui Canaan, [care] să fie cetăți de scăpare.(Romanian) ======= Numbers 35:15 ============ Num 35:15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.(KJV-1611) Numeri 35:15 Aceste șase cetăți să fie de scăpare, [deopotrivă] pentru copiii lui Israel și pentru străinul și pentru cel ce locuiește temporar printre voi; ca fiecare [om], care ucide fără intenție vreo persoană, să poată fugi acolo.(Romanian) ======= Numbers 35:16 ============ Num 35:16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(KJV-1611) Numeri 35:16 Și dacă el îl lovește cu o unealtă de fier, încât acela moare, el [este] un ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(Romanian) ======= Numbers 35:17 ============ Num 35:17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(KJV-1611) Numeri 35:17 Și dacă îl lovește aruncând o piatră, de care poate muri și moare, el [este] ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(Romanian) ======= Numbers 35:18 ============ Num 35:18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(KJV-1611) Numeri 35:18 Sau [dacă] îl lovește cu o armă de mână din lemn, de care poate muri și moare, el [este] ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(Romanian) ======= Numbers 35:19 ============ Num 35:19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.(KJV-1611) Numeri 35:19 Însuși răzbunătorul sângelui să ucidă pe ucigaș; când îl întâlnește, să îl ucidă.(Romanian) ======= Numbers 35:20 ============ Num 35:20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;(KJV-1611) Numeri 35:20 Iar dacă din ură îl împinge, sau aruncă [ceva] în el, stând la pândă, ca el să moară;(Romanian) ======= Numbers 35:21 ============ Num 35:21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.(KJV-1611) Numeri 35:21 Sau în dușmănie îl lovește cu mâna sa, încât acela moare; cel ce [l-]a lovit să fie negreșit dat morții, [pentru că] [este] un ucigaș; răzbunătorul sângelui să ucidă pe ucigaș, când îl întâlnește.(Romanian) ======= Numbers 35:22 ============ Num 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,(KJV-1611) Numeri 35:22 Dar dacă îl împinge pe neașteptate fără dușmănie, sau a aruncat ceva lucru asupra lui, fără a sta la pândă,(Romanian) ======= Numbers 35:23 ============ Num 35:23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:(KJV-1611) Numeri 35:23 Sau cu vreo piatră de care un om poate muri, [dar] nevăzându[-l] și aruncând[-o] asupra lui, încât acela moare și nu [era] dușmanul lui, nici nu a căutat vătămarea lui,(Romanian) ======= Numbers 35:24 ============ Num 35:24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:(KJV-1611) Numeri 35:24 Atunci adunarea să judece între ucigaș și răzbunătorul sângelui conform acestor judecăți;(Romanian) ======= Numbers 35:25 ============ Num 35:25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.(KJV-1611) Numeri 35:25 Și adunarea să elibereze pe ucigaș din mâna răzbunătorului sângelui și adunarea să îl întoarcă la cetatea lui de scăpare, unde fugise; și el să locuiască în ea până la moartea marelui preot, care a fost uns cu untdelemnul sfânt.(Romanian) ======= Numbers 35:26 ============ Num 35:26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;(KJV-1611) Numeri 35:26 Dar dacă ucigașul va ieși vreodată în afara granițelor cetății sale de scăpare, unde fugise;(Romanian) ======= Numbers 35:27 ============ Num 35:27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:(KJV-1611) Numeri 35:27 Și răzbunătorul sângelui îl găsește în afara granițelor cetății sale de scăpare și răzbunătorul sângelui ucide pe ucigaș, el nu va fi vinovat de sânge;(Romanian) ======= Numbers 35:28 ============ Num 35:28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.(KJV-1611) Numeri 35:28 Deoarece trebuia să rămână în cetatea lui de scăpare până la moartea marelui preot; dar după moartea marelui preot, ucigașul se va întoarce în pământul stăpânirii sale.(Romanian) ======= Numbers 35:29 ============ Num 35:29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.(KJV-1611) Numeri 35:29 Astfel aceste [lucruri] vă vor fi drept statut de judecată prin generațiile voastre, în toate locuințele voastre.(Romanian) ======= Numbers 35:30 ============ Num 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.(KJV-1611) Numeri 35:30 Oricine ucide vreo persoană, ucigașul să fie dat morții după gura martorilor; dar un singur martor nu va mărturisi împotriva vreunei persoane [pentru a face] [ca acela] să moară.(Romanian) ======= Numbers 35:31 ============ Num 35:31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.(KJV-1611) Numeri 35:31 Mai mult, să nu luați preț de răscumpărare pentru viața ucigașului, cel vinovat de moarte; ci el negreșit să fie dat morții.(Romanian) ======= Numbers 35:32 ============ Num 35:32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.(KJV-1611) Numeri 35:32 Și să nu luați preț de răscumpărare pentru cel fugit la cetatea lui de scăpare, ca el să poată veni din nou să locuiască în țară, până la moartea preotului.(Romanian) ======= Numbers 35:33 ============ Num 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.(KJV-1611) Numeri 35:33 Astfel să nu murdăriți țara în care [sunteți], pentru că sângele pângărește țara; și țara nu poate fi curățată de sângele care este vărsat în ea, decât prin sângele celui ce l-a vărsat.(Romanian) ======= Numbers 35:34 ============ Num 35:34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.(KJV-1611) Numeri 35:34 Nu pângăriți de aceea țara pe care o veți locui, în care eu locuiesc, pentru că eu DOMNUL locuiesc în mijlocul copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Numbers 36:1 ============ Num 36:1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:(KJV-1611) Numeri 36:1 Și mai marii[ ]părinților familiilor copiilor lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile fiilor lui Iosif, s-au apropiat și au vorbit înaintea lui Moise și înaintea prinților, mai marii părinți ai copiilor lui Israel;(Romanian) ======= Numbers 36:2 ============ Num 36:2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.(KJV-1611) Numeri 36:2 Și ei au spus: DOMNUL i-a poruncit domnului meu să dea țara ca moștenire prin sorț copiilor lui Israel; și domnului meu i-a fost poruncit de DOMNUL să dea moștenirea lui Țelofhad, fratele nostru, fiicelor sale.(Romanian) ======= Numbers 36:3 ============ Num 36:3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.(KJV-1611) Numeri 36:3 Și dacă ele se vor mărita cu oricare dintre fiii [altor] triburi ale copiilor lui Israel, atunci moștenirea lor va fi luată din moștenirea părinților noștri și va fi adăugată la moștenirea tribului în care ele sunt primite; astfel că va fi luată din sorțul moștenirii noastre.(Romanian) ======= Numbers 36:4 ============ Num 36:4 And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.(KJV-1611) Numeri 36:4 Și când va fi jubileul copiilor lui Israel, atunci moștenirea lor va fi adăugată la moștenirea tribului în care sunt ele primite; astfel moștenirea lor va fi luată din moștenirea tribului părinților noștri.(Romanian) ======= Numbers 36:5 ============ Num 36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.(KJV-1611) Numeri 36:5 ¶ Și Moise le-a poruncit copiilor lui Israel conform cuvântului DOMNULUI, spunând: Tribul fiilor lui Iosif a vorbit bine.(Romanian) ======= Numbers 36:6 ============ Num 36:6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.(KJV-1611) Numeri 36:6 Acesta [este] lucrul pe care DOMNUL îl poruncește referitor la fiicele lui Țelofhad, spunând: Să se căsătorească cu cine gândesc că este cel mai bine; doar că se vor căsători numai în familiile tribului părinților lor.(Romanian) ======= Numbers 36:7 ============ Num 36:7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers.(KJV-1611) Numeri 36:7 Astfel moștenirea copiilor lui Israel nu se va muta de la un trib la [alt] trib; căci fiecare dintre copiii lui Israel se va ține [lipit] de moștenirea tribului părinților săi.(Romanian) ======= Numbers 36:8 ============ Num 36:8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.(KJV-1611) Numeri 36:8 Și fiecare fată, care are moștenire în oricare trib al copiilor lui Israel, să fie soție unuia din familia tribului tatălui ei, astfel încât copiii lui Israel să se bucure fiecare de moștenirea părinților săi.(Romanian) ======= Numbers 36:9 ============ Num 36:9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.(KJV-1611) Numeri 36:9 Nici să nu se mute moștenirea de la [un ]trib la alt trib; ci fiecare din triburile copiilor lui Israel să se țină lipit de propria lui moștenire.(Romanian) ======= Numbers 36:10 ============ Num 36:10 Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:(KJV-1611) Numeri 36:10 Chiar precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise, astfel au făcut fiicele lui Țelofhad;(Romanian) ======= Numbers 36:11 ============ Num 36:11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons:(KJV-1611) Numeri 36:11 Căci Mahla, Tirța și Hogla și Milca și Noa, fiicele lui Țelofhad, s-au măritat cu fiii fraților părinților lor;(Romanian) ======= Numbers 36:12 ============ Num 36:12 And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.(KJV-1611) Numeri 36:12 [Și] au fost măritate în familiile fiilor lui Manase, fiul lui Iosif; și moștenirea lor a rămas în tribul familiei părinților lor.(Romanian) ======= Numbers 36:13 ============ Num 36:13 These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.(KJV-1611) Numeri 36:13 Acestea [sunt] poruncile și judecățile, pe care DOMNUL le-a poruncit prin mâna lui Moise, copiilor lui Israel în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:1 ============ Deu 1:1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.(KJV-1611) Deuteronom 1:1 ¶ Acestea [sunt] cuvintele pe care le-a rostit Moise, întregului Israel, de partea aceasta a Iordanului în pustiu, în câmpia din dreptul [Mării] Roşii, între Paran şi Tofel şi Laban şi Haţerot şi Di-Zahab.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:2 ============ Deu 1:2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)(KJV-1611) Deuteronom 1:2 (Sunt unsprezece zile [de călătorie ]de la Horeb pe calea Muntelui Seir până la Cades-Barnea).(Romanian) ======= Deuteronomy 1:3 ============ Deu 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;(KJV-1611) Deuteronom 1:3 Şi s-a întâmplat în al patruzecilea an, în a unsprezecea lună, în prima [zi ]a lunii, că Moise a vorbit copiilor lui Israel, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a dat ca poruncă pentru ei;(Romanian) ======= Deuteronomy 1:4 ============ Deu 1:4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:(KJV-1611) Deuteronom 1:4 După ce ucisese pe Sihon, împăratul amoriţilor, care locuia în Hesbon; şi pe Og, împăratul Basanului, care locuia la Aştarot, în Edrei,(Romanian) ======= Deuteronomy 1:5 ============ Deu 1:5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,(KJV-1611) Deuteronom 1:5 De partea aceasta a Iordanului, în ţara Moabului, Moise a început să vestească această lege, spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 1:6 ============ Deu 1:6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:(KJV-1611) Deuteronom 1:6 DOMNUL Dumnezeul nostru ne-a vorbit la Horeb, spunând: Aţi locuit destul de mult pe muntele acesta;(Romanian) ======= Deuteronomy 1:7 ============ Deu 1:7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.(KJV-1611) Deuteronom 1:7 Întoarceţi-vă şi călătoriţi şi mergeţi la muntele amoriţilor şi la toate [locurile] apropiate de el, în câmpie, la dealuri şi la vale şi în sud şi pe ţărmul mării, în ţara canaaniţilor şi la Liban până la râul cel mare, râul Eufrat.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:8 ============ Deu 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.(KJV-1611) Deuteronom 1:8 Iată, v-am pus ţara înainte, intraţi şi stăpâniţi ţara pe care DOMNUL a jurat-[o] părinţilor voştri, Avraam, Isaac şi Iacob, că le-o va da lor şi seminţei lor, după ei.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:9 ============ Deu 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:(KJV-1611) Deuteronom 1:9 ¶ Şi v-am vorbit în timpul acela, spunând: Nu vă pot purta singur,(Romanian) ======= Deuteronomy 1:10 ============ Deu 1:10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.(KJV-1611) Deuteronom 1:10 DOMNUL Dumnezeul vostru v-a înmulţit şi, iată, astăzi [sunteţi ]o mulţime ca stelele cerului.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:11 ============ Deu 1:11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)(KJV-1611) Deuteronom 1:11 (DOMNUL Dumnezeul părinţilor voştri să vă facă de o mie de ori mai mulţi decât [sunteţi] şi să vă binecuvânteze, precum v-a promis!)(Romanian) ======= Deuteronomy 1:12 ============ Deu 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?(KJV-1611) Deuteronom 1:12 Cum să pot purta eu singur necazul vostru şi povara voastră şi cearta voastră?(Romanian) ======= Deuteronomy 1:13 ============ Deu 1:13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.(KJV-1611) Deuteronom 1:13 Luaţi-vă bărbaţi înţelepţi şi înţelegători şi cunoscuţi printre triburile voastre şi îi voi face conducători peste voi.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:14 ============ Deu 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.(KJV-1611) Deuteronom 1:14 Şi mi-aţi răspuns şi aţi zis: Lucrul pe care l-ai spus să îl facem [este] bun.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:15 ============ Deu 1:15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.(KJV-1611) Deuteronom 1:15 Astfel că am luat pe mai marii triburilor voastre, bărbaţi înţelepţi şi cunoscuţi, şi i-am făcut capi peste voi, căpetenii peste mii şi căpetenii peste sute şi căpetenii peste cincizeci şi căpetenii peste zeci şi administratori printre triburile voastre,(Romanian) ======= Deuteronomy 1:16 ============ Deu 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.(KJV-1611) Deuteronom 1:16 Şi am poruncit judecătorilor voştri în timpul acela, spunând: Ascultaţi [cauzele ]dintre fraţii voştri şi judecaţi cu dreptate între [fiecare ]om şi fratele său şi străinul [care este] cu el.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:17 ============ Deu 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.(KJV-1611) Deuteronom 1:17 Să nu fiţi părtinitori în judecată, [ci ]să ascultaţi atât pe cel mic cât şi pe cel mare; să nu vă temeţi de faţa omului, pentru că judecata [este] a lui Dumnezeu şi cauza care este prea grea pentru voi să o[ ]aduceţi la mine şi o voi asculta.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:18 ============ Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.(KJV-1611) Deuteronom 1:18 Şi v-am poruncit în timpul acela toate lucrurile pe care trebuie să le împliniţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:19 ============ Deu 1:19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.(KJV-1611) Deuteronom 1:19 ¶ Şi când am plecat de la Horeb, am mers prin tot pustiul acela mare şi înfricoşător, pe care l-aţi văzut pe calea spre muntele amoriţilor, precum ne-a poruncit DOMNUL Dumnezeul nostru; şi am venit la Cades-Barnea.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:20 ============ Deu 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.(KJV-1611) Deuteronom 1:20 Şi v-am spus: Aţi ajuns la muntele amoriţilor, pe care ni-l dă DOMNUL Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:21 ============ Deu 1:21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.(KJV-1611) Deuteronom 1:21 Iată, DOMNUL Dumnezeul tău a pus ţara înaintea ta, urcă-te [şi] stăpâneşte-[o], precum ţi-a spus DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi; nu te teme nici nu te descuraja.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:22 ============ Deu 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.(KJV-1611) Deuteronom 1:22 Şi v-aţi apropiat toţi de mine şi aţi spus: Să trimitem oameni înaintea noastră, să cerceteze ţara pentru noi şi să ne aducă ştire din nou despre calea pe care să ne urcăm şi despre cetăţile la care vom ajunge.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:23 ============ Deu 1:23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:(KJV-1611) Deuteronom 1:23 Şi spusa aceasta mi-a plăcut mult; şi am luat doisprezece bărbaţi dintre voi, un [bărbat] din fiecare trib,(Romanian) ======= Deuteronomy 1:24 ============ Deu 1:24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.(KJV-1611) Deuteronom 1:24 Şi s-au întors şi s-au urcat la munte şi au venit până la Valea Eşcol şi au cercetat-o.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:25 ============ Deu 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.(KJV-1611) Deuteronom 1:25 Şi au luat în mâinile lor din rodul ţării şi ni [l]-au adus jos; şi ne-au adus ştire din nou şi au spus: [Este o ]ţară bună pe care ne-a dat-o DOMNUL Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:26 ============ Deu 1:26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:(KJV-1611) Deuteronom 1:26 Totuşi nu aţi voit să vă urcaţi, ci v-aţi răzvrătit împotriva poruncii DOMNULUI Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:27 ============ Deu 1:27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(KJV-1611) Deuteronom 1:27 Şi aţi cârtit în corturile voastre şi aţi spus: Pentru că DOMNUL ne urăşte, ne-a scos din ţara Egiptului, ca să ne dea în mâna amoriţilor, să ne nimicească.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:28 ============ Deu 1:28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.(KJV-1611) Deuteronom 1:28 Unde să ne urcăm? Fraţii noştri ne-au descurajat inima, spunând: Poporul [este] mai mare şi mai înalt decât noi; cetăţile [sunt] mari şi cu ziduri până la cer; şi mai mult, am văzut acolo pe copiii anachimilor.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:29 ============ Deu 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.(KJV-1611) Deuteronom 1:29 Atunci v-am spus: Nu vă îngroziţi, nici nu vă temeţi de ei.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:30 ============ Deu 1:30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;(KJV-1611) Deuteronom 1:30 DOMNUL Dumnezeul vostru care merge înaintea voastră, el se va lupta pentru voi, conform cu tot ce a făcut pentru voi în Egipt, înaintea ochilor voştri;(Romanian) ======= Deuteronomy 1:31 ============ Deu 1:31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.(KJV-1611) Deuteronom 1:31 Şi în pustiu, unde ai văzut cum DOMNUL Dumnezeul tău te-a purtat, precum poartă un om pe fiul său, pe tot drumul pe care aţi umblat, până aţi ajuns în acest loc.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:32 ============ Deu 1:32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,(KJV-1611) Deuteronom 1:32 Totuşi în acest lucru nu aţi crezut pe DOMNUL Dumnezeul vostru,(Romanian) ======= Deuteronomy 1:33 ============ Deu 1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.(KJV-1611) Deuteronom 1:33 Care a mers pe cale înaintea voastră, să cerceteze pentru voi un loc unde să vă înălţaţi corturile, noaptea în foc, să vă arate calea pe care să mergeţi şi ziua într-un nor.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:34 ============ Deu 1:34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,(KJV-1611) Deuteronom 1:34 Şi DOMNUL a auzit vocea cuvintelor voastre şi s-a înfuriat şi a jurat, spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 1:35 ============ Deu 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.(KJV-1611) Deuteronom 1:35 Negreşit niciunul dintre aceşti oameni din această generaţie rea nu va vedea ţara aceea bună, pe care am jurat să o dau părinţilor voştri,(Romanian) ======= Deuteronomy 1:36 ============ Deu 1:36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.(KJV-1611) Deuteronom 1:36 În afară de Caleb, fiul lui Iefune, el o va vedea; şi îi voi da pământul pe care a călcat, lui şi fiilor lui, deoarece a urmat pe deplin pe DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:37 ============ Deu 1:37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.(KJV-1611) Deuteronom 1:37 Şi DOMNUL s-a mâniat şi pe mine, din cauza voastră, spunând: De asemenea nici tu nu vei intra acolo.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:38 ============ Deu 1:38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.(KJV-1611) Deuteronom 1:38 [Ci ]Iosua, fiul lui Nun, care stă în picioare înaintea ta, el va intra acolo; încurajează-l, pentru că el va face pe Israel să o moştenească.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:39 ============ Deu 1:39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.(KJV-1611) Deuteronom 1:39 Mai mult, micuţii voştri, despre care aţi spus că vor fi o pradă şi copiii voştri, care în acea zi nu au cunoscut între bine şi rău, ei vor intra acolo şi lor le-o voi da şi o vor stăpâni.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:40 ============ Deu 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.(KJV-1611) Deuteronom 1:40 Dar [cât despre ]voi[, ]întoarceţi-vă şi călătoriţi în pustiu pe calea Mării Roşii.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:41 ============ Deu 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.(KJV-1611) Deuteronom 1:41 Şi aţi răspuns şi mi-aţi zis: Am păcătuit împotriva DOMNULUI; ne vom urca şi vom lupta, conform cu tot ceea ce ne-a poruncit DOMNUL Dumnezeul nostru. Şi când v-aţi încins fiecare cu armele sale de război, aţi fost gata să vă urcaţi pe deal.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:42 ============ Deu 1:42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.(KJV-1611) Deuteronom 1:42 Şi DOMNUL mi-a zis: Spune-le: Să nu vă urcaţi nici să nu luptaţi, ca să nu fiţi loviţi înaintea duşmanilor voştri, fiindcă eu nu [sunt] printre voi.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:43 ============ Deu 1:43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.(KJV-1611) Deuteronom 1:43 Astfel v-am vorbit, dar aţi refuzat să ascultaţi şi v-aţi răzvrătit împotriva poruncii DOMNULUI şi v-aţi urcat înfumurați pe deal.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:44 ============ Deu 1:44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.(KJV-1611) Deuteronom 1:44 Şi amoriţii, care au locuit pe acel munte, au ieşit împotriva voastră şi v-au urmărit, precum fac albinele, şi v-au nimicit în Seir, până la Horma.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:45 ============ Deu 1:45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.(KJV-1611) Deuteronom 1:45 Şi v-aţi întors şi aţi plâns înaintea DOMNULUI, dar DOMNUL nu a dat ascultare vocii voastre, nici nu şi-a plecat urechea spre voi.(Romanian) ======= Deuteronomy 1:46 ============ Deu 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.(KJV-1611) Deuteronom 1:46 Astfel că aţi locuit în Cades multe zile, conform cu zilele cât aţi stat [acolo].(Romanian) ======= Deuteronomy 2:1 ============ Deu 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.(KJV-1611) Deuteronom 2:1 Apoi ne-am întors şi am călătorit în pustiu, pe calea Mării Roşii, precum mi-a vorbit DOMNUL şi am înconjurat muntele Seir multe zile.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:2 ============ Deu 2:2 And the LORD spake unto me, saying,(KJV-1611) Deuteronom 2:2 Şi DOMNUL mi-a vorbit, spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 2:3 ============ Deu 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.(KJV-1611) Deuteronom 2:3 Destul aţi înconjurat acest munte; întoarceţi-vă spre nord.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:4 ============ Deu 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:(KJV-1611) Deuteronom 2:4 Şi porunceşte poporului, spunând: Să treceţi prin ţinutul fraţilor voştri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir; şi ei se vor teme de voi, de aceea aveţi grijă de voi;(Romanian) ======= Deuteronomy 2:5 ============ Deu 2:5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.(KJV-1611) Deuteronom 2:5 Nu vă amesticați cu ei; deoarece nu vă voi da din ţara lor, nu, nici cât lăţimea piciorului, deoarece muntele Seir l-am dat în stăpânire lui Esau.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:6 ============ Deu 2:6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.(KJV-1611) Deuteronom 2:6 Să cumpăraţi de la ei hrană cu bani, ca să mâncaţi; şi de asemenea să cumpăraţi de la ei apă cu bani, ca să beţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:7 ============ Deu 2:7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.(KJV-1611) Deuteronom 2:7 Fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău te-a binecuvântat în toate lucrările mâinii tale, el cunoaşte mersul tău prin acest mare pustiu; în aceşti patruzeci de ani DOMNUL Dumnezeul tău [a fost] cu tine, nu ţi-a lipsit nimic.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:8 ============ Deu 2:8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.(KJV-1611) Deuteronom 2:8 ¶ Şi când am trecut pe alături de fraţii noştri, copiii lui Esau, care locuiau în Seir, prin calea câmpiei, de la Elat şi de la Eţion-Gheber, ne-am întors şi am trecut pe calea pustiului Moabului.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:9 ============ Deu 2:9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.(KJV-1611) Deuteronom 2:9 Şi DOMNUL mi-a spus: Nu chinuiţi pe moabiţi; nici nu vă luptaţi cu ei în bătălie, pentru că nu îţi voi da din ţara lor [ca ]stăpânire, căci am dat Arul copiilor lui Lot [ca] stăpânire.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:10 ============ Deu 2:10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;(KJV-1611) Deuteronom 2:10 Emimii locuiau acolo în trecut, un popor mare şi numeros şi înalt, ca anachimii;(Romanian) ======= Deuteronomy 2:11 ============ Deu 2:11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.(KJV-1611) Deuteronom 2:11 Care au fost socotiţi şi [ei] uriaşi, ca anachimii, dar moabiţii îi numesc emimi.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:12 ============ Deu 2:12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.(KJV-1611) Deuteronom 2:12 Horiţii de asemenea locuiau înainte în Seir; dar copiii lui Esau i-au alungat, când i-au nimicit dinaintea lor şi au locuit în locul lor, precum a făcut Israel în ţara stăpânirii lui, pe care DOMNUL le-a dat-o.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:13 ============ Deu 2:13 Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.(KJV-1611) Deuteronom 2:13 Acum ridicaţi-vă şi treceţi pârâul Zered. Şi am trecut pârâul Zered.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:14 ============ Deu 2:14 And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.(KJV-1611) Deuteronom 2:14 Şi timpul în care am venit de la Cades-Barnea până am trecut pârâul Zered, [a fost] de treizeci şi opt de ani, până a pierit toată generaţia bărbaţilor de război din mijlocul oştirii, precum DOMNUL le jurase.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:15 ============ Deu 2:15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.(KJV-1611) Deuteronom 2:15 Fiindcă într-adevăr mâna DOMNULUI a fost împotriva lor, ca să îi nimicească din mijlocul oştirii, până când au fost mistuiţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:16 ============ Deu 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,(KJV-1611) Deuteronom 2:16 Astfel s-a întâmplat, când toţi bărbaţii de război au fost mistuiţi şi au murit din popor,(Romanian) ======= Deuteronomy 2:17 ============ Deu 2:17 That the LORD spake unto me, saying,(KJV-1611) Deuteronom 2:17 Că DOMNUL mi-a vorbit, spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 2:18 ============ Deu 2:18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:(KJV-1611) Deuteronom 2:18 Să treci astăzi prin Ar, ţinutul Moabului,(Romanian) ======= Deuteronomy 2:19 ============ Deu 2:19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.(KJV-1611) Deuteronom 2:19 Şi [când ]te apropii de copiii lui Amon, să nu îi chinui nici să nu te amesteci cu ei, pentru că nu îţi voi da din ţara copiilor lui Amon în stăpânire; deoarece am dat-o copiilor lui Lot [ca] stăpânire.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:20 ============ Deu 2:20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;(KJV-1611) Deuteronom 2:20 (Aceasta de asemenea era socotită o ţară de uriaşi; uriaşii locuiau în ea în vechime; şi amoniţii îi numesc zamzumimi;(Romanian) ======= Deuteronomy 2:21 ============ Deu 2:21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:(KJV-1611) Deuteronom 2:21 Un popor mare şi numeros şi înalt, ca anachimii; dar DOMNUL i-a nimicit dinaintea lor şi ei i-au alungat şi au locuit în locul lor,(Romanian) ======= Deuteronomy 2:22 ============ Deu 2:22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:(KJV-1611) Deuteronom 2:22 Precum a făcut copiilor lui Esau, care locuiau în Seir, când i-a nimicit pe horiţi dinaintea lor; şi i-au alungat şi au locuit în locul lor până în ziua aceasta;(Romanian) ======= Deuteronomy 2:23 ============ Deu 2:23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)(KJV-1611) Deuteronom 2:23 Şi pe aviţii care locuiau în Haţerim, până la Gaza, i-au nimicit caftoriţii, care au ieşit din Caftor, şi au locuit în locul lor.)(Romanian) ======= Deuteronomy 2:24 ============ Deu 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.(KJV-1611) Deuteronom 2:24 ¶ Ridicaţi-vă, călătoriţi şi treceţi râul Arnon, iată, am dat în mâna ta pe Sihon amoritul, împăratul Hesbonului şi ţara lui; începe să [o] iei în stăpânire şi luptă-te cu el în bătălie.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:25 ============ Deu 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.(KJV-1611) Deuteronom 2:25 Astăzi voi începe să pun groaza de tine şi teama de tine peste [toate] naţiunile de sub tot cerul, care vor auzi mărturie despre tine şi se vor cutremura şi se vor chinui din cauza ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:26 ============ Deu 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,(KJV-1611) Deuteronom 2:26 Şi am trimis mesageri din pustiul Chedemot la Sihon, împăratul Hesbonului, cu cuvinte de pace, spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 2:27 ============ Deu 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.(KJV-1611) Deuteronom 2:27 Lasă-mă să trec prin ţara ta, voi merge numai pe drumul mare; nu mă voi abate nici la dreapta nici la stânga.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:28 ============ Deu 2:28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;(KJV-1611) Deuteronom 2:28 Să îmi vinzi hrană pe bani, ca să mănânc; şi să îmi dai apă pe bani, ca să beau; voi trece numai cu picioarele mele;(Romanian) ======= Deuteronomy 2:29 ============ Deu 2:29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.(KJV-1611) Deuteronom 2:29 (Precum mi-au făcut copiii lui Esau care locuiesc în Seir şi moabiţii care locuiesc în Ar), până voi trece Iordanul în ţara pe care ne-o dă DOMNUL Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:30 ============ Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.(KJV-1611) Deuteronom 2:30 Dar Sihon, împăratul Hesbonului, nu a voit să ne lase să trecem pe la el; fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău i-a împietrit duhul şi i-a înăsprit inima, ca să îl dea în mâna ta, ca în ziua aceasta.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:31 ============ Deu 2:31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.(KJV-1611) Deuteronom 2:31 Şi DOMNUL mi-a spus: Iată, am început să dau pe Sihon şi ţara lui înaintea ta; începe să iei în stăpânire, ca să moşteneşti ţara lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:32 ============ Deu 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.(KJV-1611) Deuteronom 2:32 Atunci Sihon a ieşit împotriva noastră, el şi tot poporul său, să lupte la Iahaţ.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:33 ============ Deu 2:33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.(KJV-1611) Deuteronom 2:33 Şi DOMNUL Dumnezeul nostru l-a predat înaintea noastră; şi l-am lovit, pe el şi pe copiii săi şi pe tot poporul său.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:34 ============ Deu 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:(KJV-1611) Deuteronom 2:34 Şi în timpul acela am luat toate cetăţile lui, am nimicit în întregime pe bărbaţi şi pe femei şi pe micuţi, din fiecare cetate; nu am lăsat pe nimeni să rămână;(Romanian) ======= Deuteronomy 2:35 ============ Deu 2:35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.(KJV-1611) Deuteronom 2:35 Numai vitele le-am luat ca pradă pentru noi şi prada cetăţilor pe care le-am cucerit.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:36 ============ Deu 2:36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:(KJV-1611) Deuteronom 2:36 De la Aroer, care [este] pe malul râului Arnon, şi [de la ]cetatea care [este] lângă râu, până la Galaad, nu a fost nicio cetate prea tare pentru noi; DOMNUL Dumnezeul nostru ni le-a dat pe toate.(Romanian) ======= Deuteronomy 2:37 ============ Deu 2:37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.(KJV-1611) Deuteronom 2:37 Numai de ţara copiilor lui Amon nu te-ai apropiat, [nici ]de vreun loc al râului Iaboc, nici de cetăţile din munţi, nici de tot ce ne-a spus DOMNUL Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:1 ============ Deu 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.(KJV-1611) Deuteronom 3:1 Atunci ne-am întors şi ne-am urcat pe calea spre Basan; şi Og, împăratul Basanului, a ieşit împotriva noastră, el şi tot poporul său, la bătălie la Edrei.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:2 ============ Deu 3:2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.(KJV-1611) Deuteronom 3:2 Şi DOMNUL mi-a spus: Nu te teme de el, pentru că îl voi da în mâna ta, pe el şi pe tot poporul lui şi ţara lui; şi să îi faci precum i-ai făcut lui Sihon, împăratul amoriţilor, care locuia la Hesbon.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:3 ============ Deu 3:3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.(KJV-1611) Deuteronom 3:3 Astfel că DOMNUL Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre şi pe Og, împăratul Basanului, şi pe tot poporul lui, şi l-am lovit, până nu i-a rămas niciunul.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:4 ============ Deu 3:4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.(KJV-1611) Deuteronom 3:4 Şi în acel timp i-am luat toate cetăţile, nu a fost cetate pe care nu am luat-o de la ei, şaizeci de cetăţi, toată regiunea Argobului, împărăţia lui Og, în Basan.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:5 ============ Deu 3:5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.(KJV-1611) Deuteronom 3:5 Toate aceste cetăţi [erau] întărite cu ziduri înalte, porţi şi zăvoare, în afară de cetăţile neîmprejmuite, foarte multe.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:6 ============ Deu 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.(KJV-1611) Deuteronom 3:6 Şi le-am nimicit în întregime, precum am făcut lui Sihon, împăratul Hesbonului, nimicind în întregime pe bărbaţi, pe femei şi pe copii, din fiecare cetate.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:7 ============ Deu 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.(KJV-1611) Deuteronom 3:7 Dar toate vitele şi prada cetăţilor, le-am luat ca pradă pentru noi.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:8 ============ Deu 3:8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;(KJV-1611) Deuteronom 3:8 Şi în acel timp am luat ţara, care [era] dincoace de Iordan, din mâna celor doi împăraţi ai amoriţilor, de la râul Arnon până la muntele Hermon;(Romanian) ======= Deuteronomy 3:9 ============ Deu 3:9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)(KJV-1611) Deuteronom 3:9 (Hermonul, Sidonienii îl numesc Sirion, iar amoriţii îl numesc Senir);(Romanian) ======= Deuteronomy 3:10 ============ Deu 3:10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.(KJV-1611) Deuteronom 3:10 Toate cetăţile din câmpie şi tot Galaadul şi tot Basanul, până la Salca şi Edrei, cetăţi ale împărăţiei lui Og în Basan.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:11 ============ Deu 3:11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.(KJV-1611) Deuteronom 3:11 Fiindcă numai Og, împăratul Basanului, a rămas din rămăşiţa uriaşilor; iată, patul său era un pat de fier; nu [este] el în Raba copiilor lui Amon? Nouă coţi [era ]lungimea lui şi patru coţi lăţimea lui, după cotul unui om.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:12 ============ Deu 3:12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.(KJV-1611) Deuteronom 3:12 ¶ Şi această ţară, [pe care ]am stăpânit-o în acel timp, de la Aroer, care [este] lângă râul Arnon, şi jumătatea muntelui Galaad şi cetăţile lui, le-am dat rubeniţilor şi gadiţilor.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:13 ============ Deu 3:13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.(KJV-1611) Deuteronom 3:13 Şi restul Galaadului şi tot Basanul, [fiind ]împărăţia lui Og, le-am dat jumătăţii tribului lui Manase; toată regiunea Argobului, cu tot Basanul, care era numită ţara uriaşilor.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:14 ============ Deu 3:14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.(KJV-1611) Deuteronom 3:14 Iair, fiul lui Manase, a luat tot ţinutul Argobului până la graniţele lui Gheşuri şi lui Maacati; şi i-a numit după numele său: Basan Havot-Iair, până în ziua aceasta.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:15 ============ Deu 3:15 And I gave Gilead unto Machir.(KJV-1611) Deuteronom 3:15 Şi am dat Galaadul lui Machir.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:16 ============ Deu 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;(KJV-1611) Deuteronom 3:16 Şi rubeniţilor şi gadiţilor le-am dat de la Galaad până la râul Arnon, jumătatea văii şi graniţa până la râul Iaboc, [care este] graniţa copiilor lui Amon;(Romanian) ======= Deuteronomy 3:17 ============ Deu 3:17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.(KJV-1611) Deuteronom 3:17 Câmpia de asemenea şi Iordanul şi ţinutul [lui,] de la Chineret până la marea câmpiei, [adică ]marea sărată, sub Asdot-Pisga spre est.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:18 ============ Deu 3:18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.(KJV-1611) Deuteronom 3:18 Şi v-am poruncit în timpul acela, spunând: DOMNUL Dumnezeul vostru v-a dat ţara aceasta ca să o stăpâniţi; să treceţi înarmaţi înaintea fraţilor voştri, copiii lui Israel, toţi [care sunt ]potriviţi pentru război.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:19 ============ Deu 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;(KJV-1611) Deuteronom 3:19 Dar soţiile voastre şi micuţii voştri şi vitele voastre, (fiindcă ştiu că aveţi multe vite), să rămână în cetăţile voastre pe care vi le-am dat;(Romanian) ======= Deuteronomy 3:20 ============ Deu 3:20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.(KJV-1611) Deuteronom 3:20 Până când DOMNUL va fi dat odihnă fraţilor voştri, ca şi vouă, şi [până când ]vor stăpâni şi ei ţara pe care le-a dat-o DOMNUL Dumnezeul vostru dincolo de Iordan; şi [apoi] să vă întoarceţi fiecare la stăpânirea lui pe care v-am dat-o.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:21 ============ Deu 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.(KJV-1611) Deuteronom 3:21 ¶ Şi am poruncit lui Iosua în timpul acela, spunând: Ochii tăi au văzut tot ce DOMNUL Dumnezeul vostru a făcut acestor doi împăraţi, astfel va face DOMNUL tuturor împărăţiilor prin care treci.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:22 ============ Deu 3:22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.(KJV-1611) Deuteronom 3:22 Să nu vă temeţi de ei, pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru va lupta pentru voi.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:23 ============ Deu 3:23 And I besought the LORD at that time, saying,(KJV-1611) Deuteronom 3:23 Şi am implorat pe DOMNUL în acel timp, spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 3:24 ============ Deu 3:24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?(KJV-1611) Deuteronom 3:24 Doamne Dumnezeule, tu ai început să arăţi servitorului tău măreţia ta şi mâna ta cea tare, pentru că ce Dumnezeu [este] în cer sau pe pământ care să poată face conform cu lucrările tale şi conform puterii tale?(Romanian) ======= Deuteronomy 3:25 ============ Deu 3:25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.(KJV-1611) Deuteronom 3:25 Lasă-mă, te rog, să trec şi să văd ţara cea bună care [este] dincolo de Iordan, acel munte frumos şi Libanul.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:26 ============ Deu 3:26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.(KJV-1611) Deuteronom 3:26 Dar DOMNUL era furios pe mine din cauza voastră şi nu m-a ascultat; şi DOMNUL mi-a spus: Îţi ajunge atât; nu mai vorbi cu mine despre acest lucru.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:27 ============ Deu 3:27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.(KJV-1611) Deuteronom 3:27 Urcă-te pe vârful Pisga şi ridică-ţi ochii spre vest şi spre nord şi spre sud şi spre est şi priveşte-[o] cu ochii tăi, fiindcă nu vei trece acest Iordan.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:28 ============ Deu 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.(KJV-1611) Deuteronom 3:28 Ci porunceşte lui Iosua şi încurajează-l şi întăreşte-l; fiindcă el va trece înaintea acestui popor şi îi va face să moştenească ţara pe care o vei vedea.(Romanian) ======= Deuteronomy 3:29 ============ Deu 3:29 So we abode in the valley over against Bethpeor.(KJV-1611) Deuteronom 3:29 Astfel noi am locuit în valea din dreptul Bet-Peorului.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:1 ============ Deu 4:1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.(KJV-1611) Deuteronom 4:1 Şi acum dă ascultare, Israele, la statutele şi la judecăţile care vă învăţ, ca să [le] faceţi, ca să trăiţi şi să intraţi şi să stăpâniţi ţara pe care v-o dă DOMNUL Dumnezeul părinţilor voştri.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:2 ============ Deu 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.(KJV-1611) Deuteronom 4:2 Să nu adăugaţi la cuvântul pe care vi-l poruncesc eu, nici să nu scădeţi din el, ca să păziţi poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru pe care vi le poruncesc.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:3 ============ Deu 4:3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.(KJV-1611) Deuteronom 4:3 Ochii voştri au văzut ce a făcut DOMNUL din cauza lui Baal-Peor; DOMNUL Dumnezeul tău a nimicit dintre voi pe toţi bărbaţii care l-au urmat pe Baal-Peor.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:4 ============ Deu 4:4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.(KJV-1611) Deuteronom 4:4 Dar voi, care v-aţi lipit de DOMNUL Dumnezeul vostru, [sunteţi] astăzi fiecare în viaţă.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:5 ============ Deu 4:5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 4:5 Iată, v-am învăţat statute şi judecăţi, precum mi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul meu, ca astfel să faceţi în ţara în care intraţi să o stăpâniţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:6 ============ Deu 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.(KJV-1611) Deuteronom 4:6 Ţineţi-[le ]de aceea şi faceţi-[le], pentru că aceasta [este ]înţelepciunea voastră şi înţelegerea voastră înaintea ochilor naţiunilor care vor auzi toate aceste statute şi vor spune: Cu adevărat această naţiune mare [este] un popor înţelept şi priceput.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:7 ============ Deu 4:7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?(KJV-1611) Deuteronom 4:7 Fiindcă ce naţiune [este atât de ]mare şi [să aibă] pe Dumnezeu [atât] de aproape de ei, precum [este] DOMNUL Dumnezeul nostru în orice îl chemăm?(Romanian) ======= Deuteronomy 4:8 ============ Deu 4:8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?(KJV-1611) Deuteronom 4:8 Şi ce naţiune [este atât de ]mare, încât să aibă statute şi judecăţi [atât de ]drepte ca toată legea aceasta, pe care o pun în această zi înaintea voastră?(Romanian) ======= Deuteronomy 4:9 ============ Deu 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;(KJV-1611) Deuteronom 4:9 Numai ia seama la tine însuţi şi păzeşte-ţi sufletul cu atenţie, ca nu cumva să uiţi lucrurile pe care ochii tăi le-au văzut, şi să se depărteze de inima ta în toate zilele vieţii tale, ci să le predai fiilor tăi şi fiilor fiilor tăi;(Romanian) ======= Deuteronomy 4:10 ============ Deu 4:10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.(KJV-1611) Deuteronom 4:10 [Mai ales ]în ziua când ai stat în picioare înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău în Horeb, când DOMNUL mi-a spus: Adună-mi poporul şi îi voi face să audă cuvintele mele, ca să înveţe să se teamă de mine în toate zilele cât vor trăi pe pământ şi să îi înveţe pe copiii lor.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:11 ============ Deu 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.(KJV-1611) Deuteronom 4:11 Şi v-aţi apropiat şi aţi stat în picioare la poalele muntelui; şi muntele ardea cu foc până în inima cerului, cu[ ]întuneric, nori şi întuneric adânc.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:12 ============ Deu 4:12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.(KJV-1611) Deuteronom 4:12 Şi DOMNUL v-a vorbit din mijlocul focului; aţi auzit vocea cuvintelor, dar nu aţi văzut nicio înfăţişare, [aţi auzit ]numai o voce.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:13 ============ Deu 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.(KJV-1611) Deuteronom 4:13 Şi el v-a spus legământul său, pe care v-a poruncit să îl împliniţi, [adică ]cele zece porunci; şi le-a scris pe două table de piatră.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:14 ============ Deu 4:14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 4:14 Şi DOMNUL mi-a poruncit în acel timp să vă învăţ statute şi judecăţi, să le împliniţi în ţara în care treceţi să o stăpâniţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:15 ============ Deu 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:(KJV-1611) Deuteronom 4:15 De aceea luaţi bine seama la voi, pentru că nu aţi văzut niciun fel de înfăţişare în ziua [în care] v-a vorbit DOMNUL în Horeb, din mijlocul focului,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:16 ============ Deu 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,(KJV-1611) Deuteronom 4:16 Ca nu cumva să [vă] stricaţi şi să vă faceţi chip cioplit, înfăţişarea vreunui chip, asemănarea unei părţi bărbăteşti sau femeieşti,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:17 ============ Deu 4:17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,(KJV-1611) Deuteronom 4:17 Asemănare a oricărui animal de pe pământ, asemănare a oricărei păsări înaripate care zboară în văzduh,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:18 ============ Deu 4:18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:(KJV-1611) Deuteronom 4:18 Asemănare a oricărei târâtoare care se târăşte pe pământ, asemănare a oricărui peşte care [este] în apele de sub pământ,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:19 ============ Deu 4:19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.(KJV-1611) Deuteronom 4:19 Şi ca nu cumva să îţi ridici ochii spre cer şi când vezi soarele şi luna şi stelele, [adică ]toată oştirea cerului, să fii împins să te închini la ele şi să le serveşti, celor pe care DOMNUL Dumnezeul tău le-a împărţit tuturor naţiunilor de sub tot cerul.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:20 ============ Deu 4:20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.(KJV-1611) Deuteronom 4:20 Dar DOMNUL v-a luat şi v-a scos din cuptorul de fier, din Egipt, să îi fiţi un popor al moştenirii, precum [sunteţi ]în această zi.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:21 ============ Deu 4:21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:(KJV-1611) Deuteronom 4:21 Mai mult, DOMNUL s-a mâniat pe mine din cauza voastră şi a jurat că eu nu voi trece Iordanul şi nu voi intra în acea ţară bună, pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi-o dă [ca] moştenire,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:22 ============ Deu 4:22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.(KJV-1611) Deuteronom 4:22 Ci eu trebuie să mor în ţara aceasta, nu trebuie să trec peste Iordan, dar voi să treceţi dincolo şi să stăpâniţi această ţară bună.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:23 ============ Deu 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.(KJV-1611) Deuteronom 4:23 Luaţi seama la voi înşivă, ca nu cumva să uitaţi legământul DOMNULUI Dumnezeul vostru, pe care l-a făcut cu voi, şi să vă faceţi un chip cioplit, [sau ]asemănarea vreunui [lucru], ceea ce DOMNUL Dumnezeul tău ţi-a interzis.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:24 ============ Deu 4:24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.(KJV-1611) Deuteronom 4:24 Fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău [este] un foc mistuitor, un Dumnezeu gelos.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:25 ============ Deu 4:25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:(KJV-1611) Deuteronom 4:25 După ce vei naşte copii şi copii ai copiilor şi după ce veţi fi rămas mult în ţară şi [vă] veţi strica şi vă veţi face un chip cioplit, [sau ]o asemănare a ceva, şi veţi face rău înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, pentru a-l provoca la mânie;(Romanian) ======= Deuteronomy 4:26 ============ Deu 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.(KJV-1611) Deuteronom 4:26 Iau astăzi cerul şi pământul ca martori împotriva voastră, că veţi pieri curând în întregime din ţara în care treceţi Iordanul, ca să o stăpâniţi; nu [vă] veţi lungi zilele în ea, ci veţi fi nimiciţi în întregime.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:27 ============ Deu 4:27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.(KJV-1611) Deuteronom 4:27 Şi DOMNUL vă va împrăştia printre naţiuni şi veţi rămâne puţini la număr printre păgânii, la care DOMNUL vă va conduce.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:28 ============ Deu 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.(KJV-1611) Deuteronom 4:28 Şi acolo veţi servi [unor] dumnezei, lucrarea mâinilor oamenilor, lemn şi piatră, care nici nu văd, nici nu aud, nici nu mănâncă, nici nu miros.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:29 ============ Deu 4:29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.(KJV-1611) Deuteronom 4:29 Dar dacă de acolo vei căuta pe DOMNUL Dumnezeul tău, [îl] vei găsi, dacă îl vei căuta cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:30 ============ Deu 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;(KJV-1611) Deuteronom 4:30 Când vei fi în necaz şi toate aceste lucruri vor fi venit asupra ta, în zilele de pe urmă, dacă te întorci la DOMNUL Dumnezeul tău şi vei face ce porunceşte vocea lui;(Romanian) ======= Deuteronomy 4:31 ============ Deu 4:31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.(KJV-1611) Deuteronom 4:31 (Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău [este] un Dumnezeu milostiv), el nu te va părăsi, nici nu te va nimici, nici nu va uita legământul părinţilor tăi pe care li l-a jurat.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:32 ============ Deu 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?(KJV-1611) Deuteronom 4:32 Pentru că, întreabă acum despre zilele care au trecut, care au fost înainte de tine, din ziua în care l-a creat Dumnezeu pe om pe pământ şi [întreabă ]de la o margine a cerului până la cealaltă, dacă a mai fost [ceva ]ca acest lucru mare, sau dacă s-a mai auzit [altceva] asemenea lui?(Romanian) ======= Deuteronomy 4:33 ============ Deu 4:33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?(KJV-1611) Deuteronom 4:33 A [mai] auzit [vreun] popor vocea lui Dumnezeu vorbind din mijlocul focului, precum ai auzit tu, şi să trăiască?(Romanian) ======= Deuteronomy 4:34 ============ Deu 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?(KJV-1611) Deuteronom 4:34 Sau a încercat Dumnezeu să meargă [şi] să îşi ia o naţiune din mijlocul [altei ]naţiuni, prin ispitiri, prin semne şi prin minuni şi prin război şi printr-o mână tare şi printr-un braţ întins şi prin mari înfricoşări, conform cu tot ce a făcut DOMNUL Dumnezeul vostru pentru voi în Egipt înaintea ochilor tăi?(Romanian) ======= Deuteronomy 4:35 ============ Deu 4:35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.(KJV-1611) Deuteronom 4:35 Ţie ţi s-a arătat, ca să cunoşti că DOMNUL, el [este] Dumnezeu, nu [este] altul în afară de el.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:36 ============ Deu 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.(KJV-1611) Deuteronom 4:36 Din cer te-a făcut să auzi vocea lui, ca să te instruiască şi pe pământ ţi-a arătat focul său cel mare; şi ai auzit cuvintele lui din mijlocul focului.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:37 ============ Deu 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;(KJV-1611) Deuteronom 4:37 Şi pentru că a iubit pe părinţii tăi, de aceea a ales sămânţa lor după ei şi te-a scos din Egipt înaintea vederii lui cu puterea lui cea mare;(Romanian) ======= Deuteronomy 4:38 ============ Deu 4:38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.(KJV-1611) Deuteronom 4:38 Ca să alunge dinaintea ta naţiuni mai mari şi mai puternice decât tine, ca să te aducă înăuntru, să îţi dea ţara lor [ca] moştenire, precum [este] în ziua aceasta.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:39 ============ Deu 4:39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.(KJV-1611) Deuteronom 4:39 Să ştii dar astăzi şi ia aminte în inima ta, că DOMNUL, el [este] Dumnezeu în cer deasupra şi peste pământul de jos, nu [este] altul.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:40 ============ Deu 4:40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.(KJV-1611) Deuteronom 4:40 Să ţii de aceea statutele lui şi poruncile lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, ca să îţi fie bine, ţie şi copiilor tăi după tine, şi să îţi lungeşti zilele [tale ]pe pământul, pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi-l dă ţie pentru totdeauna.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:41 ============ Deu 4:41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;(KJV-1611) Deuteronom 4:41 ¶ Atunci Moise a despărţit trei cetăţi de partea aceasta a Iordanului, spre răsăritul soarelui,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:42 ============ Deu 4:42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:(KJV-1611) Deuteronom 4:42 Ca ucigaşul, care l-a ucis fără intenţie pe aproapele său şi nu l-a urât mai înainte, să fugă acolo; şi fugind într-una din aceste cetăţi, să trăiască,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:43 ============ Deu 4:43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.(KJV-1611) Deuteronom 4:43 [Adică, ]Beţer în pustiu, în ţinutul podişului, pentru rubeniţi; şi Ramotul în Galaad, pentru gadiţi; şi Golan în Basan, pentru manasiţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 4:44 ============ Deu 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:(KJV-1611) Deuteronom 4:44 Şi aceasta [este] legea pe care a pus-o Moise înaintea copiilor lui Israel,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:45 ============ Deu 4:45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt.(KJV-1611) Deuteronom 4:45 Acestea [sunt] mărturiile şi statutele şi judecăţile, pe care Moise le-a vorbit copiilor lui Israel, după ce au ieşit din Egipt,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:46 ============ Deu 4:46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:(KJV-1611) Deuteronom 4:46 De această parte a Iordanului, în valea din dreptul Bet-Peorului, în ţara lui Sihon, împăratul amoriţilor, care locuia la Hesbon, pe care Moise şi copiii lui Israel l-au bătut, după ce au ieşit din Egipt,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:47 ============ Deu 4:47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;(KJV-1611) Deuteronom 4:47 Şi au stăpânit ţara lui şi ţara lui Og, împăratul Basanului, doi împăraţi ai amoriţilor, care [erau] dincoace de Iordan, spre răsăritul soarelui;(Romanian) ======= Deuteronomy 4:48 ============ Deu 4:48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,(KJV-1611) Deuteronom 4:48 De la Aroer, care [este] pe malul râului Arnon, până la Muntele Sion, care [este ]Hermon,(Romanian) ======= Deuteronomy 4:49 ============ Deu 4:49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.(KJV-1611) Deuteronom 4:49 Şi toată câmpia de dincoace de Iordan spre est, chiar până la marea câmpiei, sub izvoarele lui[ ]Pisga.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:1 ============ Deu 5:1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.(KJV-1611) Deuteronom 5:1 Şi Moise a chemat tot Israelul şi le-a spus: Ascultă, Israele, statutele şi judecăţile pe care le vorbesc astăzi în urechile voastre, ca să le învăţaţi şi să le ţineţi şi să le împliniţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:2 ============ Deu 5:2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb.(KJV-1611) Deuteronom 5:2 DOMNUL Dumnezeul nostru a făcut cu noi un legământ în Horeb.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:3 ============ Deu 5:3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.(KJV-1611) Deuteronom 5:3 Nu cu părinţii noştri a făcut DOMNUL acest legământ, ci cu noi, [adică ]cu noi, toţi aceştia care [suntem] în viaţă astăzi.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:4 ============ Deu 5:4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,(KJV-1611) Deuteronom 5:4 DOMNUL a vorbit cu voi faţă în faţă pe munte, din mijlocul focului,(Romanian) ======= Deuteronomy 5:5 ============ Deu 5:5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,(KJV-1611) Deuteronom 5:5 (Eu stăteam în timpul acela între DOMNUL şi voi, ca să vă arăt cuvântul DOMNULUI, pentru că vă temeaţi din cauza focului şi nu v-aţi urcat pe munte), spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 5:6 ============ Deu 5:6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.(KJV-1611) Deuteronom 5:6 ¶ Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău care te-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:7 ============ Deu 5:7 Thou shalt have none other gods before me.(KJV-1611) Deuteronom 5:7 Să nu ai alţi dumnezei în afară de mine.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:8 ============ Deu 5:8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:(KJV-1611) Deuteronom 5:8 Să nu îţi faci chip cioplit [sau ]vreo asemănare a ceea ce [este] sus în cer, sau a ceea ce [este] jos pe pământ sau a ceea ce [este] în apele de sub pământ,(Romanian) ======= Deuteronomy 5:9 ============ Deu 5:9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,(KJV-1611) Deuteronom 5:9 Să nu te prosterni înaintea lor, nici să nu le serveşti, pentru că eu, DOMNUL Dumnezeul tău, [sunt] un Dumnezeu gelos, pedepsind nelegiuirea părinţilor peste copii până la a treia şi a patra [generaţie ]a celor care mă urăsc,(Romanian) ======= Deuteronomy 5:10 ============ Deu 5:10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.(KJV-1611) Deuteronom 5:10 Şi arătând milă la mii dintre cei care mă iubesc şi păzesc poruncile mele.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:11 ============ Deu 5:11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(KJV-1611) Deuteronom 5:11 Să nu iei în deşert numele DOMNULUI Dumnezeul tău, pentru că DOMNUL nu [îl ]va considera nevinovat pe cel care ia în deşert numele lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:12 ============ Deu 5:12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.(KJV-1611) Deuteronom 5:12 Ţine ziua sabatului ca să o sfinţeşti, precum ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:13 ============ Deu 5:13 Six days thou shalt labour, and do all thy work:(KJV-1611) Deuteronom 5:13 Lucrează şase zile şi fă toată munca ta;(Romanian) ======= Deuteronomy 5:14 ============ Deu 5:14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.(KJV-1611) Deuteronom 5:14 Dar ziua a şaptea [este] sabatul pentru DOMNUL Dumnezeul tău; să nu faci nicio lucrare, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici servitorul tău, nici servitoarea ta, nici boul tău, nici măgarul tău, nici vreuna dintre vitele tale, nici străinul tău care [este] înăuntrul porţilor tale, ca să se odihnească şi servitorul tău şi servitoarea ta, la fel ca tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:15 ============ Deu 5:15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.(KJV-1611) Deuteronom 5:15 Şi aminteşte-ţi că ai fost servitor în ţara Egiptului şi [că] DOMNUL Dumnezeul tău te-a scos de acolo cu mână tare şi cu braţ întins; de aceea ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău să ţii ziua sabatului.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:16 ============ Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.(KJV-1611) Deuteronom 5:16 Onorează pe tatăl tău şi pe mama ta, precum ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău, ca să ţi se lungească zilele şi ca să îţi meargă bine, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:17 ============ Deu 5:17 Thou shalt not kill.(KJV-1611) Deuteronom 5:17 Să nu ucizi.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:18 ============ Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.(KJV-1611) Deuteronom 5:18 Nici să nu comiţi adulter.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:19 ============ Deu 5:19 Neither shalt thou steal.(KJV-1611) Deuteronom 5:19 Nici să nu furi.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:20 ============ Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.(KJV-1611) Deuteronom 5:20 Nici să nu depui mărturie falsă împotriva aproapelui tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:21 ============ Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.(KJV-1611) Deuteronom 5:21 Nici să nu doreşti soţia aproapelui tău, nici să nu pofteşti casa aproapelui tău, câmpul său, sau servitorul lui sau servitoarea lui, boul lui sau măgarul lui, sau [ceva] din ce [este] al aproapelui tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:22 ============ Deu 5:22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.(KJV-1611) Deuteronom 5:22 Aceste cuvinte le-a vorbit DOMNUL către toată adunarea voastră, pe munte, din mijlocul focului, din nor şi din întuneric gros, cu voce tare, şi nu a mai adăugat nimic. Şi le-a scris pe două table de piatră şi mi le-a dat mie.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:23 ============ Deu 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;(KJV-1611) Deuteronom 5:23 ¶ Şi s-a întâmplat, când aţi auzit vocea din mijlocul întunericului, (fiindcă muntele ardea cu foc), că v-aţi apropiat de mine, [adică ]toţi capii triburilor voastre şi bătrânii voştri;(Romanian) ======= Deuteronomy 5:24 ============ Deu 5:24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.(KJV-1611) Deuteronom 5:24 Şi aţi spus: Iată, DOMNUL Dumnezeul nostru ne-a arătat gloria sa şi măreţia sa şi i-am auzit vocea din mijlocul focului; am văzut astăzi că Dumnezeu vorbeşte cu omul şi [omul] trăieşte.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:25 ============ Deu 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.(KJV-1611) Deuteronom 5:25 Şi acum pentru ce să murim? Pentru că acest foc mare ne va mistui, dacă vom mai auzi vocea DOMNULUI Dumnezeul nostru vom muri.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:26 ============ Deu 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?(KJV-1611) Deuteronom 5:26 Fiindcă cine [este acela], ca noi, din toată făptura, care a auzit vocea Dumnezeului cel viu vorbind din mijlocul focului, şi a trăit?(Romanian) ======= Deuteronomy 5:27 ============ Deu 5:27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.(KJV-1611) Deuteronom 5:27 Apropie-te tu şi auzi tot ce va spune DOMNUL Dumnezeul nostru şi vorbeşte-ne tu, tot ce îţi va vorbi DOMNUL Dumnezeul nostru; şi vom auzi şi vom face.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:28 ============ Deu 5:28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.(KJV-1611) Deuteronom 5:28 Şi DOMNUL a auzit vocea cuvintelor voastre, când mi-aţi vorbit, şi DOMNUL mi-a spus: Am auzit vocea cuvintelor acestui popor, pe care le-a spus către tine, bine au spus tot ce au spus.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:29 ============ Deu 5:29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!(KJV-1611) Deuteronom 5:29 O, de ar fi în ei o astfel de inimă, ca să se teamă de mine şi să păzească întotdeauna toate poruncile mele, ca să le fie bine, lor şi copiilor lor, pentru totdeauna!(Romanian) ======= Deuteronomy 5:30 ============ Deu 5:30 Go say to them, Get you into your tents again.(KJV-1611) Deuteronom 5:30 Du-te, spune-le: Întoarceţi-vă la corturile voastre.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:31 ============ Deu 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 5:31 Dar cât despre tine, stai aici lângă mine şi îţi voi spune toate poruncile şi statutele şi judecăţile care să îi înveţi să [le] împlinească în ţara pe care le-o dau să o stăpânească.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:32 ============ Deu 5:32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.(KJV-1611) Deuteronom 5:32 Să luaţi seama să faceţi de aceea precum v-a poruncit DOMNUL Dumnezeul vostru, să nu vă abateţi la dreapta sau la stânga.(Romanian) ======= Deuteronomy 5:33 ============ Deu 5:33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.(KJV-1611) Deuteronom 5:33 Să umblaţi în toate căile pe care vi le-a poruncit DOMNUL Dumnezeul vostru, ca să trăiţi şi [să] [vă] [fie] bine şi [să] [vă] lungiţi zilele în ţara pe care o veţi stăpâni.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:1 ============ Deu 6:1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:(KJV-1611) Deuteronom 6:1 Acum acestea [sunt] poruncile, statutele şi judecăţile, pe care a poruncit DOMNUL Dumnezeul vostru să vă învăţ să [le] împliniţi în ţara în care mergeţi să o stăpâniţi;(Romanian) ======= Deuteronomy 6:2 ============ Deu 6:2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(KJV-1611) Deuteronom 6:2 Ca să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău, să ţii toate statutele lui şi poruncile lui, pe care ţi le poruncesc, tu şi fiul tău şi fiul fiului tău, în toate zilele vieţii tale; şi ca să ţi se lungească zilele.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:3 ============ Deu 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.(KJV-1611) Deuteronom 6:3 Ascultă de aceea, Israele, şi ia seama să [le] împlineşti; ca să îţi fie bine şi ca să creşteţi foarte mult, precum ţi-a spus DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi, în ţara în care curge lapte şi miere.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:4 ============ Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:(KJV-1611) Deuteronom 6:4 Ascultă, Israele, DOMNUL Dumnezeul nostru [este] un singur DOMN;(Romanian) ======= Deuteronomy 6:5 ============ Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.(KJV-1611) Deuteronom 6:5 Şi să iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău şi cu toată puterea ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:6 ============ Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:(KJV-1611) Deuteronom 6:6 Şi aceste cuvinte, pe care ţi le poruncesc astăzi, să fie în inima ta;(Romanian) ======= Deuteronomy 6:7 ============ Deu 6:7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(KJV-1611) Deuteronom 6:7 Şi să le întipăreşti în copiii tăi şi să vorbeşti despre ele când şezi în casa ta şi când mergi pe cale şi când te culci şi când te scoli.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:8 ============ Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.(KJV-1611) Deuteronom 6:8 Şi să le legi ca semn pe mâna ta şi să îţi fie ca fruntarii între ochii tăi.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:9 ============ Deu 6:9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.(KJV-1611) Deuteronom 6:9 Şi să le scrii pe uşorii casei tale şi pe porţile tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:10 ============ Deu 6:10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,(KJV-1611) Deuteronom 6:10 Şi se va întâmpla, când DOMNUL Dumnezeul tău te va fi adus în ţara pe care a jurat-o părinţilor tăi, lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob, că îţi va da cetăţi mari şi frumoase, pe care nu tu le-ai zidit,(Romanian) ======= Deuteronomy 6:11 ============ Deu 6:11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;(KJV-1611) Deuteronom 6:11 Şi case pline de toate bunătăţile, pe care nu tu le-ai umplut, şi fântâni săpate, pe care nu tu le-ai săpat, vii şi măslini, pe care nu tu i-ai sădit; după ce[ ]vei mânca şi te vei sătura,(Romanian) ======= Deuteronomy 6:12 ============ Deu 6:12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.(KJV-1611) Deuteronom 6:12 Ia seama ca nu cumva să uiţi pe DOMNUL, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:13 ============ Deu 6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.(KJV-1611) Deuteronom 6:13 Să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău şi să îi serveşti şi să juri pe numele lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:14 ============ Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;(KJV-1611) Deuteronom 6:14 Să nu umblaţi după alţi dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor care [sunt] împrejurul vostru;(Romanian) ======= Deuteronomy 6:15 ============ Deu 6:15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.(KJV-1611) Deuteronom 6:15 (Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău [este] un Dumnezeu gelos printre voi) ca nu cumva să se aprindă mânia DOMNULUI Dumnezeul tău împotriva ta şi să te nimicească de pe faţa pământului.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:16 ============ Deu 6:16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.(KJV-1611) Deuteronom 6:16 Să nu ispitiţi pe DOMNUL Dumnezeul vostru, precum l-aţi ispitit la Masa.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:17 ============ Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(KJV-1611) Deuteronom 6:17 ¶ Să păziţi cu atenţie poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru şi mărturiile lui şi statutele lui, pe care ţi le-a poruncit.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:18 ============ Deu 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.(KJV-1611) Deuteronom 6:18 Şi să faci [ce] [este] drept şi bine înaintea ochilor DOMNULUI, ca să îţi fie bine şi să intri şi să stăpâneşti ţara cea bună, pe care DOMNUL a jurat-o părinţilor tăi,(Romanian) ======= Deuteronomy 6:19 ============ Deu 6:19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.(KJV-1611) Deuteronom 6:19 Alungând pe toţi duşmanii tăi dinaintea ta, precum a vorbit DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:20 ============ Deu 6:20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?(KJV-1611) Deuteronom 6:20 [Şi ]când te va întreba fiul tău în viitor, spunând: Ce [înseamnă] mărturiile şi statutele şi judecăţile pe care vi le-a poruncit DOMNUL Dumnezeul nostru?(Romanian) ======= Deuteronomy 6:21 ============ Deu 6:21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:(KJV-1611) Deuteronom 6:21 Atunci să spui fiului tău: Eram robi ai lui Faraon în Egipt; şi DOMNUL ne-a scos din Egipt cu mână puternică,(Romanian) ======= Deuteronomy 6:22 ============ Deu 6:22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:(KJV-1611) Deuteronom 6:22 Şi înaintea ochilor noştri DOMNUL a arătat semne şi minuni mari şi grozave asupra Egiptului, asupra lui Faraon şi asupra întregii lui case,(Romanian) ======= Deuteronomy 6:23 ============ Deu 6:23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.(KJV-1611) Deuteronom 6:23 Şi ne-a scos de acolo, ca să ne aducă aici, să ne dea ţara pe care a jurat-o părinţilor noştri.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:24 ============ Deu 6:24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.(KJV-1611) Deuteronom 6:24 Şi DOMNUL ne-a poruncit să împlinim toate aceste statute, să ne temem de DOMNUL Dumnezeul nostru, spre binele nostru totdeauna, ca să ne păstreze în viaţă, ca în ziua aceasta.(Romanian) ======= Deuteronomy 6:25 ============ Deu 6:25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.(KJV-1611) Deuteronom 6:25 Şi aceasta va fi dreptatea noastră, dacă vom lua seama să împlinim toate aceste porunci înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru, precum ne-a poruncit.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:1 ============ Deu 7:1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;(KJV-1611) Deuteronom 7:1 Când te va aduce DOMNUL Dumnezeul tău în ţara în care intri să o stăpâneşti şi va fi dat afară dinaintea ta multe naţiuni: pe hetiţi şi pe ghirgasiţi şi pe amoriţi şi pe canaaniţi şi pe fereziţi şi pe heviţi şi pe iebusiţi, şapte naţiuni mai mari şi mai tari decât tine;(Romanian) ======= Deuteronomy 7:2 ============ Deu 7:2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:(KJV-1611) Deuteronom 7:2 Şi când le va preda DOMNUL Dumnezeul tău înaintea ta, să le loveşti [şi] să le nimiceşti în întregime, să nu faci legământ cu ele, nici să nu ai milă de ele,(Romanian) ======= Deuteronomy 7:3 ============ Deu 7:3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.(KJV-1611) Deuteronom 7:3 Nici să nu te încuscreşti cu ele; să nu dai pe fiica ta fiului său, nici să nu iei pe fiica lui pentru fiul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:4 ============ Deu 7:4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.(KJV-1611) Deuteronom 7:4 Pentru că ele ar întoarce pe fiul tău de la a mă urma, ca să servească altor dumnezei, astfel mânia DOMNULUI se va aprinde împotriva voastră şi te-ar nimici deodată.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:5 ============ Deu 7:5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.(KJV-1611) Deuteronom 7:5 Ci astfel să vă purtaţi cu ei: să le distrugeţi altarele şi să le sfărâmaţi idolii şi să le tăiaţi dumbrăvile şi să le ardeţi cu foc chipurile cioplite.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:6 ============ Deu 7:6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth.(KJV-1611) Deuteronom 7:6 Pentru că tu [eşti] un popor sfânt pentru DOMNUL Dumnezeul tău; DOMNUL Dumnezeul tău te-a ales să îi fii un popor special, peste toate popoarele care [sunt] pe faţa pământului.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:7 ============ Deu 7:7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people:(KJV-1611) Deuteronom 7:7 DOMNUL nu şi-a pus dragostea peste voi, nici nu v-a ales, pentru că eraţi mai mulţi la număr decât orice alt popor, pentru că voi [aţi fost] cel mai mic dintre toate popoarele,(Romanian) ======= Deuteronomy 7:8 ============ Deu 7:8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.(KJV-1611) Deuteronom 7:8 Ci pentru că DOMNUL v-a iubit şi pentru că el voieşte să ţină jurământul pe care l-a jurat părinţilor voştri, de aceea v-a scos DOMNUL cu mână tare şi v-a răscumpărat din casa robilor, din mâna lui Faraon, împăratul Egiptului.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:9 ============ Deu 7:9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;(KJV-1611) Deuteronom 7:9 Să ştii de aceea că DOMNUL Dumnezeul tău, el [este] Dumnezeu, Dumnezeul cel credincios, care ţine legământul şi mila până la o mie de generaţii faţă de cei care îl iubesc şi păzesc poruncile lui;(Romanian) ======= Deuteronomy 7:10 ============ Deu 7:10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.(KJV-1611) Deuteronom 7:10 Şi răsplăteşte în faţă celor care îl urăsc, spre a-i nimici; el nu dă nicio amânare celui care îl urăşte, el îi va răsplăti în faţă.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:11 ============ Deu 7:11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.(KJV-1611) Deuteronom 7:11 Să ţii de aceea poruncile şi statutele şi judecăţile, pe care ţi le poruncesc astăzi, pentru a le împlini.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:12 ============ Deu 7:12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:(KJV-1611) Deuteronom 7:12 ¶ De aceea se va întâmpla, dacă daţi ascultare acestor judecăţi şi le ţineţi şi le împliniţi, că DOMNUL Dumnezeul tău va ţine faţă de tine legământul şi mila pe care le-a jurat părinţilor tăi,(Romanian) ======= Deuteronomy 7:13 ============ Deu 7:13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.(KJV-1611) Deuteronom 7:13 Şi te va iubi şi te va binecuvânta şi te va înmulţi, de asemenea, va binecuvânta rodul pântecelui tău şi rodul ţării tale, grânele tale şi vinul tău şi untdelemnul tău, fătul vacii tale şi turmele oilor tale, în ţara pe care a jurat părinţilor tăi că ţi-o va da.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:14 ============ Deu 7:14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.(KJV-1611) Deuteronom 7:14 Vei fi binecuvântat mult peste toate popoarele, nu va fi printre voi parte bărbătească şi parte femeiască stearpă, nici printre vitele tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:15 ============ Deu 7:15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.(KJV-1611) Deuteronom 7:15 Şi DOMNUL va îndepărta de la tine orice boală şi nu va pune peste tine niciuna dintre bolile rele ale Egiptului, pe care le cunoşti, ci le va pune peste toţi [cei] care te urăsc.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:16 ============ Deu 7:16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.(KJV-1611) Deuteronom 7:16 Şi să nimiceşti toate popoarele pe care ţi le va da DOMNUL Dumnezeul tău; ochiul tău să nu aibă milă de ele, nici să nu serveşti dumnezeilor lor, pentru că aceasta [va] [fi] o cursă pentru tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:17 ============ Deu 7:17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?(KJV-1611) Deuteronom 7:17 Dacă vei spune în inima ta: Aceste naţiuni [sunt ]mai mari decât mine, cum le voi putea alunga?(Romanian) ======= Deuteronomy 7:18 ============ Deu 7:18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;(KJV-1611) Deuteronom 7:18 Să nu te temi de ele, [ci ]să îţi aduci bine aminte ce a făcut DOMNUL Dumnezeul tău lui Faraon şi întregului Egipt;(Romanian) ======= Deuteronomy 7:19 ============ Deu 7:19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.(KJV-1611) Deuteronom 7:19 De ispitirile cele mari pe care ochii tăi le-au văzut şi [de ]miracolele şi minunile şi mâna cea tare şi braţul cel întins, cu care te-a scos DOMNUL Dumnezeul tău; astfel va face DOMNUL Dumnezeul tău tuturor popoarelor de care te temi.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:20 ============ Deu 7:20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.(KJV-1611) Deuteronom 7:20 Mai mult, DOMNUL Dumnezeul tău va trimite şi viespea împotriva lor, până vor pieri cei care au rămas şi cei care se ascund dinaintea ta vor fi nimiciţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:21 ============ Deu 7:21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible.(KJV-1611) Deuteronom 7:21 Nu te înspăimânta de ei, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău [este] printre voi un Dumnezeu mare şi înfricoşător.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:22 ============ Deu 7:22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.(KJV-1611) Deuteronom 7:22 Şi DOMNUL Dumnezeul tău va înlătura aceste naţiuni dinaintea ta, încetul cu încetul; nu vei putea să le nimiceşti deodată, ca nu cumva să se înmulţească fiarele câmpului peste tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:23 ============ Deu 7:23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.(KJV-1611) Deuteronom 7:23 Dar DOMNUL Dumnezeul tău le va da înaintea ta şi le va nimici cu nimicire mare până vor fi nimicite.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:24 ============ Deu 7:24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.(KJV-1611) Deuteronom 7:24 Şi va da pe împăraţii lor în mâna ta şi tu să nimiceşti numele lor de sub cer, nimeni nu va putea sta înaintea ta până îi vei fi nimicit.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:25 ============ Deu 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 7:25 Să ardeţi în foc chipurile cioplite ale dumnezeilor lor; să nu doreşti aurul şi argintul [care] [este] pe ele, nici să nu [îl] iei la tine, ca nu cumva să fii prins în cursă prin ele, pentru că aceasta[ este] o urâciune înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 7:26 ============ Deu 7:26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.(KJV-1611) Deuteronom 7:26 Nici să nu aduci o urâciune în casa ta, ca nu cumva să fii şi tu blestemat ca ea, [ci ]să o urăşti cu totul şi să o deteşti cu totul, pentru că [este] un lucru blestemat.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:1 ============ Deu 8:1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.(KJV-1611) Deuteronom 8:1 Luaţi seama să împliniţi toate poruncile pe care ţi le poruncesc astăzi, ca să trăiţi şi să vă înmulţiţi şi să intraţi şi să stăpâniţi ţara pe care a jurat-o DOMNUL părinţilor voştri.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:2 ============ Deu 8:2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.(KJV-1611) Deuteronom 8:2 Şi să îţi aminteşti de tot drumul pe care te-a condus DOMNUL Dumnezeul tău în aceşti patruzeci de ani în pustiu, ca să te umilească [şi] să te încerce, ca să cunoască ce [este] în inima ta, dacă vei păzi poruncile lui sau nu.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:3 ============ Deu 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.(KJV-1611) Deuteronom 8:3 Şi te-a umilit şi a suferit să flămânzeşti, şi te-a hrănit cu mana pe care nu ai cunoscut-o [şi] nici părinţii tăi nu au cunoscut-o, ca să te facă să cunoşti că omul nu trăieşte numai cu pâine, ci omul trăieşte cu fiecare [cuvânt ]care iese din gura DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:4 ============ Deu 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.(KJV-1611) Deuteronom 8:4 Îmbrăcămintea nu s-a învechit pe tine, nici piciorul tău nu s-a umflat, în aceşti patruzeci de ani.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:5 ============ Deu 8:5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.(KJV-1611) Deuteronom 8:5 Să iei aminte de asemenea în inima ta, că, precum un om disciplinează pe fiul său, [astfel] DOMNUL Dumnezeul tău te disciplinează pe tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:6 ============ Deu 8:6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.(KJV-1611) Deuteronom 8:6 De aceea să păzeşti poruncile DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să umbli în căile lui şi să te temi de el.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:7 ============ Deu 8:7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;(KJV-1611) Deuteronom 8:7 Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te duce într-o ţară bună, o ţară cu pâraie de apă, cu izvoare şi cu [ape] adânci care ţâşnesc din văi şi dealuri;(Romanian) ======= Deuteronomy 8:8 ============ Deu 8:8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;(KJV-1611) Deuteronom 8:8 O ţară cu grâu şi orz şi vii şi smochini şi rodii; o ţară cu măslini şi miere;(Romanian) ======= Deuteronomy 8:9 ============ Deu 8:9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.(KJV-1611) Deuteronom 8:9 O ţară în care vei mânca pâine fără sărăcie, nu vei duce lipsă de nimic în ea; o ţară ale cărei pietre [sunt ]fier şi din ale cărei dealuri vei săpa aramă.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:10 ============ Deu 8:10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.(KJV-1611) Deuteronom 8:10 ¶ După ce[ ]vei mânca şi te vei sătura, să binecuvântezi pe DOMNUL Dumnezeul tău pentru ţara bună pe care ţi-a dat-o.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:11 ============ Deu 8:11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:(KJV-1611) Deuteronom 8:11 Ia seama să nu uiţi pe DOMNUL Dumnezeul tău, nepăzind poruncile lui şi judecăţile lui şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi,(Romanian) ======= Deuteronomy 8:12 ============ Deu 8:12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;(KJV-1611) Deuteronom 8:12 Ca nu cumva [după ce ]vei mânca şi te vei sătura şi ţi-ai construit case frumoase şi locuieşti [în ele],(Romanian) ======= Deuteronomy 8:13 ============ Deu 8:13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;(KJV-1611) Deuteronom 8:13 Şi [după ce] ţi se vor înmulţi cirezile şi turmele şi argintul tău şi aurul tău vor fi înmulţite şi tot ce ai va fi înmulţit,(Romanian) ======= Deuteronomy 8:14 ============ Deu 8:14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;(KJV-1611) Deuteronom 8:14 Atunci să ţi se înalţe inima şi să uiţi pe DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei,(Romanian) ======= Deuteronomy 8:15 ============ Deu 8:15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;(KJV-1611) Deuteronom 8:15 Care te-a condus prin pustiul cel mare şi înfricoşător, [în care erau ]şerpi înfocaţi şi scorpioni şi secetă, unde nu [era] apă; care ţi-a scos apă din stânca de cremene;(Romanian) ======= Deuteronomy 8:16 ============ Deu 8:16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;(KJV-1611) Deuteronom 8:16 Care te-a hrănit în pustiu cu mana, pe care nu au cunoscut-o părinţii tăi, ca să te umilească şi să te încerce, ca să îţi facă bine la sfârşitul tău;(Romanian) ======= Deuteronomy 8:17 ============ Deu 8:17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.(KJV-1611) Deuteronom 8:17 Şi să spui în inima ta: Puterea mea şi tăria mâinii [mele] mi-au dobândit această bogăţie,(Romanian) ======= Deuteronomy 8:18 ============ Deu 8:18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.(KJV-1611) Deuteronom 8:18 Ci să îţi aminteşti de DOMNUL Dumnezeul tău, pentru că el este acela care îţi dă putere să dobândeşti bogăţie, ca să întemeieze legământul său, pe care l-a jurat părinţilor tăi, [ca] în ziua aceasta.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:19 ============ Deu 8:19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.(KJV-1611) Deuteronom 8:19 Şi se va întâmpla, dacă îl uiţi numai puţin pe DOMNUL Dumnezeul tău şi umbli după alţi dumnezei şi le serveşti şi te închini lor, mărturisesc astăzi împotriva voastră, că negreşit veţi pieri.(Romanian) ======= Deuteronomy 8:20 ============ Deu 8:20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.(KJV-1611) Deuteronom 8:20 Precum naţiunile pe care le-a nimicit DOMNUL dinaintea voastră, astfel veţi pieri [şi] voi, deoarece aţi refuzat să ascultaţi de vocea DOMNULUI Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:1 ============ Deu 9:1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,(KJV-1611) Deuteronom 9:1 Ascultă, Israele: Astăzi treci Iordanul, ca să intri să stăpâneşti naţiuni mai mari şi mai tari decât tine, cetăţi mari şi întărite până la cer,(Romanian) ======= Deuteronomy 9:2 ============ Deu 9:2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!(KJV-1611) Deuteronom 9:2 Un popor mare şi înalt, copiii anachimilor, pe care îi cunoşti şi [despre] [care] ai auzit [spunându-se]: Cine poate sta înaintea fiilor lui Anac?(Romanian) ======= Deuteronomy 9:3 ============ Deu 9:3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.(KJV-1611) Deuteronom 9:3 Înţelege de aceea astăzi, că DOMNUL Dumnezeul tău [este] cel care trece înaintea ta; [ca] un foc mistuitor îi va nimici el şi îi va supune înaintea ta; astfel îi vei alunga şi îi vei nimici repede, precum ţi-a spus DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:4 ============ Deu 9:4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.(KJV-1611) Deuteronom 9:4 Să nu vorbeşti în inima ta, după ce DOMNUL Dumnezeul tău îi va fi alungat dinaintea ta, spunând: Pentru dreptatea mea m-a adus DOMNUL să stăpânesc această ţară, căci pentru stricăciunea acestor naţiuni le alungă DOMNUL dinaintea ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:5 ============ Deu 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.(KJV-1611) Deuteronom 9:5 Nu pentru dreptatea ta sau pentru integritatea inimii tale intri tu să stăpâneşti ţara lor, ci pentru stricăciunea acestor naţiuni le alungă DOMNUL Dumnezeul tău dinaintea ta şi pentru a împlini cuvântul, pe care l-a jurat DOMNUL către părinţii tăi: Avraam, Isaac şi Iacob.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:6 ============ Deu 9:6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.(KJV-1611) Deuteronom 9:6 Să înţelegi de aceea, că nu pentru dreptatea ta îţi dă DOMNUL Dumnezeul tău această ţară bună ca să o stăpâneşti, pentru că tu [eşti] un popor îndărătnic.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:7 ============ Deu 9:7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.(KJV-1611) Deuteronom 9:7 ¶ Aminteşte-ţi [şi ]nu uita cum l-ai provocat la furie pe DOMNUL Dumnezeul tău în pustiu, din ziua în care ai ieşit din ţara Egiptului, până aţi venit la locul acesta, aţi fost răzvrătiţi împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:8 ============ Deu 9:8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.(KJV-1611) Deuteronom 9:8 De asemenea la Horeb aţi provocat la furie pe DOMNUL, astfel încât DOMNUL s-a mâniat pe voi ca să vă nimicească.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:9 ============ Deu 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:(KJV-1611) Deuteronom 9:9 Când m-am urcat pe munte să primesc tablele de piatră, tablele legământului pe care l-a făcut DOMNUL cu voi, atunci am rămas pe munte patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, nu am mâncat pâine nici nu am băut apă;(Romanian) ======= Deuteronomy 9:10 ============ Deu 9:10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.(KJV-1611) Deuteronom 9:10 Şi DOMNUL mi-a dat două table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu; şi pe ele [era scris ]conform cu toate cuvintele, pe care vi le-a vorbit DOMNUL pe munte, din mijlocul focului, în ziua adunării.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:11 ============ Deu 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.(KJV-1611) Deuteronom 9:11 Şi s-a întâmplat la sfârşitul celor patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, [că ]DOMNUL mi-a dat cele două table de piatră, [adică] tablele legământului.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:12 ============ Deu 9:12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.(KJV-1611) Deuteronom 9:12 Şi DOMNUL mi-a spus: Ridică-te, coboară-te repede de aici, pentru că poporul tău, pe care l-ai scos din Egipt, [s]-a stricat; repede s-au abătut de la calea, pe care le-am poruncit-o, şi-au făcut un chip turnat.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:13 ============ Deu 9:13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(KJV-1611) Deuteronom 9:13 Mai mult, DOMNUL mi-a vorbit, spunând: Am văzut poporul acesta şi, iată, este un popor îndărătnic,(Romanian) ======= Deuteronomy 9:14 ============ Deu 9:14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.(KJV-1611) Deuteronom 9:14 Lasă-mă să îi nimicesc şi să le şterg numele de sub cer şi voi face din tine o naţiune mai puternică şi mai mare decât ei.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:15 ============ Deu 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.(KJV-1611) Deuteronom 9:15 Astfel m-am întors şi am coborât de pe munte şi muntele ardea cu foc; şi cele două table ale legământului [erau] în amândouă mâinile mele.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:16 ============ Deu 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.(KJV-1611) Deuteronom 9:16 Şi am privit şi, iată, aţi păcătuit împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru, v-aţi făcut un viţel turnat; repede v-aţi abătut de la calea pe care v-a poruncit-o DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:17 ============ Deu 9:17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.(KJV-1611) Deuteronom 9:17 Şi am luat cele două table şi le-am aruncat din amândouă mâinile mele şi le-am spart înaintea ochilor voştri.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:18 ============ Deu 9:18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.(KJV-1611) Deuteronom 9:18 Şi m-am prosternat înaintea DOMNULUI, ca întâia dată, patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, nici nu am mâncat pâine, nici nu am băut apă, din cauza tuturor păcatelor voastre pe care le-aţi păcătuit, făcând ce este stricat înaintea ochilor DOMNULUI, ca să îl provocaţi la mânie.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:19 ============ Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.(KJV-1611) Deuteronom 9:19 Pentru că m-am temut de mânia şi de nemulțumirea încinsă cu care s-a înfuriat DOMNUL împotriva voastră să vă nimicească. Dar DOMNUL mi-a dat ascultare şi în timpul acela.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:20 ============ Deu 9:20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.(KJV-1611) Deuteronom 9:20 Şi DOMNUL s-a mâniat pe Aaron, ca să îl nimicească, dar m-am rugat şi pentru Aaron în acelaşi timp.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:21 ============ Deu 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.(KJV-1611) Deuteronom 9:21 Şi am luat păcatul vostru, viţelul pe care l-aţi făcut, şi l-am ars în foc şi l-am zdrobit foarte mărunt, până a fost mărunt ca praful; şi i-am aruncat praful în pârâul care cobora din munte.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:22 ============ Deu 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath.(KJV-1611) Deuteronom 9:22 Şi la Tabera şi la Masa şi la Chibrot-Hataava, aţi provocat la furie pe DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:23 ============ Deu 9:23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.(KJV-1611) Deuteronom 9:23 De asemenea când v-a trimis DOMNUL de la Cades-Barnea, spunând: Urcaţi-vă şi stăpâniţi ţara pe care v-am dat-o, atunci v-aţi răzvrătit împotriva poruncii DOMNULUI Dumnezeul vostru şi nu l-aţi crezut şi nu aţi dat ascultare vocii lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:24 ============ Deu 9:24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.(KJV-1611) Deuteronom 9:24 Aţi fost răzvrătiţi împotriva DOMNULUI din ziua în care v-am cunoscut.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:25 ============ Deu 9:25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.(KJV-1611) Deuteronom 9:25 Astfel m-am prosternat înaintea DOMNULUI patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, cum m-am prosternat [prima dată], pentru că DOMNUL a spus că voieşte să vă nimicească.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:26 ============ Deu 9:26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.(KJV-1611) Deuteronom 9:26 M-am rugat de aceea DOMNULUI şi am spus: Doamne Dumnezeule, nu nimici poporul tău şi moştenirea ta, pe care ai răscumpărat-o prin măreţia ta, pe care l-ai scos din Egipt cu mână tare.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:27 ============ Deu 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:(KJV-1611) Deuteronom 9:27 Aminteşte-ţi de servitorii tăi, Avraam, Isaac şi Iacob; nu privi la încăpăţânarea acestui popor, nici la stricăciunea lui, nici la păcatul lui;(Romanian) ======= Deuteronomy 9:28 ============ Deu 9:28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.(KJV-1611) Deuteronom 9:28 Ca nu cumva ţara din care ne-ai scos să spună: Pentru că DOMNUL nu a fost în stare să îi ducă în ţara pe care le-a promis-o şi pentru că i-a urât, i-a scos ca să îi ucidă în pustiu.(Romanian) ======= Deuteronomy 9:29 ============ Deu 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.(KJV-1611) Deuteronom 9:29 Totuşi ei [sunt] poporul tău şi moştenirea ta, pe care ai scos-o prin puterea ta cea mare şi prin braţul tău cel întins.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:1 ============ Deu 10:1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.(KJV-1611) Deuteronom 10:1 În timpul acela DOMNUL mi-a spus: Ciopleşte-ţi două table de piatră ca cele dintâi şi urcă-te la mine pe munte şi fă-ţi un chivot de lemn.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:2 ============ Deu 10:2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.(KJV-1611) Deuteronom 10:2 Şi eu voi scrie pe table cuvintele care erau pe primele table pe care le-ai spart, iar tu să le pui în chivot.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:3 ============ Deu 10:3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.(KJV-1611) Deuteronom 10:3 Şi am făcut un chivot [din] lemn de salcâm şi am cioplit două table de piatră ca cele dintâi şi am urcat pe munte, având cele două table în mâna mea.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:4 ============ Deu 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.(KJV-1611) Deuteronom 10:4 Şi a scris pe table, conform cu prima scriere, cele zece porunci, pe care le-a vorbit DOMNUL către voi pe munte, din mijlocul focului, în ziua adunării, şi DOMNUL mi le-a dat.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:5 ============ Deu 10:5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.(KJV-1611) Deuteronom 10:5 Şi m-am întors şi am coborât de pe munte şi am pus tablele în chivotul pe care l-am făcut; şi ele sunt acolo, precum mi-a poruncit DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:6 ============ Deu 10:6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.(KJV-1611) Deuteronom 10:6 Şi copiii lui Israel au început călătoria de la Beerotul copiilor lui Iaacan la Mosera; acolo a murit Aaron şi acolo a fost îngropat; şi Eleazar, fiul său, a servit în locul său în serviciul preotului.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:7 ============ Deu 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.(KJV-1611) Deuteronom 10:7 De aici au început călătoria la Gudgoda; şi de la Gudgoda la Iotbat, o ţară cu râuri de apă.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:8 ============ Deu 10:8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.(KJV-1611) Deuteronom 10:8 În timpul acela DOMNUL a separat tribul lui Levi, să poarte chivotul legământului DOMNULUI, să stea înaintea DOMNULUI ca să îi servească şi să binecuvânteze în numele lui, până în această zi.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:9 ============ Deu 10:9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.(KJV-1611) Deuteronom 10:9 De aceea Levi nu are nici parte nici moştenire cu fraţii săi; DOMNUL [este ]moştenirea lui, conform cu ce i-a promis DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:10 ============ Deu 10:10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.(KJV-1611) Deuteronom 10:10 Şi am stat pe munte, ca şi prima dată, patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; şi DOMNUL mi-a dat ascultare şi atunci, [şi] DOMNUL nu a voit să te nimicească.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:11 ============ Deu 10:11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.(KJV-1611) Deuteronom 10:11 Şi DOMNUL mi-a spus: Ridică-te, începe-[ţi] călătoria înaintea poporului, ca să intre şi să stăpânească ţara, pe care am jurat-o părinţilor lor că le-o voi da.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:12 ============ Deu 10:12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,(KJV-1611) Deuteronom 10:12 ¶ Şi acum, Israele, ce cere DOMNUL Dumnezeul tău de la tine, decât să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău, să umbli în toate căile lui şi să îl iubeşti şi să serveşti DOMNULUI Dumnezeul tău cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău,(Romanian) ======= Deuteronomy 10:13 ============ Deu 10:13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?(KJV-1611) Deuteronom 10:13 Să păzeşti poruncile DOMNULUI şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, pentru binele tău?(Romanian) ======= Deuteronomy 10:14 ============ Deu 10:14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is.(KJV-1611) Deuteronom 10:14 Iată, cerul şi cerul cerurilor [sunt ]ale DOMNULUI Dumnezeul tău, pământul [de asemenea, ]cu tot ce [este] pe el!(Romanian) ======= Deuteronomy 10:15 ============ Deu 10:15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.(KJV-1611) Deuteronom 10:15 Totuşi DOMNUL a avut desfătare în părinţii tăi ca să îi iubească şi a ales sămânţa lor după ei, [adică ]pe voi, mai mult decât toate popoarele, ca în această zi.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:16 ============ Deu 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.(KJV-1611) Deuteronom 10:16 Circumcideţi de aceea prepuţul inimii voastre şi nu mai fiţi îndărătnici.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:17 ============ Deu 10:17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:(KJV-1611) Deuteronom 10:17 Pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru [este] Dumnezeul dumnezeilor şi DOMNUL domnilor, un Dumnezeu mare, puternic şi înfricoşător, care nu părtineşte după înfăţişare, nici nu ia răsplată,(Romanian) ======= Deuteronomy 10:18 ============ Deu 10:18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.(KJV-1611) Deuteronom 10:18 El face judecată celui fără tată şi văduvei şi iubeşte pe străin, dându-i hrană şi îmbrăcăminte.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:19 ============ Deu 10:19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.(KJV-1611) Deuteronom 10:19 Iubiţi de aceea pe străin, pentru că aţi fost străini în ţara Egiptului.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:20 ============ Deu 10:20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.(KJV-1611) Deuteronom 10:20 Să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău, lui să îi serveşti şi de el să te alipeşti şi să juri pe numele lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:21 ============ Deu 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.(KJV-1611) Deuteronom 10:21 El [este] lauda ta şi el [este] Dumnezeul tău, care a făcut pentru tine aceste lucruri mari şi înfricoşătoare pe care ţi le-au văzut ochii.(Romanian) ======= Deuteronomy 10:22 ============ Deu 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.(KJV-1611) Deuteronom 10:22 Părinţii tăi au coborât în Egipt cu şaptezeci de persoane; şi acum DOMNUL Dumnezeul tău te-a făcut o mulţime ca stelele cerului.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:1 ============ Deu 11:1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.(KJV-1611) Deuteronom 11:1 De aceea să iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău şi să păzeşti întotdeauna însărcinarea lui şi statutele lui şi judecăţile lui şi poruncile lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:2 ============ Deu 11:2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,(KJV-1611) Deuteronom 11:2 Şi să cunoaşteţi astăzi, pentru că nu [vorbesc] cu copiii voştri care nu au cunoscut şi care nu au văzut pedeapsa DOMNULUI Dumnezeul vostru, măreţia sa, mâna sa cea tare şi braţul său cel întins,(Romanian) ======= Deuteronomy 11:3 ============ Deu 11:3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;(KJV-1611) Deuteronom 11:3 Şi miracolele sale şi faptele sale, pe care le-a făcut în[ ]mijlocul[ ]Egiptului lui Faraon, împăratul Egiptului, şi întregii lui ţări;(Romanian) ======= Deuteronomy 11:4 ============ Deu 11:4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;(KJV-1611) Deuteronom 11:4 Şi ce a făcut el armatei Egiptului, cailor lor şi carelor lor; cum a făcut ca apa Mării Roşii să îi potopească, pe când vă urmăreau, şi [cum ]DOMNUL i-a nimicit până în această zi;(Romanian) ======= Deuteronomy 11:5 ============ Deu 11:5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;(KJV-1611) Deuteronom 11:5 Şi ce v-a făcut în pustiu, până când aţi ajuns în locul acesta;(Romanian) ======= Deuteronomy 11:6 ============ Deu 11:6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel:(KJV-1611) Deuteronom 11:6 Şi ce a făcut lui Datan şi lui Abiram, copiii lui Eliab, fiul lui Ruben, cum pământul şi-a deschis gura şi i-a înghiţit cu familiile lor şi cu corturile lor şi cu toate averile lor, în mijlocul întregului Israel,(Romanian) ======= Deuteronomy 11:7 ============ Deu 11:7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.(KJV-1611) Deuteronom 11:7 Dar ochii voştri au văzut toate faptele cele mari ale DOMNULUI, pe care el le-a făcut.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:8 ============ Deu 11:8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;(KJV-1611) Deuteronom 11:8 ¶ De aceea să păziţi toate poruncile pe care vi le poruncesc astăzi, ca să fiţi tari şi să intraţi şi să stăpâniţi ţara în care mergeţi să o stăpâniţi;(Romanian) ======= Deuteronomy 11:9 ============ Deu 11:9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.(KJV-1611) Deuteronom 11:9 Şi ca să [vă] lungiţi zilele în ţara, pe care DOMNUL a jurat părinţilor voştri să o dea, lor şi seminţei lor, ţară în care curge lapte şi miere.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:10 ============ Deu 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:(KJV-1611) Deuteronom 11:10 Pentru că ţara în care intri să o stăpâneşti, nu [este] ca ţara Egiptului, din care aţi ieşit, unde îţi semănai sămânţa şi [o] udai cu piciorul tău, ca pe o grădină de zarzavaturi,(Romanian) ======= Deuteronomy 11:11 ============ Deu 11:11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:(KJV-1611) Deuteronom 11:11 Ci ţara în care mergeţi să o stăpâniţi, [este] o ţară cu dealuri şi văi[ şi ]care bea apă din ploaia cerului,(Romanian) ======= Deuteronomy 11:12 ============ Deu 11:12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.(KJV-1611) Deuteronom 11:12 O ţară de care îngrijeşte DOMNUL Dumnezeul tău, ochii DOMNULUI Dumnezeul tău [sunt] întotdeauna asupra ei, de la începutul anului până la sfârşitul anului.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:13 ============ Deu 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,(KJV-1611) Deuteronom 11:13 Şi se va întâmpla, dacă veţi da ascultare cu atenţie la poruncile mele, pe care vi le poruncesc astăzi, să îl iubiţi pe DOMNUL Dumnezeul vostru şi să îi serviţi cu toată inima voastră şi cu tot sufletul vostru,(Romanian) ======= Deuteronomy 11:14 ============ Deu 11:14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.(KJV-1611) Deuteronom 11:14 Că eu voi da ţării voastre ploaie la timpul ei, ploaia timpurie şi ploaia târzie; ca să îţi strângi grânele tale şi vinul tău şi untdelemnul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:15 ============ Deu 11:15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.(KJV-1611) Deuteronom 11:15 Şi voi trimite iarbă pe câmpul tău pentru vitele tale şi vei mânca şi te vei sătura.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:16 ============ Deu 11:16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;(KJV-1611) Deuteronom 11:16 Luaţi seama la voi înşivă ca inima voastră să nu se înşele şi să vă abateţi şi să serviţi altor dumnezei şi să vă închinaţi lor;(Romanian) ======= Deuteronomy 11:17 ============ Deu 11:17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.(KJV-1611) Deuteronom 11:17 Şi atunci să se aprindă furia DOMNULUI împotriva voastră şi să închidă cerul, ca să nu fie ploaie şi ca pământul să nu îşi dea rodul lui şi să pieriţi repede din ţara cea bună pe care v-o dă DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:18 ============ Deu 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.(KJV-1611) Deuteronom 11:18 ¶ De aceea să puneţi aceste cuvinte ale mele în inima voastră şi în sufletul vostru şi să le legaţi ca semn pe mâna voastră şi să vă fie ca fruntarii între ochi.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:19 ============ Deu 11:19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.(KJV-1611) Deuteronom 11:19 Şi să le învăţaţi pe copiii voştri, vorbind despre ele când şezi în casa ta şi când mergi pe drum şi când te culci şi când te scoli.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:20 ============ Deu 11:20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:(KJV-1611) Deuteronom 11:20 Şi să le scrii pe uşorii casei tale şi pe porţile tale,(Romanian) ======= Deuteronomy 11:21 ============ Deu 11:21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.(KJV-1611) Deuteronom 11:21 Ca zilele voastre şi zilele copiilor voştri să fie înmulţite cât zilele cerului deasupra pământului în ţara, pe care a jurat-o DOMNUL către părinţii voştri, că le-o va da.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:22 ============ Deu 11:22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;(KJV-1611) Deuteronom 11:22 Pentru că, dacă veţi păzi cu atenţie toate aceste porunci pe care vi le poruncesc, să le împliniţi, să iubiţi pe DOMNUL Dumnezeul vostru, să umblaţi în toate căile lui şi să vă alipiţi de el,(Romanian) ======= Deuteronomy 11:23 ============ Deu 11:23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.(KJV-1611) Deuteronom 11:23 Atunci DOMNUL va alunga toate aceste naţiuni dinaintea voastră şi veţi stăpâni naţiuni mai mari şi mai puternice decât voi.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:24 ============ Deu 11:24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.(KJV-1611) Deuteronom 11:24 Fiecare loc unde va călca talpa piciorului vostru va fi al vostru, ţinutul vostru va fi de la pustiu şi Liban, de la râu, râul Eufrat, până la marea cea mai îndepărtată.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:25 ============ Deu 11:25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.(KJV-1611) Deuteronom 11:25 Nimeni nu va fi în stare să stea înaintea voastră, DOMNUL Dumnezeul vostru va pune teama de voi şi groaza de voi peste toată ţara pe care o veţi călca, precum v-a spus el.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:26 ============ Deu 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse;(KJV-1611) Deuteronom 11:26 ¶ Iată, vă pun înainte astăzi şi binecuvântare şi blestem;(Romanian) ======= Deuteronomy 11:27 ============ Deu 11:27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:(KJV-1611) Deuteronom 11:27 Binecuvântare, dacă veţi asculta de poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru, pe care vi le poruncesc astăzi;(Romanian) ======= Deuteronomy 11:28 ============ Deu 11:28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.(KJV-1611) Deuteronom 11:28 Şi blestem, dacă nu veţi asculta de poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru, ci vă veţi abate de la calea pe care v-o poruncesc astăzi, pentru a merge după alţi dumnezei, pe care nu i-aţi cunoscut.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:29 ============ Deu 11:29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.(KJV-1611) Deuteronom 11:29 Şi se va întâmpla, când DOMNUL Dumnezeul tău te va fi dus în ţara în care intri ca să o stăpâneşti, că vei pune binecuvântarea pe muntele Garizim şi blestemul pe muntele Ebal.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:30 ============ Deu 11:30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?(KJV-1611) Deuteronom 11:30 Nu sunt ei dincolo de Iordan, lângă calea unde soarele apune, în ţara canaaniţilor, care locuiesc în câmpie în dreptul Ghilgalului, lângă câmpiile lui More?(Romanian) ======= Deuteronomy 11:31 ============ Deu 11:31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.(KJV-1611) Deuteronom 11:31 Pentru că veţi trece Iordanul ca să intraţi [şi ]să stăpâniţi ţara pe care v-o dă DOMNUL Dumnezeul vostru; şi o veţi stăpâni şi veţi locui în ea.(Romanian) ======= Deuteronomy 11:32 ============ Deu 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.(KJV-1611) Deuteronom 11:32 Şi să luaţi seama să împliniţi toate statutele şi judecăţile pe care vi le pun astăzi înainte.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:1 ============ Deu 12:1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.(KJV-1611) Deuteronom 12:1 Acestea [sunt] statutele şi judecăţile de care să luaţi seama să [le] împliniţi în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi, ca să o stăpâneşti, în toate zilele cât veţi trăi pe pământ.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:2 ============ Deu 12:2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:(KJV-1611) Deuteronom 12:2 Să nimiciţi cu desăvârşire toate locurile unde naţiunile pe care le veţi stăpâni au servit dumnezeilor lor, pe munţii cei înalţi şi pe dealuri şi sub orice pom verde,(Romanian) ======= Deuteronomy 12:3 ============ Deu 12:3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.(KJV-1611) Deuteronom 12:3 Şi să le dărâmaţi altarele şi să le sfărâmaţi stâlpii şi să le ardeţi cu foc dumbrăvile şi să retezaţi chipurile cioplite ale dumnezeilor lor şi să le nimiciţi numele din acel loc.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:4 ============ Deu 12:4 Ye shall not do so unto the LORD your God.(KJV-1611) Deuteronom 12:4 Voi să nu faceţi astfel DOMNULUI Dumnezeul vostru!(Romanian) ======= Deuteronomy 12:5 ============ Deu 12:5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:(KJV-1611) Deuteronom 12:5 ¶ Ci la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul vostru dintre toate triburile voastre, ca să îşi pună numele acolo, [adică ]la[ ]locuinţa lui, să căutaţi; şi acolo să veniţi,(Romanian) ======= Deuteronomy 12:6 ============ Deu 12:6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:(KJV-1611) Deuteronom 12:6 Şi acolo să aduceţi ofrandele voastre arse şi sacrificiile voastre şi zeciuielile voastre şi ofrandele legănate ale mâinii voastre şi promisiunile voastre şi ofrandele voastre de bunăvoie şi întâii născuţi din cirezile voastre şi din turmele voastre.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:7 ============ Deu 12:7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.(KJV-1611) Deuteronom 12:7 Şi acolo să mâncaţi înaintea DOMNULUI Dumnezeul vostru şi să vă bucuraţi de tot ce vă atinge mâna, voi şi casele voastre, în care te-a binecuvântat DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:8 ============ Deu 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.(KJV-1611) Deuteronom 12:8 Să nu faceţi precum facem noi aici, astăzi, fiecare tot ce este drept înaintea ochilor săi.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:9 ============ Deu 12:9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.(KJV-1611) Deuteronom 12:9 Pentru că nu aţi ajuns încă la odihna şi la moştenirea pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:10 ============ Deu 12:10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;(KJV-1611) Deuteronom 12:10 Dar [după ce] veţi trece Iordanul şi veţi locui în ţara pe care DOMNUL Dumnezeul vostru v-o dă să o moşteniţi şi [după ce] vă va da odihnă din partea tuturor duşmanilor voştri de jur-împrejur, astfel încât să locuiţi în siguranță,(Romanian) ======= Deuteronomy 12:11 ============ Deu 12:11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:(KJV-1611) Deuteronom 12:11 Atunci va fi un loc pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul vostru, ca să facă să locuiască numele său acolo; acolo să aduceţi tot ce vă poruncesc; ofrandele voastre arse şi sacrificiile voastre, zeciuielile voastre şi ofranda ridicată a mâinii voastre şi toate promisiunile voastre alese pe care le promiteţi DOMNULUI,(Romanian) ======= Deuteronomy 12:12 ============ Deu 12:12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.(KJV-1611) Deuteronom 12:12 Şi să vă bucuraţi înaintea DOMNULUI Dumnezeul vostru, voi şi fiii voştri şi fiicele voastre şi robii voştri şi roabele voastre şi levitul care [este] înăuntrul porţilor voastre, pentru că el nu are nici parte nici moştenire cu voi.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:13 ============ Deu 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:(KJV-1611) Deuteronom 12:13 Ia seama la tine însuţi să nu aduci ofrandele tale arse în orice loc pe care îl vezi,(Romanian) ======= Deuteronomy 12:14 ============ Deu 12:14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.(KJV-1611) Deuteronom 12:14 Ci în locul pe care îl va alege DOMNUL într-unul din triburile tale, acolo să aduci ofrandele tale arse şi acolo să faci tot ce îţi poruncesc eu.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:15 ============ Deu 12:15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.(KJV-1611) Deuteronom 12:15 Totuşi, poţi să înjunghii şi să mănânci carne în toate porţile tale, după tot ce pofteşte sufletul tău, conform cu binecuvântarea DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ţi-a dat-o, cel necurat şi cel curat pot să mănânce din ea, ca din căprioară şi din cerb.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:16 ============ Deu 12:16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.(KJV-1611) Deuteronom 12:16 Numai să nu mâncaţi sângele; să îl vărsaţi pe pământ ca apa.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:17 ============ Deu 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:(KJV-1611) Deuteronom 12:17 Nu poţi să mănânci înăuntrul porţilor tale zeciuiala grâului tău, sau a vinului tău, sau a untdelemnului tău, sau întâii născuţi din cirezile tale sau din turma ta, nici vreuna din promisiunile pe care le promiţi, nici ofrandele tale de bunăvoie, nici ofranda ridicată a mâinii tale,(Romanian) ======= Deuteronomy 12:18 ============ Deu 12:18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.(KJV-1611) Deuteronom 12:18 Ci trebuie să le mănânci înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău în locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău, tu şi fiul tău şi fiica ta şi servitorul tău şi servitoarea ta şi levitul care [este] înăuntrul porţilor tale; şi să te bucuri înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău de toate [lucrurile ]pe care îţi vei fi pus mâinile.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:19 ============ Deu 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.(KJV-1611) Deuteronom 12:19 Ia seama la tine însuţi să nu îl părăseşti pe levit cât timp trăieşti pe pământ.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:20 ============ Deu 12:20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.(KJV-1611) Deuteronom 12:20 Când DOMNUL Dumnezeul tău îţi va lărgi hotarul, precum ţi-a promis, şi vei spune: Carne doresc să mănânc, fiindcă sufletul tău tânjeşte să mănânce carne, poţi să mănânci carne, după tot ce pofteşte sufletul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:21 ============ Deu 12:21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.(KJV-1611) Deuteronom 12:21 Dacă locul pe care l-a ales DOMNUL Dumnezeul tău ca să îşi pună numele acolo, este prea departe de tine, atunci să înjunghii din cireada ta şi din turma ta, pe care ţi le-a dat DOMNUL, precum ţi-am poruncit, şi să mănânci în porţile tale după tot ce pofteşte sufletul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:22 ============ Deu 12:22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.(KJV-1611) Deuteronom 12:22 Precum se mănâncă [şi ]căprioara şi cerbul, astfel să mănânci din ele, cel necurat şi cel curat să mănânce deopotrivă [din] ele.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:23 ============ Deu 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.(KJV-1611) Deuteronom 12:23 Numai asigură-te că nu mănânci sângele, pentru că sângele [este] viaţa; şi să nu mănânci viaţa cu carnea.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:24 ============ Deu 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.(KJV-1611) Deuteronom 12:24 Să nu îl mănânci; să îl verşi pe pământ ca apa.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:25 ============ Deu 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.(KJV-1611) Deuteronom 12:25 Să nu îl mănânci, ca să îţi fie bine ţie şi copiilor tăi după tine, când vei face [ce este] drept înaintea ochilor DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:26 ============ Deu 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:(KJV-1611) Deuteronom 12:26 Ci să iei cele sfinte ale tale pe care le ai şi promisiunile tale şi să mergi la locul pe care îl va alege DOMNUL,(Romanian) ======= Deuteronomy 12:27 ============ Deu 12:27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.(KJV-1611) Deuteronom 12:27 Şi să oferi ofrandele tale arse, carnea şi sângele, pe altarul DOMNULUI Dumnezeul tău; şi sângele sacrificiilor tale să fie vărsat pe altarul DOMNULUI Dumnezeul tău, iar carnea să o mănânci.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:28 ============ Deu 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 12:28 Ia aminte şi ascultă toate aceste cuvinte pe care ţi le poruncesc, ca să îţi fie bine, ţie şi copiilor tăi după tine pentru totdeauna, când vei face [ce este] bine şi drept înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:29 ============ Deu 12:29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;(KJV-1611) Deuteronom 12:29 Când DOMNUL Dumnezeul tău va stârpi dinaintea ta naţiunile la care mergi să le stăpâneşti şi să le alungi şi să locuieşti în ţara lor,(Romanian) ======= Deuteronomy 12:30 ============ Deu 12:30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.(KJV-1611) Deuteronom 12:30 Ia seama la tine însuţi să nu fii prins în cursă urmându-le lor, după ce vor fi nimicite dinaintea ta; şi să nu întrebi de dumnezeii lor, spunând: Cum au servit naţiunile acestea dumnezeilor lor? Tot astfel voi face şi eu.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:31 ============ Deu 12:31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.(KJV-1611) Deuteronom 12:31 Tu să nu faci astfel DOMNULUI Dumnezeul tău, pentru că tot ce este urâciune înaintea[ ]DOMNULUI, ce urăşte el, ei au făcut dumnezeilor lor; căci chiar pe fiii lor şi pe fiicele lor i-au ars în foc pentru dumnezeii lor.(Romanian) ======= Deuteronomy 12:32 ============ Deu 12:32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.(KJV-1611) Deuteronom 12:32 Luaţi seama să faceţi orice lucru vă poruncesc, să nu adăugaţi la el, nici să nu scădeţi din el.(Romanian) ======= Deuteronomy 13:1 ============ Deu 13:1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,(KJV-1611) Deuteronom 13:1 Dacă se ridică printre voi un profet sau un visător de vise şi îţi dă un semn sau o minune,(Romanian) ======= Deuteronomy 13:2 ============ Deu 13:2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;(KJV-1611) Deuteronom 13:2 Şi se întâmplă semnul sau minunea despre care ţi-a vorbit, spunând: Să mergem după alţi dumnezei, pe care nu i-ai cunoscut şi să le servim,(Romanian) ======= Deuteronomy 13:3 ============ Deu 13:3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.(KJV-1611) Deuteronom 13:3 Să nu dai ascultare la cuvintele acelui profet sau acelui visător de vise, pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru vă încearcă, pentru a şti dacă îl iubiţi pe DOMNUL Dumnezeul vostru cu toată inima voastră şi cu tot sufletul vostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 13:4 ============ Deu 13:4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.(KJV-1611) Deuteronom 13:4 Voi să umblaţi după DOMNUL Dumnezeul vostru şi să vă temeţi de el şi să păziţi poruncile lui şi să ascultaţi de vocea lui şi să îi serviţi şi să vă alipiţi de el.(Romanian) ======= Deuteronomy 13:5 ============ Deu 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.(KJV-1611) Deuteronom 13:5 Şi acel profet, sau acel visător de vise să fie ucis, deoarece a vorbit ca să vă întoarcă de la DOMNUL Dumnezeul vostru, care v-a scos din ţara Egiptului şi v-a răscumpărat din casa robiei, ca să te depărteze de pe calea pe care ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău să umbli pe ea. Astfel să îndepărtezi răul din mijlocul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 13:6 ============ Deu 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;(KJV-1611) Deuteronom 13:6 ¶ Dacă fratele tău, fiul mamei tale sau fiul tău sau fiica ta sau soţia sânului tău sau prietenul tău, care îţi [este] ca sufletul tău, te ademeneşte în secret, spunând: Să mergem şi să servim altor dumnezei, pe care nu i-ai cunoscut nici tu, nici părinţii tăi;(Romanian) ======= Deuteronomy 13:7 ============ Deu 13:7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;(KJV-1611) Deuteronom 13:7 [Adică, ]dintre dumnezeii poporului care [este ]împrejurul vostru, aproape de tine sau departe de tine, de la [o] margine a pământului chiar până la [cealaltă ]margine a pământului;(Romanian) ======= Deuteronomy 13:8 ============ Deu 13:8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:(KJV-1611) Deuteronom 13:8 Să nu te învoieşti cu el şi să nu îi dai ascultare, nici ochiul tău să nu îl compătimească, nici să nu îl cruţi, nici să nu îl ascunzi,(Romanian) ======= Deuteronomy 13:9 ============ Deu 13:9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.(KJV-1611) Deuteronom 13:9 Ci să îl ucizi; mâna ta să fie cea dintâi asupra lui ca să îl ucizi şi pe urmă mâna întregului popor.(Romanian) ======= Deuteronomy 13:10 ============ Deu 13:10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.(KJV-1611) Deuteronom 13:10 Şi să îl ucizi cu pietre, ca să moară, pentru că a căutat să te îndepărteze de la DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.(Romanian) ======= Deuteronomy 13:11 ============ Deu 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.(KJV-1611) Deuteronom 13:11 Şi tot Israelul să audă şi să se teamă şi să nu mai facă astfel de stricăciune, ca aceasta, printre voi.(Romanian) ======= Deuteronomy 13:12 ============ Deu 13:12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,(KJV-1611) Deuteronom 13:12 ¶ Dacă într-una din cetăţile tale, pe care ţi le dă DOMNUL Dumnezeul tău, ca să locuieşti acolo, vei auzi [spunându]-se:(Romanian) ======= Deuteronomy 13:13 ============ Deu 13:13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;(KJV-1611) Deuteronom 13:13 [Anumiţi ]oameni, copiii lui Belial, au ieşit din mijlocul vostru şi au atras pe locuitorii cetăţii lor, spunând: Să mergem şi să servim altor dumnezei, pe care nu i-aţi cunoscut;(Romanian) ======= Deuteronomy 13:14 ============ Deu 13:14 Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;(KJV-1611) Deuteronom 13:14 Atunci să întrebi şi să faci cercetare şi să întrebi cu deamănuntul; şi, iată, [dacă este ]adevărat[ şi] lucrul [este] sigur, că această urâciune s-a făcut printre voi,(Romanian) ======= Deuteronomy 13:15 ============ Deu 13:15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.(KJV-1611) Deuteronom 13:15 Să loveşti pe locuitorii acelei cetăţi cu ascuţişul sabiei, distrugând-o în întregime şi tot ce [este ]în ea şi vitele ei, cu ascuţişul sabiei.(Romanian) ======= Deuteronomy 13:16 ============ Deu 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.(KJV-1611) Deuteronom 13:16 Şi să aduni toată prada ei în mijlocul străzii ei şi să arzi cu foc cetatea şi toată prada ei în întregime, pentru DOMNUL Dumnezeul tău şi ea să fie o movilă pentru totdeauna, să nu se mai construiască din nou.(Romanian) ======= Deuteronomy 13:17 ============ Deu 13:17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;(KJV-1611) Deuteronom 13:17 Şi nimic din lucrul blestemat să nu se lipească de mâna ta, ca DOMNUL să se întoarcă din înverşunarea furiei sale şi să îţi arate milă şi să aibă compasiune de tine şi să te înmulţească, precum a jurat părinţilor tăi;(Romanian) ======= Deuteronomy 13:18 ============ Deu 13:18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 13:18 Când vei da ascultare la vocea DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să păzeşti toate poruncile lui pe care ţi le poruncesc astăzi, ca să faci [ce] [este] drept în ochii DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:1 ============ Deu 14:1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.(KJV-1611) Deuteronom 14:1 Voi [sunteţi] copiii DOMNULUI Dumnezeul vostru, să nu vă faceţi tăieturi, nici să nu faceţi chelie între ochi pentru un mort.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:2 ============ Deu 14:2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.(KJV-1611) Deuteronom 14:2 Pentru că tu [eşti] un popor sfânt pentru DOMNUL Dumnezeul tău şi pe tine te-a ales să îi fii un popor deosebit, mai mult decât toate naţiunile care [sunt] pe faţa pământului.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:3 ============ Deu 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.(KJV-1611) Deuteronom 14:3 Să nu mănânci niciun lucru urâcios.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:4 ============ Deu 14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,(KJV-1611) Deuteronom 14:4 Acestea [sunt] animalele pe care să le mănânci: boul, oaia şi capra,(Romanian) ======= Deuteronomy 14:5 ============ Deu 14:5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.(KJV-1611) Deuteronom 14:5 Cerbul şi căprioara şi antilopa şi capra sălbatică şi capra de munte şi boul sălbatic şi gazela.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:6 ============ Deu 14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.(KJV-1611) Deuteronom 14:6 Şi fiecare animal care are copita despicată şi piciorul complet despărţit în două copite[ şi] [care] rumegă, pe acestea să le mâncaţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:7 ============ Deu 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.(KJV-1611) Deuteronom 14:7 Totuşi pe acestea să nu le mâncaţi din cele care rumegă şi din cele care au copita despicată: cămila şi iepurele de câmp şi iepurele de stâncă, pentru că rumegă, dar nu au copita despicată, ele vă [sunt ]necurate.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:8 ============ Deu 14:8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.(KJV-1611) Deuteronom 14:8 Şi porcul vă [este] necurat, pentru că are copita despicată, dar nu rumegă; să nu mâncaţi din carnea lor, nici să nu vă atingeţi de trupul lor mort.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:9 ============ Deu 14:9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:(KJV-1611) Deuteronom 14:9 Pe acestea să le mâncaţi dintre toate câte [sunt] în ape: să mâncaţi tot ce are aripioare şi solzi,(Romanian) ======= Deuteronomy 14:10 ============ Deu 14:10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.(KJV-1611) Deuteronom 14:10 Şi orice nu are aripioare şi solzi să nu mâncaţi; vă [sunt] necurate.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:11 ============ Deu 14:11 Of all clean birds ye shall eat.(KJV-1611) Deuteronom 14:11 [Din ]toate păsările curate să mâncaţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:12 ============ Deu 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,(KJV-1611) Deuteronom 14:12 Dar acestea [sunt] cele din care să nu mâncaţi: acvila şi vulturul bărbos şi vulturul pescar;(Romanian) ======= Deuteronomy 14:13 ============ Deu 14:13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,(KJV-1611) Deuteronom 14:13 Şi şoimul şi uliul şi vulturul după felul său;(Romanian) ======= Deuteronomy 14:14 ============ Deu 14:14 And every raven after his kind,(KJV-1611) Deuteronom 14:14 Şi orice corb după felul său;(Romanian) ======= Deuteronomy 14:15 ============ Deu 14:15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,(KJV-1611) Deuteronom 14:15 Şi bufniţa şi şoimul de noapte şi cucul şi şoimul după felul său;(Romanian) ======= Deuteronomy 14:16 ============ Deu 14:16 The little owl, and the great owl, and the swan,(KJV-1611) Deuteronom 14:16 Şi cucuveaua şi bufniţa mare şi lebăda;(Romanian) ======= Deuteronomy 14:17 ============ Deu 14:17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,(KJV-1611) Deuteronom 14:17 Şi pelicanul şi vulturul egiptean şi cormoranul;(Romanian) ======= Deuteronomy 14:18 ============ Deu 14:18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.(KJV-1611) Deuteronom 14:18 Şi barza şi stârcul după felul său şi nagâţul şi liliacul.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:19 ============ Deu 14:19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.(KJV-1611) Deuteronom 14:19 Şi orice târâtoare care zboară vă [este] necurată; să nu se mănânce.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:20 ============ Deu 14:20 But of all clean fowls ye may eat.(KJV-1611) Deuteronom 14:20 [Dar din] toate păsările curate puteţi să mâncaţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:21 ============ Deu 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.(KJV-1611) Deuteronom 14:21 Să nu mâncaţi [din] nimic ce moare de la sine; să îl dai străinului care [este] înăuntrul porţilor tale, ca să îl mănânce sau să îl vinzi unui străin, pentru că tu [eşti] un popor sfânt pentru DOMNUL Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei sale.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:22 ============ Deu 14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.(KJV-1611) Deuteronom 14:22 ¶ Să dai cu adevărat zeciuială din tot venitul seminţei tale, pe care câmpul tău îl dă an de an.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:23 ============ Deu 14:23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.(KJV-1611) Deuteronom 14:23 Şi să mănânci înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, în locul pe care îl va alege el să îşi pună numele acolo, zeciuiala din grânele tale, din vinul tău şi din untdelemnul tău şi întâii născuţi din cirezile tale şi din turmele tale, ca să înveţi să te temi de DOMNUL Dumnezeul tău în toate zilele.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:24 ============ Deu 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:(KJV-1611) Deuteronom 14:24 Şi dacă este prea lung drumul pentru tine, astfel încât nu le poţi duce, [sau ]dacă locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău, să îşi pună numele acolo, va fi prea departe de tine, când te va binecuvânta DOMNUL Dumnezeul tău,(Romanian) ======= Deuteronomy 14:25 ============ Deu 14:25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:(KJV-1611) Deuteronom 14:25 Atunci să [le] schimbi în bani şi banii să îi legi în mâna ta şi să mergi la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:26 ============ Deu 14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,(KJV-1611) Deuteronom 14:26 Şi să dai acei bani pentru tot ce îţi pofteşte sufletul, pentru boi, sau pentru oi, pentru vin sau pentru băutură tare sau pentru orice îţi doreşte sufletul; şi să mănânci acolo înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău şi să te bucuri, tu şi casa ta,(Romanian) ======= Deuteronomy 14:27 ============ Deu 14:27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.(KJV-1611) Deuteronom 14:27 Şi să nu îl părăseşti pe levitul care [este] înăuntrul porţilor tale, pentru că el nu are nici parte nici moştenire cu tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:28 ============ Deu 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:(KJV-1611) Deuteronom 14:28 La sfârşitul a trei ani să scoţi toată zeciuiala venitului tău din anul acela şi să [o] pui înăuntrul porţilor tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 14:29 ============ Deu 14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.(KJV-1611) Deuteronom 14:29 Şi să vină levitul, (pentru că el nu are nici parte nici moştenire cu tine) şi străinul şi cel fără tată şi văduva, care [sunt] înăuntrul porţilor tale, şi să mănânce şi să se sature, ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în toată lucrarea mâinii tale pe care o faci.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:1 ============ Deu 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release.(KJV-1611) Deuteronom 15:1 La sfârşitul [fiecăror] şapte ani să faci o scutire.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:2 ============ Deu 15:2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release.(KJV-1611) Deuteronom 15:2 Şi astfel [să fie] scutirea: Fiecare creditor, care împrumută [ceva ]aproapelui său, să [îl ]scutească; să nu [îl] stoarcă de la aproapele lui sau de la fratele lui, pentru că aceasta este numită scutirea DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:3 ============ Deu 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;(KJV-1611) Deuteronom 15:3 De la locuitorul temporar poţi să [îl] storci, dar mâna ta să scutească ceea ce este al tău la fratele tău;(Romanian) ======= Deuteronomy 15:4 ============ Deu 15:4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:(KJV-1611) Deuteronom 15:4 Numai când nu va fi la tine niciun sărac, pentru că DOMNUL te va binecuvânta mult în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire, ca să o stăpâneşti,(Romanian) ======= Deuteronomy 15:5 ============ Deu 15:5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.(KJV-1611) Deuteronom 15:5 Numai dacă vei da ascultare cu atenţie la vocea DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să iei seama să împlineşti toate aceste porunci pe care ţi le poruncesc astăzi.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:6 ============ Deu 15:6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.(KJV-1611) Deuteronom 15:6 Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te va binecuvânta, precum ţi-a promis şi vei da cu împrumut multor naţiuni, dar tu nu vei lua cu împrumut; şi tu vei stăpâni peste multe naţiuni, dar ele nu vor stăpâni peste tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:7 ============ Deu 15:7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:(KJV-1611) Deuteronom 15:7 Dacă este printre voi un sărac, unul dintre fraţii tăi înăuntrul oricăreia dintre porţile tale din ţara ta, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, să nu îţi împietreşti inima nici să nu îţi închizi mâna spre fratele tău sărac,(Romanian) ======= Deuteronomy 15:8 ============ Deu 15:8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.(KJV-1611) Deuteronom 15:8 Ci să îţi deschizi larg mâna spre el şi să îl împrumuţi, într-adevăr, suficient pentru nevoia lui, [în care] duce lipsă.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:9 ============ Deu 15:9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.(KJV-1611) Deuteronom 15:9 Ia seama să nu fie un gând în inima ta stricată, spunând: Se apropie anul al şaptelea, anul scutirii; şi ochiul tău să fie rău împotriva fratelui tău sărac şi să nu îi dai nimic, iar el să strige împotriva ta către DOMNUL şi să îţi fie păcat.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:10 ============ Deu 15:10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.(KJV-1611) Deuteronom 15:10 Să îi dai, într-adevăr, şi inima ta să nu fie mâhnită când îi dai, căci pentru lucrul acesta te va binecuvânta DOMNUL Dumnezeul tău în toate lucrările tale şi peste tot ce îţi vei pune mâna.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:11 ============ Deu 15:11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.(KJV-1611) Deuteronom 15:11 Pentru că săracii nu vor lipsi niciodată din ţara ta, de aceea îţi poruncesc, spunând: Să îţi deschizi mâna larg faţă de fratele tău, faţă de săracul tău şi faţă de nevoiaşul tău din ţara ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:12 ============ Deu 15:12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.(KJV-1611) Deuteronom 15:12 ¶ [Şi ]dacă fratele tău, un evreu sau o evreică, ţi se vinde ţie şi îţi serveşte şase ani, atunci în anul al şaptelea să îl laşi să plece liber de la tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:13 ============ Deu 15:13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:(KJV-1611) Deuteronom 15:13 Şi, când îl laşi să plece liber de la tine, să nu îl laşi să plece [cu mâna] goală,(Romanian) ======= Deuteronomy 15:14 ============ Deu 15:14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.(KJV-1611) Deuteronom 15:14 Să îl aprovizionezi cu dărnicie din turma ta şi din aria ta şi din teascul tău, [din tot] ce te-a binecuvântat DOMNUL Dumnezeul tău, să îi dai.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:15 ============ Deu 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.(KJV-1611) Deuteronom 15:15 Şi să îţi aminteşti că ai fost rob în ţara Egiptului şi [că] DOMNUL Dumnezeul tău te-a răscumpărat; de aceea îţi poruncesc acest lucru astăzi.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:16 ============ Deu 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;(KJV-1611) Deuteronom 15:16 Şi să fie [astfel, ]dacă el îţi spune: Nu voi ieşi de la tine, fiindcă te iubeşte pe tine şi casa ta, pentru că îi este bine cu tine;(Romanian) ======= Deuteronomy 15:17 ============ Deu 15:17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.(KJV-1611) Deuteronom 15:17 Atunci să iei o sulă şi să [o] împungi prin urechea lui la uşă şi să îţi fie servitor pentru totdeauna. Şi la fel să faci şi servitoarei tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:18 ============ Deu 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.(KJV-1611) Deuteronom 15:18 Să nu îţi pară greu, când îl laşi să plece liber de la tine, pentru că, servindu-ţi şase ani, [ţi]-a fost dublul muncii unui servitor plătit; şi DOMNUL Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot ce faci.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:19 ============ Deu 15:19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.(KJV-1611) Deuteronom 15:19 ¶ Să sfinţeşti pentru DOMNUL Dumnezeul tău pe toţi întâii-născuţi de parte bărbătească din cireada ta şi din turma ta, să nu faci nicio lucrare cu întâiul-născut al taurului tău, nici să nu tunzi pe întâiul-născut al oii tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:20 ============ Deu 15:20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.(KJV-1611) Deuteronom 15:20 Să [îl] mănânci înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău an după an, tu şi casa ta, în locul pe care îl va alege DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:21 ============ Deu 15:21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 15:21 Iar dacă este [vreun ]cusur în el, [dacă] [este] şchiop sau orb [sau] [are] orice cusur rău, să nu îl sacrifici DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:22 ============ Deu 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.(KJV-1611) Deuteronom 15:22 Să îl mănânci înăuntrul porţilor tale, cel necurat şi cel curat deopotrivă, ca şi din căprioară şi din cerb.(Romanian) ======= Deuteronomy 15:23 ============ Deu 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.(KJV-1611) Deuteronom 15:23 Numai să nu mănânci sângele lui; să îl verşi pe pământ, ca apa.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:1 ============ Deu 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.(KJV-1611) Deuteronom 16:1 Ţine luna Abib şi ţine paştele DOMNULUI Dumnezeul tău, pentru că în luna Abib te-a scos DOMNUL Dumnezeul tău din Egipt, noaptea.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:2 ============ Deu 16:2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.(KJV-1611) Deuteronom 16:2 Să sacrifici de aceea paştele DOMNULUI Dumnezeul tău, din cireadă şi din turmă, în locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău, ca să îşi pună numele său acolo.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:3 ============ Deu 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.(KJV-1611) Deuteronom 16:3 Să nu mănânci pâine dospită cu acesta; şapte zile să îl mănânci cu azime, pâinea chinuirii, pentru că ai ieşit în grabă din ţara Egiptului, ca să îţi aminteşti de ziua când ai ieşit din ţara Egiptului în toate zilele vieţii tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:4 ============ Deu 16:4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.(KJV-1611) Deuteronom 16:4 Şi şapte zile să nu se vadă pâine dospită la tine, în toate hotarele tale; nici din carnea pe care o sacrifici seara, în cea dintâi zi, să nu îţi rămână toată noaptea până dimineaţa.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:5 ============ Deu 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:(KJV-1611) Deuteronom 16:5 Nu poţi sacrifica paştele în oricare din porţile tale, pe care ţi le dă DOMNUL Dumnezeul tău,(Romanian) ======= Deuteronomy 16:6 ============ Deu 16:6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.(KJV-1611) Deuteronom 16:6 Ci la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău să îşi pună numele său în el, acolo să sacrifici paştele, seara, la apusul soarelui, pe timpul când ai ieşit din Egipt.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:7 ============ Deu 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.(KJV-1611) Deuteronom 16:7 Şi să frigi şi să mănânci în locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău şi dimineaţa să te întorci şi să te duci la corturile tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:8 ============ Deu 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.(KJV-1611) Deuteronom 16:8 Şase zile să mănânci azime, iar în ziua a şaptea [să fie] o adunare solemnă pentru DOMNUL Dumnezeul tău; să nu faci nicio lucrare [în ea].(Romanian) ======= Deuteronomy 16:9 ============ Deu 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.(KJV-1611) Deuteronom 16:9 Să îţi numeri şapte săptămâni; să începi să numeri cele şapte săptămâni de când începi să pui secera în grâne.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:10 ============ Deu 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:(KJV-1611) Deuteronom 16:10 Şi să ţii sărbătoarea săptămânilor pentru DOMNUL Dumnezeul tău, cu o taxă a unei ofrande de bunăvoie din mâna ta, pe care să o dai [DOMNULUI] precum te va fi binecuvântat DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:11 ============ Deu 16:11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.(KJV-1611) Deuteronom 16:11 Şi să te bucuri înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, tu şi fiul tău şi fiica ta şi servitorul tău şi servitoarea ta, şi levitul care [este] înăuntrul porţilor tale şi străinul şi cel fără tată şi văduva, care [sunt] printre voi; în locul pe care l-a ales DOMNUL Dumnezeul tău să îşi pună numele său acolo.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:12 ============ Deu 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.(KJV-1611) Deuteronom 16:12 Şi să îţi aminteşti că ai fost rob în Egipt şi să ţii şi să împlineşti aceste statute.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:13 ============ Deu 16:13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:(KJV-1611) Deuteronom 16:13 Să ţii sărbătoarea corturilor şapte zile, după ce vei fi adunat grânele tale şi vinul tău,(Romanian) ======= Deuteronomy 16:14 ============ Deu 16:14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.(KJV-1611) Deuteronom 16:14 Şi să te bucuri la sărbătoarea ta, tu şi fiul tău şi fiica ta şi servitorul tău şi servitoarea ta şi levitul şi străinul şi cel fără tată şi văduva, care [sunt] înăuntrul porţilor tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:15 ============ Deu 16:15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.(KJV-1611) Deuteronom 16:15 Şapte zile să ţii o sărbătoare solemnă pentru DOMNUL Dumnezeul tău în locul pe care îl va alege DOMNUL, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot venitul tău şi în toate lucrările mâinilor tale, ca să te bucuri într-adevăr.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:16 ============ Deu 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:(KJV-1611) Deuteronom 16:16 De trei ori pe an, toată partea ta bărbătească să se înfăţişeze înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău în locul pe care îl va alege; la sărbătoarea azimelor şi la sărbătoarea săptămânilor şi la sărbătoarea corturilor şi să nu se înfăţişeze înaintea DOMNULUI [cu mâna] goală;(Romanian) ======= Deuteronomy 16:17 ============ Deu 16:17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.(KJV-1611) Deuteronom 16:17 Fiecare om [să dea ]precum este în stare, conform binecuvântării pe care ţi-a dat-[o] DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:18 ============ Deu 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.(KJV-1611) Deuteronom 16:18 ¶ Să îţi pui judecători şi administratori în toate porţile tale, pe care ţi le dă DOMNUL Dumnezeul tău în triburile tale, şi ei să judece poporul cu judecată dreaptă.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:19 ============ Deu 16:19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.(KJV-1611) Deuteronom 16:19 Să nu strâmbi judecata, să nu părtineşti după înfăţişare, nu lua niciun dar, pentru că darul orbeşte ochii înţelepţilor şi perverteşte cuvintele celor drepţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:20 ============ Deu 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.(KJV-1611) Deuteronom 16:20 Să urmăreşti ceea ce este în întregime drept, ca să trăieşti şi să stăpâneşti ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:21 ============ Deu 16:21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.(KJV-1611) Deuteronom 16:21 Să nu îţi sădeşti vreun crâng de pomi lângă altarul DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ţi-l vei face.(Romanian) ======= Deuteronomy 16:22 ============ Deu 16:22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.(KJV-1611) Deuteronom 16:22 Nici să nu îţi ridici [vreun ]chip [de piatră], pe care îl urăşte DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:1 ============ Deu 17:1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 17:1 Să nu sacrifici DOMNULUI Dumnezeul tău [vreun] taur sau [vreo] oaie, în care să fie vreun cusur, [sau] vreun lucru rău, pentru că [este] o urâciune înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:2 ============ Deu 17:2 If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,(KJV-1611) Deuteronom 17:2 Dacă se găseşte printre voi, în vreuna din porţile tale, pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi le dă, un bărbat sau o femeie care a lucrat stricăciuni înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul tău, încălcând legământul lui,(Romanian) ======= Deuteronomy 17:3 ============ Deu 17:3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;(KJV-1611) Deuteronom 17:3 Şi care a mers şi a servit altor dumnezei şi li s-a închinat, fie soarelui sau lunii sau vreunuia din oştirea cerului, ceea ce nu am poruncit;(Romanian) ======= Deuteronomy 17:4 ============ Deu 17:4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:(KJV-1611) Deuteronom 17:4 Şi ţi se va spune şi vei fi auzit, să cercetezi cu atenţie; şi, iată, [dacă] [este ]adevărat [şi] dacă lucrul este sigur, [că] s-a făcut această urâciune în Israel,(Romanian) ======= Deuteronomy 17:5 ============ Deu 17:5 Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.(KJV-1611) Deuteronom 17:5 Atunci să scoţi afară la porţile tale pe acel bărbat sau pe acea femeie care a făcut acest lucru stricat, [adică ]pe acel bărbat sau pe acea femeie, şi să îi ucizi cu pietre până când mor.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:6 ============ Deu 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death.(KJV-1611) Deuteronom 17:6 Din gura a doi martori, sau a trei martori, să fie ucis cel care va fi demn de moarte, [dar] să nu fie ucis din gura unui singur martor.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:7 ============ Deu 17:7 The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.(KJV-1611) Deuteronom 17:7 Mâinile martorilor să fie primele asupra lui ca să îl ucidă şi după aceea mâinile întregului popor. Astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:8 ============ Deu 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose;(KJV-1611) Deuteronom 17:8 ¶ Şi dacă se va ridica un lucru prea greu de judecat pentru tine, între sânge şi sânge, între ceartă şi ceartă şi între lovitură şi lovitură, [fiind ]cazuri de neînţelegere înăuntrul porţilor tale, atunci să te ridici şi să te urci la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:9 ============ Deu 17:9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:(KJV-1611) Deuteronom 17:9 Şi să vii la preoţi, la leviţi şi la judecătorul care va fi în acele zile şi să întrebi; şi ei îţi vor arăta hotărârea de judecată,(Romanian) ======= Deuteronomy 17:10 ============ Deu 17:10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:(KJV-1611) Deuteronom 17:10 Şi să faci conform hotărârii, pe care ţi-o vor arăta cei din locul pe care îl va alege DOMNUL; şi să iei seama să faci toate cele ce te vor instrui ei,(Romanian) ======= Deuteronomy 17:11 ============ Deu 17:11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.(KJV-1611) Deuteronom 17:11 Să faci conform hotărârii legii care te vor învăţa ei şi conform judecăţii pe care ţi-o vor spune ei; să nu te abaţi nici [la] dreapta, nici [la] stânga de la hotărârea pe care ţi-o vor spune ei.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:12 ============ Deu 17:12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.(KJV-1611) Deuteronom 17:12 Şi bărbatul care se va purta cu îngâmfare şi nu va da ascultare preotului care stă să servească acolo înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău, sau judecătorului, chiar bărbatul acela să moară; şi să îndepărtezi răul din Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:13 ============ Deu 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.(KJV-1611) Deuteronom 17:13 Şi tot poporul să audă şi să se teamă şi să nu se mai poarte cu mândrie.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:14 ============ Deu 17:14 When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;(KJV-1611) Deuteronom 17:14 ¶ După ce vei fi intrat în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău şi o vei stăpâni şi vei locui în ea şi vei spune: Voi pune un împărat peste mine, asemenea tuturor naţiunilor care [sunt] împrejurul meu;(Romanian) ======= Deuteronomy 17:15 ============ Deu 17:15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.(KJV-1611) Deuteronom 17:15 Să pui împărat peste tine pe acela pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău, să pui împărat peste tine [pe unul ]dintre fraţii tăi; nu poţi să pui peste tine pe un străin, care nu [este] fratele tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:16 ============ Deu 17:16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.(KJV-1611) Deuteronom 17:16 Numai să nu aibă mulţi cai şi să nu facă pe popor să se întoarcă în Egipt, pentru a-şi înmulţi caii, văzând că DOMNUL v-a spus: Să nu vă mai întoarceţi pe acea cale.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:17 ============ Deu 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.(KJV-1611) Deuteronom 17:17 Nici să nu aibă multe soţii, ca să nu i se abată inima; nici să nu îşi înmulţească mult argint şi aur.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:18 ============ Deu 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:(KJV-1611) Deuteronom 17:18 Şi va fi [astfel]: când şade pe tronul împărăţiei sale, să îşi scrie o copie a acestei legi într-o carte, după [cea care este] înaintea preoţilor, a leviţilor.(Romanian) ======= Deuteronomy 17:19 ============ Deu 17:19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:(KJV-1611) Deuteronom 17:19 Şi ea să fie cu el şi să citească din ea în toate zilele vieţii sale, ca să înveţe să se teamă de DOMNUL Dumnezeul său, ca să păzească toate cuvintele legii acesteia şi statutele acestea, ca să le facă,(Romanian) ======= Deuteronomy 17:20 ============ Deu 17:20 That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.(KJV-1611) Deuteronom 17:20 Ca să nu i se înalţe inima deasupra fraţilor săi şi să nu se abată de la poruncă nici [la] dreapta, nici [la ]stânga, pentru ca să [îşi] prelungească zilele în împărăţia sa, el şi copiii lui, în mijlocul lui Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:1 ============ Deu 18:1 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.(KJV-1611) Deuteronom 18:1 Preoţii, leviţii[ şi] tot tribul lui Levi nu vor avea nici parte, nici moştenire în Israel, ei să mănânce ofrandele prin foc ale DOMNULUI [care] [sunt] şi moştenirea lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:2 ============ Deu 18:2 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them.(KJV-1611) Deuteronom 18:2 De aceea nu vor avea moştenire între fraţii lor, DOMNUL [este] moştenirea lor, precum le-a spus.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:3 ============ Deu 18:3 And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.(KJV-1611) Deuteronom 18:3 Şi acesta să fie dreptul preoţilor de la popor, de la cei care oferă un sacrificiu, [fie] bou fie oaie; să dea preotului spata şi amândouă fălcile şi pântecele.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:4 ============ Deu 18:4 The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.(KJV-1611) Deuteronom 18:4 Primele roade [de asemenea] din grânele tale, din vinul tău şi din untdelemnul tău şi primele din tunsul oilor tale, să le dai lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:5 ============ Deu 18:5 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.(KJV-1611) Deuteronom 18:5 Pentru că pe el l-a ales DOMNUL Dumnezeul tău dintre toate triburile tale să stea în picioare să servească în numele DOMNULUI, el şi fiii săi pentru totdeauna.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:6 ============ Deu 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;(KJV-1611) Deuteronom 18:6 Şi dacă vine un levit din oricare din porţile tale din tot Israelul, unde a locuit temporar şi vine cu toată dorinţa minţii lui în locul pe care îl va alege DOMNUL,(Romanian) ======= Deuteronomy 18:7 ============ Deu 18:7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD.(KJV-1611) Deuteronom 18:7 Atunci să servească în numele DOMNULUI Dumnezeul său, precum [fac] toţi fraţii săi leviţi, care stau în picioare acolo înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:8 ============ Deu 18:8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.(KJV-1611) Deuteronom 18:8 Ei să aibă porţii de mâncat deopotrivă, pe lângă ceea ce vine din vânzarea averii sale părinteşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:9 ============ Deu 18:9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.(KJV-1611) Deuteronom 18:9 ¶ După ce vei fi intrat în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, să nu te înveţi să faci după urâciunile acelor naţiuni.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:10 ============ Deu 18:10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.(KJV-1611) Deuteronom 18:10 Să nu se găsească printre voi [cineva] care să facă pe fiul său sau pe fiica sa, să treacă prin foc, [sau] care foloseşte ghicire, [sau ]prezicător al viitorului sau fermecător sau vrăjitoare,(Romanian) ======= Deuteronomy 18:11 ============ Deu 18:11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.(KJV-1611) Deuteronom 18:11 Sau descântător, sau unul care consultă demonii, sau vrăjitor, sau unul care cheamă morţii.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:12 ============ Deu 18:12 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.(KJV-1611) Deuteronom 18:12 Pentru că toţi cei care fac aceste lucruri [sunt] o urâciune înaintea DOMNULUI şi pentru aceste urâciuni îi alungă DOMNUL Dumnezeul tău dinaintea ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:13 ============ Deu 18:13 Thou shalt be perfect with the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 18:13 Tu să fii desăvârşit cu DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:14 ============ Deu 18:14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.(KJV-1611) Deuteronom 18:14 Pentru că aceste naţiuni, pe care le vei stăpâni, au dat ascultare la prezicători ai viitorului şi la ghicitori, dar cât despre tine, DOMNUL Dumnezeul tău nu ţi-a permis [să] [faci] astfel.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:15 ============ Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;(KJV-1611) Deuteronom 18:15 ¶ DOMNUL Dumnezeul tău îţi va ridica un Profet din mijlocul tău, dintre fraţii tăi, asemenea mie, lui să îi daţi ascultare;(Romanian) ======= Deuteronomy 18:16 ============ Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.(KJV-1611) Deuteronom 18:16 Conform cu tot ce ai dorit de la DOMNUL Dumnezeul tău în Horeb, în ziua adunării, spunând: Să nu mai aud vocea DOMNULUI Dumnezeul meu, nici să nu mai văd focul acesta mare, ca să nu mor.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:17 ============ Deu 18:17 And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken.(KJV-1611) Deuteronom 18:17 Şi DOMNUL mi-a spus: Bine [au vorbit] ce au vorbit.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:18 ============ Deu 18:18 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.(KJV-1611) Deuteronom 18:18 Le voi ridica un Profet dintre fraţii lor, asemenea ţie şi voi pune cuvintele mele în gura lui; şi el le va vorbi tot ce îi voi porunci.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:19 ============ Deu 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.(KJV-1611) Deuteronom 18:19 Şi se va întâmpla, [că ]oricui nu va da ascultare cuvintelor mele, pe care le va spune el în numele meu, îi voi cere socoteală.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:20 ============ Deu 18:20 But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.(KJV-1611) Deuteronom 18:20 Dar profetul care s-ar îngâmfa să vorbească în numele meu un cuvânt, pe care nu l-am poruncit să îl vorbească sau care va vorbi în numele altor dumnezei, acel profet să moară.(Romanian) ======= Deuteronomy 18:21 ============ Deu 18:21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?(KJV-1611) Deuteronom 18:21 Şi dacă spui în inima ta: Cum vom cunoaşte cuvântul pe care nu l-a spus DOMNUL?(Romanian) ======= Deuteronomy 18:22 ============ Deu 18:22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.(KJV-1611) Deuteronom 18:22 Când un profet vorbeşte în numele DOMNULUI şi lucrul nu se împlineşte, nici nu se întâmplă, acela [este] cuvântul pe care nu l-a vorbit DOMNUL; [ci ]profetul l-a vorbit cu îngâmfare, să nu te temi de el.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:1 ============ Deu 19:1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;(KJV-1611) Deuteronom 19:1 După ce DOMNUL Dumnezeul tău va stârpi naţiunile, a căror ţară ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, şi le vei alunga şi vei locui în cetăţile lor şi în casele lor,(Romanian) ======= Deuteronomy 19:2 ============ Deu 19:2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 19:2 Să îţi separi trei cetăţi în mijlocul ţării tale, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, ca să o stăpâneşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:3 ============ Deu 19:3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.(KJV-1611) Deuteronom 19:3 Să îţi pregăteşti o cale şi să împarţi în trei părţi hotarele ţării tale, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău ca să o moşteneşti, ca orice ucigaş să fugă acolo.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:4 ============ Deu 19:4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;(KJV-1611) Deuteronom 19:4 Şi acesta [este] cazul ucigaşului, care va fugi acolo, ca să trăiască. Cine ucide fără intenţie pe aproapele său, pe care nu l-a urât în trecut;(Romanian) ======= Deuteronomy 19:5 ============ Deu 19:5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:(KJV-1611) Deuteronom 19:5 Ca atunci când un om merge cu vecinul său în pădure să taie lemne şi mâna sa dă o lovitură cu securea să taie lemnul şi fierul iese din coadă şi cade pe vecinul său încât el moare; el să fugă într-una din acele cetăţi şi să trăiască;(Romanian) ======= Deuteronomy 19:6 ============ Deu 19:6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.(KJV-1611) Deuteronom 19:6 Ca nu cumva răzbunătorul sângelui să urmărească pe ucigaş, pe când inima lui este aprinsă şi să îl ajungă, deoarece calea este lungă şi să îl ucidă; deşi nu [era] demn de moarte, pentru că nu l-a urât în trecut.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:7 ============ Deu 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.(KJV-1611) Deuteronom 19:7 De aceea îţi poruncesc, spunând: Să îţi separi trei cetăţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:8 ============ Deu 19:8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;(KJV-1611) Deuteronom 19:8 Şi dacă DOMNUL Dumnezeul tău îţi lărgeşte hotarul, precum a jurat părinţilor tăi şi îţi dă toată ţara, pe care a promis că o va da părinţilor tăi,(Romanian) ======= Deuteronomy 19:9 ============ Deu 19:9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:(KJV-1611) Deuteronom 19:9 Dacă vei păzi ca să faci toate aceste porunci, pe care ţi le poruncesc astăzi, să iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău şi să umbli pe căile lui în toate zilele, atunci să îţi mai adaugi încă trei cetăţi, pe lângă acestea trei,(Romanian) ======= Deuteronomy 19:10 ============ Deu 19:10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.(KJV-1611) Deuteronom 19:10 Ca să nu fie vărsat sânge nevinovat în ţara ta, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [de] moştenire, şi astfel sânge să fie peste tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:11 ============ Deu 19:11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:(KJV-1611) Deuteronom 19:11 Dar dacă vreun om urăşte pe aproapele său şi îl pândeşte şi se ridică împotriva lui şi îl loveşte de moarte încât el moare, şi fuge într-una din aceste cetăţi,(Romanian) ======= Deuteronomy 19:12 ============ Deu 19:12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(KJV-1611) Deuteronom 19:12 Atunci bătrânii cetăţii sale să trimită şi să îl aducă de acolo şi să îl predea în mâna răzbunătorului sângelui, ca să moară.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:13 ============ Deu 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.(KJV-1611) Deuteronom 19:13 Ochiul tău să nu aibă milă de el, iar tu să îndepărtezi sângele [nevinovat] din Israel, ca să îţi fie bine.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:14 ============ Deu 19:14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 19:14 ¶ Să nu muţi pietrele de hotar ale aproapelui tău, pe care le-au pus cei din vechime în moştenirea ta, pe care o vei moşteni în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, ca să o stăpâneşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:15 ============ Deu 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.(KJV-1611) Deuteronom 19:15 Un singur martor să nu se ridice împotriva unui om pentru vreo nelegiuire, sau pentru vreun păcat, în orice păcat prin care păcătuieşte; prin gura a doi martori sau prin gura a trei martori, să fie întemeiat un lucru.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:16 ============ Deu 19:16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong;(KJV-1611) Deuteronom 19:16 Dacă se ridică un martor fals împotriva cuiva să mărturisească împotriva lui [vreun lucru] nedrept,(Romanian) ======= Deuteronomy 19:17 ============ Deu 19:17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;(KJV-1611) Deuteronom 19:17 Atunci cei doi bărbaţi, între care [este] cearta, să stea în picioare înaintea DOMNULUI, înaintea preoţilor şi a judecătorilor care vor fi în acele zile.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:18 ============ Deu 19:18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;(KJV-1611) Deuteronom 19:18 Şi judecătorii să cerceteze cu de-amănuntul; şi, iată, [dacă] martorul [este] martor fals[ şi ]a mărturisit fals împotriva fratelui său,(Romanian) ======= Deuteronomy 19:19 ============ Deu 19:19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.(KJV-1611) Deuteronom 19:19 Atunci să îi faceţi precum s-a gândit el să facă fratelui său, astfel să îndepărtezi răul din mijlocul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:20 ============ Deu 19:20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.(KJV-1611) Deuteronom 19:20 Şi cei care rămân, să audă şi să se teamă şi să nu mai facă un asemenea rău printre voi.(Romanian) ======= Deuteronomy 19:21 ============ Deu 19:21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(KJV-1611) Deuteronom 19:21 Şi ochiul tău să nu aibă milă, [ci] viaţă pentru viaţă, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:1 ============ Deu 20:1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.(KJV-1611) Deuteronom 20:1 Când ieşi la bătălie împotriva duşmanilor tăi şi vezi cai şi care[ şi ]un popor mai mare la număr decât tine, să nu te temi de ei, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului, [este] cu tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:2 ============ Deu 20:2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,(KJV-1611) Deuteronom 20:2 Şi va fi [astfel], când vă veţi fi apropiat de bătălie, preotul să se apropie şi să vorbească poporului.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:3 ============ Deu 20:3 And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;(KJV-1611) Deuteronom 20:3 Şi să le spună: Ascultă, Israele! Astăzi vă apropiaţi de bătălia împotriva duşmanilor voştri, să nu vă slăbească inimile; nu vă temeţi şi nu tremuraţi, nici nu vă înspăimântaţi din cauza lor.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:4 ============ Deu 20:4 For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.(KJV-1611) Deuteronom 20:4 Pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru [este] cel care merge cu voi, ca să lupte pentru voi împotriva duşmanilor voştri să vă salveze.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:5 ============ Deu 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.(KJV-1611) Deuteronom 20:5 Şi administratorii să vorbească poporului, spunând: Cine [este] bărbatul care şi-a zidit o casă nouă şi nu a dedicat-o? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie şi să o dedice altul.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:6 ============ Deu 20:6 And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.(KJV-1611) Deuteronom 20:6 Şi cine [este] bărbatul care a sădit o vie şi nu a mâncat din ea? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie şi să mănânce altul din ea.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:7 ============ Deu 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.(KJV-1611) Deuteronom 20:7 Şi cine [este] bărbatul care s-a logodit cu o femeie şi nu a luat-o? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie şi să o ia altul.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:8 ============ Deu 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.(KJV-1611) Deuteronom 20:8 Şi administratorii să mai vorbească poporului şi să spună: Cine [este] bărbatul [care este ]fricos şi are inima slabă? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să slăbească şi inima fraţilor săi, ca inima lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:9 ============ Deu 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.(KJV-1611) Deuteronom 20:9 Şi va fi [astfel, ]după ce administratorii vor termina de vorbit poporului, că vor pune căpetenii ai armatelor să conducă poporul.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:10 ============ Deu 20:10 When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.(KJV-1611) Deuteronom 20:10 ¶ Când te apropii de o cetate ca să lupţi împotriva ei, să îi oferi pace.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:11 ============ Deu 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.(KJV-1611) Deuteronom 20:11 Şi va fi [astfel], dacă îţi va da răspuns de pace şi îţi va deschide, atunci să fie [astfel],[ ]tot poporul care se află în ea să îţi fie tributar şi să îţi servească.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:12 ============ Deu 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:(KJV-1611) Deuteronom 20:12 Şi dacă nu va face pace cu tine, ci se va război împotriva ta, atunci să o asediezi.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:13 ============ Deu 20:13 And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:(KJV-1611) Deuteronom 20:13 Şi după ce DOMNUL Dumnezeul tău o va fi dat în mâinile tale, să loveşti fiecare parte bărbătească din ea prin ascuţişul sabiei,(Romanian) ======= Deuteronomy 20:14 ============ Deu 20:14 But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.(KJV-1611) Deuteronom 20:14 Dar pe femei şi pe micuţi şi pe vite şi tot ce este în cetate, toată prada ei, să le iei pentru tine; şi să mănânci prada duşmanilor tăi, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:15 ============ Deu 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.(KJV-1611) Deuteronom 20:15 Astfel să faci tuturor cetăţilor, care [sunt] foarte departe de tine, care nu [sunt] dintre cetăţile acestor naţiuni.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:16 ============ Deu 20:16 But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:(KJV-1611) Deuteronom 20:16 Dar din cetăţile acestor popoare, pe care ţi le dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire, să nu laşi viu nimic ce respiră,(Romanian) ======= Deuteronomy 20:17 ============ Deu 20:17 But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:(KJV-1611) Deuteronom 20:17 Ci să îi nimiceşti în întregime: pe hitiţi şi pe amoriţi şi pe canaaniţi şi pe periziţi, pe hiviţi şi pe iebusiţi, precum ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău,(Romanian) ======= Deuteronomy 20:18 ============ Deu 20:18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.(KJV-1611) Deuteronom 20:18 Ca să nu vă înveţe să faceţi după toate urâciunile lor, pe care le-au făcut dumnezeilor lor, şi să păcătuiţi împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 20:19 ============ Deu 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:(KJV-1611) Deuteronom 20:19 Când vei asedia o cetate mult timp, făcând război împotriva ei ca să o iei, să nu îi distrugi pomii dând cu securea în ei, pentru că poţi să mănânci din ei şi să nu îi retezi (pentru că pomul câmpului [este] [viaţa] omului) pentru a-[i] folosi în asediu,(Romanian) ======= Deuteronomy 20:20 ============ Deu 20:20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.(KJV-1611) Deuteronom 20:20 Numai pomii, pe care îi cunoşti că nu [sunt] pomi pentru hrană, să îi distrugi şi să îi retezi; şi să ridici întărituri împotriva cetăţii care face război cu tine, până când este cucerită.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:1 ============ Deu 21:1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:(KJV-1611) Deuteronom 21:1 Dacă în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău să o stăpâneşti, se va găsi un [om] ucis, zăcând în câmp,[ şi] nu se ştie cine l-a ucis,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:2 ============ Deu 21:2 Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:(KJV-1611) Deuteronom 21:2 Atunci bătrânii tăi şi judecătorii tăi să iasă şi să măsoare până la cetăţile care [sunt] împrejurul celui ucis,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:3 ============ Deu 21:3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;(KJV-1611) Deuteronom 21:3 Şi va fi astfel, din cetatea care [este] lângă cel ucis, bătrânii cetăţii aceleia să ia o viţea, cu care nu s-a lucrat[ şi] care nu a tras la jug;(Romanian) ======= Deuteronomy 21:4 ============ Deu 21:4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:(KJV-1611) Deuteronom 21:4 Şi bătrânii cetăţii aceleia să coboare viţeaua într-o vale nelucrată, în care [nici] nu s-a recoltat [nici] nu s-a semănat, şi să frângă gâtul viţelei acolo în vale,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:5 ============ Deu 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:(KJV-1611) Deuteronom 21:5 Şi preoţii, fiii lui Levi, să se apropie, pentru că pe ei i-a ales DOMNUL Dumnezeul tău să îi servească şi să binecuvânteze în numele DOMNULUI; şi prin cuvântul lor să fie [încercată] orice ceartă şi orice lovitură,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:6 ============ Deu 21:6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:(KJV-1611) Deuteronom 21:6 Şi toţi bătrânii cetăţii aceleia, [care] [este] lângă cel ucis, să îşi spele mâinile deasupra viţelei decapitate în vale,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:7 ============ Deu 21:7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.(KJV-1611) Deuteronom 21:7 Şi să răspundă şi să zică: Mâinile noastre nu au vărsat acest sânge, nici ochii noştri nu au văzut.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:8 ============ Deu 21:8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.(KJV-1611) Deuteronom 21:8 Fii milostiv, Doamne, faţă de poporul tău Israel, pe care l-ai răscumpărat, şi nu pune sânge nevinovat în contul poporului tău Israel. Şi sângele li se va ierta.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:9 ============ Deu 21:9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.(KJV-1611) Deuteronom 21:9 Astfel să îndepărtezi sângele nevinovat din mijlocul tău, când vei face [ce] [este ]drept înaintea ochilor DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:10 ============ Deu 21:10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,(KJV-1611) Deuteronom 21:10 Când vei ieşi la război împotriva duşmanilor tăi şi DOMNUL Dumnezeul tău îi va da în mâinile tale şi îi vei lua captivi,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:11 ============ Deu 21:11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;(KJV-1611) Deuteronom 21:11 Şi între cei captivi vei vedea o femeie frumoasă şi vei avea dorinţă spre ea şi vei voi să ţi-o iei de soţie,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:12 ============ Deu 21:12 Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head, and pare her nails;(KJV-1611) Deuteronom 21:12 Atunci să o aduci la tine în casa ta şi să îşi radă capul şi să îşi taie unghiile;(Romanian) ======= Deuteronomy 21:13 ============ Deu 21:13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.(KJV-1611) Deuteronom 21:13 Şi să îşi lepede hainele captivităţii ei de pe ea şi să rămână în casa ta şi să plângă pe tatăl ei şi pe mama ei o lună întreagă, şi după aceea să intri la ea şi să fii soţul ei şi ea să fie soţia ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:14 ============ Deu 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.(KJV-1611) Deuteronom 21:14 Şi va fi [astfel], dacă nu găseşti plăcere în ea, să îi dai drumul [să meargă] încotro voieşte; dar să nu o vinzi deloc pe bani; să nu faci comerţ cu ea, pentru că ai înjosit-o.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:15 ============ Deu 21:15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:(KJV-1611) Deuteronom 21:15 ¶ Dacă un bărbat are două soţii, una iubită şi alta neiubită, şi i-au născut copii, [atât] cea iubită [cât] şi cea neiubită, şi [dacă ]fiul întâi-născut este al celei ce nu era iubită,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:16 ============ Deu 21:16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:(KJV-1611) Deuteronom 21:16 Atunci va fi [astfel]: în ziua când va da moştenire fiilor săi ceea ce are, nu va putea face întâi-născut pe fiul celei iubite înaintea fiului celei ce nu era iubită, care este cel întâi-născut;(Romanian) ======= Deuteronomy 21:17 ============ Deu 21:17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.(KJV-1611) Deuteronom 21:17 Ci să recunoască de întâi-născut pe fiul celei ce nu era iubită, dându-i o parte dublă din tot ce are, pentru că el [este] începutul puterii sale; dreptul de întâi-născut este al lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:18 ============ Deu 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:(KJV-1611) Deuteronom 21:18 ¶ Dacă un om are un fiu încăpățânat şi răzvrătit, care nu va asculta de vocea tatălui său, sau vocea mamei sale, şi[ ]când ei îl ceartă, nu le dă ascultare,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:19 ============ Deu 21:19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;(KJV-1611) Deuteronom 21:19 Atunci tatăl său şi mama sa să îl apuce şi să îl scoată la bătrânii cetăţii sale şi la poarta locului său.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:20 ============ Deu 21:20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.(KJV-1611) Deuteronom 21:20 Şi să spună bătrânilor cetăţii sale: Acest fiu al nostru [este] încăpățânat şi răzvrătit, nu ascultă de vocea noastră; [este] un lacom şi un beţiv.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:21 ============ Deu 21:21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.(KJV-1611) Deuteronom 21:21 Şi toţi oamenii cetăţii sale să îl ucidă cu pietre, ca să moară, astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru şi tot Israelul să audă şi să se teamă.(Romanian) ======= Deuteronomy 21:22 ============ Deu 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:(KJV-1611) Deuteronom 21:22 Şi dacă un om a făcut un păcat demn de moarte, şi este ucis, şi îl spânzuri de lemn,(Romanian) ======= Deuteronomy 21:23 ============ Deu 21:23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.(KJV-1611) Deuteronom 21:23 Trupul lui să nu rămână toată noaptea pe lemn, ci să îl înmormântezi chiar în acea zi; (pentru că cel spânzurat [este] blestemat de Dumnezeu) ca să nu fie pângărită ţara ta, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău[ ca] moştenire.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:1 ============ Deu 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.(KJV-1611) Deuteronom 22:1 Să nu vezi boul fratelui tău sau oaia lui rătăcind şi să te ascunzi de ele, să le întorci negreşit la fratele tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:2 ============ Deu 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.(KJV-1611) Deuteronom 22:2 Şi dacă fratele tău nu [este] aproape de tine, sau dacă nu îl cunoşti, atunci să le aduci la casa ta şi să fie la tine până le caută fratele tău şi să i le înapoiezi.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:3 ============ Deu 22:3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.(KJV-1611) Deuteronom 22:3 Astfel să faci şi cu măgarul său şi la fel să faci şi cu haina sa şi la fel să faci cu orice lucru pierdut al fratelui tău, pe care l-a pierdut el şi tu l-ai găsit; nu poţi să te ascunzi.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:4 ============ Deu 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.(KJV-1611) Deuteronom 22:4 Să nu vezi măgarul fratelui tău sau boul lui, căzuţi pe cale, şi să te ascunzi de ei, să îl ajuţi negreşit să [îi] ridice.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:5 ============ Deu 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 22:5 ¶ Femeia să nu se îmbrace cu ce aparţine unui bărbat, nici bărbatul să nu se îmbrace cu haină femeiască, pentru că toţi cei care fac astfel [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:6 ============ Deu 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:(KJV-1611) Deuteronom 22:6 Dacă se întâmplă să fie înaintea ta pe drum, în vreun pom sau pe pământ, un cuib de pasăre cu pui sau cu ouă şi mama şade peste pui sau peste ouă, să nu iei mama cu puii,(Romanian) ======= Deuteronomy 22:7 ============ Deu 22:7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.(KJV-1611) Deuteronom 22:7 Să dai drumul mamei şi să îţi iei puii, ca să îţi fie bine şi să [îţi] prelungeşti zilele.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:8 ============ Deu 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.(KJV-1611) Deuteronom 22:8 Când zideşti o casă nouă, să faci un parapet pentru acoperişul tău, ca să nu aduci sânge peste casa ta, dacă vreun om cade de pe ea.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:9 ============ Deu 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.(KJV-1611) Deuteronom 22:9 Să nu îţi semeni via cu seminţe diferite, ca nu cumva rodul seminţei tale, pe care ai semănat-o, şi rodul viei tale să fie pângărit.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:10 ============ Deu 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.(KJV-1611) Deuteronom 22:10 Să nu ari cu un bou şi cu un măgar împreună.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:11 ============ Deu 22:11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.(KJV-1611) Deuteronom 22:11 Să nu porţi o haină din materiale diferite, [precum ]din lână şi in împreună.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:12 ============ Deu 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.(KJV-1611) Deuteronom 22:12 Să îţi faci ciucuri la cele patru colţuri ale îmbrăcămintei tale, cu care [te] acoperi.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:13 ============ Deu 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,(KJV-1611) Deuteronom 22:13 ¶ Dacă un om îşi ia o soţie şi intră la ea şi o urăşte,(Romanian) ======= Deuteronomy 22:14 ============ Deu 22:14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:(KJV-1611) Deuteronom 22:14 Şi dă ocazii să se vorbească împotriva ei şi îi scoate un nume rău şi spune: Am luat pe femeia aceasta şi când am intrat la ea, nu am găsit-o fecioară,(Romanian) ======= Deuteronomy 22:15 ============ Deu 22:15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:(KJV-1611) Deuteronom 22:15 Atunci tatăl fetei şi mama ei, să ia [semnele] fecioriei fetei şi să le aducă la bătrânii cetăţii la poartă,(Romanian) ======= Deuteronomy 22:16 ============ Deu 22:16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;(KJV-1611) Deuteronom 22:16 Şi tatăl fetei să spună bătrânilor: Am dat pe fiica mea de soţie acestui bărbat şi el o urăşte;(Romanian) ======= Deuteronomy 22:17 ============ Deu 22:17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.(KJV-1611) Deuteronom 22:17 Şi, iată, el dă ocazii de vorbire [împotriva ei], spunând: Nu am găsit pe fiica ta fecioară; şi totuşi acestea [sunt semnele] fecioriei fiicei mele. Şi ei să întindă pânza înaintea bătrânilor cetăţii.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:18 ============ Deu 22:18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;(KJV-1611) Deuteronom 22:18 Şi bătrânii cetăţii aceleia să ia pe bărbatul acela şi să îl certe;(Romanian) ======= Deuteronomy 22:19 ============ Deu 22:19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.(KJV-1611) Deuteronom 22:19 Şi să îl amendeze cu o sută de [şekeli] de argint şi să [îi] dea tatălui fetei, pentru că a scos nume rău unei fecioare din Israel şi ea să îi fie soţie; nu o va putea lăsa în toate zilele lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:20 ============ Deu 22:20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:(KJV-1611) Deuteronom 22:20 Dar dacă acest lucru este adevărat[ şi semnele de] feciorie nu se găsesc pentru tânăra femeie,(Romanian) ======= Deuteronomy 22:21 ============ Deu 22:21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.(KJV-1611) Deuteronom 22:21 Atunci să scoată pe tânăra femeie la uşa casei tatălui ei şi bărbaţii cetăţii ei să o ucidă cu pietre, ca să moară, pentru că a lucrat prosteşte în Israel, să curvească în casa tatălui ei; astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:22 ============ Deu 22:22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.(KJV-1611) Deuteronom 22:22 Dacă este găsit un bărbat culcându-se cu o femeie măritată cu un soţ, atunci ei să moară amândoi, [deopotrivă ]bărbatul care s-a culcat cu femeia şi femeia; astfel să îndepărtezi răul din Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:23 ============ Deu 22:23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;(KJV-1611) Deuteronom 22:23 Dacă o fată fecioară este logodită cu un bărbat şi un bărbat o găseşte în cetate şi se culcă cu ea;(Romanian) ======= Deuteronomy 22:24 ============ Deu 22:24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.(KJV-1611) Deuteronom 22:24 Atunci să îi scoateţi pe amândoi afară la poarta cetăţii aceleia şi să îi ucideţi cu pietre, ca să moară, pe fată, pentru că nu a strigat, [fiind] în cetate, şi pe bărbat, pentru că a înjosit pe soţia aproapelui său, astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:25 ============ Deu 22:25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.(KJV-1611) Deuteronom 22:25 Dar dacă un bărbat găseşte în câmp pe o fată logodită şi bărbatul o forţează şi se culcă cu ea, atunci numai bărbatul acela care s-a culcat cu ea să moară,(Romanian) ======= Deuteronomy 22:26 ============ Deu 22:26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:(KJV-1611) Deuteronom 22:26 Dar fetei să nu îi faci nimic, asupra fetei nu este păcat [demn] de moarte, căci este precum se ridică un om împotriva aproapelui său şi îl ucide, astfel [este] acest lucru,(Romanian) ======= Deuteronomy 22:27 ============ Deu 22:27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.(KJV-1611) Deuteronom 22:27 Pentru că a găsit-o în câmp[ şi ]fata logodită a strigat şi nu [a fost] nimeni să o salveze.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:28 ============ Deu 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;(KJV-1611) Deuteronom 22:28 Dacă un bărbat găseşte o fată fecioară, care nu este logodită, şi o apucă şi se culcă cu ea şi sunt găsiţi,(Romanian) ======= Deuteronomy 22:29 ============ Deu 22:29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.(KJV-1611) Deuteronom 22:29 Atunci bărbatul care s-a culcat cu ea să dea tatălui fetei cincizeci de şekeli de argint şi ea să îi fie soţie, pentru că a înjosit-o, nu o poate lăsa în toate zilele sale.(Romanian) ======= Deuteronomy 22:30 ============ Deu 22:30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.(KJV-1611) Deuteronom 22:30 Un bărbat să nu ia pe soţia tatălui său, nici să nu ridice învelitoarea patului tatălui său.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:1 ============ Deu 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.(KJV-1611) Deuteronom 23:1 Cel care este rănit la testicule, sau îşi are mădularul retezat, să nu intre în adunarea DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:2 ============ Deu 23:2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.(KJV-1611) Deuteronom 23:2 Un bastard să nu intre în adunarea DOMNULUI, chiar până la a zecea generaţie a lui să nu intre în adunarea DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:3 ============ Deu 23:3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:(KJV-1611) Deuteronom 23:3 Un amonit sau moabit să nu intre în adunarea DOMNULUI, chiar până la a zecea generaţie a lor să nu intre în adunarea DOMNULUI, pentru totdeauna;(Romanian) ======= Deuteronomy 23:4 ============ Deu 23:4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.(KJV-1611) Deuteronom 23:4 Deoarece nu v-au întâmpinat cu pâine şi cu apă pe drum, când aţi ieşit din Egipt; şi pentru că au angajat împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor, din Mesopotamia, ca să te blesteme.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:5 ============ Deu 23:5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.(KJV-1611) Deuteronom 23:5 Totuşi DOMNUL Dumnezeul tău a refuzat să dea ascultare lui Balaam, şi DOMNUL Dumnezeul tău a schimbat blestemul în binecuvântare, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te-a iubit.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:6 ============ Deu 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.(KJV-1611) Deuteronom 23:6 Să nu cauţi pacea lor nici binele lor în toate zilele tale, pentru totdeauna.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:7 ============ Deu 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.(KJV-1611) Deuteronom 23:7 Să nu deteşti pe edomit, pentru că el [este] fratele tău; să nu deteşti pe egiptean, pentru că ai fost străin în ţara lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:8 ============ Deu 23:8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.(KJV-1611) Deuteronom 23:8 Copiii care le vor fi născuţi în a treia generaţie să intre în adunarea DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:9 ============ Deu 23:9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.(KJV-1611) Deuteronom 23:9 ¶ Când oastea iese împotriva duşmanilor tăi, atunci să te păzeşti de orice lucru stricat.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:10 ============ Deu 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:(KJV-1611) Deuteronom 23:10 Dacă este printre voi vreun om, necurat din ceva ce i se întâmplă noaptea, atunci să iasă din tabără, să nu intre în tabără,(Romanian) ======= Deuteronomy 23:11 ============ Deu 23:11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.(KJV-1611) Deuteronom 23:11 Şi va fi [astfel], când vine seara, să se spele cu apă şi la apusul soarelui să intre în tabără.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:12 ============ Deu 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:(KJV-1611) Deuteronom 23:12 Să ai de asemenea un loc afară din tabără, unde să ieşi afară,(Romanian) ======= Deuteronomy 23:13 ============ Deu 23:13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:(KJV-1611) Deuteronom 23:13 Şi să ai o lopată între armele tale; şi se va întâmpla [astfel], când te vei uşura afară, să sapi cu ea şi să te întorci şi să acoperi ce a ieşit din tine,(Romanian) ======= Deuteronomy 23:14 ============ Deu 23:14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.(KJV-1611) Deuteronom 23:14 Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău umblă în mijlocul taberei tale, ca să te elibereze şi să îi dea pe duşmanii tăi înaintea ta; de aceea tabăra ta să fie sfântă, ca el să nu vadă la tine [vreun ]lucru necurat şi să se întoarcă de la tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:15 ============ Deu 23:15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:(KJV-1611) Deuteronom 23:15 ¶ Să nu dai înapoi stăpânului său pe servitorul care a scăpat la tine de la stăpânul său;(Romanian) ======= Deuteronomy 23:16 ============ Deu 23:16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.(KJV-1611) Deuteronom 23:16 Să locuiască cu tine, printre voi, în locul pe care îl va alege într-una din porţile tale, unde îi va plăcea cel mai mult, să nu îl oprimi.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:17 ============ Deu 23:17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.(KJV-1611) Deuteronom 23:17 Să nu fie nicio curvă dintre fiicele lui Israel, nici vreun sodomit dintre fiii lui Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:18 ============ Deu 23:18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 23:18 Să nu aduci plata curvei, sau preţul unui câine, în casa DOMNULUI Dumnezeul tău pentru vreo promisiune, pentru că amândouă acestea [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:19 ============ Deu 23:19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:(KJV-1611) Deuteronom 23:19 Să nu împrumuţi cu camătă pe fratele tău; camătă pentru bani, camătă pentru alimente, camătă pentru orice lucru care se împrumută cu camătă.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:20 ============ Deu 23:20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 23:20 Pe un străin poţi să îl împrumuţi cu camătă; dar pe fratele tău să nu îl împrumuţi cu camătă, pentru ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în orice îţi vei pune mâna în ţara în care intri, să o stăpâneşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:21 ============ Deu 23:21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.(KJV-1611) Deuteronom 23:21 Când vei face o promisiune DOMNULUI Dumnezeul tău, să nu întârzii să o împlineşti, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău îţi va cere socoteală; şi va fi păcat în tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:22 ============ Deu 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.(KJV-1611) Deuteronom 23:22 Dar dacă te vei feri să promiţi, nu va fi păcat în tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:23 ============ Deu 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.(KJV-1611) Deuteronom 23:23 Ceea ce a ieşit de pe buzele tale să ţii şi să împlineşti, [adică ]o ofrandă de bunăvoie, precum ai promis DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ai promis-o cu gura ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:24 ============ Deu 23:24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.(KJV-1611) Deuteronom 23:24 Când intri în via aproapelui tău poţi să mănânci struguri să te saturi după plăcerea ta; dar să nu pui în vasul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 23:25 ============ Deu 23:25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.(KJV-1611) Deuteronom 23:25 Când intri în holda aproapelui tău poţi să smulgi spicele cu mâna ta, dar să nu pui secera în holda aproapelui tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:1 ============ Deu 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.(KJV-1611) Deuteronom 24:1 Când un bărbat şi-a luat o soţie şi s-a căsătorit cu ea şi se întâmplă că ea nu găseşte favoare înaintea ochilor lui, pentru că el a găsit în ea ceva necurăţie, să îi scrie o carte de divorţ şi să [i]-o dea în mână şi să o trimită afară din casa lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:2 ============ Deu 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife.(KJV-1611) Deuteronom 24:2 Şi după ce ea a plecat din casa lui, poate să se ducă şi să fie [soţia] altui bărbat.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:3 ============ Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;(KJV-1611) Deuteronom 24:3 Şi [dacă] soţul de pe urmă o urăşte şi îi scrie o carte de divorţ şi [i]-o dă în mână şi o trimite afară din casa lui, sau dacă moare soţul de pe urmă, care şi-a luat-o de soţie,(Romanian) ======= Deuteronomy 24:4 ============ Deu 24:4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.(KJV-1611) Deuteronom 24:4 Soţul ei cel dintâi, care a trimis-o, nu va mai putea să o ia ca să îi fie din nou soţie, după ce ea s-a pângărit, pentru că aceasta[ este] o urâciune înaintea DOMNULUI; şi să nu faci să păcătuiască ţara, pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi-o dă [ca] moştenire.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:5 ============ Deu 24:5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.(KJV-1611) Deuteronom 24:5 ¶ Când un bărbat a luat de curând o soţie, să nu meargă la război, nici să nu i se poruncească vreo sarcină, [ci ]să fie liber acasă un an şi să îşi înveselească soţia pe care şi-a luat-o.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:6 ============ Deu 24:6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.(KJV-1611) Deuteronom 24:6 Niciun om să nu ia garanţie piatra de moară inferioară sau superioară, pentru că el ar lua garanţie viaţa.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:7 ============ Deu 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.(KJV-1611) Deuteronom 24:7 Dacă un om este găsit furând pe vreunul dintre fraţii săi dintre copiii lui Israel şi face comerţ cu el, sau îl vinde, atunci hoţul acela să moară; şi să îndepărtezi răul din mijlocul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:8 ============ Deu 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.(KJV-1611) Deuteronom 24:8 Ia aminte la rana leprei, să iei seama şi să faci tot ce te învaţă preoţii, leviţii, precum le-am poruncit, [astfel ]să ţineţi [şi] să faceţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:9 ============ Deu 24:9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.(KJV-1611) Deuteronom 24:9 Aminteşte-ţi ce a făcut DOMNUL Dumnezeul tău lui Miriam pe cale, după ce aţi ieşit din Egipt.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:10 ============ Deu 24:10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.(KJV-1611) Deuteronom 24:10 Când împrumuţi ceva fratelui tău, să nu intri în casa lui să îi iei garanţia.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:11 ============ Deu 24:11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.(KJV-1611) Deuteronom 24:11 Să stai afară şi omul căruia i-ai împrumutat să îţi aducă garanţia afară.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:12 ============ Deu 24:12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:(KJV-1611) Deuteronom 24:12 Şi dacă omul [este] sărac, să nu te culci cu garanţia lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:13 ============ Deu 24:13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 24:13 În orice caz să îi înapoiezi garanţia la apusul soarelui, ca să doarmă în haina lui şi să te binecuvânteze şi aceasta îţi va fi dreptate înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:14 ============ Deu 24:14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:(KJV-1611) Deuteronom 24:14 ¶ Să nu oprimi un servitor angajat, sărac şi nevoiaş, dintre fraţii tăi sau dintre străinii tăi, care [sunt] în ţara ta, înăuntrul porţilor tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:15 ============ Deu 24:15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.(KJV-1611) Deuteronom 24:15 La ziua lui să [îi] dai plata[ şi ]să nu apună soarele peste ea, pentru că [este] sărac şi îşi pune inima lui în aceasta, ca nu cumva să strige împotriva ta către DOMNUL şi să îţi fie păcat.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:16 ============ Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.(KJV-1611) Deuteronom 24:16 Părinţii să nu fie ucişi pentru copii, nici copiii să nu fie ucişi pentru părinţi, fiecare om să fie dat morţii pentru propriul său păcat.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:17 ============ Deu 24:17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:(KJV-1611) Deuteronom 24:17 Să nu pervertești judecata străinului, [nici] a celui fără tată; nici să nu iei o haină a văduvei ca garanţie,(Romanian) ======= Deuteronomy 24:18 ============ Deu 24:18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.(KJV-1611) Deuteronom 24:18 Ci să îţi aminteşti că ai fost rob în Egipt şi DOMNUL Dumnezeul tău te-a răscumpărat de acolo; de aceea îţi poruncesc să faci acest lucru.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:19 ============ Deu 24:19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.(KJV-1611) Deuteronom 24:19 Când îţi seceri recolta în câmpul tău şi vei fi uitat un snop în câmp, să nu te întorci să îl iei, să fie pentru străin, pentru cel fără tată şi pentru văduvă, pentru ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în toată lucrarea mâinilor tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:20 ============ Deu 24:20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.(KJV-1611) Deuteronom 24:20 Când îţi baţi măslinul, să nu treci peste ramuri din nou, să fie pentru străin, pentru cel fără tată şi pentru văduvă.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:21 ============ Deu 24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.(KJV-1611) Deuteronom 24:21 Când aduni strugurii viei tale, să nu culegi [ce rămâne] în urma ta, să fie pentru străin, pentru cel fără tată şi pentru văduvă.(Romanian) ======= Deuteronomy 24:22 ============ Deu 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(KJV-1611) Deuteronom 24:22 Şi să îţi aminteşti că ai fost rob în ţara Egiptului, de aceea îţi poruncesc să faci acest lucru.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:1 ============ Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.(KJV-1611) Deuteronom 25:1 Dacă este o neînţelegere între oameni şi ei vin la judecată, ca [judecătorii ]să îi judece, atunci să declare drept pe cel drept şi să condamne pe cel stricat.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:2 ============ Deu 25:2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.(KJV-1611) Deuteronom 25:2 Şi se va întâmpla, dacă omul stricat [este] demn să fie bătut, judecătorul să îl facă să se întindă şi să fie bătut, în faţa lui, cu un[ ]număr [de lovituri ]conform greşelii lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:3 ============ Deu 25:3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.(KJV-1611) Deuteronom 25:3 Patruzeci de lovituri poate să îi dea[ şi s]ă nu le întreacă, pentru ca nu cumva, [dacă] le întrece şi îl bat peste acestea cu multe lovituri, fratele tău ţi-ar părea nemernic.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:4 ============ Deu 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.(KJV-1611) Deuteronom 25:4 Să nu legi gura boului când treieră [grâne].(Romanian) ======= Deuteronomy 25:5 ============ Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.(KJV-1611) Deuteronom 25:5 ¶ Când fraţii locuiesc împreună şi unul dintre ei moare şi nu are copil, soţia mortului să nu se căsătorească în afară, cu un străin; fratele soţului ei să intre la ea şi să şi-o ia de soţie şi să împlinească faţă de ea datoria de frate al soţului.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:6 ============ Deu 25:6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.(KJV-1611) Deuteronom 25:6 Şi se va întâmpla [că], întâiul-născut pe care îl naşte ea să poarte numele fratelui său mort, ca să nu i se şteargă numele din Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:7 ============ Deu 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.(KJV-1611) Deuteronom 25:7 Şi dacă omului nu îi place să ia pe soţia fratelui său, atunci soţia fratelui său să se urce la poartă, la bătrâni şi să spună: Fratele soţului meu refuză să ridice nume fratelui său în Israel, refuză să împlinească datoria de frate al soţului meu.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:8 ============ Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;(KJV-1611) Deuteronom 25:8 Atunci bătrânii cetăţii sale să îl cheme şi să îi vorbească şi [dacă] el stăruie şi spune: Nu îmi place să o iau,(Romanian) ======= Deuteronomy 25:9 ============ Deu 25:9 Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.(KJV-1611) Deuteronom 25:9 Atunci soţia fratelui său să vină la el în prezenţa bătrânilor şi să îi scoată încălţămintea din picior şi să îl scuipe în faţă şi să răspundă şi să spună: Astfel să se facă bărbatului care nu va înălţa casa fratelui său.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:10 ============ Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.(KJV-1611) Deuteronom 25:10 Şi în Israel îi va fi pus numele: Casa celui descălţat.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:11 ============ Deu 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:(KJV-1611) Deuteronom 25:11 Dacă [doi] bărbaţi se ceartă unul cu altul şi soţia unuia se apropie ca să elibereze pe soţul ei din mâna celui care îl loveşte şi îşi întinde mâna şi îl apucă de [părţile] ascunse,(Romanian) ======= Deuteronomy 25:12 ============ Deu 25:12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.(KJV-1611) Deuteronom 25:12 Atunci să îi tai mâna, ochiul tău să nu [o] cruţe.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:13 ============ Deu 25:13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.(KJV-1611) Deuteronom 25:13 ¶ Să nu ai la tine în sacul tău greutăţi diferite, una mare şi una mică.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:14 ============ Deu 25:14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.(KJV-1611) Deuteronom 25:14 Să nu ai în casa ta măsuri diferite, una mare şi una mică.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:15 ============ Deu 25:15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.(KJV-1611) Deuteronom 25:15 [Ci ]să ai o greutate întreagă şi dreaptă; să ai o măsură întreagă şi dreaptă, ca să ţi se lungească zilele în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:16 ============ Deu 25:16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 25:16 Pentru că toţi cei ce fac astfel de lucruri[ şi ]toţi cei ce fac nedreptate, [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:17 ============ Deu 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;(KJV-1611) Deuteronom 25:17 Aminteşte-ţi de ce ţi-a făcut Amalec pe cale, când aţi ieşit din Egipt;(Romanian) ======= Deuteronomy 25:18 ============ Deu 25:18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.(KJV-1611) Deuteronom 25:18 Cum te-a întâmpinat pe cale şi ţi-a lovit spatele, pe toţi cei slabi din spatele tău, când tu [erai] obosit şi trudit şi el nu s-a temut de Dumnezeu.(Romanian) ======= Deuteronomy 25:19 ============ Deu 25:19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.(KJV-1611) Deuteronom 25:19 De aceea se va întâmpla, când DOMNUL Dumnezeul tău îţi va fi dat odihnă din partea tuturor duşmanilor tăi de jur împrejur, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire să o stăpâneşti, [că ]tu să ştergi amintirea lui Amalec de sub cer, să nu uiţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:1 ============ Deu 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;(KJV-1611) Deuteronom 26:1 Şi va fi astfel, când vei intra în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire, şi o vei stăpâni şi vei locui în ea,(Romanian) ======= Deuteronomy 26:2 ============ Deu 26:2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.(KJV-1611) Deuteronom 26:2 Să iei din primele roade ale pământului, pe care le vei aduce din ţara ta, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, şi să [le] pui într-un coş şi să mergi la locul pe care îl va alege DOMNUL Dumnezeul tău să îşi pună numele acolo.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:3 ============ Deu 26:3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.(KJV-1611) Deuteronom 26:3 Şi să mergi la preotul care va fi în zilele acelea şi să îi spui: Mărturisesc astăzi DOMNULUI Dumnezeul tău, că am intrat în ţara, pe care DOMNUL a jurat părinţilor noştri, că ne-o va da.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:4 ============ Deu 26:4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 26:4 Şi preotul să ia coşul din mâna ta şi să îl pună jos înaintea altarului DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:5 ============ Deu 26:5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:(KJV-1611) Deuteronom 26:5 Şi să vorbeşti şi să spui înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău: Tatăl meu [era] un sirian gata să piară şi a coborât în Egipt, cu puţini [oameni], şi acolo a locuit temporar şi acolo a devenit o naţiune mare, puternică şi numeroasă,(Romanian) ======= Deuteronomy 26:6 ============ Deu 26:6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:(KJV-1611) Deuteronom 26:6 Şi egiptenii s-au purtat rău cu noi şi ne-au chinuit şi au pus robie grea peste noi,(Romanian) ======= Deuteronomy 26:7 ============ Deu 26:7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:(KJV-1611) Deuteronom 26:7 Şi când noi am strigat către DOMNUL Dumnezeul părinţilor noştri, DOMNUL a auzit vocea noastră şi a văzut necazul nostru şi osteneala noastră şi oprimarea noastră,(Romanian) ======= Deuteronomy 26:8 ============ Deu 26:8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:(KJV-1611) Deuteronom 26:8 Şi DOMNUL ne-a scos din Egipt cu mână tare şi cu braţ întins şi cu groază mare şi cu semne şi cu minuni,(Romanian) ======= Deuteronomy 26:9 ============ Deu 26:9 And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.(KJV-1611) Deuteronom 26:9 Şi ne-a adus în locul acesta şi ne-a dat ţara aceasta, ţară în care curge lapte şi miere.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:10 ============ Deu 26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:(KJV-1611) Deuteronom 26:10 Şi acum, iată, am adus primele roade ale ţării, pe care tu, DOAMNE, mi-ai dat-o. Şi să le pui înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău şi să te închini înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:11 ============ Deu 26:11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.(KJV-1611) Deuteronom 26:11 Şi să te bucuri în fiecare [lucru ]bun, pe care ţi l-a dat DOMNUL Dumnezeul tău, ţie şi casei tale, [tu] şi levitul şi străinul care [este] printre voi.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:12 ============ Deu 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;(KJV-1611) Deuteronom 26:12 ¶ Când vei termina de strâns toate zeciuielile din venitul tău în anul al treilea, anul zeciuielii, şi le vei da levitului, străinului, celui fără tată şi văduvei, ca ei să mănânce înăuntrul porţilor tale şi să fie săturaţi,(Romanian) ======= Deuteronomy 26:13 ============ Deu 26:13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.(KJV-1611) Deuteronom 26:13 Atunci să spui înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău: Am scos din casă lucrurile sfinte şi le-am dat şi levitului şi străinului, celui fără tată şi văduvei, conform cu toate poruncile tale, pe care mi le-ai poruncit; nu am încălcat nici nu am uitat vreuna din poruncile tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:14 ============ Deu 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.(KJV-1611) Deuteronom 26:14 Nu am mâncat din ele în jalea mea, nici nu am îndepărtat din ele pentru [vreo folosire ]necurată, nici nu am dat din ele pentru morţi, [ci ]am dat ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul meu[ şi ]am făcut conform cu tot ce mi-ai poruncit.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:15 ============ Deu 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.(KJV-1611) Deuteronom 26:15 Priveşte jos din locuinţa ta cea sfântă, din cer, şi binecuvântează pe poporul tău Israel şi ţara pe care ne-ai dat-o, precum ai jurat părinţilor noştri, o ţară în care curge lapte şi miere.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:16 ============ Deu 26:16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.(KJV-1611) Deuteronom 26:16 ¶ Astăzi DOMNUL Dumnezeul tău ţi-a poruncit să împlineşti aceste statute şi judecăţi şi să le ţii de aceea şi să le împlineşti cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 26:17 ============ Deu 26:17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:(KJV-1611) Deuteronom 26:17 Tu ai declarat astăzi pe DOMNUL ca Dumnezeu al tău, şi [că] vei umbla în căile lui şi vei ţine statutele lui şi poruncile lui şi judecăţile lui şi [că] vei da ascultare vocii lui,(Romanian) ======= Deuteronomy 26:18 ============ Deu 26:18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;(KJV-1611) Deuteronom 26:18 Şi DOMNUL te-a declarat astăzi a fi poporul lui deosebit, precum ţi-a promis; şi tu să ţii toate poruncile lui;(Romanian) ======= Deuteronomy 26:19 ============ Deu 26:19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.(KJV-1611) Deuteronom 26:19 Şi că te va înălţa, mai presus de toate naţiunile pe care le-a făcut el, în laudă şi în renume şi în onoare; şi că tu vei fi un popor sfânt DOMNULUI Dumnezeul tău, precum a vorbit el.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:1 ============ Deu 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.(KJV-1611) Deuteronom 27:1 Şi Moise cu bătrânii lui Israel au poruncit poporului, spunând: Păziţi toate poruncile pe care vi le poruncesc astăzi.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:2 ============ Deu 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:(KJV-1611) Deuteronom 27:2 Şi va fi [astfel]: în ziua când veţi trece peste Iordan, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, să îţi ridici pietre mari şi să le văruieşti cu var,(Romanian) ======= Deuteronomy 27:3 ============ Deu 27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.(KJV-1611) Deuteronom 27:3 Şi să scrii pe ele toate cuvintele acestei legi, după ce vei trece ca să intri în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, o ţară în care curge lapte şi miere, precum ţi-a promis DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:4 ============ Deu 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.(KJV-1611) Deuteronom 27:4 De aceea va fi [astfel], după ce veţi trece Iordanul, să ridicaţi aceste pietre pe muntele Ebal, precum vă poruncesc astăzi şi să le văruiţi cu var.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:5 ============ Deu 27:5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.(KJV-1611) Deuteronom 27:5 Şi să zideşti acolo un altar DOMNULUI Dumnezeul tău, un altar din pietre, să nu ridici fier asupra lor.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:6 ============ Deu 27:6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:(KJV-1611) Deuteronom 27:6 Să zideşti altarul DOMNULUI Dumnezeul tău din pietre întregi şi să aduci pe el ofrande arse pentru DOMNUL Dumnezeul tău,(Romanian) ======= Deuteronomy 27:7 ============ Deu 27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 27:7 Şi să aduci ofrande de pace şi să mănânci acolo şi să te bucuri înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:8 ============ Deu 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(KJV-1611) Deuteronom 27:8 Şi să scrii pe pietre foarte lămurit toate cuvintele legii acesteia.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:9 ============ Deu 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 27:9 Şi Moise şi preoţii, leviţii, au vorbit întregului Israel, spunând: Ia seama şi dă ascultare, Israele, astăzi ai devenit poporul DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:10 ============ Deu 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(KJV-1611) Deuteronom 27:10 De aceea să asculţi de vocea DOMNULUI Dumnezeul tău şi să împlineşti poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:11 ============ Deu 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(KJV-1611) Deuteronom 27:11 ¶ Şi Moise a poruncit poporului în ziua aceea, spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 27:12 ============ Deu 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:(KJV-1611) Deuteronom 27:12 Aceştia să stea în picioare să binecuvânteze poporul pe muntele Garizim, după ce veţi fi trecut Iordanul: Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Iosif şi Beniamin;(Romanian) ======= Deuteronomy 27:13 ============ Deu 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(KJV-1611) Deuteronom 27:13 Şi aceştia să stea în picioare pe Muntele Ebal ca să blesteme: Ruben, Gad şi Aşer şi Zabulon, Dan şi Neftali.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:14 ============ Deu 27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,(KJV-1611) Deuteronom 27:14 Şi leviţii să vorbească şi să spună tuturor bărbaţilor lui Israel cu voce tare:(Romanian) ======= Deuteronomy 27:15 ============ Deu 27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:15 Blestemat [fie] omul care îşi face [orice] chip cioplit sau turnat, o urâciune [înaintea ]DOMNULUI, lucrare a mâinilor meşterului, şi îl pune într-un [loc] tainic. Şi tot poporul să răspundă şi să zică: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:16 ============ Deu 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:16 Blestemat [fie] cel ce dispreţuieşte pe tatăl său sau pe mama sa. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:17 ============ Deu 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:17 Blestemat [fie] cel ce mută piatra de hotar a aproapelui său. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:18 ============ Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:18 Blestemat [fie] cel ce face pe orb să rătăcească de pe cale. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:19 ============ Deu 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:19 Blestemat [fie] cel ce perverteşte judecata străinului, a celui fără tată şi a văduvei. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:20 ============ Deu 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:20 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu soţia tatălui său, pentru că ridică învelitoarea patului tatălui său. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:21 ============ Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:21 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu orice fel de animal. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:22 ============ Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:22 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu sora sa, fiica tatălui său, sau fiica mamei sale. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:23 ============ Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:23 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu soacra sa. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:24 ============ Deu 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:24 Blestemat [fie] cel ce loveşte pe aproapele său în ascuns. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:25 ============ Deu 27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:25 Blestemat [fie] cel ce ia răsplată pentru a ucide o persoană nevinovată. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 27:26 ============ Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(KJV-1611) Deuteronom 27:26 Blestemat [fie] cel ce nu întăreşte [toate] cuvintele legii acesteia ca să le împlinească. Şi tot poporul să spună: Amin.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:1 ============ Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:(KJV-1611) Deuteronom 28:1 Şi se va întâmpla, dacă vei da ascultare cu atenţie vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, luând seama să împlineşti toate poruncile lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, că DOMNUL Dumnezeul tău te va înălţa mai presus de toate naţiunile pământului,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:2 ============ Deu 28:2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 28:2 Şi toate aceste binecuvântări vor veni peste tine şi te vor ajunge, dacă vei da ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:3 ============ Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.(KJV-1611) Deuteronom 28:3 Binecuvântat [vei fi ]în cetate şi binecuvântat [vei fi ]în câmp.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:4 ============ Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.(KJV-1611) Deuteronom 28:4 Binecuvântat [va fi ]rodul trupului tău şi rodul pământului tău şi rodul vitelor tale, fătul vacilor tale şi turmele oilor tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:5 ============ Deu 28:5 Blessed shall be thy basket and thy store.(KJV-1611) Deuteronom 28:5 Binecuvântat [va fi] coşul tău şi covata ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:6 ============ Deu 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.(KJV-1611) Deuteronom 28:6 Binecuvântat [vei fi ]când intri şi binecuvântat [vei fi] când ieşi.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:7 ============ Deu 28:7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.(KJV-1611) Deuteronom 28:7 DOMNUL va face pe duşmanii tăi, care se ridică împotriva ta, să fie bătuţi înaintea feţei tale; ei vor ieşi împotriva ta pe o cale şi vor fugi dinaintea ta pe şapte căi.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:8 ============ Deu 28:8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.(KJV-1611) Deuteronom 28:8 DOMNUL va porunci binecuvântare asupra ta în depozitele tale şi pe tot ce îţi vei pune mâna; şi te va binecuvânta în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:9 ============ Deu 28:9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.(KJV-1611) Deuteronom 28:9 DOMNUL te va întemeia ca popor sfânt pentru el, precum ţi-a jurat, dacă vei păzi poruncile DOMNULUI Dumnezeul tău şi vei umbla în căile lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:10 ============ Deu 28:10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.(KJV-1611) Deuteronom 28:10 Şi toate popoarele pământului vor vedea că eşti numit după numele DOMNULUI şi se vor teme de tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:11 ============ Deu 28:11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.(KJV-1611) Deuteronom 28:11 Şi DOMNUL te va face abundent în bunătăţi, în rodul trupului tău şi în rodul vitelor tale şi în rodul pământului tău, în ţara pe care DOMNUL a jurat părinţilor tăi să ţi-o dea.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:12 ============ Deu 28:12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.(KJV-1611) Deuteronom 28:12 DOMNUL îţi va deschide tezaurul său bun, cerul să dea ploaie ţării tale la timpul ei şi să binecuvânteze toată lucrarea mâinii tale, şi vei da cu împrumut multor naţiuni, dar tu nu vei lua cu împrumut.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:13 ============ Deu 28:13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:(KJV-1611) Deuteronom 28:13 Şi DOMNUL te va face capul şi nu coada, şi vei fi numai deasupra şi nu vei fi dedesubt, dacă dai ascultare poruncilor DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ţi le poruncesc astăzi să iei seama şi să [le] împlineşti,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:14 ============ Deu 28:14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.(KJV-1611) Deuteronom 28:14 Şi să nu te abaţi nici la dreapta nici la stânga, de la niciunul dintre cuvintele pe care ţi le poruncesc astăzi, ca să mergi după alţi dumnezei să le serveşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:15 ============ Deu 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:(KJV-1611) Deuteronom 28:15 ¶ Dar se va întâmpla, dacă nu vei da ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să iei seama [şi] să împlineşti toate poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, că toate blestemele acestea vor veni peste tine şi te vor ajunge.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:16 ============ Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.(KJV-1611) Deuteronom 28:16 Blestemat [vei fi ]în cetate şi blestemat în câmp.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:17 ============ Deu 28:17 Cursed shall be thy basket and thy store.(KJV-1611) Deuteronom 28:17 Blestemat [va fi ]coşul tău şi blestemată covata ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:18 ============ Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.(KJV-1611) Deuteronom 28:18 Blestemat [va fi ]rodul trupului tău şi rodul ţării tale, fătul vacilor tale şi turmele oilor tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:19 ============ Deu 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.(KJV-1611) Deuteronom 28:19 Blestemat [vei fi ]când intri şi blestemat când ieşi.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:20 ============ Deu 28:20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.(KJV-1611) Deuteronom 28:20 DOMNUL va trimite peste tine blestem, chinuire şi mustrare, peste orice îţi vei pune mâna să faci, până când vei fi nimicit şi până când vei pieri repede, din cauza stricăciunii faptelor tale, prin care m-ai părăsit.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:21 ============ Deu 28:21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 28:21 DOMNUL va face ciuma să se lipească de tine, până când te va nimici din ţara în care intri să o stăpâneşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:22 ============ Deu 28:22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.(KJV-1611) Deuteronom 28:22 DOMNUL te va lovi cu mistuire şi cu febră şi cu inflamare şi cu arsură puternică şi cu sabie şi cu tăciune [în grâu] şi cu mană; şi ele te vor urmări până vei pieri.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:23 ============ Deu 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.(KJV-1611) Deuteronom 28:23 Şi cerul tău care [este] deasupra capului tău va fi aramă, şi pământul care este sub tine, fier.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:24 ============ Deu 28:24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.(KJV-1611) Deuteronom 28:24 DOMNUL va face ploaia peste ţara ta, pulbere şi praf, ele vor coborî din cer asupra ta, până când vei fi nimicit.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:25 ============ Deu 28:25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.(KJV-1611) Deuteronom 28:25 DOMNUL va face să fii bătut înaintea duşmanilor tăi, vei ieşi împotriva lor pe o cale şi vei fugi dinaintea lor pe şapte căi şi vei fi alungat în toate împărăţiile pământului.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:26 ============ Deu 28:26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.(KJV-1611) Deuteronom 28:26 Şi trupul tău mort va fi hrană pentru toate păsările cerului şi fiarele pământului şi nimeni nu [le ]va speria.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:27 ============ Deu 28:27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.(KJV-1611) Deuteronom 28:27 DOMNUL te va lovi cu ulcerele Egiptului şi cu tumori şi cu crustă şi cu pecingine, de care nu te poţi vindeca.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:28 ============ Deu 28:28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:(KJV-1611) Deuteronom 28:28 DOMNUL te va lovi cu nebunie şi cu orbire şi cu înmărmurire a inimii,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:29 ============ Deu 28:29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.(KJV-1611) Deuteronom 28:29 Şi vei bâjbâi în miezul zilei, precum bâjbâie orbul în întuneric, şi nu vei prospera în căile tale şi vei fi mereu oprimat şi prădat în toate zilele, şi nimeni nu [te] va salva.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:30 ============ Deu 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.(KJV-1611) Deuteronom 28:30 Te vei logodi cu o femeie şi un alt bărbat se va culca cu ea, vei zidi o casă şi nu vei locui în ea, vei sădi o vie şi nu vei aduna strugurii din ea.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:31 ============ Deu 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.(KJV-1611) Deuteronom 28:31 Boul tău [va fi] înjunghiat înaintea ochilor tăi şi nu vei mânca din el, măgarul tău va fi luat dinaintea feţei tale cu violenţă şi nu îţi va fi înapoiat; oile tale [vor fi] date duşmanilor tăi şi nu vei avea pe nimeni ca să [le ]salveze.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:32 ============ Deu 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand.(KJV-1611) Deuteronom 28:32 Fiii tăi şi fiicele tale [vor fi] daţi altui popor şi ochii tăi vor privi şi se vor topi de dor după ei toată ziua şi nu [va fi] nicio putere în mâna ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:33 ============ Deu 28:33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:(KJV-1611) Deuteronom 28:33 O naţiune, pe care nu o cunoşti, va mânca rodul ţării tale şi toate muncile tale; şi vei fi doar oprimat şi zdrobit întotdeauna;(Romanian) ======= Deuteronomy 28:34 ============ Deu 28:34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.(KJV-1611) Deuteronom 28:34 Astfel că vei înnebuni la priveliştea pe care ochii tăi o vor vedea.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:35 ============ Deu 28:35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.(KJV-1611) Deuteronom 28:35 DOMNUL te va lovi la genunchi şi la picioare, de la talpa piciorului tău până în creştetul capului tău, cu un ulcer rău care nu poate fi vindecat.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:36 ============ Deu 28:36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.(KJV-1611) Deuteronom 28:36 DOMNUL te va duce pe tine şi pe împăratul tău, pe care îl vei pune peste tine, la o naţiune pe care nu ai cunoscut-o nici tu nici părinţii tăi şi acolo vei servi altor dumnezei, lemn şi piatră.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:37 ============ Deu 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.(KJV-1611) Deuteronom 28:37 Şi vei deveni o înmărmurire, un proverb şi o zicătoare, între toate naţiunile unde te va conduce DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:38 ============ Deu 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.(KJV-1611) Deuteronom 28:38 Vei duce multă sămânţă la câmp şi vei strânge puţin, pentru că o va mistui lăcusta.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:39 ============ Deu 28:39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.(KJV-1611) Deuteronom 28:39 Vei sădi vii şi [le] vei lucra, dar nu vei bea nici [din ]vin, nici nu vei strânge [strugurii], pentru că viermii îi vor mânca.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:40 ============ Deu 28:40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.(KJV-1611) Deuteronom 28:40 Vei avea măslini în toate ţinuturile tale, dar nu [te] vei unge cu untdelemn, pentru că măslinul tău îşi va lepăda [rodul său].(Romanian) ======= Deuteronomy 28:41 ============ Deu 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.(KJV-1611) Deuteronom 28:41 Vei naşte fii şi fiice, dar nu te vei bucura de ei, pentru că vor merge în captivitate.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:42 ============ Deu 28:42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.(KJV-1611) Deuteronom 28:42 Lăcusta va mistui toţi copacii tăi şi rodul ţării tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:43 ============ Deu 28:43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.(KJV-1611) Deuteronom 28:43 Străinul care [este] la tine se va înălţa peste tine foarte sus; şi tu vei coborî foarte jos.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:44 ============ Deu 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.(KJV-1611) Deuteronom 28:44 El îţi va împrumuta şi tu nu îi vei împrumuta, el va fi capul, iar tu vei fi coada.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:45 ============ Deu 28:45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:(KJV-1611) Deuteronom 28:45 ¶ Mai mult, toate aceste blesteme vor veni peste tine şi te vor urmări şi te vor ajunge, până vei fi nimicit, pentru că nu ai dat ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să păzeşti poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le-a poruncit.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:46 ============ Deu 28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.(KJV-1611) Deuteronom 28:46 Şi ele vor fi peste tine şi peste sămânţa ta pentru totdeauna, ca un semn şi ca o minune.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:47 ============ Deu 28:47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;(KJV-1611) Deuteronom 28:47 Pentru că nu ai servit DOMNULUI Dumnezeul tău cu bucurie şi cu veselie a inimii, pentru abundenţa în toate;(Romanian) ======= Deuteronomy 28:48 ============ Deu 28:48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.(KJV-1611) Deuteronom 28:48 De aceea vei servi pe duşmanii tăi, pe care îi va trimite DOMNUL împotriva ta, în foame şi în sete şi în goliciune şi în lipsă de toate, şi el va pune un jug de fier pe grumazul tău, până te va nimici.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:49 ============ Deu 28:49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;(KJV-1611) Deuteronom 28:49 DOMNUL va aduce împotriva ta o naţiune de departe, de la marginea pământului, precum zboară acvila; o naţiune a cărei limbă nu o vei înţelege;(Romanian) ======= Deuteronomy 28:50 ============ Deu 28:50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:(KJV-1611) Deuteronom 28:50 O naţiune aspră la înfăţişare, care nu se uită la faţa bătrânilor, nici nu arată favoare tânărului,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:51 ============ Deu 28:51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.(KJV-1611) Deuteronom 28:51 Şi va mânca rodul vitelor tale şi rodul ţării tale, până vei fi nimicit, care nu îţi va lăsa nici grâu, nici vin, nici untdelemn, nici fătul vacilor tale, nici turmele oilor tale, până te va nimici.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:52 ============ Deu 28:52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.(KJV-1611) Deuteronom 28:52 Şi te va asedia în toate porţile tale în toată ţara ta, până se vor prăbuşi zidurile tale înalte şi întărite, în care te-ai încrezut; şi te va asedia în toate porţile tale în toată ţara ta, pe care ţi-a dat-o DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:53 ============ Deu 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:(KJV-1611) Deuteronom 28:53 Şi, în asediul şi în strâmtorarea cu care te vor chinui duşmanii tăi, vei mânca rodul propriului tău trup, carnea fiilor tăi şi a fiicelor tale pe care ţi-i va da DOMNUL Dumnezeul tău,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:54 ============ Deu 28:54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:(KJV-1611) Deuteronom 28:54 [Astfel încât ]ochiul bărbatului plăpând şi foarte delicat printre voi, va fi rău faţă de fratele său şi faţă de soţia sânului său şi faţă de rămăşiţa copiilor săi, pe care îi va lăsa,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:55 ============ Deu 28:55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.(KJV-1611) Deuteronom 28:55 Astfel încât nu va da niciunuia dintre ei din carnea copiilor săi, pe care o va mânca el, pentru că nu i-a rămas nimic în asediul şi în strâmtorarea cu care te vor chinui duşmanii tăi, în toate porţile tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:56 ============ Deu 28:56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,(KJV-1611) Deuteronom 28:56 Femeia plăpândă şi delicată dintre voi, care nu ar fi cutezat să pună talpa piciorului ei pe pământ, din delicateţe şi sensibilitate, ochiul ei va fi rău faţă de soţul sânului ei şi faţă de fiul ei şi faţă de fiica ei,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:57 ============ Deu 28:57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.(KJV-1611) Deuteronom 28:57 Şi faţă de fătul ei, care iese dintre picioarele ei, şi faţă de copiii ei, pe care îi va naşte, pentru că în lipsă de toate îi va mânca în ascuns, în asediul şi în strâmtorarea cu care te va chinui dușmanul tău în porţile tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:58 ============ Deu 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;(KJV-1611) Deuteronom 28:58 Dacă nu vei lua seama să împlineşti toate cuvintele acestei legi, care sunt scrise în această carte, ca să te temi de numele acesta glorios şi înspăimântător, DOMNUL DUMNEZEUL TĂU,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:59 ============ Deu 28:59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.(KJV-1611) Deuteronom 28:59 Atunci DOMNUL va face îngrozitoare plăgile tale şi plăgile seminţei tale, plăgi mari şi îndelungate, cu boli rele şi îndelungate.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:60 ============ Deu 28:60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.(KJV-1611) Deuteronom 28:60 Mai mult, el va aduce asupra ta toate bolile Egiptului, de care te-ai temut; şi ele se vor lipi de tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:61 ============ Deu 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.(KJV-1611) Deuteronom 28:61 De asemenea, fiecare boală şi fiecare plagă, care nu [este] scrisă în cartea acestei legi, pe ele DOMNUL le va aduce asupra ta, până vei fi nimicit.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:62 ============ Deu 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.(KJV-1611) Deuteronom 28:62 Şi veţi fi lăsaţi puţini la număr, deşi eraţi mulţi ca stelele cerului, pentru că ai refuzat să asculţi de vocea DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:63 ============ Deu 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 28:63 Şi se va întâmpla, precum DOMNUL s-a bucurat de voi să vă facă bine şi să vă înmulţească, tot astfel DOMNUL se va bucura de voi să vă nimicească şi să vă facă de nimic; şi veţi fi smulşi din ţara în care intri ca să o stăpâneşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:64 ============ Deu 28:64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.(KJV-1611) Deuteronom 28:64 Şi DOMNUL te va împrăştia printre toate popoarele, de la o margine a pământului până la cealaltă; şi acolo vei servi altor dumnezei, pe care nu i-ai cunoscut, nici tu, nici părinţii tăi, lemn şi piatră.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:65 ============ Deu 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:(KJV-1611) Deuteronom 28:65 Şi printre aceste naţiuni nu vei avea linişte, nici talpa piciorului tău nu va avea odihnă, ci DOMNUL îţi va da acolo o inimă cutremurată şi ochi care se topesc şi tristeţe a minţii,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:66 ============ Deu 28:66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:(KJV-1611) Deuteronom 28:66 Şi viaţa ta va atârna în îndoială înaintea ta, şi te vei teme noaptea şi ziua şi nu vei avea siguranţă pentru viaţa ta,(Romanian) ======= Deuteronomy 28:67 ============ Deu 28:67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.(KJV-1611) Deuteronom 28:67 Dimineaţa vei spune: De ar fi seară! Şi seara vei spune: De ar voi Dumnezeu să fie dimineaţă! De teama inimii tale, de care te vei teme, şi de priveliştea, pe care ochii tăi o vor vedea.(Romanian) ======= Deuteronomy 28:68 ============ Deu 28:68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.(KJV-1611) Deuteronom 28:68 Şi DOMNUL te va întoarce în Egipt cu corăbii, pe calea despre care ţi-am vorbit: Să nu o mai vezi; şi acolo veţi fi vânduţi duşmanilor voştri ca robi şi roabe şi nimeni nu [vă ]va cumpăra.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:1 ============ Deu 29:1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.(KJV-1611) Deuteronom 29:1 Acestea [sunt] cuvintele legământului, pe care DOMNUL a poruncit lui Moise, ca să îl facă cu copiii lui Israel în ţara Moabului, în afară de legământul pe care l-a făcut cu ei în Horeb.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:2 ============ Deu 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;(KJV-1611) Deuteronom 29:2 Şi Moise a chemat pe tot Israelul şi le-a spus: Aţi văzut tot ce a făcut DOMNUL înaintea ochilor voştri în ţara Egiptului, lui Faraon şi tuturor servitorilor lui şi întregii lui ţări;(Romanian) ======= Deuteronomy 29:3 ============ Deu 29:3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:(KJV-1611) Deuteronom 29:3 Marile ispite pe care ochii tăi le-au văzut, semnele şi acele mari miracole,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:4 ============ Deu 29:4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.(KJV-1611) Deuteronom 29:4 Totuşi DOMNUL nu v-a dat o inimă să pătrundeţi şi ochi să vedeţi şi urechi să auziţi, până în această zi.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:5 ============ Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.(KJV-1611) Deuteronom 29:5 Şi v-am condus patruzeci de ani prin pustiu, hainele voastre nu s-au învechit pe voi şi sandaua ta nu s-a învechit pe piciorul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:6 ============ Deu 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.(KJV-1611) Deuteronom 29:6 Nu aţi mâncat pâine, nici nu aţi băut vin sau băutură tare, ca să cunoaşteţi că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:7 ============ Deu 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:(KJV-1611) Deuteronom 29:7 Şi când aţi ajuns la acest loc, Sihon, împăratul Hesbonului, şi Og, împăratul Basanului, au ieşit împotriva noastră la bătălie şi noi i-am lovit,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:8 ============ Deu 29:8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.(KJV-1611) Deuteronom 29:8 Şi le-am luat ţara şi am dat-o ca moştenire rubeniţilor şi gadiţilor şi la jumătate din tribul lui Manase.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:9 ============ Deu 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.(KJV-1611) Deuteronom 29:9 Păziţi de aceea cuvintele acestui legământ şi împliniţi-le, ca să prosperaţi în tot ce faceţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:10 ============ Deu 29:10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,(KJV-1611) Deuteronom 29:10 ¶ Voi staţi în picioare astăzi cu toţii înaintea DOMNULUI Dumnezeul vostru, căpeteniile triburilor voastre, bătrânii voştri şi administratorii voştri, toţi bărbaţii lui Israel,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:11 ============ Deu 29:11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:(KJV-1611) Deuteronom 29:11 Micuţii voştri, soţiile voastre şi străinul tău care [este] în mijlocul taberei tale, de la tăietorul lemnului tău până la aducătorul apei tale,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:12 ============ Deu 29:12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:(KJV-1611) Deuteronom 29:12 Ca să intri în legământ cu DOMNUL Dumnezeul tău şi în jurământul său, pe care DOMNUL Dumnezeul tău îl face cu tine astăzi,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:13 ============ Deu 29:13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(KJV-1611) Deuteronom 29:13 Ca să te întemeieze astăzi ca popor al său şi să îţi fie Dumnezeu, precum ţi-a spus şi precum a jurat părinţilor tăi, lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:14 ============ Deu 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath;(KJV-1611) Deuteronom 29:14 Şi nu numai cu voi fac acest legământ şi acest jurământ;(Romanian) ======= Deuteronomy 29:15 ============ Deu 29:15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:(KJV-1611) Deuteronom 29:15 Ci cu [acela ]care stă în picioare aici astăzi cu noi înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru şi de asemenea cu [cel] care nu [este ]astăzi aici, cu noi,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:16 ============ Deu 29:16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;(KJV-1611) Deuteronom 29:16 (Pentru că ştiţi cum am locuit noi în ţara Egiptului; şi cum am trecut prin mijlocul naţiunilor printre care aţi trecut;(Romanian) ======= Deuteronomy 29:17 ============ Deu 29:17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)(KJV-1611) Deuteronom 29:17 Şi aţi văzut urâciunile lor şi idolii lor, lemn şi piatră, argint şi aur, care [erau] printre ei),(Romanian) ======= Deuteronomy 29:18 ============ Deu 29:18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;(KJV-1611) Deuteronom 29:18 Ca nu cumva să fie între voi vreun bărbat, sau femeie sau familie sau trib, a cărui inimă să se întoarcă astăzi de la DOMNUL Dumnezeul nostru, ca să meargă [şi ]să servească dumnezeilor acestor naţiuni, ca nu cumva să fie între voi o rădăcină care aduce fiere şi pelin;(Romanian) ======= Deuteronomy 29:19 ============ Deu 29:19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:(KJV-1611) Deuteronom 29:19 Şi să se întâmple, când aude cuvintele acestui blestem, să se binecuvânteze singur în inima sa, spunând: Voi avea pace, deşi umblu în imaginaţia inimii mele, ca să adaug beţia la sete;(Romanian) ======= Deuteronomy 29:20 ============ Deu 29:20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.(KJV-1611) Deuteronom 29:20 DOMNUL nu îl va scuti, ci furia DOMNULUI şi gelozia lui vor fumega împotriva acelui bărbat şi vor veni peste el toate blestemele care sunt scrise în cartea aceasta şi DOMNUL îi va şterge numele de sub cer.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:21 ============ Deu 29:21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:(KJV-1611) Deuteronom 29:21 Şi DOMNUL îl va separa ca rău dintre toate triburile lui Israel, conform cu toate blestemele legământului care sunt scrise în cartea aceasta a legii,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:22 ============ Deu 29:22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;(KJV-1611) Deuteronom 29:22 Astfel încât generaţia care va veni din copiii voştri, care se va ridica după voi şi străinul care va veni dintr-o ţară îndepărtată, vor spune când vor vedea plăgile ţării acesteia şi bolile pe care DOMNUL le-a pus pe ea;(Romanian) ======= Deuteronomy 29:23 ============ Deu 29:23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:(KJV-1611) Deuteronom 29:23 [Şi că] toată ţara ei [este] pucioasă şi sare, arzând, că nu este semănată, nici nu rodeşte, nici nu creşte vreo iarbă în ea, ca dărâmarea Sodomei şi Gomorei, Admei şi Ţeboimului, pe care le-a dărâmat DOMNUL în furia sa şi în mânia sa,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:24 ============ Deu 29:24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?(KJV-1611) Deuteronom 29:24 Chiar toate naţiunile vor spune: Pentru ce a făcut astfel DOMNUL acestei ţări? Ce [înseamnă] dogoarea acestei mari furii?(Romanian) ======= Deuteronomy 29:25 ============ Deu 29:25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:(KJV-1611) Deuteronom 29:25 Atunci ei vor spune: Pentru că au părăsit legământul DOMNULUI Dumnezeul părinţilor lor, pe care l-a făcut cu ei când i-a scos din ţara Egiptului,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:26 ============ Deu 29:26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:(KJV-1611) Deuteronom 29:26 Fiindcă au mers şi au servit altor dumnezei şi li s-au închinat, dumnezei pe care ei nu i-au cunoscut şi el nu li i-a dat,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:27 ============ Deu 29:27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:(KJV-1611) Deuteronom 29:27 Şi mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva acestei ţări, ca să aducă asupra ei toate blestemele care sunt scrise în această carte,(Romanian) ======= Deuteronomy 29:28 ============ Deu 29:28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.(KJV-1611) Deuteronom 29:28 Şi DOMNUL i-a dezrădăcinat din ţara lor în furie şi în mânie şi cu mare indignare şi i-a aruncat într-o altă ţară, ca în ziua aceasta.(Romanian) ======= Deuteronomy 29:29 ============ Deu 29:29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(KJV-1611) Deuteronom 29:29 Lucrurile tainice [aparţin] DOMNULUI Dumnezeul nostru, dar cele revelate ne [aparţin] nouă şi copiilor noştri pentru totdeauna, ca să împlinim toate cuvintele acestei legi.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:1 ============ Deu 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,(KJV-1611) Deuteronom 30:1 Şi se va întâmpla, după ce vor veni peste tine toate lucrurile acestea, binecuvântarea şi blestemul, pe care le-am pus înaintea ta şi ţi [le] vei aminti printre toate naţiunile la care te va împrăştia DOMNUL Dumnezeul tău,(Romanian) ======= Deuteronomy 30:2 ============ Deu 30:2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;(KJV-1611) Deuteronom 30:2 Şi te vei întoarce la DOMNUL Dumnezeul tău şi vei asculta de vocea lui conform cu tot ce îţi poruncesc eu astăzi, cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău, tu şi copiii tăi,(Romanian) ======= Deuteronomy 30:3 ============ Deu 30:3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.(KJV-1611) Deuteronom 30:3 Atunci DOMNUL Dumnezeul tău va întoarce pe captivii tăi şi va avea milă de tine şi te va întoarce şi te va aduna [din nou] dintre toate naţiunile, printre care te va fi împrăştiat DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:4 ============ Deu 30:4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:(KJV-1611) Deuteronom 30:4 Dacă [vreunul ]din ai tăi este împrăştiat până la cele mai îndepărtate [margini] ale cerului, DOMNUL Dumnezeul tău te va aduna de acolo şi te va lua de acolo,(Romanian) ======= Deuteronomy 30:5 ============ Deu 30:5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.(KJV-1611) Deuteronom 30:5 Şi DOMNUL Dumnezeul tău te va aduce în ţara pe care au stăpânit-o părinţii tăi şi tu o vei stăpâni şi îţi va face bine şi te va înmulţi mai mult decât pe părinţii tăi.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:6 ============ Deu 30:6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.(KJV-1611) Deuteronom 30:6 Şi DOMNUL Dumnezeul tău îţi va circumcide inima şi inima seminţei tale, ca să iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău, ca să trăieşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:7 ============ Deu 30:7 And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.(KJV-1611) Deuteronom 30:7 Şi DOMNUL Dumnezeul tău va pune toate aceste blesteme asupra duşmanilor tăi şi asupra celor ce te urăsc, care te-au persecutat.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:8 ============ Deu 30:8 And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.(KJV-1611) Deuteronom 30:8 Şi te vei întoarce şi vei asculta de vocea DOMNULUI şi vei împlini toate poruncile lui, pe care ţi le poruncesc astăzi.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:9 ============ Deu 30:9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:(KJV-1611) Deuteronom 30:9 Şi DOMNUL Dumnezeul tău te va face abundent în fiecare lucrare a mâinii tale, în rodul pântecelui tău şi în rodul vitelor tale şi în rodul pământului tău, spre bine, pentru că DOMNUL se va bucura din nou de tine spre bine, precum s-a bucurat de părinţii tăi,(Romanian) ======= Deuteronomy 30:10 ============ Deu 30:10 If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.(KJV-1611) Deuteronom 30:10 Dacă vei da ascultare la vocea DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să păzeşti poruncile lui şi statutele lui, care sunt scrise în cartea aceasta a legii, dacă te vei întoarce la DOMNUL Dumnezeul tău cu toată inima ta şi cu tot sufletul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:11 ============ Deu 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.(KJV-1611) Deuteronom 30:11 ¶ Pentru că această poruncă pe care ţi-o poruncesc astăzi, nu [este] nici ascunsă nici departe de tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:12 ============ Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?(KJV-1611) Deuteronom 30:12 Nu [este] în cer, ca să spui: Cine se va urca pentru noi în cer şi să ne-o aducă, pentru ca să o auzim şi să o împlinim?(Romanian) ======= Deuteronomy 30:13 ============ Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?(KJV-1611) Deuteronom 30:13 Nici nu este dincolo de mare, ca să spui: Cine va trece pentru noi dincolo de mare şi să ne-o aducă, pentru ca să o auzim şi să o împlinim?(Romanian) ======= Deuteronomy 30:14 ============ Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.(KJV-1611) Deuteronom 30:14 Ci cuvântul [este] foarte aproape de tine, în gura ta şi în inima ta, ca să îl împlineşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:15 ============ Deu 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;(KJV-1611) Deuteronom 30:15 ¶ Vezi, am pus astăzi înaintea ta viaţa şi binele şi moartea şi răul;(Romanian) ======= Deuteronomy 30:16 ============ Deu 30:16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 30:16 În aceea că îţi poruncesc astăzi să îl iubeşti pe DOMNUL Dumnezeul tău, să umbli în căile lui şi să păzeşti poruncile lui şi statutele lui şi judecăţile lui, ca să trăieşti şi să te înmulţeşti, şi ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în ţara în care mergi să o stăpâneşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:17 ============ Deu 30:17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;(KJV-1611) Deuteronom 30:17 Dar dacă ţi se abate inima şi nu vei asculta, ci vei fi atras şi te vei închina altor dumnezei şi le vei servi,(Romanian) ======= Deuteronomy 30:18 ============ Deu 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 30:18 Vă mărturisesc astăzi, că veţi pieri negreşit[ şi] nu vă veţi lungi zilele pe pământul pentru care treci Iordanul, ca să intri să îl stăpâneşti.(Romanian) ======= Deuteronomy 30:19 ============ Deu 30:19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:(KJV-1611) Deuteronom 30:19 Chem cerul şi pământul să mărturisească astăzi împotriva voastră, v-am pus înainte viaţa şi moartea, binecuvântarea şi blestemul; alege dar viaţa, ca să trăiţi deopotrivă tu şi sămânţa ta,(Romanian) ======= Deuteronomy 30:20 ============ Deu 30:20 That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.(KJV-1611) Deuteronom 30:20 Ca să poţi iubi pe DOMNUL Dumnezeul tău[ şi ]să asculţi de vocea lui şi să te poţi alipi de el, pentru că el [este] viaţa ta şi lungimea zilelor tale, ca să locuieşti în ţara pe care DOMNUL a jurat-o părinţilor tăi, lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob, că le-o dă.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:1 ============ Deu 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel.(KJV-1611) Deuteronom 31:1 Şi Moise a mers şi a vorbit aceste cuvinte către tot Israelul.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:2 ============ Deu 31:2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.(KJV-1611) Deuteronom 31:2 Şi le-a spus: Eu astăzi [sunt] în vârstă de o sută douăzeci de ani; nu mai pot ieşi şi intra, de asemenea DOMNUL mi-a spus: Tu nu vei trece Iordanul acesta.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:3 ============ Deu 31:3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.(KJV-1611) Deuteronom 31:3 DOMNUL Dumnezeul tău, el va trece înaintea ta[ şi ]va nimici naţiunile acestea dinaintea ta şi le vei stăpâni, [şi] Iosua, el va trece înaintea ta, precum a spus DOMNUL.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:4 ============ Deu 31:4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.(KJV-1611) Deuteronom 31:4 Şi DOMNUL le va face precum a făcut lui Sihon şi lui Og, împăraţii amoriţilor şi ţării lor, pe care i-a nimicit.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:5 ============ Deu 31:5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you.(KJV-1611) Deuteronom 31:5 Şi DOMNUL îi va da înaintea voastră, să le faceţi conform cu toate poruncile pe care vi le-am poruncit.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:6 ============ Deu 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.(KJV-1611) Deuteronom 31:6 Fiţi tari şi curajoşi, nu vă temeţi, nici nu vă îngroziţi înaintea lor, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău, el [este ]cel care merge cu tine; el nu te va lăsa, nici nu te va părăsi.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:7 ============ Deu 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.(KJV-1611) Deuteronom 31:7 Şi Moise l-a chemat pe Iosua şi i-a spus înaintea ochilor întregului Israel: Fii tare şi curajos, pentru că tu trebuie să intri cu poporul acesta în ţara pe care DOMNUL a jurat-o părinţilor lor că le-o dă; şi tu îi vei face să o moştenească.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:8 ============ Deu 31:8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.(KJV-1611) Deuteronom 31:8 Şi DOMNUL, el [este ]cel care merge înaintea ta; el va fi cu tine, el nu te va lăsa, nici nu te va părăsi, nu te teme, nici nu te descuraja.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:9 ============ Deu 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.(KJV-1611) Deuteronom 31:9 ¶ Şi Moise a scris legea aceasta şi a dat-o preoţilor, fiii lui Levi, care purtau chivotul legământului DOMNULUI, şi tuturor bătrânilor lui Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:10 ============ Deu 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,(KJV-1611) Deuteronom 31:10 Şi Moise le-a poruncit, spunând: La sfârşitul [fiecăror ]şapte ani, în solemnitatea anului iertării, la sărbătoarea corturilor,(Romanian) ======= Deuteronomy 31:11 ============ Deu 31:11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.(KJV-1611) Deuteronom 31:11 Când va veni tot Israelul să se arate înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău în locul pe care îl va alege, să citeşti legea aceasta înaintea întregului Israel, în auzul lor.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:12 ============ Deu 31:12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:(KJV-1611) Deuteronom 31:12 Adună poporul împreună, pe bărbaţi şi pe femei şi pe copii şi pe străinul tău care [este] înăuntrul porţilor tale, ca să audă şi să înveţe şi să se teamă de DOMNUL Dumnezeul vostru şi să ia seama să împlinească toate cuvintele acestei legi,(Romanian) ======= Deuteronomy 31:13 ============ Deu 31:13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 31:13 Şi copiii lor, care nu au cunoscut [nimic], să audă şi să înveţe să se teamă de DOMNUL Dumnezeul vostru, în toate zilele cât trăiţi în ţara în care treceţi Iordanul, ca să o stăpâniţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:14 ============ Deu 31:14 And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) Deuteronom 31:14 ¶ Şi DOMNUL i-a spus lui Moise: Iată, ţi se apropie zilele ca să mori; cheamă pe Iosua şi înfăţişaţi-vă, ca să îi dau poruncă. Şi Moise şi Iosua au mers şi s-au înfăţişat la tabernacolul întâlnirii.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:15 ============ Deu 31:15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.(KJV-1611) Deuteronom 31:15 Şi DOMNUL s-a arătat în tabernacol, într-un stâlp de nor, şi stâlpul de nor stătea deasupra intrării tabernacolului.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:16 ============ Deu 31:16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.(KJV-1611) Deuteronom 31:16 Şi DOMNUL i-a spus lui Moise: Iată, tu vei adormi cu părinţii tăi şi poporul acesta se va ridica şi va curvi cu dumnezeii străinilor ţării în care intră [să fie ]cu ei şi mă va părăsi şi va rupe legământul meu pe care l-am făcut cu ei.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:17 ============ Deu 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?(KJV-1611) Deuteronom 31:17 Atunci furia mea se va aprinde împotriva lor în ziua aceea şi îi voi părăsi şi îmi voi ascunde faţa de ei şi ei vor fi mâncaţi şi li se vor întâmpla multe rele şi tulburări, astfel încât vor spune în ziua aceea: Nu au venit aceste rele peste noi pentru că Dumnezeul nostru nu [este] în mijlocul nostru?(Romanian) ======= Deuteronomy 31:18 ============ Deu 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.(KJV-1611) Deuteronom 31:18 Şi îmi voi ascunde într-adevăr faţa în ziua aceea, pentru toate relele pe care le-au lucrat, pentru că s-au întors spre alţi dumnezei.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:19 ============ Deu 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.(KJV-1611) Deuteronom 31:19 Şi acum scrieţi această cântare pentru voi, învaţă-i pe copiii lui Israel [să] o [cânte], pune-o în gurile lor, ca această cântare să îmi servească de mărturie împotriva copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:20 ============ Deu 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.(KJV-1611) Deuteronom 31:20 Pentru că îi voi duce în ţara pe care am jurat-o părinţilor lor, în care curge lapte şi miere şi vor mânca şi se vor sătura şi se vor îngrăşa; atunci se vor întoarce spre alţi dumnezei şi le vor servi şi mă vor provoca şi vor rupe legământul meu.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:21 ============ Deu 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.(KJV-1611) Deuteronom 31:21 Şi va fi, când li se vor întâmpla multe rele şi tulburări, că această cântare va mărturisi împotriva lor ca o mărturie, pentru că nu va fi uitată din gura seminţei lor, pentru că eu cunosc imaginaţia după care merg, chiar acum, înainte să îi fi adus în ţara pe care eu [le]-am jurat-[o].(Romanian) ======= Deuteronomy 31:22 ============ Deu 31:22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.(KJV-1611) Deuteronom 31:22 ¶ Şi Moise a scris această cântare în aceeaşi zi şi a învăţat pe copiii lui Israel [să] o [cânte].(Romanian) ======= Deuteronomy 31:23 ============ Deu 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.(KJV-1611) Deuteronom 31:23 Şi i-a poruncit lui Iosua, fiul lui Nun, spunând: Fii tare şi curajos, pentru că tu vei duce pe copiii lui Israel în ţara pe care le-am jurat-o, iar eu voi fi cu tine.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:24 ============ Deu 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,(KJV-1611) Deuteronom 31:24 Şi s-a întâmplat, după ce a terminat Moise de scris cuvintele legii acesteia într-o carte, până la sfârşitul lor,(Romanian) ======= Deuteronomy 31:25 ============ Deu 31:25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,(KJV-1611) Deuteronom 31:25 Că Moise a poruncit leviţilor care purtau chivotul legământului DOMNULUI, spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 31:26 ============ Deu 31:26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.(KJV-1611) Deuteronom 31:26 Luaţi cartea aceasta a legii şi puneţi-o alături de chivotul legământului DOMNULUI Dumnezeul vostru, ca să fie acolo ca mărturie împotriva ta.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:27 ============ Deu 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?(KJV-1611) Deuteronom 31:27 Pentru că eu cunosc răzvrătirea ta şi gâtul tău înţepenit, iată, încă fiind eu viu cu voi, astăzi, v-aţi răzvrătit împotriva DOMNULUI şi cu cât mai mult după moartea mea?(Romanian) ======= Deuteronomy 31:28 ============ Deu 31:28 Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.(KJV-1611) Deuteronom 31:28 Adunaţi la mine pe toţi bătrânii triburilor voastre şi pe administratorii voştri, ca să vorbesc în urechile lor cuvintele acestea şi să chem cerul şi pământul ca mărturie împotriva lor.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:29 ============ Deu 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.(KJV-1611) Deuteronom 31:29 Pentru că ştiu că după moartea mea [vă] veţi corupe de tot şi vă veţi abate de la calea pe care v-am poruncit-[o][; ]şi vi se va întâmpla răul în zilele de pe urmă, pentru că veţi face ce este rău înaintea ochilor DOMNULUI, ca să îl provocaţi la furie prin lucrarea mâinilor voastre.(Romanian) ======= Deuteronomy 31:30 ============ Deu 31:30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.(KJV-1611) Deuteronom 31:30 Şi Moise a vorbit în urechile întregii adunări a lui Israel cuvintele cântării acesteia, până la sfârşitul lor.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:1 ============ Deu 32:1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.(KJV-1611) Deuteronom 32:1 Deschideţi urechea voi, cerurilor, şi voi vorbi; şi ascultă, pământule, cuvintele gurii mele.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:2 ============ Deu 32:2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:(KJV-1611) Deuteronom 32:2 Doctrina mea să picure ca ploaia, vorbirea mea să cadă ca roua, ca ploaia măruntă peste verdeaţa proaspătă şi ca ploile peste iarbă,(Romanian) ======= Deuteronomy 32:3 ============ Deu 32:3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.(KJV-1611) Deuteronom 32:3 Pentru că voi vesti numele DOMNULUI, daţi măreţie Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:4 ============ Deu 32:4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.(KJV-1611) Deuteronom 32:4 [El este] Stânca, lucrarea sa [este] desăvârşită, pentru că toate căile lui [sunt] judecată, el este un Dumnezeu al adevărului şi fără nelegiuire, el [este] just şi drept.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:5 ============ Deu 32:5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.(KJV-1611) Deuteronom 32:5 Ei s-au corupt, pata lor nu [este] cea a copiilor lui, [sunt ]o generaţie perversă şi strâmbă.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:6 ============ Deu 32:6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?(KJV-1611) Deuteronom 32:6 Astfel răsplătiţi voi DOMNULUI, popor prost şi neînţelept? Nu [este] el Tatăl tău [care ]te-a cumpărat? Nu te-a făcut el şi te-a întemeiat?(Romanian) ======= Deuteronomy 32:7 ============ Deu 32:7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.(KJV-1611) Deuteronom 32:7 ¶ Aminteşte-ţi de zilele din vechime, ia aminte la anii multor generaţii, întreabă pe tatăl tău şi îţi va arăta, pe bătrânii tăi şi îţi vor spune.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:8 ============ Deu 32:8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.(KJV-1611) Deuteronom 32:8 Când cel Preaînalt a împărţit naţiunilor moştenirea lor, când a separat pe fiii lui Adam, a aşezat graniţele poporului conform cu numărul copiilor lui Israel;(Romanian) ======= Deuteronomy 32:9 ============ Deu 32:9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.(KJV-1611) Deuteronom 32:9 Pentru că partea DOMNULUI [este] poporul său; Iacob [este] sorţul moştenirii sale.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:10 ============ Deu 32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.(KJV-1611) Deuteronom 32:10 El l-a găsit într-un pământ, intr-un deşert; într-o risipire, pustiu al urletelor; l-a condus, l-a instruit, l-a păzit ca pe lumina ochiului său.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:11 ============ Deu 32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:(KJV-1611) Deuteronom 32:11 Precum îşi scutură acvila cuibul, pluteşte peste puii săi, îşi întinde aripile, îi ia, îi poartă pe aripile ei tari,(Romanian) ======= Deuteronomy 32:12 ============ Deu 32:12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.(KJV-1611) Deuteronom 32:12 [Astfel] l-a condus DOMNUL, singur, şi nu [a fost] niciun dumnezeu străin cu el.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:13 ============ Deu 32:13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;(KJV-1611) Deuteronom 32:13 L-a făcut să călărească pe înălţimile pământului, ca să mănânce rodul câmpului; şi l-a făcut să sugă miere din stâncă şi untdelemn din stânca de cremene;(Romanian) ======= Deuteronomy 32:14 ============ Deu 32:14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.(KJV-1611) Deuteronom 32:14 Unt de [la ]vaci şi lapte de [la ]oi, cu grăsimea mieilor şi berbeci de rasă din Basan şi ţapi cu grăsimea rărunchilor grâului; şi ai băut sângele pur al strugurelui.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:15 ============ Deu 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.(KJV-1611) Deuteronom 32:15 ¶ Dar Ieşurun s-a îngrăşat şi a azvârlit din picior, te-ai îngrăşat, te-ai îngroşat, te-ai acoperit [cu grăsime]; atunci l-a părăsit pe Dumnezeul [care] l-a făcut şi a dispreţuit Stânca salvării lui.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:16 ============ Deu 32:16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.(KJV-1611) Deuteronom 32:16 L-au provocat la gelozie cu [dumnezei ]străini, l-au provocat la mânie cu urâciuni.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:17 ============ Deu 32:17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.(KJV-1611) Deuteronom 32:17 Au sacrificat dracilor [şi ]nu lui Dumnezeu, unor dumnezei pe care nu i-au cunoscut, unora noi, de curând veniţi, de care părinţii voştri nu s-au temut.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:18 ============ Deu 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.(KJV-1611) Deuteronom 32:18 De Stânca, [cea] care te-a născut, tu ai uitat şi nu ţi-ai adus aminte de Dumnezeul, care te-a format.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:19 ============ Deu 32:19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.(KJV-1611) Deuteronom 32:19 ¶ Şi când DOMNUL a văzut, [i]-a detestat din cauza provocării fiilor săi şi a fiicelor sale.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:20 ============ Deu 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.(KJV-1611) Deuteronom 32:20 Şi a spus: Îmi voi ascunde faţa de ei, voi vedea care [va fi] sfârşitul lor, pentru că ei [sunt] o generaţie foarte perversă, copii în care nu [este] credinţă.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:21 ============ Deu 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.(KJV-1611) Deuteronom 32:21 M-au întărâtat la gelozie prin [ceea ce] nu [este] Dumnezeu; m-au provocat la mânie cu deşertăciunile lor, şi eu îi voi întărâta la gelozie prin [cei] [ce] nu [sunt ]un popor; îi voi provoca la mânie printr-o naţiune proastă.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:22 ============ Deu 32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.(KJV-1611) Deuteronom 32:22 Pentru că în mânia mea s-a aprins un foc şi va arde până la cel mai adânc iad şi va mistui pământul cu venitul lui şi va aprinde temeliile munţilor.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:23 ============ Deu 32:23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.(KJV-1611) Deuteronom 32:23 Voi îngrămădi ticăloşii asupra lor, îmi voi consuma săgeţile peste ei.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:24 ============ Deu 32:24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.(KJV-1611) Deuteronom 32:24 [Vor fi] arşi de foame şi mistuiți de arşiţă pârjolitoare şi de distrugere amară, de asemenea voi trimite dinţii fiarelor asupra lor, cu otrava şerpilor din ţărână.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:25 ============ Deu 32:25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.(KJV-1611) Deuteronom 32:25 Sabia în afară şi teroare înăuntru, amândouă vor nimici pe tânăr şi pe fecioară, pe sugar [şi] pe omul cu perii cărunţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:26 ============ Deu 32:26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:(KJV-1611) Deuteronom 32:26 ¶ Am spus: Îi voi risipi în colţuri, voi face ca amintirea lor să înceteze dintre oameni,(Romanian) ======= Deuteronomy 32:27 ============ Deu 32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.(KJV-1611) Deuteronom 32:27 Dacă nu m-aş teme de furia duşmanului, ca nu cumva potrivnicii lor să se comporte ciudat[ şi] ca nu cumva să spună: Mâna noastră [este ]înălţată şi nu DOMNUL a făcut toate acestea.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:28 ============ Deu 32:28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.(KJV-1611) Deuteronom 32:28 Pentru că ei [sunt] o naţiune lipsită de sfat [şi] nici [nu este] înţelegere în ei.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:29 ============ Deu 32:29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!(KJV-1611) Deuteronom 32:29 O, de ar fi înţelepţi [şi] de ar înţelege aceasta [şi ]ar lua aminte la sfârşitul lor de pe urmă!(Romanian) ======= Deuteronomy 32:30 ============ Deu 32:30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?(KJV-1611) Deuteronom 32:30 Cum ar urmări unul o mie şi doi ar pune pe fugă zece mii, dacă nu i-ar fi vândut Stânca lor şi nu i-ar fi închis DOMNUL?(Romanian) ======= Deuteronomy 32:31 ============ Deu 32:31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.(KJV-1611) Deuteronom 32:31 Pentru că stânca lor nu [este] ca Stânca noastră, chiar duşmanii noştri [sunt] judecători.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:32 ============ Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:(KJV-1611) Deuteronom 32:32 Pentru că viţa lor [este] din viţa Sodomei şi din câmpiile Gomorei, strugurii lor [sunt] struguri de fiere, ciorchinii lor [sunt] amari,(Romanian) ======= Deuteronomy 32:33 ============ Deu 32:33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.(KJV-1611) Deuteronom 32:33 Vinul lor [este] otrava dragonilor şi veninul crud al viperelor.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:34 ============ Deu 32:34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?(KJV-1611) Deuteronom 32:34 Nu [este] lucrul acesta păstrat la mine[ şi ]sigilat printre tezaurele mele?(Romanian) ======= Deuteronomy 32:35 ============ Deu 32:35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.(KJV-1611) Deuteronom 32:35 Mie îmi [aparţine] răzbunarea şi recompensa; la timpul [cuvenit] le va aluneca piciorul, pentru că ziua nenorocirii lor [este] aproape şi lucrurile care vor veni peste ei se vor grăbi.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:36 ============ Deu 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.(KJV-1611) Deuteronom 32:36 Pentru că DOMNUL va judeca pe poporul său şi se va pocăi pentru servitorii săi, când va vedea că puterea [lor ]s-a dus şi nu [va fi] nimeni închis, sau lăsat.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:37 ============ Deu 32:37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,(KJV-1611) Deuteronom 32:37 Şi va spune: Unde [sunt] dumnezeii lor, stânca în care s-au încrezut,(Romanian) ======= Deuteronomy 32:38 ============ Deu 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.(KJV-1611) Deuteronom 32:38 Ei care au mâncat grăsimea sacrificiilor lor[ şi] au băut vinul darurilor lor de băutură? Să se ridice şi să vă ajute[ şi ]să fie protecţia voastră.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:39 ============ Deu 32:39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.(KJV-1611) Deuteronom 32:39 ¶ Vedeţi acum că eu, eu [sunt ]el şi nu [este alt] dumnezeu împreună cu mine; eu ucid şi eu dau viaţă; eu rănesc şi eu vindec, şi nu [este] [cineva] care să vă scape din mâna mea.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:40 ============ Deu 32:40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.(KJV-1611) Deuteronom 32:40 Pentru că îmi ridic mâna spre cer şi spun: Eu trăiesc pentru totdeauna.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:41 ============ Deu 32:41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.(KJV-1611) Deuteronom 32:41 Dacă îmi ascut sabia strălucitoare şi mâna mea apucă judecata, voi întoarce răzbunare duşmanilor mei şi voi răsplăti celor care mă urăsc.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:42 ============ Deu 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.(KJV-1611) Deuteronom 32:42 Îmi voi îmbăta săgeţile de sânge şi sabia mea va înghiți carne; [şi le voi îmbăta ]de sângele celor ucişi şi al captivilor, de la începutul răzbunărilor peste duşman.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:43 ============ Deu 32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.(KJV-1611) Deuteronom 32:43 Bucuraţi-vă naţiunilor, [cu ]poporul său, pentru că el va răzbuna sângele servitorilor săi şi va întoarce răzbunare potrivnicilor săi şi va fi milos cu ţara sa[ şi ]cu poporul său.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:44 ============ Deu 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.(KJV-1611) Deuteronom 32:44 ¶ Şi Moise a venit şi a rostit toate cuvintele cântării acesteia în auzul poporului, el şi Hoşea, fiul lui Nun.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:45 ============ Deu 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:(KJV-1611) Deuteronom 32:45 Şi Moise a terminat de vorbit toate cuvintele acestea [înaintea] întregului Israel,(Romanian) ======= Deuteronomy 32:46 ============ Deu 32:46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.(KJV-1611) Deuteronom 32:46 Şi le-a spus: Puneţi-vă la inimă toate cuvintele pe care le mărturisesc printre voi astăzi, ca să le porunciţi copiilor voştri să ia seama să [le] împlinească, toate cuvintele acestei legi.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:47 ============ Deu 32:47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.(KJV-1611) Deuteronom 32:47 Pentru că nu [este] un lucru deşert pentru voi, pentru că este viaţa voastră, şi prin acest lucru [vă] veţi prelungi zilele în ţara în care treceţi Iordanul, ca să o stăpâniţi.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:48 ============ Deu 32:48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,(KJV-1611) Deuteronom 32:48 Şi DOMNUL a vorbit lui Moise în aceeaşi zi, spunând:(Romanian) ======= Deuteronomy 32:49 ============ Deu 32:49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:(KJV-1611) Deuteronom 32:49 Urcă-te pe muntele acesta, Abarim, [pe ]muntele Nebo, care [este] în ţara Moabului, care [este] în dreptul Ierihonului; şi priveşte ţara Canaanului, pe care o dau în stăpânire copiilor lui Israel,(Romanian) ======= Deuteronomy 32:50 ============ Deu 32:50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:(KJV-1611) Deuteronom 32:50 Şi mori pe muntele pe care te vei urca şi adună-te la poporul tău; precum a murit Aaron, fratele tău, pe muntele Hor, şi a fost adunat la poporul său,(Romanian) ======= Deuteronomy 32:51 ============ Deu 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.(KJV-1611) Deuteronom 32:51 Pentru că aţi încălcat [legea] împotriva mea în mijlocul copiilor lui Israel, la apele Meriba-Cades, în pustiul Ţin, pentru că nu m-aţi sfinţit în mijlocul copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 32:52 ============ Deu 32:52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.(KJV-1611) Deuteronom 32:52 Totuşi tu vei vedea ţara înaintea [ta] dar nu vei intra acolo, în ţara pe care o dau copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:1 ============ Deu 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(KJV-1611) Deuteronom 33:1 Şi aceasta [este] binecuvântarea, cu care a binecuvântat Moise, omul lui Dumnezeu, pe copiii lui Israel înaintea morţii sale.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:2 ============ Deu 33:2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.(KJV-1611) Deuteronom 33:2 Şi a spus: DOMNUL a venit din Sinai şi le-a răsărit din Seir; el a strălucit din muntele Paran şi a venit cu zecile de mii de sfinţi, de la dreapta lui [ieşea] o lege de foc pentru ei.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:3 ============ Deu 33:3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.(KJV-1611) Deuteronom 33:3 Da, el a iubit poporul; toţi sfinţii săi [sunt] în mâna ta, şi ei au şezut la picioarele tale; [fiecare] va primi din cuvintele tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:4 ============ Deu 33:4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.(KJV-1611) Deuteronom 33:4 Moise ne-a poruncit o lege, moştenirea adunării lui Iacob.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:5 ============ Deu 33:5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.(KJV-1611) Deuteronom 33:5 Şi el era împărat în Ieşurun, când s-au adunat capii poporului [şi] triburile lui Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:6 ============ Deu 33:6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.(KJV-1611) Deuteronom 33:6 ¶ Trăiască Ruben şi să nu moară şi bărbaţii săi să [nu] fie puţini.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:7 ============ Deu 33:7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.(KJV-1611) Deuteronom 33:7 Şi aceasta [este binecuvântarea ]despre Iuda şi el a spus: Ascultă Doamne vocea lui Iuda şi adu-l la poporul său, mâinile sale să îi fie suficiente şi să [îi ]fii un ajutor împotriva duşmanilor.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:8 ============ Deu 33:8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;(KJV-1611) Deuteronom 33:8 ¶ Şi despre Levi a spus: Tumim al tău şi Urim al tău [să fie ]cu cel sfânt al tău, pe care l-ai încercat la Masa, cu care te-ai certat la apele din Meriba;(Romanian) ======= Deuteronomy 33:9 ============ Deu 33:9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.(KJV-1611) Deuteronom 33:9 El care a spus tatălui său şi mamei sale: Nu l-am văzut, nici nu a recunoscut pe fraţii săi, nici nu şi-a cunoscut proprii copii, pentru că au păzit cuvântul tău şi au ţinut legământul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:10 ============ Deu 33:10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.(KJV-1611) Deuteronom 33:10 Ei vor învăţa pe Iacob judecăţile tale şi pe Israel legea ta, vor pune tămâie înaintea ta şi ofrandă arsă în întregime pe altarul tău.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:11 ============ Deu 33:11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.(KJV-1611) Deuteronom 33:11 Binecuvântează, DOAMNE, averea lui şi primeşte lucrarea mâinilor lui, zdrobeşte coapsele celor care se ridică împotriva lui şi ale celor care îl urăsc, ca să nu se ridice din nou.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:12 ============ Deu 33:12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.(KJV-1611) Deuteronom 33:12 ¶ Despre Beniamin a spus: Iubitul DOMNULUI va locui în siguranţă lângă el; [DOMNUL ]îl va acoperi toată ziua, iar el va locui între umerii săi.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:13 ============ Deu 33:13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,(KJV-1611) Deuteronom 33:13 Şi despre Iosif a spus: Binecuvântată [fie] de DOMNUL ţara lui, cu lucrurile preţioase ale cerului, cu rouă şi cu adâncul care se odihneşte jos,(Romanian) ======= Deuteronomy 33:14 ============ Deu 33:14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,(KJV-1611) Deuteronom 33:14 Şi cu roadele preţioase [aduse de] soare şi cu lucrurile preţioase date de lună,(Romanian) ======= Deuteronomy 33:15 ============ Deu 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,(KJV-1611) Deuteronom 33:15 Şi cu lucrurile de seamă ale munţilor străvechi şi cu lucrurile preţioase ale dealurilor veşnice,(Romanian) ======= Deuteronomy 33:16 ============ Deu 33:16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.(KJV-1611) Deuteronom 33:16 Şi cu lucrurile preţioase ale pământului şi ale plinătăţii lui şi [cu] bunăvoinţa celui care locuia în rug, să vină [binecuvântarea ]peste capul lui Iosif şi peste creştetul capului celui separat de fraţii săi.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:17 ============ Deu 33:17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.(KJV-1611) Deuteronom 33:17 Gloria lui [este] [ca] întâiul născut al taurului său şi coarnele lui [sunt] coarnele unicornilor, cu ele va împunge laolaltă popoarele până la marginile pământului, şi ei [sunt] zecile de mii ale lui Efraim şi ei [sunt ]miile lui Manase.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:18 ============ Deu 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.(KJV-1611) Deuteronom 33:18 ¶ Şi despre Zabulon a spus: Bucură-te, Zabulon, în ieşirea ta; şi [tu], Isahar, în corturile tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:19 ============ Deu 33:19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.(KJV-1611) Deuteronom 33:19 Ei vor chema popoarele la munte; acolo vor aduce ofrande ale dreptăţii, pentru că vor suge [din ]abundenţa mărilor şi [din ]tezaurele ascunse în nisip.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:20 ============ Deu 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.(KJV-1611) Deuteronom 33:20 Şi despre Gad a spus: Binecuvântat [fie] cel care lărgeşte pe Gad, el locuieşte ca un leu şi sfâşie braţul cu coroana capului.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:21 ============ Deu 33:21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.(KJV-1611) Deuteronom 33:21 El şi-a luat cea mai bună parte, pentru că acolo, într-o parte a legiuitorului, [a fost Gad] aşezat; şi a venit cu capii poporului, a făcut dreptatea DOMNULUI şi judecăţile lui cu Israel.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:22 ============ Deu 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.(KJV-1611) Deuteronom 33:22 ¶ Şi despre Dan a spus: Dan [este] un pui de leu, el va sări din Basan.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:23 ============ Deu 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.(KJV-1611) Deuteronom 33:23 Şi despre Neftali a spus: Neftali, sătul de favoare şi plin de binecuvântarea DOMNULUI, să stăpâneşti vestul şi sudul.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:24 ============ Deu 33:24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.(KJV-1611) Deuteronom 33:24 Şi despre Aşer a spus: Binecuvântat [fie] Aşer cu copii; să fie bine primit fraţilor săi şi să îşi înmoaie piciorul în untdelemn.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:25 ============ Deu 33:25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.(KJV-1611) Deuteronom 33:25 Sandalele tale [vor fi] fier şi aramă, şi tăria ta ca zilele tale.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:26 ============ Deu 33:26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.(KJV-1611) Deuteronom 33:26 ¶ Nimeni nu [este] ca Dumnezeul lui Ieşurun, [care] călăreşte pe cer în ajutorul tău şi în cer în măreţia sa.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:27 ============ Deu 33:27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.(KJV-1611) Deuteronom 33:27 Dumnezeul cel etern [este ]scăparea [ta ]şi dedesubt [sunt] braţele cele veşnice, şi el va alunga pe duşman dinaintea ta; şi va spune: Nimiceşte-[i].(Romanian) ======= Deuteronomy 33:28 ============ Deu 33:28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.(KJV-1611) Deuteronom 33:28 Atunci Israel va locui singur în siguranţă, fântâna lui Iacob [va fi] într-o ţară de grâne şi de vin, de asemenea, cerurile sale vor picura rouă.(Romanian) ======= Deuteronomy 33:29 ============ Deu 33:29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.(KJV-1611) Deuteronom 33:29 Fericit [eşti ]tu, Israele, cine [este] ca tine, O tu popor salvat de DOMNUL, scutul ajutorului tău şi cine [este ]sabia măreţiei tale! Şi duşmanii tăi vor fi găsiţi mincinoşi înaintea ta; şi vei călca peste înălţimile lor.(Romanian) ======= Deuteronomy 34:1 ============ Deu 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,(KJV-1611) Deuteronom 34:1 Şi Moise s-a urcat din câmpiile Moabului pe muntele Nebo, pe vârful [muntelui] Pisga, care [este] în dreptul Ierihonului. Şi DOMNUL i-a arătat toată ţara lui Galaad până la Dan,(Romanian) ======= Deuteronomy 34:2 ============ Deu 34:2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,(KJV-1611) Deuteronom 34:2 Şi tot Neftali şi ţara lui Efraim şi Manase şi toată ţara lui Iuda, până la marea cea mai îndepărtată,(Romanian) ======= Deuteronomy 34:3 ============ Deu 34:3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar.(KJV-1611) Deuteronom 34:3 Şi sudul şi câmpia văii Ierihonului, cetatea palmierilor, până la Ţoar.(Romanian) ======= Deuteronomy 34:4 ============ Deu 34:4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.(KJV-1611) Deuteronom 34:4 Şi DOMNUL i-a spus: Aceasta [este] ţara pe care am jurat-o lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacob, spunând: O voi da seminţei tale, te-am făcut să [o ]vezi cu ochii tăi, dar tu nu vei trece în ea.(Romanian) ======= Deuteronomy 34:5 ============ Deu 34:5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.(KJV-1611) Deuteronom 34:5 ¶ Şi Moise, servitorul DOMNULUI, a murit acolo în ţara Moabului, conform cuvântului DOMNULUI.(Romanian) ======= Deuteronomy 34:6 ============ Deu 34:6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.(KJV-1611) Deuteronom 34:6 Şi el l-a înmormântat într-o vale în ţara Moabului, faţă în faţă cu Bet-Peor şi nimeni nu ştie mormântul lui până în ziua aceasta.(Romanian) ======= Deuteronomy 34:7 ============ Deu 34:7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.(KJV-1611) Deuteronom 34:7 Şi Moise [era] în vârstă de o sută două zeci de ani când a murit, ochiul său nu se întunecase, nici vigoarea lui nu îl părăsise.(Romanian) ======= Deuteronomy 34:8 ============ Deu 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.(KJV-1611) Deuteronom 34:8 Şi copiii lui Israel l-au plâns pe Moise treizeci de zile în câmpiile Moabului; şi zilele plânsului [şi] jelirii pentru Moise s-au sfârşit.(Romanian) ======= Deuteronomy 34:9 ============ Deu 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Deuteronom 34:9 ¶ Şi Iosua, fiul lui Nun, era plin de duhul înţelepciunii, pentru că Moise îşi pusese mâinile peste el, şi copiii lui Israel i-au dat ascultare şi au făcut precum poruncise DOMNUL lui Moise.(Romanian) ======= Deuteronomy 34:10 ============ Deu 34:10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face,(KJV-1611) Deuteronom 34:10 Şi nu s-a mai ridicat profet în Israel ca Moise, pe care să îl fi cunoscut DOMNUL faţă către faţă,(Romanian) ======= Deuteronomy 34:11 ============ Deu 34:11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,(KJV-1611) Deuteronom 34:11 În toate semnele şi minunile pe care DOMNUL l-a trimis să le facă în ţara Egiptului lui Faraon şi tuturor servitorilor lui şi întregii lui ţări,(Romanian) ======= Deuteronomy 34:12 ============ Deu 34:12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.(KJV-1611) Deuteronom 34:12 Şi cu toată acea mână puternică şi în toate lucrurile mari şi în toată groaza mare pe care Moise le-a arătat înaintea ochilor întregului Israel.(Romanian) ======= Joshua 1:1 ============ Jos 1:1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,(KJV-1611) Iosua 1:1 ¶ Și s-a întâmplat, după moartea lui Moise, servitorul DOMNULUI, că DOMNUL i-a vorbit lui Iosua, fiul lui Nun, servitorul lui Moise, spunând:(Romanian) ======= Joshua 1:2 ============ Jos 1:2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.(KJV-1611) Iosua 1:2 Moise, servitorul meu, a murit; de aceea ridică-te acum [și] treci Iordanul acesta, tu și tot acest popor, până în țara pe care le-o dau copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 1:3 ============ Jos 1:3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.(KJV-1611) Iosua 1:3 Orice loc, pe care îl va călca talpa piciorului vostru, vi l-am dat; așa cum i-am spus lui Moise.(Romanian) ======= Joshua 1:4 ============ Jos 1:4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.(KJV-1611) Iosua 1:4 De la pustie și Libanul acesta până la râul cel mare, râul Eufrat, tot pământul hitiților și până la marea cea mare spre apusul soarelui, va fi ținutul vostru.(Romanian) ======= Joshua 1:5 ============ Jos 1:5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.(KJV-1611) Iosua 1:5 Niciun om nu va fi în stare să stea în picioare înaintea ta toate zilele vieții tale; precum am fost cu Moise, [astfel] voi fi cu tine; nu te voi lăsa, nici nu te voi părăsi.(Romanian) ======= Joshua 1:6 ============ Jos 1:6 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.(KJV-1611) Iosua 1:6 Fii tare și curajos; fiindcă acestui popor tu îi vei împărți ca moștenire țara, pe care am jurat-o părinților lor că le-o voi da.(Romanian) ======= Joshua 1:7 ============ Jos 1:7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest.(KJV-1611) Iosua 1:7 Numai fii tare și foarte curajos, ca să iei seama să faci conform cu toată legea pe care ți-a poruncit-o servitorul meu, Moise; nu te abate de la ea nici la dreapta, nici la stânga, ca să prosperi oriunde vei merge.(Romanian) ======= Joshua 1:8 ============ Jos 1:8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.(KJV-1611) Iosua 1:8 Această carte a legii să nu se depărteze de gura ta, ci cugetă asupra ei zi și noapte, ca să iei seama să faci conform cu tot ce este scris în ea; fiindcă atunci vei face calea ta prosperă și atunci vei avea mult succes.(Romanian) ======= Joshua 1:9 ============ Jos 1:9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.(KJV-1611) Iosua 1:9 Nu ți-am poruncit eu? Fii tare și curajos; nu te teme, nici nu te descuraja, fiindcă DOMNUL Dumnezeul tău [este ]cu tine oriunde mergi.(Romanian) ======= Joshua 1:10 ============ Jos 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,(KJV-1611) Iosua 1:10 ¶ Atunci Iosua le-a poruncit ofițerilor poporului, spunând:(Romanian) ======= Joshua 1:11 ============ Jos 1:11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.(KJV-1611) Iosua 1:11 Treceți prin oștire și porunciți poporului, spunând: Pregătiți-vă merinde, fiindcă în trei zile veți trece Iordanul acesta, ca să intrați să stăpâniți țara, pe care DOMNUL Dumnezeul vostru v-o dă ca să o stăpâniți.(Romanian) ======= Joshua 1:12 ============ Jos 1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,(KJV-1611) Iosua 1:12 Și Iosua le-a vorbit rubeniților și gadiților și jumătății tribului lui Manase, spunând:(Romanian) ======= Joshua 1:13 ============ Jos 1:13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.(KJV-1611) Iosua 1:13 Amintiți-vă de cuvântul pe care vi l-a poruncit Moise, servitorul DOMNULUI, spunând: DOMNUL Dumnezeul vostru v-a dat odihnă și v-a dat această țară.(Romanian) ======= Joshua 1:14 ============ Jos 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;(KJV-1611) Iosua 1:14 Soțiile voastre, micuții voștri și vitele voastre, să rămână în țara pe care v-a dat-o Moise de această parte a Iordanului; dar voi să treceți înarmați înaintea fraților voștri, toți bărbații puternici de valoare și să îi ajutați,(Romanian) ======= Joshua 1:15 ============ Jos 1:15 Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.(KJV-1611) Iosua 1:15 Până când DOMNUL va da odihnă fraților voștri, precum v-[a dat] [și] vouă și ei de asemenea vor fi luat în stăpânire țara pe care le-o dă DOMNUL Dumnezeul vostru; atunci vă veți întoarce în țara stăpânirii voastre și vă veți bucura de ea, de partea aceasta a Iordanului spre răsăritul soarelui, pe care v-a dat-o Moise, servitorul DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 1:16 ============ Jos 1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.(KJV-1611) Iosua 1:16 ¶ Și i-au răspuns lui Iosua, spunând: Vom face tot ce ne poruncești și vom merge oriunde ne trimiți.(Romanian) ======= Joshua 1:17 ============ Jos 1:17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.(KJV-1611) Iosua 1:17 Precum am dat ascultare lui Moise în toate, astfel îți vom da ascultare ție; numai DOMNUL Dumnezeul tău să fie cu tine, precum a fost cu Moise.(Romanian) ======= Joshua 1:18 ============ Jos 1:18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.(KJV-1611) Iosua 1:18 Oricine se va răzvrăti împotriva poruncii tale și nu va da ascultare cuvintelor tale în tot ce îi poruncești, să fie dat morții; numai fii tare și curajos!(Romanian) ======= Joshua 2:1 ============ Jos 2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.(KJV-1611) Iosua 2:1 Și Iosua, fiul lui Nun, a trimis din Sitim doi bărbați să spioneze pe ascuns, spunând: Mergeți să vedeți țara, mai ales Ierihonul. Și au mers și au intrat în casa unei curve, numită Rahab, și au găzduit acolo.(Romanian) ======= Joshua 2:2 ============ Jos 2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.(KJV-1611) Iosua 2:2 Și i s-a spus împăratului Ierihonului, zicând: Iată, [niște] bărbați dintre copiii lui Israel au venit aici în această noapte, să cerceteze țara.(Romanian) ======= Joshua 2:3 ============ Jos 2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.(KJV-1611) Iosua 2:3 Și împăratul Ierihonului a trimis la Rahab, spunând: Scoate pe bărbații care au venit la tine, care au intrat în casa ta, fiindcă au venit să cerceteze toată țara.(Romanian) ======= Joshua 2:4 ============ Jos 2:4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:(KJV-1611) Iosua 2:4 Și femeia a luat pe cei doi bărbați și i-a ascuns și a spus astfel: Au venit [niște] bărbați la mine, dar nu știam de unde [erau].(Romanian) ======= Joshua 2:5 ============ Jos 2:5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.(KJV-1611) Iosua 2:5 Și s-a întâmplat, [pe când] se închidea poarta, când era întuneric, că bărbații au ieșit; încotro au luat-o nu știu. Urmăriți-i repede, fiindcă îi veți ajunge.(Romanian) ======= Joshua 2:6 ============ Jos 2:6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.(KJV-1611) Iosua 2:6 Dar ea îi dusese sus pe acoperișul casei și îi ascunsese cu mănunchiurile de in, pe care le așezase în rânduială pe acoperiș.(Romanian) ======= Joshua 2:7 ============ Jos 2:7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.(KJV-1611) Iosua 2:7 Și bărbații i-au urmărit pe calea Iordanului până la vaduri; și imediat ce au ieșit urmăritorii, au închis poarta.(Romanian) ======= Joshua 2:8 ============ Jos 2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;(KJV-1611) Iosua 2:8 ¶ Și, înainte ca ei să se fi culcat, ea s-a urcat la ei pe acoperiș;(Romanian) ======= Joshua 2:9 ============ Jos 2:9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.(KJV-1611) Iosua 2:9 Și le-a spus bărbaților: Știu că DOMNUL v-a dat țara și că spaima de voi a căzut peste noi și că toți locuitorii țării se topesc din cauza voastră.(Romanian) ======= Joshua 2:10 ============ Jos 2:10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.(KJV-1611) Iosua 2:10 Căci noi am auzit cum DOMNUL a secat apa Mării Roșii pentru voi, când ați ieșit din Egipt și ce ați făcut celor doi împărați ai amoriților, care [erau ]dincolo de Iordan, lui Sihon și lui Og, pe care i-ați nimicit de tot.(Romanian) ======= Joshua 2:11 ============ Jos 2:11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.(KJV-1611) Iosua 2:11 Și imediat ce am auzit [aceste lucruri] ni s-au topit inimile și nu a mai rămas curaj în vreun om, din cauza voastră; fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru, el [este ]Dumnezeu sus în cer și jos pe pământ.(Romanian) ======= Joshua 2:12 ============ Jos 2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:(KJV-1611) Iosua 2:12 De aceea acum, vă rog, jurați-mi pe DOMNUL că, deoarece am arătat bunătate față de voi și voi să arătați bunătate față de casa tatălui meu și să îmi dați un semn adevărat,(Romanian) ======= Joshua 2:13 ============ Jos 2:13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.(KJV-1611) Iosua 2:13 Și [că] veți lăsa vii pe tatăl meu și pe mama mea și pe frații mei și pe surorile mele și tot ceea ce au și [că] ne veți salva viețile de la moarte.(Romanian) ======= Joshua 2:14 ============ Jos 2:14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.(KJV-1611) Iosua 2:14 Și bărbații i-au răspuns: Viața noastră pentru a voastră, dacă nu faceți cunoscut acest lucru al nostru. Și va fi astfel: când DOMNUL ne va fi dat țara, ne vom purta cu bunătate și cu adevăr față de tine.(Romanian) ======= Joshua 2:15 ============ Jos 2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.(KJV-1611) Iosua 2:15 Apoi i-a coborât cu o funie pe fereastră, deoarece casa ei [era ]pe zidul cetății și ea locuia pe zid.(Romanian) ======= Joshua 2:16 ============ Jos 2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.(KJV-1611) Iosua 2:16 Și le-a spus: Mergeți la munte, ca nu cumva să vă întâlnească urmăritorii; și ascundeți-vă acolo trei zile, până când urmăritorii se întorc; și după aceea mergeți pe drumul vostru.(Romanian) ======= Joshua 2:17 ============ Jos 2:17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.(KJV-1611) Iosua 2:17 Și bărbații i-au spus: Astfel [vom fi] dezlegați de acest jurământ al tău pe care ne-ai pus să îl jurăm:(Romanian) ======= Joshua 2:18 ============ Jos 2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.(KJV-1611) Iosua 2:18 Iată, [când ]intrăm în țară, să legi frânghia aceasta de fir stacojiu la fereastra prin care ne-ai coborât; și să aduci acasă la tine pe tatăl tău și pe mama ta și pe frații tăi și toată casa tatălui tău.(Romanian) ======= Joshua 2:19 ============ Jos 2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.(KJV-1611) Iosua 2:19 Și va fi, [că] oricine va ieși pe ușile casei tale în stradă, sângele său [va fi] asupra capului său și noi [vom fi ]nevinovați; și oricine va fi cu tine în casă, sângele său [va fi] asupra capului nostru, dacă [cineva] [pune] mâna pe el.(Romanian) ======= Joshua 2:20 ============ Jos 2:20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.(KJV-1611) Iosua 2:20 Dacă faci cunoscut acest lucru al nostru, atunci vom fi dezlegați de jurământul pe care ne-ai pus să îl jurăm.(Romanian) ======= Joshua 2:21 ============ Jos 2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.(KJV-1611) Iosua 2:21 Și ea a spus: Să [fie] conform cuvintelor voastre. Și ea i-a trimis iar ei au plecat. Și ea a legat frânghia stacojie la fereastră.(Romanian) ======= Joshua 2:22 ============ Jos 2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.(KJV-1611) Iosua 2:22 ¶ Iar ei au mers și au ajuns la munte și au rămas acolo trei zile, până când s-au întors urmăritorii; și urmăritorii [i]-au căutat pe tot drumul, dar nu [i]-au găsit.(Romanian) ======= Joshua 2:23 ============ Jos 2:23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:(KJV-1611) Iosua 2:23 Și cei doi bărbați s-au întors și au coborât din munte și au trecut și au venit la Iosua, fiul lui Nun, și i-au spus tot ce li s-a întâmplat.(Romanian) ======= Joshua 2:24 ============ Jos 2:24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.(KJV-1611) Iosua 2:24 Și i-au spus lui Iosua: Cu adevărat DOMNUL a dat în mâinile noastre toată țara, fiindcă toți locuitorii țării se topesc din cauza noastră.(Romanian) ======= Joshua 3:1 ============ Jos 3:1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.(KJV-1611) Iosua 3:1 Și Iosua s-a sculat dis-de-dimineață; și au plecat din Sitim și au venit la Iordan, el și toți copiii lui Israel și au găzduit acolo înainte de a trece.(Romanian) ======= Joshua 3:2 ============ Jos 3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host;(KJV-1611) Iosua 3:2 Și s-a întâmplat, după trei zile, că ofițerii au trecut prin oștire,(Romanian) ======= Joshua 3:3 ============ Jos 3:3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.(KJV-1611) Iosua 3:3 Și au poruncit poporului, spunând: Când vedeți chivotul legământului DOMNULUI Dumnezeul vostru și pe preoții leviți purtându-l, atunci să plecați din locul vostru și să mergeți după el,(Romanian) ======= Joshua 3:4 ============ Jos 3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.(KJV-1611) Iosua 3:4 Totuși să fie o depărtare între voi și el, cam de două mii de coți după măsură; să nu vă apropiați de el, ca să cunoașteți calea pe care trebuie să mergeți, pentru că nu ați mai trecut pe [această] cale până acum.(Romanian) ======= Joshua 3:5 ============ Jos 3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.(KJV-1611) Iosua 3:5 Și Iosua a spus poporului: Sfințiți-vă, fiindcă mâine DOMNUL va face minuni printre voi.(Romanian) ======= Joshua 3:6 ============ Jos 3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.(KJV-1611) Iosua 3:6 Și Iosua le-a vorbit preoților, spunând: Ridicați chivotul legământului și treceți înaintea poporului. Și au ridicat chivotul legământului și au mers înaintea poporului.(Romanian) ======= Joshua 3:7 ============ Jos 3:7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.(KJV-1611) Iosua 3:7 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Astăzi voi începe să te înalț în văzul întregului Israel, ca să știe că, precum am fost cu Moise, [tot astfel ]voi fi cu tine.(Romanian) ======= Joshua 3:8 ============ Jos 3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.(KJV-1611) Iosua 3:8 Și să poruncești preoților care poartă chivotul legământului, spunând: Când veți ajunge la marginea apei Iordanului, să stați nemișcați în Iordan.(Romanian) ======= Joshua 3:9 ============ Jos 3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.(KJV-1611) Iosua 3:9 ¶ Și Iosua a spus copiilor lui Israel: Apropiați-vă și auziți cuvintele DOMNULUI Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Joshua 3:10 ============ Jos 3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.(KJV-1611) Iosua 3:10 Și Iosua a spus: Prin aceasta veți cunoaște că Dumnezeul cel viu [este] printre voi și [că] va alunga negreșit dinaintea voastră pe canaaniți și pe hitiți și pe hiviți și pe periziți și pe ghirgasiți și pe amoriți și pe iebusiți.(Romanian) ======= Joshua 3:11 ============ Jos 3:11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan.(KJV-1611) Iosua 3:11 Iată, chivotul legământului Domnului întregului pământ trece înaintea voastră în Iordan.(Romanian) ======= Joshua 3:12 ============ Jos 3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.(KJV-1611) Iosua 3:12 De aceea acum, luați-vă doisprezece bărbați din triburile lui Israel, un bărbat din fiecare trib.(Romanian) ======= Joshua 3:13 ============ Jos 3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.(KJV-1611) Iosua 3:13 Și se va întâmpla, imediat ce tălpile picioarelor preoților care poartă chivotul DOMNULUI, Domnul întregului pământ, se vor odihni în apele Iordanului, [că ]apele Iordanului se vor despărți [de] apele care coboară de sus și vor sta grămadă.(Romanian) ======= Joshua 3:14 ============ Jos 3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;(KJV-1611) Iosua 3:14 ¶ Și s-a întâmplat, când poporul a plecat din corturile sale, ca să treacă Iordanul și preoții au purtat chivotul legământului înaintea poporului;(Romanian) ======= Joshua 3:15 ============ Jos 3:15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)(KJV-1611) Iosua 3:15 Și în timp ce aceia care au purtat chivotul au ajuns la Iordan și picioarele preoților care au purtat chivotul s-au muiat în marginea apei (fiindcă Iordanul se revarsă peste toate malurile sale în toate zilele recoltei),(Romanian) ======= Joshua 3:16 ============ Jos 3:16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.(KJV-1611) Iosua 3:16 Că apele care veneau de sus au stat [și] s-au ridicat într-o grămadă foarte departe de cetatea Adam, care [este] lângă Țaretan; și cele care coborau spre marea câmpiei, [chiar] marea sărată, s-au oprit [și ]s-au despărțit; și poporul a trecut în dreptul Ierihonului.(Romanian) ======= Joshua 3:17 ============ Jos 3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.(KJV-1611) Iosua 3:17 Și preoții care au purtat chivotul legământului DOMNULUI au stat ferm pe pământ uscat în mijlocul Iordanului și toți israeliții au trecut pe pământ uscat, până când toți oamenii au terminat de trecut Iordanul.(Romanian) ======= Joshua 4:1 ============ Jos 4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,(KJV-1611) Iosua 4:1 Și s-a întâmplat, după ce toți oamenii au terminat de trecut Iordanul, că DOMNUL i-a vorbit lui Iosua, spunând:(Romanian) ======= Joshua 4:2 ============ Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,(KJV-1611) Iosua 4:2 Luați-vă din popor doisprezece bărbați, un bărbat din fiecare trib,(Romanian) ======= Joshua 4:3 ============ Jos 4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.(KJV-1611) Iosua 4:3 Și porunciți-le, spunând: Să luați de aici, din mijlocul Iordanului, din locul unde picioarele preoților au stat neclintite, douăsprezece pietre și să le purtați cu voi și să le puneți în locul de găzduire, unde veți găzdui în noaptea aceasta.(Romanian) ======= Joshua 4:4 ============ Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:(KJV-1611) Iosua 4:4 Atunci Iosua a chemat pe cei doisprezece bărbați, pe care îi pregătise dintre copiii lui Israel, un bărbat din fiecare trib.(Romanian) ======= Joshua 4:5 ============ Jos 4:5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:(KJV-1611) Iosua 4:5 Și Iosua le-a spus: Treceți înaintea chivotului DOMNULUI Dumnezeul vostru, în mijlocul Iordanului, și ridicați fiecare dintre voi câte o piatră pe umăr, conform numărului triburilor copiilor lui Israel,(Romanian) ======= Joshua 4:6 ============ Jos 4:6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?(KJV-1611) Iosua 4:6 Ca aceasta să fie un semn între voi, când va veni timpul și copiii voștri vor întreba pe [părinții lor], spunând: Ce înseamnă aceste pietre pentru voi?(Romanian) ======= Joshua 4:7 ============ Jos 4:7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.(KJV-1611) Iosua 4:7 Atunci să le răspundeți: Apele Iordanului au fost despărțite înaintea chivotului legământului DOMNULUI; când a trecut peste Iordan, apele Iordanului au fost despărțite și pietrele acestea vor fi ca amintire copiilor lui Israel, pentru totdeauna.(Romanian) ======= Joshua 4:8 ============ Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.(KJV-1611) Iosua 4:8 Și copiii lui Israel au făcut astfel precum le-a poruncit Iosua și au luat douăsprezece pietre din mijlocul Iordanului, precum i-a vorbit DOMNUL lui Iosua, conform numărului triburilor copiilor lui Israel; și le-au purtat cu ei la locul unde au găzduit și le-au așezat acolo.(Romanian) ======= Joshua 4:9 ============ Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.(KJV-1611) Iosua 4:9 ¶ Și Iosua a ridicat douăsprezece pietre în mijlocul Iordanului, în locul unde stăteau picioarele preoților care au purtat chivotul legământului; și sunt acolo până în această zi.(Romanian) ======= Joshua 4:10 ============ Jos 4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.(KJV-1611) Iosua 4:10 Fiindcă preoții care au purtat chivotul au stat în mijlocul Iordanului până s-a terminat tot ce i-a poruncit DOMNUL lui Iosua să spună poporului, conform cu tot ce i-a poruncit Moise lui Iosua; și poporul s-a grăbit și a trecut.(Romanian) ======= Joshua 4:11 ============ Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.(KJV-1611) Iosua 4:11 Și s-a întâmplat că, după ce tot poporul a terminat de trecut, chivotul DOMNULUI și preoții au trecut în prezența poporului.(Romanian) ======= Joshua 4:12 ============ Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:(KJV-1611) Iosua 4:12 ¶ Și copiii lui Ruben și copiii lui Gad și jumătatea tribului lui Manase au trecut înarmați înaintea copiilor lui Israel, precum le-a vorbit Moise.(Romanian) ======= Joshua 4:13 ============ Jos 4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.(KJV-1611) Iosua 4:13 Aproape patruzeci de mii pregătiți pentru război au trecut înaintea DOMNULUI la luptă, spre câmpiile Ierihonului.(Romanian) ======= Joshua 4:14 ============ Jos 4:14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.(KJV-1611) Iosua 4:14 ¶ În ziua aceea DOMNUL a mărit pe Iosua în ochii întregului Israel; și s-au temut de el, cum s-au temut de Moise în toate zilele vieții sale.(Romanian) ======= Joshua 4:15 ============ Jos 4:15 And the LORD spake unto Joshua, saying,(KJV-1611) Iosua 4:15 Și DOMNUL i-a vorbit lui Iosua, spunând:(Romanian) ======= Joshua 4:16 ============ Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.(KJV-1611) Iosua 4:16 Poruncește preoților care poartă chivotul mărturiei să iasă afară din Iordan.(Romanian) ======= Joshua 4:17 ============ Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.(KJV-1611) Iosua 4:17 De aceea Iosua a poruncit preoților, spunând: Ieșiți afară din Iordan.(Romanian) ======= Joshua 4:18 ============ Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.(KJV-1611) Iosua 4:18 Și s-a întâmplat, când preoții care au purtat chivotul legământului DOMNULUI au ieșit afară din mijlocul Iordanului [și] tălpile picioarelor preoților au ajuns afară pe uscat, că apele Iordanului s-au întors la locul lor și s-au revărsat peste toate malurile sale, ca înainte.(Romanian) ======= Joshua 4:19 ============ Jos 4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.(KJV-1611) Iosua 4:19 ¶ Și poporul a ieșit afară din Iordan în a zecea [zi] a lunii întâi; și au așezat tabăra în Ghilgal, la granița de est a Ierihonului.(Romanian) ======= Joshua 4:20 ============ Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.(KJV-1611) Iosua 4:20 Și acele douăsprezece pietre, pe care Iosua le-a ridicat la Ghilgal, le-au luat din Iordan.(Romanian) ======= Joshua 4:21 ============ Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?(KJV-1611) Iosua 4:21 Și le-a vorbit copiilor lui Israel, spunând: Când copiii voștri vor întreba pe părinții lor în timpul care va veni, zicând: Ce [înseamnă] pietrele acestea?(Romanian) ======= Joshua 4:22 ============ Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.(KJV-1611) Iosua 4:22 Atunci să faceți cunoscut copiilor voștri, spunând: Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.(Romanian) ======= Joshua 4:23 ============ Jos 4:23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:(KJV-1611) Iosua 4:23 Fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru a secat apele Iordanului dinaintea voastră, până ați trecut, așa cum a făcut DOMNUL Dumnezeul vostru Mării Roșii, pe care a secat-o dinaintea noastră, până am trecut,(Romanian) ======= Joshua 4:24 ============ Jos 4:24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.(KJV-1611) Iosua 4:24 Pentru ca toate popoarele pământului să cunoască mâna DOMNULUI, că [este] tare; ca să vă temeți de DOMNUL Dumnezeul vostru pentru totdeauna.(Romanian) ======= Joshua 5:1 ============ Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.(KJV-1611) Iosua 5:1 Și s-a întâmplat, când au auzit toți împărații amoriților, care [erau] pe partea de vest a Iordanului și toți împărații canaaniților, care [erau] lângă mare, că DOMNUL a secat apele Iordanului dinaintea copiilor lui Israel, până am trecut, că li s-a topit inima și nu mai era suflare în ei, din cauza copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 5:2 ============ Jos 5:2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.(KJV-1611) Iosua 5:2 ¶ În timpul acela, DOMNUL i-a spus lui Iosua: Fă-ți cuțite ascuțite și circumcide din nou pe copiii lui Israel a doua oară.(Romanian) ======= Joshua 5:3 ============ Jos 5:3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.(KJV-1611) Iosua 5:3 Și Iosua și-a făcut cuțite ascuțite și a circumcis pe copiii lui Israel pe dealul prepuțurilor.(Romanian) ======= Joshua 5:4 ============ Jos 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.(KJV-1611) Iosua 5:4 Și acesta [este] motivul pentru care Iosua [i]-a circumcis: Tot poporul care a ieșit din Egipt, [cei de] parte bărbătească, [adică] toți bărbații de război, au murit în pustiu, pe drum, după ce au ieșit din Egipt.(Romanian) ======= Joshua 5:5 ============ Jos 5:5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.(KJV-1611) Iosua 5:5 Iar tot poporul care ieșise era circumcis, dar tot poporul care se născuse în pustiu, pe drum, pe când au ieșit din Egipt, nu fuseseră circumciși.(Romanian) ======= Joshua 5:6 ============ Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.(KJV-1611) Iosua 5:6 Deoarece copiii lui Israel au umblat patruzeci de ani prin pustie, până au fost nimiciți toți oamenii [care erau] bărbați de război ieșiți din Egipt, pentru că nu au ascultat de vocea DOMNULUI, cărora DOMNUL le-a jurat că nu le va arăta țara pe care DOMNUL a jurat părinților lor că ne-o va da, țară în care curge lapte și miere.(Romanian) ======= Joshua 5:7 ============ Jos 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.(KJV-1611) Iosua 5:7 Și copiii lor, [pe] [care] [i]-a ridicat în locul lor, pe aceia i-a circumcis Iosua, fiindcă erau necircumciși, pentru că nu i-au circumcis pe drum.(Romanian) ======= Joshua 5:8 ============ Jos 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.(KJV-1611) Iosua 5:8 Și s-a întâmplat, când au terminat de circumcis tot poporul, că au rămas la locurile lor în tabără, până s-au vindecat.(Romanian) ======= Joshua 5:9 ============ Jos 5:9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.(KJV-1611) Iosua 5:9 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Astăzi am îndepărtat ocara Egiptului de pe voi. De aceea numele locului este chemat Ghilgal până în această zi.(Romanian) ======= Joshua 5:10 ============ Jos 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.(KJV-1611) Iosua 5:10 Și copiii lui Israel au așezat tabăra în Ghilgal și au ținut paștele în a paisprezecea zi a lunii, către seară, în câmpiile Ierihonului.(Romanian) ======= Joshua 5:11 ============ Jos 5:11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.(KJV-1611) Iosua 5:11 Și au mâncat din grâul vechi al țării a doua zi după paște, azimă și [grâu] prăjit, în aceeași zi.(Romanian) ======= Joshua 5:12 ============ Jos 5:12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.(KJV-1611) Iosua 5:12 Și mana a încetat a doua zi după ce au mâncat din grâul vechi al țării; și copiii lui Israel nu au mai avut mană, ci au mâncat din rodul țării lui Canaan în acel an.(Romanian) ======= Joshua 5:13 ============ Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?(KJV-1611) Iosua 5:13 ¶ Și s-a întâmplat, când Iosua era lângă Ierihon, că și-a ridicat ochii și a privit și, iată, un om stătea în picioare înaintea lui cu sabia scoasă, în mână. Și Iosua a mers la el și i-a spus: [Ești ]pentru noi sau pentru potrivnicii noștri?(Romanian) ======= Joshua 5:14 ============ Jos 5:14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?(KJV-1611) Iosua 5:14 Iar el a spus: Nu, ci am venit acum [ca și] căpetenie a oștirii DOMNULUI. Și Iosua a căzut cu fața la pământ și s-a închinat și i-a spus: Ce spune domnul meu servitorului său?(Romanian) ======= Joshua 5:15 ============ Jos 5:15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(KJV-1611) Iosua 5:15 Și căpetenia oștirii DOMNULUI i-a spus lui Iosua: Scoate-ți sandaua din picior, fiindcă locul pe care stai [este] sfânt. Și Iosua a făcut astfel.(Romanian) ======= Joshua 6:1 ============ Jos 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.(KJV-1611) Iosua 6:1 Și Ierihonul era cu totul închis din cauza copiilor lui Israel; nimeni nu ieșea și nimeni nu intra.(Romanian) ======= Joshua 6:2 ============ Jos 6:2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.(KJV-1611) Iosua 6:2 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Vezi, am dat în mâna ta Ierihonul și pe împăratul său [și] pe cei viteji la luptă.(Romanian) ======= Joshua 6:3 ============ Jos 6:3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.(KJV-1611) Iosua 6:3 Și să înconjurați cetatea, toți bărbații de război, [și] să mergeți în jurul cetății o dată. Astfel să faci șase zile.(Romanian) ======= Joshua 6:4 ============ Jos 6:4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.(KJV-1611) Iosua 6:4 Și șapte preoți să poarte înaintea chivotului șapte trâmbițe din coarne de berbec; și în ziua a șaptea să înconjurați cetatea de șapte ori și preoții să sufle din trâmbițe.(Romanian) ======= Joshua 6:5 ============ Jos 6:5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.(KJV-1611) Iosua 6:5 Și se va întâmpla, când vor sufla lung cu coarnele de berbec [și] când veți auzi sunetul trâmbiței, că tot poporul va striga cu un strigăt mare; și zidul cetății se va prăbuși pe loc și poporul va urca fiecare drept înaintea lui.(Romanian) ======= Joshua 6:6 ============ Jos 6:6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.(KJV-1611) Iosua 6:6 ¶ Și Iosua, fiul lui Nun, a chemat preoții și le-a spus: Ridicați chivotul legământului și lăsați șapte preoți să poarte șapte trâmbițe din coarne de berbec înaintea chivotului DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 6:7 ============ Jos 6:7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.(KJV-1611) Iosua 6:7 Și a spus poporului: Treceți și înconjurați cetatea și lăsați pe cel înarmat să treacă înaintea chivotului DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 6:8 ============ Jos 6:8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.(KJV-1611) Iosua 6:8 ¶ Și s-a întâmplat, când Iosua a vorbit poporului, cei șapte preoți, purtând cele șapte trâmbițe din coarne de berbec, au trecut înaintea DOMNULUI și au suflat din trâmbițe; și chivotul legământului DOMNULUI îi urma.(Romanian) ======= Joshua 6:9 ============ Jos 6:9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.(KJV-1611) Iosua 6:9 Și bărbații înarmați mergeau înaintea preoților care suflau din trâmbițe și ariergarda oștirii venea după chivot, [preoții] mergând și suflând din trâmbițe.(Romanian) ======= Joshua 6:10 ============ Jos 6:10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.(KJV-1611) Iosua 6:10 Și Iosua a poruncit poporului, spunând: Să nu strigați, nici să nu vi se audă vocea și niciun cuvânt să nu vă iasă din gură, până în ziua în care vă voi spune să strigați; atunci să strigați.(Romanian) ======= Joshua 6:11 ============ Jos 6:11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.(KJV-1611) Iosua 6:11 Astfel chivotul DOMNULUI a înconjurat cetatea, mergând împrejurul [ei] o dată; și au intrat în tabără și s-au adăpostit în tabără.(Romanian) ======= Joshua 6:12 ============ Jos 6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.(KJV-1611) Iosua 6:12 Și Iosua s-a sculat dis-de-dimineață și preoții au luat chivotul DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 6:13 ============ Jos 6:13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.(KJV-1611) Iosua 6:13 Și șapte preoți, purtând șapte trâmbițe din coarne de berbec înaintea chivotului DOMNULUI, mergeau și suflau din trâmbițe și bărbații înarmați au mers înaintea lor; dar ariergarda a venit după chivotul DOMNULUI, [preoții ]mergând și suflând din trâmbițe.(Romanian) ======= Joshua 6:14 ============ Jos 6:14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.(KJV-1611) Iosua 6:14 Și a doua zi au înconjurat cetatea o dată și s-au întors în tabără: astfel au făcut șase zile.(Romanian) ======= Joshua 6:15 ============ Jos 6:15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.(KJV-1611) Iosua 6:15 Și s-a întâmplat, în a șaptea zi, că s-au sculat devreme, în zori de zi și au înconjurat cetatea în același fel de șapte ori; doar în acea zi au înconjurat cetatea de șapte ori.(Romanian) ======= Joshua 6:16 ============ Jos 6:16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.(KJV-1611) Iosua 6:16 Și s-a întâmplat, la a șaptea oară, când preoții au suflat din trâmbițe, [că ]Iosua a spus poporului: Strigați, fiindcă DOMNUL v-a dat cetatea!(Romanian) ======= Joshua 6:17 ============ Jos 6:17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.(KJV-1611) Iosua 6:17 ¶ Și cetatea va fi blestemată de la DOMNUL, ea și toți câți [sunt ]înăuntru; doar curva Rahab va trăi, ea și toți care [sunt ]cu ea în casă, pentru că a ascuns pe mesagerii pe care noi i-am trimis.(Romanian) ======= Joshua 6:18 ============ Jos 6:18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.(KJV-1611) Iosua 6:18 Și voi, în orice fel, păziți-[vă ]de lucrul blestemat, ca nu cumva să [vă ]faceți blestemați, când luați din lucrul blestemat și faceți tabăra lui Israel un blestem și o tulburați.(Romanian) ======= Joshua 6:19 ============ Jos 6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.(KJV-1611) Iosua 6:19 Dar tot argintul și aurul și vasele de aramă și fier, [sunt ]consacrate DOMNULUI; vor intra în trezoreria DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 6:20 ============ Jos 6:20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.(KJV-1611) Iosua 6:20 Astfel poporul a strigat când [preoții ]au suflat din trâmbițe; și s-a întâmplat, când poporul a auzit sunetul trâmbiței și poporul a strigat cu un mare strigăt, că zidul s-a prăbușit pe loc, astfel încât poporul a intrat în cetate, fiecare om drept înaintea lui și au luat cetatea.(Romanian) ======= Joshua 6:21 ============ Jos 6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.(KJV-1611) Iosua 6:21 Și au nimicit în întregime tot ce [era ]în cetate, deopotrivă bărbat și femeie, tânăr și bătrân și bou și oaie și măgar, cu ascuțișul sabiei.(Romanian) ======= Joshua 6:22 ============ Jos 6:22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.(KJV-1611) Iosua 6:22 Dar Iosua le spusese celor doi bărbați care spionaseră țara: Intrați în casa curvei și scoateți afară de acolo femeia și tot ce are, precum i-ați jurat.(Romanian) ======= Joshua 6:23 ============ Jos 6:23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.(KJV-1611) Iosua 6:23 Și tinerii care erau spioni au intrat și au scos afară pe Rahab și pe tatăl ei și pe mama ei și pe frații ei și tot ce avea ea; și au scos toate rudele ei și i-au lăsat în afara taberei lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 6:24 ============ Jos 6:24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.(KJV-1611) Iosua 6:24 Și au ars cetatea cu foc și tot ce [era ]în ea; doar argintul, aurul și vasele de aramă și de fier, le-au pus în trezoreria casei DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 6:25 ============ Jos 6:25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.(KJV-1611) Iosua 6:25 Și Iosua a lăsat în viață pe curva Rahab și casa tatălui ei și tot ce avea ea; și ea a locuit în Israel până în această zi, deoarece a ascuns pe mesagerii pe care Iosua i-a trimis să spioneze Ierihonul.(Romanian) ======= Joshua 6:26 ============ Jos 6:26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.(KJV-1611) Iosua 6:26 Și Iosua [i-]a conjurat în acel timp, spunând: Blestemat [fie ]înaintea DOMNULUI, omul care se ridică și construiește această cetate Ierihon; el va pune temelia acesteia pe întâiul lui născut și pe cel mai tânăr [fiu ]al său va ridica porțile ei.(Romanian) ======= Joshua 6:27 ============ Jos 6:27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.(KJV-1611) Iosua 6:27 Astfel DOMNUL a fost cu Iosua; și faima lui [s-a răspândit ]în toată țara.(Romanian) ======= Joshua 7:1 ============ Jos 7:1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.(KJV-1611) Iosua 7:1 Și copiii lui Israel au făcut fărădelege în lucrul blestemat, căci Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din tribul lui Iuda, a luat din ce era blestemat, și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 7:2 ============ Jos 7:2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.(KJV-1611) Iosua 7:2 Și Iosua a trimis oameni din Ierihon la Ai, care [este] lângă Bet-Aven, în partea de est a Betelului și le-a vorbit, spunând: Urcați-vă și cercetați țara. Și oamenii s-au urcat și au cercetat [cetatea] Ai.(Romanian) ======= Joshua 7:3 ============ Jos 7:3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.(KJV-1611) Iosua 7:3 Și s-au întors la Iosua și i-au spus: Să nu se urce tot poporul; cam două sau trei mii de oameni să se urce și să bată [cetatea] Ai; să nu faci ca tot poporul să ostenească acolo, fiindcă [acei oameni] sunt puțini.(Romanian) ======= Joshua 7:4 ============ Jos 7:4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.(KJV-1611) Iosua 7:4 Și s-au urcat din popor acolo aproape trei mii de bărbați, dar au fugit dinaintea bărbaților din Ai,(Romanian) ======= Joshua 7:5 ============ Jos 7:5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.(KJV-1611) Iosua 7:5 Și bărbații din Ai au ucis dintre ei cam treizeci și șase de bărbați; și i-au urmărit dinaintea porții până la Șebarim și i-au bătut la coborâre; de aceea inima poporului s-a topit și s-a făcut ca apa.(Romanian) ======= Joshua 7:6 ============ Jos 7:6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.(KJV-1611) Iosua 7:6 ¶ Și Iosua și-a sfâșiat hainele și a căzut cu fața la pământ înaintea chivotului DOMNULUI până seara, el și bătrânii lui Israel și și-au presărat țărână pe capete.(Romanian) ======= Joshua 7:7 ============ Jos 7:7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!(KJV-1611) Iosua 7:7 Și Iosua a spus: Vai, Doamne DUMNEZEULE, pentru ce, oare, ai adus poporul acesta peste Iordan, ca să ne dai în mâna amoriților, pentru a ne nimici? De ne-am fi mulțumit și am fi rămas dincolo de Iordan!(Romanian) ======= Joshua 7:8 ============ Jos 7:8 O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!(KJV-1611) Iosua 7:8 O, Doamne, ce voi spune când Israel va întoarce spatele înaintea dușmanilor săi?(Romanian) ======= Joshua 7:9 ============ Jos 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?(KJV-1611) Iosua 7:9 Deoarece canaaniții și toți locuitorii țării vor auzi și ne vor înconjura și ne vor stârpi numele de pe pământ; și ce vei face marelui tău nume?(Romanian) ======= Joshua 7:10 ============ Jos 7:10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?(KJV-1611) Iosua 7:10 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Ridică-te! Pentru ce stai culcat astfel pe fața ta?(Romanian) ======= Joshua 7:11 ============ Jos 7:11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.(KJV-1611) Iosua 7:11 Israel a păcătuit; și au încălcat de asemenea legământul meu, pe care li-l poruncisem; și chiar au luat din ce era blestemat și au și furat și s-au fățărnicit și au pus între lucrurile lor.(Romanian) ======= Joshua 7:12 ============ Jos 7:12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.(KJV-1611) Iosua 7:12 De aceea copiii lui Israel nu au putut să stea înaintea dușmanilor lor, [ci] au întors spatele înaintea dușmanilor lor, căci [copiii lui Israel] au fost blestemați; nu voi mai fi cu voi dacă nu veți nimici pe cel blestemat din mijlocul vostru.(Romanian) ======= Joshua 7:13 ============ Jos 7:13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.(KJV-1611) Iosua 7:13 Ridică-te, sfințește poporul și spune: Sfințiți-vă pentru mâine, fiindcă astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: [Este] un lucru blestemat în mijlocul tău, Israele; nu vei putea să stai înaintea dușmanilor tăi, până nu veți scoate ce este blestemat din mijlocul vostru.(Romanian) ======= Joshua 7:14 ============ Jos 7:14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.(KJV-1611) Iosua 7:14 De aceea să vă apropiați mâine dimineață după triburile voastre: și va fi [așa] că tribul pe care îl va arăta DOMNUL, să vină după familii; și familia pe care o va arăta DOMNUL, să vină după case; și casa pe care o va arăta DOMNUL, să vină bărbat cu bărbat.(Romanian) ======= Joshua 7:15 ============ Jos 7:15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.(KJV-1611) Iosua 7:15 Și va fi [că] cel ce este arătat cu lucrul blestemat să fie ars în foc, el și tot ce are, pentru că a încălcat legământul DOMNULUI și pentru că a lucrat prostește în Israel.(Romanian) ======= Joshua 7:16 ============ Jos 7:16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:(KJV-1611) Iosua 7:16 ¶ Și Iosua s-a sculat dis-de-dimineață și a adus pe Israel după triburile sale; și a fost ales tribul lui Iuda.(Romanian) ======= Joshua 7:17 ============ Jos 7:17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:(KJV-1611) Iosua 7:17 Și a adus familiile lui Iuda și a ales familia zerahiților; și a adus familia zerahiților, bărbat cu bărbat, și a fost ales Zabdi.(Romanian) ======= Joshua 7:18 ============ Jos 7:18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.(KJV-1611) Iosua 7:18 Și a adus casa lui, bărbat cu bărbat, și a fost ales Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din tribul lui Iuda.(Romanian) ======= Joshua 7:19 ============ Jos 7:19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.(KJV-1611) Iosua 7:19 Și Iosua i-a spus lui Acan: Fiul meu, dă glorie DOMNULUI Dumnezeul lui Israel te rog și mărturisește înaintea lui și spune-mi acum ce ai făcut, nu-mi ascunde nimic.(Romanian) ======= Joshua 7:20 ============ Jos 7:20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:(KJV-1611) Iosua 7:20 Și Acan a răspuns lui Iosua și a zis: Într-adevăr, am păcătuit împotriva DOMNULUI Dumnezeul lui Israel și așa am făcut:(Romanian) ======= Joshua 7:21 ============ Jos 7:21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.(KJV-1611) Iosua 7:21 Când am văzut în pradă o manta frumoasă de Babilon și două sute de șekeli de argint și un lingou de aur, în greutate de cincizeci de șekeli, le-am poftit și le-am luat; și, iată, sunt ascunse în pământ în mijlocul cortului meu și argintul este dedesubt.(Romanian) ======= Joshua 7:22 ============ Jos 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.(KJV-1611) Iosua 7:22 Și Iosua a trimis mesageri și ei au alergat la cort; și, iată, [era] ascunsă în cortul lui și argintul dedesubt.(Romanian) ======= Joshua 7:23 ============ Jos 7:23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.(KJV-1611) Iosua 7:23 Și le-au luat din mijlocul cortului și le-au adus la Iosua și la toți copiii lui Israel și le-au pus jos, înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 7:24 ============ Jos 7:24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.(KJV-1611) Iosua 7:24 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el au luat pe Acan, fiul lui Zerah, și argintul și mantaua și lingoul de aur și pe fiii săi și pe fiicele sale și boii săi și măgarii săi și oile sale și cortul său și toate ale sale și le-au adus în Valea Acor.(Romanian) ======= Joshua 7:25 ============ Jos 7:25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.(KJV-1611) Iosua 7:25 Și Iosua a spus: De ce ne-ai tulburat? DOMNUL te va tulbura în această zi. Și tot Israelul l-a ucis cu pietre și i-au ars în foc după ce i-au ucis cu pietre.(Romanian) ======= Joshua 7:26 ============ Jos 7:26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.(KJV-1611) Iosua 7:26 Și au ridicat deasupra lui o grămadă mare de pietre, [care este] până în această zi. Astfel DOMNUL s-a întors din înverșunarea mâniei sale. De aceea s-a pus numele locului aceluia Valea Acor, până în această zi.(Romanian) ======= Joshua 8:1 ============ Jos 8:1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:(KJV-1611) Iosua 8:1 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Nu te teme, nici nu te descuraja; ia cu tine tot poporul de război și ridică-te [și] urcă-te la Ai; vezi, am dat în mâna ta pe împăratul din Ai și pe poporul său și cetatea sa și țara sa;(Romanian) ======= Joshua 8:2 ============ Jos 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.(KJV-1611) Iosua 8:2 Și vei face [cetății] Ai și împăratului său așa cum ai făcut Ierihonului și împăratului său; numai prada ei și vitele ei să le luați ca pradă pentru voi; pune o pândă împotriva cetății, în spatele ei.(Romanian) ======= Joshua 8:3 ============ Jos 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.(KJV-1611) Iosua 8:3 ¶ Și Iosua s-a ridicat [împreună ]cu tot poporul de război, ca să se urce la Ai; și Iosua a ales treizeci de mii de bărbați puternici de valoare și i-a trimis noaptea.(Romanian) ======= Joshua 8:4 ============ Jos 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:(KJV-1611) Iosua 8:4 Și le-a poruncit, spunând: Iată, voi veți pândi împotriva cetății, în spatele cetății; nu vă depărtați prea mult de cetate și fiți gata toți.(Romanian) ======= Joshua 8:5 ============ Jos 8:5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,(KJV-1611) Iosua 8:5 Și eu și tot poporul care [este] cu mine ne vom apropia de cetate; și se va întâmpla, când vor ieși împotriva noastră, ca la început, vom fugi dinaintea lor,(Romanian) ======= Joshua 8:6 ============ Jos 8:6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.(KJV-1611) Iosua 8:6 (Fiindcă ei vor ieși după noi) până îi vom atrage de la cetate; fiindcă vor spune: Ei fug dinaintea noastră, ca la început. De aceea vom fugi dinaintea lor.(Romanian) ======= Joshua 8:7 ============ Jos 8:7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.(KJV-1611) Iosua 8:7 Atunci vă veți ridica de la pândă și veți lua cetatea, fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru o va da în mâna voastră.(Romanian) ======= Joshua 8:8 ============ Jos 8:8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.(KJV-1611) Iosua 8:8 Și va fi, după ce veți lua cetatea, că o veți arde cu foc; să faceți după porunca DOMNULUI. Vedeți, v-am poruncit.(Romanian) ======= Joshua 8:9 ============ Jos 8:9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.(KJV-1611) Iosua 8:9 Și Iosua i-a trimis; și ei s-au dus să stea la pândă și s-au așezat între Betel și Ai, la vest de Ai; dar Iosua a rămas în noaptea aceea în mijlocul poporului.(Romanian) ======= Joshua 8:10 ============ Jos 8:10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.(KJV-1611) Iosua 8:10 ¶ Și Iosua s-a sculat dis-de-dimineață și a numărat poporul și s-a urcat, el și bătrânii lui Israel, înaintea poporului, spre Ai.(Romanian) ======= Joshua 8:11 ============ Jos 8:11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.(KJV-1611) Iosua 8:11 Și tot poporul de război care [era] cu el s-a urcat și s-a apropiat și au venit înaintea cetății și au așezat tabăra la nord de Ai; și valea [era] între ei și Ai.(Romanian) ======= Joshua 8:12 ============ Jos 8:12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.(KJV-1611) Iosua 8:12 Și a luat cam cinci mii de oameni și i-a pus la pândă între Betel și Ai, în partea de vest a cetății.(Romanian) ======= Joshua 8:13 ============ Jos 8:13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.(KJV-1611) Iosua 8:13 Și după ce au așezat poporul, toată oștirea care [era] la nord de cetate și pe cei care pândeau în partea de vest a cetății, Iosua a înaintat în noaptea aceea în mijlocul văii.(Romanian) ======= Joshua 8:14 ============ Jos 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.(KJV-1611) Iosua 8:14 Și s-a întâmplat, când a văzut împăratul [cetății] Ai [acest lucru], că [oamenii din Ai] s-au grăbit și s-au sculat devreme; și bărbații cetății au ieșit împotriva lui Israel la luptă, împăratul și tot poporul său, la un timp rânduit, înaintea câmpiei; dar el nu știa că [erau] în spatele cetății cei ce stăteau la pândă împotriva lui.(Romanian) ======= Joshua 8:15 ============ Jos 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.(KJV-1611) Iosua 8:15 Și Iosua și tot Israelul s-au prefăcut că sunt bătuți înaintea lor și au fugit pe calea pustiului.(Romanian) ======= Joshua 8:16 ============ Jos 8:16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.(KJV-1611) Iosua 8:16 Și tot poporul care [era] în Ai a fost chemat să îi urmărească; și au urmărit pe Iosua și au fost atrași departe de cetate.(Romanian) ======= Joshua 8:17 ============ Jos 8:17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.(KJV-1611) Iosua 8:17 Și nu a rămas niciun om în Ai sau [în] Betel care să nu fi ieșit după Israel; și au lăsat cetatea deschisă și au urmărit pe Israel.(Romanian) ======= Joshua 8:18 ============ Jos 8:18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.(KJV-1611) Iosua 8:18 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Întinde sulița care [este] în mâna ta spre Ai; fiindcă o voi da în mâna ta. Și Iosua a întins spre cetate sulița care [era] în mâna lui.(Romanian) ======= Joshua 8:19 ============ Jos 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.(KJV-1611) Iosua 8:19 Și cei care stăteau la pândă s-au ridicat repede din locul lor și îndată ce și-a întins el mâna au alergat și au intrat în cetate și au luat-o și s-au grăbit și au pus foc cetății.(Romanian) ======= Joshua 8:20 ============ Jos 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.(KJV-1611) Iosua 8:20 Și când bărbații din Ai s-au întors și au văzut, iată, fumul cetății se urca până la cer, și nu au avut putere să fugă pe o cale sau pe alta; și poporul care fugea spre pustiu s-a întors asupra urmăritorilor.(Romanian) ======= Joshua 8:21 ============ Jos 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.(KJV-1611) Iosua 8:21 Și când Iosua și tot Israelul au văzut că aceia de la pândă au luat cetatea și că fumul cetății se urca, s-au întors și au ucis pe oamenii din Ai.(Romanian) ======= Joshua 8:22 ============ Jos 8:22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.(KJV-1611) Iosua 8:22 Și ceilalți au ieșit din cetate împotriva lor, astfel că ei erau în mijlocul lui Israel, unii dincoace și alții dincolo; și i-au bătut până nu au lăsat pe niciunul să rămână sau să scape.(Romanian) ======= Joshua 8:23 ============ Jos 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.(KJV-1611) Iosua 8:23 ¶ Și au prins viu pe împăratul din Ai și l-au adus la Iosua.(Romanian) ======= Joshua 8:24 ============ Jos 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.(KJV-1611) Iosua 8:24 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Israel de ucis pe toți locuitorii din Ai, în câmp, în pustiu unde i-au urmărit și după ce toți au căzut prin ascuțișul sabiei până au fost nimiciți, că toți israeliții s-au întors la Ai și l-au lovit cu ascuțișul sabiei.(Romanian) ======= Joshua 8:25 ============ Jos 8:25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.(KJV-1611) Iosua 8:25 Și [așa] a fost, că toți cei ce au căzut în acea zi, deopotrivă bărbați și femei, [au fost] douăsprezece mii, toți oamenii din Ai.(Romanian) ======= Joshua 8:26 ============ Jos 8:26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(KJV-1611) Iosua 8:26 Și Iosua nu și-a tras înapoi mâna pe care o întinse cu sulița, până când a nimicit în întregime pe toți locuitorii din Ai.(Romanian) ======= Joshua 8:27 ============ Jos 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.(KJV-1611) Iosua 8:27 Israel a luat ca pradă pentru el numai vitele și prada acelei cetăți, conform cuvântului DOMNULUI, pe care îl poruncise lui Iosua.(Romanian) ======= Joshua 8:28 ============ Jos 8:28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.(KJV-1611) Iosua 8:28 Și Iosua a ars [cetatea] Ai și a făcut-o pentru totdeauna un morman, o dărâmătură până în această zi.(Romanian) ======= Joshua 8:29 ============ Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.(KJV-1611) Iosua 8:29 Și a spânzurat de un lemn pe împăratul din Ai, până la apusul soarelui; și la apusul soarelui, Iosua a poruncit să fie coborât trupul lui mort de pe lemn și să fie aruncat la intrarea porții cetății și deasupra lui să fie ridicată o grămadă mare de pietre, [care este] până în această zi.(Romanian) ======= Joshua 8:30 ============ Jos 8:30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,(KJV-1611) Iosua 8:30 ¶ Atunci Iosua a zidit un altar DOMNULUI Dumnezeul lui Israel pe muntele Ebal,(Romanian) ======= Joshua 8:31 ============ Jos 8:31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.(KJV-1611) Iosua 8:31 După cum poruncise Moise, servitorul DOMNULUI, copiilor lui Israel, așa cum este scris în cartea legii lui Moise: un altar de pietre întregi, asupra cărora nimeni nu ridicase fierul; și au adus deasupra lui ofrande arse DOMNULUI și au sacrificat ofrande de pace.(Romanian) ======= Joshua 8:32 ============ Jos 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.(KJV-1611) Iosua 8:32 Și a scris acolo, pe pietre, o copie a legii lui Moise, pe care el o scrisese în prezența copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 8:33 ============ Jos 8:33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.(KJV-1611) Iosua 8:33 Și tot Israelul și bătrânii săi și ofițerii și judecătorii săi au stat de o parte și de alta a chivotului, înaintea preoților, leviților, care purtau chivotul legământului DOMNULUI, atât străinul cât și cel care s-a născut între ei; jumătate din ei în dreptul muntelui Garizim și jumătate în dreptul muntelui Ebal, așa cum mai înainte poruncise Moise, servitorul DOMNULUI, ca să binecuvânteze pe poporul lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 8:34 ============ Jos 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.(KJV-1611) Iosua 8:34 Și, după aceea, a citit toate cuvintele legii, binecuvântările și blestemele, conform cu toate cele scrise în cartea legii.(Romanian) ======= Joshua 8:35 ============ Jos 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.(KJV-1611) Iosua 8:35 Nu a fost un cuvânt din tot ce poruncise Moise, pe care să nu îl fi citit Iosua înaintea întregii adunări a lui Israel și a femeilor și a copilașilor și a străinilor care umblau printe ei.(Romanian) ======= Joshua 9:1 ============ Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;(KJV-1611) Iosua 9:1 Și s-a întâmplat, când au auzit toți împărații de dincoace de Iordan, din dealuri și de la văi și de pe toate țărmurile Mării celei Mari, în dreptul Libanului, că hetiții și amoriții și canaaniții și fereziții și heviții și iebusiții,(Romanian) ======= Joshua 9:2 ============ Jos 9:2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.(KJV-1611) Iosua 9:2 S-au adunat cu un gând, ca să se lupte cu Iosua și cu Israel.(Romanian) ======= Joshua 9:3 ============ Jos 9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,(KJV-1611) Iosua 9:3 Și când locuitorii Gabaonului au auzit ce făcuse Iosua Ierihonului și [cetății] Ai,(Romanian) ======= Joshua 9:4 ============ Jos 9:4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;(KJV-1611) Iosua 9:4 Au lucrat cu vicleșug și s-au dus și s-au prefăcut ca și când ar fi fost ambasadori și au luat saci vechi pe măgarii lor și burdufuri vechi pentru vin, rupte și cârpite,(Romanian) ======= Joshua 9:5 ============ Jos 9:5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.(KJV-1611) Iosua 9:5 Și sandale vechi și cârpite în picioarele lor și haine vechi pe ei; și toată pâinea merindelor lor era uscată [și] mucegăită.(Romanian) ======= Joshua 9:6 ============ Jos 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.(KJV-1611) Iosua 9:6 Și s-au dus la Iosua în tabără, la Ghilgal, și i-au spus lui și bărbaților lui Israel: Noi am venit dintr-o țară îndepărtată; de aceea acum, faceți alianță cu noi.(Romanian) ======= Joshua 9:7 ============ Jos 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?(KJV-1611) Iosua 9:7 Și bărbații lui Israel au spus heviților: Poate că voi locuiți între noi, cum să facem alianță cu voi?(Romanian) ======= Joshua 9:8 ============ Jos 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?(KJV-1611) Iosua 9:8 Iar ei i-au spus lui Iosua: Suntem servitorii tăi. Și Iosua le-a spus: Cine sunteți și de unde veniți?(Romanian) ======= Joshua 9:9 ============ Jos 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,(KJV-1611) Iosua 9:9 Iar ei i-au spus: Servitorii tăi au venit dintr-o țară foarte îndepărtată, datorită numelui DOMNULUI Dumnezeul tău; fiindcă am auzit despre faima lui și despre tot ce a făcut în Egipt,(Romanian) ======= Joshua 9:10 ============ Jos 9:10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.(KJV-1611) Iosua 9:10 Și [despre] tot ce a făcut celor doi împărați ai amoriților, care [erau] dincolo de Iordan, lui Sihon, împăratul Hesbonului, și lui Og, împăratul Basanului, care [era] în Aștarot.(Romanian) ======= Joshua 9:11 ============ Jos 9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.(KJV-1611) Iosua 9:11 De aceea bătrânii noștri și toți locuitorii țării noastre ne-au vorbit, spunând: Luați cu voi merinde pentru drum și mergeți în întâmpinarea lor și spuneți-le: [Suntem] servitorii voștri și acum, faceți alianță cu noi.(Romanian) ======= Joshua 9:12 ============ Jos 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:(KJV-1611) Iosua 9:12 Această pâine a noastră, a merindelor, am luat-o caldă din casele noastre în ziua când am ieșit, ca să venim la voi; dar acum, iată, este uscată și mucegăită.(Romanian) ======= Joshua 9:13 ============ Jos 9:13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.(KJV-1611) Iosua 9:13 Și aceste burdufuri de vin, pe care le-am umplut, [au fost] noi și, iată, s-au rupt; și aceste haine ale noastre și sandalele noastre s-au învechit din cauza lungimii foarte mare a drumului.(Romanian) ======= Joshua 9:14 ============ Jos 9:14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.(KJV-1611) Iosua 9:14 Și bărbații [lui Israel] au luat din merindele lor și nu au căutat [sfatul] gurii DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 9:15 ============ Jos 9:15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.(KJV-1611) Iosua 9:15 Și Iosua a făcut pace cu ei și a făcut alianță cu ei, ca să îi lase să trăiască; și prinții adunării le-au jurat.(Romanian) ======= Joshua 9:16 ============ Jos 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.(KJV-1611) Iosua 9:16 Și s-a întâmplat că, la trei zile după ce au făcut alianță cu ei, au auzit că ei [erau] vecinii lor și [că] locuiau între ei.(Romanian) ======= Joshua 9:17 ============ Jos 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.(KJV-1611) Iosua 9:17 Și copiii lui Israel au plecat și a treia zi au intrat în cetățile lor. Și cetățile lor [erau] Gabaon și Chefira și Beerot și Chiriat-Iearim.(Romanian) ======= Joshua 9:18 ============ Jos 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.(KJV-1611) Iosua 9:18 Și copiii lui Israel nu i-au bătut, deoarece prinții adunării le juraseră pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel. Și toată adunarea a cârtit împotriva prinților.(Romanian) ======= Joshua 9:19 ============ Jos 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.(KJV-1611) Iosua 9:19 Și toți prinții au spus către toată adunarea: Le-am jurat pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel; de aceea acum, nu ne putem atinge de ei.(Romanian) ======= Joshua 9:20 ============ Jos 9:20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.(KJV-1611) Iosua 9:20 Aceasta le vom face; îi vom lăsa să trăiască, pentru ca nu cumva furie să vină asupra noastră din cauza jurământului cu care le-am jurat.(Romanian) ======= Joshua 9:21 ============ Jos 9:21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.(KJV-1611) Iosua 9:21 Și prinții le-au spus: Lasă-i să trăiască; dar să fie tăietori de lemne și cărători de apă pentru toată adunarea, așa cum le promiseseră prinții.(Romanian) ======= Joshua 9:22 ============ Jos 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?(KJV-1611) Iosua 9:22 Și Iosua i-a chemat și le-a vorbit, spunând: Pentru ce ne-ați înșelat, zicând: Suntem foarte departe de voi, când [de fapt] locuiți în mijlocul nostru?(Romanian) ======= Joshua 9:23 ============ Jos 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.(KJV-1611) Iosua 9:23 De aceea acum, [sunteți] blestemați și nu veți înceta să fiți robi și tăietori de lemne și cărători de apă pentru casa Dumnezeului meu.(Romanian) ======= Joshua 9:24 ============ Jos 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.(KJV-1611) Iosua 9:24 Și ei au răspuns lui Iosua și au zis: Pentru că s-a spus negreșit servitorilor tăi cum DOMNUL Dumnezeul tău a poruncit lui Moise, servitorul său, să vă dea toată țara și să nimicească pe toți locuitorii țării dinaintea voastră; de aceea ne-am temut foarte mult pentru viețile noastre, din cauza voastră, și am făcut acest lucru.(Romanian) ======= Joshua 9:25 ============ Jos 9:25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.(KJV-1611) Iosua 9:25 Și acum, iată, [suntem] în mâna ta; fă cum este bine și drept în ochii tăi să ne faci.(Romanian) ======= Joshua 9:26 ============ Jos 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.(KJV-1611) Iosua 9:26 Și astfel le-a făcut și i-a eliberat din mâna copiilor lui Israel încât nu i-au ucis.(Romanian) ======= Joshua 9:27 ============ Jos 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.(KJV-1611) Iosua 9:27 Și în acea zi Iosua i-a făcut tăietori de lemne și cărători de apă pentru adunare și pentru altarul DOMNULUI, până în această zi, în locul pe care l-ar alege el.(Romanian) ======= Joshua 10:1 ============ Jos 10:1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;(KJV-1611) Iosua 10:1 Și s-a întâmplat, când a auzit Adoni-Țedec, împăratul Ierusalimului, cum Iosua luase [cetatea] Ai și o nimicise în întregime; cum făcuse [cetății] Ai și împăratului ei, așa cum făcuse Ierihonului și împăratului său; și că locuitorii din Gabaon făcuseră pace cu Israel și erau între ei,(Romanian) ======= Joshua 10:2 ============ Jos 10:2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.(KJV-1611) Iosua 10:2 Că s-au temut foarte mult, pentru că Gabaon [era] o cetate mare, ca una din cetățile împărătești și [era] mai mare decât Ai și toți bărbații lui [erau] puternici.(Romanian) ======= Joshua 10:3 ============ Jos 10:3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,(KJV-1611) Iosua 10:3 De aceea Adoni-Țedec, împăratul Ierusalimului, a trimis la Hoham, împăratul Hebronului, și la Piream, împăratul Iarmutului, și la Iafia, împăratul Lachisului, și la Debir, împăratul Eglonului, spunând:(Romanian) ======= Joshua 10:4 ============ Jos 10:4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.(KJV-1611) Iosua 10:4 Urcați-vă la mine și ajutați-mă să batem Gabaon, fiindcă a făcut pace cu Iosua și cu copiii lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 10:5 ============ Jos 10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.(KJV-1611) Iosua 10:5 De aceea, cei cinci împărați ai amoriților: împăratul Ierusalimului, împăratul Hebronului, împăratul Iarmutului, împăratul Lachisului și împăratul Eglonului s-au adunat și s-au urcat, ei și toate oștirile lor și au așezat tabăra înaintea Gabaonului și au făcut război împotriva lui.(Romanian) ======= Joshua 10:6 ============ Jos 10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.(KJV-1611) Iosua 10:6 Și bărbații din Gabaon au trimis la Iosua în tabără la Ghilgal, spunând: Nu îți trage mâna de la servitorii tăi; urcă-te repede la noi și salvează-ne și ajută-ne; fiindcă toți împărații amoriților care locuiesc în munți s-au adunat împotriva noastră.(Romanian) ======= Joshua 10:7 ============ Jos 10:7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.(KJV-1611) Iosua 10:7 Astfel Iosua s-a urcat din Ghilgal, el și tot poporul de război împreună cu el și toți cei viteji în luptă.(Romanian) ======= Joshua 10:8 ============ Jos 10:8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.(KJV-1611) Iosua 10:8 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Nu te teme de ei, fiindcă i-am dat în mâinile tale; niciun om dintre ei nu va sta înaintea ta.(Romanian) ======= Joshua 10:9 ============ Jos 10:9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.(KJV-1611) Iosua 10:9 De aceea Iosua a venit dintr-o dată asupra lor [și] s-a urcat din Ghilgal toată noaptea.(Romanian) ======= Joshua 10:10 ============ Jos 10:10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.(KJV-1611) Iosua 10:10 Și DOMNUL i-a învins înaintea copiilor lui Israel, și [Israel] i-a măcelărit cu mare măcel la Gabaon; și i-a urmărit pe drumul care urcă la Bet-Horon și i-a bătut până la Azeca și până la Macheda.(Romanian) ======= Joshua 10:11 ============ Jos 10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.(KJV-1611) Iosua 10:11 Și s-a întâmplat, când fugeau ei dinaintea lui Israel [și] erau la coborâșul Bet-Horonului, că DOMNUL a aruncat din ceruri pietre mari asupra lor până la Azec și au murit; mai mulți erau [cei] ce au murit de grindină decât [cei] pe care i-au ucis copiii lui Israel cu sabia.(Romanian) ======= Joshua 10:12 ============ Jos 10:12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.(KJV-1611) Iosua 10:12 Și Iosua a vorbit DOMNULUI în ziua când DOMNUL i-a dat pe amoriți înaintea copiilor lui Israel și a spus în fața lui Israel: Oprește-te soare asupra Gabaonului; și tu, lună, în Valea Aialonului!(Romanian) ======= Joshua 10:13 ============ Jos 10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.(KJV-1611) Iosua 10:13 Și soarele s-a oprit și luna a stat până ce poporul s-a răzbunat asupra dușmanilor săi. Nu [este] scris acest lucru în cartea lui Iașar? Astfel soarele a stat în mijlocul cerurilor și nu s-a grăbit să apună aproape o zi întreagă.(Romanian) ======= Joshua 10:14 ============ Jos 10:14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.(KJV-1611) Iosua 10:14 Și nu a fost zi ca aceasta nici înainte, nici după aceea, când DOMNUL să fi ascultat vocea unui om, fiindcă DOMNUL lupta pentru Israel.(Romanian) ======= Joshua 10:15 ============ Jos 10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(KJV-1611) Iosua 10:15 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-au întors în tabără la Ghilgal.(Romanian) ======= Joshua 10:16 ============ Jos 10:16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.(KJV-1611) Iosua 10:16 Și acei cinci împărați au fugit și s-au ascuns în peșteră la Macheda.(Romanian) ======= Joshua 10:17 ============ Jos 10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.(KJV-1611) Iosua 10:17 Și i s-a spus lui Iosua, zicând: Cei cinci împărați au fost găsiți ascunși în peșteră la Macheda.(Romanian) ======= Joshua 10:18 ============ Jos 10:18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:(KJV-1611) Iosua 10:18 Și Iosua a spus: Rostogoliți pietre mari la gura peșterii și puneți oameni lângă ea, ca să îi păzească.(Romanian) ======= Joshua 10:19 ============ Jos 10:19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.(KJV-1611) Iosua 10:19 Și nu vă opriți, urmăriți pe dușmanii voștri și bateți-i pe cei mai de la urmă dintre ei; nu îi lăsați să intre în cetățile lor, fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru i-a dat în mâna voastră.(Romanian) ======= Joshua 10:20 ============ Jos 10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.(KJV-1611) Iosua 10:20 Și s-a întâmplat că, după ce Iosua și copiii lui Israel i-au terminat de măcelărit cu foarte mare măcel, până i-au nimicit, cei ce au scăpat dintre ei au intrat în cetățile întărite.(Romanian) ======= Joshua 10:21 ============ Jos 10:21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.(KJV-1611) Iosua 10:21 Și tot poporul s-a întors în pace în tabără la Iosua, la Macheda; nimeni nu și-a mișcat limba împotriva vreunuia dintre copiii lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 10:22 ============ Jos 10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.(KJV-1611) Iosua 10:22 Atunci Iosua a spus: Deschideți gura peșterii și aduceți la mine pe cei cinci împărați din peșteră.(Romanian) ======= Joshua 10:23 ============ Jos 10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.(KJV-1611) Iosua 10:23 Și au făcut așa și au adus la el, din peșteră, pe cei cinci împărați: pe împăratul Ierusalimului, pe împăratul Hebronului, pe împăratul Iarmutului, pe împăratul Lachisului și pe împăratul Eglonului.(Romanian) ======= Joshua 10:24 ============ Jos 10:24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.(KJV-1611) Iosua 10:24 Și s-a întâmplat, după ce au adus pe acei împărați la Iosua, că Iosua a chemat pe toți bărbații lui Israel și a spus căpeteniilor bărbaților de război care merseseră cu el: Apropiați-vă, puneți-vă picioarele pe grumajii acestor împărați. Și s-au apropiat și și-au pus picioarele pe grumajii lor.(Romanian) ======= Joshua 10:25 ============ Jos 10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.(KJV-1611) Iosua 10:25 Și Iosua le-a spus: Nu vă temeți, nici nu vă descurajați; fiți tari și curajoși, fiindcă astfel va face DOMNUL tuturor dușmanilor voștri împotriva cărora luptați.(Romanian) ======= Joshua 10:26 ============ Jos 10:26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.(KJV-1611) Iosua 10:26 Și, după aceasta, Iosua i-a lovit și i-a ucis și i-a spânzurat pe cinci lemne; și au stat spânzurați pe lemne până seara.(Romanian) ======= Joshua 10:27 ============ Jos 10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.(KJV-1611) Iosua 10:27 Și s-a întâmplat, la timpul apusului soarelui, [că] Iosua a poruncit și i-au coborât de pe lemne și i-au aruncat în peștera în care se ascunseseră și au pus pietre mari la gura peșterii, [care sunt] până în ziua aceasta.(Romanian) ======= Joshua 10:28 ============ Jos 10:28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.(KJV-1611) Iosua 10:28 Și în ziua aceea Iosua a luat Macheda și a lovit-o cu ascuțișul sabiei și a nimicit în întregime pe împăratul ei și toate sufletele care [erau] în ea; nu a lăsat să rămână niciunul și a făcut împăratului din Macheda cum făcuse împăratului Ierihonului.(Romanian) ======= Joshua 10:29 ============ Jos 10:29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:(KJV-1611) Iosua 10:29 Atunci Iosua și tot Israelul împreună cu el a trecut de la Macheda la Libna și s-au luptat împotriva Libnei.(Romanian) ======= Joshua 10:30 ============ Jos 10:30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.(KJV-1611) Iosua 10:30 Și DOMNUL a dat-o și pe ea și pe împăratul ei în mâna lui Israel; și [Israel] a lovit-o cu ascuțișul sabiei pe ea și toate sufletele care [erau] în ea; nu a lăsat să rămână niciunul din ea și a făcut împăratului ei cum făcuse împăratului Ierihonului.(Romanian) ======= Joshua 10:31 ============ Jos 10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:(KJV-1611) Iosua 10:31 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el a trecut de la Libna la Lachis și au așezat tabăra împotriva lui și s-au luptat împotriva lui.(Romanian) ======= Joshua 10:32 ============ Jos 10:32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.(KJV-1611) Iosua 10:32 Și DOMNUL a dat Lachisul în mâna lui Israel, care l-a luat a doua zi și l-a lovit cu ascuțișul sabiei pe el și pe toate sufletele care [erau] în el, conform cu toate cele ce făcuse Libnei.(Romanian) ======= Joshua 10:33 ============ Jos 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.(KJV-1611) Iosua 10:33 Atunci Horam, împăratul Ghezerului, s-a urcat să ajute Lachisul. Și Iosua l-a bătut, pe el și pe poporul său, până nu a lăsat să îi rămână niciunul.(Romanian) ======= Joshua 10:34 ============ Jos 10:34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:(KJV-1611) Iosua 10:34 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el a trecut de la Lachis la Eglon; și au așezat tabăra împotriva lui și s-au luptat împotriva lui.(Romanian) ======= Joshua 10:35 ============ Jos 10:35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.(KJV-1611) Iosua 10:35 Și l-au luat în acea zi și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și în acea zi a nimicit în întregime toate sufletele care [erau] în el, conform cu toate cele ce făcuseră Lachisului.(Romanian) ======= Joshua 10:36 ============ Jos 10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:(KJV-1611) Iosua 10:36 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a urcat de la Eglon la Hebron și s-au luptat împotriva lui,(Romanian) ======= Joshua 10:37 ============ Jos 10:37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.(KJV-1611) Iosua 10:37 Și l-au luat și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și pe împăratul lui și toate cetățile lui și toate sufletele care [erau] în el. Nu a lăsat să rămână niciunul, după toate cele ce făcuseră Eglonului, și l-a nimicit în întregime, pe el și toate sufletele care [erau] în el.(Romanian) ======= Joshua 10:38 ============ Jos 10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:(KJV-1611) Iosua 10:38 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a întors la Debir și s-au luptat împotriva lui;(Romanian) ======= Joshua 10:39 ============ Jos 10:39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.(KJV-1611) Iosua 10:39 Și l-a luat și pe împăratul lui și toate cetățile lui; și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și au nimicit în întregime toate sufletele care [erau] în el; nu au lăsat să rămână niciunul; așa cum făcuse Hebronului, tot așa făcuse Libnei și împăratului ei, tocmai cum a făcut și Debirului și împăratului său.(Romanian) ======= Joshua 10:40 ============ Jos 10:40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.(KJV-1611) Iosua 10:40 Astfel Iosua a bătut toată țara, ținutul deluros și partea de sud și a văii și [ținutul] izvoarelor și pe toți împărații lor; nu a lăsat să rămână niciunul, ci a nimicit în întregime tot ce sufla, așa cum poruncise DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 10:41 ============ Jos 10:41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.(KJV-1611) Iosua 10:41 Și Iosua i-a bătut de la Cades-Barnea până la Gaza și toată țara Gosen până la Gabaon.(Romanian) ======= Joshua 10:42 ============ Jos 10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.(KJV-1611) Iosua 10:42 Și Iosua a luat dintr-o singură dată pe toți acești împărați și țara lor, pentru că DOMNUL Dumnezeul lui Israel lupta pentru Israel.(Romanian) ======= Joshua 10:43 ============ Jos 10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(KJV-1611) Iosua 10:43 Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a întors în tabără la Ghilgal.(Romanian) ======= Joshua 11:1 ============ Jos 11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,(KJV-1611) Iosua 11:1 Și s-a întâmplat, când a auzit Iabin, împăratul Hațorului, că a trimis la Ioba, împăratul Madonului, și la împăratul Șimronului și la împăratul Acșafului,(Romanian) ======= Joshua 11:2 ============ Jos 11:2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,(KJV-1611) Iosua 11:2 Și la împărații care [erau] în partea de nord a munților și în câmpiile din sudul Chineretului și în valea și granițele lui Dor în partea de vest,(Romanian) ======= Joshua 11:3 ============ Jos 11:3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.(KJV-1611) Iosua 11:3 [La] canaaniți din est și din vest și la amoriți și la hetiți și la fereziți și la iebusiți în munți și la heviți sub poalele Hermonului, în țara Mițpa.(Romanian) ======= Joshua 11:4 ============ Jos 11:4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.(KJV-1611) Iosua 11:4 Și au ieșit, ei și toate oștirile lor cu ei, popor mult, mulțime ca nisipul care [este] pe țărmul mării și cai și care foarte multe.(Romanian) ======= Joshua 11:5 ============ Jos 11:5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.(KJV-1611) Iosua 11:5 Și când toți acești împărați s-au întâlnit, au venit și au așezat tabăra împreună lângă apele Merom, ca să se lupte împotriva lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 11:6 ============ Jos 11:6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.(KJV-1611) Iosua 11:6 Și DOMNUL i-a spus lui Iosua: Nu te teme de ei, fiindcă mâine, pe timpul acesta, îi voi da pe toți, uciși, înaintea lui Israel; să tai tendoanele picioarelor cailor lor și să arzi în foc carele lor.(Romanian) ======= Joshua 11:7 ============ Jos 11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.(KJV-1611) Iosua 11:7 Astfel Iosua și tot poporul de război împreună cu el a venit dintr-o dată asupra lor, lângă apele Merom și au căzut asupra lor.(Romanian) ======= Joshua 11:8 ============ Jos 11:8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.(KJV-1611) Iosua 11:8 Și DOMNUL i-a dat în mâna lui Israel care i-a bătut și i-a urmărit până la Sidonul cel mare și până la Misrefot-Maim și până la Valea Mițpa, spre est, și i-a bătut până nu au lăsat să le rămână niciunul.(Romanian) ======= Joshua 11:9 ============ Jos 11:9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.(KJV-1611) Iosua 11:9 Și Iosua le-a făcut cum i-a cerut DOMNUL; a tăiat tendoanele picioarelor cailor lor și a ars în foc carele lor.(Romanian) ======= Joshua 11:10 ============ Jos 11:10 And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.(KJV-1611) Iosua 11:10 Și în timpul acela Iosua s-a întors și a luat Hațorul și a lovit cu sabia pe împăratul lui, fiindcă Hațorul, mai înainte, era capitala tuturor acestor împărății.(Romanian) ======= Joshua 11:11 ============ Jos 11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.(KJV-1611) Iosua 11:11 Și au lovit cu ascuțișul sabiei toate sufletele care [erau] în el, nimicindu-[le] în întregime; nu a rămas niciunul să sufle; și a ars cu foc Hațorul.(Romanian) ======= Joshua 11:12 ============ Jos 11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.(KJV-1611) Iosua 11:12 Și toate cetățile acestor împărați și pe toți împărații lor, Iosua i-a luat și i-a lovit cu ascuțișul sabiei, nimicindu-i în întregime, așa cum poruncise Moise, servitorul DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 11:13 ============ Jos 11:13 But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.(KJV-1611) Iosua 11:13 Dar Israel nu a ars niciuna dintre cetățile care stăteau liniștite în tăria lor, afară numai de Hațor, pe care Iosua a ars-o.(Romanian) ======= Joshua 11:14 ============ Jos 11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.(KJV-1611) Iosua 11:14 Și copiii lui Israel au luat pentru ei toată prada acestor cetăți și vitele; dar au lovit cu ascuțișul sabiei pe fiecare om, până i-au nimicit; nu au lăsat niciunul să sufle.(Romanian) ======= Joshua 11:15 ============ Jos 11:15 As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Iosua 11:15 Așa cum poruncise DOMNUL servitorului său Moise, tot așa a poruncit Moise lui Iosua; și astfel a făcut Iosua; nu a lăsat nimic nefăcut din tot ce îi poruncise DOMNUL lui Moise.(Romanian) ======= Joshua 11:16 ============ Jos 11:16 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;(KJV-1611) Iosua 11:16 Astfel Iosua a luat toată țara aceea, dealurile și toată partea de sud și toată țara Gosenului și valea și câmpia și muntele lui Israel și valea aceluia,(Romanian) ======= Joshua 11:17 ============ Jos 11:17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.(KJV-1611) Iosua 11:17 De la muntele Halac, care se înalță spre Seir, până la Baal-Gad, în valea Libanului, sub poala muntelui Hermon; și a luat pe toți împărații lor și i-a bătut și i-a ucis.(Romanian) ======= Joshua 11:18 ============ Jos 11:18 Joshua made war a long time with all those kings.(KJV-1611) Iosua 11:18 Iosua a făcut mult timp război cu toți acești împărați.(Romanian) ======= Joshua 11:19 ============ Jos 11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.(KJV-1611) Iosua 11:19 Nu a fost cetate care să fi făcut pace cu copiii lui Israel, în afară de heviții care locuiau în Gabaon; pe toate [celelalte] le-au luat prin război.(Romanian) ======= Joshua 11:20 ============ Jos 11:20 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.(KJV-1611) Iosua 11:20 Fiindcă era de la DOMNUL să își împietrească inimile, ca să iasă împotriva lui Israel la război, ca el să îi nimicească în întregime [și] să nu găsească nicio favoare, ci să îi nimicească, după cum îi poruncise DOMNUL lui Moise.(Romanian) ======= Joshua 11:21 ============ Jos 11:21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.(KJV-1611) Iosua 11:21 Și în timpul acela Iosua a venit și a stârpit pe anachimii din toți munții, din Hebron, din Debir, din Anab și din toți munții lui Iuda și din toți munții lui Israel; Iosua i-a nimicit în întregime cu cetățile lor.(Romanian) ======= Joshua 11:22 ============ Jos 11:22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.(KJV-1611) Iosua 11:22 Nu a rămas niciunul dintre anachimi în țara copiilor lui Israel; au rămas numai în Gaza, la Gat și la Asdod.(Romanian) ======= Joshua 11:23 ============ Jos 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.(KJV-1611) Iosua 11:23 Și Iosua a luat toată țara, conform cu toate câte îi spusese DOMNUL lui Moise; și Iosua a dat-o de moștenire lui Israel, după împărțirile lor pe triburi. Și țara s-a odihnit de război.(Romanian) ======= Joshua 12:1 ============ Jos 12:1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:(KJV-1611) Iosua 12:1 Și aceștia [sunt] împărații din țară pe care i-au bătut copiii lui Israel și a căror țară au luat-o în stăpânire dincolo de Iordan, spre răsăritul soarelui, de la râul Arnonului până la muntele Hermon și toată câmpia spre est:(Romanian) ======= Joshua 12:2 ============ Jos 12:2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;(KJV-1611) Iosua 12:2 Pe Sihon, împăratul amoriților, care locuia în Hesbon [și] domnea de la Aroer, [care este] pe malul râului Arnon și de la mijlocul râului și peste jumătate din Galaad, până la râul Iaboc, [care este] granița copiilor lui Amon;(Romanian) ======= Joshua 12:3 ============ Jos 12:3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:(KJV-1611) Iosua 12:3 Și de la câmpie până la Marea Chineret, spre est și până la marea câmpiei, [adică] Marea Sărată, spre est, pe drumul spre Bet-Ieșimot și de la sud, sub poalele lui Asdod-Pisga;(Romanian) ======= Joshua 12:4 ============ Jos 12:4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,(KJV-1611) Iosua 12:4 Și ținutul lui Og, împăratul Basanului, din rămășița uriașilor, care locuia la Aștarot și la Edrei,(Romanian) ======= Joshua 12:5 ============ Jos 12:5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.(KJV-1611) Iosua 12:5 Și domnea în muntele Hermon și în Salca și peste tot Basanul, până la granița gheșuriților și a maacatiților și [peste] jumătate din Galaad, granița lui Sihon, împăratul Hesbonului.(Romanian) ======= Joshua 12:6 ============ Jos 12:6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.(KJV-1611) Iosua 12:6 Pe aceștia i-a bătut Moise, servitorul DOMNULUI și copiii lui Israel; și Moise, servitorul DOMNULUI, a dat-o în stăpânire rubeniților, gadiților și la jumătate din tribul lui Manase.(Romanian) ======= Joshua 12:7 ============ Jos 12:7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;(KJV-1611) Iosua 12:7 ¶ Și aceștia [sunt] împărații din țară pe care i-au bătut Iosua și copiii lui Israel dincoace de Iordan, spre vest, de la Baal-Gad în valea Libanului până la muntele Halac, care se înalță spre Seir, pe care Iosua a dat-o în stăpânire triburilor lui Israel, după împărțirile lor;(Romanian) ======= Joshua 12:8 ============ Jos 12:8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:(KJV-1611) Iosua 12:8 În munți și în văi și în câmpii și [în ținutul] izvoarelor și în pustiu și la sud: pe hetiți, pe amoriți și pe canaaniți, pe fereziți, pe heviți și pe iebusiți:(Romanian) ======= Joshua 12:9 ============ Jos 12:9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;(KJV-1611) Iosua 12:9 Împăratul Ierihonului, unul; împăratul cetății Ai, care [este] lângă Betel, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:10 ============ Jos 12:10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;(KJV-1611) Iosua 12:10 Împăratul Ierusalimului, unul; împăratul Hebronului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:11 ============ Jos 12:11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;(KJV-1611) Iosua 12:11 Împăratul Iarmutului, unul; împăratul Lachisului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:12 ============ Jos 12:12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;(KJV-1611) Iosua 12:12 Împăratul Eglonului, unul; împăratul Ghezerului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:13 ============ Jos 12:13 The king of Debir, one; the king of Geder, one;(KJV-1611) Iosua 12:13 Împăratul Debirului, unul; împăratul Ghederului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:14 ============ Jos 12:14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one;(KJV-1611) Iosua 12:14 Împăratul Hormei, unul; împăratul Aradului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:15 ============ Jos 12:15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;(KJV-1611) Iosua 12:15 Împăratul Libnei, unul; împăratul Adulamului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:16 ============ Jos 12:16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;(KJV-1611) Iosua 12:16 Împăratul Machedei, unul; împăratul Betelului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:17 ============ Jos 12:17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;(KJV-1611) Iosua 12:17 Împăratul Tapuahului, unul; împăratul Heferului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:18 ============ Jos 12:18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;(KJV-1611) Iosua 12:18 Împăratul Afecului, unul; împăratul Lașaronului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:19 ============ Jos 12:19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one;(KJV-1611) Iosua 12:19 Împăratul Madonului, unul; împăratul Hațorului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:20 ============ Jos 12:20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;(KJV-1611) Iosua 12:20 Împăratul Șimron-Meronului, unul; împăratul Acșafului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:21 ============ Jos 12:21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;(KJV-1611) Iosua 12:21 Împăratul Taanacului, unul; împăratul Meghidoului, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:22 ============ Jos 12:22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;(KJV-1611) Iosua 12:22 Împăratul Chedeșului, unul; împăratul Iocneamului, în Carmel, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:23 ============ Jos 12:23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;(KJV-1611) Iosua 12:23 Împăratul Dorului, în ținutul lui Dor, unul; împăratul națiunilor din Ghilgal, unul;(Romanian) ======= Joshua 12:24 ============ Jos 12:24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.(KJV-1611) Iosua 12:24 Împăratul Tirței, unul. Toți împărații [erau] treizeci și unu.(Romanian) ======= Joshua 13:1 ============ Jos 13:1 Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.(KJV-1611) Iosua 13:1 Și Iosua era bătrân [și] înaintat în zile și DOMNUL i-a spus: Tu ești bătrân [și] înaintat în zile și mai rămâne foarte mult pământ de luat în stăpânire.(Romanian) ======= Joshua 13:2 ============ Jos 13:2 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,(KJV-1611) Iosua 13:2 Acesta [este] pământul care mai rămâne: toate ținuturile filistenilor și tot [ținutul] gheșuriților,(Romanian) ======= Joshua 13:3 ============ Jos 13:3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:(KJV-1611) Iosua 13:3 De la Șihor, care [este] înaintea Egiptului, până la ținutul Ecronului spre nord, socotit al canaaniților: cinci conducători ai filistenilor; gaziții și asdodiții și ascaloniții, gatiții și ecroniții, de asemenea [și] aviții;(Romanian) ======= Joshua 13:4 ============ Jos 13:4 From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites:(KJV-1611) Iosua 13:4 De la sud, toată țara canaaniților și Meara, care [este] lângă sidonieni, până la Afec, până la ținutul amoriților;(Romanian) ======= Joshua 13:5 ============ Jos 13:5 And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.(KJV-1611) Iosua 13:5 Și țara ghibliților și tot Libanul, spre răsăritul soarelui, de la Baal-Gad sub poala muntelui Hermon până la intrarea în Hamat;(Romanian) ======= Joshua 13:6 ============ Jos 13:6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.(KJV-1611) Iosua 13:6 Toți locuitorii ținutului muntos de la Liban până la Misrefot-Maim [și] toți sidonienii; pe aceștia eu îi voi alunga dinaintea copiilor lui Israel; numai împarte-o israeliților prin sorț ca moștenire lui Israel, așa cum ți-am poruncit.(Romanian) ======= Joshua 13:7 ============ Jos 13:7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,(KJV-1611) Iosua 13:7 De aceea acum, împarte țara aceasta ca moștenire celor nouă triburi și jumătății tribului lui Manase.(Romanian) ======= Joshua 13:8 ============ Jos 13:8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;(KJV-1611) Iosua 13:8 Cu acesta, rubeniții și gadiții și-au luat moștenirea lor, pe care le-a dat-o Moise, dincolo de Iordan, spre est, [după] cum le-a dat-o Moise, servitorul DOMNULUI:(Romanian) ======= Joshua 13:9 ============ Jos 13:9 From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon;(KJV-1611) Iosua 13:9 De la Aroer, care [este] pe malul râului Arnon și cetatea care este în mijlocul râului și toată câmpia Medeba până la Dibon;(Romanian) ======= Joshua 13:10 ============ Jos 13:10 And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;(KJV-1611) Iosua 13:10 Și toate cetățile lui Sihon, împăratul amoriților, care domnea în Hesbon, până la ținutul copiilor lui Amon;(Romanian) ======= Joshua 13:11 ============ Jos 13:11 And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;(KJV-1611) Iosua 13:11 Și Galaadul și ținutul gheșuriților și al maacatiților și tot muntele Hermon și tot Basanul până la Salca,(Romanian) ======= Joshua 13:12 ============ Jos 13:12 All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.(KJV-1611) Iosua 13:12 Toată împărăția lui Og, în Basan, care domnea în Aștarot și în Edrei, care a supraviețuit din rămășița uriașilor; căci pe aceștia Moise i-a bătut și i-a alungat.(Romanian) ======= Joshua 13:13 ============ Jos 13:13 Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.(KJV-1611) Iosua 13:13 Cu toate acestea copiii lui Israel nu i-au alungat pe gheșuriți, nici pe maacatiți; ci gheșuriții și maacatiții locuiesc în mijlocul lui Israel până în ziua aceasta.(Romanian) ======= Joshua 13:14 ============ Jos 13:14 Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.(KJV-1611) Iosua 13:14 Numai tribului lui Levi nu i-a dat moștenire; sacrificiile prin foc ale DOMNULUI Dumnezeului lui Israel, acestea [sunt] moștenirea lor, după cum le spusese El.(Romanian) ======= Joshua 13:15 ============ Jos 13:15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families.(KJV-1611) Iosua 13:15 Și Moise a dat [o moștenire] tribului copiilor lui Ruben, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 13:16 ============ Jos 13:16 And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba;(KJV-1611) Iosua 13:16 Și ținutul lor a fost de la Aroer, care [este] pe malul râului Arnon și cetatea care [este] în mijlocul râului și toată câmpia de lângă Medeba;(Romanian) ======= Joshua 13:17 ============ Jos 13:17 Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon,(KJV-1611) Iosua 13:17 Hesbon și toate cetățile sale, care [sunt] la câmpie; Dibon și Bamot-Baale și Bet-Baal-Meon,(Romanian) ======= Joshua 13:18 ============ Jos 13:18 And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath,(KJV-1611) Iosua 13:18 Și Iahaț și Chedemot și Mefaat,(Romanian) ======= Joshua 13:19 ============ Jos 13:19 And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley,(KJV-1611) Iosua 13:19 Și Chiriataim și Sibma și Țeret-Șaharul, în muntele văii,(Romanian) ======= Joshua 13:20 ============ Jos 13:20 And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth,(KJV-1611) Iosua 13:20 Și Bet-Peor și Asdod-Pisga și Bet-Ieșimot,(Romanian) ======= Joshua 13:21 ============ Jos 13:21 And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.(KJV-1611) Iosua 13:21 Și toate cetățile câmpiei și toată împărăția lui Sihon, împăratul amoriților, care domnea la Hesbon, pe care l-a bătut Moise, [pe el] și pe prinții Madianului; pe Evi și pe Rechem și pe Țur și pe Hur și pe Reba, [care erau] conducători ai lui Sihon, locuitori în țară.(Romanian) ======= Joshua 13:22 ============ Jos 13:22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.(KJV-1611) Iosua 13:22 Pe Balaam, fiul lui Beor, ghicitorul, l-au ucis copiii lui Israel, [și] el a fost printre cei uciși cu sabia de către ei.(Romanian) ======= Joshua 13:23 ============ Jos 13:23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.(KJV-1611) Iosua 13:23 Și granița copiilor lui Ruben a fost Iordanul și malul[ lui]. Aceasta [era ]moștenirea copiilor lui Ruben, după familiile lor, cetățile și satele lor.(Romanian) ======= Joshua 13:24 ============ Jos 13:24 And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families.(KJV-1611) Iosua 13:24 Și Moise a dat [o moștenire] tribului lui Gad, copiilor lui Gad, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 13:25 ============ Jos 13:25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;(KJV-1611) Iosua 13:25 Și ținutul lor a fost Iaezer și toate cetățile Galaadului și jumătate din țara copiilor lui Amon până la Aroer, care [este] în dreptul Rabei;(Romanian) ======= Joshua 13:26 ============ Jos 13:26 And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;(KJV-1611) Iosua 13:26 Și de la Hesbon până la Ramat-Mițpa și Betonim și de la Mahanaim până la ținutul Debirului;(Romanian) ======= Joshua 13:27 ============ Jos 13:27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.(KJV-1611) Iosua 13:27 Și în vale, Bet-Haram și Bet-Nimra și Sucot și Țafon, rămășița împărăției lui Sihon, împăratul Hesbonului, Iordanul și malul[ lui] până la capătul mării Chinereta, dincolo de Iordan, spre est.(Romanian) ======= Joshua 13:28 ============ Jos 13:28 This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.(KJV-1611) Iosua 13:28 Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Gad, după familiile lor, cetățile și satele lor.(Romanian) ======= Joshua 13:29 ============ Jos 13:29 And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.(KJV-1611) Iosua 13:29 Și Moise a dat [o moștenire] jumătății tribului lui Manase; și [aceasta] era [moștenirea] jumătății tribului copiilor lui Manase, după familiile lor,(Romanian) ======= Joshua 13:30 ============ Jos 13:30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:(KJV-1611) Iosua 13:30 Ținutul lor a fost de la Mahanaim, tot Basanul, toată împărăția lui Og, împăratul Basanului, și toate satele lui Iair, care [sunt] în Basan, șaizeci de cetăți.(Romanian) ======= Joshua 13:31 ============ Jos 13:31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.(KJV-1611) Iosua 13:31 Și jumătate din Galaad și Aștarot și Edrei, cetățile împărăției lui Og în Basan, [aparțineau] copiilor lui Machir, fiul lui Manase, ale jumătății copiilor lui Machir, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 13:32 ============ Jos 13:32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.(KJV-1611) Iosua 13:32 Acestea [sunt] [cele] pe care le-a împărțit Moise ca moștenire în câmpiile Moabului, dincolo de Iordan lângă Ierihon, spre est.(Romanian) ======= Joshua 13:33 ============ Jos 13:33 But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them.(KJV-1611) Iosua 13:33 Dar Moise nu a dat moștenire tribului lui Levi; DOMNUL Dumnezeul lui Israel, El [este] moștenirea lor, așa cum le spusese El.(Romanian) ======= Joshua 14:1 ============ Jos 14:1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.(KJV-1611) Iosua 14:1 Și acestea [sunt] [țările] pe care le-au moștenit copiii lui Israel în țara Canaanului, pe care le-au împărțit lor, ca moștenire, preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun, și capii părinților triburilor copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 14:2 ============ Jos 14:2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.(KJV-1611) Iosua 14:2 Moștenirea lor [a fost] prin sorț, așa cum poruncise DOMNUL prin mâna lui Moise, la nouă triburi și [la] o jumătate de trib.(Romanian) ======= Joshua 14:3 ============ Jos 14:3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.(KJV-1611) Iosua 14:3 Fiindcă Moise dăduse moștenirea celor două triburi și jumătății de trib dincolo de Iordan, dar leviților nu le dăduse moștenire între ei.(Romanian) ======= Joshua 14:4 ============ Jos 14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.(KJV-1611) Iosua 14:4 Căci copiii lui Iosif erau două triburi: Manase și Efraim; de aceea nu au dat parte leviților în țară, în afară de cetăți de locuit și împrejurimile lor pentru turmele lor și pentru averea lor.(Romanian) ======= Joshua 14:5 ============ Jos 14:5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.(KJV-1611) Iosua 14:5 Așa cum poruncise DOMNUL lui Moise, așa au făcut copiii lui Israel și au împărțit țara.(Romanian) ======= Joshua 14:6 ============ Jos 14:6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.(KJV-1611) Iosua 14:6 ¶ Atunci copiii lui Iuda au venit la Iosua în Ghilgal; și Caleb, fiul lui Iefune chenezitul, i-a spus: Tu știi lucrul pe care l-a spus DOMNUL lui Moise, omul lui Dumnezeu, despre mine și [despre] tine, în Cades-Barnea.(Romanian) ======= Joshua 14:7 ============ Jos 14:7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.(KJV-1611) Iosua 14:7 Eu [eram] de patruzeci de ani când m-a trimis Moise, servitorul DOMNULUI, din Cades-Barnea să spionez țara; și i-am adus știre așa cum era în inima mea.(Romanian) ======= Joshua 14:8 ============ Jos 14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.(KJV-1611) Iosua 14:8 Totuși, frații mei care se urcaseră cu mine, au făcut să se topească inima poporului, dar eu l-am urmat pe deplin pe DOMNUL Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Joshua 14:9 ============ Jos 14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.(KJV-1611) Iosua 14:9 Și Moise a jurat în ziua aceea, spunând: Negreșit, pământul pe care ți-a călcat piciorul va fi moștenirea ta și a copiilor tăi pentru totdeauna, pentru că l-ai urmat pe deplin pe DOMNUL Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Joshua 14:10 ============ Jos 14:10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.(KJV-1611) Iosua 14:10 Și acum, iată, DOMNUL m-a păstrat viu, așa cum a spus, acești patruzeci și cinci de ani, de când a spus DOMNUL cuvântul acesta către Moise, când umbla Israel prin pustiu; și acum, iată, astăzi [sunt] de optzeci și cinci de ani.(Romanian) ======= Joshua 14:11 ============ Jos 14:11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.(KJV-1611) Iosua 14:11 Sunt încă tot așa de tare astăzi ca și în ziua în care m-a trimis Moise; cum era tăria mea atunci, așa este tăria mea acum, pentru război, de asemenea pentru a ieși și pentru a intra.(Romanian) ======= Joshua 14:12 ============ Jos 14:12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.(KJV-1611) Iosua 14:12 Și acum, dă-mi muntele acesta, despre care a vorbit DOMNUL în ziua aceea; fiindcă ai auzit în ziua aceea cum anachimii [erau] acolo și [că] cetățile [erau] mari [și] întărite. Dacă este așa, că DOMNUL [este] cu mine, atunci îi voi alunga, așa cum a spus DOMNUL.(Romanian) ======= Joshua 14:13 ============ Jos 14:13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.(KJV-1611) Iosua 14:13 Și Iosua l-a binecuvântat și a dat Hebronul ca moștenire lui Caleb, fiul lui Iefune.(Romanian) ======= Joshua 14:14 ============ Jos 14:14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.(KJV-1611) Iosua 14:14 De aceea, Hebronul a ajuns moștenirea lui Caleb, fiul lui Iefune chenezitul, până în ziua aceasta, pentru că a urmat pe deplin pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 14:15 ============ Jos 14:15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.(KJV-1611) Iosua 14:15 Și numele Hebronului [era] mai înainte Chiriat-Arba; [Arba era] un om mare printre anachimi. Și țara s-a odihnit de război.(Romanian) ======= Joshua 15:1 ============ Jos 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.(KJV-1611) Iosua 15:1 [ Acesta] a fost sorțul tribului copiilor lui Iuda după familiile lor, până la granița cu Edom, pustiul Țin, spre sud, [era] cel mai îndepărtat ținut dinspre sud.(Romanian) ======= Joshua 15:2 ============ Jos 15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:(KJV-1611) Iosua 15:2 Și granița lor dinspre sud era de la țărmul Mării Sărate, de la golful care se întoarce spre sud;(Romanian) ======= Joshua 15:3 ============ Jos 15:3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:(KJV-1611) Iosua 15:3 Și ieșea dinspre sud la Maal-Acrabim și trecea până la Țin și se urca pe la sud spre Cades-Barnea și trecea la Hețron și urca spre Adar și face o rotire până la Carca.(Romanian) ======= Joshua 15:4 ============ Jos 15:4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.(KJV-1611) Iosua 15:4 Și trecea spre Ațmon și ieșea la râul Egiptului; și ieșirile acelui ținut erau la mare. Acesta să fie ținutul vostru spre sud.(Romanian) ======= Joshua 15:5 ============ Jos 15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:(KJV-1611) Iosua 15:5 Și marginea de est [era] Marea Sărată până la capătul Iordanului. Și marginea dinspre partea de nord [era] de la golful mării care este la capătul Iordanului;(Romanian) ======= Joshua 15:6 ============ Jos 15:6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:(KJV-1611) Iosua 15:6 Și granița urca spre Bet-Hogla și trecea spre nord de Bet-Araba; și granița se urca până la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben;(Romanian) ======= Joshua 15:7 ============ Jos 15:7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:(KJV-1611) Iosua 15:7 Și granița urca spre Debir, de la valea lui Acor, și se întorcea spre nord spre Ghilgal, care [este] în dreptul urcării Adumim, care [este] la sud de râu; și granița trecea spre apele din En-Șemeș și ieșirile erau la En-Roguel;(Romanian) ======= Joshua 15:8 ============ Jos 15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:(KJV-1611) Iosua 15:8 Și granița urca pe valea fiului lui Hinom către latura de sud a Iebusului, care [este] Ierusalimul; și granița se urca până la vârful muntelui care [este] în fața văii lui Hinom spre vest, care [este] la capătul văii uriașilor, spre nord.(Romanian) ======= Joshua 15:9 ============ Jos 15:9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:(KJV-1611) Iosua 15:9 Și granița a fost trasă de la vârful muntelui până la fântâna Neftoah și ieșea spre cetățile muntelui Efron; și granița a fost trasă prin Baala, care [este] Chiriat-Iearim;(Romanian) ======= Joshua 15:10 ============ Jos 15:10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:(KJV-1611) Iosua 15:10 Și granița înconjura de la Baala spre vest până la muntele Seir și trecea spre latura muntelui Iearim, care [este] Chesalon, spre partea de nord și cobora la Bet-Șemeș și trecea pe la Timna.(Romanian) ======= Joshua 15:11 ============ Jos 15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.(KJV-1611) Iosua 15:11 Și granița ieșea la latura Ecronului spre nord; și granița a fost trasă spre Șicron și trecea de muntele Baala și ieșea spre Iabneel; și ieșirile ținutului erau la mare.(Romanian) ======= Joshua 15:12 ============ Jos 15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.(KJV-1611) Iosua 15:12 Și granița de vest [era] Marea cea Mare și țărmul [ei]. Acesta [este] ținutul copiilor lui Iuda, de jur-împrejur după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 15:13 ============ Jos 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.(KJV-1611) Iosua 15:13 Și lui Caleb, fiul lui Iefune, i-a dat o parte între copiii lui Iuda, conform poruncii DOMNULUI către Iosua, [adică] cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care [este] Hebron.(Romanian) ======= Joshua 15:14 ============ Jos 15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(KJV-1611) Iosua 15:14 Și Caleb a alungat de acolo pe cei trei fii ai lui Anac: pe Șeșai și pe Ahiman și pe Talmai, copiii lui Anac.(Romanian) ======= Joshua 15:15 ============ Jos 15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.(KJV-1611) Iosua 15:15 Și de acolo s-a urcat la locuitorii Debirului; iar numele Debirului mai înainte [era] Chiriat-Sefer.(Romanian) ======= Joshua 15:16 ============ Jos 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(KJV-1611) Iosua 15:16 Și Caleb a spus: Celui care va bate Chiriat-Seferul și îl va lua îi voi da de soție pe Acsa, fiica mea.(Romanian) ======= Joshua 15:17 ============ Jos 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(KJV-1611) Iosua 15:17 Și Otniel, fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb, l-a luat; iar el i-a dat de soție pe fiica sa, Acsa.(Romanian) ======= Joshua 15:18 ============ Jos 15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?(KJV-1611) Iosua 15:18 Și s-a întâmplat, când a venit ea la el, că l-a provocat să ceară de la tatăl ei un câmp; și ea s-a dat jos de pe măgar; și Caleb i-a spus: Ce voiești?(Romanian) ======= Joshua 15:19 ============ Jos 15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.(KJV-1611) Iosua 15:19 [Iar] ea a răspuns: Dă-mi o binecuvântare, fiindcă mi-ai dat un pământ din sud, dă-mi și izvoare de apă. Și i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos.(Romanian) ======= Joshua 15:20 ============ Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.(KJV-1611) Iosua 15:20 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Iuda, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 15:21 ============ Jos 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,(KJV-1611) Iosua 15:21 Și cetățile din partea cea mai depărtată a copiilor lui Iuda, către ținutul Edomului, dinspre sud, au fost Cabțeel și Eder și Iagur,(Romanian) ======= Joshua 15:22 ============ Jos 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,(KJV-1611) Iosua 15:22 Și Kinah și Dimona și Adada,(Romanian) ======= Joshua 15:23 ============ Jos 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,(KJV-1611) Iosua 15:23 Și Chedeș și Hațor și Itnan,(Romanian) ======= Joshua 15:24 ============ Jos 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,(KJV-1611) Iosua 15:24 Și Zif și Telem și Bealot,(Romanian) ======= Joshua 15:25 ============ Jos 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,(KJV-1611) Iosua 15:25 Și Hațor, Hadata și Cheriot [și] Hețron, care [este] Hațor,(Romanian) ======= Joshua 15:26 ============ Jos 15:26 Amam, and Shema, and Moladah,(KJV-1611) Iosua 15:26 Amam și Șema și Molada,(Romanian) ======= Joshua 15:27 ============ Jos 15:27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,(KJV-1611) Iosua 15:27 Și Hațar-Gada și Heșmon și Bet-Palet,(Romanian) ======= Joshua 15:28 ============ Jos 15:28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,(KJV-1611) Iosua 15:28 Și Hațar-Șual și Beer-Șeba și Biziotia,(Romanian) ======= Joshua 15:29 ============ Jos 15:29 Baalah, and Iim, and Azem,(KJV-1611) Iosua 15:29 Baala și Iim și Ațem;(Romanian) ======= Joshua 15:30 ============ Jos 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,(KJV-1611) Iosua 15:30 Și Eltolad și Chesil și Horma,(Romanian) ======= Joshua 15:31 ============ Jos 15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,(KJV-1611) Iosua 15:31 Și Țiclag și Madmana și Sansana,(Romanian) ======= Joshua 15:32 ============ Jos 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:32 Și Lebaot și Șilhim și Ain și Rimon; toate cetățile [sunt] douăzeci și nouă, cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 15:33 ============ Jos 15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,(KJV-1611) Iosua 15:33 [Și] în vale [erau] Eștaol și Țoreea și Așna,(Romanian) ======= Joshua 15:34 ============ Jos 15:34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,(KJV-1611) Iosua 15:34 Și Zanoah și En-Ganim, Tapuah și Enam,(Romanian) ======= Joshua 15:35 ============ Jos 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,(KJV-1611) Iosua 15:35 Și Iarmut și Adulam, Soco și Azeca,(Romanian) ======= Joshua 15:36 ============ Jos 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:36 Și Șaaraim și Aditaim și Ghedera și Ghederotaim; paisprezece cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 15:37 ============ Jos 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,(KJV-1611) Iosua 15:37 Țenan și Hadașa și Migdal-Gad,(Romanian) ======= Joshua 15:38 ============ Jos 15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,(KJV-1611) Iosua 15:38 Și Dilean și Mițpa și Iocteel,(Romanian) ======= Joshua 15:39 ============ Jos 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,(KJV-1611) Iosua 15:39 Lachis și Boțcat și Eglon,(Romanian) ======= Joshua 15:40 ============ Jos 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,(KJV-1611) Iosua 15:40 Și Cabon și Lahmam și Chitliș,(Romanian) ======= Joshua 15:41 ============ Jos 15:41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:41 Și Ghederot și Bet-Dagon și Naama și Macheda; șaisprezece cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 15:42 ============ Jos 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan,(KJV-1611) Iosua 15:42 Libna și Eter și Așan,(Romanian) ======= Joshua 15:43 ============ Jos 15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,(KJV-1611) Iosua 15:43 Și Iiftah și Așna și Nețib,(Romanian) ======= Joshua 15:44 ============ Jos 15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:44 Și Cheila și Aczib și Mareșa; nouă cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 15:45 ============ Jos 15:45 Ekron, with her towns and her villages:(KJV-1611) Iosua 15:45 Ecron cu orașele sale și satele sale.(Romanian) ======= Joshua 15:46 ============ Jos 15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:46 De la Ecron până la mare, toate vecinătățile Asdodului cu satele lor;(Romanian) ======= Joshua 15:47 ============ Jos 15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:(KJV-1611) Iosua 15:47 Asdod cu orașele sale și satele sale; Gaza cu orașele sale și satele sale, până la râul Egiptului și marea cea mare și malul [ei].(Romanian) ======= Joshua 15:48 ============ Jos 15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,(KJV-1611) Iosua 15:48 Și în munți: Șamir și Iatir și Soco,(Romanian) ======= Joshua 15:49 ============ Jos 15:49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,(KJV-1611) Iosua 15:49 Și Dana și Chiriat-Sana, care [este] Debir,(Romanian) ======= Joshua 15:50 ============ Jos 15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,(KJV-1611) Iosua 15:50 Și Anab și Eștemo și Anim,(Romanian) ======= Joshua 15:51 ============ Jos 15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:51 Și Gosen și Holon și Ghilo; unsprezece cetăți cu satele lor;(Romanian) ======= Joshua 15:52 ============ Jos 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean,(KJV-1611) Iosua 15:52 Arab și Duma și Eșean,(Romanian) ======= Joshua 15:53 ============ Jos 15:53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,(KJV-1611) Iosua 15:53 Și Ianum și Bet-Tapuah și Afeca,(Romanian) ======= Joshua 15:54 ============ Jos 15:54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:54 Și Humta și Chiriat-Arba, care [este] Hebron și Țior; nouă cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 15:55 ============ Jos 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,(KJV-1611) Iosua 15:55 Maon, Carmel și Zif și Iuta,(Romanian) ======= Joshua 15:56 ============ Jos 15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,(KJV-1611) Iosua 15:56 Și Izreel și Iocdeam și Zanoah,(Romanian) ======= Joshua 15:57 ============ Jos 15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:57 Cain, Ghibea și Timna; zece cetăți și satele lor.(Romanian) ======= Joshua 15:58 ============ Jos 15:58 Halhul, Bethzur, and Gedor,(KJV-1611) Iosua 15:58 Halhul, Bet-Țur și Ghedor,(Romanian) ======= Joshua 15:59 ============ Jos 15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:59 Și Maarat și Bet-Anot și Eltecon; șase cetăți cu satele lor;(Romanian) ======= Joshua 15:60 ============ Jos 15:60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:(KJV-1611) Iosua 15:60 Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim și Raba; două cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 15:61 ============ Jos 15:61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,(KJV-1611) Iosua 15:61 În pustiu: Bet-Araba, Midin și Secaca,(Romanian) ======= Joshua 15:62 ============ Jos 15:62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.(KJV-1611) Iosua 15:62 Și Nibșan și cetatea sării și En-Ghedi; șase cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 15:63 ============ Jos 15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.(KJV-1611) Iosua 15:63 Cât despre iebusiți care locuiau în Ierusalim, copiii lui Iuda, nu au putut să îi alunge; și iebusiții locuiesc cu copiii lui Iuda în Ierusalim până în această zi.(Romanian) ======= Joshua 16:1 ============ Jos 16:1 And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,(KJV-1611) Iosua 16:1 Și sorțul copiilor lui Iosif a ieșit de la Iordanul de lângă Ierihon până la apele Ierihonului către est, până la pustiul care urcă de la Ierihon spre muntele Betel;(Romanian) ======= Joshua 16:2 ============ Jos 16:2 And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth,(KJV-1611) Iosua 16:2 Și ieșea de la Betel spre Luz și trecea până la granița archiților spre Atarot,(Romanian) ======= Joshua 16:3 ============ Jos 16:3 And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea.(KJV-1611) Iosua 16:3 Și cobora spre vest până la ținutul iafletiților, până la ținutul Bet-Oronului de jos și până la Ghezer; și ieșirile lui erau la mare.(Romanian) ======= Joshua 16:4 ============ Jos 16:4 So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.(KJV-1611) Iosua 16:4 Astfel copiii lui Iosif, Manase și Efraim, și-au luat moștenirea.(Romanian) ======= Joshua 16:5 ============ Jos 16:5 And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;(KJV-1611) Iosua 16:5 Și granița copiilor lui Efraim, după familiile lor, era [așa]: granița moștenirii lor spre est era Atarot-Adar până la Bet-Horonul de sus;(Romanian) ======= Joshua 16:6 ============ Jos 16:6 And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah;(KJV-1611) Iosua 16:6 Și ținutul ieșea spre vest la Micmetat în partea de nord; și granița se întorcea înspre est până la Taanat-Șilo și trecea înspre est până la Ianoah.(Romanian) ======= Joshua 16:7 ============ Jos 16:7 And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.(KJV-1611) Iosua 16:7 Și cobora de la Ianoah la Atarot și la Naarata și atingea Ierihonul și ieșea la Iordan.(Romanian) ======= Joshua 16:8 ============ Jos 16:8 The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.(KJV-1611) Iosua 16:8 De la Tapuah, granița mergea spre vest, până la râul Cana; și ieșirile lui erau la mare. Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Efraim, după familiile lor,(Romanian) ======= Joshua 16:9 ============ Jos 16:9 And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.(KJV-1611) Iosua 16:9 Și cetățile care au fost puse deoparte pentru copiii lui Efraim [au fost] în mijlocul moștenirii copiilor lui Manase, toate cetățile și satele lor.(Romanian) ======= Joshua 16:10 ============ Jos 16:10 And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.(KJV-1611) Iosua 16:10 Iar ei nu i-au alungat pe canaaniții care locuiau în Ghezer, ci canaaniții au locuit în mijlocul lui Efraim până în ziua aceasta și servesc, [dând] tribut.(Romanian) ======= Joshua 17:1 ============ Jos 17:1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.(KJV-1611) Iosua 17:1 A fost de asemenea un sorț [și] pentru tribul lui Manase, căci el [era] întâiul-născut al lui Iosif; pentru Machir, întâiul-născut al lui Manase, tatăl lui Galaad, pentru că el a fost bărbat de război, de aceea a avut Galaadul și Basanul.(Romanian) ======= Joshua 17:2 ============ Jos 17:2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.(KJV-1611) Iosua 17:2 A fost de asemenea [un sorț și] pentru ceilalți copii ai lui Manase, după familiile lor: pentru copiii lui Abiezer și pentru copiii lui Helec și pentru copiii lui Azriel și pentru copiii lui Sihem și pentru copiii lui Hefer și pentru copiii lui Șemida; aceștia [sunt] copiii de parte bărbătească ai lui Manase, fiul lui Iosif, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 17:3 ============ Jos 17:3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(KJV-1611) Iosua 17:3 Și Țelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, nu avea fii, ci fiice; și acestea [sunt] numele fiicelor sale: Mahla și Noa, Hogla, Milca și Tirța.(Romanian) ======= Joshua 17:4 ============ Jos 17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.(KJV-1611) Iosua 17:4 Și ele au venit aproape, în fața preotului Eleazar, și în fața lui Iosua, fiul lui Nun, și în fața prinților, spunând: DOMNUL a poruncit lui Moise să ni se dea o moștenire între frații noștri. De aceea, conform poruncii DOMNULUI, [Eleazar] le-a dat o moștenire între frații tatălui lor.(Romanian) ======= Joshua 17:5 ============ Jos 17:5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;(KJV-1611) Iosua 17:5 Și au căzut lui Manase zece părți, în afară de țara Galaadului și de Basan, care sunt dincolo de Iordan.(Romanian) ======= Joshua 17:6 ============ Jos 17:6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.(KJV-1611) Iosua 17:6 Pentru că fiicele lui Manase au avut o moștenire între copiii lui; și ceilalți fii ai lui Manase au avut țara Galaadului.(Romanian) ======= Joshua 17:7 ============ Jos 17:7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.(KJV-1611) Iosua 17:7 Și ținutul lui Manase era de la Așer până la Micmetat, care [este] înaintea Sihemului; și granița mergea spre dreapta până la locuitorii din En-Tapuah.(Romanian) ======= Joshua 17:8 ============ Jos 17:8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;(KJV-1611) Iosua 17:8 [Iar] Manase a avut țara Tapuahului, iar Tapuah, pe granița lui Manase, [era] al copiilor lui Efraim.(Romanian) ======= Joshua 17:9 ============ Jos 17:9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:(KJV-1611) Iosua 17:9 Și ținutul cobora până la râul Cana, spre partea de sud a râului; aceste cetăți [erau] ale lui Efraim, între cetățile lui Manase; de asemenea ținutul lui Manase era spre partea de nord a râului și ieșirile lui erau la mare.(Romanian) ======= Joshua 17:10 ============ Jos 17:10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.(KJV-1611) Iosua 17:10 Spre sud[ era] al lui Efraim și spre nord, al lui Manase; și marea este marginea lui; și se întâlnea la Așer spre nord și la Isahar spre est.(Romanian) ======= Joshua 17:11 ============ Jos 17:11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.(KJV-1611) Iosua 17:11 Și Manase avea în Isahar și în Așer, Bet-Șeanul cu orașele lui și Ibleamul cu orașele lui și pe locuitorii din Dor cu orașele lui și pe locuitorii din En-Dor cu satele lui și pe locuitorii din Taanac cu satele lui și pe locuitorii din Meghido cu satele lui, [adică ]trei țări.(Romanian) ======= Joshua 17:12 ============ Jos 17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.(KJV-1611) Iosua 17:12 Totuși copiii lui Manase nu au putut alunga [locuitorii] cetăților acestora; iar canaaniții au dorit să rămână în țara aceea.(Romanian) ======= Joshua 17:13 ============ Jos 17:13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.(KJV-1611) Iosua 17:13 Și s-a întâmplat, când s-au întărit copiii lui Israel, că i-au făcut pe canaaniți să dea tribut, dar nu i-au alungat în întregime.(Romanian) ======= Joshua 17:14 ============ Jos 17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?(KJV-1611) Iosua 17:14 Și copiii lui Iosif au vorbit lui Iosua, spunând: De ce mi-ai dat ca moștenire [doar] un singur sorț și o singură parte, văzând că eu [sunt] popor mare așa cum m-a binecuvântat DOMNUL până acum?(Romanian) ======= Joshua 17:15 ============ Jos 17:15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.(KJV-1611) Iosua 17:15 Și Iosua le-a răspuns: Dacă [ești] popor mare, urcă-te la pădure și taie-o pentru tine, acolo, în țara fereziților și a uriașilor, dacă muntele Efraim este prea strâmt pentru tine.(Romanian) ======= Joshua 17:16 ============ Jos 17:16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.(KJV-1611) Iosua 17:16 Și copiii lui Iosif au spus: Dealul nu este de ajuns pentru noi; și toți canaaniții care locuiesc în țara văii și cei care sunt în Bet-Șean și în satele sale și [de asemenea] cei care sunt în valea Izreel au care de fier.(Romanian) ======= Joshua 17:17 ============ Jos 17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:(KJV-1611) Iosua 17:17 Și Iosua a vorbit casei lui Iosif, lui Efraim și lui Manase, spunând: Tu [ești] popor mare și ai putere mare; nu vei avea [doar] un singur sorț,(Romanian) ======= Joshua 17:18 ============ Jos 17:18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.(KJV-1611) Iosua 17:18 Ci muntele va fi al tău și fiindcă [este] pădure, taie-o și ieșirile sale vor fi ale tale, fiindcă vei alunga pe canaaniți, deși au care de fier [și] deși [sunt] puternici.(Romanian) ======= Joshua 18:1 ============ Jos 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.(KJV-1611) Iosua 18:1 Și toată adunarea copiilor lui Israel s-a adunat la Șilo și au așezat acolo tabernacolul întâlnirii. Și țara era supusă înaintea lor.(Romanian) ======= Joshua 18:2 ============ Jos 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.(KJV-1611) Iosua 18:2 Și au rămas între copiii lui Israel șapte triburi care nu își primiseră încă moștenirea.(Romanian) ======= Joshua 18:3 ============ Jos 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?(KJV-1611) Iosua 18:3 Și Iosua a spus copiilor lui Israel: Până când vă veți lenevi să mergeți să luați în stăpânire țara pe care v-a dat-o DOMNUL Dumnezeul părinților voștri?(Romanian) ======= Joshua 18:4 ============ Jos 18:4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.(KJV-1611) Iosua 18:4 Dați dintre voi trei oameni de [fiecare] trib și îi voi trimite și să se ridice și să meargă prin țară și să o descrie conform moștenirii lor și să vină la mine.(Romanian) ======= Joshua 18:5 ============ Jos 18:5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.(KJV-1611) Iosua 18:5 Și să o împartă în șapte părți; Iuda să rămână în ținutul său spre sud, iar casa lui Iosif să rămână în ținutul său spre nord.(Romanian) ======= Joshua 18:6 ============ Jos 18:6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.(KJV-1611) Iosua 18:6 Să faceți așadar o descriere a țării în șapte părți și să o aduceți aici, la mine, ca să arunc aici sorț pentru voi înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Joshua 18:7 ============ Jos 18:7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.(KJV-1611) Iosua 18:7 Dar leviții nu au parte între voi, fiindcă preoția DOMNULUI este moștenirea lor. Și Gad, Ruben și jumătate din tribul lui Manase și-au primit dincolo de Iordan, la est, moștenirea pe care le-a dat-o Moise, servitorul DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 18:8 ============ Jos 18:8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.(KJV-1611) Iosua 18:8 Și bărbații s-au ridicat și au plecat; și Iosua a poruncit celor care s-au dus să descrie țara, spunând: Mergeți și umblați prin țară și faceți o descriere a ei și întoarceți-vă la mine, ca să arunc sorț pentru voi, înaintea DOMNULUI, aici la Șilo.(Romanian) ======= Joshua 18:9 ============ Jos 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.(KJV-1611) Iosua 18:9 Și bărbații s-au dus și au trecut prin țară și au descris-o într-o carte, în șapte părți, după cetăți; și au venit [din nou] la Iosua în tabără, la Șilo.(Romanian) ======= Joshua 18:10 ============ Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.(KJV-1611) Iosua 18:10 Și Iosua a aruncat sorț pentru ei la Șilo, înaintea DOMNULUI; și Iosua a împărțit acolo țara copiilor lui Israel, conform împărțirilor lor.(Romanian) ======= Joshua 18:11 ============ Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.(KJV-1611) Iosua 18:11 ¶ Și a ieșit sorțul tribului copiilor lui Beniamin, după familiile lor, și ținutul sorțului lor a ieșit între copiii lui Iuda și copiii lui Iosif.(Romanian) ======= Joshua 18:12 ============ Jos 18:12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.(KJV-1611) Iosua 18:12 Și granița lor dinspre partea de nord era de la Iordan; și granița urca spre latura Ierihonului spre nord și se urca prin munți spre vest; și ieșirile lui erau la pustiul Bet-Aven.(Romanian) ======= Joshua 18:13 ============ Jos 18:13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.(KJV-1611) Iosua 18:13 Și granița trecea de acolo spre Luz către latura de sud a Luzului, care[ este] Betel; și granița cobora spre Atarot-Adar, de lângă dealul care [este] în partea de sud a Bet-Horonului de jos.(Romanian) ======= Joshua 18:14 ============ Jos 18:14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.(KJV-1611) Iosua 18:14 Și granița a fost trasă [de acolo] și înconjura către colțul mării, spre sud de la dealul care [este] înaintea Bet-Horonului către sud; și ieșirile lui erau la Chiriat-Baal, care [este] Chiriat-Iearim, o cetate a copiilor lui Iuda; aceasta era partea dinspre vest.(Romanian) ======= Joshua 18:15 ============ Jos 18:15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:(KJV-1611) Iosua 18:15 Și partea de sud[ era] de la capătul Chiriat-Iearimului; și ținutul ieșea spre vest și ieșea spre izvorul apelor Neftoah.(Romanian) ======= Joshua 18:16 ============ Jos 18:16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,(KJV-1611) Iosua 18:16 Și granița cobora la capătul muntelui care este înaintea văii fiului lui Hinom, care [este] în valea uriașilor spre nord și cobora până la valea lui Hinom, în latura de sud a iebusiților și cobora la En-Roguel;(Romanian) ======= Joshua 18:17 ============ Jos 18:17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,(KJV-1611) Iosua 18:17 Și a fost trasă de la nord și ieșea la En-Șemeș și ieșea spre Ghelilot, care [este] în fața urcușului Adumim și cobora la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben,(Romanian) ======= Joshua 18:18 ============ Jos 18:18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:(KJV-1611) Iosua 18:18 Și trecea spre latura din dreptul Arabei spre nord și cobora până la Araba.(Romanian) ======= Joshua 18:19 ============ Jos 18:19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.(KJV-1611) Iosua 18:19 Și granița trecea spre latura Bet-Hoglei spre nord; și ieșirile ținutului erau la golful de nord al Mării Sărate, la capătul de sud al Iordanului; acesta [era ]ținutul de sud.(Romanian) ======= Joshua 18:20 ============ Jos 18:20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.(KJV-1611) Iosua 18:20 Și Iordanul era granița lui în partea de est. Aceasta [era] moștenirea copiilor lui Beniamin, cu ținuturile ei de jur-împrejur, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 18:21 ============ Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,(KJV-1611) Iosua 18:21 Și cetățile tribului copiilor lui Beniamin, după familiile lor, erau: Ierihon și Bet-Hogla și valea Chețiț,(Romanian) ======= Joshua 18:22 ============ Jos 18:22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,(KJV-1611) Iosua 18:22 Și Bet-Araba și Țemaraim și Betel,(Romanian) ======= Joshua 18:23 ============ Jos 18:23 And Avim, and Pharah, and Ophrah,(KJV-1611) Iosua 18:23 Și Avim și Para și Ofra,(Romanian) ======= Joshua 18:24 ============ Jos 18:24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:(KJV-1611) Iosua 18:24 Și Chefar-Amonai și Ofni și Gaba; douăsprezece cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 18:25 ============ Jos 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,(KJV-1611) Iosua 18:25 Gabaon și Rama și Beerot,(Romanian) ======= Joshua 18:26 ============ Jos 18:26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,(KJV-1611) Iosua 18:26 Și Mițpa și Chefira și Moța,(Romanian) ======= Joshua 18:27 ============ Jos 18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah,(KJV-1611) Iosua 18:27 Și Rechem și Iirpeel și Tareala,(Romanian) ======= Joshua 18:28 ============ Jos 18:28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(KJV-1611) Iosua 18:28 Și Țela și Elef și Iebus, care [este] Ierusalim, Ghibeat [și] Chiriat; paisprezece cetăți cu satele lor. Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Beniamin, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 19:1 ============ Jos 19:1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(KJV-1611) Iosua 19:1 Și al doilea sorț a ieșit pentru Simeon, pentru tribul copiilor lui Simeon, după familiile lor. Și moștenirea lor a fost în mijlocul moștenirii copiilor lui Iuda.(Romanian) ======= Joshua 19:2 ============ Jos 19:2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,(KJV-1611) Iosua 19:2 Și ei au avut în moștenirea lor: Beer-Șeba sau Șeba și Molada,(Romanian) ======= Joshua 19:3 ============ Jos 19:3 And Hazarshual, and Balah, and Azem,(KJV-1611) Iosua 19:3 Și Hațar-Șual și Bala și Ațem,(Romanian) ======= Joshua 19:4 ============ Jos 19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,(KJV-1611) Iosua 19:4 Și Eltolad și Betul și Horma,(Romanian) ======= Joshua 19:5 ============ Jos 19:5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,(KJV-1611) Iosua 19:5 Și Țiclag și Bet-Marcabot și Hațar-Susa,(Romanian) ======= Joshua 19:6 ============ Jos 19:6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:(KJV-1611) Iosua 19:6 Și Bet-Lebaot și Șaruhen; treisprezece cetăți cu orașele lor;(Romanian) ======= Joshua 19:7 ============ Jos 19:7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:(KJV-1611) Iosua 19:7 Ain, Rimon și Eter și Așan; patru cetăți cu orașele lor;(Romanian) ======= Joshua 19:8 ============ Jos 19:8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(KJV-1611) Iosua 19:8 Și toate satele care [erau] în jurul acestor cetăți, până la Baalat-Beer, care este Ramatul de sud. Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Simeon, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 19:9 ============ Jos 19:9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.(KJV-1611) Iosua 19:9 Moștenirea copiilor lui Simeon [a fost luată] din partea copiilor lui Iuda, fiindcă partea copiilor lui Iuda era prea mare pentru ei; de aceea copiii lui Simeon au avut moștenire în mijlocul moștenirii lor.(Romanian) ======= Joshua 19:10 ============ Jos 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:(KJV-1611) Iosua 19:10 ¶ Și al treilea sorț a ieșit pentru copiii lui Zabulon, după familiile lor și ținutul moștenirii lor a fost până la Sarid.(Romanian) ======= Joshua 19:11 ============ Jos 19:11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;(KJV-1611) Iosua 19:11 Și granița lor se urca spre mare și Mareala și atingea Dabeșetul și atingea râul care [este] în dreptul Iocneamului.(Romanian) ======= Joshua 19:12 ============ Jos 19:12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,(KJV-1611) Iosua 19:12 Și se întorcea de la Sarid spre est, spre răsăritul soarelui, până la granița lui Chislot-Tabor și ieșea la Dabarat și se urca la Iafia.(Romanian) ======= Joshua 19:13 ============ Jos 19:13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;(KJV-1611) Iosua 19:13 Și de acolo trecea spre est la Ghita-Hefer, la Ita-Cațin și ieșea la Rimon la Neea.(Romanian) ======= Joshua 19:14 ============ Jos 19:14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:(KJV-1611) Iosua 19:14 Și granița se întorcea spre nord la Hanaton și ieșirile lui sunt în valea Iiftah-Elului;(Romanian) ======= Joshua 19:15 ============ Jos 19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(KJV-1611) Iosua 19:15 Și Catat și Nahalal și Șimron și Iideala și Betleem; douăsprezece cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 19:16 ============ Jos 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(KJV-1611) Iosua 19:16 Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Zabulon, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 19:17 ============ Jos 19:17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.(KJV-1611) Iosua 19:17 ¶ [Și] sorțul al patrulea a ieșit pentru Isahar, pentru copiii lui Isahar, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 19:18 ============ Jos 19:18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,(KJV-1611) Iosua 19:18 Și granița lor a fost până la Izreel și Chesulot și Sunem,(Romanian) ======= Joshua 19:19 ============ Jos 19:19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,(KJV-1611) Iosua 19:19 Și Hafaraim și Șion și Anaharat,(Romanian) ======= Joshua 19:20 ============ Jos 19:20 And Rabbith, and Kishion, and Abez,(KJV-1611) Iosua 19:20 Și Rabit și Chișion și Abeț,(Romanian) ======= Joshua 19:21 ============ Jos 19:21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;(KJV-1611) Iosua 19:21 Și Remet și En-Ganim și En-Hada și Bet-Pațeț.(Romanian) ======= Joshua 19:22 ============ Jos 19:22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.(KJV-1611) Iosua 19:22 Și ținutul atingea Taborul și Șahațima și Bet-Șemeș; și ieșirile ținutului lor erau la Iordan; șaisprezece cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 19:23 ============ Jos 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.(KJV-1611) Iosua 19:23 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Isahar, după familiile lor, cetățile cu orașele lor.(Romanian) ======= Joshua 19:24 ============ Jos 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(KJV-1611) Iosua 19:24 ¶ Și sorțul al cincilea a ieșit pentru tribul copiilor lui Așer, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 19:25 ============ Jos 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,(KJV-1611) Iosua 19:25 Și ținutul lor era Helcat și Hali și Beten și Acșaf,(Romanian) ======= Joshua 19:26 ============ Jos 19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;(KJV-1611) Iosua 19:26 Și Alamelec și Amead și Mișeal; și atingea Carmelul, spre vest și Șihor-Libnat,(Romanian) ======= Joshua 19:27 ============ Jos 19:27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,(KJV-1611) Iosua 19:27 Și se întorcea spre răsăritul soarelui la Bet-Dagon și atingea Zabulonul și valea Iiftah-El spre nord de Bet-Emec și Neiel și ieșea la Cabul, în stânga,(Romanian) ======= Joshua 19:28 ============ Jos 19:28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;(KJV-1611) Iosua 19:28 Și Ebron și Rehob și Hamon și Cana, până la Sidonul cel mare;(Romanian) ======= Joshua 19:29 ============ Jos 19:29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:(KJV-1611) Iosua 19:29 Și ținutul se întorcea la Rama și până la cetatea întărită a Tirului; și ținutul se întorcea la Hosa și ieșirile lui erau la mare, de la mal până la Aczi;(Romanian) ======= Joshua 19:30 ============ Jos 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.(KJV-1611) Iosua 19:30 Și Uma și Afec și Rehob: douăzeci și două de cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 19:31 ============ Jos 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(KJV-1611) Iosua 19:31 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Așer, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 19:32 ============ Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.(KJV-1611) Iosua 19:32 ¶ Sorțul al șaselea a ieșit pentru copiii lui Neftali, pentru copiii lui Neftali după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 19:33 ============ Jos 19:33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:(KJV-1611) Iosua 19:33 Și ținutul lor era de la Helef, de la Alon până la Țaananim; și Adami-Necheb și Iabneel, până la Lacum; și ieșirile lui erau la Iordan.(Romanian) ======= Joshua 19:34 ============ Jos 19:34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.(KJV-1611) Iosua 19:34 Și ținutul se întorcea de la vest la Aznot-Tabor și de acolo ieșea la Hucoc și se atingea de Zabulon spre sud; și se atingea de Așer spre vest și de Iuda pe Iordan, spre răsăritul soarelui.(Romanian) ======= Joshua 19:35 ============ Jos 19:35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,(KJV-1611) Iosua 19:35 Și cetățile fortificate [sunt:] Țidim, Țer și Hamat, Racat și Chineret,(Romanian) ======= Joshua 19:36 ============ Jos 19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,(KJV-1611) Iosua 19:36 Și Adama și Rama și Hațor,(Romanian) ======= Joshua 19:37 ============ Jos 19:37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,(KJV-1611) Iosua 19:37 Și Chedeș și Edrei și En-Hațor,(Romanian) ======= Joshua 19:38 ============ Jos 19:38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.(KJV-1611) Iosua 19:38 Și Iiereon și Migdal-El [și] Horem și Bet-Anat și Bet-Șemeș; nouăsprezece cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 19:39 ============ Jos 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.(KJV-1611) Iosua 19:39 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Neftali, după familiile lor, cetățile și satele lor.(Romanian) ======= Joshua 19:40 ============ Jos 19:40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(KJV-1611) Iosua 19:40 ¶ Sorțul al șaptelea a ieșit pentru tribul copiilor lui Dan, după familiile lor.(Romanian) ======= Joshua 19:41 ============ Jos 19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,(KJV-1611) Iosua 19:41 Și ținutul moștenirii lor era Țoreea și Eștaol și Ir-Șemeș,(Romanian) ======= Joshua 19:42 ============ Jos 19:42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,(KJV-1611) Iosua 19:42 Și Șaalabin și Aialon și Iitla,(Romanian) ======= Joshua 19:43 ============ Jos 19:43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron,(KJV-1611) Iosua 19:43 Și Elon și Timnata și Ecron,(Romanian) ======= Joshua 19:44 ============ Jos 19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,(KJV-1611) Iosua 19:44 Și Elteche și Ghibeton și Baalat,(Romanian) ======= Joshua 19:45 ============ Jos 19:45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,(KJV-1611) Iosua 19:45 Și Iehud și Bene-Berac și Gat-Rimon,(Romanian) ======= Joshua 19:46 ============ Jos 19:46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.(KJV-1611) Iosua 19:46 Și Me-Iarcon și Racon, cu granița în dreptul lui Iafo.(Romanian) ======= Joshua 19:47 ============ Jos 19:47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(KJV-1611) Iosua 19:47 Și ținutul copiilor lui Dan se întindea [prea puțin] pentru ei; de aceea copiii lui Dan s-au urcat și s-au luptat împotriva Leșemului și l-au luat și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și l-au luat în stăpânire și au locuit în el și l-au numit Leșem-Dan, după numele lui Dan, tatăl lor.(Romanian) ======= Joshua 19:48 ============ Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(KJV-1611) Iosua 19:48 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Dan, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(Romanian) ======= Joshua 19:49 ============ Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:(KJV-1611) Iosua 19:49 ¶ Și după ce au terminat de împărțit ca moștenire țara, după ținuturile ei, copiii lui Israel au dat o moștenire în mijlocul lor lui Iosua, fiul lui Nun;(Romanian) ======= Joshua 19:50 ============ Jos 19:50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.(KJV-1611) Iosua 19:50 Conform poruncii DOMNULUI i-au dat cetatea pe care a cerut-o, Timnat-Serah, în muntele Efraim; și el a zidit cetatea și a locuit în ea.(Romanian) ======= Joshua 19:51 ============ Jos 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.(KJV-1611) Iosua 19:51 Acestea sunt moștenirile pe care preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile părinților triburilor copiilor lui Israel le-au împărțit prin sorț ca moștenire în Șilo, înaintea DOMNULUI, la ușa tabernacolului întâlnirii. Și au terminat împărțirea țării.(Romanian) ======= Joshua 20:1 ============ Jos 20:1 The LORD also spake unto Joshua, saying,(KJV-1611) Iosua 20:1 Și DOMNUL a vorbit lui Iosua, spunând:(Romanian) ======= Joshua 20:2 ============ Jos 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:(KJV-1611) Iosua 20:2 Vorbește fiilor lui Israel, spunând: Rânduiți-vă cetățile de scăpare despre care v-am vorbit prin mâna lui Moise,(Romanian) ======= Joshua 20:3 ============ Jos 20:3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.(KJV-1611) Iosua 20:3 Ca să fugă acolo ucigașul, care a ucis fără intenție [și] fără premeditare pe un om; și ele vă vor fi pentru a scăpa de răzbunătorul sângelui.(Romanian) ======= Joshua 20:4 ============ Jos 20:4 And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.(KJV-1611) Iosua 20:4 Și când cel care fuge la una din cetățile acestea va sta la intrarea porții cetății și va spune cauza lui în auzul bătrânilor acelei cetăți, să-l primească la ei în cetate și să îi dea un loc ca să locuiască între ei.(Romanian) ======= Joshua 20:5 ============ Jos 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.(KJV-1611) Iosua 20:5 Și dacă răzbunătorul sângelui îl urmărește, ei să nu-l dea pe ucigaș în mâna lui, pentru că el l-a ucis pe aproapele său fără premeditare și nu l-a urât mai înainte.(Romanian) ======= Joshua 20:6 ============ Jos 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.(KJV-1611) Iosua 20:6 Și să locuiască în cetatea aceasta până va sta înaintea adunării pentru judecată, până la moartea marelui preot care va fi în zilele acelea; atunci ucigașul să se întoarcă și să vină în cetatea sa și în casa sa, în cetatea de unde a fugit.(Romanian) ======= Joshua 20:7 ============ Jos 20:7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.(KJV-1611) Iosua 20:7 ¶ Și au rânduit Chedeșul, în Galileea, în muntele lui Neftali, și Sihemul, în muntele lui Efraim, și Chiriat-Arba, adică Hebronul, în muntele lui Iuda.(Romanian) ======= Joshua 20:8 ============ Jos 20:8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.(KJV-1611) Iosua 20:8 Și dincolo de Iordan, lângă Ierihon, spre est, au rânduit Bețerul, în pustiu, în câmpie, din tribul lui Ruben; și Ramot, în Galaad, din tribul lui Gad; și Golan, în Basan, din tribul lui Manase.(Romanian) ======= Joshua 20:9 ============ Jos 20:9 These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.(KJV-1611) Iosua 20:9 Acestea au fost cetățile rânduite pentru toți copiii lui Israel și pentru străinul care locuiește temporar printre ei, ca oricine ucide fără intenție pe un om să fugă acolo și să nu moară de mâna răzbunătorului sângelui, până va sta înaintea adunării.(Romanian) ======= Joshua 21:1 ============ Jos 21:1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;(KJV-1611) Iosua 21:1 Și capii părinților leviților s-au apropiat de preotul Eleazar, și de Iosua, fiul lui Nun, și de capii părinților triburilor fiilor lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 21:2 ============ Jos 21:2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.(KJV-1611) Iosua 21:2 Și le-au vorbit în Șilo, în țara Canaanului, spunând: DOMNUL a poruncit prin mâna lui Moise să ni se dea cetăți de locuit, cu împrejurimile lor pentru vitele noastre.(Romanian) ======= Joshua 21:3 ============ Jos 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.(KJV-1611) Iosua 21:3 Și copiii lui Israel au dat leviților din moștenirea lor, după porunca DOMNULUI, aceste cetăți și împrejurimile lor.(Romanian) ======= Joshua 21:4 ============ Jos 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.(KJV-1611) Iosua 21:4 Și sorțul a ieșit pentru familiile chehatiților; și fiilor preotului Aaron, dintre leviți, le-au căzut prin sorț treisprezece cetăți din tribul lui Iuda, din tribul lui Simeon și din tribul lui Beniamin.(Romanian) ======= Joshua 21:5 ============ Jos 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.(KJV-1611) Iosua 21:5 Și ceilalți copii ai lui Chehat au avut prin sorț zece cetăți din familiile tribului lui Efraim și din tribul lui Dan și din jumătatea tribului lui Manase.(Romanian) ======= Joshua 21:6 ============ Jos 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.(KJV-1611) Iosua 21:6 Și copiii lui Gherșon [au avut] prin sorț treisprezece cetăți din familiile tribului lui Isahar și din tribul lui Așer și din tribul lui Neftali și din jumătatea tribului lui Manase, în Basan.(Romanian) ======= Joshua 21:7 ============ Jos 21:7 The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.(KJV-1611) Iosua 21:7 Copiii lui Merari, după familiile lor, [au avut] douăsprezece cetăți din tribul lui Ruben și din tribul lui Gad și din tribul lui Zabulon.(Romanian) ======= Joshua 21:8 ============ Jos 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.(KJV-1611) Iosua 21:8 Și copiii lui Israel au dat prin sorț leviților cetățile acestea cu împrejurimile lor, așa cum poruncise DOMNUL prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Joshua 21:9 ============ Jos 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.(KJV-1611) Iosua 21:9 ¶ Și au dat din tribul copiilor lui Iuda și din tribul fiilor lui Simeon cetățile acestea care au fost menționate pe nume,(Romanian) ======= Joshua 21:10 ============ Jos 21:10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.(KJV-1611) Iosua 21:10 Și care au fost ale copiilor lui Aaron, din familiile chehatiților, dintre copiii lui Levi (fiindcă al lor a fost primul sorți).(Romanian) ======= Joshua 21:11 ============ Jos 21:11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.(KJV-1611) Iosua 21:11 Și le-au dat cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care este Hebron, în [ținutul] muntos al lui Iuda, cu împrejurimile ei.(Romanian) ======= Joshua 21:12 ============ Jos 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.(KJV-1611) Iosua 21:12 Iar câmpiile cetății și satele ei le-au dat lui Caleb, fiul lui Iefune, ca stăpânire a sa.(Romanian) ======= Joshua 21:13 ============ Jos 21:13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:13 Astfel au dat copiilor preotului Aaron cetatea de scăpare pentru ucigaș, Hebron, cu împrejurimile sale, și Libna cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:14 ============ Jos 21:14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:14 Și Iatir cu împrejurimile sale și Eștemoa cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:15 ============ Jos 21:15 And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:15 Și Holon cu împrejurimile sale și Debir cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:16 ============ Jos 21:16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.(KJV-1611) Iosua 21:16 Și Ain cu împrejurimile sale și Iuta cu împrejurimile sale [și] Bet-Șemeș cu împrejurimile sale; nouă cetăți din aceste două triburi.(Romanian) ======= Joshua 21:17 ============ Jos 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:17 Și din tribul lui Beniamin: Gabaon cu împrejurimile sale și Gheba cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:18 ============ Jos 21:18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.(KJV-1611) Iosua 21:18 Și Anatot cu împrejurimile sale și Almon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:19 ============ Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.(KJV-1611) Iosua 21:19 Toate cetățile fiilor lui Aaron, preoții, [erau] treisprezece cetăți cu împrejurimile lor.(Romanian) ======= Joshua 21:20 ============ Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.(KJV-1611) Iosua 21:20 Și familiilor fiilor lui Chehat, leviții rămași dintre copiii lui Chehat, [li s-au dat ]cetățile din sorțul lor din tribul lui Efraim.(Romanian) ======= Joshua 21:21 ============ Jos 21:21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:21 Și le-au dat cetatea de scăpare pentru ucigaș, Sihem, cu împrejurimile sale, în muntele lui Efraim și Ghezer cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:22 ============ Jos 21:22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.(KJV-1611) Iosua 21:22 Și Chibțaim cu împrejurimile sale și Bet-Horon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:23 ============ Jos 21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:23 Și din tribul lui Dan: Elteche cu împrejurimile sale și Ghibeton cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:24 ============ Jos 21:24 Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.(KJV-1611) Iosua 21:24 Și Aialon cu împrejurimile sale și Gat-Rimon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:25 ============ Jos 21:25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.(KJV-1611) Iosua 21:25 Și din jumătatea tribului lui Manase: Taanac cu împrejurimile sale și Gat-Rimon cu împrejurimile sale; două cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:26 ============ Jos 21:26 All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.(KJV-1611) Iosua 21:26 Toate cetățile erau zece, cu împrejurimile lor, pentru familiile fiilor lui Chehat care au rămas.(Romanian) ======= Joshua 21:27 ============ Jos 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.(KJV-1611) Iosua 21:27 Și copiilor lui Gherșon, din familiile leviților, din [cealaltă] jumătate a tribului lui Manase [le]-[au dat ]cetatea de scăpare pentru ucigaș, Golan, în Basan, cu împrejurimile sale și Beeștra cu împrejurimile sale; două cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:28 ============ Jos 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:28 Și din tribul lui Isahar: Chișion cu împrejurimile sale, Dabarat cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:29 ============ Jos 21:29 Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.(KJV-1611) Iosua 21:29 Iarmut cu împrejurimile sale, En-Ganim cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:30 ============ Jos 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:30 Și din tribul lui Așer: Mișeal cu împrejurimile sale, Abdon cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:31 ============ Jos 21:31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.(KJV-1611) Iosua 21:31 Helcat cu împrejurimile sale și Rehob cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:32 ============ Jos 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.(KJV-1611) Iosua 21:32 Și din tribul lui Neftali, cetatea de scăpare pentru ucigaș: Chedeș, în Galileea, cu împrejurimile sale și Hamot-Dor cu împrejurimile sale și Cartan cu împrejurimile sale; trei cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:33 ============ Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.(KJV-1611) Iosua 21:33 Toate cetățile gherșoniților, după familiile lor, [erau] treisprezece cetăți cu împrejurimile lor.(Romanian) ======= Joshua 21:34 ============ Jos 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:34 Și familiilor fiilor lui Merari, celor rămași dintre leviți, [le-au dat ]din tribul lui Zabulon: Iocneam cu împrejurimile sale, Carta cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:35 ============ Jos 21:35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.(KJV-1611) Iosua 21:35 Dimna cu împrejurimile sale, Nahalal cu împrejurimile sale; patru cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:36 ============ Jos 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:36 Și, din tribul lui Ruben: Bețer cu împrejurimile sale și Iahța cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:37 ============ Jos 21:37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.(KJV-1611) Iosua 21:37 Chedemot cu împrejurimile sale și Mefaat cu împrejurimile sale: patru cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:38 ============ Jos 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,(KJV-1611) Iosua 21:38 Și din tribul lui Gad, cetatea de scăpare pentru ucigaș: Ramot, în Galaad, cu împrejurimile sale și Mahanaim cu împrejurimile sale,(Romanian) ======= Joshua 21:39 ============ Jos 21:39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.(KJV-1611) Iosua 21:39 Hesbon cu împrejurimile sale și Iaezer cu împrejurimile sale: în total patru cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:40 ============ Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.(KJV-1611) Iosua 21:40 Toate cetățile copiilor lui Merari care au rămas din familiile leviților, după familiile lor și sorțul lor, erau douăsprezece cetăți.(Romanian) ======= Joshua 21:41 ============ Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.(KJV-1611) Iosua 21:41 Toate cetățile leviților în mijlocul stăpânirii fiilor lui Israel [au fost] patruzeci și opt de cetăți cu împrejurimile lor.(Romanian) ======= Joshua 21:42 ============ Jos 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.(KJV-1611) Iosua 21:42 Fiecare dintre aceste cetăți își avea împrejurimile ei de jur-împrejur; așa [erau] toate cetățile acestea.(Romanian) ======= Joshua 21:43 ============ Jos 21:43 And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.(KJV-1611) Iosua 21:43 ¶ Și DOMNUL i-a dat lui Israel toată țara pe care jurase s-o dea părinților lor; și ei au stăpânit-o și au locuit în ea.(Romanian) ======= Joshua 21:44 ============ Jos 21:44 And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.(KJV-1611) Iosua 21:44 Și DOMNUL le-a dat odihnă de jur-împrejur, potrivit cu tot ce le jurase părinților lor; și, dintre toți dușmanii lor, nu a stat în picioare niciun om înaintea lor; DOMNUL i-a dat pe toți dușmanii lor în mâna lor.(Romanian) ======= Joshua 21:45 ============ Jos 21:45 There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.(KJV-1611) Iosua 21:45 Nu a eșuat niciun lucru din toate lucrurile bune pe care le spusese DOMNUL, casei lui Israel; toate s-au împlinit.(Romanian) ======= Joshua 22:1 ============ Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,(KJV-1611) Iosua 22:1 Atunci Iosua a chemat pe rubeniți și pe gadiți și jumătatea tribului lui Manase,(Romanian) ======= Joshua 22:2 ============ Jos 22:2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:(KJV-1611) Iosua 22:2 Și le-a spus: Voi ați ținut la tot ce v-a poruncit Moise, servitorul DOMNULUI, și ați ascultat de vocea mea în tot ce v-am poruncit.(Romanian) ======= Joshua 22:3 ============ Jos 22:3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.(KJV-1611) Iosua 22:3 Nu ați părăsit pe frații voștri în aceste multe zile, până în această zi; și ați ținut sarcina poruncii DOMNULUI Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Joshua 22:4 ============ Jos 22:4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.(KJV-1611) Iosua 22:4 Și acum, DOMNUL Dumnezeul vostru a dat odihnă fraților voștri, așa cum le-a promis; de aceea acum, întoarceți-vă și duceți-vă la corturile voastre, în țara pe care o aveți în stăpânire, pe care v-a dat-o Moise, servitorul DOMNULUI, dincolo de Iordan.(Romanian) ======= Joshua 22:5 ============ Jos 22:5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.(KJV-1611) Iosua 22:5 Numai luați bine aminte să împliniți porunca și legea pe care vi le-a poruncit Moise, servitorul DOMNULUI, ca să iubiți pe DOMNUL Dumnezeul vostru și să umblați în toate căile lui și să țineți poruncile lui și să vă alipiți de el și să îi serviți cu toată inima voastră și cu tot sufletul vostru.(Romanian) ======= Joshua 22:6 ============ Jos 22:6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.(KJV-1611) Iosua 22:6 Și Iosua i-a binecuvântat și le-a dat drumul; și ei au plecat la corturile lor.(Romanian) ======= Joshua 22:7 ============ Jos 22:7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,(KJV-1611) Iosua 22:7 Și jumătății din tribul lui Manase, Moise îi dăduse [moștenire ]în Basan; dar [celeilalte] jumătăți, Iosua îi dăduse [moștenire ]între frații lor, dincoace de Iordan, spre vest. Și Iosua, când le-a dat drumul la corturile lor, i-a și binecuvântat,(Romanian) ======= Joshua 22:8 ============ Jos 22:8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.(KJV-1611) Iosua 22:8 Și le-a vorbit, spunând: Întoarceți-vă la corturile voastre cu multe averi și cu turme foarte multe și cu argint și cu aur și cu aramă și cu fier și cu haine foarte multe; împărțiți cu frații voștri prada dușmanilor voștri.(Romanian) ======= Joshua 22:9 ============ Jos 22:9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.(KJV-1611) Iosua 22:9 Și copiii lui Ruben și copiii lui Gad și jumătatea tribului lui Manase s-au întors și au plecat de la copiii lui Israel din Șilo, care [este] în țara Canaanului, pentru a merge în țara Galaadului, în țara pe care o aveau în stăpânire, pe care au stăpânit-o după cuvântul DOMNULUI prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Joshua 22:10 ============ Jos 22:10 And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.(KJV-1611) Iosua 22:10 ¶ Și când au venit în ținuturile Iordanului, care sunt în țara Canaanului, copiii lui Ruben, copiii lui Gad și jumătatea tribului lui Manase au zidit acolo, lângă Iordan, un altar, un altar mare la vedere.(Romanian) ======= Joshua 22:11 ============ Jos 22:11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.(KJV-1611) Iosua 22:11 Și copiii lui Israel au auzit spunându-se: Iată, copiii lui Ruben, copiii lui Gad și jumătate din tribul lui Manase au zidit un altar în fața țării Canaanului, în ținuturile Iordanului, la trecătoarea fiilor lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 22:12 ============ Jos 22:12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.(KJV-1611) Iosua 22:12 Și când au auzit copiii lui Israel, toată adunarea copiilor lui Israel s-a strâns la Șilo, ca să meargă împotriva lor la război.(Romanian) ======= Joshua 22:13 ============ Jos 22:13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,(KJV-1611) Iosua 22:13 Și copiii lui Israel au trimis la copiii lui Ruben și la copiii lui Gad și la jumătatea tribului lui Manase în țara Galaadului pe Fineas, fiul preotului Eleazar,(Romanian) ======= Joshua 22:14 ============ Jos 22:14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.(KJV-1611) Iosua 22:14 Și zece prinți împreună cu el, câte un prinț din fiecare casă părintească, din toate triburile lui Israel; și fiecare dintre ei [era] cap al unei case părintești, între miile lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 22:15 ============ Jos 22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,(KJV-1611) Iosua 22:15 Și au venit la copiii lui Ruben, la copiii lui Gad și la jumătatea tribului lui Manase, în țara Galaadului și le-au vorbit, spunând:(Romanian) ======= Joshua 22:16 ============ Jos 22:16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?(KJV-1611) Iosua 22:16 Astfel spune toată adunarea DOMNULUI: Ce fărădelege ați făcut împotriva Dumnezeului lui Israel, ca să vă abateți astăzi de la a-l urma pe DOMNUL, zidindu-vă un altar, ca să vă răzvrătiți astăzi împotriva DOMNULUI?(Romanian) ======= Joshua 22:17 ============ Jos 22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,(KJV-1611) Iosua 22:17 [Este] prea puțin pentru noi nelegiuirea lui Peor, de care nu suntem curățiți [nici] până în ziua aceasta, deși a fost o plagă în adunarea DOMNULUI,(Romanian) ======= Joshua 22:18 ============ Jos 22:18 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.(KJV-1611) Iosua 22:18 Încât trebuie să vă abateți astăzi de la a-l urma pe DOMNUL? Și se va întâmpla, [văzând] că vă răzvrătiți astăzi împotriva DOMNULUI, că mâine el se va înfuria pe toată adunarea lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 22:19 ============ Jos 22:19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.(KJV-1611) Iosua 22:19 Însă, dacă țara care este în stăpânirea voastră este necurată, treceți în țara care este în stăpânirea DOMNULUI, unde locuiește cortul DOMNULUI și luați-vă [pământ în ]stăpânire între noi; dar nu vă răzvrătiți împotriva DOMNULUI [și] nu vă răzvrătiți împotriva noastră, zidindu-vă un altar în afară de altarul DOMNULUI Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Joshua 22:20 ============ Jos 22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.(KJV-1611) Iosua 22:20 Nu a făcut fărădelege Acan, fiul lui Zerah, în lucrul blestemat și furia a căzut peste toată adunarea lui Israel? Iar acel om nu a pierit singur în nelegiuirea lui.(Romanian) ======= Joshua 22:21 ============ Jos 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,(KJV-1611) Iosua 22:21 Atunci copiii lui Ruben și copiii lui Gad și jumătatea tribului lui Manase au răspuns și au zis capilor miilor lui Israel:(Romanian) ======= Joshua 22:22 ============ Jos 22:22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)(KJV-1611) Iosua 22:22 DOMNUL Dumnezeul dumnezeilor, DOMNUL Dumnezeul dumnezeilor, el știe, și Israel însuși să știe; dacă din răzvrătire sau din fărădelege față de DOMNUL (nu ne salva în această zi!),(Romanian) ======= Joshua 22:23 ============ Jos 22:23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;(KJV-1611) Iosua 22:23 Ne-am zidit un altar ca să ne abatem de la a-l urma pe DOMNUL și să aducem pe el ofrande arse și dar de mâncare, sau să aducem pe el ofrande de pace, însuși DOMNUL să [ne ]ceară [socoteală].(Romanian) ======= Joshua 22:24 ============ Jos 22:24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?(KJV-1611) Iosua 22:24 Și dacă nu am făcut-o [mai degrabă] de teama [acestui] lucru, spunând: [Poate] va veni timpul când copiii voștri vor vorbi copiilor noștri, spunând: Ce aveți voi a face cu DOMNUL Dumnezeul lui Israel?(Romanian) ======= Joshua 22:25 ============ Jos 22:25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.(KJV-1611) Iosua 22:25 Fiindcă DOMNUL a pus Iordanul ca graniță între noi și voi; voi, copii ai lui Ruben și fii ai lui Gad, nu aveți parte în DOMNUL. [Și] astfel copiii voștri vor face pe copiii noștri să înceteze a se teme de DOMNUL.(Romanian) ======= Joshua 22:26 ============ Jos 22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:(KJV-1611) Iosua 22:26 De aceea noi am zis: Să [ne] pregătim acum să ne zidim un altar, nu pentru ofrandă arsă, nici pentru sacrificiu,(Romanian) ======= Joshua 22:27 ============ Jos 22:27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.(KJV-1611) Iosua 22:27 Ci [ca] mărturie între noi și voi și între generațiile noastre după noi, ca să facem serviciul DOMNULUI înaintea lui cu ofrandele arse ale noastre și cu sacrificiile noastre și cu darurile noastre de pace, ca să nu spună copiii voștri copiilor noștri în timpul care va veni: Voi nu aveți parte în DOMNUL.(Romanian) ======= Joshua 22:28 ============ Jos 22:28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.(KJV-1611) Iosua 22:28 De aceea noi am spus: Se va întâmpla când ei vor spune astfel către noi și către generațiile noastre în timpul care va veni, că vom spune [din nou]: Iată, modelul altarului DOMNULUI, pe care l-au făcut părinții noștri, nu pentru ofrande arse, nici pentru sacrificii, ci ca mărturie între noi și voi!(Romanian) ======= Joshua 22:29 ============ Jos 22:29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.(KJV-1611) Iosua 22:29 Nicidecum nu ne vom răzvrăti împotriva DOMNULUI și nu ne vom abate astăzi de la a-l urma pe DOMNUL pentru a zidi un altar pentru ofrande arse, pentru daruri de mâncare și pentru sacrificii, în afară de altarul DOMNULUI Dumnezeul nostru, care este înaintea tabernacolului său.(Romanian) ======= Joshua 22:30 ============ Jos 22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them.(KJV-1611) Iosua 22:30 ¶ Și când preotul Fineas și prinții adunării și capii miilor lui Israel, care [erau] cu el, au auzit cuvintele pe care le-au spus copiii lui Ruben și copiii lui Gad și copiii lui Manase, le-a plăcut.(Romanian) ======= Joshua 22:31 ============ Jos 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.(KJV-1611) Iosua 22:31 Și Fineas, fiul preotului Eleazar, a spus fiilor lui Ruben și fiilor lui Gad și fiilor lui Manase: Astăzi pricepem că DOMNUL [este] în mijlocul nostru, pentru că nu ați făcut această fărădelege împotriva DOMNULUI; acum ați scăpat pe copiii lui Israel din mâna DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 22:32 ============ Jos 22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.(KJV-1611) Iosua 22:32 Și Fineas, fiul preotului Eleazar, și prinții s-au întors de la copiii lui Ruben și de la copiii lui Gad, din țara Galaadului, în țara Canaan, la copiii lui Israel și le-au adus veste.(Romanian) ======= Joshua 22:33 ============ Jos 22:33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.(KJV-1611) Iosua 22:33 Și lucrul le-a plăcut fiilor lui Israel și copiii lui Israel au binecuvântat pe Dumnezeu și n-au mai voit să se urce la război împotriva lor, să distrugă țara în care locuiau copiii lui Ruben și copiii lui Gad.(Romanian) ======= Joshua 22:34 ============ Jos 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.(KJV-1611) Iosua 22:34 Și copiii lui Ruben și copiii lui Gad au numit altarul [Ed], fiindcă el [va fi] martor între noi, că DOMNUL [este] Dumnezeu.(Romanian) ======= Joshua 23:1 ============ Jos 23:1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.(KJV-1611) Iosua 23:1 Și s-a întâmplat, la multe zile după ce DOMNUL a dat odihnă lui Israel, din partea tuturor dușmanilor săi de jur-împrejur, că Iosua era bătrân [și] înaintat în zile.(Romanian) ======= Joshua 23:2 ============ Jos 23:2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:(KJV-1611) Iosua 23:2 Și Iosua a chemat pe tot Israelul, pe bătrânii lor și pe căpeteniile lor și pe judecătorii lor și pe ofițerii lor și le-a spus: Eu am îmbătrânit [și] sunt înaintat în zile.(Romanian) ======= Joshua 23:3 ============ Jos 23:3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.(KJV-1611) Iosua 23:3 Și ați văzut tot ce a făcut DOMNUL Dumnezeul vostru tuturor națiunilor acestora pentru voi, fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru [este] cel care a luptat pentru voi.(Romanian) ======= Joshua 23:4 ============ Jos 23:4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.(KJV-1611) Iosua 23:4 Iată, v-am împărțit prin sorț aceste națiuni rămase, ca să fie moștenire pentru triburile voastre, de la Iordan, împreună cu toate națiunile pe care le-am stârpit și până la Marea cea Mare, spre vest.(Romanian) ======= Joshua 23:5 ============ Jos 23:5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you.(KJV-1611) Iosua 23:5 Și DOMNUL Dumnezeul vostru, el însuși le va scoate dinaintea voastră și le va alunga dinaintea voastră; și voi veți stăpâni țara lor, cum v-a promis DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Joshua 23:6 ============ Jos 23:6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;(KJV-1611) Iosua 23:6 De aceea fiți foarte curajoși să țineți și să faceți tot ce este scris în cartea legii lui Moise, să nu vă abateți de la ea nici la dreapta, nici la stânga,(Romanian) ======= Joshua 23:7 ============ Jos 23:7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:(KJV-1611) Iosua 23:7 Ca să nu intrați printre aceste națiuni care au rămas între voi, nici să nu amintiți numele dumnezeilor lor, nici să nu jurați [pe ei], nici să nu le serviți și nici să nu vă prosternați înaintea lor,(Romanian) ======= Joshua 23:8 ============ Jos 23:8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.(KJV-1611) Iosua 23:8 Ci să vă alipiți de DOMNUL Dumnezeul vostru, așa cum ați făcut până în această zi.(Romanian) ======= Joshua 23:9 ============ Jos 23:9 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.(KJV-1611) Iosua 23:9 Fiindcă DOMNUL a alungat dinaintea voastră națiuni mari și puternice; dar [cât despre] voi, nimeni nu a putut să vă stea înainte, până în această zi.(Romanian) ======= Joshua 23:10 ============ Jos 23:10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.(KJV-1611) Iosua 23:10 Un singur om dintre voi va urmări o mie, fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru [este] cel care luptă pentru voi, așa cum v-a promis.(Romanian) ======= Joshua 23:11 ============ Jos 23:11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.(KJV-1611) Iosua 23:11 ¶ De aceea luați seama bine la sufletele voastre, ca să iubiți pe DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Joshua 23:12 ============ Jos 23:12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:(KJV-1611) Iosua 23:12 Altfel, dacă veți da înapoi în vreun fel și vă veți alipi de rămășița acestor națiuni, de cele care rămân printre voi, și vă veți căsători cu ele și veți intra la ele și ele la voi,(Romanian) ======= Joshua 23:13 ============ Jos 23:13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.(KJV-1611) Iosua 23:13 Să știți fără nicio îndoială că DOMNUL Dumnezeul vostru nu va mai alunga aceste națiuni dinaintea voastră și vă vor fi lațuri și curse și bice în coastele voastre și spini în ochii voștri, până veți pieri din această țară bună, pe care v-a dat-o DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Joshua 23:14 ============ Jos 23:14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.(KJV-1611) Iosua 23:14 Și, iată, astăzi mă duc pe calea întregului pământ și știți din toată inima voastră și din tot sufletul vostru că nu a eșuat niciun lucru din toate lucrurile bune pe care le-a spus DOMNUL Dumnezeul vostru despre voi. Toate vi s-au întâmplat, un singur cuvânt din ele nu a căzut.(Romanian) ======= Joshua 23:15 ============ Jos 23:15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.(KJV-1611) Iosua 23:15 De aceea se va întâmpla [că], așa cum toate lucrurile bune, pe care vi le-a spus DOMNUL Dumnezeul vostru, au venit peste voi, tot așa DOMNUL va face să vină asupra voastră toate lucrurile rele, până vă va nimici de pe acest pământ bun, pe care vi l-a dat DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Joshua 23:16 ============ Jos 23:16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.(KJV-1611) Iosua 23:16 Când veți încălca legământul DOMNULUI Dumnezeul vostru, pe care vi l-a poruncit, și veți merge și veți servi altor dumnezei și vă veți pleca înaintea lor, atunci mânia DOMNULUI se va aprinde împotriva voastră și veți pieri repede din această țară bună, pe care v-a dat-o el.(Romanian) ======= Joshua 24:1 ============ Jos 24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.(KJV-1611) Iosua 24:1 Și Iosua a adunat toate triburile lui Israel la Sihem și a chemat pe bătrânii lui Israel și pe căpeteniile lor și pe judecătorii lor și pe ofițerii lor, iar ei s-au înfățișat înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Joshua 24:2 ============ Jos 24:2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.(KJV-1611) Iosua 24:2 Și Iosua a spus întregului popor: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Părinții voștri, Terah, tatăl lui Avraam și tatăl lui Nahor, au locuit în vechime dincolo de râu și au servit altor dumnezei.(Romanian) ======= Joshua 24:3 ============ Jos 24:3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.(KJV-1611) Iosua 24:3 Și am luat pe tatăl vostru Avraam de dincolo de râu și l-am condus prin toată țara Canaanului și i-am înmulțit sămânța și i-am dat pe Isaac.(Romanian) ======= Joshua 24:4 ============ Jos 24:4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.(KJV-1611) Iosua 24:4 Și lui Isaac i-am dat pe Iacov și pe Esau; și lui Esau i-am dat muntele Seir, pentru a-l stăpâni; dar Iacov și fiii săi au coborât în Egipt.(Romanian) ======= Joshua 24:5 ============ Jos 24:5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.(KJV-1611) Iosua 24:5 Și am trimis pe Moise și pe Aaron și am lovit Egiptul cu plăgile pe care le-am făcut în mijlocul lor; și după aceea v-am scos [de acolo].(Romanian) ======= Joshua 24:6 ============ Jos 24:6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.(KJV-1611) Iosua 24:6 Și am scos pe părinții voștri din Egipt și ați venit la mare; și egiptenii au urmărit pe părinții voștri cu care și călăreți, până la Marea Roșie.(Romanian) ======= Joshua 24:7 ============ Jos 24:7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.(KJV-1611) Iosua 24:7 Și când au strigat către DOMNUL, el a pus întuneric între voi și egipteni și a adus marea asupra lor și i-a acoperit; și ochii voștri au văzut ce am făcut în Egipt; și ați locuit în pustiu multe zile.(Romanian) ======= Joshua 24:8 ============ Jos 24:8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.(KJV-1611) Iosua 24:8 Și v-am adus în țara amoriților, care locuiesc dincolo de Iordan, și ei s-au luptat cu voi și i-am dat în mâna voastră ca să le stăpâniți țara și i-am nimicit dinaintea voastră.(Romanian) ======= Joshua 24:9 ============ Jos 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:(KJV-1611) Iosua 24:9 Atunci Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului, s-a ridicat și s-a luptat împotriva lui Israel și a trimis și a chemat pe Balaam, fiul lui Beor, să vă blesteme.(Romanian) ======= Joshua 24:10 ============ Jos 24:10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.(KJV-1611) Iosua 24:10 Dar am refuzat să dau ascultare lui Balaam; de aceea el totuși v-a binecuvântat; așa v-am scăpat din mâna lui.(Romanian) ======= Joshua 24:11 ============ Jos 24:11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.(KJV-1611) Iosua 24:11 Și ați trecut Iordanul și ați venit la Ierihon. Și bărbații Ierihonului, amoriții și fereziții și canaaniții și hetiții și ghirgasiții și heviții și iebusiții au luptat împotriva voastră; și eu i-am dat în mâna voastră.(Romanian) ======= Joshua 24:12 ============ Jos 24:12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.(KJV-1611) Iosua 24:12 Și am trimis viespea înaintea voastră și i-a alungat dinaintea voastră, chiar pe cei doi împărați ai amoriților, nu cu sabia ta, nici cu arcul tău.(Romanian) ======= Joshua 24:13 ============ Jos 24:13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.(KJV-1611) Iosua 24:13 Și v-am dat o țară pentru care nu voi v-ați ostenit și cetăți pe care nu voi le-ați zidit și [totuși] locuiți în ele; voi mâncați din vii și din măslini, pe care nu i-ați sădit.(Romanian) ======= Joshua 24:14 ============ Jos 24:14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.(KJV-1611) Iosua 24:14 De aceea acum, temeți-vă de DOMNUL și serviți-i cu sinceritate și în adevăr, și îndepărtați dumnezeii cărora le-au servit părinții voștri dincolo de râu și în Egipt și serviți DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 24:15 ============ Jos 24:15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.(KJV-1611) Iosua 24:15 ¶ Și dacă vi se pare rău să serviți DOMNULUI, alegeți astăzi cui voiți să serviți: sau dumnezeilor cărora le-au servit părinții voștri care erau dincolo de râu, sau dumnezeilor amoriților în a căror țară locuiți. Dar cât despre mine, eu și casa mea vom servi DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 24:16 ============ Jos 24:16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;(KJV-1611) Iosua 24:16 Și poporul a răspuns, zicând: Nicidecum nu vom părăsi pe DOMNUL pentru a servi altor dumnezei.(Romanian) ======= Joshua 24:17 ============ Jos 24:17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:(KJV-1611) Iosua 24:17 Fiindcă DOMNUL Dumnezeul nostru [este] cel care ne-a scos pe noi și pe părinții noștri din țara Egiptului, din casa robiei, și cel care a făcut acele semne mari înaintea ochilor noștri și ne-a păstrat pe tot drumul pe care am mers și în mijlocul tuturor popoarelor prin care am trecut.(Romanian) ======= Joshua 24:18 ============ Jos 24:18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.(KJV-1611) Iosua 24:18 Și DOMNUL a alungat toate popoarele dinaintea noastră, chiar pe amoriții care au locuit în țară. [De aceea] și noi vom servi DOMNULUI, fiindcă el [este] Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Joshua 24:19 ============ Jos 24:19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.(KJV-1611) Iosua 24:19 Și Iosua a spus poporului: Nu veți putea servi DOMNULUI, fiindcă el [este] un Dumnezeu sfânt; [este] un Dumnezeu gelos; nu va ierta fărădelegile voastre nici păcatele voastre.(Romanian) ======= Joshua 24:20 ============ Jos 24:20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.(KJV-1611) Iosua 24:20 Dacă veți părăsi pe DOMNUL și veți servi unor dumnezei străini, atunci el se va întoarce și vă va face rău și vă va nimici, după ce v-a făcut bine.(Romanian) ======= Joshua 24:21 ============ Jos 24:21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.(KJV-1611) Iosua 24:21 Și poporul i-a spus lui Iosua: Nu, ci vom servi DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 24:22 ============ Jos 24:22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.(KJV-1611) Iosua 24:22 Și Iosua a spus poporului: [Sunteți] martori împotriva voastră înșivă că v-ați ales pe DOMNUL ca să îi serviți. Și ei au zis: [Suntem] martori.(Romanian) ======= Joshua 24:23 ============ Jos 24:23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.(KJV-1611) Iosua 24:23 [Și Iosua a spus]: De aceea acum, îndepărtați dumnezeii străini care sunt în mijlocul vostru și plecați-vă inima spre DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Joshua 24:24 ============ Jos 24:24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.(KJV-1611) Iosua 24:24 Și poporul i-a spus lui Iosua: Vom servi DOMNULUI Dumnezeul nostru și vom asculta de vocea sa.(Romanian) ======= Joshua 24:25 ============ Jos 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.(KJV-1611) Iosua 24:25 Astfel în ziua aceea Iosua a făcut legământ cu poporul și i-a dat un statut și o rânduială în Sihem.(Romanian) ======= Joshua 24:26 ============ Jos 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.(KJV-1611) Iosua 24:26 Și Iosua a scris aceste cuvinte în cartea legii lui Dumnezeu și a luat o piatră mare și a pus-o acolo sub stejarul de lângă sanctuarul DOMNULUI.(Romanian) ======= Joshua 24:27 ============ Jos 24:27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.(KJV-1611) Iosua 24:27 Și Iosua a spus către tot poporul: Iată, această piatră ne va fi martoră, fiindcă a auzit toate cuvintele DOMNULUI, pe care ni le-a spus; [și] vă va fi martoră, ca nu cumva să negați pe Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Joshua 24:28 ============ Jos 24:28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.(KJV-1611) Iosua 24:28 Și Iosua a dat drumul poporului, fiecăruia la moștenirea sa.(Romanian) ======= Joshua 24:29 ============ Jos 24:29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.(KJV-1611) Iosua 24:29 ¶ Și s-a întâmplat, după aceste lucruri, că Iosua, fiul lui Nun, servitorul DOMNULUI, a murit, [având] o sută zece ani.(Romanian) ======= Joshua 24:30 ============ Jos 24:30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.(KJV-1611) Iosua 24:30 Și l-au înmormântat în ținutul moștenirii sale, în Timnat-Serah, care [este] în muntele lui Efraim, în partea de nord a muntelui Gaaș.(Romanian) ======= Joshua 24:31 ============ Jos 24:31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.(KJV-1611) Iosua 24:31 Și Israel a servit DOMNULUI în toate zilele lui Iosua și în toate zilele bătrânilor ale căror zile s-au lungit după Iosua și care cunoscuseră toate lucrările DOMNULUI, pe care le făcuse pentru Israel.(Romanian) ======= Joshua 24:32 ============ Jos 24:32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.(KJV-1611) Iosua 24:32 Și au înmormântat la Sihem oasele lui Iosif, pe care copiii lui Israel le-au adus din Egipt, în partea câmpului pe care-l cumpărase Iacov de la fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de arginți, care a ajuns moștenirea copiilor lui Iosif.(Romanian) ======= Joshua 24:33 ============ Jos 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.(KJV-1611) Iosua 24:33 Și Eleazar, fiul lui Aaron, a murit; și l-au înmormântat pe un deal [care aparținea] lui Fineas, fiul său, care i se dăduse în muntele lui Efraim.(Romanian) ======= Judges 1:1 ============ Jdg 1:1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?(KJV-1611) Judecatori 1:1 ¶ Și după moartea lui Iosua s-a întâmplat astfel, copiii lui Israel au întrebat pe DOMNUL, spunând: Cine să se urce întâi pentru noi împotriva canaaniților, ca să lupte împotriva lor?(Romanian) ======= Judges 1:2 ============ Jdg 1:2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.(KJV-1611) Judecatori 1:2 Și DOMNUL a spus: Iuda să se urce; iată, am dat țara în mâna lui.(Romanian) ======= Judges 1:3 ============ Jdg 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.(KJV-1611) Judecatori 1:3 Și Iuda i-a spus lui Simeon, fratele său: Urcă-te cu mine în partea care mi-a căzut la sorț, ca să luptăm împotriva canaaniților și voi merge și eu cu tine în partea care ți-a căzut la sorț. Astfel Simeon a mers cu el.(Romanian) ======= Judges 1:4 ============ Jdg 1:4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.(KJV-1611) Judecatori 1:4 Și Iuda s-a urcat, și DOMNUL a dat pe canaaniți și pe periziți în mâna lor; și au ucis dintre ei în Bezec zece mii de oameni.(Romanian) ======= Judges 1:5 ============ Jdg 1:5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.(KJV-1611) Judecatori 1:5 Și au găsit pe Adoni-Bezec în Bezec și au luptat împotriva lui și au ucis pe canaaniți și pe periziți.(Romanian) ======= Judges 1:6 ============ Jdg 1:6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.(KJV-1611) Judecatori 1:6 Dar Adoni-Bezec a fugit, iar ei l-au urmărit și l-au prins și i-au tăiat degetele cele mari ale mâinilor și ale picioarelor.(Romanian) ======= Judges 1:7 ============ Jdg 1:7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.(KJV-1611) Judecatori 1:7 Și Adoni-Bezec a spus: Șaptezeci de împărați, cu degetele cele mari ale mâinilor și ale picioarelor lor tăiate, adunau de sub masa mea, cum am făcut, astfel mi-a răsplătit Dumnezeu. Și l-au adus la Ierusalim și el a murit acolo.(Romanian) ======= Judges 1:8 ============ Jdg 1:8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.(KJV-1611) Judecatori 1:8 Acum, copiii lui Iuda au luptat împotriva Ierusalimului și l-au luat; și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și au ars cetatea cu foc.(Romanian) ======= Judges 1:9 ============ Jdg 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.(KJV-1611) Judecatori 1:9 ¶ Și după aceea copiii lui Iuda au coborât să lupte împotriva canaaniților, care locuiau la munte și la sud și în vale.(Romanian) ======= Judges 1:10 ============ Jdg 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.(KJV-1611) Judecatori 1:10 Și Iuda a mers împotriva canaaniților, care locuiau în Hebron, (și numele Hebronului [a fost] mai înainte Chiriat-Arba) și i-au ucis pe Șeșai și pe Ahiman și pe Talmai.(Romanian) ======= Judges 1:11 ============ Jdg 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:(KJV-1611) Judecatori 1:11 Și de acolo a mers împotriva locuitorilor Debirului, și numele Debirului [a fost] mai înainte Chiriat-Sefer;(Romanian) ======= Judges 1:12 ============ Jdg 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(KJV-1611) Judecatori 1:12 Și Caleb a spus: Celui care va lovi Chiriat-Seferul și îl va lua, îi voi da de soție pe Acsa, fiica mea.(Romanian) ======= Judges 1:13 ============ Jdg 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(KJV-1611) Judecatori 1:13 Și Otniel, fiul lui Chenaz, fratele mai tânăr al lui Caleb, l-a luat; și i-a dat de soție pe Acsa, fiica sa.(Romanian) ======= Judges 1:14 ============ Jdg 1:14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?(KJV-1611) Judecatori 1:14 Și s-a întâmplat, când ea a venit [la el, ]că l-a mișcat să ceară un câmp de la tatăl ei; și ea s-a dat jos de pe măgar, și Caleb i-a spus: Ce voiești?(Romanian) ======= Judges 1:15 ============ Jdg 1:15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.(KJV-1611) Judecatori 1:15 Iar ea i-a spus: Dă-mi o binecuvântare, pentru că mi-ai dat un pământ din sud; dă-mi și izvoare de apă. Și Caleb i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos.(Romanian) ======= Judges 1:16 ============ Jdg 1:16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.(KJV-1611) Judecatori 1:16 Și copiii chenitului, socrul lui Moise, s-au urcat din cetatea palmierilor cu copiii lui Iuda în pustiul lui Iuda, care [se afla] la sud de Arad, și au mers și au locuit cu poporul.(Romanian) ======= Judges 1:17 ============ Jdg 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.(KJV-1611) Judecatori 1:17 Și Iuda a mers cu fratele său, Simeon, și au ucis pe canaaniții care locuiau în Țefat și l-au distrus cu desăvârșire. Și cetății i-au pus numele Horma.(Romanian) ======= Judges 1:18 ============ Jdg 1:18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.(KJV-1611) Judecatori 1:18 De asemenea Iuda a luat Gaza, cu ținutul său, și Ascalonul, cu ținutul său, și Ecronul, cu ținutul său.(Romanian) ======= Judges 1:19 ============ Jdg 1:19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.(KJV-1611) Judecatori 1:19 Și DOMNUL a fost cu Iuda; și el a alungat [pe locuitorii] muntelui, dar nu i-a putut alunga pe locuitorii văii, pentru că aveau care de fier.(Romanian) ======= Judges 1:20 ============ Jdg 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.(KJV-1611) Judecatori 1:20 Și Hebronul l-au dat lui Caleb, precum spusese Moise, iar el i-a alungat de acolo pe cei trei fii ai lui Anac.(Romanian) ======= Judges 1:21 ============ Jdg 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.(KJV-1611) Judecatori 1:21 ¶ Și copiii lui Beniamin nu i-au alungat pe iebusiții, care locuiau în Ierusalim, ci iebusiții locuiesc cu copiii lui Beniamin în Ierusalim până în ziua aceasta.(Romanian) ======= Judges 1:22 ============ Jdg 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.(KJV-1611) Judecatori 1:22 Și casa lui Iosif, și ei s-au urcat împotriva Betelului, și DOMNUL [a fost] cu ei.(Romanian) ======= Judges 1:23 ============ Jdg 1:23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)(KJV-1611) Judecatori 1:23 Și casa lui Iosif a trimis să cerceteze Betelul. (Și numele cetății [a fost] mai înainte Luz).(Romanian) ======= Judges 1:24 ============ Jdg 1:24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.(KJV-1611) Judecatori 1:24 Și spionii au văzut un om ieșind din cetate și i-au spus: Arată-ne, te rugăm, intrarea în cetate și îți vom arăta milă.(Romanian) ======= Judges 1:25 ============ Jdg 1:25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.(KJV-1611) Judecatori 1:25 Și după ce le-a arătat intrarea în cetate, au lovit cetatea cu ascuțișul sabiei; dar au lăsat pe omul [acela ]și toată familia lui să plece.(Romanian) ======= Judges 1:26 ============ Jdg 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.(KJV-1611) Judecatori 1:26 Și omul [acela ]a mers în țara hitiților și a zidit o cetate și i-a pus numele Luz, care [este ]numele ei până în ziua aceasta.(Romanian) ======= Judges 1:27 ============ Jdg 1:27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.(KJV-1611) Judecatori 1:27 Nici Manase nu a alungat [pe locuitorii] [din ]Bet-Șean și orașele ei, nici [din] Taanac și orașele ei, nici pe locuitorii din Dor și orașele ei, nici pe locuitorii din Ibleam și orașele ei, nici pe locuitorii din Meghid și orașele ei, ci canaaniții au voit să locuiască în țara aceea.(Romanian) ======= Judges 1:28 ============ Jdg 1:28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.(KJV-1611) Judecatori 1:28 Și s-a întâmplat, când Israel a fost puternic, că i-a supus pe canaaniți la tribut; și nu i-a alungat cu desăvârșire.(Romanian) ======= Judges 1:29 ============ Jdg 1:29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.(KJV-1611) Judecatori 1:29 Nici Efraim nu i-a alungat pe canaaniții care locuiau în Ghezer, ci canaaniții au locuit printre ei în Ghezer.(Romanian) ======= Judges 1:30 ============ Jdg 1:30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.(KJV-1611) Judecatori 1:30 Nici Zabulon nu a alungat pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din Nahalol, ci canaaniții au locuit printre ei și au devenit tributari.(Romanian) ======= Judges 1:31 ============ Jdg 1:31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:(KJV-1611) Judecatori 1:31 Nici Așer nu a alungat pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, nici din Ahlab, nici din Aczib, nici din Helba, nici din Afic și nici din Rehob;(Romanian) ======= Judges 1:32 ============ Jdg 1:32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.(KJV-1611) Judecatori 1:32 Iar așeriții au locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării, pentru că nu i-au alungat.(Romanian) ======= Judges 1:33 ============ Jdg 1:33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.(KJV-1611) Judecatori 1:33 Nici Neftali nu a alungat pe locuitorii din Bet-Șemeș, nici pe locuitorii din Bet-Anat, ci a locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării; totuși locuitorii Bet-Șemeșului și ai Bet-Anatului le-au devenit tributari.(Romanian) ======= Judges 1:34 ============ Jdg 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:(KJV-1611) Judecatori 1:34 Și amoriții au împins pe copiii lui Dan la munte, pentru că nu le-au permis să coboare în vale;(Romanian) ======= Judges 1:35 ============ Jdg 1:35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.(KJV-1611) Judecatori 1:35 Dar amoriții au voit să locuiască pe muntele Heres în Aialon și în Șaalbim, totuși mâna casei lui Iosif a învins, astfel ei au devenit tributari.(Romanian) ======= Judges 1:36 ============ Jdg 1:36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.(KJV-1611) Judecatori 1:36 Și ținutul amoriților [a fost] de la urcușul Acrabim, de la stâncă și în sus.(Romanian) ======= Judges 2:1 ============ Jdg 2:1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.(KJV-1611) Judecatori 2:1 Și un înger al DOMNULUI s-a urcat de la Ghilgal la Bochim și a spus: Eu v-am scos din Egipt și v-am adus în țara pe care am jurat-o părinților voștri; și am spus: Niciodată nu voi rupe legământul meu cu voi.(Romanian) ======= Judges 2:2 ============ Jdg 2:2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?(KJV-1611) Judecatori 2:2 Și voi să nu faceți alianță cu locuitorii țării acesteia, [ci] să le dărâmați altarele; dar nu ați ascultat de vocea mea. Pentru ce ați făcut aceasta?(Romanian) ======= Judges 2:3 ============ Jdg 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.(KJV-1611) Judecatori 2:3 De aceea am și spus: Nu îi voi alunga dinaintea voastră, ci vă vor fi [ca spini] în coaste și dumnezeii lor vă vor fi o cursă.(Romanian) ======= Judges 2:4 ============ Jdg 2:4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.(KJV-1611) Judecatori 2:4 Și s-a întâmplat, când a vorbit îngerul DOMNULUI aceste cuvinte tuturor copiilor lui Israel, că poporul și-a ridicat vocea și a plâns.(Romanian) ======= Judges 2:5 ============ Jdg 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.(KJV-1611) Judecatori 2:5 Și au numit locul acela Bochim; și au sacrificat acolo DOMNULUI.(Romanian) ======= Judges 2:6 ============ Jdg 2:6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.(KJV-1611) Judecatori 2:6 ¶ Și după ce Iosua a dat drumul poporului, copiii lui Israel au mers, fiecare la moștenirea sa, ca să stăpânească țara.(Romanian) ======= Judges 2:7 ============ Jdg 2:7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.(KJV-1611) Judecatori 2:7 Și poporul a servit DOMNULUI în toate zilele lui Iosua și în toate zilele bătrânilor care au trăit mai mult decât Iosua, care văzuseră toate lucrările mari, pe care le făcuse DOMNUL pentru Israel.(Romanian) ======= Judges 2:8 ============ Jdg 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.(KJV-1611) Judecatori 2:8 Și Iosua, fiul lui Nun, servitorul DOMNULUI, a murit [fiind ]în vârstă de o sută zece ani.(Romanian) ======= Judges 2:9 ============ Jdg 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.(KJV-1611) Judecatori 2:9 Și l-au îngropat în hotarul moștenirii sale în Timnat-Heres, în muntele lui Efraim, în partea de nord a dealului Gaaș.(Romanian) ======= Judges 2:10 ============ Jdg 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.(KJV-1611) Judecatori 2:10 Și toată generația aceea de asemenea a fost adăugată la părinții săi; și s-a ridicat după ei o altă generație care nu cunoștea pe DOMNUL, nici lucrările pe care le făcuse el pentru Israel.(Romanian) ======= Judges 2:11 ============ Jdg 2:11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:(KJV-1611) Judecatori 2:11 Și copiii lui Israel au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI și au servit Baalilor;(Romanian) ======= Judges 2:12 ============ Jdg 2:12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.(KJV-1611) Judecatori 2:12 Și au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor, care i-a scos din țara Egiptului, și au urmat alți dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor care [erau] împrejurul lor și s-au plecat înaintea lor și au provocat pe DOMNUL la mânie.(Romanian) ======= Judges 2:13 ============ Jdg 2:13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.(KJV-1611) Judecatori 2:13 Și au părăsit pe DOMNUL și au servit lui Baal și Astarteei.(Romanian) ======= Judges 2:14 ============ Jdg 2:14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.(KJV-1611) Judecatori 2:14 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a dat în mâinile prădătorilor, care i-au prădat; și i-a vândut în mâinile dușmanilor lor de jur împrejur, încât nu au mai putut sta înaintea dușmanilor lor.(Romanian) ======= Judges 2:15 ============ Jdg 2:15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.(KJV-1611) Judecatori 2:15 Oriunde au ieșit, mâna DOMNULUI era împotriva lor, spre rău, precum spusese DOMNUL și precum le jurase DOMNUL; și erau foarte strâmtorați.(Romanian) ======= Judges 2:16 ============ Jdg 2:16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.(KJV-1611) Judecatori 2:16 Totuși DOMNUL a ridicat judecători, care i-au scăpat din mâna prădătorilor lor.(Romanian) ======= Judges 2:17 ============ Jdg 2:17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.(KJV-1611) Judecatori 2:17 Și totuși au refuzat să dea ascultare judecătorilor lor, ci au curvit după alți dumnezei și s-au plecat înaintea lor; s-au abătut repede de la calea pe care umblaseră părinții lor, care au ascultat de poruncile DOMNULUI, [dar ]ei nu au făcut astfel.(Romanian) ======= Judges 2:18 ============ Jdg 2:18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.(KJV-1611) Judecatori 2:18 Și când le-a ridicat DOMNUL judecători, atunci DOMNUL a fost cu judecătorul și îi elibera din mâna dușmanilor lor în toate zilele judecătorului, pentru că DOMNUL se pocăia la suspinele lor, din cauza celor care îi oprimau și îi chinuiau.(Romanian) ======= Judges 2:19 ============ Jdg 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.(KJV-1611) Judecatori 2:19 Și s-a întâmplat, când murea judecătorul, [că ]ei se întorceau și se stricau mai mult decât părinții lor, urmând alți dumnezei pentru a-i servi și pentru a se prosterna înaintea lor; nu încetau de la faptele lor, nici de la calea lor cea încăpățânată.(Romanian) ======= Judges 2:20 ============ Jdg 2:20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;(KJV-1611) Judecatori 2:20 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și el a spus: Pentru că acest popor a încălcat legământul meu, pe care l-am poruncit părinților lor, și nu a dat ascultare vocii mele;(Romanian) ======= Judges 2:21 ============ Jdg 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:(KJV-1611) Judecatori 2:21 De asemenea nici eu nu voi mai alunga dinaintea lor pe niciuna dintre națiunile, pe care le-a lăsat Iosua când a murit,(Romanian) ======= Judges 2:22 ============ Jdg 2:22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.(KJV-1611) Judecatori 2:22 Ca prin ele să încerc pe Israel, dacă vor ține sau nu calea DOMNULUI, ca să umble pe ea, cum au ținut-[o] părinții lor.(Romanian) ======= Judges 2:23 ============ Jdg 2:23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.(KJV-1611) Judecatori 2:23 De aceea DOMNUL a lăsat națiunile acelea, fără să le alunge în grabă, nici nu le-a dat în mâna lui Iosua.(Romanian) ======= Judges 3:1 ============ Jdg 3:1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;(KJV-1611) Judecatori 3:1 Și acestea [sunt] națiunile pe care le-a lăsat DOMNUL, ca prin ele să încerce pe Israel, pe toți cei care nu cunoscuseră toate războaiele Canaanului;(Romanian) ======= Judges 3:2 ============ Jdg 3:2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;(KJV-1611) Judecatori 3:2 Numai pentru ca generațiile copiilor lui Israel să cunoască, pentru a-i învăța războiul, cel puțin cei care nu știuseră nimic de el,(Romanian) ======= Judges 3:3 ============ Jdg 3:3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.(KJV-1611) Judecatori 3:3 [Adică, ]cei cinci domni ai filistenilor și toți canaaniții și sidonienii și hiviții care au locuit pe muntele Liban, de la muntele Baal-Hermon până la intrarea în Hamat.(Romanian) ======= Judges 3:4 ============ Jdg 3:4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.(KJV-1611) Judecatori 3:4 Și ele erau pentru a încerca pe Israel prin ele, ca să cunoască dacă vor da ascultare poruncilor DOMNULUI, pe care el le-a poruncit părinților lor prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= Judges 3:5 ============ Jdg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:(KJV-1611) Judecatori 3:5 Și copiii lui Israel au locuit printre canaaniți, hitiți și amoriți și periziți și hiviți și iebusiți:(Romanian) ======= Judges 3:6 ============ Jdg 3:6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.(KJV-1611) Judecatori 3:6 Și au luat pe fiicele lor de soții și au dat pe fiicele lor fiilor lor și au servit dumnezeilor lor.(Romanian) ======= Judges 3:7 ============ Jdg 3:7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.(KJV-1611) Judecatori 3:7 Și copiii lui Israel au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI și au uitat pe DOMNUL Dumnezeul lor și au servit Baalilor și dumbrăvilor.(Romanian) ======= Judges 3:8 ============ Jdg 3:8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.(KJV-1611) Judecatori 3:8 ¶ De aceea mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a vândut în mâna lui Cușan-Rișeataim, împăratul Mesopotamiei; și copiii lui Israel au servit lui Cușan-Rișeataim opt ani.(Romanian) ======= Judges 3:9 ============ Jdg 3:9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(KJV-1611) Judecatori 3:9 Și când copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, DOMNUL a ridicat copiilor lui Israel un eliberator, care i-a eliberat, pe Otniel, fiul lui Chenaz, fratele mai mic al lui Caleb.(Romanian) ======= Judges 3:10 ============ Jdg 3:10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.(KJV-1611) Judecatori 3:10 Și Duhul DOMNULUI a fost peste el și el a judecat pe Israel și a ieșit la război; și DOMNUL a dat în mâna lui pe Cușan-Rișeataim, împăratul Mesopotamiei; și mâna lui a învins împotriva lui Cușan-Rișeataim.(Romanian) ======= Judges 3:11 ============ Jdg 3:11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.(KJV-1611) Judecatori 3:11 Și țara a avut odihnă patruzeci de ani. Și Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.(Romanian) ======= Judges 3:12 ============ Jdg 3:12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.(KJV-1611) Judecatori 3:12 ¶ Și copiii lui Israel au făcut din nou [ce este] rău în ochii DOMNULUI; și DOMNUL a întărit pe Eglon, împăratul Moabului, împotriva lui Israel, pentru că ei făcuseră [ce este] rău în ochii DOMNULUI.(Romanian) ======= Judges 3:13 ============ Jdg 3:13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.(KJV-1611) Judecatori 3:13 Și el a adunat la sine pe copiii lui Amon și ai lui Amalec și a mers și a lovit pe Israel și au stăpânit cetatea palmierilor.(Romanian) ======= Judges 3:14 ============ Jdg 3:14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.(KJV-1611) Judecatori 3:14 Astfel copiii lui Israel au servit lui Eglon, împăratul Moabului, optsprezece ani.(Romanian) ======= Judges 3:15 ============ Jdg 3:15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.(KJV-1611) Judecatori 3:15 Dar când copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, DOMNUL le-a ridicat un eliberator, pe Ehud, fiul lui Ghera, un beniamit, un bărbat stângaci; și prin el, copiii lui Israel au trimis un dar lui Eglon, împăratul Moabului.(Romanian) ======= Judges 3:16 ============ Jdg 3:16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.(KJV-1611) Judecatori 3:16 Dar Ehud și-a făcut un pumnal cu două tăișuri, lung de un cot; și l-a încins sub haina sa la coapsa lui dreaptă.(Romanian) ======= Judges 3:17 ============ Jdg 3:17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.(KJV-1611) Judecatori 3:17 Și el a adus darul la Eglon, împăratul Moabului; și Eglon [era] un om foarte gras.(Romanian) ======= Judges 3:18 ============ Jdg 3:18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.(KJV-1611) Judecatori 3:18 Și când a terminat de oferit darul, el a dat drumul oamenilor care purtaseră darul.(Romanian) ======= Judges 3:19 ============ Jdg 3:19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.(KJV-1611) Judecatori 3:19 Dar el singur s-a întors de la carierele care [erau] lângă Ghilgal și a spus: Am o vorbă tainică pentru tine, împărate, care a spus: Tăcere. Și toți care stăteau în picioare lângă el au ieșit de la el.(Romanian) ======= Judges 3:20 ============ Jdg 3:20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.(KJV-1611) Judecatori 3:20 Și Ehud a venit la el și el ședea într-un salon de vară, pe care îl avea numai pentru el. Și Ehud a spus: Am un mesaj de la Dumnezeu pentru tine. Și el s-a ridicat de pe scaun.(Romanian) ======= Judges 3:21 ============ Jdg 3:21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:(KJV-1611) Judecatori 3:21 Și Ehud și-a întins mâna stângă și a luat pumnalul de la coapsa dreaptă și l-a înfipt în pântecele lui;(Romanian) ======= Judges 3:22 ============ Jdg 3:22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.(KJV-1611) Judecatori 3:22 Și mânerul de asemenea a intrat după lamă; și grăsimea s-a închis peste lamă, astfel încât nu a putut trage pumnalul din pântecele lui, și mizeria a ieșit [din el].(Romanian) ======= Judges 3:23 ============ Jdg 3:23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.(KJV-1611) Judecatori 3:23 Atunci Ehud a ieșit prin portic și a închis după el ușile salonului de vară și le-a încuiat.(Romanian) ======= Judges 3:24 ============ Jdg 3:24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.(KJV-1611) Judecatori 3:24 După ce a ieșit, au venit servitorii lui; și când au văzut că, iată, ușile salonului de vară [erau] încuiate, au spus: Cu siguranță își acoperă picioarele în salonul său de vară.(Romanian) ======= Judges 3:25 ============ Jdg 3:25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.(KJV-1611) Judecatori 3:25 Și au așteptat până când s-au rușinat; și, iată, el nu deschidea ușile salonului; de aceea au luat o cheie și [le]-au deschis; și, iată, domnul lor [era ]căzut jos mort pe pământ.(Romanian) ======= Judges 3:26 ============ Jdg 3:26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.(KJV-1611) Judecatori 3:26 Și Ehud a scăpat pe când întârziau ei și a trecut de cariere și a scăpat la Seira.(Romanian) ======= Judges 3:27 ============ Jdg 3:27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.(KJV-1611) Judecatori 3:27 Și s-a întâmplat, când a venit, că a sunat din trâmbiță în muntele lui Efraim și copiii lui Israel au coborât cu el din munte, și el [a coborât] înaintea lor.(Romanian) ======= Judges 3:28 ============ Jdg 3:28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.(KJV-1611) Judecatori 3:28 Și le-a spus: Urmați-mă, pentru că DOMNUL a dat în mâna voastră pe dușmanii voștri, pe moabiți. Și au coborât după el și au luat vadurile Iordanului, spre Moab, și nu au permis nimănui să treacă.(Romanian) ======= Judges 3:29 ============ Jdg 3:29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.(KJV-1611) Judecatori 3:29 Și în timpul acela au ucis din Moab cam zece mii de oameni, toți voinici și toți bărbați de valoare, și nu a scăpat niciunul.(Romanian) ======= Judges 3:30 ============ Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.(KJV-1611) Judecatori 3:30 Astfel, în ziua aceea, Moab a fost înfrânt sub mâna lui Israel. Și țara a avut odihnă optzeci de ani.(Romanian) ======= Judges 3:31 ============ Jdg 3:31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.(KJV-1611) Judecatori 3:31 ¶ Și după el a fost Șamgar, fiul lui Anat, care a ucis, dintre filisteni, șase sute de oameni cu o țepușă pentru boi, și el de asemenea a eliberat pe Israel.(Romanian) ======= Judges 4:1 ============ Jdg 4:1 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.(KJV-1611) Judecatori 4:1 Și copiii lui Israel din nou au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI, după ce a murit Ehud.(Romanian) ======= Judges 4:2 ============ Jdg 4:2 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.(KJV-1611) Judecatori 4:2 Și DOMNUL i-a vândut în mâna lui Iabin, împăratul Canaanului, care domnea în Hațor; căpetenia oștirii sale [era] Sisera, care locuia în Haroșetul neamurilor.(Romanian) ======= Judges 4:3 ============ Jdg 4:3 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.(KJV-1611) Judecatori 4:3 Și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, pentru că el avea nouă sute de care de fier și a oprimat tare pe copiii lui Israel douăzeci de ani.(Romanian) ======= Judges 4:4 ============ Jdg 4:4 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.(KJV-1611) Judecatori 4:4 ¶ Și Debora, o profetesă, soția lui Lapidot, judeca pe Israel în acel timp.(Romanian) ======= Judges 4:5 ============ Jdg 4:5 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.(KJV-1611) Judecatori 4:5 Și ea locuia sub palmierul Deborei, între Rama și Betel, în muntele lui Efraim, și copiii lui Israel se urcau la ea pentru judecată.(Romanian) ======= Judges 4:6 ============ Jdg 4:6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?(KJV-1611) Judecatori 4:6 Și ea a trimis și a chemat pe Barac, fiul lui Abinoam, din Chedeș-Neftali, și i-a zis: Nu a poruncit DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Du-te și îndreaptă-te spre muntele Tabor și ia cu tine zece mii de bărbați dintre copiii lui Neftali și dintre copiii lui Zabulon?(Romanian) ======= Judges 4:7 ============ Jdg 4:7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.(KJV-1611) Judecatori 4:7 Și voi atrage la tine, la râul Chișon, pe Sisera, căpetenia armatei lui Iabin, cu carele lui și mulțimea lui; și îl voi da în mâna ta.(Romanian) ======= Judges 4:8 ============ Jdg 4:8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.(KJV-1611) Judecatori 4:8 Și Barac i-a spus: Dacă vei merge cu mine, voi merge, dar dacă nu vei merge cu mine, nu voi merge.(Romanian) ======= Judges 4:9 ============ Jdg 4:9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.(KJV-1611) Judecatori 4:9 Iar ea a spus: Da, voi merge cu tine, totuși călătoria pe care o faci nu va fi spre onoarea ta, pentru că DOMNUL va vinde pe Sisera în mâna unei femei. Și Debora s-a ridicat și a mers cu Barac la Chedeș.(Romanian) ======= Judges 4:10 ============ Jdg 4:10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.(KJV-1611) Judecatori 4:10 ¶ Și Barac a chemat pe Zabulon și pe Neftali la Chedeș; și s-a urcat cu zece mii de bărbați la picioarele lui; și Debora s-a urcat cu el.(Romanian) ======= Judges 4:11 ============ Jdg 4:11 Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.(KJV-1611) Judecatori 4:11 Și Heber chenitul, [care era ]dintre copiii lui Hobab, socrul lui Moise, se despărțise de cheniți și își înălțase cortul în câmpia Țaanaim, care [este] lângă Chedeș.(Romanian) ======= Judges 4:12 ============ Jdg 4:12 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.(KJV-1611) Judecatori 4:12 Și ei i-au arătat lui Sisera că Barac, fiul lui Abinoam, s-a urcat la muntele Tabor.(Romanian) ======= Judges 4:13 ============ Jdg 4:13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.(KJV-1611) Judecatori 4:13 Și Sisera și-a adunat toate carele lui, nouă sute de care de fier și pe tot poporul care [era] cu el, de la Haroșetul neamurilor până la râul Chișon.(Romanian) ======= Judges 4:14 ============ Jdg 4:14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.(KJV-1611) Judecatori 4:14 Și Debora i-a spus lui Barac: Ridică-te, pentru că aceasta [este ]ziua în care DOMNUL a dat pe Sisera în mâna ta; nu a ieșit DOMNUL înaintea ta? Și Barac a coborât de pe muntele Tabor cu zece mii de oameni după el.(Romanian) ======= Judges 4:15 ============ Jdg 4:15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.(KJV-1611) Judecatori 4:15 Și DOMNUL l-a învins pe Sisera și toate carele [lui ]și toată oștirea [lui] cu ascuțișul sabiei, dinaintea lui Barac; astfel încât Sisera s-a dat jos din car și a fugit pe jos.(Romanian) ======= Judges 4:16 ============ Jdg 4:16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.(KJV-1611) Judecatori 4:16 Dar Barac a urmărit carele și oștirea până la Haroșetul neamurilor; și toată oștirea lui Sisera a căzut sub ascuțișul sabiei; [și] nu a rămas niciunul.(Romanian) ======= Judges 4:17 ============ Jdg 4:17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.(KJV-1611) Judecatori 4:17 ¶ Totuși Sisera a fugit pe jos la cortul lui Iael, soția lui Heber chenitul, pentru că între Iabin, împăratul Hațorului, și casa lui Heber chenitul, [era] pace.(Romanian) ======= Judges 4:18 ============ Jdg 4:18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.(KJV-1611) Judecatori 4:18 Și Iael a ieșit să îl întâmpine pe Sisera și i-a spus: Intră, domnul meu, intră la mine; nu te teme. Și după ce el a intrat la ea în cort, ea l-a acoperit cu o mantie.(Romanian) ======= Judges 4:19 ============ Jdg 4:19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.(KJV-1611) Judecatori 4:19 Și el i-a spus: Dă-mi, te rog, să beau puțină apă căci sunt însetat. Și ea a deschis un burduf cu lapte și i-a dat să bea și l-a acoperit.(Romanian) ======= Judges 4:20 ============ Jdg 4:20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.(KJV-1611) Judecatori 4:20 Din nou el i-a spus: Stai în picioare la ușa cortului și va fi [astfel]: când cineva vine și te va întreba și va spune: Este vreun bărbat aici? Tu să spui: Nu.(Romanian) ======= Judges 4:21 ============ Jdg 4:21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.(KJV-1611) Judecatori 4:21 Atunci Iael, soția lui Heber, a luat un țăruș al cortului și a luat un ciocan în mână și a venit încet la el și i-a bătut țărușul în tâmple și l-a înțepenit în pământ, căci dormea adânc și era obosit. Astfel a murit.(Romanian) ======= Judges 4:22 ============ Jdg 4:22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.(KJV-1611) Judecatori 4:22 Și, iată, pe când Barac urmărea pe Sisera, Iael a ieșit să îl întâmpine și i-a spus: Vino și îți voi arăta pe bărbatul pe care îl cauți. Și când a intrat în [cortul] ei, iată, Sisera zăcea mort și țărușul [era ]în tâmplele lui.(Romanian) ======= Judges 4:23 ============ Jdg 4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.(KJV-1611) Judecatori 4:23 Astfel Dumnezeu a supus în ziua aceea pe Iabin, împăratul Canaanului, înaintea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Judges 4:24 ============ Jdg 4:24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.(KJV-1611) Judecatori 4:24 Și mâna copiilor lui Israel a prosperat și a învins pe Iabin, împăratul Canaanului, până când au nimicit pe Iabin, împăratul Canaanului.(Romanian) ======= Judges 5:1 ============ Jdg 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,(KJV-1611) Judecatori 5:1 Și Debora și Barac, fiul lui Abinoam, au cântat în ziua aceea, spunând:(Romanian) ======= Judges 5:2 ============ Jdg 5:2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.(KJV-1611) Judecatori 5:2 Lăudați pe DOMNUL pentru răzbunarea lui Israel, când poporul s-a oferit de bunăvoie.(Romanian) ======= Judges 5:3 ============ Jdg 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.(KJV-1611) Judecatori 5:3 Ascultați, împăraților! Deschideți urechea, prinților! Eu, [chiar ]eu, voi cânta DOMNULUI; voi cânta DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Judges 5:4 ============ Jdg 5:4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.(KJV-1611) Judecatori 5:4 DOAMNE, când ai ieșit tu din Seir, când ai mărșăluit din câmpia Edomului, pământul s-a cutremurat și cerurile au picurat, norii de asemenea au picurat apă.(Romanian) ======= Judges 5:5 ============ Jdg 5:5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.(KJV-1611) Judecatori 5:5 Munții s-au topit dinaintea DOMNULUI, și Sinaiul, dinaintea DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Judges 5:6 ============ Jdg 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.(KJV-1611) Judecatori 5:6 ¶ În zilele lui Șamgar, fiul lui Anat, în zilele lui Iael, drumurile mari erau neumblate și călătorii umblau pe căi ocolitoare.(Romanian) ======= Judges 5:7 ============ Jdg 5:7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.(KJV-1611) Judecatori 5:7 [Locuitorii ]satelor au încetat, au încetat în Israel, până m-am ridicat eu, Debora, până m-am ridicat eu, o mamă în Israel.(Romanian) ======= Judges 5:8 ============ Jdg 5:8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?(KJV-1611) Judecatori 5:8 Ei [și]-au ales dumnezei noi; atunci războiul [era] la porți. Era văzut vreun scut sau vreo suliță printre patruzeci de mii în Israel?(Romanian) ======= Judges 5:9 ============ Jdg 5:9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.(KJV-1611) Judecatori 5:9 Inima mea [este] spre guvernatorii lui Israel, care s-au oferit de bunăvoie din popor. Binecuvântați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Judges 5:10 ============ Jdg 5:10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.(KJV-1611) Judecatori 5:10 Vorbiți, voi, care călăriți pe măgari albi, care ședeți în judecată și umblați pe cale.(Romanian) ======= Judges 5:11 ============ Jdg 5:11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.(KJV-1611) Judecatori 5:11 [Cei eliberați ]de zgomotul arcașilor în mijlocul adăpătoarelor, acolo vor repeta ei faptele drepte ale DOMNULUI, faptele drepte [către] [locuitorii ]satelor sale în Israel, atunci poporul DOMNULUI va coborî la porți.(Romanian) ======= Judges 5:12 ============ Jdg 5:12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.(KJV-1611) Judecatori 5:12 ¶ Trezește-te, trezește-te, Debora, trezește-te, rostește o cântare; ridică-te, Barac, și du pe captivii tăi în captivitate, tu, fiu al lui Abinoam.(Romanian) ======= Judges 5:13 ============ Jdg 5:13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.(KJV-1611) Judecatori 5:13 Atunci el l-a făcut pe cel ce a rămas să domnească peste nobilii din popor; DOMNUL m-a făcut să domnesc peste cei puternici.(Romanian) ======= Judges 5:14 ============ Jdg 5:14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.(KJV-1611) Judecatori 5:14 Din Efraim [sunt cei ]a căror rădăcină [este] împotriva lui Amalec; după tine, Beniamin, între popoarele tale; din Machir au coborât guvernatori și din Zabulon cei care mânuiesc pana scriitorului.(Romanian) ======= Judges 5:15 ============ Jdg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.(KJV-1611) Judecatori 5:15 Și prinții lui Isahar [erau ]cu Debora; da, Isahar și de asemenea Barac, el a fost trimis pe jos în vale. Pentru dezbinările lui Ruben [s-au făcut] multe gânduri ale inimii.(Romanian) ======= Judges 5:16 ============ Jdg 5:16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.(KJV-1611) Judecatori 5:16 De ce ai rămas între staulele de oi, ca să auzi behăitele turmelor? Pentru dezbinările lui Ruben [s-au făcut ]multe cercetări ale inimii.(Romanian) ======= Judges 5:17 ============ Jdg 5:17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.(KJV-1611) Judecatori 5:17 Galaadul a rămas dincolo de Iordan; și de ce a rămas Dan în corăbii? Așer a stat pe țărmul mării și a rămas în spărturile sale.(Romanian) ======= Judges 5:18 ============ Jdg 5:18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.(KJV-1611) Judecatori 5:18 Zabulon și Neftali [au fost] un popor [care ]și-a primejduit viața până la moarte pe înălțimile câmpului.(Romanian) ======= Judges 5:19 ============ Jdg 5:19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.(KJV-1611) Judecatori 5:19 Împărații au venit [și] au luptat, atunci împărații Canaanului au luptat în Taanac lângă apele din Meghido; ei nu au luat pradă de bani.(Romanian) ======= Judges 5:20 ============ Jdg 5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.(KJV-1611) Judecatori 5:20 Ei s-au luptat din ceruri, stelele în rândurile lor au luptat împotriva lui Sisera.(Romanian) ======= Judges 5:21 ============ Jdg 5:21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.(KJV-1611) Judecatori 5:21 Râul Chișon i-a măturat, acel râu vechi, râul Chișon. Ai călcat puterea în picioare, suflete al meu.(Romanian) ======= Judges 5:22 ============ Jdg 5:22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.(KJV-1611) Judecatori 5:22 Atunci au fost copitele cailor frânte de galopul, de galopul puternicilor lor.(Romanian) ======= Judges 5:23 ============ Jdg 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.(KJV-1611) Judecatori 5:23 Blestemați Merozul, spune îngerul DOMNULUI, blestemați amar pe locuitorii lui, pentru că ei nu au venit în ajutorul DOMNULUI, în ajutorul DOMNULUI împotriva celor puternici.(Romanian) ======= Judges 5:24 ============ Jdg 5:24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.(KJV-1611) Judecatori 5:24 ¶ Binecuvântată să fie mai presus de femei Iael, soția lui Heber chenitul, binecuvântată mai presus de femeile din cort.(Romanian) ======= Judges 5:25 ============ Jdg 5:25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.(KJV-1611) Judecatori 5:25 El a cerut apă [și][ ]ea [i]-a dat lapte; i-a adus unt în vas domnesc.(Romanian) ======= Judges 5:26 ============ Jdg 5:26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.(KJV-1611) Judecatori 5:26 Ea și-a pus mâna pe țăruș și mâna ei dreaptă pe ciocanul lucrătorilor; și a lovit cu ciocanul pe Sisera, i-a tăiat capul când a împuns și i-a străpuns tâmplele.(Romanian) ======= Judges 5:27 ============ Jdg 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.(KJV-1611) Judecatori 5:27 El s-a plecat la picioarele ei, a căzut, s-a întins jos, s-a plecat la picioarele ei, a căzut, unde s-a plecat, acolo a căzut mort.(Romanian) ======= Judges 5:28 ============ Jdg 5:28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?(KJV-1611) Judecatori 5:28 Mama lui Sisera a privit pe fereastră și a strigat printre zăbrele: De ce i-a [atâta] timp carului său să vină? De ce întârzie roțile carelor sale?(Romanian) ======= Judges 5:29 ============ Jdg 5:29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,(KJV-1611) Judecatori 5:29 Doamnele ei înțelepte i-au răspuns, da, și ea își răspunde singură:(Romanian) ======= Judges 5:30 ============ Jdg 5:30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?(KJV-1611) Judecatori 5:30 Nu se grăbesc ei? [Nu] au împărțit prada, fiecărui bărbat o fată [sau] două [fete]; lui Sisera o pradă de culori diferite, o pradă de broderii de multe culori, broderii de multe culori pe ambele părți, [potrivite] pentru gâtul [celor ce iau ]pradă?(Romanian) ======= Judges 5:31 ============ Jdg 5:31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.(KJV-1611) Judecatori 5:31 Astfel să piară toți dușmanii tăi, DOAMNE, dar cei care îl iubesc [să fie] ca soarele când răsare în puterea sa. Și țara a avut odihnă patruzeci de ani.(Romanian) ======= Judges 6:1 ============ Jdg 6:1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.(KJV-1611) Judecatori 6:1 Și copiii lui Israel au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI, și DOMNUL i-a dat în mâna lui Madian, șapte ani.(Romanian) ======= Judges 6:2 ============ Jdg 6:2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.(KJV-1611) Judecatori 6:2 Și mâna lui Madian a învins pe Israel; [și ]din cauza madianiților copiii lui Israel și-au făcut vizuinile care [sunt ]în munți și peșteri și întărituri.(Romanian) ======= Judges 6:3 ============ Jdg 6:3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;(KJV-1611) Judecatori 6:3 Și era [astfel], când semăna Israel, madianiții și amaleciții și copiii estului se urcau; da, ei se urcau împotriva lor;(Romanian) ======= Judges 6:4 ============ Jdg 6:4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.(KJV-1611) Judecatori 6:4 Și își așezau tabăra împotriva lor și distrugeau venitul pământului cum vii la Gaza și nu lăsau merinde pentru Israel, nici oaie, nici bou, nici măgar.(Romanian) ======= Judges 6:5 ============ Jdg 6:5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.(KJV-1611) Judecatori 6:5 Pentru că se urcau cu vitele lor și corturile lor și veneau o mulțime ca și cosașele; [căci ]deopotrivă ei și cămilele lor erau fără număr și intrau în țară să o distrugă.(Romanian) ======= Judges 6:6 ============ Jdg 6:6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.(KJV-1611) Judecatori 6:6 Și Israel era foarte sărăcit din cauza madianiților; și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL.(Romanian) ======= Judges 6:7 ============ Jdg 6:7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,(KJV-1611) Judecatori 6:7 ¶ Și s-a întâmplat, când copiii lui Israel au strigat către DOMNUL din cauza madianiților,(Romanian) ======= Judges 6:8 ============ Jdg 6:8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;(KJV-1611) Judecatori 6:8 Că DOMNUL a trimis un profet la copiii lui Israel, care le-a spus: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Eu v-am adus din Egipt și v-am scos din casa robiei;(Romanian) ======= Judges 6:9 ============ Jdg 6:9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;(KJV-1611) Judecatori 6:9 Și v-am eliberat din mâna egiptenilor și din mâna tuturor celor ce vă oprimau și i-am alungat dinaintea voastră și v-am dat țara lor;(Romanian) ======= Judges 6:10 ============ Jdg 6:10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.(KJV-1611) Judecatori 6:10 Și v-am spus: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru; nu vă temeți de dumnezeii amoriților, în a căror țară locuiți; dar nu ați ascultat de vocea mea.(Romanian) ======= Judges 6:11 ============ Jdg 6:11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.(KJV-1611) Judecatori 6:11 ¶ Și a venit un înger al DOMNULUI și a șezut sub un stejar care [era ]în Ofra, care [era] al lui Ioas abiezeritul. Și fiul său Ghedeon bătea grâu în teasc, ca să [îl] ascundă de madianiți.(Romanian) ======= Judges 6:12 ============ Jdg 6:12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.(KJV-1611) Judecatori 6:12 Și îngerul DOMNULUI i s-a arătat și i-a spus: DOMNUL [este] cu tine, războinic viteaz!(Romanian) ======= Judges 6:13 ============ Jdg 6:13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.(KJV-1611) Judecatori 6:13 Și Ghedeon i-a spus: O, Domnul meu, dacă este DOMNUL cu noi, de ce au venit toate acestea asupra noastră? Și unde [sunt] toate miracolele sale pe care ni le-au povestit părinții noștri, spunând: Nu ne-a scos DOMNUL din Egipt? Dar acum DOMNUL ne-a părăsit și ne-a dat în mâinile madianiților.(Romanian) ======= Judges 6:14 ============ Jdg 6:14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?(KJV-1611) Judecatori 6:14 Și DOMNUL a privit spre el și a spus: Du-te cu această putere a ta și vei salva pe Israel din mâna madianiților; nu te-am trimis eu?(Romanian) ======= Judges 6:15 ============ Jdg 6:15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.(KJV-1611) Judecatori 6:15 Iar el i-a spus: O, Domnul meu, prin ce voi salva eu pe Israel? Iată, familia mea [este] săracă în Manase și eu [sunt] cel mai mic în casa tatălui meu.(Romanian) ======= Judges 6:16 ============ Jdg 6:16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.(KJV-1611) Judecatori 6:16 Și DOMNUL i-a spus: Negreșit eu voi fi cu tine și tu vei lovi pe madianiți ca pe un singur om.(Romanian) ======= Judges 6:17 ============ Jdg 6:17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.(KJV-1611) Judecatori 6:17 Iar el i-a spus: Acum, dacă am găsit har în ochii tăi, atunci arată-mi un semn că tu vorbești cu mine.(Romanian) ======= Judges 6:18 ============ Jdg 6:18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.(KJV-1611) Judecatori 6:18 Te rog, nu te depărta de aici, până voi veni la tine și îmi voi aduce darul și [îl ]voi pune înaintea ta. Iar el a spus: Voi rămâne până te vei întoarce.(Romanian) ======= Judges 6:19 ============ Jdg 6:19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.(KJV-1611) Judecatori 6:19 Și Ghedeon a intrat și a pregătit un ied și azime, dintr-o efă de făină, carnea a pus-o într-un coș și zeama a pus-o într-o oală și i [le]-a adus afară sub stejar și i [le]-a prezentat.(Romanian) ======= Judges 6:20 ============ Jdg 6:20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.(KJV-1611) Judecatori 6:20 Și îngerul lui Dumnezeu i-a spus: Ia carnea și azimele și pune-[le] pe această stâncă și varsă zeama. Și el a făcut astfel.(Romanian) ======= Judges 6:21 ============ Jdg 6:21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.(KJV-1611) Judecatori 6:21 Atunci îngerul DOMNULUI a întins vârful toiagului care [era] în mâna lui și a atins carnea și azimele; și s-a ridicat foc din stâncă și a mistuit carnea și azimele. Atunci îngerul DOMNULUI s-a depărtat dinaintea ochilor lui.(Romanian) ======= Judges 6:22 ============ Jdg 6:22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.(KJV-1611) Judecatori 6:22 Și după ce Ghedeon a văzut că [a fost ]un înger al DOMNULUI, Ghedeon a spus: Vai, Doamne DUMNEZEULE! Pentru că am văzut un înger al DOMNULUI față în față.(Romanian) ======= Judges 6:23 ============ Jdg 6:23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.(KJV-1611) Judecatori 6:23 Și DOMNUL i-a spus: Pace ție, nu te teme, nu vei muri.(Romanian) ======= Judges 6:24 ============ Jdg 6:24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.(KJV-1611) Judecatori 6:24 Atunci Ghedeon a zidit acolo un altar DOMNULUI și l-a numit Iehova-Șalom; până în ziua aceasta el [este] încă în Ofra abiezriților.(Romanian) ======= Judges 6:25 ============ Jdg 6:25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:(KJV-1611) Judecatori 6:25 ¶ Și s-a întâmplat, în aceeași noapte, că DOMNUL i-a spus: Ia taurul tânăr al tatălui tău, al doilea taur de șapte ani și dărâmă altarul lui Baal, pe care îl are tatăl tău, și retează dumbrava care [este] lângă el;(Romanian) ======= Judges 6:26 ============ Jdg 6:26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.(KJV-1611) Judecatori 6:26 Și zidește un altar DOMNULUI Dumnezeul tău pe vârful acestei stânci, în felul rânduit și ia al doilea taur și oferă un sacrificiu ars cu lemnele dumbrăvii, pe care o vei reteza.(Romanian) ======= Judges 6:27 ============ Jdg 6:27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.(KJV-1611) Judecatori 6:27 Atunci Ghedeon a luat zece bărbați dintre servitorii săi și a făcut precum îi spusese DOMNUL; și [așa] a fost, fiindcă s-a temut de casa tatălui său și de bărbații cetății, că a făcut acest lucru noaptea, nu ziua.(Romanian) ======= Judges 6:28 ============ Jdg 6:28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.(KJV-1611) Judecatori 6:28 Și când s-au trezit bărbații cetății dis-de-dimineață, iată, altarul lui Baal era dărâmat și dumbrava, care era lângă el, era retezată, și taurul al doilea era oferit pe altarul [care era] zidit.(Romanian) ======= Judges 6:29 ============ Jdg 6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.(KJV-1611) Judecatori 6:29 Și ei au spus unul către altul: Cine a făcut acest lucru? Și după ce au cercetat și au întrebat, au spus: Ghedeon, fiul lui Ioas, a făcut acest lucru.(Romanian) ======= Judges 6:30 ============ Jdg 6:30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.(KJV-1611) Judecatori 6:30 Atunci bărbații cetății i-au spus lui Ioas: Scoate afară pe fiul tău ca să moară, pentru că a dărâmat altarul lui Baal și pentru că a retezat dumbrava care [era] lângă el.(Romanian) ======= Judges 6:31 ============ Jdg 6:31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.(KJV-1611) Judecatori 6:31 Și Ioas a spus tuturor celor care stăteau împotriva lui: Veți pleda pentru Baal? Voiți să îl salvați? Cel care va pleda pentru el să fie dat la moarte cât timp [este încă] dimineață, dacă [este] dumnezeu, să pledeze pentru el însuși, pentru că i-a dărâmat altarul.(Romanian) ======= Judges 6:32 ============ Jdg 6:32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.(KJV-1611) Judecatori 6:32 De aceea l-au numit în ziua aceea Ierub-Baal, spunând: Să pledeze Baal împotriva lui, pentru că i-a dărâmat altarul.(Romanian) ======= Judges 6:33 ============ Jdg 6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.(KJV-1611) Judecatori 6:33 ¶ Atunci toți madianiții și amaleciții și copiii estului s-au adunat și au trecut și și-au ridicat corturile în valea lui Izreel.(Romanian) ======= Judges 6:34 ============ Jdg 6:34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.(KJV-1611) Judecatori 6:34 Dar Duhul DOMNULUI a venit peste Ghedeon și el a sunat din trâmbiță; și Abiezer s-a adunat după el.(Romanian) ======= Judges 6:35 ============ Jdg 6:35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.(KJV-1611) Judecatori 6:35 Și a trimis mesageri prin tot Manase, care de asemenea au fost chemați după el, și a trimis mesageri la Așer și la Zabulon și la Neftali, și ei s-au urcat să îi întâlnească.(Romanian) ======= Judges 6:36 ============ Jdg 6:36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,(KJV-1611) Judecatori 6:36 Și Ghedeon i-a spus lui Dumnezeu: Dacă voiești să salvezi pe Israel prin mâna mea, precum ai spus,(Romanian) ======= Judges 6:37 ============ Jdg 6:37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.(KJV-1611) Judecatori 6:37 Iată, voi pune un val de lână în arie [și ]dacă va fi rouă numai pe val și tot pământul [de lângă ]va fi uscat, atunci voi cunoaște că vei salva pe Israel prin mâna mea, precum ai spus.(Romanian) ======= Judges 6:38 ============ Jdg 6:38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.(KJV-1611) Judecatori 6:38 Și a fost astfel, că s-a sculat a doua zi dis-de-dimineață și a strâns valul și a stors roua din val, un vas plin cu apă.(Romanian) ======= Judges 6:39 ============ Jdg 6:39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.(KJV-1611) Judecatori 6:39 Și Ghedeon i-a spus lui Dumnezeu: Să nu se aprindă mânia ta împotriva mea și voi vorbi numai de data aceasta, te rog, să mai încerc numai de data aceasta cu valul; să fie uscat peste val și peste tot pământul să fie rouă.(Romanian) ======= Judges 6:40 ============ Jdg 6:40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.(KJV-1611) Judecatori 6:40 Și Dumnezeu a făcut astfel în noaptea aceea, că a fost uscat numai valul și pe tot pământul a fost rouă.(Romanian) ======= Judges 7:1 ============ Jdg 7:1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.(KJV-1611) Judecatori 7:1 Atunci Ierub-Baal, adică Ghedeon, și tot poporul care [era] cu el, s-au sculat de dimineață și și-au ridicat corturile lângă izvorul Harod, astfel încât oștirea madianiților era pe partea de nord a lor, lângă dealul More, în vale.(Romanian) ======= Judges 7:2 ============ Jdg 7:2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.(KJV-1611) Judecatori 7:2 Și DOMNUL i-a spus lui Ghedeon: Poporul care [este] cu tine [este] prea mult ca să dau pe madianiți în mâna lor, ca nu cumva Israel să se laude împotriva mea, spunând: Mâna mea m-a salvat.(Romanian) ======= Judges 7:3 ============ Jdg 7:3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.(KJV-1611) Judecatori 7:3 Acum de aceea du-te, vestește în urechile poporului, spunând: Oricine [este] fricos și înspăimântat, să se întoarcă și să plece de la muntele Galaad. Și s-au întors din popor douăzeci și două de mii, și au rămas zece mii.(Romanian) ======= Judges 7:4 ============ Jdg 7:4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.(KJV-1611) Judecatori 7:4 Și DOMNUL i-a spus lui Ghedeon: Poporul este încă [prea ]mult, coboară-i la apă și ți-i voi încerca acolo; și va fi [astfel]: [acela] despre care îți voi spune: Acesta să meargă cu tine, [acela] va merge cu tine; și despre oricine îți voi spune: Acesta să nu meargă cu tine, acela nu va merge.(Romanian) ======= Judges 7:5 ============ Jdg 7:5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.(KJV-1611) Judecatori 7:5 Astfel el a coborât poporul la apă și DOMNUL i-a spus lui Ghedeon: Pe oricine va lipăi cu limba sa din apă, cum lipăie un câine, pe acela pune-l deoparte; tot astfel pe oricine se va pleca pe genunchi ca să bea.(Romanian) ======= Judges 7:6 ============ Jdg 7:6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.(KJV-1611) Judecatori 7:6 Și numărul celor care au lipăit, [punând] mâna la gura lor, a fost trei sute de bărbați, dar tot restul poporului s-a plecat pe genunchi ca să bea apă.(Romanian) ======= Judges 7:7 ============ Jdg 7:7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.(KJV-1611) Judecatori 7:7 Și DOMNUL i-a spus lui Ghedeon: Prin cei trei sute de oameni care au lipăit vă voi salva și voi da pe madianiți în mâna ta, iar tot poporul să meargă fiecare la locul său.(Romanian) ======= Judges 7:8 ============ Jdg 7:8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.(KJV-1611) Judecatori 7:8 Astfel poporul a luat merinde în mâna lor și trâmbițele lor; și a trimis restul Israelului, pe fiecare bărbat la cortul său, și a păstrat pe cei trei sute de bărbați; și oștirea lui Madian era mai jos de el, în vale.(Romanian) ======= Judges 7:9 ============ Jdg 7:9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.(KJV-1611) Judecatori 7:9 ¶ Și s-a întâmplat, în noaptea aceea, că DOMNUL i-a spus: Ridică-te, coboară la oștire, pentru că am dat-o în mâna ta.(Romanian) ======= Judges 7:10 ============ Jdg 7:10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:(KJV-1611) Judecatori 7:10 Dar dacă te temi să cobori, coboară cu Pura, servitorul tău, la oștire;(Romanian) ======= Judges 7:11 ============ Jdg 7:11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.(KJV-1611) Judecatori 7:11 Și vei auzi ce spun ei; și după aceea ți se vor întări mâinile să cobori la oștire. Atunci el a coborât cu Pura, servitorul său, la partea de afară a oamenilor înarmați, care [erau] în oștire.(Romanian) ======= Judges 7:12 ============ Jdg 7:12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.(KJV-1611) Judecatori 7:12 Și madianiții și amaleciții și toți copiii estului se întindeau în vale, ca și cosașele de mulți; și cămilele lor erau fără număr, ca nisipul de pe țărmul mării de multe.(Romanian) ======= Judges 7:13 ============ Jdg 7:13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.(KJV-1611) Judecatori 7:13 Și când Ghedeon a venit, iată, [era acolo ]un bărbat care povestea un vis aproapelui său și spunea: Iată, am visat un vis; și, iată, o turtă de pâine de orz se rostogolea în oștirea lui Madian și a venit până la un cort și l-a lovit încât a căzut și l-a răsturnat, încât cortul zăcea întins.(Romanian) ======= Judges 7:14 ============ Jdg 7:14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.(KJV-1611) Judecatori 7:14 Și aproapele său a răspuns și a zis: Aceasta nu [este] altceva decât sabia lui Ghedeon, fiul lui Ioas, un bărbat din Israel: Dumnezeu a dat în mâna lui pe madianiți și toată oștirea.(Romanian) ======= Judges 7:15 ============ Jdg 7:15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.(KJV-1611) Judecatori 7:15 Și s-a întâmplat, când a auzit Ghedeon povestirea visului și interpretarea lui, că s-a închinat și s-a întors la oștirea lui Israel și a spus: Ridicați-vă, pentru că DOMNUL a dat oștirea lui Madian în mâna voastră.(Romanian) ======= Judges 7:16 ============ Jdg 7:16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.(KJV-1611) Judecatori 7:16 ¶ Și a împărțit pe cei trei sute de bărbați în trei cete și a pus o trâmbiță în mâna fiecăruia și ulcioare goale și lămpi înăuntrul ulcioarelor.(Romanian) ======= Judges 7:17 ============ Jdg 7:17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.(KJV-1611) Judecatori 7:17 Și le-a spus: Uitați-vă la mine și faceți la fel; și, iată, când voi ieși în afara taberei, va fi [astfel]: precum voi face eu, astfel să faceți [și] voi.(Romanian) ======= Judges 7:18 ============ Jdg 7:18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.(KJV-1611) Judecatori 7:18 Când voi suna din trâmbiță, eu și toți cei care [sunt] cu mine, atunci să sunați și voi din trâmbițe de fiecare parte a întregii tabere și să spuneți: [Sabia] DOMNULUI și a lui Ghedeon.(Romanian) ======= Judges 7:19 ============ Jdg 7:19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.(KJV-1611) Judecatori 7:19 Astfel Ghedeon și suta de bărbați care [erau] cu el au ieșit în afara taberei la începutul gărzii de la mijloc; și de-abia puseseră garda; și ei au sunat din trâmbițe și au spart ulcioarele care [erau] în mâinile lor.(Romanian) ======= Judges 7:20 ============ Jdg 7:20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon.(KJV-1611) Judecatori 7:20 Și cele trei cete au sunat din trâmbițe și au spart ulcioarele și au ținut lămpile în mâinile lor stângi și trâmbițele în mâinile lor drepte ca să sune și au strigat: Sabia DOMNULUI și a lui Ghedeon.(Romanian) ======= Judges 7:21 ============ Jdg 7:21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.(KJV-1611) Judecatori 7:21 Și au stat fiecare bărbat la locul său de jur împrejurul taberei, și toată oștirea a alergat și a strigat și a fugit.(Romanian) ======= Judges 7:22 ============ Jdg 7:22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.(KJV-1611) Judecatori 7:22 Și cei trei sute au sunat din trâmbițe; și DOMNUL a ridicat sabia fiecărui bărbat împotriva aproapelui său în toată oștirea; și oștirea a fugit la Bet-Șita, în Țerera [și] la hotarul lui Abel-Mehola, la Tabat.(Romanian) ======= Judges 7:23 ============ Jdg 7:23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.(KJV-1611) Judecatori 7:23 ¶ Și bărbații lui Israel s-au adunat din Neftali și din Așer și din tot Manase și au urmărit pe madianiți.(Romanian) ======= Judges 7:24 ============ Jdg 7:24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.(KJV-1611) Judecatori 7:24 Și Ghedeon a trimis mesageri în tot muntele lui Efraim, spunând: Coborâți împotriva madianiților și luați apele înaintea lor până la Bet-Bara și Iordan. Atunci toți bărbații lui Efraim s-au adunat și au luat apele până la Bet-Bara și Iordan.(Romanian) ======= Judges 7:25 ============ Jdg 7:25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.(KJV-1611) Judecatori 7:25 Și au prins doi prinți ai madianiților, pe Oreb și pe Zeeb; și au ucis pe Oreb pe stânca lui Oreb, și pe Zeeb l-au ucis la teascul lui Zeeb; și au urmărit pe Madian și au adus capetele lui Oreb și Zeeb la Ghedeon, dincolo de Iordan.(Romanian) ======= Judges 8:1 ============ Jdg 8:1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.(KJV-1611) Judecatori 8:1 Și bărbații lui Efraim i-au spus: De ce ne-ai servit astfel, încât nu ne-ai chemat, când ai mers să te lupți cu madianiții? Și s-au certat foarte[ ]tare cu el.(Romanian) ======= Judges 8:2 ============ Jdg 8:2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(KJV-1611) Judecatori 8:2 Și el le-a spus: Ce am făcut eu acum pe lângă voi? Nu [este] mai bună strângerea strugurilor rămași din Efraim decât culesul viei din Abiezer?(Romanian) ======= Judges 8:3 ============ Jdg 8:3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.(KJV-1611) Judecatori 8:3 Dumnezeu a dat în mâinile voastre pe prinții lui Madian, Oreb și Zeeb; și ce am fost eu în stare să fac pe lângă voi? Atunci mânia lor s-a potolit față de el, după ce a spus aceasta.(Romanian) ======= Judges 8:4 ============ Jdg 8:4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.(KJV-1611) Judecatori 8:4 ¶ Și Ghedeon a venit la Iordan [și] a trecut, el și cei trei sute de bărbați care [erau] cu el, obosiți, totuși urmărindu[-i].(Romanian) ======= Judges 8:5 ============ Jdg 8:5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.(KJV-1611) Judecatori 8:5 Și a spus bărbaților din Sucot: Dați, vă rog, pâini poporului care mă urmează, pentru că [sunt] obosiți și eu urmăresc pe Zebah și pe Țalmuna, împărații lui Madian.(Romanian) ======= Judges 8:6 ============ Jdg 8:6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?(KJV-1611) Judecatori 8:6 Și prinții din Sucot au spus: [Sunt] acum mâinile lui Zebah și ale lui Țalmuna în mâna ta, încât să dăm pâine armatei tale?(Romanian) ======= Judges 8:7 ============ Jdg 8:7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.(KJV-1611) Judecatori 8:7 Și Ghedeon a spus: De aceea, când DOMNUL va fi dat pe Zebah și pe Țalmuna în mâna mea, atunci vă voi smulge carnea cu spinii pustiului și cu mărăcini.(Romanian) ======= Judges 8:8 ============ Jdg 8:8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.(KJV-1611) Judecatori 8:8 Și de acolo s-a urcat la Penuel și le-a vorbit la fel, iar bărbații din Penuel i-au răspuns cum au răspuns bărbații din Sucot.(Romanian) ======= Judges 8:9 ============ Jdg 8:9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.(KJV-1611) Judecatori 8:9 Și a vorbit și bărbaților din Penuel, spunând: Când voi veni din nou în pace, voi dărâma acest turn.(Romanian) ======= Judges 8:10 ============ Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.(KJV-1611) Judecatori 8:10 Acum, Zebah și Țalmuna [erau] în Carcor și oștirile lor [erau] cu ei, cam cincisprezece mii, toți câți au rămas din toate oștirile copiilor estului, căci căzuseră o sută douăzeci de mii de oameni care scoteau sabia.(Romanian) ======= Judges 8:11 ============ Jdg 8:11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.(KJV-1611) Judecatori 8:11 Și Ghedeon s-a urcat pe calea celor care locuiau în corturi, la est de Nobah și Iogbeha, și a lovit oștirea, pentru că oștirea era în siguranță.(Romanian) ======= Judges 8:12 ============ Jdg 8:12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.(KJV-1611) Judecatori 8:12 Și după ce Zebah și Țalmuna au fugit, el i-a urmărit și a prins pe cei doi împărați ai lui Madian, pe Zebah și pe Țalmuna; și a învins toată oștirea.(Romanian) ======= Judges 8:13 ============ Jdg 8:13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,(KJV-1611) Judecatori 8:13 Și Ghedeon, fiul lui Ioas, s-a întors de la bătălie înainte ca soarele [să răsară].(Romanian) ======= Judges 8:14 ============ Jdg 8:14 And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.(KJV-1611) Judecatori 8:14 Și a prins pe un tânăr al bărbaților din Sucot și l-a întrebat; și el i-a descris pe prinții din Sucot și pe bătrânii săi, șaptezeci și șapte de bărbați.(Romanian) ======= Judges 8:15 ============ Jdg 8:15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?(KJV-1611) Judecatori 8:15 Iar el a venit la bărbații din Sucot și a spus: Iată, pe Zebah și pe Țalmuna, cu care m-ați ocărât, zicând: [Sunt] acum mâinile lui Zebah și ale lui Țalmuna în mâna ta, ca să dăm pâine bărbaților tăi obosiți?(Romanian) ======= Judges 8:16 ============ Jdg 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.(KJV-1611) Judecatori 8:16 Și a luat pe bătrânii cetății și spini din pustie și mărăcini și cu ei i-a învățat pe oamenii din Sucot.(Romanian) ======= Judges 8:17 ============ Jdg 8:17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.(KJV-1611) Judecatori 8:17 Și a dărâmat turnul din Penuel și a ucis pe bărbații cetății.(Romanian) ======= Judges 8:18 ============ Jdg 8:18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.(KJV-1611) Judecatori 8:18 ¶ Atunci le-a spus lui Zebah și lui Țalmuna: Ce fel de bărbați [erau cei] pe care i-ați ucis la Tabor? Iar ei au răspuns: Ca tine, astfel [erau]; fiecare semăna cu copiii unui împărat.(Romanian) ======= Judges 8:19 ============ Jdg 8:19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.(KJV-1611) Judecatori 8:19 Și el a spus: Ei [erau] frații mei, fiii mamei mele; [precum] DOMNUL trăiește, dacă i-ați fi lăsat în viață, nu v-aș fi ucis.(Romanian) ======= Judges 8:20 ============ Jdg 8:20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.(KJV-1611) Judecatori 8:20 Și a spus către Ieter, întâiul născut al său: Ridică-te, ucide-i. Dar tânărul nu și-a scos sabia, pentru că se temea, fiindcă [era] încă tânăr.(Romanian) ======= Judges 8:21 ============ Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.(KJV-1611) Judecatori 8:21 Atunci Zebah și Țalmuna au spus: Ridică-te tu și aruncă-te asupra noastră, căci precum [este] bărbatul, [astfel] [este] puterea lui. Și Ghedeon s-a ridicat și a ucis pe Zebah și pe Țalmuna și a luat ornamentele care [erau] la gâturile cămilelor lor.(Romanian) ======= Judges 8:22 ============ Jdg 8:22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.(KJV-1611) Judecatori 8:22 ¶ Atunci bărbații lui Israel i-au spus lui Ghedeon: Stăpânește peste noi, deopotrivă tu și fiul tău și fiul fiului tău de asemenea, pentru că ne-ai eliberat din mâna lui Madian.(Romanian) ======= Judges 8:23 ============ Jdg 8:23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.(KJV-1611) Judecatori 8:23 Și Ghedeon le-a spus: Nu eu voi stăpâni peste voi, nici fiul meu nu va stăpâni peste voi, DOMNUL va stăpâni peste voi.(Romanian) ======= Judges 8:24 ============ Jdg 8:24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)(KJV-1611) Judecatori 8:24 Și Ghedeon le-a spus: Aș dori să vă cer [ceva], să îmi dați fiecare bărbat cerceii prăzii sale. (Pentru că aveau cercei de aur, fiindcă [erau] ismaeliți).(Romanian) ======= Judges 8:25 ============ Jdg 8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.(KJV-1611) Judecatori 8:25 Iar ei au răspuns: Ți-[i ]vom[ ]da de bunăvoie. Și au întins o haină și au aruncat pe ea fiecare cerceii prăzii sale.(Romanian) ======= Judges 8:26 ============ Jdg 8:26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.(KJV-1611) Judecatori 8:26 Și greutatea cerceilor de aur, pe care îi ceruse el, era de o mie șapte sute de [șekeli] de aur, în afară de ornamentele și colanele și îmbrăcămintea de purpură care [erau ]pe împărații lui Madian și în afară de lanțurile care [erau] în jurul gâturilor cămilelor lor.(Romanian) ======= Judges 8:27 ============ Jdg 8:27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.(KJV-1611) Judecatori 8:27 Și Ghedeon a făcut din ele un efod și l-a pus în cetatea sa, în Ofra, și tot Israelul a curvit după acesta acolo, lucru care a devenit o cursă pentru Ghedeon și pentru casa lui.(Romanian) ======= Judges 8:28 ============ Jdg 8:28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.(KJV-1611) Judecatori 8:28 Astfel a fost Madian supus înaintea copiilor lui Israel, încât nu și-a mai ridicat capul. Și țara a avut liniște patruzeci de ani în zilele lui Ghedeon.(Romanian) ======= Judges 8:29 ============ Jdg 8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.(KJV-1611) Judecatori 8:29 ¶ Și Ierubaal, fiul lui Ioas, a mers și a locuit în casa lui.(Romanian) ======= Judges 8:30 ============ Jdg 8:30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.(KJV-1611) Judecatori 8:30 Și Ghedeon a avut șaptezeci de fii născuți din coapsele sale, pentru că avea multe soții.(Romanian) ======= Judges 8:31 ============ Jdg 8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.(KJV-1611) Judecatori 8:31 Și concubina lui care [era] în Sihem, ea de asemenea i-a născut un fiu și el i-a pus numele Abimelec.(Romanian) ======= Judges 8:32 ============ Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.(KJV-1611) Judecatori 8:32 Și Ghedeon, fiul lui Ioas, a murit după o bătrânețe frumoasă și a fost îngropat în mormântul lui Ioas, tatăl său, în Ofra abiezeriților.(Romanian) ======= Judges 8:33 ============ Jdg 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.(KJV-1611) Judecatori 8:33 Și s-a întâmplat că, imediat ce a murit Ghedeon, copiii lui Israel s-au întors din nou și au curvit după Baali și l-au făcut pe Baal-Berit, dumnezeul lor.(Romanian) ======= Judges 8:34 ============ Jdg 8:34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:(KJV-1611) Judecatori 8:34 Și copiii lui Israel nu și-au amintit de DOMNUL Dumnezeul lor, care îi eliberase din mâinile tuturor dușmanilor lor, de jur împrejur,(Romanian) ======= Judges 8:35 ============ Jdg 8:35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.(KJV-1611) Judecatori 8:35 Nici nu au arătat bunătate casei lui Ierubaal, [adică ]lui Ghedeon, conform cu toată bunătatea pe care o arătase el lui Israel.(Romanian) ======= Judges 9:1 ============ Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,(KJV-1611) Judecatori 9:1 Și Abimelec, fiul lui Ierubaal, a mers la Sihem, la frații mamei sale, și a vorbit îndeaproape cu ei și cu toată familia casei tatălui mamei sale, spunând:(Romanian) ======= Judges 9:2 ============ Jdg 9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.(KJV-1611) Judecatori 9:2 Vorbiți, vă rog, în auzul tuturor bărbaților din Sihem: Ce [este] mai bine pentru voi: să stăpânească peste voi toți fiii lui Ierubaal [care sunt ]șaptezeci de persoane, sau să stăpânească peste voi unul singur? Amintiți-vă de asemenea că eu [sunt] osul vostru și carnea voastră.(Romanian) ======= Judges 9:3 ============ Jdg 9:3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.(KJV-1611) Judecatori 9:3 Și frații mamei sale au vorbit toate aceste cuvinte despre el, în urechile tuturor bărbaților din Sihem; și inima lor s-a plecat spre a-l urma pe Abimelec, pentru că au spus: El [este] fratele nostru.(Romanian) ======= Judges 9:4 ============ Jdg 9:4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.(KJV-1611) Judecatori 9:4 Și i-au dat șaptezeci de arginți din casa lui Baal-Berit, cu care Abimelec a angajat persoane fără căpătâi și ușuratice, care l-au urmat.(Romanian) ======= Judges 9:5 ============ Jdg 9:5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.(KJV-1611) Judecatori 9:5 Și a mers la casa tatălui său, la Ofra, și a ucis, pe o singură piatră, pe frații săi, pe fiii lui Ierubaal, șaptezeci de oameni; și a rămas numai Iotam, cel mai tânăr fiu al lui Ierubaal, pentru că s-a ascuns.(Romanian) ======= Judges 9:6 ============ Jdg 9:6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.(KJV-1611) Judecatori 9:6 Și toți bărbații din Sihem și toată casa lui Milo s-au adunat și au mers și l-au făcut împărat pe Abimelec la câmpia stâlpului care [era] în Sihem.(Romanian) ======= Judges 9:7 ============ Jdg 9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.(KJV-1611) Judecatori 9:7 ¶ Și când i-au spus lui Iotam, el a mers și a stat pe vârful muntelui Garizim și și-a înălțat vocea și a strigat și le-a spus: Dați-mi ascultare, voi bărbați din Sihem, ca și Dumnezeu să vă dea ascultare.(Romanian) ======= Judges 9:8 ============ Jdg 9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.(KJV-1611) Judecatori 9:8 Copacii au mers [odată] să ungă un împărat peste ei; și au spus măslinului: Domnește peste noi.(Romanian) ======= Judges 9:9 ============ Jdg 9:9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?(KJV-1611) Judecatori 9:9 Dar măslinul le-a spus: Să îmi las eu grăsimea mea, cu care, prin mine, ei onorează pe Dumnezeu și pe om și să mă duc să fiu înălțat peste copaci?(Romanian) ======= Judges 9:10 ============ Jdg 9:10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.(KJV-1611) Judecatori 9:10 Și copacii au spus smochinului: Vino tu [și ]domnește peste noi.(Romanian) ======= Judges 9:11 ============ Jdg 9:11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?(KJV-1611) Judecatori 9:11 Dar smochinul le-a spus: Să îmi las eu dulceața mea și rodul meu bun și să mă duc să fiu înălțat peste copaci?(Romanian) ======= Judges 9:12 ============ Jdg 9:12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.(KJV-1611) Judecatori 9:12 Atunci copacii au spus viței: Vino tu și[ ]domnește peste noi.(Romanian) ======= Judges 9:13 ============ Jdg 9:13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?(KJV-1611) Judecatori 9:13 Și vița le-a spus: Să îmi las eu vinul meu, care înveselește pe Dumnezeu și pe om și să mă duc să fiu înălțată peste copaci?(Romanian) ======= Judges 9:14 ============ Jdg 9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.(KJV-1611) Judecatori 9:14 Atunci toți copacii au spus tufei de spini: Vino tu [și ]domnește peste noi.(Romanian) ======= Judges 9:15 ============ Jdg 9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.(KJV-1611) Judecatori 9:15 Iar tufa de spini a spus copacilor: Dacă într-adevăr mă ungeți împărat peste voi, veniți, puneți-vă încrederea în umbra mea, și dacă nu, să iasă foc din tufa de spini și să mistuie cedrii Libanului.(Romanian) ======= Judges 9:16 ============ Jdg 9:16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;(KJV-1611) Judecatori 9:16 Și acum, dacă ați făcut [aceasta] cu adevăr și în sinceritate, în aceea că ați făcut împărat pe Abimelec și dacă v-ați purtat bine cu Ierubaal și cu casa lui și i-ați făcut conform meritului mâinilor lui;(Romanian) ======= Judges 9:17 ============ Jdg 9:17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:(KJV-1611) Judecatori 9:17 (Pentru că tatăl meu a luptat pentru voi și și-a primejduit mult viața și v-a eliberat din mâna lui Madian;(Romanian) ======= Judges 9:18 ============ Jdg 9:18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)(KJV-1611) Judecatori 9:18 Iar voi v-ați ridicat astăzi împotriva casei tatălui meu și ați ucis pe fiii săi, șaptezeci de oameni, pe o singură piatră, și ați făcut pe Abimelec, fiul servitoarei sale, împărat peste bărbații din Sihem, pentru că el [este] fratele vostru);(Romanian) ======= Judges 9:19 ============ Jdg 9:19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:(KJV-1611) Judecatori 9:19 Dacă așadar ați lucrat cu adevăr și în sinceritate cu Ierubaal și cu casa lui în această zi, [atunci ]bucurați-vă în Abimelec și să se bucure și el în voi;(Romanian) ======= Judges 9:20 ============ Jdg 9:20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.(KJV-1611) Judecatori 9:20 Dar dacă nu, să iasă foc din Abimelec și să mistuie pe bărbații din Sihem și casa lui Bet-Milo; și să iasă foc din bărbații din Sihem și din casa lui Bet-Milo și să mistuie pe Abimelec.(Romanian) ======= Judges 9:21 ============ Jdg 9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.(KJV-1611) Judecatori 9:21 Și Iotam a alergat și a fugit și a mers la Beer și a locuit acolo de frica lui Abimelec, fratele său.(Romanian) ======= Judges 9:22 ============ Jdg 9:22 When Abimelech had reigned three years over Israel,(KJV-1611) Judecatori 9:22 ¶ După ce Abimelec a domnit peste Israel trei ani,(Romanian) ======= Judges 9:23 ============ Jdg 9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:(KJV-1611) Judecatori 9:23 Dumnezeu a trimis un duh rău între Abimelec și bărbații din Sihem; și bărbații din Sihem s-au purtat cu perfidie cu Abimelec;(Romanian) ======= Judges 9:24 ============ Jdg 9:24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.(KJV-1611) Judecatori 9:24 Pentru ca violența, [făcută] celor șaptezeci de fii ai lui Ierubaal și sângele lor, să vină asupra lui Abimelec, fratele lor, care i-a ucis, și asupra bărbaților din Sihem, care l-au ajutat în uciderea fraților săi.(Romanian) ======= Judges 9:25 ============ Jdg 9:25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.(KJV-1611) Judecatori 9:25 Și bărbații din Sihem au pus pânditori pentru el pe vârfurile munților și au jefuit pe toți cei care treceau pe acea cale pe lângă ei; și i s-a spus lui Abimelec.(Romanian) ======= Judges 9:26 ============ Jdg 9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.(KJV-1611) Judecatori 9:26 Și Gaal, fiul lui Ebed, a venit cu frații săi și au trecut la Sihem, și bărbații din Sihem și-au pus încrederea în el.(Romanian) ======= Judges 9:27 ============ Jdg 9:27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.(KJV-1611) Judecatori 9:27 Și au ieșit în câmpuri și le-au cules viile și au călcat [strugurii ]și s-au veselit și au intrat în casa dumnezeului lor și au mâncat și au băut și au blestemat pe Abimelec.(Romanian) ======= Judges 9:28 ============ Jdg 9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?(KJV-1611) Judecatori 9:28 Și Gaal, fiul lui Ebed, a spus: Cine [este] Abimelec și cine [este] Sihem, ca să îi servim? Nu [este] [el] fiul lui Ierubaal? Și Zebul, căpetenia sa? Serviți bărbaților lui Hamor, tatăl lui Sihem; pentru ce să îi servim lui?(Romanian) ======= Judges 9:29 ============ Jdg 9:29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.(KJV-1611) Judecatori 9:29 De ar fi acest popor în mâna mea! Atunci aș îndepărta pe Abimelec. Și el i-a spus lui Abimelec: Înmulțește-ți armata și ieși afară.(Romanian) ======= Judges 9:30 ============ Jdg 9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.(KJV-1611) Judecatori 9:30 Și după ce Zebul, conducătorul cetății, a auzit cuvintele lui Gaal, fiul lui Ebed, mânia lui s-a aprins.(Romanian) ======= Judges 9:31 ============ Jdg 9:31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.(KJV-1611) Judecatori 9:31 Și a trimis mesageri la Abimelec pe ascuns, spunând: Iată, Gaal, fiul lui Ebed, și frații săi au venit la Sihem; și, iată, ei întăresc cetatea împotriva ta.(Romanian) ======= Judges 9:32 ============ Jdg 9:32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:(KJV-1611) Judecatori 9:32 Acum de aceea ridică-[te] noaptea, tu și poporul care [este] cu tine și stai la pândă în câmp;(Romanian) ======= Judges 9:33 ============ Jdg 9:33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.(KJV-1611) Judecatori 9:33 Și va fi [astfel]: dimineața, imediat ce soarele a răsărit, să te scoli devreme și să te așezi asupra cetății; și, iată, el și poporul care [este] cu el, vor ieși împotriva ta, atunci le vei face după cum vei găsi de cuviință.(Romanian) ======= Judges 9:34 ============ Jdg 9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.(KJV-1611) Judecatori 9:34 Și Abimelec s-a ridicat noaptea, el și tot poporul care [era] cu el, și s-au așezat la pândă împotriva Sihemului în patru cete.(Romanian) ======= Judges 9:35 ============ Jdg 9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.(KJV-1611) Judecatori 9:35 Și Gaal, fiul lui Ebed, a ieșit și a stat la intrarea porții cetății; iar Abimelec s-a ridicat, el și poporul care [era] cu el, de la pândă.(Romanian) ======= Judges 9:36 ============ Jdg 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.(KJV-1611) Judecatori 9:36 Și când Gaal a văzut poporul, i-a spus lui Zebul: Iată, coboară oameni din vârfurile munților. Și Zebul i-a spus: Tu vezi umbra munților [de parcă ar fi] oameni.(Romanian) ======= Judges 9:37 ============ Jdg 9:37 And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.(KJV-1611) Judecatori 9:37 Și Gaal a vorbit din nou și a spus: Vezi acolo, coboară oameni prin mijlocul țării și o altă ceată vine pe la câmpia lui Monenim.(Romanian) ======= Judges 9:38 ============ Jdg 9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.(KJV-1611) Judecatori 9:38 Atunci Zebul i-a spus: Unde [este] acum gura ta, cu care ai zis: Cine [este] Abimelec, de ar trebui să îi servim? Nu [este] acesta poporul pe care l-ai disprețuit? Ieși acum, te rog, și luptă cu ei.(Romanian) ======= Judges 9:39 ============ Jdg 9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.(KJV-1611) Judecatori 9:39 Și Gaal a ieșit înaintea bărbaților din Sihem și a luptat cu Abimelec.(Romanian) ======= Judges 9:40 ============ Jdg 9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.(KJV-1611) Judecatori 9:40 Și Abimelec l-a urmărit și el a fugit dinaintea lui și mulți [au fost ]doborâți [și ]răniți, până la intrarea porții.(Romanian) ======= Judges 9:41 ============ Jdg 9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.(KJV-1611) Judecatori 9:41 Și Abimelec a locuit în Aruma; și Zebul a alungat pe Gaal și pe frații săi, ca să nu locuiască în Sihem.(Romanian) ======= Judges 9:42 ============ Jdg 9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.(KJV-1611) Judecatori 9:42 Și a doua zi s-a întâmplat, că poporul a ieșit la câmp; și i-au spus lui Abimelec.(Romanian) ======= Judges 9:43 ============ Jdg 9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.(KJV-1611) Judecatori 9:43 Și el a luat poporul și i-a împărțit în trei cete și s-a așezat la pândă în câmp și s-a uitat și, iată, poporul [era ]ieșit din cetate; și s-a ridicat împotriva lor și i-a lovit.(Romanian) ======= Judges 9:44 ============ Jdg 9:44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.(KJV-1611) Judecatori 9:44 Și Abimelec și ceata care [era] cu el s-au năpustit înainte și au stat la intrarea porții cetății, și [celelalte ]două cete au alergat asupra tuturor [celor] care [erau] în câmpuri și i-au ucis.(Romanian) ======= Judges 9:45 ============ Jdg 9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.(KJV-1611) Judecatori 9:45 Și Abimelec a luptat împotriva cetății toată ziua aceea; și a luat cetatea și a ucis poporul care [era] în ea și a dărâmat cetatea și a presărat-o cu sare.(Romanian) ======= Judges 9:46 ============ Jdg 9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.(KJV-1611) Judecatori 9:46 Și după ce toți bărbații din turnul Sihemului au auzit, au intrat în turnul casei dumnezeului Berit.(Romanian) ======= Judges 9:47 ============ Jdg 9:47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.(KJV-1611) Judecatori 9:47 Și i s-a spus lui Abimelec că s-au adunat toți bărbații turnului Sihemului.(Romanian) ======= Judges 9:48 ============ Jdg 9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.(KJV-1611) Judecatori 9:48 Și Abimelec s-a urcat pe muntele Țalmon, el și tot poporul care [era] cu el, și Abimelec a luat un topor în mâna sa și a tăiat o ramură dintr-un copac și a luat-o și a pus-[o] pe umărul său și a spus poporului care [era] cu el: Ce m-ați văzut că fac, grăbiți-vă, să faceți ca mine.(Romanian) ======= Judges 9:49 ============ Jdg 9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.(KJV-1611) Judecatori 9:49 Și tot poporul la fel și-a tăiat fiecare ramura lui și l-au urmat pe Abimelec și [le]-au pus la turn și au pus foc turnului peste ei, astfel încât au murit de asemenea toți oamenii turnului Sihemului, cam o mie de bărbați și de femei.(Romanian) ======= Judges 9:50 ============ Jdg 9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.(KJV-1611) Judecatori 9:50 ¶ Atunci Abimelec a mers la Tebeț și a tăbărât împotriva Tebețului și l-a luat.(Romanian) ======= Judges 9:51 ============ Jdg 9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.(KJV-1611) Judecatori 9:51 Dar acolo era un turn tare în interiorul cetății și acolo au fugit toți bărbații și femeile și toți cei din cetate și au încuiat [ușile ]după ei și s-au urcat pe acoperișul turnului.(Romanian) ======= Judges 9:52 ============ Jdg 9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.(KJV-1611) Judecatori 9:52 Și Abimelec a venit până la turn și a luptat împotriva lui și a atacat ușa turnului ca să o ardă cu foc.(Romanian) ======= Judges 9:53 ============ Jdg 9:53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.(KJV-1611) Judecatori 9:53 Și o femeie a aruncat o bucată de piatră de moară pe capul lui Abimelec și aproape i-a zdrobit capul.(Romanian) ======= Judges 9:54 ============ Jdg 9:54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.(KJV-1611) Judecatori 9:54 Atunci el a chemat în grabă pe tânărul care [era] purtătorul său de arme și i-a spus: Scoate-ți sabia și omoară-mă, ca să nu spună oamenii despre mine: O femeie l-a ucis. Și tânărul său l-a străpuns și el a murit.(Romanian) ======= Judges 9:55 ============ Jdg 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.(KJV-1611) Judecatori 9:55 Și când bărbații lui Israel au văzut că Abimelec a murit, s-au depărtat, fiecare la locul său.(Romanian) ======= Judges 9:56 ============ Jdg 9:56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:(KJV-1611) Judecatori 9:56 Astfel Dumnezeu i-a întors răutatea lui Abimelec, pe care o făcuse tatălui său, ucigând pe cei șaptezeci de frați ai săi;(Romanian) ======= Judges 9:57 ============ Jdg 9:57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.(KJV-1611) Judecatori 9:57 Și toată răutatea bărbaților din Sihem, Dumnezeu a întors-o asupra capetelor lor; și blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal, a venit asupra lor.(Romanian) ======= Judges 10:1 ============ Jdg 10:1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.(KJV-1611) Judecatori 10:1 Și după Abimelec s-a ridicat Tola, fiul lui Pua, fiul lui Dodo, un bărbat din Isahar, să apere pe Israel; și el locuia în Șamir, pe muntele Efraim.(Romanian) ======= Judges 10:2 ============ Jdg 10:2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.(KJV-1611) Judecatori 10:2 Și a judecat pe Israel douăzeci și trei de ani și a murit și a fost îngropat în Șamir.(Romanian) ======= Judges 10:3 ============ Jdg 10:3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.(KJV-1611) Judecatori 10:3 Și după el s-a ridicat Iair, un galaadit, și a judecat pe Israel douăzeci și doi de ani.(Romanian) ======= Judges 10:4 ============ Jdg 10:4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead.(KJV-1611) Judecatori 10:4 Și el a avut treizeci de fii care călăreau pe treizeci de mânji de măgăriță, și ei aveau treizeci de cetăți, care se numesc Havot-Iair, până în această zi, care [sunt] în țara Galaadului.(Romanian) ======= Judges 10:5 ============ Jdg 10:5 And Jair died, and was buried in Camon.(KJV-1611) Judecatori 10:5 Și Iair a murit și a fost îngropat în Camon.(Romanian) ======= Judges 10:6 ============ Jdg 10:6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him.(KJV-1611) Judecatori 10:6 ¶ Și copiii lui Israel din nou au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI și au servit Baalilor și Astarteelor și dumnezeilor Siriei și dumnezeilor Sidonului și dumnezeilor Moabului și dumnezeilor copiilor lui Amon și dumnezeilor filistenilor și au părăsit pe DOMNUL și nu i-au servit lui.(Romanian) ======= Judges 10:7 ============ Jdg 10:7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.(KJV-1611) Judecatori 10:7 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a vândut în mâna filistenilor și în mâna copiilor lui Amon.(Romanian) ======= Judges 10:8 ============ Jdg 10:8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.(KJV-1611) Judecatori 10:8 Și în acel an, ei i-au chinuit și au oprimat pe copiii lui Israel, optsprezece ani, pe toți copiii lui Israel care [erau] dincolo de Iordan, în țara amoriților, care [este] în Galaad.(Romanian) ======= Judges 10:9 ============ Jdg 10:9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.(KJV-1611) Judecatori 10:9 Mai mult, copiii lui Amon au trecut Iordanul să lupte și cu Iuda și împotriva lui Beniamin și împotriva casei lui Efraim, astfel că Israel era foarte strâmtorat.(Romanian) ======= Judges 10:10 ============ Jdg 10:10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.(KJV-1611) Judecatori 10:10 ¶ Și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, spunând: Am păcătuit împotriva ta, pentru că am părăsit pe Dumnezeul nostru și de asemenea am servit Baalilor.(Romanian) ======= Judges 10:11 ============ Jdg 10:11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?(KJV-1611) Judecatori 10:11 Și DOMNUL a spus copiilor lui Israel: Nu [v-am] eliberat de egipteni și de amoriți și de copiii lui Amon și de filisteni?(Romanian) ======= Judges 10:12 ============ Jdg 10:12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.(KJV-1611) Judecatori 10:12 Sidonienii de asemenea și amaleciții și maoniții v-au oprimat și ați strigat către mine iar eu v-am eliberat din mâna lor.(Romanian) ======= Judges 10:13 ============ Jdg 10:13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.(KJV-1611) Judecatori 10:13 Totuși voi m-ați părăsit și ați servit altor dumnezei, de aceea nu vă voi mai elibera.(Romanian) ======= Judges 10:14 ============ Jdg 10:14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.(KJV-1611) Judecatori 10:14 Duceți-vă și strigați la dumnezeii pe care vi i-ați ales, să vă salveze ei în timpul necazului vostru.(Romanian) ======= Judges 10:15 ============ Jdg 10:15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.(KJV-1611) Judecatori 10:15 Și copiii lui Israel au spus DOMNULUI: Am păcătuit, fă-ne cum ți se pare bine, eliberează-ne numai în ziua aceasta, te rugăm.(Romanian) ======= Judges 10:16 ============ Jdg 10:16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.(KJV-1611) Judecatori 10:16 Și au îndepărtat dumnezeii străini din mijlocul lor și au servit DOMNULUI, și sufletul său s-a mâhnit de nefericirea lui Israel.(Romanian) ======= Judges 10:17 ============ Jdg 10:17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.(KJV-1611) Judecatori 10:17 Atunci copiii lui Amon s-au adunat și și-au înălțat corturile în Galaad. Și copiii lui Israel s-au adunat și și-au înălțat corturile în Mițpa.(Romanian) ======= Judges 10:18 ============ Jdg 10:18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.(KJV-1611) Judecatori 10:18 Și poporul [și] prinții Galaadului, au spus unul către altul: Care bărbat este acesta care va începe să lupte împotriva copiilor lui Amon? El va fi capul tuturor locuitorilor Galaadului.(Romanian) ======= Judges 11:1 ============ Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.(KJV-1611) Judecatori 11:1 Și Iefta galaaditul era un războinic viteaz și [era] fiul unei curve; și Galaad născuse pe Iefta.(Romanian) ======= Judges 11:2 ============ Jdg 11:2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.(KJV-1611) Judecatori 11:2 Și soția lui Galaad i-a născut fii; și fiii soției lui au crescut și au aruncat afară pe Iefta și i-au spus: Tu nu vei moșteni în casa tatălui nostru, pentru că [ești] fiul unei femei străine.(Romanian) ======= Judges 11:3 ============ Jdg 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.(KJV-1611) Judecatori 11:3 Atunci Iefta a fugit de frații săi și a locuit în țara lui Tob; și acolo s-au adunat bărbați de nimic la Iefta și au ieșit cu el.(Romanian) ======= Judges 11:4 ============ Jdg 11:4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.(KJV-1611) Judecatori 11:4 ¶ Și s-a întâmplat, după un timp, că [de asemenea ]copiii lui Amon au făcut război cu Israel.(Romanian) ======= Judges 11:5 ============ Jdg 11:5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:(KJV-1611) Judecatori 11:5 Și s-a întâmplat, când copiii lui Amon au făcut război cu Israel, că bătrânii Galaadului au mers să îl aducă pe Iefta din țara lui Tob,(Romanian) ======= Judges 11:6 ============ Jdg 11:6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.(KJV-1611) Judecatori 11:6 Și i-au spus lui Iefta: Vino și fii căpetenia noastră, ca să luptăm cu copiii lui Amon.(Romanian) ======= Judges 11:7 ============ Jdg 11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?(KJV-1611) Judecatori 11:7 Și Iefta a spus bătrânilor Galaadului: Nu m-ați urât și nu m-ați alungat voi din casa tatălui meu, de ce ați venit acum la mine, când sunteți în strâmtorare?(Romanian) ======= Judges 11:8 ============ Jdg 11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.(KJV-1611) Judecatori 11:8 Și bătrânii Galaadului i-au spus lui Iefta: De aceea ne-am întors la tine acum, ca să mergi cu noi și să lupți cu copiii lui Amon și să fii capul nostru peste toți locuitorii Galaadului.(Romanian) ======= Judges 11:9 ============ Jdg 11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?(KJV-1611) Judecatori 11:9 Și Iefta a spus bătrânilor Galaadului: Dacă mă aduceți din nou acasă ca să lupt cu copiii lui Amon și DOMNUL îi va da înaintea mea, voi fi eu capul vostru?(Romanian) ======= Judges 11:10 ============ Jdg 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.(KJV-1611) Judecatori 11:10 Și bătrânii Galaadului i-au spus lui Iefta: DOMNUL să fie martor între noi, dacă nu vom face conform cuvintelor tale.(Romanian) ======= Judges 11:11 ============ Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.(KJV-1611) Judecatori 11:11 Atunci Iefta a mers cu bătrânii Galaadului și poporul l-a pus cap și căpetenie peste ei, și Iefta și-a rostit toate cuvintele înaintea DOMNULUI în Mițpa.(Romanian) ======= Judges 11:12 ============ Jdg 11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?(KJV-1611) Judecatori 11:12 ¶ Și Iefta a trimis mesageri la împăratul fiilor lui Amon, spunând: Ce ai a face cu mine, de ai venit împotriva mea să lupți în țara mea?(Romanian) ======= Judges 11:13 ============ Jdg 11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.(KJV-1611) Judecatori 11:13 Și împăratul fiilor lui Amon a răspuns mesagerilor lui Iefta: Pentru că Israel mi-a luat țara, când a ieșit din Egipt, de la Arnon până la Iaboc și până la Iordan; acum de aceea înapoiază acele [pământuri] în pace.(Romanian) ======= Judges 11:14 ============ Jdg 11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:(KJV-1611) Judecatori 11:14 Și Iefta a trimis din nou mesageri la împăratul fiilor lui Amon;(Romanian) ======= Judges 11:15 ============ Jdg 11:15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:(KJV-1611) Judecatori 11:15 Și i-a spus: Astfel spune Iefta: Israel nu a luat țara Moabului, nici țara copiilor lui Amon,(Romanian) ======= Judges 11:16 ============ Jdg 11:16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;(KJV-1611) Judecatori 11:16 Ci când Israel a ieșit din Egipt și a umblat prin pustie până la Marea Roșie și a venit la Cades,(Romanian) ======= Judges 11:17 ============ Jdg 11:17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.(KJV-1611) Judecatori 11:17 Atunci Israel a trimis mesageri la împăratul Edomului, spunând: Te rog, lasă-mă să trec prin țara ta, dar împăratul Edomului a refuzat să [le] dea ascultare. Și la fel au trimis la împăratul Moabului, dar a refuzat[ și] el; și Israel a rămas în Cades.(Romanian) ======= Judges 11:18 ============ Jdg 11:18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.(KJV-1611) Judecatori 11:18 Atunci au umblat prin pustie și au ocolit țara Edomului și țara Moabului și au venit în partea dinspre est a țării Moabului și au tăbărât dincolo de Arnon, dar nu au intrat în hotarul Moabului, pentru că Arnonul [era] hotarul Moabului.(Romanian) ======= Judges 11:19 ============ Jdg 11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.(KJV-1611) Judecatori 11:19 Și Israel a trimis mesageri la Sihon, împăratul amoriților, împăratul Hesbonului, și Israel i-a spus: Lasă-ne, te rugăm, să trecem prin țara ta până la locul meu.(Romanian) ======= Judges 11:20 ============ Jdg 11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.(KJV-1611) Judecatori 11:20 Dar Sihon nu a avut încredere în Israel ca să îl lase să treacă prin ținutul său, ci Sihon a adunat tot poporul său și a tăbărât în Iahaț și a luptat împotriva lui Israel.(Romanian) ======= Judges 11:21 ============ Jdg 11:21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.(KJV-1611) Judecatori 11:21 Și DOMNUL Dumnezeul lui Israel a dat pe Sihon și pe tot poporul lui în mâna lui Israel și i-au bătut; și Israel a luat în stăpânire toată țara amoriților, locuitorii acelei țări.(Romanian) ======= Judges 11:22 ============ Jdg 11:22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.(KJV-1611) Judecatori 11:22 Și au luat în stăpânire toate ținuturile amoriților, de la Arnon până la Iaboc și de la pustie până la Iordan.(Romanian) ======= Judges 11:23 ============ Jdg 11:23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?(KJV-1611) Judecatori 11:23 Astfel că acum DOMNUL Dumnezeul lui Israel i-a alungat pe amoriți dinaintea poporului său Israel; și să îl stăpânești tu?(Romanian) ======= Judges 11:24 ============ Jdg 11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.(KJV-1611) Judecatori 11:24 Nu stăpânești tu ce ți-a dat în stăpânire Chemoș, dumnezeul tău? Astfel pe oricine DOMNUL Dumnezeul nostru [îi] va alunga dinaintea noastră, pe ei îi vom stăpâni.(Romanian) ======= Judges 11:25 ============ Jdg 11:25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,(KJV-1611) Judecatori 11:25 Și acum, [ești] tu cu ceva mai bun decât Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului? S-a certat el vreodată cu Israel, sau a luptat el vreodată împotriva lor?(Romanian) ======= Judges 11:26 ============ Jdg 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?(KJV-1611) Judecatori 11:26 Cât timp a locuit Israel în Hesbon și în orașele lui, și în Aroer și în orașele lui, și în toate cetățile care [sunt] pe malurile Arnonului, trei sute de ani, de ce nu [le]-ați luat înapoi în acel timp?(Romanian) ======= Judges 11:27 ============ Jdg 11:27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.(KJV-1611) Judecatori 11:27 De aceea nu eu am păcătuit împotriva ta, ci tu îmi faci rău, războindu-te împotriva mea; DOMNUL Judecătorul să fie judecător astăzi între copiii lui Israel și copiii lui Amon.(Romanian) ======= Judges 11:28 ============ Jdg 11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.(KJV-1611) Judecatori 11:28 Cu toate acestea împăratul copiilor lui Amon nu a dat ascultare la cuvintele pe care i le-a trimis Iefta.(Romanian) ======= Judges 11:29 ============ Jdg 11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.(KJV-1611) Judecatori 11:29 ¶ Atunci Duhul DOMNULUI a venit peste Iefta și el a trecut prin Galaad și Manase și a trecut la Mițpa din Galaad și de la Mițpa din Galaad a trecut [la] copiii lui Amon.(Romanian) ======= Judges 11:30 ============ Jdg 11:30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,(KJV-1611) Judecatori 11:30 Și Iefta a făcut o promisiune DOMNULUI și a spus: Dacă vei da negreșit pe copiii lui Amon în mâinile mele,(Romanian) ======= Judges 11:31 ============ Jdg 11:31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.(KJV-1611) Judecatori 11:31 Atunci va fi [astfel],[ ]că ce va ieși pe ușile casei mele pentru a mă întâmpina, când mă voi întoarce în pace de la copiii lui Amon, va fi al DOMNULUI și [îl ]voi oferi ca ofrandă arsă.(Romanian) ======= Judges 11:32 ============ Jdg 11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.(KJV-1611) Judecatori 11:32 Astfel Iefta a trecut la copiii lui Amon să lupte împotriva lor, și DOMNUL i-a dat în mâinile lui.(Romanian) ======= Judges 11:33 ============ Jdg 11:33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.(KJV-1611) Judecatori 11:33 Și i-a bătut de la Aroer până la Minit, douăzeci de cetăți, și până la câmpia viilor, cu un foarte mare măcel. Astfel copiii lui Amon au fost supuși înaintea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Judges 11:34 ============ Jdg 11:34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.(KJV-1611) Judecatori 11:34 Și Iefta a venit la Mițpa, în casa lui, și, iată, fiica sa a ieșit afară pentru a-l întâmpina cu tamburine și cu dansuri, și ea [era] singurul [lui ]copil; în afară de ea nu avea fiu sau fiică.(Romanian) ======= Judges 11:35 ============ Jdg 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.(KJV-1611) Judecatori 11:35 Și s-a întâmplat, când a văzut-o, că și-a sfâșiat hainele și a spus: Vai, fiica mea! Ce mult m-ai doborât; și tu ești dintre cei care mă tulbură, pentru că mi-am deschis gura către DOMNUL și nu mă pot întoarce.(Romanian) ======= Judges 11:36 ============ Jdg 11:36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.(KJV-1611) Judecatori 11:36 Iar ea i-a spus: Tatăl meu, [dacă] ți-ai deschis gura către DOMNUL, fă-mi conform cu ce a ieșit din gura ta, pentru că DOMNUL s-a răzbunat pentru tine pe dușmanii tăi, pe copiii lui Amon.(Romanian) ======= Judges 11:37 ============ Jdg 11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.(KJV-1611) Judecatori 11:37 Și ea a spus tatălui său: Să mi se facă lucrul acesta: lasă-mă singură două luni, să urc și să cobor în munți și să îmi plâng fecioria, eu și tovarășele mele.(Romanian) ======= Judges 11:38 ============ Jdg 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.(KJV-1611) Judecatori 11:38 Iar el a spus: Du-te. Și a trimis-o [pentru] două luni, și ea a mers cu însoțitoarele ei și și-a plâns fecioria pe munți.(Romanian) ======= Judges 11:39 ============ Jdg 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,(KJV-1611) Judecatori 11:39 Și s-a întâmplat, la sfârșitul a două luni, că ea s-a întors la tatăl ei, care i-a făcut [conform] cu promisiunea sa pe care o făcuse, și ea nu cunoscuse bărbat. Și a ajuns un obicei în Israel,(Romanian) ======= Judges 11:40 ============ Jdg 11:40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.(KJV-1611) Judecatori 11:40 [Că], din an în an, fiicele lui Israel mergeau să plângă pe fiica lui Iefta galaaditul, patru zile pe an.(Romanian) ======= Judges 12:1 ============ Jdg 12:1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.(KJV-1611) Judecatori 12:1 Și bărbații lui Efraim s-au adunat și au trecut spre nord și i-au spus lui Iefta: Pentru ce ai trecut să te lupți împotriva copiilor lui Amon și nu ne-ai chemat să mergem cu tine? Îți vom arde casa, peste tine, cu foc.(Romanian) ======= Judges 12:2 ============ Jdg 12:2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.(KJV-1611) Judecatori 12:2 Și Iefta le-a spus: Eu și poporul meu am fost în mare ceartă cu copiii lui Amon; și când v-am chemat, nu m-ați eliberat din mâinile lor.(Romanian) ======= Judges 12:3 ============ Jdg 12:3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?(KJV-1611) Judecatori 12:3 Și când am văzut că nu [m-]ați eliberat, mi-am luat viața în mâini și am trecut împotriva copiilor lui Amon și DOMNUL i-a dat în mâna mea; și pentru ce v-ați urcat la mine în ziua aceasta, ca să luptați cu mine?(Romanian) ======= Judges 12:4 ============ Jdg 12:4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites.(KJV-1611) Judecatori 12:4 Atunci Iefta a adunat pe toți bărbații Galaadului și a luptat cu Efraim; și bărbații Galaadului au lovit pe Efraim, deoarece aceștia au spus: Voi galaadiții [sunteți] fugari ai lui Efraim printre efraimiți [și ]printre manasiți.(Romanian) ======= Judges 12:5 ============ Jdg 12:5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;(KJV-1611) Judecatori 12:5 Și galaadiții au luat efraimiților trecerile Iordanului; și s-a întâmplat, când efraimiții care scăpaseră spuneau: Lasă-mă să trec; că bărbații Galaadului îi spuneau: Ești efraimit? Dacă el spunea: Nu;(Romanian) ======= Judges 12:6 ============ Jdg 12:6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.(KJV-1611) Judecatori 12:6 Atunci ei îi ziceau: Spune acum Șibolet, iar el zicea: Sibolet, pentru că nu putea să pronunțe bine. Atunci îl luau și îl înjunghiau la trecerile Iordanului; și au căzut atunci patruzeci și două de mii dintre efraimiți.(Romanian) ======= Judges 12:7 ============ Jdg 12:7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead.(KJV-1611) Judecatori 12:7 Și Iefta a judecat pe Israel șase ani. Și Iefta galaaditul a murit și a fost îngropat într-[una] [din] cetățile Galaadului.(Romanian) ======= Judges 12:8 ============ Jdg 12:8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel.(KJV-1611) Judecatori 12:8 ¶ Și după el, Ibțan din Betleem a judecat pe Israel.(Romanian) ======= Judges 12:9 ============ Jdg 12:9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.(KJV-1611) Judecatori 12:9 Și el a avut treizeci de fii și treizeci de fiice, [pe care] le-a trimis în afară și a adus de afară pentru fiii săi treizeci de fiice. Și a judecat pe Israel șapte ani.(Romanian) ======= Judges 12:10 ============ Jdg 12:10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem.(KJV-1611) Judecatori 12:10 Și Ibțan a murit și a fost îngropat la Betleem.(Romanian) ======= Judges 12:11 ============ Jdg 12:11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years.(KJV-1611) Judecatori 12:11 Și după el, Elon, un zabulonit, a judecat pe Israel, și el a judecat pe Israel zece ani.(Romanian) ======= Judges 12:12 ============ Jdg 12:12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun.(KJV-1611) Judecatori 12:12 Și Elon zabulonitul a murit și a fost îngropat în Aialon, în țara lui Zabulon.(Romanian) ======= Judges 12:13 ============ Jdg 12:13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.(KJV-1611) Judecatori 12:13 Și după el, Abdon, fiul lui Hilel, un piratonit, a judecat pe Israel.(Romanian) ======= Judges 12:14 ============ Jdg 12:14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.(KJV-1611) Judecatori 12:14 Și a avut patruzeci de fii și treizeci de nepoți, care călăreau pe șaptezeci de mânji de măgăriță; și el a judecat pe Israel opt ani.(Romanian) ======= Judges 12:15 ============ Jdg 12:15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.(KJV-1611) Judecatori 12:15 Și Abdon, fiul lui Hilel piratonitul, a murit și a fost îngropat în Piraton, în țara lui Efraim, pe muntele amaleciților.(Romanian) ======= Judges 13:1 ============ Jdg 13:1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.(KJV-1611) Judecatori 13:1 Și copiii lui Israel au făcut din nou [ce este] rău în ochii DOMNULUI; și DOMNUL i-a dat în mâna filistenilor patruzeci de ani.(Romanian) ======= Judges 13:2 ============ Jdg 13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.(KJV-1611) Judecatori 13:2 Și a fost un anumit bărbat din Țoreea, din familia daniților, al cărui nume [era] Manoah; și soția lui [era] stearpă și nu năștea.(Romanian) ======= Judges 13:3 ============ Jdg 13:3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.(KJV-1611) Judecatori 13:3 Și îngerul DOMNULUI s-a arătat femeii și i-a spus: Iată acum, tu [ești] stearpă și nu naști, dar vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu.(Romanian) ======= Judges 13:4 ============ Jdg 13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:(KJV-1611) Judecatori 13:4 Și acum ia seama, te rog, și să nu bei vin, nici băutură tare și să nu mănânci vreun lucru[ ]necurat,(Romanian) ======= Judges 13:5 ============ Jdg 13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.(KJV-1611) Judecatori 13:5 Pentru că, iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și brici nu va trece pe capul lui, căci copilul va fi nazireu pentru Dumnezeu din pântece; și el va începe să elibereze pe Israel din mâna filistenilor.(Romanian) ======= Judges 13:6 ============ Jdg 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:(KJV-1611) Judecatori 13:6 Atunci femeia a venit și a spus soțului ei, zicând: Un om al lui Dumnezeu a venit la mine și înfățișarea lui [era] ca înfățișarea unui înger al lui Dumnezeu, foarte înfricoșătoare; dar nu l-am întrebat de unde [era], nici nu mi-a spus numele său;(Romanian) ======= Judges 13:7 ============ Jdg 13:7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.(KJV-1611) Judecatori 13:7 Ci mi-a zis: Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și acum să nu bei vin, nici băutură tare, nici să nu mănânci vreun lucru necurat, căci copilul va fi nazireu pentru Dumnezeu din pântece, până în ziua morții sale.(Romanian) ======= Judges 13:8 ============ Jdg 13:8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.(KJV-1611) Judecatori 13:8 ¶ Atunci Manoah a implorat pe DOMNUL și a spus: O, DOMNUL meu, să mai vină la noi omul lui Dumnezeu, pe care l-ai trimis și să ne învețe ce să facem cu copilul care se va naște.(Romanian) ======= Judges 13:9 ============ Jdg 13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.(KJV-1611) Judecatori 13:9 Și Dumnezeu a dat ascultare la vocea lui Manoah; și îngerul lui Dumnezeu a venit din nou la femeie pe când ședea ea în câmp; dar Manoah, soțul ei, nu [era] cu ea.(Romanian) ======= Judges 13:10 ============ Jdg 13:10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.(KJV-1611) Judecatori 13:10 Și femeia s-a grăbit și a alergat și i-a arătat soțului ei, spunându-i: Iată, mi s-a arătat omul care a venit la mine în ziua [aceea].(Romanian) ======= Judges 13:11 ============ Jdg 13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.(KJV-1611) Judecatori 13:11 Și Manoah s-a ridicat și a mers după soția sa și a venit la omul [acela] și i-a spus: Tu [ești] cel care a vorbit femeii? Iar el a spus: Eu [sunt].(Romanian) ======= Judges 13:12 ============ Jdg 13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?(KJV-1611) Judecatori 13:12 Și Manoah a spus: Să se împlinească acum cuvintele tale. Cum să creștem[ ]copilul și [cum ]să ne purtăm cu el?(Romanian) ======= Judges 13:13 ============ Jdg 13:13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.(KJV-1611) Judecatori 13:13 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Manoah: Femeia să ia seama la tot ce i-am spus.(Romanian) ======= Judges 13:14 ============ Jdg 13:14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.(KJV-1611) Judecatori 13:14 Să nu mănânce nimic din ce iese din viță, nici să nu bea vin sau băutură tare, nici să nu mănânce vreun lucru necurat, să păzească tot ce i-am poruncit.(Romanian) ======= Judges 13:15 ============ Jdg 13:15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.(KJV-1611) Judecatori 13:15 ¶ Și Manoah a spus îngerului DOMNULUI: Te rog, [lasă-ne ]să te reținem, până când îți vom fi pregătit un ied dintre capre.(Romanian) ======= Judges 13:16 ============ Jdg 13:16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.(KJV-1611) Judecatori 13:16 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Manoah: Chiar de m-ai reține, nu voi mânca din pâinea ta; și dacă vrei să aduci o ofrandă arsă, adu-o DOMNULUI. Pentru că Manoah nu știa că [era] un înger al DOMNULUI.(Romanian) ======= Judges 13:17 ============ Jdg 13:17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?(KJV-1611) Judecatori 13:17 Și Manoah a spus îngerului DOMNULUI: Care [este] numele tău, ca să te onorăm când se vor împlini spusele tale?(Romanian) ======= Judges 13:18 ============ Jdg 13:18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?(KJV-1611) Judecatori 13:18 Și îngerul DOMNULUI i-a spus: De ce întrebi de numele meu, văzând că [este] o taină?(Romanian) ======= Judges 13:19 ============ Jdg 13:19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.(KJV-1611) Judecatori 13:19 Astfel Manoah a luat un ied împreună cu un dar de mâncare și [le]-a oferit DOMNULUI pe o stâncă; și [îngerul] a făcut [ceva] minunat; și Manoah și soția lui se uitau.(Romanian) ======= Judges 13:20 ============ Jdg 13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.(KJV-1611) Judecatori 13:20 Și s-a întâmplat, pe când se înălța flacăra de pe altar spre cer, că îngerul DOMNULUI s-a înălțat în flacăra altarului. Și Manoah și soția lui s-au uitat și au căzut cu fețele la pământ.(Romanian) ======= Judges 13:21 ============ Jdg 13:21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.(KJV-1611) Judecatori 13:21 Dar îngerul DOMNULUI nu s-a mai arătat lui Manoah și soției sale. Atunci Manoah a cunoscut că acela [era] un înger al DOMNULUI.(Romanian) ======= Judges 13:22 ============ Jdg 13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.(KJV-1611) Judecatori 13:22 Și Manoah a spus soției sale: Vom muri negreșit, pentru că am văzut pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Judges 13:23 ============ Jdg 13:23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.(KJV-1611) Judecatori 13:23 Dar soția lui i-a spus: Dacă DOMNULUI i-ar fi făcut plăcere să ne omoare, nu ar fi primit o ofrandă arsă și un dar de mâncare din mâinile noastre, nici nu ne-ar fi arătat toate acestea[,] nici nu ne-ar fi spus acum [lucruri ]ca acestea.(Romanian) ======= Judges 13:24 ============ Jdg 13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.(KJV-1611) Judecatori 13:24 ¶ Și femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson, și copilul a crescut și DOMNUL l-a binecuvântat.(Romanian) ======= Judges 13:25 ============ Jdg 13:25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.(KJV-1611) Judecatori 13:25 Și Duhul DOMNULUI a început să îl miște în tabăra lui Dan, între Țoreea și Eștaol.(Romanian) ======= Judges 14:1 ============ Jdg 14:1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.(KJV-1611) Judecatori 14:1 Și Samson a coborât la Timna și a văzut în Timna o femeie dintre fiicele filistenilor.(Romanian) ======= Judges 14:2 ============ Jdg 14:2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.(KJV-1611) Judecatori 14:2 Și s-a urcat și a spus tatălui său și mamei sale, zicând: Am văzut în Timna o femeie dintre fiicele filistenilor; acum luați-mi-o de soție.(Romanian) ======= Judges 14:3 ============ Jdg 14:3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.(KJV-1611) Judecatori 14:3 Atunci tatăl său și mama sa i-au spus: Nu este între fiicele fraților tăi sau în tot poporul meu nicio femeie, de mergi să [îți] iei soție dintre filistenii cei necircumciși? Și Samson a spus tatălui său: Luați-mi-o, pentru că ea îmi place mult.(Romanian) ======= Judges 14:4 ============ Jdg 14:4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.(KJV-1611) Judecatori 14:4 Dar tatăl său și mama sa nu știau că aceasta [era] de la DOMNUL, pentru că el căuta o ocazie împotriva filistenilor, fiindcă pe timpul acela filistenii stăpâneau peste Israel.(Romanian) ======= Judges 14:5 ============ Jdg 14:5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.(KJV-1611) Judecatori 14:5 Atunci Samson și tatăl său și mama sa au coborât la Timna și au ajuns la viile din Timna; și, iată, un leu tânăr răcnea împotriva lui.(Romanian) ======= Judges 14:6 ============ Jdg 14:6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.(KJV-1611) Judecatori 14:6 Și Duhul DOMNULUI a venit cu putere peste el; și el l-a sfâșiat cum se sfâșie un ied, fără [să] [aibă] nimic în mână, dar nu a spus tatălui său sau mamei sale ce făcuse.(Romanian) ======= Judges 14:7 ============ Jdg 14:7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.(KJV-1611) Judecatori 14:7 Și a coborât și a vorbit cu femeia; și ea i-a plăcut mult lui Samson.(Romanian) ======= Judges 14:8 ============ Jdg 14:8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.(KJV-1611) Judecatori 14:8 Și s-a întors după un timp să o ia, și s-a abătut să vadă trupul mort al leului; și, iată, era un roi de albine și miere în trupul mort al leului.(Romanian) ======= Judges 14:9 ============ Jdg 14:9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.(KJV-1611) Judecatori 14:9 Și a luat din ea[ ]în mâinile sale și a mers mâncând; și a venit la tatăl său și la mama sa și le-a dat și ei au mâncat; dar nu le-a spus că scosese mierea din trupul mort al leului.(Romanian) ======= Judges 14:10 ============ Jdg 14:10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.(KJV-1611) Judecatori 14:10 ¶ Astfel tatăl său a coborât la femeia [aceea], și Samson a făcut acolo un ospăț, pentru că astfel obișnuiau tinerii să facă.(Romanian) ======= Judges 14:11 ============ Jdg 14:11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.(KJV-1611) Judecatori 14:11 Și s-a întâmplat, când l-au văzut, că au adus treizeci de însoțitori să fie cu el.(Romanian) ======= Judges 14:12 ============ Jdg 14:12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:(KJV-1611) Judecatori 14:12 Și Samson le-a spus: Acum o să vă pun înainte o ghicitoare, dacă puteți să mi-o explicați clar în cele șapte zile ale ospățului și o veți ghici, atunci vă voi da treizeci de cămăși și treizeci de schimburi de haine;(Romanian) ======= Judges 14:13 ============ Jdg 14:13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.(KJV-1611) Judecatori 14:13 Dar dacă nu puteți să mi-[o] explicați, atunci să îmi dați voi mie treizeci de cămăși și treizeci de schimburi de haine. Iar ei i-au spus: Pune-[ne] înainte ghicitoarea ta, ca să o auzim.(Romanian) ======= Judges 14:14 ============ Jdg 14:14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.(KJV-1611) Judecatori 14:14 Și el le-a spus: Din cel ce mănâncă a ieșit ce se mănâncă și din cel tare a ieșit dulceață. Și trei zile nu au putut să explice ghicitoarea.(Romanian) ======= Judges 14:15 ============ Jdg 14:15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?(KJV-1611) Judecatori 14:15 Și s-a întâmplat, în a șaptea zi, că au spus soției lui Samson: Ademenește pe soțul tău să ne explice ghicitoarea, ca să nu te ardem cu foc, pe tine și casa tatălui tău. Ne-ați chemat să ne luați ce avem? Nu [este așa]?(Romanian) ======= Judges 14:16 ============ Jdg 14:16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?(KJV-1611) Judecatori 14:16 Și soția lui Samson a plâns înaintea lui și a spus: Tu mă urăști și nu mă iubești, ai pus înainte o ghicitoare copiilor poporului meu și mie nu mi-ai spus-o. Și el i-a spus: Iată, nu am spus-o nici tatălui meu nici mamei mele și să ți-[o] spun ție?(Romanian) ======= Judges 14:17 ============ Jdg 14:17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.(KJV-1611) Judecatori 14:17 Și ea a plâns înaintea lui șapte zile, cât au avut ospățul; și s-a întâmplat, în a șaptea zi, că el i-a spus-o, pentru că stăruia mult de el; și ea a spus ghicitoarea copiilor poporului ei.(Romanian) ======= Judges 14:18 ============ Jdg 14:18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.(KJV-1611) Judecatori 14:18 Și bărbații cetății i-au spus în ziua a șaptea, înainte de apusul soarelui: Ce [este] mai dulce decât mierea? Și ce [este] mai tare decât un leu? Și el le-a spus: Dacă nu ați fi arat cu vițeaua mea, nu ați fi dezlegat ghicitoarea mea.(Romanian) ======= Judges 14:19 ============ Jdg 14:19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.(KJV-1611) Judecatori 14:19 Și Duhul DOMNULUI a venit peste el și el a coborât la Ascalon; și a ucis dintre ei treizeci de bărbați și a luat prada lor și a dat schimburile de haine celor care au explicat ghicitoarea. Și mânia lui s-a aprins și el a urcat la casa tatălui său.(Romanian) ======= Judges 14:20 ============ Jdg 14:20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.(KJV-1611) Judecatori 14:20 Iar soția lui Samson a fost [dată] însoțitorului său, cu care el se împrietenise.(Romanian) ======= Judges 15:1 ============ Jdg 15:1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.(KJV-1611) Judecatori 15:1 Dar s-a întâmplat după un timp, în zilele secerișului grâului, că Samson a vizitat-o pe soția sa cu un ied și a spus: Voi intra la soția mea în cameră. Dar tatăl ei nu i-a permis să intre.(Romanian) ======= Judges 15:2 ============ Jdg 15:2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.(KJV-1611) Judecatori 15:2 Și tatăl ei a spus: Gândeam negreșit că o urăști de tot; de aceea am dat-o însoțitorului tău; nu [este] sora ei mai mică mai frumoasă decât ea? Te rog, ia-o pe ea în locul ei.(Romanian) ======= Judges 15:3 ============ Jdg 15:3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.(KJV-1611) Judecatori 15:3 Și Samson a spus referitor la ei: Acum voi fi nevinovat față de filisteni, deși le voi face rău.(Romanian) ======= Judges 15:4 ============ Jdg 15:4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.(KJV-1611) Judecatori 15:4 Și Samson a mers și a prins trei sute de vulpi și a luat tăciuni și le-a legat coadă de coadă și a pus un tăciune la mijloc între cele două cozi.(Romanian) ======= Judges 15:5 ============ Jdg 15:5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.(KJV-1611) Judecatori 15:5 Și după ce a aprins cu foc tăciunii, [le]-a dat drumul în holdele filistenilor și a ars deopotrivă snopii și de asemenea grâul care stătea în picioare, împreună cu viile [și ]măslinii.(Romanian) ======= Judges 15:6 ============ Jdg 15:6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.(KJV-1611) Judecatori 15:6 Atunci filistenii au spus: Cine a făcut aceasta? Și [li] s-a răspuns: Samson, ginerele timneanului, pentru că i-a luat soția și a dat-o însoțitorului său. Și filistenii s-au urcat și au ars-o cu foc pe ea și pe tatăl ei.(Romanian) ======= Judges 15:7 ============ Jdg 15:7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.(KJV-1611) Judecatori 15:7 Și Samson le-a spus: Pentru că ați făcut aceasta mă voi răzbuna față de voi și după aceea voi înceta.(Romanian) ======= Judges 15:8 ============ Jdg 15:8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.(KJV-1611) Judecatori 15:8 Și i-a lovit la șold și la coapse cu un mare măcel; și a coborât și a locuit în vârful stâncii Etam.(Romanian) ======= Judges 15:9 ============ Jdg 15:9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.(KJV-1611) Judecatori 15:9 ¶ Atunci filistenii s-au urcat și au așezat tabăra în Iuda și s-au răspândit în Lehi.(Romanian) ======= Judges 15:10 ============ Jdg 15:10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.(KJV-1611) Judecatori 15:10 Și bărbații din Iuda au spus: Pentru ce v-ați urcat împotriva noastră? Iar ei au răspuns: Ne-am urcat să îl legăm pe Samson, să îi facem cum ne-a făcut [și] el.(Romanian) ======= Judges 15:11 ============ Jdg 15:11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.(KJV-1611) Judecatori 15:11 Atunci trei mii de bărbați din Iuda au mers pe vârful stâncii Etam și i-au spus lui Samson: Nu știi că filistenii [sunt ]stăpâni peste noi? Ce [este] aceasta [ce] ne-ai făcut? Iar el le-a spus: Cum mi-au făcut ei mie, astfel le-am făcut [și] eu lor.(Romanian) ======= Judges 15:12 ============ Jdg 15:12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.(KJV-1611) Judecatori 15:12 Iar ei i-au spus: Am venit să te legăm, ca să te dăm în mâna filistenilor. Și Samson le-a spus: Jurați-mi că nu veți cădea voi înșivă asupra mea.(Romanian) ======= Judges 15:13 ============ Jdg 15:13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.(KJV-1611) Judecatori 15:13 Și i-au vorbit, spunând: Nu, ci te vom lega strâns și te vom da în mâna lor; dar cu siguranță nu te vom ucide. Și l-au legat cu două funii noi și l-au scos din stâncă.(Romanian) ======= Judges 15:14 ============ Jdg 15:14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.(KJV-1611) Judecatori 15:14 [Și ]când a venit la Lehi, filistenii au strigat împotriva lui; și Duhul DOMNULUI a venit cu putere peste el și funiile care [erau] pe brațele lui au devenit ca niște in ars cu foc, și legăturile lui s-au dezlegat de pe mâinile sale.(Romanian) ======= Judges 15:15 ============ Jdg 15:15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.(KJV-1611) Judecatori 15:15 Și el a găsit o falcă de măgar neuscată și și-a întins mâna și a luat-o și a ucis cu ea o mie de bărbați.(Romanian) ======= Judges 15:16 ============ Jdg 15:16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.(KJV-1611) Judecatori 15:16 Și Samson a spus: Cu o falcă de măgar, grămezi peste grămezi, cu o falcă de măgar am ucis o mie de bărbați.(Romanian) ======= Judges 15:17 ============ Jdg 15:17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.(KJV-1611) Judecatori 15:17 Și s-a întâmplat, când a terminat de vorbit, că a aruncat falca din mâna lui și a numit acel loc Ramat-Lehi.(Romanian) ======= Judges 15:18 ============ Jdg 15:18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?(KJV-1611) Judecatori 15:18 ¶ Și îi era foarte sete și a chemat pe DOMNUL și a spus: Tu ai dat prin mâna servitorului tău această mare eliberare; și acum să mor de sete și să cad în mâna celor necircumciși?(Romanian) ======= Judges 15:19 ============ Jdg 15:19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.(KJV-1611) Judecatori 15:19 Dar Dumnezeu a despicat o scobitură în falcă și a ieșit apă din ea; și după ce a băut, duhul i-a revenit și a trăit; de aceea el i-a pus numele En-Hacore, care [este] în Lehi până în ziua aceasta.(Romanian) ======= Judges 15:20 ============ Jdg 15:20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.(KJV-1611) Judecatori 15:20 Și el a judecat pe Israel în zilele filistenilor, douăzeci de ani.(Romanian) ======= Judges 16:1 ============ Jdg 16:1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.(KJV-1611) Judecatori 16:1 Atunci Samson a mers la Gaza și a văzut acolo o curvă și a intrat la ea.(Romanian) ======= Judges 16:2 ============ Jdg 16:2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.(KJV-1611) Judecatori 16:2 [Și li s-a spus ]gaziților, zicând: Samson a venit aici. Și [l]-au încercuit și l-au pândit toată noaptea la poarta cetății și au stat liniștiți toată noaptea, spunând: Dimineață, când va fi ziuă, îl vom ucide.(Romanian) ======= Judges 16:3 ============ Jdg 16:3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.(KJV-1611) Judecatori 16:3 Și Samson s-a culcat până la miezul nopții; și la miezul nopții s-a sculat și a luat porțile cetății și cei doi stâlpi, cu tot cu zăvor, și a plecat cu ele și [le]-a pus pe umerii săi și le-a dus pe vârful unui deal care [este] înaintea Hebronului.(Romanian) ======= Judges 16:4 ============ Jdg 16:4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.(KJV-1611) Judecatori 16:4 ¶ Și s-a întâmplat, după aceasta, că a iubit o femeie în Valea Sorec al cărei nume [era] Dalila.(Romanian) ======= Judges 16:5 ============ Jdg 16:5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.(KJV-1611) Judecatori 16:5 Și domnii filistenilor s-au urcat la ea și i-au spus: Ademenește-l și vezi în ce [stă] marea lui putere și prin ce [mijloace] îl vom putea învinge, ca să îl legăm [și] să îl chinuim; și îți vom da fiecare o mie o sută de șekeli de argint.(Romanian) ======= Judges 16:6 ============ Jdg 16:6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.(KJV-1611) Judecatori 16:6 Și Dalila i-a spus lui Samson: Spune-mi, te rog, în ce [stă] marea ta putere și cu ce poți fi legat [ca] să fii chinuit.(Romanian) ======= Judges 16:7 ============ Jdg 16:7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.(KJV-1611) Judecatori 16:7 Și Samson i-a spus: Dacă mă leagă cu [împletituri] de șapte nuiele verzi, care nu au fost niciodată uscate, atunci voi fi slab și voi fi ca orice alt om.(Romanian) ======= Judges 16:8 ============ Jdg 16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.(KJV-1611) Judecatori 16:8 Atunci domnii filistenilor i-au adus [împletituri] de șapte nuiele verzi, care nu fuseseră uscate, și ea l-a legat cu ele.(Romanian) ======= Judges 16:9 ============ Jdg 16:9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.(KJV-1611) Judecatori 16:9 Și [erau acolo ]bărbați pândind, șezând cu ea în cameră. Și ea i-a spus: Filistenii [sunt] asupra ta, Samson. Și el a rupt [împletiturile] de nuiele cum se rupe o ață de câlți când este atinsă de foc. Astfel puterea lui nu a fost cunoscută.(Romanian) ======= Judges 16:10 ============ Jdg 16:10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.(KJV-1611) Judecatori 16:10 Și Dalila i-a spus lui Samson: Iată, m-ai batjocorit și mi-ai spus minciuni, acum spune-mi, te rog, cu ce poți fi legat.(Romanian) ======= Judges 16:11 ============ Jdg 16:11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.(KJV-1611) Judecatori 16:11 Și el i-a spus: Dacă mă leagă strâns cu funii noi care nu au fost niciodată folosite, atunci voi fi slab și voi fi ca orice om.(Romanian) ======= Judges 16:12 ============ Jdg 16:12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.(KJV-1611) Judecatori 16:12 Dalila de aceea a luat funii noi și l-a legat cu ele și i-a spus: Samson, filistenii [sunt] asupra ta. Și [erau acolo ]pânditori, șezând în cameră. Și el le-a rupt de pe brațele sale ca pe o ață.(Romanian) ======= Judges 16:13 ============ Jdg 16:13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.(KJV-1611) Judecatori 16:13 Și Dalila i-a spus lui Samson: Până aici m-ai batjocorit și mi-ai spus minciuni; spune-mi cu ce poți fi legat. Și el i-a spus: Dacă împletești cele șapte șuvițe ale capului meu în urzeala țesăturii.(Romanian) ======= Judges 16:14 ============ Jdg 16:14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.(KJV-1611) Judecatori 16:14 Și ea [le-]a prins cu un țăruș și i-a spus: Samson, filistenii [sunt] asupra ta. Și el s-a trezit din somnul său și a luat cu el țărușul bârnei și urzeala.(Romanian) ======= Judges 16:15 ============ Jdg 16:15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.(KJV-1611) Judecatori 16:15 Și ea i-a spus: Cum poți să spui, te iubesc, când inima ta nu [este] cu mine? În aceste trei rânduri m-ai batjocorit și nu mi-ai spus în ce [stă] marea ta putere.(Romanian) ======= Judges 16:16 ============ Jdg 16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;(KJV-1611) Judecatori 16:16 Și s-a întâmplat, după ce l-a supărat zilnic prin cuvintele ei și l-a implorat, [astfel] că sufletul lui a fost chinuit până la moarte,(Romanian) ======= Judges 16:17 ============ Jdg 16:17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.(KJV-1611) Judecatori 16:17 Că și-a deschis toată inima și i-a spus: Brici nu s-a pus pe capul meu, pentru că [sunt ]nazireu lui Dumnezeu din pântecele mamei mele; dacă voi fi ras, atunci puterea mea mă va părăsi și voi deveni slab și voi fi ca orice [alt ]om.(Romanian) ======= Judges 16:18 ============ Jdg 16:18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.(KJV-1611) Judecatori 16:18 ¶ Și când Dalila a văzut că își deschisese toată inima, a trimis și a chemat pe domnii filistenilor, spunând: Urcați-vă de data aceasta, pentru că și-a deschis toată inima față de mine. Atunci domnii filistenilor s-au urcat la ea și au adus bani în mâinile lor.(Romanian) ======= Judges 16:19 ============ Jdg 16:19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.(KJV-1611) Judecatori 16:19 Și ea l-a adormit pe genunchii ei; și a chemat un om și l-a pus să îi radă cele șapte șuvițe ale capului său; și ea a început să îl chinuiască; și puterea lui l-a părăsit.(Romanian) ======= Judges 16:20 ============ Jdg 16:20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.(KJV-1611) Judecatori 16:20 Și ea a spus: Samson, filistenii [sunt] asupra ta. Și el s-a trezit din somnul său și a spus: Voi ieși ca în celelalte dăți și mă voi scutura. Și nu știa că DOMNUL îl părăsise.(Romanian) ======= Judges 16:21 ============ Jdg 16:21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.(KJV-1611) Judecatori 16:21 Dar filistenii l-au luat și i-au scos ochii; și l-au coborât la Gaza și l-au legat cu cătușe de aramă; și el măcina în casa închisorii.(Romanian) ======= Judges 16:22 ============ Jdg 16:22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.(KJV-1611) Judecatori 16:22 ¶ Totuși, părul capului său a început să crească din nou după ce fusese ras.(Romanian) ======= Judges 16:23 ============ Jdg 16:23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.(KJV-1611) Judecatori 16:23 Apoi domnii filistenilor s-au adunat ca să ofere un mare sacrificiu lui Dagon, dumnezeul lor, și să se bucure, pentru că spuneau: Dumnezeul nostru a dat în mâna noastră pe Samson, dușmanul nostru.(Romanian) ======= Judges 16:24 ============ Jdg 16:24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.(KJV-1611) Judecatori 16:24 Și când poporul l-a văzut, au lăudat pe dumnezeul lor, pentru că spuneau: Dumnezeul nostru a dat în mâna noastră pe dușmanul nostru și pe nimicitorul țării noastre, care a ucis pe mulți dintre noi.(Romanian) ======= Judges 16:25 ============ Jdg 16:25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.(KJV-1611) Judecatori 16:25 Și s-a întâmplat, când inimile lor erau vesele, că au spus: Chemați pe Samson, ca să ne distreze. Și au chemat pe Samson din casa închisorii; și el i-a distrat; și l-au pus între stâlpi.(Romanian) ======= Judges 16:26 ============ Jdg 16:26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.(KJV-1611) Judecatori 16:26 Și Samson a spus băiatului care îl ținea de mână: Permite-mi să ating stâlpii pe care stă casa, ca să mă sprijin de ei.(Romanian) ======= Judges 16:27 ============ Jdg 16:27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.(KJV-1611) Judecatori 16:27 Acum, casa era plină de bărbați și de femei; și toți domnii filistenilor [erau] acolo; și [erau ]pe acoperiș cam trei mii de bărbați și de femei, care priveau în timp ce Samson [îi ]distra.(Romanian) ======= Judges 16:28 ============ Jdg 16:28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.(KJV-1611) Judecatori 16:28 Și Samson a chemat pe DOMNUL și a spus: O, DOAMNE Dumnezeule, amintește-ți de mine te rog și întărește-mă, doar de data aceasta, O, Dumnezeule, ca să fiu răzbunat îndată asupra filistenilor pentru cei doi ochi ai mei.(Romanian) ======= Judges 16:29 ============ Jdg 16:29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.(KJV-1611) Judecatori 16:29 Și Samson a apucat cei doi stâlpi din mijloc pe care stătea casa și de care era susținută, pe unul cu mâna lui dreaptă și pe celălalt cu stânga lui.(Romanian) ======= Judges 16:30 ============ Jdg 16:30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.(KJV-1611) Judecatori 16:30 Și Samson a spus: Să mor împreună cu filistenii. Și s-a plecat cu [toată ]puterea [lui]; și casa a căzut peste domni și peste tot poporul care [era] în ea. Astfel că morții pe care i-a ucis la moartea sa au fost mai mulți decât [aceia] pe care îi ucisese în viața sa.(Romanian) ======= Judges 16:31 ============ Jdg 16:31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.(KJV-1611) Judecatori 16:31 Atunci frații săi și toată casa tatălui său au coborât și l-au luat și [l]-au urcat și l-au îngropat între Țoreea și Eștaol, în locul de îngropare al lui Manoah, tatăl său. Și el judecase pe Israel douăzeci de ani.(Romanian) ======= Judges 17:1 ============ Jdg 17:1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.(KJV-1611) Judecatori 17:1 Și era un om din muntele Efraim, al cărui nume [era] Mica.(Romanian) ======= Judges 17:2 ============ Jdg 17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.(KJV-1611) Judecatori 17:2 Și el i-a spus mamei sale: Cei o mie o sută de [șekeli] care ți s-au luat, despre care ai blestemat și ai vorbit în auzul meu, iată, argintul [este] la mine; eu l-am luat. Și mama sa a spus: Binecuvântat [fii ]de DOMNUL, fiul meu.(Romanian) ======= Judges 17:3 ============ Jdg 17:3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.(KJV-1611) Judecatori 17:3 Și după ce a înapoiat cei o mie o sută de [șekeli] de argint mamei sale, mama sa a spus: Am dedicat, în întregime DOMNULUI, argintul din mâna mea pentru fiul meu, pentru a face un chip cioplit și un chip turnat; acum de aceea ți-l voi înapoia.(Romanian) ======= Judges 17:4 ============ Jdg 17:4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.(KJV-1611) Judecatori 17:4 Totuși a înapoiat banii mamei sale; și mama sa a luat două sute de [șekeli] de argint și i-a dat topitorului, care a făcut din ei un chip cioplit și un chip turnat, și [amândouă] erau în casa lui Mica.(Romanian) ======= Judges 17:5 ============ Jdg 17:5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.(KJV-1611) Judecatori 17:5 Și bărbatul Mica avea o casă de dumnezei; și a făcut un efod și terafimi și l-a consacrat pe unul dintre copiii săi, care a devenit preotul lui.(Romanian) ======= Judges 17:6 ============ Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.(KJV-1611) Judecatori 17:6 În zilele acelea nu [era] împărat în Israel, [ci] fiecare făcea [ce era] drept în ochii săi.(Romanian) ======= Judges 17:7 ============ Jdg 17:7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.(KJV-1611) Judecatori 17:7 ¶ Și era un tânăr din Betleem-Iuda, din familia lui Iuda, care [era] levit și locuia temporar acolo.(Romanian) ======= Judges 17:8 ============ Jdg 17:8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.(KJV-1611) Judecatori 17:8 Și omul a plecat din cetatea Betleem-Iuda, ca să locuiască temporar unde ar putea găsi [un ]loc, și călătorind, a ajuns la muntele Efraim, în casa lui Mica.(Romanian) ======= Judges 17:9 ============ Jdg 17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.(KJV-1611) Judecatori 17:9 Și Mica i-a spus: De unde vii? Iar el i-a spus: [Sunt] levit din Betleem-Iuda și merg să locuiesc temporar unde aș găsi [un loc].(Romanian) ======= Judges 17:10 ============ Jdg 17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.(KJV-1611) Judecatori 17:10 Și Mica i-a spus: Locuiește cu mine și să îmi fii părinte și preot și eu îți voi da zece [șekeli ]de argint pe an și un costum de haine și merindele tale. Astfel levitul a intrat.(Romanian) ======= Judges 17:11 ============ Jdg 17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.(KJV-1611) Judecatori 17:11 Și levitul a fost mulțumit să locuiască cu omul [acela]; și tânărul i-a fost ca unul dintre fiii săi.(Romanian) ======= Judges 17:12 ============ Jdg 17:12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.(KJV-1611) Judecatori 17:12 Și Mica a consacrat pe levit; iar tânărul a devenit preotul său și a stat în casa lui Mica.(Romanian) ======= Judges 17:13 ============ Jdg 17:13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.(KJV-1611) Judecatori 17:13 Atunci Mica a spus: Acum știu că DOMNUL îmi va face bine, văzând că am un levit [ca ]preot.(Romanian) ======= Judges 18:1 ============ Jdg 18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.(KJV-1611) Judecatori 18:1 În acele zile nu [era] împărat în Israel, și în acele zile tribul daniților își căuta o moștenire de locuit, pentru că până în ziua aceea nu le căzuse [toată] moștenirea [lor] între triburile lui Israel.(Romanian) ======= Judges 18:2 ============ Jdg 18:2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.(KJV-1611) Judecatori 18:2 Și copiii lui Dan au trimis din familia lor cinci bărbați din ținuturile lor, războinici viteji din Țoreea și din Eștaol, pentru a spiona țara și să o cerceteze; și le-au spus: Duceți-vă, cercetați țara; [și] când au ajuns la muntele Efraim, la casa lui Mica, au găzduit acolo.(Romanian) ======= Judges 18:3 ============ Jdg 18:3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?(KJV-1611) Judecatori 18:3 Când [erau] lângă casa lui Mica, au cunoscut vocea tânărului, levitul, și s-au abătut pe acolo și i-au spus: Cine te-a adus aici? Și ce faci tu în acest [loc]? Și ce ai tu aici?(Romanian) ======= Judges 18:4 ============ Jdg 18:4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.(KJV-1611) Judecatori 18:4 Și el le-a spus: Așa și așa s-a purtat Mica cu mine și m-a angajat și eu sunt preotul lui.(Romanian) ======= Judges 18:5 ============ Jdg 18:5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.(KJV-1611) Judecatori 18:5 Iar ei i-au spus: Cere sfat, te rugăm, de la Dumnezeu, ca să știm dacă va fi prosperă calea pe care mergem.(Romanian) ======= Judges 18:6 ============ Jdg 18:6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.(KJV-1611) Judecatori 18:6 Și preotul le-a spus: Duceți-vă în pace, calea voastră, pe care mergeți, [este] înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Judges 18:7 ============ Jdg 18:7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.(KJV-1611) Judecatori 18:7 ¶ Atunci cei cinci bărbați au plecat și au venit la Lais și au văzut poporul care [era] în ea, cum locuiau nepăsători, după felul sidonienilor, liniștiți și în siguranță; și nu [era] vreun magistrat în țară, care să [îi ]dea de rușine în [orice ]lucru; și [erau] departe de sidonieni și nu aveau afaceri cu [vreun] om.(Romanian) ======= Judges 18:8 ============ Jdg 18:8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?(KJV-1611) Judecatori 18:8 Și au venit la frații lor, la Țoreea și Eștaol, iar frații lor le-au zis: Ce [spuneți ]voi?(Romanian) ======= Judges 18:9 ============ Jdg 18:9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.(KJV-1611) Judecatori 18:9 Iar ei au zis: Ridicați-vă, să ne urcăm împotriva lor, pentru că am văzut țara și, iată, [este] foarte bună, iar voi [stați] liniștiți? Nu vă leneviți a merge și a intra să stăpâniți țara.(Romanian) ======= Judges 18:10 ============ Jdg 18:10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.(KJV-1611) Judecatori 18:10 Când mergeți, veți ajunge la un popor în siguranță și la o țară întinsă, pentru că Dumnezeu a dat-o în mâinile voastre; un loc în care nu [este ]lipsă de nimic din ceea ce [este] pe pământ.(Romanian) ======= Judges 18:11 ============ Jdg 18:11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.(KJV-1611) Judecatori 18:11 Și de acolo, din Țoreea și Eștaol, au plecat șase sute de bărbați din familia daniților, încinși cu arme de război.(Romanian) ======= Judges 18:12 ============ Jdg 18:12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim.(KJV-1611) Judecatori 18:12 Și s-au urcat și au tăbărât la Chiriat-Iearim în Iuda; de aceea au numit acel loc Mahane-Dan, până în ziua aceasta; iată, [este] în spatele Chiriat-Iearimului.(Romanian) ======= Judges 18:13 ============ Jdg 18:13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.(KJV-1611) Judecatori 18:13 Și de acolo au trecut la muntele Efraim și au ajuns până la casa lui Mica.(Romanian) ======= Judges 18:14 ============ Jdg 18:14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.(KJV-1611) Judecatori 18:14 ¶ Atunci cei cinci bărbați, care se duseseră să spioneze țara Lais, au răspuns și au spus fraților lor: Știți că în aceste case se află un efod și terafimi și un chip cioplit și un chip turnat? Și acum, luați aminte la ce aveți de făcut.(Romanian) ======= Judges 18:15 ============ Jdg 18:15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.(KJV-1611) Judecatori 18:15 Și s-au abătut într-acolo și au venit la casa tânărului, levitul, la casa lui Mica și l-au salutat.(Romanian) ======= Judges 18:16 ============ Jdg 18:16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.(KJV-1611) Judecatori 18:16 Și cei șase sute de bărbați încinși cu armele lor de război, care [erau ]dintre copiii lui Dan, au stat la intrarea porții.(Romanian) ======= Judges 18:17 ============ Jdg 18:17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.(KJV-1611) Judecatori 18:17 Și cei cinci bărbați, care merseseră să spioneze țara, s-au urcat, au intrat acolo și au luat chipul cioplit și efodul și terafimii și chipul turnat; și preotul stătea la intrarea porții cu cei șase sute de bărbați [care erau ]încinși cu arme de război.(Romanian) ======= Judges 18:18 ============ Jdg 18:18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?(KJV-1611) Judecatori 18:18 Și aceștia au intrat în casa lui Mica și au luat chipul cioplit, efodul și terafimii și chipul turnat. Atunci preotul le-a spus: Ce faceți?(Romanian) ======= Judges 18:19 ============ Jdg 18:19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?(KJV-1611) Judecatori 18:19 Iar ei i-au spus: Taci, pune-ți mâna la gură și mergi cu noi și să ne fii părinte și preot. [Este] mai bine pentru tine să fii preot pentru casa unui singur om, sau să fii preot pentru un trib și o familie în Israel?(Romanian) ======= Judges 18:20 ============ Jdg 18:20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.(KJV-1611) Judecatori 18:20 Și inima preotului s-a bucurat și a luat efodul și terafimii și chipul cioplit și a mers în mijlocul poporului.(Romanian) ======= Judges 18:21 ============ Jdg 18:21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.(KJV-1611) Judecatori 18:21 Astfel ei s-au întors și au plecat; și au pus înaintea lor pruncii și vitele și bagajele.(Romanian) ======= Judges 18:22 ============ Jdg 18:22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.(KJV-1611) Judecatori 18:22 [Și] când erau la o distanță bună de casa lui Mica, bărbații care [erau] în casele de lângă casa lui Mica s-au adunat și i-au ajuns pe copiii lui Dan.(Romanian) ======= Judges 18:23 ============ Jdg 18:23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?(KJV-1611) Judecatori 18:23 Și au strigat la copiii lui Dan. Și ei și-au întors fețele și i-au spus lui Mica: Ce îți este, că ai venit cu o astfel de ceată?(Romanian) ======= Judges 18:24 ============ Jdg 18:24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?(KJV-1611) Judecatori 18:24 Și el a spus: Mi-ați luat dumnezeii, pe care i-am făcut, și pe preot și ați plecat, și ce mai am eu? Și ce [este ]aceasta [ce] îmi spuneți: Ce îți este?(Romanian) ======= Judges 18:25 ============ Jdg 18:25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.(KJV-1611) Judecatori 18:25 Și copiii lui Dan i-au spus: Să nu ți se audă vocea printre noi, ca nu cumva [niște ]oameni furioși să vină peste voi și să îți pierzi viața, împreună cu viața celor din casa ta.(Romanian) ======= Judges 18:26 ============ Jdg 18:26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.(KJV-1611) Judecatori 18:26 Și copiii lui Dan au mers pe drumul lor și când Mica a văzut că [erau] prea puternici pentru el, s-a întors și a mers acasă.(Romanian) ======= Judges 18:27 ============ Jdg 18:27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.(KJV-1611) Judecatori 18:27 ¶ Și au luat [lucrurile],[ ]pe care le făcuse Mica, și pe preotul care era la el, și au venit asupra Laisului, asupra unui popor liniștit și în siguranță; și i-au lovit cu ascuțișul sabiei și au ars cetatea cu foc.(Romanian) ======= Judges 18:28 ============ Jdg 18:28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.(KJV-1611) Judecatori 18:28 Și nu [era] niciun eliberator, pentru că aceasta [era] departe de Sidon și nu aveau afaceri cu [vreun] om; și era în valea care [se află] lângă Bet-Rehob. Și au zidit o cetate și au locuit în ea.(Romanian) ======= Judges 18:29 ============ Jdg 18:29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.(KJV-1611) Judecatori 18:29 Și au pus cetății numele Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care i se născuse lui Israel; totuși, mai înainte numele cetății [era] Lais.(Romanian) ======= Judges 18:30 ============ Jdg 18:30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.(KJV-1611) Judecatori 18:30 Și copiii lui Dan au înălțat chipul cioplit; și Ionatan, fiul lui Gherșom, fiul lui Manase, el și fiii săi au fost preoții tribului lui Dan până în ziua captivității țării.(Romanian) ======= Judges 18:31 ============ Jdg 18:31 And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.(KJV-1611) Judecatori 18:31 Și și-au înălțat chipul cioplit al lui Mica, pe care îl făcuse el, în toate zilele cât a fost casa lui Dumnezeu în Șilo.(Romanian) ======= Judges 19:1 ============ Jdg 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.(KJV-1611) Judecatori 19:1 Și s-a întâmplat, în zilele acelea când nu [era] împărat în Israel, că era un levit, care locuia temporar într-[o] parte a muntelui Efraim, și el și-a luat o concubină din Betleem-Iuda.(Romanian) ======= Judges 19:2 ============ Jdg 19:2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.(KJV-1611) Judecatori 19:2 Și concubina lui a curvit împotriva lui și a plecat de la el la casa tatălui ei, în Betleem-Iuda, și a rămas acolo patru luni întregi.(Romanian) ======= Judges 19:3 ============ Jdg 19:3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.(KJV-1611) Judecatori 19:3 Și soțul ei s-a ridicat și a mers după ea, să îi vorbească prietenește [și] să o aducă înapoi, având pe servitorul lui cu el și doi măgari; și ea l-a adus în casa tatălui ei; și când tatăl fetei l-a văzut, s-a bucurat să îl întâlnească.(Romanian) ======= Judges 19:4 ============ Jdg 19:4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.(KJV-1611) Judecatori 19:4 Și socrul său, tatăl fetei, l-a reținut; iar el a rămas cu el trei zile; astfel au mâncat și au băut și au găzduit acolo.(Romanian) ======= Judges 19:5 ============ Jdg 19:5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.(KJV-1611) Judecatori 19:5 Și s-a întâmplat, în ziua a patra când s-au sculat dis-de-dimineață, că el s-a ridicat să plece și tatăl fetei a spus ginerelui său: Întărește-ți inima cu o bucată de pâine și după aceea mergeți pe drumul vostru.(Romanian) ======= Judges 19:6 ============ Jdg 19:6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.(KJV-1611) Judecatori 19:6 Și s-au așezat și au mâncat și au băut amândoi împreună, fiindcă tatăl fetei a spus bărbatului: Binevoiește, te rog, și rămâi toată noaptea și să ți se veselească inima.(Romanian) ======= Judges 19:7 ============ Jdg 19:7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.(KJV-1611) Judecatori 19:7 Și când bărbatul s-a ridicat să plece, socrul său l-a constrâns; de aceea el a găzduit din nou acolo.(Romanian) ======= Judges 19:8 ============ Jdg 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.(KJV-1611) Judecatori 19:8 Și s-a sculat dis-de-dimineață în ziua a cincea ca să plece; și tatăl fetei a spus: Întărește-ți inima, te rog. Și au rămas până după-amiază și au mâncat amândoi.(Romanian) ======= Judges 19:9 ============ Jdg 19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.(KJV-1611) Judecatori 19:9 Și când bărbatul s-a ridicat să plece, el și concubina lui și servitorul său, socrul său, tatăl fetei, i-a spus: Iată, ziua se lasă spre seară; vă rog să rămâneți toată noaptea; iată, ziua se apropie de sfârșit, găzduiește aici, ca să ți se veselească inima; și mâine plecați de dimineață pe calea voastră, să te duci acasă.(Romanian) ======= Judges 19:10 ============ Jdg 19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.(KJV-1611) Judecatori 19:10 Dar bărbatul nu a dorit să rămână acea noapte, ci s-a ridicat și a plecat și a ajuns înaintea Iebusului, care [este] Ierusalimul; și cu el [erau] doi măgari înșeuați, concubina lui de asemenea [fiind ]cu el.(Romanian) ======= Judges 19:11 ============ Jdg 19:11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.(KJV-1611) Judecatori 19:11 [Și ]când [erau] lângă Iebus, ziua trecuse de mult; și servitorul a spus stăpânului său: Vino, te rog, să ne abatem în această cetate a iebusiților și să găzduim în ea.(Romanian) ======= Judges 19:12 ============ Jdg 19:12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.(KJV-1611) Judecatori 19:12 Și stăpânul său i-a spus: Nu ne vom abate pe aici în cetatea unui străin, care nu [este] a copiilor lui Israel; vom trece la Ghibea.(Romanian) ======= Judges 19:13 ============ Jdg 19:13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.(KJV-1611) Judecatori 19:13 Și a spus servitorului său: Vino și să ne apropiem de unul din aceste locuri pentru a găzdui toată noaptea în Ghibea, sau în Rama.(Romanian) ======= Judges 19:14 ============ Jdg 19:14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.(KJV-1611) Judecatori 19:14 Și au trecut și au mers pe calea lor; și soarele a apus asupra lor [pe când erau ]lângă Ghibea, care [aparține] lui Beniamin.(Romanian) ======= Judges 19:15 ============ Jdg 19:15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.(KJV-1611) Judecatori 19:15 Și s-au abătut acolo, pentru a intra [și ]a găzdui în Ghibea; și când a intrat, s-a așezat jos într-o stradă a cetății, fiindcă nimeni nu i-a primit în casa lui, ca să găzduiască.(Romanian) ======= Judges 19:16 ============ Jdg 19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.(KJV-1611) Judecatori 19:16 ¶ Și, iată, un om bătrân venea de la lucrul său de la câmp, seara, care [era] de asemenea din muntele Efraim, și el locuia temporar în Ghibea; dar oamenii locului [erau] beniamiți.(Romanian) ======= Judges 19:17 ============ Jdg 19:17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?(KJV-1611) Judecatori 19:17 Și când și-a ridicat ochii, a văzut pe bărbatul călător în strada cetății; și bătrânul a spus: Unde te duci și de unde vii?(Romanian) ======= Judges 19:18 ============ Jdg 19:18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.(KJV-1611) Judecatori 19:18 Iar el i-a spus: Noi [trecem] din Betleem-Iuda spre latura muntelui lui Efraim; de acolo [sunt] eu; și am mers la Betleem-Iuda, dar [acum] merg la casa DOMNULUI; și nu [este ]nimeni să mă primească în casă.(Romanian) ======= Judges 19:19 ============ Jdg 19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.(KJV-1611) Judecatori 19:19 Noi avem deopotrivă paie și nutreț pentru măgarii noștri; și este pâine și vin de asemenea pentru mine și pentru roaba ta și pentru tânărul [care este] cu servitorii tăi, nu [este] lipsă de nimic.(Romanian) ======= Judges 19:20 ============ Jdg 19:20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.(KJV-1611) Judecatori 19:20 Și bătrânul a spus: Pace [fie ]cu tine; totuși, [să fie] toate nevoile tale asupra mea; dar să nu rămâneți în stradă.(Romanian) ======= Judges 19:21 ============ Jdg 19:21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.(KJV-1611) Judecatori 19:21 Astfel l-a adus în casa lui și a dat nutreț măgarilor; și și-au spălat picioarele și au mâncat și au băut.(Romanian) ======= Judges 19:22 ============ Jdg 19:22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.(KJV-1611) Judecatori 19:22 ¶ [Și] pe când își veseleau inimile, iată, bărbații cetății, anumiți fii ai lui Belial, au înconjurat casa [și] au bătut la ușă; și au vorbit bătrânului, stăpânul casei, spunând: Scoate afară pe bărbatul care a intrat în casa ta, ca să îl cunoaștem.(Romanian) ======= Judges 19:23 ============ Jdg 19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.(KJV-1611) Judecatori 19:23 Și bărbatul, stăpânul casei, a ieșit la ei și le-a spus: Nu, frații mei, [nu, ]vă rog, nu vă purtați [atât ]de stricat; văzând că acest bărbat a intrat în casa mea, nu faceți această nebunie.(Romanian) ======= Judges 19:24 ============ Jdg 19:24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.(KJV-1611) Judecatori 19:24 Iată, [aici este] fiica mea, o fecioară și concubina lui; pe ele le voi aduce acum afară, și umiliți-le și faceți cu ele ce vi se pare bine; dar acestui bărbat nu faceți un astfel de lucru nemernic.(Romanian) ======= Judges 19:25 ============ Jdg 19:25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.(KJV-1611) Judecatori 19:25 Dar bărbații[ ]nu au dorit să îi dea ascultare; astfel, bărbatul a luat pe concubina sa și a scos-o afară la ei; și ei au cunoscut-o și au abuzat-o toată noaptea până dimineața; și când se ivea dimineața, au lăsat-o să plece.(Romanian) ======= Judges 19:26 ============ Jdg 19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.(KJV-1611) Judecatori 19:26 Atunci femeia a venit către ziuă și a căzut la ușa casei omului, unde [era] domnul ei, până s-a luminat.(Romanian) ======= Judges 19:27 ============ Jdg 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.(KJV-1611) Judecatori 19:27 Și domnul ei s-a ridicat dimineața și a deschis ușile casei și a ieșit afară să meargă pe calea sa; și, iată, femeia, concubina sa, era căzută [la ]ușa casei și mâinile ei [erau] pe prag.(Romanian) ======= Judges 19:28 ============ Jdg 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.(KJV-1611) Judecatori 19:28 Și el i-a spus: Sus și să mergem. Dar nimeni nu a răspuns. Atunci bărbatul a pus-o pe un măgar și bărbatul s-a ridicat și s-a dus spre locul său.(Romanian) ======= Judges 19:29 ============ Jdg 19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.(KJV-1611) Judecatori 19:29 Și când a ajuns acasă, a luat un cuțit și a apucat pe concubina sa și a împărțit-o, [după] oasele ei, în douăsprezece bucăți și a trimis-o în toate ținuturile lui Israel.(Romanian) ======= Judges 19:30 ============ Jdg 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.(KJV-1611) Judecatori 19:30 Și a fost astfel, că toți cei care au văzut au spus: Nu a [mai] fost o astfel de faptă [și] nici nu s-a [mai] văzut din ziua când copiii lui Israel au ieșit din țara Egiptului până în ziua aceasta; gândiți-vă la aceasta, sfătuiți-vă și vorbiți.(Romanian) ======= Judges 20:1 ============ Jdg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.(KJV-1611) Judecatori 20:1 Atunci toți copiii lui Israel au ieșit și adunarea s-a strâns ca un singur om, de la Dan până la Beer-Șeba, cu țara Galaadului, la DOMNUL la Mițpa.(Romanian) ======= Judges 20:2 ============ Jdg 20:2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.(KJV-1611) Judecatori 20:2 Și mai marii întregului popor, din toate triburile lui Israel, s-au prezentat în adunarea poporului lui Dumnezeu, patru sute de mii de oameni pedeștri care scoteau sabia.(Romanian) ======= Judges 20:3 ============ Jdg 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?(KJV-1611) Judecatori 20:3 (Și copiii lui Beniamin au auzit că copiii lui Israel s-au urcat la Mițpa.) Atunci copiii lui Israel au spus: Spuneți-[ne], cum a fost această stricăciune?(Romanian) ======= Judges 20:4 ============ Jdg 20:4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.(KJV-1611) Judecatori 20:4 Și levitul, soțul femeii care fusese ucisă, a răspuns și a zis: Sosisem la Ghibea, care [aparține] lui Beniamin, eu și concubina mea, ca să găzduiesc [acolo].(Romanian) ======= Judges 20:5 ============ Jdg 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.(KJV-1611) Judecatori 20:5 Și bărbații din Ghibea s-au ridicat împotriva mea și noaptea au înconjurat de jur împrejur casa, din cauza mea, [și ]s-au gândit să mă ucidă; și au forțat-o pe concubina mea, încât a murit.(Romanian) ======= Judges 20:6 ============ Jdg 20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.(KJV-1611) Judecatori 20:6 Și am luat pe concubina mea și am tăiat-o în bucăți și am trimis-o în tot ținutul moștenirii lui Israel; fiindcă au lucrat o desfrânare și o nebunie în Israel.(Romanian) ======= Judges 20:7 ============ Jdg 20:7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.(KJV-1611) Judecatori 20:7 Iată, voi [sunteți] toți copii ai lui Israel, dați-[vă] aici părerea și sfatul.(Romanian) ======= Judges 20:8 ============ Jdg 20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.(KJV-1611) Judecatori 20:8 Și tot poporul s-a ridicat ca un singur om, spunând: Niciunul [dintre noi] nu vom merge la cortul său și[ ]niciunul [dintre noi] nu se va întoarce la casa lui.(Romanian) ======= Judges 20:9 ============ Jdg 20:9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;(KJV-1611) Judecatori 20:9 Ci acum, acesta [va fi] lucrul pe care îl vom face cu Ghibea: [ne vom urca ]împotriva ei prin sorț.(Romanian) ======= Judges 20:10 ============ Jdg 20:10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.(KJV-1611) Judecatori 20:10 Și vom lua zece bărbați din o sută din toate triburile lui Israel și o sută din o mie și o mie din zece mii, ca să aducă merinde pentru popor, ca să [le] facă, după ce ajung în Ghibea lui Beniamin, conform cu toată nebunia pe care au lucrat-o în Israel.(Romanian) ======= Judges 20:11 ============ Jdg 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.(KJV-1611) Judecatori 20:11 Astfel, toți bărbații lui Israel s-au adunat împotriva cetății, uniți ca un singur om.(Romanian) ======= Judges 20:12 ============ Jdg 20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?(KJV-1611) Judecatori 20:12 ¶ Și triburile lui Israel au trimis oameni la tot tribul lui Beniamin, spunând: Ce stricăciune [este] aceasta care s-a făcut între voi?(Romanian) ======= Judges 20:13 ============ Jdg 20:13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.(KJV-1611) Judecatori 20:13 Și acum, dați-[ne] pe bărbații [aceia], pe copiii lui Belial, care [sunt] în Ghibea, ca să îi dăm la moarte și să îndepărtăm răul din Israel. Dar copiii lui Beniamin au refuzat să dea ascultare vocii fraților lor, copiii lui Israel.(Romanian) ======= Judges 20:14 ============ Jdg 20:14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.(KJV-1611) Judecatori 20:14 Ci copiii lui Beniamin s-au adunat din cetăți la Ghibea, ca să iasă la bătălie cu copiii lui Israel.(Romanian) ======= Judges 20:15 ============ Jdg 20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.(KJV-1611) Judecatori 20:15 Și copiii lui Beniamin din cetăți au fost numărați, în acel timp, douăzeci și șase de mii de bărbați care scoteau sabia, în afară de locuitorii din Ghibea, care au fost numărați șapte sute de bărbați aleși.(Romanian) ======= Judges 20:16 ============ Jdg 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.(KJV-1611) Judecatori 20:16 În tot acest popor [erau] șapte sute de bărbați aleși, stângaci, fiecare putea să tragă pietre cu praștia într-un [fir de ]păr și să nu dea greș.(Romanian) ======= Judges 20:17 ============ Jdg 20:17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.(KJV-1611) Judecatori 20:17 Și bărbații din Israel au fost numărați în afară de Beniamin, patru sute de mii de bărbați care scoteau sabia, toți aceștia [erau] bărbați de război.(Romanian) ======= Judges 20:18 ============ Jdg 20:18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.(KJV-1611) Judecatori 20:18 ¶ Și copiii lui Israel s-au ridicat și s-au urcat la casa lui Dumnezeu și au cerut sfat de la Dumnezeu și au spus: Care dintre noi să se urce cel dintâi la bătălia împotriva copiilor lui Beniamin? Și DOMNUL a spus: Iuda [să se urce ]întâi.(Romanian) ======= Judges 20:19 ============ Jdg 20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.(KJV-1611) Judecatori 20:19 Și copiii lui Israel s-au sculat dimineața și au așezat tabăra împotriva Ghibei.(Romanian) ======= Judges 20:20 ============ Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.(KJV-1611) Judecatori 20:20 Și bărbații lui Israel au ieșit la bătălie împotriva lui Beniamin; și bărbații lui Israel s-au desfășurat să lupte împotriva lor, la Ghibea.(Romanian) ======= Judges 20:21 ============ Jdg 20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.(KJV-1611) Judecatori 20:21 Și copiii lui Beniamin au ieșit din Ghibea și au culcat la pământ dintre israeliți, în ziua aceea, douăzeci și două de mii de bărbați.(Romanian) ======= Judges 20:22 ============ Jdg 20:22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.(KJV-1611) Judecatori 20:22 Și poporul, bărbații lui Israel, s-au încurajat și din nou s-au desfășurat în locul în care se desfășuraseră în ziua întâi.(Romanian) ======= Judges 20:23 ============ Jdg 20:23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)(KJV-1611) Judecatori 20:23 (Și copiii lui Israel s-au urcat și au plâns înaintea DOMNULUI până seara; și au cerut sfat de la DOMNUL, spunând: Să mă mai urc la bătălie împotriva copiilor lui Beniamin, fratele meu? Și DOMNUL a spus: Urcă-te împotriva lui.)(Romanian) ======= Judges 20:24 ============ Jdg 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.(KJV-1611) Judecatori 20:24 Și copiii lui Israel s-au apropiat a doua zi împotriva copiilor lui Beniamin.(Romanian) ======= Judges 20:25 ============ Jdg 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.(KJV-1611) Judecatori 20:25 Și Beniamin a ieșit împotriva lor din Ghibea a doua zi și din nou au culcat la pământ dintre copiii lui Israel, optsprezece mii de bărbați; toți aceștia scoteau sabia.(Romanian) ======= Judges 20:26 ============ Jdg 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.(KJV-1611) Judecatori 20:26 ¶ Atunci toți copiii lui Israel și tot poporul s-au urcat și au venit la casa lui Dumnezeu și au plâns și au șezut acolo înaintea DOMNULUI și au postit în ziua aceea până seara și au oferit ofrande arse și ofrande de pace înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Judges 20:27 ============ Jdg 20:27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,(KJV-1611) Judecatori 20:27 Și copiii lui Israel au întrebat pe DOMNUL, (deoarece chivotul legământului lui Dumnezeu [era] acolo în acele zile,(Romanian) ======= Judges 20:28 ============ Jdg 20:28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.(KJV-1611) Judecatori 20:28 Și Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, stătea înaintea lui în acele zile), spunând: Să mai ies încă la bătălie împotriva fiilor lui Beniamin, fratele meu, sau să încetez? Și DOMNUL a spus: Urcă-te, pentru că mâine îi voi da în mâna ta.(Romanian) ======= Judges 20:29 ============ Jdg 20:29 And Israel set liers in wait round about Gibeah.(KJV-1611) Judecatori 20:29 Și Israel a pus pânditori în jurul Ghibei.(Romanian) ======= Judges 20:30 ============ Jdg 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.(KJV-1611) Judecatori 20:30 Și, în a treia zi, copiii lui Israel s-au urcat împotriva fiilor lui Beniamin și s-au desfășurat[ ]împotriva Ghibei, ca și în celelalte dăți.(Romanian) ======= Judges 20:31 ============ Jdg 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.(KJV-1611) Judecatori 20:31 Și copiii lui Beniamin au ieșit împotriva poporului și[ ]au fost atrași departe de cetate; și au început să lovească în popor și[ ]să ucidă, cam treizeci de bărbați din Israel, ca și în celelalte dăți, pe drumurile mari, dintre care unul duce la casa lui Dumnezeu, iar altul la Ghibea în câmpie.(Romanian) ======= Judges 20:32 ============ Jdg 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.(KJV-1611) Judecatori 20:32 Și copiii lui Beniamin au spus: [Sunt] doborâți înaintea noastră ca și întâia dată. Dar copiii lui Israel au spus: Să fugim și să îi atragem departe de cetate, la drumurile mari.(Romanian) ======= Judges 20:33 ============ Jdg 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.(KJV-1611) Judecatori 20:33 Și toți bărbații lui Israel s-au ridicat din locul lor și s-au desfășurat la Baal-Tamar; și pânditorii lui Israel au ieșit din locul lor, din pajiștile Ghibei.(Romanian) ======= Judges 20:34 ============ Jdg 20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.(KJV-1611) Judecatori 20:34 Și au venit împotriva Ghibei zece mii de bărbați aleși din tot Israelul și bătălia a fost grea, dar ei nu știau că răul [era ]aproape de ei.(Romanian) ======= Judges 20:35 ============ Jdg 20:35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.(KJV-1611) Judecatori 20:35 Și DOMNUL a lovit pe Beniamin înaintea lui Israel; și copiii lui Israel au culcat [la pământ] dintre beniamiți în acea zi douăzeci și cinci de mii o sută de bărbați; toți aceștia scoteau sabia.(Romanian) ======= Judges 20:36 ============ Jdg 20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.(KJV-1611) Judecatori 20:36 Astfel, copiii lui Beniamin au văzut că erau doborâți; fiindcă bărbații lui Israel au făcut loc beniamiților, pentru că se încredeau în pânditorii pe care îi puseseră lângă Ghibea.(Romanian) ======= Judges 20:37 ============ Jdg 20:37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.(KJV-1611) Judecatori 20:37 Și pânditorii s-au grăbit și s-au năpustit asupra Ghibei; și pânditorii [s-]au apropiat și au lovit toată cetatea cu ascuțișul sabiei.(Romanian) ======= Judges 20:38 ============ Jdg 20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.(KJV-1611) Judecatori 20:38 Acum, era un semn anumit între bărbații lui Israel și pânditori, ca să înalțe o mare flacără cu fum din cetate.(Romanian) ======= Judges 20:39 ============ Jdg 20:39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.(KJV-1611) Judecatori 20:39 Și după ce bărbații lui Israel se retrăseseră din bătălie, Beniamin a început să lovească [și ]să ucidă dintre bărbații lui Israel cam treizeci de persoane, pentru că au spus: Într-adevăr sunt doborâți dinaintea noastră, ca [în] prima luptă.(Romanian) ======= Judges 20:40 ============ Jdg 20:40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.(KJV-1611) Judecatori 20:40 Dar când flacăra a început să se ridice din cetate ca un stâlp de fum, beniamiții au privit înapoia lor și, iată, flacăra cetății se înălța la cer.(Romanian) ======= Judges 20:41 ============ Jdg 20:41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.(KJV-1611) Judecatori 20:41 Și când bărbații lui Israel s-au întors din nou, bărbații lui Beniamin au fost uimiți, pentru că au văzut că răul venise peste ei.(Romanian) ======= Judges 20:42 ============ Jdg 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.(KJV-1611) Judecatori 20:42 De aceea și-au întors [spatele ]dinaintea bărbaților lui Israel spre calea pustiei, dar bătălia i-a ajuns; și pe cei care [ieșeau] din cetăți i-au culcat [la pământ] în mijlocul lor.(Romanian) ======= Judges 20:43 ============ Jdg 20:43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.(KJV-1611) Judecatori 20:43 [ Astfel ]i-au înconjurat pe beniamiți, de jur împrejur, [și ]i-au urmărit și[ ]i-au călcat cu ușurință până spre Ghibea, înspre răsăritul soarelui.(Romanian) ======= Judges 20:44 ============ Jdg 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.(KJV-1611) Judecatori 20:44 Și au căzut din Beniamin optsprezece mii de bărbați, toți aceștia [erau ]războinici viteji.(Romanian) ======= Judges 20:45 ============ Jdg 20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.(KJV-1611) Judecatori 20:45 Și s-au întors și au fugit spre pustie la stânca Rimon și [israeliții ]au strâns dintre ei cinci mii de bărbați la drumurile mari și i-au urmărit îndeaproape până la Ghideom și au ucis două mii de bărbați dintre ei.(Romanian) ======= Judges 20:46 ============ Jdg 20:46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.(KJV-1611) Judecatori 20:46 Astfel că toți cei care au căzut în acea zi din Beniamin au fost douăzeci și cinci de mii de bărbați care scoteau sabia; toți aceștia [erau ]războinici viteji.(Romanian) ======= Judges 20:47 ============ Jdg 20:47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.(KJV-1611) Judecatori 20:47 Dar șase sute de bărbați s-au întors și au fugit în pustie la stânca Rimon și au rămas la stânca Rimon patru luni.(Romanian) ======= Judges 20:48 ============ Jdg 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.(KJV-1611) Judecatori 20:48 Și bărbații lui Israel s-au întors din nou peste copiii lui Beniamin și i-au lovit cu ascuțișul sabiei, precum și pe oamenii din [fiecare] cetate și animalele și tot ce venea la mână; de asemenea au dat foc tuturor cetăților la care au ajuns.(Romanian) ======= Judges 21:1 ============ Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.(KJV-1611) Judecatori 21:1 Și bărbații lui Israel juraseră în Mițpa, spunând: Niciunul dintre noi nu va da pe fiica sa de soție, lui Beniamin.(Romanian) ======= Judges 21:2 ============ Jdg 21:2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;(KJV-1611) Judecatori 21:2 Și poporul a venit la casa lui Dumnezeu și a rămas acolo până seara înaintea lui Dumnezeu; și și-au ridicat vocile și au plâns mult,(Romanian) ======= Judges 21:3 ============ Jdg 21:3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?(KJV-1611) Judecatori 21:3 Și au spus: O, DOAMNE Dumnezeul lui Israel, de ce s-a întâmplat aceasta în Israel, ca să lipsească astăzi un trib din Israel?(Romanian) ======= Judges 21:4 ============ Jdg 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.(KJV-1611) Judecatori 21:4 Și s-a întâmplat a doua zi că poporul s-a sculat devreme și a zidit acolo un altar și au oferit ofrande arse și ofrande de pace.(Romanian) ======= Judges 21:5 ============ Jdg 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.(KJV-1611) Judecatori 21:5 Și copiii lui Israel au spus: Cine dintre toate triburile lui Israel nu s-a urcat cu adunarea înaintea DOMNULUI? Pentru că făcuseră un mare jurământ referitor la cel care nu s-a urcat la DOMNUL la Mițpa, spunând: Cu siguranță va fi dat la moarte.(Romanian) ======= Judges 21:6 ============ Jdg 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.(KJV-1611) Judecatori 21:6 Și copiii lui Israel s-au pocăit pentru Beniamin, fratele lor, și au spus: Un trib este stârpit din Israel astăzi.(Romanian) ======= Judges 21:7 ============ Jdg 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?(KJV-1611) Judecatori 21:7 Cum să facem [rost ]de soții pentru cei care rămân, văzând că am jurat pe DOMNUL că nu le vom da dintre fiicele noastre, de soții?(Romanian) ======= Judges 21:8 ============ Jdg 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.(KJV-1611) Judecatori 21:8 Și au spus: Care dintre triburile lui Israel nu s-a urcat la Mițpa la DOMNUL? Și, iată, nimeni nu venise la tabără, la adunare, din Iabes-Galaad.(Romanian) ======= Judges 21:9 ============ Jdg 21:9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.(KJV-1611) Judecatori 21:9 Fiindcă poporul a fost numărat și, iată, nu [era] [acolo] nimeni dintre locuitorii Iabes-Galaadului.(Romanian) ======= Judges 21:10 ============ Jdg 21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.(KJV-1611) Judecatori 21:10 Și adunarea a trimis acolo douăsprezece mii de oameni dintre cei mai viteji și le-au poruncit, spunând: Duceți-vă și loviți cu ascuțișul sabiei pe locuitorii din Iabes-Galaad împreună cu femei și copii.(Romanian) ======= Judges 21:11 ============ Jdg 21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.(KJV-1611) Judecatori 21:11 Și acesta [este] lucrul pe care să îl faceți: Să nimiciți cu desăvârșire orice parte bărbătească și pe orice femeie care s-a culcat cu bărbat.(Romanian) ======= Judges 21:12 ============ Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.(KJV-1611) Judecatori 21:12 Și au găsit printre locuitorii din Iabes-Galaad patru sute de fecioare tinere, care nu cunoscuseră bărbat și care nu s-au culcat cu parte bărbătească; și le-au adus în tabără la Șilo, care [este] în țara Canaanului.(Romanian) ======= Judges 21:13 ============ Jdg 21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.(KJV-1611) Judecatori 21:13 Și întreaga adunare a trimis [pe câțiva ]să vorbească copiilor lui Beniamin, care [erau] la stânca Rimon și să îi cheme pașnic.(Romanian) ======= Judges 21:14 ============ Jdg 21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.(KJV-1611) Judecatori 21:14 Și Beniamin s-a întors în acel timp și ei le-au dat de soții pe acelea pe care le-au lăsat vii dintre femeile Iabes-Galaadului; și totuși nu le ajungeau.(Romanian) ======= Judges 21:15 ============ Jdg 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.(KJV-1611) Judecatori 21:15 Și poporul s-a pocăit pentru Beniamin, pentru că DOMNUL făcuse o spărtură în triburile lui Israel.(Romanian) ======= Judges 21:16 ============ Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?(KJV-1611) Judecatori 21:16 ¶ Atunci bătrânii adunării au spus: Cum să facem [rost ]de soții pentru cei care rămân, văzând că femeile au fost nimicite din Beniamin?(Romanian) ======= Judges 21:17 ============ Jdg 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.(KJV-1611) Judecatori 21:17 Și au spus: [Trebuie să fie] o moștenire pentru cei scăpați din Beniamin, să nu fie nimicit un trib din Israel.(Romanian) ======= Judges 21:18 ============ Jdg 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.(KJV-1611) Judecatori 21:18 Totuși, nu putem să le dăm soții dintre fiicele noastre, căci copiii lui Israel au jurat, spunând: Blestemat [fie] cel care dă o soție lui Beniamin.(Romanian) ======= Judges 21:19 ============ Jdg 21:19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.(KJV-1611) Judecatori 21:19 Atunci au spus: Iată, [este] o sărbătoare anuală a DOMNULUI în Șilo, [într-un loc ]care este spre nord de Betel, spre est de drumul mare care urcă de la Betel la Sihem, și spre sud de Lebona.(Romanian) ======= Judges 21:20 ============ Jdg 21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;(KJV-1611) Judecatori 21:20 De aceea au poruncit copiilor lui Beniamin, spunând: Duceți-vă și pândiți în vii;(Romanian) ======= Judges 21:21 ============ Jdg 21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.(KJV-1611) Judecatori 21:21 Și vedeți și, iată, dacă fetele din Șilo ies să danseze cu dansuri, atunci ieșiți dintre vii și fiecare bărbat să își prindă o soție dintre fiicele din Șilo și [apoi] duceți-vă în țara lui Beniamin.(Romanian) ======= Judges 21:22 ============ Jdg 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.(KJV-1611) Judecatori 21:22 Și dacă părinții lor sau frații lor vor veni la noi să se plângă, atunci le vom spune: Fiți binevoitori cu ei din cauza noastră; fiindcă în război nu i-am păstrat fiecărui bărbat soția, pentru că nu voi le-ați dat de data aceasta, [ca] să fiți vinovați.(Romanian) ======= Judges 21:23 ============ Jdg 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.(KJV-1611) Judecatori 21:23 Și copiii lui Beniamin au făcut astfel și [și]-au prins soții, conform numărului lor, dintre cele care dansau, pe care le-au prins; și au mers și s-au întors la moștenirea lor și au reparat cetățile și au locuit în ele.(Romanian) ======= Judges 21:24 ============ Jdg 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.(KJV-1611) Judecatori 21:24 Și copiii lui Israel au plecat de acolo în timpul acela, fiecare om la tribul său și la familia sa, și au ieșit de acolo fiecare la moștenirea sa.(Romanian) ======= Judges 21:25 ============ Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(KJV-1611) Judecatori 21:25 În acele zile nu [era] împărat în Israel; fiecare om făcea [ceea ce] [era] drept în ochii săi.(Romanian) ======= Ruth 1:1 ============ Rut 1:1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.(KJV-1611) Rut 1:1 ¶ Şi s-a întâmplat, în zilele când judecătorii conduceau, că era o foamete în ţară. Şi un anumit bărbat din Betleem-Iuda a mers să locuiască temporar în ţara Moabului, el şi soţia lui şi cei doi fii ai lui.(Romanian) ======= Ruth 1:2 ============ Rut 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.(KJV-1611) Rut 1:2 Şi numele bărbatului [era] Elimelec şi numele soţiei lui, Naomi, şi numele celor doi fii ai lui [erau] Mahlon şi Chilion, efratiţi din Betleem-Iuda. Şi au venit în ţara Moabului şi au rămas acolo.(Romanian) ======= Ruth 1:3 ============ Rut 1:3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.(KJV-1611) Rut 1:3 Şi Elimelec, soţul lui Naomi, a murit; şi ea a fost lăsată cu cei doi fii ai ei.(Romanian) ======= Ruth 1:4 ============ Rut 1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.(KJV-1611) Rut 1:4 Şi ei şi-au luat soţii dintre femeile Moabului, numele uneia [era] Orpa şi numele celeilalte, Rut; şi au locuit acolo cam zece ani.(Romanian) ======= Ruth 1:5 ============ Rut 1:5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.(KJV-1611) Rut 1:5 Şi Mahlon şi Chilion au murit de asemenea amândoi; şi femeia a fost lăsată fără cei doi fii ai ei şi fără soţul ei.(Romanian) ======= Ruth 1:6 ============ Rut 1:6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.(KJV-1611) Rut 1:6 ¶ Atunci s-a ridicat cu nurorile ei să se întoarcă din ţara Moabului; fiindcă auzise în ţara Moabului cum DOMNUL cercetase pe poporul său, dându-le pâine.(Romanian) ======= Ruth 1:7 ============ Rut 1:7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.(KJV-1611) Rut 1:7 De aceea a ieşit din locul unde era [şi] cele două nurori ale ei [au ieşit] împreună cu ea; şi au pornit la drum să se întoarcă în ţara lui Iuda.(Romanian) ======= Ruth 1:8 ============ Rut 1:8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.(KJV-1611) Rut 1:8 Şi Naomi le-a spus celor două nurori ale ei: Duceţi-vă, întoarceţi-vă fiecare la casa mamei sale; DOMNUL să se poarte bine cu voi, precum [şi voi] v-aţi purtat cu cei morţi şi cu mine.(Romanian) ======= Ruth 1:9 ============ Rut 1:9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.(KJV-1611) Rut 1:9 DOMNUL să vă dea să găsiţi odihnă, fiecare în casa soţului ei. Apoi le-a sărutat; iar ele şi-au ridicat vocea şi au plâns.(Romanian) ======= Ruth 1:10 ============ Rut 1:10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.(KJV-1611) Rut 1:10 Şi i-au spus: Ne vom întoarce negreşit cu tine la poporul tău.(Romanian) ======= Ruth 1:11 ============ Rut 1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?(KJV-1611) Rut 1:11 Iar Naomi a spus: Întoarceţi-vă, fiicele mele, de ce să mergeţi cu mine? Mai [sunt] [încă] fii în pântecele meu ca să fie soţii voştri?(Romanian) ======= Ruth 1:12 ============ Rut 1:12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;(KJV-1611) Rut 1:12 Întoarceţi-vă, fiicele mele, duceţi-vă; fiindcă sunt prea bătrână să am soţ. Dacă aş spune: Am speranţă, [dacă] aş avea un soţ chiar în această noapte şi de asemenea aş naşte fii,(Romanian) ======= Ruth 1:13 ============ Rut 1:13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.(KJV-1611) Rut 1:13 Aţi aştepta pentru ei[ ]până când ar fi mari? Aţi sta pentru ei fără a avea soţi? Nu, fiicele mele; fiindcă sunt mâhnită mult pentru voi, pentru că mâna DOMNULUI a ieșit împotriva mea.(Romanian) ======= Ruth 1:14 ============ Rut 1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.(KJV-1611) Rut 1:14 Şi ele şi-au ridicat vocea şi au plâns din nou; şi Orpa a sărutat pe soacra ei, dar Rut s-a lipit de ea.(Romanian) ======= Ruth 1:15 ============ Rut 1:15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.(KJV-1611) Rut 1:15 Şi a spus: Iată, cumnata ta s-a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te [şi] tu după cumnata ta.(Romanian) ======= Ruth 1:16 ============ Rut 1:16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:(KJV-1611) Rut 1:16 Şi Rut a spus: Nu mă ruga să te părăsesc, [sau] să mă întorc şi să nu te urmez, fiindcă oriunde mergi, voi merge [şi] eu; şi unde găzduieşti tu, voi găzdui [şi] eu; poporul tău [va fi] poporul meu, şi Dumnezeul tău, Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Ruth 1:17 ============ Rut 1:17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.(KJV-1611) Rut 1:17 Unde mori tu, voi muri [şi] eu, şi acolo voi fi îngropată; astfel să îmi facă DOMNUL, şi de asemenea mai mult, [dacă] [altceva] decât moartea mă va despărţi de tine.(Romanian) ======= Ruth 1:18 ============ Rut 1:18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.(KJV-1611) Rut 1:18 Când a văzut că era hotărâtă să meargă cu ea, atunci a încetat să îi mai vorbească.(Romanian) ======= Ruth 1:19 ============ Rut 1:19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?(KJV-1611) Rut 1:19 ¶ Astfel ele două au mers până au ajuns la Betleem. Şi s-a întâmplat, când au ajuns la Betleem, că toată cetatea s-a pus în mişcare în jurul lor; iar ei au spus: [Este] aceasta Naomi?(Romanian) ======= Ruth 1:20 ============ Rut 1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.(KJV-1611) Rut 1:20 Şi ea le-a spus: Nu mă numiţi Naomi, numiţi-mă Mara, fiindcă Cel Atotputernic s-a purtat foarte amar cu mine.(Romanian) ======= Ruth 1:21 ============ Rut 1:21 I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?(KJV-1611) Rut 1:21 Am plecat plină, şi DOMNUL m-a adus înapoi acasă deşartă; de ce mă numiţi Naomi, văzând [că] DOMNUL a mărturisit împotriva mea, şi Cel Atotputernic m-a chinuit?(Romanian) ======= Ruth 1:22 ============ Rut 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.(KJV-1611) Rut 1:22 Astfel s-a întors Naomi, şi cu ea Rut moabita, nora ei, care s-a întors din ţara Moabului; şi au ajuns la Betleem la începutul secerişului orzului.(Romanian) ======= Ruth 2:1 ============ Rut 2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.(KJV-1611) Rut 2:1 Şi Naomi avea o rudă a soţului ei, un bărbat puternic în bogăţie din familia lui Elimelec, şi numele lui [era] Boaz.(Romanian) ======= Ruth 2:2 ============ Rut 2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.(KJV-1611) Rut 2:2 Şi Rut moabita i-a spus lui Naomi: Lasă-mă acum să merg la câmp şi să culeg spice de grâne în urma [aceluia] în ochii căruia voi găsi har. Iar ea i-a spus: Du-te, fiica mea.(Romanian) ======= Ruth 2:3 ============ Rut 2:3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.(KJV-1611) Rut 2:3 Şi a mers şi a ajuns şi a cules în câmp după secerători; şi soarta ei a fost să ajungă la o parte a câmpului [aparţinând ]lui Boaz, care [era] dintre rudele lui Elimelec.(Romanian) ======= Ruth 2:4 ============ Rut 2:4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.(KJV-1611) Rut 2:4 Şi, iată, Boaz a venit de la Betleem şi a spus secerătorilor: DOMNUL [fie] cu voi. Iar ei i-au răspuns: DOMNUL să te binecuvânteze.(Romanian) ======= Ruth 2:5 ============ Rut 2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?(KJV-1611) Rut 2:5 Atunci Boaz a spus servitorului său, care a fost pus peste secerători: A cui [este] tânăra aceasta?(Romanian) ======= Ruth 2:6 ============ Rut 2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:(KJV-1611) Rut 2:6 Şi servitorul care a fost pus peste secerători a răspuns şi a zis: Aceasta [este] tânăra moabită care s-a întors cu Naomi din ţara Moabului.(Romanian) ======= Ruth 2:7 ============ Rut 2:7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.(KJV-1611) Rut 2:7 Şi ea a spus: Te rog, lasă-mă să culeg şi să adun printre snopi în urma secerătorilor; astfel a venit şi continuă de dimineaţă până acum şi a stat numai puţin în casă.(Romanian) ======= Ruth 2:8 ============ Rut 2:8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:(KJV-1611) Rut 2:8 Atunci Boaz i-a spus lui Rut: Nu ai auzit fiica mea? Nu merge să culegi în alt câmp, nici nu pleca de aici, ci rămâi aici aproape de servitoarele mele.(Romanian) ======= Ruth 2:9 ============ Rut 2:9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.(KJV-1611) Rut 2:9 Ochii tăi să fie peste câmpul pe care îl seceră, şi urmează-le; nu am poruncit eu tinerilor să nu se atingă de tine? Şi când eşti însetată du-te la vase şi bea din [ceea] ce au scos tinerii.(Romanian) ======= Ruth 2:10 ============ Rut 2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?(KJV-1611) Rut 2:10 Atunci ea a căzut cu faţa ei la pământ şi s-a prosternat şi i-a spus: De ce am găsit har în ochii tăi, încât să mă iei în considerare pe mine, o străină?(Romanian) ======= Ruth 2:11 ============ Rut 2:11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.(KJV-1611) Rut 2:11 Şi Boaz a răspuns şi i-a zis: Mi s-a arătat pe deplin, tot ce ai făcut pentru soacra ta de la moartea soţului tău; şi [cum] ai lăsat pe tatăl tău şi pe mama ta şi ţara naşterii tale şi ai venit la un popor pe care nu l-ai cunoscut până acum.(Romanian) ======= Ruth 2:12 ============ Rut 2:12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.(KJV-1611) Rut 2:12 DOMNUL să răsplătească lucrul tău şi o răsplată deplină să îţi fie dată de DOMNUL Dumnezeul lui Israel, sub ale cărui aripi ai venit să te încrezi.(Romanian) ======= Ruth 2:13 ============ Rut 2:13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.(KJV-1611) Rut 2:13 Atunci ea a spus: Să capăt favoare în ochii tăi, domnul meu, pentru că m-ai mângâiat și pentru că ai vorbit prietenos roabei tale, cu toate că nu sunt ca una dintre roabele tale.(Romanian) ======= Ruth 2:14 ============ Rut 2:14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.(KJV-1611) Rut 2:14 Şi Boaz i-a spus: La timpul mesei să vii aici şi să mănânci din pâine şi să înmoi bucăţica ta în oţet. Şi ea a şezut lângă secerători; şi el i-a întins [grâne] prăjite şi ea a mâncat şi s-a săturat şi a plecat.(Romanian) ======= Ruth 2:15 ============ Rut 2:15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:(KJV-1611) Rut 2:15 Şi când s-a ridicat să culeagă, Boaz a poruncit tinerilor săi, spunând: Lăsaţi-o să culeagă chiar printre snopi şi nu o ocărâţi!(Romanian) ======= Ruth 2:16 ============ Rut 2:16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.(KJV-1611) Rut 2:16 Şi de asemenea lăsaţi să cadă intenţionat [câteva] din mănunchiuri pentru ea şi lăsaţi-[le] ca ea să [le] culeagă şi nu o mustraţi!(Romanian) ======= Ruth 2:17 ============ Rut 2:17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.(KJV-1611) Rut 2:17 ¶ Astfel ea a cules în câmp până seara şi a bătut ce a cules; şi a fost cam o efă de orz.(Romanian) ======= Ruth 2:18 ============ Rut 2:18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.(KJV-1611) Rut 2:18 Şi [l]-a ridicat şi a mers în cetate şi soacra ei a văzut ce a cules; şi a adus şi i-a dat ce a pus deoparte după ce s-a săturat.(Romanian) ======= Ruth 2:19 ============ Rut 2:19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.(KJV-1611) Rut 2:19 Şi soacra ei i-a spus: Unde ai cules astăzi? Şi unde ai lucrat? Binecuvântat fie cel care te-a luat în considerare. Şi ea a arătat soacrei sale cu cine a lucrat şi a spus: Numele omului la care am lucrat astăzi [este] Boaz.(Romanian) ======= Ruth 2:20 ============ Rut 2:20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.(KJV-1611) Rut 2:20 Şi Naomi a spus nurorii sale: Binecuvântat [fie] el de DOMNUL, care nu şi-a oprit bunătatea faţă de cei vii şi faţă de cei morţi. Şi Naomi i-a spus: Acest bărbat ne este rudă apropiată, unul dintre cei care au dreptul răscumpărării noastre.(Romanian) ======= Ruth 2:21 ============ Rut 2:21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.(KJV-1611) Rut 2:21 Şi Rut moabita a spus: El de asemenea mi-a zis: Să te ţii aproape de tinerii mei, până vor fi terminat tot secerişul meu.(Romanian) ======= Ruth 2:22 ============ Rut 2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.(KJV-1611) Rut 2:22 Şi Naomi i-a spus lui Rut, nora sa: [Este] bine, fiica mea, că ieşi cu tinerele lui, ca alţii să nu te întâlnească într-un alt câmp.(Romanian) ======= Ruth 2:23 ============ Rut 2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.(KJV-1611) Rut 2:23 Astfel ea a stat aproape de tinerele lui Boaz să culeagă până la sfârşitul secerişului orzului şi al secerişului grâului; şi a locuit cu soacra ei.(Romanian) ======= Ruth 3:1 ============ Rut 3:1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?(KJV-1611) Rut 3:1 Atunci Naomi, soacra ei, i-a spus: Fiica mea, să nu caut odihnă pentru tine, ca să îţi fie bine?(Romanian) ======= Ruth 3:2 ============ Rut 3:2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.(KJV-1611) Rut 3:2 Şi acum, nu [este] Boaz din rudenia noastră, cu ale cărui tinere ai fost? Iată, deseară el vântură orzul în arie.(Romanian) ======= Ruth 3:3 ============ Rut 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.(KJV-1611) Rut 3:3 De aceea spală-te şi unge-te şi pune-ţi haina pe tine şi coboară-te la arie, [dar] nu te face cunoscută bărbatului, până va fi terminat de mâncat şi de băut.(Romanian) ======= Ruth 3:4 ============ Rut 3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.(KJV-1611) Rut 3:4 Şi aşa va fi, când se culcă, însemnează locul unde se culcă şi intră şi dezveleşte-i picioarele şi culcă-te; iar el îţi va spune ce să faci.(Romanian) ======= Ruth 3:5 ============ Rut 3:5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.(KJV-1611) Rut 3:5 Iar [Rut] i-a spus: Voi face tot ce îmi spui.(Romanian) ======= Ruth 3:6 ============ Rut 3:6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.(KJV-1611) Rut 3:6 ¶ Şi a coborât la arie şi a făcut conform cu tot ce i-a poruncit soacra ei.(Romanian) ======= Ruth 3:7 ============ Rut 3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.(KJV-1611) Rut 3:7 Şi după ce Boaz a mâncat şi a băut şi inima lui era veselă, a mers să se culce la capătul stogului de grâne; şi ea a venit încet şi i-a dezvelit picioarele şi s-a întins.(Romanian) ======= Ruth 3:8 ============ Rut 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.(KJV-1611) Rut 3:8 Şi s-a întâmplat, la miezul nopţii, că bărbatul s-a speriat şi s-a întors; şi, iată, o femeie întinsă la picioarele lui.(Romanian) ======= Ruth 3:9 ============ Rut 3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.(KJV-1611) Rut 3:9 Şi el a spus: Cine [eşti]? Iar ea a răspuns: Eu [sunt] Rut, roaba ta, de aceea întinde-ţi învelitoarea peste roaba ta, pentru că eşti răscumpărătorul meu.(Romanian) ======= Ruth 3:10 ============ Rut 3:10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.(KJV-1611) Rut 3:10 Iar el a spus: Binecuvântată fii de DOMNUL, fiica mea, fiindcă ai arătat mai multă bunătate la sfârşit decât la început, deoarece nu te-ai dus după tineri, fie săraci, fie bogaţi.(Romanian) ======= Ruth 3:11 ============ Rut 3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.(KJV-1611) Rut 3:11 Şi acum, fiica mea, nu te teme, îţi voi face tot ceea ce ceri, fiindcă toată cetatea poporului meu ştie că [eşti] o femeie virtuoasă.(Romanian) ======= Ruth 3:12 ============ Rut 3:12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.(KJV-1611) Rut 3:12 Şi acum este adevărat că eu [sunt] răscumpărătorul [tău]; totuşi, este un răscumpărător mai aproape decât mine.(Romanian) ======= Ruth 3:13 ============ Rut 3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.(KJV-1611) Rut 3:13 Rămâi în această noapte şi dimineaţă va fi [aşa], dacă te va răscumpăra, bine; să te răscumpere; dar dacă nu voieşte să te răscumpere, atunci te voi răscumpăra eu, [precum] DOMNUL trăieşte; întinde-te până dimineaţa.(Romanian) ======= Ruth 3:14 ============ Rut 3:14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.(KJV-1611) Rut 3:14 ¶ Şi ea s-a întins la picioarele lui până dimineaţa; şi ea s-a ridicat înainte de a se putea cunoaşte unul pe altul. Iar el a spus: Să nu se ştie că o femeie a venit în arie.(Romanian) ======= Ruth 3:15 ============ Rut 3:15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.(KJV-1611) Rut 3:15 Şi a mai spus: Adu voalul pe care [îl ai ]pe tine şi ţine-l. Şi când ea l-a ţinut, el i-a măsurat şase [măsuri] de orz şi [le]-a aşezat pe ea; şi ea a mers în cetate.(Romanian) ======= Ruth 3:16 ============ Rut 3:16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.(KJV-1611) Rut 3:16 Şi când a venit la soacra ei, [Naomi] a spus: Cine [eşti] tu, fiica mea? Iar [Rut] i-a spus tot ce i-a făcut acel bărbat.(Romanian) ======= Ruth 3:17 ============ Rut 3:17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.(KJV-1611) Rut 3:17 Şi a zis: Mi-a dat aceste şase măsuri de orz, fiindcă mi-a spus: Nu merge la soacra ta [cu mâna] goală.(Romanian) ======= Ruth 3:18 ============ Rut 3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.(KJV-1611) Rut 3:18 Atunci ea a zis: Stai liniştită, fiica mea, până ce cunoşti cum se va termina acest lucru, fiindcă bărbatul nu se va odihni până ce nu va fi terminat acest lucru astăzi.(Romanian) ======= Ruth 4:1 ============ Rut 4:1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.(KJV-1611) Rut 4:1 Atunci Boaz a urcat la poartă şi s-a aşezat acolo; şi, iată, răscumpărătorul, de care vorbise Boaz, a trecut pe acolo; şi i-a spus: Tu, cutare, abate-te [şi] aşază-te aici. Şi s-a abătut şi s-a aşezat.(Romanian) ======= Ruth 4:2 ============ Rut 4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.(KJV-1611) Rut 4:2 Şi a luat zece bărbaţi dintre bătrânii cetăţii şi a spus: Aşezaţi-vă aici. Şi s-au aşezat.(Romanian) ======= Ruth 4:3 ============ Rut 4:3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:(KJV-1611) Rut 4:3 Şi i-a spus răscumpărătorului: Naomi, care a ieşit din ţara Moabului, vinde o parcelă de pământ, care [a fost] a fratelui nostru Elimelec.(Romanian) ======= Ruth 4:4 ============ Rut 4:4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.(KJV-1611) Rut 4:4 Şi m-am gândit să te înştiinţez, spunând: Cumpăr-[o] înaintea locuitorilor [de aici] şi înaintea bătrânilor poporului meu. Dacă o răscumperi, răscumpăr-o; iar dacă nu [o] răscumperi, spune-mi ca să ştiu, fiindcă în afară de tine nu este altul care să [o] răscumpere şi după tine sunt eu. Iar el a spus: [O] voi răscumpăra.(Romanian) ======= Ruth 4:5 ============ Rut 4:5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.(KJV-1611) Rut 4:5 Atunci Boaz a spus: În ziua în care cumperi câmpul din mâna lui Naomi, trebuie să [îl] cumperi de asemenea [şi] de la Rut moabita, soţia mortului, pentru a ridica numele mortului peste moştenirea lui.(Romanian) ======= Ruth 4:6 ============ Rut 4:6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.(KJV-1611) Rut 4:6 Iar răscumpărătorul a spus: Nu [îl] pot răscumpăra pentru mine, ca nu cumva să stric moştenirea mea, răscumpără dreptul meu pentru tine, fiindcă eu nu [îl] pot răscumpăra.(Romanian) ======= Ruth 4:7 ============ Rut 4:7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.(KJV-1611) Rut 4:7 Acum, acesta [era obiceiul] în acel timp în Israel, referitor la răscumpărare şi schimb, pentru a confirma toate lucrurile: un bărbat îşi scotea sandala şi [o] dădea vecinului său şi aceasta [era] o mărturie în Israel.(Romanian) ======= Ruth 4:8 ============ Rut 4:8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.(KJV-1611) Rut 4:8 De aceea răscumpărătorul i-a spus lui Boaz: Cumpără-[l] pentru tine. Astfel şi-a scos sandala.(Romanian) ======= Ruth 4:9 ============ Rut 4:9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.(KJV-1611) Rut 4:9 ¶ Şi Boaz a spus bătrânilor şi întregului popor: Voi [sunteţi] martori astăzi, că am cumpărat tot ce a fost a lui Elimelec şi tot ce a fost a lui Chilion şi a lui Mahlon, din mâna lui Naomi.(Romanian) ======= Ruth 4:10 ============ Rut 4:10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.(KJV-1611) Rut 4:10 Mai mult, pe Rut moabita, soţia lui Mahlon, am cumpărat-o să fie soţia mea, pentru a ridica numele mortului peste moştenirea lui, pentru ca numele mortului să nu fie stârpit dintre fraţii săi şi de la poarta locului său; voi [sunteţi] martori astăzi.(Romanian) ======= Ruth 4:11 ============ Rut 4:11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:(KJV-1611) Rut 4:11 Şi toţi oamenii care [au fost] la poartă, şi bătrânii, au spus: [Suntem] martori. DOMNUL să facă pe femeia care a intrat în casa ta, ca pe Rahela şi ca pe Leea, care au ridicat, amândouă, casa lui Israel, şi fă [ce este] demn în Efrata şi fii faimos în Betleem;(Romanian) ======= Ruth 4:12 ============ Rut 4:12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.(KJV-1611) Rut 4:12 Şi să fie casa ta ca şi casa lui Farez, pe care l-a născut Tamar lui Iuda, din sămânţa pe care DOMNUL ţi-o va da din această tânără.(Romanian) ======= Ruth 4:13 ============ Rut 4:13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.(KJV-1611) Rut 4:13 ¶ Astfel că Boaz a luat-o pe Rut, şi ea a fost soţia lui; şi când a intrat la ea, DOMNUL i-a dat să rămână însărcinată şi a născut un fiu.(Romanian) ======= Ruth 4:14 ============ Rut 4:14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.(KJV-1611) Rut 4:14 Şi femeile i-au spus lui Naomi: Binecuvântat [fie] DOMNUL, care nu te-a lăsat astăzi fără un răscumpărător, ca numele lui să fie faimos în Israel.(Romanian) ======= Ruth 4:15 ============ Rut 4:15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.(KJV-1611) Rut 4:15 Şi el îţi va fi un restaurator al vieţii [tale] şi un îngrijitor al bătrâneţii tale; fiindcă nora ta, care te iubeşte, care îţi este mai bună decât şapte fii, l-a născut.(Romanian) ======= Ruth 4:16 ============ Rut 4:16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.(KJV-1611) Rut 4:16 Şi Naomi a luat copilul şi l-a aşezat pe sânul ei şi i-a devenit dădacă.(Romanian) ======= Ruth 4:17 ============ Rut 4:17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.(KJV-1611) Rut 4:17 Şi vecinele ei, i-au dat nume, spunând: Un fiu i s-a născut lui Naomi şi i-au pus numele Obed, el [este] tatăl lui Isai, tatăl lui David.(Romanian) ======= Ruth 4:18 ============ Rut 4:18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,(KJV-1611) Rut 4:18 Acestea [sunt] acum generaţiile lui Farez: Farez a născut pe Heţron;(Romanian) ======= Ruth 4:19 ============ Rut 4:19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,(KJV-1611) Rut 4:19 Şi Heţron a născut pe Ram; şi Ram a născut pe Aminadab;(Romanian) ======= Ruth 4:20 ============ Rut 4:20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,(KJV-1611) Rut 4:20 Şi Aminadab a născut pe Naşon; şi Naşon a născut pe Salmon;(Romanian) ======= Ruth 4:21 ============ Rut 4:21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,(KJV-1611) Rut 4:21 Şi Salmon a născut pe Boaz; şi Boaz a născut pe Obed;(Romanian) ======= Ruth 4:22 ============ Rut 4:22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.(KJV-1611) Rut 4:22 Şi Obed a născut pe Isai; şi Isai a născut pe David.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:1 ============ 1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:(KJV-1611) 1 Samuel 1:1 ¶ Și era un anumit bărbat din Ramataim-Țofim, din muntele Efraim, și numele lui [era] Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Elihu, fiul lui Tohu, fiul lui Țuf, un efraimit;(Romanian) ======= 1 Samuel 1:2 ============ 1Sa 1:2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.(KJV-1611) 1 Samuel 1:2 Și el avea două soții; numele uneia [era] Ana și numele celeilalte Penina; și Penina avea copii, dar Ana nu avea copii.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:3 ============ 1Sa 1:3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.(KJV-1611) 1 Samuel 1:3 Și acest bărbat se urca în fiecare an, din cetatea sa, pentru a se închina și a sacrifica DOMNULUI oștirilor la Șilo. Și acolo [erau] cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, preoții DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:4 ============ 1Sa 1:4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:(KJV-1611) 1 Samuel 1:4 Și când era timpul ca Elcana să aducă [ofrandă], el dădea porții soției sale Penina și la toți fiii și fiicele ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:5 ============ 1Sa 1:5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.(KJV-1611) 1 Samuel 1:5 Dar lui Ana îi dădea o parte aleasă, pentru că o iubea pe Ana; dar DOMNUL îi închisese pântecele.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:6 ============ 1Sa 1:6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.(KJV-1611) 1 Samuel 1:6 Și potrivnica ei de asemenea o provoca foarte mult, pentru a o chinui, deoarece DOMNUL îi închisese pântecele.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:7 ============ 1Sa 1:7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.(KJV-1611) 1 Samuel 1:7 Și [așa] făcea [Elcana] an de an; când se urca ea la casa DOMNULUI, cealaltă o provoca astfel; de aceea ea plângea și nu mânca.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:8 ============ 1Sa 1:8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?(KJV-1611) 1 Samuel 1:8 Atunci Elcana, soțul ei, i-a spus: Ana, de ce plângi? Și de ce nu mănânci? Și de ce este inima ta mâhnită? Nu [sunt] eu mai bun pentru tine decât zece fii?(Romanian) ======= 1 Samuel 1:9 ============ 1Sa 1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 1:9 ¶ Și Ana s-a ridicat după ce au mâncat și au băut la Șilo. Și preotul Eli ședea pe un scaun lângă unul dintre ușorii templului DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:10 ============ 1Sa 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.(KJV-1611) 1 Samuel 1:10 Și ea [avea] sufletul amărât și s-a rugat DOMNULUI și a plâns mult.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:11 ============ 1Sa 1:11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.(KJV-1611) 1 Samuel 1:11 Și a făcut o promisiune și a spus: DOAMNE al oștirilor, dacă voiești să vezi necazul roabei tale și să îți amintești de mine și să nu uiți pe roaba ta, ci voiești să dai roabei tale un copil de parte bărbătească, atunci îl voi da DOMNULUI în toate zilele vieții lui și briciul nu va trece pe capul lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:12 ============ 1Sa 1:12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.(KJV-1611) 1 Samuel 1:12 Și s-a întâmplat, pe când ea continua să se roage înaintea DOMNULUI, că Eli a luat seama la gura ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:13 ============ 1Sa 1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.(KJV-1611) 1 Samuel 1:13 Și Ana vorbea în inima ei; numai buzele i se mișcau, dar vocea nu i se auzea; de aceea Eli gândea că era beată.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:14 ============ 1Sa 1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.(KJV-1611) 1 Samuel 1:14 Și Eli i-a spus: Până când vei fi beată? Depărtează vinul tău de la tine.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:15 ============ 1Sa 1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 1:15 Și Ana a răspuns și a zis: Nu, domnul meu, eu [sunt] o femeie cu duhul întristat; nu am băut nici vin, nici băutură tare, ci mi-am turnat sufletul înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:16 ============ 1Sa 1:16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.(KJV-1611) 1 Samuel 1:16 Nu lua pe roaba ta drept o fiică a lui Belial, pentru că din marea mea plângere și întristare am vorbit până acum.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:17 ============ 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.(KJV-1611) 1 Samuel 1:17 Atunci Eli a răspuns și a zis: Du-te în pace; și Dumnezeul lui Israel să [îți] împlinească rugămintea care ai cerut-o de la el.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:18 ============ 1Sa 1:18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.(KJV-1611) 1 Samuel 1:18 Și ea a spus: Să găsească roaba ta favoare în ochii tăi. Astfel femeia a mers pe calea ei și a mâncat și fața ei nu mai era [tristă].(Romanian) ======= 1 Samuel 1:19 ============ 1Sa 1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.(KJV-1611) 1 Samuel 1:19 ¶ Și ei s-au sculat devreme dimineața și s-au închinat înaintea DOMNULUI și s-au întors și au venit la casa lor în Rama. Și Elcana a cunoscut-o pe Ana, soția sa; și DOMNUL și-a amintit de ea.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:20 ============ 1Sa 1:20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 1:20 Și s-a întâmplat, când s-a împlinit timpul, după ce Ana rămăsese însărcinată, că a născut un fiu și i-a pus numele Samuel, [spunând]: Pentru că l-am cerut de la DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:21 ============ 1Sa 1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.(KJV-1611) 1 Samuel 1:21 Și bărbatul Elcana și toată casa lui, s-au urcat să sacrifice DOMNULUI sacrificiul anual și [să își împlinească ]promisiunea.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:22 ============ 1Sa 1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.(KJV-1611) 1 Samuel 1:22 Dar Ana nu s-a urcat, pentru că a spus soțului ei: [Nu voi urca ]până când pruncul va fi înțărcat și [atunci] îl voi duce să se înfățișeze înaintea DOMNULUI și să stea acolo pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:23 ============ 1Sa 1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.(KJV-1611) 1 Samuel 1:23 Și Elcana, soțul ei, i-a spus: Fă cum ți se pare bine; rămâi până îl vei fi înțărcat; numai să își întemeieze DOMNUL cuvântul său. Astfel femeia a rămas și și-a alăptat fiul până l-a înțărcat.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:24 ============ 1Sa 1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.(KJV-1611) 1 Samuel 1:24 Și după ce l-a înțărcat, l-a urcat cu ea, [luând ]trei tauri și o efă de făină și un burduf cu vin și l-a adus în casa DOMNULUI, la Șilo; și copilul [era] mic.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:25 ============ 1Sa 1:25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli.(KJV-1611) 1 Samuel 1:25 Și au înjunghiat un taur; și au adus pe băiat la Eli.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:26 ============ 1Sa 1:26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 1:26 Și ea a spus: O, domnul meu, [precum] sufletul tău trăiește, domnul meu, eu [sunt] femeia care a stat lângă tine aici, rugându-se DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:27 ============ 1Sa 1:27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:(KJV-1611) 1 Samuel 1:27 Pentru acest copil m-am rugat; și DOMNUL mi-a ascultat rugămintea pe care am cerut-o de la el.(Romanian) ======= 1 Samuel 1:28 ============ 1Sa 1:28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.(KJV-1611) 1 Samuel 1:28 De aceea l-am împrumutat și eu DOMNULUI; atât cât va trăi, el va fi împrumutat DOMNULUI. Și el s-a închinat DOMNULUI acolo.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:1 ============ 1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.(KJV-1611) 1 Samuel 2:1 Și Ana s-a rugat și a spus: Mi se bucură inima în DOMNUL, cornul meu este înălțat în DOMNUL; gura mea s-a lărgit asupra dușmanilor mei, pentru că eu mă bucur în salvarea ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:2 ============ 1Sa 2:2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.(KJV-1611) 1 Samuel 2:2 Nimeni [nu este] sfânt ca DOMNUL, pentru că nu [este] altul în afară de tine, nici nu [este] vreo stâncă asemenea Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:3 ============ 1Sa 2:3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.(KJV-1611) 1 Samuel 2:3 Nu mai vorbiți atât de trufaș; să [nu] iasă aroganță din gura voastră, pentru că DOMNUL [este] un Dumnezeu al cunoașterii și de el sunt cântărite faptele.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:4 ============ 1Sa 2:4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.(KJV-1611) 1 Samuel 2:4 Arcurile războinicilor [sunt] sfărâmate și cei care se poticneau sunt încinși cu putere.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:5 ============ 1Sa 2:5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.(KJV-1611) 1 Samuel 2:5 [Cei care erau] sătui s-au închiriat pentru pâine; și cei flămânzi nu mai sunt [flămânzi]; astfel încât cea stearpă a născut șapte; și cea care are mulți copii a slăbit.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:6 ============ 1Sa 2:6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.(KJV-1611) 1 Samuel 2:6 DOMNUL ucide și dă viață, coboară în mormânt și ridică de acolo.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:7 ============ 1Sa 2:7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.(KJV-1611) 1 Samuel 2:7 DOMNUL face sărac și bogat; el coboară și înalță.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:8 ============ 1Sa 2:8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them.(KJV-1611) 1 Samuel 2:8 El ridică din pulbere pe cel sărac [și ]înalță din balegă pe cerșetor, pentru a-[i] așeza printre prinți și pentru a-i face să moștenească tronul gloriei, pentru că stâlpii pământului [sunt] ai DOMNULUI și pe ei a așezat el lumea.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:9 ============ 1Sa 2:9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.(KJV-1611) 1 Samuel 2:9 El va păzi picioarele sfinților săi, iar cei stricați vor amuți în întuneric; căci prin putere niciun om nu va învinge.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:10 ============ 1Sa 2:10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.(KJV-1611) 1 Samuel 2:10 Potrivnicii DOMNULUI vor fi sfărâmați în bucăți; din cer el va tuna asupra lor; DOMNUL va judeca marginile pământului și va da putere împăratului său și va înălța cornul unsului său.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:11 ============ 1Sa 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.(KJV-1611) 1 Samuel 2:11 ¶ Și Elcana a mers la Rama, la casa lui. Și copilul servea DOMNULUI înaintea preotului Eli.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:12 ============ 1Sa 2:12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 2:12 Și fiii lui Eli [erau] fii ai lui Belial; ei nu îl cunoșteau pe DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:13 ============ 1Sa 2:13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;(KJV-1611) 1 Samuel 2:13 Și obiceiul preoților cu poporul [era că, ]atunci când oferea cineva un sacrificiu, venea servitorul preotului, pe când fierbea carnea, cu un cârlig cu trei dinți pentru carne în mâna lui;(Romanian) ======= 1 Samuel 2:14 ============ 1Sa 2:14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.(KJV-1611) 1 Samuel 2:14 Și [îl] afunda în tigaie, sau în cazan, sau în căldare, sau în oală; preotul lua pentru el tot ce scotea cârligul pentru carne. Astfel făceau la Șilo tuturor israeliților care veneau acolo.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:15 ============ 1Sa 2:15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.(KJV-1611) 1 Samuel 2:15 De asemenea, înainte ca ei să ardă grăsimea, servitorul preotului venea și spunea omului care sacrifica: Dă carne de fript pentru preot, pentru că nu va lua de la tine carne fiartă, ci crudă.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:16 ============ 1Sa 2:16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.(KJV-1611) 1 Samuel 2:16 Și [dacă] vreunul îi spunea: Să lase să ardă acum grăsimea și [apoi] să iei [cât] îți dorește sufletul; atunci el îi răspundea: [Nu], ci să [mi]-o dai acum și dacă nu, [o] voi lua cu forța.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:17 ============ 1Sa 2:17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 2:17 De aceea păcatul tinerilor era foarte mare înaintea DOMNULUI, pentru că oamenii detestau ofranda DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:18 ============ 1Sa 2:18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.(KJV-1611) 1 Samuel 2:18 Dar Samuel servea înaintea DOMNULUI, [fiind] copil, încins cu un efod de in.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:19 ============ 1Sa 2:19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.(KJV-1611) 1 Samuel 2:19 Mai mult, mama sa îi făcea o haină mică și i-[o] aducea în fiecare an, când se urca împreună cu soțul ei să aducă sacrificiul anual.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:20 ============ 1Sa 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.(KJV-1611) 1 Samuel 2:20 Și Eli i-a binecuvântat pe Elcana și pe soția lui și a spus: DOMNUL să îți dea sămânță din femeia aceasta pentru împrumutul care este împrumutat DOMNULUI. Și ei au mers la casa lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:21 ============ 1Sa 2:21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 2:21 Și DOMNUL a cercetat-o pe Ana, astfel că ea a rămas însărcinată și a născut trei fii și două fiice. Și copilul Samuel creștea înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:22 ============ 1Sa 2:22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) 1 Samuel 2:22 Și Eli era foarte bătrân și a auzit tot ce făceau fiii săi față de tot Israelul; și cum se culcau cu femeile care se adunau [la] ușa tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:23 ============ 1Sa 2:23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.(KJV-1611) 1 Samuel 2:23 Și le-a spus: De ce faceți astfel de lucruri? Pentru că aud de faptele voastre rele de la tot poporul acesta.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:24 ============ 1Sa 2:24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress.(KJV-1611) 1 Samuel 2:24 Nu, fiii mei, pentru că nu [este o ]veste bună ceea ce aud; voi faceți pe poporul DOMNULUI să calce [legea].(Romanian) ======= 1 Samuel 2:25 ============ 1Sa 2:25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.(KJV-1611) 1 Samuel 2:25 Dacă un om păcătuiește împotriva altuia, judecătorul îl va judeca; dar dacă un om păcătuiește împotriva DOMNULUI, cine se va ruga pentru el? Totuși nu au dat ascultare vocii tatălui lor, pentru că DOMNUL voia să îi ucidă.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:26 ============ 1Sa 2:26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.(KJV-1611) 1 Samuel 2:26 Și copilul Samuel creștea în continuare și era plăcut deopotrivă DOMNULUI și oamenilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:27 ============ 1Sa 2:27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?(KJV-1611) 1 Samuel 2:27 ¶ Și a venit un om al lui Dumnezeu la Eli și i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Nu m-am arătat eu în mod clar casei tatălui tău, când ei erau în Egipt în casa lui Faraon?(Romanian) ======= 1 Samuel 2:28 ============ 1Sa 2:28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?(KJV-1611) 1 Samuel 2:28 Și nu l-am ales eu dintre toate triburile lui Israel să îmi [fie] preot, ca să ofere pe altarul meu, să ardă tămâie, să poarte un efod înaintea mea? Și nu am dat eu casei tatălui tău toate ofrandele făcute prin foc ale copiilor lui Israel?(Romanian) ======= 1 Samuel 2:29 ============ 1Sa 2:29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?(KJV-1611) 1 Samuel 2:29 Pentru ce loviți cu piciorul sacrificiul meu și ofranda mea, pe care am poruncit-o [să fie ]în locuința [mea]; și onorezi tu pe fiii tăi mai mult decât pe mine, îngrășându-vă cu cele mai alese dintre toate ofrandele lui Israel, poporul meu?(Romanian) ======= 1 Samuel 2:30 ============ 1Sa 2:30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.(KJV-1611) 1 Samuel 2:30 De aceea, DOMNUL Dumnezeul lui Israel spune: Am spus, într-adevăr: Casa ta și casa tatălui tău, vor umbla înaintea mea pentru totdeauna; dar acum DOMNUL spune: Departe de mine, pentru că pe cei care mă onorează îi voi onora și cei care mă disprețuiesc vor fi puțin prețuiți.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:31 ============ 1Sa 2:31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.(KJV-1611) 1 Samuel 2:31 Iată, vin zile când voi tăia brațul tău și brațul casei tatălui tău, încât nu va fi un bătrân în casa ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:32 ============ 1Sa 2:32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.(KJV-1611) 1 Samuel 2:32 Și vei vedea un dușman în locuința mea, în toată bogăția pe care Dumnezeu o va da lui Israel; și nu va fi un bătrân în casa ta pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:33 ============ 1Sa 2:33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.(KJV-1611) 1 Samuel 2:33 Și pe acela dintre ai tăi, pe care nu îl voi stârpi de la altarul meu, va fi ca să îți mistuie ochii și să îți mâhnească sufletul; și toți urmașii casei tale vor muri în floarea vârstei lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:34 ============ 1Sa 2:34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.(KJV-1611) 1 Samuel 2:34 Și pentru tine acesta [va fi] un semn, care va veni peste cei doi fii ai tăi, Hofni și Fineas, vor muri amândoi într-o singură zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:35 ============ 1Sa 2:35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.(KJV-1611) 1 Samuel 2:35 Și îmi voi ridica un preot credincios, care va face conform cu ceea ce este în inima mea și în mintea mea; și îi voi zidi o casă sigură; și el va umbla înaintea unsului meu pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Samuel 2:36 ============ 1Sa 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.(KJV-1611) 1 Samuel 2:36 Și se va întâmpla, [că] oricine va fi rămas în casa ta, va veni [și] se va ghemui înaintea lui pentru o monedă de argint și o bucățică de pâine; și va spune: Pune-mă, te rog, în vreunul dintre serviciile preoțești, ca să mănânc [și ]eu[ ]o bucată de pâine.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:1 ============ 1Sa 3:1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.(KJV-1611) 1 Samuel 3:1 Și copilul Samuel servea DOMNULUI înaintea lui Eli. Și cuvântul DOMNULUI era prețios în acele zile; viziunea nu [era] răspândită.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:2 ============ 1Sa 3:2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;(KJV-1611) 1 Samuel 3:2 Și s-a întâmplat în acel timp, când Eli [era] culcat la locul său și ochii săi începeau să slăbească, [încât ]nu putea să vadă,(Romanian) ======= 1 Samuel 3:3 ============ 1Sa 3:3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;(KJV-1611) 1 Samuel 3:3 Și înainte să se stingă candela lui Dumnezeu în templul DOMNULUI, unde era chivotul lui Dumnezeu și Samuel era culcat [să doarmă],(Romanian) ======= 1 Samuel 3:4 ============ 1Sa 3:4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.(KJV-1611) 1 Samuel 3:4 Că DOMNUL l-a chemat pe Samuel, iar el a răspuns: Iată-mă.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:5 ============ 1Sa 3:5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.(KJV-1611) 1 Samuel 3:5 Și a alergat la Eli și a spus: Iată-mă, căci m-ai chemat. Dar el a spus: Nu te-am chemat, culcă-te din nou. Și [Samuel] a mers și s-a culcat.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:6 ============ 1Sa 3:6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.(KJV-1611) 1 Samuel 3:6 Și DOMNUL a chemat din nou: Samuele. Și Samuel s-a ridicat și a mers la Eli și a spus: Iată-mă; căci m-ai chemat. Dar el a răspuns: Nu te-am chemat, fiul meu, culcă-te din nou.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:7 ============ 1Sa 3:7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.(KJV-1611) 1 Samuel 3:7 Și Samuel nu îl cunoștea încă pe DOMNUL,[ ]nici cuvântul DOMNULUI nu îi era încă revelat.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:8 ============ 1Sa 3:8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.(KJV-1611) 1 Samuel 3:8 Și DOMNUL l-a chemat pe Samuel din nou, a treia oară. Și el s-a ridicat și a mers la Eli și a spus: Iată-mă, căci m-ai chemat. Și Eli a priceput că DOMNUL îl chemase pe băiat.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:9 ============ 1Sa 3:9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.(KJV-1611) 1 Samuel 3:9 De aceea Eli i-a spus lui Samuel: Du-te, culcă-te; și așa să fie, dacă te cheamă, să spui: Vorbește, DOAMNE, pentru că servitorul tău ascultă. Astfel Samuel a mers și s-a culcat la locul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:10 ============ 1Sa 3:10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.(KJV-1611) 1 Samuel 3:10 Și DOMNUL a venit și a stat în picioare și a chemat ca în celelalte dăți: Samuele, Samuele. Atunci Samuel a spus: Vorbește, pentru că servitorul tău ascultă.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:11 ============ 1Sa 3:11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.(KJV-1611) 1 Samuel 3:11 ¶ Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Iată, voi face un lucru în Israel, la care vor țiui amândouă urechile oricui îl va auzi.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:12 ============ 1Sa 3:12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.(KJV-1611) 1 Samuel 3:12 În acea zi voi împlini împotriva lui Eli toate [lucrurile ]pe care le-am spus referitor la casa lui; când voi începe, voi sfârși de asemenea.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:13 ============ 1Sa 3:13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.(KJV-1611) 1 Samuel 3:13 Fiindcă i-am spus că voi judeca pentru totdeauna casa lui pentru nelegiuirea pe care o știe, deoarece fiii săi s-au făcut nemernici și el nu i-a oprit.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:14 ============ 1Sa 3:14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.(KJV-1611) 1 Samuel 3:14 Și de aceea am jurat casei lui Eli că nelegiuirea casei lui Eli nu va fi îndepărtată niciodată [nici ]cu sacrificiu nici cu ofrandă.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:15 ============ 1Sa 3:15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.(KJV-1611) 1 Samuel 3:15 ¶ Și Samuel a [rămas] culcat până dimineața și a deschis ușile casei DOMNULUI. Și Samuel se temea să îi arate lui Eli viziunea.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:16 ============ 1Sa 3:16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.(KJV-1611) 1 Samuel 3:16 Atunci Eli l-a chemat pe Samuel și i-a spus: Samuele, fiul meu. Iar el a răspuns: Iată-mă.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:17 ============ 1Sa 3:17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.(KJV-1611) 1 Samuel 3:17 Și [Eli ]a spus: Care [este] lucrul pe care [DOMNUL] ți l-a spus? Te rog să nu [îl] ascunzi de mine. Așa să îți facă Dumnezeu și încă mai mult, dacă ascunzi de mine ceva din [toate] lucrurile pe care ți le-a spus.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:18 ============ 1Sa 3:18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.(KJV-1611) 1 Samuel 3:18 Și Samuel i-a spus totul și nu a ascuns nimic de el. Și [Eli ]a spus: [Este] DOMNUL, să facă cum i se pare bine.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:19 ============ 1Sa 3:19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.(KJV-1611) 1 Samuel 3:19 ¶ Și Samuel creștea și DOMNUL era cu el și nu a lăsat să cadă la pământ niciunul din cuvintele sale.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:20 ============ 1Sa 3:20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 3:20 Și tot Israelul, de la Dan până la Beer-Șeba, a cunoscut că Samuel [era] întemeiat [să fie ]profet al DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 3:21 ============ 1Sa 3:21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 3:21 Și DOMNUL s-a arătat din nou în Șilo, pentru că DOMNUL s-a revelat lui Samuel în Șilo, prin cuvântul DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:1 ============ 1Sa 4:1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.(KJV-1611) 1 Samuel 4:1 Și cuvântul lui Samuel a ajuns la tot Israelul. Și Israel a ieșit la bătălie împotriva filistenilor și și-au așezat tabăra lângă Eben-Ezer, iar filistenii au așezat tabăra în Afec.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:2 ============ 1Sa 4:2 And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.(KJV-1611) 1 Samuel 4:2 Și filistenii s-au desfășurat împotriva lui Israel; și după ce s-a întins bătălia, Israel a fost doborât înaintea filistenilor; și ei au ucis din armata din câmp cam patru mii de bărbați.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:3 ============ 1Sa 4:3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.(KJV-1611) 1 Samuel 4:3 Și când poporul a venit în tabără, bătrânii lui Israel au spus: De ce ne-a lovit DOMNUL astăzi înaintea filistenilor? Să ne luăm din Șilo chivotul legământului DOMNULUI, ca, atunci când vine printre noi, să ne salveze din mâna dușmanilor noștri.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:4 ============ 1Sa 4:4 So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.(KJV-1611) 1 Samuel 4:4 Astfel, poporul a trimis la Șilo ca să aducă de acolo chivotul legământului DOMNULUI oștirilor care locuiește [între] heruvimi. Și cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, [erau] acolo cu chivotul legământului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:5 ============ 1Sa 4:5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.(KJV-1611) 1 Samuel 4:5 Și când a venit chivotul legământului DOMNULUI în tabără, tot Israelul a strigat cu strigăt mare, încât pământul a răsunat.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:6 ============ 1Sa 4:6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.(KJV-1611) 1 Samuel 4:6 Și când filistenii au auzit zgomotul strigătului au spus: Ce [înseamnă] zgomotul acestui strigăt mare în tabăra evreilor? Și au înțeles că venise chivotul DOMNULUI în tabără.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:7 ============ 1Sa 4:7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.(KJV-1611) 1 Samuel 4:7 Și filistenii s-au înspăimântat, pentru că ziceau: Dumnezeu a venit în tabără. Și au spus: Vai nouă! Pentru că nu a fost un lucru ca acesta până acum.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:8 ============ 1Sa 4:8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.(KJV-1611) 1 Samuel 4:8 Vai nouă! Cine ne va elibera din mâna acestor Dumnezei puternici? Aceștia [sunt] Dumnezeii care au lovit pe egipteni cu tot [felul] de plăgi în pustie.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:9 ============ 1Sa 4:9 Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.(KJV-1611) 1 Samuel 4:9 Fiți tari și îmbărbătați-vă, filistenilor, ca să nu fiți servitori evreilor, cum v-au fost ei vouă, îmbărbătați-vă și luptați.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:10 ============ 1Sa 4:10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.(KJV-1611) 1 Samuel 4:10 ¶ Și filistenii s-au luptat și Israel a fost bătut; și au fugit fiecare om la cortul său; și a fost un foarte mare măcel, fiindcă au căzut din Israel treizeci de mii de pedeștri.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:11 ============ 1Sa 4:11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.(KJV-1611) 1 Samuel 4:11 Și chivotul lui Dumnezeu a fost luat; și cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, au fost uciși.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:12 ============ 1Sa 4:12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.(KJV-1611) 1 Samuel 4:12 ¶ Și un bărbat din Beniamin a alergat din armată și a venit la Șilo în aceeași zi cu hainele sfâșiate și cu pământ pe capul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:13 ============ 1Sa 4:13 And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.(KJV-1611) 1 Samuel 4:13 Și când a venit, iată, Eli ședea pe un scaun pe lângă drum, veghind; fiindcă îi tremura inima pentru chivotul lui Dumnezeu. Și când omul a intrat în cetate și a spus [aceasta], toată cetatea a strigat.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:14 ============ 1Sa 4:14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.(KJV-1611) 1 Samuel 4:14 Și când Eli a auzit zgomotul strigătului, a spus: Ce [înseamnă ]zgomotul acestui tumult? Și bărbatul a venit în grabă și i-a istorisit lui Eli.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:15 ============ 1Sa 4:15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.(KJV-1611) 1 Samuel 4:15 Și Eli era în vârstă de nouăzeci și opt de ani; și ochii săi erau slabi, încât nu putea să vadă.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:16 ============ 1Sa 4:16 And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?(KJV-1611) 1 Samuel 4:16 Și bărbatul i-a spus lui Eli: Eu [sunt] unul care a venit din armată și am fugit astăzi din armată. Și [Eli ]a spus: Ce s-a făcut acolo, fiul meu?(Romanian) ======= 1 Samuel 4:17 ============ 1Sa 4:17 And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.(KJV-1611) 1 Samuel 4:17 Și mesagerul a răspuns și a zis: Israel a fugit dinaintea filistenilor și a fost de asemenea un mare măcel în popor și cei doi fii ai tăi, Hofni și Fineas, sunt morți, și chivotul lui Dumnezeu este luat.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:18 ============ 1Sa 4:18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.(KJV-1611) 1 Samuel 4:18 Și s-a întâmplat, când i-a amintit despre chivotul lui Dumnezeu, că [Eli ]a căzut pe spate de pe scaunul său, lângă poartă; și și-a frânt gâtul și a murit, pentru că era om bătrân și greu. Și el judecase pe Israel patruzeci de ani.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:19 ============ 1Sa 4:19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.(KJV-1611) 1 Samuel 4:19 ¶ Și nora lui, soția lui Fineas, era însărcinată și [aproape] să nască; și când a auzit veștile că a fost luat chivotul lui Dumnezeu și că socrul ei și soțul ei au murit, s-a încovoiat și a intrat în durerile nașterii, pentru că au apucat-o durerile.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:20 ============ 1Sa 4:20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.(KJV-1611) 1 Samuel 4:20 Și când era pe moarte, femeile care stăteau lângă ea i-au spus: Nu te teme, pentru că ai născut un fiu. Dar ea nu a răspuns, nici nu a luat aminte.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:21 ============ 1Sa 4:21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.(KJV-1611) 1 Samuel 4:21 Și ea a numit pe copil Icabod, spunând: Gloria s-a depărtat de Israel; din cauza chivotului lui Dumnezeu care a fost luat și din cauza socrului ei și soțului ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 4:22 ============ 1Sa 4:22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.(KJV-1611) 1 Samuel 4:22 Și ea a spus: Gloria s-a depărtat de Israel, căci chivotul lui Dumnezeu este luat.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:1 ============ 1Sa 5:1 And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod.(KJV-1611) 1 Samuel 5:1 Și filistenii au luat chivotul lui Dumnezeu și l-au adus de la Eben-Ezer la Asdod.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:2 ============ 1Sa 5:2 When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.(KJV-1611) 1 Samuel 5:2 După ce filistenii au luat chivotul lui Dumnezeu, l-au adus în casa lui Dagon și l-au pus lângă Dagon.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:3 ============ 1Sa 5:3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.(KJV-1611) 1 Samuel 5:3 Și când cei din Asdod s-au sculat devreme a doua zi, iată, Dagon [era ]căzut cu fața la pământ înaintea chivotului DOMNULUI. Și l-au luat pe Dagon și l-au pus din nou la locul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:4 ============ 1Sa 5:4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.(KJV-1611) 1 Samuel 5:4 Și când s-au sculat devreme a doua zi, iată, Dagon [era ]căzut cu fața la pământ înaintea chivotului DOMNULUI; și capul lui Dagon și amândouă palmele mâinilor sale [erau ]tăiate pe prag; numai [trunchiul] lui Dagon îi rămăsese.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:5 ============ 1Sa 5:5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day.(KJV-1611) 1 Samuel 5:5 De aceea, nici preoții lui Dagon sau oricine intră în casa lui Dagon, nu calcă pe pragul lui Dagon în Asdod până în această zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:6 ============ 1Sa 5:6 But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.(KJV-1611) 1 Samuel 5:6 ¶ Iar mâna DOMNULUI a fost grea asupra celor din Asdod și i-a nimicit și i-a lovit cu tumori, Asdodul și ținuturile sale.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:7 ============ 1Sa 5:7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.(KJV-1611) 1 Samuel 5:7 Și când oamenii din Asdod au văzut că [este] așa, au spus: Să nu rămână chivotul Dumnezeului lui Israel la noi, pentru că mâna sa este grea asupra noastră și asupra dumnezeului nostru, Dagon.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:8 ============ 1Sa 5:8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.(KJV-1611) 1 Samuel 5:8 De aceea au trimis și au adunat pe toți domnii filistenilor la ei și au spus: Ce să facem cu chivotul Dumnezeului lui Israel? Iar ei au răspuns: Să fie dus chivotul Dumnezeului lui Israel până în Gat. Și au dus chivotul Dumnezeului lui Israel [într-acolo].(Romanian) ======= 1 Samuel 5:9 ============ 1Sa 5:9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.(KJV-1611) 1 Samuel 5:9 Și [așa] a fost, după ce l-au dus acolo, [că] mâna DOMNULUI a fost împotriva cetății cu o foarte mare nimicire; și a lovit pe oamenii cetății, deopotrivă mici și mari și aveau tumori în părțile lor intime.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:10 ============ 1Sa 5:10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.(KJV-1611) 1 Samuel 5:10 ¶ De aceea au trimis chivotul lui Dumnezeu la Ecron. Și s-a întâmplat, cum a venit chivotul lui Dumnezeu la Ecron, că ecroniții au strigat, spunând: Au adus la noi chivotul Dumnezeului lui Israel, ca să ne ucidă pe noi și pe poporul nostru.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:11 ============ 1Sa 5:11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.(KJV-1611) 1 Samuel 5:11 Astfel că au trimis și au adunat pe toți domnii filistenilor și au spus: Trimiteți chivotul Dumnezeului lui Israel și să meargă din nou la locul său, ca să nu ne ucidă, [pe noi ]și pe poporul nostru, pentru că era o nimicire de moarte în toată cetatea; mâna lui Dumnezeu era foarte grea acolo.(Romanian) ======= 1 Samuel 5:12 ============ 1Sa 5:12 And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.(KJV-1611) 1 Samuel 5:12 Și oamenii care nu mureau erau loviți cu tumori; și strigătul cetății se înălța până la cer.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:1 ============ 1Sa 6:1 And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.(KJV-1611) 1 Samuel 6:1 Și chivotul DOMNULUI a fost șapte luni în ținutul filistenilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:2 ============ 1Sa 6:2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.(KJV-1611) 1 Samuel 6:2 Și filistenii au chemat pe preoți și pe ghicitori, spunând: Ce să facem cu chivotul DOMNULUI? Spuneți-ne cu ce să îl trimitem la locul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:3 ============ 1Sa 6:3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.(KJV-1611) 1 Samuel 6:3 Și ei au spus: Dacă trimiteți chivotul Dumnezeului lui Israel, să nu îl trimiteți gol, ci întoarceți-i neapărat o ofrandă pentru fărădelege; atunci veți fi vindecați și veți ști de ce nu se depărtează mâna sa de la voi.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:4 ============ 1Sa 6:4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.(KJV-1611) 1 Samuel 6:4 Atunci ei au spus: Care [să fie] ofranda pentru fărădelege pe care să i-o întoarcem? Iar [preoții] au răspuns: Cinci tumori de aur și cinci șoareci de aur, [conform] [cu] numărul domnilor filistenilor, pentru că o singură plagă [a] [fost] peste voi toți și peste domnii voștri.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:5 ============ 1Sa 6:5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.(KJV-1611) 1 Samuel 6:5 De aceea să faceți chipurile tumorilor voastre și chipurile șoarecilor voștri, care strică pământul, și să dați glorie Dumnezeului lui Israel; poate că își va ușura mâna de peste voi și de peste dumnezeii voștri și de peste pământul vostru.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:6 ============ 1Sa 6:6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?(KJV-1611) 1 Samuel 6:6 Pentru ce vă împietriți inimile, cum și-au împietrit egiptenii și Faraon inimile lor? După ce a lucrat minunat între ei, nu au lăsat poporul să plece? Și ei s-au depărtat.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:7 ============ 1Sa 6:7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:(KJV-1611) 1 Samuel 6:7 Și de aceea, faceți un car nou și luați două vaci de lapte, peste care nu a fost [pus] jug, și înjugați vacile la car și aduceți acasă vițeii lor de la ele;(Romanian) ======= 1 Samuel 6:8 ============ 1Sa 6:8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.(KJV-1611) 1 Samuel 6:8 Și luați chivotul DOMNULUI și puneți-l în car; și puneți bijuteriile de aur, pe care i le întoarceți ca ofrandă pentru fărădelege, într-o ladă, alături de acesta, și trimiteți-l, ca să plece.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:9 ============ 1Sa 6:9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.(KJV-1611) 1 Samuel 6:9 Și vedeți, dacă se va urca pe calea ținutului său la Bet-Șemeș, [atunci ]el ne-a făcut acest mare rău; dacă nu, atunci vom ști că [aceasta, care] ne-a lovit, nu [este ]mâna lui, [ci a fost ]o întâmplare [ceea ce ]ni s-a întâmplat.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:10 ============ 1Sa 6:10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:(KJV-1611) 1 Samuel 6:10 ¶ Și oamenii au făcut astfel; și au luat două vaci de lapte și le-au înjugat la car și au închis vițeii lor acasă.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:11 ============ 1Sa 6:11 And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.(KJV-1611) 1 Samuel 6:11 Și au pus în car chivotul DOMNULUI și lada cu șoarecii de aur și chipurile tumorilor lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:12 ============ 1Sa 6:12 And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.(KJV-1611) 1 Samuel 6:12 Și vacile au luat calea dreaptă spre calea Bet-Șemeșului, [și ]au mers de-a lungul drumului mare, mugind în mers, și nu s-au abătut nici [la] dreapta nici [la] stânga; și domnii filistenilor au mers după ele până la granița Bet-Șemeșului.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:13 ============ 1Sa 6:13 And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.(KJV-1611) 1 Samuel 6:13 ¶ Și [cei din ]Bet-Șemeș secerau grâul lor în vale; și și-au ridicat ochii și au văzut chivotul și s-au bucurat când l-au văzut.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:14 ============ 1Sa 6:14 And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 6:14 Și carul a venit în câmpul lui Iosua, un bet-șemit, și a rămas acolo, unde [era] o piatră mare; și au despicat lemnul carului și au oferit vacile ca ofrandă arsă DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:15 ============ 1Sa 6:15 And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 6:15 Și leviții au coborât chivotul DOMNULUI și lada care [era] cu acesta, în care [erau] bijuteriile de aur, și [le]-au pus pe piatra cea mare; și oamenii din Bet-Șemeș au oferit ofrande arse în aceeași zi și au sacrificat sacrificii DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:16 ============ 1Sa 6:16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.(KJV-1611) 1 Samuel 6:16 Și când cei cinci domni ai filistenilor au văzut [aceasta, ]s-au întors la Ecron în aceeași zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:17 ============ 1Sa 6:17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;(KJV-1611) 1 Samuel 6:17 ¶ Și acestea [sunt] tumorile de aur pe care le-au întors filistenii DOMNULUI[ ca ]ofrandă pentru fărădelege: una pentru Asdod, una pentru Gaza, una pentru Ascalon, una pentru Gat, una pentru Ecron;(Romanian) ======= 1 Samuel 6:18 ============ 1Sa 6:18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.(KJV-1611) 1 Samuel 6:18 Și șoarecii de aur, [conform cu ]numărul tuturor cetăților filistenilor, [care] [aparțineau] celor cinci domni, [deopotrivă] cetățile întărite și satele țărănești, chiar până la [piatra cea ]mare a lui Abel, pe care au pus jos chivotul DOMNULUI; [piatră care rămâne ]până în această zi în câmpul lui Iosua, bet-șemitul.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:19 ============ 1Sa 6:19 And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.(KJV-1611) 1 Samuel 6:19 ¶ Și [DOMNUL] a lovit pe oamenii din Bet-Șemeș, pentru că se uitaseră în chivotul DOMNULUI; chiar el a lovit din popor cincizeci de mii șaptezeci de bărbați; și poporul a plâns, pentru că DOMNUL lovise [pe mulți ]din popor cu un mare măcel.(Romanian) ======= 1 Samuel 6:20 ============ 1Sa 6:20 And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?(KJV-1611) 1 Samuel 6:20 Și oamenii din Bet-Șemeș au spus: Cine este în stare să stea înaintea acestui sfânt DOMN Dumnezeu? Și la cine să se urce de la noi?(Romanian) ======= 1 Samuel 6:21 ============ 1Sa 6:21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.(KJV-1611) 1 Samuel 6:21 Și au trimis mesageri la locuitorii din Chiriat-Iearim, spunând: Filistenii au adus înapoi chivotul DOMNULUI; coborâți [și ]urcați-l la voi.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:1 ============ 1Sa 7:1 And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 7:1 Și oamenii din Chiriat-Iearim au venit și au urcat chivotul DOMNULUI și l-au adus în casa lui Abinadab pe deal și au sfințit pe Eleazar, fiul lui, să păzească chivotul DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:2 ============ 1Sa 7:2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 7:2 Și s-a întâmplat, că de când chivotul a rămas în Chiriat-Iearim, a trecut mult timp; fiindcă au fost douăzeci de ani; și toată casa lui Israel a plâns după DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:3 ============ 1Sa 7:3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.(KJV-1611) 1 Samuel 7:3 Și Samuel a vorbit către toată casa lui Israel, spunând: Dacă vă întoarceți la DOMNUL din toată inima voastră, [atunci ]scoateți dumnezeii străini și pe Astarteea din mijlocul vostru și îndreptați-vă inimile către DOMNUL și serviți-i numai lui; și el vă va elibera din mâna filistenilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:4 ============ 1Sa 7:4 Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only.(KJV-1611) 1 Samuel 7:4 Atunci copiii lui Israel au scos pe Baal și pe Astarteea și au servit numai DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:5 ============ 1Sa 7:5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 7:5 ¶ Și Samuel a spus: Adunați tot Israelul la Mițpa și eu mă voi ruga DOMNULUI pentru voi.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:6 ============ 1Sa 7:6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.(KJV-1611) 1 Samuel 7:6 Și s-au adunat la Mițpa și au scos apă și au vărsat-[o] înaintea DOMNULUI și au postit în ziua aceea și au spus acolo: Am păcătuit împotriva DOMNULUI. Și Samuel a judecat pe copiii lui Israel în Mițpa.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:7 ============ 1Sa 7:7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.(KJV-1611) 1 Samuel 7:7 Și când filistenii au auzit că s-au adunat copiii lui Israel la Mițpa, domnii filistenilor s-au urcat împotriva lui Israel. Și când copiii lui Israel au auzit [aceasta, ]s-au temut de filisteni.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:8 ============ 1Sa 7:8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.(KJV-1611) 1 Samuel 7:8 Și copiii lui Israel i-au spus lui Samuel: Nu înceta să strigi pentru noi către DOMNUL Dumnezeul nostru, ca să ne salveze din mâna filistenilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:9 ============ 1Sa 7:9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.(KJV-1611) 1 Samuel 7:9 Și Samuel a luat un miel de lapte și [l]-a oferit [ca] ofrandă arsă în întregime DOMNULUI; și Samuel a strigat către DOMNUL pentru Israel; și DOMNUL l-a auzit.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:10 ============ 1Sa 7:10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 7:10 Și pe când Samuel aducea ofranda arsă, filistenii s-au apropiat să lupte împotriva lui Israel. Dar DOMNUL a tunat cu un tunet puternic în ziua aceea asupra filistenilor și i-a învins; și au fost bătuți înaintea lui Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:11 ============ 1Sa 7:11 And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Bethcar.(KJV-1611) 1 Samuel 7:11 Și bărbații lui Israel au ieșit din Mițpa și au urmărit pe filisteni și i-au lovit până [au ajuns ]sub Bet-Cara.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:12 ============ 1Sa 7:12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.(KJV-1611) 1 Samuel 7:12 ¶ Atunci Samuel a luat o piatră și a pus-[o] între Mițpa și Șen și i-a pus numele Eben-Ezer și a spus: Până aici DOMNUL ne-a ajutat.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:13 ============ 1Sa 7:13 So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.(KJV-1611) 1 Samuel 7:13 Astfel filistenii au fost supuși și nu au mai venit în ținutul lui Israel; și mâna DOMNULUI a fost împotriva filistenilor în toate zilele lui Samuel.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:14 ============ 1Sa 7:14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.(KJV-1611) 1 Samuel 7:14 Și cetățile pe care le luaseră filistenii de la Israel au fost restituite lui Israel, de la Ecron până la Gat; și ținuturile acestora Israel le-a eliberat din mâna filistenilor. Și a fost pace între Israel și amoriți.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:15 ============ 1Sa 7:15 And Samuel judged Israel all the days of his life.(KJV-1611) 1 Samuel 7:15 ¶ Și Samuel a judecat pe Israel în toate zilele vieții sale.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:16 ============ 1Sa 7:16 And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places.(KJV-1611) 1 Samuel 7:16 Și mergea în fiecare an [și făcea] înconjurul între Betel și Ghilgal și Mițpa și judeca pe Israel în toate locurile acelea.(Romanian) ======= 1 Samuel 7:17 ============ 1Sa 7:17 And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 7:17 Și se întorcea la Rama, pentru că acolo [era] casa lui; și acolo judeca pe Israel; și a zidit acolo un altar DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:1 ============ 1Sa 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 8:1 Și s-a întâmplat, când Samuel era bătrân, că a făcut pe fiii săi judecători peste Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:2 ============ 1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.(KJV-1611) 1 Samuel 8:2 Și numele celui întâi născut al său era Ioel; și numele celui de-al doilea, Abiia; [ei erau ]judecători în Beer-Șeba.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:3 ============ 1Sa 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.(KJV-1611) 1 Samuel 8:3 Și fiii săi nu umblau în căile lui, ci se abăteau după câștig și luau mite și perverteau judecata.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:4 ============ 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,(KJV-1611) 1 Samuel 8:4 ¶ Atunci, toți bătrânii lui Israel s-au adunat și au venit la Samuel, la Rama.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:5 ============ 1Sa 8:5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.(KJV-1611) 1 Samuel 8:5 Și i-au spus: Iată, tu ești bătrân și fiii tăi nu umblă în căile tale; acum, pune peste noi un împărat ca să ne judece ca pe toate națiunile.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:6 ============ 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 8:6 Dar lucrul [acesta ]nu i-a plăcut lui Samuel, când au spus: Dă-ne un împărat să ne judece. Și Samuel s-a rugat DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:7 ============ 1Sa 8:7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.(KJV-1611) 1 Samuel 8:7 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Dă ascultare vocii poporului în tot ce îți spun ei, pentru că nu pe tine te-au lepădat ei, ci pe mine m-au lepădat, ca să nu domnesc peste ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:8 ============ 1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.(KJV-1611) 1 Samuel 8:8 Conform tuturor lucrărilor pe care le-au făcut din ziua în care i-am scos din Egipt până în această zi, prin aceea că m-au părăsit și au servit altor dumnezei, astfel îți fac și ție.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:9 ============ 1Sa 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.(KJV-1611) 1 Samuel 8:9 De aceea acum, dă ascultare vocii lor, dar totuși avertizează-i hotărât și arată-le felul în care împăratul va domni peste ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:10 ============ 1Sa 8:10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.(KJV-1611) 1 Samuel 8:10 Și Samuel a spus toate cuvintele DOMNULUI către poporul care îi cerea un împărat.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:11 ============ 1Sa 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.(KJV-1611) 1 Samuel 8:11 Și a spus: Acesta va fi felul în care împăratul va domni peste voi: El va lua pe fiii voștri și [îi] va numi pentru el însuși, pentru carele sale și [să fie ]călăreții săi; și [unii] vor alerga înaintea carelor lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:12 ============ 1Sa 8:12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.(KJV-1611) 1 Samuel 8:12 Și îi va rândui[ ]căpetenii peste mii și căpetenii peste cincizeci; și [îi va pune ]să are câmpul lui și să îi strângă secerișul și să îi facă uneltele de război și uneltele carelor sale.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:13 ============ 1Sa 8:13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.(KJV-1611) 1 Samuel 8:13 Și va lua pe fiicele voastre [să fie ]parfumiere și bucătărese și brutărese.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:14 ============ 1Sa 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.(KJV-1611) 1 Samuel 8:14 Și va lua câmpurile voastre și viile voastre și grădinile voastre de măslini, pe cele mai bune[, și] [le] va da servitorilor săi.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:15 ============ 1Sa 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.(KJV-1611) 1 Samuel 8:15 Și va lua zeciuială din semințele voastre și din viile voastre și le va da ofițerilor săi și servitorilor săi.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:16 ============ 1Sa 8:16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.(KJV-1611) 1 Samuel 8:16 Și va lua pe servitorii voștri și pe servitoarele voastre și pe tinerii voștri cei mai frumoși și măgarii voștri și [îi] va pune la lucrul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:17 ============ 1Sa 8:17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.(KJV-1611) 1 Samuel 8:17 Va lua zeciuială din oile voastre; și veți fi servitorii lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:18 ============ 1Sa 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.(KJV-1611) 1 Samuel 8:18 Și veți striga în acea zi din cauza împăratului vostru pe care vi-l veți fi ales; și DOMNUL nu vă va asculta în acea zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:19 ============ 1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;(KJV-1611) 1 Samuel 8:19 Dar totuși, poporul a refuzat să asculte de vocea lui Samuel și au spus: Nu; ci vom avea un împărat peste noi,(Romanian) ======= 1 Samuel 8:20 ============ 1Sa 8:20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.(KJV-1611) 1 Samuel 8:20 Ca să fim și noi ca toate națiunile; și împăratul nostru să ne judece și să iasă înaintea noastră și să lupte bătăliile noastre.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:21 ============ 1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 8:21 Și Samuel a ascultat toate cuvintele poporului și le-a repetat în urechile DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 8:22 ============ 1Sa 8:22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.(KJV-1611) 1 Samuel 8:22 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Dă ascultare vocii lor și pune un împărat peste ei. Și Samuel a spus bărbaților lui Israel: Mergeți fiecare om la cetatea lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:1 ============ 1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.(KJV-1611) 1 Samuel 9:1 Și era un om din Beniamin al cărui nume [era] Chiș, fiul lui Abiel, fiul lui Țeror, fiul lui Becorat, fiul lui Afiah, un beniamit, un bărbat puternic și viteaz.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:2 ============ 1Sa 9:2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.(KJV-1611) 1 Samuel 9:2 Și el avea un fiu, al cărui nume [era] Saul, un tânăr ales și frumos; și nu [era ]printre copiii lui Israel o persoană mai frumoasă decât el; de la umerii săi în sus [el era] mai înalt decât oricine din popor.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:3 ============ 1Sa 9:3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.(KJV-1611) 1 Samuel 9:3 ¶ Și măgărițele lui Chiș, tatăl lui Saul, se pierduseră. Și Chiș i-a spus lui Saul, fiul său: Ia acum cu tine pe unul dintre servitori și ridică-te, du-te să cauți măgărițele.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:4 ============ 1Sa 9:4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.(KJV-1611) 1 Samuel 9:4 Și el a trecut prin muntele Efraim și a trecut prin țara Șalișa, dar nu [le]-a găsit; apoi au trecut prin țara Șaalim și nu [erau] [acolo]; și a trecut prin țara beniamiților dar nu [le]-a găsit.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:5 ============ 1Sa 9:5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.(KJV-1611) 1 Samuel 9:5 [ Și ]când au ajuns în țara Țuf, Saul a spus servitorului său care [era] cu el: Vino și să ne întoarcem, ca nu cumva tatălui meu să nu îi mai [pese] de măgărițe și să se îngrijoreze pentru noi.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:6 ============ 1Sa 9:6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.(KJV-1611) 1 Samuel 9:6 Și el i-a spus: Iată acum, [este] în această cetate un om al lui Dumnezeu și [el este] un bărbat demn de cinste; tot ce spune el se întâmplă; acum să mergem acolo; s-ar putea să ne arate calea pe care să mergem.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:7 ============ 1Sa 9:7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?(KJV-1611) 1 Samuel 9:7 Atunci Saul a spus servitorului său: Dar, iată, [dacă] mergem, ce să ducem omului [acesta]? Pentru că pâinea s-a terminat din sacii noștri și nu [este] vreun dar de adus omului lui Dumnezeu; ce avem noi?(Romanian) ======= 1 Samuel 9:8 ============ 1Sa 9:8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.(KJV-1611) 1 Samuel 9:8 Și servitorul a răspuns din nou lui Saul și a zis: Iată, am aici la îndemână a patra parte dintr-un șekel de argint; [pe acesta ]îl voi da omului lui Dumnezeu, ca să ne spună calea.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:9 ============ 1Sa 9:9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)(KJV-1611) 1 Samuel 9:9 (Înainte, în Israel, când un om mergea să îl întrebe pe Dumnezeu, astfel vorbea: Veniți și să mergem la văzător, pentru că [cel care] [este] acum [numit] Profet înainte era numit Văzător.)(Romanian) ======= 1 Samuel 9:10 ============ 1Sa 9:10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.(KJV-1611) 1 Samuel 9:10 Atunci Saul a spus servitorului său: Bine spus; vino, să mergem. Astfel au mers la cetatea unde [era] omul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:11 ============ 1Sa 9:11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?(KJV-1611) 1 Samuel 9:11 ¶ [Și ]cum urcau dealul cetății, au găsit [niște] tinere servitoare ieșind să scoată apă și le-au spus: Este văzătorul aici?(Romanian) ======= 1 Samuel 9:12 ============ 1Sa 9:12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:(KJV-1611) 1 Samuel 9:12 Și ele le-au răspuns și au zis: Este, iată, [el este] înaintea voastră; grăbiți-vă acum, pentru că a venit astăzi în cetate, fiindcă poporul [aduce] un sacrificiu pe înălțime;(Romanian) ======= 1 Samuel 9:13 ============ 1Sa 9:13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.(KJV-1611) 1 Samuel 9:13 Îndată ce veți fi intrat în cetate, îl veți găsi imediat, înainte să se urce la locul înalt să mănânce, pentru că poporul nu va mânca până când nu va veni el, deoarece el binecuvântează sacrificiul; [și ]după aceea mănâncă cei chemați. De aceea acum, urcați-vă, căci pe la acest timp îl veți găsi.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:14 ============ 1Sa 9:14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.(KJV-1611) 1 Samuel 9:14 Și s-au urcat în cetate; [și ]când au intrat în cetate, iată, Samuel ieșea spre ei, ca să se urce la locul înalt.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:15 ============ 1Sa 9:15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,(KJV-1611) 1 Samuel 9:15 Și DOMNUL îi spusese la ureche lui Samuel cu o zi înainte ca Saul să vină, zicând:(Romanian) ======= 1 Samuel 9:16 ============ 1Sa 9:16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.(KJV-1611) 1 Samuel 9:16 Mâine, cam pe timpul acesta, voi trimite la tine un om din țara lui Beniamin și tu să îl ungi [să fie ]căpetenie peste poporul meu Israel, ca să salveze pe poporul meu din mâna filistenilor, pentru că am privit la poporul meu, deoarece strigătul lor a ajuns până la mine.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:17 ============ 1Sa 9:17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.(KJV-1611) 1 Samuel 9:17 Și când Samuel l-a văzut pe Saul, DOMNUL i-a spus: Iată, pe omul despre care ți-am vorbit! Acesta va domni peste poporul meu.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:18 ============ 1Sa 9:18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.(KJV-1611) 1 Samuel 9:18 ¶ Atunci Saul s-a apropiat de Samuel la poartă și a zis: Spune-mi, te rog, unde [este] casa văzătorului.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:19 ============ 1Sa 9:19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.(KJV-1611) 1 Samuel 9:19 Și Samuel i-a răspuns lui Saul și a zis: Eu [sunt] văzătorul; urcă-te înaintea mea la locul înalt, fiindcă veți mânca astăzi cu mine; și mâine te voi lăsa să pleci și îți voi spune tot ce [este] în inima ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:20 ============ 1Sa 9:20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?(KJV-1611) 1 Samuel 9:20 Și cât despre măgărițele care s-au pierdut cu trei zile în urmă, nu te mai gândi la ele, pentru că s-au găsit. Și asupra cui [este] toată dorința lui Israel? Nu [este ]asupra ta și asupra întregii case a tatălui tău?(Romanian) ======= 1 Samuel 9:21 ============ 1Sa 9:21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?(KJV-1611) 1 Samuel 9:21 Și Saul a răspuns și a zis: Nu [sunt] eu un beniamit, din cel mai mic dintre triburile lui Israel, și familia mea [este] cea mai mică dintre toate familiile tribului lui Beniamin? Pentru ce atunci îmi vorbești astfel?(Romanian) ======= 1 Samuel 9:22 ============ 1Sa 9:22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons.(KJV-1611) 1 Samuel 9:22 Și Samuel l-a luat pe Saul și pe servitorul său și i-a dus în cameră și i-a pus să șadă în locul cel mai important printre cei chemați, care [erau] cam treizeci de persoane.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:23 ============ 1Sa 9:23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.(KJV-1611) 1 Samuel 9:23 Și Samuel a spus bucătarului: Adu porția pe care ți-am dat-o, despre care ți-am spus: Pune-o lângă tine.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:24 ============ 1Sa 9:24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.(KJV-1611) 1 Samuel 9:24 Și bucătarul a ridicat spata și [ceea ]ce [era] pe ea și a pus-o înaintea lui Saul. Și [Samuel ]a zis: Iată, ceea ce a fost păstrat! Pune[-o ]înaintea ta, mănâncă, pentru că a fost păstrată pentru tine, pentru acest timp, de când am spus: Voi invita poporul. Și Saul a mâncat cu Samuel în acea zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:25 ============ 1Sa 9:25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.(KJV-1611) 1 Samuel 9:25 Și după ce au coborât de pe locul înalt în cetate, [Samuel] a vorbit îndeaproape cu Saul pe acoperișul casei.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:26 ============ 1Sa 9:26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.(KJV-1611) 1 Samuel 9:26 Și s-au sculat devreme; și s-a întâmplat, pe când se revărsau zorile, că Samuel l-a chemat pe Saul pe acoperișul casei, spunând: Sus, ca să te trimit. Și Saul s-a sculat și au ieșit amândoi, el și Samuel, afară.(Romanian) ======= 1 Samuel 9:27 ============ 1Sa 9:27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.(KJV-1611) 1 Samuel 9:27 [Și ]pe când coborau la marginea cetății, Samuel i-a spus lui Saul: Spune servitorului să treacă înaintea noastră (și el a trecut) dar tu stai pe loc un timp, ca să îți arăt cuvântul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:1 ============ 1Sa 10:1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?(KJV-1611) 1 Samuel 10:1 Și Samuel a luat un potir cu untdelemn și [l]-a turnat pe capul lui și l-a sărutat și i-a spus: Nu [este ]din cauză că DOMNUL te-a uns [să fii ]căpetenie peste moștenirea sa?(Romanian) ======= 1 Samuel 10:2 ============ 1Sa 10:2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?(KJV-1611) 1 Samuel 10:2 Când te vei fi depărtat de la mine astăzi, vei găsi doi bărbați la mormântul Rahelei, la granița lui Beniamin, la Țelțah; și ei îți vor spune: Măgărițele pe care ai mers să le cauți s-au găsit; și, iată, tatălui tău nu îi mai pasă de măgărițe și este îngrijorat pentru voi, spunând: Ce să fac pentru fiul meu?(Romanian) ======= 1 Samuel 10:3 ============ 1Sa 10:3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:(KJV-1611) 1 Samuel 10:3 Atunci să mergi înainte de acolo și să vii la câmpia Tabor și acolo te vor întâlni trei oameni urcându-se la Dumnezeu la Betel, unul ducând trei iezi și altul ducând trei pâini și altul ducând un burduf cu vin;(Romanian) ======= 1 Samuel 10:4 ============ 1Sa 10:4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.(KJV-1611) 1 Samuel 10:4 Și te vor saluta și îți vor da două pâini, pe care le vei primi din mâinile lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:5 ============ 1Sa 10:5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:(KJV-1611) 1 Samuel 10:5 După aceea vei veni la dealul lui Dumnezeu, unde [este] garnizoana filistenilor; și se va întâmpla, când vei fi intrat acolo în cetate, că vei întâlni o ceată de profeți, coborând de la locul înalt cu un psalterion și o tamburină și un fluier și o harpă, înaintea lor, și ei vor profeți;(Romanian) ======= 1 Samuel 10:6 ============ 1Sa 10:6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.(KJV-1611) 1 Samuel 10:6 Și Duhul DOMNULUI va veni peste tine și vei profeți cu ei și vei fi transformat într-un alt om.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:7 ============ 1Sa 10:7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.(KJV-1611) 1 Samuel 10:7 Și să fie [astfel, ]atunci când aceste semne ți se vor întâmpla, fă cum ți se arată ocazia, pentru că Dumnezeu [este] cu tine.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:8 ============ 1Sa 10:8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.(KJV-1611) 1 Samuel 10:8 Și să cobori înaintea mea la Ghilgal; și, iată, voi coborî la tine, ca să ofer ofrande arse [și] să sacrific sacrificii ale ofrandelor de pace. Șapte zile să rămâi, până voi veni la tine și îți voi arăta ce să faci.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:9 ============ 1Sa 10:9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.(KJV-1611) 1 Samuel 10:9 ¶ Și a fost [astfel], că atunci când s-a întors ca să plece de la Samuel, Dumnezeu i-a dat altă inimă; și toate aceste semne s-au întâmplat în acea zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:10 ============ 1Sa 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.(KJV-1611) 1 Samuel 10:10 Și când au ajuns acolo la deal, iată, l-a întâlnit o ceată de profeți; și Duhul lui Dumnezeu a venit peste el și el profețea printre ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:11 ============ 1Sa 10:11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?(KJV-1611) 1 Samuel 10:11 Și s-a întâmplat, când toți cei care îl cunoscuseră mai înainte au văzut că, iată, el profețea printre profeți, că oamenii au spus unul către altul: Ce [este ]aceasta [ce ]s-a întâmplat cu fiul lui Chiș? [Este] și Saul printre profeți?(Romanian) ======= 1 Samuel 10:12 ============ 1Sa 10:12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?(KJV-1611) 1 Samuel 10:12 Și unul din acel loc a răspuns și a zis: Dar cine [este] tatăl lor? De aceea a devenit un proverb: [Este] și Saul printre profeți?(Romanian) ======= 1 Samuel 10:13 ============ 1Sa 10:13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.(KJV-1611) 1 Samuel 10:13 Și, când a terminat de profețit, a ajuns la locul înalt.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:14 ============ 1Sa 10:14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.(KJV-1611) 1 Samuel 10:14 Și unchiul lui Saul i-a spus lui și servitorului lui: Unde ați mers? Și el a spus: Să căutăm măgărițele; și când am văzut că nu [erau] nicăieri, am venit la Samuel.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:15 ============ 1Sa 10:15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.(KJV-1611) 1 Samuel 10:15 Și unchiul lui Saul a zis: Spune-mi, te rog, ce v-a zis Samuel.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:16 ============ 1Sa 10:16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.(KJV-1611) 1 Samuel 10:16 Și Saul i-a spus unchiului său: Ne-a zis pe față că măgărițele au fost găsite. Dar lucrul despre împărăție, despre care Samuel îi vorbise, nu i-a spus.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:17 ============ 1Sa 10:17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;(KJV-1611) 1 Samuel 10:17 ¶ Și Samuel a chemat poporul la DOMNUL, la Mițpa;(Romanian) ======= 1 Samuel 10:18 ============ 1Sa 10:18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:(KJV-1611) 1 Samuel 10:18 Și a spus copiilor lui Israel: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Am scos pe Israel din Egipt și v-am eliberat din mâna egiptenilor și din mâna tuturor împărățiilor [și] de cei care vă oprimau;(Romanian) ======= 1 Samuel 10:19 ============ 1Sa 10:19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.(KJV-1611) 1 Samuel 10:19 Și voi ați lepădat în această zi pe Dumnezeul vostru, care el însuși v-a salvat din toate nenorocirile și necazurile voastre și i-ați spus: [Nu], ci pune un împărat peste noi. De aceea acum, prezentați-vă înaintea DOMNULUI după triburile voastre și după miile voastre.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:20 ============ 1Sa 10:20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.(KJV-1611) 1 Samuel 10:20 Și după ce Samuel a apropiat toate triburile lui Israel, tribul lui Beniamin a fost luat.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:21 ============ 1Sa 10:21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.(KJV-1611) 1 Samuel 10:21 După ce a apropiat tribul lui Beniamin după familiile lor, familia lui Matri a fost luată; și Saul, fiul lui Chiș, a fost luat, și după ce l-au căutat, el nu a putut fi găsit.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:22 ============ 1Sa 10:22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff.(KJV-1611) 1 Samuel 10:22 De aceea au întrebat pe DOMNUL mai departe, dacă omul ar mai trebui să vină[ ]acolo. Și DOMNUL a răspuns: Iată, s-a ascuns printre lucruri.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:23 ============ 1Sa 10:23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.(KJV-1611) 1 Samuel 10:23 Și au alergat și l-au luat de acolo, și când a stat în mijlocul poporului, era mai înalt decât oricare din popor, de la umerii săi în sus.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:24 ============ 1Sa 10:24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.(KJV-1611) 1 Samuel 10:24 Și Samuel a spus întregului popor: Vedeți pe cel pe care l-a ales DOMNUL, că nu [este] nimeni ca el în tot poporul? Și tot poporul a strigat și a spus: Trăiască împăratul.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:25 ============ 1Sa 10:25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.(KJV-1611) 1 Samuel 10:25 Atunci Samuel a spus poporului felul împărăției și [l]-a scris într-o carte și a pus-o înaintea DOMNULUI. Și Samuel a dat drumul întregului popor, fiecărui om la casa lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:26 ============ 1Sa 10:26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.(KJV-1611) 1 Samuel 10:26 Și Saul a mers de asemenea acasă la Ghibea; și a mers cu el o ceată de bărbați, ale căror inimi le atinsese Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Samuel 10:27 ============ 1Sa 10:27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.(KJV-1611) 1 Samuel 10:27 Dar copiii lui Belial au spus: Cum ne va salva acest om? Și l-au disprețuit și nu i-au adus daruri. Dar el a tăcut.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:1 ============ 1Sa 11:1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.(KJV-1611) 1 Samuel 11:1 Atunci Nahaș amonitul s-a urcat și a așezat tabăra împotriva Iabes-Galaadului; și toți oamenii din Iabes au spus lui Nahaș: Fă legământ cu noi și te vom servi.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:2 ============ 1Sa 11:2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 11:2 Și Nahaș amonitul le-a răspuns: Cu această [condiție ]voi încheia [un legământ ]cu voi, dacă vă scot tuturor ochiul drept și să îl pun [ca ]o batjocură asupra întregului Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:3 ============ 1Sa 11:3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.(KJV-1611) 1 Samuel 11:3 Și bătrânii Iabesului i-au spus: Dă-ne șapte zile de[ ]amânare, ca să trimitem mesageri în toate ținuturile lui Israel; și dacă nu [este ]nimeni să ne salveze, vom ieși la tine.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:4 ============ 1Sa 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.(KJV-1611) 1 Samuel 11:4 Atunci au venit mesagerii la Ghibea lui Saul și au spus veștile în urechile poporului; și tot poporul și-a ridicat vocea și a plâns.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:5 ============ 1Sa 11:5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.(KJV-1611) 1 Samuel 11:5 ¶ Și, iată, Saul venea în urma cirezii de la câmp; și Saul a spus: Ce [îi este] poporului de plânge? Și i-au spus toate veștile bărbaților din Iabes.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:6 ============ 1Sa 11:6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.(KJV-1611) 1 Samuel 11:6 Și Duhul lui Dumnezeu a venit peste Saul când a auzit aceste vești și mânia lui s-a aprins foarte tare.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:7 ============ 1Sa 11:7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.(KJV-1611) 1 Samuel 11:7 Și a luat o pereche de boi și i-a despicat în bucăți și [le-]a trimis în toate ținuturile lui Israel prin mâinile mesagerilor, spunând: Oricine nu iese după Saul și după Samuel, astfel se va face boilor lui. Și frica DOMNULUI a căzut asupra poporului și ei au ieșit într-un acord.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:8 ============ 1Sa 11:8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.(KJV-1611) 1 Samuel 11:8 Și după ce i-a numărat la Bezec, copiii lui Israel erau trei sute de mii, iar bărbații lui Iuda treizeci de mii.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:9 ============ 1Sa 11:9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.(KJV-1611) 1 Samuel 11:9 Și au spus mesagerilor care veniseră: Astfel să spuneți bărbaților din Iabes-Galaad: Mâine, [pe când] arde soarele, veți avea ajutor. Și mesagerii au venit și au arătat [aceasta ]bărbaților din Iabes; și ei s-au bucurat.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:10 ============ 1Sa 11:10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.(KJV-1611) 1 Samuel 11:10 De aceea bărbații din Iabes au spus: Mâine vom ieși la voi și să ne faceți tot ce vi se pare bun.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:11 ============ 1Sa 11:11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.(KJV-1611) 1 Samuel 11:11 Și a fost [astfel] a doua zi, că Saul a pus poporul în trei cete; și ei au intrat în mijlocul oștirii în garda de dimineață și au ucis pe amoniți până la arșița zilei; și s-a întâmplat, că aceia care au rămas au fost împrăștiați, astfel încât nu au rămas doi împreună dintre ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:12 ============ 1Sa 11:12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.(KJV-1611) 1 Samuel 11:12 ¶ Și poporul a spus lui Samuel: Cine [este] cel care a spus: Să domnească Saul peste noi? Aduceți pe oamenii [aceia], ca să îi dăm la moarte.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:13 ============ 1Sa 11:13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 11:13 Și Saul a spus: Niciun om nu va fi dat la moarte în această zi, pentru că astăzi DOMNUL a lucrat salvare în Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:14 ============ 1Sa 11:14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.(KJV-1611) 1 Samuel 11:14 Atunci Samuel a spus poporului: Veniți să mergem la Ghilgal și să înnoim împărăția acolo.(Romanian) ======= 1 Samuel 11:15 ============ 1Sa 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(KJV-1611) 1 Samuel 11:15 Și tot poporul a mers la Ghilgal; și acolo au făcut pe Saul împărat înaintea DOMNULUI, în Ghilgal; și au sacrificat acolo sacrificii ale ofrandelor de pace înaintea DOMNULUI; și acolo Saul și toți bărbații lui Israel s-au bucurat foarte mult.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:1 ============ 1Sa 12:1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.(KJV-1611) 1 Samuel 12:1 Și Samuel a spus întregului Israel: Iată, am dat ascultare vocii voastre în tot ce mi-ați spus și am pus un împărat peste voi.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:2 ============ 1Sa 12:2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.(KJV-1611) 1 Samuel 12:2 Și acum, iată, împăratul umblă înaintea voastră; și eu sunt bătrân și încărunțit; și, iată, fiii mei [sunt] cu voi și eu am umblat înaintea voastră din copilăria mea până în această zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:3 ============ 1Sa 12:3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.(KJV-1611) 1 Samuel 12:3 Iată-mă, mărturisiți împotriva mea înaintea DOMNULUI și înaintea unsului său; al cui bou l-am luat? Sau al cui măgar l-am luat? Sau pe cine am escrocat? Sau pe cine am oprimat? Sau din mâna cui am primit[ vreo] mită cu care să îmi orbesc ochii? Și vă voi da înapoi.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:4 ============ 1Sa 12:4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.(KJV-1611) 1 Samuel 12:4 Și ei au spus: Nu ne-ai escrocat, nici nu ne-ai oprimat, nici nu ai luat ceva din mâna vreunui om.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:5 ============ 1Sa 12:5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.(KJV-1611) 1 Samuel 12:5 Iar el le-a zis: DOMNUL [este ]martor împotriva voastră și unsul său [este] martor în această zi, că nu ați găsit ceva în mâna mea. Și ei au spus: El[ este ]martor.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:6 ============ 1Sa 12:6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.(KJV-1611) 1 Samuel 12:6 ¶ Și Samuel a spus poporului: DOMNUL [este] [cel care ]a rânduit pe Moise și pe Aaron și care a scos pe părinții voștri din țara Egiptului.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:7 ============ 1Sa 12:7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.(KJV-1611) 1 Samuel 12:7 De aceea acum, stați să mă judec cu voi înaintea DOMNULUI de toate faptele drepte ale DOMNULUI, pe care vi le-a făcut el, vouă și părinților voștri.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:8 ============ 1Sa 12:8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.(KJV-1611) 1 Samuel 12:8 Când Iacob a venit în Egipt și părinții voștri au strigat către DOMNUL, atunci DOMNUL a trimis pe Moise și pe Aaron, care au scos pe părinții voștri din Egipt și i-au făcut să locuiască în locul acesta.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:9 ============ 1Sa 12:9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.(KJV-1611) 1 Samuel 12:9 Și când ei au uitat pe DOMNUL Dumnezeul lor, el i-a vândut în mâna lui Sisera, căpetenie a oștirii Hațorului și în mâna filistenilor și în mâna împăratului Moabului și ei au luptat împotriva lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:10 ============ 1Sa 12:10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.(KJV-1611) 1 Samuel 12:10 Și ei au strigat către DOMNUL și au spus: Am păcătuit, pentru că am părăsit pe DOMNUL și am servit Baalilor și Astarteelor; dar acum eliberează-ne din mâna dușmanilor noștri și îți vom servi.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:11 ============ 1Sa 12:11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.(KJV-1611) 1 Samuel 12:11 Și DOMNUL a trimis pe Ierub-Baal și pe Bedan și pe Iefta și pe Samuel și v-a eliberat din mâna dușmanilor voștri, de fiecare parte, și voi ați locuit în siguranță.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:12 ============ 1Sa 12:12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king.(KJV-1611) 1 Samuel 12:12 Și când ați văzut că Nahaș, împăratul copiilor lui Amon, a venit împotriva voastră, mi-ați spus: Nu; ci un împărat să domnească peste noi; când DOMNUL Dumnezeul vostru [era] împăratul vostru.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:13 ============ 1Sa 12:13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.(KJV-1611) 1 Samuel 12:13 De aceea acum, iată, pe împăratul pe care l-ați ales [și] pe care l-ați dorit. Și, iată, DOMNUL a pus un împărat peste voi.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:14 ============ 1Sa 12:14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:(KJV-1611) 1 Samuel 12:14 Dacă vă veți teme de DOMNUL și îi veți servi și veți asculta de vocea lui și nu vă veți răzvrăti împotriva poruncii DOMNULUI, atunci atât voi cât și împăratul care domnește peste voi veți continua să urmați pe DOMNUL Dumnezeul vostru;(Romanian) ======= 1 Samuel 12:15 ============ 1Sa 12:15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.(KJV-1611) 1 Samuel 12:15 Dar dacă nu veți asculta de vocea DOMNULUI, ci vă veți răzvrăti împotriva poruncii DOMNULUI, atunci mâna DOMNULUI va fi împotriva voastră, precum [era] împotriva părinților voștri.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:16 ============ 1Sa 12:16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.(KJV-1611) 1 Samuel 12:16 ¶ De aceea acum, stați în picioare și vedeți acest lucru mare, pe care îl va face DOMNUL înaintea ochilor voștri.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:17 ============ 1Sa 12:17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.(KJV-1611) 1 Samuel 12:17 Nu [este] astăzi secerișul grâului? Eu voi striga către DOMNUL și el va trimite tunete și ploaie; ca să pricepeți și să vedeți că stricăciunea voastră, pe care ați făcut-[o] în ochii DOMNULUI, cerând pentru voi un împărat,[ este] mare.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:18 ============ 1Sa 12:18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.(KJV-1611) 1 Samuel 12:18 Astfel Samuel a strigat către DOMNUL; și DOMNUL a trimis tunete și ploaie în acea zi; și tot poporul s-a temut mult de DOMNUL și de Samuel.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:19 ============ 1Sa 12:19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.(KJV-1611) 1 Samuel 12:19 Și tot poporul a spus lui Samuel: Roagă-te pentru servitorii tăi DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să nu murim, pentru că am adăugat la toate păcatele noastre [acest] rău, de a cere pentru noi un împărat.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:20 ============ 1Sa 12:20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;(KJV-1611) 1 Samuel 12:20 Și Samuel a spus poporului: Nu vă temeți; ați făcut toată această stricăciune; numai nu vă abateți de la a-l urma pe DOMNUL, ci serviți DOMNULUI cu toată inima voastră;(Romanian) ======= 1 Samuel 12:21 ============ 1Sa 12:21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.(KJV-1611) 1 Samuel 12:21 Și nu vă abateți, pentru că [atunci ați merge ]după [lucruri ]deșarte, care nu folosesc, nici nu eliberează, pentru că acestea [sunt] deșertăciune.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:22 ============ 1Sa 12:22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.(KJV-1611) 1 Samuel 12:22 Pentru că DOMNUL nu va uita pe poporul său, pentru numele său cel mare; deoarece i-a plăcut DOMNULUI să vă facă poporul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 12:23 ============ 1Sa 12:23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:(KJV-1611) 1 Samuel 12:23 Mai mult, cât despre mine, nicidecum nu voi păcătui împotriva DOMNULUI, încetând să mă rog pentru voi; ci vă voi învăța calea cea bună și dreaptă;(Romanian) ======= 1 Samuel 12:24 ============ 1Sa 12:24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.(KJV-1611) 1 Samuel 12:24 Numai temeți-vă de DOMNUL și serviți-i în adevăr, cu toată inima voastră; luați aminte ce [lucruri] mari a făcut cu voi!(Romanian) ======= 1 Samuel 12:25 ============ 1Sa 12:25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.(KJV-1611) 1 Samuel 12:25 Dar, dacă vă veți purta cu stricăciune, veți fi mistuiți, deopotrivă voi și împăratul vostru.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:1 ============ 1Sa 13:1 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,(KJV-1611) 1 Samuel 13:1 Saul domnea de un an [de zile];[ ]și după ce a domnit doi ani peste Israel,(Romanian) ======= 1 Samuel 13:2 ============ 1Sa 13:2 Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.(KJV-1611) 1 Samuel 13:2 Saul și-a ales trei mii [de bărbați] din Israel, [din care]: două mii erau cu Saul în Micmaș și în muntele Betel, iar o mie erau cu Ionatan în Ghibea lui Beniamin; și a trimis restul poporului, pe fiecare la cortul lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:3 ============ 1Sa 13:3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.(KJV-1611) 1 Samuel 13:3 Și Ionatan a lovit garnizoana filistenilor care [era] în Gheba și filistenii au auzit [despre aceasta]. Și Saul a sunat din trâmbiță prin toată țara, spunând: Să audă evreii.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:4 ============ 1Sa 13:4 And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.(KJV-1611) 1 Samuel 13:4 Și tot Israelul a auzit spunându-se [că] Saul lovise o garnizoană a filistenilor și [că ]Israel de asemenea a devenit o urâciune filistenilor. Și poporul a fost chemat împreună, după Saul, la Ghilgal.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:5 ============ 1Sa 13:5 And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven.(KJV-1611) 1 Samuel 13:5 Și filistenii s-au adunat să lupte cu Israel, treizeci de mii de care și șase mii de călăreți și o mulțime de popor ca nisipul care[ este] pe țărmul mării; și s-au urcat și și-au așezat tabăra la Micmaș, spre est de Bet-Aven.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:6 ============ 1Sa 13:6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.(KJV-1611) 1 Samuel 13:6 Când bărbații lui Israel au văzut că erau în strâmtorare (pentru că poporul era tulburat), atunci poporul s-a ascuns în peșteri și în tufișuri și în stânci și pe înălțimi și în gropi.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:7 ============ 1Sa 13:7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.(KJV-1611) 1 Samuel 13:7 Și [unii dintre ]evrei au trecut Iordanul în țara lui Gad și a lui Galaad. Cât despre Saul, el [era] încă în Ghilgal și tot poporul îl urma tremurând.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:8 ============ 1Sa 13:8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.(KJV-1611) 1 Samuel 13:8 ¶ Și a rămas șapte zile, conform cu timpul pe care Samuel îl [rânduise]; dar Samuel nu a venit la Ghilgal și poporul s-a împrăștiat de la el.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:9 ============ 1Sa 13:9 And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.(KJV-1611) 1 Samuel 13:9 Și Saul a spus: Aduceți-mi aici o ofrandă arsă și ofrande de pace. Și a oferit ofranda arsă.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:10 ============ 1Sa 13:10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.(KJV-1611) 1 Samuel 13:10 Și s-a întâmplat, că imediat ce a terminat de oferit ofranda arsă, iată, Samuel a venit; și Saul a ieșit în întâmpinare, ca să îl salute.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:11 ============ 1Sa 13:11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;(KJV-1611) 1 Samuel 13:11 Și Samuel a spus: Ce ai făcut? Și Saul a spus: Deoarece am văzut că poporul s-a împrăștiat de la mine și [că ]tu nu ai venit în ziua rânduită și [că ]filistenii s-au adunat la Micmaș,(Romanian) ======= 1 Samuel 13:12 ============ 1Sa 13:12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.(KJV-1611) 1 Samuel 13:12 De aceea am spus: Filistenii vor coborî acum asupra mea la Ghilgal și eu nu făcusem cerere către DOMNUL; m-am forțat de aceea și am oferit o ofrandă arsă.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:13 ============ 1Sa 13:13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.(KJV-1611) 1 Samuel 13:13 Și Samuel i-a spus lui Saul: Ai lucrat prostește; nu ai păzit porunca DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ți-a poruncit-o, pentru că DOMNUL ar fi întemeiat acum împărăția ta peste Israel pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:14 ============ 1Sa 13:14 But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee.(KJV-1611) 1 Samuel 13:14 Dar acum împărăția ta nu va dura; DOMNUL și-a căutat un om după inima sa și DOMNUL i-a poruncit [să fie ]căpetenie peste poporul său, pentru că tu nu ai păzit [ceea ]ce DOMNUL ți-a poruncit.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:15 ============ 1Sa 13:15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.(KJV-1611) 1 Samuel 13:15 ¶ Și Samuel s-a ridicat și s-a urcat de la Ghilgal la Ghibea lui Beniamin. Iar Saul a numărat poporul care era prezent cu el, cam șase sute de bărbați.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:16 ============ 1Sa 13:16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.(KJV-1611) 1 Samuel 13:16 Și Saul și Ionatan, fiul său, și poporul care [era ]prezent cu ei au locuit în Ghibea lui Beniamin; și filistenii și-au așezat tabăra în Micmaș.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:17 ============ 1Sa 13:17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual:(KJV-1611) 1 Samuel 13:17 Și jefuitorii au ieșit din tabăra filistenilor în trei cete, o ceată s-a întors spre calea [care duce la] Ofra, în țara Șual;(Romanian) ======= 1 Samuel 13:18 ============ 1Sa 13:18 And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.(KJV-1611) 1 Samuel 13:18 Și o altă ceată s-a întors pe calea [către] Bet-Horon; și o altă ceată s-a întors [spre] calea [către] granița care privește spre Valea Țeboim, spre pustiu.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:19 ============ 1Sa 13:19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:(KJV-1611) 1 Samuel 13:19 Și nu se găsea niciun fierar în toată țara lui Israel, pentru că filistenii spuseseră: Nu cumva evreii să [își] facă săbii sau sulițe;(Romanian) ======= 1 Samuel 13:20 ============ 1Sa 13:20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.(KJV-1611) 1 Samuel 13:20 Ci toți israeliții coborau la filisteni pentru a-și ascuți fiecare fierul plugului și coasa și toporul și cazmaua.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:21 ============ 1Sa 13:21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.(KJV-1611) 1 Samuel 13:21 Totuși aveau o piatră pentru cazmale și pentru coase și pentru furci și pentru topoare și pentru a ascuți țepușele.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:22 ============ 1Sa 13:22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.(KJV-1611) 1 Samuel 13:22 Astfel s-a întâmplat în ziua bătăliei, că nu se găsea nici sabie nici suliță în mâna vreunuia din poporul care [era] cu Saul și cu Ionatan; dar la Saul și la Ionatan, fiul său, se găsea.(Romanian) ======= 1 Samuel 13:23 ============ 1Sa 13:23 And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.(KJV-1611) 1 Samuel 13:23 Și garnizoana filistenilor a ieșit la trecătoarea Micmașului.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:1 ============ 1Sa 14:1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.(KJV-1611) 1 Samuel 14:1 Și s-a întâmplat într-o zi, că Ionatan, fiul lui Saul, a spus tânărului care îi purta armura: Vino, să trecem la garnizoana filistenilor, care [este] de cealaltă parte. Dar nu a spus tatălui său.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:2 ============ 1Sa 14:2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;(KJV-1611) 1 Samuel 14:2 Și Saul a rămas în cea mai îndepărtată parte a Ghibei, sub un pom de rodii, care [este ]în Migron; și poporul care [era] cu el era cam șase sute de bărbați.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:3 ============ 1Sa 14:3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.(KJV-1611) 1 Samuel 14:3 Și Ahiia, fiul lui Ahitub, fratele lui Icabod, fiul lui Fineas, fiul lui Eli, preotul DOMNULUI în Șilo, purta un efod. Și poporul nu știa că Ionatan era plecat.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:4 ============ 1Sa 14:4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.(KJV-1611) 1 Samuel 14:4 Și între trecători, prin care Ionatan căuta să treacă la garnizoana filistenilor, [era] o stâncă ascuțită de o parte și o stâncă ascuțită de cealaltă parte; și numele uneia [era] Boțeț și numele celeilalte, Sene.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:5 ============ 1Sa 14:5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.(KJV-1611) 1 Samuel 14:5 Vârful uneia [era ]situat spre nord, în dreptul Micmașului, și celălalt spre sud, în dreptul Ghibei.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:6 ============ 1Sa 14:6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.(KJV-1611) 1 Samuel 14:6 Și Ionatan a spus tânărului care îi purta armele: Vino, să trecem la garnizoana acestor necircumciși; poate că DOMNUL va lucra pentru noi, pentru că nu [este ]vreo piedică[ ]pentru DOMNUL să salveze prin mulți sau prin puțini.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:7 ============ 1Sa 14:7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.(KJV-1611) 1 Samuel 14:7 Și purtătorul său de arme i-a spus: Fă tot ce [este] în inima ta, întoarce-te; iată, eu [sunt] cu tine conform inimii tale.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:8 ============ 1Sa 14:8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.(KJV-1611) 1 Samuel 14:8 Atunci a spus Ionatan: Iată, vom trece la [acești] oameni și ne vom arăta lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:9 ============ 1Sa 14:9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.(KJV-1611) 1 Samuel 14:9 Dacă ne spun astfel: Rămâneți până venim noi la voi; atunci vom sta liniștiți în locul nostru și nu ne vom urca la ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:10 ============ 1Sa 14:10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.(KJV-1611) 1 Samuel 14:10 Dar dacă ne spun astfel: Urcați la noi; atunci vom urca, pentru că DOMNUL i-a dat în mâna noastră; și aceasta [va fi] un semn pentru noi.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:11 ============ 1Sa 14:11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.(KJV-1611) 1 Samuel 14:11 Și amândoi s-au arătat garnizoanei filistenilor; și filistenii au spus: Iată, evreii ies din găurile unde s-au ascuns.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:12 ============ 1Sa 14:12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 14:12 Și oamenii garnizoanei au răspuns lui Ionatan și purtătorului său de arme și au spus: Urcați la noi și vă vom arăta ceva. Și Ionatan a spus purtătorului său de arme: Urcă după mine, pentru că DOMNUL i-a dat în mâna lui Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:13 ============ 1Sa 14:13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.(KJV-1611) 1 Samuel 14:13 Și Ionatan s-a cățărat cu mâinile și cu picioarele și purtătorul său de arme după el; și ei cădeau înaintea lui Ionatan și purtătorul său de arme ucidea după el.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:14 ============ 1Sa 14:14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.(KJV-1611) 1 Samuel 14:14 Și acest prim măcel, pe care Ionatan și purtătorul său de arme l-au făcut, a fost cam de douăzeci de oameni, pe o [întindere] cam de o jumătate de pogon de pământ, [pe care ]o pereche de [boi l-ar putea ara].(Romanian) ======= 1 Samuel 14:15 ============ 1Sa 14:15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.(KJV-1611) 1 Samuel 14:15 Și a fost un tremur în tabără, în câmp și în tot poporul; garnizoana și jefuitorii, au tremurat și ei, iar pământul s-a cutremurat; astfel a fost un foarte mare tremur.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:16 ============ 1Sa 14:16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.(KJV-1611) 1 Samuel 14:16 ¶ Și paznicii lui Saul din Ghibea lui Beniamin au privit; și, iată, mulțimea se împrăștia și se doborau [unul pe altul].(Romanian) ======= 1 Samuel 14:17 ============ 1Sa 14:17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.(KJV-1611) 1 Samuel 14:17 Atunci a spus Saul poporului care [era] cu el: Numărați acum și vedeți cine a plecat dintre noi. Și după ce au numărat, iată, Ionatan și purtătorul său de arme nu [erau acolo].(Romanian) ======= 1 Samuel 14:18 ============ 1Sa 14:18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 14:18 Și Saul i-a spus lui Ahiia: Adu aici chivotul lui Dumnezeu. Căci chivotul lui Dumnezeu era în acele zile cu copiii lui Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:19 ============ 1Sa 14:19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.(KJV-1611) 1 Samuel 14:19 Și s-a întâmplat, în timp ce Saul vorbea cu preotul, că zgomotul care [era] în oștirea filistenilor continua și creștea; și Saul a spus preotului: Trage-ți mâna.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:20 ============ 1Sa 14:20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.(KJV-1611) 1 Samuel 14:20 Și Saul și tot poporul care [era] cu el s-au adunat și au venit la bătălie; și, iată, sabia fiecărui om era împotriva semenului său: [și era ]o foarte mare nimicire.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:21 ============ 1Sa 14:21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.(KJV-1611) 1 Samuel 14:21 Mai mult, evreii [care] erau cu filistenii de mai înainte, care se urcaseră cu ei în tabără [din ținutul ]dimprejur, chiar și ei [s-au întors ]să fie cu israeliții care [erau] cu Saul și cu Ionatan.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:22 ============ 1Sa 14:22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.(KJV-1611) 1 Samuel 14:22 De asemenea, toți bărbații lui Israel care se ascunseseră în muntele Efraim, [când] au auzit că filistenii au fugit, chiar și ei i-au urmărit necontenit în bătălie.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:23 ============ 1Sa 14:23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.(KJV-1611) 1 Samuel 14:23 Astfel DOMNUL a salvat pe Israel în acea zi; și bătălia a trecut înspre Bet-Aven.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:24 ============ 1Sa 14:24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.(KJV-1611) 1 Samuel 14:24 ¶ Și bărbații lui Israel erau tulburați în acea zi, fiindcă Saul conjurase poporul, spunând: Blestemat [fie] omul care mănâncă mâncare până seara, [până] mă voi răzbuna de dușmanii mei. Astfel că nimeni din popor nu a gustat mâncare.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:25 ============ 1Sa 14:25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.(KJV-1611) 1 Samuel 14:25 Și toți [cei] ai țării au intrat într-o pădure și era miere pe pământ.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:26 ============ 1Sa 14:26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.(KJV-1611) 1 Samuel 14:26 Și când poporul a intrat în pădure, iată, mierea picura; dar nimeni nu și-a dus mâna la gură, pentru că poporul s-a temut de jurământ.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:27 ============ 1Sa 14:27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.(KJV-1611) 1 Samuel 14:27 Dar Ionatan nu auzise când tatăl său poruncise poporului cu jurământ; de aceea și-a întins capătul toiagului care [era] în mâna sa și l-a înmuiat într-un fagure de miere și și-a dus mâna la gură; și ochii i s-au luminat.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:28 ============ 1Sa 14:28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.(KJV-1611) 1 Samuel 14:28 Atunci a răspuns unul din popor și a zis: Tatăl tău cu strictețe a poruncit poporului cu un jurământ, spunând: Blestemat [fie] omul care mănâncă [ceva] mâncare astăzi. Și poporul era obosit.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:29 ============ 1Sa 14:29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.(KJV-1611) 1 Samuel 14:29 Atunci Ionatan a spus: Tatăl meu a tulburat țara; vedeți, vă rog, cum mi s-au luminat ochii, pentru că am gustat puțin din această miere.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:30 ============ 1Sa 14:30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?(KJV-1611) 1 Samuel 14:30 Cu cât mai mult poporul, dacă ar fi mâncat astăzi liber din prada dușmanilor săi, pe care a găsit-[o]? Nu ar fi fost acum un mai mare măcel între filisteni?(Romanian) ======= 1 Samuel 14:31 ============ 1Sa 14:31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.(KJV-1611) 1 Samuel 14:31 Și au lovit pe filisteni în acea zi de la Micmaș până la Aialon; și poporul era foarte obosit.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:32 ============ 1Sa 14:32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.(KJV-1611) 1 Samuel 14:32 Și poporul s-a năpustit asupra prăzii și au luat oi și boi și viței și [i]-au înjunghiat pe pământ; și poporul a mâncat cu sânge.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:33 ============ 1Sa 14:33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.(KJV-1611) 1 Samuel 14:33 Atunci i-au spus lui Saul, spunând: Iată, poporul păcătuiește împotriva DOMNULUI, în aceea că mănâncă cu sânge. Și el a spus: Ați călcat legea; rostogoliți-mi acum o piatră mare.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:34 ============ 1Sa 14:34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.(KJV-1611) 1 Samuel 14:34 Și Saul a spus: Răspândiți-vă printre popor și spuneți-le: Aduceți-mi aici fiecare boul său și fiecare oaia sa și înjunghiați-[le] aici și mâncați; și nu păcătuiți împotriva DOMNULUI, mâncând cu sânge. Și tot poporul a adus în noaptea aceea fiecare boul său și [i]-au înjunghiat acolo.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:35 ============ 1Sa 14:35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 14:35 Și Saul a zidit un altar DOMNULUI; acela a fost primul altar pe care l-a zidit el DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:36 ============ 1Sa 14:36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.(KJV-1611) 1 Samuel 14:36 ¶ Și Saul a spus: Să coborâm după filisteni noaptea și să îi prădăm până la lumina dimineții; și să nu lăsăm niciun om dintre ei. Iar ei i-au spus: Fă tot ce ți se pare bine. Atunci preotul a zis: Să ne apropiem aici de Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:37 ============ 1Sa 14:37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.(KJV-1611) 1 Samuel 14:37 Și Saul a cerut sfat de la Dumnezeu: Să cobor după filisteni, îi vei da în mâna lui Israel? Dar el nu i-a răspuns în acea zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:38 ============ 1Sa 14:38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.(KJV-1611) 1 Samuel 14:38 Și Saul a spus: Apropiați-vă aici, toți mai marii poporului și discerneți și vedeți prin cine a fost [făcut ]acest păcat astăzi.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:39 ============ 1Sa 14:39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.(KJV-1611) 1 Samuel 14:39 Fiindcă, [precum ]DOMNUL, care salvează pe Israel, trăiește, dacă ar fi prin Ionatan, fiul meu, va muri. Dar nu [a fost ]niciun om din tot poporul [care ]să îi răspundă.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:40 ============ 1Sa 14:40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.(KJV-1611) 1 Samuel 14:40 Atunci a spus către tot Israelul: Stați voi de o parte și eu și Ionatan, fiul meu, de cealaltă parte. Și poporul a spus lui Saul: Fă ce ți se pare bine.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:41 ============ 1Sa 14:41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.(KJV-1611) 1 Samuel 14:41 De aceea Saul a spus DOMNULUI Dumnezeul lui Israel: Dă un [sorț ]întreg. Și Saul și Ionatan au fost aleși; dar poporul a scăpat.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:42 ============ 1Sa 14:42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.(KJV-1611) 1 Samuel 14:42 Și Saul a spus: Aruncați [sorți ]între mine și Ionatan, fiul meu. Și Ionatan a fost ales.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:43 ============ 1Sa 14:43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.(KJV-1611) 1 Samuel 14:43 Atunci Saul i-a spus lui Ionatan: Spune-mi ce ai făcut. Și Ionatan i-a spus și a zis: Am gustat doar puțină miere cu capătul toiagului care [era] în mâna mea [și,] iată, voi muri.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:44 ============ 1Sa 14:44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.(KJV-1611) 1 Samuel 14:44 Și Saul a răspuns: Astfel să facă Dumnezeu și încă mai mult; fiindcă vei muri negreșit, Ionatane.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:45 ============ 1Sa 14:45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.(KJV-1611) 1 Samuel 14:45 Și poporul a spus lui Saul: Să moară Ionatan, care a lucrat această mare salvare în Israel? Nicidecum; [precum] DOMNUL trăiește, niciun fir de păr din capul său nu va cădea la pământ, pentru că astăzi el a lucrat cu Dumnezeu. Astfel poporul l-a salvat pe Ionatan, încât nu a murit.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:46 ============ 1Sa 14:46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.(KJV-1611) 1 Samuel 14:46 Și Saul a încetat să urmărească pe filisteni; și filistenii au mers la locul lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:47 ============ 1Sa 14:47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.(KJV-1611) 1 Samuel 14:47 ¶ Astfel Saul a luat împărăția peste Israel și a luptat împotriva tuturor dușmanilor săi de fiecare parte, împotriva Moabului și împotriva copiilor lui Amon și împotriva Edomului și împotriva împăraților din Țoba și împotriva filistenilor; și oriunde se întorcea, [îi ]chinuia.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:48 ============ 1Sa 14:48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.(KJV-1611) 1 Samuel 14:48 Și a adunat o oștire și a lovit pe amaleciți și a eliberat pe Israel din mâinile celor care îl jefuiau.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:49 ============ 1Sa 14:49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:(KJV-1611) 1 Samuel 14:49 Și, fiii lui Saul au fost: Ionatan și Ișvi și Malchișua; și numele celor două fiice ale sale [erau acestea]: numele celei întâi născute, Merab, și numele celei mai tinere, Mical;(Romanian) ======= 1 Samuel 14:50 ============ 1Sa 14:50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.(KJV-1611) 1 Samuel 14:50 Și numele soției lui Saul [era] Ahinoam, fiica lui Ahimaaț; și numele căpeteniei oștirii sale [era] Abner, fiul lui Ner, unchiul lui Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:51 ============ 1Sa 14:51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.(KJV-1611) 1 Samuel 14:51 Și Chiș [era] tatăl lui Saul; și Ner, tatăl lui Abner, [era ]fiul lui Abiel.(Romanian) ======= 1 Samuel 14:52 ============ 1Sa 14:52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.(KJV-1611) 1 Samuel 14:52 Și a fost război greu împotriva filistenilor în toate zilele lui Saul; și când Saul vedea vreun bărbat tare, sau vreun viteaz, îl lua la el.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:1 ============ 1Sa 15:1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 15:1 Samuel de asemenea i-a spus lui Saul: DOMNUL m-a trimis să te ung împărat peste poporul său, peste Israel; de aceea acum, dă ascultare la vocea cuvintelor DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:2 ============ 1Sa 15:2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.(KJV-1611) 1 Samuel 15:2 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Îmi amintesc [ceea] ce Amalec i-a făcut lui Israel, cum l-a [pândit] pe cale, când se urca din Egipt.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:3 ============ 1Sa 15:3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.(KJV-1611) 1 Samuel 15:3 Acum du-te și lovește pe Amalec și nimicește tot ceea ce au ei și nu îi cruța, ci omoară deopotrivă bărbat și femeie, prunc și sugar, bou și oaie, cămilă și măgar.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:4 ============ 1Sa 15:4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.(KJV-1611) 1 Samuel 15:4 Și Saul a adunat poporul și i-a numărat în Telaim: două sute de mii de pedeștri și zece mii de bărbați din Iuda.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:5 ============ 1Sa 15:5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.(KJV-1611) 1 Samuel 15:5 Și Saul a venit la o cetate a lui Amalec și a pândit în vale.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:6 ============ 1Sa 15:6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.(KJV-1611) 1 Samuel 15:6 Și Saul a spus cheniților: Duceți-vă, plecați, coborâți din mijlocul amaleciților, ca nu cumva să vă nimicesc cu ei, pentru că voi ați arătat bunătate tuturor copiilor lui Israel, când ei se urcau din Egipt. Astfel cheniții s-au depărtat din mijlocul amaleciților.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:7 ============ 1Sa 15:7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt.(KJV-1611) 1 Samuel 15:7 Și Saul a lovit pe amaleciți de la Havila, [cum] vii la Șur, care [este] în fața Egiptului.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:8 ============ 1Sa 15:8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.(KJV-1611) 1 Samuel 15:8 Și a prins viu pe Agag, împăratul amaleciților, și a nimicit în întregime tot poporul cu ascuțișul sabiei.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:9 ============ 1Sa 15:9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.(KJV-1611) 1 Samuel 15:9 Dar Saul și poporul au cruțat pe Agag și [ce era] cel mai bun dintre oi și dintre boi și dintre vite îngrășate și miei și tot [ce] [era] bun și au refuzat să le nimicească în întregime; dar orice lucru nemernic și rău, pe acela l-au nimicit în întregime.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:10 ============ 1Sa 15:10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying,(KJV-1611) 1 Samuel 15:10 ¶ Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Samuel, spunând:(Romanian) ======= 1 Samuel 15:11 ============ 1Sa 15:11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.(KJV-1611) 1 Samuel 15:11 Mă pocăiesc că am pus pe Saul împărat, pentru că s-a abătut de la a mă urma și nu a împlinit poruncile mele. Și aceasta a mâhnit pe Samuel; și el a strigat către DOMNUL toată noaptea.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:12 ============ 1Sa 15:12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.(KJV-1611) 1 Samuel 15:12 Și când Samuel s-a sculat devreme ca să îl întâlnească pe Saul dimineața, i s-a spus lui Samuel, zicând: Saul a venit la Carmel și, iată, și-a înălțat un semn și s-a întors și a trecut mai departe și a coborât la Ghilgal.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:13 ============ 1Sa 15:13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 15:13 Și Samuel a venit la Saul; și Saul i-a spus: Binecuvântat [fii] de DOMNUL; am împlinit porunca DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:14 ============ 1Sa 15:14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?(KJV-1611) 1 Samuel 15:14 Și Samuel a spus: Ce [înseamnă] atunci acest behăit de oi în urechile mele și mugetul boilor pe care îl aud?(Romanian) ======= 1 Samuel 15:15 ============ 1Sa 15:15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.(KJV-1611) 1 Samuel 15:15 Și Saul a spus: Le-au adus de la amaleciți, pentru că poporul a cruțat [ce era] cel mai bun dintre oi și dintre boi, pentru a sacrifica DOMNULUI Dumnezeul tău; și pe celelalte noi le-am nimicit în întregime.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:16 ============ 1Sa 15:16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.(KJV-1611) 1 Samuel 15:16 Atunci Samuel i-a spus lui Saul: Stai și îți voi spune ce mi-a spus DOMNUL în această noapte. Iar el i-a spus: Spune.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:17 ============ 1Sa 15:17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?(KJV-1611) 1 Samuel 15:17 Și Samuel a spus: Când [erai] mic înaintea ochilor tăi, nu [ai fost făcut ]tu capul triburilor lui Israel și nu DOMNUL te-a uns împărat peste Israel?(Romanian) ======= 1 Samuel 15:18 ============ 1Sa 15:18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.(KJV-1611) 1 Samuel 15:18 Și DOMNUL te-a trimis într-o călătorie și a spus: Du-te și nimicește în întregime pe păcătoșii de amaleciți și fă bătălie împotriva lor, până vor fi mistuiți.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:19 ============ 1Sa 15:19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?(KJV-1611) 1 Samuel 15:19 Pentru ce atunci nu ai ascultat de vocea DOMNULUI, ci te-ai năpustit asupra prăzii și ai făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI?(Romanian) ======= 1 Samuel 15:20 ============ 1Sa 15:20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.(KJV-1611) 1 Samuel 15:20 Și Saul i-a spus lui Samuel: Da, am ascultat de vocea DOMNULUI și am mers pe calea pe care m-a trimis DOMNUL și am adus pe Agag, împăratul amaleciților, și am nimicit în întregime pe amaleciți.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:21 ============ 1Sa 15:21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.(KJV-1611) 1 Samuel 15:21 Dar poporul a luat din pradă, oi și boi, cele mai bune dintre lucruri care trebuiau nimicite în întregime, pentru a sacrifica DOMNULUI Dumnezeul tău în Ghilgal.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:22 ============ 1Sa 15:22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.(KJV-1611) 1 Samuel 15:22 Și Samuel a spus: Îi fac DOMNULUI [mai mare ]desfătare ofrandele arse și sacrificiile, decât ascultarea de vocea DOMNULUI? Iată, a asculta de [el] [este] mai bine decât sacrificiul, [și] a da ascultare decât grăsimea berbecilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:23 ============ 1Sa 15:23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.(KJV-1611) 1 Samuel 15:23 Fiindcă răzvrătirea este [ca] păcatul vrăjitoriei și încăpățânarea [este ca] nelegiuirea și idolatria. Pentru că ai lepădat cuvântul DOMNULUI și el te-a lepădat ca[ ]împărat.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:24 ============ 1Sa 15:24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.(KJV-1611) 1 Samuel 15:24 ¶ Și Saul i-a spus lui Samuel: Am păcătuit, pentru că am călcat porunca DOMNULUI și cuvintele tale; deoarece m-am temut de popor și am făcut ce a poruncit vocea lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:25 ============ 1Sa 15:25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 15:25 Și acum, te rog, iartă păcatul meu și întoarce-te cu mine, ca să mă închin DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:26 ============ 1Sa 15:26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 15:26 Și Samuel i-a spus lui Saul: Nu mă voi întoarce cu tine, pentru că ai lepădat cuvântul DOMNULUI și DOMNUL te-a lepădat de la a fi împărat peste Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:27 ============ 1Sa 15:27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.(KJV-1611) 1 Samuel 15:27 Și pe când Samuel s-a întors să plece, [Saul ]l-a apucat de poala mantiei sale și [aceasta ]s-a rupt.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:28 ============ 1Sa 15:28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.(KJV-1611) 1 Samuel 15:28 Și Samuel i-a spus: DOMNUL a rupt împărăția lui Israel de la tine în această zi și a dat-o aproapelui tău, [care este] mai bun decât tine.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:29 ============ 1Sa 15:29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.(KJV-1611) 1 Samuel 15:29 Și de asemenea Tăria lui Israel nu va minți, nici nu se va pocăi, pentru că el nu [este] un om, ca să se pocăiască.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:30 ============ 1Sa 15:30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.(KJV-1611) 1 Samuel 15:30 Atunci el a spus: Am păcătuit; [totuși] onorează-mă acum, te rog, înaintea bătrânilor poporului meu și înaintea lui Israel și întoarce-te cu mine, ca să mă închin DOMNULUI Dumnezeul tău.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:31 ============ 1Sa 15:31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 15:31 Astfel Samuel s-a întors după Saul; și Saul s-a închinat DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:32 ============ 1Sa 15:32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.(KJV-1611) 1 Samuel 15:32 ¶ Atunci Samuel a spus: Aduceți la mine pe Agag, împăratul amaleciților. Și Agag a venit la el cu [multă] delicatețe. Și Agag a spus: Într-adevăr amărăciunea morții a trecut.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:33 ============ 1Sa 15:33 And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.(KJV-1611) 1 Samuel 15:33 Iar Samuel a spus: Precum sabia ta a făcut pe femei fără copii, tot astfel mama ta va fi fără copii printre femei. Și Samuel a tăiat pe Agag în bucăți înaintea DOMNULUI la Ghilgal.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:34 ============ 1Sa 15:34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.(KJV-1611) 1 Samuel 15:34 Apoi Samuel a mers la Rama; și Saul s-a urcat la casa lui în Ghibea lui Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 15:35 ============ 1Sa 15:35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 15:35 Și Samuel nu a mai venit să îl vadă pe Saul până în ziua morții sale; totuși Samuel l-a jelit pe Saul; și DOMNUL s-a pocăit că l-a făcut pe Saul împărat peste Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:1 ============ 1Sa 16:1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.(KJV-1611) 1 Samuel 16:1 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Cât timp vei jeli pentru Saul, văzând că l-am lepădat de la a domni peste Israel? Umple-ți cornul cu untdelemn și mergi, te voi trimite la Isai betleemitul, pentru că mi-am pregătit un împărat dintre fiii săi.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:2 ============ 1Sa 16:2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 16:2 Și Samuel a spus: Cum să mă duc? Dacă Saul aude [aceasta], mă va ucide. Și DOMNUL a spus: Ia o vițea cu tine și spune: Am venit să sacrific DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:3 ============ 1Sa 16:3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.(KJV-1611) 1 Samuel 16:3 Și cheamă pe Isai la sacrificiu; și eu îți voi arăta ce să faci; și să îmi ungi pe [acela] pe care ți-l voi numi.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:4 ============ 1Sa 16:4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?(KJV-1611) 1 Samuel 16:4 Și Samuel a făcut ceea ce DOMNUL a spus și a venit la Betleem. Și bătrânii orașului au tremurat la venirea lui și au spus: Vii cu pace?(Romanian) ======= 1 Samuel 16:5 ============ 1Sa 16:5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.(KJV-1611) 1 Samuel 16:5 Și el a spus: Cu pace; Am venit să sacrific DOMNULUI; sfințiți-vă și veniți cu mine la sacrificiu. Și a sfințit pe Isai și pe fiii săi și i-a chemat la sacrificiu.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:6 ============ 1Sa 16:6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.(KJV-1611) 1 Samuel 16:6 ¶ Și s-a întâmplat, după ce ei au venit, că s-a uitat la Eliab și a spus: Cu siguranță unsul DOMNULUI [este] înaintea [DOMNULUI].(Romanian) ======= 1 Samuel 16:7 ============ 1Sa 16:7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.(KJV-1611) 1 Samuel 16:7 Dar DOMNUL i-a spus lui Samuel: Nu privi la înfățișarea lui, sau la înălțimea staturii lui, pentru că l-am lepădat; fiindcă DOMNUL[ ]nu [se uită] cum se uită omul, pentru că omul se uită la înfățișare, dar DOMNUL se uită la inimă.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:8 ============ 1Sa 16:8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.(KJV-1611) 1 Samuel 16:8 Atunci Isai a chemat pe Abinadab și l-a trecut înaintea lui Samuel. Și el a spus: Nici pe acesta nu l-a ales DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:9 ============ 1Sa 16:9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.(KJV-1611) 1 Samuel 16:9 Atunci Isai l-a trecut pe Șama. Și el a spus: Nici pe acesta nu l-a ales DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:10 ============ 1Sa 16:10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.(KJV-1611) 1 Samuel 16:10 Din nou, Isai i-a trecut pe șapte dintre fiii săi pe dinaintea lui Samuel. Și Samuel i-a spus lui Isai: DOMNUL nu i-a ales pe aceștia.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:11 ============ 1Sa 16:11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.(KJV-1611) 1 Samuel 16:11 Și Samuel i-a spus lui Isai: Sunt aici toți copiii [tăi]? Iar el a spus: A mai rămas cel mai tânăr și, iată, el păzește oile. Și Samuel i-a spus lui Isai: Trimite și adu-l, pentru că nu vom ședea până nu va veni el aici.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:12 ============ 1Sa 16:12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.(KJV-1611) 1 Samuel 16:12 Și a trimis și a fost adus. Și el [era] rumen [și] cu o înfățișare de asemenea minunată și frumos la privit. Și DOMNUL a spus: Ridică-te, unge-l, pentru că acesta [este].(Romanian) ======= 1 Samuel 16:13 ============ 1Sa 16:13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.(KJV-1611) 1 Samuel 16:13 Atunci Samuel a luat cornul cu untdelemn și l-a uns în mijlocul fraților săi; și Duhul DOMNULUI a venit peste David începând din acea zi. Astfel Samuel s-a ridicat și a mers la Rama.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:14 ============ 1Sa 16:14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.(KJV-1611) 1 Samuel 16:14 ¶ Dar Duhul DOMNULUI s-a depărtat de la Saul și un duh rău de la DOMNUL îl tulbura.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:15 ============ 1Sa 16:15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.(KJV-1611) 1 Samuel 16:15 Și servitorii lui Saul i-au spus: Iată acum, un duh rău de la Dumnezeu te tulbură.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:16 ============ 1Sa 16:16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.(KJV-1611) 1 Samuel 16:16 Să poruncească acum domnul nostru servitorilor tăi, [care] [sunt] înaintea ta, să caute un bărbat, [care] [este ]un iscusit cântăreț la harpă; și se va întâmpla, când duhul cel rău de la Dumnezeu este asupra ta, că el va cânta cu mâna sa și tu vei fi bine.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:17 ============ 1Sa 16:17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.(KJV-1611) 1 Samuel 16:17 Și Saul a spus servitorilor săi: Aduceți-mi acum un bărbat care poate cânta bine și aduceți-[l] la mine.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:18 ============ 1Sa 16:18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.(KJV-1611) 1 Samuel 16:18 Atunci a răspuns unul dintre servitori și a spus: Iată, am văzut pe un fiu al lui Isai betleemitul, [care] [este ]iscusit în cântare și un bărbat puternic [și] viteaz și un bărbat de război și chibzuit în [toate] lucrurile și o persoană frumoasă la vedere și DOMNUL [este] cu el.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:19 ============ 1Sa 16:19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.(KJV-1611) 1 Samuel 16:19 De aceea Saul a trimis mesageri la Isai și a spus: Trimite-mi pe David, fiul tău, care [este] cu oile.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:20 ============ 1Sa 16:20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.(KJV-1611) 1 Samuel 16:20 Și Isai a luat un măgar [încărcat ]cu pâine și un burduf cu vin și un ied și [le]-a trimis prin David, fiul său, lui Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:21 ============ 1Sa 16:21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.(KJV-1611) 1 Samuel 16:21 Și David a venit la Saul și a stat în picioare înaintea lui; și [Saul ]l-a iubit mult; și el a devenit purtătorul său de arme.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:22 ============ 1Sa 16:22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.(KJV-1611) 1 Samuel 16:22 Și Saul a trimis la Isai, spunând: Să rămână David, te rog, înaintea mea, pentru că a găsit favoare înaintea ochilor mei.(Romanian) ======= 1 Samuel 16:23 ============ 1Sa 16:23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.(KJV-1611) 1 Samuel 16:23 Și s-a întâmplat, când duhul [rău ]de la Dumnezeu era peste Saul, că David lua harpa și cânta cu mâna sa; astfel Saul era înviorat și era bine și duhul rău se depărta de la el.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:1 ============ 1Sa 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.(KJV-1611) 1 Samuel 17:1 Și filistenii și-au adunat armatele pentru bătălie și s-au adunat la Soco, care [aparține ]lui Iuda, și și-au înălțat corturile între Soco și Azeca, în Efes-Damim.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:2 ============ 1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.(KJV-1611) 1 Samuel 17:2 Și Saul și bărbații lui Israel s-au strâns și și-au înălțat corturile lângă valea Elah și s-au desfășurat pentru bătălie împotriva filistenilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:3 ============ 1Sa 17:3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.(KJV-1611) 1 Samuel 17:3 Și filistenii stăteau pe un munte într-o parte și Israel stătea pe un munte în cealaltă parte; și [era] o vale între ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:4 ============ 1Sa 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.(KJV-1611) 1 Samuel 17:4 Și a ieșit un luptător din tabăra filistenilor, pe nume Goliat, din Gat, a cărui înălțime [era] de șase coți și o palmă.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:5 ============ 1Sa 17:5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.(KJV-1611) 1 Samuel 17:5 Și [avea] un coif de aramă pe capul său și [era] înarmat cu o haină de zale; și greutatea hainei [era] de cinci mii de șekeli de aramă.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:6 ============ 1Sa 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.(KJV-1611) 1 Samuel 17:6 Și [avea] gambiere de aramă peste [fluierele] picioarelor sale și un scut de aramă între umerii săi.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:7 ============ 1Sa 17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.(KJV-1611) 1 Samuel 17:7 Și mânerul suliței sale [era] ca bârna unui țesător și capul suliței sale [cântărea] șase sute de șekeli de fier; și purtătorul scutului său mergea înaintea lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:8 ============ 1Sa 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.(KJV-1611) 1 Samuel 17:8 Și el a stat în picioare și a strigat către armatele lui Israel și le-a spus: De ce ați ieșit să vă desfășurați de bătălie? Nu [sunt] eu filistean și voi servitorii lui Saul? Alegeți-vă un om pentru voi și să coboare la mine.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:9 ============ 1Sa 17:9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.(KJV-1611) 1 Samuel 17:9 Dacă este în stare să se lupte cu mine și să mă ucidă, atunci noi vom fi servitorii voștri; dar dacă îl înving și îl ucid, atunci voi să fiți servitorii noștri și să ne serviți.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:10 ============ 1Sa 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.(KJV-1611) 1 Samuel 17:10 Și filisteanul a spus: Ocărăsc armatele lui Israel în această zi; dați-mi un om, ca să ne luptăm.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:11 ============ 1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.(KJV-1611) 1 Samuel 17:11 Când Saul și tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale filisteanului, s-au descurajat și s-au înfricoșat foarte mult.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:12 ============ 1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.(KJV-1611) 1 Samuel 17:12 ¶ Și David [era] fiul acelui efratit din Betleem-Iuda, al cărui nume [era] Isai; și el avea opt fii; și bărbatul era considerat printre oameni [ca ]un bătrân[ ]în zilele lui Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:13 ============ 1Sa 17:13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.(KJV-1611) 1 Samuel 17:13 [Și] cei trei fii mai mari ai lui Isai au mers și l-au urmat pe Saul la bătălie; și numele celor trei fii ai săi care au mers la bătălie [erau]: Eliab, întâiul născut, și următorul după el, Abinadab, și al treilea, Șama.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:14 ============ 1Sa 17:14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.(KJV-1611) 1 Samuel 17:14 Și David [era] cel mai tânăr și cei trei mai mari l-au urmat pe Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:15 ============ 1Sa 17:15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.(KJV-1611) 1 Samuel 17:15 Dar David a mers și s-a întors de la Saul ca să pască oile tatălui său în Betleem.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:16 ============ 1Sa 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.(KJV-1611) 1 Samuel 17:16 Și filisteanul se apropia dimineața și seara; și s-a înfățișat patruzeci de zile.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:17 ============ 1Sa 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;(KJV-1611) 1 Samuel 17:17 Și Isai i-a spus lui David, fiul său: Ia acum pentru frații tăi o efă din aceste [grâne ]prăjite și aceste zece pâini și aleargă în tabără la frații tăi;(Romanian) ======= 1 Samuel 17:18 ============ 1Sa 17:18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.(KJV-1611) 1 Samuel 17:18 Și du aceste zece cașuri căpeteniei peste mie și uită-te cum se comportă frații tăi și ia un semn de la ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:19 ============ 1Sa 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.(KJV-1611) 1 Samuel 17:19 Și Saul și ei și toți bărbații lui Israel [erau ]în valea Elah, luptându-se cu filistenii.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:20 ============ 1Sa 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.(KJV-1611) 1 Samuel 17:20 Și David s-a sculat dis-de dimineață și a lăsat oile cu un păzitor și [și]-a luat [sarcina ]și a mers, precum Isai îi poruncise; și a ajuns la șanț [de apărare], în timp ce oștirea ieșea la bătălie și striga de bătălie.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:21 ============ 1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.(KJV-1611) 1 Samuel 17:21 Fiindcă israeliții și filistenii se desfășuraseră de bătălie, armată contra armată.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:22 ============ 1Sa 17:22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.(KJV-1611) 1 Samuel 17:22 Și David și-a lăsat bagajul în mâna celui care păzea bagajele și a alergat la armată și a venit și a salutat pe frații săi.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:23 ============ 1Sa 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.(KJV-1611) 1 Samuel 17:23 Și pe când el vorbea cu ei, iată, s-a urcat din armatele filistenilor luptătorul, filisteanul din Gat, pe nume Goliat, și a vorbit cu aceleași cuvinte; și David [le]-a auzit.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:24 ============ 1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.(KJV-1611) 1 Samuel 17:24 Și toți bărbații lui Israel, când l-au văzut pe bărbatul [acela], au fugit din fața lui și s-au temut foarte mult.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:25 ============ 1Sa 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 17:25 Și bărbații lui Israel au spus: Ați văzut pe acest bărbat care s-a urcat? Cu siguranță pentru a ocărî pe Israel s-a urcat; și [așa] va fi, [că] pe bărbatul care îl ucide, împăratul îl va îmbogăți cu mari bogății; și îi va da pe fiica sa și va face liberă casa tatălui său în Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:26 ============ 1Sa 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?(KJV-1611) 1 Samuel 17:26 Și David a vorbit bărbaților care stăteau lângă el, spunând: Ce se va face omului care va ucide pe acest filistean și va îndepărta ocara de la Israel? Pentru că cine [este] acest filistean necircumcis, ca să ocărească armatele Dumnezeului cel viu?(Romanian) ======= 1 Samuel 17:27 ============ 1Sa 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.(KJV-1611) 1 Samuel 17:27 Și poporul i-a răspuns în acest fel, zicând: Astfel se va face omului care îl ucide.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:28 ============ 1Sa 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.(KJV-1611) 1 Samuel 17:28 Și Eliab, fratele său cel mai mare, a auzit când el a vorbit cu bărbații [aceia];[ ]și mânia lui Eliab s-a aprins împotriva lui David și a spus: De ce ai coborât tu aici? Și cu cine ai lăsat acele puține oi în pustie? Cunosc mândria ta și răutatea inimii tale, pentru că ai coborât să vezi bătălia.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:29 ============ 1Sa 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?(KJV-1611) 1 Samuel 17:29 Și David a spus: Ce am făcut acum? Nu [este acesta] un motiv [destul de bun]?(Romanian) ======= 1 Samuel 17:30 ============ 1Sa 17:30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.(KJV-1611) 1 Samuel 17:30 Și s-a întors de la el către un altul și a vorbit la fel; și poporul i-a răspuns din nou ca întâia dată.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:31 ============ 1Sa 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.(KJV-1611) 1 Samuel 17:31 ¶ Și când cuvintele pe care le-a vorbit David au fost auzite, ei [le]-au repetat înaintea lui Saul; și el a trimis după el.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:32 ============ 1Sa 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.(KJV-1611) 1 Samuel 17:32 Și David i-a spus lui Saul: Să nu tremure inima nimănui din cauza lui; servitorul tău va merge și va lupta cu acest filistean.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:33 ============ 1Sa 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.(KJV-1611) 1 Samuel 17:33 Și Saul i-a spus lui David: Tu nu ești în stare să mergi împotriva acestui filistean ca să lupți cu el, căci nu ești [decât ]un tânăr și el un bărbat de război din tinerețea lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:34 ============ 1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:(KJV-1611) 1 Samuel 17:34 Și David i-a spus lui Saul: Servitorul tău păzea oile tatălui său și au venit un leu și un urs și au luat un miel din turmă;(Romanian) ======= 1 Samuel 17:35 ============ 1Sa 17:35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.(KJV-1611) 1 Samuel 17:35 Și am ieșit după el și l-am lovit și [l]-am eliberat din gura lui; și, când s-a ridicat împotriva mea, [l]-am apucat de barbă și l-am lovit și l-am ucis.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:36 ============ 1Sa 17:36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.(KJV-1611) 1 Samuel 17:36 Servitorul tău a ucis și pe leu și pe urs; și acest filistean necircumcis va fi ca unul dintre ei, pentru că a ocărât armatele Dumnezeului cel viu.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:37 ============ 1Sa 17:37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.(KJV-1611) 1 Samuel 17:37 Și David a mai spus: DOMNUL, care m-a eliberat din laba leului și din laba ursului, el mă va elibera din mâna acestui filistean. Și Saul i-a spus lui David: Du-te și DOMNUL fie cu tine.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:38 ============ 1Sa 17:38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.(KJV-1611) 1 Samuel 17:38 Și Saul l-a îmbrăcat pe David cu armura sa și i-a pus un coif de aramă pe cap; de asemenea l-a îmbrăcat cu o haină de zale.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:39 ============ 1Sa 17:39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.(KJV-1611) 1 Samuel 17:39 Și David și-a încins sabia peste armura sa și a încercat să meargă, pentru că nu [le ]încercase. Și David i-a spus lui Saul: Nu pot să merg cu acestea, pentru că [niciodată ]nu [le]-am încercat. Și David le-a luat de pe el.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:40 ============ 1Sa 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.(KJV-1611) 1 Samuel 17:40 ¶ Și și-a luat toiagul în mână și și-a ales cinci pietre netede din pârâu și le-a pus în sacul de păstor pe care îl avea, în traistă, și praștia lui [era] în mâna lui; și s-a apropiat de filistean.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:41 ============ 1Sa 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.(KJV-1611) 1 Samuel 17:41 Și filisteanul a înaintat și s-a apropiat de David; și omul care purta scutul [mergea] înaintea lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:42 ============ 1Sa 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.(KJV-1611) 1 Samuel 17:42 Și când filisteanul s-a uitat și l-a văzut pe David, l-a disprețuit, pentru că era [doar ]un tânăr și rumen și cu o înfățișare frumoasă.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:43 ============ 1Sa 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.(KJV-1611) 1 Samuel 17:43 Și filisteanul i-a spus lui David: [Sunt] eu câine, de vii la mine cu toiege? Și filisteanul l-a blestemat pe David pe dumnezeii săi.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:44 ============ 1Sa 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.(KJV-1611) 1 Samuel 17:44 Și filisteanul i-a spus lui David: Vino la mine și voi da carnea ta păsărilor cerului și fiarelor câmpului.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:45 ============ 1Sa 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.(KJV-1611) 1 Samuel 17:45 Atunci David a spus filisteanului: Tu vii la mine cu o sabie și cu o suliță și cu un scut; dar eu vin la tine în numele DOMNULUI oștirilor, Dumnezeul armatelor lui Israel, pe care l-ai ocărât.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:46 ============ 1Sa 17:46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.(KJV-1611) 1 Samuel 17:46 În această zi DOMNUL te va da în mâna mea și te voi lovi și îți voi lua capul; și voi da astăzi trupurile moarte ale oștirii filistenilor păsărilor cerului și fiarelor sălbatice ale pământului; și tot pământul va cunoaște că este un Dumnezeu în Israel.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:47 ============ 1Sa 17:47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.(KJV-1611) 1 Samuel 17:47 Și toată această adunare va cunoaște că DOMNUL salvează nu cu sabie, nici cu suliță, pentru că bătălia [este] a DOMNULUI și el vă va da în mâinile noastre.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:48 ============ 1Sa 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.(KJV-1611) 1 Samuel 17:48 ¶ Și s-a întâmplat, după ce filisteanul s-a ridicat și a înaintat și s-a apropiat să îl întâlnească pe David, că David s-a grăbit și a alergat spre armată să îl întâlnească pe filistean.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:49 ============ 1Sa 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.(KJV-1611) 1 Samuel 17:49 Și David și-a pus mâna în sac și a luat de acolo o piatră și a tras-o cu praștia; și l-a lovit pe filistean în frunte, încât piatra s-a înfipt în fruntea lui; și el a căzut cu fața la pământ.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:50 ============ 1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.(KJV-1611) 1 Samuel 17:50 Astfel David l-a învins pe filistean cu o praștie și cu o piatră și l-a lovit pe filistean și l-a ucis; dar nu [era] nicio sabie în mâna lui David.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:51 ============ 1Sa 17:51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.(KJV-1611) 1 Samuel 17:51 De aceea David a alergat și a stat în picioare pe filistean și i-a luat sabia și i-a scos-o din teacă și l-a ucis și i-a tăiat capul cu ea. Și când filistenii au văzut că luptătorul lor era mort, au fugit.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:52 ============ 1Sa 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.(KJV-1611) 1 Samuel 17:52 Și bărbații lui Israel și ai lui Iuda s-au ridicat și au strigat și i-au urmărit pe filisteni până în vale și până la porțile Ecronului. Și răniții filistenilor au căzut pe calea spre Șaaraim, chiar până la Gat și până la Ecron.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:53 ============ 1Sa 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.(KJV-1611) 1 Samuel 17:53 Și copiii lui Israel s-au întors de la urmărirea filistenilor și le-au prădat corturile.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:54 ============ 1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.(KJV-1611) 1 Samuel 17:54 Și David a luat capul filisteanului și l-a adus la Ierusalim; dar armura sa a pus-o în cortul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:55 ============ 1Sa 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.(KJV-1611) 1 Samuel 17:55 Și când Saul l-a văzut pe David că iese împotriva filisteanului, a spus lui Abner, căpetenia oștirii: Abner, al cui fiu [este] tânărul acesta? Și Abner a spus: [Precum] sufletul tău trăiește, o împărate, nu pot să spun.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:56 ============ 1Sa 17:56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.(KJV-1611) 1 Samuel 17:56 Și împăratul a spus: Întreabă al cui fiu [este] tânărul.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:57 ============ 1Sa 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(KJV-1611) 1 Samuel 17:57 Și pe când David se întorcea de la măcelul filisteanului, Abner l-a luat și l-a adus înaintea lui Saul cu capul filisteanului în mâna lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 17:58 ============ 1Sa 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.(KJV-1611) 1 Samuel 17:58 Și Saul i-a spus: Al cui fiu [ești ]tu, tinere? Și David a răspuns: Eu [sunt] fiul servitorului tău Isai betleemitul.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:1 ============ 1Sa 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(KJV-1611) 1 Samuel 18:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat el de vorbit cu Saul, că sufletul lui Ionatan s-a legat de sufletul lui David, și Ionatan l-a iubit ca pe sufletul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:2 ============ 1Sa 18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.(KJV-1611) 1 Samuel 18:2 Și Saul l-a luat în acea zi și nu l-a mai lăsat să meargă acasă la casa tatălui său.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:3 ============ 1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.(KJV-1611) 1 Samuel 18:3 Atunci Ionatan și David au făcut un legământ, pentru că îl iubea ca pe sufletul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:4 ============ 1Sa 18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.(KJV-1611) 1 Samuel 18:4 Și Ionatan și-a dezbrăcat roba care [era] pe el și i-a dat-o lui David, și hainele sale, până și sabia sa și arcul său și brâul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:5 ============ 1Sa 18:5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.(KJV-1611) 1 Samuel 18:5 Și David ieșea oriunde îl trimitea Saul [și ]se purta cu înțelepciune; și Saul l-a pus peste bărbații de război și era bine primit înaintea ochilor întregului popor și de asemenea înaintea ochilor servitorilor lui Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:6 ============ 1Sa 18:6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.(KJV-1611) 1 Samuel 18:6 ¶ Și s-a întâmplat, pe când veneau ei, când se întorcea David de la măcelul filisteanului, că femeile au ieșit din toate cetățile lui Israel cântând și dansând, ca să îl întâlnească pe împăratul Saul cu tamburine, cu bucurie și cu instrumente muzicale.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:7 ============ 1Sa 18:7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.(KJV-1611) 1 Samuel 18:7 Și femeile [își ]răspundeau [una alteia ]cântând și zicând: Saul a ucis miile lui, iar David zecile lui de mii.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:8 ============ 1Sa 18:8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?(KJV-1611) 1 Samuel 18:8 Și Saul s-a înfuriat foarte tare și această spusă nu i-a plăcut, și a spus: I-au atribuit lui David zeci de mii și mie mi-au atribuit [numai] mii; și [ce ]mai poate avea, decât împărăția?(Romanian) ======= 1 Samuel 18:9 ============ 1Sa 18:9 And Saul eyed David from that day and forward.(KJV-1611) 1 Samuel 18:9 Și Saul a privit [cu ochi răi] pe David începând din acea zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:10 ============ 1Sa 18:10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.(KJV-1611) 1 Samuel 18:10 Și s-a întâmplat, a doua zi, că un duh rău de la Dumnezeu a venit peste Saul și el profețea în mijlocul casei sale; și David cânta cu mâna sa, precum alte dăți; și Saul [avea] o suliță în mână.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:11 ============ 1Sa 18:11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.(KJV-1611) 1 Samuel 18:11 Și Saul a aruncat sulița, pentru că a spus: Voi pironi pe David chiar de perete. Și David s-a ferit dinaintea lui de două ori.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:12 ============ 1Sa 18:12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.(KJV-1611) 1 Samuel 18:12 ¶ Și Saul s-a temut de David, pentru că DOMNUL era cu el și se depărtase de Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:13 ============ 1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.(KJV-1611) 1 Samuel 18:13 De aceea Saul l-a îndepărtat de la el și l-a făcut căpetenia sa peste o mie; și el a ieșit și a intrat înaintea poporului.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:14 ============ 1Sa 18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.(KJV-1611) 1 Samuel 18:14 Și David s-a purtat cu înțelepciune în toate căile sale; și DOMNUL [era] cu el.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:15 ============ 1Sa 18:15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.(KJV-1611) 1 Samuel 18:15 De aceea când Saul a văzut că se purta foarte înțelept, s-a temut de el.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:16 ============ 1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.(KJV-1611) 1 Samuel 18:16 Dar tot Israelul și Iuda iubeau pe David, pentru că ieșea și intra înaintea lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:17 ============ 1Sa 18:17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.(KJV-1611) 1 Samuel 18:17 Și Saul i-a spus lui David: Iată, pe Merab, fiica mea cea mai mare; pe ea ți-o voi da de soție; numai fii viteaz pentru mine și luptă bătăliile DOMNULUI. Fiindcă Saul spunea: Să nu fie mâna mea asupra lui, ci mâna filistenilor să fie asupra lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:18 ============ 1Sa 18:18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?(KJV-1611) 1 Samuel 18:18 Și David i-a spus lui Saul: Cine [sunt] eu? Și ce [este] viața mea, [sau] familia tatălui meu în Israel, ca să fiu ginere împăratului?(Romanian) ======= 1 Samuel 18:19 ============ 1Sa 18:19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.(KJV-1611) 1 Samuel 18:19 Dar s-a întâmplat la timpul când Merab, fiica lui Saul, trebuia să fie dată lui David, că ea a fost dată lui Adriel din Mehola de soție.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:20 ============ 1Sa 18:20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.(KJV-1611) 1 Samuel 18:20 Și Mical, fiica lui Saul, îl iubea pe David; și i-au spus lui Saul și lucrul [acesta ]i-a plăcut.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:21 ============ 1Sa 18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.(KJV-1611) 1 Samuel 18:21 Și Saul a spus: I-o voi da, ca ea să îi fie o cursă și ca mâna filistenilor să fie asupra lui. De aceea Saul i-a spus lui David: Astăzi îmi vei fi ginere [prin una din] cele două.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:22 ============ 1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.(KJV-1611) 1 Samuel 18:22 Și Saul a poruncit servitorilor săi, [spunând]: Vorbiți îndeaproape cu David în secret și spuneți: Iată, împăratul găsește plăcere în tine și toți servitorii săi te iubesc; de aceea acum, fii ginerele împăratului.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:23 ============ 1Sa 18:23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?(KJV-1611) 1 Samuel 18:23 Și servitorii lui Saul au vorbit aceste cuvinte la urechile lui David. Și David a spus: Vi se pare un [lucru ]ușor să fii ginerele împăratului, văzând că eu [sunt] un om sărac și puțin prețuit?(Romanian) ======= 1 Samuel 18:24 ============ 1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.(KJV-1611) 1 Samuel 18:24 Și servitorii lui Saul i-au spus, zicând: În acest fel a vorbit David.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:25 ============ 1Sa 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.(KJV-1611) 1 Samuel 18:25 Și Saul a spus: Astfel să îi spuneți lui David: Împăratul nu dorește zestre, ci o sută de prepuțuri ale filistenilor, ca să fie răzbunat de dușmanii împăratului. Dar Saul gândea să îl facă pe David să cadă prin mâna filistenilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:26 ============ 1Sa 18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.(KJV-1611) 1 Samuel 18:26 Și după ce servitorii săi au spus lui David aceste cuvinte, a plăcut mult lui David să fie ginerele împăratului; și zilele nu trecuseră.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:27 ============ 1Sa 18:27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.(KJV-1611) 1 Samuel 18:27 De aceea David s-a ridicat și a mers, el și oamenii săi, și a ucis dintre filisteni două sute de bărbați; și David a adus prepuțurile lor și le-a dat împăratului în număr deplin, ca să fie ginerele împăratului. Și Saul i-a dat pe Mical, fiica sa, de soție.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:28 ============ 1Sa 18:28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.(KJV-1611) 1 Samuel 18:28 Și Saul a văzut și a știut că DOMNUL [era] cu David și [că ]Mical, fiica lui Saul, îl iubea.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:29 ============ 1Sa 18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.(KJV-1611) 1 Samuel 18:29 Și Saul s-a temut și mai mult de David; și Saul a devenit continuu dușmanul lui David.(Romanian) ======= 1 Samuel 18:30 ============ 1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.(KJV-1611) 1 Samuel 18:30 Atunci prinții filistenilor au ieșit [să prade]; și s-a întâmplat, după ce ei au ieșit, [că ]David se purta mai înțelept decât toți servitorii lui Saul, astfel încât numele său era foarte prețuit.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:1 ============ 1Sa 19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.(KJV-1611) 1 Samuel 19:1 Și Saul i-a vorbit lui Ionatan, fiul său, și tuturor servitorilor săi, să îl ucidă pe David.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:2 ============ 1Sa 19:2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:(KJV-1611) 1 Samuel 19:2 Dar Ionatan, fiul lui Saul, a găsit multă plăcere în David; și Ionatan i-a spus lui David, zicând: Saul, tatăl meu, caută să te ucidă; de aceea acum, te rog, ia seama la tine însuți până dimineața și rămâi într-un [loc] tainic și ascunde-te;(Romanian) ======= 1 Samuel 19:3 ============ 1Sa 19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.(KJV-1611) 1 Samuel 19:3 Și eu voi ieși și voi sta lângă tatăl meu în câmpul unde [vei fi] tu și voi vorbi îndeaproape cu tatăl meu despre tine; și ceea ce voi vedea aceea îți voi spune.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:4 ============ 1Sa 19:4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:(KJV-1611) 1 Samuel 19:4 Și Ionatan a vorbit bine de David lui Saul, tatăl său, și i-a spus: Să nu păcătuiască împăratul împotriva servitorului său, împotriva lui David, pentru că el nu a păcătuit împotriva ta și pentru că lucrările sale [au fost ]foarte bune față de tine;(Romanian) ======= 1 Samuel 19:5 ============ 1Sa 19:5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?(KJV-1611) 1 Samuel 19:5 Fiindcă și-a pus viața în joc și a ucis pe filistean și DOMNUL a lucrat o mare salvare pentru tot Israelul; tu ai văzut [aceasta și] te-ai bucurat; pentru ce atunci voiești să păcătuiești împotriva unui sânge nevinovat, să ucizi fără motiv pe David?(Romanian) ======= 1 Samuel 19:6 ============ 1Sa 19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.(KJV-1611) 1 Samuel 19:6 Și Saul a dat ascultare vocii lui Ionatan; și Saul a jurat: [Precum ]DOMNUL trăiește, el nu va fi ucis.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:7 ============ 1Sa 19:7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.(KJV-1611) 1 Samuel 19:7 Și Ionatan l-a chemat pe David și Ionatan i-a arătat toate aceste lucruri. Și Ionatan l-a adus pe David la Saul și el a fost înaintea lui ca înainte.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:8 ============ 1Sa 19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.(KJV-1611) 1 Samuel 19:8 ¶ Și din nou a fost război; și David a ieșit și a luptat cu filistenii și i-a ucis cu un mare măcel; și ei au fugit dinaintea lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:9 ============ 1Sa 19:9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.(KJV-1611) 1 Samuel 19:9 Și duhul rău de la DOMNUL a fost asupra lui Saul, precum[ ]ședea în casă cu sulița sa în mână; și David cânta cu mâna [lui].(Romanian) ======= 1 Samuel 19:10 ============ 1Sa 19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.(KJV-1611) 1 Samuel 19:10 Și Saul a căutat să pironească pe David de perete cu sulița; dar el s-a ferit din fața lui Saul și [acesta ]a lovit cu sulița în perete; și David a fugit și a scăpat în noaptea aceea.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:11 ============ 1Sa 19:11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.(KJV-1611) 1 Samuel 19:11 ¶ Saul de asemenea a trimis mesageri la casa lui David, să îl pândească și să îl ucidă dimineața; și Mical, soția lui David, i-a spus, zicând: Dacă nu îți vei salva viața la noapte, mâine vei fi ucis.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:12 ============ 1Sa 19:12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.(KJV-1611) 1 Samuel 19:12 Astfel Mical l-a coborât pe David pe fereastră; și el a mers și a fugit și a scăpat.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:13 ============ 1Sa 19:13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.(KJV-1611) 1 Samuel 19:13 Și Mical a luat un chip și [l]-a pus în pat și a pus o pernă [din păr ]de capră la capul său și [l]-a acoperit cu o pânză.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:14 ============ 1Sa 19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.(KJV-1611) 1 Samuel 19:14 Și, când a trimis Saul mesageri să îl ia pe David, ea a spus: [Este] bolnav.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:15 ============ 1Sa 19:15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.(KJV-1611) 1 Samuel 19:15 Și Saul a trimis din nou pe mesageri să îl vadă pe David, spunând: Aduceți-l în pat, la mine, ca să îl ucid.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:16 ============ 1Sa 19:16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.(KJV-1611) 1 Samuel 19:16 Și când mesagerii au intrat, iată, în pat[ era ]un chip, cu o pernă [din păr ]de capră la capul lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:17 ============ 1Sa 19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?(KJV-1611) 1 Samuel 19:17 Și Saul i-a spus lui Mical: De ce m-ai înșelat astfel și ai trimis departe pe dușmanul meu, încât a scăpat? Și Mical i-a răspuns lui Saul: El mi-a spus: Lasă-mă să merg; De ce să te ucid?(Romanian) ======= 1 Samuel 19:18 ============ 1Sa 19:18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.(KJV-1611) 1 Samuel 19:18 ¶ Astfel David a fugit și a scăpat și a venit la Samuel la Rama și i-a spus tot ce îi făcuse Saul. Și el și Samuel au mers și au locuit în Naiot.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:19 ============ 1Sa 19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.(KJV-1611) 1 Samuel 19:19 Și i s-a spus lui Saul, zicând: Iată, David [este] la Naiot în Rama.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:20 ============ 1Sa 19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.(KJV-1611) 1 Samuel 19:20 Și Saul a trimis mesageri să îl ia pe David; și când ei au văzut ceata de profeți [care] profețeau și pe Samuel stând [ca ]rânduit peste ei, Duhul lui Dumnezeu a venit asupra mesagerilor lui Saul și au profețit și ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:21 ============ 1Sa 19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.(KJV-1611) 1 Samuel 19:21 Și când i s-a spus lui Saul, el a trimis alți mesageri și au profețit la fel. Și Saul a trimis mesageri din nou, a treia oară, și ei au profețit de asemenea.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:22 ============ 1Sa 19:22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.(KJV-1611) 1 Samuel 19:22 Atunci a mers și el la Rama; și a ajuns la o fântână mare care [este] în Secu; și a întrebat și a spus: Unde [sunt] Samuel și David? Și [unul] a spus: Iată, [ei sunt] la Naiot, în Rama.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:23 ============ 1Sa 19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.(KJV-1611) 1 Samuel 19:23 Și a mers acolo la Naiot, în Rama; și Duhul lui Dumnezeu a venit și peste el și el a mers înainte și a profețit, până a ajuns la Naiot, în Rama.(Romanian) ======= 1 Samuel 19:24 ============ 1Sa 19:24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?(KJV-1611) 1 Samuel 19:24 Și de asemenea s-a dezbrăcat de haine și a profețit înaintea lui Samuel în același fel și s-a întins pe jos gol toată ziua aceea și toată noaptea aceea. De aceea se spune: [Este] și Saul printre profeți?(Romanian) ======= 1 Samuel 20:1 ============ 1Sa 20:1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?(KJV-1611) 1 Samuel 20:1 Și David a fugit din Naiot, din Rama, și a venit și a spus înaintea lui Ionatan: Ce am făcut? Care [este] nelegiuirea mea? Și care [este] păcatul meu înaintea tatălui tău, încât el îmi caută viața?(Romanian) ======= 1 Samuel 20:2 ============ 1Sa 20:2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.(KJV-1611) 1 Samuel 20:2 Și [Ionatan ]i-a spus: Nicidecum; nu vei muri; Iată, tatăl meu nu va face niciun [lucru] mare sau mic fără să mi-l arate; și pentru ce ar ascunde tatăl meu acest lucru de mine? Nu [este] [așa].(Romanian) ======= 1 Samuel 20:3 ============ 1Sa 20:3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.(KJV-1611) 1 Samuel 20:3 Și David a jurat din nou și a spus: Tatăl tău știe într-adevăr că am găsit favoare în ochii tăi; și spune: Să nu știe Ionatan aceasta, ca nu cumva să se mâhnească; Dar cu adevărat, [precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, nu [este] decât un pas între mine și moarte.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:4 ============ 1Sa 20:4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.(KJV-1611) 1 Samuel 20:4 Atunci Ionatan i-a spus lui David: Orice dorește sufletul tău, voi face pentru tine.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:5 ============ 1Sa 20:5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.(KJV-1611) 1 Samuel 20:5 Și David i-a spus lui Ionatan: Iată, mâine [este] lună nouă și nu trebuie să lipsesc de la a ședea cu împăratul la masă; dar tu lasă-mă să merg să mă ascund în câmp până în a treia [zi ]seara.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:6 ============ 1Sa 20:6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.(KJV-1611) 1 Samuel 20:6 Dacă îi voi lipsi cât de cât tatălui tău, atunci spune: David mi-a cerut insistent să alerge până la Betleem, cetatea sa, pentru că [acolo este] un sacrificiu anual pentru toată familia.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:7 ============ 1Sa 20:7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.(KJV-1611) 1 Samuel 20:7 Dacă el spune astfel: [Este ]bine; servitorul tău va avea pace; dar dacă se va înfuria, [atunci] fii sigur că răul este hotărât de el.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:8 ============ 1Sa 20:8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?(KJV-1611) 1 Samuel 20:8 De aceea să te porți cu bunătate cu servitorul tău, pentru că ai adus pe servitorul tău într-un legământ al DOMNULUI cu tine; totuși, dacă este nelegiuire în mine, ucide-mă tu însuți, pentru că de ce m-ai aduce la tatăl tău?(Romanian) ======= 1 Samuel 20:9 ============ 1Sa 20:9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?(KJV-1611) 1 Samuel 20:9 ¶ Și Ionatan a spus: Departe fie aceasta de tine; dacă aș fi știut într-adevăr că răul este hotărât de tatăl meu să vină asupra ta, nu ți-aș fi spus?(Romanian) ======= 1 Samuel 20:10 ============ 1Sa 20:10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?(KJV-1611) 1 Samuel 20:10 Atunci David i-a spus lui Ionatan: Cine îmi va spune? Sau [dacă] tatăl tău îți va răspunde cu asprime?(Romanian) ======= 1 Samuel 20:11 ============ 1Sa 20:11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.(KJV-1611) 1 Samuel 20:11 Și Ionatan i-a spus lui David: Vino și să mergem în câmp. Și au ieșit amândoi în câmp.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:12 ============ 1Sa 20:12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;(KJV-1611) 1 Samuel 20:12 Și Ionatan i-a spus lui David: DOMNUL Dumnezeul lui Israel, când voi încerca pe tatăl meu mâine pe timpul [acesta], [sau] poimâine, și, iată, dacă [este ]bun față de David și nu voi trimite la tine și nu îți voi arăta,(Romanian) ======= 1 Samuel 20:13 ============ 1Sa 20:13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.(KJV-1611) 1 Samuel 20:13 DOMNUL să facă astfel și mult mai mult lui Ionatan; dar dacă îi place tatălui meu [să ]îți [facă] rău, îți voi arăta și te voi trimite, ca să mergi în pace; și DOMNUL fie cu tine, cum a fost cu tatăl meu.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:14 ============ 1Sa 20:14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:(KJV-1611) 1 Samuel 20:14 Și nu numai cât voi mai trăi să îmi arăți bunătatea DOMNULUI, ca să nu mor,(Romanian) ======= 1 Samuel 20:15 ============ 1Sa 20:15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.(KJV-1611) 1 Samuel 20:15 Ci [de asemenea ]să nu stârpești niciodată bunătatea ta de la casa mea; nu, nici după ce DOMNUL va stârpi pe fiecare din dușmanii lui David, de pe fața pământului.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:16 ============ 1Sa 20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.(KJV-1611) 1 Samuel 20:16 Astfel Ionatan a făcut [un legământ] cu casa lui David, [spunând]: Să ceară DOMNUL [aceasta ]din mâna dușmanilor lui David.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:17 ============ 1Sa 20:17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.(KJV-1611) 1 Samuel 20:17 Și Ionatan l-a făcut pe David să jure din nou, deoarece îl iubea, pentru că îl iubea precum își iubea propriul suflet.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:18 ============ 1Sa 20:18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.(KJV-1611) 1 Samuel 20:18 Atunci Ionatan i-a spus lui David: Mâine [este] lună nouă; și lipsa ta va fi observată, pentru că scaunul tău va fi gol.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:19 ============ 1Sa 20:19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.(KJV-1611) 1 Samuel 20:19 Și [după ce ]vei sta trei zile, să cobori repede și să vii la locul unde te-ai ascuns când acel lucru [s-a întâmplat,] și să rămâi lângă piatra Ezel.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:20 ============ 1Sa 20:20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.(KJV-1611) 1 Samuel 20:20 Și voi trage trei săgeți lângă [aceasta], ca și când aș trage la țintă.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:21 ============ 1Sa 20:21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.(KJV-1611) 1 Samuel 20:21 Și, iată, voi trimite un băiat, [spunând]: Du-te, găsește săgețile. Dacă spun clar băiatului: Iată, săgețile [sunt] în această parte a ta, ia-le; atunci vino, pentru că [este] pace pentru tine și nicio vătămare, [precum] DOMNUL trăiește.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:22 ============ 1Sa 20:22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.(KJV-1611) 1 Samuel 20:22 Dar, dacă spun astfel tânărului: Iată, săgețile [sunt] dincolo de tine; mergi pe calea ta, pentru că DOMNUL te-a trimis.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:23 ============ 1Sa 20:23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.(KJV-1611) 1 Samuel 20:23 Și [referitor] la [acest] lucru despre care am vorbit eu și cu tine, iată, DOMNUL [este] între tine și mine pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:24 ============ 1Sa 20:24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.(KJV-1611) 1 Samuel 20:24 ¶ Astfel David s-a ascuns în câmp; și luna nouă a venit, [iar] împăratul s-a așezat să mănânce mâncare.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:25 ============ 1Sa 20:25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.(KJV-1611) 1 Samuel 20:25 Și împăratul a șezut pe scaunul său, ca în alte dăți, pe un scaun de lângă perete; și Ionatan s-a ridicat și Abner a șezut lângă Saul și locul lui David era gol.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:26 ============ 1Sa 20:26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.(KJV-1611) 1 Samuel 20:26 Totuși Saul nu a vorbit nimic în acea zi, pentru că se gândea: I s-a întâmplat ceva, el nu [este] curat; cu siguranță nu [este] curat.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:27 ============ 1Sa 20:27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?(KJV-1611) 1 Samuel 20:27 Și s-a întâmplat a doua zi, a doua [zi ]a lunii, că locul lui David era gol; și Saul a spus fiului său, Ionatan: De ce nu a venit fiul lui Isai să mănânce, nici ieri, nici astăzi?(Romanian) ======= 1 Samuel 20:28 ============ 1Sa 20:28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:(KJV-1611) 1 Samuel 20:28 Și Ionatan a răspuns lui Saul: David mi-a cerut insistent [să meargă] la Betleem;(Romanian) ======= 1 Samuel 20:29 ============ 1Sa 20:29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.(KJV-1611) 1 Samuel 20:29 Și a spus: Lasă-mă să merg, te rog, pentru că avem un sacrificiu al familiei în cetate; și fratele meu, el mi-a poruncit [să fiu acolo; ]și acum, dacă am găsit favoare în ochii tăi, lasă-mă să plec, te rog, și să văd pe frații mei. De aceea nu vine la masa împăratului.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:30 ============ 1Sa 20:30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?(KJV-1611) 1 Samuel 20:30 Atunci mânia lui Saul s-a aprins împotriva lui Ionatan și i-a spus: Tu, fiu de [femeie ]perversă [și] răzvrătită, nu știu eu că ți-ai ales pe fiul lui Isai spre rușinea ta și spre rușinea goliciunii mamei tale?(Romanian) ======= 1 Samuel 20:31 ============ 1Sa 20:31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.(KJV-1611) 1 Samuel 20:31 Fiindcă atât cât fiul lui Isai trăiește pe pământ, tu nu vei fi întemeiat, nici [tu, nici] împărăția ta. De aceea acum, trimite și adu-l la mine, pentru că negreșit va muri.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:32 ============ 1Sa 20:32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?(KJV-1611) 1 Samuel 20:32 Și Ionatan i-a răspuns tatălui său Saul și i-a zis: Pentru ce să fie ucis? Ce a făcut?(Romanian) ======= 1 Samuel 20:33 ============ 1Sa 20:33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.(KJV-1611) 1 Samuel 20:33 Și Saul a aruncat o suliță spre el ca să îl lovească; prin aceasta Ionatan a cunoscut că este hotărât de tatăl său să ucidă pe David.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:34 ============ 1Sa 20:34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.(KJV-1611) 1 Samuel 20:34 Astfel Ionatan s-a ridicat de la masă în mânie înverșunată și nu a mâncat pâine în a doua zi a lunii, pentru că era mâhnit pentru David, deoarece tatăl său îi făcuse rușine.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:35 ============ 1Sa 20:35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.(KJV-1611) 1 Samuel 20:35 ¶ Și s-a întâmplat dimineața, că Ionatan a ieșit la câmp la timpul rânduit cu David și un băiețel [a ieșit] cu el.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:36 ============ 1Sa 20:36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.(KJV-1611) 1 Samuel 20:36 Și a spus băiatului său: Aleargă, găsește acum săgețile pe care le trag. [Și] pe când a alergat băiatul, el a tras o săgeată dincolo de el.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:37 ============ 1Sa 20:37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?(KJV-1611) 1 Samuel 20:37 Și când băiatul a ajuns la locul săgeții pe care o trăsese Ionatan, Ionatan a strigat după băiat și a spus: Nu [este] săgeata dincolo de tine?(Romanian) ======= 1 Samuel 20:38 ============ 1Sa 20:38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.(KJV-1611) 1 Samuel 20:38 Și Ionatan a strigat după băiat: Iute, grăbește, nu sta. Și băiatul lui Ionatan a adunat săgețile și a venit la stăpânul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:39 ============ 1Sa 20:39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.(KJV-1611) 1 Samuel 20:39 Dar băiatul nu știa nimic; numai Ionatan și David cunoșteau lucrul [acesta].(Romanian) ======= 1 Samuel 20:40 ============ 1Sa 20:40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.(KJV-1611) 1 Samuel 20:40 Și Ionatan a dat armele sale băiatului său și i-a spus: Du-te, du-[le] în cetate.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:41 ============ 1Sa 20:41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.(KJV-1611) 1 Samuel 20:41 [ Și ]imediat ce băiatul a plecat, David s-a ridicat dintr-[un] [loc] dinspre sud și a căzut cu fața la pământ și s-a plecat de trei ori; și s-au sărutat unul pe altul și au plâns unul cu altul, până când David l-a întrecut.(Romanian) ======= 1 Samuel 20:42 ============ 1Sa 20:42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.(KJV-1611) 1 Samuel 20:42 Și Ionatan i-a spus lui David: Du-te în pace, pentru că am jurat amândoi în numele DOMNULUI, spunând: DOMNUL să fie între mine și tine și între sămânța mea și sămânța ta pentru totdeauna. Și s-a ridicat și a plecat; și Ionatan a mers în cetate.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:1 ============ 1Sa 21:1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?(KJV-1611) 1 Samuel 21:1 Atunci David a venit la Nob, la preotul Ahimelec; și Ahimelec s-a îngrozit la întâlnirea cu David și i-a spus: De ce [ești] singur și niciun om cu tine?(Romanian) ======= 1 Samuel 21:2 ============ 1Sa 21:2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.(KJV-1611) 1 Samuel 21:2 Și David i-a spus preotului Ahimelec: Împăratul mi-a poruncit un lucru și mi-a spus: Să nu știe niciun om despre lucrul pentru care te trimit și ce ți-am poruncit; și am rânduit pe servitorii [mei] în cutare și cutare loc.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:3 ============ 1Sa 21:3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.(KJV-1611) 1 Samuel 21:3 De aceea acum, ce ai la îndemână? Dă-[mi] cinci pâini în mâna mea, sau ce se găsește.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:4 ============ 1Sa 21:4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.(KJV-1611) 1 Samuel 21:4 Și preotul a răspuns lui David și a zis: Nu [am ]pâine obișnuită la îndemână, dar este pâine sfântă, numai dacă tinerii s-au abținut de la femei.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:5 ============ 1Sa 21:5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.(KJV-1611) 1 Samuel 21:5 Și David i-a răspuns preotului și i-a zis: Cu adevărat femeile [au fost] ținute [departe ]de noi în aceste trei zile, de când am ieșit, și vasele tinerilor sunt sfinte și [pâinea este ]într-un fel obișnuită; da, chiar dacă ar fi sfințită astăzi în vas.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:6 ============ 1Sa 21:6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.(KJV-1611) 1 Samuel 21:6 Astfel preotul i-a dat [pâinea ]sfințită, pentru că nu era acolo altă pâine decât pâinile punerii înainte, care au fost luate dinaintea DOMNULUI, pentru a pune pâine fierbinte în ziua când au fost luate.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:7 ============ 1Sa 21:7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.(KJV-1611) 1 Samuel 21:7 Și un anumit om dintre servitorii lui Saul [era] acolo în acea zi, închis înaintea DOMNULUI; și numele lui [era] Doeg, un edomit, căpetenia păstorilor lui Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:8 ============ 1Sa 21:8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.(KJV-1611) 1 Samuel 21:8 Și David i-a spus lui Ahimelec: Și nu ai aici la îndemână o suliță sau o sabie? Fiindcă nu mi-am adus nici sabia, nici armele cu mine, deoarece treaba împăratului cerea grabă.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:9 ============ 1Sa 21:9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.(KJV-1611) 1 Samuel 21:9 Și preotul i-a spus: Sabia lui Goliat filisteanul, pe care l-ai ucis în valea Elah; iată, [este] aici, învelită într-o pânză în spatele efodului, dacă dorești să o iei, ia-[o], pentru că nu [este] alta aici decât aceasta. Și David a spus: Nu [este] alta ca ea, dă-mi-o.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:10 ============ 1Sa 21:10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.(KJV-1611) 1 Samuel 21:10 ¶ Și David s-a ridicat și a fugit în acea zi de frica lui Saul și a mers la Achiș, împăratul Gatului.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:11 ============ 1Sa 21:11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?(KJV-1611) 1 Samuel 21:11 Și servitorii lui Achiș i-au spus: Nu [este] acesta David, împăratul țării? Nu au cântat una alteia despre el în dansuri, spunând: Saul a ucis miile lui și David zecile lui de mii?(Romanian) ======= 1 Samuel 21:12 ============ 1Sa 21:12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.(KJV-1611) 1 Samuel 21:12 Și David a pus aceste cuvinte la inimă și s-a temut foarte mult de Achiș, împăratul Gatului.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:13 ============ 1Sa 21:13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.(KJV-1611) 1 Samuel 21:13 Și și-a schimbat purtarea înaintea lor și s-a prefăcut nebun în mâinile lor și zgâria ușile porții și lăsa să îi curgă scuipatul pe barbă.(Romanian) ======= 1 Samuel 21:14 ============ 1Sa 21:14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?(KJV-1611) 1 Samuel 21:14 Atunci Achiș a spus servitorilor săi: Iată, vedeți că omul este nebun, pentru ce [atunci ]l-ați adus la mine?(Romanian) ======= 1 Samuel 21:15 ============ 1Sa 21:15 Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?(KJV-1611) 1 Samuel 21:15 Am eu nevoie de oameni nebuni, că ați adus pe [acesta] să facă pe nebunul în prezența mea? Să intre [acesta] în casa mea?(Romanian) ======= 1 Samuel 22:1 ============ 1Sa 22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.(KJV-1611) 1 Samuel 22:1 De aceea David a plecat de acolo și a scăpat în peștera Adulam; și când frații săi și toată casa tatălui său au auzit,[ ]au coborât acolo la el.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:2 ============ 1Sa 22:2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.(KJV-1611) 1 Samuel 22:2 Și toți cei strâmtorați și toți datornicii și toți nemulțumiții s-au adunat la el; și el a devenit căpetenie peste ei; și erau cu el cam patru sute de bărbați.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:3 ============ 1Sa 22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.(KJV-1611) 1 Samuel 22:3 Și David a plecat de acolo la Mițpa, în Moab; și a spus împăratului Moabului: Lasă pe tatăl meu și pe mama mea, te rog, să vină [și să stea] cu voi, până când voi ști ce va face Dumnezeu pentru mine.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:4 ============ 1Sa 22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.(KJV-1611) 1 Samuel 22:4 Și i-a adus înaintea împăratului Moabului; și ei au locuit cu el cât timp a fost David în fortăreață.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:5 ============ 1Sa 22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.(KJV-1611) 1 Samuel 22:5 Și profetul Gad i-a spus lui David: Nu rămâne în fortăreață; depărtează-te și du-te în țara lui Iuda. Atunci David s-a depărtat și a intrat în pădurea Heret.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:6 ============ 1Sa 22:6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)(KJV-1611) 1 Samuel 22:6 ¶ Când Saul a auzit că David a fost descoperit, [el] și oamenii care [erau] cu el (acum, Saul stătea în Ghibea sub un copac în Rama, având sulița sa în mână și toți servitorii săi stăteau în picioare lângă el).(Romanian) ======= 1 Samuel 22:7 ============ 1Sa 22:7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;(KJV-1611) 1 Samuel 22:7 Atunci Saul a spus servitorilor săi care stăteau în picioare lângă el: Ascultați acum, voi beniamiților; vă va da fiul lui Isai fiecăruia dintre voi câmpuri și vii [și ]vă va face el căpetenii peste mii și căpetenii peste sute,(Romanian) ======= 1 Samuel 22:8 ============ 1Sa 22:8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?(KJV-1611) 1 Samuel 22:8 Încât ați uneltit toți împotriva mea și [nu este ]nimeni care să îmi arate că fiul meu a făcut o alianță cu fiul lui Isai și nu este nimeni dintre voi căruia să îi pară rău pentru mine, sau să îmi arate că fiul meu a stârnit pe servitorul meu împotriva mea, ca să pândească [împotriva mea], ca în această zi?(Romanian) ======= 1 Samuel 22:9 ============ 1Sa 22:9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.(KJV-1611) 1 Samuel 22:9 Atunci a răspuns Doeg edomitul, care era pus peste servitorii lui Saul și a spus: Am văzut pe fiul lui Isai venind la Nob, la Ahimelec, fiul lui Ahitub.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:10 ============ 1Sa 22:10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.(KJV-1611) 1 Samuel 22:10 Și acesta a întrebat pe DOMNUL pentru el și i-a dat merinde și i-a dat sabia lui Goliat, filisteanul.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:11 ============ 1Sa 22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.(KJV-1611) 1 Samuel 22:11 Atunci împăratul a trimis să îl cheme pe preotul Ahimelec, fiul lui Ahitub, și pe toată casa tatălui său, pe preoții care [erau] în Nob; și ei au venit toți la împărat.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:12 ============ 1Sa 22:12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.(KJV-1611) 1 Samuel 22:12 Și Saul a spus: Ascultă acum, tu, fiu al lui Ahitub. Și el a răspuns: Iată-mă, domnul meu.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:13 ============ 1Sa 22:13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?(KJV-1611) 1 Samuel 22:13 Și Saul i-a spus: De ce ați uneltit împotriva mea, tu și fiul lui Isai, în aceea că i-ai dat pâine și o sabie și ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea, ca să pândească [împotriva mea], ca în această zi?(Romanian) ======= 1 Samuel 22:14 ============ 1Sa 22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?(KJV-1611) 1 Samuel 22:14 Atunci Ahimelec a răspuns împăratului și a zis: Și cine [este] [atât] de credincios printre toți servitorii tăi ca David, care este ginerele împăratului și merge la chemarea ta și este demn de cinste în casa ta?(Romanian) ======= 1 Samuel 22:15 ============ 1Sa 22:15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.(KJV-1611) 1 Samuel 22:15 Am început eu atunci să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine; să nu impute împăratul [vreun] lucru servitorului său, [nici] întregii case a tatălui meu, fiindcă servitorul tău nu a știut nimic din toate acestea, mic sau mare.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:16 ============ 1Sa 22:16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.(KJV-1611) 1 Samuel 22:16 Și împăratul i-a spus: Vei muri negreșit, Ahimelec, tu și toată casa tatălui tău.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:17 ============ 1Sa 22:17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 22:17 Și împăratul a spus alergătorilor care stăteau în picioare lângă el: Întoarceți-vă și ucideți pe preoții DOMNULUI, pentru că și mâna lor [este] cu David și pentru că au știut când a fugit și nu mi-au arătat aceasta. Dar servitorii împăratului au refuzat să întindă mâna ca să cadă asupra preoților DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:18 ============ 1Sa 22:18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.(KJV-1611) 1 Samuel 22:18 Și împăratul i-a spus lui Doeg: Întoarce-te și aruncă-te asupra preoților. Și Doeg edomitul s-a întors și s-a aruncat asupra preoților și a ucis în acea zi optzeci și cinci de persoane care purtau un efod de in.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:19 ============ 1Sa 22:19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.(KJV-1611) 1 Samuel 22:19 Și [Saul ]a lovit Nob, cetatea preoților, cu ascuțișul sabiei, deopotrivă bărbați și femei, copii și sugari și boi și măgari și oi, cu ascuțișul sabiei.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:20 ============ 1Sa 22:20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.(KJV-1611) 1 Samuel 22:20 ¶ Și unul dintre fiii lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, numit Abiatar, a scăpat și a fugit după David.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:21 ============ 1Sa 22:21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests.(KJV-1611) 1 Samuel 22:21 Și Abiatar i-a arătat lui David că Saul a ucis pe preoții DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:22 ============ 1Sa 22:22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.(KJV-1611) 1 Samuel 22:22 Și David i-a spus lui Abiatar: Am știut [aceasta ]în acea zi, când Doeg edomitul[ era] acolo, că va spune cu siguranță lui Saul; eu am cauzat [moartea ]tuturor persoanelor din casa tatălui tău.(Romanian) ======= 1 Samuel 22:23 ============ 1Sa 22:23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.(KJV-1611) 1 Samuel 22:23 Rămâi cu mine, nu te teme, pentru că cel care caută viața mea caută [și ]viața ta; dar cu mine [vei fi] în siguranță.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:1 ============ 1Sa 23:1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.(KJV-1611) 1 Samuel 23:1 Atunci i-au spus lui David, zicând: Iată, filistenii luptă împotriva Cheilei și jefuiesc ariile.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:2 ============ 1Sa 23:2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.(KJV-1611) 1 Samuel 23:2 De aceea David a întrebat pe DOMNUL, spunând: Să merg și să lovesc pe acești filisteni? Și DOMNUL i-a spus lui David: Du-te și lovește pe filisteni și salvează Cheila.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:3 ============ 1Sa 23:3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?(KJV-1611) 1 Samuel 23:3 Și oamenii lui David i-au spus: Iată, ne temem aici, în Iuda; cu cât mai mult dacă mergem la Cheila împotriva armatelor filistenilor?(Romanian) ======= 1 Samuel 23:4 ============ 1Sa 23:4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.(KJV-1611) 1 Samuel 23:4 Atunci David a întrebat pe DOMNUL din nou. Și DOMNUL i-a răspuns și a zis: Ridică-te, coboară la Cheila, pentru că voi da pe filisteni în mâna ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:5 ============ 1Sa 23:5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.(KJV-1611) 1 Samuel 23:5 Astfel David și oamenii săi au mers la Cheila și au luptat cu filistenii și le-au adus vitele și i-a lovit cu un mare măcel. Astfel David i-a salvat pe locuitorii Cheilei.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:6 ============ 1Sa 23:6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.(KJV-1611) 1 Samuel 23:6 Și s-a întâmplat, când Abiatar, fiul lui Ahimelec, a fugit la David la Cheila, [că ]a coborât [cu] un efod în mâna sa.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:7 ============ 1Sa 23:7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.(KJV-1611) 1 Samuel 23:7 ¶ Și i s-a spus lui Saul că David a venit la Cheila. Și Saul a spus: Dumnezeu l-a dat în mâna mea, pentru că este închis, intrând într-un oraș care are porți și drugi.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:8 ============ 1Sa 23:8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.(KJV-1611) 1 Samuel 23:8 Și Saul a chemat tot poporul la război, să coboare la Cheila, să asedieze pe David și pe oamenii săi.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:9 ============ 1Sa 23:9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.(KJV-1611) 1 Samuel 23:9 Și David a cunoscut că Saul lucra în ascuns ticăloșie împotriva lui; și a spus preotului Abiatar: Adu aici efodul.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:10 ============ 1Sa 23:10 Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.(KJV-1611) 1 Samuel 23:10 Atunci David a spus: DOAMNE, Dumnezeul lui Israel, servitorul tău a auzit că Saul caută să vină la Cheila să nimicească cetatea din cauza mea.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:11 ============ 1Sa 23:11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.(KJV-1611) 1 Samuel 23:11 Mă vor da oamenii din Cheila în mâna lui? Va coborî Saul, precum a auzit servitorul tău? DOAMNE, Dumnezeul lui Israel, te implor, spune servitorului tău. Și DOMNUL a spus: Va coborî.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:12 ============ 1Sa 23:12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.(KJV-1611) 1 Samuel 23:12 Atunci David a spus: Mă vor da oamenii din Cheila pe mine și pe oamenii mei în mâna lui Saul? Și DOMNUL a spus: [Te] vor da.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:13 ============ 1Sa 23:13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.(KJV-1611) 1 Samuel 23:13 Atunci David și oamenii săi, [care erau ]cam șase sute, s-au ridicat și au ieșit din Cheila și au mers unde au putut. Și i s-a spus lui Saul că David a scăpat din Cheila; și el a încetat să înainteze.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:14 ============ 1Sa 23:14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.(KJV-1611) 1 Samuel 23:14 ¶ Și David a locuit în pustie, în fortărețe, și a rămas pe un munte în pustia Zif. Și Saul îl căuta în fiecare zi, dar Dumnezeu nu l-a dat în mâna lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:15 ============ 1Sa 23:15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.(KJV-1611) 1 Samuel 23:15 Și David a văzut că Saul a ieșit să îi caute viața; și David [era] în pustia Zif, într-o pădure.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:16 ============ 1Sa 23:16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.(KJV-1611) 1 Samuel 23:16 Și Ionatan, fiul lui Saul, s-a ridicat și a mers la David în pădure și i-a întărit mâna în Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:17 ============ 1Sa 23:17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.(KJV-1611) 1 Samuel 23:17 Și i-a spus: Nu te teme, pentru că mâna lui Saul, tatăl meu, nu te va găsi; și tu vei fi împărat peste Israel; și eu voi fi al doilea după tine; și aceasta chiar și Saul, tatăl meu, [o] știe.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:18 ============ 1Sa 23:18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.(KJV-1611) 1 Samuel 23:18 Și cei doi au făcut un legământ înaintea DOMNULUI; și David a rămas în pădure, iar Ionatan a plecat la casa lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:19 ============ 1Sa 23:19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?(KJV-1611) 1 Samuel 23:19 ¶ Atunci s-au urcat zifiții la Saul în Ghibea, spunând: Nu se ascunde David cu noi în fortărețe în pădure, pe dealul Hachila, care [este] la sud de Ieșimon?(Romanian) ======= 1 Samuel 23:20 ============ 1Sa 23:20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.(KJV-1611) 1 Samuel 23:20 De aceea acum, o împărate, coboară conform cu toată dorința sufletului tău de a coborî și partea noastră [va fi ]să îl predăm în mâna împăratului.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:21 ============ 1Sa 23:21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.(KJV-1611) 1 Samuel 23:21 Și Saul a spus: Binecuvântați [fiți] voi de DOMNUL, pentru că aveți milă de mine.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:22 ============ 1Sa 23:22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.(KJV-1611) 1 Samuel 23:22 Mergeți, vă rog, mai pregătiți-vă și aflați și vedeți unde este locul lui, pe unde obișnuiește să meargă [și ]cine l-a văzut acolo, pentru că mi s-a spus [că] se poartă foarte viclean.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:23 ============ 1Sa 23:23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.(KJV-1611) 1 Samuel 23:23 Vedeți de aceea și cunoașteți toate locurile lui de pândă unde se ascunde și întoarceți-vă la mine cu [ceva] sigur și eu voi merge cu voi; și se va întâmpla, dacă este în țară, că îl voi căuta prin toate miile lui Iuda.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:24 ============ 1Sa 23:24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.(KJV-1611) 1 Samuel 23:24 Și s-au ridicat și au mers la Zif, înaintea lui Saul; dar David și oamenii săi [erau] în pustia Maon, în câmpia de la sud de Ieșimon.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:25 ============ 1Sa 23:25 Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.(KJV-1611) 1 Samuel 23:25 Și Saul și oamenii săi au mers să [îl] caute. Și i-au spus lui David; de aceea el a coborât de pe stâncă și a rămas în pustia Maon. Și când Saul a auzit [aceasta, ]l-a urmărit pe David în pustia Maon.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:26 ============ 1Sa 23:26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.(KJV-1611) 1 Samuel 23:26 Și Saul mergea pe partea aceasta a muntelui și David și oamenii săi pe cealaltă parte a muntelui și David se grăbea să scape, de teama lui Saul, pentru că Saul și oamenii săi l-au încercuit pe David și pe oamenii săi ca să îi prindă.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:27 ============ 1Sa 23:27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.(KJV-1611) 1 Samuel 23:27 Dar a venit un mesager la Saul, spunând: Grăbește-te și vino, pentru că filistenii au invadat țara.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:28 ============ 1Sa 23:28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.(KJV-1611) 1 Samuel 23:28 De aceea Saul s-a întors de la urmărirea lui David și a mers împotriva filistenilor, de aceea au numit locul acela Sela-Hamahlecota.(Romanian) ======= 1 Samuel 23:29 ============ 1Sa 23:29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.(KJV-1611) 1 Samuel 23:29 Și David s-a urcat de acolo și a locuit în întăriturile din En-Ghedi.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:1 ============ 1Sa 24:1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.(KJV-1611) 1 Samuel 24:1 Și s-a întâmplat, când s-a întors Saul de la urmărirea filistenilor, că i s-a spus, zicând: Iată, David [este] în pustiul En-Ghedi.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:2 ============ 1Sa 24:2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.(KJV-1611) 1 Samuel 24:2 Atunci Saul a luat trei mii de bărbați aleși din tot Israelul și a mers să îl caute pe David și pe oamenii săi pe stâncile caprelor sălbatice.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:3 ============ 1Sa 24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.(KJV-1611) 1 Samuel 24:3 Și a venit la staulele oilor lângă drum, unde [era] o peșteră; și Saul a intrat să își acopere picioarele și David și oamenii săi au rămas pe laturile peșterii.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:4 ============ 1Sa 24:4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.(KJV-1611) 1 Samuel 24:4 Și oamenii lui David i-au spus: Iată, ziua despre care DOMNUL ți-a spus: Iată, voi da pe dușmanul tău în mâna ta, ca să îi faci cum ți se va părea bine. Atunci David s-a ridicat și a tăiat pe furiș poala robei lui Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:5 ============ 1Sa 24:5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.(KJV-1611) 1 Samuel 24:5 Și s-a întâmplat, după aceasta, că lui David i-a bătut inima, deoarece tăiase poala [robei] lui Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:6 ============ 1Sa 24:6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.(KJV-1611) 1 Samuel 24:6 Și a spus oamenilor săi: Să [mă] ferească DOMNUL să fac acest lucru domnului meu, unsul DOMNULUI, să îmi întind mâna împotriva lui, văzând că [este] unsul DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:7 ============ 1Sa 24:7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.(KJV-1611) 1 Samuel 24:7 Astfel David i-a oprit pe servitorii săi cu aceste cuvinte și nu le-a permis să se ridice împotriva lui Saul. Dar Saul s-a ridicat din peșteră și a mers pe calea [sa].(Romanian) ======= 1 Samuel 24:8 ============ 1Sa 24:8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.(KJV-1611) 1 Samuel 24:8 David de asemenea s-a ridicat după aceea și a ieșit din peșteră și a strigat după Saul, spunând: Domnul meu, împărate. Și când Saul s-a uitat în urma sa, David s-a aplecat cu fața la pământ și s-a prosternat.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:9 ============ 1Sa 24:9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?(KJV-1611) 1 Samuel 24:9 ¶ Și David i-a spus lui Saul: Pentru ce asculți cuvintele oamenilor care spun: Iată, David caută vătămarea ta?(Romanian) ======= 1 Samuel 24:10 ============ 1Sa 24:10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.(KJV-1611) 1 Samuel 24:10 Iată, în această zi ochii tăi au văzut cum DOMNUL te-a dat astăzi în mâna mea în peșteră; și [unii] [mi]-au cerut să te ucid; dar [ochii mei ]te-au cruțat; și am spus: Nu îmi voi întinde mâna împotriva domnului meu, pentru că el [este] unsul DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:11 ============ 1Sa 24:11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.(KJV-1611) 1 Samuel 24:11 Mai mult, tatăl meu, vezi, da, vezi marginea robei tale în mâna mea; fiindcă în aceea că am tăiat poala robei tale și nu te-am ucis, să știi și să vezi că nu [este ]nici rău, nici încălcare [de lege] în mâna mea și nu am păcătuit împotriva ta; totuși tu îmi vânezi sufletul ca să [mi]-l iei.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:12 ============ 1Sa 24:12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.(KJV-1611) 1 Samuel 24:12 DOMNUL să judece între mine și tine și DOMNUL să mă răzbune [față ]de tine, dar mâna mea nu va fi asupra ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:13 ============ 1Sa 24:13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.(KJV-1611) 1 Samuel 24:13 Precum spune proverbul strămoșilor: Stricăciunea iese de la cei stricați; dar mâna mea nu va fi asupra ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:14 ============ 1Sa 24:14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.(KJV-1611) 1 Samuel 24:14 După cine a ieșit împăratul lui Israel? Pe cine urmărești? Un câine mort, un păduche?(Romanian) ======= 1 Samuel 24:15 ============ 1Sa 24:15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.(KJV-1611) 1 Samuel 24:15 DOMNUL deci să fie judecător și să judece între mine și tine și să vadă și să pledeze [în ]cauza mea și să mă elibereze din mâna ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:16 ============ 1Sa 24:16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.(KJV-1611) 1 Samuel 24:16 ¶ Și s-a întâmplat, după ce a terminat David de spus aceste cuvinte lui Saul, că Saul a spus: [Este] aceasta vocea ta, fiul meu David? Și Saul și-a înălțat vocea și a plâns.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:17 ============ 1Sa 24:17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.(KJV-1611) 1 Samuel 24:17 Și i-a spus lui David: Tu [ești] mai drept decât mine, pentru că tu mi-ai răsplătit bine, în timp ce eu te-am răsplătit cu rău.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:18 ============ 1Sa 24:18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.(KJV-1611) 1 Samuel 24:18 Și tu ai arătat astăzi că te-ai purtat bine cu mine; întrucât atunci când DOMNUL m-a dat în mâna ta, tu nu m-ai ucis.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:19 ============ 1Sa 24:19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day.(KJV-1611) 1 Samuel 24:19 Căci dacă un om găsește pe dușmanul său, îl va lăsa să meargă cu bine? DOMNUL să îți răsplătească [cu] bine pentru ceea ce mi-ai făcut în această zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:20 ============ 1Sa 24:20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.(KJV-1611) 1 Samuel 24:20 Și acum, iată, știu bine că vei fi într-adevăr împărat și că împărăția lui Israel va fi întemeiată, în mâna ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:21 ============ 1Sa 24:21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.(KJV-1611) 1 Samuel 24:21 Jură-mi de aceea acum pe DOMNUL, că nu vei stârpi sămânța mea după mine și că nu vei nimici numele meu din casa tatălui meu.(Romanian) ======= 1 Samuel 24:22 ============ 1Sa 24:22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.(KJV-1611) 1 Samuel 24:22 Și David i-a jurat lui Saul. Și Saul a mers acasă; dar David și oamenii săi s-au urcat în fortăreață.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:1 ============ 1Sa 25:1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.(KJV-1611) 1 Samuel 25:1 Și Samuel a murit; și toți israeliții s-au adunat și l-au plâns și l-au înmormântat în casa lui, la Rama. Și David s-a ridicat și a coborât în pustiul Paran.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:2 ============ 1Sa 25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.(KJV-1611) 1 Samuel 25:2 ¶ Și [era ]în Maon un bărbat, a cărui averi [erau] în Carmel; și acest bărbat[ ]era foarte bogat și avea trei mii de oi și o mie de capre; și își tundea oile în Carmel.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:3 ============ 1Sa 25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.(KJV-1611) 1 Samuel 25:3 Și numele bărbatului [era] Nabal; și numele soției sale, Abigail; și [ea] [era] o femeie cu o bună înțelegere și cu o înfățișare frumoasă; dar bărbatul [era] arogant și rău în lucrurile sale; și el [era] din casa lui Caleb.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:4 ============ 1Sa 25:4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.(KJV-1611) 1 Samuel 25:4 Și David a auzit [când era ]în pustiu că Nabal își tundea oile.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:5 ============ 1Sa 25:5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:(KJV-1611) 1 Samuel 25:5 Și David a trimis zece tineri și David a spus tinerilor: Urcați-vă la Carmel și mergeți la Nabal și salutați-l în numele meu;(Romanian) ======= 1 Samuel 25:6 ============ 1Sa 25:6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.(KJV-1611) 1 Samuel 25:6 Și astfel să spuneți celui ce trăiește [în prosperitate]: Pace deopotrivă ție și pace casei tale și pace la tot ceea ce ai.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:7 ============ 1Sa 25:7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.(KJV-1611) 1 Samuel 25:7 Și acum, am auzit că ai tunzători; acum, pe păstorii tăi, care au fost cu noi, nu i-am vătămat, nici nu le-a lipsit nimic, tot timpul cât au fost în Carmel.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:8 ============ 1Sa 25:8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.(KJV-1611) 1 Samuel 25:8 Întreabă pe tinerii tăi și ei îți vor arăta. De aceea, să găsească tinerii favoare în ochii tăi, pentru că venim într-o zi bună; dă, te rog, orice îți este la îndemână servitorilor tăi și fiului tău David.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:9 ============ 1Sa 25:9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.(KJV-1611) 1 Samuel 25:9 Și când tinerii lui David au ajuns, i-au vorbit lui Nabal conform cu toate aceste cuvinte în numele lui David și [apoi ]au încetat.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:10 ============ 1Sa 25:10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.(KJV-1611) 1 Samuel 25:10 Și Nabal a răspuns servitorilor lui David și a zis: Cine [este] David? Și cine [este] fiul lui Isai? Sunt mulți servitori în aceste zile care fug fiecare de la stăpânul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:11 ============ 1Sa 25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?(KJV-1611) 1 Samuel 25:11 Să iau atunci eu pâinea mea și apa mea și carnea mea pe care am înjunghiat-o pentru tunzătorii mei și să [le] dau [unor] oameni, pe care nu îi cunosc de unde [sunt]?(Romanian) ======= 1 Samuel 25:12 ============ 1Sa 25:12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.(KJV-1611) 1 Samuel 25:12 ¶ Astfel tinerii lui David s-au întors pe calea lor și au mers înapoi și au venit și i-au istorisit toate aceste spuse.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:13 ============ 1Sa 25:13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.(KJV-1611) 1 Samuel 25:13 Și David a spus oamenilor săi: Încingeți-vă fiecare sabia. Și și-au încins fiecare sabia; și David de asemenea și-a încins sabia; și s-au urcat după David cam patru sute de bărbați; iar două sute au rămas lângă lucruri.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:14 ============ 1Sa 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.(KJV-1611) 1 Samuel 25:14 Dar unul dintre tineri i-a spus lui Abigail, soția lui Nabal, spunând: Iată, David a trimis mesageri din pustiu ca să salute pe stăpânul nostru; și el i-a batjocorit.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:15 ============ 1Sa 25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:(KJV-1611) 1 Samuel 25:15 Dar oamenii [au fost] foarte buni cu noi și nu am fost vătămați, nici nu ne-a lipsit vreun lucru, cât timp am umblat cu ei, când eram în câmpii;(Romanian) ======= 1 Samuel 25:16 ============ 1Sa 25:16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.(KJV-1611) 1 Samuel 25:16 Ei ne-au fost un zid deopotrivă noaptea și ziua, tot timpul cât am fost cu ei păzind oile.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:17 ============ 1Sa 25:17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.(KJV-1611) 1 Samuel 25:17 De aceea acum, să știi și să iei aminte [la] ce dorești să faci, pentru că răul este hotărât împotriva stăpânului nostru și împotriva întregii lui case, pentru că el este [într-atât] un fiu al lui Belial, încât [nimeni] nu poate vorbi cu el.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:18 ============ 1Sa 25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.(KJV-1611) 1 Samuel 25:18 ¶ Atunci Abigail s-a grăbit și a luat două sute de pâini și două burdufuri cu vin și cinci oi gata pregătite și cinci măsuri de [grâne] prăjite și o sută de ciorchini de stafide și două sute de turte de smochine și [le]-a pus pe măgari.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:19 ============ 1Sa 25:19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.(KJV-1611) 1 Samuel 25:19 Și a spus servitorilor ei: Mergeți înaintea mea; iată, eu vin după voi. Dar nu i-a spus soțului ei, Nabal.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:20 ============ 1Sa 25:20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.(KJV-1611) 1 Samuel 25:20 Și a fost [astfel], [pe când ]călărea pe măgar, a coborât pe [partea ]ascunsă a dealului și, iată, David și oamenii săi coborau spre ea; și ea i-a întâlnit.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:21 ============ 1Sa 25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.(KJV-1611) 1 Samuel 25:21 Și David spusese: Într-adevăr în zadar am păzit tot ce avea [acesta] în pustiu, astfel încât nimic nu s-a pierdut din tot ce îi [aparținea]; și el mi-a răsplătit rău pentru bine.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:22 ============ 1Sa 25:22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.(KJV-1611) 1 Samuel 25:22 Astfel și chiar mai mult să facă Dumnezeu dușmanilor lui David, dacă voi lăsa din tot ce îi [aparține ]până la lumina dimineții pe vreunul care urinează la perete.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:23 ============ 1Sa 25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,(KJV-1611) 1 Samuel 25:23 Și când Abigail l-a văzut pe David, s-a grăbit și a sărit jos de pe măgar și a căzut cu fața la pământ înaintea lui David și s-a plecat până la pământ.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:24 ============ 1Sa 25:24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.(KJV-1611) 1 Samuel 25:24 Și a căzut la picioarele lui și a spus: Asupra mea, domnul meu, [asupra] mea [să fie] [această] nelegiuire; și să vorbească, te rog, roaba ta în auzul tău și ascultă cuvintele roabei tale.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:25 ============ 1Sa 25:25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.(KJV-1611) 1 Samuel 25:25 Să nu iei aminte domnul meu, te rog, la acest om al lui Belial, [adică ]la Nabal, pentru că precum îi [este] numele, tot astfel este [și] el; Nabal [este] numele lui și prostie [este] în el; dar eu, roaba ta, nu am văzut pe tinerii domnului meu, pe care i-ai trimis.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:26 ============ 1Sa 25:26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.(KJV-1611) 1 Samuel 25:26 De aceea acum, domnul meu, [precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, văzând că DOMNUL te-a oprit să ajungi [să verși] sânge și să te răzbuni cu propria ta mână, acum, să fie dușmanii tăi și cei care caută [să facă] rău domnului meu, ca Nabal.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:27 ============ 1Sa 25:27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.(KJV-1611) 1 Samuel 25:27 Și acum, această binecuvântare pe care a adus-o roaba ta domnului meu, să fie dată tinerilor care urmează pe domnul meu.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:28 ============ 1Sa 25:28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.(KJV-1611) 1 Samuel 25:28 Te rog, iartă fărădelegea roabei tale, pentru că DOMNUL va face într-adevăr domnului meu o casă sigură, deoarece domnul meu luptă bătăliile DOMNULUI și rău nu s-a găsit în tine în [toate] zilele tale.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:29 ============ 1Sa 25:29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.(KJV-1611) 1 Samuel 25:29 Totuși un om se ridică să te urmărească și să caute sufletul tău; dar sufletul domnului meu va fi legat în mănunchiul vieții cu DOMNUL Dumnezeul tău; și el va arunca sufletele dușmanilor tăi, [ca din ]mijlocul unei praștii.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:30 ============ 1Sa 25:30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;(KJV-1611) 1 Samuel 25:30 Și se va întâmpla, când DOMNUL va fi făcut domnului meu conform cu tot binele pe care l-a vorbit referitor la tine și te va fi rânduit conducător peste Israel,(Romanian) ======= 1 Samuel 25:31 ============ 1Sa 25:31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.(KJV-1611) 1 Samuel 25:31 Că aceasta nu va fi o mâhnire pentru tine, nici poticnire a inimii pentru domnul meu, fie că ai vărsat sânge fără motiv sau că domnul meu s-a răzbunat el însuși, dar când DOMNUL se va purta bine cu domnul meu, atunci să îți amintești de roaba ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:32 ============ 1Sa 25:32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:(KJV-1611) 1 Samuel 25:32 ¶ Și David i-a spus lui Abigail: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care te-a trimis în această zi să mă întâlnești;(Romanian) ======= 1 Samuel 25:33 ============ 1Sa 25:33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.(KJV-1611) 1 Samuel 25:33 Și binecuvântat fie sfatul tău și binecuvântată [fii] tu, care m-ai oprit în această zi de a ajunge la [vărsare] de sânge și de la a mă răzbuna cu propria mea mână.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:34 ============ 1Sa 25:34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.(KJV-1611) 1 Samuel 25:34 Căci, într-adevăr, [precum] DOMNUL Dumnezeul lui Israel trăiește, care m-a oprit de la a te vătăma, dacă nu te-ai fi grăbit și nu ai fi venit să mă întâlnești, cu siguranță nu i-ar fi rămas lui Nabal până la lumina dimineții vreunul care urinează la perete.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:35 ============ 1Sa 25:35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.(KJV-1611) 1 Samuel 25:35 Astfel David a primit din mâna ei [ceea ]ce îi adusese și i-a spus: Urcă-te în pace la casa ta; vezi, am dat ascultare vocii tale și te-am primit.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:36 ============ 1Sa 25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.(KJV-1611) 1 Samuel 25:36 ¶ Și Abigail a venit la Nabal; și, iată, el ținea un ospăț în casa lui, ca ospățul unui împărat; și inima lui Nabal [era] veselă, pentru că [era] foarte beat; de aceea ea nu i-a spus nimic, mic sau mare, până la lumina dimineții.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:37 ============ 1Sa 25:37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.(KJV-1611) 1 Samuel 25:37 Dar s-a întâmplat dimineața, când vinul ieșise din Nabal și soția sa i-a spus toate aceste lucruri, că inima lui a murit în el și el a devenit [ca ]o piatră.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:38 ============ 1Sa 25:38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.(KJV-1611) 1 Samuel 25:38 Și s-a întâmplat cam [după] zece zile, că DOMNUL l-a lovit pe Nabal încât el a murit.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:39 ============ 1Sa 25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.(KJV-1611) 1 Samuel 25:39 Și când David a auzit că Nabal a murit, a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL, care a pledat în cauza ocării mele din mâna lui Nabal și [care] a oprit pe servitorul său de la rău; fiindcă DOMNUL a întors stricăciunea lui Nabal asupra capului său. Și David a trimis și a vorbit îndeaproape cu Abigail, pentru a o lua de soție.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:40 ============ 1Sa 25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.(KJV-1611) 1 Samuel 25:40 Și când servitorii lui David au venit la Abigail, în Carmel, i-au vorbit, spunând: David ne-a trimis la tine, ca să te ia de soție.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:41 ============ 1Sa 25:41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.(KJV-1611) 1 Samuel 25:41 Și ea s-a ridicat și s-a plecat cu fața la pământ și a spus: Iată, [lasă ]roaba ta [să fie ]o servitoare pentru a spăla picioarele servitorilor domnului meu.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:42 ============ 1Sa 25:42 And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.(KJV-1611) 1 Samuel 25:42 Și Abigail s-a grăbit și s-a ridicat și a călărit pe un măgar, cu cinci fete ale ei care mergeau după ea; și a mers după mesagerii lui David și a devenit soția lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:43 ============ 1Sa 25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.(KJV-1611) 1 Samuel 25:43 David de asemenea a luat pe Ahinoam din Izreel; și amândouă au fost soțiile sale.(Romanian) ======= 1 Samuel 25:44 ============ 1Sa 25:44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.(KJV-1611) 1 Samuel 25:44 Dar Saul o dăduse pe Mical, fiica sa, soția lui David, lui Palti, fiul lui Laiș, care [era] din Galim.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:1 ============ 1Sa 26:1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?(KJV-1611) 1 Samuel 26:1 Și zifiții au venit la Saul, la Ghibea, spunând: Nu se ascunde David în dealul Hachila, [care este] înaintea Ieșimonului?(Romanian) ======= 1 Samuel 26:2 ============ 1Sa 26:2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.(KJV-1611) 1 Samuel 26:2 Atunci Saul s-a ridicat și a coborât la pustiul Zif, având[ ]trei mii de bărbați aleși ai lui Israel cu el, pentru a-l căuta pe David în pustiul Zif.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:3 ============ 1Sa 26:3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.(KJV-1611) 1 Samuel 26:3 Și Saul și-a întins cortul pe dealul Hachila, care [este] înaintea Ieșimonului, lângă cale. Dar David locuia în pustiu și a văzut că Saul a venit după el în pustiu.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:4 ============ 1Sa 26:4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.(KJV-1611) 1 Samuel 26:4 David a trimis de aceea spioni și a înțeles că Saul într-adevăr venise.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:5 ============ 1Sa 26:5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.(KJV-1611) 1 Samuel 26:5 Și David s-a ridicat și a venit la locul unde Saul își întinsese cortul; și David a privit locul unde Saul [era] culcat, și pe Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii sale; și Saul [era] culcat înăuntrul șanțului [de apărare] și poporul își înălțase cortul în jurul lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:6 ============ 1Sa 26:6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.(KJV-1611) 1 Samuel 26:6 ¶ Atunci a răspuns David și i-a spus lui Ahimelec hititul și lui Abișai, fiul Țeruiei, fratele lui Ioab, spunând: Cine va coborî cu mine la Saul în tabără? Și Abișai a spus: Eu voi coborî cu tine.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:7 ============ 1Sa 26:7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.(KJV-1611) 1 Samuel 26:7 Astfel David și Abișai au venit la popor noaptea; și, iată, Saul stătea întins, dormind înăuntrul șanțului [de apărare] cu sulița sa înfiptă în pământ, la capul său; iar Abner și poporul erau întinși de jur împrejurul lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:8 ============ 1Sa 26:8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.(KJV-1611) 1 Samuel 26:8 Atunci Abișai i-a spus lui David: Dumnezeu a dat pe dușmanul tău în mâna ta în această zi; de aceea acum lasă-mă, te rog, să îl pironesc cu sulița în pământ cu o singură lovitură, și nu îl voi [lovi] a doua oară.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:9 ============ 1Sa 26:9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless?(KJV-1611) 1 Samuel 26:9 Și David i-a spus lui Abișai: Nu îl nimici; fiindcă cine poate să își întindă mâna împotriva unsului DOMNULUI și să fie fără vină?(Romanian) ======= 1 Samuel 26:10 ============ 1Sa 26:10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.(KJV-1611) 1 Samuel 26:10 David a mai spus: [Precum] DOMNUL trăiește, DOMNUL să îl lovească; sau va veni ziua lui să moară; sau va coborî în bătălie și va pieri.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:11 ============ 1Sa 26:11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.(KJV-1611) 1 Samuel 26:11 Să mă ferească DOMNUL să îmi întind mâna împotriva unsului DOMNULUI; dar, te rog, ia acum sulița care [este] la capul său și ulciorul cu apă și să mergem.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:12 ============ 1Sa 26:12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.(KJV-1611) 1 Samuel 26:12 Astfel David a luat sulița și ulciorul cu apă de la capul lui Saul; și s-au îndepărtat și niciun om nu a văzut [aceasta], nici nu a știut, nici nu s-a trezit, fiindcă toți [erau ]adormiți, pentru că un somn adânc de la DOMNUL căzuse peste ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:13 ============ 1Sa 26:13 Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:(KJV-1611) 1 Samuel 26:13 ¶ Atunci David a trecut de cealaltă parte și a stat pe vârful unui deal de departe; o mare depărtare [fiind ]între ei.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:14 ============ 1Sa 26:14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?(KJV-1611) 1 Samuel 26:14 Și David a strigat către popor și către Abner, fiul lui Ner, spunând: Nu răspunzi, Abner? Atunci Abner a răspuns și a zis: Cine [ești] tu, [care] strigi către împărat?(Romanian) ======= 1 Samuel 26:15 ============ 1Sa 26:15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.(KJV-1611) 1 Samuel 26:15 Și David i-a spus lui Abner: Nu [ești] tu un bărbat[ viteaz]? Și cine [este] ca tine în Israel? Pentru ce atunci nu ai păzit pe domnul tău, împăratul? Pentru că a venit unul din popor să îl nimicească pe împărat, pe domnul tău.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:16 ============ 1Sa 26:16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.(KJV-1611) 1 Samuel 26:16 Acest lucru pe care l-ai făcut nu [este] bun. [Precum] DOMNUL trăiește, voi [sunteți] demni de moarte, pentru că nu ați păzit pe domnul vostru, pe unsul DOMNULUI. Și acum vezi unde [este] sulița împăratului și ulciorul cu apă care [erau] la capul lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:17 ============ 1Sa 26:17 And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.(KJV-1611) 1 Samuel 26:17 Și Saul a cunoscut vocea lui David și a spus: [Este] aceasta vocea ta, fiul meu David? Și David a spus: [Este ]vocea mea, domnul meu, o împărate.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:18 ============ 1Sa 26:18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?(KJV-1611) 1 Samuel 26:18 Și a spus: Pentru ce urmărește astfel domnul meu pe servitorul său? Fiindcă ce am făcut? Sau ce rău [este] în mâna mea?(Romanian) ======= 1 Samuel 26:19 ============ 1Sa 26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.(KJV-1611) 1 Samuel 26:19 Și acum, te rog, să asculte domnul meu împăratul, cuvintele servitorului său. Dacă DOMNUL te-a stârnit împotriva mea, să accepte ofrandă; dar dacă fiii oamenilor [te-au stârnit], blestemați [fie] ei înaintea DOMNULUI, pentru că m-au alungat în această zi de la a rămâne în moștenirea DOMNULUI, spunând: Du-te, servește alți dumnezei.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:20 ============ 1Sa 26:20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.(KJV-1611) 1 Samuel 26:20 Și acum, să nu cadă sângele meu la pământ înaintea feței DOMNULUI, pentru că împăratul lui Israel a ieșit să caute un păduche, ca unul care vânează o potârniche în munți.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:21 ============ 1Sa 26:21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.(KJV-1611) 1 Samuel 26:21 ¶ Atunci Saul a spus: Am păcătuit; întoarce-te, fiul meu David, fiindcă nu te voi mai vătăma, pentru că sufletul meu a fost prețios în ochii tăi în această zi; iată, am lucrat prostește și am greșit peste măsură.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:22 ============ 1Sa 26:22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.(KJV-1611) 1 Samuel 26:22 Și David a răspuns și a zis: Iată, sulița împăratului! Să vină unul dintre tineri și să o ia.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:23 ============ 1Sa 26:23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed.(KJV-1611) 1 Samuel 26:23 Atunci DOMNUL să întoarcă fiecărui om dreptatea sa și credincioșia sa, pentru că DOMNUL te-a dat în mâna [mea] astăzi, dar am refuzat să îmi întind mâna împotriva unsului DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:24 ============ 1Sa 26:24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.(KJV-1611) 1 Samuel 26:24 Și, iată, precum viața ta a fost prețioasă astăzi în ochii mei, tot astfel viața mea să fie prețioasă în ochii DOMNULUI și să mă scape din tot necazul.(Romanian) ======= 1 Samuel 26:25 ============ 1Sa 26:25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.(KJV-1611) 1 Samuel 26:25 Atunci Saul i-a spus lui David: Binecuvântat [fii] tu, fiul meu David, tu vei face deopotrivă [lucruri] mari și de asemenea vei învinge. Astfel David a mers pe calea sa și Saul s-a întors la locul lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:1 ============ 1Sa 27:1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.(KJV-1611) 1 Samuel 27:1 Și David a spus în inima lui: Acum voi pieri într-o zi de mâna lui Saul. Nu [este] nimic mai[ ]bun pentru mine decât să scap repede în țara filistenilor; și Saul va renunța să mă mai caute în vreun ținut al lui Israel; astfel voi scăpa din mâna lui.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:2 ============ 1Sa 27:2 And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.(KJV-1611) 1 Samuel 27:2 Și David s-a ridicat și a trecut cu șase sute de bărbați care [erau] cu el, la Achiș, fiul lui Maoc, împăratul Gatului.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:3 ============ 1Sa 27:3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.(KJV-1611) 1 Samuel 27:3 Și David a rămas cu Achiș în Gat, el și oamenii săi, fiecare om cu familia sa, [de asemenea] David cu cele două soții ale lui, Ahinoam izreelita și Abigail carmelita, soția lui Nabal.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:4 ============ 1Sa 27:4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.(KJV-1611) 1 Samuel 27:4 Și i s-a spus lui Saul că David a fugit la Gat; și nu l-a mai căutat.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:5 ============ 1Sa 27:5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?(KJV-1611) 1 Samuel 27:5 Și David i-a spus lui Achiș: Dacă am găsit har în ochii tăi, să îmi dea ei un loc într-un oraș din țară, ca să locuiesc acolo; fiindcă de ce să locuiască servitorul tău cu tine, în cetatea împărătească?(Romanian) ======= 1 Samuel 27:6 ============ 1Sa 27:6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day.(KJV-1611) 1 Samuel 27:6 Atunci Achiș i-a dat Țiclagul în acea zi; de aceea Țiclagul aparține împăraților lui Iuda până în această zi.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:7 ============ 1Sa 27:7 And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.(KJV-1611) 1 Samuel 27:7 Și timpul cât David a locuit în ținutul filistenilor a fost un an întreg și patru luni.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:8 ============ 1Sa 27:8 And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.(KJV-1611) 1 Samuel 27:8 ¶ Și David și oamenii săi s-au urcat și i-au invadat pe gheșuriți și pe ghirziți și pe amaleciți, pentru că aceste [națiuni] erau din vechime locuitori ai țării, cum mergi la Șur, chiar până la țara Egiptului.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:9 ============ 1Sa 27:9 And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.(KJV-1611) 1 Samuel 27:9 Și David a lovit țara și nu a lăsat nici bărbat, nici femeie în viață și a luat oile și boii și măgarii și cămilele și hainele și s-a întors și a venit la Achiș.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:10 ============ 1Sa 27:10 And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.(KJV-1611) 1 Samuel 27:10 Și Achiș a spus: Unde ați [mers să] prădați astăzi? Și David a spus: [Am mers] împotriva sudului Iudeei și împotriva sudului ierahmeeliților și împotriva sudului cheniților.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:11 ============ 1Sa 27:11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.(KJV-1611) 1 Samuel 27:11 Și David nu a lăsat în viață nici bărbat, nici femeie ca să aducă [vești ]la Gat, spunând: Nu cumva să spună de noi, zicând: Astfel a făcut David; și astfel [va fi] obiceiul său tot timpul cât va locui în ținutul filistenilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 27:12 ============ 1Sa 27:12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.(KJV-1611) 1 Samuel 27:12 Și Achiș l-a crezut pe David, spunând: El a făcut pe poporul său Israel să îl deteste în întregime; de aceea va fi servitorul meu pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:1 ============ 1Sa 28:1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.(KJV-1611) 1 Samuel 28:1 Și s-a întâmplat, în acele zile, că filistenii și-au adunat armatele pentru război, ca să lupte cu Israel. Și Achiș i-a spus lui David: Să știi bine că vei ieși cu mine la bătălie, tu și oamenii tăi.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:2 ============ 1Sa 28:2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.(KJV-1611) 1 Samuel 28:2 Și David i-a spus lui Achiș: Vei ști într-adevăr ce poate face servitorul tău. Și Achiș i-a spus lui David: De aceea te voi face păzitorul capului meu pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:3 ============ 1Sa 28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.(KJV-1611) 1 Samuel 28:3 Și Samuel era mort și tot Israelul îl plânsese și îl înmormântaseră la Rama, în cetatea sa. Și Saul îndepărtase din țară pe cei cu demoni și pe vrăjitori.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:4 ============ 1Sa 28:4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.(KJV-1611) 1 Samuel 28:4 Și filistenii s-au adunat și au venit și și-au întins corturile în Sunem; și Saul a adunat tot Israelul și și-au întins corturile în Ghilboa.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:5 ============ 1Sa 28:5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.(KJV-1611) 1 Samuel 28:5 Și când Saul a văzut oștirea filistenilor, s-a temut și inima sa a tremurat foarte tare.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:6 ============ 1Sa 28:6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.(KJV-1611) 1 Samuel 28:6 Și când Saul a întrebat pe DOMNUL, DOMNUL nu i-a răspuns, nici prin vise, nici prin Urim, nici prin profeți.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:7 ============ 1Sa 28:7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.(KJV-1611) 1 Samuel 28:7 ¶ Atunci Saul a spus servitorilor săi: Căutați-mi o femeie care are demon, ca să merg la ea și să o întreb. Și servitorii săi i-au spus: Iată, [este] o femeie, care are demon, în En-Dor.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:8 ============ 1Sa 28:8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.(KJV-1611) 1 Samuel 28:8 Și Saul s-a deghizat și a îmbrăcat alte haine și a mers și doi bărbați [au mers] cu el și au venit la femeie noaptea; și a spus: Te rog, ghicește-mi prin demon și adu-mi [pe acela] pe care ți-l voi numi.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:9 ============ 1Sa 28:9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?(KJV-1611) 1 Samuel 28:9 Și femeia i-a spus: Iată, tu știi ce a făcut Saul, cum a stârpit din țară pe toți cei cu demoni și pe vrăjitori; pentru ce dar întinzi o cursă pentru viața mea, ca să mă dai la moarte?(Romanian) ======= 1 Samuel 28:10 ============ 1Sa 28:10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.(KJV-1611) 1 Samuel 28:10 Și Saul i-a jurat pe DOMNUL, spunând: [Precum] DOMNUL trăiește, nu ți se va întâmpla nicio pedeapsă pentru acest lucru.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:11 ============ 1Sa 28:11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.(KJV-1611) 1 Samuel 28:11 Atunci femeia a spus: Pe cine să îți aduc? Și el a spus: Adu-mi pe Samuel.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:12 ============ 1Sa 28:12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.(KJV-1611) 1 Samuel 28:12 Și când femeia l-a văzut pe Samuel, a strigat cu voce tare; și femeia i-a vorbit lui Saul, spunând: De ce m-ai înșelat? Pentru că [ești] Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:13 ============ 1Sa 28:13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.(KJV-1611) 1 Samuel 28:13 Și împăratul i-a spus: Nu te teme; ce ai văzut? Și femeia i-a spus lui Saul: Am văzut dumnezei, înălțându-se din pământ.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:14 ============ 1Sa 28:14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.(KJV-1611) 1 Samuel 28:14 Și el i-a spus: Ce formă [are ]el? Și ea a spus: Un om bătrân se înalță; și [este] acoperit cu o mantie. Și Saul a priceput că [era] Samuel și s-a aplecat cu fața la pământ și s-a prosternat.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:15 ============ 1Sa 28:15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.(KJV-1611) 1 Samuel 28:15 ¶ Și Samuel i-a spus lui Saul: De ce m-ai tulburat, înălțându-mă? Și Saul a răspuns: Sunt foarte strâmtorat, pentru că filistenii fac război împotriva mea și Dumnezeu s-a depărtat de la mine și nu îmi mai răspunde, nici prin profeți, nici prin vise; de aceea te-am chemat, ca să îmi faci cunoscut ce să fac.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:16 ============ 1Sa 28:16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?(KJV-1611) 1 Samuel 28:16 Atunci Samuel a spus: Pentru ce atunci mă întrebi pe mine, văzând că DOMNUL s-a depărtat de la tine și a devenit dușmanul tău?(Romanian) ======= 1 Samuel 28:17 ============ 1Sa 28:17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:(KJV-1611) 1 Samuel 28:17 Și DOMNUL i-a făcut, precum a vorbit prin mine; fiindcă DOMNUL a rupt împărăția din mâna ta și a dat-o aproapelui tău, lui David;(Romanian) ======= 1 Samuel 28:18 ============ 1Sa 28:18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.(KJV-1611) 1 Samuel 28:18 Pentru că nu ai ascultat de vocea DOMNULUI, nici nu ai împlinit furia lui înverșunată asupra lui Amalec, de aceea ți-a făcut DOMNUL acest lucru astăzi.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:19 ============ 1Sa 28:19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.(KJV-1611) 1 Samuel 28:19 Mai mult, DOMNUL va da de asemenea pe Israel cu tine în mâna filistenilor; și mâine tu și fiii tăi [veți fi] cu mine; DOMNUL de asemenea va da oștirea lui Israel în mâna filistenilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:20 ============ 1Sa 28:20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.(KJV-1611) 1 Samuel 28:20 ¶ Atunci Saul a căzut îndată întins la pământ și s-a temut foarte tare, din cauza cuvintelor lui Samuel; și nu era nicio putere în el, pentru că nu mâncase pâine toată ziua și toată noaptea.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:21 ============ 1Sa 28:21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.(KJV-1611) 1 Samuel 28:21 Și femeia a venit la Saul și a văzut că era foarte tulburat și i-a spus: Iată, roaba ta a ascultat de vocea ta și mi-am pus viața în joc și am dat ascultare cuvintelor tale pe care mi le-ai vorbit.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:22 ============ 1Sa 28:22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.(KJV-1611) 1 Samuel 28:22 De aceea acum, te rog, dă și tu ascultare vocii roabei tale și lasă-mă să pun o bucată de pâine înaintea ta; și mănâncă, să ai putere, când mergi pe calea ta.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:23 ============ 1Sa 28:23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.(KJV-1611) 1 Samuel 28:23 Dar el a refuzat și a spus: Nu voi mânca. Dar servitorii săi, împreună cu femeia, l-au constrâns; și el a dat ascultare vocii lor. Astfel s-a ridicat de la pământ și a șezut pe pat.(Romanian) ======= 1 Samuel 28:24 ============ 1Sa 28:24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:(KJV-1611) 1 Samuel 28:24 Și femeia avea un vițel gras în casă; și s-a grăbit și l-a înjunghiat; și a luat făină și a frământat-[o și] a copt azime din ea;(Romanian) ======= 1 Samuel 28:25 ============ 1Sa 28:25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.(KJV-1611) 1 Samuel 28:25 Și a adus înaintea lui Saul și înaintea servitorilor săi și ei au mâncat. Apoi s-au ridicat și au plecat în acea noapte.(Romanian) ======= 1 Samuel 29:1 ============ 1Sa 29:1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.(KJV-1611) 1 Samuel 29:1 Și filistenii și-au adunat toate armatele la Afec; și israeliții și-au întins corturile lângă o fântână care [este] în Izreel.(Romanian) ======= 1 Samuel 29:2 ============ 1Sa 29:2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.(KJV-1611) 1 Samuel 29:2 Și domnii filistenilor au trecut înainte cu sutele și cu miile; dar David și oamenii săi au trecut în ariergardă cu Achiș.(Romanian) ======= 1 Samuel 29:3 ============ 1Sa 29:3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?(KJV-1611) 1 Samuel 29:3 Atunci au spus prinții filistenilor: Ce [fac ]acești evrei [aici]? Și Achiș a spus prinților filistenilor: Nu [este] acesta David, servitorul lui Saul, împăratul lui Israel, care a fost cu mine aceste zile sau acești ani și nu am găsit nicio vină în el de când a sosit [la mine ]până în această zi?(Romanian) ======= 1 Samuel 29:4 ============ 1Sa 29:4 And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?(KJV-1611) 1 Samuel 29:4 Și prinții filistenilor s-au înfuriat pe el; și prinții filistenilor i-au spus: Trimite înapoi pe acest om, ca să meargă la locul său pe care i l-ai rânduit și să nu coboare cu noi la bătălie, ca nu cumva în bătălie să fie potrivnicul nostru; căci cu ce ar putea el să se împace cu domnul său? Nu cu capetele acestor oameni?(Romanian) ======= 1 Samuel 29:5 ============ 1Sa 29:5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?(KJV-1611) 1 Samuel 29:5 Nu [este] acesta David, despre care ele cântau una alteia în dansuri, spunând: Saul a ucis miile lui și David zecile lui de mii?(Romanian) ======= 1 Samuel 29:6 ============ 1Sa 29:6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.(KJV-1611) 1 Samuel 29:6 ¶ Atunci Achiș l-a chemat pe David și i-a spus: Într-adevăr, [precum] DOMNUL trăiește, tu ai fost integru și ieșirea ta și intrarea ta cu mine în oștire [este] bună înaintea ochilor mei, pentru că nu am găsit rău în tine din ziua venirii tale la mine până în această zi; totuși, domnii nu te plac.(Romanian) ======= 1 Samuel 29:7 ============ 1Sa 29:7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.(KJV-1611) 1 Samuel 29:7 De aceea acum întoarce-te și mergi în pace, ca să nu displaci domnilor filistenilor.(Romanian) ======= 1 Samuel 29:8 ============ 1Sa 29:8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?(KJV-1611) 1 Samuel 29:8 Și David i-a spus lui Achiș: Dar ce am făcut? Și ce ai găsit în servitorul tău cât am fost cu tine [și] până în această zi, ca să nu merg să lupt împotriva dușmanilor domnului meu, împăratul?(Romanian) ======= 1 Samuel 29:9 ============ 1Sa 29:9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.(KJV-1611) 1 Samuel 29:9 Și Achiș i-a răspuns și i-a zis lui David: Știu că [ești] bun înaintea ochilor mei, ca un înger al lui Dumnezeu; totuși, prinții filistenilor au spus: Să nu se urce cu noi la bătălie.(Romanian) ======= 1 Samuel 29:10 ============ 1Sa 29:10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.(KJV-1611) 1 Samuel 29:10 De aceea acum, scoală-te devreme dimineața cu servitorii domnului tău care au venit cu tine; și imediat ce vă sculați dimineața și aveți lumină, plecați.(Romanian) ======= 1 Samuel 29:11 ============ 1Sa 29:11 So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.(KJV-1611) 1 Samuel 29:11 Astfel David și oamenii săi s-au sculat devreme dimineața, pentru a se depărta și pentru a se întoarce în țara filistenilor. Și filistenii s-au urcat la Izreel.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:1 ============ 1Sa 30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;(KJV-1611) 1 Samuel 30:1 Și s-a întâmplat, când David și oamenii săi au venit la Țiclag în a treia zi, că amaleciții invadaseră sudul și Țiclagul și loviseră Țiclagul și îl arseseră cu foc;(Romanian) ======= 1 Samuel 30:2 ============ 1Sa 30:2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.(KJV-1611) 1 Samuel 30:2 Și luaseră captive pe femeile care [erau] în el; nu au ucis pe niciuna, fie mare sau mică, ci [le]-au dus și au mers pe calea lor.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:3 ============ 1Sa 30:3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.(KJV-1611) 1 Samuel 30:3 Astfel David și oamenii săi au venit în cetate și, iată, [aceasta era] arsă cu foc; și soțiile lor și fiii lor și fiicele lor, erau luate captive.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:4 ============ 1Sa 30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.(KJV-1611) 1 Samuel 30:4 Atunci David și poporul care [era] cu el și-au înălțat vocea și au plâns până nu au mai avut putere să plângă.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:5 ============ 1Sa 30:5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.(KJV-1611) 1 Samuel 30:5 Și cele două soții ale lui David erau luate captive: Ahinoam izreelita și Abigail carmelita, soția lui Nabal.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:6 ============ 1Sa 30:6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.(KJV-1611) 1 Samuel 30:6 Și David era foarte strâmtorat, pentru că poporul vorbea să îl împroaște cu pietre deoarece sufletul întregului popor era mâhnit, fiecare om pentru fiii săi și pentru fiicele sale; dar David s-a încurajat în DOMNUL Dumnezeul său.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:7 ============ 1Sa 30:7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.(KJV-1611) 1 Samuel 30:7 ¶ Și David a spus preotului Abiatar, fiul lui Ahimelec: Te rog, adu-mi aici efodul. Și Abiatar a adus efodul acolo la David.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:8 ============ 1Sa 30:8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.(KJV-1611) 1 Samuel 30:8 Și David a întrebat pe DOMNUL, spunând: Să urmăresc această ceată înarmată? Să o ajung? Și el i-a răspuns: Urmărește-[i], pentru că într-adevăr [îi] vei ajunge și negreșit vei lua înapoi [totul].(Romanian) ======= 1 Samuel 30:9 ============ 1Sa 30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.(KJV-1611) 1 Samuel 30:9 Astfel David a mers, el și cei șase sute de oameni care [erau] cu el și au ajuns la pârâul Besor, unde cei care au rămas în urmă s-au oprit.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:10 ============ 1Sa 30:10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.(KJV-1611) 1 Samuel 30:10 Dar David [i]-a urmărit, el și patru sute de oameni, pentru că două sute au rămas în urmă, [cei] care erau atât de obosiți încât nu puteau să treacă pârâul Besor.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:11 ============ 1Sa 30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;(KJV-1611) 1 Samuel 30:11 Și au găsit un egiptean în câmp și l-au adus la David și i-au dat pâine și el a mâncat; și l-au făcut să bea apă;(Romanian) ======= 1 Samuel 30:12 ============ 1Sa 30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.(KJV-1611) 1 Samuel 30:12 Și i-au dat o bucată de turtă de smochine și doi ciorchini de stafide; și după ce a mâncat, duhul lui i-a revenit, pentru că nu mâncase pâine, nici nu băuse apă trei zile și trei nopți.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:13 ============ 1Sa 30:13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.(KJV-1611) 1 Samuel 30:13 Și David i-a spus: Al cui [ești]? Și de unde [ești]? Și el a spus: Eu [sunt] un tânăr din Egipt, servitor al unui amalecit; și stăpânul meu m-a lăsat, pentru că acum trei zile am căzut bolnav.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:14 ============ 1Sa 30:14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.(KJV-1611) 1 Samuel 30:14 Noi am invadat [în partea] de sud a cheretiților și în [ținutul ]care [aparține] de Iuda și [în partea] de sud a lui Caleb; și am ars Țiclagul cu foc.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:15 ============ 1Sa 30:15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.(KJV-1611) 1 Samuel 30:15 Și David i-a spus: Poți să mă cobori la această ceată? Iar el a spus: Jură-mi pe Dumnezeu că nici nu mă vei ucide nici nu mă vei da în mâinile stăpânului meu și te voi coborî la această ceată.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:16 ============ 1Sa 30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.(KJV-1611) 1 Samuel 30:16 Și după ce l-a coborât, iată, [ei erau] împrăștiați pe toată fața pământului, mâncând și bând și dansând, pentru toată prada cea mare pe care o luaseră din țara filistenilor și din țara lui Iuda.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:17 ============ 1Sa 30:17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.(KJV-1611) 1 Samuel 30:17 Și David i-a lovit din amurg chiar până în seara zilei următoare; și nu a scăpat niciun om dintre ei, în afară de patru sute de tineri, care au călărit pe cămile și au fugit.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:18 ============ 1Sa 30:18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.(KJV-1611) 1 Samuel 30:18 Și David a luat înapoi tot ceea ce amaleciții duseseră; și David și-a eliberat pe cele două soții.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:19 ============ 1Sa 30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.(KJV-1611) 1 Samuel 30:19 Și nimic nu le lipsea, fie mic sau mare, nici fii, nici fiice, nici pradă, nici vreun [lucru] pe care li-l luaseră: David a recuperat totul.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:20 ============ 1Sa 30:20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.(KJV-1611) 1 Samuel 30:20 Și David a luat toate turmele și cirezile, [pe care] le-au mânat înaintea [celorlalte ]vite și au spus: Aceasta [este] prada lui David.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:21 ============ 1Sa 30:21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.(KJV-1611) 1 Samuel 30:21 ¶ Și David a venit la cei două sute de bărbați, care erau atât de obosiți încât nu l-au putut urma pe David, pe care îi făcuseră să rămână la pârâul Besor; și ei au ieșit să îl întâmpine pe David și să întâlnească poporul care [era] cu el; și când David s-a apropiat de popor, i-a salutat.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:22 ============ 1Sa 30:22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.(KJV-1611) 1 Samuel 30:22 Atunci au răspuns toți oamenii stricați și [ai lui ]Belial, dintre cei care au mers cu David și au zis: Căci ei nu au mers cu noi, nu le vom da [nimic] din prada pe care am luat-o înapoi, ci doar fiecărui bărbat soția sa și copiii săi, ca să [îi] ducă și să plece.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:23 ============ 1Sa 30:23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.(KJV-1611) 1 Samuel 30:23 Atunci David a spus: Să nu faceți astfel, frații mei, cu ceea ce ne-a dat DOMNUL, care ne-a păstrat și a dat în mâna noastră ceata care a venit împotriva noastră.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:24 ============ 1Sa 30:24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.(KJV-1611) 1 Samuel 30:24 Fiindcă cine vă va da ascultare în acest lucru? Ci cum [este] partea celui care coboară la bătălie, tot astfel[ să fie] partea celui care rămâne lângă lucruri, vor împărți la fel.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:25 ============ 1Sa 30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.(KJV-1611) 1 Samuel 30:25 Și a fost [astfel ]din acea zi înainte, că el a făcut [din] aceasta un statut și o rânduială pentru Israel până astăzi.(Romanian) ======= 1 Samuel 30:26 ============ 1Sa 30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;(KJV-1611) 1 Samuel 30:26 Și când David a venit la Țiclag, a trimis din pradă bătrânilor lui Iuda, [chiar ]prietenilor săi, spunând: Iată, un dar pentru voi, din prada dușmanilor DOMNULUI;(Romanian) ======= 1 Samuel 30:27 ============ 1Sa 30:27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,(KJV-1611) 1 Samuel 30:27 [ Celor] din Betel și [celor] din sudul Ramotului și [celor] din Iatir,(Romanian) ======= 1 Samuel 30:28 ============ 1Sa 30:28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,(KJV-1611) 1 Samuel 30:28 Și [celor] din Aroer și [celor] din Sifmot și din Eștemoa,(Romanian) ======= 1 Samuel 30:29 ============ 1Sa 30:29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,(KJV-1611) 1 Samuel 30:29 Și [celor] din Racal și [celor] din cetățile ierahmeeliților și [celor] din cetățile cheniților,(Romanian) ======= 1 Samuel 30:30 ============ 1Sa 30:30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,(KJV-1611) 1 Samuel 30:30 Și [celor] din Horma și [celor] din Cor-Așan și din Atac,(Romanian) ======= 1 Samuel 30:31 ============ 1Sa 30:31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.(KJV-1611) 1 Samuel 30:31 Și [celor] din Hebron și tuturor locurilor unde David însuși și oamenii săi aveau obiceiul să meargă.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:1 ============ 1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.(KJV-1611) 1 Samuel 31:1 Și filistenii s-au luptat cu Israel; și bărbații lui Israel au fugit din fața filistenilor și au căzut uciși în muntele Ghilboa.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:2 ============ 1Sa 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.(KJV-1611) 1 Samuel 31:2 Și filistenii i-au urmărit necontenit pe Saul și pe fiii săi; și filistenii au ucis pe Ionatan și pe Abinadab și pe Malchi-Șua, fiii lui Saul.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:3 ============ 1Sa 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.(KJV-1611) 1 Samuel 31:3 Și bătălia s-a încins împotriva lui Saul și arcașii l-au lovit și a fost rănit grav de arcași.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:4 ============ 1Sa 31:4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.(KJV-1611) 1 Samuel 31:4 Atunci Saul a spus purtătorului său de arme: Scoate-ți sabia și străpunge-mă cu ea, ca nu cumva acești necircumciși să vină și să mă străpungă și să își bată joc de mine. Dar purtătorul său de arme a refuzat, pentru că se temea foarte tare. De aceea Saul a luat o sabie și s-a aruncat în ea.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:5 ============ 1Sa 31:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.(KJV-1611) 1 Samuel 31:5 Și când purtătorul său de arme a văzut că Saul era mort, s-a aruncat și el în sabia lui și a murit cu el.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:6 ============ 1Sa 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.(KJV-1611) 1 Samuel 31:6 Astfel Saul a murit și cei trei fii ai săi și purtătorul său de arme și toți oamenii săi, în aceeași zi, împreună.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:7 ============ 1Sa 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(KJV-1611) 1 Samuel 31:7 Și când bărbații lui Israel care [erau] de partea cealaltă a văii și [cei] de partea cealaltă a Iordanului, au văzut că bărbații lui Israel au fugit și că Saul și fiii săi erau morți, au părăsit cetățile și au fugit; și filistenii au venit și au locuit în ele.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:8 ============ 1Sa 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.(KJV-1611) 1 Samuel 31:8 ¶ Și s-a întâmplat a doua zi, după ce filistenii au venit să îi dezbrace pe cei uciși, că au găsit pe Saul și pe cei trei fii ai săi, căzuți la muntele Ghilboa.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:9 ============ 1Sa 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.(KJV-1611) 1 Samuel 31:9 Și i-au retezat capul și l-au dezbrăcat de armura lui și au trimis în țara filistenilor de jur împrejur, să proclame [aceasta] [în] casa idolilor lor și printre popor.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:10 ============ 1Sa 31:10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.(KJV-1611) 1 Samuel 31:10 Și i-au pus armura în casa Astarteei; și i-au pironit trupul de zidul Bet-Șanului.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:11 ============ 1Sa 31:11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;(KJV-1611) 1 Samuel 31:11 Și când locuitorii din Iabes-Galaad au auzit despre cele ce făcuseră filistenii lui Saul,(Romanian) ======= 1 Samuel 31:12 ============ 1Sa 31:12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.(KJV-1611) 1 Samuel 31:12 Toți bărbații viteji s-au ridicat și au mers toată noaptea și au luat trupul lui Saul și trupurile fiilor săi de pe zidul Bet-Șanului și au venit la Iabes și le-au ars acolo.(Romanian) ======= 1 Samuel 31:13 ============ 1Sa 31:13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.(KJV-1611) 1 Samuel 31:13 Și le-au luat oasele și [le]-au îngropat sub un copac la Iabes și au postit șapte zile.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:1 ============ 2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;(KJV-1611) 2 Samuel 1:1 ¶ Acum, s-a întâmplat după moartea lui Saul, după ce David s-a întors de la măcelul amaleciților și David locuise două zile în Țiclag;(Romanian) ======= 2 Samuel 1:2 ============ 2Sa 1:2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.(KJV-1611) 2 Samuel 1:2 S-a întâmplat chiar a treia zi, că, iată, un om a ieșit din tabără de la Saul cu hainele sfâșiate și [cu] pământ pe capul său; și a fost [astfel], că după ce a venit la David, a căzut la pământ și s-a prosternat.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:3 ============ 2Sa 1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.(KJV-1611) 2 Samuel 1:3 Și David i-a spus: De unde vii? Iar el i-a spus: Din tabăra lui Israel am scăpat.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:4 ============ 2Sa 1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.(KJV-1611) 2 Samuel 1:4 Și David i-a zis: Ce s-a întâmplat? Spune-mi, te rog. Și el a răspuns că poporul a fugit de la bătălie și mulți din popor au căzut de asemenea și au murit; și Saul și Ionatan, fiul său, au murit și ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:5 ============ 2Sa 1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?(KJV-1611) 2 Samuel 1:5 Și David a spus tânărului care îi spusese [aceste lucruri]: Cum știi tu că Saul și Ionatan, fiul său, sunt morți?(Romanian) ======= 2 Samuel 1:6 ============ 2Sa 1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.(KJV-1611) 2 Samuel 1:6 Și tânărul care îi spusese a zis: Cum treceam din întâmplare pe muntele Ghilboa, iată, Saul se rezema pe sulița sa; și, iată, care și călăreți îl urmăreau necontenit.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:7 ============ 2Sa 1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.(KJV-1611) 2 Samuel 1:7 Și când s-a uitat înapoia lui, m-a văzut și m-a chemat. Și eu am răspuns: Iată-mă.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:8 ============ 2Sa 1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.(KJV-1611) 2 Samuel 1:8 Și mi-a spus: Cine [ești]? Iar eu i-am zis: [Sunt] amalecit.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:9 ============ 2Sa 1:9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.(KJV-1611) 2 Samuel 1:9 El mi-a spus din nou: Stai în picioare, te rog, asupra mea și ucide-mă, pentru că m-a cuprins chinul, deoarece viața mea [este] încă întreagă în mine.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:10 ============ 2Sa 1:10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.(KJV-1611) 2 Samuel 1:10 Astfel că am stat asupra lui și l-am ucis, pentru că eram sigur că nu ar fi trăit după cădere; și am luat coroana care [era] pe capul lui și brățara care [era] pe brațul lui și le-am adus aici domnului meu.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:11 ============ 2Sa 1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:(KJV-1611) 2 Samuel 1:11 ¶ Atunci David și-a apucat hainele și le-a rupt; și tot astfel toți bărbații care [erau] cu el;(Romanian) ======= 2 Samuel 1:12 ============ 2Sa 1:12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.(KJV-1611) 2 Samuel 1:12 Și au jelit și au plâns și au postit până seara, pentru Saul și pentru Ionatan, fiul său, și pentru poporul DOMNULUI și pentru casa lui Israel, deoarece căzuseră prin sabie.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:13 ============ 2Sa 1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.(KJV-1611) 2 Samuel 1:13 Și David a spus tânărului care îi spusese [aceste lucruri]: De unde [ești]? Iar el a răspuns: [Sunt] fiul unui străin, un amalecit.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:14 ============ 2Sa 1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?(KJV-1611) 2 Samuel 1:14 Și David i-a spus: Cum nu te-ai temut să îți întinzi mâna să nimicești pe unsul DOMNULUI?(Romanian) ======= 2 Samuel 1:15 ============ 2Sa 1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.(KJV-1611) 2 Samuel 1:15 Și David a chemat pe unul dintre tineri și a spus: Du-te aproape și aruncă-te asupra lui. Și l-a lovit încât el a murit.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:16 ============ 2Sa 1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.(KJV-1611) 2 Samuel 1:16 Și David i-a spus: Sângele tău [fie] asupra capului tău, pentru că gura ta a mărturisit împotriva ta, spunând: Am ucis pe unsul DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:17 ============ 2Sa 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:(KJV-1611) 2 Samuel 1:17 ¶ Și David a plâns cu această plângere pentru Saul și pentru Ionatan, fiul său;(Romanian) ======= 2 Samuel 1:18 ============ 2Sa 1:18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)(KJV-1611) 2 Samuel 1:18 (De asemenea le-a cerut să învețe pe copiii lui Iuda [folosirea ]arcului; iată, [aceasta este] scrisă în cartea lui Iașar.)(Romanian) ======= 2 Samuel 1:19 ============ 2Sa 1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!(KJV-1611) 2 Samuel 1:19 Frumusețea lui Israel este ucisă pe înălțimile tale; cum au căzut cei puternici!(Romanian) ======= 2 Samuel 1:20 ============ 2Sa 1:20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.(KJV-1611) 2 Samuel 1:20 Nu spuneți în Gat, nu vestiți pe străzile din Ascalon; ca nu cumva să se bucure fiicele filistenilor, ca nu cumva fiicele celor necircumciși să triumfe.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:21 ============ 2Sa 1:21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.(KJV-1611) 2 Samuel 1:21 Voi munți din Ghilboa, [să nu fie] rouă, nici [să nu fie ]ploaie peste voi, nici câmpuri de ofrande, pentru că acolo scutul celor puternici este aruncat cu nemernicie, scutul lui Saul, [ca și cum ]nu [ar fi fost ]uns cu untdelemn.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:22 ============ 2Sa 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.(KJV-1611) 2 Samuel 1:22 De la sângele celor uciși, de la grăsimea celor puternici, arcul lui Ionatan nu se întorcea înapoi și sabia lui Saul nu se întorcea goală.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:23 ============ 2Sa 1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.(KJV-1611) 2 Samuel 1:23 Saul și Ionatan [erau] de iubit și plăcuți în viețile lor și în moartea lor nu au fost despărțiți; erau mai iuți decât acvilele, erau mai tari decât leii.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:24 ============ 2Sa 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.(KJV-1611) 2 Samuel 1:24 Voi fiice ale lui Israel, plângeți pe Saul, care v-a îmbrăcat în purpură, cu desfătări, care a pus ornamente de aur pe hainele voastre.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:25 ============ 2Sa 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.(KJV-1611) 2 Samuel 1:25 Cum sunt căzuți cei puternici în mijlocul bătăliei! O, Ionatan, [tu] [ai fost] ucis pe înălțimile tale.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:26 ============ 2Sa 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.(KJV-1611) 2 Samuel 1:26 Sunt tulburat pentru tine, fratele meu Ionatan; foarte plăcut îmi erai; minunată a fost iubirea ta pentru mine, întrecând iubirea femeilor.(Romanian) ======= 2 Samuel 1:27 ============ 2Sa 1:27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!(KJV-1611) 2 Samuel 1:27 Cum au căzut cei puternici și armele de război au pierit!(Romanian) ======= 2 Samuel 2:1 ============ 2Sa 2:1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.(KJV-1611) 2 Samuel 2:1 Și s-a întâmplat după aceasta, că David a întrebat pe DOMNUL, zicând: Să mă urc în vreuna din cetățile lui Iuda? Și DOMNUL i-a spus: Urcă-te. Și David a zis: Unde să mă urc? Iar el a spus: La Hebron.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:2 ============ 2Sa 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.(KJV-1611) 2 Samuel 2:2 Astfel David s-a urcat acolo și cele două soții ale lui de asemenea, Ahinoam izreelita și Abigail carmelita, soția lui Nabal.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:3 ============ 2Sa 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.(KJV-1611) 2 Samuel 2:3 Și pe oamenii lui care [erau] cu el David i-a urcat, pe fiecare bărbat cu casa lui; și au locuit în cetățile Hebronului.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:4 ============ 2Sa 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.(KJV-1611) 2 Samuel 2:4 Și bărbații lui Iuda au venit și acolo au uns pe David împărat peste casa lui Iuda. Și i-au spus lui David, zicând: Bărbații din Iabes-Galaad [au fost] [cei] care au îngropat pe Saul.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:5 ============ 2Sa 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.(KJV-1611) 2 Samuel 2:5 Și David a trimis mesageri la bărbații din Iabes-Galaad și le-a spus: Binecuvântați [fiți] voi de DOMNUL, că ați arătat această bunătate domnului vostru, lui Saul, și l-ați îngropat.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:6 ============ 2Sa 2:6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.(KJV-1611) 2 Samuel 2:6 Și acum DOMNUL să vă arate bunătate și adevăr; și eu de asemenea vă voi răsplăti această bunătate, pentru că ați făcut acest lucru.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:7 ============ 2Sa 2:7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.(KJV-1611) 2 Samuel 2:7 De aceea acum, să vi se întărească mâinile și fiți viteji, pentru că stăpânul vostru Saul este mort și de asemenea casa lui Iuda m-a uns împărat peste ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:8 ============ 2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;(KJV-1611) 2 Samuel 2:8 ¶ Dar Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui Saul, a luat pe Iș-Boșet, fiul lui Saul, și l-a trecut la Mahanaim;(Romanian) ======= 2 Samuel 2:9 ============ 2Sa 2:9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 2:9 Și l-a făcut împărat peste Galaad și peste așuriți și peste Izreel și peste Efraim și peste Beniamin și peste tot Israelul.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:10 ============ 2Sa 2:10 Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.(KJV-1611) 2 Samuel 2:10 Iș-Boșet, fiul lui Saul, [era] în vârstă de patruzeci de ani când a început să domnească peste Israel și a domnit doi ani. Dar casa lui Iuda l-a urmat pe David.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:11 ============ 2Sa 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(KJV-1611) 2 Samuel 2:11 Și timpul cât David a fost împărat în Hebron, peste casa lui Iuda, a fost șapte ani și șase luni.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:12 ============ 2Sa 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.(KJV-1611) 2 Samuel 2:12 Și Abner, fiul lui Ner, și servitorii lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, au ieșit din Mahanaim la Gabaon.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:13 ============ 2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.(KJV-1611) 2 Samuel 2:13 Și Ioab, fiul Țeruiei, și servitorii lui David, au ieșit și s-au întâlnit la iazul din Gabaon; și au șezut, unii într-o parte a iazului și ceilalți de partea cealaltă a iazului.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:14 ============ 2Sa 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.(KJV-1611) 2 Samuel 2:14 Și Abner i-a spus lui Ioab: Să se ridice acum tinerii și să joace înaintea noastră. Și Ioab a zis: Să se ridice.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:15 ============ 2Sa 2:15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.(KJV-1611) 2 Samuel 2:15 Atunci s-au ridicat și au trecut după număr doisprezece din Beniamin, care [țineau ]de Iș-Boșet, fiul lui Saul, și doisprezece din servitorii lui David.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:16 ============ 2Sa 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.(KJV-1611) 2 Samuel 2:16 Și au apucat fiecare pe aproapele său de cap și și-au [înfipt] sabia în coasta aproapelui său, astfel încât au căzut împreună; de aceea acel loc a fost numit Helcat-Hațurim, care [este] în Gabaon.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:17 ============ 2Sa 2:17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.(KJV-1611) 2 Samuel 2:17 Și a fost o bătălie foarte grea în acea zi; și Abner a fost lovit și bărbații lui Israel, înaintea servitorilor lui David.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:18 ============ 2Sa 2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.(KJV-1611) 2 Samuel 2:18 ¶ Și acolo erau trei fii ai Țeruiei: Ioab și Abișai și Asael; și Asael [era tot atât ]de iute de picior ca o căprioară sălbatică.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:19 ============ 2Sa 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.(KJV-1611) 2 Samuel 2:19 Și Asael l-a urmărit pe Abner; și, mergând, nu se întorcea nici la dreapta nici la stânga din urmărirea lui Abner.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:20 ============ 2Sa 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.(KJV-1611) 2 Samuel 2:20 Atunci Abner s-a uitat înapoia sa și a spus: [Ești] tu Asael? Și el a răspuns: Eu [sunt].(Romanian) ======= 2 Samuel 2:21 ============ 2Sa 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.(KJV-1611) 2 Samuel 2:21 Și Abner i-a spus: Abate-te la dreapta sau la stânga și apucă pe unul dintre tineri și ia-ți armura lui. Dar Asael a refuzat să se abată din urma lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:22 ============ 2Sa 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?(KJV-1611) 2 Samuel 2:22 Și Abner i-a spus din nou lui Asael: Abate-te din urma mea, pentru ce să te dobor la pământ? Cum aș putea atunci să îmi ridic fața înaintea fratelui tău, Ioab?(Romanian) ======= 2 Samuel 2:23 ============ 2Sa 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.(KJV-1611) 2 Samuel 2:23 Totuși el a refuzat să se abată; de aceea Abner, cu coada suliței l-a lovit sub a cincea [coastă,] încât sulița a ieșit prin spatele lui; și a căzut acolo și a murit în acel loc. Și s-a întâmplat, [că ]atâți câți ajungeau la locul unde Asael căzuse și murise, se opreau.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:24 ============ 2Sa 2:24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.(KJV-1611) 2 Samuel 2:24 Și Ioab și Abișai l-au urmărit pe Abner; și soarele apunea când au ajuns la dealul Ama, care [este] înaintea Ghiahului, pe calea pustiei Gabaonului.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:25 ============ 2Sa 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.(KJV-1611) 2 Samuel 2:25 ¶ Și copiii lui Beniamin s-au adunat după Abner și au devenit o singură trupă și au stat în picioare pe vârful unui deal.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:26 ============ 2Sa 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?(KJV-1611) 2 Samuel 2:26 Atunci Abner l-a chemat pe Ioab și a spus: Va mânca sabia pentru totdeauna? Nu știi tu că va fi amărăciune la sfârșit? Cât va dura deci, până când vei porunci poporului să se întoarcă de la urmărirea fraților săi?(Romanian) ======= 2 Samuel 2:27 ============ 2Sa 2:27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.(KJV-1611) 2 Samuel 2:27 Și Ioab a spus: [Precum] Dumnezeu trăiește, dacă nu ai fi vorbit, cu siguranță că dimineața poporul s-ar fi urcat fiecare de la urmărirea fratelui său.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:28 ============ 2Sa 2:28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.(KJV-1611) 2 Samuel 2:28 Astfel că Ioab a sunat din trâmbiță și tot poporul s-a oprit și nu au mai urmărit pe Israel, nici nu au mai luptat.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:29 ============ 2Sa 2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.(KJV-1611) 2 Samuel 2:29 Și Abner și oamenii săi au umblat toată noaptea aceea prin câmpie și au trecut Iordanul și au mers prin tot Bitronul și au ajuns la Mahanaim.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:30 ============ 2Sa 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.(KJV-1611) 2 Samuel 2:30 Și Ioab s-a întors de la urmărirea lui Abner și după ce a adunat tot poporul împreună, lipseau dintre servitorii lui David nouăsprezece oameni și Asael.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:31 ============ 2Sa 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.(KJV-1611) 2 Samuel 2:31 Dar servitorii lui David loviseră din Beniamin și din oamenii lui Abner, [astfel încât] trei sute șaizeci de bărbați muriseră.(Romanian) ======= 2 Samuel 2:32 ============ 2Sa 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.(KJV-1611) 2 Samuel 2:32 Și au ridicat pe Asael și l-au îngropat în mormântul tatălui său, care [era în] Betleem. Și Ioab și oamenii săi au mers toată noaptea și au ajuns la Hebron în zorii zilei.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:1 ============ 2Sa 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.(KJV-1611) 2 Samuel 3:1 Acum, a fost război lung între casa lui Saul și casa lui David; dar David creștea din ce în ce mai tare, iar casa lui Saul slăbea din ce în ce mai mult.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:2 ============ 2Sa 3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;(KJV-1611) 2 Samuel 3:2 Și lui David i s-au născut fii în Hebron; și întâiul său născut a fost Amnon, din Ahinoam izreelita;(Romanian) ======= 2 Samuel 3:3 ============ 2Sa 3:3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;(KJV-1611) 2 Samuel 3:3 Și al doilea al său, Chileab, din Abigail carmelita, soția lui Nabal; și al treilea, Absalom, fiul lui Maaca, fiica lui Talmai, împăratul Gheșurului;(Romanian) ======= 2 Samuel 3:4 ============ 2Sa 3:4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;(KJV-1611) 2 Samuel 3:4 Și al patrulea, Adonia, fiul lui Haghita; și al cincilea, Șefatia, fiul lui Abital;(Romanian) ======= 2 Samuel 3:5 ============ 2Sa 3:5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.(KJV-1611) 2 Samuel 3:5 Și al șaselea, Itream, prin Egla, soția lui David. Aceștia i s-au născut lui David în Hebron.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:6 ============ 2Sa 3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.(KJV-1611) 2 Samuel 3:6 Și s-a întâmplat, în timp ce era război între casa lui Saul și casa lui David, că Abner s-a întărit pentru casa lui Saul.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:7 ============ 2Sa 3:7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?(KJV-1611) 2 Samuel 3:7 ¶ Și Saul avea o concubină, al cărei nume [era ]Rițpa, fiica lui Aia; și [Iș-Boșet ]i-a spus lui Abner: Pentru ce ai intrat la concubina tatălui meu?(Romanian) ======= 2 Samuel 3:8 ============ 2Sa 3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?(KJV-1611) 2 Samuel 3:8 Atunci Abner s-a înfuriat foarte tare din cauza cuvintelor lui Iș-Boșet și a spus: [Sunt] eu un cap de câine, [eu], care împotriva lui Iuda, arăt bunătate în această zi casei lui Saul, tatăl tău, fraților săi și prietenilor săi și nu te-am dat în mâna lui David, ca să mă acuzi astăzi de o greșeală referitor la această femeie?(Romanian) ======= 2 Samuel 3:9 ============ 2Sa 3:9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;(KJV-1611) 2 Samuel 3:9 Astfel să facă Dumnezeu lui Abner și încă mai mult dacă nu îi voi face, precum a jurat DOMNUL lui David;(Romanian) ======= 2 Samuel 3:10 ============ 2Sa 3:10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.(KJV-1611) 2 Samuel 3:10 De a muta împărăția de la casa lui Saul și de a întemeia tronul lui David peste Israel și peste Iuda, de la Dan până la Beer-Șeba.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:11 ============ 2Sa 3:11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.(KJV-1611) 2 Samuel 3:11 Iar [Iș-Boșet] nu i-a putut răspunde lui Abner [nici]un cuvânt înapoi, deoarece se temea de el.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:12 ============ 2Sa 3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.(KJV-1611) 2 Samuel 3:12 Și Abner a trimis mesageri la David din partea lui, spunând: A cui [este] țara? Spunând[ de asemenea]: Fă o alianță cu mine și, iată, mâna mea [va fi] cu tine, pentru a-ți aduce tot Israelul la tine.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:13 ============ 2Sa 3:13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.(KJV-1611) 2 Samuel 3:13 Iar el a spus: Bine, voi face alianță cu tine; dar un singur lucru cer de la tine, și acesta este: Să nu îmi vezi fața, decât dacă îmi aduci întâi pe Mical, fiica lui Saul, când vii să îmi vezi fața.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:14 ============ 2Sa 3:14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.(KJV-1611) 2 Samuel 3:14 Și David a trimis mesageri la Iș-Boșet, fiul lui Saul, spunând: Dă-[mi] pe soția mea Mical, cu care m-am logodit pentru o sută de prepuțuri ale filistenilor.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:15 ============ 2Sa 3:15 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.(KJV-1611) 2 Samuel 3:15 Și Iș-Boșet a trimis și a luat-o de la soțul [ei], de la Paltiel, fiul lui Laiș.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:16 ============ 2Sa 3:16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.(KJV-1611) 2 Samuel 3:16 Și soțul ei a mers cu ea plângând în urma ei [până] la Bahurim. Atunci Abner i-a spus: Du-te, întoarce-te. Și el s-a întors.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:17 ============ 2Sa 3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:(KJV-1611) 2 Samuel 3:17 Și Abner a avut un cuvânt cu bătrânii lui Israel, spunând: Ați căutat în trecut ca David [să fie] împărat peste voi;(Romanian) ======= 2 Samuel 3:18 ============ 2Sa 3:18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.(KJV-1611) 2 Samuel 3:18 De aceea acum faceți [aceasta], pentru că DOMNUL a vorbit despre David, spunând: Prin mâna servitorului meu David, voi salva pe poporul meu Israel din mâna filistenilor și din mâna tuturor dușmanilor săi.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:19 ============ 2Sa 3:19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.(KJV-1611) 2 Samuel 3:19 Și Abner a vorbit de asemenea în urechile lui Beniamin; și Abner a mers de asemenea să vorbească în urechile lui David la Hebron tot ce părea bun lui Israel și ce părea bun întregii case a lui Beniamin.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:20 ============ 2Sa 3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.(KJV-1611) 2 Samuel 3:20 Astfel, Abner a venit la David la Hebron și douăzeci de bărbați cu el. Și David i-a făcut lui Abner și oamenilor care erau cu el un ospăț.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:21 ============ 2Sa 3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.(KJV-1611) 2 Samuel 3:21 Și Abner i-a spus lui David: Mă voi ridica și voi merge și voi aduna tot Israelul la domnul meu, împăratul, ca ei să facă alianță cu tine și ca tu să domnești peste tot ce dorește inima ta. Și David l-a trimis pe Abner; și el a mers în pace.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:22 ============ 2Sa 3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.(KJV-1611) 2 Samuel 3:22 ¶ Și, iată, servitorii lui David și Ioab s-au întors de la [urmărirea ]unei cete înarmate și au adus o mare pradă cu ei; iar Abner nu [era] cu David în Hebron, pentru că îl trimisese și el plecase în pace.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:23 ============ 2Sa 3:23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.(KJV-1611) 2 Samuel 3:23 Când Ioab și toată oștirea care [era] cu el s-au întors, i-au spus lui Ioab, zicând: Abner, fiul lui Ner, a venit la împărat și el l-a trimis și a plecat în pace.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:24 ============ 2Sa 3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?(KJV-1611) 2 Samuel 3:24 Atunci Ioab a intrat la împărat și a spus: Ce ai făcut? Iată, Abner a venit la tine, de ce l-ai trimis și el a plecat?(Romanian) ======= 2 Samuel 3:25 ============ 2Sa 3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.(KJV-1611) 2 Samuel 3:25 Tu îl cunoști pe Abner, fiul lui Ner, că a venit să te înșele și să cunoască ieșirea și intrarea ta și să cunoască tot ceea ce faci.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:26 ============ 2Sa 3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.(KJV-1611) 2 Samuel 3:26 Și după ce Ioab a ieșit de la David, a trimis mesageri după Abner, care l-au adus înapoi de la fântâna Sira; dar David nu știa [aceasta].(Romanian) ======= 2 Samuel 3:27 ============ 2Sa 3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.(KJV-1611) 2 Samuel 3:27 Și când Abner s-a întors la Hebron, Ioab l-a luat deoparte la poartă pentru a-i vorbi în ascuns, și acolo l-a lovit sub a cincea [coastă,] încât el[ ]a murit, pentru sângele lui Asael, fratele său.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:28 ============ 2Sa 3:28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:(KJV-1611) 2 Samuel 3:28 Și după aceasta, când David a auzit, a spus: Eu și împărăția mea [suntem] nevinovați înaintea DOMNULUI pentru totdeauna de sângele lui Abner, fiul lui Ner;(Romanian) ======= 2 Samuel 3:29 ============ 2Sa 3:29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.(KJV-1611) 2 Samuel 3:29 Acesta să cadă pe capul lui Ioab și al întregii case a tatălui său; și să nu lipsească din casa lui Ioab vreunul care are o scurgere, sau care este un lepros, sau care se sprijină în toiag, sau care cade prin sabie, sau care este lipsit de pâine.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:30 ============ 2Sa 3:30 So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.(KJV-1611) 2 Samuel 3:30 Astfel Ioab și Abișai, fratele său, au ucis pe Abner, deoarece el ucisese pe fratele lor, Asael, la Gabaon în bătălie.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:31 ============ 2Sa 3:31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.(KJV-1611) 2 Samuel 3:31 Și David i-a spus lui Ioab și întregului popor care [era] cu el: Rupeți-vă hainele și încingeți-vă cu pânză de sac și jeliți înaintea lui Abner. Și împăratul David [însuși ]urma sicriul.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:32 ============ 2Sa 3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.(KJV-1611) 2 Samuel 3:32 Și l-au îngropat pe Abner în Hebron; și împăratul și-a ridicat vocea și a plâns la mormântul lui Abner; și tot poporul a plâns.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:33 ============ 2Sa 3:33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?(KJV-1611) 2 Samuel 3:33 Și împăratul a plâns pentru Abner și a spus: A murit Abner precum moare un prost?(Romanian) ======= 2 Samuel 3:34 ============ 2Sa 3:34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.(KJV-1611) 2 Samuel 3:34 Mâinile tale nu [erau] legate, nici picioarele tale puse în cătușe; precum cade un om înaintea oamenilor stricați, [astfel] ai căzut tu. Și tot poporul a plâns din nou pentru el.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:35 ============ 2Sa 3:35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.(KJV-1611) 2 Samuel 3:35 Și când tot poporul a venit să îl facă pe David să mănânce mâncare pe când era încă ziuă, David a jurat, spunând: Astfel să îmi facă Dumnezeu și încă mai mult, dacă voi gusta pâine sau orice altceva, până când soarele apune.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:36 ============ 2Sa 3:36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.(KJV-1611) 2 Samuel 3:36 Și tot poporul a observat [aceasta și] le-a plăcut, la fel cum tot ce făcea împăratul plăcea întregului popor.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:37 ============ 2Sa 3:37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.(KJV-1611) 2 Samuel 3:37 Fiindcă tot poporul și tot Israelul au înțeles în acea zi că nu a fost de la împărat să ucidă pe Abner, fiul lui Ner.(Romanian) ======= 2 Samuel 3:38 ============ 2Sa 3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?(KJV-1611) 2 Samuel 3:38 Și împăratul a spus servitorilor săi: Nu știți că un prinț și un mare om a căzut în această zi în Israel?(Romanian) ======= 2 Samuel 3:39 ============ 2Sa 3:39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.(KJV-1611) 2 Samuel 3:39 Și eu [sunt] slab în această zi, deși [sunt] uns împărat și acești oameni, fiii Țeruiei, [sunt] prea tari pentru mine; DOMNUL va răsplăti făcătorului de rău după stricăciunea lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 4:1 ============ 2Sa 4:1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.(KJV-1611) 2 Samuel 4:1 Și când fiul lui Saul a auzit că Abner a murit în Hebron, mâinile i-au slăbit; și toți israeliții au fost tulburați.(Romanian) ======= 2 Samuel 4:2 ============ 2Sa 4:2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.(KJV-1611) 2 Samuel 4:2 Și fiul lui Saul avea doi bărbați [care erau ]căpetenii de cete: numele unuia [era] Baana și numele celuilalt, Recab, fiii lui Rimon, un beerotit, dintre copiii lui Beniamin; (fiindcă și Beerot era numărat la Beniamin;(Romanian) ======= 2 Samuel 4:3 ============ 2Sa 4:3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)(KJV-1611) 2 Samuel 4:3 Și beerotiții fugiseră la Ghitaim și au fost locuitori temporari acolo până în această zi.)(Romanian) ======= 2 Samuel 4:4 ============ 2Sa 4:4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.(KJV-1611) 2 Samuel 4:4 Și Ionatan, fiul lui Saul, avea un fiu [care era] șchiop de picioare. El era în vârstă de cinci ani când au venit veștile despre Saul și Ionatan din Izreel și dădaca lui l-a luat și a fugit; și s-a întâmplat, pe când se grăbea ea să fugă, că el a căzut și a devenit șchiop. Și numele lui [era] Mefiboșet.(Romanian) ======= 2 Samuel 4:5 ============ 2Sa 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.(KJV-1611) 2 Samuel 4:5 Și fiii lui Rimon beerotitul, Recab și Baana, au mers și au ajuns pe la arșița zilei la casa lui Iș-Boșet, care era întins în pat la amiază.(Romanian) ======= 2 Samuel 4:6 ============ 2Sa 4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.(KJV-1611) 2 Samuel 4:6 Și au intrat acolo în mijlocul casei, [ca și cum] ar fi adus grâu; și l-au lovit sub a cincea [coastă]; și Recab și Baana, fratele său, au scăpat.(Romanian) ======= 2 Samuel 4:7 ============ 2Sa 4:7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.(KJV-1611) 2 Samuel 4:7 Fiindcă atunci când intraseră în casă, el era întins pe patul său în camera sa de dormit; și l-au lovit și l-au ucis și i-au tăiat capul și i-au luat capul și au mers toată noaptea pe calea câmpiei.(Romanian) ======= 2 Samuel 4:8 ============ 2Sa 4:8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.(KJV-1611) 2 Samuel 4:8 Și au adus capul lui Iș-Boșet la David la Hebron și au spus împăratului: Iată, capul lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, dușmanul tău, care ți-a căutat viața; și DOMNUL a răzbunat pe domnul meu împăratul în această zi împotriva lui Saul și seminței lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 4:9 ============ 2Sa 4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,(KJV-1611) 2 Samuel 4:9 ¶ Și David le-a răspuns lui Recab și lui Baana, fratele său, fiilor lui Rimon beerotitul și le-a zis: [Precum] DOMNUL trăiește, care mi-a răscumpărat sufletul din orice restriște,(Romanian) ======= 2 Samuel 4:10 ============ 2Sa 4:10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:(KJV-1611) 2 Samuel 4:10 Când cineva mi-a spus, zicând: Iată, Saul este mort, crezând că [mi]-a adus vești bune, l-am apucat și l-am ucis în Țiclag, [el], care [a crezut ]că îi voi da o răsplată pentru veștile lui;(Romanian) ======= 2 Samuel 4:11 ============ 2Sa 4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?(KJV-1611) 2 Samuel 4:11 Cu cât mai mult, când oameni stricați au ucis pe o persoană dreaptă în propria lui casă pe patul lui? Să nu cer eu de aceea sângele lui din mâna voastră și să nu vă iau de pe pământ?(Romanian) ======= 2 Samuel 4:12 ============ 2Sa 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.(KJV-1611) 2 Samuel 4:12 Și David a poruncit tinerilor săi și ei i-au ucis și le-au retezat mâinile și picioarele și [i]-au spânzurat deasupra iazului în Hebron. Dar au luat capul lui Iș-Boșet și [l]-au îngropat în mormântul lui Abner în Hebron.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:1 ============ 2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(KJV-1611) 2 Samuel 5:1 Atunci au venit toate triburile lui Israel la David la Hebron și au vorbit, spunând: Iată, noi [suntem] osul tău și carnea ta.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:2 ============ 2Sa 5:2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 5:2 Și odinioară, când Saul era împărat peste noi, tu erai cel care conduceai afară și aduceai înăuntru pe Israel; și DOMNUL ți-a spus: Tu vei paște poporul meu Israel și tu vei fi o căpetenie peste Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:3 ============ 2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 5:3 Astfel, toți bătrânii lui Israel au venit la împărat la Hebron; și împăratul David a făcut alianță cu ei în Hebron înaintea DOMNULUI; și l-au uns pe David împărat peste Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:4 ============ 2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(KJV-1611) 2 Samuel 5:4 David [era] în vârstă de treizeci de ani când a început să domnească și el a domnit patruzeci de ani.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:5 ============ 2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.(KJV-1611) 2 Samuel 5:5 În Hebron a domnit peste Iuda șapte ani și șase luni; și în Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani peste tot Israelul și Iuda.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:6 ============ 2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.(KJV-1611) 2 Samuel 5:6 ¶ Și împăratul și oamenii săi au mers la Ierusalim la iebusiți, locuitorii țării, care vorbiseră lui David, spunând: Dacă nu îndepărtezi pe orbi și pe șchiopi, tu nu vei intra aici; gândind: David nu poate intra aici.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:7 ============ 2Sa 5:7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.(KJV-1611) 2 Samuel 5:7 Totuși David a luat întăritura Sionului; aceeași [este] cetatea lui David.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:8 ============ 2Sa 5:8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.(KJV-1611) 2 Samuel 5:8 Și David a spus în acea zi: Oricine se urcă la apeduct și lovește pe iebusiți și pe șchiopi și pe orbi, [care sunt ]urâți de sufletul lui David, [el va fi mai marele și căpetenie.] De aceea ei au spus: Orbul și șchiopul nu vor intra în casă.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:9 ============ 2Sa 5:9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.(KJV-1611) 2 Samuel 5:9 Astfel David a locuit în fortăreață și a numit-o cetatea lui David. Și David a zidit de jur împrejur de la Milo și spre interior.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:10 ============ 2Sa 5:10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.(KJV-1611) 2 Samuel 5:10 Și David a mers înainte și a devenit mare și DOMNUL Dumnezeul oștirilor [era] cu el.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:11 ============ 2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.(KJV-1611) 2 Samuel 5:11 ¶ Și Hiram, împăratul Tirului, a trimis mesageri la David și cedri și tâmplari și pietrari; și ei i-au clădit lui David o casă.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:12 ============ 2Sa 5:12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.(KJV-1611) 2 Samuel 5:12 Și David a priceput că DOMNUL îl întemeiase împărat peste Israel și că înălțase împărăția sa de dragul poporului său Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:13 ============ 2Sa 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.(KJV-1611) 2 Samuel 5:13 Și David [și]-a luat mai multe concubine și soții din Ierusalim, după ce a venit de la Hebron; și i s-au mai născut încă fii și fiice lui David.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:14 ============ 2Sa 5:14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,(KJV-1611) 2 Samuel 5:14 Și acestea [sunt] numele celor care i s-au născut în Ierusalim: Șamua și Șobab și Natan și Solomon,(Romanian) ======= 2 Samuel 5:15 ============ 2Sa 5:15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,(KJV-1611) 2 Samuel 5:15 Și Ibhar și Elișua și Nefeg și Iafia,(Romanian) ======= 2 Samuel 5:16 ============ 2Sa 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.(KJV-1611) 2 Samuel 5:16 Și Elișama și Eliada și Elifelet.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:17 ============ 2Sa 5:17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.(KJV-1611) 2 Samuel 5:17 ¶ Dar când filistenii au auzit că îl unseseră pe David împărat peste Israel, toți filistenii au urcat să îl caute pe David; și David a auzit [despre aceasta și] a coborât la fortăreață.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:18 ============ 2Sa 5:18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.(KJV-1611) 2 Samuel 5:18 Filistenii de asemenea au venit și s-au răspândit în Valea Refaim.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:19 ============ 2Sa 5:19 And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.(KJV-1611) 2 Samuel 5:19 Și David a întrebat pe DOMNUL, spunând: Să mă urc împotriva filistenilor? Îi vei da în mâna mea? Și DOMNUL i-a spus lui David: Urcă-te, pentru că voi da fără îndoială pe filisteni în mâna ta.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:20 ============ 2Sa 5:20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.(KJV-1611) 2 Samuel 5:20 Și David a venit la Baal-Perațim și David i-a lovit acolo și a spus: DOMNUL a izbucnit peste dușmanii mei înaintea mea, ca spărtura apelor. De aceea a pus acelui loc numele Baal-Perațim.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:21 ============ 2Sa 5:21 And there they left their images, and David and his men burned them.(KJV-1611) 2 Samuel 5:21 Și acolo și-au lăsat idolii lor și David și oamenii săi i-au ars.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:22 ============ 2Sa 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.(KJV-1611) 2 Samuel 5:22 Și filistenii s-au urcat din nou și s-au răspândit în Valea Refaim.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:23 ============ 2Sa 5:23 And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.(KJV-1611) 2 Samuel 5:23 Și când David a întrebat pe DOMNUL, el a spus: Să nu te urci; [ci] înconjoară-i prin spate și să mergi asupra lor înaintea duzilor.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:24 ============ 2Sa 5:24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.(KJV-1611) 2 Samuel 5:24 Și să fie [astfel,] când auzi un sunet de umblet în vârfurile duzilor, grăbește-te, atunci să te miști; fiindcă atunci DOMNUL va merge înaintea ta, ca să lovească oștirea filistenilor.(Romanian) ======= 2 Samuel 5:25 ============ 2Sa 5:25 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.(KJV-1611) 2 Samuel 5:25 Și David a făcut astfel, precum DOMNUL îi poruncise; și a lovit pe filisteni de la Gheba până la Ghezer.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:1 ============ 2Sa 6:1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.(KJV-1611) 2 Samuel 6:1 Din nou, David a adunat pe toți [bărbații] aleși din Israel, treizeci de mii.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:2 ============ 2Sa 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.(KJV-1611) 2 Samuel 6:2 Și David s-a ridicat și a mers cu tot poporul care [era] cu el de la Baale din Iuda, ca să aducă de acolo chivotul lui Dumnezeu, al cărui nume este chemat după numele DOMNULUI oștirilor care locuiește [între] heruvimi.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:3 ============ 2Sa 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.(KJV-1611) 2 Samuel 6:3 Și au pus chivotul lui Dumnezeu pe un car nou și l-au scos din casa lui Abinadab care [era] în Ghibea; și Uza și Ahio, fiii lui Abinadab, conduceau carul cel nou.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:4 ============ 2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.(KJV-1611) 2 Samuel 6:4 Și l-au scos din casa lui Abinadab care [era] în Ghibea, însoțind chivotul lui Dumnezeu; și Ahio mergea înaintea chivotului.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:5 ============ 2Sa 6:5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.(KJV-1611) 2 Samuel 6:5 Și David și toată casa lui Israel cântau înaintea DOMNULUI pe tot felul de [instrumente] [făcute ]din lemn de brad, chiar pe harpe și pe psalterioane și pe tamburine și pe corneți și pe chimvale.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:6 ============ 2Sa 6:6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.(KJV-1611) 2 Samuel 6:6 ¶ Și când au ajuns la aria lui Nacon, Uza și-a întins [mâna] spre chivotul lui Dumnezeu și l-a apucat, fiindcă boii [l]-au scuturat.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:7 ============ 2Sa 6:7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.(KJV-1611) 2 Samuel 6:7 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Uza; și Dumnezeu l-a lovit acolo pentru greșeala [sa]; și a murit acolo lângă chivotul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:8 ============ 2Sa 6:8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.(KJV-1611) 2 Samuel 6:8 Și lui David nu i-a plăcut, deoarece DOMNUL făcuse o spărtură asupra lui Uza; și a numit locul acela Pereț-Uza până în această zi.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:9 ============ 2Sa 6:9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?(KJV-1611) 2 Samuel 6:9 Și David s-a temut de DOMNUL în acea zi și a spus: Cum să vină chivotul DOMNULUI la mine?(Romanian) ======= 2 Samuel 6:10 ============ 2Sa 6:10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.(KJV-1611) 2 Samuel 6:10 Astfel, David a refuzat să mute chivotul DOMNULUI la el, în cetatea lui David; ci David l-a dus deoparte în casa lui Obed-Edom ghititul.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:11 ============ 2Sa 6:11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.(KJV-1611) 2 Samuel 6:11 Și chivotul DOMNULUI a rămas în casa lui Obed-Edom ghititul trei luni; și DOMNUL l-a binecuvântat pe Obed-Edom și pe toată casa lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:12 ============ 2Sa 6:12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.(KJV-1611) 2 Samuel 6:12 ¶ Și i s-a spus împăratului David, zicând: DOMNUL a binecuvântat casa lui Obed-Edom și tot ce [aparține ]lui, datorită chivotului lui Dumnezeu. Astfel David a mers și a urcat chivotul lui Dumnezeu din casa lui Obed-Edom în cetatea lui David cu veselie.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:13 ============ 2Sa 6:13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.(KJV-1611) 2 Samuel 6:13 Și s-a întâmplat că [atunci] când cei care au purtat chivotul DOMNULUI au făcut șase pași, el a sacrificat boi și vite îngrășate.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:14 ============ 2Sa 6:14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.(KJV-1611) 2 Samuel 6:14 Și David a dansat înaintea DOMNULUI cu toată puterea [lui]; și David [era] încins cu un efod de in subțire.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:15 ============ 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.(KJV-1611) 2 Samuel 6:15 Astfel David și toată casa lui Israel au adus chivotul DOMNULUI cu strigăte și cu sunet de trâmbiță.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:16 ============ 2Sa 6:16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.(KJV-1611) 2 Samuel 6:16 Și pe când chivotul DOMNULUI intra în cetatea lui David, Mical, fiica lui Saul, a privit pe fereastră și l-a văzut pe împăratul David sărind și dansând înaintea DOMNULUI; și ea l-a disprețuit în inima ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:17 ============ 2Sa 6:17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.(KJV-1611) 2 Samuel 6:17 Și au adus chivotul DOMNULUI și l-au pus la locul său, în mijlocul tabernacolului pe care îl întinsese David pentru [chivotul DOMNULUI]; și David a oferit ofrande arse și ofrande de pace înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:18 ============ 2Sa 6:18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.(KJV-1611) 2 Samuel 6:18 Și imediat ce David a terminat de oferit ofrande arse și ofrande de pace, a binecuvântat poporul în numele DOMNULUI oștirilor.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:19 ============ 2Sa 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.(KJV-1611) 2 Samuel 6:19 Și a împărțit la tot poporul, la toată mulțimea lui Israel și la bărbați și la femei, fiecăruia câte o turtă de pâine și o bucată bună [de carne și] câte un ulcior [de vin]. Astfel, tot poporul a plecat fiecare la casa lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:20 ============ 2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!(KJV-1611) 2 Samuel 6:20 ¶ Atunci David s-a întors să își binecuvânteze casa. Și Mical, fiica lui Saul, a ieșit să îl întâmpine pe David și a spus: Cât de glorios a fost împăratul lui Israel astăzi, care s-a dezgolit astăzi în ochii roabelor servitorilor săi, precum unul dintre oamenii deșerți se dezgolește fără rușine!(Romanian) ======= 2 Samuel 6:21 ============ 2Sa 6:21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.(KJV-1611) 2 Samuel 6:21 Și David a spus către Mical: [Aceasta a fost ]înaintea DOMNULUI, care m-a ales pe mine înaintea tatălui tău și înaintea întregii lui case, pentru a mă pune conducător peste poporul DOMNULUI, peste Israel; de aceea voi juca înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:22 ============ 2Sa 6:22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.(KJV-1611) 2 Samuel 6:22 Și voi fi încă mai nemernic decât atât și voi fi înjosit în ochii mei; și despre servitoarele despre care ai vorbit, de ele voi fi onorat.(Romanian) ======= 2 Samuel 6:23 ============ 2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.(KJV-1611) 2 Samuel 6:23 De aceea Mical, fiica lui Saul, nu a avut copil până în ziua morții ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:1 ============ 2Sa 7:1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;(KJV-1611) 2 Samuel 7:1 Și s-a întâmplat, când împăratul a șezut în casa lui și DOMNUL i-a dat odihnă de toți dușmanii lui de jur împrejur,(Romanian) ======= 2 Samuel 7:2 ============ 2Sa 7:2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.(KJV-1611) 2 Samuel 7:2 Că împăratul a spus profetului Natan: Vezi acum, eu locuiesc într-o casă de cedru, dar chivotul lui Dumnezeu locuiește înăuntrul covoarelor.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:3 ============ 2Sa 7:3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.(KJV-1611) 2 Samuel 7:3 Și Natan a spus împăratului: Du-te, fă tot ce [este] în inima ta, fiindcă DOMNUL [este] cu tine.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:4 ============ 2Sa 7:4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,(KJV-1611) 2 Samuel 7:4 ¶ Și s-a întâmplat că, în acea noapte cuvântul DOMNULUI a venit la Natan, spunând:(Romanian) ======= 2 Samuel 7:5 ============ 2Sa 7:5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?(KJV-1611) 2 Samuel 7:5 Du-te și spune servitorului meu David: Astfel spune DOMNUL: Îmi vei zidi tu o casă ca să locuiesc în ea?(Romanian) ======= 2 Samuel 7:6 ============ 2Sa 7:6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.(KJV-1611) 2 Samuel 7:6 Pentru că eu nu am locuit în [vreo ]casă de când am scos pe copiii lui Israel din Egipt, chiar până în această zi, ci am umblat într-un cort și într-un tabernacol.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:7 ============ 2Sa 7:7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?(KJV-1611) 2 Samuel 7:7 În toate [locurile] în care am umblat cu toți copiii lui Israel, am vorbit eu un cuvânt vreunuia din triburile lui Israel, căruia i-am poruncit să pască pe poporul meu Israel, spunând: De ce nu îmi zidiți o casă de cedru?(Romanian) ======= 2 Samuel 7:8 ============ 2Sa 7:8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:(KJV-1611) 2 Samuel 7:8 De aceea acum, astfel să îi spui servitorului meu David: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Te-am luat de la staulul oilor, de la a urma oile, pentru a fi conducător peste poporul meu, peste Israel;(Romanian) ======= 2 Samuel 7:9 ============ 2Sa 7:9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.(KJV-1611) 2 Samuel 7:9 Și am fost cu tine oriunde ai mers și am stârpit pe toți dușmanii tăi dinaintea ochilor tăi și ți-am făcut un nume mare, ca numele [oamenilor] mari care [sunt] pe pământ.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:10 ============ 2Sa 7:10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,(KJV-1611) 2 Samuel 7:10 Mai mult, voi rândui un loc pentru poporul meu Israel și îl voi sădi, ca ei să locuiască într-un loc al lor și să nu se mai mute; iar copiii stricăciunii nu îl vor mai chinui ca înainte,(Romanian) ======= 2 Samuel 7:11 ============ 2Sa 7:11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.(KJV-1611) 2 Samuel 7:11 Ca[ ]atunci când am poruncit judecătorilor [să fie] peste poporul meu Israel și te-am făcut să te odihnești de toți dușmanii tăi. De asemenea DOMNUL îți spune că îți va face o casă.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:12 ============ 2Sa 7:12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.(KJV-1611) 2 Samuel 7:12 Și când zilele tale se vor fi împlinit și vei adormi cu părinții tăi, voi așeza sămânța ta după tine, care va ieși din adâncurile tale și îi voi întemeia împărăția.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:13 ============ 2Sa 7:13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.(KJV-1611) 2 Samuel 7:13 El va zidi o casă pentru numele meu și eu voi întări tronul împărăției lui pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:14 ============ 2Sa 7:14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:(KJV-1611) 2 Samuel 7:14 Eu îi voi fi tată și el îmi va fi fiu. Dacă va face nelegiuire, îl voi mustra cu nuiaua oamenilor și cu loviturile copiilor oamenilor;(Romanian) ======= 2 Samuel 7:15 ============ 2Sa 7:15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.(KJV-1611) 2 Samuel 7:15 Dar mila mea nu se va depărta de la el, precum am luat-[o] de la Saul, pe care l-am îndepărtat dinaintea ta.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:16 ============ 2Sa 7:16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.(KJV-1611) 2 Samuel 7:16 Și casa ta și împărăția ta vor fi întemeiate pentru totdeauna înaintea ta; tronul tău va fi întemeiat pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:17 ============ 2Sa 7:17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.(KJV-1611) 2 Samuel 7:17 Conform tuturor acestor cuvinte și conform acestei întregi viziuni, astfel i-a vorbit Natan lui David.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:18 ============ 2Sa 7:18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?(KJV-1611) 2 Samuel 7:18 ¶ Atunci împăratul David a intrat și a șezut înaintea DOMNULUI și a spus: Cine [sunt] eu, Doamne DUMNEZEULE? Și ce [este] casa mea, că m-ai adus până aici?(Romanian) ======= 2 Samuel 7:19 ============ 2Sa 7:19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?(KJV-1611) 2 Samuel 7:19 Și acesta încă a fost un lucru mic înaintea ochilor tăi, DOAMNE DUMNEZEULE; dar tu ai vorbit de asemenea despre casa servitorului tău pentru mult timp înainte. Și [este] aceasta felul omului, Doamne DUMNEZEULE?(Romanian) ======= 2 Samuel 7:20 ============ 2Sa 7:20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.(KJV-1611) 2 Samuel 7:20 Și ce poate David să îți mai spună? Pentru că tu DOAMNE DUMNEZEULE, cunoști pe servitorul tău.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:21 ============ 2Sa 7:21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.(KJV-1611) 2 Samuel 7:21 De dragul cuvântului tău și conform inimii tale, ai făcut toate aceste lucruri mărețe, pentru a [le] face cunoscute servitorului tău.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:22 ============ 2Sa 7:22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.(KJV-1611) 2 Samuel 7:22 De aceea tu ești mare, DOAMNE Dumnezeule, pentru că nu [este] nimeni ca tine, nici nu [este] [vreun ]Dumnezeu în afară de tine, conform cu toate câte am auzit cu urechile noastre.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:23 ============ 2Sa 7:23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?(KJV-1611) 2 Samuel 7:23 Și ce națiune pe pământ [este] ca poporul tău, ca Israel, pe care Dumnezeu a mers să îl răscumpere ca popor pentru el însuși și să îi facă un nume și să facă pentru voi lucruri mari și înfricoșătoare, pentru țara ta, înaintea poporului tău, pe care ți l-ai răscumpărat din Egipt, [de la] națiuni și de la dumnezeii lor?(Romanian) ======= 2 Samuel 7:24 ============ 2Sa 7:24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.(KJV-1611) 2 Samuel 7:24 Fiindcă ți-ai întărit pe poporul tău Israel [să] îți [fie] un popor pentru totdeauna; și tu, DOAMNE, ai devenit Dumnezeul lor.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:25 ============ 2Sa 7:25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.(KJV-1611) 2 Samuel 7:25 Și acum, DOAMNE Dumnezeule, cuvântul pe care l-ai spus referitor la servitorul tău și referitor la casa lui, întemeiază-[l] pentru totdeauna și fă precum ai spus.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:26 ============ 2Sa 7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.(KJV-1611) 2 Samuel 7:26 Și numele tău să fie mărit pentru totdeauna, spunând: DOMNUL oștirilor [este] Dumnezeu peste Israel; și să fie întemeiată, casa servitorului tău David înaintea ta.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:27 ============ 2Sa 7:27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.(KJV-1611) 2 Samuel 7:27 Pentru că tu, DOAMNE al oștirilor, Dumnezeul lui Israel, i-ai revelat servitorului tău, spunând: Îți voi zidi o casă; de aceea a găsit servitorul tău în inima sa să se roage această rugăciune către tine.(Romanian) ======= 2 Samuel 7:28 ============ 2Sa 7:28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:(KJV-1611) 2 Samuel 7:28 Și acum, Doamne DUMNEZEULE, tu [ești] acel Dumnezeu și cuvintele tale sunt adevărate și tu ai promis această bunătate servitorului tău;(Romanian) ======= 2 Samuel 7:29 ============ 2Sa 7:29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.(KJV-1611) 2 Samuel 7:29 De aceea acum, să îți placă să binecuvântezi casa servitorului tău, ca să continue pentru totdeauna înaintea ta, pentru că tu, Doamne DUMNEZEULE, ai vorbit [aceasta]; și cu binecuvântarea ta să fie casa servitorului tău binecuvântată pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:1 ============ 2Sa 8:1 And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.(KJV-1611) 2 Samuel 8:1 Și după aceasta s-a întâmplat, că David a lovit pe filisteni și i-a supus; și David a luat Meteg-Haama din mâna filistenilor.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:2 ============ 2Sa 8:2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.(KJV-1611) 2 Samuel 8:2 Și a lovit pe Moab și i-a măsurat cu o frânghie, aruncându-i la pământ; chiar cu două frânghii a măsurat pentru a[-i ]da la moarte și cu o frânghie întreagă pentru a[-i ]lăsa în viață. Și [astfel, ]moabiții au devenit servitorii lui David și au adus daruri.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:3 ============ 2Sa 8:3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.(KJV-1611) 2 Samuel 8:3 Și David a lovit de asemenea pe Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Țoba, pe când mergea să își recupereze granița la râul Eufrat.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:4 ============ 2Sa 8:4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.(KJV-1611) 2 Samuel 8:4 Și David a luat de la el o mie [de care și] șapte sute de călăreți și douăzeci de mii de pedeștri; și David a tăiat tendoanele [cailor ]tuturor carelor, dar a păstrat dintre ei [cai ]pentru o sută de care.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:5 ============ 2Sa 8:5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.(KJV-1611) 2 Samuel 8:5 Și când sirienii din Damasc au venit pentru a-l ajuta pe Hadadezer, împăratul din Țoba, David a ucis dintre sirieni douăzeci și două de mii de oameni.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:6 ============ 2Sa 8:6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.(KJV-1611) 2 Samuel 8:6 Atunci David a pus garnizoane în Siria Damascului; și sirienii au devenit servitorii lui David și[ ]au adus daruri. Și DOMNUL îl păstra pe David oriunde mergea.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:7 ============ 2Sa 8:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Samuel 8:7 Și David a luat scuturile de aur care erau pe servitorii lui Hadadezer și le-a adus la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:8 ============ 2Sa 8:8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.(KJV-1611) 2 Samuel 8:8 Și din Betah și din Berotai, cetăți ale lui Hadadezer, împăratul David a luat foarte multă aramă.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:9 ============ 2Sa 8:9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,(KJV-1611) 2 Samuel 8:9 ¶ Când Toi, împăratul Hamatului, a auzit că David lovise toată oștirea lui Hadadezer,(Romanian) ======= 2 Samuel 8:10 ============ 2Sa 8:10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:(KJV-1611) 2 Samuel 8:10 Atunci Toi a trimis pe Ioram, fiul său, la împăratul David, pentru a-l saluta și pentru a-l binecuvânta, pentru că luptase împotriva lui Hadadezer și îl bătuse, pentru că Hadadezer avusese războaie cu Toi. Și [Ioram ]a adus cu el vase de argint și vase de aur și vase de aramă,(Romanian) ======= 2 Samuel 8:11 ============ 2Sa 8:11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;(KJV-1611) 2 Samuel 8:11 Pe care David le-a dedicat de asemenea DOMNULUI, cu argintul și cu aurul pe care îl dedicase de la toate națiunile pe care le supusese;(Romanian) ======= 2 Samuel 8:12 ============ 2Sa 8:12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.(KJV-1611) 2 Samuel 8:12 Din Siria și din Moab și de la copiii lui Amon și de la filisteni și de la Amalec și din prada lui Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Țoba.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:13 ============ 2Sa 8:13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.(KJV-1611) 2 Samuel 8:13 Și David [și]-a făcut un nume când s-a întors de la lovirea sirienilor în valea sării, [aceștia fiind] optsprezece mii de [oameni].(Romanian) ======= 2 Samuel 8:14 ============ 2Sa 8:14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.(KJV-1611) 2 Samuel 8:14 Și a pus garnizoane în Edom; a pus garnizoane în tot Edomul și toți cei din Edom au devenit servitorii lui David. Și DOMNUL l-a păstrat pe David oriunde mergea.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:15 ============ 2Sa 8:15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people.(KJV-1611) 2 Samuel 8:15 ¶ Și David a domnit peste tot Israelul; și David făcea judecată și dreptate pentru tot poporul său.(Romanian) ======= 2 Samuel 8:16 ============ 2Sa 8:16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;(KJV-1611) 2 Samuel 8:16 Și Ioab, fiul Țeruiei, [era] peste oștire; și Iosafat, fiul lui Ahilud, [era] cronicar;(Romanian) ======= 2 Samuel 8:17 ============ 2Sa 8:17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;(KJV-1611) 2 Samuel 8:17 Și Țadoc, fiul lui Ahitub, și Ahimelec, fiul lui Abiatar, [erau] preoți; și Seraia [era] scrib;(Romanian) ======= 2 Samuel 8:18 ============ 2Sa 8:18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.(KJV-1611) 2 Samuel 8:18 Și Benaia, fiul lui Iehoiada, [era] și [peste] cheretiți și [peste ]peletiți; și fiii lui David erau mai marii conducători.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:1 ============ 2Sa 9:1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?(KJV-1611) 2 Samuel 9:1 Și David a spus: Mai este cineva care să fi rămas din casa lui Saul, ca să îi arăt bunătate din cauza lui Ionatan?(Romanian) ======= 2 Samuel 9:2 ============ 2Sa 9:2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.(KJV-1611) 2 Samuel 9:2 Și [era ]din casa lui Saul un servitor al cărui nume [era] Țiba. Și când l-au chemat la David, împăratul i-a spus: [Ești ]tu Țiba? Și el a spus: Al tău servitor.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:3 ============ 2Sa 9:3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.(KJV-1611) 2 Samuel 9:3 Și împăratul a spus: Mai [este] cineva din casa lui Saul, ca să îi arăt bunătatea lui Dumnezeu? Și Țiba a spus împăratului: Ionatan mai are încă un fiu, [care este ]șchiop de picioare.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:4 ============ 2Sa 9:4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.(KJV-1611) 2 Samuel 9:4 Și împăratul i-a spus: Unde [este] el? Și Țiba a spus împăratului: Iată, el [este] în casa lui Machir, fiul lui Amiel, în Lodebar.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:5 ============ 2Sa 9:5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar.(KJV-1611) 2 Samuel 9:5 Atunci împăratul David a trimis și l-a scos din casa lui Machir, fiul lui Amiel, din Lodebar.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:6 ============ 2Sa 9:6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!(KJV-1611) 2 Samuel 9:6 Acum, când Mefiboșet, fiul lui Ionatan, fiul lui Saul, a venit la David, a căzut cu fața la pământ și s-a prosternat. Și David a spus: Mefiboșet. Iar el a răspuns: Iată, pe servitorul tău!(Romanian) ======= 2 Samuel 9:7 ============ 2Sa 9:7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.(KJV-1611) 2 Samuel 9:7 Și David i-a spus: Nu te teme, pentru că îți voi arăta într-adevăr bunătate, de dragul lui Ionatan, tatăl tău, și îți voi da înapoi tot pământul lui Saul, tatăl tău; și tu vei mânca pâine la masa mea continuu.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:8 ============ 2Sa 9:8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?(KJV-1611) 2 Samuel 9:8 Și el s-a plecat și a spus: Ce [este] servitorul tău, ca să privești la un astfel de câine mort cum [sunt ]eu?(Romanian) ======= 2 Samuel 9:9 ============ 2Sa 9:9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.(KJV-1611) 2 Samuel 9:9 ¶ Atunci împăratul l-a chemat pe Țiba, servitorul lui Saul, și i-a spus: Am dat fiului stăpânului tău tot ce a aparținut lui Saul și întregii sale case.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:10 ============ 2Sa 9:10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.(KJV-1611) 2 Samuel 9:10 Tu, de aceea, și fiii tăi și servitorii tăi, veți ara pământul pentru el și tu vei aduce [roadele], ca fiul stăpânului tău să aibă mâncare să mănânce; dar Mefiboșet, fiul stăpânului tău, va mânca pâine întotdeauna la masa mea. Acum Țiba avea cincisprezece fii și douăzeci de servitori.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:11 ============ 2Sa 9:11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.(KJV-1611) 2 Samuel 9:11 Atunci Țiba a spus împăratului: Conform cu toate câte a poruncit domnul meu, împăratul, servitorului său, astfel va face servitorul tău. Cât despre Mefiboșet,[ a spus împăratul], el va mânca la masa mea, ca unul dintre fiii împăratului.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:12 ============ 2Sa 9:12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.(KJV-1611) 2 Samuel 9:12 Și Mefiboșet avea un fiu tânăr, al cărui nume [era] Mica. Și toți câți au locuit în casa lui Țiba [erau] servitori lui Mefiboșet.(Romanian) ======= 2 Samuel 9:13 ============ 2Sa 9:13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.(KJV-1611) 2 Samuel 9:13 Astfel Mefiboșet a locuit în Ierusalim, fiindcă mânca la masa împăratului continuu; și el era șchiop la ambele picioare.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:1 ============ 2Sa 10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Samuel 10:1 Și s-a întâmplat după aceasta, că împăratul copiilor lui Amon a murit și Hanun, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:2 ============ 2Sa 10:2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.(KJV-1611) 2 Samuel 10:2 Atunci David a spus: Voi arăta bunătate lui Hanun, fiul lui Nahaș, precum tatăl său mi-a arătat mie bunătate. Și David a trimis să îl mângâie prin servitorii săi pentru tatăl său. Și servitorii lui David au venit în țara copiilor lui Amon.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:3 ============ 2Sa 10:3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?(KJV-1611) 2 Samuel 10:3 Și prinții copiilor lui Amon i-au spus lui Hanun, domnul lor: Gândești tu că David onorează pe tatăl tău, că a trimis mângâietori la tine? Nu a trimis David [mai degrabă] pe servitorii săi la tine ca să cerceteze cetatea și să o spioneze și să o dărâme?(Romanian) ======= 2 Samuel 10:4 ============ 2Sa 10:4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.(KJV-1611) 2 Samuel 10:4 De aceea Hanun i-a luat pe servitorii lui David și le-a ras bărbile pe jumătate și le-a tăiat hainele la mijloc, până la fese, și i-a trimis.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:5 ============ 2Sa 10:5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.(KJV-1611) 2 Samuel 10:5 Când i-au spus [aceasta ]lui David, el a trimis să îi întâlnească, deoarece oamenii erau foarte rușinați; și împăratul a spus: Rămâneți la Ierihon până vă cresc bărbile și [apoi] întoarceți-vă.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:6 ============ 2Sa 10:6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.(KJV-1611) 2 Samuel 10:6 ¶ Și când copiii lui Amon au văzut că s-au împuțit înaintea lui David, copiii lui Amon au trimis și au angajat pe sirienii din Bet-Rehob și pe sirienii din Țoba, douăzeci de mii de pedeștri, și de la împăratul Maaca, o mie de bărbați, și din Iștob, douăsprezece mii de bărbați.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:7 ============ 2Sa 10:7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.(KJV-1611) 2 Samuel 10:7 Și când David a auzit [de aceasta, ]l-a trimis pe Ioab și toată oștirea războinicilor.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:8 ============ 2Sa 10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field.(KJV-1611) 2 Samuel 10:8 Și copiii lui Amon au ieșit și s-au desfășurat pentru bătălie la intrarea porții; și sirienii din Țoba și din Rehob și Iștob și Maaca, [erau] singuri pe câmp.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:9 ============ 2Sa 10:9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:(KJV-1611) 2 Samuel 10:9 Când Ioab a văzut că frontul bătăliei era împotriva lui dinainte și dinapoi, a ales din toți [bărbații ]aleși ai lui Israel și [i]-a desfășurat împotriva sirienilor;(Romanian) ======= 2 Samuel 10:10 ============ 2Sa 10:10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon.(KJV-1611) 2 Samuel 10:10 Și restul poporului l-a dat în mâna lui Abișai, fratele său, ca să [îi] desfășoare împotriva copiilor lui Amon.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:11 ============ 2Sa 10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.(KJV-1611) 2 Samuel 10:11 Și a spus: Dacă sirienii sunt prea tari pentru mine, atunci tu să mă ajuți; dar dacă fiii lui Amon sunt prea tari pentru tine, atunci eu voi veni și te voi ajuta.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:12 ============ 2Sa 10:12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.(KJV-1611) 2 Samuel 10:12 Încurajează-te și să fim bărbați pentru poporul nostru și pentru cetățile Dumnezeului nostru; și DOMNUL să facă ce îi pare bine.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:13 ============ 2Sa 10:13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.(KJV-1611) 2 Samuel 10:13 Și Ioab și poporul care [era] cu el s-au apropiat să lupte împotriva sirienilor; iar ei au fugit dinaintea lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:14 ============ 2Sa 10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Samuel 10:14 Și când copiii lui Amon au văzut că sirienii fugiseră, atunci au fugit și ei dinaintea lui Abișai și au intrat în cetate. Astfel Ioab s-a întors de la copiii lui Amon și a venit la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:15 ============ 2Sa 10:15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.(KJV-1611) 2 Samuel 10:15 ¶ Și când sirienii au văzut că au fost loviți înaintea lui Israel, s-au adunat împreună.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:16 ============ 2Sa 10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them.(KJV-1611) 2 Samuel 10:16 Și Hadadezer a trimis și i-a scos pe sirienii care [erau] dincolo de râu; și au venit la Helam; și Șobac, căpetenia oștirii lui Hadadezer, [mergea] în fruntea lor.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:17 ============ 2Sa 10:17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.(KJV-1611) 2 Samuel 10:17 Și când i s-a spus lui David, el a adunat tot Israelul și a trecut Iordanul și a venit la Helam. Și sirienii s-au desfășurat împotriva lui David și au luptat cu el.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:18 ============ 2Sa 10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.(KJV-1611) 2 Samuel 10:18 Și sirienii au fugit dinaintea lui Israel; și David a ucis șapte sute [de conducători] de care dintr-ai sirienilor și patruzeci de mii de călăreți și a lovit pe Șobac, căpetenia oștirii lor, care a murit acolo.(Romanian) ======= 2 Samuel 10:19 ============ 2Sa 10:19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.(KJV-1611) 2 Samuel 10:19 Și când toți împărații [care erau] servitori lui Hadadezer au văzut că erau loviți înaintea lui Israel, au făcut pace cu Israel și le-au servit. Astfel sirienii s-au temut să îi mai ajute pe copiii lui Amon.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:1 ============ 2Sa 11:1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.(KJV-1611) 2 Samuel 11:1 Și s-a întâmplat, după terminarea anului, pe timpul când împărații ies [la bătălie], că David a trimis pe Ioab și pe servitorii săi cu el și tot Israelul; și i-au nimicit pe fiii lui Amon și au asediat Raba. Dar David a rămas încă la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:2 ============ 2Sa 11:2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.(KJV-1611) 2 Samuel 11:2 Și s-a întâmplat, spre seară, că David s-a ridicat din patul său și s-a plimbat pe acoperișul casei împăratului; și de pe acoperiș a văzut o femeie spălându-se; și femeia [era] foarte frumoasă la vedere.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:3 ============ 2Sa 11:3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?(KJV-1611) 2 Samuel 11:3 Și David a trimis și a cercetat despre femeie. Și [unul] a spus: Nu [este] aceasta Bat-Șeba, fiica lui Eliam, soția lui Urie hititul?(Romanian) ======= 2 Samuel 11:4 ============ 2Sa 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.(KJV-1611) 2 Samuel 11:4 Și David a trimis mesageri și au luat-o; și ea a intrat la el și el s-a culcat cu ea; fiindcă ea era purificată de necurăția ei; și s-a întors acasă.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:5 ============ 2Sa 11:5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.(KJV-1611) 2 Samuel 11:5 Și femeia a rămas însărcinată și a trimis să spună lui David și a zis: [Sunt] însărcinată.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:6 ============ 2Sa 11:6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.(KJV-1611) 2 Samuel 11:6 ¶ Și David a trimis la Ioab, [spunând]: Trimite-mi pe Urie hititul. Și Ioab l-a trimis pe Urie la David.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:7 ============ 2Sa 11:7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.(KJV-1611) 2 Samuel 11:7 Și după ce Urie a venit la el, David [l]-a întrebat ce [mai ]făcea Ioab și ce [mai ]făcea poporul și cum mergea războiul.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:8 ============ 2Sa 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.(KJV-1611) 2 Samuel 11:8 Și David i-a spus lui Urie: Coboară acasă la tine și spală-ți picioarele. Și Urie s-a depărtat de casa împăratului și l-a urmat un dar [de mâncare ]de la împărat.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:9 ============ 2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.(KJV-1611) 2 Samuel 11:9 Dar Urie a dormit la ușa casei împăratului cu toți servitorii domnului său și nu a coborât acasă.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:10 ============ 2Sa 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?(KJV-1611) 2 Samuel 11:10 Și când i-au spus lui David, zicând: Urie nu a coborât acasă. [Și] David i-a spus lui Urie: Nu te-ai întors din călătorie? De ce nu ai coborât acasă?(Romanian) ======= 2 Samuel 11:11 ============ 2Sa 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.(KJV-1611) 2 Samuel 11:11 Și Urie i-a spus lui David: Chivotul și Israel și Iuda, locuiesc în corturi; și domnul meu Ioab și servitorii domnului meu, sunt așezați în tabără în câmp deschis; să intru eu atunci în casa mea, să mănânc și să beau și să mă culc cu soția mea? [Precum ]trăiești tu și [precum ]trăiește sufletul tău, nu voi face acest lucru.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:12 ============ 2Sa 11:12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.(KJV-1611) 2 Samuel 11:12 Și David i-a spus lui Urie: Rămâi aici și astăzi, și mâine te voi lăsa să pleci. Astfel Urie a rămas la Ierusalim în acea zi și a doua zi.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:13 ============ 2Sa 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.(KJV-1611) 2 Samuel 11:13 Și când David l-a chemat, el a mâncat și a băut înaintea lui și l-a îmbătat; și seara el a ieșit afară să se culce în patul său cu servitorii domnului său, dar nu a coborât acasă.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:14 ============ 2Sa 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.(KJV-1611) 2 Samuel 11:14 ¶ Și s-a întâmplat, dimineața, că David a scris o scrisoare lui Ioab și a trimis-[o] prin mâna lui Urie.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:15 ============ 2Sa 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.(KJV-1611) 2 Samuel 11:15 Și a scris în scrisoare, spunând: Puneți-l pe Urie în fruntea bătăliei celei mai încinse și retrageți-vă de la el, ca să fie lovit și să moară.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:16 ============ 2Sa 11:16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.(KJV-1611) 2 Samuel 11:16 Și s-a întâmplat, când Ioab observa cetatea, că l-a pus pe Urie la locul unde știa că [erau] bărbați viteji.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:17 ============ 2Sa 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.(KJV-1611) 2 Samuel 11:17 Și bărbații cetății au ieșit afară și au luptat cu Ioab; și au căzut [unii] din popor dintre servitorii lui David; și Urie hititul a murit de asemenea.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:18 ============ 2Sa 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;(KJV-1611) 2 Samuel 11:18 Atunci Ioab a trimis și a spus lui David toate lucrurile referitoare la război;(Romanian) ======= 2 Samuel 11:19 ============ 2Sa 11:19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,(KJV-1611) 2 Samuel 11:19 Și a poruncit mesagerului, zicând: După ce vei fi terminat de spus împăratului lucrurile despre război,(Romanian) ======= 2 Samuel 11:20 ============ 2Sa 11:20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?(KJV-1611) 2 Samuel 11:20 Și dacă va fi astfel, că furia împăratului se va ridica și îți va spune: Pentru ce v-ați apropiat atât de mult de cetate când ați luptat? Nu ați știut că vor trage de pe zid?(Romanian) ======= 2 Samuel 11:21 ============ 2Sa 11:21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.(KJV-1611) 2 Samuel 11:21 Cine a lovit pe Abimelec, fiul lui Ierubeșet? Nu a aruncat o femeie o bucată de piatră de moară de pe zid, încât el a murit la Tebeț? De ce v-ați apropiat de zid? Atunci tu să spui: A murit și servitorul tău Urie, hititul.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:22 ============ 2Sa 11:22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.(KJV-1611) 2 Samuel 11:22 Astfel mesagerul a plecat și a venit și i-a arătat lui David despre toate pentru care îl trimisese Ioab.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:23 ============ 2Sa 11:23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.(KJV-1611) 2 Samuel 11:23 Și mesagerul i-a spus lui David: Într-adevăr, oamenii au fost mai tari decât noi și au ieșit la noi în câmp și am fost asupra lor până la intrarea porții.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:24 ============ 2Sa 11:24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.(KJV-1611) 2 Samuel 11:24 Și trăgătorii au tras de pe zid asupra servitorilor tăi; și unii dintre servitorii împăratului au murit; a murit și servitorul tău Urie, hititul.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:25 ============ 2Sa 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.(KJV-1611) 2 Samuel 11:25 Atunci David i-a spus mesagerului: Astfel să spui lui Ioab: Să nu îți displacă acest lucru, pentru că sabia mănâncă pe unul la fel ca și pe altul; întărește mai mult bătălia împotriva cetății și dărâm-o; și încurajează-l.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:26 ============ 2Sa 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.(KJV-1611) 2 Samuel 11:26 Și când soția lui Urie a auzit că Urie soțul ei era mort, l-a jelit pe soțul ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 11:27 ============ 2Sa 11:27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.(KJV-1611) 2 Samuel 11:27 Și când jelirea a trecut, David a trimis și a adus-o acasă și ea i-a devenit soție și i-a născut un fiu. Dar lucrul pe care David îl făcuse nu a plăcut DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:1 ============ 2Sa 12:1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.(KJV-1611) 2 Samuel 12:1 Și DOMNUL l-a trimis pe Natan la David. Și [Natan] a venit la el și i-a spus: Erau doi oameni într-o cetate; unul bogat și celălalt sărac.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:2 ============ 2Sa 12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds:(KJV-1611) 2 Samuel 12:2 Bogatul avea foarte multe turme și cirezi;(Romanian) ======= 2 Samuel 12:3 ============ 2Sa 12:3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.(KJV-1611) 2 Samuel 12:3 Dar săracul nu avea nimic, în afară de o singură mielușea, pe care o cumpărase și o hrănea; și aceasta creștea împreună cu el și cu copiii săi; mânca din mâncarea lui și bea din paharul lui și se culca la sânul lui și îi era ca o fiică.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:4 ============ 2Sa 12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.(KJV-1611) 2 Samuel 12:4 Și a venit un călător la omul bogat iar el nu s-a îndurat să ia din turma lui și din cireada lui, ca să pregătească pentru călătorul care venise la el; dar a luat oaia omului sărac și a pregătit-o pentru omul care venise la el.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:5 ============ 2Sa 12:5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:(KJV-1611) 2 Samuel 12:5 Și mânia lui David s-a aprins foarte tare împotriva omului [acela];[ ]și i-a spus lui Natan: [Precum] DOMNUL trăiește, omul care a făcut acest [lucru] va muri negreșit.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:6 ============ 2Sa 12:6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.(KJV-1611) 2 Samuel 12:6 Și să întoarcă pentru miel, împătrit, pentru că a făcut aceasta și pentru că nu a avut milă.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:7 ============ 2Sa 12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;(KJV-1611) 2 Samuel 12:7 Și Natan i-a spus lui David: Tu [ești] [acel ]om. Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Te-am uns împărat peste Israel și te-am eliberat din mâna lui Saul;(Romanian) ======= 2 Samuel 12:8 ============ 2Sa 12:8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.(KJV-1611) 2 Samuel 12:8 Și ți-am dat casa stăpânului tău și soțiile stăpânului tău la sânul tău și ți-am dat casa lui Israel și a lui Iuda; și dacă [aceasta ar fi fost] prea puțin, ți-aș fi dat astfel și astfel de lucruri.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:9 ============ 2Sa 12:9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.(KJV-1611) 2 Samuel 12:9 Pentru ce ai disprețuit porunca DOMNULUI, pentru a face rău înaintea ochilor lui? Ai ucis pe Urie hititul cu sabia și ți-ai luat pe soția lui de soție, iar pe el l-ai ucis cu sabia copiilor lui Amon.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:10 ============ 2Sa 12:10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.(KJV-1611) 2 Samuel 12:10 De aceea acum sabia nu se va depărta niciodată de casa ta, pentru că m-ai disprețuit și ai luat pe soția lui Urie hititul să fie soția ta.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:11 ============ 2Sa 12:11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.(KJV-1611) 2 Samuel 12:11 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi ridica [un] rău împotriva ta din propria ta casă și îți voi lua soțiile de dinaintea ochilor tăi și [le] voi da aproapelui tău și el se va culca cu soțiile tale în fața acestui soare.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:12 ============ 2Sa 12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.(KJV-1611) 2 Samuel 12:12 Pentru că tu ai făcut [aceasta ]în secret; dar eu voi face acest lucru înaintea întregului Israel și în fața soarelui.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:13 ============ 2Sa 12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.(KJV-1611) 2 Samuel 12:13 Și David i-a spus lui Natan: Am păcătuit împotriva DOMNULUI. Și Natan i-a spus lui David: DOMNUL de asemenea a îndepărtat păcatul tău, nu vei muri.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:14 ============ 2Sa 12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.(KJV-1611) 2 Samuel 12:14 Dar pentru că prin această faptă ai dat mare ocazie dușmanilor DOMNULUI să blesteme, de asemenea pruncul [care] ți s-a născut va muri negreșit.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:15 ============ 2Sa 12:15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.(KJV-1611) 2 Samuel 12:15 ¶ Și Natan a plecat acasă. Și DOMNUL a lovit pruncul pe care soția lui Urie i-l născuse lui David și a fost foarte bolnav.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:16 ============ 2Sa 12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.(KJV-1611) 2 Samuel 12:16 Și David l-a implorat pe Dumnezeu pentru prunc; și David a postit și a intrat și a stat întins toată noaptea pe pământ.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:17 ============ 2Sa 12:17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.(KJV-1611) 2 Samuel 12:17 Și bătrânii casei lui s-au ridicat și[ au intrat] la el, pentru a-l ridica de la pământ; dar el a refuzat și nici nu a mâncat pâine cu ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:18 ============ 2Sa 12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?(KJV-1611) 2 Samuel 12:18 Și s-a întâmplat, în a șaptea zi, că pruncul a murit. Și servitorii lui David s-au temut să îi spună că pruncul era mort, pentru că au spus: Iată, în timp ce pruncul încă trăia, i-am vorbit și a refuzat să dea ascultare vocii noastre; cât se va chinui, dacă îi spunem că pruncul este mort?(Romanian) ======= 2 Samuel 12:19 ============ 2Sa 12:19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.(KJV-1611) 2 Samuel 12:19 Dar când David a văzut că servitorii săi șopteau, David a priceput că pruncul era mort; de aceea David a spus servitorilor săi: Este pruncul mort? Și ei au spus: Este mort.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:20 ============ 2Sa 12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.(KJV-1611) 2 Samuel 12:20 Atunci David s-a ridicat de la pământ și s-a spălat și [s]-a uns și și-a schimbat hainele și a intrat în casa DOMNULUI și s-a închinat; apoi a venit acasă; și după ce a cerut, i-au pus pâine înainte și a mâncat.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:21 ============ 2Sa 12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.(KJV-1611) 2 Samuel 12:21 Atunci servitorii săi i-au spus: Ce [este ]acest lucru pe care l-ai făcut? Tu ai postit și ai plâns pentru prunc [în timp ce era] în viață; dar acum când pruncul este mort, te-ai ridicat și ai mâncat pâine?(Romanian) ======= 2 Samuel 12:22 ============ 2Sa 12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?(KJV-1611) 2 Samuel 12:22 Și el a spus: În timp ce pruncul era încă în viață, am postit și am plâns, fiindcă am spus: Cine poate spune [dacă] DUMNEZEU nu va avea har fața de mine, ca să trăiască pruncul?(Romanian) ======= 2 Samuel 12:23 ============ 2Sa 12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.(KJV-1611) 2 Samuel 12:23 Dar acum el este mort, pentru ce să postesc? Pot să îl aduc înapoi? Eu mă voi duce la el, dar el nu se va întoarce la mine.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:24 ============ 2Sa 12:24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.(KJV-1611) 2 Samuel 12:24 Și David a mângâiat-o pe Bat-Șeba, soția sa, și a intrat la ea și s-a culcat cu ea; și ea a născut un fiu și el i-a pus numele Solomon; și DOMNUL l-a iubit.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:25 ============ 2Sa 12:25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.(KJV-1611) 2 Samuel 12:25 Și a trimis prin mâna profetului Natan; și el i-a pus numele Iedidia, datorită DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:26 ============ 2Sa 12:26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.(KJV-1611) 2 Samuel 12:26 ¶ Și Ioab a luptat împotriva Rabei copiilor lui Amon și a luat cetatea împărătească.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:27 ============ 2Sa 12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.(KJV-1611) 2 Samuel 12:27 Și Ioab a trimis mesageri la David și a spus: Am luptat împotriva Rabei și am luat cetatea apelor.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:28 ============ 2Sa 12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.(KJV-1611) 2 Samuel 12:28 De aceea acum, adună restul poporului și așază tabăra împotriva cetății și ia-o, ca nu cumva să iau eu cetatea și să fie numită după numele meu.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:29 ============ 2Sa 12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.(KJV-1611) 2 Samuel 12:29 Și David a adunat tot poporul și a mers la Raba și a luptat împotriva ei și a luat-o.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:30 ============ 2Sa 12:30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.(KJV-1611) 2 Samuel 12:30 Și a luat coroana împăratului lor de pe capul său, greutatea acesteia [era] de un talant de aur, cu[ ]pietre prețioase; și a fost [pusă] pe capul lui David. Și a scos foarte multă pradă din cetate.(Romanian) ======= 2 Samuel 12:31 ============ 2Sa 12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.(KJV-1611) 2 Samuel 12:31 Și a adus pe poporul care [era] în ea și [i]-a pus sub ferăstraie și sub suluri de fier și sub topoare de fier și i-a făcut să treacă prin cuptorul de cărămizi; și astfel a făcut tuturor cetăților copiilor lui Amon. Și David și tot poporul s-au întors la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:1 ============ 2Sa 13:1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.(KJV-1611) 2 Samuel 13:1 Și s-a întâmplat după aceasta, că Absalom, fiul lui David avea o soră frumoasă, al cărei nume [era] Tamar; și Amnon, fiul lui David, o iubea.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:2 ============ 2Sa 13:2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.(KJV-1611) 2 Samuel 13:2 Și Amnon era atât de chinuit, încât a căzut bolnav după sora sa, Tamar, pentru că [era] fecioară și lui Amnon i se părea greu să îi facă ceva.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:3 ============ 2Sa 13:3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.(KJV-1611) 2 Samuel 13:3 Dar Amnon avea un prieten, al cărui nume [era] Ionadab, fiul lui Șimea, fratele lui David; Și Ionadab [era] un om foarte viclean.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:4 ============ 2Sa 13:4 And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.(KJV-1611) 2 Samuel 13:4 Și el i-a spus: [Fiind ]fiul împăratului de ce [ești ]tu [tot mai ]slab, din zi în zi? Refuzi să îmi spui? Și Amnon i-a spus: O iubesc pe Tamar, sora fratelui meu, Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:5 ============ 2Sa 13:5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.(KJV-1611) 2 Samuel 13:5 Și Ionadab i-a spus: Culcă-te în patul tău și fă-te bolnav; și când tatăl tău vine să te vadă, spune-i: Te rog, să vină sora mea Tamar și să îmi dea mâncare și să pregătească mâncarea înaintea ochilor mei, ca să [o] văd și să mănânc din mâna ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:6 ============ 2Sa 13:6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.(KJV-1611) 2 Samuel 13:6 Astfel Amnon s-a culcat și s-a prefăcut bolnav; și când împăratul a venit să îl vadă, Amnon a spus împăratului: Te rog, să vină Tamar, sora mea, și să îmi facă două turte înaintea ochilor mei, ca să mănânc din mâna ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:7 ============ 2Sa 13:7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.(KJV-1611) 2 Samuel 13:7 Atunci David a trimis acasă la Tamar, spunând: Du-te acum la casa fratelui tău, Amnon, și pregătește-i mâncare.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:8 ============ 2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.(KJV-1611) 2 Samuel 13:8 Astfel Tamar a mers la casa fratelui ei, Amnon; și el era culcat. Și ea a luat făină și a frământat-[o și] a pregătit turte înaintea ochilor lui și a copt turtele.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:9 ============ 2Sa 13:9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.(KJV-1611) 2 Samuel 13:9 Și a luat o tigaie și [le]-a turnat înaintea lui; dar el a refuzat să mănânce. Și Amnon a spus: Să iasă toți bărbații de la mine. Și au ieșit, fiecare bărbat de la el.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:10 ============ 2Sa 13:10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.(KJV-1611) 2 Samuel 13:10 Și Amnon i-a spus lui Tamar: Adu mâncarea în cameră, ca să mănânc din mâna ta. Și Tamar a luat turtele pe care le făcuse și [le]-a adus în cameră, la Amnon, fratele ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:11 ============ 2Sa 13:11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.(KJV-1611) 2 Samuel 13:11 Și după ce i [le]-a adus ca să mănânce, el a apucat-o și i-a spus: Vino să te culci cu mine, sora mea.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:12 ============ 2Sa 13:12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.(KJV-1611) 2 Samuel 13:12 Dar ea i-a răspuns: Nu, fratele meu, nu mă forța, pentru că un astfel de lucru nu trebuie făcut în Israel, nu face această prostie.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:13 ============ 2Sa 13:13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.(KJV-1611) 2 Samuel 13:13 Și eu, încotro voi face să plece rușinea mea? Și cât despre tine, tu vei fi ca unul dintre proști în Israel. De aceea acum, te rog, vorbește împăratului, pentru că nu mă va opri de la tine.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:14 ============ 2Sa 13:14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.(KJV-1611) 2 Samuel 13:14 Totuși el a refuzat să dea ascultare vocii ei; și, fiind mai tare decât ea, a forțat-o și s-a culcat cu ea.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:15 ============ 2Sa 13:15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.(KJV-1611) 2 Samuel 13:15 Apoi, Amnon a urât-o foarte mult; astfel încât ura cu care a urât-o [a fost] mai mare decât dragostea cu care o iubise. Și Amnon i-a spus: Ridică-te, pleacă.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:16 ============ 2Sa 13:16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.(KJV-1611) 2 Samuel 13:16 Iar ea i-a spus: Cât despre acest lucru, acest rău de a mă alunga [este] mai mare decât celălalt pe care mi l-ai făcut. Dar el a refuzat să îi dea ascultare.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:17 ============ 2Sa 13:17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.(KJV-1611) 2 Samuel 13:17 Atunci el a chemat pe servitorul său care îi servea și a spus: Scoate acum afară pe această [femeie] de la mine și încuie ușa după ea.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:18 ============ 2Sa 13:18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.(KJV-1611) 2 Samuel 13:18 Și [ea purta] o haină pestriță, pentru că în asemenea robe erau îmbrăcate fiicele fecioare ale împăratului. Atunci servitorul lui a scos-o afară și a încuiat ușa după ea.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:19 ============ 2Sa 13:19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.(KJV-1611) 2 Samuel 13:19 Și Tamar și-a pus cenușă pe cap și și-a sfâșiat haina pestriță care [era] pe ea și și-a pus mâna pe cap și a plecat, plângând.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:20 ============ 2Sa 13:20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.(KJV-1611) 2 Samuel 13:20 Și Absalom, fratele ei, i-a spus: A fost Amnon, fratele tău, cu tine? Dar acum liniștește-te, sora mea; el [este] fratele tău; nu lua aminte la acest lucru. Astfel Tamar a rămas părăsită în casa fratelui ei, Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:21 ============ 2Sa 13:21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.(KJV-1611) 2 Samuel 13:21 ¶ Dar când împăratul David a auzit de toate aceste lucruri, s-a înfuriat foarte tare.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:22 ============ 2Sa 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.(KJV-1611) 2 Samuel 13:22 Și Absalom nu vorbea fratelui său, Amnon, nici rău nici bine, pentru că Absalom îl ura pe Amnon, pentru că o forțase pe Tamar, sora lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:23 ============ 2Sa 13:23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.(KJV-1611) 2 Samuel 13:23 Și s-a întâmplat după doi ani întregi, că Absalom avea tunzători de oi în Baal-Hațor, care [este] lângă Efraim; și Absalom a invitat pe toți fiii împăratului.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:24 ============ 2Sa 13:24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.(KJV-1611) 2 Samuel 13:24 Și Absalom a venit la împărat și a spus: Iată acum, servitorul tău are tunzători de oi; să meargă, te implor, împăratul și servitorii săi cu servitorul tău.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:25 ============ 2Sa 13:25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.(KJV-1611) 2 Samuel 13:25 Și împăratul i-a spus lui Absalom: Nu, fiul meu, să nu mergem toți acum, ca nu cumva să îți fim povară. Dar el a insistat asupra lui; totuși a refuzat să meargă dar l-a binecuvântat.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:26 ============ 2Sa 13:26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?(KJV-1611) 2 Samuel 13:26 Atunci Absalom a spus: Dacă nu, te rog, lasă pe fratele meu Amnon să meargă cu noi. Și împăratul i-a spus: De ce să meargă el cu tine?(Romanian) ======= 2 Samuel 13:27 ============ 2Sa 13:27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.(KJV-1611) 2 Samuel 13:27 Dar Absalom a insistat asupra lui, încât l-a lăsat pe Amnon și pe toți fiii împăratului să meargă cu el.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:28 ============ 2Sa 13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.(KJV-1611) 2 Samuel 13:28 Acum, Absalom poruncise servitorilor săi, spunând: Fiți atenți, când inima lui Amnon este veselă cu vin și când vă spun: Loviți pe Amnon; atunci omorâți-l, nu vă temeți; nu v-am poruncit eu? Fiți curajoși și fiți viteji.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:29 ============ 2Sa 13:29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.(KJV-1611) 2 Samuel 13:29 Și servitorii lui Absalom i-au făcut lui Amnon precum le poruncise Absalom. Atunci toți fiii împăratului s-au ridicat și fiecare s-a urcat pe catârul său și au fugit.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:30 ============ 2Sa 13:30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.(KJV-1611) 2 Samuel 13:30 ¶ Și s-a întâmplat, în timp ce ei erau încă pe cale, că veștile au ajuns la David, spunând: Absalom a ucis pe toți fiii împăratului și nu a rămas niciunul dintre ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:31 ============ 2Sa 13:31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.(KJV-1611) 2 Samuel 13:31 Atunci împăratul s-a ridicat și și-a sfâșiat hainele și s-a întins pe pământ; și toți servitorii săi au stat împrejur cu hainele sfâșiate.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:32 ============ 2Sa 13:32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.(KJV-1611) 2 Samuel 13:32 Și Ionadab, fiul lui Șimea, fratele lui David, a răspuns și a zis: Să nu zică domnul meu [că] i-au ucis pe toți tinerii, pe fiii împăratului, pentru că numai Amnon este mort; fiindcă după rânduiala lui Absalom aceasta a fost hotărâtă din ziua în care el a forțat-o pe Tamar, sora lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:33 ============ 2Sa 13:33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.(KJV-1611) 2 Samuel 13:33 De aceea acum, să nu pună domnul meu, împăratul, lucrul acesta la inima lui, zicând că toți fiii împăratului sunt morți, pentru că numai Amnon este mort.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:34 ============ 2Sa 13:34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.(KJV-1611) 2 Samuel 13:34 Dar Absalom a fugit. Și tânărul care era de gardă și-a ridicat ochii și a privit și, iată, venea mult popor pe calea din spatele lui, pe coasta dealului.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:35 ============ 2Sa 13:35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.(KJV-1611) 2 Samuel 13:35 Și Ionadab a spus împăratului: Iată, fiii împăratului vin; precum servitorul tău a spus, așa este.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:36 ============ 2Sa 13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.(KJV-1611) 2 Samuel 13:36 Și s-a întâmplat, imediat ce a terminat de vorbit, că, iată, fiii împăratului au venit și și-au înălțat vocea și au plâns; și împăratul de asemenea și toți servitorii săi au plâns foarte tare.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:37 ============ 2Sa 13:37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.(KJV-1611) 2 Samuel 13:37 Dar Absalom a fugit și a mers la Talmai, fiul lui Amihur, împăratul Gheșurului. Și [David ]jelea zilnic pe fiul său.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:38 ============ 2Sa 13:38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.(KJV-1611) 2 Samuel 13:38 Astfel Absalom a fugit și a mers la Gheșur și a stat acolo trei ani.(Romanian) ======= 2 Samuel 13:39 ============ 2Sa 13:39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.(KJV-1611) 2 Samuel 13:39 Și [sufletul ]împăratului David tânjea să meargă la Absalom, pentru că era mângâiat referitor la Amnon, văzând că era mort.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:1 ============ 2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 14:1 Acum Ioab, fiul Țeruiei, a priceput că inima împăratului [tânjea] după Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:2 ============ 2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:(KJV-1611) 2 Samuel 14:2 Și Ioab a trimis la Tecoa și a adus de acolo o femeie înțeleaptă și i-a spus: Te rog, prefă-te că jelești și îmbracă acum haine de jelire și nu te unge cu untdelemn, ci fii ca o femeie care mult timp a jelit după cel mort;(Romanian) ======= 2 Samuel 14:3 ============ 2Sa 14:3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.(KJV-1611) 2 Samuel 14:3 Și intră la împărat și vorbește-i în acest fel. Și Ioab a pus cuvintele în gura ei.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:4 ============ 2Sa 14:4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.(KJV-1611) 2 Samuel 14:4 Și după ce femeia din Tecoa a vorbit împăratului, a căzut cu fața la pământ și s-a prosternat și a spus: Ajută-[mă], împărate.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:5 ============ 2Sa 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.(KJV-1611) 2 Samuel 14:5 Și împăratul i-a spus: Ce îți este? Iar ea a răspuns: Eu [sunt] cu adevărat o femeie văduvă și soțul meu este mort.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:6 ============ 2Sa 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.(KJV-1611) 2 Samuel 14:6 Și roaba ta avea doi fii și cei doi s-au luptat la câmp și nu [era] nimeni să îi despartă și unul a lovit pe celălalt și l-a ucis.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:7 ============ 2Sa 14:7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.(KJV-1611) 2 Samuel 14:7 Și, iată, întreaga familie s-a ridicat împotriva roabei tale și au spus: Predă-l pe cel care l-a lovit pe fratele său, ca să îl ucidem, pentru viața fratelui său, pe care l-a ucis și îl vom nimici și pe moștenitor; și astfel ei vor stinge cărbunele care a rămas și nu vor lăsa soțului meu [nici] nume nici rămășiță pe pământ.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:8 ============ 2Sa 14:8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.(KJV-1611) 2 Samuel 14:8 Și împăratul a spus femeii: Du-te acasă și voi da poruncă referitor la tine.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:9 ============ 2Sa 14:9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.(KJV-1611) 2 Samuel 14:9 Și femeia din Tecoa a spus împăratului: Domnul meu, împărate, nelegiuirea [fie] asupra mea și asupra casei tatălui meu; și împăratul și tronul său [să fie] nevinovați.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:10 ============ 2Sa 14:10 And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.(KJV-1611) 2 Samuel 14:10 Și împăratul a spus: Oricine îți spune [ceva], adu-l la mine și nu te va mai atinge.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:11 ============ 2Sa 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.(KJV-1611) 2 Samuel 14:11 Atunci ea a spus: Te rog, să își amintească împăratul de DOMNUL Dumnezeul tău, că să nu permiți răzbunătorilor sângelui să mai mărească prăpădul, ca nu cumva să nimicească pe fiul meu. Iar el a spus: [Precum] DOMNUL trăiește, nu va cădea un singur fir de păr al fiului tău la pământ.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:12 ============ 2Sa 14:12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.(KJV-1611) 2 Samuel 14:12 Atunci femeia a spus: Să vorbească roaba ta, te rog, [un] cuvânt către domnul meu împăratul. Și el a spus: Spune.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:13 ============ 2Sa 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.(KJV-1611) 2 Samuel 14:13 Și femeia a spus: Pentru ce atunci ai gândit un asemenea lucru împotriva poporului lui Dumnezeu? Pentru că împăratul spune acest cuvânt ca unul care este vinovat, în aceea că împăratul nu aduce din nou acasă pe cel alungat al lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:14 ============ 2Sa 14:14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.(KJV-1611) 2 Samuel 14:14 Pentru că noi trebuie să murim și [suntem] ca apa vărsată pe pământ, care nu mai poate fi adunată; nici Dumnezeu nu se uită la [vreo ]persoană; totuși plănuiește mijloace, încât cel alungat al său să nu fie scos de la el.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:15 ============ 2Sa 14:15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.(KJV-1611) 2 Samuel 14:15 Acum de aceea, dacă am venit să vorbesc acest lucru domnului meu împăratul, [este] pentru că poporul m-a înfricoșat; și roaba ta a spus: Voi vorbi acum împăratului; poate că împăratul va împlini cererea roabei sale.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:16 ============ 2Sa 14:16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.(KJV-1611) 2 Samuel 14:16 Pentru că împăratul va asculta, pentru a elibera pe roaba sa din mâna omului [care] [voiește] să mă nimicească pe mine împreună cu fiul meu din moștenirea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:17 ============ 2Sa 14:17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.(KJV-1611) 2 Samuel 14:17 Atunci roaba ta a spus: Cuvântul domnului meu, împăratul, va fi acum mângâietor; precum un înger al lui Dumnezeu, [așa este] domnul meu, împăratul, discernând binele și răul; de aceea DOMNUL Dumnezeul tău să fie cu tine.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:18 ============ 2Sa 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.(KJV-1611) 2 Samuel 14:18 Atunci împăratul a răspuns și a zis femeii: Nu îmi ascunde, te rog, lucrul despre care te voi întreba. Și femeia a spus: Să vorbească acum domnul meu împăratul.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:19 ============ 2Sa 14:19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:(KJV-1611) 2 Samuel 14:19 Și împăratul a spus: [Nu este] mâna lui Ioab cu tine în toate acestea? Și femeia a răspuns și a zis: [Precum ]sufletul tău trăiește, domnul meu, împărate, nimeni nu se poate întoarce[ ]la dreapta sau la stânga de la toate câte a spus domnul meu împăratul, pentru că servitorul tău, Ioab, el mi-a cerut și el a pus toate aceste cuvinte în gura roabei tale;(Romanian) ======= 2 Samuel 14:20 ============ 2Sa 14:20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.(KJV-1611) 2 Samuel 14:20 Pentru a da această formă cuvântării a făcut servitorul tău Ioab acest lucru; și domnul meu [este] înțelept, conform înțelepciunii unui înger al lui Dumnezeu, pentru a ști toate [lucrurile ]care [sunt] pe pământ.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:21 ============ 2Sa 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.(KJV-1611) 2 Samuel 14:21 ¶ Și împăratul i-a spus lui Ioab: Iată acum, am făcut acest lucru; du-te de aceea, adu înapoi pe tânărul Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:22 ============ 2Sa 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.(KJV-1611) 2 Samuel 14:22 Și Ioab a căzut cu fața la pământ și s-a plecat și a mulțumit împăratului; și Ioab a spus: Astăzi servitorul tău cunoaște că am găsit favoare înaintea ochilor tăi, domnul meu, împărate, în aceea că împăratul a împlinit cererea servitorului său.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:23 ============ 2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Samuel 14:23 Astfel Ioab s-a ridicat și a mers la Gheșur și l-a adus pe Absalom la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:24 ============ 2Sa 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.(KJV-1611) 2 Samuel 14:24 Și împăratul a spus: Să se întoarcă acasă la el și să nu îmi vadă fața. Astfel Absalom s-a întors acasă și nu a văzut fața împăratului.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:25 ============ 2Sa 14:25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.(KJV-1611) 2 Samuel 14:25 Dar în tot Israelul nu era nimeni atât de lăudat ca Absalom pentru frumusețea lui; din talpa piciorului său chiar până în creștetul capului său nu era [nici]un cusur în el.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:26 ============ 2Sa 14:26 And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.(KJV-1611) 2 Samuel 14:26 Și când își tundea capul, (fiindcă [îl] tundea la fiecare sfârșit de an, pentru că [părul ]era greu pe el, de aceea îl tundea) el cântărea părul capului său la două sute de șekeli după greutatea împăratului.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:27 ============ 2Sa 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.(KJV-1611) 2 Samuel 14:27 Și lui Absalom i s-au născut trei fii și o fiică, al cărei nume [era] Tamar; ea era o femeie cu o înfățișare frumoasă.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:28 ============ 2Sa 14:28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.(KJV-1611) 2 Samuel 14:28 ¶ Astfel Absalom a locuit doi ani întregi în Ierusalim și nu a văzut fața împăratului.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:29 ============ 2Sa 14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.(KJV-1611) 2 Samuel 14:29 De aceea Absalom a trimis după Ioab, pentru a-l trimite la împărat; dar el a refuzat[ ]să vină la el; și când a trimis din nou, a doua oară, el a refuzat să vină.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:30 ============ 2Sa 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.(KJV-1611) 2 Samuel 14:30 De aceea [Absalom ]a spus servitorilor săi: Vedeți, câmpul lui Ioab este aproape de al meu și are orz acolo; mergeți și dați-i foc. Și servitorii lui Absalom au dat foc câmpului.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:31 ============ 2Sa 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?(KJV-1611) 2 Samuel 14:31 Atunci Ioab s-a ridicat și a venit la Absalom acasă[ și] i-a spus: Pentru ce au dat foc servitorii tăi câmpului meu?(Romanian) ======= 2 Samuel 14:32 ============ 2Sa 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.(KJV-1611) 2 Samuel 14:32 Și Absalom i-a răspuns lui Ioab: Iată, am trimis la tine, spunând: Vino aici, ca să te trimit la împărat, pentru a spune: Pentru ce am venit din Gheșur? [Ar fi fost] bine pentru mine [să fi fost] tot acolo; de aceea acum, lasă-mă să văd fața împăratului; și dacă este [vreo ]nelegiuire în mine, să mă ucidă.(Romanian) ======= 2 Samuel 14:33 ============ 2Sa 14:33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 14:33 Și Ioab a venit la împărat și i-a spus. Și după ce împăratul l-a chemat pe Absalom, el a venit la împărat și s-a plecat cu fața la pământ înaintea împăratului; și împăratul l-a sărutat pe Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:1 ============ 2Sa 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.(KJV-1611) 2 Samuel 15:1 Și s-a întâmplat după aceasta, că Absalom și-a pregătit care și cai și cincizeci de oameni să alerge înaintea lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:2 ============ 2Sa 15:2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 15:2 Și Absalom se scula devreme și stătea în picioare lângă calea porții; și a fost [astfel], dacă vreun om care avea o neînțelegere venea la împărat pentru judecată, atunci Absalom îl chema și îi spunea: Din ce cetate [ești ]tu? Și el zicea: Servitorul tău este din unul din triburile lui Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:3 ============ 2Sa 15:3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.(KJV-1611) 2 Samuel 15:3 Și Absalom îi spunea: Vezi, cauzele tale [sunt] bune și drepte, dar nu [este] nimeni [trimis ]de la împărat să te asculte.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:4 ============ 2Sa 15:4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!(KJV-1611) 2 Samuel 15:4 Absalom mai spunea: O, de aș fi rânduit judecător în țară, ca orice om care are vreo plângere sau cauză să vină la mine și să îi fac dreptate!(Romanian) ======= 2 Samuel 15:5 ============ 2Sa 15:5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.(KJV-1611) 2 Samuel 15:5 Și a fost [astfel]: că atunci când vreun om se apropia [de el ]să i se plece, el își întindea mâna și îl apuca și îl săruta.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:6 ============ 2Sa 15:6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 15:6 Și astfel făcea Absalom la tot Israelul care venea la împărat pentru judecată; astfel Absalom a furat inimile bărbaților lui Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:7 ============ 2Sa 15:7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.(KJV-1611) 2 Samuel 15:7 ¶ Și s-a întâmplat după patruzeci de ani, că Absalom a spus împăratului: Te rog, lasă-mă să merg și să îmi împlinesc promisiunea, pe care am făcut-o DOMNULUI, la Hebron.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:8 ============ 2Sa 15:8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.(KJV-1611) 2 Samuel 15:8 Pentru că servitorul tău a făcut o promisiune în timp ce locuiam la Gheșur, în Siria, spunând: Dacă DOMNUL mă va aduce din nou la Ierusalim, atunci voi servi DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:9 ============ 2Sa 15:9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.(KJV-1611) 2 Samuel 15:9 Și împăratul i-a spus: Du-te în pace. Astfel el s-a ridicat și a mers la Hebron.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:10 ============ 2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.(KJV-1611) 2 Samuel 15:10 Dar Absalom a trimis spioni în toate triburile lui Israel, spunând: Imediat ce auziți sunetul trâmbiței, atunci să spuneți: Absalom domnește în Hebron.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:11 ============ 2Sa 15:11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.(KJV-1611) 2 Samuel 15:11 Și cu Absalom au mers două sute de oameni chemați din Ierusalim; și ei mergeau în simplitatea lor și nu știau nimic.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:12 ============ 2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 15:12 Și Absalom a trimis după Ahitofel ghilonitul, sfătuitorul lui David, din cetatea sa, din Ghilo, în timp ce oferea sacrificii. Și uneltirea era puternică, pentru că poporul se înmulțea continuu lângă Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:13 ============ 2Sa 15:13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 15:13 ¶ Și a venit un mesager la David, spunând: Inimile bărbaților lui Israel sunt după Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:14 ============ 2Sa 15:14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.(KJV-1611) 2 Samuel 15:14 Și David a spus tuturor servitorilor săi, care [erau] cu el în Ierusalim: Ridicați-vă și să fugim, pentru că [altfel] nu vom scăpa de Absalom; grăbiți-vă să plecăm, ca nu cumva dintr-o dată să ne ajungă și să aducă răul peste noi și să lovească cetatea cu ascuțișul sabiei.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:15 ============ 2Sa 15:15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.(KJV-1611) 2 Samuel 15:15 Și servitorii împăratului au spus împăratului: Iată, servitorii tăi [sunt gata] [să facă ]orice va rândui domnul nostru, împăratul.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:16 ============ 2Sa 15:16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.(KJV-1611) 2 Samuel 15:16 Și împăratul a ieșit și toată casa lui [a ieșit] după el. Și împăratul a lăsat zece femei, [care erau ]concubine, pentru a păzi casa.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:17 ============ 2Sa 15:17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.(KJV-1611) 2 Samuel 15:17 Și împăratul a ieșit și tot poporul [a ieșit] după el și a rămas într-un loc departe.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:18 ============ 2Sa 15:18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.(KJV-1611) 2 Samuel 15:18 Și toți servitorii lui au trecut lângă el; și toți cheretiții și toți peletiții și toți ghitiții, șase sute de oameni care au venit după el din Gat, au trecut înaintea împăratului.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:19 ============ 2Sa 15:19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.(KJV-1611) 2 Samuel 15:19 Atunci a spus împăratul lui Itai ghititul: Pentru ce mergi și tu cu noi? Întoarce-te la locul tău și rămâi cu împăratul, pentru că tu [ești] străin și de asemenea un exilat.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:20 ============ 2Sa 15:20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.(KJV-1611) 2 Samuel 15:20 Deoarece ai venit [doar ]ieri, să te fac astăzi să mergi în sus și în jos cu noi? Văzând că eu merg unde voi putea; întoarce-te și ia înapoi pe frații tăi; mila și adevărul [fie] cu tine.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:21 ============ 2Sa 15:21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.(KJV-1611) 2 Samuel 15:21 Și Itai a răspuns împăratului și a zis: [Precum] DOMNUL trăiește și [precum] domnul meu împăratul trăiește, cu siguranță în locul unde va fi domnul meu, împăratul, fie în moarte sau viață, chiar acolo va fi și servitorul tău.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:22 ============ 2Sa 15:22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.(KJV-1611) 2 Samuel 15:22 Și David i-a spus lui Itai: Du-te și treci înainte. Și Itai ghititul a trecut înainte, el și toți oamenii lui și toți micuții care [erau] cu el.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:23 ============ 2Sa 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.(KJV-1611) 2 Samuel 15:23 Și toată țara plângea cu voce tare și tot poporul trecea; împăratul de asemenea a trecut peste pârâul Chedron și tot poporul a trecut înainte, spre calea pustiei.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:24 ============ 2Sa 15:24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.(KJV-1611) 2 Samuel 15:24 ¶ Și, iată, Țadoc de asemenea și toți leviții [erau] cu el, purtând chivotul legământului lui Dumnezeu; și au pus jos chivotul lui Dumnezeu; și Abiatar s-a urcat, până când tot poporul din cetate a terminat de trecut.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:25 ============ 2Sa 15:25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:(KJV-1611) 2 Samuel 15:25 Și împăratul i-a spus lui Țadoc: Du chivotul lui Dumnezeu înapoi în cetate; dacă voi găsi favoare în ochii DOMNULUI, el mă va aduce înapoi și mi-l va arăta [și] pe el și locuința sa;(Romanian) ======= 2 Samuel 15:26 ============ 2Sa 15:26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.(KJV-1611) 2 Samuel 15:26 Dar dacă el va spune astfel: Nu găsesc plăcere în tine; iată-mă, să îmi facă ce i se pare bine.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:27 ============ 2Sa 15:27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.(KJV-1611) 2 Samuel 15:27 Și împăratul a spus de asemenea preotului Țadoc: [Nu ești ]tu un văzător? Întoarce-te în pace în cetate și cei doi fii ai voștri cu voi, Ahimaaț, fiul tău, și Ionatan, fiul lui Abiatar.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:28 ============ 2Sa 15:28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.(KJV-1611) 2 Samuel 15:28 Vedeți, eu voi rămâne în câmpia pustiei, până va veni un cuvânt de la voi ca să îmi dea de veste.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:29 ============ 2Sa 15:29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.(KJV-1611) 2 Samuel 15:29 De aceea Țadoc și Abiatar au purtat chivotul lui Dumnezeu înapoi la Ierusalim; și au rămas acolo.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:30 ============ 2Sa 15:30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.(KJV-1611) 2 Samuel 15:30 Și David s-a urcat pe urcușul [muntelui ]Măslinilor și plângea pe când urca și avea capul acoperit și mergea desculț; și tot poporul care [era] cu el avea fiecare capul acoperit și urcau, plângând pe când urcau.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:31 ============ 2Sa 15:31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.(KJV-1611) 2 Samuel 15:31 ¶ Și [unul ]i-a spus lui David, zicând: Ahitofel [este] între uneltitori, cu Absalom. Și David a spus: DOAMNE, te rog, prostește sfatul lui Ahitofel.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:32 ============ 2Sa 15:32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:(KJV-1611) 2 Samuel 15:32 Și s-a întâmplat, [când] David a ajuns în vârful [muntelui], unde s-a închinat lui Dumnezeu, că, iată, Hușai architul a venit să îl întâlnească cu haina sfâșiată, și cu țărână pe cap.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:33 ============ 2Sa 15:33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:(KJV-1611) 2 Samuel 15:33 Și David i-a spus: Dacă treci mai departe cu mine, atunci îmi vei fi o povară;(Romanian) ======= 2 Samuel 15:34 ============ 2Sa 15:34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.(KJV-1611) 2 Samuel 15:34 Dar dacă te întorci în cetate și îi spui lui Absalom: Voi fi servitorul tău, împărate; precum am fost servitorul tatălui tău până acum, astfel [voi fi] acum servitorul tău; atunci vei putea înfrânge pentru mine sfatul lui Ahitofel.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:35 ============ 2Sa 15:35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.(KJV-1611) 2 Samuel 15:35 Și nu [ai] cu tine acolo pe Țadoc și pe Abiatar, preoții? De aceea să fie, orice vei auzi din casa împăratului, să [le ]spui preoților Țadoc și Abiatar.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:36 ============ 2Sa 15:36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.(KJV-1611) 2 Samuel 15:36 Iată, [ei au] acolo cu ei pe cei doi fii ai lor, pe Ahimaaț, [fiul] lui Țadoc, și pe Ionatan, [fiul] lui Abiatar; și prin ei să îmi trimiteți orice lucru pe care îl puteți auzi.(Romanian) ======= 2 Samuel 15:37 ============ 2Sa 15:37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.(KJV-1611) 2 Samuel 15:37 Astfel Hușai, prietenul lui David, a intrat în cetate și Absalom a intrat în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:1 ============ 2Sa 16:1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.(KJV-1611) 2 Samuel 16:1 Și după ce David trecuse puțin dincolo de vârful [dealului,] iată, Țiba, servitorul lui Mefiboșet l-a întâlnit, cu o pereche de măgari înșeuați, și pe ei două sute de pâini și o sută de mănunchiuri de stafide și o sută de fructe de vară și un burduf cu vin.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:2 ============ 2Sa 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.(KJV-1611) 2 Samuel 16:2 Și împăratul a spus lui Țiba: Ce dorești să însemne acestea? Și Țiba a spus: Măgarii [sunt] pentru casa împăratului pentru a fi călăriți; și pâinile și fructele de vară pentru tineri să mănânce; și vinul pentru cei leșinați în pustiu, ca să îl bea.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:3 ============ 2Sa 16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.(KJV-1611) 2 Samuel 16:3 Și împăratul a spus: Unde [este] fiul stăpânului tău? Și Țiba a spus împăratului: Iată, el rămâne la Ierusalim, fiindcă a spus: Astăzi casa lui Israel îmi va da înapoi împărăția tatălui meu.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:4 ============ 2Sa 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.(KJV-1611) 2 Samuel 16:4 Atunci a spus împăratul lui Țiba: Iată, ale tale [sunt ]toate câte au [aparținut] lui Mefiboșet. Și Țiba a spus: Cu umilință te implor să găsesc favoare înaintea ochilor tăi, împărate, domnul meu.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:5 ============ 2Sa 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.(KJV-1611) 2 Samuel 16:5 ¶ Și când împăratul David a venit la Bahurim, iată, de acolo a ieșit un om din familia casei lui Saul, al cărui nume [era] Șimei, fiul lui Ghera; el a ieșit și a tot blestemat pe când ieșea,(Romanian) ======= 2 Samuel 16:6 ============ 2Sa 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.(KJV-1611) 2 Samuel 16:6 Și a aruncat cu pietre spre David și spre toți servitorii împăratului David; și tot poporul și toți războinicii [erau] la dreapta lui și la stânga lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:7 ============ 2Sa 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:(KJV-1611) 2 Samuel 16:7 Și astfel spunea Șimei, când blestema: Ieși afară, ieși afară, tu om sângeros și tu om al lui Belial;(Romanian) ======= 2 Samuel 16:8 ============ 2Sa 16:8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.(KJV-1611) 2 Samuel 16:8 DOMNUL a întors asupra ta tot sângele casei lui Saul, în locul căruia ai domnit; și DOMNUL a dat împărăția în mâna lui Absalom, fiul tău; și, iată, tu [ești] [prins ]în ticăloșia ta, pentru că [ești] un om sângeros.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:9 ============ 2Sa 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.(KJV-1611) 2 Samuel 16:9 Atunci Abișai, fiul Țeruiei, a spus împăratului: De ce să blesteme acest câine mort pe domnul meu, împăratul? Lasă-mă[ ]să trec, te rog și să îi iau capul.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:10 ============ 2Sa 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?(KJV-1611) 2 Samuel 16:10 Și împăratul a spus: Ce am eu a face[ ]cu voi, fii ai Țeruiei? Lasă-l să blesteme, deoarece DOMNUL i-a spus: Blestemă pe David. Cine va spune atunci: Pentru ce ai făcut astfel?(Romanian) ======= 2 Samuel 16:11 ============ 2Sa 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.(KJV-1611) 2 Samuel 16:11 Și David i-a spus lui Abișai și tuturor servitorilor săi: Iată, fiul meu, care a ieșit din adâncurile mele, îmi caută viața: cu cât mai mult acum [poate acest] beniamit [să o facă]? Lăsați-l în pace și lăsați-l să blesteme, fiindcă DOMNUL i-a cerut.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:12 ============ 2Sa 16:12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.(KJV-1611) 2 Samuel 16:12 Poate că DOMNUL va privi la nenorocirea mea și DOMNUL îmi va răsplăti cu bine pentru blestemul lui de astăzi.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:13 ============ 2Sa 16:13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.(KJV-1611) 2 Samuel 16:13 Și precum David și oamenii săi mergeau pe cale, Șimei mergea pe coasta dealului în dreptul lui și blestema în timp ce mergea și arunca pietre spre el și arunca praf.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:14 ============ 2Sa 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.(KJV-1611) 2 Samuel 16:14 Și împăratul și tot poporul care [era] cu el, au ajuns obosiți și s-au răcorit acolo.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:15 ============ 2Sa 16:15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.(KJV-1611) 2 Samuel 16:15 ¶ Și Absalom și tot poporul, bărbații lui Israel, au venit la Ierusalim și Ahitofel [a venit] cu el.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:16 ============ 2Sa 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.(KJV-1611) 2 Samuel 16:16 Și s-a întâmplat, când Hușai architul, prietenul lui David, a venit la Absalom, că Hușai i-a spus lui Absalom: Trăiască împăratul! Trăiască împăratul!(Romanian) ======= 2 Samuel 16:17 ============ 2Sa 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?(KJV-1611) 2 Samuel 16:17 Și Absalom i-a spus lui Hușai: [Este ]aceasta bunătatea ta față de prietenul tău? De ce nu ai mers cu prietenul tău?(Romanian) ======= 2 Samuel 16:18 ============ 2Sa 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.(KJV-1611) 2 Samuel 16:18 Și Hușai i-a spus lui Absalom: Nu; ci pe cine l-a ales DOMNUL și acest popor și toți bărbații lui Israel, al lui voi fi și cu el voi rămâne.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:19 ============ 2Sa 16:19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.(KJV-1611) 2 Samuel 16:19 Și din nou, cui să servesc? [Să] nu [servesc ]în fața fiului său? Cum am servit în fața tatălui tău, astfel voi fi în fața ta.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:20 ============ 2Sa 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.(KJV-1611) 2 Samuel 16:20 Atunci i-a spus Absalom lui Ahitofel: Sfătuiți-vă între voi ce să facem.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:21 ============ 2Sa 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.(KJV-1611) 2 Samuel 16:21 Și Ahitofel i-a spus lui Absalom: Intră la concubinele tatălui tău, pe care el le-a lăsat pentru a păzi casa; și tot Israelul va auzi că ești detestat de tatăl tău; atunci mâinile tuturor celor care [sunt] cu tine vor fi tari.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:22 ============ 2Sa 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 16:22 Astfel, i-au întins lui Absalom un cort pe acoperișul casei; și Absalom a intrat la concubinele tatălui său înaintea ochilor întregului Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 16:23 ============ 2Sa 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 16:23 Și sfatul lui Ahitofel, pe care îl dădea în acele zile, [era] ca și cum un om ar fi întrebat oracolul lui Dumnezeu; astfel [era] întreg sfatul lui Ahitofel deopotrivă pentru David și pentru Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:1 ============ 2Sa 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:(KJV-1611) 2 Samuel 17:1 Mai mult, Ahitofel i-a spus lui Absalom: Lasă-mă acum să aleg douăsprezece mii de bărbați și mă voi ridica și îl voi urmări pe David în această noapte;(Romanian) ======= 2 Samuel 17:2 ============ 2Sa 17:2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:(KJV-1611) 2 Samuel 17:2 Și voi veni peste el când el [este] obosit și [cu] mâinile slăbite și îl voi înspăimânta; și tot poporul care [este] cu el va fugi; și voi lovi doar pe împărat;(Romanian) ======= 2 Samuel 17:3 ============ 2Sa 17:3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.(KJV-1611) 2 Samuel 17:3 Și voi aduce tot poporul înapoi la tine; bărbatul pe care tu îl cauți [este ]ca și întoarcerea tuturor; astfel tot poporul va fi în pace.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:4 ============ 2Sa 17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 17:4 Și spusa a plăcut lui Absalom mult și tuturor bătrânilor lui Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:5 ============ 2Sa 17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.(KJV-1611) 2 Samuel 17:5 Atunci Absalom a spus: Cheamă acum și pe Hușai architul și să auzim de asemenea ce spune el.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:6 ============ 2Sa 17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.(KJV-1611) 2 Samuel 17:6 Și când Hușai a venit la Absalom, Absalom i-a vorbit, spunând: Ahitofel a vorbit în acest fel; să facem [după ]spusa lui? Dacă nu; vorbește tu.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:7 ============ 2Sa 17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.(KJV-1611) 2 Samuel 17:7 Și Hușai i-a spus lui Absalom: Sfatul pe care l-a dat Ahitofel nu [este] bun de data aceasta.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:8 ============ 2Sa 17:8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.(KJV-1611) 2 Samuel 17:8 Fiindcă, a spus Hușai, tu cunoști pe tatăl tău și pe oamenii lui, că [sunt] războinici și ei [sunt ]amărâți la suflet, ca o ursoaică jefuită de puii ei pe câmp; și tatăl tău [este] un bărbat de război și nu va găzdui cu poporul.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:9 ============ 2Sa 17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 17:9 Iată, el este ascuns acum în vreo groapă, sau în [alt ]loc; și se va întâmpla, când unii dintre ei vor fi doborâți la început, că oricine aude va spune: Este un măcel în poporul care îl urmează pe Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:10 ============ 2Sa 17:10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.(KJV-1611) 2 Samuel 17:10 Și chiar și cel viteaz, a cărui inimă [este] ca inima unui leu, se va topi în întregime, pentru că tot Israelul știe că tatăl tău [este] un războinic și [cei] care [sunt] cu el [sunt] bărbați viteji.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:11 ============ 2Sa 17:11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.(KJV-1611) 2 Samuel 17:11 De aceea eu sfătuiesc ca tot Israelul cu stăruință să fie adunat la tine, de la Dan până la Beer-Șeba, atât de mult ca nisipul care [este] lângă mare; și tu însuți să mergi la luptă.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:12 ============ 2Sa 17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.(KJV-1611) 2 Samuel 17:12 Astfel vom veni peste el în vreun loc unde se găsește și vom cădea asupra lui precum cade roua pe pământ; și din el și din toți oamenii care [sunt] cu el nu va rămâne nici măcar unul.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:13 ============ 2Sa 17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.(KJV-1611) 2 Samuel 17:13 Mai mult, dacă a mers într-o cetate, atunci tot Israelul va aduce funii la acea cetate și o vom trage în râu, până nu se va mai găsi nicio pietricică.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:14 ============ 2Sa 17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 17:14 Și Absalom și toți bărbații lui Israel au spus: Sfatul lui Hușai architul [este] mai bun decât sfatul lui Ahitofel. Pentru că DOMNUL hotărâse să înfrângă sfatul bun al lui Ahitofel, pentru ca DOMNUL să aducă răul asupra lui Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:15 ============ 2Sa 17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.(KJV-1611) 2 Samuel 17:15 ¶ Atunci Hușai le-a spus preoților Țadoc și Abiatar: Așa și așa a sfătuit Ahitofel pe Absalom și pe bătrânii lui Israel; și așa și așa am sfătuit eu.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:16 ============ 2Sa 17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.(KJV-1611) 2 Samuel 17:16 Și acum trimiteți repede și spuneți-i lui David, zicând: Nu rămâne în această noapte în câmpiile pustiei, ci repede treci mai departe, ca nu cumva, fiind înghițit împăratul, să fie înghițit și tot poporul care [este] cu el.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:17 ============ 2Sa 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.(KJV-1611) 2 Samuel 17:17 Și Ionatan și Ahimaaț stăteau lângă En-Roguel, pentru că nu puteau fi văzuți intrând în cetate; și o servitoare a mers și le-a spus; iar ei au mers și i-au spus împăratului David.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:18 ============ 2Sa 17:18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.(KJV-1611) 2 Samuel 17:18 Totuși un băiat i-a văzut și i-a spus lui Absalom; dar ei au plecat amândoi repede și au ajuns la casa unui om în Bahurim, care avea o fântână în curtea sa; și acolo au coborât.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:19 ============ 2Sa 17:19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.(KJV-1611) 2 Samuel 17:19 Și femeia a luat și a întins o învelitoare peste gura fântânii și a presărat grâne măcinate pe aceasta; și lucrul nu a fost cunoscut.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:20 ============ 2Sa 17:20 And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Samuel 17:20 Și când servitorii lui Absalom au venit la femeie în casă, au spus: Unde [sunt] Ahimaaț și Ionatan? Și femeia le-a spus: Au trecut peste pârâul de apă. Și după ce i-au căutat și nu [i]-au putut găsi, s-au întors la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:21 ============ 2Sa 17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.(KJV-1611) 2 Samuel 17:21 Și s-a întâmplat, după ce s-au depărtat, că ei au ieșit din fântână și au mers și au spus împăratului David și i-au spus lui David: Ridicați-vă și treceți repede apa, fiindcă Ahitofel a sfătuit astfel împotriva voastră.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:22 ============ 2Sa 17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.(KJV-1611) 2 Samuel 17:22 ¶ Atunci David s-a ridicat, și tot poporul care [era] cu el și au trecut Iordanul până la lumina dimineții nu a lipsit niciunul care să nu fi trecut Iordanul.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:23 ============ 2Sa 17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.(KJV-1611) 2 Samuel 17:23 Și când Ahitofel a văzut că sfatul lui nu a fost urmat și-a înșeuat măgarul și s-a ridicat și s-a dus acasă în cetatea sa; și și-a pus casa în ordine și s-a spânzurat și a murit și a fost îngropat în mormântul tatălui său.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:24 ============ 2Sa 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.(KJV-1611) 2 Samuel 17:24 Atunci David a venit la Mahanaim. Și Absalom a trecut Iordanul, el și toți bărbații lui Israel cu el.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:25 ============ 2Sa 17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.(KJV-1611) 2 Samuel 17:25 Și Absalom l-a pus pe Amasa căpetenia oștirii în locul lui Ioab; acest Amasa [era] fiul unui om numit Itra, un israelit, care intrase la Abigail, fiica lui Nahaș, sora Țeruiei, mama lui Ioab.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:26 ============ 2Sa 17:26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.(KJV-1611) 2 Samuel 17:26 Astfel Israel și Absalom și-au întins corturile în țara lui Galaad.(Romanian) ======= 2 Samuel 17:27 ============ 2Sa 17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,(KJV-1611) 2 Samuel 17:27 Și s-a întâmplat, pe când David venea la Mahanaim, că Șobi, fiul lui Nahaș din Raba copiilor lui Amon și Machir, fiul lui Amiel din Lodebar și Barzilai galaaditul din Roghelim,(Romanian) ======= 2 Samuel 17:28 ============ 2Sa 17:28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,(KJV-1611) 2 Samuel 17:28 Au adus paturi și oale și vase de pământ și grâu și orz și făină și [grăunțe ]prăjite și fasole și linte și [legume ]uscate,(Romanian) ======= 2 Samuel 17:29 ============ 2Sa 17:29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.(KJV-1611) 2 Samuel 17:29 Și miere și unt și oi și brânză de vacă, pentru David și pentru poporul care [era] cu el, ca să mănânce, fiindcă au spus: Poporul [este] flămând și obosit și însetat în pustie.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:1 ============ 2Sa 18:1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them.(KJV-1611) 2 Samuel 18:1 Și David a numărat poporul care [era] cu el și a pus peste ei căpetenii peste mii și căpetenii peste sute.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:2 ============ 2Sa 18:2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.(KJV-1611) 2 Samuel 18:2 Și David a trimis o a treia parte din popor sub mâna lui Ioab și o a treia parte sub mâna lui Abișai, fiul Țeruiei, fratele lui Ioab, și o a treia parte sub mâna lui Itai ghititul. Și împăratul a spus poporului: Voi ieși negreșit și eu însumi cu voi.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:3 ============ 2Sa 18:3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.(KJV-1611) 2 Samuel 18:3 Dar poporul a răspuns: Să nu ieși, pentru că dacă noi fugim, lor nu le va păsa de noi; nici dacă jumătate din noi mor, nu le vor păsa de noi; ci acum [tu ești] prețuit [cât] zece mii dintre noi; de aceea acum, [este] mai bine ca tu să ne ajuți din cetate.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:4 ============ 2Sa 18:4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.(KJV-1611) 2 Samuel 18:4 Și împăratul le-a spus: Ce vi se pare cel mai bine voi face. Și împăratul a stat în picioare lângă poartă și tot poporul a ieșit cu sutele și cu miile.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:5 ============ 2Sa 18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 18:5 Și împăratul a poruncit lui Ioab și lui Abișai și lui Itai, spunând: [Purtați-vă ]blând de dragul meu cu acel tânăr, cu Absalom. Și tot poporul a auzit când împăratul a dat poruncă tuturor căpeteniilor referitor la Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:6 ============ 2Sa 18:6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;(KJV-1611) 2 Samuel 18:6 Astfel poporul a ieșit în câmp împotriva lui Israel; și bătălia a fost în pădurea lui Efraim;(Romanian) ======= 2 Samuel 18:7 ============ 2Sa 18:7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.(KJV-1611) 2 Samuel 18:7 Și poporul lui Israel a fost ucis înaintea servitorilor lui David și a fost acolo un mare măcel în acea zi, de douăzeci de mii de [oameni].(Romanian) ======= 2 Samuel 18:8 ============ 2Sa 18:8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.(KJV-1611) 2 Samuel 18:8 Fiindcă bătălia a fost împrăștiată, acolo peste toată fața țării; și pădurea a mâncat mai mult popor în acea zi decât a mâncat sabia.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:9 ============ 2Sa 18:9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.(KJV-1611) 2 Samuel 18:9 ¶ Și Absalom a întâlnit pe servitorii lui David. Și Absalom călărea pe un catâr și catârul a intrat sub ramurile dese al unui stejar mare și capul lui s-a prins de stejar și a fost ridicat între cer și pământ; și catârul care [era] sub el a mers înainte.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:10 ============ 2Sa 18:10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.(KJV-1611) 2 Samuel 18:10 Și un anumit om a văzut [și] i-a spus lui Ioab și a zis: Iată, am văzut pe Absalom spânzurat într-un stejar.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:11 ============ 2Sa 18:11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.(KJV-1611) 2 Samuel 18:11 Și Ioab a spus omului care îi spusese: Și, iată, [l]-ai văzut și de ce nu l-ai lovit acolo la pământ? Și ți-aș fi dat zece [șekeli ]de argint și un brâu.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:12 ============ 2Sa 18:12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 18:12 Și omul i-a spus lui Ioab: Chiar dacă aș primi o mie de [șekeli ]de argint în mâna mea, [totuși] nu mi-aș fi întins mâna împotriva fiului împăratului, pentru că în auzul nostru împăratul ți-a poruncit ție și lui Abișai și lui Itai, spunând: Luați seama ca nimeni [să nu atingă ]pe tânărul Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:13 ============ 2Sa 18:13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.(KJV-1611) 2 Samuel 18:13 Altfel aș fi lucrat falsitate împotriva propriei mele vieți, pentru că nu este niciun lucru ascuns înaintea împăratului și tu însuți te-ai fi pus împotriva [mea].(Romanian) ======= 2 Samuel 18:14 ============ 2Sa 18:14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.(KJV-1611) 2 Samuel 18:14 Atunci a spus Ioab: Nu o să stau astfel cu tine. Și a luat trei săgeți în mână și le-a înfipt în inima lui Absalom, în timp ce el [era] încă viu în mijlocul stejarului.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:15 ============ 2Sa 18:15 And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.(KJV-1611) 2 Samuel 18:15 Și zece tineri care purtau armura lui Ioab l-au încercuit și l-au lovit pe Absalom și l-au ucis.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:16 ============ 2Sa 18:16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.(KJV-1611) 2 Samuel 18:16 Și Ioab a sunat din trâmbiță și poporul s-a întors de la urmărirea lui Israel, pentru că Ioab a cruțat poporul.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:17 ============ 2Sa 18:17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.(KJV-1611) 2 Samuel 18:17 Și l-au luat pe Absalom și l-au aruncat într-o groapă mare în pădure și au pus o foarte mare movilă de pietre peste el; și tot Israelul a fugit fiecare la cortul său.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:18 ============ 2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.(KJV-1611) 2 Samuel 18:18 Acum Absalom, în timpul vieții sale, își luase și își așezase un stâlp, care [este] în valea împăratului, fiindcă spunea: Eu nu am un fiu care să păstreze numele meu în amintire; și a numit stâlpul după numele său; și este numit până în această zi, locul lui Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:19 ============ 2Sa 18:19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.(KJV-1611) 2 Samuel 18:19 ¶ Atunci a spus Ahimaaț, fiul lui Țadoc: Lasă-mă acum să alerg și să duc împăratului vești, cum că DOMNUL l-a răzbunat de dușmanii săi.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:20 ============ 2Sa 18:20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.(KJV-1611) 2 Samuel 18:20 Și Ioab i-a spus: Tu nu vei duce vești în această zi, ci vei duce vești într-o altă zi; dar nu astăzi vei duce vești, deoarece fiul împăratului este mort.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:21 ============ 2Sa 18:21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.(KJV-1611) 2 Samuel 18:21 Atunci Ioab i-a spus lui Cuși: Du-te [și ]spune împăratului ce ai văzut. Și Cuși s-a plecat înaintea lui Ioab și a alergat.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:22 ============ 2Sa 18:22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?(KJV-1611) 2 Samuel 18:22 Atunci Ahimaaț, fiul lui Țadoc, i-a spus din nou lui Ioab: Dar oricum, lasă-mă, te rog, să alerg de asemenea după Cuși. Și Ioab a spus: Pentru ce să alergi, fiul meu, văzând că nu ai vești pregătite?(Romanian) ======= 2 Samuel 18:23 ============ 2Sa 18:23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.(KJV-1611) 2 Samuel 18:23 Dar orice ar fi, [a spus el], lasă-mă să alerg. Și [Ioab ]i-a spus: Aleargă. Atunci Ahimaaț a alergat pe calea câmpiei și l-a întrecut pe Cuși.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:24 ============ 2Sa 18:24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.(KJV-1611) 2 Samuel 18:24 Și David stătea între cele două porți; și paznicul s-a urcat pe acoperișul de pe poartă, pe zid și și-a ridicat ochii și a privit și, iată, un om alergând singur.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:25 ============ 2Sa 18:25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.(KJV-1611) 2 Samuel 18:25 Și paznicul a strigat și a spus împăratului. Și împăratul a spus: Dacă [este] singur, [sunt] vești în gura lui. Și el venea iute și se apropia.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:26 ============ 2Sa 18:26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.(KJV-1611) 2 Samuel 18:26 Și paznicul a văzut un alt om alergând; și paznicul a strigat la portar și a spus: Iată, un [alt ]om alergând singur. Și împăratul a spus: Și el aduce vești.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:27 ============ 2Sa 18:27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.(KJV-1611) 2 Samuel 18:27 Și paznicul a spus: Eu cred că alergarea celui dintâi este ca alergarea lui Ahimaaț, fiul lui Țadoc. Și împăratul a spus: [El ]este un om bun și vine cu vești bune.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:28 ============ 2Sa 18:28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.(KJV-1611) 2 Samuel 18:28 Și Ahimaaț a strigat și a spus împăratului: Totul este bine. Și a căzut cu fața la pământ înaintea împăratului și a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul tău, care [ne]-a dat pe oamenii care și-au ridicat mâna împotriva domnului meu, împăratul.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:29 ============ 2Sa 18:29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.(KJV-1611) 2 Samuel 18:29 Și împăratul a spus: Este tânărul Absalom în siguranță? Și Ahimaaț a răspuns: Când Ioab a trimis pe servitorul împăratului și [pe mine] servitorul tău, am văzut un mare tumult, dar nu am știut ce [era].(Romanian) ======= 2 Samuel 18:30 ============ 2Sa 18:30 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.(KJV-1611) 2 Samuel 18:30 Și împăratul [i-]a spus: Dă-te la o parte [și] stai în picioare aici. Și s-a dat la o parte și a stat în picioare pe loc.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:31 ============ 2Sa 18:31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.(KJV-1611) 2 Samuel 18:31 Și, iată, a venit Cuși; și Cuși a spus: [Am] vești [pentru] domnul meu, împăratul; fiindcă DOMNUL te-a răzbunat în această zi de toți cei care se ridicaseră împotriva ta.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:32 ============ 2Sa 18:32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.(KJV-1611) 2 Samuel 18:32 Și împăratul i-a spus lui Cuși: Este tânărul Absalom în siguranță? Și Cuși a răspuns: Dușmanii domnului meu împăratul și toți cei care se ridică împotriva ta pentru a [te ]vătăma, fie precum [este acel] tânăr.(Romanian) ======= 2 Samuel 18:33 ============ 2Sa 18:33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!(KJV-1611) 2 Samuel 18:33 Și împăratul a fost foarte mișcat și a urcat sus în camera de deasupra porții și a plâns; și pe când mergea, spunea astfel: O, fiul meu Absalom, fiul meu, fiul meu Absalom! De ar fi voit Dumnezeu, aș fi murit pentru tine. O, Absalom, fiul meu, fiul meu!(Romanian) ======= 2 Samuel 19:1 ============ 2Sa 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 19:1 Și i s-a spus lui Ioab: Iată, împăratul plânge și jelește după Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:2 ============ 2Sa 19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.(KJV-1611) 2 Samuel 19:2 Și victoria în acea zi a fost [prefăcută] în jale pentru tot poporul; fiindcă poporul a auzit spunându-se în acea zi cum împăratul era mâhnit pentru fiul său.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:3 ============ 2Sa 19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.(KJV-1611) 2 Samuel 19:3 Și poporul s-a furișat în acea zi înăuntrul cetății, cum se furișează un popor care este rușinat când fuge în bătălie.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:4 ============ 2Sa 19:4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!(KJV-1611) 2 Samuel 19:4 Dar împăratul și-a acoperit fața și împăratul striga cu o voce tare: O fiul meu Absalom, O Absalom, fiul meu, fiul meu!(Romanian) ======= 2 Samuel 19:5 ============ 2Sa 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;(KJV-1611) 2 Samuel 19:5 Și Ioab a intrat în casă la împărat și a spus: Ai rușinat în această zi fețele tuturor servitorilor tăi, care în această zi ți-au salvat viața ta și viețile fiilor tăi și ale fiicelor tale și viețile soțiilor tale și viețile concubinelor tale;(Romanian) ======= 2 Samuel 19:6 ============ 2Sa 19:6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.(KJV-1611) 2 Samuel 19:6 În aceea că tu iubești pe dușmanii tăi și îi urăști pe prietenii tăi. Fiindcă ai declarat în această zi că nu iei aminte[ ]nici la prinți nici la servitori, pentru că în această zi pricep că dacă Absalom ar fi trăit, iar noi toți astăzi am fi murit, atunci ți-ar fi plăcut mult.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:7 ============ 2Sa 19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.(KJV-1611) 2 Samuel 19:7 De aceea acum, ridică-te, ieși și vorbește cu mângâiere servitorilor tăi; fiindcă jur pe DOMNUL, dacă nu ieși, nu va rămâne unul cu tine în această noapte; și aceasta va fi mai rău pentru tine decât tot răul care a venit asupra ta din tinerețea ta până acum.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:8 ============ 2Sa 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.(KJV-1611) 2 Samuel 19:8 Atunci împăratul s-a ridicat și a șezut la poartă. Și au spus întregului popor, zicând: Iată, împăratul șade la poartă. Și tot poporul a venit înaintea împăratului; fiindcă Israel fugise fiecare om la cortul său.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:9 ============ 2Sa 19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.(KJV-1611) 2 Samuel 19:9 ¶ Și tot poporul se certa în toate triburile lui Israel, spunând: Împăratul ne-a salvat din mâna dușmanilor noștri și ne-a eliberat din mâna filistenilor; și acum a fugit din țară din cauza lui Absalom.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:10 ============ 2Sa 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?(KJV-1611) 2 Samuel 19:10 Și Absalom, pe care l-am uns peste noi, a murit în bătălie. De aceea acum, de ce nu spuneți un cuvânt pentru aducerea împăratului înapoi?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:11 ============ 2Sa 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.(KJV-1611) 2 Samuel 19:11 Și împăratul David a trimis la Țadoc și Abiatar, preoții, spunând: Vorbiți bătrânilor lui Iuda, zicând: De ce sunteți voi cei din urmă ca să aduceți pe împărat înapoi acasă? Văzând că vorbirea întregului Israel a venit la împărat, în casa lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:12 ============ 2Sa 19:12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?(KJV-1611) 2 Samuel 19:12 Voi [sunteți] frații mei, voi [sunteți] oasele mele și carnea mea; pentru ce atunci sunteți cei din urmă ca să aduceți înapoi pe împărat?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:13 ============ 2Sa 19:13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.(KJV-1611) 2 Samuel 19:13 Și spuneți lui Amasa: Nu [ești] tu din osul meu și din carnea mea? Astfel să îmi facă Dumnezeu și încă mai mult, dacă nu vei fi căpetenia oștirii înaintea mea continuu, în locul lui Ioab.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:14 ============ 2Sa 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.(KJV-1611) 2 Samuel 19:14 Și el a aplecat inima tuturor bărbaților lui Iuda, chiar ca pe [inima ]unui singur om, astfel încât au trimis [acest cuvânt ]la împărat: Întoarce-te tu și toți servitorii tăi.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:15 ============ 2Sa 19:15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.(KJV-1611) 2 Samuel 19:15 Astfel împăratul s-a întors și a venit la Iordan. Și Iuda a venit la Ghilgal, pentru a merge să îl întâmpine pe împărat și să îl conducă pe împărat peste Iordan.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:16 ============ 2Sa 19:16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.(KJV-1611) 2 Samuel 19:16 ¶ Și Șimei, fiul lui Ghera, un beniamit, care [era] din Bahurim, s-a grăbit și a coborât cu bărbații lui Iuda să îl întâlnească pe împăratul David.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:17 ============ 2Sa 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.(KJV-1611) 2 Samuel 19:17 Și [acolo] [erau ]o mie de oameni din Beniamin cu el și Țiba, servitorul casei lui Saul, și cei cincisprezece fii ai lui și cei douăzeci de servitori ai lui cu el; și au trecut Iordanul înaintea împăratului.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:18 ============ 2Sa 19:18 And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;(KJV-1611) 2 Samuel 19:18 Și a trecut un bac ca să treacă dincolo casa împăratului și să facă ce i se părea bine. Și Șimei, fiul lui Ghera, a căzut înaintea împăratului, pe când el trecea Iordanul.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:19 ============ 2Sa 19:19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.(KJV-1611) 2 Samuel 19:19 Și a spus împăratului: Să nu îmi impute nelegiuire domnul meu, nici să nu îți amintești ceea ce servitorul tău a făcut cu strâmbătate în acea zi când a ieșit domnul meu împăratul din Ierusalim; ca împăratul să pună aceasta la inimă.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:20 ============ 2Sa 19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.(KJV-1611) 2 Samuel 19:20 Pentru că servitorul tău știe că eu am păcătuit; de aceea, iată, am venit cel dintâi în această zi din toată casa lui Iosif pentru a coborî să îl întâmpin pe domnul meu, împăratul.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:21 ============ 2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?(KJV-1611) 2 Samuel 19:21 Dar Abișai, fiul Țeruiei, a răspuns și a zis: Să nu fie Șimei dat la moarte pentru aceasta, deoarece a blestemat pe unsul DOMNULUI?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:22 ============ 2Sa 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?(KJV-1611) 2 Samuel 19:22 Și David a spus: Ce am eu [a face ]cu voi, fii ai Țeruiei, ca în această zi să îmi fiți potrivnici? Să fie dat cineva la moarte în această zi în Israel? Oare nu știu eu că [sunt] astăzi împărat peste Israel?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:23 ============ 2Sa 19:23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.(KJV-1611) 2 Samuel 19:23 De aceea împăratul i-a spus lui Șimei: Nu vei muri. Și împăratul i-a jurat.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:24 ============ 2Sa 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.(KJV-1611) 2 Samuel 19:24 ¶ Și Mefiboșet, fiul lui Saul, a coborât să îl întâlnească pe împărat și nu își îngrijise picioarele, nici nu își pregătise barba, nici nu își spălase hainele, din ziua în care împăratul plecase până în ziua când s-a întors în pace.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:25 ============ 2Sa 19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?(KJV-1611) 2 Samuel 19:25 Și s-a întâmplat, după ce a venit la Ierusalim să îl întâlnească pe împărat, că împăratul i-a spus: Pentru ce nu ai mers cu mine, Mefiboșet?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:26 ============ 2Sa 19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.(KJV-1611) 2 Samuel 19:26 Și el a răspuns: Domnul meu, o împărate, servitorul meu m-a înșelat; fiindcă servitorul tău a spus: îmi voi înșeua un măgar, ca să călăresc pe el și să merg la împărat, pentru că servitorul tău [este] șchiop.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:27 ============ 2Sa 19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.(KJV-1611) 2 Samuel 19:27 Și el a defăimat pe servitorul tău înaintea domnului meu împăratul; dar domnul meu împăratul [este] ca un înger al lui Dumnezeu; fă de aceea [ce este] bine în ochii tăi.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:28 ============ 2Sa 19:28 For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?(KJV-1611) 2 Samuel 19:28 Pentru că [toți] [ai] casei tatălui meu nu erau decât oameni morți înaintea domnului meu, împăratul; totuși tu ai pus pe servitorul tău printre cei care mănâncă la masa ta. Ce drept am eu să mai strig către împărat?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:29 ============ 2Sa 19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.(KJV-1611) 2 Samuel 19:29 Și împăratul i-a spus: De ce mai vorbești încă de lucrurile tale? Eu am spus: Tu și Țiba împărțiți câmpul.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:30 ============ 2Sa 19:30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.(KJV-1611) 2 Samuel 19:30 Și Mefiboșet a spus împăratului: Da, să ia el totul, pentru că domnul meu împăratul a venit în pace în casa lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:31 ============ 2Sa 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.(KJV-1611) 2 Samuel 19:31 ¶ Și Barzilai galaaditul a coborât de la Roghelim și a trecut Iordanul cu împăratul, pentru a-l conduce peste Iordan.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:32 ============ 2Sa 19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.(KJV-1611) 2 Samuel 19:32 Acum, Barzilai era un om foarte bătrân, de optzeci de ani; și el s-a îngrijit de susținerea împăratului în timp ce era în Mahanaim, pentru că [era] un om foarte mare.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:33 ============ 2Sa 19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Samuel 19:33 Și împăratul i-a spus lui Barzilai: Treci cu mine și te voi hrăni cu mine în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:34 ============ 2Sa 19:34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?(KJV-1611) 2 Samuel 19:34 Și Barzilai a spus împăratului: Cât mai am de trăit, ca să urc cu împăratul la Ierusalim?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:35 ============ 2Sa 19:35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?(KJV-1611) 2 Samuel 19:35 Eu [am] în această zi optzeci de ani; [și ]pot eu discerne între bine și rău? Poate servitorul tău să guste ce mănânc și ce beau? Pot eu să mai aud vocea cântăreților și a cântărețelor? Pentru ce atunci să mai fie servitorul tău o povară domnului meu împăratul?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:36 ============ 2Sa 19:36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?(KJV-1611) 2 Samuel 19:36 Servitorul tău va merge puțin peste Iordan cu împăratul; și de ce să mă răsplătească împăratul cu o astfel de răsplată?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:37 ============ 2Sa 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.(KJV-1611) 2 Samuel 19:37 Lasă, te rog, să se întoarcă servitorul tău, ca să mor în propria mea cetate și[ să fiu îngropat ]lângă mormântul tatălui meu și al mamei mele. Dar iată, pe servitorul tău, Chimham; să treacă el cu domnul meu, împăratul; și să îi faci ce ți se va părea bine.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:38 ============ 2Sa 19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.(KJV-1611) 2 Samuel 19:38 Și împăratul a răspuns: Chimham să treacă împreună cu mine și îi voi face ce ți se va părea bine; și orice vei cere de la mine, [aceea] voi face pentru tine.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:39 ============ 2Sa 19:39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.(KJV-1611) 2 Samuel 19:39 Și tot poporul a trecut Iordanul. Și după ce împăratul a trecut, împăratul l-a sărutat pe Barzilai și l-a binecuvântat; și el s-a întors la locul său.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:40 ============ 2Sa 19:40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 19:40 ¶ Atunci împăratul a mers la Ghilgal și Chimham a mers cu el; și tot poporul lui Iuda l-a condus pe împărat și de asemenea jumătate din poporul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 19:41 ============ 2Sa 19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?(KJV-1611) 2 Samuel 19:41 Și, iată, toți bărbații lui Israel au venit la împărat și i-au spus: De ce te-au furat frații noștri, bărbații lui Iuda, și au adus pe împărat și casa lui și pe toți oamenii lui David cu el, peste Iordan?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:42 ============ 2Sa 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?(KJV-1611) 2 Samuel 19:42 Și toți bărbații lui Iuda au răspuns bărbaților lui Israel: Pentru că împăratul ne [este] rudă apropiată; de ce atunci v-ați mâniat din cauza acestui lucru? Am mâncat noi ceva pe [cheltuiala ]împăratului? Sau ne-a dat el vreun dar?(Romanian) ======= 2 Samuel 19:43 ============ 2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 19:43 Și bărbații lui Israel au răspuns bărbaților lui Iuda și au spus: Noi avem zece părți la împărat și de asemenea mai mult [drept ]în David decât voi; de ce atunci ne-ați disprețuit, încât sfatul nostru să nu fie cel dintâi în aducerea înapoi a împăratului nostru? Și cuvintele bărbaților lui Iuda au fost mai aspre decât cuvintele bărbaților lui Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:1 ============ 2Sa 20:1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 20:1 Și s-a întâmplat să fie acolo un om al lui Belial, al cărui nume [era] Șeba, fiul lui Bicri, un beniamit; și el a sunat din trâmbiță și a spus: Noi nu avem parte în David, nici nu avem moștenire în fiul lui Isai; fiecare om la corturile sale, Israele.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:2 ============ 2Sa 20:2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Samuel 20:2 Astfel, fiecare bărbat din Israel [a încetat] să meargă după David [și] l-au urmat pe Șeba, fiul lui Bicri; dar bărbații lui Iuda s-au lipit de împăratul lor, de la Iordan chiar până la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:3 ============ 2Sa 20:3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.(KJV-1611) 2 Samuel 20:3 Și David a venit acasă în Ierusalim; și împăratul a luat pe cele zece femei concubinele [lui], pe care le lăsase pentru a păzi casa și le-a pus sub pază și le-a hrănit, dar nu a intrat la ele. Astfel ele au fost închise până în ziua morții lor, trăind în văduvie.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:4 ============ 2Sa 20:4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.(KJV-1611) 2 Samuel 20:4 ¶ Atunci împăratul i-a spus lui Amasa: Adună-mi pe bărbații lui Iuda în trei zile și fii [și] tu aici prezent.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:5 ============ 2Sa 20:5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.(KJV-1611) 2 Samuel 20:5 Astfel Amasa a mers să adune [pe bărbații] [lui] Iuda; dar a întârziat mai mult decât timpul pe care i-l rânduise.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:6 ============ 2Sa 20:6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.(KJV-1611) 2 Samuel 20:6 Și David i-a spus lui Abișai: Acum Șeba, fiul lui Bicri, ne va face mai multă vătămare decât [a făcut ]Absalom; ia tu pe servitorii domnului tău și urmărește-l, ca nu cumva să ajungă în cetățile întărite și să ne scape.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:7 ============ 2Sa 20:7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.(KJV-1611) 2 Samuel 20:7 Și au mers după el bărbații lui Ioab și cheretiții și peletiții și toți războinicii; și au ieșit din Ierusalim, ca să îl urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:8 ============ 2Sa 20:8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.(KJV-1611) 2 Samuel 20:8 Când ei [erau] la piatra cea mare care [este] în Gabaon, Amasa a ieșit înaintea lor. Și haina lui Ioab pe care o îmbrăcase era încinsă peste el și peste ea un brâu [cu ]o sabie prinsă peste coapsele lui în teaca ei; și pe când ieșea el, aceasta a căzut.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:9 ============ 2Sa 20:9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.(KJV-1611) 2 Samuel 20:9 Și Ioab i-a spus lui Amasa: [Ești ]sănătos, fratele meu? Și Ioab l-a apucat pe Amasa de barbă cu mâna dreaptă pentru a-l săruta.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:10 ============ 2Sa 20:10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.(KJV-1611) 2 Samuel 20:10 Dar Amasa nu a luat seama la sabia care [era] în mâna lui Ioab; astfel [Ioab ]l-a lovit cu aceasta în a cincea [coastă și] i-a vărsat măruntaiele pe pământ și nu l-a mai lovit din nou; și el a murit. Astfel Ioab și Abișai, fratele lui, l-au urmărit pe Șeba, fiul lui Bicri.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:11 ============ 2Sa 20:11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.(KJV-1611) 2 Samuel 20:11 Și unul dintre oamenii lui Ioab stătea în picioare lângă el și spunea: Cui îi place de Ioab și cine [este] pentru David, [să] [meargă ]după Ioab.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:12 ============ 2Sa 20:12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.(KJV-1611) 2 Samuel 20:12 Și Amasa se zvârcolea în sânge în mijlocul drumului mare. Și, când omul a văzut că tot poporul se oprea, l-a tras pe Amasa din drumul mare pe câmp și a aruncat o pânză deasupra lui, când a văzut că toți care ajungeau la el se opreau.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:13 ============ 2Sa 20:13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.(KJV-1611) 2 Samuel 20:13 După ce a fost luat din drumul mare, toți oamenii au mers după Ioab, pentru a-l urmări pe Șeba, fiul lui Bicri.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:14 ============ 2Sa 20:14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.(KJV-1611) 2 Samuel 20:14 ¶ Și el a mers prin toate triburile lui Israel, până la Abel și până la Bet-Maaca și la toți beriții; și s-au adunat și au mers și ei după el.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:15 ============ 2Sa 20:15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.(KJV-1611) 2 Samuel 20:15 Și au venit și l-au asediat pe [Șeba ]în Abel-Bet-Maaca și au înălțat un val de pământ împotriva cetății și acesta stătea în șanțul [de apărare]; și tot poporul care [era] cu Ioab lovea zidul, pentru a-l dărâma.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:16 ============ 2Sa 20:16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.(KJV-1611) 2 Samuel 20:16 Atunci o femeie înțeleaptă a strigat din cetate: Ascultați, ascultați; spuneți, vă rog, lui Ioab: Apropie-te până aici, ca să vorbesc cu tine.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:17 ============ 2Sa 20:17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.(KJV-1611) 2 Samuel 20:17 Și când s-a apropiat de ea, femeia a spus: [Ești ]tu Ioab? Și el a răspuns: Eu [sunt]. Atunci ea i-a spus: Ascultă cuvintele roabei tale. Iar el a răspuns: Ascult.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:18 ============ 2Sa 20:18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.(KJV-1611) 2 Samuel 20:18 Și ea a vorbit, spunând: Se vorbea în vechime, zicând: Într-adevăr vor cere [sfat] la Abel; și astfel sfârșeau[.](Romanian) ======= 2 Samuel 20:19 ============ 2Sa 20:19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?(KJV-1611) 2 Samuel 20:19 Eu [sunt] [una dintre acele femei ]pașnice [și] credincioase în Israel; tu cauți să distrugi o cetate și o mamă în Israel? De ce dorești să înghiți moștenirea DOMNULUI?(Romanian) ======= 2 Samuel 20:20 ============ 2Sa 20:20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.(KJV-1611) 2 Samuel 20:20 Și Ioab a răspuns și a zis: Departe fie aceasta, departe de mine, să înghit sau să distrug.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:21 ============ 2Sa 20:21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.(KJV-1611) 2 Samuel 20:21 Nu [este ]astfel situația, ci un om din muntele Efraim, pe nume Șeba, fiul lui Bicri, și-a ridicat mâna împotriva împăratului, împotriva lui David; dați-l numai pe el și mă voi depărta de cetate. Și femeia i-a spus lui Ioab: Iată, capul său îți va fi aruncat peste zid.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:22 ============ 2Sa 20:22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.(KJV-1611) 2 Samuel 20:22 Atunci femeia s-a dus la tot poporul în înțelepciunea ei. Și i-au retezat capul lui Șeba, fiul lui Bicri, și [l]-au aruncat lui Ioab. Și el a sunat din trâmbiță și s-au retras de lângă cetate, fiecare om la cortul său. Și Ioab s-a întors la Ierusalim, la împărat.(Romanian) ======= 2 Samuel 20:23 ============ 2Sa 20:23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:(KJV-1611) 2 Samuel 20:23 ¶ Acum, Ioab [era] peste toată oștirea lui Israel; și Benaia, fiul lui Iehoiada, [era ]peste cheretiți și peste peletiți;(Romanian) ======= 2 Samuel 20:24 ============ 2Sa 20:24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:(KJV-1611) 2 Samuel 20:24 Și Adoram [era] peste taxă; și Iosafat, fiul lui Ahilud, [era] cronicar;(Romanian) ======= 2 Samuel 20:25 ============ 2Sa 20:25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:(KJV-1611) 2 Samuel 20:25 Și Șeva [era] scrib; și Țadoc și Abiatar [erau] preoți;(Romanian) ======= 2 Samuel 20:26 ============ 2Sa 20:26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.(KJV-1611) 2 Samuel 20:26 Și de asemenea Ira iairitul era un mare conducător lângă David.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:1 ============ 2Sa 21:1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.(KJV-1611) 2 Samuel 21:1 Atunci a fost o foamete în zilele lui David, trei ani, an după an; și David a întrebat pe DOMNUL și DOMNUL a răspuns: [Este] pentru Saul și pentru casa [lui ]sângeroasă, fiindcă i-a ucis pe gabaoniți.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:2 ============ 2Sa 21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)(KJV-1611) 2 Samuel 21:2 Și împăratul i-a chemat pe gabaoniți și le-a spus; (acum, gabaoniții nu [erau] dintre copiii lui Israel, ci din rămășița amoriților; și copiii lui Israel le juraseră; dar Saul a căutat să îi ucidă în zelul său pentru copiii lui Israel și Iuda.)(Romanian) ======= 2 Samuel 21:3 ============ 2Sa 21:3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?(KJV-1611) 2 Samuel 21:3 De aceea David a spus gabaoniților: Ce să fac pentru voi? Și cu ce să fac ispășirea, ca să binecuvântați moștenirea DOMNULUI?(Romanian) ======= 2 Samuel 21:4 ============ 2Sa 21:4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.(KJV-1611) 2 Samuel 21:4 Și gabaoniții i-au spus: Nu avem [nevoie ]nici de argint nici de aur de la Saul sau de la casa lui, nici să omori pentru noi vreun om din Israel. Iar el a spus: Ceea ce veți spune, [aceea ]voi face pentru voi.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:5 ============ 2Sa 21:5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,(KJV-1611) 2 Samuel 21:5 Și ei au răspuns împăratului: Omul care ne-a mistuit și a plănuit împotriva noastră [ca] să fim nimiciți de a [mai ]rămâne în vreunul din ținuturile lui Israel,(Romanian) ======= 2 Samuel 21:6 ============ 2Sa 21:6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them.(KJV-1611) 2 Samuel 21:6 Să ne fie dați șapte bărbați dintre fiii lui și îi vom spânzura înaintea DOMNULUI la Ghibea lui Saul, [pe care ]DOMNUL l-a ales. Și împăratul a spus: [Îi ]voi da.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:7 ============ 2Sa 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.(KJV-1611) 2 Samuel 21:7 Dar împăratul a cruțat pe Mefiboșet, fiul lui Ionatan, fiul lui Saul, pentru jurământul DOMNULUI care [era] între ei, între David și Ionatan, fiul lui Saul.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:8 ============ 2Sa 21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:(KJV-1611) 2 Samuel 21:8 Dar împăratul a luat pe cei doi fii ai lui Rițpa, fiica lui Aia, pe care ea îi născuse lui Saul, pe Armoni și pe Mefiboșet și pe cei cinci fii ai lui Mical, fiica lui Saul, pe care ea îi crescuse pentru Adriel, fiul lui Barzilai meholatitul.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:9 ============ 2Sa 21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.(KJV-1611) 2 Samuel 21:9 Și el i-a dat în mâinile gabaoniților și ei i-au spânzurat pe deal înaintea DOMNULUI; și au căzut [toți ]cei șapte împreună și au fost dați la moarte în zilele secerișului, în primele [zile, ]la începutul secerișului orzului.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:10 ============ 2Sa 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.(KJV-1611) 2 Samuel 21:10 ¶ Și Rițpa, fiica lui Aia, a luat pânză de sac și și-a întins-o pe stâncă, de la începutul secerișului până când apă a picurat peste ei din cer și nu a lăsat nici păsărilor cerului să se așeze pe ei ziua, nici fiarelor câmpului noaptea.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:11 ============ 2Sa 21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.(KJV-1611) 2 Samuel 21:11 Și i s-a spus lui David ce făcuse Rițpa, fiica lui Aia, concubina lui Saul.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:12 ============ 2Sa 21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:(KJV-1611) 2 Samuel 21:12 Și David a mers și a luat oasele lui Saul și oasele lui Ionatan, fiul său, de la oamenii din Iabes-Galaad, care le furaseră din piața Bet-Șanului, unde filistenii îi spânzuraseră, când filistenii îl uciseseră pe Saul la Ghilboa;(Romanian) ======= 2 Samuel 21:13 ============ 2Sa 21:13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.(KJV-1611) 2 Samuel 21:13 Și a adus de acolo oasele lui Saul și oasele lui Ionatan, fiul său; și au adunat oasele celor care fuseseră spânzurați.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:14 ============ 2Sa 21:14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.(KJV-1611) 2 Samuel 21:14 Și oasele lui Saul și ale lui Ionatan, fiul său, le-au îngropat la Țela, în țara lui Beniamin, în mormântul lui Chiș, tatăl său; și au împlinit tot ce împăratul poruncise. Și după aceasta, Dumnezeu a fost implorat pentru țară.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:15 ============ 2Sa 21:15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.(KJV-1611) 2 Samuel 21:15 ¶ Mai mult, filistenii au avut din nou război cu Israel; și David a coborât, el și servitorii lui și au luptat împotriva filistenilor; și David a obosit.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:16 ============ 2Sa 21:16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.(KJV-1611) 2 Samuel 21:16 Și Ișbi-Benob, care [era] dintre fiii uriașului, greutatea suliței lui [era] de trei sute de [șekeli] de aramă în greutate, el fiind încins cu o[ sabie ]nouă, s-a gândit să îl ucidă pe David.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:17 ============ 2Sa 21:17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 21:17 Dar Abișai, fiul Țeruiei, l-a ajutat și l-a lovit pe filistean și l-a ucis. Atunci oamenii lui David i-au jurat, spunând: Să nu mai ieși cu noi la bătălie, ca să nu stingi lumina lui Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:18 ============ 2Sa 21:18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.(KJV-1611) 2 Samuel 21:18 Și s-a întâmplat, după aceasta, că a fost din nou o bătălie cu filistenii la Gob; atunci Sibecai hușatitul l-a ucis pe Saf, care [era] dintre fiii uriașului.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:19 ============ 2Sa 21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.(KJV-1611) 2 Samuel 21:19 Și a fost din nou o bătălie la Gob cu filistenii, unde Elhanan, fiul lui Iaare-Oreghim, un betleemit, l-a ucis [pe fratele lui] Goliat ghititul, mânerul suliței acestuia [fiind] ca bârna unui țesător.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:20 ============ 2Sa 21:20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.(KJV-1611) 2 Samuel 21:20 Și a fost încă o bătălie la Gat, unde era un om de o statură foarte mare, care avea la fiecare mână șase degete și la picioare șase degete, douăzeci și patru la număr; și el de asemenea i se născuse uriașului.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:21 ============ 2Sa 21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.(KJV-1611) 2 Samuel 21:21 Și când el a sfidat pe Israel, Ionatan, fiul lui Șimea, fratele lui David, l-a ucis.(Romanian) ======= 2 Samuel 21:22 ============ 2Sa 21:22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(KJV-1611) 2 Samuel 21:22 Aceștia patru i-au fost născuți uriașului la Gat, și au căzut prin mâna lui David și prin mâna servitorilor săi.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:1 ============ 2Sa 22:1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:(KJV-1611) 2 Samuel 22:1 Și David a spus DOMNULUI cuvintele acestei cântări în ziua [în care] DOMNUL l-a eliberat din mâna tuturor dușmanilor săi și din mâna lui Saul;(Romanian) ======= 2 Samuel 22:2 ============ 2Sa 22:2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;(KJV-1611) 2 Samuel 22:2 Și a spus: DOMNUL [este] stânca mea și fortăreața mea și eliberatorul meu;(Romanian) ======= 2 Samuel 22:3 ============ 2Sa 22:3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.(KJV-1611) 2 Samuel 22:3 Dumnezeul stâncii mele; în el mă voi încrede; [el este] scutul meu și cornul salvării mele, turnul meu înalt și [locul] meu de scăpare, salvatorul meu; tu mă salvezi din violență.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:4 ============ 2Sa 22:4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.(KJV-1611) 2 Samuel 22:4 Voi chema pe DOMNUL, [care este] demn de laudă; astfel voi fi salvat din [mâna] dușmanilor mei.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:5 ============ 2Sa 22:5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;(KJV-1611) 2 Samuel 22:5 Când valurile morții m-au încercuit, potopurile oamenilor neevlavioși m-au înspăimântat;(Romanian) ======= 2 Samuel 22:6 ============ 2Sa 22:6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;(KJV-1611) 2 Samuel 22:6 Întristările iadului m-au încercuit; capcanele morții m-au întâmpinat.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:7 ============ 2Sa 22:7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.(KJV-1611) 2 Samuel 22:7 În strâmtorarea mea l-am chemat pe DOMNUL și am strigat către Dumnezeul meu; și el mi-a auzit vocea din templul său și strigătul meu [a ajuns] în urechile lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:8 ============ 2Sa 22:8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.(KJV-1611) 2 Samuel 22:8 Atunci pământul s-a zguduit și s-a cutremurat; temeliile cerului s-au mișcat și au fost zguduite, pentru că s-a înfuriat.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:9 ============ 2Sa 22:9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.(KJV-1611) 2 Samuel 22:9 Un fum s-a înălțat din nările lui și foc mistuia din gura lui; cărbuni s-au aprins prin el.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:10 ============ 2Sa 22:10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.(KJV-1611) 2 Samuel 22:10 El de asemenea a aplecat cerurile și a coborât; și întuneric [era ]sub picioarele lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:11 ============ 2Sa 22:11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.(KJV-1611) 2 Samuel 22:11 Și călărea pe un heruvim și zbura; și a fost văzut pe aripile vântului.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:12 ============ 2Sa 22:12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.(KJV-1611) 2 Samuel 22:12 Și a făcut întunericul [să fie] corturi de jur împrejurul lui, ape întunecoase [și] nori groși ai cerurilor.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:13 ============ 2Sa 22:13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.(KJV-1611) 2 Samuel 22:13 Prin strălucirea de[ ]dinaintea sa au fost aprinși cărbuni de foc.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:14 ============ 2Sa 22:14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.(KJV-1611) 2 Samuel 22:14 DOMNUL a tunat din cer și cel Preaînalt și-a înălțat vocea.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:15 ============ 2Sa 22:15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.(KJV-1611) 2 Samuel 22:15 Și a trimis săgeți și i-a împrăștiat; fulgerul și i-a învins.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:16 ============ 2Sa 22:16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.(KJV-1611) 2 Samuel 22:16 Și albiile apelor au apărut, temeliile lumii s-au dezgolit, la mustrarea DOMNULUI, la pufnirea suflării nărilor sale.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:17 ============ 2Sa 22:17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;(KJV-1611) 2 Samuel 22:17 El a trimis din înalt, m-a luat, m-a scos din multe ape.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:18 ============ 2Sa 22:18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.(KJV-1611) 2 Samuel 22:18 M-a eliberat de dușmanul meu puternic [și] de cei ce m-au urât; fiindcă erau prea puternici pentru mine.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:19 ============ 2Sa 22:19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.(KJV-1611) 2 Samuel 22:19 M-au întâmpinat în ziua nenorocirii mele, dar DOMNUL a fost sprijinul meu.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:20 ============ 2Sa 22:20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.(KJV-1611) 2 Samuel 22:20 M-a dus de asemenea într-un loc larg; m-a eliberat, pentru că a găsit plăcere în mine.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:21 ============ 2Sa 22:21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.(KJV-1611) 2 Samuel 22:21 DOMNUL m-a răsplătit conform dreptății mele; mi-a întors conform curăției mâinilor mele.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:22 ============ 2Sa 22:22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.(KJV-1611) 2 Samuel 22:22 Pentru că am ținut căile DOMNULUI și nu m-am abătut cu stricăciune de la Dumnezeul meu.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:23 ============ 2Sa 22:23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.(KJV-1611) 2 Samuel 22:23 Pentru că toate judecățile lui [au fost] înaintea mea; și [cât despre ]statutele lui, nu m-am depărtat de ele.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:24 ============ 2Sa 22:24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.(KJV-1611) 2 Samuel 22:24 Am fost de asemenea integru înaintea lui și m-am păzit de nelegiuirea mea.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:25 ============ 2Sa 22:25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.(KJV-1611) 2 Samuel 22:25 De aceea DOMNUL mi-a întors conform dreptății mele, conform curăției mâinilor mele înaintea ochilor săi.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:26 ============ 2Sa 22:26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.(KJV-1611) 2 Samuel 22:26 Cu cel milos te vei arăta milos; [și ]cu omul integru te vei arăta integru.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:27 ============ 2Sa 22:27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.(KJV-1611) 2 Samuel 22:27 Cu cel pur te vei arăta pur; și cu cel pervers te vei arăta fără gust.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:28 ============ 2Sa 22:28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.(KJV-1611) 2 Samuel 22:28 Și pe poporul chinuit [îl ]vei salva; dar ochii tăi [sunt ]asupra celor trufași, [ca] să [îi] înjosești.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:29 ============ 2Sa 22:29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.(KJV-1611) 2 Samuel 22:29 Fiindcă tu [ești] candela mea DOAMNE și DOMNUL îmi va lumina întunericul.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:30 ============ 2Sa 22:30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.(KJV-1611) 2 Samuel 22:30 Căci cu tine am alergat asupra unei cete; [și] cu Dumnezeul meu am sărit peste zid.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:31 ============ 2Sa 22:31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.(KJV-1611) 2 Samuel 22:31 [Cât despre] Dumnezeu, calea lui [este] desăvârșită, cuvântul DOMNULUI [este] încercat; el [este] o pavăză pentru toți cei ce se încred în el.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:32 ============ 2Sa 22:32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?(KJV-1611) 2 Samuel 22:32 Căci cine [este] Dumnezeu în afară de DOMNUL? Și cine [este] o stâncă în afară de Dumnezeul nostru?(Romanian) ======= 2 Samuel 22:33 ============ 2Sa 22:33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.(KJV-1611) 2 Samuel 22:33 Dumnezeu [este] tăria [și ]puterea mea; și îmi face calea desăvârșită.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:34 ============ 2Sa 22:34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.(KJV-1611) 2 Samuel 22:34 El îmi face picioarele ca ale căprioarei și mă așază pe locurile mele înalte.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:35 ============ 2Sa 22:35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.(KJV-1611) 2 Samuel 22:35 Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:36 ============ 2Sa 22:36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.(KJV-1611) 2 Samuel 22:36 Tu de asemenea mi-ai dat scutul salvării tale; și bunătatea ta m-a făcut mare.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:37 ============ 2Sa 22:37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.(KJV-1611) 2 Samuel 22:37 Mi-ai lărgit pașii sub mine, încât picioarele mele nu au alunecat.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:38 ============ 2Sa 22:38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.(KJV-1611) 2 Samuel 22:38 Am urmărit pe dușmanii mei și i-am nimicit și nu m-am întors înapoi până nu i-am mistuit.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:39 ============ 2Sa 22:39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.(KJV-1611) 2 Samuel 22:39 Și i-am mistuit și i-am rănit, încât nu erau în stare să se ridice; da, sunt căzuți sub picioarele mele.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:40 ============ 2Sa 22:40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.(KJV-1611) 2 Samuel 22:40 Fiindcă m-ai încins cu tărie pentru bătălie, ai supus sub mine pe cei ce s-au ridicat împotriva mea.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:41 ============ 2Sa 22:41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.(KJV-1611) 2 Samuel 22:41 Mi-ai dat de asemenea gâturile dușmanilor mei, ca să îi nimicesc pe cei ce mă urăsc.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:42 ============ 2Sa 22:42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.(KJV-1611) 2 Samuel 22:42 Au privit, dar nu [era] nimeni să [îi] salveze; [strigau] chiar către DOMNUL, dar nu le-a răspuns.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:43 ============ 2Sa 22:43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.(KJV-1611) 2 Samuel 22:43 Atunci i-am pisat mărunt ca țărâna pământului, i-am călcat ca pe noroiul străzii și[ ]i-am împrăștiat.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:44 ============ 2Sa 22:44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.(KJV-1611) 2 Samuel 22:44 M-ai scăpat de asemenea de luptele poporului meu, m-ai ținut [să fiu ]capul păgânilor, un popor [pe care] nu [l]-am cunoscut, mă va servi.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:45 ============ 2Sa 22:45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.(KJV-1611) 2 Samuel 22:45 Străinii mi se vor supune; imediat ce aud, vor asculta de mine.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:46 ============ 2Sa 22:46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.(KJV-1611) 2 Samuel 22:46 Străinii se vor ofili și de teamă vor ieși din locurile lor închise.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:47 ============ 2Sa 22:47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.(KJV-1611) 2 Samuel 22:47 DOMNUL trăiește; și binecuvântată [fie ]stânca mea; și să fie înălțat Dumnezeul stâncii salvării mele.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:48 ============ 2Sa 22:48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.(KJV-1611) 2 Samuel 22:48 Dumnezeu [este] cel ce îmi face dreptate și care doboară popoarele sub mine,(Romanian) ======= 2 Samuel 22:49 ============ 2Sa 22:49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.(KJV-1611) 2 Samuel 22:49 Și care mă scoate din [mâna] dușmanilor mei; tu de asemenea m-ai înălțat deasupra celor ce s-au ridicat împotriva mea; m-ai eliberat de omul violent.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:50 ============ 2Sa 22:50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.(KJV-1611) 2 Samuel 22:50 De aceea îți voi aduce mulțumiri, DOAMNE, printre păgâni și voi cânta laude numelui tău.(Romanian) ======= 2 Samuel 22:51 ============ 2Sa 22:51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.(KJV-1611) 2 Samuel 22:51 [El este ]turnul salvării pentru împăratul său; și arată milă unsului său, lui David și seminței lui pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:1 ============ 2Sa 23:1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,(KJV-1611) 2 Samuel 23:1 Acum, acestea [sunt] ultimele cuvinte ale lui David. David, fiul lui Isai, a spus și omul [care a fost] ridicat în înălțime, unsul Dumnezeului lui Iacob și dulcele psalmist al lui Israel, a spus:(Romanian) ======= 2 Samuel 23:2 ============ 2Sa 23:2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.(KJV-1611) 2 Samuel 23:2 Duhul DOMNULUI a vorbit prin mine și cuvântul lui [a fost] pe limba mea.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:3 ============ 2Sa 23:3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.(KJV-1611) 2 Samuel 23:3 Dumnezeul lui Israel a spus: Stânca lui Israel mi-a vorbit: Cel care stăpânește peste oameni [trebuie să fie ]drept, conducând în frica de Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:4 ============ 2Sa 23:4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.(KJV-1611) 2 Samuel 23:4 Și [el va fi ]ca lumina dimineții, [când ]soarele răsare, o dimineață fără nori; [ca ]iarba nouă [încolțind] din pământ prin strălucire puternică, după ploaie.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:5 ============ 2Sa 23:5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.(KJV-1611) 2 Samuel 23:5 Deși casa mea nu [este] astfel cu Dumnezeu, totuși, el a făcut cu mine un legământ veșnic, rânduit în toate [lucrurile și] sigur, pentru că [aceasta este ]toată salvarea mea și toată dorința [mea,] deși el nu [o] face să crească.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:6 ============ 2Sa 23:6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:(KJV-1611) 2 Samuel 23:6 Dar [fiii ]lui Belial [vor fi] cu toții ca spini aruncați, pentru că nu pot fi luați cu mâinile;(Romanian) ======= 2 Samuel 23:7 ============ 2Sa 23:7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.(KJV-1611) 2 Samuel 23:7 Dar omul [care] îi va atinge trebuie să fie apărat cu fier și cu mânerul unei sulițe; și vor fi în întregime arși cu foc în [același] loc.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:8 ============ 2Sa 23:8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.(KJV-1611) 2 Samuel 23:8 ¶ Acestea [sunt] numele războinicilor pe care îi avea David: Tahchemonitul care ședea în scaun, mai marele printre căpetenii; același [era] Adino eznitul; [el și-a ridicat sulița] împotriva a opt sute, pe care i-a ucis odată.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:9 ============ 2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:(KJV-1611) 2 Samuel 23:9 Și după el [era] Eleazar, fiul lui Dodo ahohitul, [unul] dintre cei trei războinici[ care erau] cu David, când i-au sfidat pe filistenii [care] erau adunați acolo la bătălie și bărbații lui Israel erau plecați;(Romanian) ======= 2 Samuel 23:10 ============ 2Sa 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.(KJV-1611) 2 Samuel 23:10 El s-a ridicat și i-a lovit pe filisteni până mâna lui a obosit și mâna i s-a lipit de sabie; și DOMNUL a lucrat o mare victorie în acea zi; și poporul s-a întors după el numai pentru a prăda.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:11 ============ 2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.(KJV-1611) 2 Samuel 23:11 Și după el [a fost] Șama, fiul lui Aghe hararitul. Și filistenii se adunaseră într-o ceată [înarmată], unde era o bucată de pământ plină de linte; și poporul a fugit de filisteni.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:12 ============ 2Sa 23:12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.(KJV-1611) 2 Samuel 23:12 Dar el a stat în picioare în mijlocul câmpului și l-a apărat și i-a ucis pe filisteni; și DOMNUL a lucrat o mare victorie.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:13 ============ 2Sa 23:13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.(KJV-1611) 2 Samuel 23:13 Și trei dintre cele treizeci mai de seamă au coborât și au venit la David pe timpul seceratului în peștera lui Adulam; și ceata [înarmată] a filistenilor își ridicase cortul în valea lui Refaim.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:14 ============ 2Sa 23:14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.(KJV-1611) 2 Samuel 23:14 Și David [era] atunci în citadelă și garnizoana filistenilor [era] atunci [în] Betleem.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:15 ============ 2Sa 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!(KJV-1611) 2 Samuel 23:15 Și David a tânjit și a spus: O, dacă cineva mi-ar da să beau din apa din fântâna Betleemului, care [este] lângă poartă!(Romanian) ======= 2 Samuel 23:16 ============ 2Sa 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.(KJV-1611) 2 Samuel 23:16 Și cei trei războinici au pătruns prin oastea filistenilor și au tras apă din fântâna Betleemului, care [era ]la poartă și au luat-[o și] au adus-[o ]la David, totuși David nu a dorit să bea din[ ]ea, ci a turnat-o înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:17 ============ 2Sa 23:17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.(KJV-1611) 2 Samuel 23:17 Și el a spus: Departe fie de mine aceasta, DOAMNE, să fac aceasta, [nu este acesta] sângele oamenilor care au mers cu riscul vieților lor? De aceea a refuzat să o bea. Aceste lucruri le-au făcut cei trei războinici.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:18 ============ 2Sa 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.(KJV-1611) 2 Samuel 23:18 Și Abișai, fratele lui Ioab, fiul Țeruiei, era mai marele între cei trei. Și el și-a ridicat sulița împotriva a trei sute [și] [i]-a ucis și a avut un nume printre cei trei.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:19 ============ 2Sa 23:19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.(KJV-1611) 2 Samuel 23:19 Dintre cei trei nu era el demn de mai multă cinste? De aceea a fost căpetenia lor; totuși nu a ajuns pe cei[ ]trei [dintâi].(Romanian) ======= 2 Samuel 23:20 ============ 2Sa 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:(KJV-1611) 2 Samuel 23:20 Și Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui bărbat viteaz, din Cabțeel, care făcuse multe fapte, el i-a ucis pe cei doi bărbați din Moab care erau ca niște lei; a coborât de asemenea și a ucis un leu în mijlocul unei gropi în timp cu zăpadă;(Romanian) ======= 2 Samuel 23:21 ============ 2Sa 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(KJV-1611) 2 Samuel 23:21 Și a ucis un egiptean, un bărbat frumos la statură; și egipteanul avea o suliță în mână; iar el a coborât la el cu un toiag și a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a omorât cu propria lui suliță.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:22 ============ 2Sa 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.(KJV-1611) 2 Samuel 23:22 Acestea le-a făcut Benaia, fiul lui Iehoiada, și a avut numele printre cei trei războinici.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:23 ============ 2Sa 23:23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.(KJV-1611) 2 Samuel 23:23 El era demn de mai multă cinste decât cei treizeci, dar nu a ajuns la cei trei [dintâi]. Și David l-a pus peste garda lui.(Romanian) ======= 2 Samuel 23:24 ============ 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(KJV-1611) 2 Samuel 23:24 Asael, fratele lui Ioab, [era] unul dintre cei treizeci; Elhanan, fiul lui Dodo, din Betleem,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:25 ============ 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:25 Șama haroditul, Elica haroditul,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:26 ============ 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:26 Heleț peletitul; Ira, fiul lui Icheș tecoatitul,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:27 ============ 2Sa 23:27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:27 Abiezer anatotitul, Mebunai hușatitul,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:28 ============ 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:28 Țalmon ahohitul, Maharai netofatitul,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:29 ============ 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,(KJV-1611) 2 Samuel 23:29 Heleb, fiul lui Baana, un netofatit; Itai, fiul lui Ribai, din Ghibea, copiilor lui Beniamin;(Romanian) ======= 2 Samuel 23:30 ============ 2Sa 23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,(KJV-1611) 2 Samuel 23:30 Benaia piratonitul, Hidai de la pâraiele lui Gaaș,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:31 ============ 2Sa 23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:31 Abi-Albon arbatitul, Azmavet barhumitul,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:32 ============ 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,(KJV-1611) 2 Samuel 23:32 Eliahba șaalbonitul, din fiii lui Iașen, Ionatan,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:33 ============ 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:33 Șama hararitul; Ahiam, fiul lui Șarar araritul,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:34 ============ 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:34 Elifelet, fiul lui Ahasbai, fiul maacatitului, Eliam, fiul lui Ahitofel ghilonitul,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:35 ============ 2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:35 Hețrai carmelitul, Paarai arbitul,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:36 ============ 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:36 Igheal, fiul lui Natan din Țoba, Bani gaditul,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:37 ============ 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,(KJV-1611) 2 Samuel 23:37 Țelec amonitul, Naharai beerotitul, purtătorul armurii lui Ioab fiul Țeruiei,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:38 ============ 2Sa 23:38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,(KJV-1611) 2 Samuel 23:38 Ira, un ietrit, Gareb, un ietrit,(Romanian) ======= 2 Samuel 23:39 ============ 2Sa 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.(KJV-1611) 2 Samuel 23:39 Urie hititul: treizeci și șapte de toți.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:1 ============ 2Sa 24:1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.(KJV-1611) 2 Samuel 24:1 Și din nou mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și el l-a mișcat pe David împotriva lor pentru a spune: Du-te,[ ]numără pe Israel și pe Iuda.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:2 ============ 2Sa 24:2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.(KJV-1611) 2 Samuel 24:2 Fiindcă împăratul i-a spus lui Ioab, căpetenia oștirii, care [era] cu el: Du-te acum prin toate triburile lui Israel, de la Dan până la Beer-Șeba și numărați poporul, ca să știu numărul poporului.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:3 ============ 2Sa 24:3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?(KJV-1611) 2 Samuel 24:3 Și Ioab a spus împăratului: Acum, DOMNUL Dumnezeul tău să adauge la popor, oricâți sunt ei, însutit și ochii domnului meu împăratul, să vadă[ aceasta]; dar de ce domnul meu împăratul găsește plăcere în acest lucru?(Romanian) ======= 2 Samuel 24:4 ============ 2Sa 24:4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 24:4 Totuși cuvântul împăratului a învins împotriva lui Ioab și împotriva căpeteniilor oștirii. Și Ioab și căpeteniile oștirii au ieșit din prezența împăratului pentru a număra pe poporul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:5 ============ 2Sa 24:5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:(KJV-1611) 2 Samuel 24:5 Și au trecut Iordanul și și-au înălțat corturile în Aroer, pe partea dreaptă a cetății care [se găsește] în mijlocul râului lui Gad și spre Iaezer;(Romanian) ======= 2 Samuel 24:6 ============ 2Sa 24:6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,(KJV-1611) 2 Samuel 24:6 Atunci ei au venit la Galaad și la țara lui Tahtim-Hodși; și au venit la Dan-Iaan și împrejur la Sidon.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:7 ============ 2Sa 24:7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.(KJV-1611) 2 Samuel 24:7 Și au venit la întăritura Tirului și la toate cetățile hiviților și ale canaaniților; și au ieșit la sud de Iuda, la Beer-Șeba.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:8 ============ 2Sa 24:8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(KJV-1611) 2 Samuel 24:8 Astfel, după ce au trecut prin toată țara, au venit la Ierusalim la sfârșitul a nouă luni și douăzeci de zile.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:9 ============ 2Sa 24:9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.(KJV-1611) 2 Samuel 24:9 Și Ioab a dat împăratului suma numărătorii poporului; și erau acolo în Israel opt sute de mii de bărbați viteji care scoteau sabia; și bărbații lui Iuda [erau] cinci sute de mii de bărbați.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:10 ============ 2Sa 24:10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(KJV-1611) 2 Samuel 24:10 ¶ Și lui David i-a bătut inima după ce a numărat poporul. Și David a spus DOMNULUI: Am păcătuit mult în ceea ce am făcut; și acum, te implor, DOAMNE, îndepărtează nelegiuirea servitorului tău, pentru că am lucrat foarte prostește.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:11 ============ 2Sa 24:11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,(KJV-1611) 2 Samuel 24:11 Și atunci când David s-a trezit dimineața, cuvântul DOMNULUI a venit la profetul Gad, văzătorul lui David, spunând:(Romanian) ======= 2 Samuel 24:12 ============ 2Sa 24:12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.(KJV-1611) 2 Samuel 24:12 Du-te și spune lui David: Astfel spune DOMNUL: Îți ofer trei [lucruri]; alege-ți unul dintre ele, ca să ți-[l] [fac].(Romanian) ======= 2 Samuel 24:13 ============ 2Sa 24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.(KJV-1611) 2 Samuel 24:13 Astfel Gad a venit la David și i-a istorisit și i-a spus: Să vină șapte ani de foamete la tine în țara ta? Sau să fugi trei luni dinaintea dușmanilor tăi, în timp ce ei te urmăresc? Sau să fie trei zile ciumă în țara ta? Acum sfătuiește-[te și] vezi ce răspuns să întorc celui care m-a trimis.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:14 ============ 2Sa 24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.(KJV-1611) 2 Samuel 24:14 Și David i-a spus lui Gad: Eu sunt într-o mare strâmtorare; să cădem acum în mâna DOMNULUI, pentru că îndurările lui [sunt] mari; și nu mă lăsa să cad în mâna omului.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:15 ============ 2Sa 24:15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.(KJV-1611) 2 Samuel 24:15 Astfel DOMNUL a trimis o ciumă peste Israel de dimineață până la timpul rânduit; și au murit din popor de la Dan până la Beer-Șeba șaptezeci de mii de bărbați.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:16 ============ 2Sa 24:16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.(KJV-1611) 2 Samuel 24:16 Și când îngerul și-a întins mâna peste Ierusalim ca să îl distrugă, DOMNUL s-a pocăit de rău și a spus îngerului care nimicea poporul: Este destul; oprește-ți acum mâna. Și îngerul DOMNULUI era lângă aria lui Aravna iebusitul.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:17 ============ 2Sa 24:17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.(KJV-1611) 2 Samuel 24:17 Și David a vorbit DOMNULUI când a văzut pe îngerul care lovea poporul și a spus: Iată, eu am păcătuit și am lucrat cu stricăciune; dar aceste oi, ce au făcut ele? Fie mâna ta, te rog, împotriva mea și împotriva casei tatălui meu.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:18 ============ 2Sa 24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.(KJV-1611) 2 Samuel 24:18 ¶ Și Gad a venit în acea zi la David și i-a spus: Urcă, ridică un altar DOMNULUI în aria lui Aravna iebusitul.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:19 ============ 2Sa 24:19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.(KJV-1611) 2 Samuel 24:19 Și David, după cuvântul lui Gad, s-a urcat precum DOMNUL poruncise.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:20 ============ 2Sa 24:20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.(KJV-1611) 2 Samuel 24:20 Și Aravna a privit și l-a văzut pe împărat și pe servitorii lui venind spre el; și Aravna a ieșit și s-a plecat înaintea împăratului cu fața la pământ.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:21 ============ 2Sa 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.(KJV-1611) 2 Samuel 24:21 Și Aravna a spus: Pentru ce a venit domnul meu împăratul la servitorul său? Și David a spus: Pentru a cumpăra aria de la tine, ca să zidesc un altar DOMNULUI, ca plaga să fie oprită de la popor.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:22 ============ 2Sa 24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.(KJV-1611) 2 Samuel 24:22 Și Aravna i-a spus lui David: Să ia și să ofere domnul meu împăratul ce i [se pare] bun; iată, [aici sunt ]boi pentru sacrificiu ars și uneltele de vânturat și [alte] unelte ale boilor în loc de lemne.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:23 ============ 2Sa 24:23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.(KJV-1611) 2 Samuel 24:23 Toate aceste lucruri, Aravna, [ca ]un împărat, le-a dat împăratului. Și Aravna a spus împăratului: DOMNUL Dumnezeul tău să te primească.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:24 ============ 2Sa 24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.(KJV-1611) 2 Samuel 24:24 Și împăratul i-a spus lui Aravna: Nu, ci într-adevăr [o] voi cumpăra de la tine cu un preț, pentru că nu voi oferi ofrande arse DOMNULUI Dumnezeul meu din ceea ce nu mă[ ]costă nimic. Astfel David a cumpărat aria și boii cu cincizeci de șekeli de argint.(Romanian) ======= 2 Samuel 24:25 ============ 2Sa 24:25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.(KJV-1611) 2 Samuel 24:25 Și David a zidit acolo un altar DOMNULUI și a oferit ofrande arse și ofrande de pace. Astfel DOMNUL a fost implorat pentru țară și plaga a fost oprită de peste Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 1:1 ============ 1Ki 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.(KJV-1611) 1 Imparati 1:1 ¶ Şi împăratul David era bătrân [şi] înaintat în vârstă şi îl acopereau cu haine, dar nu se încălzea.(Romanian) ======= 1 Kings 1:2 ============ 1Ki 1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.(KJV-1611) 1 Imparati 1:2 De aceea servitorii săi i-au spus: Să se caute pentru domnul nostru împăratul o tânără fecioară; şi ea să stea înaintea împăratului şi să îl îngrijească şi să se culce la sânul tău, ca domnul meu, împăratul, să aibă căldură.(Romanian) ======= 1 Kings 1:3 ============ 1Ki 1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.(KJV-1611) 1 Imparati 1:3 Astfel, au căutat o fată frumoasă în toate ţinuturile lui Israel şi au găsit pe Abişag, o sunamită, şi au adus-o la împărat.(Romanian) ======= 1 Kings 1:4 ============ 1Ki 1:4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.(KJV-1611) 1 Imparati 1:4 Şi fata [era] foarte frumoasă şi l-a îngrijit pe împărat şi i-a servit; dar împăratul nu a cunoscut-o.(Romanian) ======= 1 Kings 1:5 ============ 1Ki 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.(KJV-1611) 1 Imparati 1:5 ¶ Atunci Adonia, fiul Haghitei, s-a înălţat, spunând: Eu voi fi împărat; şi şi-a pregătit care şi călăreţi şi cincizeci de oameni să alerge înaintea lui.(Romanian) ======= 1 Kings 1:6 ============ 1Ki 1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.(KJV-1611) 1 Imparati 1:6 Şi tatăl său nu l-a nemulţumit vreodată, spunându-[i]: De ce ai făcut astfel? Şi el de asemenea [era] [un] [bărbat ]foarte frumos; şi [mama lui ]l-a născut după Absalom.(Romanian) ======= 1 Kings 1:7 ============ 1Ki 1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.(KJV-1611) 1 Imparati 1:7 Şi el s-a sfătuit cu Ioab, fiul Ţeruiei, şi cu preotul Abiatar; şi ei, urmându-l pe Adonia, [l]-au ajutat.(Romanian) ======= 1 Kings 1:8 ============ 1Ki 1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.(KJV-1611) 1 Imparati 1:8 Dar preotul Ţadoc şi Benaia, fiul lui Iehoiada, şi profetul Natan şi Şimei şi Rei şi războinicii care [aparţineau] lui David nu erau cu Adonia.(Romanian) ======= 1 Kings 1:9 ============ 1Ki 1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:(KJV-1611) 1 Imparati 1:9 Şi Adonia a înjunghiat oi şi boi şi vite îngrăşate lângă piatra Zohelet, care [este] lângă En-Roguel, şi a chemat pe toţi fraţii săi, fiii împăratului, şi pe toţi bărbaţii lui Iuda, servitorii împăratului;(Romanian) ======= 1 Kings 1:10 ============ 1Ki 1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.(KJV-1611) 1 Imparati 1:10 Dar pe profetul Natan şi pe Benaia şi pe războinici şi pe fratele său, Solomon, nu i-a chemat.(Romanian) ======= 1 Kings 1:11 ============ 1Ki 1:11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?(KJV-1611) 1 Imparati 1:11 ¶ De aceea Natan i-a vorbit lui Bat-Şeba, mama lui Solomon, spunând: Nu ai auzit că Adonia, fiul lui Haghita, domneşte şi domnul nostru David nu ştie [aceasta]?(Romanian) ======= 1 Kings 1:12 ============ 1Ki 1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 1:12 De aceea acum, vino, te rog, lasă-mă să îţi dau un sfat, ca să îţi salvezi viaţa ta şi viaţa fiului tău, Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 1:13 ============ 1Ki 1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?(KJV-1611) 1 Imparati 1:13 Du-te şi intră la împăratul David şi spune-i: Nu ai jurat tu roabei tale, domnul meu, o împărate, spunând: Cu siguranţă Solomon, fiul tău, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu? De ce atunci Adonia domneşte?(Romanian) ======= 1 Kings 1:14 ============ 1Ki 1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.(KJV-1611) 1 Imparati 1:14 Iată, pe când vorbeşti tu încă acolo cu împăratul, eu de asemenea voi intra după tine şi voi confirma cuvintele tale.(Romanian) ======= 1 Kings 1:15 ============ 1Ki 1:15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.(KJV-1611) 1 Imparati 1:15 Şi Bat-Şeba a intrat la împărat în cameră; şi împăratul era foarte bătrân; şi Abişag sunamita servea împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 1:16 ============ 1Ki 1:16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?(KJV-1611) 1 Imparati 1:16 Şi Bat-Şeba s-a plecat şi s-a prosternat înaintea împăratului. Şi împăratul a spus: Ce doreşti?(Romanian) ======= 1 Kings 1:17 ============ 1Ki 1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.(KJV-1611) 1 Imparati 1:17 Şi ea i-a spus: DOMNUL meu, tu ai jurat roabei tale pe DOMNUL Dumnezeul tău, [spunând]: Negreşit, Solomon, fiul tău, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu.(Romanian) ======= 1 Kings 1:18 ============ 1Ki 1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:(KJV-1611) 1 Imparati 1:18 Şi acum, iată, Adonia domneşte; şi acum, domnul meu, împărate, tu nu ştii [aceasta].(Romanian) ======= 1 Kings 1:19 ============ 1Ki 1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.(KJV-1611) 1 Imparati 1:19 Şi el a înjunghiat boi şi vite îngrăşate şi oi din abudenţă şi a chemat pe toţi fiii împăratului şi pe preotul Abiatar şi pe Ioab, căpetenia oştirii, dar pe servitorul tău Solomon nu l-a chemat.(Romanian) ======= 1 Kings 1:20 ============ 1Ki 1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.(KJV-1611) 1 Imparati 1:20 Şi, domnul meu împărate, ochii întregului Israel [sunt ]asupra ta, ca să le spui cine va şedea pe tronul domnului meu, împăratul, după el.(Romanian) ======= 1 Kings 1:21 ============ 1Ki 1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.(KJV-1611) 1 Imparati 1:21 Altfel, se va întâmpla, după ce domnul meu, împăratul, va adormi cu părinţii săi, că eu şi fiul meu, Solomon, vom fi socotiţi vinovaţi.(Romanian) ======= 1 Kings 1:22 ============ 1Ki 1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.(KJV-1611) 1 Imparati 1:22 Şi, iată, pe când ea încă vorbea cu împăratul, profetul Natan a intrat de asemenea.(Romanian) ======= 1 Kings 1:23 ============ 1Ki 1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.(KJV-1611) 1 Imparati 1:23 Şi i-au spus împăratului, spunând: Iată, pe profetul Natan. Şi după ce el a intrat înaintea împăratului, s-a plecat înaintea împăratului cu faţa la pământ.(Romanian) ======= 1 Kings 1:24 ============ 1Ki 1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?(KJV-1611) 1 Imparati 1:24 Şi Natan a spus: DOMNUL meu, împărate, ai spus tu: Adonia va domni după mine şi va şedea pe tronul meu?(Romanian) ======= 1 Kings 1:25 ============ 1Ki 1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.(KJV-1611) 1 Imparati 1:25 Pentru că a coborât în această zi şi a înjunghiat boi şi vite îngrăşate şi oi din abundenţă şi a chemat pe toţi fiii împăratului şi pe căpeteniile oştirii şi pe preotul Abiatar; şi, iată, ei mănâncă şi beau înaintea lui şi spun: Trăiască împăratul Adonia.(Romanian) ======= 1 Kings 1:26 ============ 1Ki 1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.(KJV-1611) 1 Imparati 1:26 Dar pe mine, pe mine servitorul tău, şi pe preotul Ţadoc şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada, şi pe servitorul tău, Solomon, nu ne-a chemat.(Romanian) ======= 1 Kings 1:27 ============ 1Ki 1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?(KJV-1611) 1 Imparati 1:27 Este acest lucru făcut de la domnul meu, împăratul, şi tu nu ai arătat [aceasta ]servitorului tău, cine va şedea pe tronul domnului meu, împăratul, după el?(Romanian) ======= 1 Kings 1:28 ============ 1Ki 1:28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.(KJV-1611) 1 Imparati 1:28 Atunci împăratul David a răspuns şi a zis: Chemaţi-mi pe Bat-Şeba. Şi ea a intrat în prezenţa împăratului şi a stat în picioare înaintea împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 1:29 ============ 1Ki 1:29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,(KJV-1611) 1 Imparati 1:29 Şi împăratul a jurat şi a spus: [Precum] DOMNUL trăieşte, care a răscumpărat sufletul meu din orice strâmtorare,(Romanian) ======= 1 Kings 1:30 ============ 1Ki 1:30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.(KJV-1611) 1 Imparati 1:30 Chiar precum ţi-am jurat pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, spunând: Negreşit fiul tău, Solomon, va domni după mine şi el va şedea pe tronul meu în locul meu; chiar astfel voi face într-adevăr în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 1:31 ============ 1Ki 1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.(KJV-1611) 1 Imparati 1:31 Atunci Bat-Şeba s-a plecat cu faţa până la pământ şi a îngenuncheat înaintea împăratului şi a spus: Să trăiască domnul meu, împăratul David, pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Kings 1:32 ============ 1Ki 1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.(KJV-1611) 1 Imparati 1:32 ¶ Şi împăratul David a spus: Chemaţi-mi pe preotul Ţadoc şi pe profetul Natan şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada. Şi ei au venit înaintea împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 1:33 ============ 1Ki 1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:(KJV-1611) 1 Imparati 1:33 Împăratul de asemenea le-a spus: Luaţi cu voi pe servitorii domnului vostru şi puneţi pe Solomon, fiul meu, să călărească pe catârul meu şi coborâţi-l la Ghihon;(Romanian) ======= 1 Kings 1:34 ============ 1Ki 1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 1:34 Şi preotul Ţadoc şi profetul Natan să îl ungă acolo împărat peste Israel; şi sunaţi din trâmbiţă şi spuneţi: Trăiască împăratul Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 1:35 ============ 1Ki 1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.(KJV-1611) 1 Imparati 1:35 Atunci să vă urcaţi după el, ca el să vină şi să şadă pe tronul meu, pentru că el va fi împărat în locul meu; şi eu l-am rânduit să fie conducător peste Israel şi peste Iuda.(Romanian) ======= 1 Kings 1:36 ============ 1Ki 1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.(KJV-1611) 1 Imparati 1:36 Şi Benaia, fiul lui Iehoiada, a răspuns împăratului şi a zis: Amin; aşa să spună [şi] DOMNUL Dumnezeul domnului meu, împăratul.(Romanian) ======= 1 Kings 1:37 ============ 1Ki 1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.(KJV-1611) 1 Imparati 1:37 Precum DOMNUL a fost cu domnul meu, împăratul, chiar astfel să fie cu Solomon şi să facă tronul lui mai mare decât tronul domnului meu, împăratul David.(Romanian) ======= 1 Kings 1:38 ============ 1Ki 1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.(KJV-1611) 1 Imparati 1:38 Astfel preotul Ţadoc şi profetul Natan şi Benaia, fiul lui Iehoiada, şi cheretiţii şi peletiţii au coborât şi l-au făcut pe Solomon să călărească pe catârul împăratului David şi l-au adus la Ghihon.(Romanian) ======= 1 Kings 1:39 ============ 1Ki 1:39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 1:39 Şi preotul Ţadoc a luat un corn cu untdelemn din tabernacol şi l-a uns pe Solomon. Şi au sunat din trâmbiţă; şi tot poporul a spus: Trăiască împăratul Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 1:40 ============ 1Ki 1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.(KJV-1611) 1 Imparati 1:40 Şi tot poporul a urcat după el şi poporul cânta din fluiere şi se bucura cu mare bucurie, încât pământul se zguduia de sunetul lor.(Romanian) ======= 1 Kings 1:41 ============ 1Ki 1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?(KJV-1611) 1 Imparati 1:41 ¶ Şi Adonia şi toţi oaspeţii care [erau] cu el au auzit [aceasta] pe când terminau de mâncat. Şi când Ioab a auzit sunetul trâmbiţei, a spus: Pentru ce [este] [acest ]zgomot al cetăţii [ca ]fiind în tulburare?(Romanian) ======= 1 Kings 1:42 ============ 1Ki 1:42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.(KJV-1611) 1 Imparati 1:42 Şi pe când el încă vorbea, iată, a venit Ionatan, fiul preotului Abiatar; şi Adonia i-a spus: Intră, pentru că tu [eşti] un bărbat viteaz şi aduci veşti bune.(Romanian) ======= 1 Kings 1:43 ============ 1Ki 1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.(KJV-1611) 1 Imparati 1:43 Şi Ionatan a răspuns şi i-a zis lui Adonia: Într-adevăr, domnul nostru, împăratul David, l-a făcut pe Solomon împărat.(Romanian) ======= 1 Kings 1:44 ============ 1Ki 1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:(KJV-1611) 1 Imparati 1:44 Şi împăratul a trimis cu el pe preotul Ţadoc şi pe profetul Natan şi pe Benaia, fiul lui Iehoiada, şi pe cheretiţi şi pe peletiţi şi l-au făcut să călărească pe catârul împăratului;(Romanian) ======= 1 Kings 1:45 ============ 1Ki 1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.(KJV-1611) 1 Imparati 1:45 Şi preotul Ţadoc şi profetul Natan l-au uns împărat în Ghihon; şi s-au urcat de acolo bucurându-se, astfel încât cetatea a răsunat din nou. Acesta [este] zgomotul pe care voi l-aţi auzit.(Romanian) ======= 1 Kings 1:46 ============ 1Ki 1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.(KJV-1611) 1 Imparati 1:46 Şi de asemenea Solomon şade pe tronul împărăţiei.(Romanian) ======= 1 Kings 1:47 ============ 1Ki 1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.(KJV-1611) 1 Imparati 1:47 Şi mai mult, servitorii împăratului au venit să îl binecuvânteze pe domnul nostru, împăratul David, spunând: Dumnezeu să facă numele lui Solomon mai bun decât numele tău şi să facă tronul lui mai mare decât tronul tău. Şi împăratul s-a aplecat pe pat.(Romanian) ======= 1 Kings 1:48 ============ 1Ki 1:48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.(KJV-1611) 1 Imparati 1:48 Şi de asemenea astfel a spus împăratul: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care a dat [pe unul ]să şadă pe tronul meu în această zi, şi ochii mei văd[ aceasta].(Romanian) ======= 1 Kings 1:49 ============ 1Ki 1:49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.(KJV-1611) 1 Imparati 1:49 Şi toţi oaspeţii care [erau] cu Adonia s-au înspăimântat şi s-au ridicat şi au mers fiecare pe calea sa.(Romanian) ======= 1 Kings 1:50 ============ 1Ki 1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.(KJV-1611) 1 Imparati 1:50 Şi Adonia s-a temut din cauza lui Solomon şi s-a ridicat şi a mers şi s-a apucat de coarnele altarului.(Romanian) ======= 1 Kings 1:51 ============ 1Ki 1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.(KJV-1611) 1 Imparati 1:51 Şi i s-a spus lui Solomon, zicând: Iată, Adonia se teme de împăratul Solomon; fiindcă, iată, s-a apucat de coarnele altarului, spunând: Să îmi jure împăratul Solomon astăzi că nu va omorî pe servitorul său cu sabia.(Romanian) ======= 1 Kings 1:52 ============ 1Ki 1:52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.(KJV-1611) 1 Imparati 1:52 Şi Solomon a spus: Dacă se va arăta bărbat demn, nu va cădea un fir de păr de-al lui la pământ; dar dacă se va găsi în el stricăciune, va muri.(Romanian) ======= 1 Kings 1:53 ============ 1Ki 1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.(KJV-1611) 1 Imparati 1:53 Astfel împăratul Solomon a trimis, şi ei l-au coborât de la altar. Şi el a venit şi s-a aplecat înaintea împăratului Solomon; şi Solomon i-a spus: Du-te acasă!(Romanian) ======= 1 Kings 2:1 ============ 1Ki 2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 2:1 Şi s-au apropiat zilele lui David să moară; şi el i-a poruncit lui Solomon, fiul său, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 2:2 ============ 1Ki 2:2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;(KJV-1611) 1 Imparati 2:2 Eu merg pe calea întregului pământ; tu fii tare de aceea şi arată-te bărbat;(Romanian) ======= 1 Kings 2:3 ============ 1Ki 2:3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:(KJV-1611) 1 Imparati 2:3 Şi păzeşte porunca DOMNULUI Dumnezeul tău, de a umbla în căile lui, de a ţine statutele lui şi poruncile lui şi judecăţile lui şi mărturiile lui, precum este scris în legea lui Moise, ca să prosperi în tot ceea ce faci şi oriunde te întorci;(Romanian) ======= 1 Kings 2:4 ============ 1Ki 2:4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 2:4 Ca DOMNUL să continue cuvântul său pe care l-a vorbit referitor la mine, spunând: Dacă ai tăi copii vor lua seama la calea lor, pentru a umbla înaintea mea în adevăr cu toată inima lor şi cu tot sufletul lor, nu vei fi lipsit (a spus el) de un bărbat pe tronul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 2:5 ============ 1Ki 2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.(KJV-1611) 1 Imparati 2:5 Mai mult, tu ştii de asemenea ce mi-a făcut Ioab, fiul Ţeruiei, şi[ ]ce a făcut celor două căpetenii ale oştirilor lui Israel: lui Abner, fiul lui Ner, şi lui Amasa, fiul lui Ieter, pe care i-a ucis şi a vărsat sângele de război pe timp de pace, şi a pus sângele de război pe brâul lui, care [era] pe coapsele lui şi pe sandalele lui care [erau] în picioarele lui.(Romanian) ======= 1 Kings 2:6 ============ 1Ki 2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.(KJV-1611) 1 Imparati 2:6 Fă de aceea conform înţelepciunii tale şi nu lăsa capul său alb să coboare în pace în mormânt.(Romanian) ======= 1 Kings 2:7 ============ 1Ki 2:7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.(KJV-1611) 1 Imparati 2:7 Dar arată bunătate faţă de fiii lui Barzilai galaaditul şi ei să fie dintre cei care mănâncă la masa ta, pentru că astfel ei au venit la mine când am fugit din faţa fratelui tău, Absalom.(Romanian) ======= 1 Kings 2:8 ============ 1Ki 2:8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.(KJV-1611) 1 Imparati 2:8 Şi, iată, [tu ai ]cu tine pe Şimei, fiul lui Ghera, un beniamit din Bahurim, care m-a blestemat cu un blestem apăsător în ziua când am mers la Mahanaim; dar el a coborât să mă întâlnească la Iordan şi i-am jurat pe DOMNUL, spunând: Nu te voi da la moarte prin sabie.(Romanian) ======= 1 Kings 2:9 ============ 1Ki 2:9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.(KJV-1611) 1 Imparati 2:9 De aceea acum, nu îl lăsa fără vină, pentru că tu [eşti] un om înţelept şi ştii ce trebuie să îi faci; dar capul său alb să îl cobori în mormânt cu sânge.(Romanian) ======= 1 Kings 2:10 ============ 1Ki 2:10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.(KJV-1611) 1 Imparati 2:10 Astfel, David a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în cetatea lui David.(Romanian) ======= 1 Kings 2:11 ============ 1Ki 2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.(KJV-1611) 1 Imparati 2:11 Şi zilele cât David a domnit peste Israel [au fost] patruzeci de ani: şapte ani a domnit în Hebron şi treizeci şi trei de ani a domnit în Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Kings 2:12 ============ 1Ki 2:12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.(KJV-1611) 1 Imparati 2:12 ¶ Atunci Solomon a şezut pe tronul lui David, tatăl său; şi împărăţia a fost întemeiată, foarte mult.(Romanian) ======= 1 Kings 2:13 ============ 1Ki 2:13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.(KJV-1611) 1 Imparati 2:13 Şi Adonia, fiul lui Haghita, a venit la Bat-Şeba, mama lui Solomon. Şi ea a spus: Vii cu pace? Şi el a spus: Cu pace.(Romanian) ======= 1 Kings 2:14 ============ 1Ki 2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.(KJV-1611) 1 Imparati 2:14 Iar el a mai spus: Am ceva să îţi spun. Iar ea a zis: Spune.(Romanian) ======= 1 Kings 2:15 ============ 1Ki 2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 2:15 Iar el a zis: Tu ştii că împărăţia era a mea şi [că ]tot Israelul şi-a îndreptat faţa către mine, ca să domnesc; totuşi, împărăţia s-a întors şi a devenit a fratelui meu, pentru că era a lui de la DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Kings 2:16 ============ 1Ki 2:16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.(KJV-1611) 1 Imparati 2:16 Şi acum am o singură rugăminte la tine, nu mă refuza. Iar ea i-a zis: Spune.(Romanian) ======= 1 Kings 2:17 ============ 1Ki 2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.(KJV-1611) 1 Imparati 2:17 Iar el a zis: Vorbeşte, te rog, împăratului Solomon, (pentru că el nu îţi va spune nu) ca să îmi dea pe sunamita Abişag de soţie.(Romanian) ======= 1 Kings 2:18 ============ 1Ki 2:18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.(KJV-1611) 1 Imparati 2:18 Şi Bat-Şeba a spus: Bine, voi vorbi împăratului pentru tine.(Romanian) ======= 1 Kings 2:19 ============ 1Ki 2:19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.(KJV-1611) 1 Imparati 2:19 Bat-Şeba de aceea a intrat la împăratul Solomon pentru a-i vorbi pentru Adonia. Şi împăratul s-a ridicat să o întâlnească şi s-a aplecat înaintea ei şi a şezut pe tronul său; şi a făcut să fie pus un tron pentru mama împăratului; şi ea a şezut la dreapta lui.(Romanian) ======= 1 Kings 2:20 ============ 1Ki 2:20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.(KJV-1611) 1 Imparati 2:20 Atunci ea a spus: Am o mică rugăminte la tine; [te rog,] nu îmi spune nu. Şi împăratul i-a zis: Cere, mama mea, pentru că nu îţi voi spune nu.(Romanian) ======= 1 Kings 2:21 ============ 1Ki 2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.(KJV-1611) 1 Imparati 2:21 Şi ea a zis: Sunamita Abişag să îi fie dată lui Adonia, fratele tău, de soţie.(Romanian) ======= 1 Kings 2:22 ============ 1Ki 2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.(KJV-1611) 1 Imparati 2:22 Şi împăratul Solomon a răspuns şi i-a zis mamei sale: Şi pentru ce ceri pe sunamita Abişag pentru Adonia? Cere pentru el şi împărăţia, pentru că el [este] fratele meu mai mare; chiar pentru el şi pentru preotul Abiatar şi pentru Ioab, fiul Ţeruiei.(Romanian) ======= 1 Kings 2:23 ============ 1Ki 2:23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.(KJV-1611) 1 Imparati 2:23 Atunci împăratul Solomon a jurat pe DOMNUL, spunând: Dumnezeu să îmi facă astfel şi încă mai mult, dacă Adonia nu a vorbit acest cuvânt împotriva vieţii lui.(Romanian) ======= 1 Kings 2:24 ============ 1Ki 2:24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.(KJV-1611) 1 Imparati 2:24 De aceea acum, [precum] DOMNUL trăieşte, care m-a întemeiat şi m-a pus pe tronul lui David, tatăl meu, şi care mi-a făcut o casă, precum a promis, că Adonia va fi dat la moarte în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 2:25 ============ 1Ki 2:25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.(KJV-1611) 1 Imparati 2:25 Şi împăratul Solomon a trimis prin mâna lui Benaia, fiul lui Iehoiada; şi el a căzut asupra lui încât [acela ]a murit.(Romanian) ======= 1 Kings 2:26 ============ 1Ki 2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.(KJV-1611) 1 Imparati 2:26 ¶ Şi împăratul i-a spus preotului Abiatar: Du-te la Anatot, la câmpurile tale, pentru că tu [eşti] demn de moarte; dar în acest timp nu te voi da la moarte, pentru că ai purtat chivotul DOMNULUI DUMNEZEU înaintea lui David, tatăl meu, şi deoarece ai fost chinuit în tot ce s-a chinuit tatăl meu.(Romanian) ======= 1 Kings 2:27 ============ 1Ki 2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.(KJV-1611) 1 Imparati 2:27 Astfel Solomon l-a alungat pe Abiatar din a fi un preot DOMNULUI, ca să împlinească cuvântul DOMNULUI, pe care l-a spus referitor la casa lui Eli în Şilo.(Romanian) ======= 1 Kings 2:28 ============ 1Ki 2:28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.(KJV-1611) 1 Imparati 2:28 Atunci veştile au venit la Ioab, pentru că Ioab se întorsese după Adonia, deşi nu se întorsese după Absalom. Şi Ioab a fugit la tabernacolul DOMNULUI şi a apucat coarnele altarului.(Romanian) ======= 1 Kings 2:29 ============ 1Ki 2:29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.(KJV-1611) 1 Imparati 2:29 Şi i s-a spus împăratului Solomon că Ioab a fugit la tabernacolul DOMNULUI; şi, iată, [el este] lângă altar. Atunci Solomon a trimis pe Benaia, fiul lui Iehoiada, spunând: Du-te, cazi asupra lui.(Romanian) ======= 1 Kings 2:30 ============ 1Ki 2:30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.(KJV-1611) 1 Imparati 2:30 Şi Benaia a venit la tabernacolul DOMNULUI şi i-a zis: Astfel spune împăratul: Ieşi afară. Iar el a spus: Nu, ci voi muri aici. Şi Benaia a adus din nou cuvânt împăratului, spunând: Astfel a zis Ioab şi astfel mi-a răspuns.(Romanian) ======= 1 Kings 2:31 ============ 1Ki 2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.(KJV-1611) 1 Imparati 2:31 Şi împăratul i-a zis: Fă precum a spus şi cazi asupra lui şi îngroapă-l; ca să îndepărtezi de la mine şi de la casa tatălui meu, sângele nevinovat, pe care l-a vărsat Ioab.(Romanian) ======= 1 Kings 2:32 ============ 1Ki 2:32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.(KJV-1611) 1 Imparati 2:32 Şi DOMNUL să întoarcă sângele lui asupra capului său, care a căzut asupra a doi bărbaţi mai drepţi şi mai buni decât el şi i-a ucis cu sabia, tatăl meu, David, [neştiind de aceasta], [adică] pe Abner, fiul lui Ner, căpetenia oştirii lui Israel şi pe Amasa, fiul lui Ieter, căpetenia oştirii lui Iuda.(Romanian) ======= 1 Kings 2:33 ============ 1Ki 2:33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 2:33 Sângele lor să se întoarcă asupra capului lui Ioab şi asupra capului seminţei lui pentru totdeauna; dar asupra lui David şi asupra seminţei lui şi asupra casei lui şi asupra tronului său, să fie pace de la DOMNUL pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Kings 2:34 ============ 1Ki 2:34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.(KJV-1611) 1 Imparati 2:34 Astfel Benaia, fiul lui Iehoiada, s-a urcat şi a căzut asupra lui şi l-a ucis; iar el a fost îngropat în casa lui în pustie.(Romanian) ======= 1 Kings 2:35 ============ 1Ki 2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.(KJV-1611) 1 Imparati 2:35 ¶ Şi împăratul l-a pus pe Benaia, fiul lui Iehoiada, în locul lui peste oştire; şi pe preotul Ţadoc, împăratul l-a pus în locul lui Abiatar.(Romanian) ======= 1 Kings 2:36 ============ 1Ki 2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.(KJV-1611) 1 Imparati 2:36 Şi împăratul a trimis şi l-a chemat pe Şimei şi i-a spus: Zideşte-ţi o casă în Ierusalim şi locuieşte acolo şi să nu ieşi de acolo nici încoace nici încolo.(Romanian) ======= 1 Kings 2:37 ============ 1Ki 2:37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.(KJV-1611) 1 Imparati 2:37 Pentru că va fi, [că ]în ziua când ieşi afară şi treci peste pârâul Chedron, să ştii într-adevăr că vei muri negreşit; sângele tău va fi asupra capului tău.(Romanian) ======= 1 Kings 2:38 ============ 1Ki 2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.(KJV-1611) 1 Imparati 2:38 Şi Şimei i-a zis împăratului: Spusa [este ]bună; precum domnul meu împăratul a spus, astfel servitorul tău va face. Şi Şimei a locuit în Ierusalim multe zile.(Romanian) ======= 1 Kings 2:39 ============ 1Ki 2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.(KJV-1611) 1 Imparati 2:39 Şi s-a întâmplat, la sfârşitul a trei ani, că doi dintre servitorii lui Şimei au fugit la Achiş, fiul lui Maaca, împăratul din Gat. Şi ei i-au spus lui Şimei, zicând: Iată, servitorii tăi [sunt] în Gat.(Romanian) ======= 1 Kings 2:40 ============ 1Ki 2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.(KJV-1611) 1 Imparati 2:40 Şi Şimei s-a ridicat şi şi-a înşeuat măgarul şi a mers la Gat, la Achiş, să îi caute pe servitorii săi; şi Şimei a mers şi i-a adus pe servitorii săi din Gat.(Romanian) ======= 1 Kings 2:41 ============ 1Ki 2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.(KJV-1611) 1 Imparati 2:41 Şi i s-a spus lui Solomon că Şimei mersese din Ierusalim la Gat şi s-a întors.(Romanian) ======= 1 Kings 2:42 ============ 1Ki 2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.(KJV-1611) 1 Imparati 2:42 Şi împăratul a trimis şi l-a chemat pe Şimei şi i-a spus: Nu te-am pus eu să juri pe DOMNUL şi nu te-am avertizat, spunând: Să ştii negreşit, că în ziua când vei ieşi afară şi vei umbla încoace şi încolo, vei muri negreşit? Şi tu mi-ai spus: Cuvântul pe [care] l-am auzit [este ]bun.(Romanian) ======= 1 Kings 2:43 ============ 1Ki 2:43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?(KJV-1611) 1 Imparati 2:43 De ce atunci nu ai păzit jurământul DOMNULUI şi porunca pe care ţi-am poruncit-o?(Romanian) ======= 1 Kings 2:44 ============ 1Ki 2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;(KJV-1611) 1 Imparati 2:44 Împăratul i-a mai spus lui Şimei: Cunoşti toată stricăciunea, la care inima ta este martoră, pe care i-ai făcut-o lui David, tatăl meu: de aceea DOMNUL să întoarcă răutatea ta asupra capului tău;(Romanian) ======= 1 Kings 2:45 ============ 1Ki 2:45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.(KJV-1611) 1 Imparati 2:45 Şi împăratul Solomon [să fie] binecuvântat şi tronul lui David să fie întemeiat înaintea DOMNULUI pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Kings 2:46 ============ 1Ki 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 2:46 Astfel împăratul i-a poruncit lui Benaia, fiul lui Iehoiada, [şi el a fost acela] care a ieşit şi a căzut asupra lui şi [acela ]a murit. Şi împărăţia a fost întemeiată, în mâna lui Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 3:1 ============ 1Ki 3:1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.(KJV-1611) 1 Imparati 3:1 Şi Solomon s-a înrudit prin căsătorie cu Faraon, împăratul Egiptului, şi a luat pe fiica lui Faraon şi a adus-o în cetatea lui David, până avea să termine de zidit casa lui şi casa DOMNULUI şi zidul Ierusalimului de jur împrejur.(Romanian) ======= 1 Kings 3:2 ============ 1Ki 3:2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.(KJV-1611) 1 Imparati 3:2 Numai că poporul sacrifica pe înălţimi, deoarece nu era zidită o casă numelui DOMNULUI până în acele zile.(Romanian) ======= 1 Kings 3:3 ============ 1Ki 3:3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.(KJV-1611) 1 Imparati 3:3 Şi Solomon îl iubea pe DOMNUL, umblând în statutele lui David, tatăl său, numai că sacrifica şi ardea tămâie pe înălţimi.(Romanian) ======= 1 Kings 3:4 ============ 1Ki 3:4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.(KJV-1611) 1 Imparati 3:4 Şi împăratul a mers la Gabaon pentru a sacrifica acolo, pentru că aceasta [era] înălţimea cea mare; o mie de ofrande arse a oferit Solomon pe acel altar.(Romanian) ======= 1 Kings 3:5 ============ 1Ki 3:5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.(KJV-1611) 1 Imparati 3:5 ¶ La Gabaon, DOMNUL i-a apărut lui Solomon într-un vis noaptea; şi Dumnezeu a spus: Cere ce doreşti să îţi dau.(Romanian) ======= 1 Kings 3:6 ============ 1Ki 3:6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.(KJV-1611) 1 Imparati 3:6 Şi Solomon a spus: Tu ai arătat servitorului tău David, tatăl meu, mare milă, conform umblării lui înaintea ta în adevăr şi în dreptate şi în integritate a inimii faţă de tine; şi ai păstrat pentru el această mare bunătate, că i-ai dat un fiu să şadă pe tronul său, aşa cum [este] în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 3:7 ============ 1Ki 3:7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.(KJV-1611) 1 Imparati 3:7 Şi acum, DOAMNE Dumnezeul meu, tu l-ai făcut pe servitorul tău împărat în locul lui David, tatăl meu; şi eu [sunt] [doar ]un copil mic; nu ştiu [cum] să ies sau să intru.(Romanian) ======= 1 Kings 3:8 ============ 1Ki 3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.(KJV-1611) 1 Imparati 3:8 Şi servitorul tău [este] în mijlocul poporului tău pe care l-ai ales, un popor mare, care nu poate fi numărat nici socotit din cauza mulţimii [lui].(Romanian) ======= 1 Kings 3:9 ============ 1Ki 3:9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?(KJV-1611) 1 Imparati 3:9 Dă de aceea servitorului tău o inimă care înţelege pentru a judeca pe poporul tău, ca să discern între bine şi rău, pentru că cine poate judeca pe acest mare popor al tău?(Romanian) ======= 1 Kings 3:10 ============ 1Ki 3:10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.(KJV-1611) 1 Imparati 3:10 Şi vorbirea i-a plăcut DOMNULUI, că Solomon a cerut acest lucru.(Romanian) ======= 1 Kings 3:11 ============ 1Ki 3:11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;(KJV-1611) 1 Imparati 3:11 Şi Dumnezeu i-a spus: Pentru că ai cerut acest lucru şi nu ai cerut pentru tine viaţă lungă, nici nu ai cerut bogăţii pentru tine, nici nu ai cerut viaţa duşmanilor tăi, ci ai cerut pentru tine înţelegere pentru a discerne judecata,(Romanian) ======= 1 Kings 3:12 ============ 1Ki 3:12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.(KJV-1611) 1 Imparati 3:12 Iată, am făcut conform cuvintelor tale; iată, ţi-am dat o inimă înţeleaptă şi care înţelege, astfel încât nu a fost nimeni ca tine înaintea ta, nici nu se va ridica după tine vreunul ca tine.(Romanian) ======= 1 Kings 3:13 ============ 1Ki 3:13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.(KJV-1611) 1 Imparati 3:13 Şi ţi-am dat de asemenea ceea ce nu ai cerut: deopotrivă bogăţii şi onoare, astfel încât nu va fi nimeni printre împăraţi ca tine în toate zilele tale.(Romanian) ======= 1 Kings 3:14 ============ 1Ki 3:14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.(KJV-1611) 1 Imparati 3:14 Şi dacă vei umbla în căile mele, pentru a păzi statutele mele şi poruncile mele, precum David, tatăl tău, a umblat, atunci îţi voi lungi zilele.(Romanian) ======= 1 Kings 3:15 ============ 1Ki 3:15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.(KJV-1611) 1 Imparati 3:15 Şi Solomon s-a trezit; şi, iată, [acesta a fost] un vis. Şi a venit la Ierusalim şi a stat în picioare înaintea chivotului legământului DOMNULUI şi a oferit ofrande arse şi a oferit ofrande de pace şi a făcut un ospăţ tuturor servitorilor săi.(Romanian) ======= 1 Kings 3:16 ============ 1Ki 3:16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.(KJV-1611) 1 Imparati 3:16 ¶ Atunci au venit acolo două femei curve, la împărat, şi au stat în picioare înaintea lui.(Romanian) ======= 1 Kings 3:17 ============ 1Ki 3:17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.(KJV-1611) 1 Imparati 3:17 Şi o femeie a spus: O domnul meu, eu şi femeia aceasta locuiam într-o singură casă; şi eu am născut un copil cu ea în casă.(Romanian) ======= 1 Kings 3:18 ============ 1Ki 3:18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.(KJV-1611) 1 Imparati 3:18 Şi s-a întâmplat, a treia zi după ce am născut, că a născut şi această femeie; şi noi [eram] împreună; [nu era ]niciun străin cu noi în casă, în afară de noi amândouă în casă.(Romanian) ======= 1 Kings 3:19 ============ 1Ki 3:19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it.(KJV-1611) 1 Imparati 3:19 Şi copilul acestei femei a murit noaptea, pentru că ea s-a culcat pe el.(Romanian) ======= 1 Kings 3:20 ============ 1Ki 3:20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.(KJV-1611) 1 Imparati 3:20 Şi ea s-a sculat la miezul nopţii şi a luat pe fiul meu de lângă mine pe când roaba ta dormea şi l-a culcat la sânul ei şi l-a culcat pe copilul ei mort la sânul meu.(Romanian) ======= 1 Kings 3:21 ============ 1Ki 3:21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.(KJV-1611) 1 Imparati 3:21 Şi după ce m-am sculat dimineaţa să alăptez pe copilul meu, iată, era mort; dar când m-am uitat atent la el dimineaţa, iată, nu era fiul meu, pe care îl născusem.(Romanian) ======= 1 Kings 3:22 ============ 1Ki 3:22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.(KJV-1611) 1 Imparati 3:22 Şi cealaltă femeie a spus: Ba nu, ci fiul meu [este] cel viu şi cel mort [este] fiul tău. Şi aceasta a spus: Nu; ci fiul tău [este] cel mort şi cel viu [este] fiul meu. Astfel vorbeau ele înaintea împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 3:23 ============ 1Ki 3:23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.(KJV-1611) 1 Imparati 3:23 Atunci a spus împăratul: Una spune: Acesta [este] fiul meu care trăieşte şi fiul tău [este] cel mort; şi cealaltă spune: Ba nu; ci fiul tău[ este] cel mort şi fiul meu [este] cel viu.(Romanian) ======= 1 Kings 3:24 ============ 1Ki 3:24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.(KJV-1611) 1 Imparati 3:24 Şi împăratul a spus: Aduceţi-mi o sabie. Şi au adus o sabie înaintea împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 3:25 ============ 1Ki 3:25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.(KJV-1611) 1 Imparati 3:25 Şi împăratul a spus: Tăiaţi pe copilul cel viu în două şi daţi jumătate uneia şi jumătate celeilalte.(Romanian) ======= 1 Kings 3:26 ============ 1Ki 3:26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.(KJV-1611) 1 Imparati 3:26 Atunci a vorbit împăratului femeia al căreia [era] copilul cel viu, pentru că tânjea în adâncurile ei după fiul ei, şi a spus: O domnul meu, dă-i ei copilul cel viu şi nicidecum să nu îl ucizi. Dar cealaltă a spus: Să nu fie nici al meu nici al tău, tăiaţi-[l].(Romanian) ======= 1 Kings 3:27 ============ 1Ki 3:27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.(KJV-1611) 1 Imparati 3:27 Atunci împăratul a răspuns şi a zis: Daţi-i [celei dintâi ]copilul cel viu şi nicidecum să nu îl ucideţi, ea [este] mama lui.(Romanian) ======= 1 Kings 3:28 ============ 1Ki 3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.(KJV-1611) 1 Imparati 3:28 Şi tot Israelul a auzit de judecata pe care împăratul o judecase; şi s-au temut de împărat, pentru că au văzut că înţelepciunea lui Dumnezeu [era] în el, pentru a face judecată.(Romanian) ======= 1 Kings 4:1 ============ 1Ki 4:1 So king Solomon was king over all Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 4:1 Astfel împăratul Solomon era împărat peste tot Israelul.(Romanian) ======= 1 Kings 4:2 ============ 1Ki 4:2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,(KJV-1611) 1 Imparati 4:2 Şi aceştia [erau] prinţii pe care îi avea: Azaria, fiul preotului Ţadoc,(Romanian) ======= 1 Kings 4:3 ============ 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.(KJV-1611) 1 Imparati 4:3 Elihoref şi Ahia, fiii lui Şişa, scribi; Iosafat, fiul lui Ahilud, cronicarul.(Romanian) ======= 1 Kings 4:4 ============ 1Ki 4:4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:(KJV-1611) 1 Imparati 4:4 Şi Benaia, fiul lui Iehoiada, [era] peste oştire; şi Ţadoc şi Abiatar [erau] preoţii;(Romanian) ======= 1 Kings 4:5 ============ 1Ki 4:5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:(KJV-1611) 1 Imparati 4:5 Şi Azaria, fiul lui Natan, [era] peste ofiţeri; şi Zabud, fiul lui Natan, [era] întâiul dintre ofiţeri şi prieten al împăratului;(Romanian) ======= 1 Kings 4:6 ============ 1Ki 4:6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.(KJV-1611) 1 Imparati 4:6 Şi Ahişar [era] peste gospodărie; şi Adoniram, fiul lui Abda, [era] peste taxă.(Romanian) ======= 1 Kings 4:7 ============ 1Ki 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.(KJV-1611) 1 Imparati 4:7 Şi Solomon avea doisprezece ofiţeri peste tot Israelul, care se îngrijau de merindele împăratului şi ale casei sale; fiecare făcea provizii o lună pe an.(Romanian) ======= 1 Kings 4:8 ============ 1Ki 4:8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:(KJV-1611) 1 Imparati 4:8 Şi acestea [sunt] numele lor: Fiul lui Hur, în muntele lui Efraim;(Romanian) ======= 1 Kings 4:9 ============ 1Ki 4:9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:(KJV-1611) 1 Imparati 4:9 Fiul lui Decher, în Macaţ şi în Şaalbim şi [în] Bet-Şemeş şi în Elon-Bet-Hanan;(Romanian) ======= 1 Kings 4:10 ============ 1Ki 4:10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:(KJV-1611) 1 Imparati 4:10 Fiul lui Hesed, în Arubot; lui [îi aparţinea] Soco şi toată ţara Hefer;(Romanian) ======= 1 Kings 4:11 ============ 1Ki 4:11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:(KJV-1611) 1 Imparati 4:11 Fiul lui Abinadab, în toată regiunea Dorului; care avea pe Tafat, fiica lui Solomon, de soţie;(Romanian) ======= 1 Kings 4:12 ============ 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:(KJV-1611) 1 Imparati 4:12 Baana, fiul lui Ahilud, [lui îi aparţinea] Taanac şi Meghido şi tot Bet-Şeanul, care [este] lângă Ţartan sub Izreel, de la Bet-Şean până la Abel-Mehola, până dincolo de Iocmeam;(Romanian) ======= 1 Kings 4:13 ============ 1Ki 4:13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:(KJV-1611) 1 Imparati 4:13 Fiul lui Gheber, în Ramot-Galaad; lui îi [aparţineau] oraşele lui Iair, fiul lui Manase, care [sunt] în Galaad; lui [de asemenea ]îi [aparţinea ]regiunea Argob, care [este] în Basan, şaizeci de cetăţi mari cu ziduri şi zăvoare de aramă;(Romanian) ======= 1 Kings 4:14 ============ 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:(KJV-1611) 1 Imparati 4:14 Ahinadab, fiul lui Ido, [avea] Mahanaim;(Romanian) ======= 1 Kings 4:15 ============ 1Ki 4:15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:(KJV-1611) 1 Imparati 4:15 Ahimaaţ [era ]în Neftali; el de asemenea a luat pe Basmat, fiica lui Solomon, de soţie;(Romanian) ======= 1 Kings 4:16 ============ 1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:(KJV-1611) 1 Imparati 4:16 Baana, fiul lui Huşai, [era ]în Aşer şi în Bealot;(Romanian) ======= 1 Kings 4:17 ============ 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:(KJV-1611) 1 Imparati 4:17 Iosafat, fiul lui Paruah, în Isahar;(Romanian) ======= 1 Kings 4:18 ============ 1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin:(KJV-1611) 1 Imparati 4:18 Şimei, fiul lui Ela, în Beniamin;(Romanian) ======= 1 Kings 4:19 ============ 1Ki 4:19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.(KJV-1611) 1 Imparati 4:19 Gheber, fiul lui Uri, [era ]în ţara Galaad, [în] ţara lui Sihon, împăratul amoriţilor, şi a lui Og, împăratul Basanului, şi [el] [era ]singurul ofiţer în ţară.(Romanian) ======= 1 Kings 4:20 ============ 1Ki 4:20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.(KJV-1611) 1 Imparati 4:20 ¶ Iuda şi Israel [erau] mulţi, ca nisipul care [este] lângă mare ca mulţime, mâncând şi bând şi bucurându-se.(Romanian) ======= 1 Kings 4:21 ============ 1Ki 4:21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.(KJV-1611) 1 Imparati 4:21 Şi Solomon a domnit peste toate împărăţiile de la râu până la ţara filistenilor şi până la graniţa Egiptului; ei au adus daruri şi i-au servit lui Solomon în toate zilele vieţii sale.(Romanian) ======= 1 Kings 4:22 ============ 1Ki 4:22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,(KJV-1611) 1 Imparati 4:22 Şi proviziile lui Solomon pentru o zi erau treizeci de măsuri de floarea făinii şi şaizeci de măsuri de făină,(Romanian) ======= 1 Kings 4:23 ============ 1Ki 4:23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.(KJV-1611) 1 Imparati 4:23 Zece boi graşi şi douăzeci de boi de pe păşuni şi o sută de oi, în afară de cerbi şi de căprioare şi de ciute şi de păsări îngrăşate.(Romanian) ======= 1 Kings 4:24 ============ 1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.(KJV-1611) 1 Imparati 4:24 Pentru că el avea stăpânire peste toată [regiunea] de această parte a râului: de la Tifsah chiar până la Gaza, peste toţi împăraţii de această parte a râului; şi avea pace în fiecare parte de jur împrejurul lui.(Romanian) ======= 1 Kings 4:25 ============ 1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 4:25 Şi Iuda şi Israel au locuit în siguranţă, fiecare sub via sa şi sub smochinul său, de la Dan până la Beer-Şeba, în toate zilele lui Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 4:26 ============ 1Ki 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(KJV-1611) 1 Imparati 4:26 Şi Solomon avea patruzeci de mii de iesle de cai pentru carele sale şi douăsprezece mii de călăreţi.(Romanian) ======= 1 Kings 4:27 ============ 1Ki 4:27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.(KJV-1611) 1 Imparati 4:27 Şi acei ofiţeri se îngrijeau de merinde pentru împăratul Solomon şi pentru toţi cei care veneau la masa împăratului Solomon, fiecare în luna sa; nu le lipsea nimic.(Romanian) ======= 1 Kings 4:28 ============ 1Ki 4:28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.(KJV-1611) 1 Imparati 4:28 Orz de asemenea şi paie pentru cai şi dromaderi le aduceau la locul unde erau [ofiţerii], fiecare conform poruncii lui.(Romanian) ======= 1 Kings 4:29 ============ 1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.(KJV-1611) 1 Imparati 4:29 ¶ Şi Dumnezeu i-a dat lui Solomon înţelepciune şi foarte multă înţelegere şi o inimă largă, ca nisipul care [este] pe ţărmul mării.(Romanian) ======= 1 Kings 4:30 ============ 1Ki 4:30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.(KJV-1611) 1 Imparati 4:30 Şi înţelepciunea lui Solomon a întrecut înţelepciunea tuturor copiilor ţării din est şi toată înţelepciunea Egiptului.(Romanian) ======= 1 Kings 4:31 ============ 1Ki 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.(KJV-1611) 1 Imparati 4:31 Pentru că el era mai înţelept decât toţi oamenii; decât Etan ezrahitul şi Heman şi Calcol şi Darda, fiii lui Mahol; şi faima lui era în toate naţiunile de jur împrejur.(Romanian) ======= 1 Kings 4:32 ============ 1Ki 4:32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.(KJV-1611) 1 Imparati 4:32 Şi a rostit trei mii de proverbe; şi cântările lui au fost o mie cinci.(Romanian) ======= 1 Kings 4:33 ============ 1Ki 4:33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.(KJV-1611) 1 Imparati 4:33 Şi a vorbit despre copaci, de la cedrul care [este] în Liban chiar până la isopul care răsare din zid; a vorbit de asemenea despre animale şi despre păsări şi despre târâtoare şi despre peşti.(Romanian) ======= 1 Kings 4:34 ============ 1Ki 4:34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.(KJV-1611) 1 Imparati 4:34 Şi au venit dintre toate popoarele să audă înţelepciunea lui Solomon, de la toţi împăraţii pământului, care auziseră de înţelepciunea lui.(Romanian) ======= 1 Kings 5:1 ============ 1Ki 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.(KJV-1611) 1 Imparati 5:1 Şi Hiram, împăratul Tirului, i-a trimis pe servitorii săi la Solomon, pentru că auzise că îl unseseră împărat în locul tatălui său; căci Hiram îl iubise întotdeauna pe David.(Romanian) ======= 1 Kings 5:2 ============ 1Ki 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 5:2 Şi Solomon a trimis la Hiram, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 5:3 ============ 1Ki 5:3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.(KJV-1611) 1 Imparati 5:3 Cunoşti că David, tatăl meu, nu a putut să construiască o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul său din cauza războaielor care erau în jurul său de fiecare parte, până când DOMNUL i-a pus sub talpa picioarelor sale.(Romanian) ======= 1 Kings 5:4 ============ 1Ki 5:4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.(KJV-1611) 1 Imparati 5:4 Dar acum DOMNUL Dumnezeul meu mi-a dat odihnă de fiecare parte, [astfel încât ]nu [este] niciun potrivnic, niciun eveniment rău.(Romanian) ======= 1 Kings 5:5 ============ 1Ki 5:5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.(KJV-1611) 1 Imparati 5:5 Şi, iată, sunt hotărât să construiesc o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul meu, precum DOMNUL i-a vorbit lui David, tatăl meu, spunând: Fiul tău, pe care îl voi pune pe tronul tău în locul tău, el va clădi o casă pentru numele meu.(Romanian) ======= 1 Kings 5:6 ============ 1Ki 5:6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.(KJV-1611) 1 Imparati 5:6 De aceea acum porunceşte ca ei să taie pentru mine cedri din Liban; şi servitorii mei să fie împreună cu servitorii tăi; şi ţie îţi voi da plată pentru servitorii tăi, conform cu tot ceea ce vei rândui, pentru că tu ştii că între noi nu [este] vreunul care să se priceapă să taie lemnărie ca sidonienii.(Romanian) ======= 1 Kings 5:7 ============ 1Ki 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.(KJV-1611) 1 Imparati 5:7 Şi s-a întâmplat, după ce Hiram a auzit cuvintele lui Solomon, că s-a bucurat mult şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL în această zi, care i-a dat lui David un fiu înţelept peste acest popor mare.(Romanian) ======= 1 Kings 5:8 ============ 1Ki 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.(KJV-1611) 1 Imparati 5:8 Şi Hiram a trimis la Solomon, spunând: Am luat în considerare lucrurile pentru care ai trimis la mine; [şi ]îţi voi împlini toată dorinţa ta referitor la lemnăria de cedru şi referitor la lemnăria de brad.(Romanian) ======= 1 Kings 5:9 ============ 1Ki 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.(KJV-1611) 1 Imparati 5:9 Servitorii mei [le] vor coborî din Liban la mare; şi le voi trimite pe mare în plute până la locul pe care mi-l vei rândui şi voi face să fie desfăcute acolo şi [le] vei primi; şi tu să îmi împlineşti dorinţa mea, dând mâncare casei mele.(Romanian) ======= 1 Kings 5:10 ============ 1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.(KJV-1611) 1 Imparati 5:10 ¶ Astfel Hiram i-a dat lui Solomon lemne de cedru şi lemne de brad [conform ]cu toată dorinţa lui.(Romanian) ======= 1 Kings 5:11 ============ 1Ki 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.(KJV-1611) 1 Imparati 5:11 Şi Solomon i-a dat lui Hiram douăzeci de mii de măsuri de grâu [ca] mâncare casei lui şi douăzeci de măsuri de untdelemn pur: astfel i-a dat Solomon lui Hiram an de an.(Romanian) ======= 1 Kings 5:12 ============ 1Ki 5:12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.(KJV-1611) 1 Imparati 5:12 Şi DOMNUL i-a dat lui Solomon înţelepciune, precum îi promisese; şi era pace între Hiram şi Solomon: şi cei doi au făcut alianţă împreună.(Romanian) ======= 1 Kings 5:13 ============ 1Ki 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.(KJV-1611) 1 Imparati 5:13 Şi împăratul Solomon a ridicat un tribut [de oameni] din tot Israelul; şi tributul [de oameni] a fost treizeci de mii de bărbaţi.(Romanian) ======= 1 Kings 5:14 ============ 1Ki 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.(KJV-1611) 1 Imparati 5:14 Şi i-a trimis în Liban pe rând, câte zece mii pe lună pe rânduri; o lună erau în Liban şi[ ]două luni acasă; şi Adoniram [era] peste tributul [de oameni].(Romanian) ======= 1 Kings 5:15 ============ 1Ki 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;(KJV-1611) 1 Imparati 5:15 Şi Solomon avea şaptezeci de mii de purtători de poveri şi optzeci de mii de cioplitori, în munţi;(Romanian) ======= 1 Kings 5:16 ============ 1Ki 5:16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.(KJV-1611) 1 Imparati 5:16 În afară de mai marii ofiţeri ai lui Solomon care [erau ]peste lucrare, [el] [avea] trei mii trei sute, care conduceau poporul care lucra în lucrare.(Romanian) ======= 1 Kings 5:17 ============ 1Ki 5:17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.(KJV-1611) 1 Imparati 5:17 Şi împăratul a poruncit şi ei au adus pietre mari, pietre de preţ şi[ ]pietre cioplite, pentru a pune temelia casei.(Romanian) ======= 1 Kings 5:18 ============ 1Ki 5:18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.(KJV-1611) 1 Imparati 5:18 Şi constructorii lui Solomon şi constructorii lui Hiram şi pietrarii[ le]-au cioplit; astfel ei au pregătit lemnele şi pietrele pentru a construi casa.(Romanian) ======= 1 Kings 6:1 ============ 1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 6:1 Şi s-a întâmplat în al patru sute optzecilea an după ce copiii lui Israel au ieşit din ţara Egiptului, în al patrulea an al domniei lui Solomon peste Israel, în luna Ziv, care [este] a doua lună, că el a început construirea casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Kings 6:2 ============ 1Ki 6:2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.(KJV-1611) 1 Imparati 6:2 Şi casa pe care împăratul Solomon a construit-o pentru DOMNUL, lungimea acesteia [era ]de şaizeci de coţi şi lăţimea acesteia de douăzeci [de coţi şi] înălţimea acesteia de treizeci de coţi.(Romanian) ======= 1 Kings 6:3 ============ 1Ki 6:3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.(KJV-1611) 1 Imparati 6:3 Şi porticul în faţa templului casei [era] de douăzeci de coţi în lungime, conform lăţimii casei; [şi] de zece coţi [era ]lăţimea acestuia în faţa casei.(Romanian) ======= 1 Kings 6:4 ============ 1Ki 6:4 And for the house he made windows of narrow lights.(KJV-1611) 1 Imparati 6:4 Şi pentru casă a făcut ferestre [cu] lumini înguste.(Romanian) ======= 1 Kings 6:5 ============ 1Ki 6:5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:(KJV-1611) 1 Imparati 6:5 Şi pe zidul casei a construit camere de jur împrejur, [pe] zidurile casei de jur împrejur, [deopotrivă] ale templului şi ale oracolului; şi a făcut camere de jur împrejur;(Romanian) ======= 1 Kings 6:6 ============ 1Ki 6:6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.(KJV-1611) 1 Imparati 6:6 Camera cea mai de jos [era] largă de cinci coţi şi cea din mijloc [era ]largă de şase coţi şi cea de-a treia [era ]largă de şapte coţi, pentru că pe exteriorul [zidului] casei a făcut ieşituri înguste de jur împrejur, încât [bârnele] să nu fie prinse în zidurile casei.(Romanian) ======= 1 Kings 6:7 ============ 1Ki 6:7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.(KJV-1611) 1 Imparati 6:7 Şi casa, când a fost în construcţie, a fost construită din piatră pregătită înainte de a fi adusă acolo; astfel încât nici ciocan, nici secure, [nici] vreo unealtă de fier nu a fost auzită în casă, în timp ce a fost în construcţie.(Romanian) ======= 1 Kings 6:8 ============ 1Ki 6:8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.(KJV-1611) 1 Imparati 6:8 Uşa pentru camera din mijloc [era] în partea dreaptă a casei; şi se urcau pe scări în spirală la [camera] din mijloc şi de la cea din mijloc la a treia.(Romanian) ======= 1 Kings 6:9 ============ 1Ki 6:9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.(KJV-1611) 1 Imparati 6:9 Astfel a construit casa şi a terminat-o; şi a acoperit casa cu bârne şi cu scânduri de cedru.(Romanian) ======= 1 Kings 6:10 ============ 1Ki 6:10 And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.(KJV-1611) 1 Imparati 6:10 Şi [apoi] a construit camere împrejurul întregii case, de cinci coţi înălţime; şi erau prinse de casă cu lemnărie de cedru.(Romanian) ======= 1 Kings 6:11 ============ 1Ki 6:11 And the word of the LORD came to Solomon, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 6:11 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Solomon, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 6:12 ============ 1Ki 6:12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:(KJV-1611) 1 Imparati 6:12 [Referitor ]la această casă pe care o construieşti, dacă vei umbla în statutele mele şi vei împlini judecăţile mele şi vei păzi toate poruncile mele pentru a umbla în ele, atunci cu tine voi împlini cuvântul meu, pe care l-am vorbit lui David, tatăl tău.(Romanian) ======= 1 Kings 6:13 ============ 1Ki 6:13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 6:13 Şi voi locui printre copiii lui Israel şi nu voi părăsi pe poporul meu, Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 6:14 ============ 1Ki 6:14 So Solomon built the house, and finished it.(KJV-1611) 1 Imparati 6:14 Astfel Solomon a construit casa şi a terminat-o.(Romanian) ======= 1 Kings 6:15 ============ 1Ki 6:15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.(KJV-1611) 1 Imparati 6:15 ¶ Şi a construit zidurile casei pe interior cu scânduri de cedru, deopotrivă podeaua casei şi zidurile tavanului; [şi le]-a acoperit pe interior cu lemn şi a acoperit podeaua casei cu poşte de brad.(Romanian) ======= 1 Kings 6:16 ============ 1Ki 6:16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.(KJV-1611) 1 Imparati 6:16 Şi a construit douăzeci de coţi pe părţile casei, deopotrivă podeaua şi pereţii cu scânduri de cedru; [le-]a construit chiar pentru ea pe interior, pentru oracol, pentru [locul ]sfânt.(Romanian) ======= 1 Kings 6:17 ============ 1Ki 6:17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.(KJV-1611) 1 Imparati 6:17 Şi casa, care [este] templul dinaintea sa, era [lungă ]de patruzeci de coţi.(Romanian) ======= 1 Kings 6:18 ============ 1Ki 6:18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.(KJV-1611) 1 Imparati 6:18 Şi cedrul casei pe interior [era] sculptat cu noduri şi flori deschise; totul [era] de cedru; nu se vedea piatră.(Romanian) ======= 1 Kings 6:19 ============ 1Ki 6:19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 6:19 Şi oracolul l-a pregătit în interiorul casei, pentru a pune acolo chivotul legământului DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Kings 6:20 ============ 1Ki 6:20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.(KJV-1611) 1 Imparati 6:20 Şi oracolul în partea din faţă [era ]de douăzeci de coţi în lungime şi de douăzeci de coţi în lăţime şi de douăzeci de coţi în înălţime; şi l-a placat cu aur pur; şi [astfel ]a acoperit altarul [de] cedru.(Romanian) ======= 1 Kings 6:21 ============ 1Ki 6:21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.(KJV-1611) 1 Imparati 6:21 Astfel Solomon a placat interiorul casei cu aur pur; şi a făcut o despărţire prin lanţurile de aur dinaintea oracolului; şi l-a placat cu aur.(Romanian) ======= 1 Kings 6:22 ============ 1Ki 6:22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.(KJV-1611) 1 Imparati 6:22 Şi toată casa a placat-o cu aur, până când a terminat toată casa; de asemenea tot altarul care [era ]lângă oracol l-a placat cu aur.(Romanian) ======= 1 Kings 6:23 ============ 1Ki 6:23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.(KJV-1611) 1 Imparati 6:23 Şi în interiorul oracolului a făcut doi heruvimi [din] lemn de măslin, [fiecare ]de zece coţi înălţime.(Romanian) ======= 1 Kings 6:24 ============ 1Ki 6:24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.(KJV-1611) 1 Imparati 6:24 Şi de cinci coţi [era ]o aripă a heruvimului şi de cinci coţi cealaltă aripă a heruvimului, de la vârful unei aripi până la vârful celeilalte aripi [erau] zece coţi.(Romanian) ======= 1 Kings 6:25 ============ 1Ki 6:25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.(KJV-1611) 1 Imparati 6:25 Şi celălalt heruvim [era] de zece coţi; amândoi heruvimii [erau] de aceeaşi măsură şi de aceeaşi mărime.(Romanian) ======= 1 Kings 6:26 ============ 1Ki 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.(KJV-1611) 1 Imparati 6:26 Înălţimea unui heruvim [era] de zece coţi şi tot astfel [era] a celuilalt heruvim.(Romanian) ======= 1 Kings 6:27 ============ 1Ki 6:27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.(KJV-1611) 1 Imparati 6:27 Şi a pus heruvimii în casa interioară; şi au întins aripile heruvimilor, astfel încât aripa unuia atingea [un ]perete şi aripa celuilalt heruvim atingea celălalt perete; şi aripile lor se atingeau una de alta în mijlocul casei.(Romanian) ======= 1 Kings 6:28 ============ 1Ki 6:28 And he overlaid the cherubims with gold.(KJV-1611) 1 Imparati 6:28 Şi a placat heruvimii cu aur.(Romanian) ======= 1 Kings 6:29 ============ 1Ki 6:29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.(KJV-1611) 1 Imparati 6:29 Şi a sculptat toţi pereţii casei de jur împrejur cu chipuri cioplite de heruvimi şi de palmieri şi de flori deschise, pe interior şi pe exterior.(Romanian) ======= 1 Kings 6:30 ============ 1Ki 6:30 And the floors of the house he overlaid with gold, within and without.(KJV-1611) 1 Imparati 6:30 Şi podeaua casei a placat-o cu aur, pe interior şi pe exterior.(Romanian) ======= 1 Kings 6:31 ============ 1Ki 6:31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.(KJV-1611) 1 Imparati 6:31 Şi pentru intrarea oracolului a făcut uşi [din] lemn de măslin, pragul de sus [şi ]uşorii [erau] a cincea parte [din zid].(Romanian) ======= 1 Kings 6:32 ============ 1Ki 6:32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.(KJV-1611) 1 Imparati 6:32 Cele două uşi de asemenea [erau din ]lemn de măslin; şi el a sculptat pe ele chipuri cioplite de heruvimi şi de palmieri şi de flori deschise şi [le]-a placat cu aur şi a întins aur peste heruvimi şi peste palmieri.(Romanian) ======= 1 Kings 6:33 ============ 1Ki 6:33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.(KJV-1611) 1 Imparati 6:33 Tot astfel a făcut pentru intrarea templului, uşori [din] lemn de măslin, a patra parte [din lăţimea casei].(Romanian) ======= 1 Kings 6:34 ============ 1Ki 6:34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.(KJV-1611) 1 Imparati 6:34 Şi cele două uşi [erau din] lemn de brad: cele două părţi ale unei uşi [erau] pliante şi cele două părţi ale celeilalte uşi [erau] pliante.(Romanian) ======= 1 Kings 6:35 ============ 1Ki 6:35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.(KJV-1611) 1 Imparati 6:35 Şi a sculptat [pe ele] heruvimi şi palmieri şi flori deschise; şi [le]-a placat cu aur întins peste lucrarea cioplită.(Romanian) ======= 1 Kings 6:36 ============ 1Ki 6:36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.(KJV-1611) 1 Imparati 6:36 Şi a construit curtea interioară cu trei rânduri de piatră cioplită şi un rând de bârne de cedru.(Romanian) ======= 1 Kings 6:37 ============ 1Ki 6:37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:(KJV-1611) 1 Imparati 6:37 În al patrulea an a fost pusă temelia casei DOMNULUI, în luna Ziv;(Romanian) ======= 1 Kings 6:38 ============ 1Ki 6:38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.(KJV-1611) 1 Imparati 6:38 Şi în al unsprezecelea an, în luna Bul, care [este] luna a opta, a fost casa terminată cu toate părţile ei şi conform cu tot modelul ei. Astfel, în şapte ani, a construit-o.(Romanian) ======= 1 Kings 7:1 ============ 1Ki 7:1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.(KJV-1611) 1 Imparati 7:1 Dar Solomon şi-a construit casa lui treisprezece ani şi şi-a terminat toată casa.(Romanian) ======= 1 Kings 7:2 ============ 1Ki 7:2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.(KJV-1611) 1 Imparati 7:2 A construit de asemenea casa pădurii Libanului; lungimea ei [era] de o sută de coţi şi lăţimea ei de cincizeci de coţi şi înălţimea ei de treizeci de coţi, pe patru rânduri de stâlpi de cedru, cu bârne de cedru peste stâlpi.(Romanian) ======= 1 Kings 7:3 ============ 1Ki 7:3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.(KJV-1611) 1 Imparati 7:3 Şi [aceasta a fost] acoperită cu cedru pe deasupra bârnelor care [au fost aşezate] pe patruzeci şi cinci de stâlpi, cincisprezece [într]-un rând.(Romanian) ======= 1 Kings 7:4 ============ 1Ki 7:4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.(KJV-1611) 1 Imparati 7:4 Şi [erau] ferestre [în] trei rânduri şi [era] lumină lângă lumină pe trei rânduri.(Romanian) ======= 1 Kings 7:5 ============ 1Ki 7:5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.(KJV-1611) 1 Imparati 7:5 Şi toate uşile şi uşorii [erau] pătrate, cu ferestre; şi [era] lumină lângă lumină pe trei rânduri.(Romanian) ======= 1 Kings 7:6 ============ 1Ki 7:6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.(KJV-1611) 1 Imparati 7:6 Şi el a făcut un portic din stâlpi; lungimea lui [era] de cincizeci de coţi şi lăţimea lui de treizeci de coţi; şi porticul [era] înaintea lor; şi [ceilalţi ]stâlpi şi bârna groasă [erau] înaintea lor.(Romanian) ======= 1 Kings 7:7 ============ 1Ki 7:7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.(KJV-1611) 1 Imparati 7:7 Apoi a făcut un portic pentru tronul unde judeca, Porticul Judecăţii; şi [acesta era] acoperit cu cedru de la o parte a podelei până la cealaltă.(Romanian) ======= 1 Kings 7:8 ============ 1Ki 7:8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.(KJV-1611) 1 Imparati 7:8 Şi casa lui unde a locuit [avea] o altă curte în interiorul porticului, [care] era de lucrare asemănătoare. Solomon a făcut de asemenea o casă pentru fiica lui Faraon, pe care o luase [de soţie, ]asemenea acestui portic.(Romanian) ======= 1 Kings 7:9 ============ 1Ki 7:9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.(KJV-1611) 1 Imparati 7:9 Toate acestea [erau] din pietre de preţ, conform cu măsura pietrelor cioplite, tăiate cu ferăstrăul, pe interior şi pe exterior, de la temelie până la streaşină, şi [tot astfel ]pe exterior spre curtea cea mare.(Romanian) ======= 1 Kings 7:10 ============ 1Ki 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.(KJV-1611) 1 Imparati 7:10 Şi temelia [era] [din] pietre de preţ, pietre mari, pietre de zece coţi şi pietre de opt coţi.(Romanian) ======= 1 Kings 7:11 ============ 1Ki 7:11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.(KJV-1611) 1 Imparati 7:11 Şi deasupra [erau] pietre de preţ, după măsurile pietrelor cioplite şi cedri.(Romanian) ======= 1 Kings 7:12 ============ 1Ki 7:12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.(KJV-1611) 1 Imparati 7:12 Şi curtea cea mare de jur împrejur [era ]cu trei rânduri de pietre cioplite şi un rând de bârne de cedru, deopotrivă pentru curtea interioară a casei DOMNULUI şi pentru porticul casei.(Romanian) ======= 1 Kings 7:13 ============ 1Ki 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.(KJV-1611) 1 Imparati 7:13 ¶ Şi împăratul Solomon a trimis şi a adus pe Hiram din Tir.(Romanian) ======= 1 Kings 7:14 ============ 1Ki 7:14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.(KJV-1611) 1 Imparati 7:14 El [era] fiul unei văduve din tribul lui Neftali şi tatăl lui [era] un bărbat din Tir, un lucrător în aramă; şi el era umplut cu înţelepciune şi înţelegere şi iscusit să lucreze orice fel de lucrări în aramă. Şi el a venit la împăratul Solomon şi i-a lucrat toată lucrarea.(Romanian) ======= 1 Kings 7:15 ============ 1Ki 7:15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.(KJV-1611) 1 Imparati 7:15 Fiindcă a turnat doi stâlpi de aramă, de optsprezece coţi înălţime fiecare; şi un fir de doisprezece coţi cuprindea pe fiecare dintre ei.(Romanian) ======= 1 Kings 7:16 ============ 1Ki 7:16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:(KJV-1611) 1 Imparati 7:16 Şi a făcut două capiteluri [de] aramă turnată, de pus pe vârfurile stâlpilor; înălţimea unui capitel [era] de cinci coţi şi înălţimea celuilalt capitel [era ]de cinci coţi;(Romanian) ======= 1 Kings 7:17 ============ 1Ki 7:17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.(KJV-1611) 1 Imparati 7:17 [Şi ]reţele de lucrare înlănţuită şi împletituri de lucrare cu lanţ, pentru capitelurile care [erau] pe vârful stâlpilor; şapte pentru un capitel şi şapte pentru celălalt capitel.(Romanian) ======= 1 Kings 7:18 ============ 1Ki 7:18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.(KJV-1611) 1 Imparati 7:18 Şi a făcut stâlpii şi două rânduri cu rodii de jur împrejur pe fiecare reţea, pentru a acoperi capitelurile care [erau] pe vârful stâlpilor; şi astfel a făcut pentru celălalt capitel.(Romanian) ======= 1 Kings 7:19 ============ 1Ki 7:19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.(KJV-1611) 1 Imparati 7:19 Şi capitelurile, care [erau] pe vârful stâlpilor, [erau] din lucrarea de crin a porticului, de patru coţi.(Romanian) ======= 1 Kings 7:20 ============ 1Ki 7:20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.(KJV-1611) 1 Imparati 7:20 Şi capitelurile de pe cei doi stâlpi [aveau] de asemenea [rodii ]deasupra, în faţa pântecelui care [era] lângă reţea; şi rodiile [erau] două sute în rânduri de jur împrejur pe[ ]celălalt capitel.(Romanian) ======= 1 Kings 7:21 ============ 1Ki 7:21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.(KJV-1611) 1 Imparati 7:21 Şi a pus stâlpii în porticul templului; şi a pus stâlpul din dreapta şi i-a pus numele Iachin; şi a pus stâlpul din stânga şi i-a pus numele Boaz.(Romanian) ======= 1 Kings 7:22 ============ 1Ki 7:22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.(KJV-1611) 1 Imparati 7:22 Şi pe vârful stâlpilor [era] o lucrare de crin; astfel a fost lucrarea stâlpilor terminată.(Romanian) ======= 1 Kings 7:23 ============ 1Ki 7:23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.(KJV-1611) 1 Imparati 7:23 Şi a făcut o mare turnată, de zece coţi de la o margine la cealaltă; [era] rotundă de jur împrejur şi înălţimea ei [era] de cinci coţi; şi un fir de treizeci de coţi o înconjura de jur împrejur.(Romanian) ======= 1 Kings 7:24 ============ 1Ki 7:24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.(KJV-1611) 1 Imparati 7:24 Şi sub marginea ei de jur împrejur [erau] butoni înconjurând-o, zece la un cot, înconjurând marea de jur împrejur; butonii [erau] turnaţi în două rânduri, când aceasta a fost turnată.(Romanian) ======= 1 Kings 7:25 ============ 1Ki 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.(KJV-1611) 1 Imparati 7:25 Stătea pe doisprezece boi, trei privind spre nord şi trei privind spre vest şi trei privind spre sud şi trei privind spre est; şi marea [era] [pusă ]deasupra lor şi toate părţile dinapoi ale lor [erau] în interior.(Romanian) ======= 1 Kings 7:26 ============ 1Ki 7:26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.(KJV-1611) 1 Imparati 7:26 Şi aceasta [era ]groasă de un lat de palmă; şi marginea ei era lucrată ca marginea unei cupe, cu flori de crini; conţinea două mii de baţi.(Romanian) ======= 1 Kings 7:27 ============ 1Ki 7:27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.(KJV-1611) 1 Imparati 7:27 Şi a făcut zece postamente de aramă; de patru coţi [era] lungimea unui postament şi de patru coţi lăţimea lui şi de trei coţi înălţimea lui.(Romanian) ======= 1 Kings 7:28 ============ 1Ki 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:(KJV-1611) 1 Imparati 7:28 Şi lucrătura postamentelor [era] astfel, aveau margini [late] şi marginile [erau] între îmbinări;(Romanian) ======= 1 Kings 7:29 ============ 1Ki 7:29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.(KJV-1611) 1 Imparati 7:29 Şi pe marginile care [erau] între îmbinări [erau] lei, boi şi heruvimi; şi peste îmbinări [era] un postament deasupra; şi dedesubtul leilor şi al boilor [erau] anumite adăugări făcute din lucrătură subţire.(Romanian) ======= 1 Kings 7:30 ============ 1Ki 7:30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.(KJV-1611) 1 Imparati 7:30 Şi fiecare postament avea patru roţi de aramă şi osii de aramă; şi cele patru colţuri ale lui aveau suporturi; sub lighean [erau] suporturi turnate, pe partea fiecărei adăugări.(Romanian) ======= 1 Kings 7:31 ============ 1Ki 7:31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.(KJV-1611) 1 Imparati 7:31 Şi gura lui din interiorul capitelului şi până deasupra [era] de un cot; dar gura lui [era] rotundă [după ]lucrătura postamentului, de un cot şi jumătate; şi de asemenea pe gura ei [erau] sculpturi cu marginile lor, pătrate, nu rotunde.(Romanian) ======= 1 Kings 7:32 ============ 1Ki 7:32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.(KJV-1611) 1 Imparati 7:32 Şi sub margini [erau] patru roţi; şi osiile roţilor [erau] [prinse ]de postament; şi înălţimea unei roţi [era] de un cot şi o jumătate de cot.(Romanian) ======= 1 Kings 7:33 ============ 1Ki 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.(KJV-1611) 1 Imparati 7:33 Şi lucrătura roţilor [era] ca lucrătura unei roţi de car; osiile lor şi obezile lor şi butucii lor şi spiţele lor [erau] toate turnate.(Romanian) ======= 1 Kings 7:34 ============ 1Ki 7:34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.(KJV-1611) 1 Imparati 7:34 Şi [erau] patru suporturi la cele patru colţuri ale unui postament; [şi ]suporturile [erau] parte din postament.(Romanian) ======= 1 Kings 7:35 ============ 1Ki 7:35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.(KJV-1611) 1 Imparati 7:35 Şi în capătul postamentului [era] un cerc de jur împrejur de o jumătate de cot; şi pe capătul postamentului îmbinările lui şi marginile lui [erau] din aceeaşi [bucată].(Romanian) ======= 1 Kings 7:36 ============ 1Ki 7:36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.(KJV-1611) 1 Imparati 7:36 Fiindcă pe plăcile îmbinărilor lui şi pe marginile lui, a cioplit heruvimi, lei şi palmieri, conform cu proporţia fiecăreia şi adăugări de jur împrejur.(Romanian) ======= 1 Kings 7:37 ============ 1Ki 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.(KJV-1611) 1 Imparati 7:37 Astfel a făcut cele zece postamente, toate aveau o singură turnare, o singură măsură şi o singură mărime.(Romanian) ======= 1 Kings 7:38 ============ 1Ki 7:38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.(KJV-1611) 1 Imparati 7:38 Apoi a făcut zece lighene de aramă, un singur lighean conţinea patruzeci de baţi; [şi ]fiecare lighean era de patru coţi; [şi ]pe fiecare din cele zece postamente era un lighean.(Romanian) ======= 1 Kings 7:39 ============ 1Ki 7:39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.(KJV-1611) 1 Imparati 7:39 Şi a pus cinci postamente în partea dreaptă a casei şi cinci în partea stângă a casei; şi a pus marea în partea dreaptă a casei spre est, în faţa sudului.(Romanian) ======= 1 Kings 7:40 ============ 1Ki 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:(KJV-1611) 1 Imparati 7:40 Şi Hiram a făcut lighenele şi lopeţile şi oalele. Astfel Hiram a terminat de făcut toată lucrarea pe care a făcut-o împăratului Solomon pentru casa DOMNULUI:(Romanian) ======= 1 Kings 7:41 ============ 1Ki 7:41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;(KJV-1611) 1 Imparati 7:41 Cei doi stâlpi şi cele [două] vase ale capitelurilor care [erau] pe vârful celor doi stâlpi; şi cele două reţele, pentru a acoperi cele două vase ale capitelurilor care [erau] pe vârful stâlpilor;(Romanian) ======= 1 Kings 7:42 ============ 1Ki 7:42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;(KJV-1611) 1 Imparati 7:42 Şi patru sute de rodii pentru cele două reţele, două rânduri de rodii pentru fiecare reţea, pentru a acoperi cele două vase ale capitelurilor care [erau] pe stâlpi;(Romanian) ======= 1 Kings 7:43 ============ 1Ki 7:43 And the ten bases, and ten lavers on the bases;(KJV-1611) 1 Imparati 7:43 Şi cele zece postamente şi zece lighene pe postamente;(Romanian) ======= 1 Kings 7:44 ============ 1Ki 7:44 And one sea, and twelve oxen under the sea;(KJV-1611) 1 Imparati 7:44 Şi o mare şi doisprezece boi sub mare;(Romanian) ======= 1 Kings 7:45 ============ 1Ki 7:45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.(KJV-1611) 1 Imparati 7:45 Şi vasele şi lopeţile şi oalele; şi toate aceste vase, pe care Hiram le-a făcut împăratului Solomon pentru casa DOMNULUI, [erau din] aramă strălucitoare.(Romanian) ======= 1 Kings 7:46 ============ 1Ki 7:46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.(KJV-1611) 1 Imparati 7:46 În câmpia Iordanului le-a turnat împăratul, în pământ argilos între Sucot şi Ţartan.(Romanian) ======= 1 Kings 7:47 ============ 1Ki 7:47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.(KJV-1611) 1 Imparati 7:47 ¶ Şi Solomon a lăsat toate vasele [necântărite], pentru că erau foarte multe; nici[ ]nu s-a aflat greutatea aramei.(Romanian) ======= 1 Kings 7:48 ============ 1Ki 7:48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,(KJV-1611) 1 Imparati 7:48 Şi Solomon a făcut toate vasele care [aparţineau ]casei DOMNULUI: altarul de aur şi masa de aur, pe care [erau] pâinile punerii înainte,(Romanian) ======= 1 Kings 7:49 ============ 1Ki 7:49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,(KJV-1611) 1 Imparati 7:49 Şi sfeşnicele de aur pur, cinci la dreapta şi cinci la stânga, înaintea oracolului, cu florile şi lămpile şi mucările [de] aur,(Romanian) ======= 1 Kings 7:50 ============ 1Ki 7:50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.(KJV-1611) 1 Imparati 7:50 Şi vasele şi mucările şi oalele şi lingurile şi cenuşarele de aur pur; şi balamalele [de] aur, [deopotrivă ]pentru uşile casei interioare, [locul ]preasfânt, şi[ ]pentru uşile casei, [adică, ]ale templului.(Romanian) ======= 1 Kings 7:51 ============ 1Ki 7:51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 7:51 Astfel a fost terminată toată lucrarea pe care împăratul Solomon a făcut-o pentru casa DOMNULUI. Şi Solomon a adus în ea lucrurile pe care David, tatăl său, le dedicase; argintul şi aurul şi vasele, le-a pus în tezaurele casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Kings 8:1 ============ 1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.(KJV-1611) 1 Imparati 8:1 Atunci Solomon a adunat pe bătrânii lui Israel şi pe toţi capii triburilor, pe mai marii părinţilor copiilor lui Israel, la împăratul Solomon în Ierusalim, ca să aducă chivotul legământului DOMNULUI din cetatea lui David, care [este] Sionul.(Romanian) ======= 1 Kings 8:2 ============ 1Ki 8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.(KJV-1611) 1 Imparati 8:2 Şi toţi bărbaţii lui Israel s-au adunat la împăratul Solomon la sărbătoarea din luna Etanim, care [este] luna a şaptea.(Romanian) ======= 1 Kings 8:3 ============ 1Ki 8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.(KJV-1611) 1 Imparati 8:3 Şi toţi bătrânii lui Israel au venit şi preoţii au ridicat chivotul.(Romanian) ======= 1 Kings 8:4 ============ 1Ki 8:4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.(KJV-1611) 1 Imparati 8:4 Şi au adus chivotul DOMNULUI şi tabernacolul întâlnirii şi toate vasele sfinte care [erau] în tabernacol, preoţii şi leviţii le-au urcat pe toate.(Romanian) ======= 1 Kings 8:5 ============ 1Ki 8:5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.(KJV-1611) 1 Imparati 8:5 Şi împăratul Solomon şi toată adunarea lui Israel, care s-au adunat la el, [erau] cu el înaintea chivotului, sacrificând oi şi boi, care nu puteau fi spuse nici numărate datorită mulţimii.(Romanian) ======= 1 Kings 8:6 ============ 1Ki 8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.(KJV-1611) 1 Imparati 8:6 Şi preoţii au adus chivotul legământului DOMNULUI la locul său, în oracolul casei, la [locul ]preasfânt, sub aripile heruvimilor.(Romanian) ======= 1 Kings 8:7 ============ 1Ki 8:7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.(KJV-1611) 1 Imparati 8:7 Fiindcă heruvimii îşi întindeau cele două aripi ale [lor ]peste locul chivotului şi heruvimii acopereau chivotul şi drugii lui pe deasupra.(Romanian) ======= 1 Kings 8:8 ============ 1Ki 8:8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.(KJV-1611) 1 Imparati 8:8 Şi ei au tras drugii, încât capetele drugilor erau văzute în [locul ]sfânt înaintea oracolului şi nu erau văzute în exterior; şi acolo sunt până în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 8:9 ============ 1Ki 8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.(KJV-1611) 1 Imparati 8:9 Nu [era] nimic în chivot în afară de cele două table de piatră, pe care Moise le pusese acolo la Horeb, când DOMNUL a făcut [un legământ] cu copiii lui Israel, după ce au ieşit din ţara Egiptului.(Romanian) ======= 1 Kings 8:10 ============ 1Ki 8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,(KJV-1611) 1 Imparati 8:10 Şi s-a întâmplat, când preoţii au ieşit din [locul ]sfânt, că norul a umplut casa DOMNULUI,(Romanian) ======= 1 Kings 8:11 ============ 1Ki 8:11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 8:11 Astfel încât preoţii nu au putut să stea să servească din cauza norului, pentru că gloria DOMNULUI a umplut casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Kings 8:12 ============ 1Ki 8:12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.(KJV-1611) 1 Imparati 8:12 ¶ Atunci Solomon a vorbit: DOMNUL a spus că va locui în întunericul gros.(Romanian) ======= 1 Kings 8:13 ============ 1Ki 8:13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.(KJV-1611) 1 Imparati 8:13 Eu ţi-am construit, într-adevăr, o casă de locuit, un loc întemeiat pentru tine ca să locuieşti pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Kings 8:14 ============ 1Ki 8:14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)(KJV-1611) 1 Imparati 8:14 Şi împăratul şi-a întors faţa şi a binecuvântat toată adunarea lui Israel; (şi toată adunarea lui Israel stătea în picioare;)(Romanian) ======= 1 Kings 8:15 ============ 1Ki 8:15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 8:15 Şi el a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care a vorbit cu gura sa lui David, tatăl meu, şi cu mâna sa a împlinit, zicând:(Romanian) ======= 1 Kings 8:16 ============ 1Ki 8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 8:16 Din ziua în care am scos pe poporul meu Israel din Egipt, nu am ales nicio cetate dintre toate triburile lui Israel pentru a construi o casă, ca numele meu să fie acolo; ci am ales pe David să fie peste poporul meu Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 8:17 ============ 1Ki 8:17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 8:17 Şi a fost în inima lui David, tatăl meu, să construiască o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeului lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 8:18 ============ 1Ki 8:18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.(KJV-1611) 1 Imparati 8:18 Şi DOMNUL i-a spus lui David, tatăl meu: Deoarece a fost în inima ta să construieşti o casă numelui meu, ai făcut bine că aceasta a fost în inima ta.(Romanian) ======= 1 Kings 8:19 ============ 1Ki 8:19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.(KJV-1611) 1 Imparati 8:19 Totuşi nu tu vei construi casa, ci fiul tău care va ieşi din coapsele tale, el va construi casa pentru numele meu.(Romanian) ======= 1 Kings 8:20 ============ 1Ki 8:20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 8:20 Şi DOMNUL a împlinit cuvântul său pe care l-a spus şi eu sunt înălţat în locul lui David, tatăl meu, şi şed pe tronul lui Israel, precum DOMNUL a promis, şi am construit o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 8:21 ============ 1Ki 8:21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.(KJV-1611) 1 Imparati 8:21 Şi am aşezat acolo un loc pentru chivot, în care [este] legământul DOMNULUI, pe care l-a făcut cu părinţii noştri, când i-a scos din ţara Egiptului.(Romanian) ======= 1 Kings 8:22 ============ 1Ki 8:22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:(KJV-1611) 1 Imparati 8:22 ¶ Şi Solomon a stat în picioare înaintea altarului DOMNULUI, în prezenţa întregii adunări a lui Israel, şi şi-a întins mâinile spre cer;(Romanian) ======= 1 Kings 8:23 ============ 1Ki 8:23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:(KJV-1611) 1 Imparati 8:23 Şi a spus: DOAMNE, Dumnezeul lui Israel, nu [este] Dumnezeu asemenea ţie, în ceruri deasupra, sau pe pământ dedesubt, care păzeşti legământul şi mila faţă de servitorii tăi care umblă înaintea ta cu toată inima lor;(Romanian) ======= 1 Kings 8:24 ============ 1Ki 8:24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.(KJV-1611) 1 Imparati 8:24 Care ai ţinut faţă de servitorul tău David, tatăl meu, ceea ce i-ai promis; tu ai vorbit de asemenea cu gura ta şi ai împlinit [aceasta ]cu mâna ta, precum [este] în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 8:25 ============ 1Ki 8:25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.(KJV-1611) 1 Imparati 8:25 De aceea acum, DOAMNE Dumnezeul lui Israel, ţine faţă de servitorul tău David, tatăl meu, ce i-ai promis, spunând: Nu îţi va lipsi un bărbat înaintea feţei mele pentru a şedea pe tronul lui Israel; numai dacă vor lua seama copiii tăi la calea lor, ca să umble înaintea mea precum ai umblat tu înaintea mea.(Romanian) ======= 1 Kings 8:26 ============ 1Ki 8:26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.(KJV-1611) 1 Imparati 8:26 Şi acum, Dumnezeul lui Israel, să se adeverească, te rog, cuvântul tău, pe care l-ai vorbit servitorului tău David, tatăl meu.(Romanian) ======= 1 Kings 8:27 ============ 1Ki 8:27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?(KJV-1611) 1 Imparati 8:27 Dar va locui Dumnezeu, într-adevăr, pe pământ? Iată, cerul şi cerul cerurilor nu te pot cuprinde; cu cât mai puţin această casă pe care am construit-o?(Romanian) ======= 1 Kings 8:28 ============ 1Ki 8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:(KJV-1611) 1 Imparati 8:28 Totuşi dă atenţie la rugăciunea servitorului tău şi la cererea lui, DOAMNE Dumnezeul meu, pentru a da ascultare la strigătul şi rugăciunea [cu] care se roagă servitorul tău înaintea ta în această zi;(Romanian) ======= 1 Kings 8:29 ============ 1Ki 8:29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.(KJV-1611) 1 Imparati 8:29 Ca ochii tăi să fie deschişi spre această casă noapte şi zi, spre locul despre care ai spus: Numele meu va fi acolo, ca să dai ascultare la rugăciunea pe care servitorul tău o va face spre locul acesta.(Romanian) ======= 1 Kings 8:30 ============ 1Ki 8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.(KJV-1611) 1 Imparati 8:30 Şi dă ascultare la cererea servitorului tău şi a poporului tău, Israel, când se vor ruga spre locul acesta; şi ascultă din cer, locul locuinţei tale; şi ascultă [şi] iartă.(Romanian) ======= 1 Kings 8:31 ============ 1Ki 8:31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:(KJV-1611) 1 Imparati 8:31 Dacă vreun om încalcă [legea] împotriva aproapelui său şi un jurământ este pus asupra lui pentru a-l face să jure şi jurământul vine înaintea altarului tău în această casă,(Romanian) ======= 1 Kings 8:32 ============ 1Ki 8:32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.(KJV-1611) 1 Imparati 8:32 Atunci ascultă din cer şi înfăptuieşte şi judecă pe servitorii tăi, condamnând pe cel stricat, pentru a aduce calea lui asupra capului său; şi declarând drept pe cel drept, pentru a-i da conform dreptăţii lui.(Romanian) ======= 1 Kings 8:33 ============ 1Ki 8:33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:(KJV-1611) 1 Imparati 8:33 Când poporul tău, Israel, este bătut înaintea duşmanului, pentru că au păcătuit împotriva ta şi se vor întoarce din nou la tine şi vor mărturisi numele tău şi se vor ruga şi îţi vor face cerere în această casă,(Romanian) ======= 1 Kings 8:34 ============ 1Ki 8:34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.(KJV-1611) 1 Imparati 8:34 Atunci ascultă din cer şi iartă păcatul poporului tău, Israel, şi adu-i din nou în ţara pe care ai dat-o părinţilor lor.(Romanian) ======= 1 Kings 8:35 ============ 1Ki 8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:(KJV-1611) 1 Imparati 8:35 Când cerul va fi închis şi nu va fi ploaie, pentru că au păcătuit împotriva ta, dacă se vor ruga spre locul acesta şi vor mărturisi numele tău şi se vor întoarce de la păcatul lor, când îi vei chinui,(Romanian) ======= 1 Kings 8:36 ============ 1Ki 8:36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.(KJV-1611) 1 Imparati 8:36 Atunci ascultă din cer şi iartă păcatul servitorilor tăi şi al poporului tău, Israel, ca să îi înveţi calea cea bună pe care ar trebui să umble şi dă ploaie peste ţara ta, pe care ai dat-o poporului tău ca moştenire.(Romanian) ======= 1 Kings 8:37 ============ 1Ki 8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;(KJV-1611) 1 Imparati 8:37 Dacă este în ţară foamete, dacă este ciumă, tăciune [în grâu], mană, lăcustă, [sau ]dacă este omidă, dacă duşmanul lor îi asediază în ţara cetăţilor lor, orice plagă, orice boală [ar fi],(Romanian) ======= 1 Kings 8:38 ============ 1Ki 8:38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:(KJV-1611) 1 Imparati 8:38 Orice rugăciune şi cerere este [făcută] de vreun om, [sau] de tot poporul tău Israel, când îşi vor cunoaşte, fiecare om plaga inimii lui, şi îşi vor întinde mâinile spre această casă,(Romanian) ======= 1 Kings 8:39 ============ 1Ki 8:39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)(KJV-1611) 1 Imparati 8:39 Atunci ascultă din cer, locul locuinţei tale, şi iartă şi înfăptuieşte şi dă fiecărui om conform căilor lui, a cărui inimă o cunoşti; (pentru că tu, numai tu, cunoşti inimile tuturor copiilor oamenilor),(Romanian) ======= 1 Kings 8:40 ============ 1Ki 8:40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.(KJV-1611) 1 Imparati 8:40 Ca ei să se teamă de tine în toate zilele cât trăiesc în ţara pe care ai dat-o părinţilor noştri.(Romanian) ======= 1 Kings 8:41 ============ 1Ki 8:41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;(KJV-1611) 1 Imparati 8:41 Mai mult, referitor la un străin, care nu [este] din poporul tău, Israel, ci vine dintr-o ţară îndepărtată de dragul numelui tău,(Romanian) ======= 1 Kings 8:42 ============ 1Ki 8:42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;(KJV-1611) 1 Imparati 8:42 (Pentru că vor auzi de numele tău mare şi de mâna ta puternică şi de braţul tău întins), când va veni şi se va ruga spre această casă,(Romanian) ======= 1 Kings 8:43 ============ 1Ki 8:43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.(KJV-1611) 1 Imparati 8:43 Ascultă din cer, locul locuinţei tale, şi înfăptuieşte conform cu tot ce strigă străinul către tine; ca toate popoarele pământului să cunoască numele tău, pentru a se teme de tine, precum [face] poporul tău, Israel; şi ei să ştie că această casă, pe care am zidit-o eu, este chemată după numele tău.(Romanian) ======= 1 Kings 8:44 ============ 1Ki 8:44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:(KJV-1611) 1 Imparati 8:44 Dacă poporul tău iese la bătălie împotriva duşmanului său, oriunde îi vei trimite, şi se vor ruga DOMNULUI spre cetatea pe care tu ai ales-o, şi [spre] casa pe care eu am zidit-o pentru numele tău,(Romanian) ======= 1 Kings 8:45 ============ 1Ki 8:45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(KJV-1611) 1 Imparati 8:45 Atunci ascultă din cer rugăciunea lor şi cererea lor şi susţine cauza lor.(Romanian) ======= 1 Kings 8:46 ============ 1Ki 8:46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;(KJV-1611) 1 Imparati 8:46 Dacă ei vor păcătui împotriva ta (pentru că nu [este] om care să nu păcătuiască) şi tu te vei mânia pe ei şi îi vei da duşmanului, astfel încât ei îi vor duce captivi în ţara duşmanului, departe sau aproape;(Romanian) ======= 1 Kings 8:47 ============ 1Ki 8:47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;(KJV-1611) 1 Imparati 8:47 [ Totuşi] dacă[ ]vor pune la inimă, în ţara în care au fost duşi captivi, şi se pocăiesc şi îţi fac cerere în ţara celor care i-au dus captivi, spunând: Am păcătuit, ne-am purtat pervers, am făcut stricăciune;(Romanian) ======= 1 Kings 8:48 ============ 1Ki 8:48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:(KJV-1611) 1 Imparati 8:48 Şi [astfel ]se întorc la tine cu toată inima lor şi cu tot sufletul lor, în ţara duşmanilor lor, care i-au dus captivi şi se vor ruga ţie spre ţara lor, pe care ai dat-o părinţilor lor, cetatea pe care tu ai ales-o şi casa pe care am construit-o pentru numele tău;(Romanian) ======= 1 Kings 8:49 ============ 1Ki 8:49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,(KJV-1611) 1 Imparati 8:49 Atunci ascultă rugăciunea lor şi cererea lor din cer, locul locuinţei tale, şi susţine cauza lor,(Romanian) ======= 1 Kings 8:50 ============ 1Ki 8:50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:(KJV-1611) 1 Imparati 8:50 Şi iartă pe poporul tău care a păcătuit împotriva ta şi toate fărădelegile lor, prin care au încălcat [legea] împotriva ta, şi dă-le mângâiere înaintea celor care i-au dus captivi, ca să îi mângâie;(Romanian) ======= 1 Kings 8:51 ============ 1Ki 8:51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:(KJV-1611) 1 Imparati 8:51 Pentru că ei [sunt] poporul tău şi moştenirea ta, pe care ai scos-o din Egipt, din mijlocul cuptorului de fier;(Romanian) ======= 1 Kings 8:52 ============ 1Ki 8:52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.(KJV-1611) 1 Imparati 8:52 Fie ochii tăi deschişi la cererea servitorului tău şi la cererea poporului tău Israel, ca să le dai ascultare în tot ceea ce ei strigă către tine.(Romanian) ======= 1 Kings 8:53 ============ 1Ki 8:53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.(KJV-1611) 1 Imparati 8:53 Pentru că tu i-ai separat dintre toate popoarele pământului, [pentru] [a fi ]moştenirea ta, precum ai vorbit prin mâna servitorului tău, Moise, când ai scos pe părinţii noştri din Egipt, Doamne DUMNEZEULE.(Romanian) ======= 1 Kings 8:54 ============ 1Ki 8:54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.(KJV-1611) 1 Imparati 8:54 ¶ Şi s-a întâmplat[, ]că atunci când Solomon a terminat să se roage toată rugăciunea şi cererea către DOMNUL, [că] el s-a ridicat dinaintea altarului DOMNULUI, unde [era] îngenuncheat pe genunchii săi cu mâinile întinse către cer.(Romanian) ======= 1 Kings 8:55 ============ 1Ki 8:55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 8:55 Şi a stat în picioare şi a binecuvântat toată adunarea lui Israel cu voce tare, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 8:56 ============ 1Ki 8:56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.(KJV-1611) 1 Imparati 8:56 Binecuvântat [fie] DOMNUL, care a dat odihnă poporului său, Israel, conform cu toate câte a promis; nu a lipsit niciun cuvânt din toată promisiunea bună, pe care a promis-o prin mâna servitorului său, Moise.(Romanian) ======= 1 Kings 8:57 ============ 1Ki 8:57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:(KJV-1611) 1 Imparati 8:57 DOMNUL Dumnezeul nostru să fie cu noi, precum a fost cu părinţii noştri; să nu ne lase, nici să nu ne părăsească;(Romanian) ======= 1 Kings 8:58 ============ 1Ki 8:58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.(KJV-1611) 1 Imparati 8:58 Ca să ne aplece inimile spre el, pentru a umbla în toate căile lui şi pentru a păzi poruncile lui şi statutele lui şi judecăţile lui, pe care le-a poruncit părinţilor noştri.(Romanian) ======= 1 Kings 8:59 ============ 1Ki 8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:(KJV-1611) 1 Imparati 8:59 Şi aceste cuvinte ale mele, cu care am făcut cerere înaintea DOMNULUI, să fie aproape de DOMNUL Dumnezeul nostru ziua şi noaptea, ca să susţină cauza servitorului său şi cauza poporului său, Israel, precum va cere acest lucru;(Romanian) ======= 1 Kings 8:60 ============ 1Ki 8:60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.(KJV-1611) 1 Imparati 8:60 Ca să cunoască toate popoarele pământului că DOMNUL [este] Dumnezeu [şi] [că nu este] nimeni altul.(Romanian) ======= 1 Kings 8:61 ============ 1Ki 8:61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.(KJV-1611) 1 Imparati 8:61 Inima voastră de aceea, să fie desăvârşită cu DOMNUL Dumnezeul nostru, pentru a umbla în statutele lui şi pentru a păzi poruncile lui, ca în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 8:62 ============ 1Ki 8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 8:62 ¶ Şi împăratul şi tot Israelul cu el au oferit sacrificiu înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Kings 8:63 ============ 1Ki 8:63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 8:63 Şi Solomon a oferit un sacrificiu de ofrande de pace, pe care l-a oferit DOMNULUI, douăzeci şi două de mii de boi şi o sută douăzeci de mii de oi. Astfel au dedicat împăratul şi toţi copiii lui Israel, casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Kings 8:64 ============ 1Ki 8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.(KJV-1611) 1 Imparati 8:64 În aceeaşi zi împăratul a sfinţit mijlocul curţii care [era] în faţa casei DOMNULUI, pentru că acolo a adus ofrande arse şi daruri de mâncare şi grăsimea ofrandelor de pace, pentru că altarul de aramă, care [era] înaintea DOMNULUI, [era] prea mic ca să primească ofrandele arse şi darurile de mâncare şi grăsimea ofrandelor de pace.(Romanian) ======= 1 Kings 8:65 ============ 1Ki 8:65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.(KJV-1611) 1 Imparati 8:65 Şi atunci Solomon şi tot Israelul cu el a ţinut o sărbătoare, o mare adunare, de la intrarea Hamatului până la râul Egiptului, înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru, şapte zile şi şapte zile, paisprezece zile.(Romanian) ======= 1 Kings 8:66 ============ 1Ki 8:66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.(KJV-1611) 1 Imparati 8:66 În ziua a opta a trimis poporul; şi ei au binecuvântat pe împărat şi au mers la corturile lor bucuroşi şi veseli în inimă pentru tot binele pe care DOMNUL îl făcuse servitorului său, David, şi lui Israel, poporul său.(Romanian) ======= 1 Kings 9:1 ============ 1Ki 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,(KJV-1611) 1 Imparati 9:1 Şi a fost aşa,[ ]după ce Solomon a terminat de construit casa DOMNULUI şi casa împăratului şi toată dorinţa lui Solomon pe care a dorit să o împlinească,(Romanian) ======= 1 Kings 9:2 ============ 1Ki 9:2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.(KJV-1611) 1 Imparati 9:2 DOMNUL i s-a arătat lui Solomon a doua oară, precum i se arătase la Gabaon.(Romanian) ======= 1 Kings 9:3 ============ 1Ki 9:3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.(KJV-1611) 1 Imparati 9:3 Şi DOMNUL i-a spus: Am auzit rugăciunea ta şi cererea ta, pe care ai făcut-o înaintea mea; am sfinţit această casă, pe care ai construit-o, pentru a pune numele meu acolo pentru totdeauna; şi ochii mei şi inima mea vor fi acolo întotdeauna.(Romanian) ======= 1 Kings 9:4 ============ 1Ki 9:4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:(KJV-1611) 1 Imparati 9:4 Şi dacă vei umbla înaintea mea, precum tatăl tău, David, a umblat în integritate a inimii şi în cinste, pentru a face conform cu tot ce ţi-am poruncit, şi vei păzi statutele mele şi judecăţile mele,(Romanian) ======= 1 Kings 9:5 ============ 1Ki 9:5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 9:5 Atunci voi întemeia tronul împărăţiei tale peste Israel pentru totdeauna, precum am vorbit lui David, tatăl tău, spunând: Nu îţi va lipsi un bărbat pe tronul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 9:6 ============ 1Ki 9:6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:(KJV-1611) 1 Imparati 9:6 [Dar ]dacă cumva vă veţi întoarce de la a mă urma, voi sau copiii voştri, şi nu veţi păzi poruncile mele [şi] statutele mele pe care le-am pus înaintea voastră, ci veţi merge şi veţi servi altor dumnezei şi vă veţi închina lor,(Romanian) ======= 1 Kings 9:7 ============ 1Ki 9:7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:(KJV-1611) 1 Imparati 9:7 Atunci voi stârpi pe Israel din ţara pe care le-am dat-o; şi această casă, pe care am sfinţit-o pentru numele meu, o voi arunca dinaintea feţei mele; şi Israel va fi un proverb şi o zicătoare printre toate popoarele;(Romanian) ======= 1 Kings 9:8 ============ 1Ki 9:8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?(KJV-1611) 1 Imparati 9:8 Şi această casă, [ce ]este înaltă, oricine va trece pe lângă ea va fi înmărmurit şi va şuiera către ea; şi vor spune: De ce a făcut DOMNUL astfel ţării acesteia şi casei acesteia?(Romanian) ======= 1 Kings 9:9 ============ 1Ki 9:9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.(KJV-1611) 1 Imparati 9:9 Şi vor răspunde: Pentru că au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul lor, care i-a scos pe părinţii lor din ţara Egiptului şi au apucat pe alţi dumnezei şi li s-au închinat şi le-au servit; de aceea a adus DOMNUL asupra lor tot acest rău.(Romanian) ======= 1 Kings 9:10 ============ 1Ki 9:10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,(KJV-1611) 1 Imparati 9:10 ¶ Şi s-a întâmplat, la sfârşitul a douăzeci de ani după ce Solomon construise cele două case, casa DOMNULUI şi casa împăratului,(Romanian) ======= 1 Kings 9:11 ============ 1Ki 9:11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.(KJV-1611) 1 Imparati 9:11 ([Şi] Hiram, împăratul Tirului, îl aproviziona pe Solomon cu cedri şi brazi şi aur, conform cu toată dorinţa lui), că împăratul Solomon i-a dat lui Hiram douăzeci de cetăţi în ţara Galileei.(Romanian) ======= 1 Kings 9:12 ============ 1Ki 9:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.(KJV-1611) 1 Imparati 9:12 Şi Hiram a ieşit din Tir pentru a vedea cetăţile pe care Solomon i le dăduse; şi ele nu i-au plăcut.(Romanian) ======= 1 Kings 9:13 ============ 1Ki 9:13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.(KJV-1611) 1 Imparati 9:13 Şi a spus: Ce [sunt] aceste cetăţi pe care mi le-ai dat, fratele meu? Şi le-a numit ţara Cabul până în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 9:14 ============ 1Ki 9:14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.(KJV-1611) 1 Imparati 9:14 Şi Hiram a trimis împăratului o sută douăzeci de talanţi de aur.(Romanian) ======= 1 Kings 9:15 ============ 1Ki 9:15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.(KJV-1611) 1 Imparati 9:15 ¶ Şi acesta [este] motivul pentru tributul de oameni pe care împăratul Solomon l-a ridicat, pentru a construi casa DOMNULUI şi propria lui casă şi Milo şi zidul Ierusalimului şi Haţor şi Meghido şi Ghezer.(Romanian) ======= 1 Kings 9:16 ============ 1Ki 9:16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.(KJV-1611) 1 Imparati 9:16 [ Fiindcă ]Faraon, împăratul Egiptului, se urcase şi luase Ghezerul şi îl arsese cu foc şi îi ucisese pe canaaniţii care locuiau în cetate şi o dăduse zestre fiicei sale, soţia lui Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 9:17 ============ 1Ki 9:17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,(KJV-1611) 1 Imparati 9:17 Şi Solomon a construit Ghezerul şi Bet-Horonul de jos,(Romanian) ======= 1 Kings 9:18 ============ 1Ki 9:18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,(KJV-1611) 1 Imparati 9:18 Şi Baalatul şi Tadmorul în pustie, în ţară,(Romanian) ======= 1 Kings 9:19 ============ 1Ki 9:19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.(KJV-1611) 1 Imparati 9:19 Şi toate cetăţile pentru rezerve pe care Solomon le avea şi cetăţile pentru carele lui şi cetăţile pentru călăreţii lui şi tot ceea ce Solomon a dorit să construiască în Ierusalim şi în Liban şi în toată ţara stăpânirii sale.(Romanian) ======= 1 Kings 9:20 ============ 1Ki 9:20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,(KJV-1611) 1 Imparati 9:20 [Şi ]tot poporul [care] [era ]rămas dintre amoriţi, hetiţi, fereziţi, heviţi şi iebusiţi, care nu [erau] dintre copiii lui Israel,(Romanian) ======= 1 Kings 9:21 ============ 1Ki 9:21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.(KJV-1611) 1 Imparati 9:21 Pe copiii lor care rămăseseră după ei în ţară, pe care copiii lui Israel de asemenea nu i-au putut nimici în întregime, peste aceia Solomon a ridicat un tribut de robie până în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 9:22 ============ 1Ki 9:22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.(KJV-1611) 1 Imparati 9:22 Dar dintre fiii lui Israel, Solomon nu a făcut robi; ci ei [erau] oameni de război şi servitori ai săi şi prinţi ai săi şi căpetenii ale sale şi conducători ai carelor sale şi călăreţi ai săi.(Romanian) ======= 1 Kings 9:23 ============ 1Ki 9:23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.(KJV-1611) 1 Imparati 9:23 Aceştia [erau] mai marii ofiţerilor care [erau] peste lucrarea lui Solomon: cinci sute cincizeci, care supravegheau poporul care lucra în lucrare.(Romanian) ======= 1 Kings 9:24 ============ 1Ki 9:24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.(KJV-1611) 1 Imparati 9:24 Dar fiica lui Faraon s-a urcat din cetatea lui David la casa ei pe care [Solomon ]o construise pentru ea; atunci a construit el Milo.(Romanian) ======= 1 Kings 9:25 ============ 1Ki 9:25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.(KJV-1611) 1 Imparati 9:25 Şi de trei ori într-un an Solomon aducea ofrande arse şi ofrande de pace pe altarul pe care îl zidise DOMNULUI şi ardea tămâie pe altarul care [era] înaintea DOMNULUI. Astfel el a terminat casa.(Romanian) ======= 1 Kings 9:26 ============ 1Ki 9:26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.(KJV-1611) 1 Imparati 9:26 Şi împăratul Solomon a făcut o flotă de corăbii în Eţion-Gheber, care [este] lângă Elot, pe ţărmul Mării Roşii, în ţara Edomului.(Romanian) ======= 1 Kings 9:27 ============ 1Ki 9:27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 9:27 Şi Hiram a trimis în flotă pe servitorii săi, marinari care aveau cunoştinţă despre mare, cu servitorii lui Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 9:28 ============ 1Ki 9:28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 9:28 Şi au venit la Ofir şi au luat de acolo aur, patru sute douăzeci de talanţi, şi i [l]-au adus împăratului Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 10:1 ============ 1Ki 10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.(KJV-1611) 1 Imparati 10:1 Şi când împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon [în lucruri] referitoare la numele DOMNULUI, a venit să îl încerce cu întrebări grele.(Romanian) ======= 1 Kings 10:2 ============ 1Ki 10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.(KJV-1611) 1 Imparati 10:2 Şi a venit la Ierusalim cu un alai foarte mare, cu cămile care purtau mirodenii şi foarte mult aur, şi cu pietre preţioase; şi când a venit la Solomon, a vorbit îndeaproape cu el despre tot ce era în inima ei.(Romanian) ======= 1 Kings 10:3 ============ 1Ki 10:3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.(KJV-1611) 1 Imparati 10:3 Şi Solomon i-a răspuns la toate întrebările ei; nu a fost [nici][un] lucru ascuns pentru împărat, pe care să nu i-l fi spus.(Romanian) ======= 1 Kings 10:4 ============ 1Ki 10:4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,(KJV-1611) 1 Imparati 10:4 Şi când împărăteasa din Seba a văzut toată înţelepciunea lui Solomon şi casa pe care el o construise,(Romanian) ======= 1 Kings 10:5 ============ 1Ki 10:5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.(KJV-1611) 1 Imparati 10:5 Şi mâncarea de la masa lui şi ţinuta servitorilor lui şi atenţia servitorilor lui şi hainele lor şi paharnicii lui şi urcuşul lui pe care urca la casa DOMNULUI, nu a mai fost suflare în ea.(Romanian) ======= 1 Kings 10:6 ============ 1Ki 10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.(KJV-1611) 1 Imparati 10:6 Şi a spus împăratului: A fost adevărată vorbirea pe care am auzit-o în ţara mea despre faptele tale şi despre înţelepciunea ta.(Romanian) ======= 1 Kings 10:7 ============ 1Ki 10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.(KJV-1611) 1 Imparati 10:7 Totuşi, nu am crezut aceste cuvinte, până când am venit şi ochii mei au văzut; şi, iată, [nici] jumătate nu mi s-a spus, înţelepciunea ta şi prosperitatea ta întrec faima despre care am auzit.(Romanian) ======= 1 Kings 10:8 ============ 1Ki 10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.(KJV-1611) 1 Imparati 10:8 Ferice de oamenii tăi, ferice de aceşti servitori ai tăi, care stau în picioare continuu înaintea ta şi care ascultă înţelepciunea ta.(Romanian) ======= 1 Kings 10:9 ============ 1Ki 10:9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.(KJV-1611) 1 Imparati 10:9 Binecuvântat fie DOMNUL Dumnezeul tău, care şi-a găsit plăcere în tine, ca să te pună pe tronul lui Israel, pentru că DOMNUL a iubit pe Israel pentru totdeauna, de aceea te-a făcut împărat, pentru a face judecată şi dreptate.(Romanian) ======= 1 Kings 10:10 ============ 1Ki 10:10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 10:10 Şi ea a dat împăratului o sută douăzeci de talanţi de aur şi foarte multe mirodenii şi pietre preţioase; nu a mai venit o atât de mare abundenţă de mirodenii ca cele pe care împărăteasa din Seba le-a dat împăratului Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 10:11 ============ 1Ki 10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.(KJV-1611) 1 Imparati 10:11 Şi de asemenea flota lui Hiram, care aducea aur din Ofir, a adus din Ofir foarte mult lemn de santal şi pietre preţioase.(Romanian) ======= 1 Kings 10:12 ============ 1Ki 10:12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.(KJV-1611) 1 Imparati 10:12 Şi împăratul a făcut, din lemnele de santal, stâlpi pentru casa DOMNULUI şi pentru casa împăratului, harpe de asemenea şi psalterioane pentru cântăreţi; nu a venit astfel de lemn de santal, nici nu s-a mai văzut până în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 10:13 ============ 1Ki 10:13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.(KJV-1611) 1 Imparati 10:13 Şi împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit ea, orice a cerut, în afară de [ceea ]ce i-a dat Solomon din darul lui împărătesc. Astfel, ea s-a întors şi a plecat în ţara ei, ea şi servitorii ei.(Romanian) ======= 1 Kings 10:14 ============ 1Ki 10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,(KJV-1611) 1 Imparati 10:14 ¶ Şi greutatea aurului care venea la Solomon într-un an era de şase sute şaizeci şi şase de talanţi de aur,(Romanian) ======= 1 Kings 10:15 ============ 1Ki 10:15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.(KJV-1611) 1 Imparati 10:15 În afară de [ce] [avea ]de la comercianţi şi din comerţul comercianţilor de mirodenii şi de la toţi împăraţii Arabiei şi de la guvernatorii ţării.(Romanian) ======= 1 Kings 10:16 ============ 1Ki 10:16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.(KJV-1611) 1 Imparati 10:16 Şi împăratul Solomon a făcut două sute de paveze [de] aur bătut, şase sute [de şekeli] de aur au intrat la o pavăză.(Romanian) ======= 1 Kings 10:17 ============ 1Ki 10:17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.(KJV-1611) 1 Imparati 10:17 Şi [el a făcut ]trei sute de scuturi [de] aur bătut, a folosit trei mine de aur la un scut; şi împăratul le-a pus în casa pădurii Libanului.(Romanian) ======= 1 Kings 10:18 ============ 1Ki 10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.(KJV-1611) 1 Imparati 10:18 Mai mult, împăratul a făcut un tron mare de fildeş şi l-a placat cu cel mai bun aur.(Romanian) ======= 1 Kings 10:19 ============ 1Ki 10:19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.(KJV-1611) 1 Imparati 10:19 Tronul avea şase trepte şi vârful tronului [era] rotund pe dinapoia sa; şi [erau] rezemători de fiecare parte a locului de şezut şi doi lei stăteau lângă rezemători.(Romanian) ======= 1 Kings 10:20 ============ 1Ki 10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.(KJV-1611) 1 Imparati 10:20 Şi doisprezece lei stăteau acolo de o parte şi de alta pe cele şase trepte; nu era făcut ceva asemănător în nicio împărăţie.(Romanian) ======= 1 Kings 10:21 ============ 1Ki 10:21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 10:21 Şi toate vasele de băut ale împăratului Solomon [erau de] aur şi toate vasele casei pădurii Libanului [erau de ]aur pur; niciunul nu [era de] argint, [care] era socotit ca nimic în zilele lui Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 10:22 ============ 1Ki 10:22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.(KJV-1611) 1 Imparati 10:22 Pentru că împăratul avea pe mare o flotă din Tarsis cu flota lui Hiram; o dată la trei ani venea flota de corăbii din Tarsis, aducând aur şi argint, fildeş şi maimuţe şi păuni.(Romanian) ======= 1 Kings 10:23 ============ 1Ki 10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.(KJV-1611) 1 Imparati 10:23 Astfel împăratul Solomon a întrecut pe toţi împăraţii pământului în bogăţii şi în înţelepciune.(Romanian) ======= 1 Kings 10:24 ============ 1Ki 10:24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.(KJV-1611) 1 Imparati 10:24 Şi tot pământul căuta faţa lui Solomon, pentru a auzi înţelepciunea lui, pe care Dumnezeu o pusese în inima lui.(Romanian) ======= 1 Kings 10:25 ============ 1Ki 10:25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.(KJV-1611) 1 Imparati 10:25 Şi fiecare îşi aducea darul său: vase de argint şi vase de aur şi haine şi arme şi mirodenii şi cai şi catâri, o măsură an de an.(Romanian) ======= 1 Kings 10:26 ============ 1Ki 10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.(KJV-1611) 1 Imparati 10:26 Şi Solomon a adunat care şi călăreţi; şi a avut o mie patru sute de care şi douăsprezece mii de călăreţi, pe care i-a pus în cetăţile unde se ţineau carele şi în Ierusalim, cu împăratul.(Romanian) ======= 1 Kings 10:27 ============ 1Ki 10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.(KJV-1611) 1 Imparati 10:27 Şi împăratul a făcut argintul la Ierusalim [să fie ]ca pietrele şi cedrii i-a făcut [să fie ]ca sicomorii care [sunt] în vale, din abundenţă.(Romanian) ======= 1 Kings 10:28 ============ 1Ki 10:28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.(KJV-1611) 1 Imparati 10:28 Şi Solomon a avut cai aduşi din Egipt şi in împletit; comercianţii împăratului primeau inul împletit cu un preţ.(Romanian) ======= 1 Kings 10:29 ============ 1Ki 10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.(KJV-1611) 1 Imparati 10:29 Şi un car venea şi ieşea din Egipt pentru şase sute [de şekeli ]de argint şi un cal pentru o sută cincizeci; şi astfel pentru toţi împăraţii hetiţilor şi pentru împăraţii Siriei, au adus [acestea] prin mijloacele lor.(Romanian) ======= 1 Kings 11:1 ============ 1Ki 11:1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:(KJV-1611) 1 Imparati 11:1 Dar împăratul Solomon a iubit multe femei străine, împreună cu fiica lui Faraon: femei ale moabiţilor, amoniţilor, edomiţilor, sidonienilor şi[ ]hitiţilor;(Romanian) ======= 1 Kings 11:2 ============ 1Ki 11:2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.(KJV-1611) 1 Imparati 11:2 Dintre naţiunile [referitor ]la care DOMNUL spusese copiilor lui Israel: Să nu intraţi la ele, nici ele să nu intre la voi; [căci ]într-adevăr[ ]ele vă vor întoarce inima după dumnezeii lor; Solomon s-a alipit de acestea în iubire.(Romanian) ======= 1 Kings 11:3 ============ 1Ki 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.(KJV-1611) 1 Imparati 11:3 Şi el avea şapte sute de soţii, prinţese, şi trei sute de concubine; şi soţiile lui i-au întors inima.(Romanian) ======= 1 Kings 11:4 ============ 1Ki 11:4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.(KJV-1611) 1 Imparati 11:4 Fiindcă s-a întâmplat, când a îmbătrânit Solomon, [că ]soţiile lui i-au întors inima după alţi dumnezei; şi inima lui nu a fost desăvârşită cu DOMNUL Dumnezeul său, precum [a fost ]inima lui David, tatăl său.(Romanian) ======= 1 Kings 11:5 ============ 1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.(KJV-1611) 1 Imparati 11:5 Fiindcă Solomon a mers după Astarteea, zeiţa sidonienilor, şi după Milcom, urâciunea amoniţilor.(Romanian) ======= 1 Kings 11:6 ============ 1Ki 11:6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.(KJV-1611) 1 Imparati 11:6 Şi Solomon a făcut [ce este ]rău în ochii DOMNULUI şi nu a mers pe deplin după DOMNUL, precum [a făcut ]David, tatăl său.(Romanian) ======= 1 Kings 11:7 ============ 1Ki 11:7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.(KJV-1611) 1 Imparati 11:7 Atunci Solomon a construit o înălţime pentru Chemoş, urâciunea Moabului, pe dealul care [este] înaintea Ierusalimului, şi pentru Moloh, urâciunea copiilor lui Amon.(Romanian) ======= 1 Kings 11:8 ============ 1Ki 11:8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.(KJV-1611) 1 Imparati 11:8 Şi la fel a făcut pentru toate soţiile lui străine, care ardeau tămâie şi sacrificau dumnezeilor lor.(Romanian) ======= 1 Kings 11:9 ============ 1Ki 11:9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice,(KJV-1611) 1 Imparati 11:9 ¶ Şi DOMNUL s-a mâniat pe Solomon, pentru că inima lui era întoarsă de la DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care i se arătase de două ori,(Romanian) ======= 1 Kings 11:10 ============ 1Ki 11:10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.(KJV-1611) 1 Imparati 11:10 Şi îi poruncise referitor la acest lucru, să nu meargă după alţi dumnezei; dar el nu a păzit ceea ce DOMNUL poruncise.(Romanian) ======= 1 Kings 11:11 ============ 1Ki 11:11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.(KJV-1611) 1 Imparati 11:11 De aceea DOMNUL i-a spus lui Solomon: Pentru că ai făcut acest lucru, şi nu ai ţinut legământul meu şi statutele mele, pe care ţi le-am poruncit, voi rupe negreşit împărăţia de la tine şi o voi da servitorului tău.(Romanian) ======= 1 Kings 11:12 ============ 1Ki 11:12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.(KJV-1611) 1 Imparati 11:12 Totuşi, nu voi face aceasta în zilele tale din cauza lui David, tatăl tău, [ci ]o voi rupe din mâna fiului tău.(Romanian) ======= 1 Kings 11:13 ============ 1Ki 11:13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.(KJV-1611) 1 Imparati 11:13 Totuşi, nu voi rupe toată împărăţia; [ci ]voi da un trib fiului tău, din cauza lui David, servitorul meu, şi din cauza Ierusalimului pe care l-am ales.(Romanian) ======= 1 Kings 11:14 ============ 1Ki 11:14 And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.(KJV-1611) 1 Imparati 11:14 ¶ Şi DOMNUL a stârnit un potrivnic lui Solomon, pe Hadad edomitul; el [era] din sămânţa împăratului din Edom.(Romanian) ======= 1 Kings 11:15 ============ 1Ki 11:15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;(KJV-1611) 1 Imparati 11:15 Fiindcă s-a întâmplat, când era David în Edom şi Ioab, căpetenia oştirii, se urcase să înmormânteze pe cei ucişi, după ce lovise fiecare parte bărbătească în Edom,(Romanian) ======= 1 Kings 11:16 ============ 1Ki 11:16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)(KJV-1611) 1 Imparati 11:16 (Pentru că şase luni a rămas Ioab acolo cu tot Israelul, până când a stârpit fiecare parte bărbătească în Edom),(Romanian) ======= 1 Kings 11:17 ============ 1Ki 11:17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.(KJV-1611) 1 Imparati 11:17 Că Hadad a fugit, el şi anumiţi edomiţi dintre servitorii tatălui său cu el, pentru a merge în Egipt; Hadad [fiind ]încă un copil mic.(Romanian) ======= 1 Kings 11:18 ============ 1Ki 11:18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.(KJV-1611) 1 Imparati 11:18 Şi ei s-au ridicat din Madian şi au venit la Paran; şi au luat cu ei oameni din Paran şi au venit în Egipt, la Faraon, împăratul Egiptului, care i-a dat o casă şi i-a rânduit merinde şi i-a dat pământ.(Romanian) ======= 1 Kings 11:19 ============ 1Ki 11:19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.(KJV-1611) 1 Imparati 11:19 Şi Hadad a găsit mare favoare în ochii lui Faraon, astfel încât el i-a dat de soţie pe sora propriei lui soţii, pe sora împărătesei Tahpenes.(Romanian) ======= 1 Kings 11:20 ============ 1Ki 11:20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.(KJV-1611) 1 Imparati 11:20 Şi sora Tahpenei i-a născut pe Ghenubat, fiul său, pe care Tahpenes l-a înţărcat în casa lui Faraon; şi Ghenubat a fost în casa lui Faraon între fiii lui Faraon.(Romanian) ======= 1 Kings 11:21 ============ 1Ki 11:21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.(KJV-1611) 1 Imparati 11:21 Şi când Hadad a auzit din Egipt că David a adormit cu părinţii săi şi că Ioab, căpetenia oştirii, era mort, Hadad i-a spus lui Faraon: Lasă-mă să plec, să merg în ţara mea.(Romanian) ======= 1 Kings 11:22 ============ 1Ki 11:22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.(KJV-1611) 1 Imparati 11:22 Atunci Faraon i-a spus: Dar ce ţi-a lipsit cu mine, că, iată, tu cauţi să mergi în ţara ta? Şi el a răspuns: Nimic, totuşi oricum dă-mi drumul.(Romanian) ======= 1 Kings 11:23 ============ 1Ki 11:23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:(KJV-1611) 1 Imparati 11:23 Şi Dumnezeu i-a stârnit [un] [alt ]potrivnic, pe Rezon, fiul lui Eliada, care fugise de la stăpânul său Hadadezer, împăratul din Ţoba;(Romanian) ======= 1 Kings 11:24 ============ 1Ki 11:24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.(KJV-1611) 1 Imparati 11:24 Şi el a adunat la sine oameni şi a devenit căpetenie peste o ceată când David a ucis pe cei [din Ţoba], şi au mers la Damasc şi au locuit acolo şi au domnit în Damasc.(Romanian) ======= 1 Kings 11:25 ============ 1Ki 11:25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.(KJV-1611) 1 Imparati 11:25 Şi el a fost un potrivnic lui Israel în toate zilele lui Solomon, pe lângă ticăloşia pe care [a făcut]-[o] Hadad şi el a detestat pe Israel şi a domnit peste Siria.(Romanian) ======= 1 Kings 11:26 ============ 1Ki 11:26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.(KJV-1611) 1 Imparati 11:26 ¶ Şi Ieroboam, fiul lui Nebat, un efratit din Ţereda, servitorul lui Solomon, numele mamei lui [fiind] Ţerua, o femeie văduvă, chiar şi el [şi]-a ridicat mâna împotriva împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 11:27 ============ 1Ki 11:27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.(KJV-1611) 1 Imparati 11:27 Şi acesta [a fost] motivul pentru care el [şi]-a ridicat mâna împotriva împăratului: Solomon a construit Milo şi a reparat spărturile cetăţii lui David, tatăl său.(Romanian) ======= 1 Kings 11:28 ============ 1Ki 11:28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.(KJV-1611) 1 Imparati 11:28 Şi bărbatul Ieroboam [era] un războinic viteaz; şi Solomon, văzând că tânărul era sârguincios, l-a făcut conducător peste toată sarcina casei lui Iosif.(Romanian) ======= 1 Kings 11:29 ============ 1Ki 11:29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:(KJV-1611) 1 Imparati 11:29 Şi s-a întâmplat în acel timp, când Ieroboam a ieşit din Ierusalim, că profetul Ahiia şilonitul, l-a găsit pe cale; şi el se îmbrăcase cu o haină nouă; şi cei doi [erau ]singuri pe câmp;(Romanian) ======= 1 Kings 11:30 ============ 1Ki 11:30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces:(KJV-1611) 1 Imparati 11:30 Şi Ahiia a apucat haina cea nouă care [era] pe el şi a rupt-o [în] douăsprezece bucăţi;(Romanian) ======= 1 Kings 11:31 ============ 1Ki 11:31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:(KJV-1611) 1 Imparati 11:31 Şi i-a spus lui Ieroboam: Ia-ţi zece bucăţi, pentru că astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi rupe împărăţia din mâna lui Solomon şi îţi voi da ţie zece triburi;(Romanian) ======= 1 Kings 11:32 ============ 1Ki 11:32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)(KJV-1611) 1 Imparati 11:32 (Dar el va avea un trib, din cauza servitorului meu David şi din cauza Ierusalimului, cetatea pe care am ales-o dintre toate triburile lui Israel);(Romanian) ======= 1 Kings 11:33 ============ 1Ki 11:33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.(KJV-1611) 1 Imparati 11:33 Deoarece ei m-au părăsit şi s-au închinat Astarteei, zeiţa sidonienilor, lui Chemoş, dumnezeul moabiţilor, şi lui Milcom, dumnezeul copiilor lui Amon, şi nu au umblat în căile mele, pentru a face [ceea] [ce este] drept în ochii mei şi [pentru a ţine] statutele mele şi judecăţile mele, precum [a făcut] David, tatăl lui.(Romanian) ======= 1 Kings 11:34 ============ 1Ki 11:34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:(KJV-1611) 1 Imparati 11:34 Totuşi, nu voi lua toată împărăţia din mâna lui; ci îl voi face prinţ toate zilele vieţii lui din cauza lui David, servitorul meu, pe care l-am ales, fiindcă el a păzit poruncile mele şi statutele mele;(Romanian) ======= 1 Kings 11:35 ============ 1Ki 11:35 But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.(KJV-1611) 1 Imparati 11:35 Dar voi lua împărăţia din mâna fiului său şi ţi-o voi da ţie, zece triburi.(Romanian) ======= 1 Kings 11:36 ============ 1Ki 11:36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.(KJV-1611) 1 Imparati 11:36 Şi fiului său îi voi da un trib, astfel încât David, servitorul meu, să aibă o lumină întotdeauna înaintea mea în Ierusalim, cetatea pe care mi-am ales-o pentru a-mi pune numele acolo.(Romanian) ======= 1 Kings 11:37 ============ 1Ki 11:37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 11:37 Şi te voi lua pe tine şi vei domni conform cu tot ce sufletul tău doreşte şi vei fi împărat peste Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 11:38 ============ 1Ki 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.(KJV-1611) 1 Imparati 11:38 Şi va fi [astfel], dacă vei da ascultare la tot ce eu îţi poruncesc şi vei umbla în căile mele şi vei face [ce] [este] drept în ochii mei, pentru a păzi statutele mele şi poruncile mele, precum a făcut David, servitorul meu, că voi fi cu tine şi îţi voi zidi o casă sigură, precum am zidit pentru David şi îţi voi da ţie pe Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 11:39 ============ 1Ki 11:39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.(KJV-1611) 1 Imparati 11:39 Şi pentru aceasta voi chinui sămânţa lui David, dar nu pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Kings 11:40 ============ 1Ki 11:40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 11:40 Solomon a căutat de aceea să îl ucidă pe Ieroboam. Şi Ieroboam s-a ridicat şi a fugit în Egipt, la Şişac, împăratul Egiptului, şi a fost în Egipt până la moartea lui Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 11:41 ============ 1Ki 11:41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?(KJV-1611) 1 Imparati 11:41 ¶ Şi restul faptelor lui Solomon şi tot ce a făcut el şi înţelepciunea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea faptelor lui Solomon?(Romanian) ======= 1 Kings 11:42 ============ 1Ki 11:42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.(KJV-1611) 1 Imparati 11:42 Şi timpul cât Solomon a domnit în Ierusalim peste tot Israelul [a fost] patruzeci de ani.(Romanian) ======= 1 Kings 11:43 ============ 1Ki 11:43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 11:43 Şi Solomon a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în cetatea lui David, tatăl său; şi Roboam, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 12:1 ============ 1Ki 12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.(KJV-1611) 1 Imparati 12:1 Şi Roboam a mers la Sihem, pentru că tot Israelul venise la Sihem să îl facă împărat.(Romanian) ======= 1 Kings 12:2 ============ 1Ki 12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)(KJV-1611) 1 Imparati 12:2 Şi s-a întâmplat, când Ieroboam, fiul lui Nebat, care era încă în Egipt, a auzit [despre aceasta], (fiindcă el fugise din prezenţa împăratului Solomon şi Ieroboam locuia în Egipt),(Romanian) ======= 1 Kings 12:3 ============ 1Ki 12:3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 12:3 Că ei au trimis şi l-au chemat. Şi Ieroboam şi toată adunarea lui Israel au venit şi i-au vorbit lui Roboam, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 12:4 ============ 1Ki 12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.(KJV-1611) 1 Imparati 12:4 Tatăl tău ne-a făcut jugul apăsător; de aceea acum, fă servirea apăsătoare a tatălui tău şi jugul lui cel greu pe care l-a pus asupra noastră, mai uşor, şi noi îţi vom servi.(Romanian) ======= 1 Kings 12:5 ============ 1Ki 12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.(KJV-1611) 1 Imparati 12:5 Şi el le-a spus: Plecaţi [pentru] încă trei zile, apoi veniţi din nou la mine. Şi poporul a plecat.(Romanian) ======= 1 Kings 12:6 ============ 1Ki 12:6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?(KJV-1611) 1 Imparati 12:6 Şi împăratul Roboam s-a consultat cu bătrânii, care stătuseră în picioare înaintea lui Solomon, tatăl său, pe când el încă trăia şi a spus: Cum mă[ ]sfătuiţi voi să răspund acestui popor?(Romanian) ======= 1 Kings 12:7 ============ 1Ki 12:7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.(KJV-1611) 1 Imparati 12:7 Şi ei i-au vorbit, spunând: Dacă vei fi un servitor al acestui popor în această zi şi le vei servi şi le vei răspunde şi vei vorbi cuvinte bune către ei, atunci ei vor fi servitorii tăi pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Kings 12:8 ============ 1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:(KJV-1611) 1 Imparati 12:8 Dar el a părăsit sfatul bătrânilor, pe care i l-au dat şi s-a sfătuit cu tinerii care crescuseră împreună cu el şi[ ]care stăteau în picioare înaintea lui;(Romanian) ======= 1 Kings 12:9 ============ 1Ki 12:9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?(KJV-1611) 1 Imparati 12:9 Şi le-a spus: Ce sfat ne daţi voi ca să putem răspunde acestui popor, care mi-a vorbit, zicând: Uşurează jugul pe care tatăl tău l-a pus asupra noastră?(Romanian) ======= 1 Kings 12:10 ============ 1Ki 12:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.(KJV-1611) 1 Imparati 12:10 Şi tinerii care crescuseră cu el i-au vorbit, spunând: Astfel să vorbeşti acestui popor care ţi-a vorbit, spunând: Tatăl tău a îngreunat jugul nostru, dar tu uşurează-ni-[l]; astfel să le spui: [Degetul] meu cel mic va fi mai gros decât coapsele tatălui meu.(Romanian) ======= 1 Kings 12:11 ============ 1Ki 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(KJV-1611) 1 Imparati 12:11 Şi acum, dacă tatăl meu v-a încărcat cu un jug greu, eu voi adăuga la jugul vostru: tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.(Romanian) ======= 1 Kings 12:12 ============ 1Ki 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.(KJV-1611) 1 Imparati 12:12 Astfel Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, precum împăratul rânduise, spunând: Veniţi din nou la mine a treia zi.(Romanian) ======= 1 Kings 12:13 ============ 1Ki 12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;(KJV-1611) 1 Imparati 12:13 Şi împăratul a răspuns poporului cu asprime şi a părăsit sfatul pe care i-l dăduseră bătrânii;(Romanian) ======= 1 Kings 12:14 ============ 1Ki 12:14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(KJV-1611) 1 Imparati 12:14 Şi le-a vorbit după sfatul tinerilor, spunând: Tatăl meu a îngreunat jugul vostru, dar eu voi adăuga la jugul vostru; tatăl meu [de asemenea ]v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.(Romanian) ======= 1 Kings 12:15 ============ 1Ki 12:15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.(KJV-1611) 1 Imparati 12:15 De aceea împăratul nu a dat ascultare poporului; deoarece cauza era de la DOMNUL, ca să îşi poată împlini spusa pe care DOMNUL o vorbise prin Ahiia şilonitul lui Ieroboam, fiul lui Nebat.(Romanian) ======= 1 Kings 12:16 ============ 1Ki 12:16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.(KJV-1611) 1 Imparati 12:16 ¶ Astfel, când tot Israelul a văzut că împăratul nu le-a dat ascultare, poporul a răspuns împăratului, zicând: Ce parte avem noi în David? Nici nu [avem] o moştenire în fiul lui Isai; la corturile tale, Israele; acum vezi-ţi de casa ta, Davide. Astfel Israel a plecat la corturile sale.(Romanian) ======= 1 Kings 12:17 ============ 1Ki 12:17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(KJV-1611) 1 Imparati 12:17 Dar [cât despre] copiii lui Israel care locuiau în cetăţile lui Iuda, Roboam a domnit peste ei.(Romanian) ======= 1 Kings 12:18 ============ 1Ki 12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.(KJV-1611) 1 Imparati 12:18 Atunci împăratul Roboam a trimis pe Adoram, care [era] peste taxă; şi tot Israelul l-a împroşcat cu pietre, încât el a murit. De aceea împăratul Roboam s-a grăbit să se urce în carul său, pentru a fugi la Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Kings 12:19 ============ 1Ki 12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.(KJV-1611) 1 Imparati 12:19 Astfel Israel s-a răzvrătit împotriva casei lui David până în această zi.(Romanian) ======= 1 Kings 12:20 ============ 1Ki 12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.(KJV-1611) 1 Imparati 12:20 Şi s-a întâmplat, când tot Israelul a auzit că Ieroboam s-a întors, că au trimis şi l-au chemat la adunare şi l-au făcut împărat peste tot Israelul; nu era nimeni care urma casa lui David, decât singur tribul lui Iuda.(Romanian) ======= 1 Kings 12:21 ============ 1Ki 12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.(KJV-1611) 1 Imparati 12:21 Şi când Roboam a venit la Ierusalim, el a adunat toată casa lui Iuda, cu tribul lui Beniamin, o sută optzeci de mii de oameni aleşi, care erau războinici, pentru a lupta împotriva casei lui Israel, pentru a aduce împărăţia din nou la Roboam, fiul lui Solomon.(Romanian) ======= 1 Kings 12:22 ============ 1Ki 12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 12:22 Dar cuvântul lui Dumnezeu a venit la Şemaia, omul lui Dumnezeu, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 12:23 ============ 1Ki 12:23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 12:23 Vorbeşte-i lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, şi întregii case a lui Iuda şi a lui Beniamin şi rămăşiţei poporului, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 12:24 ============ 1Ki 12:24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 12:24 Astfel spune DOMNUL: Să nu vă urcaţi, nici să nu luptaţi împotriva fraţilor voştri, copiii lui Israel; întoarceţi-vă fiecare om la casa lui, pentru că acest lucru este de la mine. Ei au dat ascultare cuvântului DOMNULUI şi s-au întors să plece, conform cuvântului DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Kings 12:25 ============ 1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.(KJV-1611) 1 Imparati 12:25 ¶ Atunci Ieroboam a construit Sihemul în muntele Efraim şi a locuit acolo; şi a ieşit de acolo şi a construit Penuelul.(Romanian) ======= 1 Kings 12:26 ============ 1Ki 12:26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:(KJV-1611) 1 Imparati 12:26 Şi Ieroboam a spus în inima sa: Acum împărăţia se va întoarce la casa lui David;(Romanian) ======= 1 Kings 12:27 ============ 1Ki 12:27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.(KJV-1611) 1 Imparati 12:27 Dacă acest popor urcă pentru a aduce sacrificiu în casa DOMNULUI la Ierusalim, atunci inima acestui popor se va întoarce din nou la domnul lor, la Roboam, împăratul lui Iuda, şi pe mine mă vor ucide şi se vor întoarce la Roboam, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= 1 Kings 12:28 ============ 1Ki 12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(KJV-1611) 1 Imparati 12:28 De aceea împăratul s-a sfătuit şi a făcut doi viţei [de] aur şi le-a spus: Este prea mult pentru voi să urcaţi la Ierusalim: iată, Israele, dumnezeii tăi care te-au scos din ţara Egiptului.(Romanian) ======= 1 Kings 12:29 ============ 1Ki 12:29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.(KJV-1611) 1 Imparati 12:29 Şi a pus pe unul în Betel şi pe celălalt l-a pus în Dan.(Romanian) ======= 1 Kings 12:30 ============ 1Ki 12:30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.(KJV-1611) 1 Imparati 12:30 Şi acest lucru a devenit un păcat; fiindcă poporul a mers [să se închine ]înaintea unuia, până la Dan.(Romanian) ======= 1 Kings 12:31 ============ 1Ki 12:31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.(KJV-1611) 1 Imparati 12:31 Şi el a făcut o casă a înălţimilor şi a făcut preoţi din cei mai de jos oameni, care nu erau dintre fiii lui Levi.(Romanian) ======= 1 Kings 12:32 ============ 1Ki 12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.(KJV-1611) 1 Imparati 12:32 Şi Ieroboam a rânduit o sărbătoare în luna a opta, în ziua a cincisprezecea a lunii, ca sărbătoarea care [este] în Iuda, şi a oferit pe altar. Astfel a făcut el în Betel, sacrificând viţeilor pe care îi făcuse; şi a aşezat în Betel pe preoţii înălţimilor pe care el le făcuse.(Romanian) ======= 1 Kings 12:33 ============ 1Ki 12:33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.(KJV-1611) 1 Imparati 12:33 Astfel el a oferit pe altarul pe care îl făcuse în Betel în ziua a cincisprezecea a lunii a opta, în luna pe care el o plănuise din inima lui; şi a rânduit o sărbătoare pentru copiii lui Israel; şi a oferit pe altar şi a ars tămâie.(Romanian) ======= 1 Kings 13:1 ============ 1Ki 13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.(KJV-1611) 1 Imparati 13:1 Şi, iată, a venit un om al lui Dumnezeu din Iuda prin cuvântul DOMNULUI la Betel; şi Ieroboam stătea în picioare lângă altar pentru a arde tămâie.(Romanian) ======= 1 Kings 13:2 ============ 1Ki 13:2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.(KJV-1611) 1 Imparati 13:2 Şi el a strigat împotriva altarului prin cuvântul DOMNULUI şi a spus: Altarule, altarule, astfel spune DOMNUL: Iată, un fiu se va naşte casei lui David, pe nume Iosia; şi pe tine, el va oferi pe preoţii înălţimilor, care ard tămâie pe tine şi oase de oameni vor fi arse pe tine.(Romanian) ======= 1 Kings 13:3 ============ 1Ki 13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.(KJV-1611) 1 Imparati 13:3 Şi a dat un semn în acea zi, spunând: Acesta [este] semnul despre care DOMNUL a vorbit: Iată, altarul va fi despicat şi cenuşa care [este] pe el va fi vărsată.(Romanian) ======= 1 Kings 13:4 ============ 1Ki 13:4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.(KJV-1611) 1 Imparati 13:4 Şi s-a întâmplat, când împăratul Ieroboam a auzit spusa omului lui Dumnezeu, pe care a strigat-o împotriva altarului din Betel, că şi-a întins mâna de la altar, spunând: Prindeţi-l. Şi mâna pe care o întinsese împotriva lui, s-a uscat, astfel încât nu a putut să o tragă din nou la el.(Romanian) ======= 1 Kings 13:5 ============ 1Ki 13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 13:5 Altarul de asemenea s-a despicat şi cenuşa s-a vărsat de pe altar, conform cu semnul pe care omul lui Dumnezeu îl dăduse prin cuvântul DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Kings 13:6 ============ 1Ki 13:6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.(KJV-1611) 1 Imparati 13:6 Şi împăratul a răspuns şi a zis omului lui Dumnezeu: Roagă acum faţa DOMNULUI Dumnezeului tău şi roagă-te pentru mine, ca mâna mea să îmi fie refăcută. Şi omul lui Dumnezeu a implorat pe DOMNUL şi mâna împăratului i-a fost refăcută din nou, şi mâna a devenit precum [era] înainte.(Romanian) ======= 1 Kings 13:7 ============ 1Ki 13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.(KJV-1611) 1 Imparati 13:7 Şi împăratul i-a spus omului lui Dumnezeu: Vino acasă cu mine şi răcoreşte-te şi îţi voi da o răsplată.(Romanian) ======= 1 Kings 13:8 ============ 1Ki 13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:(KJV-1611) 1 Imparati 13:8 Şi omul lui Dumnezeu a spus împăratului: Dacă mi-ai da jumătate din casa ta, nu voi intra cu tine, nici nu voi mânca pâine nici nu voi bea apă în acest loc;(Romanian) ======= 1 Kings 13:9 ============ 1Ki 13:9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.(KJV-1611) 1 Imparati 13:9 Pentru că astfel mi s-a poruncit prin cuvântul DOMNULUI, spunând: Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă, nici să nu te întorci pe aceeaşi cale pe care ai venit.(Romanian) ======= 1 Kings 13:10 ============ 1Ki 13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.(KJV-1611) 1 Imparati 13:10 Astfel el a mers pe altă cale şi nu s-a întors pe calea pe care venise la Betel.(Romanian) ======= 1 Kings 13:11 ============ 1Ki 13:11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.(KJV-1611) 1 Imparati 13:11 ¶ Şi acolo în Betel locuia un profet bătrân; şi fiii săi au venit şi i-au spus toate lucrările pe care omul lui Dumnezeu le făcuse în acea zi în Betel; cuvintele pe care le spusese împăratului, pe acestea le-au spus de asemenea tatălui lor.(Romanian) ======= 1 Kings 13:12 ============ 1Ki 13:12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.(KJV-1611) 1 Imparati 13:12 Şi tatăl lor le-a spus: Pe ce cale a mers el? Şi fiii săi văzuseră pe ce cale mersese omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda.(Romanian) ======= 1 Kings 13:13 ============ 1Ki 13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,(KJV-1611) 1 Imparati 13:13 Şi a spus fiilor săi: Înşeuaţi-mi măgarul. Astfel ei i-au înşeuat măgarul; şi a călărit pe el,(Romanian) ======= 1 Kings 13:14 ============ 1Ki 13:14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.(KJV-1611) 1 Imparati 13:14 Şi a mers după omul lui Dumnezeu şi l-a găsit şezând sub un stejar; şi i-a spus: [Eşti] tu omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda? Şi el a spus: Eu [sunt].(Romanian) ======= 1 Kings 13:15 ============ 1Ki 13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.(KJV-1611) 1 Imparati 13:15 Atunci el i-a spus: Vino acasă cu mine şi mănâncă pâine.(Romanian) ======= 1 Kings 13:16 ============ 1Ki 13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:(KJV-1611) 1 Imparati 13:16 Iar el a spus: Nu pot să mă întorc cu tine, nici să intru cu tine; nici nu voi mânca pâine, nici nu voi bea apă cu tine în acest loc;(Romanian) ======= 1 Kings 13:17 ============ 1Ki 13:17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.(KJV-1611) 1 Imparati 13:17 Pentru că mi s-a spus prin cuvântul DOMNULUI: Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo, nici să te întorci din nou pe calea pe care ai venit.(Romanian) ======= 1 Kings 13:18 ============ 1Ki 13:18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.(KJV-1611) 1 Imparati 13:18 El i-a spus: Eu [sunt] de asemenea profet precum [eşti] [şi] tu; şi un înger mi-a vorbit prin cuvântul DOMNULUI, spunând: Adu-l înapoi cu tine la casa ta, ca să mănânce pâine şi să bea apă. [Dar ]el îl minţea.(Romanian) ======= 1 Kings 13:19 ============ 1Ki 13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.(KJV-1611) 1 Imparati 13:19 Astfel el s-a întors cu el şi a mâncat pâine în casa lui şi a băut apă.(Romanian) ======= 1 Kings 13:20 ============ 1Ki 13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:(KJV-1611) 1 Imparati 13:20 Şi s-a întâmplat, pe când şedeau la masă, că a venit cuvântul DOMNULUI la profetul care îl adusese înapoi;(Romanian) ======= 1 Kings 13:21 ============ 1Ki 13:21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,(KJV-1611) 1 Imparati 13:21 Şi el a strigat către omul lui Dumnezeu care venise din Iuda, spunând: Astfel spune DOMNUL: Pentru că nu ai făcut ce a poruncit gura DOMNULUI şi nu ai păzit porunca pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi-o poruncise,(Romanian) ======= 1 Kings 13:22 ============ 1Ki 13:22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.(KJV-1611) 1 Imparati 13:22 Ci ai venit înapoi şi ai mâncat pâine şi ai băut apă în locul despre care [DOMNUL ]ţi-a spus: Să nu mănânci pâine şi să nu bei apă; trupul tău mort nu va intra în mormântul părinţilor tăi.(Romanian) ======= 1 Kings 13:23 ============ 1Ki 13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.(KJV-1611) 1 Imparati 13:23 ¶ Şi s-a întâmplat, după ce a mâncat pâine şi după ce a băut, că a înşeuat măgarul pentru el, [adică, ]pentru profetul pe care îl întorsese.(Romanian) ======= 1 Kings 13:24 ============ 1Ki 13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.(KJV-1611) 1 Imparati 13:24 Şi după ce a plecat, l-a întâlnit pe cale un leu şi l-a ucis; şi trupul său mort era aruncat în cale şi măgarul stătea lângă el, leul de asemenea stătea lângă trupul mort.(Romanian) ======= 1 Kings 13:25 ============ 1Ki 13:25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.(KJV-1611) 1 Imparati 13:25 Şi, iată, au trecut nişte oameni şi au văzut trupul mort aruncat în cale şi leul stând lângă trupul mort; şi au venit şi au spus [aceasta ]în cetatea unde locuia profetul cel bătrân.(Romanian) ======= 1 Kings 13:26 ============ 1Ki 13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.(KJV-1611) 1 Imparati 13:26 Şi când profetul care îl adusese înapoi din cale a auzit [despre aceasta], a spus: [Este] omul lui Dumnezeu, care nu a făcut ce a poruncit cuvântul DOMNULUI; pentru aceasta DOMNUL l-a dat leului, care l-a sfâşiat şi l-a ucis, conform cuvântului DOMNULUI, pe care i-l spusese.(Romanian) ======= 1 Kings 13:27 ============ 1Ki 13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.(KJV-1611) 1 Imparati 13:27 Şi a vorbit fiilor săi, zicând: Înşeuaţi-mi măgarul. Şi [l-]au înşeuat.(Romanian) ======= 1 Kings 13:28 ============ 1Ki 13:28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.(KJV-1611) 1 Imparati 13:28 Şi a mers şi a găsit trupul său mort aruncat în cale şi măgarul şi leul stând lângă trupul mort; leul nu mâncase trupul mort, nici nu sfâşiase măgarul.(Romanian) ======= 1 Kings 13:29 ============ 1Ki 13:29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.(KJV-1611) 1 Imparati 13:29 Şi profetul a ridicat trupul mort al omului lui Dumnezeu şi l-a pus pe măgar şi l-a adus înapoi; şi profetul cel bătrân a intrat în cetate, pentru a-l jeli şi pentru a-l îngropa.(Romanian) ======= 1 Kings 13:30 ============ 1Ki 13:30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!(KJV-1611) 1 Imparati 13:30 Şi a pus trupul său mort în propriul său mormânt; şi ei l-au jelit, [spunând]: Vai, fratele meu!(Romanian) ======= 1 Kings 13:31 ============ 1Ki 13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:(KJV-1611) 1 Imparati 13:31 Şi s-a întâmplat, după ce l-a îngropat, că a vorbit fiilor săi, spunând: La moartea mea, înmormântaţi-mă în mormântul unde [este] înmormântat omul lui Dumnezeu; să îmi puneţi oasele lângă oasele lui;(Romanian) ======= 1 Kings 13:32 ============ 1Ki 13:32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.(KJV-1611) 1 Imparati 13:32 Fiindcă spusa pe care el a strigat-o prin cuvântul DOMNULUI împotriva altarului din Betel şi împotriva tuturor caselor înălţimilor care [sunt] în cetăţile din Samaria, se va întâmpla negreşit.(Romanian) ======= 1 Kings 13:33 ============ 1Ki 13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.(KJV-1611) 1 Imparati 13:33 După acest lucru Ieroboam nu s-a întors de la calea lui cea rea, ci a făcut din nou, din oamenii cei mai de jos, preoţi ai înălţimilor; oricine voia, îl consacra şi el devenea [unul ]din preoţii înălţimilor.(Romanian) ======= 1 Kings 13:34 ============ 1Ki 13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.(KJV-1611) 1 Imparati 13:34 Şi acest lucru a fost păcat casei lui Ieroboam, chiar până la stârpire şi nimicire de pe faţa pământului.(Romanian) ======= 1 Kings 14:1 ============ 1Ki 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.(KJV-1611) 1 Imparati 14:1 În timpul acela Abiia, fiul lui Ieroboam, s-a îmbolnăvit.(Romanian) ======= 1 Kings 14:2 ============ 1Ki 14:2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.(KJV-1611) 1 Imparati 14:2 Şi Ieroboam i-a spus soţiei sale: Ridică-te, te rog, şi deghizează-te, ca să nu fii cunoscută că eşti soţia lui Ieroboam; şi mergi la Şilo; iată, acolo [este] profetul Ahiia, care mi-a spus că [voi fi] împărat peste acest popor.(Romanian) ======= 1 Kings 14:3 ============ 1Ki 14:3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.(KJV-1611) 1 Imparati 14:3 Şi ia cu tine zece pâini şi turte şi un urcior cu miere şi mergi la el: el îţi va spune ce i se va întâmpla copilului.(Romanian) ======= 1 Kings 14:4 ============ 1Ki 14:4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.(KJV-1611) 1 Imparati 14:4 Şi soţia lui Ieroboam a făcut astfel şi s-a ridicat şi a mers la Şilo şi a venit la casa lui Ahiia. Dar Ahiia nu putea să vadă, pentru că ochii lui se întunecaseră din cauza bătrâneţii.(Romanian) ======= 1 Kings 14:5 ============ 1Ki 14:5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.(KJV-1611) 1 Imparati 14:5 Şi DOMNUL i-a spus lui Ahiia: Iată, soţia lui Ieroboam vine să te întrebe un lucru pentru fiul ei, pentru că [este] bolnav; şi aşa şi aşa să îi vorbeşti, pentru că atunci când va intra, se va preface [a fi ]altă [femeie].(Romanian) ======= 1 Kings 14:6 ============ 1Ki 14:6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.(KJV-1611) 1 Imparati 14:6 Şi s-a întâmplat, când Ahiia a auzit sunetul picioarelor ei, pe când intra pe uşă, că el [i]-a spus: Intră, tu soţie a lui Ieroboam; de ce te prefaci [a fi ]alta? Pentru că eu [sunt] trimis la tine [cu] [veşti] grele.(Romanian) ======= 1 Kings 14:7 ============ 1Ki 14:7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,(KJV-1611) 1 Imparati 14:7 ¶ Du-te, spune lui Ieroboam: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Deşi te-am înălţat din mijlocul poporului şi te-am făcut prinţ peste poporul meu, Israel,(Romanian) ======= 1 Kings 14:8 ============ 1Ki 14:8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;(KJV-1611) 1 Imparati 14:8 Şi am rupt împărăţia de la casa lui David şi ţi-am dat-o ţie, totuşi[ ]nu ai fost ca servitorul meu David, care a păzit poruncile mele şi care m-a urmat cu toată inima sa, pentru a face numai [ceea ce] [era] drept în ochii mei;(Romanian) ======= 1 Kings 14:9 ============ 1Ki 14:9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:(KJV-1611) 1 Imparati 14:9 Ci ai făcut rău mai mult decât toţi câţi au fost înaintea ta; fiindcă ai mers şi ţi-ai făcut alţi dumnezei şi chipuri turnate, pentru a mă provoca la mânie şi m-ai aruncat în spatele tău;(Romanian) ======= 1 Kings 14:10 ============ 1Ki 14:10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.(KJV-1611) 1 Imparati 14:10 De aceea, iată, voi aduce răul asupra casei lui Ieroboam şi voi stârpi de la Ieroboam, pe cel care urinează la perete şi[ ]pe cel închis şi pe cel rămas în Israel, şi voi îndepărta rămăşiţa casei lui Ieroboam, precum omul îndepărtează balega, până când se duce toată.(Romanian) ======= 1 Kings 14:11 ============ 1Ki 14:11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.(KJV-1611) 1 Imparati 14:11 Pe cel ce moare din Ieroboam în cetate, câinii îl vor mânca; şi pe cel care moare în câmp îl vor mânca păsările cerului, pentru că DOMNUL a vorbit [aceasta].(Romanian) ======= 1 Kings 14:12 ============ 1Ki 14:12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.(KJV-1611) 1 Imparati 14:12 Ridică-te de aceea, mergi acasă; [şi ]când picioarele tale vor intra în cetate, copilul va muri.(Romanian) ======= 1 Kings 14:13 ============ 1Ki 14:13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.(KJV-1611) 1 Imparati 14:13 Şi tot Israelul va jeli pentru el şi îl vor îngropa, pentru că numai el din Ieroboam va intra în mormânt, pentru că [numai] în el s-a găsit ceva bun faţă de DOMNUL Dumnezeul lui Israel, în casa lui Ieroboam.(Romanian) ======= 1 Kings 14:14 ============ 1Ki 14:14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.(KJV-1611) 1 Imparati 14:14 Mai mult, DOMNUL îşi va ridica un împărat peste Israel, care va stârpi casa lui Ieroboam în acea zi, dar ce [spun]? Chiar acum.(Romanian) ======= 1 Kings 14:15 ============ 1Ki 14:15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.(KJV-1611) 1 Imparati 14:15 Fiindcă DOMNUL va lovi pe Israel, precum o trestie este scuturată în apă şi va dezrădăcina pe Israel din această ţară bună, pe care a dat-o părinţilor lor şi îi va împrăştia dincolo de râu, deoarece şi-au făcut dumbrăvi, provocând pe DOMNUL la mânie.(Romanian) ======= 1 Kings 14:16 ============ 1Ki 14:16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.(KJV-1611) 1 Imparati 14:16 Şi el va părăsi pe Israel din cauza păcatelor lui Ieroboam, care a păcătuit şi care a făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 1 Kings 14:17 ============ 1Ki 14:17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;(KJV-1611) 1 Imparati 14:17 Şi soţia lui Ieroboam s-a ridicat şi a plecat şi a venit la Tirţa; [şi] când a ajuns la pragul uşii, copilul a murit.(Romanian) ======= 1 Kings 14:18 ============ 1Ki 14:18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.(KJV-1611) 1 Imparati 14:18 Şi l-au îngropat; şi tot Israelul a jelit pentru el, conform cuvântului DOMNULUI, pe care el îl vorbise prin mâna servitorului său, profetul Ahiia.(Romanian) ======= 1 Kings 14:19 ============ 1Ki 14:19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 14:19 Şi restul faptelor lui Ieroboam, cum s-a războit şi cum a domnit, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 14:20 ============ 1Ki 14:20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 14:20 Şi zilele cât Ieroboam a domnit [au fost] douăzeci şi doi de ani; şi a adormit cu părinţii săi şi Nadab, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 14:21 ============ 1Ki 14:21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.(KJV-1611) 1 Imparati 14:21 ¶ Şi Roboam, fiul lui Solomon, a domnit în Iuda. Roboam [era] în vârstă de patruzeci şi unu de ani când a început să domnească şi a domnit şaptesprezece ani în Ierusalim, cetatea pe care DOMNUL a ales-o dintre toate triburile lui Israel, ca să îşi pună numele său acolo. Şi numele mamei lui [era] Naama, o amonită.(Romanian) ======= 1 Kings 14:22 ============ 1Ki 14:22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.(KJV-1611) 1 Imparati 14:22 Şi Iuda a făcut [ce este ]rău în ochii DOMNULUI; şi l-au provocat la gelozie cu păcatele lor pe care le-au făcut, mai mult decât tot ce făcuseră părinţii lor.(Romanian) ======= 1 Kings 14:23 ============ 1Ki 14:23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.(KJV-1611) 1 Imparati 14:23 Fiindcă ei şi-au zidit de asemenea înălţimi şi idoli şi dumbrăvi pe fiecare deal înalt şi sub fiecare copac verde.(Romanian) ======= 1 Kings 14:24 ============ 1Ki 14:24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 14:24 Şi erau de asemenea sodomiţi în ţară, [care ]au făcut conform cu toate urâciunile naţiunilor pe care DOMNUL le alungase dinaintea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 14:25 ============ 1Ki 14:25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:(KJV-1611) 1 Imparati 14:25 Şi s-a întâmplat, în al cincilea an al împăratului Roboam, [că ]Şişac, împăratul Egiptului, s-a urcat împotriva Ierusalimului;(Romanian) ======= 1 Kings 14:26 ============ 1Ki 14:26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.(KJV-1611) 1 Imparati 14:26 Şi a luat tezaurele casei DOMNULUI şi tezaurele casei împăratului; a luat chiar tot; şi a luat toate scuturile de aur pe care Solomon le făcuse.(Romanian) ======= 1 Kings 14:27 ============ 1Ki 14:27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.(KJV-1611) 1 Imparati 14:27 Şi împăratul Roboam a făcut în locul lor scuturi de aramă şi [le]-a încredinţat în mâinile mai marelui gărzii, care păzea uşa casei împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 14:28 ============ 1Ki 14:28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.(KJV-1611) 1 Imparati 14:28 Şi s-a întâmplat când împăratul intra în casa DOMNULUI, că garda le purta şi le aducea înapoi în camera gărzii.(Romanian) ======= 1 Kings 14:29 ============ 1Ki 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 1 Imparati 14:29 Şi restul faptelor lui Roboam şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda?(Romanian) ======= 1 Kings 14:30 ============ 1Ki 14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.(KJV-1611) 1 Imparati 14:30 Şi a fost război între Roboam şi Ieroboam, în toate zilele [lor].(Romanian) ======= 1 Kings 14:31 ============ 1Ki 14:31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 14:31 Şi Roboam a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David. Şi numele mamei lui [era] Naama, o amonită. Şi Abiiam, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 15:1 ============ 1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.(KJV-1611) 1 Imparati 15:1 Şi în anul al optsprezecelea al împăratului Ieroboam, fiul lui Nebat, Abiiam a domnit peste Iuda.(Romanian) ======= 1 Kings 15:2 ============ 1Ki 15:2 Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.(KJV-1611) 1 Imparati 15:2 Trei ani a domnit el în Ierusalim. Şi numele mamei lui [era] Maaca, fiica lui Abişalom.(Romanian) ======= 1 Kings 15:3 ============ 1Ki 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.(KJV-1611) 1 Imparati 15:3 Şi el a umblat în toate păcatele tatălui său, pe care le făcuse înaintea lui; şi inima lui nu a fost împăcată cu DOMNUL Dumnezeul lui, ca inima lui David, tatăl său.(Romanian) ======= 1 Kings 15:4 ============ 1Ki 15:4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:(KJV-1611) 1 Imparati 15:4 Totuşi, din cauza lui David, DOMNUL Dumnezeul său i-a dat o candelă în Ierusalim, pentru a înălţa pe fiul său după el şi pentru a întemeia Ierusalimul;(Romanian) ======= 1 Kings 15:5 ============ 1Ki 15:5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.(KJV-1611) 1 Imparati 15:5 Deoarece David făcuse [ceea] [ce era] drept în ochii DOMNULUI şi nu se abătuse de la [niciu][n] [lucru] pe care i-l poruncise el în toate zilele vieţii sale, în afară de fapta cu Urie hititul.(Romanian) ======= 1 Kings 15:6 ============ 1Ki 15:6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(KJV-1611) 1 Imparati 15:6 Şi a fost război între Roboam şi Ieroboam în toate zilele vieţii lui.(Romanian) ======= 1 Kings 15:7 ============ 1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(KJV-1611) 1 Imparati 15:7 Şi restul faptelor lui Abiiam şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda? Şi a fost război între Abiiam şi Ieroboam.(Romanian) ======= 1 Kings 15:8 ============ 1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 15:8 Şi Abiiam a adormit cu părinţii săi; şi l-au îngropat în cetatea lui David; şi fiul său, Asa, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 15:9 ============ 1Ki 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.(KJV-1611) 1 Imparati 15:9 ¶ Şi în al douăzecilea an al lui Ieroboam, împăratul lui Israel, Asa a domnit peste Iuda.(Romanian) ======= 1 Kings 15:10 ============ 1Ki 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.(KJV-1611) 1 Imparati 15:10 Şi patruzeci şi unu de ani a domnit el în Ierusalim. Şi numele mamei lui [era] Maaca, fiica lui Abişalom.(Romanian) ======= 1 Kings 15:11 ============ 1Ki 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.(KJV-1611) 1 Imparati 15:11 Şi Asa a făcut [ceea] [ce era] drept în ochii DOMNULUI, precum [a făcut] David, tatăl său.(Romanian) ======= 1 Kings 15:12 ============ 1Ki 15:12 And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.(KJV-1611) 1 Imparati 15:12 Şi a alungat pe sodomiţi din ţară şi a îndepărtat toţi idolii pe care tatăl său îi făcuse.(Romanian) ======= 1 Kings 15:13 ============ 1Ki 15:13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.(KJV-1611) 1 Imparati 15:13 Şi de asemenea pe Maaca, mama sa, chiar pe ea a îndepărtat-o de la [a fi] împărăteasă, pentru că făcuse un idol într-o dumbravă; şi Asa i-a distrus idolul şi [l]-a ars lângă pârâul Chedron.(Romanian) ======= 1 Kings 15:14 ============ 1Ki 15:14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.(KJV-1611) 1 Imparati 15:14 Dar înălţimile nu au fost îndepărtate; totuşi inima lui Asa a fost împăcată cu DOMNUL în toate zilele sale.(Romanian) ======= 1 Kings 15:15 ============ 1Ki 15:15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.(KJV-1611) 1 Imparati 15:15 Şi el a adus lucrurile pe care tatăl său le dedicase şi lucrurile pe care el însuşi le dedicase, în casa DOMNULUI: argint şi aur şi vase.(Romanian) ======= 1 Kings 15:16 ============ 1Ki 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(KJV-1611) 1 Imparati 15:16 Şi a fost război între Asa şi Baaşa, împăratul lui Israel, în toate zilele lor.(Romanian) ======= 1 Kings 15:17 ============ 1Ki 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.(KJV-1611) 1 Imparati 15:17 Şi Baaşa, împăratul lui Israel, s-a urcat împotriva lui Iuda şi a zidit Rama, ca să nu permită nimănui să iasă sau să intre la Asa, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= 1 Kings 15:18 ============ 1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 15:18 Atunci Asa a luat tot argintul şi aurul [care] [era ]rămas în tezaurele casei DOMNULUI şi în tezaurele casei împăratului şi le-a dat în mâna servitorilor săi şi împăratul Asa i-a trimis la Ben-Hadad, fiul lui Tabrimon, fiul lui Hezion, împăratul Siriei, care locuia în Damasc, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 15:19 ============ 1Ki 15:19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.(KJV-1611) 1 Imparati 15:19 [Este] alianţă între mine şi tine şi[ ]între tatăl meu şi tatăl tău: iată, ţi-am trimis un dar de argint şi aur; vino şi[ ]rupe înţelegerea ta cu Baaşa, împăratul lui Israel, ca să plece de la mine.(Romanian) ======= 1 Kings 15:20 ============ 1Ki 15:20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.(KJV-1611) 1 Imparati 15:20 Astfel Ben-Hadad a dat ascultare împăratului Asa şi a trimis pe căpeteniile oştirilor sale împotriva cetăţilor lui Israel şi au lovit Iionul şi Danul şi Abel-Bet-Maaca şi tot Chinerotul, împreună cu toată ţara lui Neftali.(Romanian) ======= 1 Kings 15:21 ============ 1Ki 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.(KJV-1611) 1 Imparati 15:21 Şi s-a întâmplat, când Baaşa a auzit [aceasta], că s-a oprit de la construirea Ramei şi a locuit în Tirţa.(Romanian) ======= 1 Kings 15:22 ============ 1Ki 15:22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.(KJV-1611) 1 Imparati 15:22 Atunci împăratul Asa a făcut o proclamaţie prin tot Iuda; nimeni nu [a fost] scutit; şi au îndepărtat pietrele de la Rama şi lemnăria ei, cu care Baaşa construise; şi împăratul Asa a zidit cu ele Gheba lui Beniamin şi Miţpa.(Romanian) ======= 1 Kings 15:23 ============ 1Ki 15:23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.(KJV-1611) 1 Imparati 15:23 Restul faptelor lui Asa şi toată puterea lui şi tot ce a făcut şi cetăţile pe care le-a construit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda? Totuşi în timpul bătrâneţii sale a fost bolnav de picioare.(Romanian) ======= 1 Kings 15:24 ============ 1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 15:24 Şi Asa a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David, tatăl său; şi Iosafat, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 15:25 ============ 1Ki 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.(KJV-1611) 1 Imparati 15:25 ¶ Şi Nadab, fiul lui Ieroboam, a început să domnească peste Israel în al doilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, şi el a domnit peste Israel doi ani.(Romanian) ======= 1 Kings 15:26 ============ 1Ki 15:26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(KJV-1611) 1 Imparati 15:26 Şi a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a umblat în calea tatălui său şi în păcatul lui, prin care a făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 1 Kings 15:27 ============ 1Ki 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.(KJV-1611) 1 Imparati 15:27 Şi Baaşa, fiul lui Ahiia, din casa lui Isahar, a uneltit împotriva lui; şi Baaşa l-a lovit la Ghibeton, care [aparţinea] filistenilor; fiindcă Nadab şi tot Israelul asediau Ghibetonul.(Romanian) ======= 1 Kings 15:28 ============ 1Ki 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 15:28 Chiar în al treilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, Baaşa l-a ucis şi a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 15:29 ============ 1Ki 15:29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:(KJV-1611) 1 Imparati 15:29 Şi s-a întâmplat, când a domnit, [că ]el a lovit toată casa lui Ieroboam; nu a lăsat lui Ieroboam pe vreunul care sufla, până când l-a nimicit, conform spusei DOMNULUI, pe care o vorbise prin servitorul său, Ahiia şilonitul;(Romanian) ======= 1 Kings 15:30 ============ 1Ki 15:30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.(KJV-1611) 1 Imparati 15:30 Din cauza păcatelor lui Ieroboam cu care păcătuise şi prin care făcuse pe Israel să păcătuiască, prin provocarea cu care îl provocase pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel la mânie.(Romanian) ======= 1 Kings 15:31 ============ 1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 1 Imparati 15:31 Şi restul faptelor lui Nadab şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(Romanian) ======= 1 Kings 15:32 ============ 1Ki 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(KJV-1611) 1 Imparati 15:32 Şi a fost război între Asa şi Baaşa, împăratul lui Israel, în toate zilele lor.(Romanian) ======= 1 Kings 15:33 ============ 1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.(KJV-1611) 1 Imparati 15:33 În al treilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început să domnească Baaşa, fiul lui Ahiia, peste tot Israelul în Tirţa, [timp de] douăzeci şi patru de ani.(Romanian) ======= 1 Kings 15:34 ============ 1Ki 15:34 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(KJV-1611) 1 Imparati 15:34 Şi el a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a umblat în calea lui Ieroboam şi în păcatul lui, prin care făcuse pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 1 Kings 16:1 ============ 1Ki 16:1 Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 16:1 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baaşa, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 16:2 ============ 1Ki 16:2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;(KJV-1611) 1 Imparati 16:2 Pentru că te-am ridicat din ţărână şi te-am făcut prinţ peste poporul meu Israel şi ai umblat în calea lui Ieroboam şi ai făcut pe poporul meu Israel să păcătuiască, pentru a mă provoca la mânie cu păcatele lor,(Romanian) ======= 1 Kings 16:3 ============ 1Ki 16:3 Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.(KJV-1611) 1 Imparati 16:3 Iată, voi îndepărta posteritatea lui Baaşa şi posteritatea casei lui; şi voi face casa ta precum casa lui Ieroboam, fiul lui Nebat.(Romanian) ======= 1 Kings 16:4 ============ 1Ki 16:4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.(KJV-1611) 1 Imparati 16:4 Pe cel care va muri din Baaşa, în cetate, câinii îl vor mânca; şi pe cel care moare dintre ai lui în câmp, păsările cerului îl vor mânca.(Romanian) ======= 1 Kings 16:5 ============ 1Ki 16:5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 1 Imparati 16:5 Şi restul faptelor lui Baaşa şi ce a făcut şi puterea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(Romanian) ======= 1 Kings 16:6 ============ 1Ki 16:6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 16:6 Astfel Baaşa a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în Tirţa; şi Ela, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 16:7 ============ 1Ki 16:7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.(KJV-1611) 1 Imparati 16:7 Şi de asemenea prin mâna profetului Iehu, fiul lui Hanani, a venit cuvântul DOMNULUI împotriva lui Baaşa şi împotriva casei lui, pentru tot răul pe care l-a făcut în ochii DOMNULUI, în a-l provoca la mânie cu lucrarea mâinilor sale, fiind ca şi casa lui Ieroboam; şi pentru că l-a ucis.(Romanian) ======= 1 Kings 16:8 ============ 1Ki 16:8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.(KJV-1611) 1 Imparati 16:8 În anul al douăzeci şi şaselea al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început Ela, fiul lui Baaşa, să domnească peste Israel în Tirţa, doi ani.(Romanian) ======= 1 Kings 16:9 ============ 1Ki 16:9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah.(KJV-1611) 1 Imparati 16:9 Şi servitorul său, Zimri, căpetenie a jumătate din carele [lui], a uneltit împotriva sa în timp ce era în Tirţa bând [şi] îmbătându-se în casa lui Arţa, administratorul casei [sale] în Tirţa.(Romanian) ======= 1 Kings 16:10 ============ 1Ki 16:10 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 16:10 Şi Zimri a intrat şi l-a lovit şi l-a ucis, în anul al douăzeci şi şaptelea al lui Asa, împăratul lui Iuda, şi a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 16:11 ============ 1Ki 16:11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.(KJV-1611) 1 Imparati 16:11 Şi s-a întâmplat, când a început să domnească, îndată ce a şezut pe tronul său, [că ]a ucis toată casa lui Baaşa; nu i-a lăsat pe niciunul care urinează la perete, nici dintre rudele lui, nici dintre prietenii lui.(Romanian) ======= 1 Kings 16:12 ============ 1Ki 16:12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet.(KJV-1611) 1 Imparati 16:12 Astfel Zimri a nimicit toată casa lui Baaşa, conform cuvântului DOMNULUI, pe care îl vorbise împotriva lui Baaşa prin profetul Iehu,(Romanian) ======= 1 Kings 16:13 ============ 1Ki 16:13 For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities.(KJV-1611) 1 Imparati 16:13 Pentru toate păcatele lui Baaşa şi păcatele lui Ela, fiul său, prin care păcătuiseră şi prin care făcuseră pe Israel să păcătuiască, provocând pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel la mânie cu deşertăciunile lor.(Romanian) ======= 1 Kings 16:14 ============ 1Ki 16:14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 1 Imparati 16:14 Şi restul faptelor lui Ela şi tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(Romanian) ======= 1 Kings 16:15 ============ 1Ki 16:15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.(KJV-1611) 1 Imparati 16:15 ¶ În anul al douăzeci şi şaptelea al lui Asa, împăratul lui Iuda, a domnit Zimri şapte zile în Tirţa. Şi poporul [era] aşezat în tabără împotriva Ghibetonului, care [aparţinea] filistenilor.(Romanian) ======= 1 Kings 16:16 ============ 1Ki 16:16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.(KJV-1611) 1 Imparati 16:16 Şi poporul [care] [era ]aşezat în tabără a auzit spunându-se: Zimri a uneltit şi de asemenea a ucis pe împărat; De aceea tot Israelul a făcut pe Omri, căpetenia oştirii, împărat peste Israel, în acea zi în tabără.(Romanian) ======= 1 Kings 16:17 ============ 1Ki 16:17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.(KJV-1611) 1 Imparati 16:17 Şi Omri s-a urcat de la Ghibeton şi tot Israelul cu el şi au asediat Tirţa.(Romanian) ======= 1 Kings 16:18 ============ 1Ki 16:18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.(KJV-1611) 1 Imparati 16:18 Şi s-a întâmplat, când Zimri a văzut că cetatea fusese luată, că a intrat în palatul casei împăratului şi a ars casa împăratului peste el cu foc şi a murit,(Romanian) ======= 1 Kings 16:19 ============ 1Ki 16:19 For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.(KJV-1611) 1 Imparati 16:19 Pentru păcatele sale cu care păcătuise făcând [ce este] rău în ochii DOMNULUI, pentru că umblase în calea lui Ieroboam şi în păcatul lui pe care l-a făcut, pentru a face pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 1 Kings 16:20 ============ 1Ki 16:20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 1 Imparati 16:20 Şi restul faptelor lui Zimri şi trădarea lui pe care a lucrat-o, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(Romanian) ======= 1 Kings 16:21 ============ 1Ki 16:21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.(KJV-1611) 1 Imparati 16:21 Atunci poporul lui Israel s-a despărţit în două părţi: jumătate din popor l-a urmat pe Tibni, fiul lui Ghinat, pentru a-l face împărat şi jumătate l-a urmat pe Omri.(Romanian) ======= 1 Kings 16:22 ============ 1Ki 16:22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.(KJV-1611) 1 Imparati 16:22 Dar poporul care l-a urmat pe Omri l-a învins pe cel care îl urma pe Tibni, fiul lui Ghinat; astfel Tibni a murit, iar Omri a domnit.(Romanian) ======= 1 Kings 16:23 ============ 1Ki 16:23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.(KJV-1611) 1 Imparati 16:23 În anul al treizeci şi unulea al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început Omri să domnească peste Israel, doisprezece ani; şase ani a domnit în Tirţa.(Romanian) ======= 1 Kings 16:24 ============ 1Ki 16:24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.(KJV-1611) 1 Imparati 16:24 Şi a cumpărat dealul Samariei de la Şemer pentru doi talanţi de argint şi a construit pe deal şi a pus numele cetăţii pe care o construise, după numele lui Şemer, stăpânul dealului, Samaria.(Romanian) ======= 1 Kings 16:25 ============ 1Ki 16:25 But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him.(KJV-1611) 1 Imparati 16:25 Dar Omri a lucrat [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a făcut mai rău decât toţi cei care [au fost] înaintea lui.(Romanian) ======= 1 Kings 16:26 ============ 1Ki 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.(KJV-1611) 1 Imparati 16:26 Fiindcă a umblat în toată calea lui Ieroboam, fiul lui Nebat, şi în păcatul lui cu care făcuse pe Israel să păcătuiască, pentru a provoca pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel la mânie cu deşertăciunile lor.(Romanian) ======= 1 Kings 16:27 ============ 1Ki 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 1 Imparati 16:27 Şi restul faptelor lui Omri şi [tot] ce a făcut şi puterea lui pe care a arătat-o, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(Romanian) ======= 1 Kings 16:28 ============ 1Ki 16:28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 16:28 Astfel Omri a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat în Samaria; Şi Ahab, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 16:29 ============ 1Ki 16:29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.(KJV-1611) 1 Imparati 16:29 ¶ Şi în anul al treizeci şi optulea al lui Asa, împăratul lui Iuda, Ahab, fiul lui Omri, a început să domnească peste Israel; şi Ahab, fiul lui Omri, a domnit peste Israel în Samaria douăzeci şi doi de ani.(Romanian) ======= 1 Kings 16:30 ============ 1Ki 16:30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him.(KJV-1611) 1 Imparati 16:30 Şi Ahab, fiul lui Omri, a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI mai mult decât toţi cei care [au fost] înaintea lui.(Romanian) ======= 1 Kings 16:31 ============ 1Ki 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.(KJV-1611) 1 Imparati 16:31 Şi s-a întâmplat, ca şi cum ar fi fost un lucru uşor pentru el să umble în păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, că a luat de soţie pe Izabela, fiica lui Etbaal, împăratul sidonienilor, şi a mers şi i-a servit lui Baal şi i s-a închinat.(Romanian) ======= 1 Kings 16:32 ============ 1Ki 16:32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.(KJV-1611) 1 Imparati 16:32 Şi a ridicat un altar pentru Baal în casa lui Baal, pe care o construise în Samaria.(Romanian) ======= 1 Kings 16:33 ============ 1Ki 16:33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.(KJV-1611) 1 Imparati 16:33 Şi Ahab a făcut o dumbravă; şi Ahab a făcut mai mult, pentru a provoca pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel la mânie, decât toţi împăraţii lui Israel care au fost înaintea lui.(Romanian) ======= 1 Kings 16:34 ============ 1Ki 16:34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.(KJV-1611) 1 Imparati 16:34 În zilele lui Hiel betelitul a construit Ierihonul; i-a pus temelia în Abiram, întâiul său născut, şi i-a pus porţile în cel mai tânăr [fiu ]al său, Segub, conform cuvântului DOMNULUI, pe care îl spusese prin Iosua, fiul lui Nun.(Romanian) ======= 1 Kings 17:1 ============ 1Ki 17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.(KJV-1611) 1 Imparati 17:1 Şi Ilie tişbitul, [care era ]dintre locuitorii Galaadului, i-a spus lui Ahab: [Precum] DOMNUL Dumnezeul lui Israel trăieşte, înaintea căruia stau în picioare, nu va fi nici rouă nici ploaie în anii aceştia, decât conform cuvântului meu.(Romanian) ======= 1 Kings 17:2 ============ 1Ki 17:2 And the word of the LORD came unto him, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 17:2 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la el, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 17:3 ============ 1Ki 17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.(KJV-1611) 1 Imparati 17:3 Du-te de aici şi întoarce-te spre est şi ascunde-te lângă pârâul Cherit, care [este] înaintea Iordanului.(Romanian) ======= 1 Kings 17:4 ============ 1Ki 17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.(KJV-1611) 1 Imparati 17:4 Şi se va întâmpla, [că] vei bea din pârâu şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.(Romanian) ======= 1 Kings 17:5 ============ 1Ki 17:5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.(KJV-1611) 1 Imparati 17:5 Astfel el a mers şi a făcut conform cuvântului DOMNULUI; fiindcă a mers şi a locuit lângă pârâul Cherit, care [este] înaintea Iordanului.(Romanian) ======= 1 Kings 17:6 ============ 1Ki 17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.(KJV-1611) 1 Imparati 17:6 Şi corbii i-au adus pâine şi carne dimineaţa şi pâine şi carne seara; şi el a băut din pârâu.(Romanian) ======= 1 Kings 17:7 ============ 1Ki 17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.(KJV-1611) 1 Imparati 17:7 Şi s-a întâmplat după un timp, că pârâul a secat, pentru că nu fusese ploaie în ţară.(Romanian) ======= 1 Kings 17:8 ============ 1Ki 17:8 And the word of the LORD came unto him, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 17:8 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la el, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 17:9 ============ 1Ki 17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.(KJV-1611) 1 Imparati 17:9 Ridică-te, mergi la Sarepta, care [aparţine ]de Sidon, şi locuieşte acolo; iată, am poruncit unei femei văduve de acolo să te sprijine.(Romanian) ======= 1 Kings 17:10 ============ 1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.(KJV-1611) 1 Imparati 17:10 Astfel el s-a ridicat şi a mers la Sarepta. Şi când a venit la poarta cetăţii, iată, femeia văduvă [era ]acolo strângând vreascuri; şi el a strigat către ea şi a spus: Adu-mi, te rog, puţină apă într-un vas, ca să beau.(Romanian) ======= 1 Kings 17:11 ============ 1Ki 17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.(KJV-1611) 1 Imparati 17:11 Şi pe când ea mergea să îi aducă, el a strigat către ea şi a spus: Adu-mi, te rog, o bucată de pâine în mâna ta.(Romanian) ======= 1 Kings 17:12 ============ 1Ki 17:12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.(KJV-1611) 1 Imparati 17:12 Iar ea a spus: [Precum] DOMNUL Dumnezeul tău trăieşte, o turtă nu am, ci o mână plină de făină într-un vas şi puţin untdelemn într-un ulcior; şi, iată, strâng două vreascuri, ca să intru şi să o pregătesc pentru mine şi pentru fiul meu, ca să o mâncăm şi să murim.(Romanian) ======= 1 Kings 17:13 ============ 1Ki 17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.(KJV-1611) 1 Imparati 17:13 Şi Ilie i-a spus: Nu te teme; mergi [şi ]fă precum ai spus; dar fă-mi din ea întâi mie o mică turtă şi adu-mi-[o]; şi după [aceea] fă pentru tine şi pentru fiul tău.(Romanian) ======= 1 Kings 17:14 ============ 1Ki 17:14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.(KJV-1611) 1 Imparati 17:14 Pentru că astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Vasul făinii nu se va mistui, nici ulciorul de untdelemn nu se va sfârşi, până în ziua [în care] DOMNUL va trimite ploaie pe pământ.(Romanian) ======= 1 Kings 17:15 ============ 1Ki 17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.(KJV-1611) 1 Imparati 17:15 Şi ea a mers şi a făcut conform spusei lui Ilie; şi ea şi el şi casa ei au mâncat [multe] zile.(Romanian) ======= 1 Kings 17:16 ============ 1Ki 17:16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.(KJV-1611) 1 Imparati 17:16 [ Şi ]vasul făinii nu s-a terminat, nici urciorul de untdelemn nu s-a sfârşit, conform cuvântului DOMNULUI, pe care îl spusese prin Ilie.(Romanian) ======= 1 Kings 17:17 ============ 1Ki 17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.(KJV-1611) 1 Imparati 17:17 ¶ Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, [că ]fiul femeii, stăpâna casei, s-a îmbolnăvit; şi boala lui a fost grea, încât nu a mai rămas suflare în el.(Romanian) ======= 1 Kings 17:18 ============ 1Ki 17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?(KJV-1611) 1 Imparati 17:18 Şi ea i-a spus lui Ilie: Ce am eu a face[ ]cu tine, o tu, om al lui Dumnezeu? Ai venit la mine ca să aduci în amintire păcatul meu şi să ucizi pe fiul meu?(Romanian) ======= 1 Kings 17:19 ============ 1Ki 17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.(KJV-1611) 1 Imparati 17:19 Şi el i-a spus: Dă-mi pe fiul tău. Şi el l-a luat de la sânul ei şi l-a dus în camera de sus, unde locuia el, şi l-a culcat pe propriul lui pat.(Romanian) ======= 1 Kings 17:20 ============ 1Ki 17:20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?(KJV-1611) 1 Imparati 17:20 Şi a strigat către DOMNUL şi a spus: DOAMNE Dumnezeul meu, ai adus răul şi peste văduva la care locuiesc temporar, ucigând pe fiul ei?(Romanian) ======= 1 Kings 17:21 ============ 1Ki 17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.(KJV-1611) 1 Imparati 17:21 Şi s-a întins peste copil de trei ori şi a strigat către DOMNUL şi a spus: DOAMNE Dumnezeul meu, te rog, să se întoarcă sufletul acestui copil în el.(Romanian) ======= 1 Kings 17:22 ============ 1Ki 17:22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.(KJV-1611) 1 Imparati 17:22 Şi DOMNUL a auzit vocea lui Ilie; şi sufletul copilului s-a întors înapoi în el şi el a trăit.(Romanian) ======= 1 Kings 17:23 ============ 1Ki 17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.(KJV-1611) 1 Imparati 17:23 Şi Ilie a luat copilul şi l-a adus din cameră în casă şi l-a dat mamei sale; şi Ilie a spus: Vezi, fiul tău trăieşte.(Romanian) ======= 1 Kings 17:24 ============ 1Ki 17:24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.(KJV-1611) 1 Imparati 17:24 Şi femeia i-a spus lui Ilie: Acum prin aceasta cunosc că [eşti] un om al lui Dumnezeu şi cuvântul DOMNULUI în gura ta [este] adevăr.(Romanian) ======= 1 Kings 18:1 ============ 1Ki 18:1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.(KJV-1611) 1 Imparati 18:1 Şi s-a întâmplat, că [după] multe zile, cuvântul DOMNULUI a venit la Ilie în anul al treilea, spunând: Du-te, arată-te lui Ahab; şi voi trimite ploaie pe pământ.(Romanian) ======= 1 Kings 18:2 ============ 1Ki 18:2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.(KJV-1611) 1 Imparati 18:2 Şi Ilie a mers să se arate lui Ahab. Şi [era] o foamete aspră în Samaria.(Romanian) ======= 1 Kings 18:3 ============ 1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:(KJV-1611) 1 Imparati 18:3 Şi Ahab l-a chemat pe Obadia, care [era] guvernatorul casei [sale]. (Şi Obadia se temea mult de DOMNUL;(Romanian) ======= 1 Kings 18:4 ============ 1Ki 18:4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)(KJV-1611) 1 Imparati 18:4 Fiindcă s-a întâmplat[, ]când Izabela a stârpit pe profeţii DOMNULUI, că Obadia a luat o sută de profeţi şi i-a ascuns câte cincizeci într-o peşteră şi i-a hrănit cu pâine şi apă.)(Romanian) ======= 1 Kings 18:5 ============ 1Ki 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.(KJV-1611) 1 Imparati 18:5 Şi Ahab i-a spus lui Obadia: Du-te în ţară, la toate fântânile de apă şi la toate pâraiele; poate găsim iarbă pentru a salva caii şi catârii, ca să nu pierdem toate animalele.(Romanian) ======= 1 Kings 18:6 ============ 1Ki 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.(KJV-1611) 1 Imparati 18:6 Astfel, şi-au împărţit ţara între ei pentru a trece prin ea; Ahab a mers pe o cale, singur, şi Obadia a mers pe altă cale, singur.(Romanian) ======= 1 Kings 18:7 ============ 1Ki 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?(KJV-1611) 1 Imparati 18:7 Şi pe când Obadia era pe cale, iată, Ilie l-a întâlnit; şi el l-a recunoscut şi a căzut cu faţa la pământ şi a spus: Tu [eşti], domnul meu Ilie?(Romanian) ======= 1 Kings 18:8 ============ 1Ki 18:8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.(KJV-1611) 1 Imparati 18:8 Şi el i-a răspuns: Eu [sunt]; du-te, spune domnului tău: Iată, Ilie [este aici].(Romanian) ======= 1 Kings 18:9 ============ 1Ki 18:9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?(KJV-1611) 1 Imparati 18:9 Şi el a spus: Cu ce am păcătuit eu, ca să dai pe servitorul tău în mâna lui Ahab, ca să mă ucidă?(Romanian) ======= 1 Kings 18:10 ============ 1Ki 18:10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.(KJV-1611) 1 Imparati 18:10 [ Precum] DOMNUL Dumnezeul tău trăieşte, nu este naţiune sau împărăţie, la care domnul meu nu a trimis să te caute; şi când ei spuneau: Nu [este] [acolo]; el lua un jurământ de la împărăţie sau naţiune, că nu te-au găsit.(Romanian) ======= 1 Kings 18:11 ============ 1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.(KJV-1611) 1 Imparati 18:11 Şi acum tu spui: Du-te,[ ]spune domnului tău: Iată, Ilie [este aici].(Romanian) ======= 1 Kings 18:12 ============ 1Ki 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.(KJV-1611) 1 Imparati 18:12 Şi se va întâmpla, [imediat ce ]eu voi pleca de la tine, că Duhul DOMNULUI te va duce nu ştiu unde; şi [astfel, ]când vin şi îi spun lui Ahab şi el nu te va găsi, că mă va ucide; dar eu, servitorul tău, mă tem de DOMNUL din tinereţea mea.(Romanian) ======= 1 Kings 18:13 ============ 1Ki 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?(KJV-1611) 1 Imparati 18:13 Nu i s-a spus domnului meu ce am făcut când Izabela a ucis pe profeţii DOMNULUI, cum am ascuns o sută de bărbaţi dintre profeţii DOMNULUI, câte cincizeci într-o peşteră şi i-am hrănit cu pâine şi apă?(Romanian) ======= 1 Kings 18:14 ============ 1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.(KJV-1611) 1 Imparati 18:14 Şi acum tu spui: Du-te,[ ]spune domnului tău: Iată, Ilie [este aici]; şi el mă va ucide.(Romanian) ======= 1 Kings 18:15 ============ 1Ki 18:15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.(KJV-1611) 1 Imparati 18:15 Şi Ilie a spus: [Precum] DOMNUL oştirilor trăieşte, înaintea căruia stau în picioare, în această zi mă voi arăta negreşit lui.(Romanian) ======= 1 Kings 18:16 ============ 1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.(KJV-1611) 1 Imparati 18:16 Astfel Obadia a mers să îl întâlnească pe Ahab şi i-a spus; şi Ahab a mers să îl întâlnească pe Ilie.(Romanian) ======= 1 Kings 18:17 ============ 1Ki 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?(KJV-1611) 1 Imparati 18:17 ¶ Şi s-a întâmplat, când Ahab l-a văzut pe Ilie, că Ahab i-a spus: [Eşti] tu cel care tulbură pe Israel?(Romanian) ======= 1 Kings 18:18 ============ 1Ki 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.(KJV-1611) 1 Imparati 18:18 Iar el a răspuns: Nu eu am tulburat pe Israel, ci tu şi casa tatălui tău, în aceea că aţi părăsit poruncile DOMNULUI şi tu ai urmat Baalilor.(Romanian) ======= 1 Kings 18:19 ============ 1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.(KJV-1611) 1 Imparati 18:19 De aceea acum, trimite [şi ]adună la mine tot Israelul pe muntele Carmel şi pe cei patru sute cincizeci de profeţi ai lui Baal şi pe cei patru sute de profeţi ai dumbrăvilor, care mănâncă la masa Izabelei.(Romanian) ======= 1 Kings 18:20 ============ 1Ki 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.(KJV-1611) 1 Imparati 18:20 Astfel, Ahab a trimis la toţi copiii lui Israel şi a adunat profeţii la muntele Carmel.(Romanian) ======= 1 Kings 18:21 ============ 1Ki 18:21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.(KJV-1611) 1 Imparati 18:21 ¶ Şi Ilie a venit la tot poporul şi a spus: Până când veţi şchiopăta voi între două opinii? Dacă DOMNUL [este] Dumnezeu, urmaţi-l pe el; dar dacă [este ]Baal, [atunci ]urmaţi-l pe el. Şi poporul nu i-a răspuns un cuvânt.(Romanian) ======= 1 Kings 18:22 ============ 1Ki 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.(KJV-1611) 1 Imparati 18:22 Atunci a spus Ilie poporului: Eu, numai eu, am rămas profet al DOMNULUI; dar profeţii lui Baal [sunt] patru sute cincizeci de bărbaţi.(Romanian) ======= 1 Kings 18:23 ============ 1Ki 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:(KJV-1611) 1 Imparati 18:23 Să ni se dea de aceea doi tauri; şi ei să îşi aleagă un taur pentru ei şi să îl taie bucăţi şi să [îl] pună pe lemne şi să nu pună foc [dedesubt]; şi eu voi pregăti celălalt taur şi [îl] voi pune pe lemne şi nu voi pune foc [dedesubt];(Romanian) ======= 1 Kings 18:24 ============ 1Ki 18:24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.(KJV-1611) 1 Imparati 18:24 Şi să chemaţi numele dumnezeilor voştri, iar eu voi chema numele DOMNULUI; şi Dumnezeul care răspunde prin foc, acela să fie Dumnezeu. Şi tot poporul a răspuns şi a zis: Bine spus.(Romanian) ======= 1 Kings 18:25 ============ 1Ki 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.(KJV-1611) 1 Imparati 18:25 Şi Ilie a spus profeţilor lui Baal: Alegeţi-vă un taur şi pregătiţi-[l] întâi, pentru că voi [sunteţi] mulţi; şi chemaţi numele dumnezeilor voştri, dar să nu puneţi foc [dedesubt].(Romanian) ======= 1 Kings 18:26 ============ 1Ki 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.(KJV-1611) 1 Imparati 18:26 Şi ei au luat taurul care le-a fost dat şi [l]-au pregătit; şi au chemat numele lui Baal de dimineaţă până la amiază, spunând: Baale, ascultă-ne. Dar nu [a fost] nicio voce, nici nu a răspuns nimeni. Şi săreau pe altarul care fusese făcut.(Romanian) ======= 1 Kings 18:27 ============ 1Ki 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.(KJV-1611) 1 Imparati 18:27 Şi s-a întâmplat la amiază, că Ilie i-a batjocorit şi a spus: Strigaţi cu voce tare, pentru că el [este] dumnezeu; fie vorbeşte, sau urmăreşte [ceva], sau este într-o călătorie, [sau] poate doarme şi trebuie trezit.(Romanian) ======= 1 Kings 18:28 ============ 1Ki 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.(KJV-1611) 1 Imparati 18:28 Şi au strigat cu voce tare şi s-au tăiat după obiceiul lor cu săbii şi suliţe, până când sângele a ţâşnit pe ei.(Romanian) ======= 1 Kings 18:29 ============ 1Ki 18:29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.(KJV-1611) 1 Imparati 18:29 Şi s-a întâmplat, când miezul zilei a trecut şi ei au profeţit până la [timpul ]oferirii sacrificiului de [seară], că nu [a fost] nici voce, nici cineva care să răspundă, nici cineva care să dea ascultare.(Romanian) ======= 1 Kings 18:30 ============ 1Ki 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.(KJV-1611) 1 Imparati 18:30 Şi Ilie a spus către tot poporul: Apropiaţi-vă de mine. Şi tot poporul s-a apropiat de el. Şi el a reparat altarul DOMNULUI care [era] dărâmat.(Romanian) ======= 1 Kings 18:31 ============ 1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:(KJV-1611) 1 Imparati 18:31 Şi Ilie a luat douăsprezece pietre, conform numărului triburilor fiilor lui Iacob, către care cuvântul DOMNULUI a venit, spunând: Israel va fi numele tău;(Romanian) ======= 1 Kings 18:32 ============ 1Ki 18:32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.(KJV-1611) 1 Imparati 18:32 Şi cu pietrele a zidit un altar în numele DOMNULUI; şi a făcut un şanţ în jurul altarului, atât de mare încât să conţină două măsuri de sămânţă.(Romanian) ======= 1 Kings 18:33 ============ 1Ki 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.(KJV-1611) 1 Imparati 18:33 Şi a pus lemnele în ordine şi a tăiat taurul în bucăţi şi [l]-a pus pe lemne şi a spus: Umpleţi patru vedre cu apă şi turnaţi-[o] pe ofranda arsă şi pe lemne.(Romanian) ======= 1 Kings 18:34 ============ 1Ki 18:34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.(KJV-1611) 1 Imparati 18:34 Şi a spus: Faceţi [aceasta ]a doua oară. Şi au făcut [aceasta ]a doua oară. Şi el a spus: Faceţi [aceasta ]a treia oară. Şi au făcut [aceasta ]a treia oară.(Romanian) ======= 1 Kings 18:35 ============ 1Ki 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.(KJV-1611) 1 Imparati 18:35 Şi apa curgea împrejurul altarului şi el a umplut de asemenea şanţul cu apă.(Romanian) ======= 1 Kings 18:36 ============ 1Ki 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.(KJV-1611) 1 Imparati 18:36 Şi s-a întâmplat, pe [timpul] ofrandei sacrificiului de [seară], că profetul Ilie s-a apropiat şi a spus: DOAMNE Dumnezeul lui Avraam, Isaac şi al lui Israel, să se cunoască în această zi că tu [eşti] Dumnezeu în Israel şi [că] eu [sunt] servitorul tău şi [că] am făcut toate aceste lucruri la cuvântul tău.(Romanian) ======= 1 Kings 18:37 ============ 1Ki 18:37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.(KJV-1611) 1 Imparati 18:37 Ascultă-mă, DOAMNE, ascultă-mă, ca acest popor să ştie că tu [eşti] DOMNUL Dumnezeu şi [că] tu le-ai întors inima înapoi.(Romanian) ======= 1 Kings 18:38 ============ 1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.(KJV-1611) 1 Imparati 18:38 Atunci focul DOMNULUI a căzut şi a mistuit ofranda arsă şi lemnele şi pietrele şi ţărâna şi a supt apa care [era] în şanţ.(Romanian) ======= 1 Kings 18:39 ============ 1Ki 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.(KJV-1611) 1 Imparati 18:39 Şi când tot poporul a văzut [aceasta, ]au căzut cu feţele la pământ; şi au spus: DOMNUL, el [este] singurul Dumnezeu; DOMNUL, el [este] singurul Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Kings 18:40 ============ 1Ki 18:40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.(KJV-1611) 1 Imparati 18:40 Şi Ilie le-a spus: Luaţi pe profeţii lui Baal; să nu scape niciunul dintre ei. Şi i-au luat; şi Ilie i-a coborât la pârâul Chişon şi i-a ucis acolo.(Romanian) ======= 1 Kings 18:41 ============ 1Ki 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.(KJV-1611) 1 Imparati 18:41 ¶ Şi Ilie i-a spus lui Ahab: Urcă-te, mănâncă şi bea, pentru că este zgomot de ploaie mare.(Romanian) ======= 1 Kings 18:42 ============ 1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,(KJV-1611) 1 Imparati 18:42 Astfel Ahab s-a urcat să mănânce şi să bea. Şi Ilie s-a urcat pe vârful Carmelului; şi s-a plecat la pământ şi şi-a pus faţa între genunchi,(Romanian) ======= 1 Kings 18:43 ============ 1Ki 18:43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.(KJV-1611) 1 Imparati 18:43 Şi a spus servitorului său: Urcă acum,[ ]priveşte spre mare. Şi el s-a urcat şi a privit şi a spus: Nu [este] nimic. Iar el a spus: Du-te din nou de şapte ori.(Romanian) ======= 1 Kings 18:44 ============ 1Ki 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.(KJV-1611) 1 Imparati 18:44 Şi s-a întâmplat a şaptea oară, că el a spus: Iată, se ridică un nor mic din mare, ca o mână de om. Iar el a spus: Urcă-te [şi] spune lui Ahab: Pregăteşte-[ţi] [carul şi] coboară, ca să nu te oprească ploaia.(Romanian) ======= 1 Kings 18:45 ============ 1Ki 18:45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.(KJV-1611) 1 Imparati 18:45 Şi s-a întâmplat între timp, că cerul s-a înnegrit cu nori şi vânt şi a fost o ploaie mare. Şi Ahab s-a urcat [în carul său] şi a mers la Izreel.(Romanian) ======= 1 Kings 18:46 ============ 1Ki 18:46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.(KJV-1611) 1 Imparati 18:46 Şi mâna DOMNULUI a fost peste Ilie; şi el şi-a încins coapsele şi a alergat înaintea lui Ahab la intrarea în Izreel.(Romanian) ======= 1 Kings 19:1 ============ 1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.(KJV-1611) 1 Imparati 19:1 Şi Ahab i-a istorisit Izabelei tot ce făcuse Ilie şi cum ucisese cu sabia pe toţi profeţii.(Romanian) ======= 1 Kings 19:2 ============ 1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.(KJV-1611) 1 Imparati 19:2 Atunci Izabela a trimis un mesager la Ilie, spunând: Astfel să [îmi] facă dumnezeii şi încă mai mult, dacă nu îţi fac viaţa ta ca viaţa unuia dintre ei, mâine pe timpul acesta.(Romanian) ======= 1 Kings 19:3 ============ 1Ki 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.(KJV-1611) 1 Imparati 19:3 Şi când el a văzut [aceasta], s-a ridicat şi a mers [pentru a-şi salva] viaţa şi a venit la Beer-Şeba, care [aparţine ]de Iuda, şi a lăsat pe servitorul său acolo.(Romanian) ======= 1 Kings 19:4 ============ 1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.(KJV-1611) 1 Imparati 19:4 Iar el a mers în pustiu cale de o zi şi a ajuns şi a şezut sub un ienupăr; şi a cerut ca sufletul lui să moară şi a spus: Este destul; acum, DOAMNE, ia-mi viaţa, pentru că nu [sunt] mai bun decât părinţii mei.(Romanian) ======= 1 Kings 19:5 ============ 1Ki 19:5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.(KJV-1611) 1 Imparati 19:5 Şi s-a culcat şi pe când dormea sub un ienupăr, iată, un înger l-a atins şi i-a spus: Scoală-te [şi ]mănâncă.(Romanian) ======= 1 Kings 19:6 ============ 1Ki 19:6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.(KJV-1611) 1 Imparati 19:6 Şi s-a uitat şi, iată, [era] o turtă coaptă pe cărbuni şi un urcior cu apă la capul său. Şi a mâncat şi a băut şi s-a culcat din nou.(Romanian) ======= 1 Kings 19:7 ============ 1Ki 19:7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.(KJV-1611) 1 Imparati 19:7 Şi îngerul DOMNULUI a venit din nou, a doua oară, şi l-a atins şi a spus: Scoală-te [şi ]mănâncă; deoarece călătoria ta [este] prea mare pentru tine.(Romanian) ======= 1 Kings 19:8 ============ 1Ki 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.(KJV-1611) 1 Imparati 19:8 Şi s-a sculat şi a mâncat şi a băut şi a mers în puterea mâncării aceleia patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi până la Horeb, muntele lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Kings 19:9 ============ 1Ki 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?(KJV-1611) 1 Imparati 19:9 ¶ Şi a intrat acolo într-o peşteră şi a rămas toată noaptea acolo; şi, iată, cuvântul DOMNULUI [a venit] la el şi i-a spus: Ce faci tu aici, Ilie?(Romanian) ======= 1 Kings 19:10 ============ 1Ki 19:10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(KJV-1611) 1 Imparati 19:10 Şi el a spus: Am fost foarte gelos pentru DOMNUL Dumnezeul oştirilor; deoarece copiii lui Israel au părăsit legământul tău, au dărâmat altarele tale şi au ucis cu sabia pe profeţii tăi; şi eu, numai eu, am rămas; şi ei mă caută să îmi ia viaţa.(Romanian) ======= 1 Kings 19:11 ============ 1Ki 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:(KJV-1611) 1 Imparati 19:11 Iar el a spus: Ieşi şi stai în picioare pe munte înaintea DOMNULUI. Şi, iată, DOMNUL a trecut şi un vânt mare şi puternic a despicat munţii şi a sfărâmat în bucăţi stâncile înaintea DOMNULUI, [dar ]DOMNUL nu [era] în vânt; şi după vânt, un cutremur, [dar] DOMNUL nu [era] în cutremur.(Romanian) ======= 1 Kings 19:12 ============ 1Ki 19:12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.(KJV-1611) 1 Imparati 19:12 Şi după cutremur, un foc, [dar ]DOMNUL nu [era] în foc; şi după foc o voce blândă, şoptită.(Romanian) ======= 1 Kings 19:13 ============ 1Ki 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?(KJV-1611) 1 Imparati 19:13 Şi s-a întâmplat când Ilie a auzit [aceasta], că şi-a înfăşurat faţa în mantaua sa şi a ieşit şi a stat în picioare la intrarea peşterii. Şi, iată, [a ajuns ]la el o voce care a spus: Ce faci tu aici, Ilie?(Romanian) ======= 1 Kings 19:14 ============ 1Ki 19:14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(KJV-1611) 1 Imparati 19:14 Iar el a spus: Am fost foarte gelos pentru DOMNUL Dumnezeul oştirilor, deoarece copiii lui Israel au părăsit legământul tău, au dărâmat altarele tale şi au ucis cu sabia pe profeţii tăi; şi eu, numai eu, am rămas; şi ei mă caută să îmi ia viaţa.(Romanian) ======= 1 Kings 19:15 ============ 1Ki 19:15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:(KJV-1611) 1 Imparati 19:15 Iar DOMNUL i-a zis: Du-te, întoarce-te pe calea ta către pustiul Damascului; şi când ajungi, să ungi pe Hazael [să fie ]împărat peste Siria;(Romanian) ======= 1 Kings 19:16 ============ 1Ki 19:16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.(KJV-1611) 1 Imparati 19:16 Şi pe Iehu, fiul lui Nimşi, să îl ungi [să fie] împărat peste Israel; şi pe Elisei, fiul lui Şafat, din Abel-Mehola, să îl ungi [să fie] profet în locul tău.(Romanian) ======= 1 Kings 19:17 ============ 1Ki 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.(KJV-1611) 1 Imparati 19:17 Şi se va întâmpla, [că] pe cel care scapă de sabia lui Hazael îl va ucide Iehu; şi pe cel care scapă de sabia lui Iehu îl va ucide Elisei.(Romanian) ======= 1 Kings 19:18 ============ 1Ki 19:18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.(KJV-1611) 1 Imparati 19:18 Totuşi, [mi]-am lăsat şapte mii în Israel, toţi genunchii ce nu s-au plecat înaintea lui Baal şi fiecare gură care nu l-a sărutat.(Romanian) ======= 1 Kings 19:19 ============ 1Ki 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.(KJV-1611) 1 Imparati 19:19 ¶ Astfel, el s-a depărtat de acolo şi l-a găsit pe Elisei, fiul lui Şafat, care ara [cu] douăsprezece juguri [de boi ]înaintea lui şi el cu al doisprezecelea; şi Ilie a trecut pe lângă el şi şi-a aruncat mantaua peste el.(Romanian) ======= 1 Kings 19:20 ============ 1Ki 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?(KJV-1611) 1 Imparati 19:20 Şi el a lăsat boii şi a alergat după Ilie şi a spus: Lasă-mă, te rog, să sărut pe tatăl meu şi pe mama mea şi [apoi ]te voi urma. Iar el i-a spus: Du-te, întoarce-te: fiindcă[ ]ce ţi-am făcut?(Romanian) ======= 1 Kings 19:21 ============ 1Ki 19:21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.(KJV-1611) 1 Imparati 19:21 Şi el s-a întors de la el şi a luat o pereche de boi şi i-a înjunghiat şi a fiert carnea lor cu uneltele boilor şi a dat poporului şi ei au mâncat. Apoi s-a ridicat şi a mers după Ilie şi i-a servit.(Romanian) ======= 1 Kings 20:1 ============ 1Ki 20:1 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.(KJV-1611) 1 Imparati 20:1 Şi Ben-Hadad, împăratul Siriei, şi-a adunat toată oştirea lui; şi [erau] treizeci şi doi de împăraţi cu el, şi cai şi care; şi s-a urcat şi a asediat Samaria şi s-a războit împotriva ei.(Romanian) ======= 1 Kings 20:2 ============ 1Ki 20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,(KJV-1611) 1 Imparati 20:2 Şi a trimis mesageri la Ahab, împăratul lui Israel, în cetate, şi i-a spus: Astfel spune Ben-Hadad:(Romanian) ======= 1 Kings 20:3 ============ 1Ki 20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.(KJV-1611) 1 Imparati 20:3 Argintul tău şi aurul tău [sunt] ale mele; soţiile tale de asemenea şi copiii tăi cei mai plăcuţi [sunt] ai mei.(Romanian) ======= 1 Kings 20:4 ============ 1Ki 20:4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.(KJV-1611) 1 Imparati 20:4 Şi împăratul lui Israel a răspuns şi a zis: Domnul meu, împărate, conform spusei tale, eu, şi tot ceea ce am,[ sunt] al tău.(Romanian) ======= 1 Kings 20:5 ============ 1Ki 20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;(KJV-1611) 1 Imparati 20:5 Şi mesagerii s-au întors şi au zis: Astfel vorbeşte Ben-Hadad, spunând: Deşi am trimis la tine, spunând: Să îmi dai argintul tău şi aurul tău şi soţiile tale şi copiii tăi;(Romanian) ======= 1 Kings 20:6 ============ 1Ki 20:6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.(KJV-1611) 1 Imparati 20:6 Totuşi voi trimite pe servitorii mei la tine mâine, cam în acest timp, şi ei vor cerceta casa ta şi casele servitorilor tăi; şi va fi [astfel]: [că] orice este plăcut în ochii tăi, ei vor pune în mâna lor şi vor lua.(Romanian) ======= 1 Kings 20:7 ============ 1Ki 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.(KJV-1611) 1 Imparati 20:7 Atunci împăratul lui Israel a chemat pe toţi bătrânii ţării şi a spus: Cunoaşteţi, vă rog, şi vedeţi cum acest [om ]caută ticăloşie, pentru că a trimis la mine după soţiile mele şi după copiii mei şi după argintul meu şi după aurul meu şi nu l-am refuzat.(Romanian) ======= 1 Kings 20:8 ============ 1Ki 20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.(KJV-1611) 1 Imparati 20:8 Şi toţi bătrânii şi tot poporul i-au zis: Să nu [îi] dai ascultare, nici să nu consimţi.(Romanian) ======= 1 Kings 20:9 ============ 1Ki 20:9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.(KJV-1611) 1 Imparati 20:9 De aceea el a spus mesagerilor lui Ben-Hadad: Spuneţi domnului meu, împăratul: Pentru tot ce ai trimis la servitorul tău la început voi face; dar acest lucru nu pot să îl fac. Şi mesagerii au plecat şi i-au adus din nou cuvânt.(Romanian) ======= 1 Kings 20:10 ============ 1Ki 20:10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.(KJV-1611) 1 Imparati 20:10 Şi Ben-Hadad a trimis la el şi a spus: Astfel să îmi facă dumnezeii şi încă mai mult, dacă ţărâna Samariei va fi suficientă [să umple] mâna întregului popor care mă urmează.(Romanian) ======= 1 Kings 20:11 ============ 1Ki 20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.(KJV-1611) 1 Imparati 20:11 Şi împăratul lui Israel a răspuns şi a zis: Spuneţi-[i]: Să nu se fălească cel care [îşi] încinge [armura ]ca cel care şi-o dă jos.(Romanian) ======= 1 Kings 20:12 ============ 1Ki 20:12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.(KJV-1611) 1 Imparati 20:12 ¶ Şi s-a întâmplat, când [Ben-Hadad] a auzit acest mesaj, pe când el bea, el şi împăraţii lui în corturi, că a spus servitorilor săi: Desfăşuraţi-[vă de bătălie]. Şi ei [s]-au [desfăşurat de bătălie ]împotriva cetăţii.(Romanian) ======= 1 Kings 20:13 ============ 1Ki 20:13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 20:13 Şi, iată, a venit un profet la Ahab, împăratul lui Israel, spunând: Astfel spune DOMNUL: Ai văzut tu toată această mare mulţime? Iată, o voi da în mâna ta în această zi; şi tu vei cunoaşte că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Kings 20:14 ============ 1Ki 20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.(KJV-1611) 1 Imparati 20:14 Şi Ahab a spus: Prin cine? Iar el a spus: Astfel spune DOMNUL: Prin tinerii prinţilor provinciilor. Apoi el a spus: Cine va începe bătălia? Iar el a răspuns: Tu.(Romanian) ======= 1 Kings 20:15 ============ 1Ki 20:15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.(KJV-1611) 1 Imparati 20:15 Atunci el a numărat pe tinerii prinţilor provinciilor, şi ei au fost două sute treizeci şi doi; şi, după ei a numărat tot poporul, pe toţi copiii lui Israel, şapte mii.(Romanian) ======= 1 Kings 20:16 ============ 1Ki 20:16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.(KJV-1611) 1 Imparati 20:16 Şi au ieşit la amiază. Dar Ben-Hadad bea şi se îmbăta în corturi, el şi împăraţii, cei treizeci şi doi de împăraţi, care îl ajutau.(Romanian) ======= 1 Kings 20:17 ============ 1Ki 20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.(KJV-1611) 1 Imparati 20:17 Şi tinerii prinţilor provinciilor au ieşit cei dintâi; şi Ben-Hadad a trimis şi i-au spus, zicând: Au ieşit [nişte] bărbaţi din Samaria.(Romanian) ======= 1 Kings 20:18 ============ 1Ki 20:18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.(KJV-1611) 1 Imparati 20:18 Şi el a spus: Dacă au ieşit pentru pace, prindeţi-i vii; şi dacă au ieşit pentru război, prindeţi-i vii.(Romanian) ======= 1 Kings 20:19 ============ 1Ki 20:19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.(KJV-1611) 1 Imparati 20:19 Astfel, aceşti tineri ai prinţilor provinciilor au ieşit din cetate, ei şi armata care îi urma.(Romanian) ======= 1 Kings 20:20 ============ 1Ki 20:20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.(KJV-1611) 1 Imparati 20:20 Şi au ucis, fiecare pe omul lui; şi sirienii au fugit; şi Israel i-a urmărit; şi Ben-Hadad, împăratul Siriei, a scăpat pe un cal cu călăreţii.(Romanian) ======= 1 Kings 20:21 ============ 1Ki 20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.(KJV-1611) 1 Imparati 20:21 Şi împăratul lui Israel a ieşit şi a lovit caii şi carele şi a ucis pe sirieni cu un mare măcel.(Romanian) ======= 1 Kings 20:22 ============ 1Ki 20:22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.(KJV-1611) 1 Imparati 20:22 ¶ Şi profetul a venit la împăratul lui Israel şi i-a spus: Du-te, întăreşte-te şi însemnează şi vezi ce faci, pentru că la întoarcerea anului împăratul Siriei se va urca împotriva ta.(Romanian) ======= 1 Kings 20:23 ============ 1Ki 20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.(KJV-1611) 1 Imparati 20:23 Şi servitorii împăratului Siriei i-au spus: Dumnezeii lor [sunt] dumnezei ai dealurilor; de aceea au fost mai tari decât noi; dar să luptăm împotriva lor în câmpie şi cu siguranţă noi vom fi mai tari decât ei.(Romanian) ======= 1 Kings 20:24 ============ 1Ki 20:24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:(KJV-1611) 1 Imparati 20:24 Şi fă acest lucru: Scoate pe împăraţi, pe fiecare om din locul său, şi pune căpetenii în locul lor;(Romanian) ======= 1 Kings 20:25 ============ 1Ki 20:25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.(KJV-1611) 1 Imparati 20:25 Şi numără-ţi o armată, ca armata pe care ai pierdut-o, cal pentru cal şi car pentru car; şi vom lupta împotriva lor în câmpie[ şi] cu siguranţă noi vom fi mai tari decât ei. Şi el a dat ascultare vocii lor şi a făcut astfel.(Romanian) ======= 1 Kings 20:26 ============ 1Ki 20:26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 20:26 Şi s-a întâmplat, la întoarcerea anului, că Ben-Hadad a numărat pe sirieni şi s-a urcat la Afec, pentru a lupta împotriva lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 20:27 ============ 1Ki 20:27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.(KJV-1611) 1 Imparati 20:27 Şi copiii lui Israel au fost număraţi şi erau toţi prezenţi şi au mers împotriva lor; şi copiii lui Israel şi-au înălţat corturile în faţa lor ca două turme mici de iezi, dar sirienii umpleau ţara.(Romanian) ======= 1 Kings 20:28 ============ 1Ki 20:28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 20:28 Şi a venit un om al lui Dumnezeu şi a vorbit împăratului lui Israel şi a spus: Astfel spune DOMNUL: Pentru că sirienii au zis: DOMNUL [este] Dumnezeu al dealurilor dar nu [este ]Dumnezeu al văilor, de aceea voi da toată această mare mulţime în mâna ta şi veţi cunoaşte că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Kings 20:29 ============ 1Ki 20:29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.(KJV-1611) 1 Imparati 20:29 Şi şi-au înălţat corturile unii în faţa altora şapte zile. Şi [astfel ]a fost[, ]că în ziua a şaptea bătălia a început; şi copiii lui Israel au ucis dintre sirieni o sută de mii de pedeştri într-o singură zi.(Romanian) ======= 1 Kings 20:30 ============ 1Ki 20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.(KJV-1611) 1 Imparati 20:30 Dar restul au fugit la Afec în cetate; şi [acolo ]un zid a căzut peste douăzeci şi şapte de mii dintre bărbaţii [care] [erau ]rămaşi. Şi Ben-Hadad a fugit şi a intrat în cetate într-o cameră dinăuntru.(Romanian) ======= 1 Kings 20:31 ============ 1Ki 20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.(KJV-1611) 1 Imparati 20:31 ¶ Şi servitorii săi i-au spus: Iată acum, am auzit că împăraţii casei lui Israel [sunt] împăraţi milostivi; să ne punem, te rog, sac peste coapse şi funii pe capete şi să ieşim înaintea împăratului lui Israel; poate că te va lăsa cu viaţă.(Romanian) ======= 1 Kings 20:32 ============ 1Ki 20:32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.(KJV-1611) 1 Imparati 20:32 Astfel s-au încins cu sac peste coapsele lor şi [au pus ]funii pe capetele lor şi au venit la împăratul lui Israel şi au spus: Servitorul tău Ben-Hadad spune: Te rog, lasă-mă să trăiesc. Iar el a spus: Mai [este ]încă în viaţă? El [este] fratele meu.(Romanian) ======= 1 Kings 20:33 ============ 1Ki 20:33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.(KJV-1611) 1 Imparati 20:33 Şi oamenii au căutat cu atenţie [la cuvintele lui], dacă [vreun lucru va ieşi ]de la el, şi au prins în grabă [aceasta] şi au zis: Fratele tău, Ben-Hadad. Atunci el a spus: Mergeţi,[ ]aduceţi-l. Atunci Ben-Hadad a ieşit la el, iar el l-a făcut să se urce în car.(Romanian) ======= 1 Kings 20:34 ============ 1Ki 20:34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.(KJV-1611) 1 Imparati 20:34 Şi [Ben-Hadad] i-a spus: Cetăţile, pe care le-a luat tatăl meu de la tatăl tău, le voi înapoia; şi îţi vei face străzi în Damasc, precum tatăl meu a făcut în Samaria. Atunci, [Ahab a spus]: Eu te voi trimite cu acest legământ. Astfel el[ ]a făcut legământ cu el şi l-a trimis.(Romanian) ======= 1 Kings 20:35 ============ 1Ki 20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.(KJV-1611) 1 Imparati 20:35 Şi un anume bărbat dintre fiii profeţilor a spus aproapelui său în cuvântul DOMNULUI: Loveşte-mă, te rog. Şi bărbatul a refuzat să îl lovească.(Romanian) ======= 1 Kings 20:36 ============ 1Ki 20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.(KJV-1611) 1 Imparati 20:36 Atunci i-a spus: Pentru că nu ai ascultat de vocea DOMNULUI, iată, imediat ce te vei fi depărtat de la mine, un leu te va ucide. Şi imediat ce s-a depărtat de la el, un leu l-a găsit şi l-a ucis.(Romanian) ======= 1 Kings 20:37 ============ 1Ki 20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.(KJV-1611) 1 Imparati 20:37 Apoi a găsit un alt bărbat şi i-a spus: Loveşte-mă, te rog. Şi bărbatul[ ]l-a lovit, astfel încât prin lovire [l]-a rănit.(Romanian) ======= 1 Kings 20:38 ============ 1Ki 20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.(KJV-1611) 1 Imparati 20:38 Astfel, profetul a plecat şi l-a aşteptat pe împărat pe cale şi s-a deghizat cu cenuşă pe faţa lui.(Romanian) ======= 1 Kings 20:39 ============ 1Ki 20:39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.(KJV-1611) 1 Imparati 20:39 Şi pe când trecea împăratul, a strigat către împărat şi a spus: Servitorul tău a ieşit în mijlocul luptei; şi, iată, un om s-a abătut şi a adus la mine un om şi a spus: Păzeşte pe acest om; dacă va lipsi cumva, atunci viaţa ta va fi pentru viaţa lui sau altfel îmi vei plăti un talant de argint.(Romanian) ======= 1 Kings 20:40 ============ 1Ki 20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.(KJV-1611) 1 Imparati 20:40 Şi pe când servitorul tău era ocupat încoace şi încolo, el a dispărut. Şi împăratul lui Israel i-a spus: Aceasta îţi [este ]judecata; tu însuţi ai hotărât-[o].(Romanian) ======= 1 Kings 20:41 ============ 1Ki 20:41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.(KJV-1611) 1 Imparati 20:41 Şi el s-a grăbit şi şi-a luat cenuşa de pe faţa lui; şi împăratul lui Israel l-a recunoscut că [era] dintre profeţi.(Romanian) ======= 1 Kings 20:42 ============ 1Ki 20:42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.(KJV-1611) 1 Imparati 20:42 Iar el i-a spus: Astfel spune DOMNUL: Pentru că ai dat drumul din mâna ta unui om pe care l-am rânduit în întregime nimicirii, de aceea viaţa ta va merge pentru viaţa lui şi poporul tău pentru poporul lui.(Romanian) ======= 1 Kings 20:43 ============ 1Ki 20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.(KJV-1611) 1 Imparati 20:43 Şi împăratul lui Israel a mers la casa lui trist şi nemulţumit şi a venit în Samaria.(Romanian) ======= 1 Kings 21:1 ============ 1Ki 21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.(KJV-1611) 1 Imparati 21:1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, [că ]Nabot izreelitul avea o vie în Izreel, care [era] în Izreel, lângă palatul lui Ahab, împăratul Samariei.(Romanian) ======= 1 Kings 21:2 ============ 1Ki 21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.(KJV-1611) 1 Imparati 21:2 Şi Ahab i-a vorbit lui Nabot, spunând: Dă-mi via ta, pentru a o avea ca grădină de verdeţuri, pentru că aceasta [este] aproape de casa mea; şi îţi voi da pentru ea o vie mai bună decât ea; [sau], dacă ţi se pare bine, îţi voi da valoarea ei în bani.(Romanian) ======= 1 Kings 21:3 ============ 1Ki 21:3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.(KJV-1611) 1 Imparati 21:3 Şi Nabot i-a spus lui Ahab: Departe fie de DOMNUL, ca eu să îţi dau moştenirea părinţilor mei.(Romanian) ======= 1 Kings 21:4 ============ 1Ki 21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.(KJV-1611) 1 Imparati 21:4 Şi Ahab a intrat în casa lui trist şi nemulţumit din cauza cuvântului pe care Nabot izreelitul i-l vorbise, pentru că spusese: Nu îţi voi da moştenirea părinţilor mei. Şi s-a culcat pe patul său şi şi-a întors faţa şi a refuzat să mănânce pâine.(Romanian) ======= 1 Kings 21:5 ============ 1Ki 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?(KJV-1611) 1 Imparati 21:5 ¶ Dar Izabela, soţia lui, a venit la el şi i-a spus: De ce este duhul tău atât de trist încât nu mănânci pâine?(Romanian) ======= 1 Kings 21:6 ============ 1Ki 21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.(KJV-1611) 1 Imparati 21:6 Iar el i-a zis: Pentru că am vorbit lui Nabot izreelitul şi i-am spus: Dă-mi via ta pentru bani; sau altfel, dacă îţi place, îţi voi da [o] [altă] vie pentru aceasta; şi el a răspuns: Nu îţi voi da via mea.(Romanian) ======= 1 Kings 21:7 ============ 1Ki 21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.(KJV-1611) 1 Imparati 21:7 Şi Izabela, soţia sa, i-a zis: Nu guvernezi tu acum împărăţia lui Israel? Ridică-te [şi] mănâncă pâine şi inima să îţi fie veselă; eu îţi voi da via lui Nabot izreelitul.(Romanian) ======= 1 Kings 21:8 ============ 1Ki 21:8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.(KJV-1611) 1 Imparati 21:8 Astfel, ea a scris scrisori în numele lui Ahab şi [le-]a sigilat cu sigiliul său şi a trimis scrisorile la bătrânii şi la nobilii care [erau] în cetatea lui, locuind cu Nabot.(Romanian) ======= 1 Kings 21:9 ============ 1Ki 21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:(KJV-1611) 1 Imparati 21:9 Şi ea a scris în scrisori, spunând: Proclamaţi un post şi înălţaţi pe Nabot printre oameni;(Romanian) ======= 1 Kings 21:10 ============ 1Ki 21:10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.(KJV-1611) 1 Imparati 21:10 Şi puneţi doi oameni, fii ai lui Belial, înaintea lui, pentru a aduce mărturie împotriva lui, spunând: Tu ai blasfemiat pe Dumnezeu şi pe împărat. Şi [apoi ]scoateţi-l şi împroşcaţi-l cu pietre încât să moară.(Romanian) ======= 1 Kings 21:11 ============ 1Ki 21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.(KJV-1611) 1 Imparati 21:11 Şi oamenii cetăţii lui, bătrânii şi nobilii care erau locuitorii cetăţii lui, au făcut precum Izabela a trimis la ei [şi] precum [era] scris în scrisorile pe care li le trimisese ea.(Romanian) ======= 1 Kings 21:12 ============ 1Ki 21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.(KJV-1611) 1 Imparati 21:12 Ei au proclamat un post şi l-au înălţat pe Nabot printre oameni;(Romanian) ======= 1 Kings 21:13 ============ 1Ki 21:13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.(KJV-1611) 1 Imparati 21:13 Şi au intrat doi oameni, copii ai lui Belial, şi au stat în picioare înaintea lui; şi oamenii lui Belial au mărturisit împotriva lui, împotriva lui Nabot, în prezenţa poporului, spunând: Nabot a blasfemiat pe Dumnezeu şi pe împărat. Apoi l-au scos din cetate şi l-au împroşcat cu pietre, încât el a murit.(Romanian) ======= 1 Kings 21:14 ============ 1Ki 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.(KJV-1611) 1 Imparati 21:14 Atunci au trimis la Izabela, spunând: Nabot a fost împroşcat cu pietre şi este mort.(Romanian) ======= 1 Kings 21:15 ============ 1Ki 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.(KJV-1611) 1 Imparati 21:15 Şi s-a întâmplat, când Izabela a auzit că Nabot fusese împroşcat cu pietre şi era mort, că Izabela i-a spus lui Ahab: Ridică-te, i-a în stăpânire via lui Nabot izreelitul, pe care a refuzat să ţi-o dea pentru bani, pentru că Nabot nu mai este în viaţă, ci [este] mort.(Romanian) ======= 1 Kings 21:16 ============ 1Ki 21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.(KJV-1611) 1 Imparati 21:16 Şi s-a întâmplat, când Ahab a auzit că Nabot era mort, că Ahab s-a ridicat să coboare în via lui Nabot izreelitul, pentru a o lua în stăpânire.(Romanian) ======= 1 Kings 21:17 ============ 1Ki 21:17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 21:17 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Ilie tişbitul, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 21:18 ============ 1Ki 21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.(KJV-1611) 1 Imparati 21:18 Ridică-te, coboară pentru a-l întâlni pe Ahab, împăratul lui Israel, care [este] în Samaria; iată, [el este] în via lui Nabot, unde a coborât pentru a o lua în stăpânire.(Romanian) ======= 1 Kings 21:19 ============ 1Ki 21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.(KJV-1611) 1 Imparati 21:19 Şi să îi vorbeşti, spunând: Astfel spune DOMNUL: Ai ucis şi ai şi luat de asemenea în stăpânire? Şi să îi vorbeşti, spunând: Astfel spune DOMNUL: În locul unde câinii au lins sângele lui Nabot vor linge câinii sângele tău, chiar pe al tău.(Romanian) ======= 1 Kings 21:20 ============ 1Ki 21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.(KJV-1611) 1 Imparati 21:20 Şi Ahab i-a spus lui Ilie: M-ai găsit, o duşmanul meu? Iar el i-a răspuns: [Te]-am găsit, pentru că te-ai vândut pentru a lucra [ce este] rău în ochii DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Kings 21:21 ============ 1Ki 21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,(KJV-1611) 1 Imparati 21:21 Iată, voi aduce răul asupra ta şi voi îndepărta posteritatea ta şi voi stârpi din Ahab pe cel care urinează la perete şi[ ]pe cel închis şi pe cel rămas în Israel,(Romanian) ======= 1 Kings 21:22 ============ 1Ki 21:22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.(KJV-1611) 1 Imparati 21:22 Şi voi face casa ta precum casa lui Ieroboam, fiul lui Nebat, şi precum casa lui Baaşa, fiul lui Ahiia, pentru provocarea cu care [m]-ai provocat la mânie şi ai făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 1 Kings 21:23 ============ 1Ki 21:23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.(KJV-1611) 1 Imparati 21:23 Şi despre Izabela de asemenea a vorbit DOMNUL, spunând: Câinii o vor mânca pe Izabela lângă zidul de la Izreel.(Romanian) ======= 1 Kings 21:24 ============ 1Ki 21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.(KJV-1611) 1 Imparati 21:24 Pe cel ce moare din Ahab în cetate câinii îl vor mânca; şi pe cel ce moare în câmp, îl vor mânca păsările cerului.(Romanian) ======= 1 Kings 21:25 ============ 1Ki 21:25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.(KJV-1611) 1 Imparati 21:25 Dar nu fusese nimeni asemenea lui Ahab, care să se fi vândut pentru a lucra stricăciune în ochii DOMNULUI, pe care Izabela, soţia sa, îl stârnea.(Romanian) ======= 1 Kings 21:26 ============ 1Ki 21:26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 21:26 Şi a lucrat cu groaznică urâciune în urmarea idolilor, conform cu toate [lucrurile] pe care le-au făcut amoriţii, pe care DOMNUL îi alungase dinaintea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 21:27 ============ 1Ki 21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.(KJV-1611) 1 Imparati 21:27 Şi s-a întâmplat, după ce Ahab a auzit aceste cuvinte, că şi-a rupt hainele şi a pus sac pe carnea lui şi a postit şi s-a culcat în sac şi umbla încet.(Romanian) ======= 1 Kings 21:28 ============ 1Ki 21:28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,(KJV-1611) 1 Imparati 21:28 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Ilie tişbitul, spunând:(Romanian) ======= 1 Kings 21:29 ============ 1Ki 21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.(KJV-1611) 1 Imparati 21:29 Vezi cum s-a umilit Ahab înaintea mea? Pentru că s-a umilit înaintea mea, nu voi aduce răul în zilele sale; [ci ]în zilele fiului său voi aduce răul asupra casei lui.(Romanian) ======= 1 Kings 22:1 ============ 1Ki 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 22:1 Şi Siria şi Israel au stat trei ani fără război.(Romanian) ======= 1 Kings 22:2 ============ 1Ki 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 22:2 Şi s-a întâmplat în al treilea an, că Iosafat, împăratul lui Iuda, a coborât la împăratul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 22:3 ============ 1Ki 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?(KJV-1611) 1 Imparati 22:3 Şi împăratul lui Israel a spus servitorilor săi: Ştiţi că Ramot în Galaad [este] al nostru şi noi am tăcut [şi] nu l-am luat din mâna împăratului Siriei?(Romanian) ======= 1 Kings 22:4 ============ 1Ki 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(KJV-1611) 1 Imparati 22:4 Şi i-a spus lui Iosafat: Vei merge cu mine la luptă la Ramot-Galaad? Şi Iosafat i-a spus împăratului lui Israel: Eu [sunt] precum tu [eşti], poporul meu ca poporul tău, caii mei precum[ ]caii tăi.(Romanian) ======= 1 Kings 22:5 ============ 1Ki 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.(KJV-1611) 1 Imparati 22:5 Şi Iosafat i-a spus împăratului lui Israel: Întreabă, te rog, cuvântul DOMNULUI astăzi.(Romanian) ======= 1 Kings 22:6 ============ 1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.(KJV-1611) 1 Imparati 22:6 Atunci împăratul lui Israel a adunat pe profeţi, cam patru sute de bărbaţi şi le-a spus: Să merg împotriva Ramot-Galaadului la luptă, sau să îl las în pace? Iar ei au spus: Urcă-te; fiindcă DOMNUL [îl] va da în mâna împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 22:7 ============ 1Ki 22:7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?(KJV-1611) 1 Imparati 22:7 Şi Iosafat a spus: Nu mai [este] aici un profet al DOMNULUI în afară de aceştia, ca să îl întrebăm?(Romanian) ======= 1 Kings 22:8 ============ 1Ki 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(KJV-1611) 1 Imparati 22:8 Şi împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: [Este] încă un bărbat, Micaia, fiul lui Imla, prin care noi putem întreba pe DOMNUL; dar îl urăsc, pentru că nu profeţeşte binele referitor la mine, ci răul. Şi Iosafat a spus: Să nu spună împăratul astfel.(Romanian) ======= 1 Kings 22:9 ============ 1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.(KJV-1611) 1 Imparati 22:9 Atunci împăratul lui Israel a chemat un ofiţer şi a spus: Grăbeşte [aici] pe Micaia, fiul lui Imla.(Romanian) ======= 1 Kings 22:10 ============ 1Ki 22:10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.(KJV-1611) 1 Imparati 22:10 Şi împăratul lui Israel şi Iosafat, împăratul lui Iuda, au şezut fiecare pe tronul său, îmbrăcaţi cu robele lor, într-un loc gol la intrarea porţii Samariei; şi toţi profeţii profeţeau înaintea lor.(Romanian) ======= 1 Kings 22:11 ============ 1Ki 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.(KJV-1611) 1 Imparati 22:11 Şi Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse coarne de fier; şi spunea: Astfel spune DOMNUL: Cu acestea vei împunge pe sirieni până îi vei mistui.(Romanian) ======= 1 Kings 22:12 ============ 1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.(KJV-1611) 1 Imparati 22:12 Şi toţi profeţii au profeţit astfel, spunând: Urcă-te la Ramot-Galaad şi prosperă, pentru că DOMNUL [îl] va da în mâna împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 22:13 ============ 1Ki 22:13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.(KJV-1611) 1 Imparati 22:13 Şi mesagerul care mersese să îl cheme pe Micaia i-a vorbit, spunând: Iată acum, cuvintele profeţilor [declară] binele[ ]împăratului cu o singură gură; să fie cuvântul tău, te rog, ca şi cuvântul unuia dintre ei şi vorbeşte [ceea ce este] bine.(Romanian) ======= 1 Kings 22:14 ============ 1Ki 22:14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.(KJV-1611) 1 Imparati 22:14 Şi Micaia a spus: [Precum] DOMNUL trăieşte: ce DOMNUL îmi va spune, aceea voi vorbi.(Romanian) ======= 1 Kings 22:15 ============ 1Ki 22:15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.(KJV-1611) 1 Imparati 22:15 Astfel el a venit la împărat. Şi împăratul i-a spus: Micaia, să mergem împotriva Ramot-Galaadului la luptă, sau să [îl] lăsăm în pace? Iar el i-a răspuns: Du-te şi prosperă, pentru că DOMNUL [îl] va da în mâna împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 22:16 ============ 1Ki 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?(KJV-1611) 1 Imparati 22:16 ¶ Şi împăratul i-a spus: De câte ori să te conjur că nu îmi vei spune decât [ce este ]adevărat în numele DOMNULUI?(Romanian) ======= 1 Kings 22:17 ============ 1Ki 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.(KJV-1611) 1 Imparati 22:17 Iar el[ ]a spus: Am văzut tot Israelul împrăştiat pe dealuri, ca oi care nu au păstor; şi DOMNUL a zis: Aceştia nu au stăpân; să se întoarcă fiecare om la casa lui în pace.(Romanian) ======= 1 Kings 22:18 ============ 1Ki 22:18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?(KJV-1611) 1 Imparati 22:18 Şi împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Nu ţi-am zis eu că nu profeţeşte binele referitor la mine, ci [numai] răul?(Romanian) ======= 1 Kings 22:19 ============ 1Ki 22:19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.(KJV-1611) 1 Imparati 22:19 Iar el a spus: Ascultă tu de aceea cuvântul DOMNULUI: Am văzut pe DOMNUL şezând pe tronul său şi toată oştirea cerurilor stând în picioare la dreapta lui şi la stânga lui.(Romanian) ======= 1 Kings 22:20 ============ 1Ki 22:20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.(KJV-1611) 1 Imparati 22:20 Şi DOMNUL a zis: Cine va convinge pe Ahab să se urce şi să cadă la Ramot-Galaad? Şi unul spunea într-un fel şi un altul spunea într-alt fel.(Romanian) ======= 1 Kings 22:21 ============ 1Ki 22:21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.(KJV-1611) 1 Imparati 22:21 Şi a ieşit un duh şi a stat în picioare înaintea DOMNULUI şi a zis: Eu îl voi convinge.(Romanian) ======= 1 Kings 22:22 ============ 1Ki 22:22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so.(KJV-1611) 1 Imparati 22:22 Şi DOMNUL i-a spus: Cum? Iar el a zis: Voi ieşi şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor profeţilor lui. Iar el[ ]a spus: Să [îl] convingi şi învingi de asemenea; ieşi şi fă astfel.(Romanian) ======= 1 Kings 22:23 ============ 1Ki 22:23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.(KJV-1611) 1 Imparati 22:23 De aceea acum, iată, DOMNUL a pus un duh de minciună în gura tuturor acestor profeţi ai tăi şi DOMNUL a vorbit rău referitor la tine.(Romanian) ======= 1 Kings 22:24 ============ 1Ki 22:24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?(KJV-1611) 1 Imparati 22:24 Dar Zedechia, fiul lui Chenaana, s-a apropiat şi a lovit pe Micaia peste obraz şi a spus: Pe ce cale a plecat Duhul DOMNULUI de la mine pentru a-ţi vorbi ţie?(Romanian) ======= 1 Kings 22:25 ============ 1Ki 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(KJV-1611) 1 Imparati 22:25 Şi Micaia a zis: Iată, vei vedea în acea zi când vei intra în camera dinăuntru pentru a te ascunde.(Romanian) ======= 1 Kings 22:26 ============ 1Ki 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(KJV-1611) 1 Imparati 22:26 Şi împăratul lui Israel a spus: Ia pe Micaia şi du-l înapoi la Amon, guvernatorul cetăţii, şi la Ioas, fiul împăratului.(Romanian) ======= 1 Kings 22:27 ============ 1Ki 22:27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.(KJV-1611) 1 Imparati 22:27 Şi să spui: Astfel zice împăratul: Puneţi pe [acesta] în închisoare şi hrăniţi-l cu pâinea chinuirii şi cu apa chinuirii, până mă întorc în pace.(Romanian) ======= 1 Kings 22:28 ============ 1Ki 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.(KJV-1611) 1 Imparati 22:28 Şi Micaia a zis: Dacă te întorci cu adevărat în pace, DOMNUL nu a vorbit prin mine. Şi el a spus: Daţi ascultare, popoarelor, fiecare dintre voi.(Romanian) ======= 1 Kings 22:29 ============ 1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.(KJV-1611) 1 Imparati 22:29 ¶ Astfel, împăratul lui Israel şi Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au urcat la Ramot-Galaad.(Romanian) ======= 1 Kings 22:30 ============ 1Ki 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.(KJV-1611) 1 Imparati 22:30 Şi împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Eu mă voi deghiza şi voi intra în bătălie; dar tu îmbracă-te cu robele tale. Şi împăratul lui Israel s-a deghizat şi a mers în bătălie.(Romanian) ======= 1 Kings 22:31 ============ 1Ki 22:31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 22:31 Dar împăratul Siriei poruncise celor treizeci şi două de căpetenii care conduceau carele sale, spunând: Nu vă luptaţi nici cu cel mic nici cu cel mare, în afară numai de împăratul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 22:32 ============ 1Ki 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.(KJV-1611) 1 Imparati 22:32 Şi s-a întâmplat, când căpeteniile carelor l-au văzut pe Iosafat, că au spus: Negreşit acesta [este] împăratul lui Israel. Şi s-au abătut pentru a lupta împotriva lui; şi Iosafat a strigat.(Romanian) ======= 1 Kings 22:33 ============ 1Ki 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(KJV-1611) 1 Imparati 22:33 Şi s-a întâmplat, când căpeteniile carelor au priceput că acesta nu [era] împăratul lui Israel, că s-au întors de la a-l urmări.(Romanian) ======= 1 Kings 22:34 ============ 1Ki 22:34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.(KJV-1611) 1 Imparati 22:34 Şi un [anumit ]om a tras cu arcul la întâmplare şi a lovit pe împăratul lui Israel între încheieturile armurii; de aceea el[ ]a spus conducătorului carului său: Întoarce-ţi mâna şi scoate-mă din oştire, pentru că sunt rănit.(Romanian) ======= 1 Kings 22:35 ============ 1Ki 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.(KJV-1611) 1 Imparati 22:35 Şi bătălia a crescut în acea zi; şi împăratul a stat în picioare în carul său împotriva sirienilor şi a murit seara; şi sângele curgea din rană în mijlocul carului.(Romanian) ======= 1 Kings 22:36 ============ 1Ki 22:36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.(KJV-1611) 1 Imparati 22:36 Şi pe la apusul soarelui s-a făcut o strigare prin toată oştirea, spunând: Fiecare om la cetatea sa şi fiecare om la ţara sa!(Romanian) ======= 1 Kings 22:37 ============ 1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.(KJV-1611) 1 Imparati 22:37 Astfel împăratul a murit şi a fost adus la Samaria; şi l-au îngropat pe împărat în Samaria.(Romanian) ======= 1 Kings 22:38 ============ 1Ki 22:38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.(KJV-1611) 1 Imparati 22:38 Şi [unul] spăla carul în iazul Samariei; şi câinii au lins sângele său; şi i-au spălat armura; conform cuvântului DOMNULUI pe care îl spusese.(Romanian) ======= 1 Kings 22:39 ============ 1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 1 Imparati 22:39 Şi restul faptelor lui Ahab şi tot ce a făcut, şi casa de fildeş pe care a făcut-o, şi toate cetăţile pe care le-a construit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Israel?(Romanian) ======= 1 Kings 22:40 ============ 1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 22:40 Astfel, Ahab a adormit cu părinţii săi; şi Ahazia, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 22:41 ============ 1Ki 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 22:41 Şi Iosafat, fiul lui Asa, a început să domnească peste Iuda în al patrulea an al lui Ahab, împăratul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 22:42 ============ 1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(KJV-1611) 1 Imparati 22:42 ¶ Iosafat [avea] treizeci şi cinci de ani când a început să domnească şi a domnit douăzeci şi cinci de ani în Ierusalim. Şi numele mamei lui [era] Azuba, fiica lui Şilhi.(Romanian) ======= 1 Kings 22:43 ============ 1Ki 22:43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.(KJV-1611) 1 Imparati 22:43 Şi el a umblat în toate căile lui Asa, tatăl său; şi nu s-a abătut de la împlinirea [lor], făcând [ceea ce] [era] drept în ochii DOMNULUI; totuşi înălţimile nu au fost îndepărtate, [fiindcă ]poporul încă oferea şi ardea tămâie pe înălţimi.(Romanian) ======= 1 Kings 22:44 ============ 1Ki 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 22:44 Şi Iosafat a făcut pace cu împăratul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 22:45 ============ 1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 1 Imparati 22:45 Şi restul faptelor lui Iosafat şi puterea sa pe care a arătat-o şi cum s-a războit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraţilor lui Iuda?(Romanian) ======= 1 Kings 22:46 ============ 1Ki 22:46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.(KJV-1611) 1 Imparati 22:46 Şi rămăşiţa de sodomiţi, care rămăsese din zilele tatălui său, Asa, a alungat-o din ţară.(Romanian) ======= 1 Kings 22:47 ============ 1Ki 22:47 There was then no king in Edom: a deputy was king.(KJV-1611) 1 Imparati 22:47 Nu [era] atunci un împărat în Edom; un guvernator [era ]împărat.(Romanian) ======= 1 Kings 22:48 ============ 1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.(KJV-1611) 1 Imparati 22:48 Iosafat a făcut corăbiile din Tarsis să meargă la Ofir după aur; dar ele nu au mers; căci corăbiile s-au sfărâmat în Eţion-Gheber.(Romanian) ======= 1 Kings 22:49 ============ 1Ki 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.(KJV-1611) 1 Imparati 22:49 Atunci i-a spus Ahazia, fiul lui Ahab, lui Iosafat: Să meargă servitorii mei cu servitorii tăi în corăbii. Dar Iosafat a refuzat.(Romanian) ======= 1 Kings 22:50 ============ 1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Imparati 22:50 Şi Iosafat a adormit cu părinţii săi şi a fost îngropat cu părinţii săi în cetatea lui David, tatăl său; şi Ioram, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Kings 22:51 ============ 1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.(KJV-1611) 1 Imparati 22:51 Ahazia, fiul lui Ahab, a început să domnească peste Israel în Samaria în anul al şaptesprezecelea al lui Iosafat, împăratul lui Iuda, şi a domnit doi ani peste Israel.(Romanian) ======= 1 Kings 22:52 ============ 1Ki 22:52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:(KJV-1611) 1 Imparati 22:52 Şi el a făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI şi a umblat în calea tatălui său şi în calea mamei sale şi în calea lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască;(Romanian) ======= 1 Kings 22:53 ============ 1Ki 22:53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.(KJV-1611) 1 Imparati 22:53 Fiindcă a servit lui Baal şi i s-a închinat şi l-a provocat la mânie pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, conform cu tot ce făcuse tatăl său.(Romanian) ======= 2 Kings 1:1 ============ 2Ki 1:1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.(KJV-1611) 2 Imparati 1:1 ¶ Și după moartea lui Ahab, Moab s-a răzvrătit împotriva lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 1:2 ============ 2Ki 1:2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.(KJV-1611) 2 Imparati 1:2 Și Ahazia a căzut printre zăbrele în camera lui de sus care [era] în Samaria și s-a îmbolnăvit; și a trimis mesageri și le-a spus: Duceți-vă[, ]întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, dacă mă voi reface din această boală.(Romanian) ======= 2 Kings 1:3 ============ 2Ki 1:3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?(KJV-1611) 2 Imparati 1:3 Dar îngerul DOMNULUI i-a spus lui Ilie tișbitul: Ridică-te[, ]urcă-te să întâmpini pe mesagerii împăratului Samariei și spune-le: Nu pentru că nu [este] Dumnezeu în Israel, mergeți voi să întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului?(Romanian) ======= 2 Kings 1:4 ============ 2Ki 1:4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.(KJV-1611) 2 Imparati 1:4 Și acum, astfel spune DOMNUL: Nu vei coborî din acel pat în care te-ai urcat, ci vei muri negreșit. Și Ilie a plecat.(Romanian) ======= 2 Kings 1:5 ============ 2Ki 1:5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?(KJV-1611) 2 Imparati 1:5 Și când mesagerii s-au întors la el, el le-a spus: De ce v-ați întors acum?(Romanian) ======= 2 Kings 1:6 ============ 2Ki 1:6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.(KJV-1611) 2 Imparati 1:6 Iar ei i-au zis: Un om s-a urcat să ne întâmpine și ne-a spus: Mergeți, întoarceți-vă la împăratul care v-a trimis și spuneți-i: Astfel spune DOMNUL: Nu pentru că nu [este] Dumnezeu în Israel, mergeți voi să întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? De aceea nu vei coborî din patul în care te-ai urcat, ci vei muri negreșit.(Romanian) ======= 2 Kings 1:7 ============ 2Ki 1:7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?(KJV-1611) 2 Imparati 1:7 Și el le-a spus: Ce fel de om [era] cel care s-a urcat să vă întâmpine și v-a zis aceste cuvinte?(Romanian) ======= 2 Kings 1:8 ============ 2Ki 1:8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.(KJV-1611) 2 Imparati 1:8 Iar ei i-au răspuns: [Era ]un om păros și încins cu un brâu de piele la coapse. Iar el a zis: [Este] Ilie tișbitul.(Romanian) ======= 2 Kings 1:9 ============ 2Ki 1:9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.(KJV-1611) 2 Imparati 1:9 ¶ Atunci împăratul a trimis la el o căpetenie peste cincizeci, cu cei cincizeci ai săi. Și acesta s-a urcat la el; și, iată, el ședea pe vârful unui deal. Și el i-a spus: Tu, om al lui Dumnezeu, împăratul a zis: Coboară.(Romanian) ======= 2 Kings 1:10 ============ 2Ki 1:10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.(KJV-1611) 2 Imparati 1:10 Și Ilie a răspuns și a zis căpeteniei peste cincizeci: Dacă eu [sunt] un om al lui Dumnezeu, atunci să coboare foc din cer și să te mistuie pe tine și pe cei cincizeci ai tăi. Și a coborât foc din cer și i-a mistuit pe el și pe cei cincizeci ai lui.(Romanian) ======= 2 Kings 1:11 ============ 2Ki 1:11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.(KJV-1611) 2 Imparati 1:11 Din nou el a trimis de asemenea la el pe o altă căpetenie peste cincizeci cu cei cincizeci ai săi. Și el a răspuns și i-a zis: Om al lui Dumnezeu, astfel a spus împăratul: Coboară repede.(Romanian) ======= 2 Kings 1:12 ============ 2Ki 1:12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.(KJV-1611) 2 Imparati 1:12 Și Ilie a răspuns și i-a zis: Dacă eu [sunt] un om al lui Dumnezeu, să coboare foc din cer și să te mistuie pe tine și pe cei cincizeci ai tăi. Și focul lui Dumnezeu a coborât din cer și i-a mistuit pe el și pe cei cincizeci ai lui.(Romanian) ======= 2 Kings 1:13 ============ 2Ki 1:13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.(KJV-1611) 2 Imparati 1:13 Și el a trimis din nou o căpetenie peste a treia ceată de cincizeci cu cei cincizeci ai săi. Și a treia căpetenie peste cincizeci s-a urcat și a venit și a căzut pe genunchi înaintea lui Ilie și l-a implorat și i-a spus: Om al lui Dumnezeu, te rog, să fie prețioasă înaintea ochilor tăi viața mea și viața acestor cincizeci de servitori ai tăi.(Romanian) ======= 2 Kings 1:14 ============ 2Ki 1:14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.(KJV-1611) 2 Imparati 1:14 Iată, a coborât foc din cer și a mistuit pe cele două căpetenii dintâi peste cincizeci cu cei cincizeci ai lor; de aceea să fie prețioasă acum viața mea înaintea ochilor tăi.(Romanian) ======= 2 Kings 1:15 ============ 2Ki 1:15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.(KJV-1611) 2 Imparati 1:15 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Ilie: Coboară cu el, nu te teme de el. Și el s-a ridicat și a coborât cu el la împărat.(Romanian) ======= 2 Kings 1:16 ============ 2Ki 1:16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.(KJV-1611) 2 Imparati 1:16 Și el i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Pentru că ai trimis mesageri să întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, nu [este] [aceasta] pentru că nu [este ]Dumnezeu în Israel pentru a întreba din cuvântul lui? De aceea tu nu vei coborî din patul în care te-ai urcat, ci vei muri negreșit.(Romanian) ======= 2 Kings 1:17 ============ 2Ki 1:17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.(KJV-1611) 2 Imparati 1:17 Astfel el a murit conform cuvântului DOMNULUI pe care Ilie i-l spusese. Și Ioram a domnit în locul lui în al doilea an al lui Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda; deoarece nu avea fiu.(Romanian) ======= 2 Kings 1:18 ============ 2Ki 1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 2 Imparati 1:18 Și restul faptelor lui Ahazia pe care le-a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(Romanian) ======= 2 Kings 2:1 ============ 2Ki 2:1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.(KJV-1611) 2 Imparati 2:1 Și s-a întâmplat, când DOMNUL a voit să îl ia pe Ilie la cer într-un vârtej de vânt, că Ilie a mers cu Elisei de la Ghilgal.(Romanian) ======= 2 Kings 2:2 ============ 2Ki 2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.(KJV-1611) 2 Imparati 2:2 Și Ilie i-a spus lui Elisei: Rămâi aici, te rog, pentru că DOMNUL m-a trimis la Betel. Și Elisei [i-]a zis: [Precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, nu te voi părăsi. Astfel ei au coborât la Betel.(Romanian) ======= 2 Kings 2:3 ============ 2Ki 2:3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.(KJV-1611) 2 Imparati 2:3 Și fiii profeților care [erau] la Betel au ieșit la Elisei și i-au spus: Știi tu că DOMNUL îl va lua pe stăpânul tău de deasupra capului tău în această zi? Și el a zis: Da, știu; tăceți.(Romanian) ======= 2 Kings 2:4 ============ 2Ki 2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.(KJV-1611) 2 Imparati 2:4 Și Ilie i-a spus: Elisei, rămâi aici, te rog, pentru că DOMNUL m-a trimis la Ierihon. Iar el a zis: [Precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, nu te voi părăsi. Astfel ei au venit la Ierihon.(Romanian) ======= 2 Kings 2:5 ============ 2Ki 2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.(KJV-1611) 2 Imparati 2:5 Și fiii profeților care [erau] la Ierihon au venit la Elisei și i-au spus: Știi tu că DOMNUL îl va lua pe stăpânul tău de deasupra capului tău în această zi? Și el a răspuns: Da, știu; tăceți.(Romanian) ======= 2 Kings 2:6 ============ 2Ki 2:6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.(KJV-1611) 2 Imparati 2:6 Și Ilie i-a spus: Rămâi aici, te rog, pentru că DOMNUL m-a trimis la Iordan. Iar el a zis: [Precum] DOMNUL trăiește și [precum] sufletul tău trăiește, nu te voi părăsi. Și au mers amândoi.(Romanian) ======= 2 Kings 2:7 ============ 2Ki 2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.(KJV-1611) 2 Imparati 2:7 Și cincizeci de bărbați dintre fiii profeților au mers și au stat în picioare pentru a vedea de departe; și ei amândoi au stat în picioare lângă Iordan.(Romanian) ======= 2 Kings 2:8 ============ 2Ki 2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.(KJV-1611) 2 Imparati 2:8 Și Ilie și-a luat mantaua și a înfășurat-[o] și a lovit apele și ele s-au despărțit într-o parte și într-alta, astfel încât amândoi au trecut pe pământ uscat.(Romanian) ======= 2 Kings 2:9 ============ 2Ki 2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.(KJV-1611) 2 Imparati 2:9 ¶ Și s-a întâmplat, după ce au trecut, că Ilie i-a spus lui Elisei: Cere ce să fac pentru tine, înainte de a fi luat de la tine. Și Elisei a zis: Te rog, să fie o măsură dublă din duhul tău peste mine.(Romanian) ======= 2 Kings 2:10 ============ 2Ki 2:10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.(KJV-1611) 2 Imparati 2:10 Iar el a zis: Ai cerut un lucru greu; [totuși, ]dacă mă vei vedea [când] [voi fi] luat de la tine, așa îți va fi; dar dacă nu, nu va fi[ așa].(Romanian) ======= 2 Kings 2:11 ============ 2Ki 2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.(KJV-1611) 2 Imparati 2:11 Și s-a întâmplat, pe când ei mergeau încă și vorbeau, că, iată, [s-a arătat ]un car de foc și cai de foc și i-au despărțit pe cei doi; și Ilie s-a urcat la cer într-un vârtej de vânt.(Romanian) ======= 2 Kings 2:12 ============ 2Ki 2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.(KJV-1611) 2 Imparati 2:12 Și Elisei a văzut [aceasta, ]și a strigat: Tatăl meu, tatăl meu, carul lui Israel și călăreții lui. Și nu l-a mai văzut; și și-a apucat hainele și le-a sfâșiat în două bucăți.(Romanian) ======= 2 Kings 2:13 ============ 2Ki 2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;(KJV-1611) 2 Imparati 2:13 ¶ A ridicat de asemenea mantaua lui Ilie care căzuse de pe el și a mers înapoi și a stat în picioare pe malul Iordanului;(Romanian) ======= 2 Kings 2:14 ============ 2Ki 2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.(KJV-1611) 2 Imparati 2:14 Și a luat mantaua lui Ilie care căzuse de pe el și a lovit apele și a spus: Unde [este] DOMNUL Dumnezeul lui Ilie? Și după ce a lovit și el apele, ele s-au despărțit într-o parte și într-alta, și Elisei a trecut.(Romanian) ======= 2 Kings 2:15 ============ 2Ki 2:15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.(KJV-1611) 2 Imparati 2:15 Și când fiii profeților, care [erau] [acolo ]la Ierihon pentru a vedea, l-au văzut, au zis: Duhul lui Ilie se odihnește peste Elisei. Și au venit să îl întâmpine și s-au plecat până la pământ înaintea lui.(Romanian) ======= 2 Kings 2:16 ============ 2Ki 2:16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.(KJV-1611) 2 Imparati 2:16 Și i-au spus: Iată, cu servitorii tăi sunt cincizeci de bărbați tineri [și] viteji; să meargă ei, te rugăm, și să îl caute pe stăpânul tău; ca nu cumva Duhul DOMNULUI să îl fi luat și să îl fi aruncat pe vreun munte sau în vreo vale. Și el a spus: Nu-i trimiteți.(Romanian) ======= 2 Kings 2:17 ============ 2Ki 2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.(KJV-1611) 2 Imparati 2:17 Și l-au constrâns până când s-a rușinat și a zis: Trimiteți. Au trimis de aceea cincizeci de oameni; și l-au căutat trei zile, dar nu l-au găsit.(Romanian) ======= 2 Kings 2:18 ============ 2Ki 2:18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?(KJV-1611) 2 Imparati 2:18 Și după ce s-au întors din nou la el, (fiindcă el rămăsese la Ierihon) el le-a zis: Nu v-am spus: Nu vă duceți?(Romanian) ======= 2 Kings 2:19 ============ 2Ki 2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.(KJV-1611) 2 Imparati 2:19 ¶ Și oamenii cetății i-au zis lui Elisei: Iată, te rog, situarea acestei cetăți [este] plăcută, precum domnul meu vede; dar apa [este] rea și pământul sterp.(Romanian) ======= 2 Kings 2:20 ============ 2Ki 2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.(KJV-1611) 2 Imparati 2:20 Și el a spus: Aduceți-mi un urcior nou și puneți sare în el. Și i-au adus.(Romanian) ======= 2 Kings 2:21 ============ 2Ki 2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.(KJV-1611) 2 Imparati 2:21 Și el a ieșit la izvorul apelor și a aruncat sarea acolo și a spus: Astfel spune DOMNUL: Am vindecat aceste ape; nu va mai ieși din ele nici moarte nici [pământ ]sterp.(Romanian) ======= 2 Kings 2:22 ============ 2Ki 2:22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.(KJV-1611) 2 Imparati 2:22 Astfel apele au fost vindecate până în această zi, conform cuvântului lui Elisei pe care îl vorbise.(Romanian) ======= 2 Kings 2:23 ============ 2Ki 2:23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.(KJV-1611) 2 Imparati 2:23 Și el s-a urcat de acolo la Betel; și în timp ce se urca pe cale au ieșit copilași din cetate și l-au batjocorit și i-au spus: Urcă-te, chelule; urcă-te, chelule.(Romanian) ======= 2 Kings 2:24 ============ 2Ki 2:24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.(KJV-1611) 2 Imparati 2:24 Și el s-a întors și i-a privit și i-a blestemat în numele DOMNULUI. Și au ieșit două ursoaice din pădure și au sfâșiat patruzeci și doi de copii dintre ei.(Romanian) ======= 2 Kings 2:25 ============ 2Ki 2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.(KJV-1611) 2 Imparati 2:25 Și a mers de acolo la muntele Carmel și de acolo s-a întors în Samaria.(Romanian) ======= 2 Kings 3:1 ============ 2Ki 3:1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.(KJV-1611) 2 Imparati 3:1 Și Ioram, fiul lui Ahab, a început să domnească peste Israel în Samaria în al optsprezecelea an al lui Iosafat, împăratul lui Iuda, și a domnit doisprezece ani.(Romanian) ======= 2 Kings 3:2 ============ 2Ki 3:2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.(KJV-1611) 2 Imparati 3:2 Și a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI; dar nu ca tatăl său și ca mama sa, pentru că a îndepărtat chipul lui Baal, pe care tatăl său îl făcuse.(Romanian) ======= 2 Kings 3:3 ============ 2Ki 3:3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.(KJV-1611) 2 Imparati 3:3 Totuși s-a alipit de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască; nu s-a depărtat de ele.(Romanian) ======= 2 Kings 3:4 ============ 2Ki 3:4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.(KJV-1611) 2 Imparati 3:4 Și Meșa, împăratul Moabului, era un stăpân de oi și a dat împăratului lui Israel o sută de mii de miei și o sută de mii de berbeci, cu lână.(Romanian) ======= 2 Kings 3:5 ============ 2Ki 3:5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 3:5 Dar s-a întâmplat, după ce a murit Ahab, că împăratul Moabului s-a răzvrătit împotriva împăratului lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 3:6 ============ 2Ki 3:6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 3:6 ¶ Și împăratul Ioram a ieșit din Samaria în același timp și a numărat tot Israelul.(Romanian) ======= 2 Kings 3:7 ============ 2Ki 3:7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.(KJV-1611) 2 Imparati 3:7 Și a mers și a trimis la Iosafat, împăratul lui Iuda, spunând: Împăratul Moabului s-a răzvrătit împotriva mea, vei merge cu mine împotriva Moabului la bătălie? Iar el a spus: Mă voi urca; eu [sunt] precum [ești] tu, poporul meu precum poporul tău [și] caii mei precum caii tăi.(Romanian) ======= 2 Kings 3:8 ============ 2Ki 3:8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.(KJV-1611) 2 Imparati 3:8 Și a zis: Pe ce cale să ne urcăm? Iar el a răspuns: Pe calea pustiului Edomului.(Romanian) ======= 2 Kings 3:9 ============ 2Ki 3:9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.(KJV-1611) 2 Imparati 3:9 Astfel împăratul lui Israel a mers [împreună] cu împăratul lui Iuda și împăratul Edomului; și au făcut un ocol de șapte zile de călătorie; și nu era apă pentru oștire și pentru vitele care îi urmau.(Romanian) ======= 2 Kings 3:10 ============ 2Ki 3:10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!(KJV-1611) 2 Imparati 3:10 Și împăratul lui Israel a spus: Vai, pentru că DOMNUL a chemat pe acești trei împărați împreună, pentru a-i da în mâna Moabului!(Romanian) ======= 2 Kings 3:11 ============ 2Ki 3:11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.(KJV-1611) 2 Imparati 3:11 Dar Iosafat a spus: Nu [este] aici un profet al DOMNULUI, ca să întrebăm pe DOMNUL prin el? Și unul dintre servitorii împăratului lui Israel a răspuns și a zis: Aici [este ]Elisei, fiul lui Șafat, care turna apă pe mâinile lui Ilie.(Romanian) ======= 2 Kings 3:12 ============ 2Ki 3:12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.(KJV-1611) 2 Imparati 3:12 Și Iosafat a spus: Cuvântul DOMNULUI este cu el. Astfel, împăratul lui Israel și Iosafat și împăratul Edomului au coborât la el.(Romanian) ======= 2 Kings 3:13 ============ 2Ki 3:13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.(KJV-1611) 2 Imparati 3:13 Și Elisei i-a spus împăratului lui Israel: Ce am eu a face[ ]cu tine? Du-te la profeții tatălui tău și la profeții mamei tale. Și împăratul lui Israel i-a zis: Nu, pentru că DOMNUL a chemat pe acești trei împărați împreună, pentru a-i da în mâna Moabului.(Romanian) ======= 2 Kings 3:14 ============ 2Ki 3:14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.(KJV-1611) 2 Imparati 3:14 Și Elisei a zis: [Precum] DOMNUL oștirilor trăiește, înaintea căruia stau în picioare, într-adevăr, dacă nu aș lua aminte la fața lui Iosafat, împăratul lui Iuda, nu m-aș uita la tine, nici nu te-aș vedea.(Romanian) ======= 2 Kings 3:15 ============ 2Ki 3:15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.(KJV-1611) 2 Imparati 3:15 Dar acum aduceți-mi un cântăreț cu harpă. Și s-a întâmplat, în timp ce cânta cântărețul cu harpă, că mâna DOMNULUI a venit peste el.(Romanian) ======= 2 Kings 3:16 ============ 2Ki 3:16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.(KJV-1611) 2 Imparati 3:16 Și el a spus: Astfel spune DOMNUL: Faceți în această vale groapă lângă groapă.(Romanian) ======= 2 Kings 3:17 ============ 2Ki 3:17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.(KJV-1611) 2 Imparati 3:17 Fiindcă astfel spune DOMNUL: Nu veți vedea vânt, nici nu veți vedea ploaie; totuși această vale va fi umplută cu apă, ca voi să beți, deopotrivă voi și vitele voastre și animalele voastre.(Romanian) ======= 2 Kings 3:18 ============ 2Ki 3:18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.(KJV-1611) 2 Imparati 3:18 Și acesta este [doar ]un lucru ușor înaintea ochilor DOMNULUI, el va da de asemenea pe moabiți în mâna voastră.(Romanian) ======= 2 Kings 3:19 ============ 2Ki 3:19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.(KJV-1611) 2 Imparati 3:19 Și veți lovi fiecare cetate întărită și fiecare cetate aleasă și veți tăia fiecare copac bun și veți astupa toate fântânile de apă și veți strica cu pietre fiecare bucată bună de pământ.(Romanian) ======= 2 Kings 3:20 ============ 2Ki 3:20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.(KJV-1611) 2 Imparati 3:20 ¶ Și s-a întâmplat dimineața, când darul de mâncare era oferit că, iată, a venit apă de pe calea Edomului și țara s-a umplut cu apă.(Romanian) ======= 2 Kings 3:21 ============ 2Ki 3:21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.(KJV-1611) 2 Imparati 3:21 Și când toți moabiții au auzit că împărații s-au urcat să lupte împotriva lor, s-au adunat toți cei care erau în stare să poarte armură, și mai vârstnici, și au stat în picioare la graniță.(Romanian) ======= 2 Kings 3:22 ============ 2Ki 3:22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:(KJV-1611) 2 Imparati 3:22 Și s-au sculat dis-de-dimineață și soarele a strălucit peste apă și moabiții au văzut apa roșie ca sângele de cealaltă parte;(Romanian) ======= 2 Kings 3:23 ============ 2Ki 3:23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.(KJV-1611) 2 Imparati 3:23 Și au spus: Acesta [este] sânge; împărații sunt nimiciți cu desăvârșire și s-au lovit unul pe altul; și acum, Moabule, la pradă.(Romanian) ======= 2 Kings 3:24 ============ 2Ki 3:24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.(KJV-1611) 2 Imparati 3:24 Și, când au ajuns la tabăra lui Israel, israeliții s-au ridicat și au lovit pe moabiți, astfel încât ei au fugit dinaintea lor; dar ei au mers înainte lovind pe moabiți, chiar în țara [lor].(Romanian) ======= 2 Kings 3:25 ============ 2Ki 3:25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.(KJV-1611) 2 Imparati 3:25 Și au dărâmat cetățile și pe fiecare bucată bună de pământ[ ]și-a aruncat fiecare om piatra lui[ ]și l-au umplut; și au astupat toate fântânile de apă și au tăiat fiecare copac bun; doar în Chir-Hareset au lăsat pietrele; totuși aruncătorii cu praștia [l]-au înconjurat și l-au lovit.(Romanian) ======= 2 Kings 3:26 ============ 2Ki 3:26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.(KJV-1611) 2 Imparati 3:26 Și când împăratul Moabului a văzut că bătălia era prea aspră pentru el, a luat cu el șapte sute de bărbați care scoteau săbiile, pentru a pătrunde până la împăratul Edomului; dar nu au putut.(Romanian) ======= 2 Kings 3:27 ============ 2Ki 3:27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.(KJV-1611) 2 Imparati 3:27 Atunci a luat pe cel mai în vârstă fiu al său care trebuia să domnească în locul său și l-a oferit [ca] ofrandă arsă pe zid. Și a fost mare indignare împotriva lui Israel; și au plecat de la el și s-au întors în țara [lor].(Romanian) ======= 2 Kings 4:1 ============ 2Ki 4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.(KJV-1611) 2 Imparati 4:1 Și o anumită femeie dintre soțiile fiilor profeților a strigat către Elisei, spunând: Servitorul tău, soțul meu, este mort; și tu știi că servitorul tău se temea de DOMNUL; și creditorul a venit să ia la el pe cei doi fii ai mei ca să fie robi.(Romanian) ======= 2 Kings 4:2 ============ 2Ki 4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.(KJV-1611) 2 Imparati 4:2 Și Elisei i-a zis: Ce să fac pentru tine? Spune-mi, ce ai în casă? Și ea a zis: Roaba ta nu are nimic în casă, decât o oală cu untdelemn.(Romanian) ======= 2 Kings 4:3 ============ 2Ki 4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.(KJV-1611) 2 Imparati 4:3 Atunci el a spus: Du-te, împrumută-ți vase de afară de la toți vecinii tăi, vase goale; împrumută nu puține.(Romanian) ======= 2 Kings 4:4 ============ 2Ki 4:4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.(KJV-1611) 2 Imparati 4:4 Și după ce intri, să închizi ușa după tine și după fiii tăi și să torni în toate vasele acelea și să pui deoparte pe cele care sunt pline.(Romanian) ======= 2 Kings 4:5 ============ 2Ki 4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.(KJV-1611) 2 Imparati 4:5 Astfel ea a plecat de la el și a închis ușa după ea și după fiii ei, care îi aduceau [vasele];[ ]și ea turna.(Romanian) ======= 2 Kings 4:6 ============ 2Ki 4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.(KJV-1611) 2 Imparati 4:6 Și s-a întâmplat, după ce vasele au fost pline, că ea a spus fiului său: Adu-mi încă un vas. Iar el i-a zis: Nu mai [este] niciun vas. Și untdelemnul s-a oprit.(Romanian) ======= 2 Kings 4:7 ============ 2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.(KJV-1611) 2 Imparati 4:7 Atunci ea a venit și i-a spus omului lui Dumnezeu. Iar el a zis: Du-te, vinde untdelemnul și plătește datoria și trăiește tu și copiii tăi din restul.(Romanian) ======= 2 Kings 4:8 ============ 2Ki 4:8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.(KJV-1611) 2 Imparati 4:8 ¶ Și s-a întâmplat într-o zi, că Elisei trecea pe la Sunem, unde [era] o femeie cu vază; și ea l-a constrâns să mănânce pâine. Și a fost [astfel], [că] ori de câte ori el trecea, se abătea pe acolo să mănânce pâine.(Romanian) ======= 2 Kings 4:9 ============ 2Ki 4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.(KJV-1611) 2 Imparati 4:9 Și ea a spus soțului ei: Iată acum, eu pricep că acesta [este ]un om sfânt al lui Dumnezeu, care trece întotdeauna pe la noi.(Romanian) ======= 2 Kings 4:10 ============ 2Ki 4:10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.(KJV-1611) 2 Imparati 4:10 Te rog, să îi facem o cămăruță pe zid; și să îi punem acolo un pat și o masă și un scaun și un sfeșnic; și va fi, când vine la noi, că se va abate pe acolo.(Romanian) ======= 2 Kings 4:11 ============ 2Ki 4:11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.(KJV-1611) 2 Imparati 4:11 Și s-a întâmplat într-o zi, că el a venit pe acolo și s-a abătut pe la cameră și s-a culcat acolo.(Romanian) ======= 2 Kings 4:12 ============ 2Ki 4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.(KJV-1611) 2 Imparati 4:12 Și el i-a spus lui Ghehazi, servitorul său: Cheamă pe sunamita aceasta. Și după ce a chemat-o, ea a stat în picioare înaintea lui.(Romanian) ======= 2 Kings 4:13 ============ 2Ki 4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.(KJV-1611) 2 Imparati 4:13 Iar el i-a zis: Spune-i acum [femeii]: Iată, tu te-ai îngrijit de noi cu toată această grijă; ce [este] de făcut pentru tine? Dorești să se vorbească pentru tine împăratului sau căpeteniei oștirii? Iar ea a răspuns: Eu locuiesc în mijlocul poporului meu.(Romanian) ======= 2 Kings 4:14 ============ 2Ki 4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.(KJV-1611) 2 Imparati 4:14 Iar el a zis: Ce [este] de făcut atunci pentru ea? Și Ghehazi a răspuns: Cu adevărat ea nu are copil și soțul ei este bătrân.(Romanian) ======= 2 Kings 4:15 ============ 2Ki 4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.(KJV-1611) 2 Imparati 4:15 Iar el[ ]a spus: Cheam-o. Și după ce el a chemat-o, ea a stat în picioare la ușă.(Romanian) ======= 2 Kings 4:16 ============ 2Ki 4:16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.(KJV-1611) 2 Imparati 4:16 Și el a zis: Cam pe timpul acesta, conform cu timpul vieții, tu vei îmbrățișa un fiu. Și ea a spus: Nu, domnul meu, [tu ]om al lui Dumnezeu, nu minții pe roaba ta.(Romanian) ======= 2 Kings 4:17 ============ 2Ki 4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.(KJV-1611) 2 Imparati 4:17 Și femeia a rămas însărcinată și a născut un fiu la acel timp pe care i-l spusese Elisei, conform cu timpul vieții.(Romanian) ======= 2 Kings 4:18 ============ 2Ki 4:18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.(KJV-1611) 2 Imparati 4:18 ¶ Și când copilul a crescut, s-a întâmplat într-o zi, că a ieșit la tatăl său la secerători.(Romanian) ======= 2 Kings 4:19 ============ 2Ki 4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.(KJV-1611) 2 Imparati 4:19 Și el a spus tatălui său: Capul meu, capul meu. Iar el a zis unui tânăr: Du-l la mama lui.(Romanian) ======= 2 Kings 4:20 ============ 2Ki 4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.(KJV-1611) 2 Imparati 4:20 Și după ce l-a luat și l-a dus la mama lui, el a șezut pe genunchii ei până la amiază și [apoi ]a murit.(Romanian) ======= 2 Kings 4:21 ============ 2Ki 4:21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.(KJV-1611) 2 Imparati 4:21 Și ea s-a urcat și l-a culcat pe patul omului lui Dumnezeu și a închis [ușa] după el și a plecat.(Romanian) ======= 2 Kings 4:22 ============ 2Ki 4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.(KJV-1611) 2 Imparati 4:22 Și a chemat la ea pe soțul ei și a spus: Trimite-mi, te rog, pe unul dintre tineri și unul dintre măgari, ca să alerg la omul lui Dumnezeu și să mă întorc.(Romanian) ======= 2 Kings 4:23 ============ 2Ki 4:23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.(KJV-1611) 2 Imparati 4:23 Și el a spus: Pentru ce dorești să te duci la el astăzi? Nu [este] nici lună nouă, nici sabat. Și ea a zis: [Va fi ]bine.(Romanian) ======= 2 Kings 4:24 ============ 2Ki 4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.(KJV-1611) 2 Imparati 4:24 Atunci a înșeuat un măgar și a spus servitorului ei: Mână și mergi înainte; să nu încetinești din călărit pentru mine, doar dacă îți poruncesc.(Romanian) ======= 2 Kings 4:25 ============ 2Ki 4:25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:(KJV-1611) 2 Imparati 4:25 Astfel, ea a mers și a ajuns la omul lui Dumnezeu la muntele Carmel. Și s-a întâmplat, când omul lui Dumnezeu a văzut-o de departe, că i-a zis lui Ghehazi, servitorul său: Iat-o pe sunamita aceea;(Romanian) ======= 2 Kings 4:26 ============ 2Ki 4:26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:(KJV-1611) 2 Imparati 4:26 Aleargă acum, te rog, să o întâlnești și spune-i: [Ești] bine? [Este] bine soțul tău? [Este] bine copilul? Iar ea a răspuns: [Este] bine.(Romanian) ======= 2 Kings 4:27 ============ 2Ki 4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.(KJV-1611) 2 Imparati 4:27 Și când ea a venit la omul lui Dumnezeu pe deal, l-a prins de picioare; dar Ghehazi s-a apropiat să o împingă. Și omul lui Dumnezeu a spus: Las-o, pentru că sufletul ei [este] chinuit în ea; și DOMNUL a ascuns [aceasta ]de la mine și nu mi-a zis.(Romanian) ======= 2 Kings 4:28 ============ 2Ki 4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?(KJV-1611) 2 Imparati 4:28 Atunci ea a spus: Am dorit eu un fiu de la domnul meu? Nu am zis eu: Nu mă înșela?(Romanian) ======= 2 Kings 4:29 ============ 2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.(KJV-1611) 2 Imparati 4:29 Atunci el i-a spus lui Ghehazi: Încinge-ți coapsele și ia toiagul meu în mâna ta și mergi pe calea ta; dacă întâlnești vreun om, să nu îl saluți; și dacă cineva te va saluta, să nu îi răspunzi; și pune toiagul meu pe fața copilului.(Romanian) ======= 2 Kings 4:30 ============ 2Ki 4:30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.(KJV-1611) 2 Imparati 4:30 Și mama copilului a spus: [Precum] DOMNUL trăiește și precum sufletul tău trăiește, nu te voi părăsi. Și el s-a ridicat și a urmat-o.(Romanian) ======= 2 Kings 4:31 ============ 2Ki 4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.(KJV-1611) 2 Imparati 4:31 Și Ghehazi a trecut înaintea lor și a pus toiagul pe fața copilului; dar nu [a fost] nici voce, nici auzire. Pentru aceea el a mers să îl întâlnească și i-a spus, zicând: Copilul nu s-a trezit.(Romanian) ======= 2 Kings 4:32 ============ 2Ki 4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.(KJV-1611) 2 Imparati 4:32 Și când Elisei a intrat în casă, iată, copilul era mort [și] întins pe patul său.(Romanian) ======= 2 Kings 4:33 ============ 2Ki 4:33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 4:33 Și de aceea a intrat și a închis ușa după ei amândoi și s-a rugat DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 4:34 ============ 2Ki 4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.(KJV-1611) 2 Imparati 4:34 Și s-a urcat și s-a culcat peste copil și și-a pus gura pe gura lui și ochii lui pe ochii lui și mâinile lui pe mâinile lui; și s-a întins peste copil; și carnea copilului s-a încălzit.(Romanian) ======= 2 Kings 4:35 ============ 2Ki 4:35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.(KJV-1611) 2 Imparati 4:35 Atunci s-a întors și a umblat prin casă încoace și încolo; și s-a urcat și s-a întins peste el; și copilul a strănutat de șapte ori și copilul și-a deschis ochii.(Romanian) ======= 2 Kings 4:36 ============ 2Ki 4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.(KJV-1611) 2 Imparati 4:36 Și el[ ]l-a chemat pe Ghehazi și a spus: Cheam-o pe sunamita aceasta. Astfel, el a chemat-o. Și după ce ea a venit la el, el a zis: Ridică-ți fiul.(Romanian) ======= 2 Kings 4:37 ============ 2Ki 4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.(KJV-1611) 2 Imparati 4:37 Atunci ea a intrat și a căzut la picioarele lui și s-a plecat până la pământ și și-a ridicat fiul și a ieșit.(Romanian) ======= 2 Kings 4:38 ============ 2Ki 4:38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.(KJV-1611) 2 Imparati 4:38 Și Elisei s-a întors la Ghilgal; și [era] foamete în țară; și fiii profeților ședeau înaintea lui; și el a spus servitorului său: Pune oala cea mare și fierbe supă pentru fiii profeților.(Romanian) ======= 2 Kings 4:39 ============ 2Ki 4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.(KJV-1611) 2 Imparati 4:39 Și unul a ieșit la câmp să adune ierburi și a găsit o viță sălbatică și a strâns de pe ea o poală plină de curcubete sălbatice[ ]și a venit și [le]-a tăiat în oala de supă, pentru că nu [le] cunoșteau.(Romanian) ======= 2 Kings 4:40 ============ 2Ki 4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.(KJV-1611) 2 Imparati 4:40 Astfel, ei au turnat oamenilor să mănânce. Și s-a întâmplat, pe când mâncau din supă, că au strigat și au spus: O [tu ]om al lui Dumnezeu, [este] moarte în oală. Și nu puteau să mănânce [din ea].(Romanian) ======= 2 Kings 4:41 ============ 2Ki 4:41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.(KJV-1611) 2 Imparati 4:41 Dar el a spus: Atunci aduceți făină. Și a aruncat-[o] în oală și a zis: Turnați pentru popor, ca să mănânce. Și nu era nimic vătămător în oală.(Romanian) ======= 2 Kings 4:42 ============ 2Ki 4:42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.(KJV-1611) 2 Imparati 4:42 Și a venit un om de la Baal-Șalișa și a adus omului lui Dumnezeu pâine din cele dintâi roade, douăzeci de pâini de orz și spice proaspete de grâne [nebătute]. Și a spus: Dă poporului, să mănânce.(Romanian) ======= 2 Kings 4:43 ============ 2Ki 4:43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.(KJV-1611) 2 Imparati 4:43 Și servitorul său a spus: Ce, să pun aceasta înaintea a o sută de oameni? El a zis din nou: Dă poporului, să mănânce, fiindcă astfel spune DOMNUL: Ei vor mânca și va rămâne [din aceasta].(Romanian) ======= 2 Kings 4:44 ============ 2Ki 4:44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 4:44 Astfel el a pus înaintea lor și ei au mâncat și au lăsat [o parte], conform cuvântului DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 5:1 ============ 2Ki 5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.(KJV-1611) 2 Imparati 5:1 Și Naaman, căpetenia oștirii împăratului Siriei, era un om mare și demn de cinste înaintea stăpânului său, deoarece prin el DOMNUL dăduse eliberare Siriei; el era de asemenea un războinic viteaz, [dar era ]lepros.(Romanian) ======= 2 Kings 5:2 ============ 2Ki 5:2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.(KJV-1611) 2 Imparati 5:2 Și sirienii ieșiseră în cete și aduseseră captivă o tinerică din țara lui Israel; și ea servea soției lui Naaman.(Romanian) ======= 2 Kings 5:3 ============ 2Ki 5:3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.(KJV-1611) 2 Imparati 5:3 Și ea a spus stăpânei sale: Dacă ar fi voit Dumnezeu ca domnul meu [să fie ]cu profetul din Samaria! El l-ar vindeca de lepra sa.(Romanian) ======= 2 Kings 5:4 ============ 2Ki 5:4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 5:4 Și [unul] a intrat și a spus domnului său, zicând: Așa și așa a zis tânăra care [este] din țara lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 5:5 ============ 2Ki 5:5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.(KJV-1611) 2 Imparati 5:5 Și împăratul Siriei a zis: Du-te, mergi, și eu voi trimite o scrisoare împăratului lui Israel. Și el a plecat și a luat cu el zece talanți de argint și șase mii [de monede] de aur și zece schimburi de haine.(Romanian) ======= 2 Kings 5:6 ============ 2Ki 5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.(KJV-1611) 2 Imparati 5:6 Și a adus scrisoarea împăratului lui Israel, spunând: Acum, când această scrisoare ajunge la tine, iată, am trimis pe servitorul meu Naaman la tine, ca să îl vindeci de lepra lui.(Romanian) ======= 2 Kings 5:7 ============ 2Ki 5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.(KJV-1611) 2 Imparati 5:7 Și s-a întâmplat, după ce împăratul lui Israel a citit scrisoarea, că și-a sfâșiat hainele și a spus: [Sunt] eu Dumnezeu, [ca] să omor sau să înviez, că acest om trimite la mine să vindec un om de lepra lui? De aceea luați aminte, vă rog, și vedeți cum caută ceartă împotriva mea.(Romanian) ======= 2 Kings 5:8 ============ 2Ki 5:8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 5:8 Și s-a întâmplat, când Elisei, omul lui Dumnezeu, a auzit că împăratul lui Israel și-a sfâșiat hainele, că a trimis la împărat, spunând: Pentru ce ți-ai sfâșiat hainele? Lasă-l să vină la mine și va cunoaște că este un profet în Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 5:9 ============ 2Ki 5:9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.(KJV-1611) 2 Imparati 5:9 ¶ Astfel Naaman a venit cu caii săi și cu carul său și a stat în picioare la ușa casei lui Elisei.(Romanian) ======= 2 Kings 5:10 ============ 2Ki 5:10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.(KJV-1611) 2 Imparati 5:10 Și Elisei a trimis un mesager la el, spunând: Du-te și spală-te de șapte ori în Iordan, și carnea ta își va reveni și vei fi curat.(Romanian) ======= 2 Kings 5:11 ============ 2Ki 5:11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.(KJV-1611) 2 Imparati 5:11 Dar Naaman s-a înfuriat și a plecat și a zis: Iată, eu gândeam: El va ieși negreșit la mine și va sta în picioare și va chema numele DOMNULUI Dumnezeului său și își va legăna mâna asupra locului și va vindeca pe cel lepros.(Romanian) ======= 2 Kings 5:12 ============ 2Ki 5:12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.(KJV-1611) 2 Imparati 5:12 Nu [sunt] Abana și Parpar, râurile Damascului, mai bune decât toate apele lui Israel? Nu aș putea să mă spăl în ele și să fiu curat? Astfel el s-a întors și a plecat în furie.(Romanian) ======= 2 Kings 5:13 ============ 2Ki 5:13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?(KJV-1611) 2 Imparati 5:13 Și servitorii lui s-au apropiat și i-au vorbit și au spus: Tatăl meu, [dacă ]profetul ți-ar fi[ ]cerut[ să faci vreun ]lucru mare, nu [l]-ai fi făcut? Cu cât mai mult atunci, când îți spune: Spală-te și fii curat?(Romanian) ======= 2 Kings 5:14 ============ 2Ki 5:14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.(KJV-1611) 2 Imparati 5:14 Atunci el a coborât și s-a scufundat de șapte ori în Iordan, conform spusei omului lui Dumnezeu; și carnea lui s-a făcut din nou precum este carnea unui copilaș, și el a fost curat.(Romanian) ======= 2 Kings 5:15 ============ 2Ki 5:15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.(KJV-1611) 2 Imparati 5:15 ¶ Și s-a întors la omul lui Dumnezeu, el și toată ceata lui, și a venit și a stat în picioare înaintea lui și a zis: Iată acum cunosc că nu [este] Dumnezeu pe tot pământul, decât în Israel; și acum, te rog, primește un dar de la servitorul tău.(Romanian) ======= 2 Kings 5:16 ============ 2Ki 5:16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.(KJV-1611) 2 Imparati 5:16 Dar el a spus: [Precum] DOMNUL trăiește înaintea căruia stau în picioare, nu voi primi. Iar el l-a constrâns să ia; dar [Elisei] a refuzat.(Romanian) ======= 2 Kings 5:17 ============ 2Ki 5:17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 5:17 Și Naaman a spus: Să nu se dea atunci, te rog, servitorului tău din pământul acesta povara a doi catâri? Pentru că servitorul tău nu va mai oferi de acum înainte nici ofrandă arsă, nici sacrificiu altor dumnezei, ci DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 5:18 ============ 2Ki 5:18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.(KJV-1611) 2 Imparati 5:18 În acest lucru DOMNUL să ierte pe servitorul tău: [că ]atunci când stăpânul meu intră în casa lui Rimon să se închine acolo și se sprijină de mâna mea și eu mă prosternez în casa lui Rimon: când mă prosternez eu însumi în casa lui Rimon, DOMNUL să ierte pe servitorul tău în acest lucru.(Romanian) ======= 2 Kings 5:19 ============ 2Ki 5:19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.(KJV-1611) 2 Imparati 5:19 Iar el i-a spus: Du-te în pace. Astfel a plecat de la el o bucată de cale.(Romanian) ======= 2 Kings 5:20 ============ 2Ki 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.(KJV-1611) 2 Imparati 5:20 ¶ Dar Ghehazi, servitorul lui Elisei, omul lui Dumnezeu, a spus: Iată, stăpânul meu a cruțat pe Naaman, acest sirian, neprimind din mâinile lui ceea ce a adus; [precum] DOMNUL trăiește, voi alerga după el și voi lua ceva de la el.(Romanian) ======= 2 Kings 5:21 ============ 2Ki 5:21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?(KJV-1611) 2 Imparati 5:21 Astfel Ghehazi l-a urmat pe Naaman. Și, când Naaman [l]-a văzut alergând după el, a coborât din car să îl întâlnească și a spus: [Este ]totul bine?(Romanian) ======= 2 Kings 5:22 ============ 2Ki 5:22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.(KJV-1611) 2 Imparati 5:22 Iar el a zis: Totul [este ]bine. Stăpânul meu m-a trimis, spunând: Iată, chiar acum au venit la mine din muntele Efraim, doi tineri dintre fiii profeților; dă-le, te rog, un talant de argint și două schimburi de haine.(Romanian) ======= 2 Kings 5:23 ============ 2Ki 5:23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.(KJV-1611) 2 Imparati 5:23 Și Naaman a spus: Binevoiește [și] ia doi talanți. Și l-a constrâns și a legat doi talanți de argint în doi saci, cu două schimburi de haine și [le]-a pus pe doi dintre servitorii săi; și ei [le]-au purtat înaintea lui.(Romanian) ======= 2 Kings 5:24 ============ 2Ki 5:24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.(KJV-1611) 2 Imparati 5:24 Și când a ajuns la turn, el [le]-a luat din mâna lor și [le]-a pus în casă; și a dat drumul oamenilor și ei au plecat.(Romanian) ======= 2 Kings 5:25 ============ 2Ki 5:25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.(KJV-1611) 2 Imparati 5:25 Dar el a intrat și a stat în picioare înaintea stăpânului său. Și Elisei i-a spus: De unde [vii tu], Ghehazi? Iar el a zis: Servitorul tău nu a mers nicăieri.(Romanian) ======= 2 Kings 5:26 ============ 2Ki 5:26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?(KJV-1611) 2 Imparati 5:26 Iar el[ ]i-a spus: Nu a mers inima mea [cu tine], când omul s-a întors din carul său să te întâlnească? [Este] un timp de primit argint și de primit haine, și măslini și vii, și oi și boi, și robi și roabe?(Romanian) ======= 2 Kings 5:27 ============ 2Ki 5:27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.(KJV-1611) 2 Imparati 5:27 De aceea lepra lui Naaman se va lipi de tine și de sămânța ta pentru totdeauna. Iar el a ieșit lepros din prezența lui, [alb ]ca zăpada.(Romanian) ======= 2 Kings 6:1 ============ 2Ki 6:1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.(KJV-1611) 2 Imparati 6:1 Și fiii profeților i-au spus lui Elisei: Iată acum, locul în care locuim cu tine este prea strâmt pentru noi.(Romanian) ======= 2 Kings 6:2 ============ 2Ki 6:2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.(KJV-1611) 2 Imparati 6:2 Să mergem, te rugăm, la Iordan și să luăm de acolo fiecare om câte o bârnă și să ne facem acolo un loc unde să locuim. Iar el a răspuns: Duceți-vă.(Romanian) ======= 2 Kings 6:3 ============ 2Ki 6:3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.(KJV-1611) 2 Imparati 6:3 Și unul a spus: Binevoiește, te rog, și mergi cu servitorii tăi. Iar el a răspuns: Voi merge.(Romanian) ======= 2 Kings 6:4 ============ 2Ki 6:4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.(KJV-1611) 2 Imparati 6:4 Astfel el a mers cu ei. Și când au venit la Iordan au tăiat lemne.(Romanian) ======= 2 Kings 6:5 ============ 2Ki 6:5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.(KJV-1611) 2 Imparati 6:5 Dar pe când unul dobora o bârnă, capul toporului a căzut în apă; și el a strigat și a spus: Vai, stăpâne! fiindcă era împrumutat.(Romanian) ======= 2 Kings 6:6 ============ 2Ki 6:6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.(KJV-1611) 2 Imparati 6:6 Și omul lui Dumnezeu a spus: Unde a căzut? Iar el i-a arătat locul. Și el a tăiat un vreasc și [l]-a aruncat acolo și fierul a plutit.(Romanian) ======= 2 Kings 6:7 ============ 2Ki 6:7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.(KJV-1611) 2 Imparati 6:7 De aceea el a zis: Ia-ți-[l]. Iar el și-a întins mâna și l-a luat.(Romanian) ======= 2 Kings 6:8 ============ 2Ki 6:8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.(KJV-1611) 2 Imparati 6:8 ¶ Atunci împăratul Siriei s-a războit împotriva lui Israel și s-a sfătuit cu servitorii săi, spunând: În cutare și în cutare loc [va fi] tabăra mea.(Romanian) ======= 2 Kings 6:9 ============ 2Ki 6:9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.(KJV-1611) 2 Imparati 6:9 Și omul lui Dumnezeu a trimis la împăratul lui Israel, spunând: Ia seama să nu treci prin acel loc, pentru că acolo au coborât sirienii.(Romanian) ======= 2 Kings 6:10 ============ 2Ki 6:10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.(KJV-1611) 2 Imparati 6:10 Și împăratul lui Israel a trimis la locul despre care omul lui Dumnezeu îi spusese și îl avertizase și s-a salvat acolo, nu o dată, nici de două ori.(Romanian) ======= 2 Kings 6:11 ============ 2Ki 6:11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?(KJV-1611) 2 Imparati 6:11 De aceea inima împăratului Siriei era foarte tulburată pentru acest lucru; și a chemat pe servitorii săi și le-a spus: Nu îmi veți arăta cine dintre noi [este] pentru împăratul lui Israel?(Romanian) ======= 2 Kings 6:12 ============ 2Ki 6:12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.(KJV-1611) 2 Imparati 6:12 Și unul dintre servitorii lui a spus: Nimeni, domnul meu, împărate; ci Elisei profetul, care [este] în Israel, spune împăratului lui Israel cuvintele pe care tu le vorbești în camera ta de culcare.(Romanian) ======= 2 Kings 6:13 ============ 2Ki 6:13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.(KJV-1611) 2 Imparati 6:13 ¶ Și el a spus: Mergeți și spionați unde [este] el, ca să trimit și să îl prind. Și i s-a spus, zicând: Iată, [el este] în Dotan.(Romanian) ======= 2 Kings 6:14 ============ 2Ki 6:14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.(KJV-1611) 2 Imparati 6:14 De aceea a trimis el acolo cai și care și o mare oștire; și ei au venit noaptea și au încercuit cetatea.(Romanian) ======= 2 Kings 6:15 ============ 2Ki 6:15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?(KJV-1611) 2 Imparati 6:15 Și când servitorul omului lui Dumnezeu s-a sculat devreme și a ieșit, iată, o oștire încercuise cetatea deopotrivă cu cai și cu care. Și servitorul său i-a spus: Vai, stăpâne! Ce vom face?(Romanian) ======= 2 Kings 6:16 ============ 2Ki 6:16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.(KJV-1611) 2 Imparati 6:16 Și el a răspuns: Nu te teme, pentru că aceia ce[ sunt ]cu [noi sunt ]mai mulți decât aceia ce [sunt] cu ei.(Romanian) ======= 2 Kings 6:17 ============ 2Ki 6:17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.(KJV-1611) 2 Imparati 6:17 Și Elisei s-a rugat și a spus: Doamne, te rog, deschide-i ochii pentru a vedea. Și DOMNUL a deschis ochii tânărului; și el a văzut; și, iată, muntele [era] plin de cai și de care de foc de jur împrejurul lui Elisei.(Romanian) ======= 2 Kings 6:18 ============ 2Ki 6:18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.(KJV-1611) 2 Imparati 6:18 Și după ce au coborât la el, Elisei s-a rugat DOMNULUI și a spus: Lovește acest popor, te rog, cu orbire. Și el i-a lovit cu orbire conform cuvântului lui Elisei.(Romanian) ======= 2 Kings 6:19 ============ 2Ki 6:19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.(KJV-1611) 2 Imparati 6:19 Și Elisei le-a spus: Nu aceasta [este] calea, nici cetatea nu [este] aceasta; urmați-mă, și vă voi duce la omul pe care îl căutați. Dar el i-a condus în Samaria.(Romanian) ======= 2 Kings 6:20 ============ 2Ki 6:20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.(KJV-1611) 2 Imparati 6:20 Și s-a întâmplat, când au intrat în Samaria, că Elisei a zis: DOAMNE, deschide ochii acestor [oameni], ca să vadă. Și DOMNUL le-a deschis ochii și ei au văzut; și, iată, [erau] în mijlocul Samariei.(Romanian) ======= 2 Kings 6:21 ============ 2Ki 6:21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?(KJV-1611) 2 Imparati 6:21 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Elisei, când i-a văzut: Părintele meu, să [îi ]lovesc? Să [îi] lovesc?(Romanian) ======= 2 Kings 6:22 ============ 2Ki 6:22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.(KJV-1611) 2 Imparati 6:22 Iar el a răspuns: Să nu [îi ]lovești, vrei să lovești pe aceia pe care i-ai luat captivi cu sabia ta și cu arcul tău? Pune-le pâine și apă înainte, ca să mănânce și să bea și să meargă la stăpânul lor.(Romanian) ======= 2 Kings 6:23 ============ 2Ki 6:23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 6:23 Și a pregătit un ospăț mare pentru ei; și după ce au mâncat și au băut, i-a trimis și au mers la stăpânul lor. Astfel cetele înarmate ale Siriei nu au mai venit în țara lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 6:24 ============ 2Ki 6:24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.(KJV-1611) 2 Imparati 6:24 ¶ Și s-a întâmplat după aceasta, că Ben-Hadad, împăratul Siriei, și-a adunat toată oștirea și s-a urcat și a asediat Samaria.(Romanian) ======= 2 Kings 6:25 ============ 2Ki 6:25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.(KJV-1611) 2 Imparati 6:25 Și era o mare foamete în Samaria; și, iată, au asediat-o, până când s-[a] [vândut] un cap de măgar pentru optzeci de arginți, și a patra parte a unui cab de găinaț de porumbel pentru cinci arginți.(Romanian) ======= 2 Kings 6:26 ============ 2Ki 6:26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.(KJV-1611) 2 Imparati 6:26 Și pe când împăratul lui Israel trecea pe zid, o femeie a strigat la el, spunând: Ajută-[mă], domnul meu, împărate.(Romanian) ======= 2 Kings 6:27 ============ 2Ki 6:27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?(KJV-1611) 2 Imparati 6:27 Și el a spus: Dacă DOMNUL nu te ajută, de unde să te ajut eu? Din[ ]hambar, sau din teasc?(Romanian) ======= 2 Kings 6:28 ============ 2Ki 6:28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.(KJV-1611) 2 Imparati 6:28 Și împăratul i-a zis: Ce îți este? Și ea a răspuns: Această femeie mi-a spus: Dă pe fiul tău, ca să îl mâncăm astăzi și îl vom mânca pe fiul meu mâine.(Romanian) ======= 2 Kings 6:29 ============ 2Ki 6:29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.(KJV-1611) 2 Imparati 6:29 Astfel noi am fiert pe fiul meu și l-am mâncat; și i-am zis a doua zi: Dă pe fiul tău, ca să îl mâncăm, dar ea a ascuns pe fiul ei.(Romanian) ======= 2 Kings 6:30 ============ 2Ki 6:30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.(KJV-1611) 2 Imparati 6:30 Și s-a întâmplat, când împăratul a auzit cuvintele femeii, că și-a sfâșiat hainele; și trecea pe zid și poporul privea și, iată, [el avea ]pânză de sac pe interior, pe carnea lui.(Romanian) ======= 2 Kings 6:31 ============ 2Ki 6:31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.(KJV-1611) 2 Imparati 6:31 Atunci el a spus: Dumnezeu să îmi facă astfel și încă mai mult, dacă va rămâne pe el în această zi capul lui Elisei, fiul lui Șafat.(Romanian) ======= 2 Kings 6:32 ============ 2Ki 6:32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?(KJV-1611) 2 Imparati 6:32 Dar Elisei ședea în casa lui și bătrânii ședeau cu el; și [împăratul ]a trimis un om înaintea sa; dar înainte ca mesagerul să vină la el, a spus bătrânilor: Vedeți cum acest fiu de ucigaș a trimis să îmi ia capul? Priviți, când mesagerul vine, închideți ușa și opriți-l la ușă; nu [este] sunetul picioarelor stăpânului său înapoia lui?(Romanian) ======= 2 Kings 6:33 ============ 2Ki 6:33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?(KJV-1611) 2 Imparati 6:33 Și în timp ce încă vorbea cu ei, iată, mesagerul a coborât la el; iar [împăratul ]a spus: Iată, acest rău [este ]de la DOMNUL; ce să mai aștept de la DOMNUL?(Romanian) ======= 2 Kings 7:1 ============ 2Ki 7:1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.(KJV-1611) 2 Imparati 7:1 Atunci Elisei a spus: Ascultați cuvântul DOMNULUI. Astfel spune DOMNUL: Mâine, pe timpul acesta, [se va vinde] o măsură de floarea făinii cu un șekel și două măsuri de orz cu un șekel, la poarta Samariei.(Romanian) ======= 2 Kings 7:2 ============ 2Ki 7:2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.(KJV-1611) 2 Imparati 7:2 Atunci un domn, pe mâna căruia împăratul se rezema, a răspuns omului lui Dumnezeu și a zis: Iată, [dacă] DOMNUL ar face ferestre în cer, ar putea să se întâmple acest lucru? Iar el a spus: Iată, tu vei vedea [aceasta ]cu ochii tăi, dar nu vei mânca din ea.(Romanian) ======= 2 Kings 7:3 ============ 2Ki 7:3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?(KJV-1611) 2 Imparati 7:3 ¶ Și erau patru oameni leproși la intrarea porții; și ei au spus unul către altul: De ce să ședem aici până vom muri?(Romanian) ======= 2 Kings 7:4 ============ 2Ki 7:4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.(KJV-1611) 2 Imparati 7:4 Dacă vom spune: Să intrăm în cetate, atunci foametea [este] în cetate și vom muri acolo; și dacă ședem aici, murim de asemenea. Și acum veniți și să ne aruncăm în oștirea sirienilor, dacă ne lasă în viață, vom trăi; și dacă ne ucid, vom muri.(Romanian) ======= 2 Kings 7:5 ============ 2Ki 7:5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.(KJV-1611) 2 Imparati 7:5 Și s-au ridicat în amurg, pentru a merge la tabăra sirienilor; și au venit la marginea taberei sirienilor; iată, nu [era] niciun om acolo.(Romanian) ======= 2 Kings 7:6 ============ 2Ki 7:6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.(KJV-1611) 2 Imparati 7:6 Pentru că DOMNUL făcuse tabăra sirienilor să audă un zgomot de care și un zgomot de cai, zgomotul unei mari oștiri; și ei au spus unul către altul: Iată, împăratul lui Israel a angajat împotriva noastră pe împărații hitiților și pe împărații egiptenilor pentru a veni asupra noastră.(Romanian) ======= 2 Kings 7:7 ============ 2Ki 7:7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.(KJV-1611) 2 Imparati 7:7 Și s-au ridicat și au fugit în amurg și și-au lăsat corturile lor și caii lor și măgarii lor, tabăra precum era, și au fugit să își scape viața.(Romanian) ======= 2 Kings 7:8 ============ 2Ki 7:8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.(KJV-1611) 2 Imparati 7:8 Și când acești leproși au venit la marginea taberei, au intrat într-un cort și au mâncat și au băut și au luat de acolo argint și aur și haine și au mers și [le]-au ascuns; și au venit din nou și au intrat într-un alt cort și au luat de acolo, și au mers și au ascuns [și] [pe] [acestea].(Romanian) ======= 2 Kings 7:9 ============ 2Ki 7:9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.(KJV-1611) 2 Imparati 7:9 Atunci au spus unul către altul: Nu facem bine; aceasta [este] o zi de vești bune și noi tăcem, dacă rămânem până la lumina dimineții, vreo ticăloșie va veni asupra noastră; și acum veniți, să mergem și să spunem casei împăratului.(Romanian) ======= 2 Kings 7:10 ============ 2Ki 7:10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.(KJV-1611) 2 Imparati 7:10 Astfel ei au venit și au strigat către portarul cetății; și le-au spus [oamenilor cetății], zicând: Am ajuns la tabăra sirienilor și, iată, nu [era] nimeni acolo, nici voce de om, ci caii legați și măgarii legați și corturile precum [erau].(Romanian) ======= 2 Kings 7:11 ============ 2Ki 7:11 And he called the porters; and they told it to the king's house within.(KJV-1611) 2 Imparati 7:11 Iar el a chemat portarii; și ei au istorisit [aceasta ]înăuntrul casei împăratului.(Romanian) ======= 2 Kings 7:12 ============ 2Ki 7:12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.(KJV-1611) 2 Imparati 7:12 ¶ Și împăratul s-a ridicat noaptea și a spus servitorilor săi: Vă voi arăta acum ce ne-au făcut sirienii. Ei știu că noi [suntem] flămânzi; de aceea au ieșit din tabără pentru a se ascunde în câmp, spunând: Când ei ies din cetate, îi vom prinde vii și vom intra în cetate.(Romanian) ======= 2 Kings 7:13 ============ 2Ki 7:13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed: ) and let us send and see.(KJV-1611) 2 Imparati 7:13 Și unul dintre servitorii lui a răspuns și a zis: Să ia [cineva], te rog, cinci din caii rămași, care au rămas în cetate[ ](iată, ei [sunt] ca toată mulțimea lui Israel care a rămas în ea: iată, [spun, ]ei [sunt] ca toată mulțimea israeliților care este mistuită); și să îi trimitem și să vedem.(Romanian) ======= 2 Kings 7:14 ============ 2Ki 7:14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.(KJV-1611) 2 Imparati 7:14 Ei au luat de aceea doi cai de la care; și împăratul a trimis după oștirea sirienilor, spunând: Mergeți și vedeți.(Romanian) ======= 2 Kings 7:15 ============ 2Ki 7:15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.(KJV-1611) 2 Imparati 7:15 Și au mers după ei până la Iordan; și, iată, toată calea [era] plină de hainele și vasele pe care sirienii le aruncaseră în graba lor. Și mesagerii s-au întors și au spus împăratului.(Romanian) ======= 2 Kings 7:16 ============ 2Ki 7:16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 7:16 Și poporul a ieșit și a prădat corturile sirienilor. Astfel o măsură de floarea făinii s-a vândut cu un șekel și două măsuri de orz pentru un șekel, conform cuvântului DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 7:17 ============ 2Ki 7:17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.(KJV-1611) 2 Imparati 7:17 Și împăratul a rânduit pe domnul pe mâna căruia s-a rezemat, să aibă sarcina porții; și poporul l-a călcat în picioare la poartă și el a murit, precum spusese omul lui Dumnezeu, care vorbise când coborâse împăratul la el.(Romanian) ======= 2 Kings 7:18 ============ 2Ki 7:18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:(KJV-1611) 2 Imparati 7:18 Și s-a întâmplat[ ]precum omul lui Dumnezeu vorbise către împărat, spunând: Două măsuri de orz cu un șekel și o măsură de floarea făinii cu un șekel vor fi mâine pe timpul acesta la poarta Samariei.(Romanian) ======= 2 Kings 7:19 ============ 2Ki 7:19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.(KJV-1611) 2 Imparati 7:19 Și acel domn răspunsese omului lui Dumnezeu și zisese: Și, iată, [dacă] DOMNUL ar face ferestre în cer, ar putea fi acest lucru? Și el a spus: Iată, tu vei vedea aceasta cu ochii tăi, dar nu vei mânca din ea.(Romanian) ======= 2 Kings 7:20 ============ 2Ki 7:20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.(KJV-1611) 2 Imparati 7:20 Și astfel i s-a întâmplat, pentru că poporul l-a călcat în picioare la poartă și a murit.(Romanian) ======= 2 Kings 8:1 ============ 2Ki 8:1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.(KJV-1611) 2 Imparati 8:1 Atunci Elisei a vorbit femeii pe al cărui fiu îl înviase, spunând: Ridică-te și du-te, tu și casa ta, și locuiește temporar oriunde poți să locuiești temporar, pentru că DOMNUL a chemat o foamete; și aceasta va veni de asemenea asupra țării șapte ani.(Romanian) ======= 2 Kings 8:2 ============ 2Ki 8:2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.(KJV-1611) 2 Imparati 8:2 Și femeia s-a ridicat și a făcut după spusa omului lui Dumnezeu; și a mers ea și casa ei și a locuit temporar în țara filistenilor șapte ani.(Romanian) ======= 2 Kings 8:3 ============ 2Ki 8:3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.(KJV-1611) 2 Imparati 8:3 Și s-a întâmplat, la sfârșitul celor șapte ani, că femeia s-a întors din țara filistenilor; și a ieșit să strige către împărat pentru casa ei și pentru pământul ei.(Romanian) ======= 2 Kings 8:4 ============ 2Ki 8:4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.(KJV-1611) 2 Imparati 8:4 Și împăratul vorbea cu Ghehazi, servitorul omului lui Dumnezeu, zicând: Spune-mi, te rog, toate lucrurile mari pe care Elisei le-a făcut.(Romanian) ======= 2 Kings 8:5 ============ 2Ki 8:5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.(KJV-1611) 2 Imparati 8:5 Și s-a întâmplat, pe când istorisea el împăratului cum înviase un trup mort la viață, că, iată, femeia, pe al cărei fiu îl înviase, a strigat către împărat pentru casa ei și pentru pământul ei. Și Ghehazi a spus: Domnul meu, împărate, aceasta [este] femeia și acesta [este] fiul ei pe care Elisei l-a înviat.(Romanian) ======= 2 Kings 8:6 ============ 2Ki 8:6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.(KJV-1611) 2 Imparati 8:6 Și când împăratul a întrebat pe femeie, ea i-a istorisit. Astfel împăratul i-a rânduit un anumit ofițer, spunând: Întoarce-[i] tot ce [era] al ei și toate roadele pământului începând din ziua în care ea a părăsit țara, chiar până acum.(Romanian) ======= 2 Kings 8:7 ============ 2Ki 8:7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.(KJV-1611) 2 Imparati 8:7 ¶ Și Elisei a venit la Damasc; și Ben-Hadad, împăratul Siriei, era bolnav; și i s-a spus, zicând: Omul lui Dumnezeu a venit aici.(Romanian) ======= 2 Kings 8:8 ============ 2Ki 8:8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?(KJV-1611) 2 Imparati 8:8 Și împăratul i-a spus lui Hazael: Ia un dar în mâna ta și du-te, întâlnește-l pe omul lui Dumnezeu și întreabă-l pe DOMNUL prin el, zicând: Mă voi însănătoși de această boală?(Romanian) ======= 2 Kings 8:9 ============ 2Ki 8:9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?(KJV-1611) 2 Imparati 8:9 Astfel Hazael a mers să îl întâlnească și a luat un dar în mâna sa din orice lucru bun al Damascului, o încărcătură de patruzeci de cămile; și a venit și a stat în picioare înaintea lui și a spus: Fiul tău, Ben-Hadad, împăratul Siriei, m-a trimis la tine, spunând: Mă voi însănătoși de această boală?(Romanian) ======= 2 Kings 8:10 ============ 2Ki 8:10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.(KJV-1611) 2 Imparati 8:10 Și Elisei i-a spus: Du-te[, ]spune-i: Cu adevărat te vei însănătoși; totuși DOMNUL mi-a arătat că el va muri negreșit.(Romanian) ======= 2 Kings 8:11 ============ 2Ki 8:11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.(KJV-1611) 2 Imparati 8:11 Și și-a îndreptat fața țintă [spre el], până s-a rușinat; și omul lui Dumnezeu a plâns.(Romanian) ======= 2 Kings 8:12 ============ 2Ki 8:12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.(KJV-1611) 2 Imparati 8:12 Și Hazael a zis: De ce plânge domnul meu? Iar el a răspuns: Pentru că știu răul pe care îl vei face copiilor lui Israel: întăriturilor lor le vei pune foc și pe tinerii lor îi vei ucide cu sabia și vei zdrobi pe copiii lor și vei spinteca pe femeile lor însărcinate.(Romanian) ======= 2 Kings 8:13 ============ 2Ki 8:13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.(KJV-1611) 2 Imparati 8:13 Și Hazael a zis: Dar ce, [este] servitorul tău un câine, ca să facă acest lucru mare? Și Elisei a răspuns: DOMNUL mi-a arătat că [vei fi] împărat peste Siria.(Romanian) ======= 2 Kings 8:14 ============ 2Ki 8:14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.(KJV-1611) 2 Imparati 8:14 Și el a plecat de la Elisei și a venit la stăpânul său, care i-a zis: Ce ți-a spus Elisei? Iar el a răspuns: Mi-a zis [că] te vei însănătoși cu siguranță.(Romanian) ======= 2 Kings 8:15 ============ 2Ki 8:15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 8:15 Și s-a întâmplat a doua zi, că a luat o pânză groasă și a înmuiat-[o] în apă și a întins-[o] peste fața lui și a murit; și Hazael a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 8:16 ============ 2Ki 8:16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.(KJV-1611) 2 Imparati 8:16 ¶ Și în al cincilea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, Iosafat [fiind ]atunci[ ]împărat peste Iuda, Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda, a început să domnească.(Romanian) ======= 2 Kings 8:17 ============ 2Ki 8:17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Imparati 8:17 El era în vârstă de treizeci și doi de ani când a început să domnească; și a domnit opt ani la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Kings 8:18 ============ 2Ki 8:18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 8:18 Și el a umblat în calea împăraților lui Israel, precum făcuse casa lui Ahab, pentru că fiica lui Ahab era soția lui; și el a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 8:19 ============ 2Ki 8:19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.(KJV-1611) 2 Imparati 8:19 Totuși DOMNUL nu a dorit să nimicească pe Iuda, datorită lui David, servitorul său, precum îi promisese că îi va da întotdeauna o lumină, [lui] [și] copiilor lui.(Romanian) ======= 2 Kings 8:20 ============ 2Ki 8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.(KJV-1611) 2 Imparati 8:20 În zilele lui, Edomul s-a răzvrătit de sub mâna lui Iuda și și-au pus un împărat peste ei.(Romanian) ======= 2 Kings 8:21 ============ 2Ki 8:21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.(KJV-1611) 2 Imparati 8:21 Astfel Ioram a trecut la Țair și toate carele [au mers] cu el; și s-a ridicat noaptea și i-a lovit pe edomiții care îl încercuiseră și pe căpeteniile carelor; și oamenii au fugit la corturile lor.(Romanian) ======= 2 Kings 8:22 ============ 2Ki 8:22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.(KJV-1611) 2 Imparati 8:22 Totuși Edomul s-a răzvrătit de sub mâna lui Iuda [până] în ziua aceasta. Atunci Libna s-a răzvrătit în același timp.(Romanian) ======= 2 Kings 8:23 ============ 2Ki 8:23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 8:23 Și restul faptelor lui Ioram și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 8:24 ============ 2Ki 8:24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 8:24 Și Ioram a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David; și Ahazia, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 8:25 ============ 2Ki 8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.(KJV-1611) 2 Imparati 8:25 ¶ În al doisprezecelea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, a început să domnească Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Kings 8:26 ============ 2Ki 8:26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 8:26 Ahazia [era] în vârstă de douăzeci și doi de ani când a început să domnească; și a domnit un an la Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Atalia, fiica lui Omri, împăratul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 8:27 ============ 2Ki 8:27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.(KJV-1611) 2 Imparati 8:27 Și el a umblat în calea casei lui Ahab și a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI, precum [făcuse] casa lui Ahab, pentru că el [era] ginerele casei lui Ahab.(Romanian) ======= 2 Kings 8:28 ============ 2Ki 8:28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.(KJV-1611) 2 Imparati 8:28 Și el a mers cu Ioram, fiul lui Ahab, la războiul împotriva lui Hazael, împăratul Siriei, în Ramot-Galaad; și sirienii l-au rănit pe Ioram.(Romanian) ======= 2 Kings 8:29 ============ 2Ki 8:29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.(KJV-1611) 2 Imparati 8:29 Și împăratul Ioram s-a întors să se vindece în Izreel, de rănile pe care i le făcuseră sirienii la Rama, când luptase împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. Și Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda, a coborât să îl vadă pe Ioram, fiul lui Ahab, în Izreel, pentru că era bolnav.(Romanian) ======= 2 Kings 9:1 ============ 2Ki 9:1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:(KJV-1611) 2 Imparati 9:1 Și profetul Elisei a chemat pe unul dintre copiii profeților și i-a spus: Încinge-ți coapsele și ia acest vas cu untdelemn în mâna ta și du-te în Ramot-Galaad;(Romanian) ======= 2 Kings 9:2 ============ 2Ki 9:2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;(KJV-1611) 2 Imparati 9:2 Și când ajungi acolo, uită-te acolo după Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimși, și intră și fă-l să se ridice din mijlocul fraților săi și du-l în camera dinăuntru.(Romanian) ======= 2 Kings 9:3 ============ 2Ki 9:3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.(KJV-1611) 2 Imparati 9:3 Atunci ia vasul cu untdelemn și toarnă-[l] pe capul său și zi: Astfel spune DOMNUL: Te-am uns împărat peste Israel. Apoi deschide ușa și fugi și nu întârzia.(Romanian) ======= 2 Kings 9:4 ============ 2Ki 9:4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.(KJV-1611) 2 Imparati 9:4 Astfel tânărul, profetul tânăr, a mers la Ramot-Galaad.(Romanian) ======= 2 Kings 9:5 ============ 2Ki 9:5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.(KJV-1611) 2 Imparati 9:5 Și după ce a intrat, iată, căpeteniile oștirii [erau] așezate, iar el a spus: Am o vorbă către tine, căpetenie. Și Iehu a zis: Către care dintre noi toți? Iar el a spus: Către tine, căpetenie.(Romanian) ======= 2 Kings 9:6 ============ 2Ki 9:6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 9:6 Iar el[ ]s-a ridicat și a intrat în casă, și el a turnat untdelemnul pe capul lui și i-a zis: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Te-am uns împărat peste poporul DOMNULUI, peste Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 9:7 ============ 2Ki 9:7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.(KJV-1611) 2 Imparati 9:7 Și tu vei lovi casa lui Ahab, stăpânul tău, pentru a răzbuna sângele servitorilor mei, profeții, și sângele tuturor servitorilor DOMNULUI din mâna Izabelei.(Romanian) ======= 2 Kings 9:8 ============ 2Ki 9:8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:(KJV-1611) 2 Imparati 9:8 Pentru că toată casa lui Ahab va pieri; și voi stârpi din Ahab pe cel care urinează la perete și[ ]pe cel închis și pe cel rămas în Israel;(Romanian) ======= 2 Kings 9:9 ============ 2Ki 9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:(KJV-1611) 2 Imparati 9:9 Și voi face casa lui Ahab precum casa lui Ieroboam, fiul lui Nebat, și precum casa lui Baașa, fiul lui Ahiia.(Romanian) ======= 2 Kings 9:10 ============ 2Ki 9:10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.(KJV-1611) 2 Imparati 9:10 Și câinii o vor mânca pe Izabela în moștenirea lui Izreel și nu[ va fi ]nimeni să [o] îngroape. Și el a deschis ușa și a fugit.(Romanian) ======= 2 Kings 9:11 ============ 2Ki 9:11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.(KJV-1611) 2 Imparati 9:11 ¶ Atunci Iehu a ieșit la servitorii domnului său; și [unul] i-a spus: [Este ]totul bine? Pentru ce a venit acest nebun la tine? Și el le-a zis: Cunoașteți pe om și vorbirea lui.(Romanian) ======= 2 Kings 9:12 ============ 2Ki 9:12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 9:12 Iar ei au zis: Minciună, spune-ne acum. Iar el a zis: Așa și așa mi-a vorbit, spunând: Așa zice DOMNUL: Te-am uns împărat peste Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 9:13 ============ 2Ki 9:13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.(KJV-1611) 2 Imparati 9:13 Atunci s-au grăbit și și-au luat fiecare haina sa și [le]-au pus sub el la capătul de sus al treptelor, și au sunat din trâmbițe, spunând: Iehu este împărat.(Romanian) ======= 2 Kings 9:14 ============ 2Ki 9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.(KJV-1611) 2 Imparati 9:14 Astfel Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimși, a uneltit împotriva lui Ioram. (Și Ioram păzea Ramot-Galaadul, el și tot Israelul, din cauza lui Hazael, împăratul Siriei.(Romanian) ======= 2 Kings 9:15 ============ 2Ki 9:15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.(KJV-1611) 2 Imparati 9:15 Dar împăratul Ioram s-a întors să se vindece în Izreel de rănile pe care i le făcuseră sirienii, când se lupta împotriva lui Hazael, împăratul Siriei.) Și Iehu a zis: Dacă este voia voastră, să nu lăsați pe nimeni să iasă [sau ]să scape din cetate pentru a merge să spună [aceasta ]în Izreel.(Romanian) ======= 2 Kings 9:16 ============ 2Ki 9:16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.(KJV-1611) 2 Imparati 9:16 ¶ Astfel Iehu s-a urcat în car și a mers la Izreel, pentru că Ioram zăcea acolo. Și Ahazia, împăratul lui Iuda, coborâse să îl vadă pe Ioram.(Romanian) ======= 2 Kings 9:17 ============ 2Ki 9:17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?(KJV-1611) 2 Imparati 9:17 Și acolo stătea în picioare un paznic pe turnul din Izreel și a văzut ceata lui Iehu pe când venea și a spus: Văd o ceată. Și Ioram a zis: Ia un călăreț și trimite-l să îi întâmpine și să spună: [Este ]pace?(Romanian) ======= 2 Kings 9:18 ============ 2Ki 9:18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.(KJV-1611) 2 Imparati 9:18 Astfel, a mers unul călare să îl întâmpine și a zis: Astfel spune împăratul: [Este ]pace? Și Iehu a zis: Ce ai tu a face cu pacea? Treci înapoia mea. Și paznicul a spus, zicând: Mesagerul a mers la ei, dar nu se întoarce.(Romanian) ======= 2 Kings 9:19 ============ 2Ki 9:19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.(KJV-1611) 2 Imparati 9:19 Atunci a trimis pe un al doilea călare, care a venit la ei și a zis: Astfel spune împăratul: [Este ]pace? Și Iehu a răspuns: Ce ai tu a face cu pacea? Treci înapoia mea.(Romanian) ======= 2 Kings 9:20 ============ 2Ki 9:20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.(KJV-1611) 2 Imparati 9:20 Și paznicul a spus, zicând: El a mers la ei și nu se întoarce; și mânatul [este] ca mânatul lui Iehu, fiul lui Nimși, pentru că mână furios.(Romanian) ======= 2 Kings 9:21 ============ 2Ki 9:21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.(KJV-1611) 2 Imparati 9:21 Și Ioram a spus: Pregătiți! Și carul său a fost pregătit. Și Ioram, împăratul lui Israel, și Ahazia, împăratul lui Iuda, au ieșit fiecare în carul său și au mers să întâmpine pe Iehu și l-au întâlnit la câmpul lui Nabot izreelitul.(Romanian) ======= 2 Kings 9:22 ============ 2Ki 9:22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?(KJV-1611) 2 Imparati 9:22 Și s-a întâmplat, după ce Ioram l-a văzut pe Iehu, că a zis: [Este ]pace, Iehu? Iar el a răspuns: Ce pace, atât timp cât curviile mamei tale Izabela și vrăjitoriile ei [sunt] [atât] de multe?(Romanian) ======= 2 Kings 9:23 ============ 2Ki 9:23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.(KJV-1611) 2 Imparati 9:23 Și Ioram și-a întors mâinile și a fugit și i-a spus lui Ahazia: Trădare, Ahazia.(Romanian) ======= 2 Kings 9:24 ============ 2Ki 9:24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.(KJV-1611) 2 Imparati 9:24 Și Iehu a încordat arcul cu toată tăria lui și l-a lovit pe Ioram între brațe și săgeata i-a trecut prin inimă iar el a căzut în carul său.(Romanian) ======= 2 Kings 9:25 ============ 2Ki 9:25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;(KJV-1611) 2 Imparati 9:25 Atunci [Iehu] i-a zis lui Bidcar, căpetenia sa: Ia-[l] și aruncă-l în bucata de pământ a lui Nabot izreelitul, pentru că, adu-ți aminte, când noi doi mânam împreună în urma lui Ahab, tatăl său, că DOMNUL a pus această povară asupra lui;(Romanian) ======= 2 Kings 9:26 ============ 2Ki 9:26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 9:26 Într-adevăr, am văzut ieri sângele lui Nabot și sângele fiilor săi, spune DOMNUL; și îți voi răsplăti în această bucată [de pământ], spune DOMNUL. Acum de aceea, ridică-l [și ]aruncă-l în [această] bucată [de pământ], conform cuvântului DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 9:27 ============ 2Ki 9:27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.(KJV-1611) 2 Imparati 9:27 Dar când Ahazia, împăratul lui Iuda, a văzut[ aceasta], a fugit pe calea casei din grădină. Și Iehu l-a urmărit și a zis: Loviți-l și pe el în car. [Și l-au lovit] la suișul spre Gur, care [este] lângă Ibleam. Și el a fugit la Meghido și a murit acolo.(Romanian) ======= 2 Kings 9:28 ============ 2Ki 9:28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.(KJV-1611) 2 Imparati 9:28 Și servitorii săi l-au dus într-un car la Ierusalim și l-au îngropat în mormântul său cu părinții săi în cetatea lui David.(Romanian) ======= 2 Kings 9:29 ============ 2Ki 9:29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.(KJV-1611) 2 Imparati 9:29 Și în al unsprezecelea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, Ahazia a început să domnească peste Iuda.(Romanian) ======= 2 Kings 9:30 ============ 2Ki 9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.(KJV-1611) 2 Imparati 9:30 ¶ Și după ce Iehu a venit în Izreel, Izabela a auzit [de aceasta; ]și și-a vopsit fața și și-a împodobit capul și s-a uitat pe fereastră.(Romanian) ======= 2 Kings 9:31 ============ 2Ki 9:31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?(KJV-1611) 2 Imparati 9:31 Și pe când Iehu intra pe poartă, ea a spus: [A avut ]Zimri pace, cel care l-a ucis pe stăpânul său?(Romanian) ======= 2 Kings 9:32 ============ 2Ki 9:32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.(KJV-1611) 2 Imparati 9:32 Și el și-a ridicat fața spre fereastră și a zis: Cine [este] de partea mea? Cine? Și s-au uitat la el doi [sau] trei fameni.(Romanian) ======= 2 Kings 9:33 ============ 2Ki 9:33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.(KJV-1611) 2 Imparati 9:33 Și el a spus: Aruncați-o jos. Astfel, ei au aruncat-o jos; și din sângele ei a fost stropit pe zid și pe cai; și el[ ]a călcat-o în picioare.(Romanian) ======= 2 Kings 9:34 ============ 2Ki 9:34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.(KJV-1611) 2 Imparati 9:34 Și după ce el a intrat, a mâncat și a băut și a spus: Duceți-vă, vedeți acum pe această [femeie] blestemată și îngropați-o, pentru că [este] fiică de împărat.(Romanian) ======= 2 Kings 9:35 ============ 2Ki 9:35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.(KJV-1611) 2 Imparati 9:35 Și au mers să o îngroape; dar nu au mai găsit din ea decât craniul și labele picioarelor și palmele mâinilor [ei].(Romanian) ======= 2 Kings 9:36 ============ 2Ki 9:36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:(KJV-1611) 2 Imparati 9:36 De aceea s-au întors și i-au spus. Iar el a zis: Acesta [este] cuvântul DOMNULUI, pe care l-a vorbit prin servitorul său, Ilie tișbitul, spunând: Câinii vor mânca în moștenirea lui Izreel carnea Izabelei;(Romanian) ======= 2 Kings 9:37 ============ 2Ki 9:37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.(KJV-1611) 2 Imparati 9:37 Și trupul mort al Izabelei va fi ca balega pe fața câmpului în moștenirea lui Izreel; [astfel] încât ei nu vor putea spune: Aceasta [este] Izabela.(Romanian) ======= 2 Kings 10:1 ============ 2Ki 10:1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,(KJV-1611) 2 Imparati 10:1 Și Ahab avea șaptezeci de fii în Samaria. Și Iehu a scris scrisori și [le]-a trimis în Samaria la conducătorii din Izreel, la bătrâni și la cei ce crescuseră pe [copiii] lui Ahab, spunând:(Romanian) ======= 2 Kings 10:2 ============ 2Ki 10:2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;(KJV-1611) 2 Imparati 10:2 Și imediat ce această scrisoare ajunge la voi, văzând că fiii stăpânului vostru [sunt] cu voi și [aveți ]cu voi care și cai și o cetate întărită și arme,(Romanian) ======= 2 Kings 10:3 ============ 2Ki 10:3 Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.(KJV-1611) 2 Imparati 10:3 Alegeți pe cel mai bun și mai potrivit dintre fiii stăpânului vostru și puneți-[l] pe tronul tatălui său și luptați pentru casa stăpânului vostru.(Romanian) ======= 2 Kings 10:4 ============ 2Ki 10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?(KJV-1611) 2 Imparati 10:4 Dar ei erau înfricoșați peste măsură și au spus: Iată, doi împărați nu au putut sta înaintea lui, cum atunci vom sta noi?(Romanian) ======= 2 Kings 10:5 ============ 2Ki 10:5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.(KJV-1611) 2 Imparati 10:5 Și cel care [era ]peste casă și cel care [era] peste cetate, bătrânii de asemenea și cei care i-au crescut [pe copii,] au trimis la Iehu, spunând: Noi [suntem] servitorii tăi și vom face orice ne vei porunci; nu vom face pe nimeni împărat; fă [ce] [este] bine în ochii tăi.(Romanian) ======= 2 Kings 10:6 ============ 2Ki 10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.(KJV-1611) 2 Imparati 10:6 Și el le-a scris o scrisoare a doua oară, spunând: Dacă voi [sunteți] pentru mine și dacă veți da ascultare vocii mele, luați capetele oamenilor, ale fiilor stăpânului vostru, și veniți la mine în Izreel până mâine pe timpul acesta. Și fiii împăratului, [fiind ]șaptezeci de persoane, [erau] cu marii bărbați ai cetății care îi crescuseră.(Romanian) ======= 2 Kings 10:7 ============ 2Ki 10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.(KJV-1611) 2 Imparati 10:7 Și s-a întâmplat, după ce scrisoarea a venit la ei, că au luat pe fiii împăratului și au ucis șaptezeci de persoane și le-au pus capetele în coșuri și i [le]-au trimis la Izreel.(Romanian) ======= 2 Kings 10:8 ============ 2Ki 10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.(KJV-1611) 2 Imparati 10:8 Și a venit un mesager și i-a spus, zicând: Au adus capetele fiilor împăratului. Iar el a spus: Puneți-le în două grămezi la intrarea porții până dimineață.(Romanian) ======= 2 Kings 10:9 ============ 2Ki 10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?(KJV-1611) 2 Imparati 10:9 Și s-a întâmplat dimineața, că el a ieșit și a stat în picioare și a spus întregului popor: Voi [sunteți] drepți; iată, eu am uneltit împotriva stăpânului meu și l-am ucis; dar cine i-a ucis pe toți aceștia?(Romanian) ======= 2 Kings 10:10 ============ 2Ki 10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.(KJV-1611) 2 Imparati 10:10 Să știți acum că nu va cădea la pământ nimic din cuvântul DOMNULUI, pe care DOMNUL l-a vorbit referitor la casa lui Ahab, pentru că DOMNUL a făcut [ceea ]ce a vorbit prin servitorul său Ilie.(Romanian) ======= 2 Kings 10:11 ============ 2Ki 10:11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.(KJV-1611) 2 Imparati 10:11 Astfel Iehu a ucis pe toți câți rămăseseră din casa lui Ahab în Izreel și pe toți marii bărbați ai lui și pe rudele lui și pe preoții lui, până când nu i-a lăsat nicio rămășiță.(Romanian) ======= 2 Kings 10:12 ============ 2Ki 10:12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,(KJV-1611) 2 Imparati 10:12 Și el s-a ridicat și a plecat și a venit la Samaria. [Și] pe drum, la tunzătoarea oilor,(Romanian) ======= 2 Kings 10:13 ============ 2Ki 10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.(KJV-1611) 2 Imparati 10:13 Iehu s-a întâlnit cu frații lui Ahazia, împăratul lui Iuda, și a spus: Cine [sunteți] voi? Iar ei au răspuns: Noi [suntem] frații lui Ahazia; și coborâm să salutăm pe copiii împăratului și pe copiii împărătesei.(Romanian) ======= 2 Kings 10:14 ============ 2Ki 10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.(KJV-1611) 2 Imparati 10:14 Și el a spus: Prindeți-i vii. Și i-au prins vii și i-au ucis la groapa tunzătorii oilor, patruzeci și doi de oameni; nu au lăsat pe niciunul dintre ei.(Romanian) ======= 2 Kings 10:15 ============ 2Ki 10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.(KJV-1611) 2 Imparati 10:15 ¶ Și după ce a plecat de acolo, a găsit pe Ionadab, fiul lui Recab, [venind] să îl întâlnească; și l-a salutat și i-a spus: Este inima ta dreaptă, precum inima mea [este] cu inima ta? Și Ionadab a răspuns: Este. Dacă este, dă-[mi] mâna ta. Și [i]-a dat mâna; și l-a luat la el în car.(Romanian) ======= 2 Kings 10:16 ============ 2Ki 10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.(KJV-1611) 2 Imparati 10:16 Și el a spus: Vino cu mine și vei vedea zelul meu pentru DOMNUL. Astfel ei l-au făcut să meargă în carul său.(Romanian) ======= 2 Kings 10:17 ============ 2Ki 10:17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.(KJV-1611) 2 Imparati 10:17 Și după ce a venit la Samaria, a ucis pe toți cei rămași lui Ahab în Samaria, până l-a nimicit, conform spusei DOMNULUI, pe care o vorbise lui Ilie.(Romanian) ======= 2 Kings 10:18 ============ 2Ki 10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.(KJV-1611) 2 Imparati 10:18 Și Iehu a adunat tot poporul și le-a zis: Ahab a servit puțin lui Baal; [dar] Iehu îi va servi mult.(Romanian) ======= 2 Kings 10:19 ============ 2Ki 10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.(KJV-1611) 2 Imparati 10:19 Și acum, chemați-mi pe toți profeții lui Baal, pe toți servitorii lui și pe toți preoții lui; să nu lipsească nimeni, pentru că am un mare sacrificiu [de făcut ]lui Baal; oricine va lipsi nu va mai trăi. Dar Iehu a făcut [aceasta] cu viclenie, pentru a-i nimici pe închinătorii lui Baal.(Romanian) ======= 2 Kings 10:20 ============ 2Ki 10:20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.(KJV-1611) 2 Imparati 10:20 Și Iehu a spus: Proclamați o adunare solemnă pentru Baal. Și ei au proclamat-[o].(Romanian) ======= 2 Kings 10:21 ============ 2Ki 10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.(KJV-1611) 2 Imparati 10:21 Și Iehu a trimis în tot Israelul; și toți închinătorii lui Baal au venit, astfel încât nu a rămas niciun om care să nu fi venit. Și au intrat în casa lui Baal; și casa lui Baal era plină de la un capăt până la altul.(Romanian) ======= 2 Kings 10:22 ============ 2Ki 10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.(KJV-1611) 2 Imparati 10:22 Și el a spus celui care [era] peste veștminte: Adu veștminte pentru toți închinătorii lui Baal. Iar el le-a adus veștminte.(Romanian) ======= 2 Kings 10:23 ============ 2Ki 10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.(KJV-1611) 2 Imparati 10:23 Și Iehu și Ionadab, fiul lui Recab, au intrat în casa lui Baal, și [Iehu] a spus închinătorilor lui Baal: Cercetați și vedeți să nu fie aici cu voi niciunul dintre servitorii DOMNULUI, ci numai închinătorii lui Baal.(Romanian) ======= 2 Kings 10:24 ============ 2Ki 10:24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.(KJV-1611) 2 Imparati 10:24 Și după ce au intrat să ofere sacrificii și ofrande arse, Iehu a rânduit afară optzeci de oameni și a spus: [Cine lasă pe ]vreunul dintre oamenii pe care i-am adus în mâinile voastre să scape, viața sa [va fi] pentru viața lui.(Romanian) ======= 2 Kings 10:25 ============ 2Ki 10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.(KJV-1611) 2 Imparati 10:25 Și s-a întâmplat, cum au terminat de oferit ofranda arsă, că Iehu a spus gardei și căpeteniilor: Intrați [și] ucideți-i, să nu iasă nimeni. Și ei i-au lovit cu ascuțișul sabiei; și garda și căpeteniile [i]-au aruncat afară și au mers la cetatea casei lui Baal.(Romanian) ======= 2 Kings 10:26 ============ 2Ki 10:26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.(KJV-1611) 2 Imparati 10:26 Și au scos chipurile din casa lui Baal și le-au ars.(Romanian) ======= 2 Kings 10:27 ============ 2Ki 10:27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.(KJV-1611) 2 Imparati 10:27 Și au dărâmat chipul lui Baal și au dărâmat casa lui Baal și au făcut-o casă de hazna până în această zi.(Romanian) ======= 2 Kings 10:28 ============ 2Ki 10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 10:28 Astfel Iehu a nimicit pe Baal din Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 10:29 ============ 2Ki 10:29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.(KJV-1611) 2 Imparati 10:29 ¶ Totuși Iehu nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască: de la vițeii de aur care [erau] în Betel și care [erau] în Dan.(Romanian) ======= 2 Kings 10:30 ============ 2Ki 10:30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 10:30 Și DOMNUL i-a spus lui Iehu: Pentru că ai împlinit bine [ceea ce] [este] drept în ochii mei [și ]ai făcut casei lui Ahab conform cu tot ce [era] în inima mea, copiii tăi până la a patra [generație ]vor ședea pe tronul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 10:31 ============ 2Ki 10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.(KJV-1611) 2 Imparati 10:31 Dar Iehu nu a fost atent să umble în legea DOMNULUI Dumnezeul lui Israel cu toată inima sa, fiindcă nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 2 Kings 10:32 ============ 2Ki 10:32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;(KJV-1611) 2 Imparati 10:32 În acele zile, DOMNUL a început să scurteze din Israel; și Hazael i-a lovit în toate ținuturile lui Israel;(Romanian) ======= 2 Kings 10:33 ============ 2Ki 10:33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.(KJV-1611) 2 Imparati 10:33 De la Iordan spre est, toată țara Galaadului, pe gadiți și pe rubeniți și pe manasiți, de la Aroer, care este lângă râul Arnon, și Galaadul și Basanul.(Romanian) ======= 2 Kings 10:34 ============ 2Ki 10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 2 Imparati 10:34 Și restul faptelor lui Iehu și tot ce a făcut și toată puterea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(Romanian) ======= 2 Kings 10:35 ============ 2Ki 10:35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 10:35 Și Iehu a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în Samaria. Și Ioahaz, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 10:36 ============ 2Ki 10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.(KJV-1611) 2 Imparati 10:36 Și timpul cât a domnit Iehu peste Israel în Samaria [a fost] douăzeci și opt de ani.(Romanian) ======= 2 Kings 11:1 ============ 2Ki 11:1 And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.(KJV-1611) 2 Imparati 11:1 Și când Atalia, mama lui Ahazia, a văzut că fiul ei a murit, s-a ridicat și a nimicit toată sămânța împărătească.(Romanian) ======= 2 Kings 11:2 ============ 2Ki 11:2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.(KJV-1611) 2 Imparati 11:2 Dar Ioșeba, fiica împăratului Ioram, sora lui Ahazia, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, și l-a furat din mijlocul fiilor uciși ai împăratului; și l-au ascuns dinaintea Ataliei, pe el și pe doica lui în camera de culcare, astfel încât el nu a fost ucis.(Romanian) ======= 2 Kings 11:3 ============ 2Ki 11:3 And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land.(KJV-1611) 2 Imparati 11:3 Și el a fost ascuns cu ea în casa DOMNULUI șase ani. Și Atalia a domnit peste țară.(Romanian) ======= 2 Kings 11:4 ============ 2Ki 11:4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son.(KJV-1611) 2 Imparati 11:4 ¶ Și, în al șaptelea an Iehoiada a trimis și a luat pe conducătorii peste o sută, cu căpeteniile gărzii și i-a adus la el în casa DOMNULUI și a făcut un legământ cu ei și i-a pus să jure în casa DOMNULUI și le-a arătat pe fiul împăratului.(Romanian) ======= 2 Kings 11:5 ============ 2Ki 11:5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;(KJV-1611) 2 Imparati 11:5 Și le-a poruncit, spunând: Acesta [este] lucrul pe care să îl faceți: O treime din voi care intră în sabat să facă de gardă la casa împărătească;(Romanian) ======= 2 Kings 11:6 ============ 2Ki 11:6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.(KJV-1611) 2 Imparati 11:6 Și o treime [să fie] la poarta Sur; și o treime la poarta din spatele gărzii; astfel să faceți de gardă la casă, pentru apărarea ei.(Romanian) ======= 2 Kings 11:7 ============ 2Ki 11:7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king.(KJV-1611) 2 Imparati 11:7 Și [cele] două părți dintre voi toți care ies în sabat, ei să facă de gardă la casa DOMNULUI lângă împărat.(Romanian) ======= 2 Kings 11:8 ============ 2Ki 11:8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.(KJV-1611) 2 Imparati 11:8 Și să înconjurați pe împărat de jur împrejur, fiecare bărbat cu armele sale în mână; și cel care se apropie de rânduri să fie omorât; și voi să fiți cu împăratul când iese și când intră.(Romanian) ======= 2 Kings 11:9 ============ 2Ki 11:9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.(KJV-1611) 2 Imparati 11:9 Și căpeteniile peste o sută au făcut conform cu toate [lucrurile ]pe care preotul Iehoiada le poruncise; și ei și-au luat fiecare oamenii lui care urmau să intre în sabat, cu cei care urmau să iasă în sabat și au venit la preotul Iehoiada.(Romanian) ======= 2 Kings 11:10 ============ 2Ki 11:10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 11:10 Și preotul le-a dat căpeteniilor peste o sută sulițele și scuturile împăratului David, care [erau] în templul DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 11:11 ============ 2Ki 11:11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.(KJV-1611) 2 Imparati 11:11 Și garda a stat în picioare, fiecare bărbat cu armele sale în mână, de jur împrejurul împăratului, de la colțul drept al templului până la colțul stâng al templului, [de-a lungul] altarului și al templului.(Romanian) ======= 2 Kings 11:12 ============ 2Ki 11:12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.(KJV-1611) 2 Imparati 11:12 Și el a scos pe fiul împăratului și i-a pus coroana și [i-a] [dat] mărturia; și l-au făcut împărat și l-au uns; și au bătut din palme și au zis: Trăiască împăratul.(Romanian) ======= 2 Kings 11:13 ============ 2Ki 11:13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 11:13 ¶ Și când Atalia a auzit zgomotul gărzii [și ]al poporului, a venit la popor în templul DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 11:14 ============ 2Ki 11:14 And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.(KJV-1611) 2 Imparati 11:14 Și când s-a uitat, iată, împăratul stătea în picioare lângă stâlp, precum [era] obiceiul, și prinții și trâmbițașii lângă împărat și tot poporul țării se bucura și suna din trâmbițe; și Atalia și-a sfâșiat hainele și a strigat: Trădare, trădare.(Romanian) ======= 2 Kings 11:15 ============ 2Ki 11:15 But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 11:15 Dar preotul Iehoiada a poruncit căpeteniilor peste o sută [și] ofițerilor oștirii și le-a spus: Scoateți-o din rânduri; și pe cel care o urmează să îl ucideți cu sabia. Pentru că preotul spusese: Să nu fie ucisă în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 11:16 ============ 2Ki 11:16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.(KJV-1611) 2 Imparati 11:16 Și au pus mâinile pe ea; și ea a mers pe calea pe care intră caii în casa împăratului; și acolo a fost ucisă.(Romanian) ======= 2 Kings 11:17 ============ 2Ki 11:17 And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD's people; between the king also and the people.(KJV-1611) 2 Imparati 11:17 ¶ Și Iehoiada a făcut un legământ între DOMNUL și împărat și popor, că vor fi poporul DOMNULUI; de asemenea între împărat și popor.(Romanian) ======= 2 Kings 11:18 ============ 2Ki 11:18 And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 11:18 Și tot poporul țării a intrat în casa lui Baal și au dărâmat-o; altarele lui și chipurile lui le-au spart în bucăți și l-au ucis pe Matan, preotul lui Baal, înaintea altarelor. Și preotul a rânduit ofițeri peste casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 11:19 ============ 2Ki 11:19 And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.(KJV-1611) 2 Imparati 11:19 Și a luat pe conducătorii peste o sută și pe căpetenii și garda și tot poporul țării; și l-au coborât pe împărat de la casa DOMNULUI și au venit pe calea porții gărzii casei împăratului. Și el a șezut pe tronul împăraților.(Romanian) ======= 2 Kings 11:20 ============ 2Ki 11:20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.(KJV-1611) 2 Imparati 11:20 Și tot poporul țării s-a bucurat și cetatea era liniștită; și pe Atalia o uciseseră cu sabia [lângă] casa împăratului.(Romanian) ======= 2 Kings 11:21 ============ 2Ki 11:21 Seven years old was Jehoash when he began to reign.(KJV-1611) 2 Imparati 11:21 Ioas [era] în vârstă de șapte ani când a început să domnească.(Romanian) ======= 2 Kings 12:1 ============ 2Ki 12:1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Zibiah of Beersheba.(KJV-1611) 2 Imparati 12:1 În anul al șaptelea al lui Iehu, Ioas a început să domnească; și el a domnit patruzeci de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Țibia, din Beer-Șeba.(Romanian) ======= 2 Kings 12:2 ============ 2Ki 12:2 And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.(KJV-1611) 2 Imparati 12:2 Și Ioas a făcut [ceea] [ce era] drept înaintea ochilor DOMNULUI în toate zilele în care l-a instruit Iehoiada preotul.(Romanian) ======= 2 Kings 12:3 ============ 2Ki 12:3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(KJV-1611) 2 Imparati 12:3 Dar înălțimile nu au fost îndepărtate; poporul încă sacrifica și ardea tămâie pe înălțimi.(Romanian) ======= 2 Kings 12:4 ============ 2Ki 12:4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,(KJV-1611) 2 Imparati 12:4 ¶ Și Ioas a spus preoților: Toți banii lucrurilor dedicate care se aduc în casa DOMNULUI, banii fiecăruia care trece [numărătoarea], banii pe care fiecare om îi hotărăște [și ]toți banii care sunt puși pe inima vreunui om să îi aducă în casa DOMNULUI,(Romanian) ======= 2 Kings 12:5 ============ 2Ki 12:5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.(KJV-1611) 2 Imparati 12:5 Să [îi] ia preoții la ei, fiecare om de la cunoscutul său; și ei să repare spărturile casei, oriunde vreo spărtură va fi găsită.(Romanian) ======= 2 Kings 12:6 ============ 2Ki 12:6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.(KJV-1611) 2 Imparati 12:6 Dar a fost [astfel, că] în anul al douăzeci și treilea al împăratului Ioas, preoții nu reparaseră spărturile casei.(Romanian) ======= 2 Kings 12:7 ============ 2Ki 12:7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.(KJV-1611) 2 Imparati 12:7 Atunci împăratul Ioas a chemat pe Iehoiada preotul și pe [ceilalți ]preoți și le-a spus: De ce nu ați reparat spărturile casei? De aceea, să nu [mai] primiți banii de la cunoscuții voștri, ci să îi dați pentru spărturile casei.(Romanian) ======= 2 Kings 12:8 ============ 2Ki 12:8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.(KJV-1611) 2 Imparati 12:8 Și preoții au consimțit să nu [mai ]primească bani de la popor, nici să repare spărturile casei.(Romanian) ======= 2 Kings 12:9 ============ 2Ki 12:9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 12:9 Dar preotul Iehoiada a luat o ladă și a făcut o gaură în capacul ei și a pus-o lângă altar, pe partea dreaptă cum cineva intră în casa DOMNULUI; și preoții care păzeau ușa puneau în ea toți banii [care erau ]aduși în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 12:10 ============ 2Ki 12:10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 12:10 Și a fost [astfel,] când ei au văzut că [erau] mulți bani în ladă, că scribul împăratului și marele preot se urcau și puneau în pungi și cântăreau banii care erau găsiți în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 12:11 ============ 2Ki 12:11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,(KJV-1611) 2 Imparati 12:11 Și dădeau banii, cântăriți fiind, în mâinile acelora care făceau lucrarea, care aveau supravegherea casei DOMNULUI; și ei îi împărțeau tâmplarilor și constructorilor care lucrau la casa DOMNULUI,(Romanian) ======= 2 Kings 12:12 ============ 2Ki 12:12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it.(KJV-1611) 2 Imparati 12:12 Și pietrarilor și cioplitorilor în piatră și pentru a cumpăra lemnărie și piatră cioplită, pentru a repara spărturile casei DOMNULUI și pentru tot ce era pus pentru casă pentru a [o] repara.(Romanian) ======= 2 Kings 12:13 ============ 2Ki 12:13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD:(KJV-1611) 2 Imparati 12:13 Totuși, nu s-au făcut pentru casa DOMNULUI vase de argint, mucări, oale, trâmbițe, nici vase de aur sau vase de argint din banii [care erau ]aduși în casa DOMNULUI;(Romanian) ======= 2 Kings 12:14 ============ 2Ki 12:14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 12:14 Ci îi dădeau lucrătorilor și reparau cu aceștia casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 12:15 ============ 2Ki 12:15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.(KJV-1611) 2 Imparati 12:15 Mai mult, nu socoteau cu oamenii, în mâna cărora ei dădeau banii pentru a fi dați lucrătorilor, pentru că se purtau cu credincioșie.(Romanian) ======= 2 Kings 12:16 ============ 2Ki 12:16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'.(KJV-1611) 2 Imparati 12:16 Banii pentru fărădelege și banii pentru păcat nu erau aduși în casa DOMNULUI, erau ai preoților.(Romanian) ======= 2 Kings 12:17 ============ 2Ki 12:17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Imparati 12:17 ¶ Atunci Hazael, împăratul Siriei, s-a urcat și a luptat împotriva Gatului și l-a luat; și Hazael și-a îndreptat fața să se urce împotriva Ierusalimului.(Romanian) ======= 2 Kings 12:18 ============ 2Ki 12:18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.(KJV-1611) 2 Imparati 12:18 Și Ioas, împăratul lui Iuda, a luat toate lucrurile sfințite pe care Iosafat, Ioram și Ahazia, părinții săi, împărații lui Iuda, le dedicaseră și lucrurile pe care le sfințise el însuși și tot aurul [care] se găsea în tezaurele casei DOMNULUI și în casa împăratului și [le]-a trimis lui Hazael, împăratul Siriei; iar el a plecat de la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Kings 12:19 ============ 2Ki 12:19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 12:19 Și restul faptelor lui Ioas și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 12:20 ============ 2Ki 12:20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.(KJV-1611) 2 Imparati 12:20 Și servitorii lui s-au ridicat și au uneltit și l-au ucis pe Ioas în casa Milo, care coboară la Sila.(Romanian) ======= 2 Kings 12:21 ============ 2Ki 12:21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 12:21 Fiindcă Iozacar, fiul lui Șimeat, și Iozabad, fiul lui Șomer, servitorii săi, l-au lovit și el a murit; și l-au îngropat cu părinții săi în cetatea lui David; și Amația, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 13:1 ============ 2Ki 13:1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years.(KJV-1611) 2 Imparati 13:1 În anul al douăzeci și treilea al lui Ioas, fiul lui Ahazia, împăratul lui Iuda, Ioahaz, fiul lui Iehu, a început să domnească peste Israel, în Samaria, [și a domnit] șaptesprezece ani.(Romanian) ======= 2 Kings 13:2 ============ 2Ki 13:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.(KJV-1611) 2 Imparati 13:2 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI și a urmat păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască; nu s-a depărtat de ele.(Romanian) ======= 2 Kings 13:3 ============ 2Ki 13:3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days.(KJV-1611) 2 Imparati 13:3 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel, și el i-a dat în mâna lui Hazael, împăratul Siriei, și în mâna lui Ben-Hadad, fiul lui Hazael, în toate zilele [lor].(Romanian) ======= 2 Kings 13:4 ============ 2Ki 13:4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them.(KJV-1611) 2 Imparati 13:4 Și Ioahaz a implorat pe DOMNUL și DOMNUL i-a dat ascultare, pentru că a văzut oprimarea lui Israel, pentru că împăratul Siriei îi oprima.(Romanian) ======= 2 Kings 13:5 ============ 2Ki 13:5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.(KJV-1611) 2 Imparati 13:5 (Și DOMNUL a dat lui Israel un salvator, astfel încât ei au ieșit de sub mâna sirienilor; și copiii lui Israel au locuit în corturile lor ca înainte.(Romanian) ======= 2 Kings 13:6 ============ 2Ki 13:6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.)(KJV-1611) 2 Imparati 13:6 Totuși, ei nu s-au depărtat de păcatele casei lui Ieroboam, care a făcut pe Israel să păcătuiască: [ci ]au umblat în ele; și de asemenea dumbrava[ Astarteei] a rămas în Samaria.)(Romanian) ======= 2 Kings 13:7 ============ 2Ki 13:7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.(KJV-1611) 2 Imparati 13:7 Nici nu i-a lăsat din popor lui Ioahaz decât cincizeci de călăreți și zece care și zece mii de pedeștri, pentru că împăratul Siriei îi nimicise și îi făcuse ca țărâna prin vânturare.(Romanian) ======= 2 Kings 13:8 ============ 2Ki 13:8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 2 Imparati 13:8 Și restul faptelor lui Ioahaz și tot ce a făcut și puterea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(Romanian) ======= 2 Kings 13:9 ============ 2Ki 13:9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 13:9 Și Ioahaz a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în Samaria; și Ioas, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 13:10 ============ 2Ki 13:10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years.(KJV-1611) 2 Imparati 13:10 ¶ În anul al treizeci și șaptelea al lui Ioas, împăratul lui Iuda, Ioas, fiul lui Ioahaz, a început să domnească peste Israel în Samaria; [și a domnit] șaisprezece ani.(Romanian) ======= 2 Kings 13:11 ============ 2Ki 13:11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein.(KJV-1611) 2 Imparati 13:11 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI; nu s-a depărtat de toate păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască, [ci ]a umblat în ele.(Romanian) ======= 2 Kings 13:12 ============ 2Ki 13:12 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 2 Imparati 13:12 Și restul faptelor lui Ioas și tot ce a făcut și puterea lui, cu care s-a luptat împotriva lui Amația, împăratul lui Iuda, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(Romanian) ======= 2 Kings 13:13 ============ 2Ki 13:13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 13:13 Și Ioas a adormit cu părinții săi și Ieroboam a șezut pe tronul său; și Ioas a fost îngropat în Samaria cu împărații lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 13:14 ============ 2Ki 13:14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.(KJV-1611) 2 Imparati 13:14 Și Elisei se îmbolnăvise de boala lui de care a murit. Și Ioas, împăratul lui Israel, a coborât la el și a plâns pe fața lui și a spus: O, tatăl meu, tatăl meu, carul lui Israel și călăreții lui.(Romanian) ======= 2 Kings 13:15 ============ 2Ki 13:15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.(KJV-1611) 2 Imparati 13:15 Și Elisei i-a zis: Ia un arc și săgeți. Iar el a luat un arc și săgeți.(Romanian) ======= 2 Kings 13:16 ============ 2Ki 13:16 And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.(KJV-1611) 2 Imparati 13:16 Și a spus împăratului lui Israel: Pune-ți mâna pe arc. Și el și[-]a pus mâna [pe el]; și Elisei și-a pus mâinile sale pe mâinile împăratului.(Romanian) ======= 2 Kings 13:17 ============ 2Ki 13:17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.(KJV-1611) 2 Imparati 13:17 Și a spus: Deschide fereastra dinspre est. Și el a deschis-[o]. Atunci Elisei a zis: Trage. Și el a tras. Iar el a spus: Săgeata eliberării DOMNULUI și săgeata eliberării de Siria, fiindcă vei lovi pe sirieni în Afec, până [îi] vei mistui.(Romanian) ======= 2 Kings 13:18 ============ 2Ki 13:18 And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.(KJV-1611) 2 Imparati 13:18 Și a spus: Ia săgețile. Iar el [le-]a luat. Și a zis împăratului lui Israel: Lovește în pământ. Și a lovit de trei ori și s-a oprit.(Romanian) ======= 2 Kings 13:19 ============ 2Ki 13:19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.(KJV-1611) 2 Imparati 13:19 Și omul lui Dumnezeu s-a înfuriat pe el și a spus: Trebuia să fi lovit de cinci sau de șase ori; atunci ai fi lovit Siria până ai fi nimicit-[o]; dar acum vei lovi Siria [doar ]de trei ori.(Romanian) ======= 2 Kings 13:20 ============ 2Ki 13:20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.(KJV-1611) 2 Imparati 13:20 ¶ Și Elisei a murit și l-au îngropat. Și cetele moabiților au invadat țara la începutul anului.(Romanian) ======= 2 Kings 13:21 ============ 2Ki 13:21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.(KJV-1611) 2 Imparati 13:21 Și s-a întâmplat, pe când ei îngropau un om că, iată, au văzut o ceată[; ]și l-au aruncat pe om în mormântul lui Elisei; și după ce omul a coborât și s-a atins de oasele lui Elisei, a trăit și a stat în picioare.(Romanian) ======= 2 Kings 13:22 ============ 2Ki 13:22 But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.(KJV-1611) 2 Imparati 13:22 Dar Hazael, împăratul Siriei, a oprimat pe Israel în toate zilele lui Ioahaz.(Romanian) ======= 2 Kings 13:23 ============ 2Ki 13:23 And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.(KJV-1611) 2 Imparati 13:23 Și DOMNUL a fost cu har către ei și a avut milă de ei și a luat cunoștință de ei, datorită legământului său cu Avraam, Isaac și Iacob, și nu a dorit să îi nimicească, nici nu i-a aruncat de la fața sa până acum.(Romanian) ======= 2 Kings 13:24 ============ 2Ki 13:24 So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 13:24 Astfel Hazael, împăratul Siriei, a murit; și Ben-Hadad, fiul său, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 2 Kings 13:25 ============ 2Ki 13:25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 13:25 Și Ioas, fiul lui Ioahaz, a luat din nou din mâna lui Ben-Hadad, fiul lui Hazael, cetățile, pe care le luase el din mâna lui Ioahaz, tatăl său, cu război. De trei ori l-a bătut Ioas și a luat înapoi cetățile lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 14:1 ============ 2Ki 14:1 In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah.(KJV-1611) 2 Imparati 14:1 În anul al doilea al lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, a domnit Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Kings 14:2 ============ 2Ki 14:2 He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.(KJV-1611) 2 Imparati 14:2 El era în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit douăzeci și nouă de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Ioadan a Ierusalimului.(Romanian) ======= 2 Kings 14:3 ============ 2Ki 14:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.(KJV-1611) 2 Imparati 14:3 Și el a făcut [ceea ce] [era] drept înaintea ochilor DOMNULUI, totuși nu ca David, tatăl său; a făcut conform cu toate lucrurile pe care Ioas, tatăl său, le-a făcut.(Romanian) ======= 2 Kings 14:4 ============ 2Ki 14:4 Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places.(KJV-1611) 2 Imparati 14:4 Totuși înălțimile nu au fost îndepărtate, căci încă poporul sacrifica și ardea tămâie pe înălțimi.(Romanian) ======= 2 Kings 14:5 ============ 2Ki 14:5 And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.(KJV-1611) 2 Imparati 14:5 Și s-a întâmplat, cum s-a întărit împărăția în mâna lui, că a ucis pe servitorii lui care îl uciseseră pe tatăl său, împăratul.(Romanian) ======= 2 Kings 14:6 ============ 2Ki 14:6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.(KJV-1611) 2 Imparati 14:6 Dar pe copiii ucigașilor nu i-a ucis; conform cu ce este scris în cartea legii lui Moise, în care DOMNUL a poruncit, spunând: Părinții să nu fie dați la moarte pentru copii, nici copiii să nu fie dați la moarte pentru părinți; ci fiecare om să fie dat la moarte pentru propriul său păcat.(Romanian) ======= 2 Kings 14:7 ============ 2Ki 14:7 He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.(KJV-1611) 2 Imparati 14:7 El a lovit zece mii din Edom în valea sării, și a luat Sela cu război și i-a pus numele Iocteel până în această zi.(Romanian) ======= 2 Kings 14:8 ============ 2Ki 14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.(KJV-1611) 2 Imparati 14:8 ¶ Atunci Amația a trimis mesageri la Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel, spunând: Vino să ne privim unul pe altul în față.(Romanian) ======= 2 Kings 14:9 ============ 2Ki 14:9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.(KJV-1611) 2 Imparati 14:9 Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis la Amația, împăratul lui Iuda, spunând: Ciulinul care [este] în Liban a trimis la cedrul care [era] în Liban, spunând: Dă pe fiica ta de soție fiului meu; și a trecut o fiară sălbatică, ce [este] în Liban, și a călcat în picioare ciulinul.(Romanian) ======= 2 Kings 14:10 ============ 2Ki 14:10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?(KJV-1611) 2 Imparati 14:10 În adevăr, tu ai lovit pe Edom și inima ta te-a înălțat; fălește-te [cu aceasta ]și rămâi acasă, fiindcă de ce să te amesteci spre vătămarea [ta, ]ca să cazi, tu, și Iuda cu tine?(Romanian) ======= 2 Kings 14:11 ============ 2Ki 14:11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah.(KJV-1611) 2 Imparati 14:11 Dar Amația a refuzat să asculte. De aceea, Ioas, împăratul lui Israel, s-a urcat; și el și Amația, împăratul lui Iuda, s-au privit unul pe altul în față la Bet-Șemeș, care [aparține ]de Iuda.(Romanian) ======= 2 Kings 14:12 ============ 2Ki 14:12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.(KJV-1611) 2 Imparati 14:12 Și Iuda a fost pus la ce este mai rău înaintea lui Israel și au fugit fiecare om la corturile lor.(Romanian) ======= 2 Kings 14:13 ============ 2Ki 14:13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.(KJV-1611) 2 Imparati 14:13 Și Ioas, împăratul lui Israel, l-a luat pe Amația, împăratul lui Iuda, fiul lui Ioas, fiul lui Ahazia, la Bet-Șemeș și a venit la Ierusalim și a dărâmat zidul Ierusalimului de la poarta lui Efraim până la poarta colțului, patru sute de coți.(Romanian) ======= 2 Kings 14:14 ============ 2Ki 14:14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.(KJV-1611) 2 Imparati 14:14 Și a luat tot aurul și argintul și toate vasele care s-au găsit în casa DOMNULUI și în tezaurele casei împăratului și ostateci și s-a întors în Samaria.(Romanian) ======= 2 Kings 14:15 ============ 2Ki 14:15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 2 Imparati 14:15 ¶ Și restul faptelor lui Ioas pe care le-a făcut și puterea lui și cum s-a luptat cu Amația, împăratul lui Iuda, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(Romanian) ======= 2 Kings 14:16 ============ 2Ki 14:16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 14:16 Și Ioas a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în Samaria cu împărații lui Israel; și Ieroboam, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 14:17 ============ 2Ki 14:17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.(KJV-1611) 2 Imparati 14:17 Și Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a trăit după moartea lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, cincisprezece ani.(Romanian) ======= 2 Kings 14:18 ============ 2Ki 14:18 And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 14:18 Și restul faptelor lui Amația, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 14:19 ============ 2Ki 14:19 Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.(KJV-1611) 2 Imparati 14:19 Și ei au uneltit împotriva lui în Ierusalim; și el a fugit la Lachis; dar ei au trimis după el la Lachis și l-au ucis acolo.(Romanian) ======= 2 Kings 14:20 ============ 2Ki 14:20 And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.(KJV-1611) 2 Imparati 14:20 Și l-au adus pe cai; și a fost îngropat la Ierusalim cu părinții săi în cetatea lui David.(Romanian) ======= 2 Kings 14:21 ============ 2Ki 14:21 And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.(KJV-1611) 2 Imparati 14:21 Și tot poporul lui Iuda l-a luat pe Azaria, care [era] în vârstă de șaisprezece ani și l-a făcut împărat în locul tatălui său, Amația.(Romanian) ======= 2 Kings 14:22 ============ 2Ki 14:22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.(KJV-1611) 2 Imparati 14:22 El a zidit Elatul și l-a înapoiat lui Iuda, după ce împăratul a adormit cu părinții săi.(Romanian) ======= 2 Kings 14:23 ============ 2Ki 14:23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years.(KJV-1611) 2 Imparati 14:23 ¶ În anul al cincisprezecelea al lui Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, Ieroboam, fiul lui Ioas, împăratul lui Israel, a început să domnească în Samaria; [și a domnit] patruzeci și unu de ani.(Romanian) ======= 2 Kings 14:24 ============ 2Ki 14:24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.(KJV-1611) 2 Imparati 14:24 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI; nu s-a depărtat de toate păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 2 Kings 14:25 ============ 2Ki 14:25 He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher.(KJV-1611) 2 Imparati 14:25 El a înapoiat ținutul lui Israel de la intrarea Hamatului până la marea câmpiei, conform cuvântului DOMNULUI Dumnezeul lui Israel, pe care îl vorbise prin mâna servitorului său Iona, fiul lui Amitai, profetul, care [era] din Gat-Hefer.(Romanian) ======= 2 Kings 14:26 ============ 2Ki 14:26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 14:26 Pentru că DOMNUL a văzut nenorocirea lui Israel, [că] [aceasta era] foarte amară, căci nu [era] nimeni închis, nici rămas, nici vreun ajutor pentru Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 14:27 ============ 2Ki 14:27 And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.(KJV-1611) 2 Imparati 14:27 Și DOMNUL nu spusese că va șterge numele lui Israel de sub cer; ci i-a salvat prin mâna lui Ieroboam, fiul lui Ioas.(Romanian) ======= 2 Kings 14:28 ============ 2Ki 14:28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 2 Imparati 14:28 Și restul faptelor lui Ieroboam și tot ce a făcut și puterea lui, cum s-a războit și cum a luat înapoi Damascul și Hamatul, [care aparțineau] lui Iuda, pentru Israel, nu sunt ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(Romanian) ======= 2 Kings 14:29 ============ 2Ki 14:29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 14:29 Și Ieroboam a adormit cu părinții săi, cu împărații lui Israel; și Zaharia, fiul său, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 2 Kings 15:1 ============ 2Ki 15:1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.(KJV-1611) 2 Imparati 15:1 În anul al douăzeci și șaptelea al lui Ieroboam, împăratul lui Israel, a început Azaria, fiul lui Amația, împăratul lui Iuda, să domnească.(Romanian) ======= 2 Kings 15:2 ============ 2Ki 15:2 Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem.(KJV-1611) 2 Imparati 15:2 El era în vârstă de șaisprezece ani când a început să domnească și a domnit cincizeci și doi de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Iecolia a Ierusalimului.(Romanian) ======= 2 Kings 15:3 ============ 2Ki 15:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;(KJV-1611) 2 Imparati 15:3 Și el a făcut [ceea ce] [era] drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce tatăl său, Amația, făcuse;(Romanian) ======= 2 Kings 15:4 ============ 2Ki 15:4 Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places.(KJV-1611) 2 Imparati 15:4 În afară de aceea că înălțimile nu au fost îndepărtate; poporul încă sacrifica și ardea tămâie pe înălțimi.(Romanian) ======= 2 Kings 15:5 ============ 2Ki 15:5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.(KJV-1611) 2 Imparati 15:5 Și DOMNUL a lovit pe împărat, astfel încât a fost lepros până în ziua morții lui și a locuit într-o casă separată. Și Iotam, fiul împăratului, [era] peste casă, judecând poporul țării.(Romanian) ======= 2 Kings 15:6 ============ 2Ki 15:6 And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 15:6 Și restul faptelor lui Azaria și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 15:7 ============ 2Ki 15:7 So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 15:7 Astfel, Azaria a adormit cu părinții săi; și l-au îngropat cu părinții săi în cetatea lui David; și Iotam, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 15:8 ============ 2Ki 15:8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.(KJV-1611) 2 Imparati 15:8 ¶ În anul al treizeci și optulea al lui Azaria, împăratul lui Iuda, a domnit Zaharia, fiul lui Ieroboam, peste Israel, în Samaria, șase luni.(Romanian) ======= 2 Kings 15:9 ============ 2Ki 15:9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.(KJV-1611) 2 Imparati 15:9 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, precum făcuseră părinții lui; el nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 2 Kings 15:10 ============ 2Ki 15:10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 15:10 Și Șalum, fiul lui Iabeș, a uneltit împotriva lui și l-a lovit în fața poporului și l-a ucis și a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 15:11 ============ 2Ki 15:11 And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 15:11 Și restul faptelor lui Zaharia, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 15:12 ============ 2Ki 15:12 This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass.(KJV-1611) 2 Imparati 15:12 Acesta [a fost] cuvântul DOMNULUI pe care l-a vorbit lui Iehu, spunând: Fiii tăi vor ședea pe tronul lui Israel până la a patra [generație]. Și astfel s-a întâmplat.(Romanian) ======= 2 Kings 15:13 ============ 2Ki 15:13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria.(KJV-1611) 2 Imparati 15:13 Șalum, fiul lui Iabeș, a început să domnească în anul al treizeci și nouălea al lui Ozia, împăratul lui Iuda; și a domnit o lună întreagă în Samaria.(Romanian) ======= 2 Kings 15:14 ============ 2Ki 15:14 For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 15:14 Fiindcă Menahem, fiul lui Gadi, s-a urcat de la Tirța și a venit la Samaria și l-a lovit pe Șalum, fiul lui Iabeș, în Samaria, și l-a ucis și a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 15:15 ============ 2Ki 15:15 And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 15:15 Și restul faptelor lui Șalum și uneltirea lui, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 15:16 ============ 2Ki 15:16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up.(KJV-1611) 2 Imparati 15:16 Atunci Menahem a lovit Tifsahul și pe toți cei care [erau] în el și ținuturile lui de la Tirța; deoarece ei nu [i]-au deschis, de aceea [l]-a lovit, [și] pe toate femeile din ținut, care erau însărcinate, le-a spintecat.(Romanian) ======= 2 Kings 15:17 ============ 2Ki 15:17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria.(KJV-1611) 2 Imparati 15:17 În anul al treizeci și nouălea al lui Azaria, împăratul lui Iuda, a început să domnească Menahem, fiul lui Gadi, peste Israel; [și a domnit] zece ani în Samaria.(Romanian) ======= 2 Kings 15:18 ============ 2Ki 15:18 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.(KJV-1611) 2 Imparati 15:18 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI; nu s-a depărtat în toate zilele lui de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 2 Kings 15:19 ============ 2Ki 15:19 And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.(KJV-1611) 2 Imparati 15:19 [Și ]Pul, împăratul Asiriei, a venit asupra țării: și Menahem i-a dat lui Pul o mie de talanți de argint, ca mâna lui să fie cu el pentru a întări împărăția în mâna sa.(Romanian) ======= 2 Kings 15:20 ============ 2Ki 15:20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.(KJV-1611) 2 Imparati 15:20 Și Menahem a luat banii din Israel, de la toți cei puternici în bogăție, de la fiecare bărbat cincizeci de șekeli de argint, pentru a da împăratului Asiriei. Astfel împăratul Asiriei s-a întors și nu a stat acolo în țară.(Romanian) ======= 2 Kings 15:21 ============ 2Ki 15:21 And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611) 2 Imparati 15:21 Și restul faptelor lui Menahem și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(Romanian) ======= 2 Kings 15:22 ============ 2Ki 15:22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 15:22 Și Menahem a adormit cu părinții săi; și Pecahia, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 15:23 ============ 2Ki 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years.(KJV-1611) 2 Imparati 15:23 În anul al cincizecilea al lui Azaria, împăratul lui Iuda, Pecahia, fiul lui Menahem, a început să domnească peste Israel, în Samaria, [și a domnit ]doi ani.(Romanian) ======= 2 Kings 15:24 ============ 2Ki 15:24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.(KJV-1611) 2 Imparati 15:24 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI; nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 2 Kings 15:25 ============ 2Ki 15:25 But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room.(KJV-1611) 2 Imparati 15:25 Dar Pecah, fiul lui Remalia, o căpetenie a sa, a uneltit împotriva sa și l-a lovit în Samaria, în palatul casei împărătești, cu Argob și Arie și cu el cincizeci de bărbați dintre galaadiți; și l-a ucis și a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 15:26 ============ 2Ki 15:26 And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 15:26 Și restul faptelor lui Pecahia și tot ce a făcut, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 15:27 ============ 2Ki 15:27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years.(KJV-1611) 2 Imparati 15:27 În anul al cincizeci și doilea al lui Azaria, împăratul lui Iuda, Pecah, fiul lui Remalia, a început să domnească peste Israel, în Samaria,[ și a domnit] douăzeci de ani.(Romanian) ======= 2 Kings 15:28 ============ 2Ki 15:28 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.(KJV-1611) 2 Imparati 15:28 Și a făcut [ce este ]rău în ochii DOMNULUI; nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(Romanian) ======= 2 Kings 15:29 ============ 2Ki 15:29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria.(KJV-1611) 2 Imparati 15:29 În zilele lui Pecah, împăratul lui Israel, a venit Tiglat-Pileser, împăratul Asiriei, și a luat Iionul și Abel-Bet-Maaca și Ianoahul și Chedeșul și Hațorul și Galaadul și Galileea, toată țara lui Neftali, și i-a dus captivi în Asiria.(Romanian) ======= 2 Kings 15:30 ============ 2Ki 15:30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.(KJV-1611) 2 Imparati 15:30 Și Osea, fiul lui Ela, a uneltit împotriva lui Pecah, fiul lui Remalia, și l-a lovit și l-a ucis și a domnit în locul său, în anul al douăzecilea al lui Iotam, fiul lui Ozia.(Romanian) ======= 2 Kings 15:31 ============ 2Ki 15:31 And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 15:31 Și restul faptelor lui Pecah și tot ce a făcut, iată, ele [sunt] scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 15:32 ============ 2Ki 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.(KJV-1611) 2 Imparati 15:32 ¶ În anul al doilea al lui Pecah, fiul lui Remalia, împăratul lui Israel, a început Iotam, fiul lui Ozia, împăratul lui Iuda, să domnească.(Romanian) ======= 2 Kings 15:33 ============ 2Ki 15:33 Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok.(KJV-1611) 2 Imparati 15:33 El era în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Ierușa, fiica lui Țadoc.(Romanian) ======= 2 Kings 15:34 ============ 2Ki 15:34 And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.(KJV-1611) 2 Imparati 15:34 Și el a făcut [ceea ce era] drept înaintea ochilor DOMNULUI; a făcut conform cu tot ceea ce tatăl său, Ozia, făcuse.(Romanian) ======= 2 Kings 15:35 ============ 2Ki 15:35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 15:35 Totuși, înălțimile nu au fost îndepărtate; poporul încă sacrifica și ardea tămâie pe înălțimi. El a zidit poarta de sus a casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 15:36 ============ 2Ki 15:36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 15:36 Și restul faptelor lui Iotam și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 15:37 ============ 2Ki 15:37 In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.(KJV-1611) 2 Imparati 15:37 În acele zile, DOMNUL a început să trimită asupra lui Iuda pe Rețin, împăratul Siriei, și pe Pecah, fiul lui Remalia.(Romanian) ======= 2 Kings 15:38 ============ 2Ki 15:38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 15:38 Și Iotam a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David, tatăl său; și Ahaz, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 16:1 ============ 2Ki 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.(KJV-1611) 2 Imparati 16:1 În anul al șaptesprezecelea al lui Pecah, fiul lui Remalia, a început să domnească Ahaz, fiul lui Iotam, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Kings 16:2 ============ 2Ki 16:2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father.(KJV-1611) 2 Imparati 16:2 Ahaz [era] în vârstă de douăzeci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim și nu a făcut [ceea ce] [era] drept înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul său, precum David, tatăl său.(Romanian) ======= 2 Kings 16:3 ============ 2Ki 16:3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 16:3 Ci a umblat în calea împăraților lui Israel, da, și a trecut pe fiul său prin foc, conform urâciunilor păgânilor, pe care DOMNUL îi alungase dinaintea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 16:4 ============ 2Ki 16:4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.(KJV-1611) 2 Imparati 16:4 Și el a sacrificat și a ars tămâie pe înălțimi și pe dealuri și sub fiecare copac verde.(Romanian) ======= 2 Kings 16:5 ============ 2Ki 16:5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him.(KJV-1611) 2 Imparati 16:5 Atunci Rețin, împăratul Siriei, și Pecah, fiul lui Remalia, împăratul lui Israel, s-au urcat la Ierusalim pentru a se război; și au asediat pe Ahaz, dar nu au putut să [îl] învingă.(Romanian) ======= 2 Kings 16:6 ============ 2Ki 16:6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.(KJV-1611) 2 Imparati 16:6 ¶ În timpul acela Rețin, împăratul Siriei, a luat înapoi Elatul pentru Siria și i-a alungat pe iudeii din Elat; și sirienii au venit la Elat și au locuit acolo până în această zi.(Romanian) ======= 2 Kings 16:7 ============ 2Ki 16:7 So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me.(KJV-1611) 2 Imparati 16:7 Astfel, Ahaz a trimis mesageri la Tiglat-Pileser, împăratul Asiriei, spunând: Eu [sunt] servitorul tău și fiul tău, urcă și salvează-mă din mâna împăratului Siriei și din mâna împăratului lui Israel, care s-au ridicat împotriva mea.(Romanian) ======= 2 Kings 16:8 ============ 2Ki 16:8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria.(KJV-1611) 2 Imparati 16:8 Și Ahaz a luat argintul și aurul care s-a găsit în casa DOMNULUI și în tezaurele casei împăratului și [le]-a trimis [ca ]dar împăratului Asiriei.(Romanian) ======= 2 Kings 16:9 ============ 2Ki 16:9 And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.(KJV-1611) 2 Imparati 16:9 Și împăratul Asiriei i-a dat ascultare, căci împăratul Asiriei s-a urcat împotriva Damascului și l-a luat și i-a dus [pe locuitorii lui ]captivi[ ]la Chir și l-a ucis pe Rețin.(Romanian) ======= 2 Kings 16:10 ============ 2Ki 16:10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.(KJV-1611) 2 Imparati 16:10 ¶ Și împăratul Ahaz a mers la Damasc să îl întâlnească Tiglat-Pileser, împăratul Asiriei, și a văzut un altar care [era] la Damasc; și împăratul Ahaz a trimis preotului Urie forma altarului și modelul lui, conform cu toată măiestria lui.(Romanian) ======= 2 Kings 16:11 ============ 2Ki 16:11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.(KJV-1611) 2 Imparati 16:11 Și preotul Urie a zidit un altar conform cu toate câte împăratul Ahaz trimisese din Damasc; astfel preotul Urie [l]-a făcut până a venit împăratul Ahaz de la Damasc.(Romanian) ======= 2 Kings 16:12 ============ 2Ki 16:12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.(KJV-1611) 2 Imparati 16:12 Și când împăratul a venit de la Damasc, împăratul a văzut altarul; și împăratul s-a apropiat de altar și a oferit pe el.(Romanian) ======= 2 Kings 16:13 ============ 2Ki 16:13 And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.(KJV-1611) 2 Imparati 16:13 Și a ars ofranda sa arsă și darul său de mâncare și a turnat darul său de băutură și a stropit sângele ofrandelor sale de pace pe altar.(Romanian) ======= 2 Kings 16:14 ============ 2Ki 16:14 And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar.(KJV-1611) 2 Imparati 16:14 Și a adus de asemenea altarul de aramă, care [era] înaintea DOMNULUI, din fața casei, dintre altar și casa DOMNULUI, și l-a pus pe partea de nord a altarului.(Romanian) ======= 2 Kings 16:15 ============ 2Ki 16:15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by.(KJV-1611) 2 Imparati 16:15 Și împăratul Ahaz a poruncit preotului Urie, spunând: Pe altarul cel mare să arzi ofranda arsă de dimineață și darul de mâncare de seară și sacrificiul ars al împăratului și darul său de mâncare, cu ofranda arsă a întregului popor al țării și darul său de mâncare și darurile sale de băutură; și să stropești pe el tot sângele ofrandei arse și tot sângele sacrificiului; și altarul de aramă să fie pentru mine pentru a cere sfat [prin el].(Romanian) ======= 2 Kings 16:16 ============ 2Ki 16:16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.(KJV-1611) 2 Imparati 16:16 Astfel a făcut preotul Urie conform cu toate câte împăratul Ahaz i-a poruncit.(Romanian) ======= 2 Kings 16:17 ============ 2Ki 16:17 And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon the pavement of stones.(KJV-1611) 2 Imparati 16:17 ¶ Și împăratul Ahaz a tăiat marginile bazelor și a îndepărtat lighenele de pe ele și a luat jos marea de pe boii de aramă care [erau] dedesubtul ei și a pus-o pe un pavaj de pietre.(Romanian) ======= 2 Kings 16:18 ============ 2Ki 16:18 And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria.(KJV-1611) 2 Imparati 16:18 Și porticul pentru sabat, pe care îl construiseră în casă, și intrarea împăratului de afară, le-a abătut de la casa DOMNULUI din cauza împăratului Asiriei.(Romanian) ======= 2 Kings 16:19 ============ 2Ki 16:19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 16:19 Și restul faptelor lui Ahaz pe care le-a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 16:20 ============ 2Ki 16:20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 16:20 Și Ahaz a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David; și Ezechia, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 17:1 ============ 2Ki 17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.(KJV-1611) 2 Imparati 17:1 În al doisprezecelea an al lui Ahaz, împăratul lui Iuda, a început Osea, fiul lui Ela, să domnească în Samaria peste Israel; [și a domnit] nouă ani.(Romanian) ======= 2 Kings 17:2 ============ 2Ki 17:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.(KJV-1611) 2 Imparati 17:2 Și a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, dar nu ca împărații lui Israel care fuseseră înaintea lui.(Romanian) ======= 2 Kings 17:3 ============ 2Ki 17:3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.(KJV-1611) 2 Imparati 17:3 Împotriva lui s-a urcat Salmanasar, împăratul Asiriei; și Osea a devenit servitorul lui și i-a dăruit daruri.(Romanian) ======= 2 Kings 17:4 ============ 2Ki 17:4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.(KJV-1611) 2 Imparati 17:4 Și împăratul Asiriei a aflat de o uneltire a lui Osea, pentru că trimisese mesageri la So, împăratul Egiptului, și nu adusese niciun dar împăratului Asiriei, [precum făcuse ]an de an; de aceea împăratul Asiriei l-a închis și l-a legat în închisoare.(Romanian) ======= 2 Kings 17:5 ============ 2Ki 17:5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.(KJV-1611) 2 Imparati 17:5 Atunci împăratul Asiriei a venit în toată țara și s-a urcat la Samaria și a asediat-o trei ani.(Romanian) ======= 2 Kings 17:6 ============ 2Ki 17:6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.(KJV-1611) 2 Imparati 17:6 În anul al nouălea al lui Osea, împăratul Asiriei a luat Samaria și a dus pe Israel în Asiria, și i-a pus în Halah și în Habor [lângă ]râul Gozan și în cetățile mezilor.(Romanian) ======= 2 Kings 17:7 ============ 2Ki 17:7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,(KJV-1611) 2 Imparati 17:7 ¶ Și a fost[ astfel], deoarece copiii lui Israel păcătuiseră împotriva DOMNULUI Dumnezeul lor, care îi scosese din țara Egiptului, de sub mâna lui Faraon împăratul Egiptului, și s-au temut de alți dumnezei,(Romanian) ======= 2 Kings 17:8 ============ 2Ki 17:8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.(KJV-1611) 2 Imparati 17:8 Și au umblat în statutele păgânilor, pe care DOMNUL îi alungase dinaintea copiilor lui Israel, și în ale[ ]împăraților lui Israel, pe care ei le făcuseră.(Romanian) ======= 2 Kings 17:9 ============ 2Ki 17:9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.(KJV-1611) 2 Imparati 17:9 Și copiii lui Israel au făcut în ascuns [acele ]lucruri care nu [erau] drepte, împotriva DOMNULUI Dumnezeul lor, și și-au zidit înălțimi în toate cetățile lor, de la turnul paznicilor până la cetatea întărită.(Romanian) ======= 2 Kings 17:10 ============ 2Ki 17:10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:(KJV-1611) 2 Imparati 17:10 Și și-au înălțat chipuri și dumbrăvi pe fiecare deal înalt și sub fiecare copac verde;(Romanian) ======= 2 Kings 17:11 ============ 2Ki 17:11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:(KJV-1611) 2 Imparati 17:11 Și acolo au ars tămâie pe toate înălțimile, precum [au] [făcut] păgânii pe care DOMNUL îi îndepărtase dinaintea lor; și au lucrat lucruri stricate pentru a-l provoca pe DOMNUL la mânie;(Romanian) ======= 2 Kings 17:12 ============ 2Ki 17:12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.(KJV-1611) 2 Imparati 17:12 Fiindcă au servit idolilor, despre care DOMNUL le spusese: Să nu faceți acest lucru.(Romanian) ======= 2 Kings 17:13 ============ 2Ki 17:13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.(KJV-1611) 2 Imparati 17:13 Totuși, DOMNUL a mărturisit împotriva lui Israel și împotriva lui Iuda prin toți profeții [și prin ]toți văzătorii, spunând: Întoarceți-vă de la căile voastre rele și țineți poruncile mele [și] statutele mele, conform cu toată legea pe care am poruncit-o părinților voștri și pe care v-am trimis-o prin servitorii mei, profeții.(Romanian) ======= 2 Kings 17:14 ============ 2Ki 17:14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.(KJV-1611) 2 Imparati 17:14 Cu toate acestea ei au refuzat să asculte și și-au împietrit gâturile, ca gâtul părinților lor, care nu au crezut în DOMNUL Dumnezeul lor.(Romanian) ======= 2 Kings 17:15 ============ 2Ki 17:15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.(KJV-1611) 2 Imparati 17:15 Și au respins statutele lui și legământul lui pe care îl făcuse cu părinții lor și mărturiile lui pe care el le-a mărturisit împotriva lor; și au urmărit deșertăciune și au devenit deșertăciune și au mers după păgânii care [erau] de jur împrejurul lor, [referitor ]la care DOMNUL le poruncise să nu facă asemenea lor.(Romanian) ======= 2 Kings 17:16 ============ 2Ki 17:16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.(KJV-1611) 2 Imparati 17:16 Și au părăsit toate poruncile DOMNULUI Dumnezeul lor și și-au făcut chipuri turnate, doi viței, și au făcut o dumbravă și s-au închinat la toată oștirea cerului și i-au servit lui Baal.(Romanian) ======= 2 Kings 17:17 ============ 2Ki 17:17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.(KJV-1611) 2 Imparati 17:17 Și au făcut pe fiii și pe fiicele lor să treacă prin foc și au folosit ghicire și descântare și s-au vândut pentru a face rău înaintea ochilor DOMNULUI, ca să îl provoace la mânie.(Romanian) ======= 2 Kings 17:18 ============ 2Ki 17:18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.(KJV-1611) 2 Imparati 17:18 De aceea DOMNUL s-a mâniat foarte tare pe Israel și i-a îndepărtat dinaintea vederii sale; a rămas numai tribul lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Kings 17:19 ============ 2Ki 17:19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.(KJV-1611) 2 Imparati 17:19 Și nici Iuda nu a ținut poruncile DOMNULUI Dumnezeul lor, ci au umblat în statutele lui Israel pe care ei le făcuseră.(Romanian) ======= 2 Kings 17:20 ============ 2Ki 17:20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.(KJV-1611) 2 Imparati 17:20 Și DOMNUL a respins toată sămânța lui Israel și i-a chinuit și i-a dat în mâna prădătorilor, până i-a aruncat dinaintea feței sale.(Romanian) ======= 2 Kings 17:21 ============ 2Ki 17:21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.(KJV-1611) 2 Imparati 17:21 Pentru că a rupt pe Israel de la casa lui David; și ei l-au făcut pe Ieroboam, fiul lui Nebat, împărat; și Ieroboam a mânat pe Israel de la a-l urma pe DOMNUL și i-a făcut să păcătuiască un mare păcat.(Romanian) ======= 2 Kings 17:22 ============ 2Ki 17:22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;(KJV-1611) 2 Imparati 17:22 Deoarece copiii lui Israel au umblat în toate păcatele pe care Ieroboam le-a făcut; ei nu s-au depărtat de ele;(Romanian) ======= 2 Kings 17:23 ============ 2Ki 17:23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.(KJV-1611) 2 Imparati 17:23 Până când DOMNUL a îndepărtat pe Israel dinaintea feței sale, precum spusese prin toți servitorii săi, profeții. Astfel a fost Israel dus din propria lor țară în Asiria până în această zi.(Romanian) ======= 2 Kings 17:24 ============ 2Ki 17:24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.(KJV-1611) 2 Imparati 17:24 ¶ Și împăratul Asiriei a adus [oameni] din Babilon și de la Cuta și de la Ava și de la Hamat și de la Sefarvaim și [i]-a pus în cetățile Samariei, în locul copiilor lui Israel; și ei au stăpânit Samaria și au locuit în cetățile ei.(Romanian) ======= 2 Kings 17:25 ============ 2Ki 17:25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.(KJV-1611) 2 Imparati 17:25 Și [astfel ]a fost la începutul locuirii lor acolo, [că ]ei nu se temeau de DOMNUL; de aceea DOMNUL a trimis lei printre ei, care au omorât [pe unii ]dintre ei.(Romanian) ======= 2 Kings 17:26 ============ 2Ki 17:26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.(KJV-1611) 2 Imparati 17:26 Pentru aceea i-au vorbit împăratului Asiriei, spunând: Națiunile pe care le-ai îndepărtat și le-ai pus în cetățile Samariei, nu cunosc obiceiul Dumnezeului țării; de aceea el a trimis lei printre ei și, iată, îi ucid, pentru că nu cunosc obiceiul Dumnezeului țării.(Romanian) ======= 2 Kings 17:27 ============ 2Ki 17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.(KJV-1611) 2 Imparati 17:27 Atunci împăratul Asiriei a poruncit, spunând: Duceți acolo pe unul dintre preoții pe care i-ați adus de acolo; și ei să meargă și să locuiască acolo și el să îi învețe obiceiul Dumnezeului țării.(Romanian) ======= 2 Kings 17:28 ============ 2Ki 17:28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 17:28 Atunci unul dintre preoții pe care îi duseseră din Samaria a venit și a locuit în Betel și i-a învățat cum să se teamă de DOMNUL.(Romanian) ======= 2 Kings 17:29 ============ 2Ki 17:29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.(KJV-1611) 2 Imparati 17:29 Totuși, fiecare națiune și-a făcut dumnezeii săi și [i]-a pus în casele înălțimilor pe care samaritenii le făcuseră, fiecare națiune în cetățile unde locuia.(Romanian) ======= 2 Kings 17:30 ============ 2Ki 17:30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,(KJV-1611) 2 Imparati 17:30 Și oamenii din Babilon au făcut pe Sucot-Benot, și oamenii din Cut au făcut pe Nergal, și oamenii din Hamat au făcut pe Așima,(Romanian) ======= 2 Kings 17:31 ============ 2Ki 17:31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.(KJV-1611) 2 Imparati 17:31 Și aviții au făcut pe Nibhaz și pe Tartac, și sefarviții au ars pe copiii lor în foc lui Adramelec și lui Anamelec, dumnezeii sefarviților.(Romanian) ======= 2 Kings 17:32 ============ 2Ki 17:32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.(KJV-1611) 2 Imparati 17:32 Astfel, ei s-au temut de DOMNUL și și-au făcut din oamenii cei mai de jos preoți ai înălțimilor, care sacrificau pentru ei în casele înălțimilor.(Romanian) ======= 2 Kings 17:33 ============ 2Ki 17:33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.(KJV-1611) 2 Imparati 17:33 S-au temut de DOMNUL și au servit propriilor lor dumnezei, după obiceiul națiunilor pe care le duseseră de aici.(Romanian) ======= 2 Kings 17:34 ============ 2Ki 17:34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;(KJV-1611) 2 Imparati 17:34 Până în această zi ei fac după obiceiurile dinainte; nu se tem de DOMNUL, nici nu fac după statutele lor, sau după rânduielile lor, sau după legea și porunca pe care DOMNUL a poruncit-o copiilor lui Iacob, pe care l-a numit Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 17:35 ============ 2Ki 17:35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:(KJV-1611) 2 Imparati 17:35 Cu care DOMNUL făcuse un legământ și le poruncise, spunând: Să nu vă temeți de alți dumnezei și să nu vă prosternați lor, nici să nu le serviți, nici să nu le sacrificați;(Romanian) ======= 2 Kings 17:36 ============ 2Ki 17:36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.(KJV-1611) 2 Imparati 17:36 Ci de DOMNUL, care v-a scos din țara Egiptului cu putere mare și cu un braț întins, de el să vă temeți și lui să vă închinați și lui să îi sacrificați.(Romanian) ======= 2 Kings 17:37 ============ 2Ki 17:37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.(KJV-1611) 2 Imparati 17:37 Și statutele și rânduielile și legea și porunca pe care el le-a scris pentru voi să le țineți pentru a le face pentru totdeauna; și să nu vă temeți de alți dumnezei.(Romanian) ======= 2 Kings 17:38 ============ 2Ki 17:38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.(KJV-1611) 2 Imparati 17:38 Și legământul pe care l-am făcut cu voi să nu îl uitați; nici să nu vă temeți de alți dumnezei.(Romanian) ======= 2 Kings 17:39 ============ 2Ki 17:39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.(KJV-1611) 2 Imparati 17:39 Ci de DOMNUL Dumnezeul vostru să vă temeți; și el vă va elibera din mâna tuturor dușmanilor voștri.(Romanian) ======= 2 Kings 17:40 ============ 2Ki 17:40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.(KJV-1611) 2 Imparati 17:40 Totuși ei nu au dat ascultare, ci au făcut după obiceiul lor de dinainte.(Romanian) ======= 2 Kings 17:41 ============ 2Ki 17:41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.(KJV-1611) 2 Imparati 17:41 Astfel, aceste națiuni se temeau [și] de DOMNUL și serveau[ și ]chipurilor lor cioplite, deopotrivă copiii lor și copiii copiilor lor; precum au făcut părinții lor, astfel fac ei până în această zi.(Romanian) ======= 2 Kings 18:1 ============ 2Ki 18:1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.(KJV-1611) 2 Imparati 18:1 Și s-a întâmplat, în anul al treilea al lui Osea, fiul lui Ela, împăratul lui Israel, [că ]Ezechia, fiul lui Ahaz, împăratul lui Iuda, a început să domnească.(Romanian) ======= 2 Kings 18:2 ============ 2Ki 18:2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah.(KJV-1611) 2 Imparati 18:2 El era în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească; și a domnit douăzeci și nouă de ani în Ierusalim. Numele mamei lui [era] Abi, fiica lui Zaharia.(Romanian) ======= 2 Kings 18:3 ============ 2Ki 18:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.(KJV-1611) 2 Imparati 18:3 Și el a făcut [ce] [era] drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte David, tatăl său, făcuse.(Romanian) ======= 2 Kings 18:4 ============ 2Ki 18:4 He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.(KJV-1611) 2 Imparati 18:4 El a îndepărtat înălțimile și a sfărâmat idolii și a tăiat dumbrăvile și a spart în bucăți șarpele de aramă, pe care Moise îl făcuse; deoarece până în acele zile copiii lui Israel ardeau tămâie pentru el; și l-a numit Nehuștan.(Romanian) ======= 2 Kings 18:5 ============ 2Ki 18:5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him.(KJV-1611) 2 Imparati 18:5 El s-a încrezut în DOMNUL Dumnezeul lui Israel; astfel încât după el nu a fost nimeni asemenea lui printre toți împărații lui Iuda, nici [vreunul ]care fusese înainte de el.(Romanian) ======= 2 Kings 18:6 ============ 2Ki 18:6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.(KJV-1611) 2 Imparati 18:6 Fiindcă el s-a alipit de DOMNUL [și] nu s-a depărtat de la a-l urma, ci a păzit poruncile lui, pe care DOMNUL le poruncise lui Moise.(Romanian) ======= 2 Kings 18:7 ============ 2Ki 18:7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.(KJV-1611) 2 Imparati 18:7 Și DOMNUL a fost cu el; [și ]el[ ]prospera oriunde ieșea; și s-a răzvrătit împotriva împăratului Asiriei și nu i-a servit.(Romanian) ======= 2 Kings 18:8 ============ 2Ki 18:8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.(KJV-1611) 2 Imparati 18:8 El i-a lovit pe filisteni, până la Gaza și granițele ei, de la turnul paznicilor până la cetatea întărită.(Romanian) ======= 2 Kings 18:9 ============ 2Ki 18:9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.(KJV-1611) 2 Imparati 18:9 ¶ Și s-a întâmplat, în al patrulea an al împăratului Ezechia, care [era] al șaptelea an al lui Osea, fiul lui Ela, împăratul lui Israel, [că ]Salmanasar, împăratul Asiriei, s-a urcat împotriva Samariei și a asediat-o.(Romanian) ======= 2 Kings 18:10 ============ 2Ki 18:10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.(KJV-1611) 2 Imparati 18:10 Și la sfârșitul a trei ani a luat-o; în al șaselea an al lui Ezechia, care [este] al nouălea an al lui Osea, împăratul lui Israel, Samaria a fost luată.(Romanian) ======= 2 Kings 18:11 ============ 2Ki 18:11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes:(KJV-1611) 2 Imparati 18:11 Și împăratul Asiriei l-a dus pe Israel în Asiria și i-a pus în Halah și în Habor [lângă ]râul Gozan și în cetățile mezilor;(Romanian) ======= 2 Kings 18:12 ============ 2Ki 18:12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.(KJV-1611) 2 Imparati 18:12 Pentru că nu au ascultat de vocea DOMNULUI Dumnezeul lor ci au călcat legământul său [și] tot ceea ce Moise servitorul DOMNULUI poruncise; și au refuzat să [le ]asculte și să [le ]facă.(Romanian) ======= 2 Kings 18:13 ============ 2Ki 18:13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them.(KJV-1611) 2 Imparati 18:13 Și, în al paisprezecelea an al împăratului Ezechia, Sanherib, împăratul Asiriei, s-a urcat împotriva tuturor cetăților întărite ale lui Iuda și le-a luat.(Romanian) ======= 2 Kings 18:14 ============ 2Ki 18:14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.(KJV-1611) 2 Imparati 18:14 Și Ezechia, împăratul lui Iuda, a trimis la împăratul Asiriei în Lachis, spunând: [Te]-am ofensat; întoarce-te de la mine; ceea ce tu pui asupra mea voi purta. Și împăratul Asiriei i-a rânduit lui Ezechia, împăratul lui Iuda, trei sute de talanți de argint și treizeci de talanți de aur.(Romanian) ======= 2 Kings 18:15 ============ 2Ki 18:15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house.(KJV-1611) 2 Imparati 18:15 Și Ezechia [i]-a dat tot argintul care s-a găsit în casa DOMNULUI și în tezaurele casei împăratului.(Romanian) ======= 2 Kings 18:16 ============ 2Ki 18:16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.(KJV-1611) 2 Imparati 18:16 În acel timp Ezechia a tăiat [aurul de pe] ușile templului DOMNULUI și stâlpii pe care Ezechia, împăratul lui Iuda, îi placase, și l-a dat împăratului Asiriei.(Romanian) ======= 2 Kings 18:17 ============ 2Ki 18:17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.(KJV-1611) 2 Imparati 18:17 ¶ Și împăratul Asiriei i-a trimis pe Tartan și pe Rab-Sarisa și pe Rabșache din Lachis la împăratul Ezechia cu o mare oștire împotriva Ierusalimului. Și ei s-au urcat și au venit la Ierusalim. Și după ce s-au urcat, au venit și au stat lângă apeductul iazului superior, care [este] pe drumul mare al câmpului înălbitorului.(Romanian) ======= 2 Kings 18:18 ============ 2Ki 18:18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.(KJV-1611) 2 Imparati 18:18 Și după ce l-au chemat pe împărat au ieșit la ei Eliachim, fiul lui Hilchia, care [era] peste casă, și Șebna scribul și Ioah, fiul lui Asaf, cronicarul.(Romanian) ======= 2 Kings 18:19 ============ 2Ki 18:19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?(KJV-1611) 2 Imparati 18:19 Și Rabșache le-a zis: Spuneți-i acum lui Ezechia: Astfel spune marele împărat, împăratul Asiriei: Ce [este ]această încredere în care te încrezi?(Romanian) ======= 2 Kings 18:20 ============ 2Ki 18:20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?(KJV-1611) 2 Imparati 18:20 Tu spui, (dar [ele sunt] [doar ]vorbe deșarte): [Eu am] sfat și tărie pentru război. Și în cine te încrezi, de te-ai răzvrătit împotriva mea?(Romanian) ======= 2 Kings 18:21 ============ 2Ki 18:21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.(KJV-1611) 2 Imparati 18:21 Acum iată, tu te încrezi în toiagul acestei trestii frânte, în Egipt; pe care dacă un om se sprijină, îi va intra în mână și o va străpunge; astfel [este] Faraon, împăratul Egiptului, pentru toți cei care se încred în el.(Romanian) ======= 2 Kings 18:22 ============ 2Ki 18:22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?(KJV-1611) 2 Imparati 18:22 Dar dacă îmi spuneți: Ne încredem în DOMNUL Dumnezeul nostru; nu [este] el acela, ale cărui înălțimi și ale cărui altare Ezechia le-a îndepărtat și a spus lui Iuda și Ierusalimului: Vă veți închina înaintea acestui altar în Ierusalim?(Romanian) ======= 2 Kings 18:23 ============ 2Ki 18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.(KJV-1611) 2 Imparati 18:23 Și acum, te rog, dă garanții stăpânului meu, împăratul Asiriei, și îți voi da două mii de cai, dacă ești în stare din partea ta să pui călăreți pe ei.(Romanian) ======= 2 Kings 18:24 ============ 2Ki 18:24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?(KJV-1611) 2 Imparati 18:24 Cum atunci vei abate fața unei căpetenii dintre cei mai mici servitori ai stăpânului meu și îți pui încrederea în Egipt pentru care și călăreți?(Romanian) ======= 2 Kings 18:25 ============ 2Ki 18:25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.(KJV-1611) 2 Imparati 18:25 Am urcat eu acum, fără DOMNUL, împotriva acestui loc, pentru a-l distruge? DOMNUL mi-a spus: Urcă-te împotriva acestei țări și distruge-o.(Romanian) ======= 2 Kings 18:26 ============ 2Ki 18:26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall.(KJV-1611) 2 Imparati 18:26 Atunci Eliachim și Șebna și Ioah au spus lui Rabșache: Vorbește, te rog, servitorilor tăi în limba siriană, fiindcă [o] înțelegem; și nu ne vorbi în limba iudeilor în urechile poporului care [este] pe zid.(Romanian) ======= 2 Kings 18:27 ============ 2Ki 18:27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?(KJV-1611) 2 Imparati 18:27 Dar Rabșache le-a spus: M-a trimis stăpânul meu la stăpânul tău și la tine, pentru a spune aceste cuvinte? Nu la oamenii care stau pe zid, ca să își mănânce propriile lor fecale și să își bea propria lor urină cu voi?(Romanian) ======= 2 Kings 18:28 ============ 2Ki 18:28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:(KJV-1611) 2 Imparati 18:28 Atunci Rabșache s-a ridicat în picioare și a strigat cu o voce tare în limba evreilor și a vorbit, spunând: Ascultați cuvântul marelui împărat, împăratul Asiriei;(Romanian) ======= 2 Kings 18:29 ============ 2Ki 18:29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:(KJV-1611) 2 Imparati 18:29 Astfel spune împăratul: Să nu vă înșele Ezechia, fiindcă nu va fi în stare să vă scape din mâna lui;(Romanian) ======= 2 Kings 18:30 ============ 2Ki 18:30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.(KJV-1611) 2 Imparati 18:30 Nici nu lăsați pe Ezechia să vă facă să vă puneți încrederea în DOMNUL, spunând: DOMNUL ne va elibera într-adevăr și această cetate nu va fi dată în mâna împăratului Asiriei.(Romanian) ======= 2 Kings 18:31 ============ 2Ki 18:31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern:(KJV-1611) 2 Imparati 18:31 Nu dați ascultare lui Ezechia, fiindcă astfel spune împăratul Asiriei: Faceți [pace] cu mine [aducându-mi ]un cadou și ieșiți la mine și veți mânca, fiecare din vița lui și fiecare din smochinul lui, și veți bea, fiecare din apele izvorului său,(Romanian) ======= 2 Kings 18:32 ============ 2Ki 18:32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.(KJV-1611) 2 Imparati 18:32 Până voi veni și vă voi lua într-o țară ca țara voastră, o țară a grânelor și a vinului, o țară a pâinii și a viilor, o țară a măslinilor de untdelemn și a mierii, ca să trăiți și să nu muriți; și nu dați ascultare lui Ezechia, când el vă convinge, spunând: DOMNUL ne va elibera.(Romanian) ======= 2 Kings 18:33 ============ 2Ki 18:33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?(KJV-1611) 2 Imparati 18:33 A scăpat vreodată, vreunul din dumnezeii națiunilor, țara lui din mâna împăratului Asiriei?(Romanian) ======= 2 Kings 18:34 ============ 2Ki 18:34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand?(KJV-1611) 2 Imparati 18:34 Unde [sunt] dumnezeii Hamatului și ai Arpadului? Unde [sunt] dumnezeii Sefarvaimului, ai Henei și ai Ivei? Au scăpat ei Samaria din mâna mea?(Romanian) ======= 2 Kings 18:35 ============ 2Ki 18:35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?(KJV-1611) 2 Imparati 18:35 Cine [sunt] aceia dintre toți dumnezeii țărilor, care au scăpat țara lor din mâna mea, ca DOMNUL să scape Ierusalimul din mâna mea?(Romanian) ======= 2 Kings 18:36 ============ 2Ki 18:36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.(KJV-1611) 2 Imparati 18:36 Dar poporul a tăcut și nu i-a răspuns niciun cuvânt, fiindcă porunca împăratului era, zicând: Să nu îi răspundeți.(Romanian) ======= 2 Kings 18:37 ============ 2Ki 18:37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(KJV-1611) 2 Imparati 18:37 Atunci Eliachim, fiul lui Hilchia, care [era ]peste casă, și Șebna, scribul, și Ioah, fiul lui Asaf, cronicarul, au venit la Ezechia cu hainele sfâșiate și i-au spus cuvintele lui Rabșache.(Romanian) ======= 2 Kings 19:1 ============ 2Ki 19:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 19:1 Și s-a întâmplat, când împăratul Ezechia a auzit [aceasta], că și-a sfâșiat hainele și s-a acoperit cu pânză de sac și a intrat în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 19:2 ============ 2Ki 19:2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.(KJV-1611) 2 Imparati 19:2 Și a trimis pe Eliachim, care [era] peste casă și pe Șebna, scribul, și pe bătrânii preoților, acoperiți cu pânză de sac, la profetul Isaia, fiul lui Amoț.(Romanian) ======= 2 Kings 19:3 ============ 2Ki 19:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.(KJV-1611) 2 Imparati 19:3 Și ei i-au zis: Astfel spune Ezechia: Această zi [este] o zi de necaz și de mustrare și de blasfemie; deoarece copiii au ajuns la naștere și nu [este] putere pentru a naște.(Romanian) ======= 2 Kings 19:4 ============ 2Ki 19:4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.(KJV-1611) 2 Imparati 19:4 Poate că DOMNUL Dumnezeul tău va auzi toate cuvintele lui Rabșache, pe care l-a trimis împăratul Asiriei, stăpânul său, să ocărască pe Dumnezeul cel viu; și va mustra cuvintele pe care DOMNUL Dumnezeul tău le-a auzit; de aceea înalță rugăciunea ta pentru rămășița care a rămas.(Romanian) ======= 2 Kings 19:5 ============ 2Ki 19:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.(KJV-1611) 2 Imparati 19:5 Astfel servitorii împăratului Ezechia au venit la Isaia.(Romanian) ======= 2 Kings 19:6 ============ 2Ki 19:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.(KJV-1611) 2 Imparati 19:6 Și Isaia le-a zis: Astfel să spuneți stăpânului vostru: Astfel spune DOMNUL: Nu te teme de cuvintele pe care le-ai auzit, cu care servitorii împăratului Asiriei m-au blasfemiat.(Romanian) ======= 2 Kings 19:7 ============ 2Ki 19:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.(KJV-1611) 2 Imparati 19:7 Iată, voi trimite o pufnire peste el și va auzi un zvon și se va întoarce în țara sa; și îl voi face să cadă prin sabie în țara sa.(Romanian) ======= 2 Kings 19:8 ============ 2Ki 19:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.(KJV-1611) 2 Imparati 19:8 ¶ Astfel, Rabșache s-a întors și l-a găsit pe împăratul Asiriei războindu-se împotriva Libnei, pentru că auzise că plecase din Lachis.(Romanian) ======= 2 Kings 19:9 ============ 2Ki 19:9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,(KJV-1611) 2 Imparati 19:9 Și după ce a auzit spunându-se despre Tirhaca, împăratul Etiopiei: Iată, el a ieșit să lupte împotriva ta; el a trimis din nou mesageri la Ezechia, zicând:(Romanian) ======= 2 Kings 19:10 ============ 2Ki 19:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.(KJV-1611) 2 Imparati 19:10 Astfel să vorbiți lui Ezechia, împăratul lui Iuda, spunând: Să nu te înșele Dumnezeul tău în care te încrezi, zicând: Ierusalimul nu va fi dat în mâna împăratului Asiriei.(Romanian) ======= 2 Kings 19:11 ============ 2Ki 19:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?(KJV-1611) 2 Imparati 19:11 Iată, ai auzit ce au făcut împărații Asiriei tuturor țărilor, distrugându-le complet; și vei fi tu scăpat?(Romanian) ======= 2 Kings 19:12 ============ 2Ki 19:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?(KJV-1611) 2 Imparati 19:12 I-au scăpat dumnezeii națiunilor pe cei pe care i-au nimicit părinții mei, [precum:] Gozanul și Haranul și Rețeful și pe copiii Edenului care [erau] în Telasar?(Romanian) ======= 2 Kings 19:13 ============ 2Ki 19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?(KJV-1611) 2 Imparati 19:13 Unde [este] împăratul Hamatului, și împăratul Arpadului, și împăratul cetății Sefarvaimului, Henei și Ivei?(Romanian) ======= 2 Kings 19:14 ============ 2Ki 19:14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 19:14 Și Ezechia a primit scrisoarea din mâna mesagerilor și a citit-o; și Ezechia s-a urcat în casa DOMNULUI și a întins-o înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 19:15 ============ 2Ki 19:15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.(KJV-1611) 2 Imparati 19:15 Și Ezechia s-a rugat înaintea DOMNULUI și a spus: DOAMNE Dumnezeul lui Israel, tu care locuiești[ între] heruvimi, tu, numai tu, ești Dumnezeul tuturor împărățiilor pământului; tu ai făcut cerul și pământul.(Romanian) ======= 2 Kings 19:16 ============ 2Ki 19:16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.(KJV-1611) 2 Imparati 19:16 Doamne, pleacă-ți urechea și ascultă; deschide, Doamne, ochii tăi și vezi; și ascultă cuvintele lui Sanherib cu care l-a trimis să ocărască pe Dumnezeul cel viu.(Romanian) ======= 2 Kings 19:17 ============ 2Ki 19:17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,(KJV-1611) 2 Imparati 19:17 În adevăr, DOAMNE, împărații Asiriei au nimicit națiunile și țările lor,(Romanian) ======= 2 Kings 19:18 ============ 2Ki 19:18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.(KJV-1611) 2 Imparati 19:18 Și au aruncat pe dumnezeii lor în foc, pentru că ei nu [erau] dumnezei, ci lucrarea mâinilor oamenilor, lemn și piatră: de aceea i-au nimicit.(Romanian) ======= 2 Kings 19:19 ============ 2Ki 19:19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.(KJV-1611) 2 Imparati 19:19 Și acum, DOAMNE Dumnezeul nostru, te implor, salvează-ne din mâna lui, ca toate împărățiile pământului să știe că tu, numai tu,[ ești] DOMNUL Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Kings 19:20 ============ 2Ki 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.(KJV-1611) 2 Imparati 19:20 ¶ Atunci Isaia, fiul lui Amoț, a trimis la Ezechia, spunând: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Am auzit ce mi te-ai rugat referitor la Sanherib, împăratul Asiriei.(Romanian) ======= 2 Kings 19:21 ============ 2Ki 19:21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.(KJV-1611) 2 Imparati 19:21 Acesta [este] cuvântul pe care DOMNUL l-a spus referitor la el: Fecioara, fiica Sionului, te-a disprețuit [și] a râs de tine în batjocură; fiica Ierusalimului și-a scuturat capul spre tine.(Romanian) ======= 2 Kings 19:22 ============ 2Ki 19:22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 19:22 Pe cine ai ocărât și ai blasfemiat tu? Și împotriva cui [ți]-ai înălțat tu vocea și ți-ai ridicat ochii în înalt? Împotriva [Celui ]Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 19:23 ============ 2Ki 19:23 By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.(KJV-1611) 2 Imparati 19:23 Prin mesagerii tăi tu ai ocărât pe DOMNUL și ai spus: Prin mulțimea carelor mele m-am urcat pe înălțimea munților, pe coastele Libanului, și voi tăia cedrii înalți ai acestuia [și] brazii săi cei aleși; și voi intra până la locuințele granițelor lui [și în] pădurea Carmelului său.(Romanian) ======= 2 Kings 19:24 ============ 2Ki 19:24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.(KJV-1611) 2 Imparati 19:24 Am săpat și am băut ape străine și cu talpa picioarelor mele am secat toate râurile locurilor asediate.(Romanian) ======= 2 Kings 19:25 ============ 2Ki 19:25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.(KJV-1611) 2 Imparati 19:25 Nu ai auzit [tu], [că ]de demult am făcut aceasta; [și că ]din timpuri vechi am întocmit-o? Acum eu am împlinit-o, ca tu să prefaci cetăți întărite [în ]mormane de ruine.(Romanian) ======= 2 Kings 19:26 ============ 2Ki 19:26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up.(KJV-1611) 2 Imparati 19:26 De aceea locuitorii lor [au avut ]mică putere, au fost descurajați și încurcați, au fost [ca ]iarba câmpului și [ca ]planta verde, [ca ]iarba de pe acoperișurile caselor și [ca grâne ]prăjite înainte să fi crescut.(Romanian) ======= 2 Kings 19:27 ============ 2Ki 19:27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.(KJV-1611) 2 Imparati 19:27 Dar eu cunosc locuința ta și ieșirea ta și intrarea ta și furia ta împotriva mea.(Romanian) ======= 2 Kings 19:28 ============ 2Ki 19:28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.(KJV-1611) 2 Imparati 19:28 Deoarece furia ta împotriva mea și fala ta s-au ridicat la urechile mele, de aceea voi pune veriga mea în nasul tău și frâul meu în buzele tale și te voi întoarce pe calea pe care ai venit.(Romanian) ======= 2 Kings 19:29 ============ 2Ki 19:29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.(KJV-1611) 2 Imparati 19:29 Și acesta îți[ va fi ]semn: Veți mânca în [acest ]an ceea ce crește de la sine; și în al doilea an ceea ce răsare din acestea, și în al treilea an să semănați și să secerați și să sădiți vii și să mâncați din rodul lor.(Romanian) ======= 2 Kings 19:30 ============ 2Ki 19:30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.(KJV-1611) 2 Imparati 19:30 Și rămășița care a scăpat din casa lui Iuda va prinde din nou rădăcină în jos și va avea rod în sus.(Romanian) ======= 2 Kings 19:31 ============ 2Ki 19:31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.(KJV-1611) 2 Imparati 19:31 Fiindcă din Ierusalim va ieși o rămășiță și din muntele Sionului cei care vor scăpa; zelul Domnului [oștirilor ]va face aceasta.(Romanian) ======= 2 Kings 19:32 ============ 2Ki 19:32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.(KJV-1611) 2 Imparati 19:32 De aceea astfel spune DOMNUL referitor la împăratul Asiriei: El nu va intra în această cetate, nici nu va trage vreo săgeată acolo, nici nu va veni înaintea ei cu scutul, nici nu va ridica întăritură împotriva ei.(Romanian) ======= 2 Kings 19:33 ============ 2Ki 19:33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 19:33 Pe calea pe care a venit, pe aceeași se va întoarce și nu va intra în această cetate, spune DOMNUL.(Romanian) ======= 2 Kings 19:34 ============ 2Ki 19:34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.(KJV-1611) 2 Imparati 19:34 Fiindcă eu voi apăra această cetate pentru a o salva de dragul meu și de dragul servitorului meu, David.(Romanian) ======= 2 Kings 19:35 ============ 2Ki 19:35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.(KJV-1611) 2 Imparati 19:35 ¶ Și s-a întâmplat, în acea noapte, că îngerul Domnului a ieșit și a lovit în tabăra asirienilor o sută optzeci și cinci de mii; și când s-au sculat devreme dimineața, iată, ei toți [erau] trupuri moarte.(Romanian) ======= 2 Kings 19:36 ============ 2Ki 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.(KJV-1611) 2 Imparati 19:36 Astfel Sanherib, împăratul Asiriei, a plecat și a mers și s-a întors și a locuit la Ninive.(Romanian) ======= 2 Kings 19:37 ============ 2Ki 19:37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 19:37 Și s-a întâmplat, pe când el se închina în casa lui Nisroc, dumnezeul său, că Adramelec și Șarețer, fiii săi, l-au lovit cu sabia; și au scăpat în țara Armenia. Și Esar-Hadon, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 20:1 ============ 2Ki 20:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.(KJV-1611) 2 Imparati 20:1 În acele zile Ezechia era bolnav de moarte. Și profetul Isaia, fiul lui Amoț, a venit la el și i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Pune-ți casa în ordine, fiindcă vei muri și nu vei trăi.(Romanian) ======= 2 Kings 20:2 ============ 2Ki 20:2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,(KJV-1611) 2 Imparati 20:2 Atunci el și-a întors fața la perete și s-a rugat DOMNULUI, spunând:(Romanian) ======= 2 Kings 20:3 ============ 2Ki 20:3 I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.(KJV-1611) 2 Imparati 20:3 Te implor, DOAMNE, amintește-ți cum am umblat înaintea ta în adevăr și cu o inimă desăvârșită și am făcut [ce] este bine înaintea ochilor tăi. Și Ezechia a plâns mult.(Romanian) ======= 2 Kings 20:4 ============ 2Ki 20:4 And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,(KJV-1611) 2 Imparati 20:4 Și s-a întâmplat, înainte ca Isaia să fi ieșit în curtea din mijloc, că a venit la el cuvântul DOMNULUI, zicând:(Romanian) ======= 2 Kings 20:5 ============ 2Ki 20:5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 20:5 Întoarce-te și spune-i lui Ezechia, căpetenia poporului meu: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui David, tatăl tău: Am auzit rugăciunea ta, am văzut lacrimile tale; iată, te voi vindeca; în a treia zi te vei urca la casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 20:6 ============ 2Ki 20:6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.(KJV-1611) 2 Imparati 20:6 Și voi adăuga zilelor tale cincisprezece ani; și te voi scăpa pe tine și această cetate din mâna împăratului Asiriei; și voi apăra această cetate, de dragul meu și al servitorului meu, David.(Romanian) ======= 2 Kings 20:7 ============ 2Ki 20:7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.(KJV-1611) 2 Imparati 20:7 Și Isaia a spus: Luați un amestec de smochine. Și ei au luat și [l-]au pus pe ulcer; și el s-a vindecat.(Romanian) ======= 2 Kings 20:8 ============ 2Ki 20:8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?(KJV-1611) 2 Imparati 20:8 Și Ezechia i-a spus lui Isaia: Care [va fi] semnul că DOMNUL mă va vindeca și că mă voi urca la casa DOMNULUI a treia zi?(Romanian) ======= 2 Kings 20:9 ============ 2Ki 20:9 And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?(KJV-1611) 2 Imparati 20:9 Și Isaia a spus: Acest semn îl vei avea de la DOMNUL, că DOMNUL va face lucrul pe care l-a zis: să treacă umbra înainte zece trepte, sau să se întoarcă înapoi zece trepte?(Romanian) ======= 2 Kings 20:10 ============ 2Ki 20:10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.(KJV-1611) 2 Imparati 20:10 Și Ezechia a răspuns: Este un lucru ușor ca umbra să coboare zece trepte; nu, ci să se întoarcă umbra înapoi zece trepte.(Romanian) ======= 2 Kings 20:11 ============ 2Ki 20:11 And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.(KJV-1611) 2 Imparati 20:11 Și profetul Isaia a strigat către DOMNUL; și el a întors zece trepte înapoi, umbra care coborâse pe treptele lui Ahaz.(Romanian) ======= 2 Kings 20:12 ============ 2Ki 20:12 At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick.(KJV-1611) 2 Imparati 20:12 ¶ În acel timp Berodac-Baladan, fiul lui Baladan, împăratul Babilonului, a trimis scrisori și un dar lui Ezechia, fiindcă auzise că Ezechia fusese bolnav.(Romanian) ======= 2 Kings 20:13 ============ 2Ki 20:13 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.(KJV-1611) 2 Imparati 20:13 Și Ezechia le-a dat ascultare și le-a arătat toată casa lucrurilor sale prețioase, argintul și aurul și mirodeniile și untdelemnurile prețioase și [toată ]casa armelor lui și tot ce s-a găsit în tezaurele lui; nu a fost nimic în casa lui, nici în tot locul stăpânirii lui ce Ezechia să nu le arate lor.(Romanian) ======= 2 Kings 20:14 ============ 2Ki 20:14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.(KJV-1611) 2 Imparati 20:14 Atunci a venit profetul Isaia la împăratul Ezechia și i-a spus: Ce au zis acești bărbați? Și de unde au venit la tine? Și Ezechia a spus: Au venit dintr-o țară îndepărtată, din Babilon.(Romanian) ======= 2 Kings 20:15 ============ 2Ki 20:15 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.(KJV-1611) 2 Imparati 20:15 Și el a zis: Ce au văzut în casa ta? Și Ezechia a spus: Au văzut tot ce este în casa mea; nu este nimic dintre tezaurele mele pe care să nu li-l fi arătat.(Romanian) ======= 2 Kings 20:16 ============ 2Ki 20:16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 20:16 Și Isaia i-a spus lui Ezechia: Ascultă cuvântul DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 20:17 ============ 2Ki 20:17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 20:17 Iată, vor veni zilele, când tot ceea ce [este] în casa ta și ceea ce părinții tăi au pus în tezaure până în această zi va fi dus în Babilon; nimic nu va fi lăsat, spune DOMNUL.(Romanian) ======= 2 Kings 20:18 ============ 2Ki 20:18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.(KJV-1611) 2 Imparati 20:18 Și dintre fiii tăi care vor ieși din tine, pe care tu îi vei naște, îi vor lua; și vor fi fameni în palatul împăratului Babilonului.(Romanian) ======= 2 Kings 20:19 ============ 2Ki 20:19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?(KJV-1611) 2 Imparati 20:19 Atunci Ezechia i-a spus lui Isaia: Bun [este ]cuvântul DOMNULUI pe care l-ai zis. Și el a spus: Nu [este] [bine ]dacă pace și adevăr vor fi în zilele mele?(Romanian) ======= 2 Kings 20:20 ============ 2Ki 20:20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 20:20 Și restul faptelor lui Ezechia și toată puterea lui și cum a făcut el un iaz și un apeduct și a adus apă în cetate, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 20:21 ============ 2Ki 20:21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 20:21 Și Ezechia a adormit cu părinții săi; și Manase, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 21:1 ============ 2Ki 21:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah.(KJV-1611) 2 Imparati 21:1 Manase [era] în vârstă de doisprezece ani când a început să domnească și a domnit cincizeci și cinci de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Hefțiba.(Romanian) ======= 2 Kings 21:2 ============ 2Ki 21:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 21:2 Și el a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI, după urâciunile păgânilor pe care DOMNUL îi alungase dinaintea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 21:3 ============ 2Ki 21:3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them.(KJV-1611) 2 Imparati 21:3 Fiindcă el a zidit din nou înălțimile pe care Ezechia, tatăl său, le distrusese; și a ridicat altare lui Baal și a făcut o dumbravă, precum făcuse Ahab, împăratul lui Israel; și s-a închinat înaintea întregii oștiri a cerului și le-a servit.(Romanian) ======= 2 Kings 21:4 ============ 2Ki 21:4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name.(KJV-1611) 2 Imparati 21:4 Și el a zidit altare în casa DOMNULUI, despre care DOMNUL spusese: În Ierusalim voi pune numele meu.(Romanian) ======= 2 Kings 21:5 ============ 2Ki 21:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 21:5 Și a zidit altare pentru toată oștirea cerului în cele două curți ale casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 21:6 ============ 2Ki 21:6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.(KJV-1611) 2 Imparati 21:6 Și și-a trecut fiul prin foc și a prezis viitorul și folosea descântare și consulta demoni și vrăjitori; a lucrat multă stricăciune înaintea ochilor DOMNULUI, pentru a-[l] provoca la mânie.(Romanian) ======= 2 Kings 21:7 ============ 2Ki 21:7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:(KJV-1611) 2 Imparati 21:7 Și a pus un chip cioplit al dumbrăvii, pe care îl făcuse, în casa despre care DOMNUL spusese lui David și lui Solomon, fiul său: În această casă și în Ierusalim, pe care l-am ales dintre toate triburile lui Israel, voi pune numele meu pentru totdeauna;(Romanian) ======= 2 Kings 21:8 ============ 2Ki 21:8 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.(KJV-1611) 2 Imparati 21:8 Și nu voi face picioarele lui Israel să mai iasă din țara pe care am dat-o părinților lor; numai dacă vor lua seama să facă după toate câte le-am poruncit și conform cu toată legea pe care servitorul meu, Moise, le-a poruncit-o.(Romanian) ======= 2 Kings 21:9 ============ 2Ki 21:9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel.(KJV-1611) 2 Imparati 21:9 Dar ei nu au dat ascultare; și Manase i-a amăgit pentru a face mai mult rău decât au făcut națiunile pe care DOMNUL le nimicise dinaintea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= 2 Kings 21:10 ============ 2Ki 21:10 And the LORD spake by his servants the prophets, saying,(KJV-1611) 2 Imparati 21:10 ¶ Și DOMNUL a vorbit prin servitorii săi, profeții, spunând:(Romanian) ======= 2 Kings 21:11 ============ 2Ki 21:11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols:(KJV-1611) 2 Imparati 21:11 Deoarece Manase, împăratul lui Iuda, a făcut aceste urâciuni [și] a lucrat cu stricăciune mai mult decât tot ce au făcut amoriții, care [au fost] înainte de el și a făcut de asemenea pe Iuda să păcătuiască cu idolii săi,(Romanian) ======= 2 Kings 21:12 ============ 2Ki 21:12 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.(KJV-1611) 2 Imparati 21:12 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Iată, [voi] [aduce ]asupra Ierusalimului și a lui Iuda[ un astfel ]de rău, încât oricine aude de acesta, amândouă urechile îi vor țiui.(Romanian) ======= 2 Kings 21:13 ============ 2Ki 21:13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down.(KJV-1611) 2 Imparati 21:13 Și voi întinde peste Ierusalim frânghia Samariei și firul cu plumb al casei lui Ahab; și voi șterge Ierusalimul precum [un om ]șterge un vas, ștergându-[l] și răsturnându-[l].(Romanian) ======= 2 Kings 21:14 ============ 2Ki 21:14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;(KJV-1611) 2 Imparati 21:14 Și voi părăsi rămășița moștenirii mele și îi voi da în mâna dușmanilor lor; și ei vor deveni un vânat și o pradă pentru dușmanii lor;(Romanian) ======= 2 Kings 21:15 ============ 2Ki 21:15 Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.(KJV-1611) 2 Imparati 21:15 Pentru că au făcut [ce este ]rău înaintea ochilor mei și m-au provocat la mânie, din ziua în care părinții lor au ieșit din Egipt, până în această zi.(Romanian) ======= 2 Kings 21:16 ============ 2Ki 21:16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 21:16 Mai mult, Manase a vărsat foarte mult sânge nevinovat, până ar fi umplut Ierusalimul de la o margine la cealaltă, în afară de păcatul său cu care a făcut pe Iuda să păcătuiască, făcând [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 21:17 ============ 2Ki 21:17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 21:17 Și restul faptelor lui Manase și tot ce a făcut și păcatul său cu care a păcătuit, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 21:18 ============ 2Ki 21:18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 21:18 Și Manase a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în grădina casei lui, în grădina lui Uza; și Amon, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 21:19 ============ 2Ki 21:19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.(KJV-1611) 2 Imparati 21:19 ¶ Amon [era] în vârstă de douăzeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit doi ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Meșulemet, fiica lui Haruț, din Iotba.(Romanian) ======= 2 Kings 21:20 ============ 2Ki 21:20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.(KJV-1611) 2 Imparati 21:20 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, precum făcuse tatăl său, Manase.(Romanian) ======= 2 Kings 21:21 ============ 2Ki 21:21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:(KJV-1611) 2 Imparati 21:21 Și a umblat în toată calea în care tatăl său a umblat și a servit idolilor cărora tatăl său servise și s-a închinat [înaintea] lor;(Romanian) ======= 2 Kings 21:22 ============ 2Ki 21:22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 21:22 Și a părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților săi și nu a umblat în calea DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 21:23 ============ 2Ki 21:23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.(KJV-1611) 2 Imparati 21:23 Și servitorii lui Amon au uneltit împotriva lui și l-au ucis pe împărat în casa lui.(Romanian) ======= 2 Kings 21:24 ============ 2Ki 21:24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 21:24 Și poporul țării a ucis pe toți cei care uneltiseră împotriva împăratului Amon; și poporul țării l-a făcut pe Iosia, fiul său, împărat în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 21:25 ============ 2Ki 21:25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 21:25 Și restul faptelor lui Amon, pe care le-a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 21:26 ============ 2Ki 21:26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 21:26 Și el a fost îngropat în mormântul său în grădina lui Uza; și Iosia, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 22:1 ============ 2Ki 22:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.(KJV-1611) 2 Imparati 22:1 Iosia [era] în vârstă de opt ani când a început să domnească și a domnit treizeci și unu de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Iedida, fiica lui Adaia, din Boțcat.(Romanian) ======= 2 Kings 22:2 ============ 2Ki 22:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.(KJV-1611) 2 Imparati 22:2 Și el a făcut [ce] [este] drept înaintea ochilor DOMNULUI și a umblat în toată calea lui David, tatăl său, și nu s-a abătut la dreapta sau la stânga.(Romanian) ======= 2 Kings 22:3 ============ 2Ki 22:3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying,(KJV-1611) 2 Imparati 22:3 Și s-a întâmplat, în anul al optsprezecelea al împăratului Iosia, [că ]împăratul a trimis pe Șafan, fiul lui Ațalia, fiul lui Meșulam, scribul, la casa DOMNULUI, spunând:(Romanian) ======= 2 Kings 22:4 ============ 2Ki 22:4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:(KJV-1611) 2 Imparati 22:4 Urcă-te la Hilchia, marele preot, ca el să socotească argintul adus în casa DOMNULUI, pe care păzitorii ușii l-au adunat de la popor;(Romanian) ======= 2 Kings 22:5 ============ 2Ki 22:5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house,(KJV-1611) 2 Imparati 22:5 Și să îi dea în mâna celor ce fac lucrarea, care au supravegherea[ ]casei DOMNULUI; și ei să îi dea celor ce fac lucrarea care [este ]în casa DOMNULUI, pentru a repara spărturile casei,(Romanian) ======= 2 Kings 22:6 ============ 2Ki 22:6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.(KJV-1611) 2 Imparati 22:6 Tâmplarilor și constructorilor și pietrarilor și pentru a cumpăra lemnărie și piatră cioplită pentru a repara casa.(Romanian) ======= 2 Kings 22:7 ============ 2Ki 22:7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.(KJV-1611) 2 Imparati 22:7 Totuși nu a fost o numărătoare făcută cu ei despre banii dați în mâna lor, căci se purtau cu credincioșie.(Romanian) ======= 2 Kings 22:8 ============ 2Ki 22:8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.(KJV-1611) 2 Imparati 22:8 Și Hilchia, marele preot, i-a spus lui Șafan scribul: Am găsit cartea legii în casa DOMNULUI. Și Hilchia i-a dat lui Șafan cartea și el a citit-o.(Romanian) ======= 2 Kings 22:9 ============ 2Ki 22:9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 22:9 Și scribul Șafan a venit la împărat și a adus din nou cuvânt împăratului și a spus: Servitorii tăi au adunat banii care au fost găsiți în casă și i-au dat în mâna celor ce fac lucrarea, care au supravegherea casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 22:10 ============ 2Ki 22:10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.(KJV-1611) 2 Imparati 22:10 Și scribul Șafan i-a arătat împăratului, spunând: Preotul Hilchia mi-a dat o carte. Și Șafan a citit-o înaintea împăratului.(Romanian) ======= 2 Kings 22:11 ============ 2Ki 22:11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.(KJV-1611) 2 Imparati 22:11 ¶ Și s-a întâmplat, când împăratul a auzit cuvintele cărții legii, că și-a rupt hainele.(Romanian) ======= 2 Kings 22:12 ============ 2Ki 22:12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying,(KJV-1611) 2 Imparati 22:12 Și împăratul i-a poruncit preotului Hilchia și lui Ahicam, fiul lui Șafan, și lui Acbor, fiul lui Micaia, și lui Șafan, scribul, și lui Asaia, un servitor al împăratului, spunând:(Romanian) ======= 2 Kings 22:13 ============ 2Ki 22:13 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.(KJV-1611) 2 Imparati 22:13 Mergeți[, ]întrebați pe DOMNUL pentru mine și pentru popor și pentru tot Iuda referitor la cuvintele acestei cărți care a fost găsită, pentru că mare [este] furia DOMNULUI care s-a aprins împotriva noastră, pentru că părinții noștri nu au dat ascultare cuvintelor acestei cărți, pentru a face conform cu tot ce este scris despre noi.(Romanian) ======= 2 Kings 22:14 ============ 2Ki 22:14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.(KJV-1611) 2 Imparati 22:14 Astfel preotul Hilchia și Ahicam și Acbor și Șafan și Asaia au mers la profetesa Hulda, soția lui Șalum, fiul lui Ticva, fiul lui Harhas, păzitorul garderobei; (și ea locuia în Ierusalim în școala [profeților]) și au vorbit îndeaproape cu ea.(Romanian) ======= 2 Kings 22:15 ============ 2Ki 22:15 And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,(KJV-1611) 2 Imparati 22:15 Și ea le-a zis: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Spuneți omului care v-a trimis la mine;(Romanian) ======= 2 Kings 22:16 ============ 2Ki 22:16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:(KJV-1611) 2 Imparati 22:16 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi aduce răul asupra acestui loc și asupra locuitorilor lui, toate cuvintele cărții pe care împăratul lui Iuda le-a citit;(Romanian) ======= 2 Kings 22:17 ============ 2Ki 22:17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.(KJV-1611) 2 Imparati 22:17 Deoarece ei m-au părăsit și au ars tămâie altor dumnezei, ca să mă provoace la mânie cu toate lucrările mâinilor lor; de aceea furia mea se va aprinde împotriva acestui loc și nu se va stinge.(Romanian) ======= 2 Kings 22:18 ============ 2Ki 22:18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;(KJV-1611) 2 Imparati 22:18 Dar împăratului lui Iuda, care v-a trimis să întrebați pe DOMNUL, astfel să îi spuneți: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel [cu privire] la cuvintele pe care le-ai auzit;(Romanian) ======= 2 Kings 22:19 ============ 2Ki 22:19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 22:19 Pentru că inima ta a fost moale și te-ai umilit înaintea DOMNULUI când ai auzit ce am vorbit împotriva acestui loc și împotriva locuitorilor săi, că vor deveni o pustiire și un blestem, și ți-ai rupt hainele și ai plâns înaintea mea eu de asemenea [te]-am ascultat, spune DOMNUL.(Romanian) ======= 2 Kings 22:20 ============ 2Ki 22:20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.(KJV-1611) 2 Imparati 22:20 De aceea, iată, te voi aduna la părinții tăi și vei fi adunat în mormântul tău în pace; și ochii tăi nu vor vedea tot răul pe care îl voi aduce asupra acestui loc. Și au adus acest răspuns împăratului.(Romanian) ======= 2 Kings 23:1 ============ 2Ki 23:1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.(KJV-1611) 2 Imparati 23:1 Și împăratul a trimis și ei au adunat la el pe toți bătrânii lui Iuda și ai Ierusalimului.(Romanian) ======= 2 Kings 23:2 ============ 2Ki 23:2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 23:2 Și împăratul s-a urcat la casa DOMNULUI, și toți bărbații lui Iuda și toți locuitorii Ierusalimului [s-au urcat] cu el, și preoții și profeții și tot poporul, deopotrivă mic și mare; și el a citit în urechile lor toate cuvintele cărții legământului care se găsise în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 23:3 ============ 2Ki 23:3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.(KJV-1611) 2 Imparati 23:3 Și împăratul a stat în picioare lângă un stâlp și a făcut un legământ înaintea DOMNULUI, de a umbla în urma DOMNULUI și de a păzi poruncile lui și mărturiile lui și statutele lui, cu toată inima [lor ]și cu tot sufletul[ lor], pentru a împlini cuvintele acestui legământ care erau scrise în această carte. Și tot poporul a stat în picioare pentru legământ.(Romanian) ======= 2 Kings 23:4 ============ 2Ki 23:4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.(KJV-1611) 2 Imparati 23:4 ¶ Și împăratul i-a poruncit lui Hilchia, marele preot, și preoților de rangul al doilea și păzitorilor ușii, să scoată din templul DOMNULUI toate vasele care fuseseră făcute pentru Baal și pentru dumbravă și pentru toată oștirea cerului; și le-a ars în afara Ierusalimului în câmpurile Chedronului și a adus cenușa lor la Betel.(Romanian) ======= 2 Kings 23:5 ============ 2Ki 23:5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.(KJV-1611) 2 Imparati 23:5 Și a înlăturat pe preoții idolatri, pe care împărații lui Iuda îi rânduiseră să ardă tămâie pe înălțimi în cetățile lui Iuda și în locurile de jur împrejurul Ierusalimului; de asemenea pe cei care ardeau tămâie lui Baal, soarelui și lunii și planetelor și întregii oștiri a cerului.(Romanian) ======= 2 Kings 23:6 ============ 2Ki 23:6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people.(KJV-1611) 2 Imparati 23:6 Și el a scos dumbrava [Astarteei] din casa DOMNULUI, afară din Ierusalim, la pârâul Chedron, și a ars-o la pârâul Chedron și a călcat-[o] mărunt în praf și a aruncat praful pe mormintele copiilor poporului.(Romanian) ======= 2 Kings 23:7 ============ 2Ki 23:7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove.(KJV-1611) 2 Imparati 23:7 Și a dărâmat casele sodomiților, care [erau] lângă casa DOMNULUI, unde femeile țeseau perdele pentru dumbravă.(Romanian) ======= 2 Kings 23:8 ============ 2Ki 23:8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.(KJV-1611) 2 Imparati 23:8 Și a adus pe toți preoții din cetățile lui Iuda și a pângărit înălțimile unde preoții arseseră tămâie, de la Gheba la Beer-Șeba; și a dărâmat înălțimile porților care [erau] la intrarea porții lui Iosua, guvernatorul cetății, care [erau ]la stânga unui om la poarta cetății.(Romanian) ======= 2 Kings 23:9 ============ 2Ki 23:9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.(KJV-1611) 2 Imparati 23:9 Totuși, preoții înălțimilor nu au urcat la altarul DOMNULUI, în Ierusalim, ci au mâncat azima printre frații lor.(Romanian) ======= 2 Kings 23:10 ============ 2Ki 23:10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.(KJV-1611) 2 Imparati 23:10 Și el a pângărit Tofetul, care [este] în valea copiilor lui Hinom, ca niciun om să nu treacă pe fiul său sau pe fiica sa prin foc pentru Moloh.(Romanian) ======= 2 Kings 23:11 ============ 2Ki 23:11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.(KJV-1611) 2 Imparati 23:11 Și a înlăturat caii, pe care împărații lui Iuda îi dăduseră soarelui, la intrarea casei DOMNULUI, lângă camera lui Netan-Melec cameristul, care [era] în împrejurimi, și a ars carele soarelui cu foc.(Romanian) ======= 2 Kings 23:12 ============ 2Ki 23:12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.(KJV-1611) 2 Imparati 23:12 Și împăratul a dărâmat altarele care [erau] pe acoperișul camerei de sus a lui Ahaz, pe care împărații lui Iuda le făcuseră, și altarele pe care Manase le făcuse în cele două curți ale casei DOMNULUI și [le]-a sfărâmat de acolo și le-a aruncat praful în pârâul Chedron.(Romanian) ======= 2 Kings 23:13 ============ 2Ki 23:13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.(KJV-1611) 2 Imparati 23:13 Și împăratul a pângărit înălțimile care [erau] în fața Ierusalimului, care [erau] în dreapta muntelui stricăciunii, pe care Solomon, împăratul lui Israel, le construise pentru Astarteea, urâciunea sidonienilor, și pentru Chemoș, urâciunea moabiților, și pentru Milcom, urâciunea copiilor lui Amon.(Romanian) ======= 2 Kings 23:14 ============ 2Ki 23:14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.(KJV-1611) 2 Imparati 23:14 Și a spart în bucăți idolii și a tăiat dumbrăvile și a umplut locurile lor cu oasele oamenilor.(Romanian) ======= 2 Kings 23:15 ============ 2Ki 23:15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove.(KJV-1611) 2 Imparati 23:15 Mai mult, altarul care [era] în Betel [și] înălțimea pe care a făcut-o Ieroboam, fiul lui Nebat, care l-a făcut pe Israel să păcătuiască, deopotrivă acel altar și înălțimea le-a dărâmat și a ars înălțimea [și] a călcat-[o] mărunt în praf și a ars dumbrava.(Romanian) ======= 2 Kings 23:16 ============ 2Ki 23:16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.(KJV-1611) 2 Imparati 23:16 Și pe când Iosia se întorcea, a văzut mormintele care [erau] acolo pe munte și a trimis și a luat oasele din morminte și [le]-a ars pe altar și l-a pângărit, conform cuvântului DOMNULUI pe care îl vestise omul lui Dumnezeu, care vestise aceste cuvinte.(Romanian) ======= 2 Kings 23:17 ============ 2Ki 23:17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.(KJV-1611) 2 Imparati 23:17 Atunci el a spus: Ce titlu [este] acesta pe care îl văd? Și bărbații cetății i-au zis: [Acesta este ]mormântul omului lui Dumnezeu care a venit din Iuda și a vestit aceste lucruri pe care tu le-ai făcut împotriva altarului din Betel.(Romanian) ======= 2 Kings 23:18 ============ 2Ki 23:18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.(KJV-1611) 2 Imparati 23:18 Iar el a spus: Lăsați-l; să nu îi miște nimeni oasele. Astfel ei au lăsat oasele lui, împreună cu oasele profetului care ieșise din Samaria.(Romanian) ======= 2 Kings 23:19 ============ 2Ki 23:19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.(KJV-1611) 2 Imparati 23:19 Și Iosia a îndepărtat de asemenea toate casele înălțimilor care [erau] în cetățile Samariei, pe care împărații lui Israel le făcuseră ca să provoace [pe DOMNUL] la mânie și le-a făcut conform cu toate faptele pe care le făcuse în Betel.(Romanian) ======= 2 Kings 23:20 ============ 2Ki 23:20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Imparati 23:20 Și a ucis pe altare pe toți preoții înălțimilor care [erau] acolo și a ars oase de oameni pe ele; și s-a întors la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Kings 23:21 ============ 2Ki 23:21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.(KJV-1611) 2 Imparati 23:21 Și împăratul a poruncit întregului popor, spunând: Țineți paștele pentru DOMNUL Dumnezeul vostru, precum [este] scris în cartea acestui legământ.(Romanian) ======= 2 Kings 23:22 ============ 2Ki 23:22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;(KJV-1611) 2 Imparati 23:22 Într-adevăr, nu fusese ținut un asemenea paște din zilele judecătorilor care judecaseră pe Israel, nici în toate zilele împăraților lui Israel, nici a împăraților lui Iuda;(Romanian) ======= 2 Kings 23:23 ============ 2Ki 23:23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Imparati 23:23 Dar în al optsprezecelea an al împăratului Iosia a fost ținut acest paște pentru DOMNUL în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Kings 23:24 ============ 2Ki 23:24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Imparati 23:24 Mai mult, pe [lucrătorii cu] demoni și pe vrăjitori și chipurile și idolii și toate urâciunile, care se vedeau în țara lui Iuda și în Ierusalim, Iosia le-a îndepărtat, ca să împlinească [toate] cuvintele legii care erau scrise în cartea pe care preotul Hilchia o găsise în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Kings 23:25 ============ 2Ki 23:25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.(KJV-1611) 2 Imparati 23:25 ¶ Și asemenea lui nu a fost vreun împărat înainte de el, care să se fi întors la DOMNUL cu toată inima lui și cu tot sufletul lui și cu toată puterea lui, conform cu toată legea lui Moise; nici după el nu s-a ridicat [vreunul ]asemenea lui.(Romanian) ======= 2 Kings 23:26 ============ 2Ki 23:26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.(KJV-1611) 2 Imparati 23:26 Totuși, DOMNUL nu s-a întors din înverșunarea marii sale mânii, cu care mânia lui fusese aprinsă împotriva lui Iuda, din cauza tuturor provocărilor cu care Manase îl provocase.(Romanian) ======= 2 Kings 23:27 ============ 2Ki 23:27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.(KJV-1611) 2 Imparati 23:27 Și DOMNUL a spus: Voi îndepărta de asemenea pe Iuda dinaintea feței mele, precum am îndepărtat pe Israel, și voi lepăda această cetate, Ierusalimul, pe care l-am ales, și casa despre care am zis: Numele meu va fi acolo.(Romanian) ======= 2 Kings 23:28 ============ 2Ki 23:28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 23:28 Și restul faptelor lui Iosia și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 23:29 ============ 2Ki 23:29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.(KJV-1611) 2 Imparati 23:29 În zilele sale, Faraon-Neco, împăratul Egiptului, s-a urcat împotriva Asiriei la râul Eufrat; și împăratul Iosia a mers împotriva lui; iar acela l-a ucis la Meghido, după ce l-a văzut.(Romanian) ======= 2 Kings 23:30 ============ 2Ki 23:30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.(KJV-1611) 2 Imparati 23:30 Și servitorii lui l-au dus mort într-un car de la Meghido și l-au adus la Ierusalim și l-au îngropat în mormântul său. Și poporul țării a luat pe Ioahaz, fiul lui Iosia, și l-au uns și l-au făcut împărat în locul tatălui său.(Romanian) ======= 2 Kings 23:31 ============ 2Ki 23:31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.(KJV-1611) 2 Imparati 23:31 ¶ Ioahaz [era] în vârstă de douăzeci și trei de ani când a început să domnească; și a domnit trei luni la Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Hamutal, fiica lui Ieremia, din Libna.(Romanian) ======= 2 Kings 23:32 ============ 2Ki 23:32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.(KJV-1611) 2 Imparati 23:32 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte părinții săi făcuseră.(Romanian) ======= 2 Kings 23:33 ============ 2Ki 23:33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold.(KJV-1611) 2 Imparati 23:33 Și Faraon-Neco l-a legat la Ribla în țara Hamatului, ca el să nu domnească în Ierusalim; și a pus țara la un tribut de o sută de talanți de argint și un talant de aur.(Romanian) ======= 2 Kings 23:34 ============ 2Ki 23:34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there.(KJV-1611) 2 Imparati 23:34 Și Faraon-Neco l-a făcut pe Eliachim, fiul lui Iosia, împărat în locul lui Iosia, tatăl său, și i-a schimbat numele în Ioiachim și l-a luat pe Ioahaz; iar acesta a venit în Egipt și a murit acolo.(Romanian) ======= 2 Kings 23:35 ============ 2Ki 23:35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh.(KJV-1611) 2 Imparati 23:35 Și Ioiachim i-a dat argintul și aurul lui Faraon; dar a impozitat țara pentru a da banii conform poruncii lui Faraon: a luat argintul și aurul de la poporul țării, de la fiecare conform impozitării lui, pentru a-[l] da lui Faraon-Neco.(Romanian) ======= 2 Kings 23:36 ============ 2Ki 23:36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.(KJV-1611) 2 Imparati 23:36 Ioiachim [era] în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească; și a domnit unsprezece ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Zebuda, fiica lui Pedaia din Ruma.(Romanian) ======= 2 Kings 23:37 ============ 2Ki 23:37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.(KJV-1611) 2 Imparati 23:37 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte părinții săi făcuseră.(Romanian) ======= 2 Kings 24:1 ============ 2Ki 24:1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.(KJV-1611) 2 Imparati 24:1 În zilele lui, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-a urcat [la Ierusalim], și Ioiachim a devenit servitorul lui trei ani; apoi s-a întors și s-a răzvrătit împotriva lui.(Romanian) ======= 2 Kings 24:2 ============ 2Ki 24:2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets.(KJV-1611) 2 Imparati 24:2 Și DOMNUL a trimis împotriva lui cetele caldeenilor și cetele sirienilor și cetele moabiților și cetele copiilor lui Amon și i-a trimis împotriva lui Iuda ca să îl nimicească, după cuvântul DOMNULUI, pe care îl vorbise prin servitorii săi, profeții.(Romanian) ======= 2 Kings 24:3 ============ 2Ki 24:3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;(KJV-1611) 2 Imparati 24:3 Într-adevăr, la porunca DOMNULUI a venit [aceasta ]împotriva lui Iuda, pentru a-[i] îndepărta dinaintea feței sale, pentru păcatele lui Manase, conform cu toate câte el a făcut;(Romanian) ======= 2 Kings 24:4 ============ 2Ki 24:4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon.(KJV-1611) 2 Imparati 24:4 Și de asemenea pentru sângele nevinovat pe care îl vărsase, pentru că umpluse Ierusalimul de sânge nevinovat; și DOMNUL a refuzat să ierte.(Romanian) ======= 2 Kings 24:5 ============ 2Ki 24:5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611) 2 Imparati 24:5 Și restul faptelor lui Ioiachim și tot ce a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Iuda?(Romanian) ======= 2 Kings 24:6 ============ 2Ki 24:6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Imparati 24:6 Astfel, Ioiachim a adormit cu părinții săi; și Ioiachin, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Kings 24:7 ============ 2Ki 24:7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.(KJV-1611) 2 Imparati 24:7 Și împăratul Egiptului nu a mai ieșit din țara sa, pentru că împăratul Babilonului luase de la râul Egiptului până la râul Eufrat tot ce aparținea împăratului Egiptului.(Romanian) ======= 2 Kings 24:8 ============ 2Ki 24:8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.(KJV-1611) 2 Imparati 24:8 ¶ Ioiachin [era] în vârstă de optsprezece ani când a început să domnească și a domnit în Ierusalim trei luni. Și numele mamei lui [era] Nehușta, fiica lui Elnatan al Ierusalimului.(Romanian) ======= 2 Kings 24:9 ============ 2Ki 24:9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.(KJV-1611) 2 Imparati 24:9 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte tatăl său făcuse.(Romanian) ======= 2 Kings 24:10 ============ 2Ki 24:10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.(KJV-1611) 2 Imparati 24:10 În acel timp servitorii lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-au urcat împotriva Ierusalimului și cetatea a fost asediată.(Romanian) ======= 2 Kings 24:11 ============ 2Ki 24:11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.(KJV-1611) 2 Imparati 24:11 Și Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit împotriva cetății și servitorii lui au asediat-o.(Romanian) ======= 2 Kings 24:12 ============ 2Ki 24:12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.(KJV-1611) 2 Imparati 24:12 Și Ioiachin, împăratul lui Iuda, a ieșit la împăratul Babilonului, el și mama lui și servitorii lui și prinții lui și ofițerii lui; și împăratul Babilonului l-a luat în anul al optulea al domniei sale.(Romanian) ======= 2 Kings 24:13 ============ 2Ki 24:13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.(KJV-1611) 2 Imparati 24:13 Și a dus de acolo toate tezaurele casei DOMNULUI și tezaurele casei împăratului și a tăiat în bucăți toate vasele de aur pe care Solomon împăratul, lui Israel, le făcuse în templul DOMNULUI, precum DOMNUL spusese.(Romanian) ======= 2 Kings 24:14 ============ 2Ki 24:14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.(KJV-1611) 2 Imparati 24:14 Și a dus tot Ierusalimul și pe toți prinții și pe toți războinicii viteji, zece mii de captivi, și pe toți meșteșugarii și fierarii; nimeni nu a rămas în afară de partea cea mai săracă din poporul țării.(Romanian) ======= 2 Kings 24:15 ============ 2Ki 24:15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.(KJV-1611) 2 Imparati 24:15 Și l-a dus pe Ioiachin la Babilon și pe mama împăratului și pe soțiile împăratului și pe ofițerii lui și pe cei puternici ai țării, [pe aceia] i-a dus în captivitate din Ierusalim la Babilon.(Romanian) ======= 2 Kings 24:16 ============ 2Ki 24:16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.(KJV-1611) 2 Imparati 24:16 Și pe toți bărbații viteji, șapte mii, și pe meșteșugari și pe fierari, o mie, pe toți [cei] [care erau ]puternici [și] apți pentru război, și pe ei[ ]împăratul Babilonului i-a adus captivi la Babilon.(Romanian) ======= 2 Kings 24:17 ============ 2Ki 24:17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.(KJV-1611) 2 Imparati 24:17 Și împăratul Babilonului l-a făcut împărat, în locul lui, pe Matania, fratele tatălui său, și i-a schimbat numele în Zedechia.(Romanian) ======= 2 Kings 24:18 ============ 2Ki 24:18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.(KJV-1611) 2 Imparati 24:18 Zedechia [era] în vârstă de douăzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Hamutal, fiica lui Ieremia din Libna.(Romanian) ======= 2 Kings 24:19 ============ 2Ki 24:19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.(KJV-1611) 2 Imparati 24:19 Și el a făcut [ce este ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu toate câte Ioiachim făcuse.(Romanian) ======= 2 Kings 24:20 ============ 2Ki 24:20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(KJV-1611) 2 Imparati 24:20 Căci prin mânia DOMNULUI s-a întâmplat în Ierusalim și în Iuda, până când el i-a aruncat din prezența sa, că Zedechia s-a răzvrătit împotriva împăratului Babilonului.(Romanian) ======= 2 Kings 25:1 ============ 2Ki 25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.(KJV-1611) 2 Imparati 25:1 Și s-a întâmplat, în anul al nouălea al domniei sale, în luna a zecea, în a zecea [zi ]a lunii, [că ]Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit, el și toată oștirea lui, împotriva Ierusalimului și și-au înălțat corturile împotriva lui; și au zidit forturi împotriva lui de jur împrejur.(Romanian) ======= 2 Kings 25:2 ============ 2Ki 25:2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.(KJV-1611) 2 Imparati 25:2 Și cetatea a fost asediată, până în anul al unsprezecelea al împăratului Zedechia.(Romanian) ======= 2 Kings 25:3 ============ 2Ki 25:3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.(KJV-1611) 2 Imparati 25:3 Și în a noua [zi ]a lunii [a patra], foametea stăpânea în cetate și nu era pâine pentru poporul țării.(Romanian) ======= 2 Kings 25:4 ============ 2Ki 25:4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.(KJV-1611) 2 Imparati 25:4 Și cetatea a fost spartă și toți bărbații de război [au fugit] noaptea pe calea porții dintre cele două ziduri, care [era] lângă grădina împăratului; (și caldeenii [erau] împotriva cetății de jur împrejur) și [împăratul] a mers pe calea câmpiei.(Romanian) ======= 2 Kings 25:5 ============ 2Ki 25:5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.(KJV-1611) 2 Imparati 25:5 Și armata caldeenilor l-a urmărit pe împărat și l-a ajuns în câmpiile Ierihonului; și toată armata lui s-a împrăștiat de la el.(Romanian) ======= 2 Kings 25:6 ============ 2Ki 25:6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.(KJV-1611) 2 Imparati 25:6 Astfel, ei l-au luat pe împărat și l-au dus la împăratul Babilonului la Ribla; și au dat o sentință asupra lui.(Romanian) ======= 2 Kings 25:7 ============ 2Ki 25:7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.(KJV-1611) 2 Imparati 25:7 Și i-au ucis pe fiii lui Zedechia înaintea ochilor lui și i-au scos ochii lui Zedechia și l-au legat cu lanțuri de aramă și l-au dus la Babilon.(Romanian) ======= 2 Kings 25:8 ============ 2Ki 25:8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:(KJV-1611) 2 Imparati 25:8 ¶ Și în luna a cincea, în a șaptea [zi ]a lunii, care [este] anul al nouăsprezecelea al împăratului Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit Nebuzaradan, căpetenia gărzii, un servitor al împăratului Babilonului, la Ierusalim;(Romanian) ======= 2 Kings 25:9 ============ 2Ki 25:9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.(KJV-1611) 2 Imparati 25:9 Și a ars casa DOMNULUI și casa împăratului și toate casele din Ierusalim și fiecare casă a fiecărui [om ]de vază le-a ars cu foc.(Romanian) ======= 2 Kings 25:10 ============ 2Ki 25:10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.(KJV-1611) 2 Imparati 25:10 Și toată armata caldeenilor, care [era] [cu] căpetenia gărzii, a dărâmat zidurile Ierusalimului de jur împrejur.(Romanian) ======= 2 Kings 25:11 ============ 2Ki 25:11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.(KJV-1611) 2 Imparati 25:11 Și pe restul poporului [care era] rămas în cetate și pe fugarii care căzuseră [în mâinile] împăratului Babilonului, împreună cu rămășița mulțimii, Nebuzaradan, căpetenia gărzii, i-a dus.(Romanian) ======= 2 Kings 25:12 ============ 2Ki 25:12 But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.(KJV-1611) 2 Imparati 25:12 Dar căpetenia gărzii a lăsat dintre săracii țării [să fie] viticultori și agricultori.(Romanian) ======= 2 Kings 25:13 ============ 2Ki 25:13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.(KJV-1611) 2 Imparati 25:13 Și stâlpii de aramă care [erau] în casa DOMNULUI și postamentele și marea de aramă care [era] în casa DOMNULUI caldeenii le-au spart în bucăți și au dus arama lor la Babilon.(Romanian) ======= 2 Kings 25:14 ============ 2Ki 25:14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.(KJV-1611) 2 Imparati 25:14 Și a luat oalele și lopețile și mucările și lingurile și toate vasele de aramă cu care se servea.(Romanian) ======= 2 Kings 25:15 ============ 2Ki 25:15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.(KJV-1611) 2 Imparati 25:15 Și căpetenia gărzii a luat tăvile pentru cărbuni și bolurile [și ]astfel de lucruri ce [erau] de aur, [în] aur și de argint, [în] argint.(Romanian) ======= 2 Kings 25:16 ============ 2Ki 25:16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.(KJV-1611) 2 Imparati 25:16 Cei doi stâlpi, marea și postamentele pe care Solomon le făcuse pentru casa DOMNULUI; arama tuturor acestor vase era de necântărit.(Romanian) ======= 2 Kings 25:17 ============ 2Ki 25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.(KJV-1611) 2 Imparati 25:17 Înălțimea unui stâlp [era] de optsprezece coți și capitelul de pe el [era] aramă; și înălțimea capitelului era de trei coți; și lucrarea împletită și rodiile de pe capitel de jur împrejur, toate de aramă; și asemenea acestora avea al doilea stâlp cu lucrare împletită.(Romanian) ======= 2 Kings 25:18 ============ 2Ki 25:18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:(KJV-1611) 2 Imparati 25:18 Și căpetenia gărzii a luat pe Seraia, marele preot, și pe Țefania, al doilea preot, și pe cei trei păzitori ai ușii;(Romanian) ======= 2 Kings 25:19 ============ 2Ki 25:19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:(KJV-1611) 2 Imparati 25:19 Și din cetate a luat un ofițer care era pus peste bărbații de război și cinci bărbați dintre cei care erau în prezența împăratului, care se aflau în cetate, și pe scribul principal al oștirii, care înrola poporul țării, și șaizeci de oameni ai poporului țării [care] [se aflau] în cetate;(Romanian) ======= 2 Kings 25:20 ============ 2Ki 25:20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:(KJV-1611) 2 Imparati 25:20 Și Nebuzaradan, căpetenia gărzii, i-a luat pe aceștia și i-a adus la împăratul Babilonului la Ribla;(Romanian) ======= 2 Kings 25:21 ============ 2Ki 25:21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.(KJV-1611) 2 Imparati 25:21 Și împăratul Babilonului i-a lovit și i-a ucis la Ribla, în țara Hamatului. Astfel Iuda a fost dus din țara lui.(Romanian) ======= 2 Kings 25:22 ============ 2Ki 25:22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.(KJV-1611) 2 Imparati 25:22 ¶ Și [cât despre ]poporul care rămăsese în țara lui Iuda, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, îl lăsase, peste ei l-a făcut pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, conducător.(Romanian) ======= 2 Kings 25:23 ============ 2Ki 25:23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.(KJV-1611) 2 Imparati 25:23 Și după ce toate căpeteniile armatelor, ei și oamenii lor, au auzit că împăratul Babilonului îl făcuse pe Ghedalia guvernator, au venit la Ghedalia la Mițpa, Ismael, fiul lui Netania, și Iohanan, fiul lui Careah, și Seraia, fiul lui Tanhumet, netofatitul, și Iaazania, fiul unui maacatit, ei și oamenii lor.(Romanian) ======= 2 Kings 25:24 ============ 2Ki 25:24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.(KJV-1611) 2 Imparati 25:24 Și Ghedalia le-a jurat lor și oamenilor lor și le-a spus: Nu vă temeți să fiți servitorii caldeenilor; locuiți în țară și serviți împăratului Babilonului; și va fi bine cu voi.(Romanian) ======= 2 Kings 25:25 ============ 2Ki 25:25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.(KJV-1611) 2 Imparati 25:25 Dar s-a întâmplat, în luna a șaptea, că Ismael, fiul lui Netania, fiul lui Elișama, din sămânța împărătească, a venit, și zece oameni [au venit] cu el; și l-a lovit pe Ghedalia, încât acesta a murit; și [a ucis] pe iudeii și pe caldeenii care erau cu el la Mițpa.(Romanian) ======= 2 Kings 25:26 ============ 2Ki 25:26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.(KJV-1611) 2 Imparati 25:26 Și tot poporul, deopotrivă mic și mare, și căpeteniile armatelor, s-au ridicat și au venit în Egipt, pentru că se temeau de caldeeni.(Romanian) ======= 2 Kings 25:27 ============ 2Ki 25:27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;(KJV-1611) 2 Imparati 25:27 Și s-a întâmplat, în anul al treizeci și șaptelea al captivității lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, în a douăsprezecea lună, în a douăzeci și șaptea [zi] a lunii, [că ]Evil-Merodac, împăratul Babilonului, în anul când el a început să domnească, a înălțat capul lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, din închisoare;(Romanian) ======= 2 Kings 25:28 ============ 2Ki 25:28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;(KJV-1611) 2 Imparati 25:28 Și i-a vorbit binevoitor și a pus tronul său deasupra tronului împăraților care [erau ]cu el în Babilon;(Romanian) ======= 2 Kings 25:29 ============ 2Ki 25:29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.(KJV-1611) 2 Imparati 25:29 Și i-a schimbat hainele de închisoare; iar el a mâncat continuu înaintea lui în toate zilele vieții lui.(Romanian) ======= 2 Kings 25:30 ============ 2Ki 25:30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.(KJV-1611) 2 Imparati 25:30 Și porția lui [de mâncare] [a fost ]o porție continuă dată lui de către împărat, o rație zilnică pentru fiecare zi, în toate zilele vieții lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:1 ============ 1Ch 1:1 Adam, Sheth, Enosh,(KJV-1611) 1 Cronici 1:1 ¶ Adam, Set, Enoș,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:2 ============ 1Ch 1:2 Kenan, Mahalaleel, Jered,(KJV-1611) 1 Cronici 1:2 Cainan, Mahalaleel, Iared,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:3 ============ 1Ch 1:3 Henoch, Methuselah, Lamech,(KJV-1611) 1 Cronici 1:3 Henoc, Metusala, Lamec,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:4 ============ 1Ch 1:4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.(KJV-1611) 1 Cronici 1:4 Noe, Sem, Ham și Iafet.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:5 ============ 1Ch 1:5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(KJV-1611) 1 Cronici 1:5 Fiii lui Iafet: Gomer și Magog și Madai și Iavan și Tubal și Meșec și Tiras.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:6 ============ 1Ch 1:6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.(KJV-1611) 1 Cronici 1:6 Și fiii lui Gomer: Așchenaz și Rifat și Togarma.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:7 ============ 1Ch 1:7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(KJV-1611) 1 Cronici 1:7 Și fiii lui Iavan: Elișa și Tarsis, Chitim și Dodanim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:8 ============ 1Ch 1:8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.(KJV-1611) 1 Cronici 1:8 Fiii lui Ham: Cuș și Mițraim, Put și Canaan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:9 ============ 1Ch 1:9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.(KJV-1611) 1 Cronici 1:9 Și fiii lui Cuș: Seba și Havila și Sabta și Raema și Sabteca. Și fiii lui Raema: Șeba și Dedan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:10 ============ 1Ch 1:10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.(KJV-1611) 1 Cronici 1:10 Și Cuș a născut pe Nimrod, el a început să fie puternic pe pământ.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:11 ============ 1Ch 1:11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(KJV-1611) 1 Cronici 1:11 Și Mițraim a născut pe Ludim și pe Anamim și pe Lehabim și Naftuhim,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:12 ============ 1Ch 1:12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.(KJV-1611) 1 Cronici 1:12 Și pe Patrusim și pe Casluhim, (din care au venit filistenii) și pe Caftorim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:13 ============ 1Ch 1:13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,(KJV-1611) 1 Cronici 1:13 Și Canaan a născut pe Sidon întâiul său născut și pe Het,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:14 ============ 1Ch 1:14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,(KJV-1611) 1 Cronici 1:14 Pe iebusiți de asemenea și pe amoriți și pe ghirgasiți,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:15 ============ 1Ch 1:15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(KJV-1611) 1 Cronici 1:15 Și pe hiviți și pe archiți și pe siniți,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:16 ============ 1Ch 1:16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.(KJV-1611) 1 Cronici 1:16 Și pe arvadiți și pe țemariți și pe hamatiți.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:17 ============ 1Ch 1:17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.(KJV-1611) 1 Cronici 1:17 Fiii lui Sem: Elam și Așur și Arpacșad și Lud și Aram și Uz și Hul și Gheter și Meșec.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:18 ============ 1Ch 1:18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.(KJV-1611) 1 Cronici 1:18 Și Arpacșad a născut pe Șelah și Șelah a născut pe Eber.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:19 ============ 1Ch 1:19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.(KJV-1611) 1 Cronici 1:19 Și lui Eber i-au fost născuți doi fii, numele unuia [era ]Peleg; deoarece în zilele lui pământul a fost împărțit; și numele fratelui său [era ]Ioctan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:20 ============ 1Ch 1:20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(KJV-1611) 1 Cronici 1:20 Și Ioctan a născut pe Almodad și pe Șelef și pe Hațarmavet și pe Ierah,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:21 ============ 1Ch 1:21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah,(KJV-1611) 1 Cronici 1:21 Pe Hadoram de asemenea și pe Uzal și pe Dicla,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:22 ============ 1Ch 1:22 And Ebal, and Abimael, and Sheba,(KJV-1611) 1 Cronici 1:22 Și pe Ebal și pe Abimael și pe Seba,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:23 ============ 1Ch 1:23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.(KJV-1611) 1 Cronici 1:23 Și pe Ofir și pe Havila și pe Iobab. Toți aceștia [au fost ]fiii lui Ioctan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:24 ============ 1Ch 1:24 Shem, Arphaxad, Shelah,(KJV-1611) 1 Cronici 1:24 Sem, Arpacșad, Șelah,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:25 ============ 1Ch 1:25 Eber, Peleg, Reu,(KJV-1611) 1 Cronici 1:25 Eber, Peleg, Rehu,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:26 ============ 1Ch 1:26 Serug, Nahor, Terah,(KJV-1611) 1 Cronici 1:26 Serug, Nahor, Terah,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:27 ============ 1Ch 1:27 Abram; the same is Abraham.(KJV-1611) 1 Cronici 1:27 Avram, același [este ]Avraam.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:28 ============ 1Ch 1:28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.(KJV-1611) 1 Cronici 1:28 ¶ Fiii lui Avraam: Isaac și Ismael.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:29 ============ 1Ch 1:29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(KJV-1611) 1 Cronici 1:29 Acestea [sunt ]generațiile lor, întâiul născut din Ismael: Nebaiot; apoi Chedar și Adbeel și Mibsam,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:30 ============ 1Ch 1:30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,(KJV-1611) 1 Cronici 1:30 Mișma și Duma, Masa, Hadad și Tema,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:31 ============ 1Ch 1:31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.(KJV-1611) 1 Cronici 1:31 Ietur, Nafiș și Chedma. Aceștia sunt fiii lui Ismael.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:32 ============ 1Ch 1:32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.(KJV-1611) 1 Cronici 1:32 Și fiii Cheturei, concubina lui Avraam, ea a născut pe Zimran și pe Iocșan și pe Medan și pe Madian și pe Ișbac și pe Șuah. Și fiii lui Iocșan: Seba și Dedan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:33 ============ 1Ch 1:33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.(KJV-1611) 1 Cronici 1:33 Și fiii lui Madian: Efa și Efer și Henoc și Abida și Eldaa. Toți aceștia [sunt ]fiii Cheturei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:34 ============ 1Ch 1:34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 1:34 Și Avraam a născut pe Isaac. Fiii lui Isaac: Esau și Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:35 ============ 1Ch 1:35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.(KJV-1611) 1 Cronici 1:35 Fiii lui Esau: Elifaz, Reuel și Ieuș și Iaalam și Core.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:36 ============ 1Ch 1:36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.(KJV-1611) 1 Cronici 1:36 Fiii lui Elifaz: Teman și Omar, Țefi și Gatam, Chenaz și Timna și Amalec.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:37 ============ 1Ch 1:37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.(KJV-1611) 1 Cronici 1:37 Fiii lui Reuel: Nahat, Zerah, Șama și Miza.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:38 ============ 1Ch 1:38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan.(KJV-1611) 1 Cronici 1:38 Și fiii lui Seir: Lotan și Șobal și Țibeon și Ana și Dișon și Ețer și Dișan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:39 ============ 1Ch 1:39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.(KJV-1611) 1 Cronici 1:39 Și fiii lui Lotan: Hori și Homam; și Timna [era ]sora lui Lotan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:40 ============ 1Ch 1:40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.(KJV-1611) 1 Cronici 1:40 Fiii lui Șobal: Alian și Manahat și Ebal, Șefi și Onam. Și fiii lui Țibeon: Aia și Ana.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:41 ============ 1Ch 1:41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.(KJV-1611) 1 Cronici 1:41 Fiii lui Ana: Dișon. Și fiii lui Dișon: Amram și Eșban și Itran și Cheran.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:42 ============ 1Ch 1:42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.(KJV-1611) 1 Cronici 1:42 Fiii lui Ețer: Bilhan și Zaavan [și ]Iaacan. Fiii lui Dișan: Uț și Aran.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:43 ============ 1Ch 1:43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.(KJV-1611) 1 Cronici 1:43 Și aceștia [sunt] împărații care au domnit în țara lui Edom înainte ca [vreun ]împărat să fi domnit peste copiii lui Israel: Bela, fiul lui Beor; și numele cetății lui [era ]Dinhaba.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:44 ============ 1Ch 1:44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Cronici 1:44 Și după ce Bela a murit, Iobab, fiul lui Zerah din Boțra, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:45 ============ 1Ch 1:45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Cronici 1:45 Și după ce Iobab a murit, Hușam din țara temaniților a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:46 ============ 1Ch 1:46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.(KJV-1611) 1 Cronici 1:46 Și după ce Hușam a murit, Hadad, fiul lui Bedad, care a lovit pe Madian în câmpul lui Moab, a domnit în locul lui, și numele cetății lui [era ]Avit.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:47 ============ 1Ch 1:47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Cronici 1:47 Și după ce Hadad a murit, Samla, din Masreca, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:48 ============ 1Ch 1:48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Cronici 1:48 Și după ce Samla a murit, Saul, din Rehobot, de lângă râu a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:49 ============ 1Ch 1:49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Cronici 1:49 Și după ce Saul a murit, Baal-Hanan, fiul lui Ahbor, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:50 ============ 1Ch 1:50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(KJV-1611) 1 Cronici 1:50 Și după ce Baal-Hanan a murit, Hadad a domnit în locul lui și numele cetății lui [era ]Pai; și numele soției lui [era ]Mehetabeel, fiica lui Matred, fiica lui Mezahab.(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:51 ============ 1Ch 1:51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,(KJV-1611) 1 Cronici 1:51 Hadad a murit de asemenea. Și conducătorii lui Edom erau: conducătorul Timna, conducătorul Alia, conducătorul Ietet,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:52 ============ 1Ch 1:52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,(KJV-1611) 1 Cronici 1:52 Conducătorul Oholibama, conducătorul Ela, conducătorul Pinon,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:53 ============ 1Ch 1:53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,(KJV-1611) 1 Cronici 1:53 Conducătorul Chenaz, conducătorul Teman, conducătorul Mibțar,(Romanian) ======= 1 Chronicles 1:54 ============ 1Ch 1:54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.(KJV-1611) 1 Cronici 1:54 Conducătorul Magdiel, conducătorul Iram. Aceștia [sunt ]conducătorii lui Edom.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:1 ============ 1Ch 2:1 These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,(KJV-1611) 1 Cronici 2:1 Aceștia [sunt ]fiii lui Israel: Ruben, Simeon, Levi și Iuda, Isahar și Zabulon,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:2 ============ 1Ch 2:2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.(KJV-1611) 1 Cronici 2:2 Dan, Iosif și Beniamin, Neftali, Gad și Așer.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:3 ============ 1Ch 2:3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him.(KJV-1611) 1 Cronici 2:3 Fiii lui Iuda: Er și Onan și Șela, [aceștia ]trei i-au fost născuți din fiica lui Șua canaanita. Și Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea vederii DOMNULUI; iar el l-a ucis.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:4 ============ 1Ch 2:4 And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five.(KJV-1611) 1 Cronici 2:4 Și Tamar nora lui i-a născut pe Farez și pe Zerah. Toți fiii lui Iuda [au fost ]cinci.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:5 ============ 1Ch 2:5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul.(KJV-1611) 1 Cronici 2:5 Fiii lui Farez: Hețron și Hamul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:6 ============ 1Ch 2:6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.(KJV-1611) 1 Cronici 2:6 Și fiii lui Zerah: Zimri și Etan și Heman și Calcol și Dara, în total: cinci.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:7 ============ 1Ch 2:7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.(KJV-1611) 1 Cronici 2:7 Și fiii lui Carmi: Acar, tulburătorul lui Israel, care a încălcat [legea] în ceea ce era blestemat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:8 ============ 1Ch 2:8 And the sons of Ethan; Azariah.(KJV-1611) 1 Cronici 2:8 Și fiii lui Etan: Azaria.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:9 ============ 1Ch 2:9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.(KJV-1611) 1 Cronici 2:9 De asemenea fiii lui Hețron, care i s-au născut: Ierahmeel și Ram și Chelubai.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:10 ============ 1Ch 2:10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;(KJV-1611) 1 Cronici 2:10 Și Ram a născut pe Aminadab; și Aminadab a născut pe Nahșon, prinț al copiilor lui Iuda;(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:11 ============ 1Ch 2:11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,(KJV-1611) 1 Cronici 2:11 Și Nahșon a născut pe Salma și Salma a născut pe Boaz,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:12 ============ 1Ch 2:12 And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse,(KJV-1611) 1 Cronici 2:12 Și Boaz a născut pe Obed și Obed a născut pe Isai,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:13 ============ 1Ch 2:13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,(KJV-1611) 1 Cronici 2:13 Și Isai a născut pe întâiul născut al său Eliab și pe Abinadab, al doilea și pe Șimea, al treilea,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:14 ============ 1Ch 2:14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth,(KJV-1611) 1 Cronici 2:14 Pe Netaneel, al patrulea, pe Radai, al cincilea,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:15 ============ 1Ch 2:15 Ozem the sixth, David the seventh:(KJV-1611) 1 Cronici 2:15 Pe Oțem, al șaselea, pe David, al șaptelea;(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:16 ============ 1Ch 2:16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three.(KJV-1611) 1 Cronici 2:16 Ale căror surori [au fost ]Țeruia și Abigail. Și fiii Țeruiei; Abișai și Ioab și Asael, trei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:17 ============ 1Ch 2:17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.(KJV-1611) 1 Cronici 2:17 Și Abigail a născut pe Amasa; și tatăl lui Amasa [a fost ]Ieter, ismaelitul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:18 ============ 1Ch 2:18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon.(KJV-1611) 1 Cronici 2:18 ¶ Și Caleb fiul lui Hețron a născut [copii] din Azuba soția [lui și] din Ieriot, aceștia [sunt] fiii ei: Ieșer și Șobab și Ardon.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:19 ============ 1Ch 2:19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.(KJV-1611) 1 Cronici 2:19 Și după ce Azuba a murit, Caleb a luat-o la el pe Efrata, care i-a născut pe Hur.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:20 ============ 1Ch 2:20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.(KJV-1611) 1 Cronici 2:20 Și Hur a născut pe Uri și Uri a născut pe Bețaleel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:21 ============ 1Ch 2:21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.(KJV-1611) 1 Cronici 2:21 Și după aceasta Hețron a intrat la fiica lui Machir tatăl lui Galaad, cu care s-a căsătorit când el [era ]în vârstă de șaizeci de ani; și i-a născut pe Segub;(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:22 ============ 1Ch 2:22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.(KJV-1611) 1 Cronici 2:22 Și Segub a născut pe Iair, care a avut douăzeci și trei de cetăți în țara lui Galaad,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:23 ============ 1Ch 2:23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.(KJV-1611) 1 Cronici 2:23 Și [Hețron] a luat Gheșurul și Aramul, cu orașele din Iair, de la ei, cu Chenatul și orașele acestuia, [chiar ]șaizeci de cetăți. Toate acestea [au aparținut ]fiilor lui Machir, tatăl lui Galaad;(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:24 ============ 1Ch 2:24 And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.(KJV-1611) 1 Cronici 2:24 Și după ce Hețron a murit în Caleb-Efrata, atunci Abia, soția lui Hețron, i-a născut pe Așhur, tatăl lui Tecoa.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:25 ============ 1Ch 2:25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.(KJV-1611) 1 Cronici 2:25 ¶ Și fiii lui Ierahmeel, întâiul născut din Hețron, au fost: Ram întâiul născut și Buna și Oren și Oțem [și ]Ahiia.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:26 ============ 1Ch 2:26 Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.(KJV-1611) 1 Cronici 2:26 Ierahmeel a avut de asemenea o altă soție, a cărei nume [a fost ]Atara; ea [a fost ]mama lui Onam.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:27 ============ 1Ch 2:27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker.(KJV-1611) 1 Cronici 2:27 Și fiii lui Ram întâiul născut al lui Ierahmeel au fost: Maaț și Iamin și Echer.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:28 ============ 1Ch 2:28 And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab and Abishur.(KJV-1611) 1 Cronici 2:28 Și fiii lui Onam au fost: Șamai și Iada. Și fiii lui Șamai: Nadab și Abișur.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:29 ============ 1Ch 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid.(KJV-1611) 1 Cronici 2:29 Și numele soției lui Abișur [a fost ]Abihail și i-a născut pe Ahban și pe Molid.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:30 ============ 1Ch 2:30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children.(KJV-1611) 1 Cronici 2:30 Și fiii lui Nadab: Seled și Apaim; dar Seled a murit fără copii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:31 ============ 1Ch 2:31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai.(KJV-1611) 1 Cronici 2:31 Și fiii lui Apaim: Ișei. Și fiii lui Ișei: Șeșan. Și copiii lui Șeșan: Ahlai.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:32 ============ 1Ch 2:32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.(KJV-1611) 1 Cronici 2:32 Și fiii lui Iada, fiul lui Șamai: Ieter și Ionatan; și Ieter a murit fără copii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:33 ============ 1Ch 2:33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.(KJV-1611) 1 Cronici 2:33 Și fiii lui Ionatan: Pelet și Zaza. Aceștia au fost fiii lui Ierahmeel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:34 ============ 1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.(KJV-1611) 1 Cronici 2:34 Și Șeșan nu a avut fii, ci fiice. Și Șeșan a avut un servitor, un egiptean, a cărui nume [era ]Iarha.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:35 ============ 1Ch 2:35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.(KJV-1611) 1 Cronici 2:35 Și Șeșan a dat pe fiica sa lui Iarha servitorul său, de soție; și ea i-a născut pe Atai.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:36 ============ 1Ch 2:36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,(KJV-1611) 1 Cronici 2:36 Și Atai a născut pe Natan și Natan a născut pe Zabad,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:37 ============ 1Ch 2:37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,(KJV-1611) 1 Cronici 2:37 Și Zabad a născut pe Eflal și Eflal a născut pe Obed,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:38 ============ 1Ch 2:38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,(KJV-1611) 1 Cronici 2:38 Și Obed a născut pe Iehu și Iehu a născut pe Azaria,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:39 ============ 1Ch 2:39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,(KJV-1611) 1 Cronici 2:39 Și Azaria a născut pe Haleț și Haleț a născut pe Elasa,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:40 ============ 1Ch 2:40 And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum,(KJV-1611) 1 Cronici 2:40 Și Elasa a născut pe Sismai și Sismai a născut pe Șalum,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:41 ============ 1Ch 2:41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.(KJV-1611) 1 Cronici 2:41 Și Șalum a născut pe Iecamia și Iecamia a născut pe Elișama.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:42 ============ 1Ch 2:42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.(KJV-1611) 1 Cronici 2:42 Și fiii lui Caleb, fratele lui Ierahmeel, [au fost]: Meșa întâiul său născut, care a fost tatăl lui Zif; și fiii lui Mareșa tatăl lui Hebron.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:43 ============ 1Ch 2:43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.(KJV-1611) 1 Cronici 2:43 Și fiii lui Hebron: Core și Tapuah și Rechem și Șema.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:44 ============ 1Ch 2:44 And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.(KJV-1611) 1 Cronici 2:44 Și Șema a născut pe Raham, tatăl lui Iorcheam; și Rechem a născut pe Șamai.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:45 ============ 1Ch 2:45 And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur.(KJV-1611) 1 Cronici 2:45 Și fiul lui Șamai [a fost ]Maon; și Maon [a fost ]tatăl lui Bet-Țur.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:46 ============ 1Ch 2:46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.(KJV-1611) 1 Cronici 2:46 Și Efa, concubina lui Caleb, a născut pe Haran și pe Moța și pe Gazez; și Haran a născut pe Gazez.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:47 ============ 1Ch 2:47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.(KJV-1611) 1 Cronici 2:47 Și fiii lui Iahdai: Reghem și Iotam și Gheșan și Pelet și Efa și Șaaf.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:48 ============ 1Ch 2:48 Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah.(KJV-1611) 1 Cronici 2:48 Concubina lui Caleb, Maaca, a născut pe Șeber și pe Tirhana.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:49 ============ 1Ch 2:49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsa.(KJV-1611) 1 Cronici 2:49 Ea a născut de asemenea pe Șaaf, tatăl lui Madmana; Șeva, tatăl lui Mahbena și tatăl lui Ghibea; și fiica lui Caleb [a fost ]Acsa.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:50 ============ 1Ch 2:50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim.(KJV-1611) 1 Cronici 2:50 Aceștia au fost fiii lui Caleb, fiul lui Hur, întâiul născut al lui Efrata; Șobal tatăl lui Chiriat-Iearim,(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:51 ============ 1Ch 2:51 Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader.(KJV-1611) 1 Cronici 2:51 Salma tatăl lui Betleem, Haref tatăl lui Bet-Gader.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:52 ============ 1Ch 2:52 And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites.(KJV-1611) 1 Cronici 2:52 Și Șobal, tatăl lui Chiriat-Iearim, a avut fii: Haroe și[ ]jumătate din menuhotiți.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:53 ============ 1Ch 2:53 And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites,(KJV-1611) 1 Cronici 2:53 Și familiile lui Chiriat-Iearim: ietriții și putiții și șumatiții și mișraiții; din ei au venit țoreatiții și eștaoliții.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:54 ============ 1Ch 2:54 The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites.(KJV-1611) 1 Cronici 2:54 Fiii lui Salma: Betleem și netofatiții, Atarot, casa lui Ioab și jumătate din menuhotiți, țoriții.(Romanian) ======= 1 Chronicles 2:55 ============ 1Ch 2:55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.(KJV-1611) 1 Cronici 2:55 Și familiile scribilor care locuiau la Iaebeț: tiratiții, șimeatiții [și ]sucatiții. Aceștia [sunt] cheniții care au ieșit din Hamat, tatăl casei lui Rehab.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:1 ============ 1Ch 3:1 Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess:(KJV-1611) 1 Cronici 3:1 Și aceștia au fost fiii lui David, care i-au fost născuți în Hebron; întâiul născut Amnon, din Ahinoam izreelita; al doilea Daniel, din Abigail carmelita;(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:2 ============ 1Ch 3:2 The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith:(KJV-1611) 1 Cronici 3:2 Al treilea, Absalom, fiul Maachei, fiica lui Talmai, împăratul Gheșurului; al patrulea, Adonia, fiul Haghitei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:3 ============ 1Ch 3:3 The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife.(KJV-1611) 1 Cronici 3:3 Al cincilea, Șefatia din Abital; al șaselea, Itream prin Egla, soția lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:4 ============ 1Ch 3:4 These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years.(KJV-1611) 1 Cronici 3:4 [Aceștia ]șase i-au fost născuți în Hebron; și acolo a domnit șapte ani și șase luni, și în Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:5 ============ 1Ch 3:5 And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel:(KJV-1611) 1 Cronici 3:5 Și aceștia i-au fost născuți în Ierusalim: Șimea și Șobab și Natan și Solomon, patru, din Bat-Șua fiica lui Amiel,(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:6 ============ 1Ch 3:6 Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet,(KJV-1611) 1 Cronici 3:6 Ibhar de asemenea și Elișama și Elifelet,(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:7 ============ 1Ch 3:7 And Nogah, and Nepheg, and Japhia,(KJV-1611) 1 Cronici 3:7 Și Noga și Nefeg și Iafia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:8 ============ 1Ch 3:8 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine.(KJV-1611) 1 Cronici 3:8 Și Elișama și Eliada și Elifelet, nouă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:9 ============ 1Ch 3:9 These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister.(KJV-1611) 1 Cronici 3:9 [Aceștia au fost ]toți fiii lui David, în afară de fiii concubinelor și Tamar sora lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:10 ============ 1Ch 3:10 And Solomon's son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son,(KJV-1611) 1 Cronici 3:10 ¶ Și fiul lui Solomon [a fost ]Roboam, Abia, fiul lui; Asa, fiul lui; Iosafat, fiul lui,(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:11 ============ 1Ch 3:11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son,(KJV-1611) 1 Cronici 3:11 Ioram, fiul lui; Ahazia, fiul lui; Ioas, fiul lui;(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:12 ============ 1Ch 3:12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son,(KJV-1611) 1 Cronici 3:12 Amația, fiul lui; Azaria, fiul lui; Iotam, fiul lui;(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:13 ============ 1Ch 3:13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son,(KJV-1611) 1 Cronici 3:13 Ahaz, fiul lui; Ezechia, fiul lui, Manase, fiul lui;(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:14 ============ 1Ch 3:14 Amon his son, Josiah his son.(KJV-1611) 1 Cronici 3:14 Amon, fiul lui; Iosia, fiul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:15 ============ 1Ch 3:15 And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.(KJV-1611) 1 Cronici 3:15 Și fiii lui Iosia [au fost]: întâiul născut Iohanan, al doilea Ioiachim, al treilea Zedechia, al patrulea Șalum.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:16 ============ 1Ch 3:16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son.(KJV-1611) 1 Cronici 3:16 Și fiii lui Ioiachim: Ieconia, fiul lui; Zedechia, fiul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:17 ============ 1Ch 3:17 And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son,(KJV-1611) 1 Cronici 3:17 Și fiii lui Ieconia: Asir, Șealtiel, fiul lui,(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:18 ============ 1Ch 3:18 Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah.(KJV-1611) 1 Cronici 3:18 Malchiram de asemenea și Pedaia și Șenațar, Iecamia, Hoșama și Nedabia.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:19 ============ 1Ch 3:19 And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister:(KJV-1611) 1 Cronici 3:19 Și fiii lui Pedaia [au fost]: Zorobabel și Șimei; și fiii lui Zorobabel: Meșulam și Hanania și Șelomit sora lor;(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:20 ============ 1Ch 3:20 And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushabhesed, five.(KJV-1611) 1 Cronici 3:20 Și Hașuba și Ohel și Berechia și Hasadia, Iușab-Hesed, cinci.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:21 ============ 1Ch 3:21 And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah.(KJV-1611) 1 Cronici 3:21 Și fiii lui Hanania: Pelatia și Iesaia; fiii lui Refaia, fiii lui Arnan, fiii lui Obadia, fiii lui Șecania.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:22 ============ 1Ch 3:22 And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six.(KJV-1611) 1 Cronici 3:22 Și fiii lui Șecania: Șemaia; și fiii lui Șemaia: Hatuș și Igheal și Baria și Nearia și Șafat, șase.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:23 ============ 1Ch 3:23 And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three.(KJV-1611) 1 Cronici 3:23 Și fiii lui Nearia: Elioenai și Ezechia și Azricham, trei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 3:24 ============ 1Ch 3:24 And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven.(KJV-1611) 1 Cronici 3:24 Și fiii lui Elioenai [au fost]: Hodavia și Eliașib și Pelaia și Acub și Iohanan și Dalaia și Anani, șapte.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:1 ============ 1Ch 4:1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.(KJV-1611) 1 Cronici 4:1 Fiii lui Iuda: Pereț, Hețron și Carmi și Hur și Șobal.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:2 ============ 1Ch 4:2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.(KJV-1611) 1 Cronici 4:2 Și Reaia, fiul lui Șobal, a născut pe Iahat; și Iahat a născut pe Ahumai și pe Lahad. Acestea [sunt ]familiile țoratiților.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:3 ============ 1Ch 4:3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi:(KJV-1611) 1 Cronici 4:3 Și aceștia [au fost din ]tatăl lui Etam: Izreel și Ișma și Idbaș; și numele surorii lor [era ]Hațelelponi;(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:4 ============ 1Ch 4:4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.(KJV-1611) 1 Cronici 4:4 Și Penuel tatăl lui Ghedor și Ezer tatăl lui Hușa. Aceștia [sunt ]fiii lui Hur, întâiul născut al lui Efrata, tatăl lui Betleem.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:5 ============ 1Ch 4:5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.(KJV-1611) 1 Cronici 4:5 Și Așhur tatăl lui Tecoa a avut două soții, Helea și Naara.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:6 ============ 1Ch 4:6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(KJV-1611) 1 Cronici 4:6 Și Naara i-a născut pe Ahuzam și pe Hefer și pe Temeni și pe Ahaștari. Aceștia [au fost ]fiii lui Naara.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:7 ============ 1Ch 4:7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan.(KJV-1611) 1 Cronici 4:7 Și fiii Heleei [au fost]: Țeret și Țohar și Etnan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:8 ============ 1Ch 4:8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(KJV-1611) 1 Cronici 4:8 Și Coț a născut pe Anub și pe Țobeba și familiile lui Aharhel, fiul lui Harum.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:9 ============ 1Ch 4:9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.(KJV-1611) 1 Cronici 4:9 Și Iaebeț a fost demn de mai multă cinste decât frații săi; și mama lui i-a pus numele Iaebeț, spunând: Pentru că l-am născut cu tristețe.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:10 ============ 1Ch 4:10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.(KJV-1611) 1 Cronici 4:10 Și Iaebeț a chemat pe Dumnezeul lui Israel, spunând: Dacă într-adevăr m-ai binecuvânta și mi-ai lărgi hotarul și mâna ta ar fi cu mine și [dacă] m-ai păzi de rău, ca să nu mă apese! Și Dumnezeu i-a dat ceea ce a cerut.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:11 ============ 1Ch 4:11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton.(KJV-1611) 1 Cronici 4:11 ¶ Și Chelub fratele lui Șuhah a născut pe Mechir, care [a fost ]tatăl lui Eșton.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:12 ============ 1Ch 4:12 And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah.(KJV-1611) 1 Cronici 4:12 Și Eșton a născut pe Bet-Rafa și pe Paseah și pe Techina tatăl cetății lui Nahaș. Aceștia [sunt ]oamenii lui Reca.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:13 ============ 1Ch 4:13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.(KJV-1611) 1 Cronici 4:13 Și fiii lui Chenaz: Otniel și Seraia; și fiii lui Otniel: Hatat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:14 ============ 1Ch 4:14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.(KJV-1611) 1 Cronici 4:14 Și Meonotai a născut pe Ofra; și Seraia a născut pe Ioab, tatăl celor din valea Meșteșugarilor, căci erau meșteșugari.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:15 ============ 1Ch 4:15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.(KJV-1611) 1 Cronici 4:15 Și fiii lui Caleb, fiul lui Iefune: Iru, Ela și Naam; și fiii lui Ela, chiar Chenaz.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:16 ============ 1Ch 4:16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.(KJV-1611) 1 Cronici 4:16 Și fiii lui Iehaleleel: Zif și Zifa, Tiria și Asareel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:17 ============ 1Ch 4:17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(KJV-1611) 1 Cronici 4:17 Și fiii lui Ezra [au fost]: Ieter și Mered și Efer și Ialon; și ea a născut pe Miriam și pe Șamai și pe Ișbah, tatăl lui Eștemoa.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:18 ============ 1Ch 4:18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.(KJV-1611) 1 Cronici 4:18 Și Iehudia, soția lui, a născut pe Iered, tatăl lui Ghedor și pe Heber, tatăl lui Soco și Iechutiel, tatăl lui Zanoah. Și aceștia [sunt ]fiii Bitiei, fiica lui Faraon, pe care Mered a luat-o.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:19 ============ 1Ch 4:19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.(KJV-1611) 1 Cronici 4:19 Și fiii soției [lui, ]Hodia, sora lui Naham, tatăl lui Chehila, garmitul, și Eștemoa maacatitul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:20 ============ 1Ch 4:20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth.(KJV-1611) 1 Cronici 4:20 Și fiii lui Șimon [au fost]: Amnon și Rina, Ben-Hanan și Tilon. Și fiii lui Ișei [au fost]: Zohet și Ben-Zohet.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:21 ============ 1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,(KJV-1611) 1 Cronici 4:21 Fiii lui Șela, fiul lui Iuda, [au fost]: Er tatăl lui Leca și Laeda tatăl lui Mareșa și familiile casei celor care au țesut in subțire, din casa lui Așbea,(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:22 ============ 1Ch 4:22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things.(KJV-1611) 1 Cronici 4:22 Și Iochim și oamenii lui Cozeba și Ioas și Saraf, care au avut stăpânirea în Moab și Iașubi-Lehem. Și [acestea sunt ]lucruri vechi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:23 ============ 1Ch 4:23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.(KJV-1611) 1 Cronici 4:23 Aceștia [au fost ]olarii și aceia care au locuit printre plante și îngrădituri, acolo au locuit la împărat pentru lucrarea lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:24 ============ 1Ch 4:24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul:(KJV-1611) 1 Cronici 4:24 ¶ Fiii lui Simeon [au fost]: Nemuel și Iamin, Iarib, Zerah [și ]Șaul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:25 ============ 1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.(KJV-1611) 1 Cronici 4:25 Șalum, fiul lui; Mibsam, fiul lui; Mișma, fiul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:26 ============ 1Ch 4:26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.(KJV-1611) 1 Cronici 4:26 Și fiii lui Mișma: Hamuel, fiul lui; Zachur, fiul lui; Șimei, fiul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:27 ============ 1Ch 4:27 And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.(KJV-1611) 1 Cronici 4:27 Iar Șimei a avut șaisprezece fii și șase fiice; dar frații lui nu au avut mulți copii, [și] nici toată familia lor nu s-a înmulțit ca cei ai copiilor lui Iuda.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:28 ============ 1Ch 4:28 And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,(KJV-1611) 1 Cronici 4:28 Și au locuit la Beer-Șeba și Molada și Hațar-Șual,(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:29 ============ 1Ch 4:29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,(KJV-1611) 1 Cronici 4:29 Și la Bilha și la Ețem și la Tolad,(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:30 ============ 1Ch 4:30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,(KJV-1611) 1 Cronici 4:30 Și la Betuel și la Horma și la Țiclag,(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:31 ============ 1Ch 4:31 And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.(KJV-1611) 1 Cronici 4:31 Și la Bet-Marcabot și Hațar-Susim și la Betbirei și la Șaaraim. Acestea [au fost ]cetățile lor până la domnia lui David.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:32 ============ 1Ch 4:32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:(KJV-1611) 1 Cronici 4:32 Și satele lor [au fost]: Etam și Ain, Rimon și Tochen și Așan, cinci cetăți;(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:33 ============ 1Ch 4:33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy.(KJV-1611) 1 Cronici 4:33 Și toate satele lor care [au fost ]în jurul acelorași cetăți, până la Baal. Acestea [au fost ]locuințele lor și genealogia lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:34 ============ 1Ch 4:34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah,(KJV-1611) 1 Cronici 4:34 Și Meșobab și Iamlec și Ioșa, fiul lui Amația,(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:35 ============ 1Ch 4:35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,(KJV-1611) 1 Cronici 4:35 Și Ioel și Iehu, fiul lui Ioșibia, fiul lui Seraia, fiul lui Asiel,(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:36 ============ 1Ch 4:36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,(KJV-1611) 1 Cronici 4:36 Și Elioenai și Iaachoba și Ieșohaia și Asaia și Adiel și Ieșimiel și Benaia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:37 ============ 1Ch 4:37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;(KJV-1611) 1 Cronici 4:37 Și Ziza, fiul lui Șifei, fiul lui Alon, fiul lui Iedaia, fiul lui Șimri, fiul lui Șemaia;(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:38 ============ 1Ch 4:38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.(KJV-1611) 1 Cronici 4:38 Aceștia menționați cu numele [lor au fost ]prinți în familiile lor; și casa părinților lor s-a înmulțit mult.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:39 ============ 1Ch 4:39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(KJV-1611) 1 Cronici 4:39 Și au mers la intrarea lui Ghedor, spre partea de est a văii, să caute pajiște pentru turmele lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:40 ============ 1Ch 4:40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.(KJV-1611) 1 Cronici 4:40 Și au găsit pajiște grasă și bună și țara [era ]largă și liniștită și pașnică; fiindcă [aceia ]din Ham au locuit acolo din vechime.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:41 ============ 1Ch 4:41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.(KJV-1611) 1 Cronici 4:41 Și aceștia scriși pe nume au venit în zilele lui Ezechia, împăratul lui Iuda, și le-au lovit corturile și locuințele care s-au găsit acolo și le-au distrus în întregime până în această zi și au locuit în locul lor, deoarece [era ]pajiște acolo pentru turmele lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:42 ============ 1Ch 4:42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.(KJV-1611) 1 Cronici 4:42 Și [unii ]dintre ei, dintre fiii lui Simeon, cinci sute de bărbați, au mers la muntele Seir, având ca și căpetenii pe Pelatia și pe Nearia și pe Refaia și pe Uziel, fiii lui Ișei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 4:43 ============ 1Ch 4:43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.(KJV-1611) 1 Cronici 4:43 Și au lovit restul dintre amaleciți care au scăpat și au locuit acolo până în această zi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:1 ============ 1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.(KJV-1611) 1 Cronici 5:1 Și fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, (căci el [a fost ]întâiul născut; dar, pentru că pângărise patul tatălui său, dreptul său de naștere a fost dat fiilor lui Iosif, fiul lui Israel, iar genealogia nu trebuie socotită după dreptul de naștere.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:2 ============ 1Ch 5:2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)(KJV-1611) 1 Cronici 5:2 Căci Iuda a avut întâietate între frații săi și din el [a venit ]mai marele conducător; dar dreptul de naștere [a fost ]al lui Iosif);(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:3 ============ 1Ch 5:3 The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.(KJV-1611) 1 Cronici 5:3 Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, [au fost]: Hanoc și Palu, Hețron și Carmi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:4 ============ 1Ch 5:4 The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,(KJV-1611) 1 Cronici 5:4 Fiii lui Ioel: Șemaia, fiul său; Gog, fiul său; Șimei, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:5 ============ 1Ch 5:5 Micah his son, Reaia his son, Baal his son,(KJV-1611) 1 Cronici 5:5 Mica, fiul său; Reaia, fiul său; Baal, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:6 ============ 1Ch 5:6 Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.(KJV-1611) 1 Cronici 5:6 Beera, fiul său pe care Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, l-a dus [captiv]; el [a fost ]prințul rubeniților.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:7 ============ 1Ch 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah,(KJV-1611) 1 Cronici 5:7 Și Ieiel și Zaharia, frații săi, după familiile lor, când genealogia generațiilor lor a fost socotită, [au fost ]mai marii,(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:8 ============ 1Ch 5:8 And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon:(KJV-1611) 1 Cronici 5:8 Și Bela, fiul lui Azaz, fiul lui Șema, fiul lui Ioel, care a locuit în Aroer, chiar până la Nebo și Baal-Meon;(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:9 ============ 1Ch 5:9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.(KJV-1611) 1 Cronici 5:9 Și spre est a locuit până la intrarea în pustiul de la râul Eufrat, deoarece vitele lor s-au înmulțit în țara Galaadului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:10 ============ 1Ch 5:10 And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead.(KJV-1611) 1 Cronici 5:10 Și în zilele lui Saul ei au făcut război împotriva hagariților, care au căzut prin mâna lor; și au locuit în corturile lor prin toată [țara ]de est a Galaadului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:11 ============ 1Ch 5:11 And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah:(KJV-1611) 1 Cronici 5:11 Și copiii lui Gad au locuit vizavi de ei, în țara lui Basan până la Salca;(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:12 ============ 1Ch 5:12 Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.(KJV-1611) 1 Cronici 5:12 Ioel [era] mai marele și Șafam următorul și Iaenai și Șafat în Basan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:13 ============ 1Ch 5:13 And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.(KJV-1611) 1 Cronici 5:13 Și frații lor din casa părinților lor [au fost]: Mihail și Meșulam și Șeba și Iorai și Iaecan și Zia și Eber, șapte.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:14 ============ 1Ch 5:14 These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;(KJV-1611) 1 Cronici 5:14 Aceștia [sunt ]copiii lui Abihail, fiul lui Huri, fiul lui Iaroah, fiul lui Galaad, fiul lui Mihail, fiul lui Ieșișai, fiul lui Iahdo, fiul lui Buz;(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:15 ============ 1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.(KJV-1611) 1 Cronici 5:15 Ahi, fiul lui Abdiel, fiul lui Guni, mai marele casei părinților lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:16 ============ 1Ch 5:16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.(KJV-1611) 1 Cronici 5:16 Și au locuit în Galaad în Basan și în orașele ei și în toate împrejurimile Saronului, până la granițele lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:17 ============ 1Ch 5:17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 5:17 Toți aceștia au fost socotiți după genealogii în zilele lui Iotam, împăratul lui Iuda, și în zilele lui Ieroboam, împăratul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:18 ============ 1Ch 5:18 The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.(KJV-1611) 1 Cronici 5:18 ¶ Fiii lui Ruben și gadiții și jumătate din tribul lui Manase, dintre viteji, bărbați în stare să poarte scut și sabie și să tragă cu arcul și iscusiți la război, [au fost ]patruzeci și patru de mii șapte sute șaizeci, care mergeau la război.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:19 ============ 1Ch 5:19 And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.(KJV-1611) 1 Cronici 5:19 Și au făcut război cu hagariții, cu Ietur și Nafiș și Nodab.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:20 ============ 1Ch 5:20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.(KJV-1611) 1 Cronici 5:20 Și au fost ajutați împotriva lor și hagariții au fost dați în mâna lor și toți cei care [au fost ]cu ei, căci au strigat către Dumnezeu în bătălie și el s-a lăsat înduplecat de ei, deoarece și-au pus încrederea în el.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:21 ============ 1Ch 5:21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 5:21 Și le-au luat vitele; dintre cămilele lor, cincizeci de mii; și dintre oi, două sute cincizeci de mii; și dintre măgari, două mii; și dintre bărbați, o sută de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:22 ============ 1Ch 5:22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.(KJV-1611) 1 Cronici 5:22 Fiindcă au căzut mulți uciși, deoarece războiul [era ]de la Dumnezeu. Și au locuit în locurile lor până la captivitate.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:23 ============ 1Ch 5:23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.(KJV-1611) 1 Cronici 5:23 Și copiii jumătății tribului lui Manase au locuit în țară, s-au înmulțit de la Basan până la Baal-Hermon și Senir și până la muntele Hermon.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:24 ============ 1Ch 5:24 And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers.(KJV-1611) 1 Cronici 5:24 Și aceștia [erau ]capii casei părinților lor, chiar Efer și Ișei și Eliel și Azriel și Ieremia și Hodavia și Iahdiel, războinici viteji, bărbați faimoși [și ]capi ai casei părinților lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:25 ============ 1Ch 5:25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.(KJV-1611) 1 Cronici 5:25 Și au încălcat [legea] împotriva Dumnezeului[ ]părinților lor și au mers curvind după dumnezeii poporului țării, pe care Dumnezeu l-a nimicit înaintea lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 5:26 ============ 1Ch 5:26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.(KJV-1611) 1 Cronici 5:26 Și Dumnezeul lui Israel a stârnit duhul lui Pul, împăratul Asiriei, și duhul lui Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, și i-a dus, chiar pe rubeniți și pe gadiți și jumătatea tribului lui Manase și i-a adus la Halah și la Habor și la Hara și la râul Gozan, până în această zi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:1 ============ 1Ch 6:1 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.(KJV-1611) 1 Cronici 6:1 Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:2 ============ 1Ch 6:2 And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.(KJV-1611) 1 Cronici 6:2 Și fiii lui Chehat: Amram, Ițehar și Hebron și Uziel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:3 ============ 1Ch 6:3 And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(KJV-1611) 1 Cronici 6:3 Și copiii lui Amram: Aaron și Moise și Miriam. De asemenea fiii lui Aaron: Nadab și Abihu, Eleazar și Itamar.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:4 ============ 1Ch 6:4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,(KJV-1611) 1 Cronici 6:4 Eleazar a născut pe Fineas, Fineas a născut pe Abișua,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:5 ============ 1Ch 6:5 And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,(KJV-1611) 1 Cronici 6:5 Și Abișua a născut pe Buchi și Buchi a născut pe Uzi,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:6 ============ 1Ch 6:6 And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,(KJV-1611) 1 Cronici 6:6 Și Uzi a născut pe Zerahia și Zerahia a născut pe Meraiot,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:7 ============ 1Ch 6:7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,(KJV-1611) 1 Cronici 6:7 Meraiot a născut pe Amaria și Amaria a născut pe Ahitub,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:8 ============ 1Ch 6:8 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,(KJV-1611) 1 Cronici 6:8 Și Ahitub a născut pe Țadoc și Țadoc a născut pe Ahimaaț,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:9 ============ 1Ch 6:9 And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan,(KJV-1611) 1 Cronici 6:9 Și Ahimaaț a născut pe Azaria și Azaria a născut pe Iohanan,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:10 ============ 1Ch 6:10 And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:)(KJV-1611) 1 Cronici 6:10 Și Iohanan a născut pe Azaria, (el [este ]cel care a făcut serviciul de preot în templul pe care Solomon l-a construit în Ierusalim);(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:11 ============ 1Ch 6:11 And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,(KJV-1611) 1 Cronici 6:11 Și Azaria a născut pe Amaria și Amaria a născut pe Ahitub,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:12 ============ 1Ch 6:12 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,(KJV-1611) 1 Cronici 6:12 Și Ahitub a născut pe Țadoc și Țadoc a născut pe Șalum,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:13 ============ 1Ch 6:13 And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,(KJV-1611) 1 Cronici 6:13 Și Șalum a născut pe Hilchia și Hilchia a născut pe Azaria,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:14 ============ 1Ch 6:14 And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak,(KJV-1611) 1 Cronici 6:14 Și Azaria a născut pe Seraia și Seraia a născut pe Iehoțadac,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:15 ============ 1Ch 6:15 And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.(KJV-1611) 1 Cronici 6:15 Și Iehoțadac a mers [în captivitate, ]când DOMNUL a dus pe Iuda și Ierusalimul prin mâna lui Nebucadnețar.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:16 ============ 1Ch 6:16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari.(KJV-1611) 1 Cronici 6:16 Fiii lui Levi: Gherșom, Chehat și Merari.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:17 ============ 1Ch 6:17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei.(KJV-1611) 1 Cronici 6:17 Și acestea [sunt ]numele fiilor lui Gherșom: Libni și Șimei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:18 ============ 1Ch 6:18 And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.(KJV-1611) 1 Cronici 6:18 Și fiii lui Chehat [au fost]: Amram și Ițehar și Hebron și Uziel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:19 ============ 1Ch 6:19 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers.(KJV-1611) 1 Cronici 6:19 Fiii lui Merari: Mahli și Muși. Și acestea [sunt ]familiile leviților conform părinților lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:20 ============ 1Ch 6:20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,(KJV-1611) 1 Cronici 6:20 Din Gherșom: Libni, fiul său; Iahat, fiul său; Zima, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:21 ============ 1Ch 6:21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son.(KJV-1611) 1 Cronici 6:21 Ioah, fiul său; Ido, fiul său; Zerah, fiul său; Ieaterai, fiul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:22 ============ 1Ch 6:22 The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,(KJV-1611) 1 Cronici 6:22 Fiii lui Chehat: Aminadab, fiul său; Core, fiul său; Asir, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:23 ============ 1Ch 6:23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,(KJV-1611) 1 Cronici 6:23 Elcana, fiul său; și Ebiasaf, fiul său; și Asir, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:24 ============ 1Ch 6:24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.(KJV-1611) 1 Cronici 6:24 Tahat, fiul său; Uriel, fiul său; Ozia, fiul său; și Șaul, fiul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:25 ============ 1Ch 6:25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth.(KJV-1611) 1 Cronici 6:25 Și fiii lui Elcana: Amasai și Ahimot.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:26 ============ 1Ch 6:26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son,(KJV-1611) 1 Cronici 6:26 [Cât despre ]Elcana, fiii lui Elcana: Țuf, fiul său; și Nahat, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:27 ============ 1Ch 6:27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.(KJV-1611) 1 Cronici 6:27 Eliab, fiul său; Ieroham, fiul său; Elcana, fiul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:28 ============ 1Ch 6:28 And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah.(KJV-1611) 1 Cronici 6:28 Și fiii lui Samuel: întâiul născut Vașni și [al doilea] Abia.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:29 ============ 1Ch 6:29 The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son,(KJV-1611) 1 Cronici 6:29 Fiii lui Merari: Mahli; Libni, fiul său; Șimei, fiul său; Uza fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:30 ============ 1Ch 6:30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.(KJV-1611) 1 Cronici 6:30 Șimei, fiul său; Haghia, fiul său; Asaia, fiul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:31 ============ 1Ch 6:31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.(KJV-1611) 1 Cronici 6:31 ¶ Și aceștia [sunt cei ]pe care David i-a pus peste serviciul cântării în casa DOMNULUI, după ce chivotul s-a odihnit.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:32 ============ 1Ch 6:32 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.(KJV-1611) 1 Cronici 6:32 Iar ei au servit înaintea locului de așezare a tabernacolului întâlnirii, cu cântare, până când Solomon a construit casa DOMNULUI în Ierusalim; și [apoi ]au făcut serviciul lor conform rândului lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:33 ============ 1Ch 6:33 And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel,(KJV-1611) 1 Cronici 6:33 Și aceștia [sunt ]cei care au servit cu copiii lor. Dintre fiii Chehatiților: Heman un cântăreț, fiul lui Ioel, fiul lui Șemuel,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:34 ============ 1Ch 6:34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,(KJV-1611) 1 Cronici 6:34 Fiul lui Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Eliel, fiul lui Toah,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:35 ============ 1Ch 6:35 The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,(KJV-1611) 1 Cronici 6:35 Fiul lui Țuf, fiul lui Elcana, fiul lui Mahat, fiul lui Amasai,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:36 ============ 1Ch 6:36 The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,(KJV-1611) 1 Cronici 6:36 Fiul lui Elcana, fiul lui Ioel, fiul lui Azaria, fiul lui Țefania,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:37 ============ 1Ch 6:37 The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,(KJV-1611) 1 Cronici 6:37 Fiul lui Tahat, fiul lui Asir, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:38 ============ 1Ch 6:38 The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 6:38 Fiul lui Ițehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi, fiul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:39 ============ 1Ch 6:39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,(KJV-1611) 1 Cronici 6:39 Și fratele său Asaf, care a stat la dreapta lui, [adică ]Asaf fiul lui Berechia, fiul lui Șimea,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:40 ============ 1Ch 6:40 The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah,(KJV-1611) 1 Cronici 6:40 Fiul lui Mihail, fiul lui Baaseia, fiul lui Malchia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:41 ============ 1Ch 6:41 The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,(KJV-1611) 1 Cronici 6:41 Fiul lui Etni, fiul lui Zerah, fiul lui Adaia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:42 ============ 1Ch 6:42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,(KJV-1611) 1 Cronici 6:42 Fiul lui Etan, fiul lui Zima, fiul lui Șimei,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:43 ============ 1Ch 6:43 The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.(KJV-1611) 1 Cronici 6:43 Fiul lui Iahat, fiul lui Gherșom, fiul lui Levi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:44 ============ 1Ch 6:44 And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,(KJV-1611) 1 Cronici 6:44 Și frații lor, fiii lui Merari, [au stat ]la stânga: Etan, fiul lui Chiși, fiul lui Abdi, fiul lui Maluc,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:45 ============ 1Ch 6:45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,(KJV-1611) 1 Cronici 6:45 Fiul lui Hașabia, fiul lui Amația, fiul lui Hilchia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:46 ============ 1Ch 6:46 The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer,(KJV-1611) 1 Cronici 6:46 Fiul lui Amți, fiul lui Bani, fiul lui Șemer,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:47 ============ 1Ch 6:47 The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.(KJV-1611) 1 Cronici 6:47 Fiul lui Mahli, fiul lui Muși, fiul lui Merari, fiul lui Levi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:48 ============ 1Ch 6:48 Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.(KJV-1611) 1 Cronici 6:48 De asemenea frații lor, leviții, [erau ]rânduiți pentru tot felul de servicii ale tabernacolului casei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:49 ============ 1Ch 6:49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.(KJV-1611) 1 Cronici 6:49 Dar Aaron și fiii săi au oferit pe altarul ofrandei arse și pe altarul de tămâiere și[ erau rânduiți ]pentru toată lucrarea [locului ]preasfânt și pentru a face ispășire pentru Israel, conform cu tot ceea ce Moise, servitorul lui Dumnezeu, poruncise.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:50 ============ 1Ch 6:50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,(KJV-1611) 1 Cronici 6:50 Și aceștia [sunt ]fiii lui Aaron: Eleazar, fiul său; Fineas, fiul său; Abișua, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:51 ============ 1Ch 6:51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,(KJV-1611) 1 Cronici 6:51 Buchi, fiul său; Uzi, fiul său; Zerahia, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:52 ============ 1Ch 6:52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,(KJV-1611) 1 Cronici 6:52 Meraiot, fiul său; Amaria, fiul său; Ahitub, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:53 ============ 1Ch 6:53 Zadok his son, Ahimaaz his son.(KJV-1611) 1 Cronici 6:53 Țadoc, fiul său; Ahimaaț, fiul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:54 ============ 1Ch 6:54 Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.(KJV-1611) 1 Cronici 6:54 ¶ Și acestea [sunt ]locuințele lor prin toate cetățuile lor în ținuturile lor, ale fiilor lui Aaron, ale familiilor Chehatiților; căci al lor a fost sorțul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:55 ============ 1Ch 6:55 And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it.(KJV-1611) 1 Cronici 6:55 Și le-au dat Hebronul în țara lui Iuda și împrejurimile acestuia de jur împrejurul lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:56 ============ 1Ch 6:56 But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.(KJV-1611) 1 Cronici 6:56 Dar câmpurile cetății și satele ei, le-au dat lui Caleb fiul lui Iefune.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:57 ============ 1Ch 6:57 And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs,(KJV-1611) 1 Cronici 6:57 Și fiilor lui Aaron le-au dat cetățile lui Iuda, [adică, ]Hebron, [cetatea ]de scăpare și Libna cu împrejurimile ei și Iatir și Eștemoa, cu împrejurimile lor,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:58 ============ 1Ch 6:58 And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs,(KJV-1611) 1 Cronici 6:58 Și Hilen cu împrejurimile ei, Debir cu împrejurimile ei,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:59 ============ 1Ch 6:59 And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs:(KJV-1611) 1 Cronici 6:59 Și Așan cu împrejurimile ei și Bet-Șemeș cu împrejurimile ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:60 ============ 1Ch 6:60 And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.(KJV-1611) 1 Cronici 6:60 Și din tribul lui Beniamin: Gheba cu împrejurimile ei și Alemet cu împrejurimile ei și Anatot cu împrejurimile ei. Toate cetățile lor pentru toate familiile lor [erau ]treisprezece cetăți.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:61 ============ 1Ch 6:61 And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities.(KJV-1611) 1 Cronici 6:61 Și fiilor lui Chehat, rămași din familia acelui trib, [li s-au dat ]prin sorț, zece cetăți, din jumătatea tribului, [adică, din ]jumătatea [tribului ]lui Manase;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:62 ============ 1Ch 6:62 And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.(KJV-1611) 1 Cronici 6:62 Și fiilor lui Gherșom, prin toate familiile lor, din tribul lui Isahar și din tribul lui Așer și din tribul lui Neftali și din tribul lui Manase în Basan, treisprezece cetăți.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:63 ============ 1Ch 6:63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.(KJV-1611) 1 Cronici 6:63 Fiilor lui Merari [le-a fost dat ]prin sorț, prin toate familiile lor, din tribul lui Ruben și din tribul lui Gad și din tribul lui Zabulon, douăsprezece cetăți.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:64 ============ 1Ch 6:64 And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs.(KJV-1611) 1 Cronici 6:64 Și copiii lui Israel au dat leviților [aceste ]cetăți cu toate împrejurimile lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:65 ============ 1Ch 6:65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names.(KJV-1611) 1 Cronici 6:65 Și le-au dat prin sorț din tribul copiilor lui Iuda și din tribul copiilor lui Simeon și din tribul copiilor lui Beniamin, aceste cetăți, care sunt numite pe numele [lor.](Romanian) ======= 1 Chronicles 6:66 ============ 1Ch 6:66 And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim.(KJV-1611) 1 Cronici 6:66 Și [rămășița ]familiilor fiilor lui Chehat avea cetăți din ținuturile lor din tribul lui Efraim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:67 ============ 1Ch 6:67 And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs,(KJV-1611) 1 Cronici 6:67 Și le-au dat, [dintre ]cetățile de scăpare, Sihem în muntele Efraim cu împrejurimile ei; [au dat] de asemenea Ghezer cu împrejurimile ei,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:68 ============ 1Ch 6:68 And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs,(KJV-1611) 1 Cronici 6:68 Și Iochmeam cu împrejurimile ei și Bet-Horon cu împrejurimile ei,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:69 ============ 1Ch 6:69 And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs:(KJV-1611) 1 Cronici 6:69 Și Aialon cu împrejurimile ei și Gat-Rimon cu împrejurimile ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:70 ============ 1Ch 6:70 And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath.(KJV-1611) 1 Cronici 6:70 Și din jumătatea tribului lui Manase: Aner cu împrejurimile ei și Bileam cu împrejurimile ei, pentru familia din rămășița fiilor lui Chehat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:71 ============ 1Ch 6:71 Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs:(KJV-1611) 1 Cronici 6:71 Fiilor lui Gherșom [li s-au dat ]din familia jumătății tribului lui Manase, Golan în Basan cu împrejurimile ei și Aștarot cu împrejurimile ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:72 ============ 1Ch 6:72 And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs,(KJV-1611) 1 Cronici 6:72 Și din tribul lui Isahar: Chedeș cu împrejurimile ei, Dabarat cu împrejurimile ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:73 ============ 1Ch 6:73 And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs:(KJV-1611) 1 Cronici 6:73 Și Ramot cu împrejurimile ei și Anem cu împrejurimile ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:74 ============ 1Ch 6:74 And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs,(KJV-1611) 1 Cronici 6:74 Și din tribul lui Așer: Mașal cu împrejurimile ei și Abdon cu împrejurimile ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:75 ============ 1Ch 6:75 And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs:(KJV-1611) 1 Cronici 6:75 Și Hucoc cu împrejurimile ei și Rehob cu împrejurimile ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:76 ============ 1Ch 6:76 And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs.(KJV-1611) 1 Cronici 6:76 Și din tribul lui Neftali: Chedeș, în Galileea, cu împrejurimile ei și Hamon cu împrejurimile ei și Chiriataim cu împrejurimile ei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:77 ============ 1Ch 6:77 Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs:(KJV-1611) 1 Cronici 6:77 Restului copiilor lui Merari [le-a fost dat ]din tribul lui Zabulon: Rimon cu împrejurimile ei, Tabor cu împrejurimile ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:78 ============ 1Ch 6:78 And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs,(KJV-1611) 1 Cronici 6:78 Și de partea cealaltă a Iordanului lângă Ierihon, pe partea de est a Iordanului, [le-a fost dat ]din a tribului lui Ruben, Bețer în pustiu cu împrejurimile ei și Iahța cu împrejurimile ei,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:79 ============ 1Ch 6:79 Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs:(KJV-1611) 1 Cronici 6:79 Chedemot, de asemenea, cu împrejurimile ei și Mefaat cu împrejurimile ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:80 ============ 1Ch 6:80 And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs,(KJV-1611) 1 Cronici 6:80 Și din tribul lui Gad: Ramot în Galaad cu împrejurimile ei și Mahanaim cu împrejurimile ei,(Romanian) ======= 1 Chronicles 6:81 ============ 1Ch 6:81 And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.(KJV-1611) 1 Cronici 6:81 Și Hesbon cu împrejurimile ei și Iaezer cu împrejurimile ei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:1 ============ 1Ch 7:1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four.(KJV-1611) 1 Cronici 7:1 Și fiii lui Isahar [erau]: Tola și Pua, Iașub și Șimron, patru.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:2 ============ 1Ch 7:2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.(KJV-1611) 1 Cronici 7:2 Și fiii lui Tola: Uzi și Refaia și Ieriel și Iahmai și Ibsam și Șemuel, capii casei tatălui lor[, ]din Tola [au fost ]războinici viteji în generațiile lor; al căror număr [era ]în zilele lui David douăzeci și două de mii șase sute.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:3 ============ 1Ch 7:3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.(KJV-1611) 1 Cronici 7:3 Și fiii lui Uzi: Izrahia; și fiii lui Izrahia: Mihail și Obadia și Ioel, Ișia, cinci, cu toții bărbați de seamă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:4 ============ 1Ch 7:4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.(KJV-1611) 1 Cronici 7:4 Și cu ei, după generațiile lor, după casa părinților lor, [erau ]cete de soldați pentru război, treizeci și șase de mii de [bărbați], căci aveau multe soții și fii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:5 ============ 1Ch 7:5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 7:5 Și frații lor printre toate familiile lui Isahar [erau ]războinici viteji, numărați cu totul prin genealogiile lor, optzeci și șapte de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:6 ============ 1Ch 7:6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.(KJV-1611) 1 Cronici 7:6 [Fiii ]lui Beniamin: Bela și Becher și Iediael, trei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:7 ============ 1Ch 7:7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.(KJV-1611) 1 Cronici 7:7 Și fiii lui Bela: Ețbon și Uzi și Uziel și Ierimot și Iri, cinci; capi ai casei părinților [lor, ]războinici viteji; și au fost numărați după genealogiile lor, douăzeci și două de mii treizeci și patru.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:8 ============ 1Ch 7:8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher.(KJV-1611) 1 Cronici 7:8 Și fiii lui Becher: Zemira și Ioaș și Eliezer și Elioenai și Omri și Ierimot și Abia și Anatot și Alamet. Toți aceștia [sunt ]fiii lui Becher.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:9 ============ 1Ch 7:9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred.(KJV-1611) 1 Cronici 7:9 Și numărul lor, după genealogia lor prin generațiile lor, capi ai casei părinților lor, războinici viteji, [era ]douăzeci de mii două sute.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:10 ============ 1Ch 7:10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.(KJV-1611) 1 Cronici 7:10 De asemenea fiii lui Iediael: Bilhan; și fiii lui Bilhan: Ieuș și Beniamin și Ehud și Chenaana și Zetan și Tarsis și Ahișahar.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:11 ============ 1Ch 7:11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.(KJV-1611) 1 Cronici 7:11 Toți aceștia, fiii lui Iediael, după capii părinților lor, războinici viteji, [erau ]șaptesprezece mii și două sute [de soldați, ]pregătiți să iasă la război [și ]bătălie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:12 ============ 1Ch 7:12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher.(KJV-1611) 1 Cronici 7:12 Șupim de asemenea și Hupim, copiii lui Ir și[ ]Hușim, fiii lui Aher.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:13 ============ 1Ch 7:13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.(KJV-1611) 1 Cronici 7:13 Fiii lui Neftali: Iahțiel și Guni și Iezer și Șalum, fiii Bilhei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:14 ============ 1Ch 7:14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:(KJV-1611) 1 Cronici 7:14 Fiii lui Manase: Asriel, pe care ea l-a născut, ([dar ]concubina lui aramită, a născut pe Machir, tatăl lui Galaad;(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:15 ============ 1Ch 7:15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.(KJV-1611) 1 Cronici 7:15 Și Machir a luat de soție [pe sora ]lui Hupim și Șupim, sora lor [avea ]numele Maaca); și numele celui de-al doilea [era ]Țelofhad; și Țelofhad a avut fete.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:16 ============ 1Ch 7:16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.(KJV-1611) 1 Cronici 7:16 Și Maaca soția lui Machir a născut un fiu și i-a pus numele Pereș; și numele fratelui său [era ]Șereș; și fiii lui [erau ]Ulam și Rechem.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:17 ============ 1Ch 7:17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.(KJV-1611) 1 Cronici 7:17 Și fiii lui Ulam: Bedan. Aceștia [erau ]fiii lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:18 ============ 1Ch 7:18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.(KJV-1611) 1 Cronici 7:18 Și sora lui, Hamolechet, a născut pe Ișhod și Abiezer și Mahla.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:19 ============ 1Ch 7:19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.(KJV-1611) 1 Cronici 7:19 Și fiii lui Șemida au fost: Ahian și Sihem și Lichi și Aniam.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:20 ============ 1Ch 7:20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,(KJV-1611) 1 Cronici 7:20 ¶ Și fiii lui Efraim: Șutelah și Bered, fiul său; și Tahat, fiul său; și Eleada, fiul său; și Tahat, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:21 ============ 1Ch 7:21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.(KJV-1611) 1 Cronici 7:21 Și Zabad, fiul său; și Șutelah, fiul său; și Ezer și Elead, pe care oamenii lui Gat, [care ]se[ ]născuseră în țară, i-au ucis, pentru că ei coborâseră să le ia vitele.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:22 ============ 1Ch 7:22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.(KJV-1611) 1 Cronici 7:22 Și Efraim, tatăl lor, a jelit multe zile și frații săi au venit să îl mângâie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:23 ============ 1Ch 7:23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.(KJV-1611) 1 Cronici 7:23 Și când a intrat la soția lui, ea a rămas însărcinată și a născut un fiu și el i-a pus numele Beria, deoarece era rău de casa lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:24 ============ 1Ch 7:24 (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.)(KJV-1611) 1 Cronici 7:24 (Și fiica lui [era ]Șeera, care a construit Bet-Horonul de jos și de sus și Uzen-Șeera).(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:25 ============ 1Ch 7:25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son.(KJV-1611) 1 Cronici 7:25 Și Refah [era ]fiul său, de asemenea Reșef și Telah, fiul său; și Tahan, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:26 ============ 1Ch 7:26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son.(KJV-1611) 1 Cronici 7:26 Laadan, fiul său; Amihud, fiul său; Elișama, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:27 ============ 1Ch 7:27 Non his son, Jehoshuah his son.(KJV-1611) 1 Cronici 7:27 Non, fiul său; Iehoșua, fiul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:28 ============ 1Ch 7:28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:(KJV-1611) 1 Cronici 7:28 Și stăpânirile și locuințele lor [erau]: Betel și orașele lui și spre est Naaran și spre vest Ghezer, cu orașele lui; Sihem de asemenea și orașele lui, până la Gaza și orașele lui;(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:29 ============ 1Ch 7:29 And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 7:29 Și lângă granițele copiilor lui Manase: Bet-Șean și orașele ei, Taanac și orașele ei, Meghido și orașele ei, Dor și orașele ei. În acestea au locuit copiii lui Iosif fiul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:30 ============ 1Ch 7:30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.(KJV-1611) 1 Cronici 7:30 Fiii lui Așer: Imna și Ișva și Ișvi și Beria și Sera sora lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:31 ============ 1Ch 7:31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith.(KJV-1611) 1 Cronici 7:31 Și fiii lui Beria: Heber și Malchiel, care [este ]tatăl lui Birzavit.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:32 ============ 1Ch 7:32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.(KJV-1611) 1 Cronici 7:32 Și Heber a născut pe Iaflet și pe Șomer și pe Hotam și pe Șua sora lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:33 ============ 1Ch 7:33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.(KJV-1611) 1 Cronici 7:33 Și fiii lui Iaflet: Pasac și Bimhal și Așvat. Aceștia [sunt ]copiii lui Iaflet.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:34 ============ 1Ch 7:34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.(KJV-1611) 1 Cronici 7:34 Și fiii lui Șamer: Ahi și Rohaga, Iehuba și Aram.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:35 ============ 1Ch 7:35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.(KJV-1611) 1 Cronici 7:35 Și fiii fratelui său Helem: Țofah și Imna și Șeleș și Amal.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:36 ============ 1Ch 7:36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,(KJV-1611) 1 Cronici 7:36 Fiii lui Țofah: Suah și Harnefer și Șual și Beri și Imra,(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:37 ============ 1Ch 7:37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.(KJV-1611) 1 Cronici 7:37 Bețer și Hod și Șama și Șilșa și Itran și Beera.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:38 ============ 1Ch 7:38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.(KJV-1611) 1 Cronici 7:38 Și fiii lui Ieter: Iefune și Pispa și Ara.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:39 ============ 1Ch 7:39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.(KJV-1611) 1 Cronici 7:39 Și fiii lui Ula: Arah și Haniel și Riția.(Romanian) ======= 1 Chronicles 7:40 ============ 1Ch 7:40 All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.(KJV-1611) 1 Cronici 7:40 Toți aceștia [erau ]copiii lui Așer, capi ai casei tatălui [lor], războinici viteji [și] aleși, mai mari ai prinților. Și numărul [lor] prin toată genealogia lor, apți de război [și ]de bătălie, [era ]douăzeci și șase de mii de bărbați.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:1 ============ 1Ch 8:1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,(KJV-1611) 1 Cronici 8:1 Și Beniamin a născut pe Bela, întâiul său născut, Așbel al doilea și Ahrah al treilea,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:2 ============ 1Ch 8:2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.(KJV-1611) 1 Cronici 8:2 Noha al patrulea și Rafa al cincilea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:3 ============ 1Ch 8:3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,(KJV-1611) 1 Cronici 8:3 Și fiii lui Bela erau: Adar și Ghera și Abihud,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:4 ============ 1Ch 8:4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah,(KJV-1611) 1 Cronici 8:4 Și Abișua și Naaman și Ahoah,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:5 ============ 1Ch 8:5 And Gera, and Shephuphan, and Huram.(KJV-1611) 1 Cronici 8:5 Și Ghera și Șefufan și Huram.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:6 ============ 1Ch 8:6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:(KJV-1611) 1 Cronici 8:6 Și aceștia [sunt ]fiii lui Ehud; aceștia sunt capii părinților locuitorilor din Gheba, și [pe aceștia] i-au mutat la Manahat;(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:7 ============ 1Ch 8:7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.(KJV-1611) 1 Cronici 8:7 Și Naaman și Ahiia și Ghera, i-a mutat; și a născut pe Uza și pe Ahihud.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:8 ============ 1Ch 8:8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.(KJV-1611) 1 Cronici 8:8 Și Șaharaim a născut [copii ]în țara lui Moab, după ce i-a trimis de acolo; Hușim și Baara [erau ]soțiile lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:9 ============ 1Ch 8:9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,(KJV-1611) 1 Cronici 8:9 Și el a născut din Hodeș, soția lui: pe Iobab și pe Țibia și pe Meșa și pe Malcam,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:10 ============ 1Ch 8:10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.(KJV-1611) 1 Cronici 8:10 Și pe Ieuț și pe Șochia și pe Mirma. Aceștia [erau ]fiii lui, capi ai părinților.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:11 ============ 1Ch 8:11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.(KJV-1611) 1 Cronici 8:11 Și din Hușim a născut pe Abitub și pe Elpaal.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:12 ============ 1Ch 8:12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:(KJV-1611) 1 Cronici 8:12 Fiii lui Elpaal: Eber și Mișeam și Șamed, care a construit Ono și Lod, cu orașele ei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:13 ============ 1Ch 8:13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:(KJV-1611) 1 Cronici 8:13 Beria de asemenea și Șema, care [erau ]capi ai părinților locuitorilor din Aialon, care au alungat pe locuitorii Gatului;(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:14 ============ 1Ch 8:14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth,(KJV-1611) 1 Cronici 8:14 Și Ahio, Șașac și Ieremot,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:15 ============ 1Ch 8:15 And Zebadiah, and Arad, and Ader,(KJV-1611) 1 Cronici 8:15 Și Zebadia și Arad și Ader,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:16 ============ 1Ch 8:16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;(KJV-1611) 1 Cronici 8:16 Și Mihail și Isfa și Ioha, fiii lui Beria;(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:17 ============ 1Ch 8:17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,(KJV-1611) 1 Cronici 8:17 Și Zebadia și Meșulam și Ezechi și Heber,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:18 ============ 1Ch 8:18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;(KJV-1611) 1 Cronici 8:18 Ișmerai de asemenea și Izlia și Iobab, fiii lui Elpaal;(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:19 ============ 1Ch 8:19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi,(KJV-1611) 1 Cronici 8:19 Și Iachim și Zicri și Zabdi,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:20 ============ 1Ch 8:20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel,(KJV-1611) 1 Cronici 8:20 Și Elienai și Țiltai și Eliel,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:21 ============ 1Ch 8:21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;(KJV-1611) 1 Cronici 8:21 Și Adaia și Beraia și Șimrat, fiii lui Șimei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:22 ============ 1Ch 8:22 And Ishpan, and Heber, and Eliel,(KJV-1611) 1 Cronici 8:22 Și Ișpan și Heber și Eliel,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:23 ============ 1Ch 8:23 And Abdon, and Zichri, and Hanan,(KJV-1611) 1 Cronici 8:23 Și Abdon și Zicri și Hanan,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:24 ============ 1Ch 8:24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah,(KJV-1611) 1 Cronici 8:24 Și Hanania și Elam și Antotia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:25 ============ 1Ch 8:25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;(KJV-1611) 1 Cronici 8:25 Și Ifedeia și Penuel, fiii lui Șașac;(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:26 ============ 1Ch 8:26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,(KJV-1611) 1 Cronici 8:26 Și Șamșerai și Șeharia și Atalia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:27 ============ 1Ch 8:27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.(KJV-1611) 1 Cronici 8:27 Și Iaareșia și Elia și Zicri, fiii lui Ieroham.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:28 ============ 1Ch 8:28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.(KJV-1611) 1 Cronici 8:28 Aceștia [erau ]de seamă, capi ai părinților, prin generațiile lor. Ei au locuit în Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:29 ============ 1Ch 8:29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:(KJV-1611) 1 Cronici 8:29 Și la Gabaon a locuit tatăl lui Gabaon; numele soției lui [era ]Maaca;(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:30 ============ 1Ch 8:30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,(KJV-1611) 1 Cronici 8:30 Și Abdon, întâiul său fiu născut; și Țur și Chiș și Baal și Nadab,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:31 ============ 1Ch 8:31 And Gedor, and Ahio, and Zacher.(KJV-1611) 1 Cronici 8:31 Și Ghedor și Ahio și Zecher.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:32 ============ 1Ch 8:32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.(KJV-1611) 1 Cronici 8:32 Și Miclot a născut pe Șimea. Și aceștia de asemenea au locuit cu frații lor în Ierusalim, în fața lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:33 ============ 1Ch 8:33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.(KJV-1611) 1 Cronici 8:33 ¶ Și Ner a născut pe Chiș și Chiș a născut pe Saul și Saul a născut pe Ionatan și pe Malchi-Șua și pe Abinadab și pe Eșbaal.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:34 ============ 1Ch 8:34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.(KJV-1611) 1 Cronici 8:34 Și fiul lui Ionatan [era ]Merib-Baal; și Merib-Baal a născut pe Mica.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:35 ============ 1Ch 8:35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.(KJV-1611) 1 Cronici 8:35 Și fiii lui Mica [erau] Piton și Melec și Tarea și Ahaz.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:36 ============ 1Ch 8:36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,(KJV-1611) 1 Cronici 8:36 Și Ahaz a născut pe Iehoada; și Iehoada a născut pe Alemet și pe Azmavet și pe Zimri; și Zimri a născut pe Moța,(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:37 ============ 1Ch 8:37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:(KJV-1611) 1 Cronici 8:37 Și Moța a născut pe Binea, Rafa [era ]fiul său; Eleasa, fiul său; Ațel, fiul său;(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:38 ============ 1Ch 8:38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.(KJV-1611) 1 Cronici 8:38 Și Ațel a avut șase fii, a căror nume [sunt] acestea: Azricam, Bocru și Ismael și Șearia și Obadia și Hanan. Toți aceștia [erau ]fiii lui Ațel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:39 ============ 1Ch 8:39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.(KJV-1611) 1 Cronici 8:39 Și fiii lui Eșec fratele său [erau]: Ulam, întâiul său născut; Ieuș, al doilea; și Elifelet, al treilea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 8:40 ============ 1Ch 8:40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.(KJV-1611) 1 Cronici 8:40 Și fiii lui Ulam erau războinici viteji, arcași și au avut mulți fii și nepoți, o sută cincizeci. Toți aceștia [sunt ]din fiii lui Beniamin.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:1 ============ 1Ch 9:1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.(KJV-1611) 1 Cronici 9:1 Astfel tot Israelul a fost numărat după genealogii; și iată, ei [au fost ]scriși în cartea împăraților lui Israel și Iuda, [care ]au fost duși în Babilon pentru fărădelegea lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:2 ============ 1Ch 9:2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.(KJV-1611) 1 Cronici 9:2 Și primii locuitori care [au locuit ]în stăpânirile lor, în cetățile lor [erau: ]israeliții, preoții, leviții și netinimii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:3 ============ 1Ch 9:3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;(KJV-1611) 1 Cronici 9:3 Și în Ierusalim au locuit dintre copiii lui Iuda și dintre copiii lui Beniamin și dintre copiii lui Efraim și Manase;(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:4 ============ 1Ch 9:4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.(KJV-1611) 1 Cronici 9:4 Utai, fiul lui Amihud, fiul lui Omri, fiul lui Imri, fiul lui Bani, din copiii lui Farez, fiul lui Iuda.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:5 ============ 1Ch 9:5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.(KJV-1611) 1 Cronici 9:5 Și dintre șiloniți: Asaia, întâiul născut, și fiii lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:6 ============ 1Ch 9:6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.(KJV-1611) 1 Cronici 9:6 Și dintre fiii lui Zerah: Ieuel și frații lor, șase sute nouăzeci.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:7 ============ 1Ch 9:7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,(KJV-1611) 1 Cronici 9:7 Și dintre fiii lui Beniamin: Salu, fiul lui Meșulam, fiul lui Hodavia, fiul lui Hasenua,(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:8 ============ 1Ch 9:8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;(KJV-1611) 1 Cronici 9:8 Și Ibneia, fiul lui Ieroham și Ela, fiul lui Uzi, fiul lui Micri; și Meșulam, fiul lui Șefatia, fiul lui Reuel, fiul lui Ibnia;(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:9 ============ 1Ch 9:9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.(KJV-1611) 1 Cronici 9:9 Și frații lor, conform generațiilor, nouă sute cincizeci și șase. Toți acești bărbați [erau ]mai marii părinților în casa părinților lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:10 ============ 1Ch 9:10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,(KJV-1611) 1 Cronici 9:10 Și dintre preoți: Iedaeia și Iehoiarib și Iachin,(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:11 ============ 1Ch 9:11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;(KJV-1611) 1 Cronici 9:11 Și Azaria, fiul lui Hilchia, fiul lui Meșulam, fiul lui Țadoc, fiul lui Meraiot, fiul lui Ahitub, conducătorul casei lui Dumnezeu;(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:12 ============ 1Ch 9:12 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;(KJV-1611) 1 Cronici 9:12 Și Adaia, fiul lui Ieroham, fiul lui Pașhur, fiul lui Malchia; și Maesai, fiul lui Adiel, fiul lui Iahzera, fiul lui Meșulam, fiul lui Meșilemit, fiul lui Imer;(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:13 ============ 1Ch 9:13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.(KJV-1611) 1 Cronici 9:13 Și frații lor, capi ai casei părinților lor, o mie șapte sute șaizeci; bărbați capabili să facă lucrarea serviciului casei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:14 ============ 1Ch 9:14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;(KJV-1611) 1 Cronici 9:14 ¶ Și dintre leviți: Șemaia, fiul lui Hașub, fiul lui Azricam, fiul lui Hașabia, din fiii lui Merari;(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:15 ============ 1Ch 9:15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;(KJV-1611) 1 Cronici 9:15 Și Bacbacar, Hereș și Galal și Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zicri, fiul lui Asaf;(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:16 ============ 1Ch 9:16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.(KJV-1611) 1 Cronici 9:16 Și Obadia, fiul lui Șemaia, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun și Berechia, fiul lui Așa, fiul lui Elcana, care au locuit în satele netofatiților.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:17 ============ 1Ch 9:17 And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;(KJV-1611) 1 Cronici 9:17 Și portarii [erau]: Șalum și Acub și Talmon și Ahiman și frații lor: Șalum [era ]mai marele,(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:18 ============ 1Ch 9:18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.(KJV-1611) 1 Cronici 9:18 Care până atunci [au așteptat ]în poarta împăratului spre est, ei [erau ]portari în cetele copiilor lui Levi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:19 ============ 1Ch 9:19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.(KJV-1611) 1 Cronici 9:19 Și Șalum fiul lui Kore, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core și frații săi, din casa tatălui său, coreiții, [erau ]peste munca serviciului, păzitori ai porților tabernacolului; și părinții lor, [fiind ]peste oștirea DOMNULUI, [erau ]păzitori ai intrării.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:20 ============ 1Ch 9:20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him.(KJV-1611) 1 Cronici 9:20 Și Fineas, fiul lui Eleazar, a fost odinioară conducător peste ei și[ ]DOMNUL [a fost ]cu el.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:21 ============ 1Ch 9:21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.(KJV-1611) 1 Cronici 9:21 Și Zaharia, fiul lui Meșelemia, [era ]portar al ușii tabernacolului întâlnirii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:22 ============ 1Ch 9:22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.(KJV-1611) 1 Cronici 9:22 Toți aceștia aleși să fie portari la porți [erau ]două sute doisprezece. Aceștia erau numărați prin genealogiile lor, în satele lor, pe aceștia David și Samuel, văzătorul, i-au rânduit în serviciul lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:23 ============ 1Ch 9:23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.(KJV-1611) 1 Cronici 9:23 Astfel ei și copiii lor [au avut ]supravegherea, prin gărzi, a porților casei DOMNULUI, casa tabernacolului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:24 ============ 1Ch 9:24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.(KJV-1611) 1 Cronici 9:24 Portarii erau spre cele patru vânturi: spre est, vest, nord și sud.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:25 ============ 1Ch 9:25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.(KJV-1611) 1 Cronici 9:25 Și frații lor, [care erau ]în satele lor, veneau pentru șapte zile, din când în când, cu ei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:26 ============ 1Ch 9:26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.(KJV-1611) 1 Cronici 9:26 Fiindcă acești leviți, cei patru portari mai mari, erau în serviciul[ lor ]rânduit și erau peste cămările și trezoreriile casei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:27 ============ 1Ch 9:27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.(KJV-1611) 1 Cronici 9:27 Și au locuit de jur împrejurul casei lui Dumnezeu, deoarece sarcina [era ]asupra lor și deschiderea acesteia le [aparținea ]în fiecare dimineață[.](Romanian) ======= 1 Chronicles 9:28 ============ 1Ch 9:28 And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.(KJV-1611) 1 Cronici 9:28 Și [unii ]dintre ei aveau sarcina servirii vaselor, ca să le aducă înăuntru și să le scoată după număr.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:29 ============ 1Ch 9:29 Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.(KJV-1611) 1 Cronici 9:29 [Unii ]dintre ei de asemenea [erau ]rânduiți să supravegheze vasele și toate uneltele sanctuarului și floarea făinii și vinul și untdelemnul și tămâia și mirodeniile.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:30 ============ 1Ch 9:30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.(KJV-1611) 1 Cronici 9:30 Și [unii ]dintre fiii preoților făceau unguent din mirodenii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:31 ============ 1Ch 9:31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.(KJV-1611) 1 Cronici 9:31 Și Matitia, [unul ]dintre leviți, care [era ]întâiul născut al lui Șalum coreitul, avea serviciul rânduit peste lucrurile ce erau făcute în tigăi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:32 ============ 1Ch 9:32 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.(KJV-1611) 1 Cronici 9:32 Și [alții ]dintre frații lor, dintre fiii chehatiților, [erau ]peste pâinile punerii înainte, să [le] pregătească în fiecare sabat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:33 ============ 1Ch 9:33 And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.(KJV-1611) 1 Cronici 9:33 Și aceștia [sunt ]cântăreții, mai mari ai părinților leviților, [care rămâneau ]în cămări [dar] [erau ]liberi, căci erau angajați în [acea ]lucrare zi și noapte.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:34 ============ 1Ch 9:34 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.(KJV-1611) 1 Cronici 9:34 Acești mai mari părinți dintre leviți [erau ]mai mari prin toate generațiile lor; aceștia au locuit la Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:35 ============ 1Ch 9:35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:(KJV-1611) 1 Cronici 9:35 ¶ Și în Gabaon a locuit tatăl lui Gabaon, Ieiel, numele soției lui [era ]Maaca;(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:36 ============ 1Ch 9:36 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab.(KJV-1611) 1 Cronici 9:36 Și întâiul său născut Abdon, apoi Țur și Chiș și Baal și Ner și Nadab,(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:37 ============ 1Ch 9:37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.(KJV-1611) 1 Cronici 9:37 Și Ghedor și Ahio și Zaharia și Miclot.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:38 ============ 1Ch 9:38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.(KJV-1611) 1 Cronici 9:38 Și Miclot a născut pe Șimeam. Și au locuit de asemenea cu frații lor la Ierusalim în fața fraților lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:39 ============ 1Ch 9:39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.(KJV-1611) 1 Cronici 9:39 Și Ner a născut pe Chiș; și Chiș a născut pe Saul; și Saul a născut pe Ionatan și pe Malchi-Șua și pe Abinadab și pe Eșbaal.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:40 ============ 1Ch 9:40 And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah.(KJV-1611) 1 Cronici 9:40 Și fiul lui Ionatan [era ]Merib-Baal; și Merib-Baal a născut pe Mica.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:41 ============ 1Ch 9:41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.(KJV-1611) 1 Cronici 9:41 Și fiii lui Mica [erau]: Piton și Melec și Tahrea [și Ahaz.](Romanian) ======= 1 Chronicles 9:42 ============ 1Ch 9:42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;(KJV-1611) 1 Cronici 9:42 Și Ahaz a născut pe Iaera; și Iaera a născut pe Alemet și pe Azmavet și pe Zimri; și Zimri a născut pe Moța;(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:43 ============ 1Ch 9:43 And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.(KJV-1611) 1 Cronici 9:43 Și Moța a născut pe Binea; și Refaia, fiul său; Eleasa, fiul său; Ațel, fiul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 9:44 ============ 1Ch 9:44 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.(KJV-1611) 1 Cronici 9:44 Și Ațel a avut șase fii, a căror nume [sunt ]acestea: Azricam, Bocru și Ismael și Șearia și Obadia și Hanan; aceștia [erau ]fiii lui Ațel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:1 ============ 1Ch 10:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.(KJV-1611) 1 Cronici 10:1 Și filistenii s-au luptat cu Israel; și bărbații lui Israel au fugit din fața filistenilor și au căzut uciși în muntele Ghilboa.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:2 ============ 1Ch 10:2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.(KJV-1611) 1 Cronici 10:2 Și filistenii i-au urmărit necontenit pe Saul și pe fiii săi; și filistenii au ucis pe Ionatan și pe Abinadab și pe Malchi-Șua, fiii lui Saul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:3 ============ 1Ch 10:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.(KJV-1611) 1 Cronici 10:3 Și bătălia s-a încins împotriva lui Saul și arcașii l-au lovit și a fost rănit de arcași.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:4 ============ 1Ch 10:4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.(KJV-1611) 1 Cronici 10:4 Atunci Saul a spus purtătorului său de arme: Scoate-ți sabia și străpunge-mă cu ea, ca nu cumva acești necircumciși să vină și să își bată joc de mine. Dar purtătorul său de arme nu a voit, pentru că se temea foarte tare. De aceea Saul a luat o sabie și s-a aruncat în ea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:5 ============ 1Ch 10:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.(KJV-1611) 1 Cronici 10:5 Și când purtătorul său de arme a văzut că Saul era mort, a căzut și el în sabie și a murit.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:6 ============ 1Ch 10:6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together.(KJV-1611) 1 Cronici 10:6 Astfel Saul a murit și cei trei fii ai săi și toată casa lui a murit împreună.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:7 ============ 1Ch 10:7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.(KJV-1611) 1 Cronici 10:7 Și când toți bărbații lui Israel, care [erau ]în vale, au văzut că [frații lor] au fugit și că Saul și fiii lui au murit, și-au părăsit cetățile și au fugit; și filistenii au venit și au locuit în ele.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:8 ============ 1Ch 10:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.(KJV-1611) 1 Cronici 10:8 ¶ Și s-a întâmplat a doua zi, când filistenii au venit să dezbrace pe cei uciși, că au găsit pe Saul și pe fiii lui, căzuți în muntele Ghilboa.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:9 ============ 1Ch 10:9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.(KJV-1611) 1 Cronici 10:9 Și după ce l-au dezbrăcat, i-au luat capul și armura și le-au trimis de jur împrejur în țara filistenilor, ca să dea de știre idolilor lor și poporului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:10 ============ 1Ch 10:10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.(KJV-1611) 1 Cronici 10:10 Și au pus armura lui în casa dumnezeilor lor și au pironit capul lui în templul lui Dagon.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:11 ============ 1Ch 10:11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul,(KJV-1611) 1 Cronici 10:11 Și când tot Iabes-Galaadul a auzit tot ce i-au făcut filistenii lui Saul,(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:12 ============ 1Ch 10:12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.(KJV-1611) 1 Cronici 10:12 S-au ridicat, toți bărbații viteji și au luat trupul lui Saul și trupurile fiilor lui și le-au adus la Iabes și le-au îngropat oasele sub stejarul din Iabes și au postit șapte zile.(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:13 ============ 1Ch 10:13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it;(KJV-1611) 1 Cronici 10:13 Astfel Saul a murit pentru fărădelegea lui pe care a făcut-o împotriva DOMNULUI, împotriva cuvântului DOMNULUI, pe care nu l-a ținut și de asemenea pentru că a întrebat [pe] [una care avea ]demon, pentru a cere sfat [de la el];(Romanian) ======= 1 Chronicles 10:14 ============ 1Ch 10:14 And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.(KJV-1611) 1 Cronici 10:14 Și nu a cerut sfat de la DOMNUL; de aceea l-a ucis și a întors împărăția la David, fiul lui Isai.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:1 ============ 1Ch 11:1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(KJV-1611) 1 Cronici 11:1 Atunci tot Israelul s-a adunat la David la Hebron, spunând: Iată, noi [suntem din ]osul tău și carnea ta.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:2 ============ 1Ch 11:2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 11:2 Și mai mult, odinioară, chiar când Saul era împărat, tu [ai fost ]cel care ai scos și ai adus pe Israel, și DOMNUL Dumnezeul tău ți-a spus: Tu vei paște poporul meu Israel și vei fi conducător peste poporul meu Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:3 ============ 1Ch 11:3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.(KJV-1611) 1 Cronici 11:3 De aceea au venit toți bătrânii lui Israel la împărat în Hebron; și David a făcut un legământ cu ei în Hebron înaintea DOMNULUI; și ei au uns pe David împărat peste Israel, conform cuvântului DOMNULUI prin Samuel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:4 ============ 1Ch 11:4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.(KJV-1611) 1 Cronici 11:4 Și David și tot Israelul au mers la Ierusalim, care [este ]Iebus; unde [erau ]iebusiții, locuitorii țării.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:5 ============ 1Ch 11:5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.(KJV-1611) 1 Cronici 11:5 Și locuitorii din Iebus i-au spus lui David: Să nu intri aici. Totuși David a luat cetățuia Sionului, care [este] cetatea lui David.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:6 ============ 1Ch 11:6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.(KJV-1611) 1 Cronici 11:6 Și David a spus: Oricine lovește primul pe iebusiți va fi mai marele și căpetenia. Atunci Ioab, fiul Țeruiei, s-a urcat primul și a fost mai marele.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:7 ============ 1Ch 11:7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.(KJV-1611) 1 Cronici 11:7 Și David a locuit în cetățuie; de aceea au numit-o cetatea lui David.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:8 ============ 1Ch 11:8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.(KJV-1611) 1 Cronici 11:8 Și a construit cetatea de jur împrejur, de la Milo de jur împrejur; și Ioab a reparat restul cetății.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:9 ============ 1Ch 11:9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.(KJV-1611) 1 Cronici 11:9 Astfel David a crescut din ce în ce mai mare, fiindcă DOMNUL oștirilor [era ]cu el.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:10 ============ 1Ch 11:10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 11:10 ¶ Aceștia de asemenea [sunt ]mai marii războinicilor pe care David îi avea, care s-au întărit cu el în împărăția sa și[ ]cu tot Israelul, pentru a-l face împărat, conform cuvântului DOMNULUI referitor la Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:11 ============ 1Ch 11:11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.(KJV-1611) 1 Cronici 11:11 Și acesta [este] numărul războinicilor pe care David i-a avut, Iașobeam, un hacmonit, mai marele căpeteniilor; și-a ridicat sulița împotriva a trei sute, [pe] [care i]-a ucis[ ]odată.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:12 ============ 1Ch 11:12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.(KJV-1611) 1 Cronici 11:12 Și după el [era ]Eleazar, fiul lui Dodo, ahohitul, care [era unul ]dintre cei trei viteji.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:13 ============ 1Ch 11:13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.(KJV-1611) 1 Cronici 11:13 El era cu David la Pas-Damim și acolo filistenii s-au adunat la bătălie, unde era o bucată de pământ plină de orz; și poporul a fugit din fața filistenilor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:14 ============ 1Ch 11:14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.(KJV-1611) 1 Cronici 11:14 Și ei s-au așezat în mijlocul acelei bucăți și au eliberat-o și au ucis pe filisteni; și DOMNUL [i-]a salvat printr-o mare eliberare.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:15 ============ 1Ch 11:15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.(KJV-1611) 1 Cronici 11:15 Și trei dintre cele treizeci de căpetenii au coborât la stânca lui David în peștera lui Adulam; și oastea filistenilor avea tabăra așezată în valea lui Refaim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:16 ============ 1Ch 11:16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.(KJV-1611) 1 Cronici 11:16 Și David [era ]în întăritură și garnizoana filistenilor [era ]atunci la Betleem.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:17 ============ 1Ch 11:17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!(KJV-1611) 1 Cronici 11:17 Și David a tânjit și a spus: Ah, de mi-ar da cineva să beau apă din fântâna Betleemului, care [este ]la poartă!(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:18 ============ 1Ch 11:18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 11:18 Și cei trei au pătruns prin oastea filistenilor și au tras apă din fântâna Betleemului, care [era ]la poartă și au luat-[o și] au adus-[o ]la David, dar David nu a dorit să bea [din ]ea, ci a turnat-o pentru DOMNUL,(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:19 ============ 1Ch 11:19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.(KJV-1611) 1 Cronici 11:19 Și a spus: Dumnezeul meu să mă ferească să fac acest lucru! Să beau sângele acestor bărbați care și-au pus viețile în primejdie? căci cu [prețul] vieților lor au adus-o. De aceea nu a voit să o bea. Aceste lucruri au fost făcute de acești trei care erau cei mai viteji.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:20 ============ 1Ch 11:20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.(KJV-1611) 1 Cronici 11:20 Și Abișai, fratele lui Ioab, el era mai marele celor trei, căci ridicându-și sulița împotriva a trei sute, [i-]a ucis și a avut nume printre cei trei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:21 ============ 1Ch 11:21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.(KJV-1611) 1 Cronici 11:21 Dintre cei trei, el era demn de mai multă cinste decât ceilalți doi; căci era căpetenia lor, totuși nu a ajuns pe cei trei [dintâi.](Romanian) ======= 1 Chronicles 11:22 ============ 1Ch 11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.(KJV-1611) 1 Cronici 11:22 Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui bărbat viteaz, din Cabțeel, care făcuse multe fapte; a ucis doi bărbați, ca niște lei, din Moab, de asemenea a coborât și a ucis un leu, într-o groapă, într-o zi cu zăpadă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:23 ============ 1Ch 11:23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(KJV-1611) 1 Cronici 11:23 Și a ucis un egiptean, un bărbat de o [mare ]statură, înalt de cinci coți; și în mâna egipteanului [era ]o suliță ca bârna țesătorului; iar el s-a coborât la el cu un toiag și a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a ucis cu propria lui suliță.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:24 ============ 1Ch 11:24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.(KJV-1611) 1 Cronici 11:24 Aceste lucruri le-a făcut Benaia fiul lui Iehoiada și a avut [întâiul] nume printre cei trei viteji.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:25 ============ 1Ch 11:25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.(KJV-1611) 1 Cronici 11:25 Iată, era demn de cinste printre cei treizeci, dar nu a ajuns la cei trei [dintâi]; și David l-a pus peste garda lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:26 ============ 1Ch 11:26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(KJV-1611) 1 Cronici 11:26 De asemenea războinicii din armate [erau]: Asael, fratele lui Ioab; Elhanan, fiul lui Dodo din Betleem;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:27 ============ 1Ch 11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:27 Șamot, haroritul; Haleț, pelonitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:28 ============ 1Ch 11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:28 Ira fiul lui Icheș, tecoitul; Abiezer, antotitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:29 ============ 1Ch 11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:29 Sibecai, hușatitul; Ilai, ahohitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:30 ============ 1Ch 11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:30 Maharai, netofatitul; Heled, fiul lui Baana, netofatitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:31 ============ 1Ch 11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:31 Itai, fiul lui Ribai din Ghibea [care aparținea] copiilor lui Beniamin; Benaia, piratonitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:32 ============ 1Ch 11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:32 Hurai de la pâraiele din Gaaș; Abiel, arbatitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:33 ============ 1Ch 11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:33 Azmavet, baharumitul; Eliahba, șaalbonitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:34 ============ 1Ch 11:34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:34 Fiii lui Hașem, ghizonitul; Ionatan, fiul lui Șaghe, hararitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:35 ============ 1Ch 11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,(KJV-1611) 1 Cronici 11:35 Ahiam, fiul lui Sacar, hararitul; Elifal, fiul lui Ur;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:36 ============ 1Ch 11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:36 Hefer, mecheratitul; Ahiia, pelonitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:37 ============ 1Ch 11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,(KJV-1611) 1 Cronici 11:37 Hețro, carmelitul; Naarai, fiul lui Ezbai;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:38 ============ 1Ch 11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,(KJV-1611) 1 Cronici 11:38 Ioel, fratele lui Natan; Mibhar, fiul lui Hagri;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:39 ============ 1Ch 11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,(KJV-1611) 1 Cronici 11:39 Țelec, amonitul; Naharai, beerotitul, purtătorul de arme al lui Ioab, fiul Țeruiei;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:40 ============ 1Ch 11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:40 Ira, ieteritul; Gareb, ieteritul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:41 ============ 1Ch 11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,(KJV-1611) 1 Cronici 11:41 Urie, hititul; Zabad, fiul lui Ahlai;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:42 ============ 1Ch 11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,(KJV-1611) 1 Cronici 11:42 Adina, fiul lui Șiza, rubenitul, o căpetenie a rubeniților și treizeci cu el;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:43 ============ 1Ch 11:43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:43 Hanan, fiul lui Maaca; și Iosafat, mitnitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:44 ============ 1Ch 11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:44 Ozia, așterotitul; Șama și Iehiel, fiii lui Hotam, aroeritul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:45 ============ 1Ch 11:45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:45 Iediael, fiul lui Șimri; și Ioha, fratele său, tițitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:46 ============ 1Ch 11:46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,(KJV-1611) 1 Cronici 11:46 Eliel, mahavitul; și Ieribai și Ioșavia, fiii lui Elnaam; și Itma, moabitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 11:47 ============ 1Ch 11:47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.(KJV-1611) 1 Cronici 11:47 Eliel și Obed și Iaasiel, mesobaitul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:1 ============ 1Ch 12:1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.(KJV-1611) 1 Cronici 12:1 Și aceștia s[unt ]cei care au venit la David la Țiclag, în timp ce încă se ascundea din cauza lui Saul, fiul lui Chiș; și ei [erau ]printre războinici, ajutoare la război.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:2 ============ 1Ch 12:2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.(KJV-1611) 1 Cronici 12:2 [Erau ]înarmați cu arcuri și puteau folosi și mâna dreaptă și cea stângă în [aruncare ]de pietre și [trăgând ]săgeți din arc, [erau] dintre frații lui Saul, al lui Beniamin.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:3 ============ 1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite.(KJV-1611) 1 Cronici 12:3 Mai marele [era ]Ahiezer, apoi Ioaș, fiii lui Șemaa din Ghibea; și Ieziel și Pelet, fiii lui Azmavet; și Beraca și Iehu, antotitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:4 ============ 1Ch 12:4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,(KJV-1611) 1 Cronici 12:4 Și Ismaia din Gabaon, un războinic printre cei treizeci și peste cei treizeci; și Ieremia și Iahaziel și Iohanan și Iozabad din Ghederot,(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:5 ============ 1Ch 12:5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,(KJV-1611) 1 Cronici 12:5 Eluzai și Ierimot și Bealia și Șemaria și Șefatia harofitul,(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:6 ============ 1Ch 12:6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,(KJV-1611) 1 Cronici 12:6 Elcana și Iesia și Azareel și Ioezer și Iașobeam, coreiți,(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:7 ============ 1Ch 12:7 And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.(KJV-1611) 1 Cronici 12:7 Și Ioela și Zebadia, fiii lui Ieroham din Ghedor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:8 ============ 1Ch 12:8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;(KJV-1611) 1 Cronici 12:8 Și dintre gadiți s-au separat acolo pentru David în întăritura din pustie, războinici viteji și[ ]bărbați războinici [pregătiți ]pentru bătălie, care puteau purta scut și platoșă, a căror fețe [erau ca ]fețele leilor și [erau ]atât de iuți precum căprioarele pe munți;(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:9 ============ 1Ch 12:9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,(KJV-1611) 1 Cronici 12:9 Ezer, întâiul; Obadia, al doilea; Eliab, al treilea;(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:10 ============ 1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,(KJV-1611) 1 Cronici 12:10 Mișmana, al patrulea; Ieremia al cincilea;(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:11 ============ 1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh,(KJV-1611) 1 Cronici 12:11 Atai, al șaselea; Eliel al șaptelea;(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:12 ============ 1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,(KJV-1611) 1 Cronici 12:12 Iohanan, al optulea; Elzabad al nouălea;(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:13 ============ 1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.(KJV-1611) 1 Cronici 12:13 Ieremia, al zecelea; Macbanai, al unsprezecelea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:14 ============ 1Ch 12:14 These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 12:14 Aceștia [erau ]dintre fiii lui Gad, căpetenii ale oștirilor, unul dintre cei mai mici [era ]peste o sută și cel mai mare peste o mie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:15 ============ 1Ch 12:15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.(KJV-1611) 1 Cronici 12:15 Aceștia [sunt ]cei care au mers peste Iordan în prima lună, când inundase toate malurile lui; și au pus pe fugă pe [toți ]cei din văi și[ ]spre est și spre vest.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:16 ============ 1Ch 12:16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.(KJV-1611) 1 Cronici 12:16 Și acolo au venit copiii lui Beniamin și Iuda la întăritura lui David.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:17 ============ 1Ch 12:17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.(KJV-1611) 1 Cronici 12:17 Și David a ieșit să îi întâmpine și le-a răspuns și le-a zis: Dacă veniți în pace să mă ajutați, inima mea va fi unită cu voi, dar dacă [veniți ]să mă trădați dușmanilor mei, văzând [că nu este ]nimic rău în mâinile mele, Dumnezeul părinților noștri va vedea[ și] va mustra.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:18 ============ 1Ch 12:18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.(KJV-1611) 1 Cronici 12:18 Atunci duhul a venit peste Amasai, [care era ]mai marele căpeteniilor și[ a spus]: Ai tăi [suntem], David și de partea ta, fiu al lui Isai; pace, pace ție și pace ajutoarelor tale; fiindcă Dumnezeul tău te ajută. Atunci David i-a primit și i-a făcut căpetenii de ceată.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:19 ============ 1Ch 12:19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.(KJV-1611) 1 Cronici 12:19 Și acolo au trecut [unii ]din Manase la David, când a venit cu filistenii împotriva lui Saul la bătălie, dar ei nu l-au ajutat, fiindcă prinții filistenilor, după sfat, l-au îndepărtat, spunând: El va trece la stăpânul său Saul, [spre] [primejdia ]capetelor noastre.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:20 ============ 1Ch 12:20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh.(KJV-1611) 1 Cronici 12:20 Mergând la Țiclag, acolo au trecut la el din Manase: Adnah și Iozabad și Iediael și Mihail și Iozabad și Elihu și Țiltai, căpeteniile miilor care [erau ]din Manase.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:21 ============ 1Ch 12:21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.(KJV-1611) 1 Cronici 12:21 Și l-au ajutat pe David împotriva cetei [jefuitorilor], fiindcă ei [erau ]toți războinici viteji și erau căpetenii în oștire.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:22 ============ 1Ch 12:22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.(KJV-1611) 1 Cronici 12:22 Fiindcă în [acel ]timp, zi de zi, veneau la David să îl ajute, până când [a ajuns ]o mare oștire, precum oștirea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:23 ============ 1Ch 12:23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 12:23 ¶ Și acestea [sunt ]numerele cetelor gata înarmate de război care[ ]au venit la David în Hebron, pentru a întoarce împărăția lui Saul la [David], conform cuvântului DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:24 ============ 1Ch 12:24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.(KJV-1611) 1 Cronici 12:24 Copiii lui Iuda care purtau scut și suliță [erau ]șase mii opt sute, gata înarmați de război.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:25 ============ 1Ch 12:25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.(KJV-1611) 1 Cronici 12:25 Dintre copiii lui Simeon, războinici viteji [gata] pentru război, șapte mii o sută.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:26 ============ 1Ch 12:26 Of the children of Levi four thousand and six hundred.(KJV-1611) 1 Cronici 12:26 Dintre copiii lui Levi patru mii șase sute.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:27 ============ 1Ch 12:27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred;(KJV-1611) 1 Cronici 12:27 Și Iehoiada [era ]conducătorul aaroniților și cu el [erau ]trei mii șapte sute;(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:28 ============ 1Ch 12:28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.(KJV-1611) 1 Cronici 12:28 Și Țadoc, un tânăr, războinic viteaz; și din casa tatălui său, douăzeci și două de căpetenii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:29 ============ 1Ch 12:29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.(KJV-1611) 1 Cronici 12:29 Și dintre copiii lui Beniamin, rudele lui Saul, trei mii, căci până atunci cea mai mare parte dintre ei ținuseră parte casei lui Saul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:30 ============ 1Ch 12:30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.(KJV-1611) 1 Cronici 12:30 Și dintre copiii lui Efraim douăzeci de mii opt sute, războinici viteji, faimoși din casa părinților lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:31 ============ 1Ch 12:31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.(KJV-1611) 1 Cronici 12:31 Și din jumătatea tribului lui Manase, optsprezece mii, care erau chemați pe nume să vină să facă pe David împărat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:32 ============ 1Ch 12:32 And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.(KJV-1611) 1 Cronici 12:32 Și dintre copiii lui Isahar, care aveau înțelegerea timpurilor, pentru a cunoaște ce avea Israel de făcut; capii lor [erau] două sute; și toți frații lor[ erau ]la porunca lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:33 ============ 1Ch 12:33 Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart.(KJV-1611) 1 Cronici 12:33 Din Zabulon, cei care au pornit la bătălie, deprinși la război, cu toate uneltele de război, cincizeci de mii, care puteau sta umăr la umăr, [nu aveau ]inima împărțită.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:34 ============ 1Ch 12:34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 12:34 Și din Neftali, o mie de căpetenii, și împreună cu ei, treizeci și șapte de mii, cu scut și suliță.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:35 ============ 1Ch 12:35 And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.(KJV-1611) 1 Cronici 12:35 Și dintre daniți, deprinși la război, douăzeci și opt de mii șase sute.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:36 ============ 1Ch 12:36 And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 12:36 Și din Așer, cei care au pornit la bătălie, deprinși la război, patruzeci de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:37 ============ 1Ch 12:37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 12:37 Și de partea cealaltă a Iordanului, dintre rubeniți și gadiți și din jumătatea tribului lui Manase, cu tot felul de unelte de război pentru bătălie, o sută douăzeci de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:38 ============ 1Ch 12:38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.(KJV-1611) 1 Cronici 12:38 Toți acești bărbați de război, care puteau sta umăr la umăr, au venit cu toată inima la Hebron, pentru a-l face pe David împărat peste tot Israelul; și de asemenea tot restul Israelului [erau ]într-o [singură] inimă pentru a-l face pe David împărat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:39 ============ 1Ch 12:39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.(KJV-1611) 1 Cronici 12:39 Și acolo au fost cu David trei zile, mâncând și bând; fiindcă frații lor le pregătiseră.(Romanian) ======= 1 Chronicles 12:40 ============ 1Ch 12:40 Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 12:40 Mai mult, cei care erau aproape de ei, spre Isahar și Zabulon și Neftali, au adus pâine pe măgari și pe cămile și pe catâri și pe boi și[ ]carne, mâncare, turte de smochine și grămezi de stafide și vin și untdelemn și boi și oi din abundență, fiindcă [era ]bucurie în Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:1 ============ 1Ch 13:1 And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader.(KJV-1611) 1 Cronici 13:1 Și David s-a sfătuit cu căpeteniile miilor și a sutelor și[ ]cu fiecare conducător.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:2 ============ 1Ch 13:2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:(KJV-1611) 1 Cronici 13:2 Și David a spus întregii adunări a lui Israel: Dacă vi[ se pare ]bine și [dacă este ]de la DOMNUL Dumnezeul nostru, să trimitem peste tot la frații noștri de jur împrejur, [care sunt ]rămași în toată țara lui Israel și cu ei [de asemenea ]la preoți și la leviți [care sunt ]în[ ]cetățile [și ]împrejurimile lor, să se adune la noi;(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:3 ============ 1Ch 13:3 And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul.(KJV-1611) 1 Cronici 13:3 Și să aducem din nou chivotul Dumnezeului nostru la noi, fiindcă nu am cerut sfat de la el în zilele lui Saul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:4 ============ 1Ch 13:4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.(KJV-1611) 1 Cronici 13:4 Și întreaga adunare a spus că ar dori să facă astfel, căci lucrul era drept în ochii întregului popor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:5 ============ 1Ch 13:5 So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim.(KJV-1611) 1 Cronici 13:5 Astfel David a adunat tot Israelul împreună, de la Șihor din Egipt chiar până la intrarea din Hamat, pentru a aduce chivotul lui Dumnezeu de la Chiriat-Iearim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:6 ============ 1Ch 13:6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it.(KJV-1611) 1 Cronici 13:6 Și David și tot Israelul s-a urcat la Baala, [care este, ]la Chiriat-Iearim, care [a aparținut ]lui Iuda, pentru a aduce de acolo chivotul lui Dumnezeu, DOMNUL, care locuiește [între ]heruvimi, al cărui nume este chemat [acolo].(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:7 ============ 1Ch 13:7 And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.(KJV-1611) 1 Cronici 13:7 Și au dus chivotul lui Dumnezeu într-un car din casa lui Abinadab; și Uza și Ahio au condus carul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:8 ============ 1Ch 13:8 And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.(KJV-1611) 1 Cronici 13:8 Și David și întregul Israel au jucat înaintea lui Dumnezeu cu toată puterea [lor, ]cu cântare și cu harpe și cu psalterioane și cu tamburine și cu chimvale și cu trâmbițe.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:9 ============ 1Ch 13:9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.(KJV-1611) 1 Cronici 13:9 ¶ Și când au ajuns la aria lui Chidon, Uza și-a întins mâna pentru a ține chivotul; fiindcă boii s-au poticnit.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:10 ============ 1Ch 13:10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.(KJV-1611) 1 Cronici 13:10 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Uza și l-a lovit, deoarece și-a pus mâna pe chivot și acolo a murit înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:11 ============ 1Ch 13:11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day.(KJV-1611) 1 Cronici 13:11 Și David a fost nemulțumit, deoarece DOMNUL făcuse o spărtură asupra lui Uza, de aceea acel loc este numit Pereț-Uza până în această zi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:12 ============ 1Ch 13:12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?(KJV-1611) 1 Cronici 13:12 Și David s-a temut de Dumnezeu în acea zi, spunând: Cum voi aduce chivotul lui Dumnezeu [acasă ]la mine?(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:13 ============ 1Ch 13:13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.(KJV-1611) 1 Cronici 13:13 Astfel David nu a adus chivotul [acasă ]la el, în cetatea lui David, ci l-a dus deoparte, în casa lui Obed-Edom, din Gat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 13:14 ============ 1Ch 13:14 And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had.(KJV-1611) 1 Cronici 13:14 Și chivotul lui Dumnezeu a rămas cu familia lui Obed-Edom, în casa lui, trei luni. Și DOMNUL a binecuvântat casa lui Obed-Edom și tot ce avea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:1 ============ 1Ch 14:1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.(KJV-1611) 1 Cronici 14:1 Și Hiram, împăratul Tirului, a trimis la David mesageri și lemnărie de cedru, cu pietrari și tâmplari, pentru a-i construi o casă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:2 ============ 1Ch 14:2 And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 14:2 Și David a înțeles că DOMNUL l-a întărit împărat peste Israel, fiindcă împărăția sa a fost ridicată pe înălțimi, din cauza poporului său Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:3 ============ 1Ch 14:3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.(KJV-1611) 1 Cronici 14:3 Și David [și]-a luat mai multe soții la Ierusalim: și David a născut mai mulți fii și fiice.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:4 ============ 1Ch 14:4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,(KJV-1611) 1 Cronici 14:4 Și acestea [sunt ]numele copiilor [lui ]pe care i-a avut în Ierusalim: pe Șamua și pe Șobab, pe Natan și pe Solomon,(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:5 ============ 1Ch 14:5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,(KJV-1611) 1 Cronici 14:5 Și pe Ibhar și pe Elișua și pe Elpelet,(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:6 ============ 1Ch 14:6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia,(KJV-1611) 1 Cronici 14:6 Și pe Noga și pe Nefeg și pe Iafia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:7 ============ 1Ch 14:7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.(KJV-1611) 1 Cronici 14:7 Și pe Elișama și pe Beeliada și pe Elifelet.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:8 ============ 1Ch 14:8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them.(KJV-1611) 1 Cronici 14:8 ¶ Și când filistenii au auzit că David a fost uns împărat peste întregul Israel, toți filistenii s-au urcat să îl caute pe David. Și David a auzit [și] a ieșit împotriva lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:9 ============ 1Ch 14:9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.(KJV-1611) 1 Cronici 14:9 Și filistenii au venit și s-au întins în valea lui Refaim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:10 ============ 1Ch 14:10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.(KJV-1611) 1 Cronici 14:10 Și David a cerut sfat de la Dumnezeu, spunând: Să mă urc împotriva filistenilor; îi vei da în mâna mea? Și DOMNUL i-a spus: Urcă-te; căci îi voi da în mâna ta.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:11 ============ 1Ch 14:11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.(KJV-1611) 1 Cronici 14:11 Astfel s-au urcat la Baal-Perațim; și David i-a lovit acolo. Atunci David a spus: Dumnezeu s-a năpustit asupra dușmanilor mei prin mâna mea ca năpustirea apelor, de aceea au pus acelui loc numele, Baal-Perațim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:12 ============ 1Ch 14:12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.(KJV-1611) 1 Cronici 14:12 Și ei și-au lăsat dumnezeii acolo, iar David a dat poruncă și au fost arși cu foc.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:13 ============ 1Ch 14:13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.(KJV-1611) 1 Cronici 14:13 Și filistenii s-au întins din nou în vale.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:14 ============ 1Ch 14:14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.(KJV-1611) 1 Cronici 14:14 De aceea David a cerut din nou, sfat de la Dumnezeu; și Dumnezeu i-a spus: Nu te urca după ei; întoarce-te de la ei și vino asupra lor de partea opusă, a duzilor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:15 ============ 1Ch 14:15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.(KJV-1611) 1 Cronici 14:15 Și va fi, când vei auzi un foșnit de pași în vârful duzilor, atunci să ieși la bătălie, fiindcă Dumnezeu a ieșit înaintea ta pentru a lovi oastea filistenilor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:16 ============ 1Ch 14:16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.(KJV-1611) 1 Cronici 14:16 David de aceea a făcut precum Dumnezeu îi poruncise, și au lovit oastea filistenilor de la Gabaon chiar până la Ghezer.(Romanian) ======= 1 Chronicles 14:17 ============ 1Ch 14:17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.(KJV-1611) 1 Cronici 14:17 Și faima lui David s-a răspândit în toate țările; și DOMNUL a adus frica de el asupra tuturor națiunilor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:1 ============ 1Ch 15:1 And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.(KJV-1611) 1 Cronici 15:1 Și [David ]și-a făcut case în cetatea lui David și a pregătit un loc pentru chivotul lui Dumnezeu și a ridicat pentru el un cort.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:2 ============ 1Ch 15:2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.(KJV-1611) 1 Cronici 15:2 Atunci David a spus: Nimeni nu trebuie să poarte chivotul lui Dumnezeu ci doar leviții, fiindcă pe ei i-a ales DOMNUL să poarte chivotul lui Dumnezeu și să îi servească pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:3 ============ 1Ch 15:3 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it.(KJV-1611) 1 Cronici 15:3 Și David a adunat tot Israelul la Ierusalim, pentru a aduce chivotul DOMNULUI la locul lui, pe care îl pregătise pentru el.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:4 ============ 1Ch 15:4 And David assembled the children of Aaron, and the Levites:(KJV-1611) 1 Cronici 15:4 Și David a adunat pe copiii lui Aaron și pe leviți;(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:5 ============ 1Ch 15:5 Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:(KJV-1611) 1 Cronici 15:5 Dintre fiii lui Chehat: mai marele Uriel și frații lui, o sută douăzeci;(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:6 ============ 1Ch 15:6 Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:(KJV-1611) 1 Cronici 15:6 Dintre fiii lui Merari: mai marele Asaia și frații lui, două sute douăzeci;(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:7 ============ 1Ch 15:7 Of the sons of Gershom; Joel the chief and his brethren an hundred and thirty:(KJV-1611) 1 Cronici 15:7 Dintre fiii lui Gherșom: mai marele Ioel și frații lui, o sută treizeci;(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:8 ============ 1Ch 15:8 Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:(KJV-1611) 1 Cronici 15:8 Dintre fiii lui Elițafan: mai marele Șemaia și frații lui, două sute;(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:9 ============ 1Ch 15:9 Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:(KJV-1611) 1 Cronici 15:9 Dintre fiii lui Hebron: mai marele Eliel și frații lui, optzeci;(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:10 ============ 1Ch 15:10 Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.(KJV-1611) 1 Cronici 15:10 Dintre fiii lui Uziel: mai marele Aminadab și frații lui, o sută doisprezece.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:11 ============ 1Ch 15:11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,(KJV-1611) 1 Cronici 15:11 Și David a chemat pe Țadoc și pe Abiatar, preoții, și pe leviți, pe Uriel, pe Asaia și pe Ioel, pe Șemaia și pe Eliel și pe Aminadab,(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:12 ============ 1Ch 15:12 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it.(KJV-1611) 1 Cronici 15:12 Și le-a spus: Voi [sunteți ]mai marii părinților leviților; sfințiți-vă, [deopotrivă ]voi și frații voștri, ca să aduceți chivotul DOMNULUI Dumnezeul lui Israel la [locul pe care ]l-am pregătit pentru el.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:13 ============ 1Ch 15:13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.(KJV-1611) 1 Cronici 15:13 Fiindcă voi [nu ați făcut aceasta ]de la început, DOMNUL Dumnezeul nostru a făcut o spărtură asupra noastră, deoarece nu l-am căutat după rânduiala cuvenită.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:14 ============ 1Ch 15:14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 15:14 Astfel preoții și leviții s-au sfințit pentru a duce chivotul DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:15 ============ 1Ch 15:15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 15:15 Și copiii leviților au purtat chivotul lui Dumnezeu, pe umerii lor, cu drugii în el, precum Moise poruncise conform cuvântului DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:16 ============ 1Ch 15:16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.(KJV-1611) 1 Cronici 15:16 Și David a vorbit mai marelui leviților să rânduiască pe frații lor [să fie ]cântăreți cu instrumente de muzică, psalterioane și harpe și chimvale, sunând [și] înălțându-[și] vocea cu bucurie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:17 ============ 1Ch 15:17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;(KJV-1611) 1 Cronici 15:17 Astfel leviții au rânduit pe Heman, fiul lui Ioel; și dintre frații săi, pe Asaf, fiul lui Berechia; și dintre fiii lui Merari, frații lor, pe Etan, fiul lui Cușaia;(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:18 ============ 1Ch 15:18 And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters.(KJV-1611) 1 Cronici 15:18 Și cu ei pe frații lor de [gradul ]doi: pe Zaharia, pe Ben și pe Iaaziel și pe Șemiramot și pe Iehiel și pe Uni, pe Eliab și pe Benaia și pe Maaseia și pe Matitia și pe Elifele și pe Micneia și pe Obed-Edom și pe Ieiel, portarii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:19 ============ 1Ch 15:19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass;(KJV-1611) 1 Cronici 15:19 Astfel cântăreții: Heman, Asaf și Etan, [au fost rânduiți ]să sune din chimvale de aramă;(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:20 ============ 1Ch 15:20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth;(KJV-1611) 1 Cronici 15:20 Și pe Zaharia și pe Aziel și pe Șemiramot și pe Iehiel și pe Uni și pe Eliab și pe Maaseia și pe Benaia, cu psalterioane pe alamot;(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:21 ============ 1Ch 15:21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel.(KJV-1611) 1 Cronici 15:21 Și pe Matitia și pe Elifele și pe Micneia și pe Obed-Edom și pe Ieiel și pe Azazia, [care] [cântau] cu harpe cu opt corzi spre întărirea [sunetului].(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:22 ============ 1Ch 15:22 And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful.(KJV-1611) 1 Cronici 15:22 Și Chenania, mai marele leviților, [avea sarcina ]cântării, el instruia în cântare, deoarece el [era ]iscusit.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:23 ============ 1Ch 15:23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.(KJV-1611) 1 Cronici 15:23 Și Berechia și Elcana [erau ]ușieri pentru chivot.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:24 ============ 1Ch 15:24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark.(KJV-1611) 1 Cronici 15:24 Și Șebania și Iosafat și Netaneel și Amasai și Zaharia și Benaia și Eliezer, preoții, au suflat din trâmbițe înaintea chivotului lui Dumnezeu. Și Obed-Edom și Iehia [erau ]ușieri pentru chivot.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:25 ============ 1Ch 15:25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy.(KJV-1611) 1 Cronici 15:25 ¶ Astfel David și bătrânii Israelului și căpeteniile peste mii, au mers să aducă chivotul legământului DOMNULUI din casa lui Obed-Edom, cu bucurie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:26 ============ 1Ch 15:26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams.(KJV-1611) 1 Cronici 15:26 Și s-a întâmplat, când Dumnezeu a ajutat pe leviții care au purtat chivotul legământului DOMNULUI, că au oferit șapte tauri și șapte berbeci.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:27 ============ 1Ch 15:27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.(KJV-1611) 1 Cronici 15:27 Și David și toți leviții care au purtat chivotul și cântăreții și Chenania, maestrul cântării cu cântăreții,[ erau ]îmbrăcați cu o robă de in subțire; David de asemenea [avea ]pe el [și] un efod de in.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:28 ============ 1Ch 15:28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps.(KJV-1611) 1 Cronici 15:28 Astfel tot Israelul a adus chivotul legământului DOMNULUI cu strigare și cu sunet de cornet și cu trâmbițe și cu chimvale, sunând din psalterioane și harpe.(Romanian) ======= 1 Chronicles 15:29 ============ 1Ch 15:29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.(KJV-1611) 1 Cronici 15:29 Și s-a întâmplat, [precum ]chivotul legământului DOMNULUI a intrat în cetatea lui David, că Mical, fiica lui Saul, privind afară pe fereastră, a văzut pe împăratul David dansând și jucând, și l-a disprețuit în inima ei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:1 ============ 1Ch 16:1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.(KJV-1611) 1 Cronici 16:1 Astfel au adus chivotul lui Dumnezeu și l-au așezat în mijlocul cortului pe care David l-a ridicat pentru el; și au oferit sacrificii arse și ofrande de pace înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:2 ============ 1Ch 16:2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 16:2 Și când David a sfârșit oferirea ofrandelor arse și a ofrandelor de pace, a binecuvântat poporul în numele DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:3 ============ 1Ch 16:3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.(KJV-1611) 1 Cronici 16:3 Și a împărțit fiecăruia din Israel, deopotrivă bărbat și femeie, fiecăruia o pâine și o bucată bună de carne și un ulcior [de vin.](Romanian) ======= 1 Chronicles 16:4 ============ 1Ch 16:4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:(KJV-1611) 1 Cronici 16:4 Și a rânduit leviți să servească înaintea chivotului DOMNULUI și să mărturisească și să mulțumească și să laude pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel,(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:5 ============ 1Ch 16:5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;(KJV-1611) 1 Cronici 16:5 Asaf, mai marele; și lângă el, Zaharia, Ieiel și Șemiramot și Iehiel și Matitia și Eliab și Benaia și Obed-Edom; și Ieiel cu psalterioane și cu harpe; dar Asaf suna cu chimvale,(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:6 ============ 1Ch 16:6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.(KJV-1611) 1 Cronici 16:6 Benaia de asemenea și Iahaziel, preoții, cu trâmbițe [erau] continuu înaintea chivotului legământului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:7 ============ 1Ch 16:7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.(KJV-1611) 1 Cronici 16:7 ¶ Atunci în acea zi David a dat întâi [acest psalm],[ ]în mâna lui Asaf și a fraților săi, pentru a mulțumi DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:8 ============ 1Ch 16:8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.(KJV-1611) 1 Cronici 16:8 Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:9 ============ 1Ch 16:9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.(KJV-1611) 1 Cronici 16:9 Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:10 ============ 1Ch 16:10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 16:10 Glorificați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:11 ============ 1Ch 16:11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually.(KJV-1611) 1 Cronici 16:11 Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați neîncetat fața lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:12 ============ 1Ch 16:12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;(KJV-1611) 1 Cronici 16:12 Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut; minunile lui și judecățile gurii sale;(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:13 ============ 1Ch 16:13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.(KJV-1611) 1 Cronici 16:13 Voi, sămânță a lui Israel, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:14 ============ 1Ch 16:14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.(KJV-1611) 1 Cronici 16:14 [El este] DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui [sunt] pe tot pământul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:15 ============ 1Ch 16:15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;(KJV-1611) 1 Cronici 16:15 Amintiți-vă legământul său întotdeauna, cuvântul [pe care] [l]-a poruncit la o mie de generații.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:16 ============ 1Ch 16:16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;(KJV-1611) 1 Cronici 16:16 [Legământ] pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:17 ============ 1Ch 16:17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,(KJV-1611) 1 Cronici 16:17 Și a întărit același [legământ] lui Iacob ca lege și lui Israel [ca] legământ veșnic,(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:18 ============ 1Ch 16:18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;(KJV-1611) 1 Cronici 16:18 Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:19 ============ 1Ch 16:19 When ye were but few, even a few, and strangers in it.(KJV-1611) 1 Cronici 16:19 Când ați fost [doar] puțini la număr; [da], doar puțini; și străini în [țară].(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:20 ============ 1Ch 16:20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;(KJV-1611) 1 Cronici 16:20 Și [când] au mers de la o națiune la alta, de la[ ]o împărăție la alt popor;(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:21 ============ 1Ch 16:21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,(KJV-1611) 1 Cronici 16:21 El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:22 ============ 1Ch 16:22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.(KJV-1611) 1 Cronici 16:22 [Spunând:] Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:23 ============ 1Ch 16:23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.(KJV-1611) 1 Cronici 16:23 Cântați DOMNULUI, tot pământul; arătați zi de zi salvarea lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:24 ============ 1Ch 16:24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.(KJV-1611) 1 Cronici 16:24 Vestiți gloria lui printre păgâni [și] lucrările lui minunate printre toate națiunile.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:25 ============ 1Ch 16:25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.(KJV-1611) 1 Cronici 16:25 Pentru că mare [este] DOMNUL și [demn] de a fi mult lăudat, el de asemenea [este] de temut deasupra tuturor dumnezeilor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:26 ============ 1Ch 16:26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.(KJV-1611) 1 Cronici 16:26 Căci toți dumnezeii popoarelor [sunt] idoli, dar DOMNUL a făcut cerurile.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:27 ============ 1Ch 16:27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.(KJV-1611) 1 Cronici 16:27 Glorie și onoare [sunt] în prezența lui, tărie și veselie [sunt] în locul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:28 ============ 1Ch 16:28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.(KJV-1611) 1 Cronici 16:28 Dați DOMNULUI familii de popoare; dați DOMNULUI glorie și tărie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:29 ============ 1Ch 16:29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.(KJV-1611) 1 Cronici 16:29 Dați DOMNULUI gloria [datorată] numelui său; aduceți ofrandă și veniți înaintea lui; închinați-vă DOMNULUI în frumusețea sfințeniei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:30 ============ 1Ch 16:30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.(KJV-1611) 1 Cronici 16:30 Temeți-vă înaintea lui, tot pământul; lumea de asemenea va fi întemeiată, încât nu se va clătina.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:31 ============ 1Ch 16:31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.(KJV-1611) 1 Cronici 16:31 Să se veselească cerurile și să se bucure pământul; și să spună [oamenii ]printre națiuni: DOMNUL domnește.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:32 ============ 1Ch 16:32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.(KJV-1611) 1 Cronici 16:32 Să urle marea și plinătatea ei; să se bucure câmpurile și tot ce [este ]pe ele.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:33 ============ 1Ch 16:33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.(KJV-1611) 1 Cronici 16:33 Atunci vor cânta copacii pădurii la prezența DOMNULUI, deoarece el vine să judece pământul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:34 ============ 1Ch 16:34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) 1 Cronici 16:34 Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:35 ============ 1Ch 16:35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.(KJV-1611) 1 Cronici 16:35 Și spuneți: Salvează-ne, Dumnezeu al salvării noastre și adună-ne și eliberează-ne de păgâni, ca să aducem mulțumiri numelui tău sfânt [și ]să ne glorificăm în lauda ta.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:36 ============ 1Ch 16:36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 16:36 Binecuvântat [fie ]DOMNUL Dumnezeul lui Israel pentru totdeauna și întotdeauna. Și tot poporul a spus: Amin; și a lăudat pe DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:37 ============ 1Ch 16:37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:(KJV-1611) 1 Cronici 16:37 ¶ Astfel a lăsat acolo înaintea chivotului legământului DOMNULUI pe Asaf și pe frații lui, să servească neîncetat înaintea chivotului, precum cerea lucrarea fiecărei zile;(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:38 ============ 1Ch 16:38 And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:(KJV-1611) 1 Cronici 16:38 Și pe Obed-Edom cu frații lui, șaizeci și opt; pe Obed-Edom de asemenea, fiul lui Iedutun, și pe Hosa [să fie ]portari;(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:39 ============ 1Ch 16:39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,(KJV-1611) 1 Cronici 16:39 Și pe preotul Țadoc și frații săi, preoții, înaintea tabernacolului DOMNULUI pe înălțimea care [era ]la Gabaon,(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:40 ============ 1Ch 16:40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;(KJV-1611) 1 Cronici 16:40 Pentru a aduce ofrande arse DOMNULUI pe altarul ofrandei arse, neîncetat, dimineața și seara; și [pentru a face ]conform cu tot ce este scris în legea DOMNULUI, pe care i-a poruncit-o lui Israel;(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:41 ============ 1Ch 16:41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;(KJV-1611) 1 Cronici 16:41 Și cu ei pe Heman și Iedutun, și restul care au fost aleși, care au fost chemați pe nume, să dea mulțumiri DOMNULUI, că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna;(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:42 ============ 1Ch 16:42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.(KJV-1611) 1 Cronici 16:42 Și cu ei [au fost] Heman și Iedutun cu trâmbițe și chimvale și cu instrumentele muzicale ale lui Dumnezeu, pentru aceia care trebuiau să sune. Și fiii lui Iedutun [erau ]portari.(Romanian) ======= 1 Chronicles 16:43 ============ 1Ch 16:43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.(KJV-1611) 1 Cronici 16:43 Și tot poporul a plecat, fiecare om la casa lui, iar David s-a întors să binecuvânteze casa lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:1 ============ 1Ch 17:1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.(KJV-1611) 1 Cronici 17:1 Și s-a întâmplat, precum David ședea în casa lui, că David i-a spus profetului Natan: Iată, eu locuiesc într-o casă de cedri, dar chivotul legământului DOMNULUI [rămâne ]sub covoare.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:2 ============ 1Ch 17:2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.(KJV-1611) 1 Cronici 17:2 Atunci Natan i-a spus lui David: Fă tot ce [este ]în inima ta, fiindcă Dumnezeu [este ]cu tine.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:3 ============ 1Ch 17:3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,(KJV-1611) 1 Cronici 17:3 Și s-a întâmplat, că în aceeași noapte, cuvântul lui Dumnezeu a venit la Natan, spunând:(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:4 ============ 1Ch 17:4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:(KJV-1611) 1 Cronici 17:4 Du-te și spune-i lui David, servitorul meu: Astfel spune DOMNUL: Să nu îmi construiești o casă de locuit;(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:5 ============ 1Ch 17:5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.(KJV-1611) 1 Cronici 17:5 Fiindcă nu am locuit într-o casă din ziua în care am scos pe Israel până în această zi; ci am mers din cort în cort și dintr-[un ]tabernacol [în altul.](Romanian) ======= 1 Chronicles 17:6 ============ 1Ch 17:6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?(KJV-1611) 1 Cronici 17:6 Orișiunde am umblat cu tot Israelul, am vorbit eu un cuvânt vreunui judecător din Israel, căruia i-am poruncit să pască poporul meu, spunând: De ce nu mi-ați construit o casă de cedri?(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:7 ============ 1Ch 17:7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:(KJV-1611) 1 Cronici 17:7 Și acum, astfel să spui servitorului meu David: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Te-am luat de la staulul oilor, din urma oilor, ca să fii conducător peste poporul meu Israel;(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:8 ============ 1Ch 17:8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.(KJV-1611) 1 Cronici 17:8 Și am fost cu tine pretutindeni unde ai umblat și am stârpit pe toți dușmanii tăi dinaintea ta și ți-am făcut numele ca numele oamenilor mari care [sunt ]pe pământ.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:9 ============ 1Ch 17:9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,(KJV-1611) 1 Cronici 17:9 De asemenea voi rândui un loc pentru poporul meu Israel și îi voi sădi și vor locui în locul lor și nu vor mai fi mutați; nici copiii stricăciunii nu îi vor mai risipi, ca la început,(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:10 ============ 1Ch 17:10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.(KJV-1611) 1 Cronici 17:10 De când am poruncit [să fie ]judecători peste poporul meu Israel. Mai mult, voi supune toți dușmanii tăi. Și mai mult, îți spun că DOMNUL îți va construi o casă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:11 ============ 1Ch 17:11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.(KJV-1611) 1 Cronici 17:11 Și se va întâmpla, când zilele tale se vor sfârși, și vei merge [să fii ]cu părinții tăi, că voi ridica sămânța ta după tine, care va fi dintre fiii tăi și voi întemeia împărăția sa.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:12 ============ 1Ch 17:12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.(KJV-1611) 1 Cronici 17:12 El îmi va construi o casă și eu îi voi întemeia tronul pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:13 ============ 1Ch 17:13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:(KJV-1611) 1 Cronici 17:13 Voi fi tatăl lui și el va fi fiul meu și nu îmi voi lua mila de la el, precum am luat-[o ]de la [cel ]care a fost înaintea ta;(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:14 ============ 1Ch 17:14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.(KJV-1611) 1 Cronici 17:14 Ci îl voi așeza în casa mea și în împărăția mea pentru totdeauna; și tronul său va fi întemeiat pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:15 ============ 1Ch 17:15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.(KJV-1611) 1 Cronici 17:15 Conform cu toate aceste cuvinte și conform cu toată această viziune, astfel i-a vorbit Natan lui David.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:16 ============ 1Ch 17:16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?(KJV-1611) 1 Cronici 17:16 ¶ Și împăratul David a venit și a șezut înaintea DOMNULUI și a spus: Cine [sunt ]eu, DOAMNE Dumnezeule și ce [este ]casa mea, că m-ai adus până aici?(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:17 ============ 1Ch 17:17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.(KJV-1611) 1 Cronici 17:17 Și [totuși ]acesta a fost un lucru mic în ochii tăi, Dumnezeule; căci tu [de asemenea ]ai vorbit de mult timp despre casa servitorului tău ce va veni; și m-ai privit conform cu starea unui om de rang înalt, DOAMNE Dumnezeule.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:18 ============ 1Ch 17:18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.(KJV-1611) 1 Cronici 17:18 Ce să îți mai [spună] David pentru onoarea [dată] servitorului tău? căci tu cunoști pe servitorul tău.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:19 ============ 1Ch 17:19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.(KJV-1611) 1 Cronici 17:19 DOAMNE, de dragul servitorului tău și conform cu inima ta, ai făcut toată această măreție, făcând cunoscute toate [aceste ]lucruri mari.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:20 ============ 1Ch 17:20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.(KJV-1611) 1 Cronici 17:20 DOAMNE, nu [este ]nimeni ca tine, nici nu [este vreun alt ]Dumnezeu în afară de tine, conform cu tot ce am auzit cu urechile noastre.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:21 ============ 1Ch 17:21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt?(KJV-1611) 1 Cronici 17:21 Și ce națiune pe pământ [este ]ca poporul tău Israel, pe care Dumnezeu a mers să îl răscumpere [pentru a fi ]propriul său popor, pentru a-ți face un nume de măreție și de înspăimântare, alungând națiuni dinaintea poporului tău, pe care l-ai răscumpărat din Egipt?(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:22 ============ 1Ch 17:22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.(KJV-1611) 1 Cronici 17:22 Pentru că pe poporul tău Israel l-ai făcut propriul tău popor pentru totdeauna; și tu, DOAMNE, tu ai devenit Dumnezeul lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:23 ============ 1Ch 17:23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.(KJV-1611) 1 Cronici 17:23 Și acum, DOAMNE, să fie întemeiat, pentru totdeauna, acest lucru pe care l-ai vorbit referitor la servitorul tău și referitor la casa lui și să faci precum ai spus.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:24 ============ 1Ch 17:24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.(KJV-1611) 1 Cronici 17:24 Să fie întemeiat ca numele tău să fie preamărit pentru totdeauna, spunând: DOMNUL oștirilor [este ]Dumnezeul lui Israel, un Dumnezeu pentru Israel; și [să fie ]întemeiată, înaintea ta casa lui David, servitorul tău.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:25 ============ 1Ch 17:25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.(KJV-1611) 1 Cronici 17:25 Fiindcă tu, Dumnezeul meu, ai spus servitorului tău că îi vei construi o casă; de aceea servitorul tău a găsit [în inima lui ]să se roage în fața ta.(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:26 ============ 1Ch 17:26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:(KJV-1611) 1 Cronici 17:26 Și acum, DOAMNE, tu ești Dumnezeu și ai promis această bunătate servitorului tău;(Romanian) ======= 1 Chronicles 17:27 ============ 1Ch 17:27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.(KJV-1611) 1 Cronici 17:27 Și acum, binevoiește să binecuvântezi casa servitorului tău, ca să fie înaintea ta pentru totdeauna; căci tu [ești cel care] binecuvântează, DOAMNE și [va fi ]binecuvântată pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:1 ============ 1Ch 18:1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.(KJV-1611) 1 Cronici 18:1 Și după aceasta s-a întâmplat, că David a lovit pe filisteni și i-a supus și a luat Gat și orașele ei din mâna filistenilor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:2 ============ 1Ch 18:2 And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts.(KJV-1611) 1 Cronici 18:2 Și a lovit Moabul; și moabiții au devenit servitorii lui David [și ]au adus daruri.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:3 ============ 1Ch 18:3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.(KJV-1611) 1 Cronici 18:3 Și David a lovit pe Hadarezer, împăratul Țobei, până la Hamat, în timp ce acesta mergea să își întemeieze stăpânirea, până la râul Eufrat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:4 ============ 1Ch 18:4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.(KJV-1611) 1 Cronici 18:4 Și David a luat de la el o mie de care și șapte mii de călăreți și douăzeci de mii de pedeștri; David de asemenea a tăiat tendoanele tuturor [cailor] de la care și a păstrat o sută de care.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:5 ============ 1Ch 18:5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.(KJV-1611) 1 Cronici 18:5 Și când sirienii din Damasc au venit să îl ajute pe Hadarezer, împăratul Țobei, David a ucis dintre sirieni douăzeci și două de mii de bărbați.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:6 ============ 1Ch 18:6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.(KJV-1611) 1 Cronici 18:6 Atunci David a pus [garnizoane ]în Siria Damascului; și sirienii au devenit servitorii lui David și[ ]au adus daruri. Astfel DOMNUL a păstrat pe David oriunde el a mers.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:7 ============ 1Ch 18:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.(KJV-1611) 1 Cronici 18:7 Și David a luat scuturile de aur care erau pe servitorii lui Hadarezer și le-a adus la Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:8 ============ 1Ch 18:8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.(KJV-1611) 1 Cronici 18:8 La fel de la Tibhat și din Cun, cetăți ale lui Hadarezer, a adus David foarte multă aramă, cu care Solomon a făcut marea de aramă și coloanele și vasele de aramă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:9 ============ 1Ch 18:9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;(KJV-1611) 1 Cronici 18:9 ¶ Și când Tohu, împăratul Hamatului, a auzit cum David lovise toată oastea lui Hadarezer, împăratul Țobei,(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:10 ============ 1Ch 18:10 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass.(KJV-1611) 1 Cronici 18:10 A trimis pe Hadoram, fiul său, la împăratul David, pentru a-l întreba de bunăstare și pentru a-l felicita, deoarece luptase împotriva lui Hadarezer și îl lovise; (căci Hadarezer avea război cu Tohu); și [a trimis] [cu el ]tot felul de vase din aur și argint și aramă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:11 ============ 1Ch 18:11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.(KJV-1611) 1 Cronici 18:11 Pe acestea de asemenea David le-a dedicat DOMNULUI, cu argintul și aurul pe care l-a adus de la toate [aceste ]națiuni; de la Edom și de la Moab și de la copiii lui Amon și de la filisteni și de la Amalec.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:12 ============ 1Ch 18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 18:12 Mai mult, Abișai, fiul Țeruiei, a ucis dintre edomiți în valea sării, optsprezece mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:13 ============ 1Ch 18:13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.(KJV-1611) 1 Cronici 18:13 Și a pus garnizoană în Edom; și toți edomiții au devenit servitorii lui David. Astfel DOMNUL a păstrat pe David oriunde el a mers.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:14 ============ 1Ch 18:14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.(KJV-1611) 1 Cronici 18:14 Și David a domnit peste tot Israelul și a făcut judecată și dreptate în tot poporul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:15 ============ 1Ch 18:15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.(KJV-1611) 1 Cronici 18:15 Și Ioab, fiul Țeruiei, [era ]peste oștire și Iosafat, fiul lui Ahilud, cronicar.(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:16 ============ 1Ch 18:16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe;(KJV-1611) 1 Cronici 18:16 Și Țadoc, fiul lui Ahitub, și Abimelec, fiul lui Abiatar, [erau ]preoți; și Șavșa era scrib;(Romanian) ======= 1 Chronicles 18:17 ============ 1Ch 18:17 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.(KJV-1611) 1 Cronici 18:17 Și Benaia, fiul lui Iehoiada, [era ]peste cheretiți și peletiți; și fiii lui David [erau ]mai mari pe lângă împărat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:1 ============ 1Ch 19:1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Cronici 19:1 Și după aceasta s-a întâmplat, că Nahaș, împăratul copiilor lui Amon, a murit și fiul său a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:2 ============ 1Ch 19:2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.(KJV-1611) 1 Cronici 19:2 Și David a spus: Voi arăta bunătate lui Hanun, fiul lui Nahaș, deoarece tatăl său mi-a arătat bunătate. Și David a trimis mesageri să îl mângâie referitor la tatăl său. Astfel servitorii lui David au intrat în țara copiilor lui Amon la Hanun, să îl mângâie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:3 ============ 1Ch 19:3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?(KJV-1611) 1 Cronici 19:3 Dar prinții copiilor lui Amon i-au spus lui Hanun: Crezi că David onorează pe tatăl tău, încât a trimis mângâietori la tine; nu au venit servitorii lui la tine să cerceteze și să dărâme și să spioneze țara?(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:4 ============ 1Ch 19:4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.(KJV-1611) 1 Cronici 19:4 De aceea Hanun a luat pe servitorii lui David și i-a ras și le-a retezat veșmintele la mijloc aproape până la fese și i-a trimis.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:5 ============ 1Ch 19:5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.(KJV-1611) 1 Cronici 19:5 Atunci au mers [câțiva și] i-au spus lui David cum au fost oamenii [lui] tratați. Și a trimis [după ei] să îi întâlnească, pentru că oamenii erau foarte rușinați. Și împăratul a spus: Rămâneți la Ierihon până vă cresc bărbile și [apoi ]întoarceți-vă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:6 ============ 1Ch 19:6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah.(KJV-1611) 1 Cronici 19:6 ¶ Și când copiii lui Amon au văzut că s-au împuțit înaintea lui David, Hanun și copiii lui Amon au trimis o mie de talanți de argint pentru a-și angaja care și călăreți din Mesopotamia și din Siria-Maaca și din Țoba.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:7 ============ 1Ch 19:7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.(KJV-1611) 1 Cronici 19:7 Astfel au angajat treizeci și două de mii de care și pe împăratul din Maaca și poporul său, care au venit și au așezat tabăra înaintea Medebei. Și copiii lui Amon s-au adunat din cetățile lor și au venit la bătălie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:8 ============ 1Ch 19:8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.(KJV-1611) 1 Cronici 19:8 Și când David a auzit [aceasta, ]a trimis pe Ioab și toată oștirea de războinici.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:9 ============ 1Ch 19:9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.(KJV-1611) 1 Cronici 19:9 Și copiii lui Amon au ieșit și s-au desfășurat de bătălie înaintea porții cetății; și împărații care veniseră [erau ]deoparte în câmpie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:10 ============ 1Ch 19:10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians.(KJV-1611) 1 Cronici 19:10 Și când Ioab a văzut că bătălia era desfășurată împotriva lui înainte și înapoi, a ales dintre cei mai aleși din Israel și [i-]a desfășurat împotriva sirienilor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:11 ============ 1Ch 19:11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon.(KJV-1611) 1 Cronici 19:11 Și restul poporului l-a dat în mâna lui Abișai, fratele său, și s-au desfășurat împotriva copiilor lui Amon.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:12 ============ 1Ch 19:12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.(KJV-1611) 1 Cronici 19:12 Și a spus: Dacă sirienii sunt prea tari pentru mine, atunci tu să mă ajuți, iar dacă fiii lui Amon sunt prea tari pentru tine, atunci eu te voi ajuta.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:13 ============ 1Ch 19:13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.(KJV-1611) 1 Cronici 19:13 Încurajează-te și să ne purtăm cu vitejie pentru poporul nostru și pentru cetățile Dumnezeului nostru și DOMNUL să facă [ceea ce este ]bine în ochii lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:14 ============ 1Ch 19:14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.(KJV-1611) 1 Cronici 19:14 Astfel Ioab și poporul care [era ]cu el a înaintat împotriva sirienilor pentru bătălie; iar ei au fugit din fața lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:15 ============ 1Ch 19:15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.(KJV-1611) 1 Cronici 19:15 Și când copiii lui Amon au văzut că sirienii au fugit, au fugit la fel din fața lui Abișai fratele său și au intrat în cetate. Atunci Ioab a venit la Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:16 ============ 1Ch 19:16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them.(KJV-1611) 1 Cronici 19:16 Și când sirienii au văzut că au fost învinși înaintea lui Israel, au trimis mesageri și au scos pe sirienii care [erau ]dincolo de râu; și Șofah, căpetenia oștirii lui Hadarezer, [a mers ]înaintea lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:17 ============ 1Ch 19:17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.(KJV-1611) 1 Cronici 19:17 Și i s-a spus lui David; iar el a adunat tot Israelul și a trecut Iordanul și a venit asupra lor și [s-a desfășurat] pentru bătălie[ ]împotriva lor. Astfel când David a desfășurat bătălia împotriva sirienilor, ei au luptat cu el.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:18 ============ 1Ch 19:18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.(KJV-1611) 1 Cronici 19:18 Dar sirienii au fugit dinaintea lui Israel; și David a ucis dintre Sirieni șapte mii [de bărbați care au luptat ]în care [și] patruzeci de mii de pedeștri, și a ucis pe Șofah, căpetenia oștirii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 19:19 ============ 1Ch 19:19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.(KJV-1611) 1 Cronici 19:19 Și când servitorii lui Hadarezer au văzut că au fost învinși în fața lui Israel, au făcut pace cu David și au devenit servitorii lui, iar sirienii nu au mai dorit să îi ajute pe copiii lui Amon vreodată.(Romanian) ======= 1 Chronicles 20:1 ============ 1Ch 20:1 And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.(KJV-1611) 1 Cronici 20:1 Și s-a întâmplat, după ce s-a încheiat anul, pe timpul când împărații ies [la bătălie, ]că Ioab a condus puterea armatei și a risipit țara copiilor lui Amon și a venit și a asediat Raba. Dar David a întârziat la Ierusalim. Și Ioab a lovit Raba și a distrus-o.(Romanian) ======= 1 Chronicles 20:2 ============ 1Ch 20:2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.(KJV-1611) 1 Cronici 20:2 Și David a luat coroana împăratului lor de pe capul lui și a găsit-o cântărind un talant de aur și [erau ]pietre prețioase în ea; și a fost pusă pe capul lui David; iar el a adus de asemenea peste măsură de multă pradă din cetate.(Romanian) ======= 1 Chronicles 20:3 ============ 1Ch 20:3 And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.(KJV-1611) 1 Cronici 20:3 Și a scos poporul care [era ]în ea și [i-]a tăiat cu ferăstraie și cu securi de fier și cu topoare. Astfel s-a purtat David cu toate cetățile copiilor lui Amon. Și David și tot poporul s-a întors la Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 20:4 ============ 1Ch 20:4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued.(KJV-1611) 1 Cronici 20:4 ¶ Și s-a întâmplat după aceasta, că a izbucnit război cu filistenii la Ghezer; în care Sibecai hușatitul a ucis pe Sipai, [care era ]dintre copiii uriașului, iar ei au fost supuși.(Romanian) ======= 1 Chronicles 20:5 ============ 1Ch 20:5 And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam.(KJV-1611) 1 Cronici 20:5 Și a fost război din nou cu filistenii; și Elhanan, fiul lui Iair, a ucis pe Lahmi, fratele lui Goliat, din Gat, coada suliței lui [era ]ca bârna unui țesător.(Romanian) ======= 1 Chronicles 20:6 ============ 1Ch 20:6 And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant.(KJV-1611) 1 Cronici 20:6 Și din nou a fost război la Gat, unde un bărbat avea [o mare ]statură, a cărui degete și degete de la picioare [erau ]douăzeci și patru, șase [la fiecare mână și] șase [la fiecare picior]; și el de asemenea era fiul uriașului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 20:7 ============ 1Ch 20:7 But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.(KJV-1611) 1 Cronici 20:7 Dar când a sfidat pe Israel, Ionatan, fiul lui Șimea, fratele lui David, l-a ucis.(Romanian) ======= 1 Chronicles 20:8 ============ 1Ch 20:8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(KJV-1611) 1 Cronici 20:8 Aceștia li s-au născut uriașilor în Gat; și au căzut de mâna lui David și de mâna servitorilor lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:1 ============ 1Ch 21:1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 21:1 Și Satan s-a ridicat împotriva lui Israel și a provocat pe David să numere Israelul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:2 ============ 1Ch 21:2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.(KJV-1611) 1 Cronici 21:2 Și David a spus lui Ioab și conducătorilor poporului: Duceți-vă, numărați Israelul de la Beer-Șeba până la Dan și aduceți-mi numărul, ca să [îl ]cunosc.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:3 ============ 1Ch 21:3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?(KJV-1611) 1 Cronici 21:3 Și Ioab a răspuns: DOMNUL să facă poporul lui de o sută de ori mai mulți decât [sunt]; dar împărate, domnul meu, [nu sunt ]toți servitorii domnului meu? De ce atunci domnul meu cere acest lucru? De ce să fie el o cauză de fărădelege pentru Israel?(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:4 ============ 1Ch 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.(KJV-1611) 1 Cronici 21:4 Totuși cuvântul împăratului a învins împotriva lui Ioab. De aceea Ioab s-a depărtat și a mers prin tot Israelul și a venit la Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:5 ============ 1Ch 21:5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.(KJV-1611) 1 Cronici 21:5 Și Ioab a dat lui David suma numărului poporului. Și toți [cei din ]Israel erau o mie de mii și o sută de mii de bărbați care să tragă sabia; și Iuda [era ]patru sute șaptezeci de mii de bărbați care să tragă sabia.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:6 ============ 1Ch 21:6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.(KJV-1611) 1 Cronici 21:6 Dar pe Levi și Beniamin nu i-a numărat printre ei, căci cuvântul împăratului îi era urât lui Ioab.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:7 ============ 1Ch 21:7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 21:7 ¶ Și Dumnezeu a fost nemulțumit cu acest lucru; de aceea a lovit pe Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:8 ============ 1Ch 21:8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(KJV-1611) 1 Cronici 21:8 Și David i-a spus lui Dumnezeu: Am păcătuit mult făcând acest lucru, dar acum, te implor, îndepărtează nelegiuirea servitorului tău; căci m-am purtat foarte prostește.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:9 ============ 1Ch 21:9 And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying,(KJV-1611) 1 Cronici 21:9 Și DOMNUL a vorbit lui Gad, văzătorul lui David, spunând:(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:10 ============ 1Ch 21:10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.(KJV-1611) 1 Cronici 21:10 Du-te și spune-i lui David, zicând: Astfel spune DOMNUL, îți ofer trei [lucruri], alege-ți unul dintre ele, pe care să ți-[l ]fac.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:11 ============ 1Ch 21:11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee(KJV-1611) 1 Cronici 21:11 Astfel Gad a venit la David și i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Alege-ți.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:12 ============ 1Ch 21:12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.(KJV-1611) 1 Cronici 21:12 Ori trei ani de foamete; sau trei luni să fii nimicit înaintea dușmanilor tăi, timp în care sabia dușmanilor tăi să [te ]cuprindă; sau altfel trei zile sabia DOMNULUI, ciuma în țară și îngerul DOMNULUI nimicind prin toate ținuturile Israelului. Acum de aceea gândește-te ce cuvânt să duc înapoi la cel ce mă trimite.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:13 ============ 1Ch 21:13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.(KJV-1611) 1 Cronici 21:13 Și David i-a spus lui Gad: Sunt într-o mare strâmtoare, lasă-mă să cad acum în mâna DOMNULUI, căci foarte multe sunt îndurările lui, dar nu mă lăsa să cad în mâna omului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:14 ============ 1Ch 21:14 So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.(KJV-1611) 1 Cronici 21:14 Astfel DOMNUL a trimis ciuma peste Israel; și au căzut din Israel șaptezeci de mii de bărbați.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:15 ============ 1Ch 21:15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.(KJV-1611) 1 Cronici 21:15 Și Dumnezeu a trimis un înger la Ierusalim să îl nimicească; și cum îl nimicea, DOMNUL a privit și s-a pocăit de rău și a spus îngerului care nimicea: Este destul, oprește-ți mâna. Și îngerul DOMNULUI a stat lângă aria de vânturare a lui Ornan iebusitul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:16 ============ 1Ch 21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.(KJV-1611) 1 Cronici 21:16 Și David și-a ridicat ochii și a văzut pe îngerul DOMNULUI stând între pământ și cer, având o sabie scoasă în mâna lui întinsă peste Ierusalim. Atunci David și bătrânii [Israelului, care erau ]îmbrăcați în pânză de sac, au căzut cu fețele lor [la pământ].(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:17 ============ 1Ch 21:17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.(KJV-1611) 1 Cronici 21:17 Și David i-a spus lui Dumnezeu: Nu [sunt ]eu cel [care ]a poruncit să fie numărat poporul? Chiar eu sunt cel care a păcătuit și într-adevăr am făcut rău, dar [cât despre ]aceste oi, ce au făcut ele? Lasă mâna ta, te rog, DOAMNE, să fie asupra mea și asupra casei tatălui meu, dar nu asupra poporului tău, pentru a fi măcelărit.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:18 ============ 1Ch 21:18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.(KJV-1611) 1 Cronici 21:18 ¶ Atunci îngerul DOMNULUI a poruncit lui Gad să spună lui David, ca David să urce și să așeze un altar DOMNULUI în aria de vânturare a lui Ornan iebusitul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:19 ============ 1Ch 21:19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 21:19 Și David s-a urcat la spusa lui Gad, pe care a vorbit-o în numele DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:20 ============ 1Ch 21:20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.(KJV-1611) 1 Cronici 21:20 Și Ornan s-a întors înapoi și a văzut îngerul; și cei patru fii ai lui, cu el, s-au ascuns. Și Ornan vântura grâul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:21 ============ 1Ch 21:21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.(KJV-1611) 1 Cronici 21:21 Și cum David venea la Ornan, Ornan a privit și a văzut pe David, și a ieșit din aria de vânturat și s-a prosternat lui David, cu fața [sa ]la pământ.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:22 ============ 1Ch 21:22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.(KJV-1611) 1 Cronici 21:22 Atunci David i-a spus lui Ornan: Dă-mi locul [acestei ]arii de vânturat, ca să zidesc pe ea un altar DOMNULUI; să mi-l dai pentru prețul întreg, ca plaga să fie oprită de la popor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:23 ============ 1Ch 21:23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.(KJV-1611) 1 Cronici 21:23 Și Ornan i-a spus lui David: Ia-ți-[l și] să facă domnul, împăratul meu, [ceea ce este ]bine în ochii lui; iată, [îți ]dau de asemenea boii pentru ofrande arse și uneltele de vânturat pentru lemn și grâul pentru dar de mâncare, dau totul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:24 ============ 1Ch 21:24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.(KJV-1611) 1 Cronici 21:24 Și împăratul David i-a spus lui Ornan: Nu, ci cu adevărat îl voi cumpăra pentru prețul întreg, căci nu voi lua [ceea ]ce [este] al tău pentru DOMNUL, nici nu voi oferi ofrande arse care nu mă costă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:25 ============ 1Ch 21:25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.(KJV-1611) 1 Cronici 21:25 Astfel David i-a dat lui Ornan pentru loc șase sute de șekeli de aur cântăriți.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:26 ============ 1Ch 21:26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.(KJV-1611) 1 Cronici 21:26 Și David a zidit acolo un altar DOMNULUI și a oferit ofrande arse și ofrande de pace și a chemat pe DOMNUL; iar el i-a răspuns din cer prin foc peste altarul ofrandei arse.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:27 ============ 1Ch 21:27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.(KJV-1611) 1 Cronici 21:27 Și DOMNUL a poruncit îngerului; iar el și-a pus sabia, din nou, în teacă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:28 ============ 1Ch 21:28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.(KJV-1611) 1 Cronici 21:28 În acel timp când David a văzut că DOMNUL i-a răspuns în aria de vânturare a lui Ornan iebusitul, atunci a sacrificat acolo.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:29 ============ 1Ch 21:29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.(KJV-1611) 1 Cronici 21:29 Fiindcă tabernacolul DOMNULUI, pe care Moise l-a făcut în pustiu și altarul ofrandei arse, [erau ]în acel timp pe înălțimea Gabaonului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 21:30 ============ 1Ch 21:30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 21:30 Dar David nu a putut merge înaintea lui să ceară sfat de la Dumnezeu, fiindcă s-a temut din cauza sabiei îngerului DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:1 ============ 1Ch 22:1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 22:1 Atunci David a spus: Aceasta [este ]casa DOMNULUI Dumnezeu și acesta [este ]altarul ofrandei arse pentru Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:2 ============ 1Ch 22:2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.(KJV-1611) 1 Cronici 22:2 Și David a poruncit să adune pe străinii care [erau ]în țara lui Israel; și a așezat zidari să despice pietre lucrate pentru a construi casa lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:3 ============ 1Ch 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;(KJV-1611) 1 Cronici 22:3 Și David a pregătit fier din abundență, pentru cuie, pentru ușile porților și pentru îmbinări; și aramă din abundență, fără cântărire;(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:4 ============ 1Ch 22:4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.(KJV-1611) 1 Cronici 22:4 De asemenea cedri din abundență, căci sidonienii și cei din Tir au adus mult lemn de cedru lui David.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:5 ============ 1Ch 22:5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.(KJV-1611) 1 Cronici 22:5 Și David a spus: Solomon, fiul meu, [este ]tânăr și plăpând; și casa [care trebuie ]construită pentru DOMNUL [trebuie să fie] peste măsură de preamărită, cu faimă și glorie în toate țările, [de aceea ]voi face pregătire pentru aceasta. Astfel David a pregătit din abundență înaintea morții sale.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:6 ============ 1Ch 22:6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 22:6 ¶ Atunci a chemat pe fiul său, Solomon și i-a poruncit să construiască o casă pentru DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:7 ============ 1Ch 22:7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:(KJV-1611) 1 Cronici 22:7 Și David i-a spus lui Solomon: Fiul meu, cât despre mine, a fost în mintea mea să construiesc o casă numelui DOMNULUI Dumnezeul meu,(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:8 ============ 1Ch 22:8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.(KJV-1611) 1 Cronici 22:8 Dar cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând: Tu ai vărsat mult sânge și ai făcut războaie mari, să nu construiești o casă numelui meu, deoarece ai vărsat mult sânge pe pământ înaintea mea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:9 ============ 1Ch 22:9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.(KJV-1611) 1 Cronici 22:9 Iată, ți se va naște un fiu care va fi un bărbat al odihnei; și îi voi da odihnă față de toți dușmanii lui de jur împrejur, fiindcă numele lui va fi Solomon și voi da pace și liniște lui Israel în zilele lui.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:10 ============ 1Ch 22:10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.(KJV-1611) 1 Cronici 22:10 El va construi o casă numelui meu; și el va fi fiul meu și eu [voi fi ]tatăl său; și voi întemeia tronul împărăției sale peste Israel pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:11 ============ 1Ch 22:11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.(KJV-1611) 1 Cronici 22:11 Și fiul meu, DOMNUL fie cu tine și să prosperi și să construiești casa DOMNULUI Dumnezeul tău, așa cum ți-a spus.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:12 ============ 1Ch 22:12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.(KJV-1611) 1 Cronici 22:12 Numai DOMNUL să îți dea înțelepciune și înțelegere și să îți dea poruncă referitor la Israel, ca să ții legea DOMNULUI Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:13 ============ 1Ch 22:13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.(KJV-1611) 1 Cronici 22:13 Atunci vei prospera, dacă vei lua seama să împlinești statutele și judecățile pe care DOMNUL le-a poruncit lui Moise referitor la Israel; întărește-te și încurajează-te, nu te înspăimânta, nici nu te descuraja.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:14 ============ 1Ch 22:14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.(KJV-1611) 1 Cronici 22:14 Și, iată, în necazul meu am pregătit pentru casa DOMNULUI o sută de mii de talanți de aur și o mie de mii de talanți de argint; și de aramă și fier fără cântărire, căci este din abundență, lemnărie de asemenea și piatră am pregătit; și tu poți să adaugi la acestea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:15 ============ 1Ch 22:15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.(KJV-1611) 1 Cronici 22:15 Mai mult, [sunt ]lucrători din abundență cu tine, cioplitori și lucrători în piatră și lemnărie și tot felul de bărbați iscusiți pentru fiecare fel de lucrare.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:16 ============ 1Ch 22:16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.(KJV-1611) 1 Cronici 22:16 Cât despre aur, argint și aramă și fier, nu [este ]număr. Ridică-te [și] fă [aceasta]; și DOMNUL să fie cu tine.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:17 ============ 1Ch 22:17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,(KJV-1611) 1 Cronici 22:17 ¶ David de asemenea a poruncit tuturor prinților lui Israel să ajute pe Solomon fiul său, [spunând]:(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:18 ============ 1Ch 22:18 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.(KJV-1611) 1 Cronici 22:18 Nu [este ]DOMNUL Dumnezeul vostru cu voi? și [nu ]v-a dat odihnă de fiecare parte? Căci el a dat pe locuitorii țării în mâna mea; și țara este supusă înaintea DOMNULUI și înaintea poporului său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 22:19 ============ 1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 22:19 Acum puneți-vă inima și sufletul să căutați pe DOMNUL Dumnezeul vostru; ridicați-vă de aceea și construiți sanctuarul DOMNULUI Dumnezeu, pentru a aduce chivotul legământului DOMNULUI și vasele sfinte ale lui Dumnezeu, în casa care va fi construită pentru numele DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:1 ============ 1Ch 23:1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 23:1 Astfel când David a fost bătrân și plin de zile, l-a făcut pe Solomon, fiul său, împărat peste Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:2 ============ 1Ch 23:2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.(KJV-1611) 1 Cronici 23:2 Și a strâns pe toți prinții lui Israel, cu preoții și leviții.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:3 ============ 1Ch 23:3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 23:3 Și leviții erau numărați de la vârsta de treizeci de ani în sus; și numărul lor pe capii lor, bărbat cu bărbat, era de treizeci și opt de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:4 ============ 1Ch 23:4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges:(KJV-1611) 1 Cronici 23:4 Din care, douăzeci și patru de mii [trebuiau ]să înainteze lucrarea casei DOMNULUI; și șase mii [erau ]administratori și judecători;(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:5 ============ 1Ch 23:5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith.(KJV-1611) 1 Cronici 23:5 Mai mult, patru mii [erau] portari și patru mii lăudau pe DOMNUL cu instrumentele pe care le-am făcut să laude [cu ele], [a spus David].(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:6 ============ 1Ch 23:6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari.(KJV-1611) 1 Cronici 23:6 Și David i-a împărțit în rânduri printre fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:7 ============ 1Ch 23:7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei.(KJV-1611) 1 Cronici 23:7 Dintre gherșoniți [erau ]Laadan și Șimei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:8 ============ 1Ch 23:8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three.(KJV-1611) 1 Cronici 23:8 Fiii lui Laadan: mai marele [era ]Iehiel, și Zetam și Ioel, trei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:9 ============ 1Ch 23:9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan.(KJV-1611) 1 Cronici 23:9 Fiii lui Șimei: Șelomit și Haziel și Haran, trei. Aceștia [erau ]mai marii părinților lui Laadan.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:10 ============ 1Ch 23:10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.(KJV-1611) 1 Cronici 23:10 Și fiii lui Șimei:[ ]Iahat, Zina și Ieuș și Beria. Aceștia patru [erau ]fiii lui Șimei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:11 ============ 1Ch 23:11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.(KJV-1611) 1 Cronici 23:11 Și Iahat era mai marele și Zina, al doilea; dar Ieuș și Beria nu au avut mulți fii; de aceea erau într-o singură socotire, conform cu casa tatălui [lor].(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:12 ============ 1Ch 23:12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.(KJV-1611) 1 Cronici 23:12 Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel, patru.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:13 ============ 1Ch 23:13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.(KJV-1611) 1 Cronici 23:13 Fiii lui Amram: Aaron și Moise; și Aaron era pus deoparte ca să sfințească lucrurile preasfinte, el și fiii lui pentru totdeauna, să ardă tămâie înaintea DOMNULUI, să îi servească și să binecuvânteze numele lui pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:14 ============ 1Ch 23:14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.(KJV-1611) 1 Cronici 23:14 Și, [referitor ]la Moise omul lui Dumnezeu, fiii lui au fost numiți din tribul lui Levi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:15 ============ 1Ch 23:15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer.(KJV-1611) 1 Cronici 23:15 Fiii lui Moise [erau]: Gherșom și Eliezer.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:16 ============ 1Ch 23:16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief.(KJV-1611) 1 Cronici 23:16 Dintre fiii lui Gherșom, Șebuel [era ]mai marele.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:17 ============ 1Ch 23:17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.(KJV-1611) 1 Cronici 23:17 Și fiii lui Eliezer [erau]: Rehabia, mai marele. Și Eliezer nu a avut alți fii; dar fiii lui Rehabia au fost foarte mulți.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:18 ============ 1Ch 23:18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.(KJV-1611) 1 Cronici 23:18 Dintre fiii lui Ițehar: Șelomit [era] mai marele.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:19 ============ 1Ch 23:19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.(KJV-1611) 1 Cronici 23:19 Dintre fiii lui Hebron: Ieriia, întâiul; Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; și Iecameam, al patrulea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:20 ============ 1Ch 23:20 Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second.(KJV-1611) 1 Cronici 23:20 Dintre fiii lui Uziel: Mica, întâiul; și Iesia, al doilea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:21 ============ 1Ch 23:21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.(KJV-1611) 1 Cronici 23:21 Fiii lui Merari: Mahli și Muși. Fiii lui Mahli: Eleazar și Chiș.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:22 ============ 1Ch 23:22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.(KJV-1611) 1 Cronici 23:22 Și Eleazar a murit și nu a avut fii, ci fiice; și frații lor, fiii lui Chiș, le-au luat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:23 ============ 1Ch 23:23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.(KJV-1611) 1 Cronici 23:23 Fiii lui Muși: Mahli și Eder și Ieremot, trei.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:24 ============ 1Ch 23:24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.(KJV-1611) 1 Cronici 23:24 ¶ Aceștia [erau ]fiii lui Levi, după casa tatălui lor; mai marii părinților, precum au fost numărați după numărul numelor, pe capii lor, ei au făcut lucrarea pentru serviciul casei DOMNULUI, de la vârsta de douăzeci de ani în sus.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:25 ============ 1Ch 23:25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:(KJV-1611) 1 Cronici 23:25 Fiindcă David a spus: DOMNUL Dumnezeul lui Israel a dat odihnă poporului său, să locuiască în Ierusalim pentru totdeauna;(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:26 ============ 1Ch 23:26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.(KJV-1611) 1 Cronici 23:26 Și de asemenea leviților, nu vor [mai ]purta tabernacolul, nici vreun vas din el pentru serviciul acestuia.(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:27 ============ 1Ch 23:27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:(KJV-1611) 1 Cronici 23:27 Căci prin ultimul cuvânt al lui David leviții [au fost ]numărați de la douăzeci de ani în sus,(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:28 ============ 1Ch 23:28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;(KJV-1611) 1 Cronici 23:28 Deoarece serviciul lor [era ]să servească pe fiii lui Aaron pentru serviciul casei DOMNULUI, în curți și în cămări și în curățirea tuturor lucrurilor sfinte și lucrarea serviciului casei lui Dumnezeu;(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:29 ============ 1Ch 23:29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;(KJV-1611) 1 Cronici 23:29 Deopotrivă pentru pâinile punerii înainte și pentru floarea făinii pentru darul de mâncare și pentru turtele nedospite și pentru [ceea ce este copt ]în tigaie și pentru ceea ce este prăjit și pentru orice măsură și greutate;(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:30 ============ 1Ch 23:30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:(KJV-1611) 1 Cronici 23:30 Și să stea în picioare în fiecare dimineață să mulțumească și să laude pe DOMNUL și la fel seara;(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:31 ============ 1Ch 23:31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:(KJV-1611) 1 Cronici 23:31 Și să ofere, continuu înaintea DOMNULUI, toate sacrificiile arse DOMNULUI în sabate, în lunile noi și la sărbătorile rânduite, prin număr, conform ordinului poruncit lor;(Romanian) ======= 1 Chronicles 23:32 ============ 1Ch 23:32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 23:32 Și să țină porunca tabernacolului întâlnirii și porunca [locului ]sfânt și porunca fiilor lui Aaron frații lor, în serviciul casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:1 ============ 1Ch 24:1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(KJV-1611) 1 Cronici 24:1 Și[ acestea sunt ]cetele fiilor lui Aaron. Fiii lui Aaron: Nadab și Abihu, Eleazar și Itamar.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:2 ============ 1Ch 24:2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.(KJV-1611) 1 Cronici 24:2 Dar Nadab și Abihu au murit înaintea tatălui lor și nu au avut copii, de aceea Eleazar și Itamar au făcut serviciul de preot.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:3 ============ 1Ch 24:3 And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service.(KJV-1611) 1 Cronici 24:3 Și David i-a împărțit, pe Țadoc, dintre fiii lui Eleazar; și Ahimelec, dintre fiii lui Itamar, conform rânduielii lor, în serviciul lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:4 ============ 1Ch 24:4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers.(KJV-1611) 1 Cronici 24:4 Și s-au găsit mai mulți bărbați de seamă dintre fiii lui Eleazar apoi dintre fiii lui Itamar; și [astfel ]au fost ei împărțiți. Printre fiii lui Eleazar [erau ]șaisprezece bărbați de seamă din casa părinților [lor și] opt dintre fiii lui Itamar, conform casei părinților lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:5 ============ 1Ch 24:5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.(KJV-1611) 1 Cronici 24:5 Astfel au fost ei împărțiți prin sorț, unul cu altul; fiindcă guvernatorii sanctuarului și guvernatorii [casei ]lui Dumnezeu, erau dintre fiii lui Eleazar și dintre fiii lui Itamar.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:6 ============ 1Ch 24:6 And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.(KJV-1611) 1 Cronici 24:6 Și Șemaia, fiul lui Netaneel, scribul, [unul ]dintre leviți, le-a scris înaintea împăratului și a prinților, a preotului Țadoc și a lui Ahimelec, fiul lui Abiatar, și [înaintea ]mai marelui părinților preoților și leviților; o casă părintească fiind luată pentru Eleazar și [una ]luată pentru Itamar.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:7 ============ 1Ch 24:7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,(KJV-1611) 1 Cronici 24:7 Și primul sorț i-a ieșit lui Iehoiarib, al doilea lui Iedaia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:8 ============ 1Ch 24:8 The third to Harim, the fourth to Seorim,(KJV-1611) 1 Cronici 24:8 Al treilea lui Harim, al patrulea lui Seorim,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:9 ============ 1Ch 24:9 The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,(KJV-1611) 1 Cronici 24:9 Al cincilea lui Malchia, al șaselea lui Miiamin,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:10 ============ 1Ch 24:10 The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,(KJV-1611) 1 Cronici 24:10 Al șaptelea lui Hacoț, al optulea lui Abiia,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:11 ============ 1Ch 24:11 The ninth to Jeshuah, the tenth to Shecaniah,(KJV-1611) 1 Cronici 24:11 Al nouălea lui Ieșua, al zecelea lui Șecania,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:12 ============ 1Ch 24:12 The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,(KJV-1611) 1 Cronici 24:12 Al unsprezecelea lui Eliașib, al doisprezecelea lui Iachim,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:13 ============ 1Ch 24:13 The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,(KJV-1611) 1 Cronici 24:13 Al treisprezecelea lui Hupa, al paisprezecelea lui Ieșebeab,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:14 ============ 1Ch 24:14 The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,(KJV-1611) 1 Cronici 24:14 Al cincisprezecelea lui Bilga, al șaisprezecelea lui Imer,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:15 ============ 1Ch 24:15 The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses,(KJV-1611) 1 Cronici 24:15 Al șaptesprezecelea lui Hezir, al optsprezecelea lui Afses,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:16 ============ 1Ch 24:16 The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel,(KJV-1611) 1 Cronici 24:16 Al nouăsprezecelea lui Petahia, al douăzecilea lui Iehezechel,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:17 ============ 1Ch 24:17 The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,(KJV-1611) 1 Cronici 24:17 Al douăzeci și unulea lui Iachin, al douăzeci și doilea lui Gamul,(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:18 ============ 1Ch 24:18 The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.(KJV-1611) 1 Cronici 24:18 Al douăzeci și treilea lui Delaia, al douăzeci și patrulea lui Maazia.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:19 ============ 1Ch 24:19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.(KJV-1611) 1 Cronici 24:19 Aceasta [era ]ordinea lor în serviciul lor, pentru a intra în casa DOMNULUI, conform rânduielii lor, prin mâna lui Aaron, tatăl lor, precum DOMNUL Dumnezeul lui Israel îi poruncise.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:20 ============ 1Ch 24:20 And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah.(KJV-1611) 1 Cronici 24:20 ¶ Și restul fiilor lui Levi [au fost aceștia], dintre fiii lui Amram: Șubael; dintre fiii lui Șubael: Iehdia.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:21 ============ 1Ch 24:21 Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah.(KJV-1611) 1 Cronici 24:21 Referitor la Rehabia, dintre fiii lui Rehabia, întâiul [a fost ]Ișia.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:22 ============ 1Ch 24:22 Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath.(KJV-1611) 1 Cronici 24:22 Dintre ițehariți: Șelomot; dintre fiii lui Șelomot: Iahat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:23 ============ 1Ch 24:23 And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.(KJV-1611) 1 Cronici 24:23 Și fiii [lui Hebron]: Ieriia, [întâiul; ]Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; Iecameam, al patrulea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:24 ============ 1Ch 24:24 Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir.(KJV-1611) 1 Cronici 24:24 [Dintre ]fiii lui Uziel: Mica; dintre fiii lui Mica: Șamir.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:25 ============ 1Ch 24:25 The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah.(KJV-1611) 1 Cronici 24:25 Fratele lui Mica [a fost ]Ișia; dintre fiii lui Ișia: Zaharia.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:26 ============ 1Ch 24:26 The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno.(KJV-1611) 1 Cronici 24:26 Fiii lui Merari [au fost ]Mahli și Muși; fiii lui Iaazia: Beno.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:27 ============ 1Ch 24:27 The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.(KJV-1611) 1 Cronici 24:27 Fiii lui Merari prin Iaazia: Beno și Șoham și Zacur și Ibri.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:28 ============ 1Ch 24:28 Of Mahli came Eleazar, who had no sons.(KJV-1611) 1 Cronici 24:28 Din Mahli [a ieșit ]Eleazar, care nu a avut fii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:29 ============ 1Ch 24:29 Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel.(KJV-1611) 1 Cronici 24:29 Referitor la Chiș, fiul lui Chiș [a fost ]Ierahmeel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:30 ============ 1Ch 24:30 The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers.(KJV-1611) 1 Cronici 24:30 De asemenea fiii lui Muși: Mahli și Eder și Ierimot. Aceștia [au fost ]fiii leviților după casa părinților lor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 24:31 ============ 1Ch 24:31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.(KJV-1611) 1 Cronici 24:31 Aceștia de asemenea au aruncat sorți împreună cu frații lor, fiii lui Aaron, în prezența împăratului David și a lui Țadoc și a lui Ahimelec și a mai marelui părinților preoților și leviților, părinții mai mari împreună cu frații lor mai tineri.(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:1 ============ 1Ch 25:1 Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was:(KJV-1611) 1 Cronici 25:1 Mai mult, David și căpeteniile oștirii au pus deoparte pentru serviciu pe fiii lui Asaf și ai lui Heman și ai lui Iedutun, care să profețească cu harpe, cu psalterioane și cu chimvale; și numărul lucrătorilor conform serviciului lor era,(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:2 ============ 1Ch 25:2 Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king.(KJV-1611) 1 Cronici 25:2 Dintre fiii lui Asaf: Zacur și Iosif și Netania și Așareela, fiii lui Asaf sub mâinile lui Asaf, care au profețit conform ordinului împăratului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:3 ============ 1Ch 25:3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 25:3 Din Iedutun, fiii lui Iedutun: Ghedalia și Zeri și Ieșaia, Hașabia și Matitia, șase, sub mâinile tatălui lor Iedutun, care a profețit cu harpă, pentru a da mulțumiri și a lăuda pe DOMNUL.(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:4 ============ 1Ch 25:4 Of Heman: the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth:(KJV-1611) 1 Cronici 25:4 Din Heman, fiii lui Heman: Buchia, Matania, Uziel, Șebuel și Ierimot, Hanania, Hanani, Eliata, Ghidalti și Romamti-Ezer, Ioșbecașa, Maloti, Hotir [și ]Mahaziot;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:5 ============ 1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters.(KJV-1611) 1 Cronici 25:5 Toți aceștia [erau ]fiii lui Heman, văzătorul împăratului în cuvintele lui Dumnezeu, [a căror serviciu] era să ridice cornul. Și Dumnezeu i-a dat lui Heman paisprezece fii și trei fiice.(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:6 ============ 1Ch 25:6 All these were under the hands of their father for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman.(KJV-1611) 1 Cronici 25:6 Toți aceștia [erau ]sub mâinile tatălui lor pentru cântare [în ]casa DOMNULUI, cu chimvale, psalterioane și harpe, pentru serviciul casei lui Dumnezeu, conform ordinului împăratului pentru Asaf, Iedutun și Heman.(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:7 ============ 1Ch 25:7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight.(KJV-1611) 1 Cronici 25:7 Astfel numărul lor, cu frații lor care erau instruiți în cântările DOMNULUI, toți care erau iscusiți, era de două sute optzeci și opt.(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:8 ============ 1Ch 25:8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.(KJV-1611) 1 Cronici 25:8 ¶ Și au aruncat sorți, pentru fiecare serviciu,[ și] cei mari și cei mici și învățătorul și elevul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:9 ============ 1Ch 25:9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:9 Și primul sorț a ieșit pentru Asaf lui Iosif; al doilea lui Ghedalia, care cu frații săi și fiii săi [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:10 ============ 1Ch 25:10 The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:10 Al treilea lui Zacur, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:11 ============ 1Ch 25:11 The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:11 Al patrulea lui Ițeri, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:12 ============ 1Ch 25:12 The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:12 Al cincilea lui Netania, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:13 ============ 1Ch 25:13 The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:13 Al șaselea lui Buchia, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:14 ============ 1Ch 25:14 The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:14 Al șaptelea lui Iesareela, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:15 ============ 1Ch 25:15 The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:15 Al optulea lui Ieșaia, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:16 ============ 1Ch 25:16 The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:16 Al nouălea lui Matania, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:17 ============ 1Ch 25:17 The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:17 Al zecelea lui Șimei, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:18 ============ 1Ch 25:18 The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:18 Al unsprezecelea lui Azareel, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:19 ============ 1Ch 25:19 The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:19 Al doisprezecelea lui Hașabia, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:20 ============ 1Ch 25:20 The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:20 Al treisprezecelea lui Șubael, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:21 ============ 1Ch 25:21 The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:21 Al paisprezecelea lui Matitia, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:22 ============ 1Ch 25:22 The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:22 Al cincisprezecelea lui Ieremot, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:23 ============ 1Ch 25:23 The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:23 Al șaisprezecelea lui Hanania, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:24 ============ 1Ch 25:24 The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:24 Al șaptesprezecelea lui Ioșbecașa, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:25 ============ 1Ch 25:25 The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:25 Al optsprezecelea lui Hanani, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:26 ============ 1Ch 25:26 The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:26 Al nouăsprezecelea lui Maloti, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:27 ============ 1Ch 25:27 The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:27 Al douăzecilea lui Eliata, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:28 ============ 1Ch 25:28 The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:28 Al douăzeci și unulea lui Hotir, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:29 ============ 1Ch 25:29 The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:29 Al douăzeci și doilea lui Ghidalti, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:30 ============ 1Ch 25:30 The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve:(KJV-1611) 1 Cronici 25:30 Al douăzeci și treilea lui Mahaziot, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 25:31 ============ 1Ch 25:31 The four and twentieth to Romamtiezer, he, his sons, and his brethren, were twelve.(KJV-1611) 1 Cronici 25:31 Al douăzeci și patrulea lui Romamti-Ezer, [el, ]fiii săi și frații săi, [erau ]doisprezece;(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:1 ============ 1Ch 26:1 Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.(KJV-1611) 1 Cronici 26:1 Referitor la cetele portarilor, dintre coreiți [era ]Meșelemia, fiul lui Core, dintre fiii lui Asaf.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:2 ============ 1Ch 26:2 And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,(KJV-1611) 1 Cronici 26:2 Și fiii lui Meșelemia [erau]: Zaharia, întâiul născut; Iediael, al doilea; Zebadia, al treilea; Iatniel, al patrulea;(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:3 ============ 1Ch 26:3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh.(KJV-1611) 1 Cronici 26:3 Elam, al cincilea; Iohanan, al șaselea; Elioenai al șaptelea.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:4 ============ 1Ch 26:4 Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth.(KJV-1611) 1 Cronici 26:4 Mai mult, fiii lui Obed-Edom [erau]: Șemaia, întâiul născut; Iozabad, al doilea; Ioah, al treilea; și Sacar, al patrulea; și Natanael, al cincilea;(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:5 ============ 1Ch 26:5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him.(KJV-1611) 1 Cronici 26:5 Amiel, al șaselea; Isahar, al șaptelea; Peultai, al optulea, fiindcă Dumnezeu l-a binecuvântat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:6 ============ 1Ch 26:6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.(KJV-1611) 1 Cronici 26:6 De asemenea fiilor lui Șemaia li s-au născut fii, care au condus în toată casa tatălui lor: fiindcă [erau] războinici viteji.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:7 ============ 1Ch 26:7 The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah.(KJV-1611) 1 Cronici 26:7 Fiii lui Șemaia: Otni și Refael și Obed [și] Elzabad, a căror frați [erau ]bărbați tari: Elihu și Semachiah.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:8 ============ 1Ch 26:8 All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom.(KJV-1611) 1 Cronici 26:8 Toți aceștia dintre fiii lui Obed-Edom: ei și fiii lor și frații lor, bărbați capabili [și] cu tărie pentru serviciu, [erau ]șaizeci și doi din Obed-Edom.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:9 ============ 1Ch 26:9 And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen.(KJV-1611) 1 Cronici 26:9 Și Meșelemia a avut fii și frați, bărbați tari, optsprezece.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:10 ============ 1Ch 26:10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)(KJV-1611) 1 Cronici 26:10 De asemenea Hosa, dintre copiii lui Merari, a avut fii; mai marele Șimri, (căci [deși ]nu a fost întâiul născut, totuși tatăl său l-a făcut [să fie] mai marele);(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:11 ============ 1Ch 26:11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.(KJV-1611) 1 Cronici 26:11 Hilchia, al doilea; Tebalia, al treilea; Zaharia, al patrulea: toți fiii și frații lui Hosa [au fost ]treisprezece.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:12 ============ 1Ch 26:12 Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 26:12 Dintre aceștia [au fost ]cetele portarilor, între bărbații de seamă, [având ]servicii unii în fața celorlalți, pentru a servi în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:13 ============ 1Ch 26:13 And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.(KJV-1611) 1 Cronici 26:13 Și au aruncat sorți, și cei mici și cei mari, conform casei părinților lor, pentru fiecare poartă.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:14 ============ 1Ch 26:14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.(KJV-1611) 1 Cronici 26:14 Și sorțul spre est i-a căzut lui Șelemia. Apoi pentru Zaharia, fiul său, un sfătuitor înțelept, au aruncat sorți; și sorțul său a ieșit spre nord.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:15 ============ 1Ch 26:15 To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.(KJV-1611) 1 Cronici 26:15 Lui Obed-Edom spre sud; iar fiilor lui, casa lui Asupim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:16 ============ 1Ch 26:16 To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.(KJV-1611) 1 Cronici 26:16 Lui Șupim și lui Hosa [sorțul a ieșit ]spre vest, cu poarta Șalechet, pe calea urcușului, serviciu lângă serviciu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:17 ============ 1Ch 26:17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.(KJV-1611) 1 Cronici 26:17 Spre est [erau ]șase leviți, spre nord patru într-o zi, spre sud patru într-o zi și spre Asupim doi [și doi.](Romanian) ======= 1 Chronicles 26:18 ============ 1Ch 26:18 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.(KJV-1611) 1 Cronici 26:18 La Parbar spre vest, patru la calea largă și[ ]doi la Parbar.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:19 ============ 1Ch 26:19 These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari.(KJV-1611) 1 Cronici 26:19 Acestea [sunt ]cetele portarilor dintre fiii lui Core și dintre fiii lui Merari.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:20 ============ 1Ch 26:20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.(KJV-1611) 1 Cronici 26:20 ¶ Și dintre leviți, Ahiia [era ]peste tezaurele casei lui Dumnezeu și peste tezaurele lucrurilor dedicate.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:21 ============ 1Ch 26:21 As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli.(KJV-1611) 1 Cronici 26:21 [Referitor ]la fiii lui Laadan, fiii gherșonitului Laadan, mai marii părinți, din Laadan gherșonitul [era ]Iehieli.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:22 ============ 1Ch 26:22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 26:22 Fiii lui Iehieli: Zetam și Ioel, fratele său, [care era ]peste tezaurele casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:23 ============ 1Ch 26:23 Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites:(KJV-1611) 1 Cronici 26:23 Dintre amramiți și[ ]ițehariți, hebroniți și[ ]uzieliți;(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:24 ============ 1Ch 26:24 And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures.(KJV-1611) 1 Cronici 26:24 Și Șebuel, fiul lui Gherșom, fiul lui Moise, [era ]conducător al tezaurelor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:25 ============ 1Ch 26:25 And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son.(KJV-1611) 1 Cronici 26:25 Și frații săi prin Eliezer: Rehabia, fiul său; și Ieșaia, fiul său; și Ioram, fiul său; și Zicri, fiul său; și Șelomit, fiul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:26 ============ 1Ch 26:26 Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.(KJV-1611) 1 Cronici 26:26 Acest Șelomit și frații săi [erau ]peste toate tezaurele lucrurilor dedicate, pe care împăratul David și mai marii părinți, căpeteniile peste mii și sute și căpeteniile oștirii, le-au dedicat.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:27 ============ 1Ch 26:27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 26:27 [O parte] din prăzile câștigate în bătălii le-au dedicat pentru a întreține casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:28 ============ 1Ch 26:28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren.(KJV-1611) 1 Cronici 26:28 Și tot ceea ce Samuel, văzătorul, și Saul, fiul lui Chiș, și Abner, fiul lui Ner, și Ioab, fiul Țeruiei, au dedicat și[ ]oricine dedicase [ceva, era ]sub mâna lui Șelomit și a fraților săi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:29 ============ 1Ch 26:29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.(KJV-1611) 1 Cronici 26:29 ¶ Dintre ițehariți: Chenania și fiii săi [erau ]pentru afacerile din afară, peste Israel, ca administratori și judecători.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:30 ============ 1Ch 26:30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king.(KJV-1611) 1 Cronici 26:30 [Și ]dintre hebroniți, Hașabia și frații săi, bărbați viteji, o mie șapte sute, [erau ]conducători printre cei din Israel, pe partea aceasta a Iordanului spre vest, în toată lucrarea DOMNULUI și în serviciul împăratului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:31 ============ 1Ch 26:31 Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead.(KJV-1611) 1 Cronici 26:31 Printre hebroniți [a fost ]Ieriia, mai marele printre hebroniți, conform generațiilor părinților lor. În al patruzecilea an al domniei lui David au fost căutați și s-au găsit printre ei, războinici viteji la Iaezerul Galaadului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 26:32 ============ 1Ch 26:32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.(KJV-1611) 1 Cronici 26:32 Și frații săi, bărbați viteji, [erau ]două mii șapte sute părinți mai mari, pe care împăratul David i-a făcut conducători peste rubeniți, gadiți și jumătate din tribul lui Manase, pentru orice lucru referitor la Dumnezeu și la afacerile împăratului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:1 ============ 1Ch 27:1 Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:1 Și copiii lui Israel, după numărul lor, adică părinții mai mari și căpeteniile peste mii și sute și administratorii lor care au servit pe împărat în orice lucru al rândurilor, care au intrat și au ieșit, lună de lună, în toate lunile anului, în fiecare rând [erau ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:2 ============ 1Ch 27:2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:2 Peste primul rând pentru luna întâi [era ]Iașobeam, fiul lui Zabdiel. Și în rândul lui [erau ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:3 ============ 1Ch 27:3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.(KJV-1611) 1 Cronici 27:3 Mai marele tuturor căpeteniilor oștirii a fost, în prima lună, dintre copiii lui Pereț.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:4 ============ 1Ch 27:4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:4 Și peste rândul lunii a doua [a fost ]Dodai ahohitul. Și din rândul lui [a fost, ]de asemenea, Miclot, conducătorul; în rândul lui, de asemenea, [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:5 ============ 1Ch 27:5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:5 A treia căpetenie a oștirii pentru a treia lună [a fost ]Benaia, fiul lui Iehoiada, un mare preot. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:6 ============ 1Ch 27:6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son.(KJV-1611) 1 Cronici 27:6 Acesta [este acel ]Benaia, războinic [între ]cei treizeci și peste cei treizeci. Și în rândul lui [a fost ]Amizadab, fiul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:7 ============ 1Ch 27:7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:7 A patra [căpetenie], pentru luna a patra, [a fost ]Asael, fratele lui Ioab; și Zebadia, fiul lui după el. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:8 ============ 1Ch 27:8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:8 A cincea căpetenie, pentru luna a cincea, [a fost ]Șamehut izrahitul. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:9 ============ 1Ch 27:9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:9 A șasea[ căpetenie], pentru luna a șasea, [a fost Ira, ]fiul lui Icheș din Tecoa. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:10 ============ 1Ch 27:10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:10 A șaptea[ căpetenie], pentru luna a șaptea, [a fost ]Haleț pelonitul, dintre copiii lui Efraim. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:11 ============ 1Ch 27:11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:11 A opta[ căpetenie], pentru luna a opta, [a fost ]Sibecai hușatitul, dintre zerahiți. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:12 ============ 1Ch 27:12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:12 A noua[ căpetenie], pentru luna a noua, [a fost ]Abiezer din Anatot, dintre beniamiți. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:13 ============ 1Ch 27:13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:13 A zecea[ căpetenie], pentru luna a zecea, [a fost ]Maharai netofatitul, dintre zerahiți. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:14 ============ 1Ch 27:14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:14 A unsprezecea[ căpetenie], pentru luna a unsprezecea, [a fost ]Benaia piratonitul, dintre copiii lui Efraim. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:15 ============ 1Ch 27:15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.(KJV-1611) 1 Cronici 27:15 A douăsprezecea[ căpetenie], pentru luna a douăsprezecea, [a fost ]Heldai netofatitul, din Otniel. Și în rândul lui [au fost ]douăzeci și patru de mii.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:16 ============ 1Ch 27:16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:(KJV-1611) 1 Cronici 27:16 ¶ Mai mult, peste triburile lui Israel, conducătorul rubeniților [a fost]:[ ]Eliezer, fiul lui Zicri; dintre simeoniți: Șefatia, fiul lui Maaca;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:17 ============ 1Ch 27:17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:(KJV-1611) 1 Cronici 27:17 Dintre leviți: Hașabia, fiul lui Chemuel; dintre aaroniți: Țadoc;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:18 ============ 1Ch 27:18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:(KJV-1611) 1 Cronici 27:18 Din Iuda: Elihu, [unul ]din frații lui David; din Isahar: Omri fiul lui Mihail;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:19 ============ 1Ch 27:19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:(KJV-1611) 1 Cronici 27:19 Din Zabulon: Ișemaia, fiul lui Obadia; din Neftali: Ierimot, fiul lui Azriel;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:20 ============ 1Ch 27:20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:(KJV-1611) 1 Cronici 27:20 Dintre copiii lui Efraim: Hoșea, fiul lui Azazia; din jumătatea tribului lui Manase: Ioel, fiul lui Pedaia;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:21 ============ 1Ch 27:21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:(KJV-1611) 1 Cronici 27:21 Din jumătatea [tribului ]lui Manase, în Galaad: Ido, fiul lui Zaharia; din Beniamin: Iaasiel, fiul lui Abner;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:22 ============ 1Ch 27:22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 27:22 Din Dan: Azareel, fiul lui Ieroham. Aceștia [au fost ]prinții triburilor lui Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:23 ============ 1Ch 27:23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.(KJV-1611) 1 Cronici 27:23 Dar David nu a luat numărul lor de la vârsta de douăzeci de ani în jos; deoarece DOMNUL spusese că va înmulți pe Israel ca stelele cerurilor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:24 ============ 1Ch 27:24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.(KJV-1611) 1 Cronici 27:24 Ioab, fiul Țeruiei, a început să numere, dar nu a terminat, deoarece acolo a fost furia [DOMNULUI] asupra lui Israel, și numărul nu a fost pus la socoteala cronicilor împăratului David.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:25 ============ 1Ch 27:25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:(KJV-1611) 1 Cronici 27:25 Și peste tezaurele împăratului [a fost ]Azmavet, fiul lui Adiel; și peste cămările din câmpuri, în cetăți și în sate și în cetățui, [a fost ]Ionatan, fiul lui Ozia;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:26 ============ 1Ch 27:26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:(KJV-1611) 1 Cronici 27:26 Și peste muncitorii câmpului, pentru aratul pământului [a fost ]Ezri, fiul lui Chelub;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:27 ============ 1Ch 27:27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:(KJV-1611) 1 Cronici 27:27 Și peste vii [a fost ]Șimei ramatitul; peste înmulțirea viilor pentru beciurile de vin, [a fost ]Zabdi șipmitul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:28 ============ 1Ch 27:28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:(KJV-1611) 1 Cronici 27:28 Și peste măslini și sicomori, care [erau ]în lunci, [a fost ]Baal-Hanan din Gheder; și peste beciurile de untdelemn [a fost ]Ioaș;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:29 ============ 1Ch 27:29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:(KJV-1611) 1 Cronici 27:29 Și peste cirezile care au păscut în Saron [a fost ]Șitrai saronitul; și peste cirezile [care erau ]în văi [a fost ]Șafat, fiul lui Adlai;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:30 ============ 1Ch 27:30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:(KJV-1611) 1 Cronici 27:30 Peste cămile de asemenea [a fost ]Obil ismaelitul; și peste măgari [a fost ]Iehdia din Meronot;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:31 ============ 1Ch 27:31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's.(KJV-1611) 1 Cronici 27:31 Și peste turme [a fost ]Iaziz hagarenitul. Toți aceștia [au fost ]administratorii averii împăratului David.(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:32 ============ 1Ch 27:32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:(KJV-1611) 1 Cronici 27:32 De asemenea Ionatan, unchiul lui David, a fost sfătuitor, un înțelept și un scrib; și Iehiel, fiul lui Hacmoni, [a fost ]cu fiii împăratului;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:33 ============ 1Ch 27:33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion:(KJV-1611) 1 Cronici 27:33 Și Ahitofel [a fost ]sfătuitorul împăratului; și Hușai architul [a fost ]tovarășul împăratului;(Romanian) ======= 1 Chronicles 27:34 ============ 1Ch 27:34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab.(KJV-1611) 1 Cronici 27:34 Și după Ahitofel [a fost ]Iehoiada, fiul lui Benaia, și Abiatar; și generalul armatei împăratului [a fost ]Ioab.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:1 ============ 1Ch 28:1 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem.(KJV-1611) 1 Cronici 28:1 Și David a adunat pe toți prinții lui Israel, prinții triburilor și căpeteniile cetelor care au servit împăratului pe rând și căpeteniile peste mii și căpeteniile peste sute și administratorii peste toată averea și stăpânirea împăratului și a fiilor lui, cu ofițerii și cu războinicii și cu toți vitejii, la Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:2 ============ 1Ch 28:2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:(KJV-1611) 1 Cronici 28:2 Atunci împăratul David s-a ridicat în picioare și a spus: Ascultați-mă, frații mei și poporul meu: [Cât despre mine, am ]avut în inima mea să construiesc o casă de odihnă pentru chivotul legământului DOMNULUI și pentru sprijinul piciorului Dumnezeului nostru și am făcut pregătiri pentru construcție;(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:3 ============ 1Ch 28:3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.(KJV-1611) 1 Cronici 28:3 Dar Dumnezeu mi-a spus: Să nu construiești o casă pentru numele meu, deoarece [ai fost ]un bărbat de război și ai vărsat sânge.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:4 ============ 1Ch 28:4 Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:(KJV-1611) 1 Cronici 28:4 Totuși, DOMNUL Dumnezeul lui Israel m-a ales pe mine înaintea întregii case a tatălui meu să fiu împărat peste Israel pentru totdeauna, fiindcă l-a ales pe Iuda [să fie ]conducătorul; și din casa lui Iuda, casa tatălui meu; și printre fiii tatălui meu m-a plăcut pe mine pentru a [mă] face împărat peste tot Israelul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:5 ============ 1Ch 28:5 And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 28:5 Și dintre fiii mei, (fiindcă DOMNUL mi-a dat mulți fii), l-a ales pe Solomon, fiul meu, să șadă pe tronul împărăției DOMNULUI, peste Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:6 ============ 1Ch 28:6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.(KJV-1611) 1 Cronici 28:6 Și mi-a spus: Solomon, fiul tău, el va construi casa mea și curțile mele, căci l-am ales [să fie ]fiul meu și eu voi fi tatăl său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:7 ============ 1Ch 28:7 Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day.(KJV-1611) 1 Cronici 28:7 Mai mult, voi întemeia împărăția sa pentru totdeauna, dacă va rămâne statornic să împlinească poruncile mele și judecățile mele, ca în această zi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:8 ============ 1Ch 28:8 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever.(KJV-1611) 1 Cronici 28:8 Și de aceea în fața ochilor întregului Israel, adunarea DOMNULUI; și în auzul Dumnezeului nostru, să păziți și să căutați toate poruncile DOMNULUI Dumnezeul vostru, ca să stăpâniți această țară bună și să [o ]lăsați ca moștenire pentru copiii voștri după voi, pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:9 ============ 1Ch 28:9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.(KJV-1611) 1 Cronici 28:9 Și tu, Solomon, fiul meu, să cunoști pe Dumnezeul tatălui tău și să îl servești cu o inimă desăvârșită și cu o minte binevoitoare, fiindcă DOMNUL cercetează toate inimile și înțelege toate închipuirile gândurilor, dacă îl cauți, se va lăsa găsit de tine; dar dacă îl părăsești, te va lepăda pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:10 ============ 1Ch 28:10 Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.(KJV-1611) 1 Cronici 28:10 Ia seama acum, fiindcă DOMNUL te-a ales să construiești o casă pentru sanctuar, fii tare și fă [aceasta].(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:11 ============ 1Ch 28:11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat,(KJV-1611) 1 Cronici 28:11 ¶ Atunci David i-a dat lui Solomon, fiul său, modelul porticului și a caselor acestuia și a trezoreriilor acestora și a cămărilor superioare ale acestora și a curților interioare ale acestora și a locului scaunului milei,(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:12 ============ 1Ch 28:12 And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things:(KJV-1611) 1 Cronici 28:12 Și modelul a tot ceea ce a avut prin duhul, a curților casei DOMNULUI și a tuturor cămărilor de jur împrejur, ale trezoreriilor casei lui Dumnezeu și a trezoreriilor lucrurilor dedicate;(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:13 ============ 1Ch 28:13 Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 28:13 De asemenea pentru rândurile preoților și leviților și pentru toată lucrarea serviciului casei DOMNULUI și pentru toate vasele serviciului în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:14 ============ 1Ch 28:14 He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service:(KJV-1611) 1 Cronici 28:14 [A dat], din aur, cântărit, pentru [lucruri ]din aur, pentru toate uneltele oricărui fel de serviciu; [argint de asemenea ]pentru toate uneltele de argint, cântărit, pentru toate uneltele de orice fel de serviciu;(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:15 ============ 1Ch 28:15 Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.(KJV-1611) 1 Cronici 28:15 Chiar greutatea pentru sfeșnicele de aur și pentru lămpile lor de aur, cântărit, pentru fiecare sfeșnic și pentru lămpile acestuia; și pentru sfeșnicele de argint, cântărit, [deopotrivă ]pentru sfeșnic și [de] [asemenea ]pentru lămpile acestuia, conform folosirii fiecărui sfeșnic.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:16 ============ 1Ch 28:16 And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver:(KJV-1611) 1 Cronici 28:16 Și cântărit [a dat ]aur pentru mesele pâinii punerii înainte, pentru fiecare masă; și [la fel ]argint pentru mesele de argint;(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:17 ============ 1Ch 28:17 Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver:(KJV-1611) 1 Cronici 28:17 De asemenea aur pur pentru cârligele de carne și boluri și cupe; și pentru vasele aurite [a dat aur ]cântărit pentru fiecare vas; și [la fel argint], cântărit, pentru fiecare vas de argint;(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:18 ============ 1Ch 28:18 And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 28:18 Și pentru altarul tămâierii, aurul curat, cântărit; și aur pentru modelul carului heruvimilor, care [își] întindeau [aripile și] acopereau chivotul legământului DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:19 ============ 1Ch 28:19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.(KJV-1611) 1 Cronici 28:19 Toate [acestea, a spus David, ]DOMNUL m-a făcut să le înțeleg în scris, prin mâna [lui ]asupra mea, toate lucrările acestui model.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:20 ============ 1Ch 28:20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.(KJV-1611) 1 Cronici 28:20 Și David i-a spus lui Solomon, fiul său: Fii tare și încurajează-te și fă [acest lucru], nu te teme, nici nu te descuraja, fiindcă DOMNUL Dumnezeu, Dumnezeul meu, [va fi ]cu tine; el nu te va lăsa, nici nu te va părăsi, până când vei fi terminat toată lucrarea pentru serviciul casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 1 Chronicles 28:21 ============ 1Ch 28:21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment.(KJV-1611) 1 Cronici 28:21 Și, iată, rândurile preoților și leviților, [ei vor fi cu tine ]pentru tot serviciul casei lui Dumnezeu; și [vor fi ]cu tine pentru tot felul de meșteșuguri, fiecare bărbat iscusit [și] binevoitor, pentru fiecare fel de serviciu; de asemenea prinții și tot poporul [va fi ]în întregime la porunca ta.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:1 ============ 1Ch 29:1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.(KJV-1611) 1 Cronici 29:1 Mai mult, împăratul David a spus întregii adunări: Solomon, fiul meu, pe care Dumnezeu singur l-a ales, [este încă ]tânăr și plăpând și lucrarea [este ]măreață, căci palatul nu [este ]pentru om, ci pentru DOMNUL Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:2 ============ 1Ch 29:2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.(KJV-1611) 1 Cronici 29:2 Acum am pregătit, cu toată puterea mea pentru casa Dumnezeului meu, aurul pentru [lucrurile ]din aur și argintul pentru [lucrurile ]din argint și arama pentru [lucrurile ]din aramă, fierul pentru [lucrurile ]din fier și lemn pentru [lucrurile ]din lemn; pietre de onix și [pietre ]să fie montate, pietre strălucitoare și de diverse culori și tot felul de pietre prețioase și pietre de marmură în abundență.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:3 ============ 1Ch 29:3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house.(KJV-1611) 1 Cronici 29:3 Mai mult, deoarece mi-am pus dragostea pentru casa Dumnezeului meu, am dat din propria mea avere, din aur și argint, casei Dumnezeului meu, peste și deasupra a tot ceea ce am pregătit pentru casa sfântă,(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:4 ============ 1Ch 29:4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal:(KJV-1611) 1 Cronici 29:4 Trei mii de talanți de aur, de aur din Ofir și șapte mii de talanți de argint curat, pentru a îmbrăca zidurile caselor [în întregime];(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:5 ============ 1Ch 29:5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD?(KJV-1611) 1 Cronici 29:5 Aurul pentru [lucrurile ]de aur și argintul pentru [lucrurile ]de argint și pentru tot felul de lucrări, [să fie făcute ]de mâinile meșteșugarilor. Și cine voiește să își consacre serviciul în această zi, DOMNULUI?(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:6 ============ 1Ch 29:6 Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,(KJV-1611) 1 Cronici 29:6 Atunci mai marii părinți și prinții triburilor lui Israel și căpeteniile a mii și a sute, cu conducătorii lucrării împăratului, s-au oferit de bunăvoie,(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:7 ============ 1Ch 29:7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.(KJV-1611) 1 Cronici 29:7 Și au dat pentru serviciul casei lui Dumnezeu: aur, cinci mii de talanți și zece mii de drahme și argint, zece mii de talanți și aramă, optsprezece mii de talanți și o sută de mii de talanți de fier.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:8 ============ 1Ch 29:8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite.(KJV-1611) 1 Cronici 29:8 Și la cei la care s-au găsit pietre [prețioase, le-]au dat la tezaurul casei DOMNULUI, prin mâna lui Iehiel gherșonitul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:9 ============ 1Ch 29:9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.(KJV-1611) 1 Cronici 29:9 Atunci poporul s-a bucurat pentru că au dat de bunăvoie, deoarece cu o inimă desăvârșită le-au oferit de bunăvoie DOMNULUI; și împăratul David de asemenea s-a bucurat cu mare bucurie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:10 ============ 1Ch 29:10 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever.(KJV-1611) 1 Cronici 29:10 ¶ De aceea David a binecuvântat pe DOMNUL înaintea întregii adunări; și David a spus: Binecuvântat [fii ]tu, DOMNUL Dumnezeul lui Israel, tatăl nostru, pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:11 ============ 1Ch 29:11 Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.(KJV-1611) 1 Cronici 29:11 A ta, DOAMNE, [este ]măreția și puterea și gloria și victoria și maiestatea, fiindcă tot [ce] [este ]în cer și pe pământ [este al tău]; a ta [este ]împărăția, DOAMNE și tu ești preamărit ca și cap deasupra tuturor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:12 ============ 1Ch 29:12 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.(KJV-1611) 1 Cronici 29:12 Deopotrivă bogății și onoare [vin ]din tine și tu domnești peste toate; și în mâna ta [este ]putere și tărie; și în mâna ta [stă ]să faci [lucruri ]mari și să dai tărie tuturor.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:13 ============ 1Ch 29:13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.(KJV-1611) 1 Cronici 29:13 Și de aceea, Dumnezeul nostru, îți mulțumim și lăudăm numele tău glorios.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:14 ============ 1Ch 29:14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.(KJV-1611) 1 Cronici 29:14 Dar cine [sunt ]eu și ce [este ]poporul meu, ca să fim în stare să îți oferim de bunăvoie în acest fel? Căci toate lucrurile [vin ]din tine și din al tău ți-am dat noi.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:15 ============ 1Ch 29:15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.(KJV-1611) 1 Cronici 29:15 Fiindcă [suntem ]străini înaintea ta și locuitori temporari, precum [au] [fost ]toți părinții noștri. Zilele noastre pe pământ [sunt ]ca o umbră și nu [este ]nimeni să rămână.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:16 ============ 1Ch 29:16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own.(KJV-1611) 1 Cronici 29:16 DOAMNE Dumnezeul nostru, toată această avere pe care am pregătit-o pentru a-ți construi o casă pentru numele tău sfânt, [vine ]din mâna ta și [este ]tot a ta.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:17 ============ 1Ch 29:17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.(KJV-1611) 1 Cronici 29:17 Cunosc de asemenea, Dumnezeul meu, că tu încerci inima și ai plăcere în integritate. Cât despre mine, în integritatea inimii mele, am oferit de bunăvoie toate aceste lucruri; și acum am văzut cu bucurie poporul tău, care este prezent aici, că ți-au oferit de bunăvoie.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:18 ============ 1Ch 29:18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:(KJV-1611) 1 Cronici 29:18 DOAMNE Dumnezeul lui Avraam, Isaac și al lui Israel, părinții noștri, ține aceasta pentru totdeauna în închipuirea gândurilor inimii poporului tău și pregătește inima lui pentru tine;(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:19 ============ 1Ch 29:19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.(KJV-1611) 1 Cronici 29:19 Și dă-i lui Solomon, fiul meu, o inimă desăvârșită, să țină poruncile tale, mărturiile tale, statutele tale și să facă toate [aceste lucruri și] să construiască palatul, [pentru ]care am făcut pregătiri.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:20 ============ 1Ch 29:20 And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.(KJV-1611) 1 Cronici 29:20 Și David a spus întregii adunări: Acum binecuvântați pe DOMNUL Dumnezeul vostru. Și toată adunarea a binecuvântat pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor; și și-au plecat capetele și s-au închinat DOMNULUI și împăratului.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:21 ============ 1Ch 29:21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:(KJV-1611) 1 Cronici 29:21 Și au înjunghiat sacrificii DOMNULUI și au adus oferiri arse DOMNULUI, a doua zi după acea zi, o mie de tauri, o mie de berbeci și[ ]o mie de miei, cu oferirile lor de băutură și sacrificii din abundență pentru tot Israelul;(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:22 ============ 1Ch 29:22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.(KJV-1611) 1 Cronici 29:22 Și au mâncat și au băut înaintea DOMNULUI în acea zi cu mare veselie. Și l-au făcut pe Solomon, fiul lui David, împărat a doua oară și [l]-au uns pentru DOMNUL [să fie ]mai marele guvernator, și pe Țadoc [să fie ]preot.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:23 ============ 1Ch 29:23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.(KJV-1611) 1 Cronici 29:23 ¶ Atunci Solomon a șezut pe tronul DOMNULUI, ca împărat în locul tatălui său David, și a prosperat; și tot Israelul a ascultat de el.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:24 ============ 1Ch 29:24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.(KJV-1611) 1 Cronici 29:24 Și toți prinții și războinicii și de asemenea toți fiii împăratului David, s-au supus împăratului Solomon.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:25 ============ 1Ch 29:25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 29:25 Și DOMNUL a preamărit pe Solomon, peste măsură, în ochii întregului Israel și i-a dăruit o [astfel ]de maiestate împărătească ce nu mai fusese peste vreun împărat înaintea lui, în Israel.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:26 ============ 1Ch 29:26 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.(KJV-1611) 1 Cronici 29:26 Astfel David, fiul lui Isai, a domnit peste tot Israelul.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:27 ============ 1Ch 29:27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.(KJV-1611) 1 Cronici 29:27 Și timpul cât a domnit peste Israel [a fost ]de patruzeci de ani; șapte ani a domnit în Hebron și treizeci și trei de [ani ]a domnit în Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:28 ============ 1Ch 29:28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.(KJV-1611) 1 Cronici 29:28 Și a murit la o bătrânețe frumoasă, plin de zile, bogății și onoare; și Solomon, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:29 ============ 1Ch 29:29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,(KJV-1611) 1 Cronici 29:29 Și faptele împăratului David, cele dintâi și cele din urmă, iată, ele [sunt ]scrise în cartea lui Samuel, văzătorul, și în cartea profetului Natan și în cartea lui Gad, văzătorul,(Romanian) ======= 1 Chronicles 29:30 ============ 1Ch 29:30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.(KJV-1611) 1 Cronici 29:30 Cu toată domnia lui și puterea lui și timpurile care au trecut peste el și peste Israel și peste toate împărățiile țărilor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:1 ============ 2Ch 1:1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.(KJV-1611) 2 Cronici 1:1 ¶ Și Solomon, fiul lui David, s-a întărit în împărăția sa, DOMNUL Dumnezeul lui [a fost ]cu el și l-a preamărit peste măsură.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:2 ============ 2Ch 1:2 Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 1:2 Atunci Solomon a vorbit întregului Israel, căpeteniilor peste mii și peste sute și judecătorilor și fiecărui guvernator în tot Israelul, mai marilor dintre părinți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:3 ============ 2Ch 1:3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.(KJV-1611) 2 Cronici 1:3 Astfel Solomon și toată adunarea cu el, au mers la înălțimea care [era ]la Gabaon, fiindcă acolo era tabernacolul întâlnirii lui Dumnezeu, pe care Moise, servitorul DOMNULUI, îl făcuse în pustiu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:4 ============ 2Ch 1:4 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 1:4 Dar chivotul lui Dumnezeu l-a adus David de la Chiriat-Iearim la [locul ]pregătit de David pentru el, căci a înălțat un cort pentru el la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:5 ============ 2Ch 1:5 Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.(KJV-1611) 2 Cronici 1:5 Mai mult, altarul de aramă, pe care Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, îl făcuse, l-a pus înaintea tabernacolului DOMNULUI; și Solomon și adunarea l-a cercetat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:6 ============ 2Ch 1:6 And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.(KJV-1611) 2 Cronici 1:6 Și Solomon s-a urcat acolo la altarul de aramă înaintea DOMNULUI, care [era ]la tabernacolul întâlnirii, și a oferit o mie de ofrande arse pe el.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:7 ============ 2Ch 1:7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.(KJV-1611) 2 Cronici 1:7 În acea noapte Dumnezeu i s-a arătat lui Solomon și i-a spus: Cere ce [dorești] să îți dau.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:8 ============ 2Ch 1:8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 1:8 Și Solomon i-a spus lui Dumnezeu: Ai arătat mare milă tatălui meu David, și m-ai făcut să domnesc în locul lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:9 ============ 2Ch 1:9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.(KJV-1611) 2 Cronici 1:9 Și, DOAMNE Dumnezeule, să fie întemeiată, promisiunea ta către David, căci m-ai făcut împărat peste un popor numeros ca țărâna pământului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:10 ============ 2Ch 1:10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?(KJV-1611) 2 Cronici 1:10 Dă-mi acum înțelepciune și cunoaștere, ca să ies și să intru înaintea acestui popor, fiindcă cine poate judeca acest popor al tău, [care este] [atât ]de mare?(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:11 ============ 2Ch 1:11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:(KJV-1611) 2 Cronici 1:11 Și Dumnezeu i-a spus lui Solomon: Deoarece aceasta a fost în inima ta și nu ai cerut bogății, avere, sau onoare, nici viața dușmanilor tăi, nici nu ai cerut viață lungă, ci ai cerut înțelepciune și cunoaștere pentru tine însuți, ca să judeci poporul meu, peste care te-am făcut împărat;(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:12 ============ 2Ch 1:12 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.(KJV-1611) 2 Cronici 1:12 Înțelepciune și cunoaștere îți [este ]dăruită; și îți voi da bogății și avere și onoare, așa cum nu au avut niciunul dintre împărații care [au fost ]înaintea ta, nici nu va avea la fel vreunul după tine.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:13 ============ 2Ch 1:13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 1:13 ¶ Atunci Solomon a venit[ ]de la înălțimea care [era ]la Gabaon, de dinaintea tabernacolului întâlnirii, la Ierusalim; și a domnit peste Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:14 ============ 2Ch 1:14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 1:14 Și Solomon a adunat care și călăreți; și a avut o mie patru sute de care și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a pus în cetățile pentru care și cu împăratul, la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:15 ============ 2Ch 1:15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.(KJV-1611) 2 Cronici 1:15 Și împăratul a făcut argintul și aurul la Ierusalim [la fel ]ca pietrele, și cedrii i-a făcut ca pe sicomorii care [sunt] în vale, din abundență.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:16 ============ 2Ch 1:16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.(KJV-1611) 2 Cronici 1:16 Și Solomon a avut cai aduși din Egipt și in împletit, comercianții împăratului primeau inul împletit cu un preț.(Romanian) ======= 2 Chronicles 1:17 ============ 2Ch 1:17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.(KJV-1611) 2 Cronici 1:17 Și au mers și au adus din Egipt un car pentru șase sute de [șekeli ]de argint și un cal pentru o sută cincizeci; și astfel au adus ei [cai ]pentru toți împărații hitiților și pentru împărații Siriei, prin mijloacele lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:1 ============ 2Ch 2:1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.(KJV-1611) 2 Cronici 2:1 Și Solomon a hotărât să construiască o casă pentru numele DOMNULUI și o casă pentru împărăția sa.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:2 ============ 2Ch 2:2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.(KJV-1611) 2 Cronici 2:2 Și Solomon a numărat șaptezeci de mii de bărbați să poarte sarcini și optzeci de mii să cioplească [piatră] la munte și trei mii șase sute să îi supravegheze.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:3 ============ 2Ch 2:3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.(KJV-1611) 2 Cronici 2:3 Și Solomon a trimis la Hiram, împăratul Tirului, spunând: Așa cum te-ai purtat cu David, tatăl meu, și i-ai trimis cedri să își construiască o casă în care să locuiască, [tot astfel poartă-te cu mine.](Romanian) ======= 2 Chronicles 2:4 ============ 2Ch 2:4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 2:4 Iată, eu construiesc o casă numelui DOMNULUI Dumnezeul meu, să [i–]o[ ]dedic lui și[ ]să ard înaintea lui tămâie dulce și pentru pâinile punerii înainte neîncetat și pentru ofrande arse dimineața și seara, în sabate și la lunile noi și la sărbătorile solemne ale DOMNULUI Dumnezeul nostru. Aceasta [este o rânduială ]pentru totdeauna pentru Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:5 ============ 2Ch 2:5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods.(KJV-1611) 2 Cronici 2:5 Și casa pe care o construiesc [este ]mare, fiindcă mare [este ]Dumnezeul nostru, peste toți dumnezeii.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:6 ============ 2Ch 2:6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?(KJV-1611) 2 Cronici 2:6 Dar cine este în stare să îi construiască o casă, văzând că cerul și cerul cerurilor nu pot să îl cuprindă? cine [sunt ]eu atunci să îi construiesc o casă, în afară doar de a arde sacrificiu înaintea lui?(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:7 ============ 2Ch 2:7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.(KJV-1611) 2 Cronici 2:7 Trimite-mi de aceea un bărbat iscusit să muncească cu aur și cu argint și cu aramă și cu fier și cu purpură și cu stacojiu și cu albastru și care știe să cioplească împreună cu oamenii iscusiți care [sunt ]cu mine în Iuda și în Ierusalim, de care David, tatăl meu, s-a îngrijit [să] [mi-i dea].(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:8 ============ 2Ch 2:8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,(KJV-1611) 2 Cronici 2:8 Trimite-mi de asemenea cedri, brazi și santal din Liban, căci cunosc că servitorii tăi știu să taie lemnărie în Liban; și, iată, servitorii mei [vor fi ]cu servitorii tăi,(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:9 ============ 2Ch 2:9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.(KJV-1611) 2 Cronici 2:9 Și să îmi pregătească lemnărie din abundență, căci casa pe care mă pregătesc să o construiesc [va fi ]minunată [și ]mare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:10 ============ 2Ch 2:10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.(KJV-1611) 2 Cronici 2:10 Și, iată, voi da servitorilor tăi, tăietorii care taie lemnărie, douăzeci de mii de măsuri de grâu bătut, douăzeci de mii de măsuri de orz și douăzeci de mii de bați de vin și douăzeci de mii de bați de untdelemn.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:11 ============ 2Ch 2:11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.(KJV-1611) 2 Cronici 2:11 ¶ Atunci Hiram, împăratul Tirului, i-a răspuns într-un înscris, pe care l-a trimis la Solomon: Pentru că DOMNUL a iubit pe poporul său, te-a făcut împărat peste ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:12 ============ 2Ch 2:12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.(KJV-1611) 2 Cronici 2:12 Hiram a mai spus: Binecuvântat [fie ]DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care a făcut cerul și pământul, care i-a dat împăratului David un fiu înțelept, umplut cu chibzuință și înțelegere, care să poată construi o casă pentru DOMNUL și o casă pentru împărăția sa.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:13 ============ 2Ch 2:13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,(KJV-1611) 2 Cronici 2:13 Și acum, ți-am trimis un bărbat iscusit, umplut cu înțelegere, de-al tatălui meu, Hiram,(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:14 ============ 2Ch 2:14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.(KJV-1611) 2 Cronici 2:14 Fiul unei femei dintre fiicele lui Dan, și tatăl său [a fost ]un bărbat din Tir, iscusit în lucrarea cu aur și cu argint și cu aramă și cu fier și cu piatră și cu lemnărie și cu purpură și cu albastru și cu in subțire și cu stacojiu, de asemenea să cioplească orice fel de cioplitură și să conceapă orice plan care i se va da, cu oamenii tăi iscusiți și cu oamenii iscusiți ai domnului meu David, tatăl tău.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:15 ============ 2Ch 2:15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:(KJV-1611) 2 Cronici 2:15 Și, de aceea, grâul și orzul, untdelemnul și vinul, despre care domnul meu a vorbit, să îl trimită servitorilor săi;(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:16 ============ 2Ch 2:16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 2:16 Și vom tăia lemn din Liban, cât de mult ai nevoie; și ți-l vom aduce pe plute, pe mare, la Iafo; și tu îl vei duce până la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:17 ============ 2Ch 2:17 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.(KJV-1611) 2 Cronici 2:17 Și Solomon a numărat pe toți străinii care [erau ]în țara lui Israel, după numărătoarea cu care David, tatăl său, i-a numărat; și s-au găsit o sută cincizeci și trei de mii șase sute.(Romanian) ======= 2 Chronicles 2:18 ============ 2Ch 2:18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.(KJV-1611) 2 Cronici 2:18 Și a pus pe șaptezeci de mii dintre ei [să fie ]purtători de sarcini și optzeci de mii [să fie ]cioplitori, la munte, și trei mii șase sute supraveghetori, să pună poporul la muncă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:1 ============ 2Ch 3:1 Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.(KJV-1611) 2 Cronici 3:1 Atunci Solomon a început construirea casei DOMNULUI la Ierusalim, pe muntele Moria, unde [DOMNUL ]i s-a arătat lui David, tatăl său, în locul pe care David l-a pregătit în aria lui Ornan iebusitul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:2 ============ 2Ch 3:2 And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.(KJV-1611) 2 Cronici 3:2 Și a început să construiască în a doua [zi ]a lunii a doua, în al patrulea an al domniei lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:3 ============ 2Ch 3:3 Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.(KJV-1611) 2 Cronici 3:3 Și în acestea Solomon a fost instruit pentru construirea casei lui Dumnezeu: lungimea în coți, după prima măsură, [era ]șaizeci de coți și lățimea douăzeci de coți;(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:4 ============ 2Ch 3:4 And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.(KJV-1611) 2 Cronici 3:4 Și porticul care [era ]în fața [casei, ]lungimea [acestuia era ]conform lățimii casei, douăzeci de coți și înălțimea [era ]o sută douăzeci; și l-a placat cu aur pur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:5 ============ 2Ch 3:5 And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.(KJV-1611) 2 Cronici 3:5 Și casa mai mare a căptușit-o cu brad, pe care l-a placat cu aur pur și a pus peste el palmieri și lanțuri.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:6 ============ 2Ch 3:6 And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.(KJV-1611) 2 Cronici 3:6 Și a împodobit casa cu pietre prețioase, pentru frumusețe; și aurul [era] aur din Parvaim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:7 ============ 2Ch 3:7 He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.(KJV-1611) 2 Cronici 3:7 Și a placat de asemenea casa, bârnele, stâlpii și zidurile ei și ușile ei, cu aur; și a cioplit heruvimi pe pereți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:8 ============ 2Ch 3:8 And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.(KJV-1611) 2 Cronici 3:8 Și a făcut casa preasfântă, lungimea ei [fiind ]conform lățimii casei, douăzeci de coți și lățimea ei douăzeci de coți; și a placat-o cu aur pur, [ridicându-se ]la șase sute de talanți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:9 ============ 2Ch 3:9 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.(KJV-1611) 2 Cronici 3:9 Și greutatea cuielor [era ]de cincizeci de șekeli de aur. Și a placat camerele de sus cu aur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:10 ============ 2Ch 3:10 And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.(KJV-1611) 2 Cronici 3:10 ¶ Și în casa preasfântă a făcut doi heruvimi din lucrare cioplită și i-a placat cu aur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:11 ============ 2Ch 3:11 And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.(KJV-1611) 2 Cronici 3:11 Și aripile heruvimilor [aveau ]lungimea de douăzeci de coți: o aripă [a unui heruvim avea ]cinci coți, ajungând la zidul casei, și cealaltă aripă [avea de asemenea ]cinci coți, ajungând la aripa celuilalt heruvim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:12 ============ 2Ch 3:12 And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub.(KJV-1611) 2 Cronici 3:12 Și [o ]aripă a celuilalt heruvim [avea ]cinci coți, ajungând la zidul casei, și cealaltă aripă [avea ]cinci coți [de asemenea, ]atingând aripa celuilalt heruvim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:13 ============ 2Ch 3:13 The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.(KJV-1611) 2 Cronici 3:13 Aripile acestor heruvimi erau întinse douăzeci de coți și stăteau în picioare și fețele lor [erau spre ]înăuntru.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:14 ============ 2Ch 3:14 And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.(KJV-1611) 2 Cronici 3:14 Și a făcut vălul [din ]albastru și purpură și stacojiu și in subțire și a lucrat heruvimi pe el.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:15 ============ 2Ch 3:15 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.(KJV-1611) 2 Cronici 3:15 De asemenea a făcut înaintea casei doi stâlpi înalți de treizeci și cinci de coți, și capitelul care [era] pe capătul de sus al fiecăruia, [era] de cinci coți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:16 ============ 2Ch 3:16 And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains.(KJV-1611) 2 Cronici 3:16 Și a făcut lanțuri, [ca ]în oracol, și [le-]a pus pe capitelurile stâlpilor; și a făcut o sută de rodii și [le-]a pus pe lanțuri.(Romanian) ======= 2 Chronicles 3:17 ============ 2Ch 3:17 And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.(KJV-1611) 2 Cronici 3:17 Și a ridicat stâlpii înaintea templului, unul pe dreapta și celălalt pe stânga; și a pus numele celui din dreapta, Iachin, și numele celui din stânga, Boaz.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:1 ============ 2Ch 4:1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.(KJV-1611) 2 Cronici 4:1 Mai mult, a făcut un altar de aramă, lungimea lui de douăzeci de coți și lățimea lui de douăzeci de coți și înălțimea lui de zece coți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:2 ============ 2Ch 4:2 Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.(KJV-1611) 2 Cronici 4:2 De asemenea a făcut o mare turnată de zece coți de la margine la margine, rotundă împrejur și înălțimea ei [era] de cinci coți; și o linie de treizeci de coți o înconjura de jur împrejur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:3 ============ 2Ch 4:3 And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.(KJV-1611) 2 Cronici 4:3 Și sub ea [era ]asemănarea unor boi, care o înconjurau de jur împrejur: zece pe [lungimea unui] cot, înconjurând marea de jur împrejur. Două rânduri de boi [au fost] turnate când a fost turnată [marea].(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:4 ============ 2Ch 4:4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.(KJV-1611) 2 Cronici 4:4 Stătea pe doisprezece boi, trei privind spre nord și trei privind spre vest și trei privind spre sud și trei privind spre est; și marea [era așezată ]deasupra pe ei și toate părțile dinapoi ale lor [erau ]înăuntru.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:5 ============ 2Ch 4:5 And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.(KJV-1611) 2 Cronici 4:5 Și grosimea ei [era] un lat de palmă și marginea ei ca lucrarea unei margini de cupă, cu flori de crin; [și ]primea și ținea trei mii de bați.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:6 ============ 2Ch 4:6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.(KJV-1611) 2 Cronici 4:6 A făcut de asemenea zece spălătoare și a pus cinci pe dreapta și cinci pe stânga, pentru spălare în ele; [și ]spălau în ele acele lucruri pe care le aduceau pentru ofranda arsă; dar marea [era ]pentru preoți, ca să se spele [în ea].(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:7 ============ 2Ch 4:7 And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.(KJV-1611) 2 Cronici 4:7 Și a făcut zece sfeșnice de aur conform formei lor și [le-]a așezat în templu, cinci în dreapta și cinci în stânga.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:8 ============ 2Ch 4:8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.(KJV-1611) 2 Cronici 4:8 A făcut de asemenea zece mese și [le-]a pus în templu, cinci în dreapta și cinci în stânga. Și a făcut o sută de vase de aur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:9 ============ 2Ch 4:9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.(KJV-1611) 2 Cronici 4:9 Mai mult, a făcut curtea preoților și curtea mare și uși pentru curte și a placat ușile lor cu aramă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:10 ============ 2Ch 4:10 And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.(KJV-1611) 2 Cronici 4:10 Și a așezat marea în partea dreaptă, spre est, în partea de sud.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:11 ============ 2Ch 4:11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;(KJV-1611) 2 Cronici 4:11 ¶ Și Hiram a făcut oalele și lopețile și vasele. Și Hiram a terminat lucrarea pe care trebuia să o facă pentru împăratul Solomon, pentru casa lui Dumnezeu;(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:12 ============ 2Ch 4:12 To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars;(KJV-1611) 2 Cronici 4:12 [Adică, ]cei doi stâlpi și globurile și capitelurile [care erau ]pe capul celor doi stâlpi și cele două rețele [care ]să acopere cele două globuri ale capitelurilor care [erau ]pe capul stâlpilor;(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:13 ============ 2Ch 4:13 And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars.(KJV-1611) 2 Cronici 4:13 Și patru sute de rodii pe cele două rețele; două rânduri de rodii pe fiecare rețea, pentru a acoperi cele două globuri ale capitelurilor care [erau ]pe stâlpi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:14 ============ 2Ch 4:14 He made also bases, and lavers made he upon the bases;(KJV-1611) 2 Cronici 4:14 A făcut de asemenea postamente și spălătoare a făcut pe postamente;(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:15 ============ 2Ch 4:15 One sea, and twelve oxen under it.(KJV-1611) 2 Cronici 4:15 O mare și doisprezece boi sub ea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:16 ============ 2Ch 4:16 The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.(KJV-1611) 2 Cronici 4:16 Oalele de asemenea și lopețile și cârligele de carne și toate uneltele lor, le-a făcut Hiram, maestrul său, împăratului Solomon, pentru casa DOMNULUI, din aramă strălucitoare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:17 ============ 2Ch 4:17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.(KJV-1611) 2 Cronici 4:17 În câmpia din Iordan împăratul le-a turnat, în pământul argilos între Sucot și Țeredata.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:18 ============ 2Ch 4:18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.(KJV-1611) 2 Cronici 4:18 Astfel Solomon a făcut toate aceste vase în mare număr, fiindcă greutatea aramei nu a putut fi socotită.(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:19 ============ 2Ch 4:19 And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set;(KJV-1611) 2 Cronici 4:19 Și Solomon a făcut toate vasele care [erau pentru ]casa lui Dumnezeu, de asemenea altarul de aur și mesele pe care [erau ]pâinile punerii înainte;(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:20 ============ 2Ch 4:20 Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;(KJV-1611) 2 Cronici 4:20 Mai mult, sfeșnicele cu lămpile lor, pe care trebuiau să ardă după obiceiul lor, înaintea oracolului, din aur pur;(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:21 ============ 2Ch 4:21 And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;(KJV-1611) 2 Cronici 4:21 Și florile și lămpile și mucările, [le-a făcut din ]aur, și[ ]acestea din aur în întregime curat;(Romanian) ======= 2 Chronicles 4:22 ============ 2Ch 4:22 And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.(KJV-1611) 2 Cronici 4:22 Și cuțitele și vasele și lingurile și cenușarele, [din ]aur pur; și intrarea casei, ușile interioare ale ei pentru [locul ]preasfânt și ușile casei templului, [erau din ]aur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:1 ============ 2Ch 5:1 Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God.(KJV-1611) 2 Cronici 5:1 Astfel toată munca pe care Solomon a făcut-o pentru casa DOMNULUI a fost terminată; și Solomon a adus [toate ]lucrurile pe care David, tatăl său, le dedicase; și argintul și aurul și toate uneltele, le-a pus printre tezaurele casei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:2 ============ 2Ch 5:2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.(KJV-1611) 2 Cronici 5:2 Atunci Solomon a adunat pe bătrânii lui Israel și pe toți capii triburilor, pe mai marii părinților copiilor lui Israel, la Ierusalim, să aducă chivotul legământului DOMNULUI din cetatea lui David, care [este ]Sion.(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:3 ============ 2Ch 5:3 Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month.(KJV-1611) 2 Cronici 5:3 De aceea toți bărbații lui Israel s-au adunat la împărat în sărbătoarea care [era ]în luna a șaptea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:4 ============ 2Ch 5:4 And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark.(KJV-1611) 2 Cronici 5:4 Și toți bătrânii lui Israel au venit, și leviții au luat chivotul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:5 ============ 2Ch 5:5 And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.(KJV-1611) 2 Cronici 5:5 Și au adus chivotul și tabernacolul întâlnirii și vasele sfinte care [erau ]în tabernacol; pe acestea, preoții [și ]leviții le-au adus.(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:6 ============ 2Ch 5:6 Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude.(KJV-1611) 2 Cronici 5:6 De asemenea împăratul Solomon și toată adunarea lui Israel care s-a adunat la el înaintea chivotului, au sacrificat oi și boi, care nu puteau fi numărați [din cauza ]numărului [lor.](Romanian) ======= 2 Chronicles 5:7 ============ 2Ch 5:7 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims:(KJV-1611) 2 Cronici 5:7 Și preoții au adus chivotul legământului DOMNULUI la locul lui, la oracolul casei, în [locul ]preasfânt, sub aripile heruvimilor,(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:8 ============ 2Ch 5:8 For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.(KJV-1611) 2 Cronici 5:8 Căci heruvimii [își] întindeau aripile peste locul chivotului și heruvimii acopereau chivotul și drugii lui pe deasupra.(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:9 ============ 2Ch 5:9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day.(KJV-1611) 2 Cronici 5:9 Și au tras drugii [chivotului, ]încât capetele drugilor se vedeau [afară] din chivot înaintea oracolului, dar nu se vedeau din afară. Și astfel este până astăzi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:10 ============ 2Ch 5:10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.(KJV-1611) 2 Cronici 5:10 Nu [era ]nimic în chivot în afară de cele două table pe care Moise le-a pus [înăuntru],[ ]la Horeb, când DOMNUL a făcut [un legământ ]cu copiii lui Israel, când ei au ieșit din Egipt.(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:11 ============ 2Ch 5:11 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:(KJV-1611) 2 Cronici 5:11 ¶ Și s-a întâmplat, când preoții ieșiseră din [locul] preasfânt (căci toți preoții [care erau ]prezenți erau sfințiți și[ ]nu au așteptat [atunci ]la rând;(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:12 ============ 2Ch 5:12 Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)(KJV-1611) 2 Cronici 5:12 De asemenea [leviții care erau] cântăreți, cu toți ai lui Asaf, ai lui Heman, ai lui Iedutun, cu fiii lor și frații lor, [fiind ]înveșmântați în in alb, având chimvale și psalterioane și harpe, au stat în picioare în partea de est a altarului și cu ei o sută douăzeci de preoți care sunau din trâmbițe;)(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:13 ============ 2Ch 5:13 It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD;(KJV-1611) 2 Cronici 5:13 Da, s-a întâmplat că, în timp ce trâmbițașii și cântăreții [erau ]ca unul, făcând să se audă un [singur] sunet de laudă și mulțumire DOMNULUI, și când [și]-au înălțat vocea cu trâmbițe și chimvale și instrumente de muzică și au lăudat pe DOMNUL, [spunând]: Fiindcă [este] bun, că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna: [atunci ]casa, casa DOMNULUI, s-a umplut cu un nor;(Romanian) ======= 2 Chronicles 5:14 ============ 2Ch 5:14 So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.(KJV-1611) 2 Cronici 5:14 Astfel încât preoții nu puteau sta să servească din cauza norului, fiindcă gloria DOMNULUI umpluse casa lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:1 ============ 2Ch 6:1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.(KJV-1611) 2 Cronici 6:1 Atunci Solomon a zis: DOMNUL a spus că va locui în întuneric gros.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:2 ============ 2Ch 6:2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.(KJV-1611) 2 Cronici 6:2 Dar am construit o casă de locuit pentru tine și un loc pentru locuința ta pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:3 ============ 2Ch 6:3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.(KJV-1611) 2 Cronici 6:3 Și împăratul și-a întors fața și a binecuvântat întreaga adunare a lui Israel; și toată adunarea lui Israel stătea în picioare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:4 ============ 2Ch 6:4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 6:4 Și el a spus: Binecuvântat [fie ]DOMNUL Dumnezeul lui Israel, care cu mâinile lui a împlinit [ceea ]ce a vorbit cu gura lui, tatălui meu, David, spunând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:5 ============ 2Ch 6:5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:(KJV-1611) 2 Cronici 6:5 Din ziua în care am scos poporul meu din țara Egiptului nu am ales nicio cetate dintre toate triburile lui Israel, în care să construiesc o casă, ca numele meu să fie acolo; nici nu am ales vreun bărbat să fie conducător peste poporul meu Israel,(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:6 ============ 2Ch 6:6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 6:6 Dar am ales Ierusalimul, ca numele meu să fie acolo; și am ales pe David să fie peste poporul meu, Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:7 ============ 2Ch 6:7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 6:7 Și a fost în inima tatălui meu, David, să construiască o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:8 ============ 2Ch 6:8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:(KJV-1611) 2 Cronici 6:8 Dar DOMNUL i-a spus lui David, tatăl meu: Deși a fost în inima ta să construiești o casă pentru numele meu, ai făcut bine în aceea că a fost în inima ta;(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:9 ============ 2Ch 6:9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.(KJV-1611) 2 Cronici 6:9 Totuși, nu tu vei construi casa, ci fiul tău care va ieși din coapsele tale; el va construi casa pentru numele meu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:10 ============ 2Ch 6:10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 6:10 Domnul de aceea a împlinit cuvântul său pe care l-a vorbit, fiindcă am fost ridicat în locul tatălui meu, David, și sunt pus pe tronul lui Israel, precum DOMNUL a promis, și am construit casa pentru numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:11 ============ 2Ch 6:11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 6:11 Și în ea am pus chivotul, în care [este ]legământul DOMNULUI, pe care l-a făcut cu copiii lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:12 ============ 2Ch 6:12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:(KJV-1611) 2 Cronici 6:12 ¶ Și a stat în picioare înaintea altarului DOMNULUI în prezența întregii adunări a lui Israel și și-a întins mâinile;(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:13 ============ 2Ch 6:13 For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven.(KJV-1611) 2 Cronici 6:13 Fiindcă Solomon făcuse o schelă de aramă, lungă de cinci coți și largă de cinci coți și înaltă de trei coți și a așezat-o în mijlocul curții; și a stat în picioare pe ea și a îngenuncheat, pe genunchi, înaintea întregii adunări a lui Israel și și-a întins mâinile spre cer,(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:14 ============ 2Ch 6:14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:(KJV-1611) 2 Cronici 6:14 Și a spus: DOAMNE Dumnezeul lui Israel, nu [este ]Dumnezeu ca tine, nici în cer, nici pe pământ, care ține legământul și [arată ]milă servitorilor lui, cei care umblă înaintea ta cu toată inima lor;(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:15 ============ 2Ch 6:15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.(KJV-1611) 2 Cronici 6:15 Tu care ai ținut cu servitorul tău David, tatăl meu, ceea ce i-ai promis; și ai vorbit cu gura ta și ai împlinit cu mâna ta, precum [este ]în această zi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:16 ============ 2Ch 6:16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.(KJV-1611) 2 Cronici 6:16 Acum, de aceea, DOAMNE Dumnezeul lui Israel, ține cu servitorul tău David, tatăl meu, ceea ce i-ai promis, spunând: Nu va lipsi bărbat din fața ochilor mei [care] să șadă pe tronul lui Israel; numai copiii tăi să ia seama la calea lor să umble în legea mea, precum ai umblat tu înaintea mea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:17 ============ 2Ch 6:17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.(KJV-1611) 2 Cronici 6:17 Și acum, DOAMNE Dumnezeul lui Israel, să fie adeverit cuvântul tău, pe care l-ai vorbit servitorului tău, David.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:18 ============ 2Ch 6:18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!(KJV-1611) 2 Cronici 6:18 Dar va locui Dumnezeu într-adevăr cu oamenii pe pământ? Iată, cerul și cerul cerurilor nu te pot cuprinde; cu atât mai puțin această casă pe care am construit-o!(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:19 ============ 2Ch 6:19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:(KJV-1611) 2 Cronici 6:19 De aceea privește cu plăcere la rugăciunea servitorului tău și la cererea lui, DOAMNE Dumnezeul meu, pentru a da ascultare strigătului și rugăminții, pe care servitorul tău o cere înaintea ta;(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:20 ============ 2Ch 6:20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.(KJV-1611) 2 Cronici 6:20 Ca ochii tăi să fie deschiși peste această casă, zi și noapte, peste locul peste care tu ai spus că voiești să pui numele tău acolo, pentru a da ascultare la rugăciunea pe care servitorul tău o cere spre acest loc.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:21 ============ 2Ch 6:21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.(KJV-1611) 2 Cronici 6:21 Dă ascultare de aceea cererilor servitorului tău și poporului tău Israel, pe care le vor face spre acest loc; ascultă din această locuință a ta, din cer; și, ascultând, iartă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:22 ============ 2Ch 6:22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;(KJV-1611) 2 Cronici 6:22 Dacă un om păcătuiește împotriva aproapelui său un jurământ este pus peste el, să îl facă să jure, și jurământul vine înaintea altarului tău în această casă,(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:23 ============ 2Ch 6:23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.(KJV-1611) 2 Cronici 6:23 Atunci ascultă din cer și fă și judecă pe servitorii tăi, răsplătind pe cel stricat, întorcând calea lui asupra propriului său cap; și declarând drept pe cel drept, dându-i conform dreptății lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:24 ============ 2Ch 6:24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;(KJV-1611) 2 Cronici 6:24 Și dacă poporul tău Israel este pus la ce [este] mai rău înaintea dușmanului, pentru că au păcătuit împotriva ta, și se vor întoarce și vor mărturisi numele tău și se vor ruga și vor face cerere înaintea ta în această casă,(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:25 ============ 2Ch 6:25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 6:25 Atunci ascultă din ceruri și iartă păcatul poporului tău Israel și adu-i din nou în țara pe care le-ai dat-o lor și părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:26 ============ 2Ch 6:26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;(KJV-1611) 2 Cronici 6:26 Când cerul va fi închis și nu va fi ploaie, pentru că au păcătuit împotriva ta, dacă se vor ruga spre acest loc și vor mărturisi numele tău și se vor întoarce de la păcatul lor, când îi vei chinui,(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:27 ============ 2Ch 6:27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.(KJV-1611) 2 Cronici 6:27 Atunci ascultă din cer și iartă păcatul servitorilor tăi și a poporului tău Israel, când îi vei fi învățat calea cea bună, în care ar trebuie să umble; și trimite ploaie peste țara ta, pe care ai dat-o poporului tău ca moștenire.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:28 ============ 2Ch 6:28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:(KJV-1611) 2 Cronici 6:28 Dacă este foamete în țară, dacă este ciumă, dacă este tăciune [în grâu ]sau mană, lăcuste sau omizi, dacă dușmanii lor îi asediază în cetățile țării lor, orice plagă sau orice boală [ar] [fi],(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:29 ============ 2Ch 6:29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:(KJV-1611) 2 Cronici 6:29 Orice rugăciune [sau ]cerere va fi făcută de vreun om, sau de tot poporul tău Israel, când fiecare va cunoaște propria sa plagă și propria sa durere și își va întinde mâinile în această casă,(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:30 ============ 2Ch 6:30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)(KJV-1611) 2 Cronici 6:30 Atunci ascult-o din cer, locuința ta, și iartă și întoarce fiecărui om conform tuturor căilor lui, [omul], a cărui inimă o cunoști; (fiindcă doar tu cunoști inimile copiilor oamenilor),(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:31 ============ 2Ch 6:31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 6:31 Ca ei să se teamă de tine, să umble în căile tale, cât trăiesc în țara pe care ai dat-o părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:32 ============ 2Ch 6:32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;(KJV-1611) 2 Cronici 6:32 Mai mult, referitor la străin, care nu este din poporul tău Israel, ci este venit dintr-o țară îndepărtată de dragul numelui tău măreț și a mâinii tale puternice și a brațului tău întins, dacă vin și se roagă în această casă,(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:33 ============ 2Ch 6:33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.(KJV-1611) 2 Cronici 6:33 Atunci ascultă tu din ceruri, din locuința ta, și fă conform cu tot ceea ce străinul cere de la tine, ca tot poporul pământului să cunoască numele tău și să se teamă de tine, [precum ]face poporul tău, Israel, și să știe că această casă pe care am construit-o este numită după numele tău.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:34 ============ 2Ch 6:34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;(KJV-1611) 2 Cronici 6:34 Dacă poporul tău iese la război împotriva dușmanilor lor pe calea pe care îi vei trimite, iar ei se roagă ție spre această cetate pe care ai ales-o și [spre] casa pe care am construit-o pentru numele tău,(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:35 ============ 2Ch 6:35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.(KJV-1611) 2 Cronici 6:35 Atunci ascultă din ceruri rugăciunea lor și cererile lor și susține cauza lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:36 ============ 2Ch 6:36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;(KJV-1611) 2 Cronici 6:36 Dacă păcătuiesc împotriva ta, (fiindcă nu [este ]om care să nu păcătuiască) și tu te mânii pe ei și îi dai înaintea dușmanilor [lor, ]iar ei îi duc în captivitate într-o țară îndepărtată sau apropiată;(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:37 ============ 2Ch 6:37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;(KJV-1611) 2 Cronici 6:37 Totuși, [dacă ]își vor întoarce inima în țara în care sunt duși captivi și se vor întoarce și ți se vor ruga în țara captivității lor, spunând: Am păcătuit, am făcut nelegiuire și ne-am purtat cu stricăciune;(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:38 ============ 2Ch 6:38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:(KJV-1611) 2 Cronici 6:38 Dacă se întorc la tine cu toată inima lor și cu tot sufletul lor în țara captivității lor, în care i-au dus captivi, și se roagă spre țara lor, pe care ai dat-o părinților lor și [spre ]cetatea pe care ai ales-o și spre casa pe care am construit-o pentru numele tău,(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:39 ============ 2Ch 6:39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.(KJV-1611) 2 Cronici 6:39 Ascultă din ceruri, din locuința ta, rugăciunea lor și cererile lor și susține cauza lor și iartă pe poporul tău care a păcătuit împotriva ta.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:40 ============ 2Ch 6:40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.(KJV-1611) 2 Cronici 6:40 Acum, Dumnezeul meu, să fie ochii tăi deschiși, te implor, și [să ]dea ascultare[ ]urechile tale la rugăciunea [care este făcută ]în acest loc.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:41 ============ 2Ch 6:41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.(KJV-1611) 2 Cronici 6:41 Și acum, ridică-te, DOAMNE Dumnezeule, la locul tău de odihnă și la chivotul tăriei tale; să fie îmbrăcați preoții tăi, DOAMNE Dumnezeule, cu salvare, și să se bucure sfinții tăi în bunătate.(Romanian) ======= 2 Chronicles 6:42 ============ 2Ch 6:42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.(KJV-1611) 2 Cronici 6:42 DOAMNE Dumnezeule, nu îți întoarce fața de la unsul tău, amintește-ți de îndurările lui David, servitorul tău.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:1 ============ 2Ch 7:1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.(KJV-1611) 2 Cronici 7:1 Și, când Solomon a sfârșit rugăciunea, focul s-a coborât din cer și a mistuit ofranda arsă și sacrificiile; și gloria DOMNULUI a umplut casa.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:2 ============ 2Ch 7:2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house.(KJV-1611) 2 Cronici 7:2 Și preoții nu au putut intra în casa DOMNULUI, deoarece gloria DOMNULUI umpluse casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:3 ============ 2Ch 7:3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) 2 Cronici 7:3 Și când toți copiii lui Israel au văzut cum focul a coborât, și [au văzut] gloria DOMNULUI asupra casei, s-au plecat cu fața la pământ pe pavaj și s-au închinat și au lăudat pe DOMNUL, [spunând]: Fiindcă [el este ]bun; că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:4 ============ 2Ch 7:4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 7:4 Atunci împăratul și tot poporul au oferit sacrificii înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:5 ============ 2Ch 7:5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.(KJV-1611) 2 Cronici 7:5 Și împăratul Solomon a adus un sacrificiu de douăzeci și două de mii de boi și o sută douăzeci de mii de oi; astfel împăratul și tot poporul au dedicat casa lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:6 ============ 2Ch 7:6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.(KJV-1611) 2 Cronici 7:6 Și preoții au stat în serviciile lor; leviții de asemenea cu instrumentele muzicale ale DOMNULUI, pe care împăratul David le-a făcut ca să laude pe DOMNUL, deoarece mila lui [dăinuiește ]pentru totdeauna, cu cântarea de[ ]laudă a lui David în mâna lor; și preoții au sunat trâmbițele înaintea lor și tot Israelul a stat în picioare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:7 ============ 2Ch 7:7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.(KJV-1611) 2 Cronici 7:7 Mai mult, Solomon a sfințit mijlocul curții care [era ]înaintea casei DOMNULUI, căci acolo a adus el ofrande arse și grăsimea ofrandelor de pace, deoarece altarul de aramă pe care Solomon îl făcuse nu era în stare să primească ofrandele arse și darurile de mâncare și grăsimea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:8 ============ 2Ch 7:8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.(KJV-1611) 2 Cronici 7:8 Tot atunci, Solomon a ținut sărbătoarea șapte zile, și tot Israelul împreună cu el, o foarte mare adunare, de la intrarea Hamatului până la râul Egiptului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:9 ============ 2Ch 7:9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.(KJV-1611) 2 Cronici 7:9 Și în a opta zi au făcut o adunare solemnă, fiindcă au ținut dedicarea altarului șapte zile, și sărbătoarea șapte zile.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:10 ============ 2Ch 7:10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.(KJV-1611) 2 Cronici 7:10 Și în a douăzeci și treia zi a lunii a șaptea el a trimis poporul la corturile lor, veseli și voioși în inimă pentru bunătatea pe care DOMNUL a arătat-o lui David și lui Solomon și lui Israel, poporul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:11 ============ 2Ch 7:11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.(KJV-1611) 2 Cronici 7:11 Astfel Solomon a terminat casa DOMNULUI și casa împăratului; și tot ce a intrat în inima lui Solomon să facă în casa DOMNULUI și în propria casă, a făcut cu prosperitate.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:12 ============ 2Ch 7:12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.(KJV-1611) 2 Cronici 7:12 ¶ Și DOMNUL i s-a arătat lui Solomon noaptea și i-a spus: Am auzit rugăciunea ta și am ales acest loc pentru mine însumi, drept casă de sacrificii.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:13 ============ 2Ch 7:13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;(KJV-1611) 2 Cronici 7:13 Dacă voi închide cerul ca să nu fie ploaie, sau dacă voi porunci lăcustelor să mănânce țara, sau dacă voi trimite ciumă printre poporul meu,(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:14 ============ 2Ch 7:14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.(KJV-1611) 2 Cronici 7:14 Dacă poporul meu, care este chemat după numele meu, se va umili și se va ruga și va căuta fața mea și se va abate de la căile lui rele, atunci voi asculta din cer și îi voi ierta păcatul și îi voi vindeca țara.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:15 ============ 2Ch 7:15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.(KJV-1611) 2 Cronici 7:15 Și ochii mei vor fi deschiși și urechile mele atente la rugăciunea [care este făcută ]în acest loc.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:16 ============ 2Ch 7:16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.(KJV-1611) 2 Cronici 7:16 Fiindcă acum am ales să sfințesc această casă, ca numele meu să fie acolo pentru totdeauna; și ochii mei și inima mea să fie acolo în toate zilele.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:17 ============ 2Ch 7:17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;(KJV-1611) 2 Cronici 7:17 Și cât despre tine, dacă vei voi să umbli înaintea mea, precum a umblat tatăl tău, David, și să faci conform cu tot ceea ce ți-am poruncit și să fi atent la statutele mele și la judecățile mele,(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:18 ============ 2Ch 7:18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 7:18 Atunci voi întemeia tronul împărăției tale, precum am încheiat [legământ] cu David, tatăl tău, spunând: Nu îți va lipsi un bărbat [să fie ]conducător în Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:19 ============ 2Ch 7:19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;(KJV-1611) 2 Cronici 7:19 Dar dacă te întorci și părăsești statutele și poruncile mele, pe care le-am pus înaintea ta și vei merge și vei servi alți dumnezei și te vei închina lor,(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:20 ============ 2Ch 7:20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.(KJV-1611) 2 Cronici 7:20 Atunci îi voi smulge din rădăcini din țara mea pe care le-am dat-o; și această casă, pe care am sfințit-o pentru numele meu, o voi arunca din fața mea și o voi face [să fie ]un proverb și o zicătoare printre toate națiunile.(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:21 ============ 2Ch 7:21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?(KJV-1611) 2 Cronici 7:21 Și această casă, cât este de înaltă, va fi o înmărmurire pentru fiecare om ce trece pe lângă ea, astfel încât va spune: De ce a făcut DOMNUL astfel acestei țări și acestei case?(Romanian) ======= 2 Chronicles 7:22 ============ 2Ch 7:22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.(KJV-1611) 2 Cronici 7:22 Și i se va răspunde: Pentru că au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor, care i-a scos din țara Egiptului, și s-au lipit de alți dumnezei și li s-au închinat și le-au servit: de aceea a adus el tot acest rău peste ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:1 ============ 2Ch 8:1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,(KJV-1611) 2 Cronici 8:1 Și s-a întâmplat, la sfârșitul a douăzeci de ani, în care Solomon construise casa DOMNULUI și propria lui casă,(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:2 ============ 2Ch 8:2 That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.(KJV-1611) 2 Cronici 8:2 Că cetățile, pe care Hiram le întorsese lui Solomon, Solomon le-a construit și a făcut pe copiii lui Israel să locuiască acolo.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:3 ============ 2Ch 8:3 And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.(KJV-1611) 2 Cronici 8:3 Și Solomon a mers la Hamat-Țoba și a luat-o.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:4 ============ 2Ch 8:4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.(KJV-1611) 2 Cronici 8:4 Și a construit Tadmorul în pustiu și toate cetățile de provizie, pe care le-a construit în Hamat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:5 ============ 2Ch 8:5 Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;(KJV-1611) 2 Cronici 8:5 De asemenea a construit Bet-Horonul superior și Bet-Horonul inferior, cetăți întărite, cu ziduri, porți și drugi;(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:6 ============ 2Ch 8:6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.(KJV-1611) 2 Cronici 8:6 Și Baalat și toate cetățile de provizii, pe care Solomon le-a avut, și toate cetățile de care și cetățile de călăreți și tot ceea ce Solomon a dorit să construiască în Ierusalim și în Liban și prin toată țara stăpânirii lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:7 ============ 2Ch 8:7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,(KJV-1611) 2 Cronici 8:7 [Cât despre ]tot poporul [care era ]rămas dintre hitiți și amoriți și periziți și hiviți și iebusiți, care nu [erau ]din Israel,(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:8 ============ 2Ch 8:8 But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.(KJV-1611) 2 Cronici 8:8 [Ci ]dintre copiii lor, care erau rămași după ei în țară, pe care copiii lui Israel nu i-au nimicit, pe ei Solomon i-a făcut să plătească tribut până în această zi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:9 ============ 2Ch 8:9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.(KJV-1611) 2 Cronici 8:9 Dar dintre copiii lui Israel, Solomon nu a făcut servitori pentru munca lui, ci ei [erau ]bărbați de război și mai marii căpeteniilor lui și căpeteniile carelor și călăreților lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:10 ============ 2Ch 8:10 And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.(KJV-1611) 2 Cronici 8:10 Și aceștia [erau ]mai marii ofițerilor lui Solomon, două sute cincizeci, care aveau conducerea peste popor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:11 ============ 2Ch 8:11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.(KJV-1611) 2 Cronici 8:11 Și Solomon a adus pe fiica lui Faraon, din cetatea lui David, la casa pe care o construise pentru ea, căci a spus: Soția mea nu va locui în casa lui David, împăratul lui Israel, deoarece [locurile ]în care chivotul DOMNULUI a venit,[ sunt ]sfinte.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:12 ============ 2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch,(KJV-1611) 2 Cronici 8:12 ¶ Atunci Solomon a adus ofrande arse DOMNULUI pe altarul DOMNULUI, pe care îl construise înaintea porticului,(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:13 ============ 2Ch 8:13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.(KJV-1611) 2 Cronici 8:13 După măsură hotărâtă, zi de zi, sacrificând conform poruncilor lui Moise, în sabate și la lunile noi și la sărbătorile solemne, de trei ori pe an, în sărbătoarea azimei și sărbătoarea săptămânilor și în sărbătoarea corturilor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:14 ============ 2Ch 8:14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.(KJV-1611) 2 Cronici 8:14 Și a numit, conform ordinului lui David, tatăl său, rândurile preoților la serviciul lor și pe leviți la sarcinile lor, să laude și să servească înaintea preoților, precum cerea datoria fiecărei zile; portarii de asemenea la rândurile lor la fiecare poartă, fiindcă astfel poruncise David, omul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:15 ============ 2Ch 8:15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.(KJV-1611) 2 Cronici 8:15 Și ei nu s-au depărtat de porunca împăratului, dată preoților și leviților, referitoare la orice lucru, sau referitoare la tezaure.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:16 ============ 2Ch 8:16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.(KJV-1611) 2 Cronici 8:16 Și toată munca lui Solomon era pregătită până la ziua temeliei casei DOMNULUI și până [când ]a fost terminată. [Astfel ]casa DOMNULUI a fost desăvârșită.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:17 ============ 2Ch 8:17 Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.(KJV-1611) 2 Cronici 8:17 Atunci Solomon a mers la Ețion-Gheber și la Elot, la malul mării, în țara lui Edom.(Romanian) ======= 2 Chronicles 8:18 ============ 2Ch 8:18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.(KJV-1611) 2 Cronici 8:18 Și Hiram i-a trimis, prin mâinile servitorilor săi, corăbii și servitori care aveau cunoașterea mării; și au mers cu servitorii lui Solomon la Ofir și au luat de acolo patru sute cincizeci de talanți de aur și [i-]au adus împăratului Solomon.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:1 ============ 2Ch 9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.(KJV-1611) 2 Cronici 9:1 Și când împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon, a venit la Ierusalim să îl încerce pe Solomon cu întrebări grele, cu o mare suită și cămile care purtau mirodenii și aur din abundență și pietre prețioase; și când a ajuns la Solomon, a vorbit îndeaproape cu el despre tot ce era în inima ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:2 ============ 2Ch 9:2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.(KJV-1611) 2 Cronici 9:2 Și Solomon i-a răspuns la toate întrebările ei; și nu era nimic ascuns de Solomon pe care el să nu i-l spună.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:3 ============ 2Ch 9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,(KJV-1611) 2 Cronici 9:3 Și când împărăteasa din Seba a văzut înțelepciunea lui Solomon și casa pe care a construit-o,(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:4 ============ 2Ch 9:4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.(KJV-1611) 2 Cronici 9:4 Și mâncarea de la masa lui și așezarea servitorilor lui și atenția servitorilor lui și îmbrăcămintea lor, de asemenea pe paharnicii săi și îmbrăcămintea lor, și urcarea prin care se urca la casa DOMNULUI, nu a mai fost suflare în ea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:5 ============ 2Ch 9:5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:(KJV-1611) 2 Cronici 9:5 Și ea a spus împăratului: [Este] adevărat cuvântul pe care l-am auzit în țara mea despre faptele tale și despre înțelepciunea ta;(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:6 ============ 2Ch 9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.(KJV-1611) 2 Cronici 9:6 Totuși nu am crezut cuvintele lor, până când am venit și ochii mei au văzut; și, iată, nu mi s-a spus nici jumătate din măreția înțelepciunii tale, [fiindcă ]întreci faima pe care am auzit-o.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:7 ============ 2Ch 9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.(KJV-1611) 2 Cronici 9:7 Ferice de oamenii tăi și ferice de acești servitori ai tăi, care stau continuu înaintea ta și aud înțelepciunea ta.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:8 ============ 2Ch 9:8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.(KJV-1611) 2 Cronici 9:8 Binecuvântat fie DOMNUL Dumnezeul tău, care a găsit plăcere în tine să te pună pe tronul lui, [pentru a fi ]împărat pentru DOMNUL Dumnezeul tău; deoarece Dumnezeul tău a iubit pe Israel, pentru a-i întemeia pentru totdeauna, de aceea te-a făcut împărat peste ei, să faci judecată și dreptate.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:9 ============ 2Ch 9:9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.(KJV-1611) 2 Cronici 9:9 Și i-a dat împăratului o sută douăzeci de talanți de aur și din mirodenii o mare abundență și pietre prețioase; și nu erau mirodenii ca cele date împăratului Solomon de împărăteasa din Seba.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:10 ============ 2Ch 9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.(KJV-1611) 2 Cronici 9:10 Și de asemenea servitorii lui Hiram și servitorii lui Solomon, care au adus aur din Ofir, au adus lemn de santal și pietre prețioase.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:11 ============ 2Ch 9:11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 9:11 Și împăratul a făcut [din ]lemn de[ ]santal terase pentru casa DOMNULUI și pentru palatul împăratului și harpe și psalterioane pentru cântăreți; și nu au mai fost văzute astfel de lucruri în țara lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:12 ============ 2Ch 9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.(KJV-1611) 2 Cronici 9:12 Și împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit, orice a cerut, în afară [de ceea ]ce ea a adus împăratului. Astfel ea s-a întors și a plecat în țara ei, ea și servitorii ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:13 ============ 2Ch 9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;(KJV-1611) 2 Cronici 9:13 ¶ Și greutatea aurului care venea la Solomon într-un an era de șase sute șaizeci și șase de talanți de aur,(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:14 ============ 2Ch 9:14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.(KJV-1611) 2 Cronici 9:14 În afară de [ceea ce ]aduceau negustorii și comercianții. Și toți împărații Arabiei și guvernatorii țării aduceau aur și argint lui Solomon.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:15 ============ 2Ch 9:15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.(KJV-1611) 2 Cronici 9:15 Și împăratul Solomon a făcut două sute de paveze [de ]aur bătut; șase sute de [șekeli] de aur bătut au intrat într-o pavăză.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:16 ============ 2Ch 9:16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.(KJV-1611) 2 Cronici 9:16 Și trei sute de scuturi [a făcut din ]aur bătut; trei sute de [șekeli ]de aur au intrat într-un scut. Și împăratul le-a pus în casa pădurii din Liban.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:17 ============ 2Ch 9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.(KJV-1611) 2 Cronici 9:17 Mai mult, împăratul a făcut un mare tron din fildeș și l-a placat cu aur pur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:18 ============ 2Ch 9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:(KJV-1611) 2 Cronici 9:18 Și [erau ]șase trepte până la tron, cu un sprijin de aur pentru picior, [care erau ]prinse de tron, și rezemători de fiecare parte a locului de ședere și doi lei stând în picioare lângă rezemători;(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:19 ============ 2Ch 9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.(KJV-1611) 2 Cronici 9:19 Și doisprezece lei au stat în picioare acolo pe amândouă părțile, pe cele șase trepte. Nu era ceva asemănător în nicio împărăție.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:20 ============ 2Ch 9:20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.(KJV-1611) 2 Cronici 9:20 Și toate vasele de băutură ale împăratului Solomon [erau din ]aur și toate vasele casei din pădurea Libanului [erau din ]aur pur, niciunul nu [era din ]argint, [deoarece] [acesta ]era socotit de nimic în zilele lui Solomon.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:21 ============ 2Ch 9:21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.(KJV-1611) 2 Cronici 9:21 Deoarece corăbiile împăratului mergeau la Tarsis cu servitorii lui Hiram, o dată la fiecare trei ani veneau corăbii din Tarsis, aducând aur și argint, fildeș și maimuțe și păuni.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:22 ============ 2Ch 9:22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.(KJV-1611) 2 Cronici 9:22 Și împăratul Solomon a întrecut pe toți împărații pământului în bogății și înțelepciune.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:23 ============ 2Ch 9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.(KJV-1611) 2 Cronici 9:23 Și toți împărații pământului au căutat prezența lui Solomon, să îi audă înțelepciunea, pe care Dumnezeu a pus-o în inima lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:24 ============ 2Ch 9:24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.(KJV-1611) 2 Cronici 9:24 Iar ei au adus, fiecare om, darul său, vase de argint și vase de aur și îmbrăcăminte, armură și mirodenii, cai și catâri, o măsură an de an.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:25 ============ 2Ch 9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 9:25 Și Solomon avea patru mii de iesle pentru cai și care și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a așezat în cetățile pentru care și cu împăratul, la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:26 ============ 2Ch 9:26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.(KJV-1611) 2 Cronici 9:26 Și a domnit peste toți împărații, de la râu până la țara filistenilor și la granița Egiptului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:27 ============ 2Ch 9:27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.(KJV-1611) 2 Cronici 9:27 Și împăratul a făcut argintul în Ierusalim ca pietrele, și cedrii i-a făcut ca sicomorii care [sunt ]în câmpiile joase, din abundență.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:28 ============ 2Ch 9:28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.(KJV-1611) 2 Cronici 9:28 Și i-au adus lui Solomon cai din Egipt și din toate țările.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:29 ============ 2Ch 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?(KJV-1611) 2 Cronici 9:29 Și restul faptelor lui Solomon, cele dintâi și cele din urmă, nu [sunt ]ele scrise în cartea profetului Natan, și în profeția lui Ahiia șilonitul, și în viziunile lui Ido, văzătorul despre Ieroboam, fiul lui Nebat?(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:30 ============ 2Ch 9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.(KJV-1611) 2 Cronici 9:30 Și Solomon a domnit patruzeci de ani în Ierusalim, peste tot Israelul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 9:31 ============ 2Ch 9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 9:31 Și Solomon a adormit cu părinții lui și a fost îngropat în cetatea lui David, tatăl său; și Roboam, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:1 ============ 2Ch 10:1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.(KJV-1611) 2 Cronici 10:1 Și Roboam a mers la Sihem, căci la Sihem venise tot Israelul să îl facă împărat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:2 ============ 2Ch 10:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.(KJV-1611) 2 Cronici 10:2 Și s-a întâmplat, când a auzit aceasta Ieroboam, fiul lui Nebat, care [era ]în Egipt, unde fugise din prezența împăratului Solomon, că Ieroboam s-a întors din Egipt.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:3 ============ 2Ch 10:3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 10:3 Și au trimis și l-au chemat. Astfel Ieroboam și tot Israelul au venit și au vorbit lui Roboam, spunând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:4 ============ 2Ch 10:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.(KJV-1611) 2 Cronici 10:4 Tatăl tău a făcut jugul nostru apăsător; acum, de aceea, ușurează puțin acest serviciu apăsător al tatălui tău și jugul său greu pe care l-a pus peste noi și îți vom servi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:5 ============ 2Ch 10:5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.(KJV-1611) 2 Cronici 10:5 Iar el le-a spus: Veniți din nou la mine după trei zile. Și poporul s-a depărtat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:6 ============ 2Ch 10:6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?(KJV-1611) 2 Cronici 10:6 Și împăratul Roboam a ținut sfat cu bătrânii care au stat în picioare înaintea lui Solomon, tatăl său, în timp ce el încă trăia, spunând: Ce sfat [îmi ]dați [ca ]să mă întorc să răspund acestui popor?(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:7 ============ 2Ch 10:7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.(KJV-1611) 2 Cronici 10:7 Iar ei i-au vorbit, spunând: Dacă ești bun cu acest popor și le vei plăcea și le vei vorbi cuvinte bune, ei vor fi servitorii tăi pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:8 ============ 2Ch 10:8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.(KJV-1611) 2 Cronici 10:8 Dar el a părăsit sfatul pe care bătrânii i l-au dat și a ținut sfat cu tinerii care au crescut cu el, care au stat înaintea lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:9 ============ 2Ch 10:9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?(KJV-1611) 2 Cronici 10:9 Și le-a spus: Ce sfat îmi dați ca să mă întorc să răspund acestui popor, care mi-a vorbit, spunând: Ușurează puțin jugul pe care tatăl tău l-a pus peste noi?(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:10 ============ 2Ch 10:10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.(KJV-1611) 2 Cronici 10:10 Și tinerii care au fost crescuți cu el i-au vorbit, spunând: Astfel să răspunzi poporului care ți-a vorbit, zicând: Tatăl tău ne-a făcut jugul greu, dar tu fă-[l ]puțin mai ușor pentru noi; astfel să le spui: [Degetul ]meu mic va fi mai gros decât coapsele tatălui meu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:11 ============ 2Ch 10:11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(KJV-1611) 2 Cronici 10:11 Și acum, [dacă] tatăl meu a pus un jug greu peste voi, eu voi pune mai mult peste jugul vostru; tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu [vă voi pedepsi ]cu scorpioni.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:12 ============ 2Ch 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.(KJV-1611) 2 Cronici 10:12 ¶ Astfel Ieroboam și tot poporul au venit la Roboam în a treia zi, precum a cerut împăratul, spunând: Veniți din nou la mine în a treia zi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:13 ============ 2Ch 10:13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,(KJV-1611) 2 Cronici 10:13 Și împăratul le-a răspuns cu asprime; și împăratul Roboam a părăsit sfatul bătrânilor,(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:14 ============ 2Ch 10:14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(KJV-1611) 2 Cronici 10:14 Și le-a răspuns după sfatul tinerilor, spunând: Tatăl meu v-a făcut jugul greu, dar eu voi adăuga la acesta; tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu [vă voi pedepsi ]cu scorpioni.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:15 ============ 2Ch 10:15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(KJV-1611) 2 Cronici 10:15 Astfel împăratul nu a dat ascultare poporului, căci răzvrătirea era de la Dumnezeu, ca să își împlinească DOMNUL cuvântul pe care l-a vorbit prin mâna lui Ahiia șilonitul, lui Ieroboam, fiul lui Nebat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:16 ============ 2Ch 10:16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.(KJV-1611) 2 Cronici 10:16 Și când tot Israelul [a văzut ]că împăratul a refuzat să le dea ascultare, poporul a răspuns împăratului, spunând: Ce parte avem noi în David? Și [nu avem ]nicio moștenire în fiul lui Isai; fiecare bărbat la corturile voastre, Israele; [și ]acum, David, vezi-ți de propria ta casă. Astfel tot Israelul a mers la corturile lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:17 ============ 2Ch 10:17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(KJV-1611) 2 Cronici 10:17 Dar [cât despre ]copiii lui Israel care au locuit în cetățile lui Iuda, Roboam a domnit peste ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:18 ============ 2Ch 10:18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 10:18 Atunci împăratul Roboam a trimis pe Hadoram, care [era ]peste taxă; și copiii lui Israel l-au împroșcat cu pietre, încât a murit. Dar împăratul Roboam s-a grăbit să îl i-a în carul [său, ]să fugă la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 10:19 ============ 2Ch 10:19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.(KJV-1611) 2 Cronici 10:19 Și Israel s-a răzvrătit împotriva casei lui David până în această zi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:1 ============ 2Ch 11:1 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam.(KJV-1611) 2 Cronici 11:1 Și când Roboam a venit la Ierusalim, a strâns din casa lui Iuda și a lui Beniamin, o sută optzeci de mii de [bărbați ]aleși, care erau războinici, să lupte împotriva lui Israel, ca să aducă împărăția înapoi la Roboam.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:2 ============ 2Ch 11:2 But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 11:2 Dar cuvântul DOMNULUI a venit la Șemaia, omul lui Dumnezeu, spunând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:3 ============ 2Ch 11:3 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 11:3 Vorbește lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, și întregului Israel în Iuda și Beniamin, zicând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:4 ============ 2Ch 11:4 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.(KJV-1611) 2 Cronici 11:4 Astfel spune DOMNUL: Să nu urcați, nici să nu luptați împotriva fraților voștri: întoarceți-vă, fiecare om, la casa lui, fiindcă acest lucru este făcut de mine. Și ei au ascultat de cuvintele DOMNULUI, și s-au întors de la a merge împotriva lui Ieroboam.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:5 ============ 2Ch 11:5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 11:5 Și Roboam a locuit în Ierusalim și a construit cetăți de apărare în Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:6 ============ 2Ch 11:6 He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa,(KJV-1611) 2 Cronici 11:6 A construit chiar Betleem și Etam și Tecoa,(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:7 ============ 2Ch 11:7 And Bethzur, and Shoco, and Adullam,(KJV-1611) 2 Cronici 11:7 Și Bet-Țur și Soco și Adulam,(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:8 ============ 2Ch 11:8 And Gath, and Mareshah, and Ziph,(KJV-1611) 2 Cronici 11:8 Și Gat și Mareșa și Zif,(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:9 ============ 2Ch 11:9 And Adoraim, and Lachish, and Azekah,(KJV-1611) 2 Cronici 11:9 Și Adoraim și Lachis și Azeca,(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:10 ============ 2Ch 11:10 And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities.(KJV-1611) 2 Cronici 11:10 Și Țoreea și Aialon și Hebron, care [sunt ]în Iuda și Beniamin, cetăți întărite.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:11 ============ 2Ch 11:11 And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine.(KJV-1611) 2 Cronici 11:11 Și a fortificat întăriturile și a pus căpetenii în ele și provizii de mâncare și de untdelemn și vin.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:12 ============ 2Ch 11:12 And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.(KJV-1611) 2 Cronici 11:12 Și în fiecare cetate [a pus ]scuturi și sulițe și le-a făcut peste măsură de tari, având pe Iuda și pe Beniamin de partea sa.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:13 ============ 2Ch 11:13 And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.(KJV-1611) 2 Cronici 11:13 ¶ Și preoții și leviții, care [erau ]în tot Israelul, au venit la el din toate hotarele lor,(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:14 ============ 2Ch 11:14 For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD:(KJV-1611) 2 Cronici 11:14 Fiindcă leviții și-au părăsit împrejurimile și toate stăpânirile lor și au venit la Iuda și Ierusalim, căci Ieroboam și fiii lui îi alungaseră din îndeplinirea serviciului preoțesc pentru DOMNUL;(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:15 ============ 2Ch 11:15 And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.(KJV-1611) 2 Cronici 11:15 Și a rânduit preoți pentru înălțimi și pentru draci și pentru vițeii pe care i-a făcut.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:16 ============ 2Ch 11:16 And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 11:16 Și, după ei, din toate triburile lui Israel, aceia care au pus în inima lor să caute pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, au venit la Ierusalim să sacrifice DOMNULUI Dumnezeului părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:17 ============ 2Ch 11:17 So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon.(KJV-1611) 2 Cronici 11:17 Astfel ei au întărit împărăția lui Iuda și au întărit pe Roboam, fiul lui Solomon, trei ani, căci trei ani au umblat în calea lui David și Solomon.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:18 ============ 2Ch 11:18 And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse;(KJV-1611) 2 Cronici 11:18 Și Roboam și-a luat pe Mahalat, fiica lui Ierimot, fiul lui David, ca soție, [și ]pe Abihail, fiica lui Eliab, fiul lui Isai,(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:19 ============ 2Ch 11:19 Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham.(KJV-1611) 2 Cronici 11:19 Care i-a născut copii: pe Ieuș și pe Șemaria și pe Zaham.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:20 ============ 2Ch 11:20 And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.(KJV-1611) 2 Cronici 11:20 Și după ea a luat pe Maaca, fiica lui Absalom, care i-a născut pe Abiia și pe Atai și pe Ziza și pe Șelomit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:21 ============ 2Ch 11:21 And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.)(KJV-1611) 2 Cronici 11:21 Și Roboam a iubit pe Maaca, fiica lui Absalom, mai presus de toate soțiile și concubinele lui (căci a luat optsprezece soții și șaizeci de concubine; și a născut douăzeci și opt de fii și șaizeci de fiice).(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:22 ============ 2Ch 11:22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.(KJV-1611) 2 Cronici 11:22 Și Roboam l-a făcut pe Abiia, fiul Maachei, mai marele, [să fie ]conducător între frații lui, căci [s-a gândit ]să îl facă împărat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 11:23 ============ 2Ch 11:23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.(KJV-1611) 2 Cronici 11:23 Și s-a purtat cu înțelepciune și a împrăștiat pe toți copiii lui prin toate țările lui Iuda și Beniamin, până la fiecare cetate întărită, și le-a dat hrană din abundență. Și a dorit o mulțime de soții.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:1 ============ 2Ch 12:1 And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him.(KJV-1611) 2 Cronici 12:1 Și s-a întâmplat, când Roboam și-a întemeiat împărăția și s-a întărit, că a părăsit legea DOMNULUI și tot Israelul împreună cu el.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:2 ============ 2Ch 12:2 And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD,(KJV-1611) 2 Cronici 12:2 Și s-a întâmplat, în al cincilea an al împăratului Roboam, [că ]Șișac, împăratul Egiptului, s-a ridicat împotriva Ierusalimului, deoarece ei au încălcat [legea] împotriva DOMNULUI,(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:3 ============ 2Ch 12:3 With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians.(KJV-1611) 2 Cronici 12:3 Cu trei sute de care și șaizeci de mii de călăreți; și poporul care a venit cu el din Egipt[ era ]fără număr: lubimii, suchiemii și etiopienii.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:4 ============ 2Ch 12:4 And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 12:4 Și el a luat cetățile apărate care [au aparținut ]de Iuda și a venit la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:5 ============ 2Ch 12:5 Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.(KJV-1611) 2 Cronici 12:5 Atunci a venit profetul Șemaia la Roboam și [la ]prinții lui Iuda, care s-au adunat la Ierusalim din cauza lui Șișac și le-a spus: Astfel spune DOMNUL: M-ați părăsit și de aceea v-am lăsat și eu în mâna lui Șișac.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:6 ============ 2Ch 12:6 Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous.(KJV-1611) 2 Cronici 12:6 La aceasta prinții lui Israel și împăratul s-au umilit și au spus: DOMNUL [este ]drept.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:7 ============ 2Ch 12:7 And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.(KJV-1611) 2 Cronici 12:7 Și când DOMNUL a văzut că ei s-au umilit, cuvântul DOMNULUI a venit la Șemaia, spunând: Ei s-au umilit; [de aceea ]nu îi voi nimici, ci le voi dărui puțină eliberare; și furia mea nu va fi turnată peste Ierusalim prin mâna lui Șișac.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:8 ============ 2Ch 12:8 Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.(KJV-1611) 2 Cronici 12:8 Totuși, vor fi servitorii lui, ca să cunoască lucrarea mea și lucrarea împărățiilor țărilor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:9 ============ 2Ch 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made.(KJV-1611) 2 Cronici 12:9 Astfel Șișac, împăratul Egiptului, s-a ridicat împotriva Ierusalimului și a dus tezaurele casei DOMNULUI și tezaurele casei împăratului; a luat totul; a dus de asemenea scuturile de aur pe care Solomon le făcuse,(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:10 ============ 2Ch 12:10 Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house.(KJV-1611) 2 Cronici 12:10 În schimbul cărora împăratul Roboam făcuse scuturi de aramă și [le-]a încredințat în mâinile mai marelui gărzii, care păzea intrarea la casa împăratului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:11 ============ 2Ch 12:11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.(KJV-1611) 2 Cronici 12:11 Și oricând împăratul intra în casa DOMNULUI, garda venea și le purta, iar [apoi] le aducea din nou în camera de gardă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:12 ============ 2Ch 12:12 And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well.(KJV-1611) 2 Cronici 12:12 Și când el s-a umilit, furia DOMNULUI s-a întors de la el, ca să nu [îl ]nimicească cu totul; și de asemenea în Iuda lucrurile au mers bine.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:13 ============ 2Ch 12:13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.(KJV-1611) 2 Cronici 12:13 ¶ Astfel împăratul Roboam s-a întărit în Ierusalim și a domnit, căci Roboam [era ]în vârstă de patruzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit șaptesprezece ani la Ierusalim, cetatea pe care DOMNUL a ales-o dintre toate triburile lui Israel, pentru a-și pune numele acolo. Și numele mamei lui [era ]Naama, o amonită.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:14 ============ 2Ch 12:14 And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 12:14 Și el a făcut [ce este] rău, deoarece nu și-a pregătit inima să caute pe DOMNUL.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:15 ============ 2Ch 12:15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.(KJV-1611) 2 Cronici 12:15 Și faptele lui Roboam, cele dintâi și cele din urmă, nu [sunt ]ele scrise în cartea profetului Șemaia și a lui Ido, văzătorul referitor la genealogii? Și [au fost ]războaie între Roboam și Ieroboam continuu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 12:16 ============ 2Ch 12:16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 12:16 Și Roboam a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în cetatea lui David; și Abiia, fiul său, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:1 ============ 2Ch 13:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 13:1 În al optsprezecelea an al împăratului Ieroboam a început să domnească Abiia peste Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:2 ============ 2Ch 13:2 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.(KJV-1611) 2 Cronici 13:2 Și a domnit trei ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Micaia, fiica lui Uriel, din Ghibea. Și a fost război între Abiia și Ieroboam.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:3 ============ 2Ch 13:3 And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour.(KJV-1611) 2 Cronici 13:3 Și Abiia s-a desfășurat pentru bătălie cu o armată de războinici, patru sute de mii de bărbați aleși; Ieroboam de asemenea s-a desfășurat pentru bătălie împotriva lui cu opt sute de mii de bărbați aleși, războinici viteji.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:4 ============ 2Ch 13:4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel;(KJV-1611) 2 Cronici 13:4 Și Abiia s-a ridicat în picioare pe muntele Țemaraim, care [este ]în muntele Efraim, și a spus: Ascultă-mă Ieroboam, tu și tot Israelul;(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:5 ============ 2Ch 13:5 Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt?(KJV-1611) 2 Cronici 13:5 Nu ar trebui să știți că DOMNUL Dumnezeul lui Israel i-a dat pentru totdeauna împărăția peste Israel lui David, lui și fiilor lui printr-un legământ de sare?(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:6 ============ 2Ch 13:6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord.(KJV-1611) 2 Cronici 13:6 Totuși Ieroboam, fiul lui Nebat, servitorul lui Solomon, fiul lui David, s-a ridicat și s-a răzvrătit împotriva domnului său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:7 ============ 2Ch 13:7 And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them.(KJV-1611) 2 Cronici 13:7 Și s-au adunat la el bărbați de nimic, copiii lui Belial, și s-au întărit împotriva lui Roboam, fiul lui Solomon, când Roboam era tânăr și fraged la inimă și nu li s-a putut împotrivi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:8 ============ 2Ch 13:8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods.(KJV-1611) 2 Cronici 13:8 Și acum voi credeți că vă împotriviți împărăției DOMNULUI din mâna fiilor lui David; și [sunteți ]o mare mulțime și [sunt ]cu voi viței de aur, pe care Ieroboam vi i-a făcut ca dumnezei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:9 ============ 2Ch 13:9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.(KJV-1611) 2 Cronici 13:9 Nu ați alungat voi pe preoții DOMNULUI, fiii lui Aaron, și pe leviți și v-ați făcut preoți după felul națiunilor [altor ]țări? Astfel încât oricine vine să se consacre cu un taur tânăr și șapte berbeci, poate fi preot al [celor care ]nu[ sunt ]dumnezei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:10 ============ 2Ch 13:10 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business:(KJV-1611) 2 Cronici 13:10 Dar cât despre noi, DOMNUL [este ]Dumnezeul nostru și noi nu l-am părăsit; și preoții, care servesc DOMNULUI, [sunt ]fiii lui Aaron și leviții [îndeplinesc ]serviciul [lor]:(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:11 ============ 2Ch 13:11 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.(KJV-1611) 2 Cronici 13:11 Și ei ard DOMNULUI în fiecare dimineață și în fiecare seară sacrificii arse și tămâie dulce; pâinile punerii înainte de asemenea [le pun ei în ordine ]pe masa cea pură, și sfeșnicul de aur cu lămpile lui, să ardă în fiecare seară, fiindcă noi păstrăm însărcinarea DOMNULUI Dumnezeul nostru, dar voi l-ați părăsit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:12 ============ 2Ch 13:12 And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.(KJV-1611) 2 Cronici 13:12 Și, iată, Dumnezeu însuși [este ]cu noi ca și căpetenia [noastră și] preoții lui cu trâmbițe răsunătoare să sune alarma împotriva voastră. Copii ai lui Israel, nu luptați împotriva DOMNULUI Dumnezeul părinților voștri, fiindcă nu veți prospera.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:13 ============ 2Ch 13:13 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them.(KJV-1611) 2 Cronici 13:13 ¶ Dar Ieroboam a pus oameni la pândă să vină din spatele lor, astfel ei erau înaintea lui Iuda și oamenii de la pândă [erau ]în spatele lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:14 ============ 2Ch 13:14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.(KJV-1611) 2 Cronici 13:14 Și când Iuda s-a uitat înapoi, iată, bătălia [era ]înainte și înapoi; și au strigat către DOMNUL și preoții au sunat cu trâmbițe.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:15 ============ 2Ch 13:15 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 13:15 Atunci bărbații lui Iuda au strigat, și pe când bărbații din Iuda strigau, s-a întâmplat, că Dumnezeu a lovit pe Ieroboam și pe tot Israelul înaintea lui Abiia și Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:16 ============ 2Ch 13:16 And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand.(KJV-1611) 2 Cronici 13:16 Și copiii lui Israel au fugit dinaintea lui Iuda și Dumnezeu i-a dat în mâna lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:17 ============ 2Ch 13:17 And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.(KJV-1611) 2 Cronici 13:17 Și Abiia și poporul său i-au ucis cu un mare măcel; astfel au căzut uciși din Israel cinci sute de mii de bărbați aleși.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:18 ============ 2Ch 13:18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 13:18 Astfel copiii lui Israel au fost supuși de acea dată și copiii lui Iuda au învins, deoarece s-au încrezut în DOMNUL Dumnezeul părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:19 ============ 2Ch 13:19 And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephraim with the towns thereof.(KJV-1611) 2 Cronici 13:19 Și Abiia l-a urmărit pe Ieroboam și a luat cetăți de la el: Betel cu orașele ei și Ieșana cu orașele ei și Efron cu orașele ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:20 ============ 2Ch 13:20 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died.(KJV-1611) 2 Cronici 13:20 Și Ieroboam nu a mai avut putere în zilele lui Abiia; și DOMNUL l-a lovit și el a murit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:21 ============ 2Ch 13:21 But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.(KJV-1611) 2 Cronici 13:21 Dar Abiia s-a întărit și s-a căsătorit cu paisprezece soții și a născut douăzeci și doi de fii și șaisprezece fiice.(Romanian) ======= 2 Chronicles 13:22 ============ 2Ch 13:22 And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo.(KJV-1611) 2 Cronici 13:22 Și restul faptelor lui Abiia și căile lui și spusele lui, [sunt ]scrise în istoria profetului Ido.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:1 ============ 2Ch 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.(KJV-1611) 2 Cronici 14:1 Astfel Abiia a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în cetatea lui David; și Asa, fiul său, a domnit în locul său. În zilele lui, țara a fost liniștită zece ani.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:2 ============ 2Ch 14:2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:(KJV-1611) 2 Cronici 14:2 Și Asa a făcut [ceea ce era ]bine și drept în ochii DOMNULUI Dumnezeul său,(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:3 ============ 2Ch 14:3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:(KJV-1611) 2 Cronici 14:3 Căci a îndepărtat altarele [dumnezeilor ]străini și înălțimile și a spart statuile și a retezat dumbrăvile;(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:4 ============ 2Ch 14:4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.(KJV-1611) 2 Cronici 14:4 Și a poruncit lui Iuda să caute pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor și să împlinească legea și porunca.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:5 ============ 2Ch 14:5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.(KJV-1611) 2 Cronici 14:5 De asemenea a îndepărtat înălțimile și idolii din toate cetățile lui Iuda, și împărăția a fost liniștită înaintea lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:6 ============ 2Ch 14:6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.(KJV-1611) 2 Cronici 14:6 Și a construit cetăți întărite în Iuda, căci țara avea odihnă și nu a avut război în acei ani, căci DOMNUL îi dăduse odihnă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:7 ============ 2Ch 14:7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.(KJV-1611) 2 Cronici 14:7 De aceea el a spus lui Iuda: Să construim aceste cetăți și să facem în jurul [lor ]ziduri și turnuri, porți și drugi, [cât timp ]țara [este ]încă înaintea noastră, pentru că noi am căutat pe Dumnezeul nostru, [l]-am căutat și el ne-a dat odihnă de fiecare parte. Astfel au construit și au prosperat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:8 ============ 2Ch 14:8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.(KJV-1611) 2 Cronici 14:8 Și Asa a avut o armată care purta paveze și sulițe, din Iuda, trei sute de mii, și din Beniamin, [cei] care purtau scuturi și trăgeau cu arcul, două sute optzeci de mii, toți aceștia [erau ]războinici viteji.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:9 ============ 2Ch 14:9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.(KJV-1611) 2 Cronici 14:9 ¶ Și a ieșit împotriva lor Zerah etiopianul, cu o oștire de o mie de mii și trei sute de care; și au venit la Mareșa.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:10 ============ 2Ch 14:10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.(KJV-1611) 2 Cronici 14:10 Atunci Asa a ieșit împotriva lui și s-a desfășurat pentru bătălie în valea din Zefata, la Mareșa.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:11 ============ 2Ch 14:11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee.(KJV-1611) 2 Cronici 14:11 Și Asa a strigat către DOMNUL Dumnezeul său și a spus: DOAMNE, nu [este ]nimic pentru tine să ajuți, fie cu mulți, fie cu cei fără putere; ajută-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, fiindcă ne încredem în tine și în numele tău mergem noi împotriva acestei mulțimi. DOAMNE, tu [ești ]Dumnezeul nostru, nu lăsa pe om să învingă împotriva ta.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:12 ============ 2Ch 14:12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.(KJV-1611) 2 Cronici 14:12 Astfel DOMNUL a lovit pe etiopieni înaintea lui Asa și înaintea lui Iuda, și etiopienii au fugit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:13 ============ 2Ch 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.(KJV-1611) 2 Cronici 14:13 Și Asa și poporul care [era ]cu el i-au urmărit până la Gherar; și mulți dintre etiopieni au fost doborâți, încât nu și-au mai recăpătat puterea, fiindcă au fost nimiciți înaintea DOMNULUI și înaintea oștirii sale; iar ei au dus multă pradă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:14 ============ 2Ch 14:14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.(KJV-1611) 2 Cronici 14:14 Și au lovit toate cetățile din jurul Gherarului, fiindcă frica de DOMNUL a venit peste ei; și au prădat toate cetățile, căci era foarte multă pradă în ele.(Romanian) ======= 2 Chronicles 14:15 ============ 2Ch 14:15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 14:15 Au lovit de asemenea corturile vitelor și au dus oi și cămile din abundență și s-au întors la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:1 ============ 2Ch 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:(KJV-1611) 2 Cronici 15:1 Și Duhul lui Dumnezeu a venit peste Azaria, fiul lui Oded;(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:2 ============ 2Ch 15:2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.(KJV-1611) 2 Cronici 15:2 Și el a ieșit să îl întâmpine pe Asa și i-a spus: Ascultați-mă, Asa și tot Iuda și Beniamin! DOMNUL [este ]cu voi, cât timp sunteți cu el; și dacă îl căutați, el va fi găsit de voi; dar dacă îl părăsiți, el vă va părăsi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:3 ============ 2Ch 15:3 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.(KJV-1611) 2 Cronici 15:3 Și pentru o lungă perioadă, Israel [a fost ]fără adevăratul Dumnezeu și fără un preot învățător și fără lege.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:4 ============ 2Ch 15:4 But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them.(KJV-1611) 2 Cronici 15:4 Dar când ei, în necazul lor, s-au întors către DOMNUL Dumnezeul lui Israel și l-au căutat, el a fost găsit de ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:5 ============ 2Ch 15:5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.(KJV-1611) 2 Cronici 15:5 Și în acele timpuri nu [era ]pace cu cel care ieșea, nici cu cel care intra, ci mari chinuiri [erau ]peste toți locuitorii țărilor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:6 ============ 2Ch 15:6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.(KJV-1611) 2 Cronici 15:6 Și națiune era distrusă de națiune și cetate de cetate, fiindcă Dumnezeu îi chinuia cu toată restriștea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:7 ============ 2Ch 15:7 Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.(KJV-1611) 2 Cronici 15:7 Fiți tari de aceea și nu lăsați mâinile voastre să slăbească, pentru că munca voastră va fi răsplătită.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:8 ============ 2Ch 15:8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 15:8 ¶ Și când Asa a auzit aceste cuvinte și profeția profetului Oded, a prins curaj și a înlăturat idolii scârboși din toată țara lui Iuda și Beniamin și din cetățile pe care le luase de la muntele Efraim și a înnoit altarul DOMNULUI, care [era] înaintea porticului DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:9 ============ 2Ch 15:9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him.(KJV-1611) 2 Cronici 15:9 Și a strâns pe tot Iuda și pe Beniamin și pe străinii [care erau ]cu ei din Efraim și [din] Manase și din Simeon, căci au trecut din abundență la el din Israel, când au văzut că DOMNUL Dumnezeul lui [era ]cu el.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:10 ============ 2Ch 15:10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.(KJV-1611) 2 Cronici 15:10 Astfel s-au adunat la Ierusalim în luna a treia, în al cincisprezecelea an al domniei lui Asa.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:11 ============ 2Ch 15:11 And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.(KJV-1611) 2 Cronici 15:11 Și au sacrificat DOMNULUI în acea zi din prada [pe care ]au adus-[o]: șapte sute de boi și șapte mii de oi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:12 ============ 2Ch 15:12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;(KJV-1611) 2 Cronici 15:12 Și au intrat în legământ să caute pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor cu toată inima lor și cu tot sufletul lor,(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:13 ============ 2Ch 15:13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.(KJV-1611) 2 Cronici 15:13 Și oricine nu va voi să caute pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel să fie dat la moarte, fie mare, fie mic, fie bărbat, fie femeie.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:14 ============ 2Ch 15:14 And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.(KJV-1611) 2 Cronici 15:14 Și au jurat DOMNULUI cu voce tare și cu strigăt și cu trâmbițe și corni.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:15 ============ 2Ch 15:15 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.(KJV-1611) 2 Cronici 15:15 Și tot Iuda s-a bucurat la jurământ, fiindcă juraseră cu toată inima lor și l-au căutat cu întreaga lor dorință; și el a fost găsit de ei și DOMNUL le-a dat odihnă de jur împrejur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:16 ============ 2Ch 15:16 And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.(KJV-1611) 2 Cronici 15:16 Și de asemenea [referitor ]la Maaca, mama împăratului Asa, el a îndepărtat-o de [a fi ]împărăteasă, deoarece ea își făcuse un idol într-o dumbravă; și Asa i-a tăiat [în bucăți] idolul și [l-]a călcat în picioare și [l-]a ars la pârâul Chedronului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:17 ============ 2Ch 15:17 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.(KJV-1611) 2 Cronici 15:17 Dar înălțimile nu au fost îndepărtate din Israel, cu toate acestea inima lui Asa a fost desăvârșită [în] toate zilele lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:18 ============ 2Ch 15:18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.(KJV-1611) 2 Cronici 15:18 Și el a adus în casa lui Dumnezeu lucrurile pe care tatăl său le-a dedicat și pe care el însuși le dedicase, argint și aur și vase.(Romanian) ======= 2 Chronicles 15:19 ============ 2Ch 15:19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.(KJV-1611) 2 Cronici 15:19 Și nu a [mai ]fost război până în al treizeci și cincilea an al domniei lui Asa.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:1 ============ 2Ch 16:1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 16:1 În al treizeci și șaselea an al domniei lui Asa, Baașa, împăratul lui Israel, s-a ridicat împotriva lui Iuda și a construit Rama, pentru a nu lăsa pe nimeni să iasă sau să intre la Asa, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:2 ============ 2Ch 16:2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 16:2 Atunci Asa a adus argint și aur din tezaurele casei DOMNULUI și din casa împăratului și i-a trimis lui Ben-Hadad, împăratul Siriei, care locuia la Damasc, spunând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:3 ============ 2Ch 16:3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.(KJV-1611) 2 Cronici 16:3 [Să fie ]alianță între mine și tine, precum [a fost ]între tatăl meu și tatăl tău; iată, ți-am trimis argint și aur; du-te, rupe înțelegerea cu Baașa, împăratul lui Israel, ca să se depărteze de mine.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:4 ============ 2Ch 16:4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.(KJV-1611) 2 Cronici 16:4 Și Ben-Hadad a dat ascultare împăratului Asa și a trimis căpeteniile armatelor lui împotriva cetăților lui Israel; și au lovit Iion și Dan și Abel-Maim și toate cetățile de provizii din Neftali.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:5 ============ 2Ch 16:5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.(KJV-1611) 2 Cronici 16:5 Și s-a întâmplat, când Baașa a auzit [aceasta, ]că a oprit construirea Ramei și a încetat munca lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:6 ============ 2Ch 16:6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.(KJV-1611) 2 Cronici 16:6 Atunci împăratul Asa a luat pe tot Iuda și au dus pietrele din Rama și lemnăria ei, cu care Baașa construia; și a construit cu acestea, Gheba și Mițpa.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:7 ============ 2Ch 16:7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.(KJV-1611) 2 Cronici 16:7 ¶ Și în acel timp, Hanani, văzătorul, a venit la Asa, împăratul lui Iuda, și i-a spus: Deoarece te-ai bizuit pe împăratul Siriei și nu te-ai bizuit pe DOMNUL Dumnezeul tău, de aceea a scăpat oastea împăratului Siriei din mâna ta.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:8 ============ 2Ch 16:8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.(KJV-1611) 2 Cronici 16:8 Nu au fost etiopienii și lubimii o oaste uriașă, cu foarte multe care și călăreți? Totuși, pentru că te-ai bizuit pe DOMNUL, el i-a dat în mâna ta.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:9 ============ 2Ch 16:9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.(KJV-1611) 2 Cronici 16:9 Fiindcă ochii DOMNULUI aleargă încoace și încolo pe tot pământul, pentru a se arăta puternic de partea [celor ]a căror inimă [este ]desăvârșită spre el. În aceasta te-ai purtat prostește, de aceea de acum înainte vei avea războaie.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:10 ============ 2Ch 16:10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.(KJV-1611) 2 Cronici 16:10 Atunci Asa s-a înfuriat pe văzător și l-a pus în casa butucilor, fiindcă [era ]înfuriat pe el din cauza acestui [lucru. ]Și Asa a oprimat [câțiva ]oameni în același timp.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:11 ============ 2Ch 16:11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 16:11 Și, iată, faptele lui Asa, cele dintâi și cele din urmă, iată, ele [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Iuda și Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:12 ============ 2Ch 16:12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.(KJV-1611) 2 Cronici 16:12 Și Asa, în al treizeci și nouălea an al domniei lui, a fost bolnav de picioare, până când boala lui [a fost ]peste măsură [de mare], totuși în boala lui nu a căutat pe DOMNUL, ci pe medici.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:13 ============ 2Ch 16:13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.(KJV-1611) 2 Cronici 16:13 Și Asa a adormit cu părinții lui și a murit în al patruzeci și unulea an al domniei lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 16:14 ============ 2Ch 16:14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.(KJV-1611) 2 Cronici 16:14 Și l-au îngropat în propriile lui morminte, pe care și le făcuse în cetatea lui David, și l-au pus în patul umplut cu arome dulci și diverse feluri [de mirodenii],[ ]pregătite prin arta parfumierului; și ei au făcut o mare ardere pentru el.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:1 ============ 2Ch 17:1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 17:1 Și Iosafat, fiul său, a domnit în locul său și s-a întărit împotriva lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:2 ============ 2Ch 17:2 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.(KJV-1611) 2 Cronici 17:2 Și a pus trupe în toate cetățile întărite din Iuda și a pus garnizoane în țara lui Iuda și în cetățile lui Efraim, pe care Asa, tatăl său, le luase.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:3 ============ 2Ch 17:3 And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;(KJV-1611) 2 Cronici 17:3 Și DOMNUL a fost cu Iosafat, deoarece a umblat în căile dintâi ale tatălui său, David, și nu a căutat pe Baali,(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:4 ============ 2Ch 17:4 But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 17:4 Ci l-a căutat pe [DOMNUL ]Dumnezeul tatălui său și a umblat în poruncile lui și nu după faptele lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:5 ============ 2Ch 17:5 Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance.(KJV-1611) 2 Cronici 17:5 De aceea DOMNUL a întemeiat împărăția în mâna lui și tot Iuda a adus lui Iosafat daruri; și el a avut bogății și onoare din abundență.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:6 ============ 2Ch 17:6 And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 17:6 Și inima lui a fost înălțată în căile DOMNULUI; mai mult, a îndepărtat înălțimile și dumbrăvile din Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:7 ============ 2Ch 17:7 Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 17:7 De asemenea, în al treilea an al domniei lui, a trimis după prinții săi: Ben-Hail și Obadia și Zaharia și Natanael și Micaia, pentru a învăța [poporul] în cetățile lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:8 ============ 2Ch 17:8 And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests.(KJV-1611) 2 Cronici 17:8 Și cu ei [a trimis ]leviți: pe Șemaia și pe Netania și pe Zebadia și pe Asael și pe Șemiramot și pe Ionatan și pe Adonia și pe Tobia și pe Tob-Adonia, leviții; și cu ei pe Elișama și pe Ioram, preoții.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:9 ============ 2Ch 17:9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people.(KJV-1611) 2 Cronici 17:9 Și ei au învățat [poporul] în Iuda și [au avut ]cartea legii DOMNULUI cu ei și au mers prin toate cetățile lui Iuda și au învățat poporul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:10 ============ 2Ch 17:10 And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.(KJV-1611) 2 Cronici 17:10 ¶ Și frica DOMNULUI a căzut peste toate împărățiile țărilor în jurul lui Iuda, astfel încât nu au făcut război împotriva lui Iosafat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:11 ============ 2Ch 17:11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats.(KJV-1611) 2 Cronici 17:11 De asemenea [câțiva ]dintre filisteni[ ]au adus lui Iosafat daruri și tribut [de] argint; și arabii i-au adus turme, șapte mii șapte sute de berbeci și șapte mii șapte sute de țapi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:12 ============ 2Ch 17:12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store.(KJV-1611) 2 Cronici 17:12 Și Iosafat s-a înălțat mult peste măsură; și a construit cetățui în Iuda și cetăți de provizii.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:13 ============ 2Ch 17:13 And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 17:13 Și a avut multe afaceri în cetățile lui Iuda; și bărbații de război, războinicii viteji, [erau ]în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:14 ============ 2Ch 17:14 And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand.(KJV-1611) 2 Cronici 17:14 Și acesta [este] numărul lor, conform casei părinților lor: Din Iuda, căpeteniile peste mii: Adna, mai marele, și cu el războinici viteji, trei sute de mii.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:15 ============ 2Ch 17:15 And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand.(KJV-1611) 2 Cronici 17:15 Și lângă el [era ]căpetenia Iohanan și cu el două sute optzeci de mii.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:16 ============ 2Ch 17:16 And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour.(KJV-1611) 2 Cronici 17:16 Și lângă el [era ]Amasia, fiul lui Zicri, care de bunăvoie s-a oferit DOMNULUI; și cu el două sute de mii de războinici viteji.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:17 ============ 2Ch 17:17 And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand.(KJV-1611) 2 Cronici 17:17 Și din Beniamin: Eliada, un războinic viteaz, și cu el bărbați înarmați cu arc și scut, două sute de mii.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:18 ============ 2Ch 17:18 And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war.(KJV-1611) 2 Cronici 17:18 Și lângă el [era ]Iozabad și cu el o sută optzeci de mii, gata pregătiți pentru război.(Romanian) ======= 2 Chronicles 17:19 ============ 2Ch 17:19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 17:19 Aceștia au servit împăratului, în afară [de] [aceia ]pe care împăratul i-a pus în cetățile întărite prin tot Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:1 ============ 2Ch 18:1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.(KJV-1611) 2 Cronici 18:1 Și Iosafat a avut bogății și onoare din abundență și s-a încuscrit cu Ahab.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:2 ============ 2Ch 18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.(KJV-1611) 2 Cronici 18:2 Și după un [anumit ]număr de ani, a coborât la Ahab, în Samaria. Și Ahab a înjunghiat oi și boi din abundență pentru el și pentru poporul care [era ]cu el și l-a convins să se urce [cu el ]la Ramot-Galaad.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:3 ============ 2Ch 18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.(KJV-1611) 2 Cronici 18:3 Și Ahab, împăratul lui Israel, i-a spus lui Iosafat, împăratul lui Iuda: Voiești să mergi cu mine la Ramot-Galaad? Și el i-a răspuns: Eu [sunt ]precum [ești ]tu [și] poporul meu ca poporul tău; și [vom fi ]cu tine în război.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:4 ============ 2Ch 18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.(KJV-1611) 2 Cronici 18:4 ¶ Și Iosafat i-a spus împăratului lui Israel: Cercetează, te rog, [din] cuvântul DOMNULUI astăzi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:5 ============ 2Ch 18:5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.(KJV-1611) 2 Cronici 18:5 De aceea împăratul lui Israel a adunat patru sute dintre profeți și le-a spus: Să mergem la Ramot-Galaad în bătălie, sau să îl las în pace? Iar ei au spus: Urcă-te, fiindcă Dumnezeu [îl ]va da în mâna împăratului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:6 ============ 2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?(KJV-1611) 2 Cronici 18:6 Dar Iosafat a spus: Nu [este ]aici un alt profet al DOMNULUI, ca să cercetăm de la el?(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:7 ============ 2Ch 18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(KJV-1611) 2 Cronici 18:7 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Mai [este ]un om, prin care am putea cerceta de la DOMNUL, dar îl urăsc, fiindcă niciodată nu îmi profețește bine, ci întotdeauna rău: acesta [este ]Micaia, fiul lui Imla. Și Iosafat a spus: Să nu spună împăratul astfel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:8 ============ 2Ch 18:8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.(KJV-1611) 2 Cronici 18:8 Și împăratul lui Israel a chemat pe unul [dintre ]ofițerii [lui și] a spus: Adu repede pe Micaia, fiul lui Imla.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:9 ============ 2Ch 18:9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.(KJV-1611) 2 Cronici 18:9 Și împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, au șezut fiecare pe tronul lui, îmbrăcați în robele [lor],[ și] au șezut într-un loc deschis, la intrarea porții Samariei; și toți profeții profețeau înaintea lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:10 ============ 2Ch 18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.(KJV-1611) 2 Cronici 18:10 Și Zedechia, fiul lui Chenaana, își făcuse coarne de fier și spunea: Astfel spune DOMNUL: Cu acestea tu vei împunge Siria până vor fi nimiciți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:11 ============ 2Ch 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.(KJV-1611) 2 Cronici 18:11 Și toți profeții au profețit astfel, spunând: Urcă-te la Ramot-Galaad și prosperă, fiindcă DOMNUL [îl ]va da în mâna împăratului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:12 ============ 2Ch 18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good.(KJV-1611) 2 Cronici 18:12 Și mesagerul care a mers să cheme pe Micaia i-a spus, zicând: Iată, cuvintele profeților [vestesc ]bine împăratului o singură înțelegere; să fie cuvântul tău de aceea, te rog, ca al unuia dintre ei și vorbește de bine.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:13 ============ 2Ch 18:13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.(KJV-1611) 2 Cronici 18:13 Și Micaia a spus: [Precum ]DOMNUL trăiește, ceea ce [îmi] spune Dumnezeul meu, voi vorbi aceea, negreșit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:14 ============ 2Ch 18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.(KJV-1611) 2 Cronici 18:14 Și când a venit la împărat, împăratul i-a spus: Micaia, să mergem la Ramot-Galaad la bătălie, sau să aștept? Și el a spus: Urcați-vă și prosperați și ei vor fi dați în mâna voastră.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:15 ============ 2Ch 18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?(KJV-1611) 2 Cronici 18:15 Și împăratul i-a spus: De câte ori să te conjur să îmi spui doar adevărul în numele DOMNULUI?(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:16 ============ 2Ch 18:16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.(KJV-1611) 2 Cronici 18:16 Atunci el a spus: Am văzut tot Israelul împrăștiat pe munți, ca oi care nu au păstor, și DOMNUL a spus: Aceștia nu au stăpân; să se întoarcă fiecare om la casa lui în pace.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:17 ============ 2Ch 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?(KJV-1611) 2 Cronici 18:17 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Nu ți-am spus [că ]nu îmi va profeți bine, ci rău?(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:18 ============ 2Ch 18:18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.(KJV-1611) 2 Cronici 18:18 Din nou el a spus: De aceea ascultă cuvântul DOMNULUI: Am văzut pe DOMNUL șezând pe tronul lui și toată oștirea cerului stând în picioare la dreapta lui și [la ]stânga lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:19 ============ 2Ch 18:19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.(KJV-1611) 2 Cronici 18:19 Și DOMNUL a spus: Cine va ademeni pe Ahab, împăratul lui Israel, ca să se urce și să cadă la Ramot-Galaad? Și unul a vorbit spunând în acest fel și un altul spunând altfel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:20 ============ 2Ch 18:20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?(KJV-1611) 2 Cronici 18:20 Atunci a ieșit un duh și a stat în picioare înaintea DOMNULUI și a spus: Eu îl voi ademeni. Și DOMNUL i-a spus: Cu ce?(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:21 ============ 2Ch 18:21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.(KJV-1611) 2 Cronici 18:21 Și el a spus: Voi ieși și voi fi un duh mincinos în gura tuturor profeților lui. Și [DOMNUL ]a spus: Tu [îl ]vei ademeni și vei învinge de asemenea; ieși și fă astfel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:22 ============ 2Ch 18:22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.(KJV-1611) 2 Cronici 18:22 Și acum, iată, DOMNUL a pus un duh mincinos în gura acestor profeți ai tăi și DOMNUL a vorbit rău împotriva ta.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:23 ============ 2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?(KJV-1611) 2 Cronici 18:23 Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, s-a apropiat și a lovit pe Micaia peste obraz și a spus: Pe ce cale a ieșit Duhul DOMNULUI de la mine pentru a-ți vorbi ție?(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:24 ============ 2Ch 18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(KJV-1611) 2 Cronici 18:24 Și Micaia a spus: Iată, vei vedea în acea zi când vei intra în camera dinăuntru să te ascunzi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:25 ============ 2Ch 18:25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(KJV-1611) 2 Cronici 18:25 Atunci împăratul lui Israel a spus: Luați-l pe Micaia și duceți-l înapoi la Amon, guvernatorul cetății, și la Ioas, fiul împăratului;(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:26 ============ 2Ch 18:26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.(KJV-1611) 2 Cronici 18:26 Și spuneți: Astfel spune împăratul: Puneți pe [acesta ]în închisoare și hrăniți-l cu pâinea chinuirii și cu apa chinuirii, până când mă voi întoarce în pace.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:27 ============ 2Ch 18:27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.(KJV-1611) 2 Cronici 18:27 Și Micaia a spus: Dacă te vei întoarce negreșit în pace, [atunci ]DOMNUL nu a vorbit prin mine. Și a spus: Dați ascultare, voi, tot poporul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:28 ============ 2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.(KJV-1611) 2 Cronici 18:28 ¶ Astfel împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au urcat la Ramot-Galaad.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:29 ============ 2Ch 18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.(KJV-1611) 2 Cronici 18:29 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Îmi voi schimba hainele ca să nu fiu recunoscut și voi merge la bătălie, dar tu îmbracă robele tale. Astfel împăratul lui Israel și-a schimbat hainele ca să nu fie recunoscut și [amândoi] au mers la bătălie.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:30 ============ 2Ch 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 18:30 Și împăratul Asiriei poruncise căpeteniilor carelor care [erau ]cu el, spunând: Nu vă luptați cu mici sau mari, în afară de împăratul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:31 ============ 2Ch 18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.(KJV-1611) 2 Cronici 18:31 Și s-a întâmplat, când căpeteniile carelor l-au văzut pe Iosafat, că au spus: [Este ]împăratul lui Israel. De aceea l-au încercuit să se lupte, dar Iosafat a strigat și DOMNUL l-a ajutat; și Dumnezeu i-a ademenit [să se depărteze ]de el.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:32 ============ 2Ch 18:32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.(KJV-1611) 2 Cronici 18:32 Fiindcă s-a întâmplat, [atunci ]când căpeteniile carelor și-au dat seama că nu era împăratul lui Israel, că s-au întors de la a-l mai urmări.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:33 ============ 2Ch 18:33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.(KJV-1611) 2 Cronici 18:33 Și un [anumit ]om a tras cu arcul la întâmplare și l-a lovit pe împăratul lui Israel între încheieturile armurii, de aceea el a spus conducătorului carului său: Întoarce-ți mâna, ca să mă scoți afară din oaste, căci sunt rănit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 18:34 ============ 2Ch 18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.(KJV-1611) 2 Cronici 18:34 Și bătălia a crescut în acea zi, totuși împăratul lui Israel a stat drept în carul [său ]împotriva sirienilor până seara; iar pe la apusul soarelui a murit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:1 ============ 2Ch 19:1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 19:1 Și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a întors la casa lui, în pace, în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:2 ============ 2Ch 19:2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 19:2 Și Iehu, fiul lui Hanani, văzătorul, a ieșit să îl întâmpine și a spus împăratului Iosafat: [Este drept] să ajuți pe cei neevlavioși și să îi iubești pe cei care urăsc pe DOMNUL? De aceea [este ]furie peste tine dinaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:3 ============ 2Ch 19:3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.(KJV-1611) 2 Cronici 19:3 Totuși s-au găsit lucruri bune în tine, în aceea că ai îndepărtat dumbrăvile din țară și ți-ai pregătit inima să cauți pe Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:4 ============ 2Ch 19:4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 19:4 Și Iosafat a locuit la Ierusalim și a ieșit din nou prin poporul de la Beer-Șeba la muntele Efraim și i-a adus înapoi la DOMNUL Dumnezeul părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:5 ============ 2Ch 19:5 And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,(KJV-1611) 2 Cronici 19:5 ¶ Și a așezat judecători în țară prin toate cetățile întărite din Iuda, cetate de cetate,(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:6 ============ 2Ch 19:6 And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment.(KJV-1611) 2 Cronici 19:6 Și a spus judecătorilor: Luați seama ce faceți, fiindcă nu judecați pentru om, ci pentru DOMNUL, care [este ]cu voi în judecată.(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:7 ============ 2Ch 19:7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.(KJV-1611) 2 Cronici 19:7 De aceea acum, să fie frica de DOMNUL peste voi; luați seama și faceți [aceasta], căci nu [este ]nelegiuire cu DOMNUL Dumnezeul nostru, nici căutare la fața omului, nici primire de daruri.(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:8 ============ 2Ch 19:8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 19:8 Mai mult, Iosafat a așezat în Ierusalim dintre leviți și preoți și dintre mai marii părinților lui Israel, pentru judecata DOMNULUI și pentru certe, când s-au întors la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:9 ============ 2Ch 19:9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.(KJV-1611) 2 Cronici 19:9 Și le-a poruncit, spunând: Astfel să faceți în frică de DOMNUL, cu credincioșie și cu o inimă desăvârșită.(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:10 ============ 2Ch 19:10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.(KJV-1611) 2 Cronici 19:10 Și orice cauză va veni la voi dintre frații voștri care locuiesc în cetățile lor, între sânge și sânge, între lege și poruncă, statute și judecăți, să îi avertizați să nu încalce [legea] împotriva DOMNULUI și [astfel] furie să vină peste voi și peste frații voștri; faceți aceasta și nu veți încălca [legea].(Romanian) ======= 2 Chronicles 19:11 ============ 2Ch 19:11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good.(KJV-1611) 2 Cronici 19:11 Și, iată, Amaria, mai marele preot, [este ]peste voi în toate treburile DOMNULUI; și Zebadia, fiul lui Ismael, conducătorul casei lui Iuda, pentru toate treburile împăratului; de asemenea leviții [vor fi ]administratori pentru voi. Purtați-vă curajos și DOMNUL va fi cu cel bun.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:1 ============ 2Ch 20:1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.(KJV-1611) 2 Cronici 20:1 [Și] s-a întâmplat de asemenea după aceasta, [că ]au venit copiii lui Moab și copiii lui Amon și cu ei [alții ]în afară de amoniți, împotriva lui Iosafat, la bătălie.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:2 ============ 2Ch 20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.(KJV-1611) 2 Cronici 20:2 Atunci au venit câțiva care i-au spus lui Iosafat, zicând: Vine o mare mulțime împotriva ta, de dincolo de mare, de partea aceasta a Siriei; și, iată, ei [sunt ]în Hațațon-Tamar, care [este ]En-Ghedi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:3 ============ 2Ch 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 20:3 Și Iosafat s-a temut și s-a pus să caute pe DOMNUL și a proclamat un post prin tot Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:4 ============ 2Ch 20:4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 20:4 Și Iuda s-a strâns împreună să ceară [ajutor ]de la DOMNUL, din toate cetățile lui Iuda au venit să caute pe DOMNUL.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:5 ============ 2Ch 20:5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,(KJV-1611) 2 Cronici 20:5 Și Iosafat a stat în picioare în adunarea lui Iuda și Ierusalim, în casa DOMNULUI, înaintea curții noi,(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:6 ============ 2Ch 20:6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?(KJV-1611) 2 Cronici 20:6 Și a spus: DOAMNE Dumnezeul părinților noștri, nu [ești ]tu Dumnezeu în cer? Și [nu ]domnești peste toate împărățiile păgânilor? Și [nu este ]în mâna ta putere și tărie, astfel încât nimeni nu este în stare să ți se împotrivească?(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:7 ============ 2Ch 20:7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?(KJV-1611) 2 Cronici 20:7 Nu [ești ]tu Dumnezeul nostru, [care ]ai alungat pe locuitorii acestei țări dinaintea poporului tău, Israel, și ai dat-o seminței lui Avraam, prietenul tău, pentru totdeauna?(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:8 ============ 2Ch 20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 20:8 Și au locuit în ea și ți-au construit în ea un sanctuar pentru numele tău, spunând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:9 ============ 2Ch 20:9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.(KJV-1611) 2 Cronici 20:9 [Când] răul vine peste noi, [ca ]sabia, judecata sau ciuma sau foametea, dacă noi stăm înaintea acestei case și în prezența ta (fiindcă numele tău [este ]în această casă) și strigăm către tine în nenorocirea noastră, atunci tu vei asculta și vei ajuta.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:10 ============ 2Ch 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;(KJV-1611) 2 Cronici 20:10 Și acum, iată, copiii lui Amon și ai lui Moab și [ai celor din ]muntele Seir, împotriva cărora nu ai lăsat pe Israel să lupte când au ieșit din țara Egiptului, ci s-au abătut de la ei și nu i-au nimicit;(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:11 ============ 2Ch 20:11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.(KJV-1611) 2 Cronici 20:11 Iată, [spun, cum] ne răsplătesc, să vină și să ne arunce din stăpânirea ta, pe care ne-ai dat-o să o moștenim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:12 ============ 2Ch 20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.(KJV-1611) 2 Cronici 20:12 O Dumnezeul nostru, nu îi vei judeca? Fiindcă nu avem putere împotriva acestei mari cete care vine împotriva noastră; nici nu știm ce să facem, dar ochii noștri [sunt ]la tine.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:13 ============ 2Ch 20:13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.(KJV-1611) 2 Cronici 20:13 Și tot Iuda a stat în picioare înaintea DOMNULUI, cu micuții lor, soțiile lor și copiii lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:14 ============ 2Ch 20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;(KJV-1611) 2 Cronici 20:14 ¶ Atunci a venit Duhul DOMNULUI în mijlocul adunării peste Iahaziel, fiul lui Zaharia, fiul lui Benaia, fiul lui Ieiel, fiul lui Matania, un levit dintre fiii lui Asaf;(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:15 ============ 2Ch 20:15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.(KJV-1611) 2 Cronici 20:15 Și el a spus: Dați ascultare, tot Iuda și voi locuitori ai Ierusalimului și tu, împărate Iosafat. Astfel vă spune DOMNUL: Nu vă înfricoșați, nici nu vă descurajați din cauza acestei mari mulțimi, fiindcă bătălia nu [este ]a voastră, ci a lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:16 ============ 2Ch 20:16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.(KJV-1611) 2 Cronici 20:16 Mâine să coborâți împotriva lor; iată, ei urcă urcușul din Țiț; și îi veți găsi la capătul pârâului, înaintea pustiului lui Ieruel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:17 ============ 2Ch 20:17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.(KJV-1611) 2 Cronici 20:17 Nu [va fi nevoie ]să luptați în această [bătălie]; așezați-vă, stați [liniștiți ]și vedeți salvarea DOMNULUI pe care v-o va da; O, Iuda și Ierusalim, nu vă temeți, nici nu vă descurajați; mâine ieșiți împotriva lor, fiindcă DOMNUL [va fi ]cu voi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:18 ============ 2Ch 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 20:18 Și Iosafat și-a plecat capul cu fața la pământ; și tot Iuda și locuitorii Ierusalimului au căzut înaintea DOMNULUI, închinându-se DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:19 ============ 2Ch 20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.(KJV-1611) 2 Cronici 20:19 Și leviții, dintre copiii chehatiților și dintre copiii coreiților, au stat în picioare să laude pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel cu voce tare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:20 ============ 2Ch 20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.(KJV-1611) 2 Cronici 20:20 ¶ Și s-au ridicat devreme dimineața și au ieșit în pustiul din Tecoa; și cum au ieșit, Iosafat a stat în picioare și a spus: Ascultați-mă, Iuda și voi locuitori ai Ierusalimului; Credeți în DOMNUL Dumnezeul vostru, astfel veți fi voi întemeiați; credeți pe profeții lui, astfel veți prospera.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:21 ============ 2Ch 20:21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) 2 Cronici 20:21 Și după ce s-a sfătuit cu poporul, a rânduit cântăreți DOMNULUI și pe cei care să laude frumusețea sfințeniei; și pe când ieșeau înaintea armatei, spuneau: Lăudați pe DOMNUL, fiindcă mila lui [dăinuiește ]pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:22 ============ 2Ch 20:22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.(KJV-1611) 2 Cronici 20:22 Și când au început să cânte și să laude, DOMNUL a pus pânde împotriva copiilor lui Amon, lui Moab și [a celor din ]muntele Seir, care veniseră împotriva lui Iuda; și au fost loviți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:23 ============ 2Ch 20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.(KJV-1611) 2 Cronici 20:23 Căci copiii lui Amon și ai lui Moab s-au ridicat împotriva locuitorilor muntelui Seir, să îi ucidă și să [îi] nimicească în întregime; și când au terminat cu locuitorii din Seir, fiecare a ajutat pentru a nimici pe altul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:24 ============ 2Ch 20:24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.(KJV-1611) 2 Cronici 20:24 Și când Iuda a venit spre turnul de veghe în pustiu, s-au uitat la mulțime și, iată, ei [erau ]trupuri moarte căzute la pământ și nimeni nu a scăpat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:25 ============ 2Ch 20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.(KJV-1611) 2 Cronici 20:25 Și când Iosafat și poporul său au venit să ia prada de la ei, au găsit printre ei din abundență, deopotrivă bogății la trupurile moarte și bijuterii prețioase, pe care le-au smuls de pe ei, mai mult decât puteau duce și au fost trei zile în strângerea prăzii, atât era de multă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:26 ============ 2Ch 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.(KJV-1611) 2 Cronici 20:26 Și în a patra zi s-au adunat în valea lui Beraca, pentru că acolo au binecuvântat pe DOMNUL, de aceea numele acelui loc este chemat: Valea lui Beraca, până în această zi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:27 ============ 2Ch 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.(KJV-1611) 2 Cronici 20:27 Apoi s-au întors, fiecare om din Iuda și Ierusalim și Iosafat în fruntea lor, să meargă din nou la Ierusalim cu bucurie, fiindcă DOMNUL îi făcuse să se bucure de dușmanii lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:28 ============ 2Ch 20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 20:28 Și au venit la Ierusalim cu psalterioane și harpe și trâmbițe până la casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:29 ============ 2Ch 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 20:29 Și frica de DOMNUL era în toate împărățiile [acestor ]țări, când au auzit că DOMNUL a luptat împotriva dușmanilor lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:30 ============ 2Ch 20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.(KJV-1611) 2 Cronici 20:30 Astfel împărăția lui Iosafat era liniștită, pentru că Dumnezeul lui i-a dat odihnă de jur împrejur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:31 ============ 2Ch 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(KJV-1611) 2 Cronici 20:31 ¶ Și Iosafat a domnit peste Iuda și [era ]în vârstă de treizeci și cinci de ani când a început să domnească; și a domnit douăzeci și cinci de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Azuba, fiica lui Șilhi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:32 ============ 2Ch 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 20:32 Și a umblat în calea lui Asa, tatăl său, și nu s-a depărtat de ea, făcând [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:33 ============ 2Ch 20:33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 20:33 Totuși, înălțimile nu au fost îndepărtate, căci poporul încă nu și-a îndreptat inima către Dumnezeul părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:34 ============ 2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 20:34 Și restul faptelor lui Iosafat, cele dintâi și cele din urmă, iată, [sunt ]scrise în cartea lui Iehu, fiul lui Hanani, care [este ]menționat în cartea împăraților lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:35 ============ 2Ch 20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:(KJV-1611) 2 Cronici 20:35 Și, după aceasta, Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a alăturat lui Ahazia, împăratul lui Israel, care s-a purtat foarte stricat;(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:36 ============ 2Ch 20:36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.(KJV-1611) 2 Cronici 20:36 Și s-a alăturat lui pentru a face corăbii ca să meargă la Tarsis; și au făcut corăbiile în Ețion-Gheber.(Romanian) ======= 2 Chronicles 20:37 ============ 2Ch 20:37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.(KJV-1611) 2 Cronici 20:37 Atunci Eliezer, fiul lui Dodava, din Mareșa, a profețit împotriva lui Iosafat, spunând: Deoarece te-ai alăturat lui Ahazia, DOMNUL a frânt lucrările tale. Și corăbiile au fost frânte, încât nu au fost în stare să meargă la Tarsis.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:1 ============ 2Ch 21:1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 21:1 Și Iosafat a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David. Și Ioram, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:2 ============ 2Ch 21:2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 21:2 Și a avut frați, pe fiii lui Iosafat: Azaria și Iehiel și Zaharia și Azaria și Mihail și Șefatia, toți aceștia [au fost ]fiii lui Iosafat, împăratul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:3 ============ 2Ch 21:3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.(KJV-1611) 2 Cronici 21:3 Și tatăl lor le-a dat daruri mari de argint și de aur și de lucruri prețioase, cu cetăți întărite în Iuda, dar împărăția i-a dat-o lui Ioram, deoarece el [era ]întâiul născut.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:4 ============ 2Ch 21:4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 21:4 Și când Ioram a fost înălțat la împărăția tatălui său, el s-a întărit și a ucis pe toți frații săi cu sabia și de asemenea [pe câțiva] dintre prinții lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:5 ============ 2Ch 21:5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 21:5 Ioram [era ]în vârstă de treizeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit opt ani în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:6 ============ 2Ch 21:6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 21:6 Și a umblat în calea împăraților lui Israel, cum a făcut casa lui Ahab, căci o avea pe fiica lui Ahab de soție; și a lucrat [ceea ce era ]rău în ochii DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:7 ============ 2Ch 21:7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.(KJV-1611) 2 Cronici 21:7 Totuși DOMNUL a refuzat să distrugă casa lui David, din cauza legământului pe care l-a făcut cu David și precum a promis să dea o lumină lui și fiilor lui pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:8 ============ 2Ch 21:8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.(KJV-1611) 2 Cronici 21:8 În zilele lui, edomiții s-au răzvrătit de sub stăpânirea lui Iuda și și-au pus un împărat peste ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:9 ============ 2Ch 21:9 Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.(KJV-1611) 2 Cronici 21:9 Atunci Ioram a ieșit cu prinții săi și toate carele lui cu el; și s-a ridicat noaptea și a lovit pe edomiții care îl încercuiseră și pe căpeteniile carelor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:10 ============ 2Ch 21:10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 21:10 Astfel edomiții s-au răzvrătit de sub mâna lui Iuda până în această zi. În același timp [de asemenea ]Libna s-a răzvrătit de sub mâna lui, pentru că el a părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților săi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:11 ============ 2Ch 21:11 Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.(KJV-1611) 2 Cronici 21:11 Mai mult, a făcut înălțimi în munții lui Iuda și a făcut pe locuitorii Ierusalimului să curvească și a constrâns [și] pe Iuda [să facă la fel.](Romanian) ======= 2 Chronicles 21:12 ============ 2Ch 21:12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,(KJV-1611) 2 Cronici 21:12 ¶ Și a venit o scriere la el de la profetul Ilie, spunând: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui David, tatăl tău: Pentru că nu ai umblat în căile lui Iosafat, tatăl tău, nici în căile lui Asa, împăratul lui Iuda,(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:13 ============ 2Ch 21:13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:(KJV-1611) 2 Cronici 21:13 Ci ai umblat în calea împăraților lui Israel și ai făcut pe Iuda și pe locuitorii Ierusalimului să curvească după curviile casei lui Ahab; și de asemenea ai ucis pe frații tăi din casa tatălui tău, [care erau ]mai buni decât tine,(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:14 ============ 2Ch 21:14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:(KJV-1611) 2 Cronici 21:14 Iată, cu o mare plagă va lovi DOMNUL poporul tău și copiii tăi și soțiile tale și toate bunurile tale;(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:15 ============ 2Ch 21:15 And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.(KJV-1611) 2 Cronici 21:15 Și tu [vei cădea ]în boală cumplită, o boală de măruntaie, până când, din cauza bolii, măruntaiele tale vor cădea zi de zi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:16 ============ 2Ch 21:16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:(KJV-1611) 2 Cronici 21:16 Mai mult, DOMNUL a stârnit împotriva lui Ioram, duhul filistenilor și al arabilor, care [erau ]aproape de etiopieni;(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:17 ============ 2Ch 21:17 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.(KJV-1611) 2 Cronici 21:17 Și s-au urcat în Iuda și au năvălit în ea și au dus toată averea care s-a găsit în casa împăratului și pe fiii lui de asemenea și pe soțiile lui, astfel încât nu i-a fost lăsat niciun fiu, în afară de Ioahaz, cel mai tânăr dintre fiii săi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:18 ============ 2Ch 21:18 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.(KJV-1611) 2 Cronici 21:18 Și, după toate acestea, DOMNUL l-a lovit în măruntaiele lui cu o boală fără vindecare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:19 ============ 2Ch 21:19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 21:19 Și s-a întâmplat că, după un timp, la sfârșitul a doi ani, măruntaiele lui au căzut din cauza bolii lui, astfel a murit de boli cumplite. Și poporul său nu a făcut ardere pentru el, ca arderea pentru părinții lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 21:20 ============ 2Ch 21:20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.(KJV-1611) 2 Cronici 21:20 A fost în vârstă de treizeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit în Ierusalim opt ani și a plecat fără să fie dorit. Totuși l-au îngropat în cetatea lui David, dar nu în mormântul împăraților.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:1 ============ 2Ch 22:1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.(KJV-1611) 2 Cronici 22:1 Și locuitorii Ierusalimului l-au făcut pe Ahazia, cel mai tânăr fiu al său, împărat în locul său, fiindcă ceata care a venit cu arabii în tabără au ucis pe toți cei mai în vârstă. Astfel a domnit Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:2 ============ 2Ch 22:2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri.(KJV-1611) 2 Cronici 22:2 Ahazia [a fost] în vârstă de patruzeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit un an în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Atalia, fiica lui Omri.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:3 ============ 2Ch 22:3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.(KJV-1611) 2 Cronici 22:3 El de asemenea a umblat în căile casei lui Ahab, fiindcă mama lui i-a dat sfat să facă rău.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:4 ============ 2Ch 22:4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.(KJV-1611) 2 Cronici 22:4 De aceea, a făcut [ce este] rău înaintea ochilor DOMNULUI precum [a făcut] casa lui Ahab, fiindcă ei i-au dat sfat după moartea tatălui său, spre nimicirea lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:5 ============ 2Ch 22:5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram.(KJV-1611) 2 Cronici 22:5 A umblat de asemenea după sfatul lor și a mers cu Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, să se războiască împotriva lui Hazael, împăratul Siriei, la Ramot-Galaad, și sirienii l-au lovit pe Ioram.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:6 ============ 2Ch 22:6 And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick.(KJV-1611) 2 Cronici 22:6 Și s-a întors să fie vindecat în Izreel din cauza rănilor care i-au fost făcute la Rama, când a luptat cu Hazael, împăratul Siriei. Și Azaria, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda, a coborât să îl vadă pe Ioram, fiul lui Ahab, la Izreel, pentru că era bolnav.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:7 ============ 2Ch 22:7 And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.(KJV-1611) 2 Cronici 22:7 Și nimicirea lui Ahazia, venind la Ioram, era de la Dumnezeu, deoarece când a venit, a ieșit cu Ioram împotriva lui Iehu, fiul lui Nimși, pe care DOMNUL l-a uns pentru a stârpi casa lui Ahab.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:8 ============ 2Ch 22:8 And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them.(KJV-1611) 2 Cronici 22:8 Și s-a întâmplat, pe când Iehu făcea judecată asupra casei lui Ahab și a găsit pe prinții lui Iuda și pe fiii fraților lui Ahazia, care au servit lui Ahazia, că i-a ucis.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:9 ============ 2Ch 22:9 And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.(KJV-1611) 2 Cronici 22:9 Și a căutat pe Ahazia și l-au prins (pentru că era ascuns în Samaria) și l-au adus la Iehu; și după ce l-au ucis, l-au îngropat, deoarece, au spus ei, [este ]fiul lui Iosafat, care a căutat pe DOMNUL cu toată inima lui. Astfel casa lui Ahazia nu a mai avut putere să țină împărăția.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:10 ============ 2Ch 22:10 But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 22:10 ¶ Dar când Atalia, mama lui Ahazia, a văzut că fiul ei era mort, s-a ridicat și a nimicit toată sămânța împărătească din casa lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:11 ============ 2Ch 22:11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.(KJV-1611) 2 Cronici 22:11 Dar Ioșabeat, fiica împăratului, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, și l-a luat pe furiș dintre fiii împăratului care au fost uciși și l-a pus pe el și pe dădaca lui într-o cameră de dormit. Astfel Ioșabeat, fiica împăratului Ioram, soția preotului Iehoiada (căci era sora lui Ahazia) l-a ascuns de Atalia, astfel că ea nu l-a ucis.(Romanian) ======= 2 Chronicles 22:12 ============ 2Ch 22:12 And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.(KJV-1611) 2 Cronici 22:12 Și el a fost cu ei ascuns în casa lui Dumnezeu, șase ani; și Atalia a domnit peste țară.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:1 ============ 2Ch 23:1 And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.(KJV-1611) 2 Cronici 23:1 Și în al șaptelea an, Iehoiada s-a întărit și a luat pe căpeteniile peste sute, pe Azaria, fiul lui Ieroham, și pe Ismael, fiul lui Iohanan, și pe Azaria, fiul lui Obed, și pe Maaseia, fiul lui Adaia, și pe Elișafat, fiul lui Zicri, în legământ cu el.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:2 ============ 2Ch 23:2 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 23:2 Și au străbătut Iuda și au adunat pe leviții din toate cetățile lui Iuda și pe mai marii părinților lui Israel și au venit la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:3 ============ 2Ch 23:3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.(KJV-1611) 2 Cronici 23:3 Și toată adunarea a făcut un legământ cu împăratul în casa lui Dumnezeu. Și le-a spus: Iată, fiul împăratului va domni, precum DOMNUL a spus despre fiii lui David.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:4 ============ 2Ch 23:4 This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;(KJV-1611) 2 Cronici 23:4 Acesta [este ]lucrul pe care să îl faceți: O treime dintre voi, care intră în sabat, dintre preoți și dintre leviți, [să fie ]portari la uși;(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:5 ============ 2Ch 23:5 And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 23:5 Și o treime [să fie ]la casa împăratului; și o treime la poarta temeliei; și tot poporul [să fie ]în curțile casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:6 ============ 2Ch 23:6 But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 23:6 Dar să nu lăsați pe nimeni să intre în casa DOMNULUI, în afară de preoți și de cei dintre leviți care servesc; ei să intre, fiindcă [sunt ]sfinți; dar tot poporul să păzească cele de păzit ale DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:7 ============ 2Ch 23:7 And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.(KJV-1611) 2 Cronici 23:7 Și leviții să înconjoare pe împărat de jur împrejur, fiecare om cu armele lui în mână; și oricine [altcineva ]intră în casă, să fie dat la moarte; dar voi să fiți cu împăratul când intră și când iese.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:8 ============ 2Ch 23:8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.(KJV-1611) 2 Cronici 23:8 Astfel leviții și tot Iuda au făcut conform cu toate lucrurile pe care preotul Iehoiada le-a poruncit și fiecare a luat pe oamenii lui care trebuiau să intre în sabat, cu cei care trebuiau să iasă în sabat, fiindcă preotul Iehoiada nu a dat drumul rândurilor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:9 ============ 2Ch 23:9 Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God.(KJV-1611) 2 Cronici 23:9 Mai mult, preotul Iehoiada a dat căpeteniilor peste sute, sulițe și paveze și scuturi, care [au fost ]ale împăratului David, care [erau ]în casa lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:10 ============ 2Ch 23:10 And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about.(KJV-1611) 2 Cronici 23:10 Și a pus tot poporul, fiecare om având arma lui în mână, din partea dreaptă a templului la partea stângă a templului, de-a lungul altarului și al templului, de jur împrejurul împăratului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:11 ============ 2Ch 23:11 Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.(KJV-1611) 2 Cronici 23:11 Atunci au scos pe fiul împăratului și i-au pus coroana și [i-]au dat mărturia și l-au făcut împărat. Și Iehoiada și fiii lui l-au uns și au spus: Trăiască împăratul!(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:12 ============ 2Ch 23:12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:(KJV-1611) 2 Cronici 23:12 ¶ Și când Atalia a auzit zgomotul poporului alergând și lăudând pe împărat, a venit la popor în casa DOMNULUI;(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:13 ============ 2Ch 23:13 And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason.(KJV-1611) 2 Cronici 23:13 Și s-a uitat și, iată, împăratul stătea în picioare lângă stâlpul lui, la intrare, și prinții și trâmbițele [erau] lângă împărat; și tot poporul țării se bucura și suna din trâmbițe, de asemenea cântăreții cu instrumente de muzică și cei care învățau [pe alții] să cânte laudă. Atunci Atalia și-a rupt hainele și a spus: Trădare! Trădare!(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:14 ============ 2Ch 23:14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 23:14 Și preotul Iehoiada a adus căpeteniile peste sute care erau puși peste oaste și le-a spus: Scoateți-o afară dintre rânduri, și oricine o urmează, să fie ucis cu sabia. Fiindcă preotul a spus: Nu o ucideți în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:15 ============ 2Ch 23:15 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.(KJV-1611) 2 Cronici 23:15 Astfel au pus mâinile pe ea și când ea a ajuns la intrarea Porții Calului, lângă casa împăratului, au ucis-o acolo.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:16 ============ 2Ch 23:16 And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD's people.(KJV-1611) 2 Cronici 23:16 Și Iehoiada a făcut un legământ între el și tot poporul și împărat, că vor fi poporul DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:17 ============ 2Ch 23:17 Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.(KJV-1611) 2 Cronici 23:17 Atunci tot poporul a intrat în casa lui Baal și au dărâmat-o și i-au spart în bucăți altarele și idolii și au ucis pe Matan, preotul lui Baal, înaintea altarelor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:18 ============ 2Ch 23:18 Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David.(KJV-1611) 2 Cronici 23:18 De asemenea Iehoiada a rânduit serviciile casei DOMNULUI în mâna preoților, leviții, pe care David i-a împărțit în casa DOMNULUI, să aducă ofrande arse DOMNULUI, precum [este ]scris în legea lui Moise, cu bucurie și cu cântare, [după rânduiala ]lui David.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:19 ============ 2Ch 23:19 And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.(KJV-1611) 2 Cronici 23:19 Și a pus portarii la porțile casei DOMNULUI, ca nimic [ce era ]necurat în orice lucru, să nu intre.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:20 ============ 2Ch 23:20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.(KJV-1611) 2 Cronici 23:20 Și a luat pe căpeteniile peste sute și pe nobili și pe guvernatorii poporului și pe tot poporul țării și a coborât pe împărat din casa DOMNULUI; și au venit prin Poarta Înaltă în casa împăratului și l-au pus pe împărat pe tronul împărăției.(Romanian) ======= 2 Chronicles 23:21 ============ 2Ch 23:21 And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.(KJV-1611) 2 Cronici 23:21 Și după ce au ucis pe Atalia cu sabia, tot poporul țării s-a bucurat și cetatea a fost liniștită.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:1 ============ 2Ch 24:1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.(KJV-1611) 2 Cronici 24:1 Ioas [a fost ]în vârstă de șapte ani când a început să domnească și a domnit patruzeci de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [a fost ]Țibia, din Beer-Șeba.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:2 ============ 2Ch 24:2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.(KJV-1611) 2 Cronici 24:2 Și Ioas a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI toate zilele vieții preotului Iehoiada.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:3 ============ 2Ch 24:3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.(KJV-1611) 2 Cronici 24:3 Și Iehoiada i-a luat două soții și el a născut fii și fiice.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:4 ============ 2Ch 24:4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 24:4 Și s-a întâmplat după aceasta, [că ]Ioas a vrut să repare casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:5 ============ 2Ch 24:5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.(KJV-1611) 2 Cronici 24:5 Și a adunat pe preoți și pe leviți și le-a spus: Ieșiți la cetățile lui Iuda și adunați din tot Israelul, bani pentru a repara casa Dumnezeului vostru din an în an, grăbiți-vă în acest lucru. Totuși leviții nu s-au grăbit [în aceasta].(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:6 ============ 2Ch 24:6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?(KJV-1611) 2 Cronici 24:6 Și împăratul a chemat pe Iehoiada, mai marele [preot], și i-a spus: De ce nu ai cerut de la leviți să aducă din Iuda și din Ierusalim darea, [conform poruncii ]lui Moise, servitorul DOMNULUI și a adunării lui Israel, pentru tabernacolul mărturiei?(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:7 ============ 2Ch 24:7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.(KJV-1611) 2 Cronici 24:7 Fiindcă fiii lui Atalia, acea femeie stricată, au spart casa lui Dumnezeu și de asemenea toate lucrurile dedicate casei DOMNULUI le-au întrebuințat pentru Baali.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:8 ============ 2Ch 24:8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 24:8 Și la porunca împăratului au făcut o ladă și au pus-o afară, la poarta casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:9 ============ 2Ch 24:9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.(KJV-1611) 2 Cronici 24:9 Și au făcut o proclamație prin Iuda și Ierusalim, să aducă DOMNULUI darea [pe care ]Moise, servitorul lui Dumnezeu, [a pus-o ]peste Israel, în pustiu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:10 ============ 2Ch 24:10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.(KJV-1611) 2 Cronici 24:10 Și toți prinții și tot poporul s-a bucurat și au adus și au aruncat în ladă până s-a umplut.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:11 ============ 2Ch 24:11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.(KJV-1611) 2 Cronici 24:11 Și s-a întâmplat, când lada a fost adusă în visteria împăratului prin mâna leviților și când au văzut că [acolo erau ]mulți bani, că scribul împăratului[ ]și ofițerul marelui preot au venit și au golit lada și au luat-o și au dus-o din nou la locul ei. Astfel au făcut ei zi de zi și au adunat mulți bani din abundență.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:12 ============ 2Ch 24:12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 24:12 Și împăratul și Iehoiada i-au dat celor care făceau lucrarea serviciului casei DOMNULUI și au angajat zidari și tâmplari să repare casa DOMNULUI și de asemenea celor care au lucrat cu fier și aramă să repare casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:13 ============ 2Ch 24:13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.(KJV-1611) 2 Cronici 24:13 Astfel lucrătorii au lucrat și lucrarea a fost desăvârșită de ei și au pus casa lui Dumnezeu în ordine și au întărit-o.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:14 ============ 2Ch 24:14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.(KJV-1611) 2 Cronici 24:14 Și după ce au terminat-[o, ]au adus înaintea împăratului și a lui Iehoiada restul de bani, din care s-au făcut vase pentru casa DOMNULUI, vase pentru servire și pentru a oferi [în întregime ]și linguri și vase de aur și argint. Și au adus continuu ofrande arse în casa DOMNULUI, în toate zilele lui Iehoiada.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:15 ============ 2Ch 24:15 But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died.(KJV-1611) 2 Cronici 24:15 ¶ Dar Iehoiada a îmbătrânit și a fost plin de zile când a murit; [era ]în vârstă de o sută treizeci de ani când a murit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:16 ============ 2Ch 24:16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.(KJV-1611) 2 Cronici 24:16 Și l-au îngropat în cetatea lui David, printre împărați, deoarece făcuse bine în Israel, deopotrivă spre Dumnezeu și spre casa lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:17 ============ 2Ch 24:17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.(KJV-1611) 2 Cronici 24:17 Și, după moartea lui Iehoiada, au venit prinții lui Iuda și s-au prosternat împăratului. Atunci împăratul le-a dat ascultare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:18 ============ 2Ch 24:18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.(KJV-1611) 2 Cronici 24:18 Și au părăsit casa DOMNULUI Dumnezeul părinților lor și au servit dumbrăvilor și idolilor: și furie a venit peste Iuda și Ierusalim pentru această fărădelege a lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:19 ============ 2Ch 24:19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.(KJV-1611) 2 Cronici 24:19 Totuși el a trimis profeți la ei, să îi aducă din nou la DOMNUL; și au mărturisit împotriva lor, dar au refuzat să deschidă urechea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:20 ============ 2Ch 24:20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.(KJV-1611) 2 Cronici 24:20 Și Duhul lui Dumnezeu a venit peste Zaharia, fiul preotului Iehoiada, care a stat în picioare deasupra poporului și le-a spus: Astfel spune DOMNUL: De ce încălcați poruncile DOMNULUI, ca să nu prosperați? Pentru că ați părăsit pe DOMNUL, el de asemenea v-a părăsit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:21 ============ 2Ch 24:21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 24:21 Și ei au uneltit împotriva lui și l-au împroșcat cu pietre la porunca împăratului, în curtea casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:22 ============ 2Ch 24:22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.(KJV-1611) 2 Cronici 24:22 Astfel împăratul Ioas nu și-a amintit de binele pe care Iehoiada, tatăl lui, i l-a făcut, ci a ucis pe fiul lui. Și când a murit, a spus: DOMNUL a văzut [aceasta și] va cere socoteală.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:23 ============ 2Ch 24:23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.(KJV-1611) 2 Cronici 24:23 Și s-a întâmplat la sfârșitul anului, [că ]oastea Siriei s-a urcat împotriva lui; și au venit la Iuda și Ierusalim și au nimicit pe toți prinții poporului dintre popor și au trimis toată prada de la ei la împăratul Damascului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:24 ============ 2Ch 24:24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.(KJV-1611) 2 Cronici 24:24 Fiindcă armata sirienilor a venit cu o mică ceată și DOMNUL a dat o mare oaste în mâna lor, deoarece ei au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor. Astfel ei au făcut judecată împotriva lui Ioas.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:25 ============ 2Ch 24:25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.(KJV-1611) 2 Cronici 24:25 Și după ce s-au îndepărtat de la el, (căci l-au lăsat în boli cumplite) propriii lui servitori au uneltit împotriva lui pentru sângele fiilor preotului Iehoiada și l-au ucis în patul său și el a murit; și l-au îngropat în cetatea lui David, dar nu l-au îngropat în mormintele împăraților.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:26 ============ 2Ch 24:26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.(KJV-1611) 2 Cronici 24:26 Și aceștia sunt cei care au uneltit împotriva lui: Zabad, fiul Șimeatei, o amonită, și Iozabad, fiul Șimritei, o moabită.(Romanian) ======= 2 Chronicles 24:27 ============ 2Ch 24:27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 24:27 Și, [referitor ]la fiii lui și la mărimea poverilor [puse ]peste el și la repararea casei lui Dumnezeu, iată, ele [sunt ]scrise în istoria cărții împăraților. Și Amația, fiul lui, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:1 ============ 2Ch 25:1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 25:1 Amația [era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani [când ]a început să domnească; și a domnit douăzeci și nouă de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Ioadan, din Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:2 ============ 2Ch 25:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.(KJV-1611) 2 Cronici 25:2 Și el a făcut [ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, dar nu cu o inimă desăvârșită.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:3 ============ 2Ch 25:3 Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.(KJV-1611) 2 Cronici 25:3 Și s-a întâmplat, când împărăția i-a fost întemeiată, că a ucis pe servitorii care l-au ucis pe tatăl lui, împăratul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:4 ============ 2Ch 25:4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.(KJV-1611) 2 Cronici 25:4 Dar nu a ucis pe copiii lor, ci [a făcut ]precum [este ]scris în lege, în cartea lui Moise, unde DOMNUL a poruncit, spunând: Părinții să nu moară pentru copii, nici copiii să nu moară pentru părinți, ci fiecare om să moară pentru propriul lui păcat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:5 ============ 2Ch 25:5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.(KJV-1611) 2 Cronici 25:5 Mai mult, Amația a adunat pe Iuda la un loc și i-a făcut căpetenii peste mii și căpetenii peste sute, conform cu casele părinților [lor, ]prin tot Iuda și Beniamin; și i-a numărat de la douăzeci de ani în sus și i-a găsit trei sute de mii de [bărbați ]aleși, [în stare ]să meargă la război, care să poată mânui suliță și scut.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:6 ============ 2Ch 25:6 He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.(KJV-1611) 2 Cronici 25:6 A angajat de asemenea o sută de mii de războinici viteji din Israel pentru o sută de talanți de argint.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:7 ============ 2Ch 25:7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.(KJV-1611) 2 Cronici 25:7 Dar a venit un om al lui Dumnezeu la el, spunând: Împărate, nu lăsa armata lui Israel să meargă cu tine, fiindcă DOMNUL nu [este ]cu Israel, [și, cu atât mai puțin cu ]toți copiii lui Efraim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:8 ============ 2Ch 25:8 But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.(KJV-1611) 2 Cronici 25:8 Dar dacă vei merge, fă-[o, ]fii tare pentru bătălie; Dumnezeu te va face să cazi înaintea dușmanului, fiindcă Dumnezeu are putere să ajute și să doboare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:9 ============ 2Ch 25:9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.(KJV-1611) 2 Cronici 25:9 Și Amația a spus omului lui Dumnezeu: Dar ce să facem pentru cei o sută de talanți pe care i-am dat armatei lui Israel? Și omul lui Dumnezeu a răspuns: DOMNUL este în stare să îți dea mult mai mult decât aceasta.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:10 ============ 2Ch 25:10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.(KJV-1611) 2 Cronici 25:10 Atunci Amația i-a pus deoparte, [adică], armata care a venit la el din Efraim, să meargă înapoi acasă; de aceea mânia lor s-a aprins foarte tare împotriva lui Iuda și s-au întors acasă, arzând de mânie.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:11 ============ 2Ch 25:11 And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.(KJV-1611) 2 Cronici 25:11 Și Amația s-a întărit și a condus poporul său și a mers în valea sării și a lovit dintre copiii lui Seir, zece mii.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:12 ============ 2Ch 25:12 And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.(KJV-1611) 2 Cronici 25:12 Și pe [alți ]zece mii [rămași ]în viață i-au dus în captivitate copiii lui Iuda și i-au adus pe vârful stâncii și i-au aruncat jos de pe vârful stâncii, încât toți au fost sfărâmați în bucăți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:13 ============ 2Ch 25:13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.(KJV-1611) 2 Cronici 25:13 Dar soldații armatei pe care Amația i-a trimis înapoi, ca să nu meargă cu el la bătălie, au căzut peste cetățile lui Iuda, de la Samaria chiar până la Bet-Horon, și au lovit trei mii dintre ei și au luat multă pradă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:14 ============ 2Ch 25:14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.(KJV-1611) 2 Cronici 25:14 ¶ Și s-a întâmplat, după ce Amația a venit de la măcelul edomiților, că a adus dumnezeii copiilor lui Seir și i-a pus [să fie] dumnezeii lui și s-a prosternat înaintea lor și le-a ars tămâie.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:15 ============ 2Ch 25:15 Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?(KJV-1611) 2 Cronici 25:15 De aceea mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Amația și a trimis la el un profet, care i-a spus: De ce ai căutat după dumnezeii poporului, care nu pot elibera pe propriul lor popor din mâna ta?(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:16 ============ 2Ch 25:16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.(KJV-1611) 2 Cronici 25:16 Și s-a întâmplat, precum vorbea cu el, că [împăratul ]i-a spus: Ești tu rânduit pentru a sfătui pe împărat? Lasă-[mă]! De ce să fii lovit? Atunci profetul [l]-a lăsat și a spus: Știu că Dumnezeu a hotărât să te nimicească, pentru că ai făcut aceasta, nedând ascultare sfatului meu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:17 ============ 2Ch 25:17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face.(KJV-1611) 2 Cronici 25:17 ¶ Atunci Amația, împăratul lui Iuda, a făcut sfat și a trimis la Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel, spunând: Vino, să ne vedem unul pe altul la față.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:18 ============ 2Ch 25:18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.(KJV-1611) 2 Cronici 25:18 Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis la Amația, împăratul lui Iuda, spunând: Ciulinul care [era ]în Liban a trimis la cedrul care [era ]în Liban, spunând: Dă pe fiica ta de soție fiului meu; și a trecut o fiară a câmpului, care [era ]în Liban, și a călcat în picioare ciulinul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:19 ============ 2Ch 25:19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?(KJV-1611) 2 Cronici 25:19 Tu spui: Iată, am lovit pe edomiți; și inima ta te-a înălțat la fălire; rămâi acum acasă; de ce să te amesteci spre vătămarea [ta, ]ca să cazi tu și Iuda cu tine?(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:20 ============ 2Ch 25:20 But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.(KJV-1611) 2 Cronici 25:20 Dar Amația a refuzat să asculte, fiindcă [a venit ]de la Dumnezeu, ca să îi dea în mâna [dușmanilor lor, ]deoarece au căutat după dumnezeii lui Edom.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:21 ============ 2Ch 25:21 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 25:21 Astfel Ioas, împăratul lui Israel, s-a urcat; și s-au văzut unul pe altul la față, [deopotrivă ]el și Amația, împăratul lui Iuda, la Bet-Șemeș, care [aparține ]de Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:22 ============ 2Ch 25:22 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.(KJV-1611) 2 Cronici 25:22 Și Iuda a fost pus la ce [este] mai rău înaintea lui Israel și au fugit fiecare bărbat la cortul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:23 ============ 2Ch 25:23 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.(KJV-1611) 2 Cronici 25:23 Și Ioas, împăratul lui Israel, a luat pe Amația, împăratul lui Iuda, fiul lui Ioas, fiul lui Ioahaz, la Bet-Șemeș și l-a adus la Ierusalim și a dărâmat zidul Ierusalimului, de la Poarta lui Efraim la poarta colțului, patru sute de coți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:24 ============ 2Ch 25:24 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.(KJV-1611) 2 Cronici 25:24 Și [a luat ]tot aurul și argintul și toate vasele care s-au găsit în casa lui Dumnezeu cu Obed-Edom și tezaurele casei împăratului, de asemenea ostaticii, și s-a întors în Samaria.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:25 ============ 2Ch 25:25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.(KJV-1611) 2 Cronici 25:25 Și Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a trăit după moartea lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, cincisprezece ani.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:26 ============ 2Ch 25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?(KJV-1611) 2 Cronici 25:26 Și restul faptelor lui Amația, cele dintâi și cele din urmă, iată, nu [sunt ]ele scrise în cartea împăraților lui Iuda și ai lui Israel?(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:27 ============ 2Ch 25:27 Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.(KJV-1611) 2 Cronici 25:27 Și, de când Amația s-a întors de la a urma pe DOMNUL, ei au făcut o uneltire împotriva lui la Ierusalim; și el a fugit la Lachis, dar ei au trimis la Lachis, după el, și l-au ucis acolo.(Romanian) ======= 2 Chronicles 25:28 ============ 2Ch 25:28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 25:28 Și l-au adus pe cai și l-au îngropat cu părinții lui, în cetatea lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:1 ============ 2Ch 26:1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.(KJV-1611) 2 Cronici 26:1 Atunci tot poporul din Iuda a luat pe Ozia, care [era ]în vârstă de șaisprezece ani și l-au făcut împărat în locul tatălui său, Amația.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:2 ============ 2Ch 26:2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 26:2 El a construit [cetatea] Elot și a dat-o înapoi lui Iuda, după ce împăratul a adormit cu părinții lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:3 ============ 2Ch 26:3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 26:3 Ozia [era] în vârstă de șaisprezece ani când a început să domnească și a domnit cincizeci și doi de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Iecolia, din Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:4 ============ 2Ch 26:4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.(KJV-1611) 2 Cronici 26:4 Și el a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce a făcut Amația, tatăl său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:5 ============ 2Ch 26:5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper.(KJV-1611) 2 Cronici 26:5 Și a căutat pe Dumnezeu în zilele lui Zaharia, care avea înțelegere în viziunile lui Dumnezeu, cât timp a căutat pe DOMNUL, Dumnezeu l-a făcut să prospere.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:6 ============ 2Ch 26:6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines.(KJV-1611) 2 Cronici 26:6 Și a ieșit și s-a războit împotriva filistenilor și a dărâmat zidul din Gat și zidul din Iabnei și zidul din Asdod și a construit cetăți lângă Asdod și printre filisteni.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:7 ============ 2Ch 26:7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims.(KJV-1611) 2 Cronici 26:7 Și Dumnezeu l-a ajutat împotriva filistenilor și împotriva arabilor, care au locuit la Gur-Baal, și a mehunimilor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:8 ============ 2Ch 26:8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.(KJV-1611) 2 Cronici 26:8 Și amoniții au dat daruri lui Ozia; și numele lui s-a răspândit departe până la intrarea în Egipt, fiindcă [s-]a întărit peste măsură.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:9 ============ 2Ch 26:9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.(KJV-1611) 2 Cronici 26:9 Mai mult, Ozia a construit turnuri în Ierusalim la poarta colțului și la poarta văii și la întorsura [zidului și] le-a fortificat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:10 ============ 2Ch 26:10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.(KJV-1611) 2 Cronici 26:10 De asemenea a construit turnuri în pustiu și a săpat multe fântâni, fiindcă avea multe vite, deopotrivă în țara de jos și în câmpii, [de asemenea ]agricultori și vieri în munți și în Carmel, fiindcă iubea agricultura.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:11 ============ 2Ch 26:11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.(KJV-1611) 2 Cronici 26:11 Mai mult, Ozia a avut o oștire de războinici, care ieșeau la război în cete, conform cu numărul socotirii lor prin mâna lui Ieiel, scribul, și a lui Maaseia, conducătorul, sub mâna lui Hanania, [una ]dintre căpeteniile împăratului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:12 ============ 2Ch 26:12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred.(KJV-1611) 2 Cronici 26:12 Întregul număr al mai marilor părinților al războinicilor viteji[ era ]două mii șase sute.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:13 ============ 2Ch 26:13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.(KJV-1611) 2 Cronici 26:13 Și sub mâna lor [era ]o armată [de] trei sute șapte mii cinci sute, care făceau război cu mare putere, pentru a ajuta pe împărat împotriva dușmanului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:14 ============ 2Ch 26:14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones.(KJV-1611) 2 Cronici 26:14 Și Ozia a pregătit pentru ei în toată oștirea: scuturi și sulițe și coifuri și armuri și arcuri și praștii [pentru a a][runca ]pietre.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:15 ============ 2Ch 26:15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.(KJV-1611) 2 Cronici 26:15 Și a făcut în Ierusalim mașini, inventate de bărbați iscusiți, să fie în turnuri și peste fortificații, să tragă săgeți și pietre mari cu ele. Și numele lui s-a răspândit foarte departe, fiindcă a fost ajutat minunat, până a ajuns tare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:16 ============ 2Ch 26:16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.(KJV-1611) 2 Cronici 26:16 ¶ Dar după ce a ajuns tare, inima lui s-a înălțat spre nimicirea [lui], căci a încălcat [legea] împotriva DOMNULUI Dumnezeul său și a intrat în templul DOMNULUI să ardă tămâie pe altarul tămâiei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:17 ============ 2Ch 26:17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men:(KJV-1611) 2 Cronici 26:17 Și preotul Azaria a intrat după el; și cu el [au intrat] optzeci de preoți ai DOMNULUI, bărbați viteji;(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:18 ============ 2Ch 26:18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.(KJV-1611) 2 Cronici 26:18 Și s-au împotrivit împăratului Ozia și i-au spus: Nu ție ți [se cuvine] să arzi tămâie DOMNULUI, ci preoților, fiii lui Aaron, care sunt consacrați să ardă tămâie; ieși din sanctuar, fiindcă ai încălcat [legea]; și [nu va fi ]pentru onoarea ta de la DOMNUL Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:19 ============ 2Ch 26:19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.(KJV-1611) 2 Cronici 26:19 Atunci Ozia s-a înfuriat și [avea ]o tămâietoare în mâna lui pentru a arde tămâie; și, în timp ce era furios pe preoți, lepra s-a ridicat pe fruntea lui înaintea preoților în casa DOMNULUI, lângă altarul tămâiei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:20 ============ 2Ch 26:20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.(KJV-1611) 2 Cronici 26:20 Și Azaria, mai marele preot, și toți preoții, s-au uitat la el și, iată, [era ]lepros pe frunte și l-au grăbit să iasă afară de acolo, da, el însuși s-a grăbit să iasă afară, pentru că DOMNUL l-a lovit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:21 ============ 2Ch 26:21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.(KJV-1611) 2 Cronici 26:21 Și împăratul Ozia a fost un lepros până în ziua morții lui și a locuit într-o casă aparte, [fiindcă era] un lepros, căci a fost îndepărtat de la casa DOMNULUI; și Iotam, fiul său, [a fost ]peste casa împăratului, judecând poporul țării.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:22 ============ 2Ch 26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.(KJV-1611) 2 Cronici 26:22 Și restul faptelor lui Ozia, cele dintâi și cele din urmă, le-a scris profetul Isaia, fiul lui Amoț.(Romanian) ======= 2 Chronicles 26:23 ============ 2Ch 26:23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 26:23 Astfel Ozia a adormit cu părinții lui și l-au îngropat cu părinții lui în câmpul de înmormântare care [aparținea ]împăraților, fiindcă au spus: El [este ]un lepros; și Iotam, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 27:1 ============ 2Ch 27:1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok.(KJV-1611) 2 Cronici 27:1 Iotam [era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Ierușa, fiica lui Țadoc.(Romanian) ======= 2 Chronicles 27:2 ============ 2Ch 27:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.(KJV-1611) 2 Cronici 27:2 Și el a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce Ozia, tatăl lui, a făcut; totuși nu a intrat în templul DOMNULUI. Și totuși poporul s-a purtat corupt.(Romanian) ======= 2 Chronicles 27:3 ============ 2Ch 27:3 He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.(KJV-1611) 2 Cronici 27:3 El a construit poarta înaltă a casei DOMNULUI și pe zidul din Ofel a construit mult.(Romanian) ======= 2 Chronicles 27:4 ============ 2Ch 27:4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.(KJV-1611) 2 Cronici 27:4 Mai mult, a construit cetăți în munții din Iuda și în păduri a construit cetățui și turnuri.(Romanian) ======= 2 Chronicles 27:5 ============ 2Ch 27:5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.(KJV-1611) 2 Cronici 27:5 S-a luptat de asemenea cu împăratul amoniților și i-a învins. Și copiii lui Amon i-au dat în același an o sută de talanți de argint și zece mii de măsuri de grâu și zece mii de orz. Tot atât i-au plătit copiii lui Amon, deopotrivă în al doilea an și în al treilea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 27:6 ============ 2Ch 27:6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.(KJV-1611) 2 Cronici 27:6 Astfel Iotam a devenit puternic, deoarece și-a îndreptat căile înaintea DOMNULUI Dumnezeul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 27:7 ============ 2Ch 27:7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 27:7 Și restul faptelor lui Iotam și toate războaiele lui și căile lui, iată, ele [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 27:8 ============ 2Ch 27:8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 27:8 Era în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 27:9 ============ 2Ch 27:9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 27:9 Și Iotam a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în cetatea lui David; și Ahaz, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:1 ============ 2Ch 28:1 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father:(KJV-1611) 2 Cronici 28:1 Ahaz [era ]în vârstă de douăzeci de ani când a început să domnească și a domnit șaisprezece ani în Ierusalim, dar el nu a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, precum David, tatăl său,(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:2 ============ 2Ch 28:2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.(KJV-1611) 2 Cronici 28:2 Fiindcă a umblat în căile împăraților lui Israel și a făcut de asemenea chipuri turnate pentru Baali.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:3 ============ 2Ch 28:3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 28:3 Mai mult, a ars tămâie în valea fiului lui Hinom și a ars pe copiii lui în foc, după urâciunea păgânilor pe care DOMNUL i-a aruncat din fața copiilor lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:4 ============ 2Ch 28:4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.(KJV-1611) 2 Cronici 28:4 A sacrificat de asemenea și a ars tămâie pe înălțimi și pe dealuri și sub fiecare pom verde.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:5 ============ 2Ch 28:5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.(KJV-1611) 2 Cronici 28:5 De aceea DOMNUL Dumnezeul său l-a dat în mâna împăratului Siriei; și ei l-au lovit și au dus o mare mulțime de captivi și [i-]au adus la Damasc. Și a fost de asemenea dat în mâna împăratului lui Israel, care l-a lovit cu un mare măcel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:6 ============ 2Ch 28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 28:6 ¶ Și Pecah, fiul lui Remalia, a ucis în Iuda, într-o singură zi, o sută douăzeci de mii, toți bărbați viteji, pentru că ei au părăsit pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:7 ============ 2Ch 28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king.(KJV-1611) 2 Cronici 28:7 Și Zicri, un războinic din Efraim, l-a ucis pe Maaseia, fiul împăratului, și pe Azricam, guvernatorul casei, și pe Elcana, care [era ]lângă împărat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:8 ============ 2Ch 28:8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.(KJV-1611) 2 Cronici 28:8 Și copiii lui Israel au dus captivi dintre frații lor două sute de mii: femei, fii și fiice și au dus de asemenea multă pradă de la ei și au adus prada în Samaria.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:9 ============ 2Ch 28:9 But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.(KJV-1611) 2 Cronici 28:9 Dar un profet al DOMNULUI era acolo, al cărui nume [era ]Oded, și a ieșit înaintea oștirii care a venit la Samaria și le-a spus: Iată, pentru că DOMNUL Dumnezeul părinților voștri s-a înfuriat pe Iuda, el i-a dat în mâna voastră și i-ați ucis într-o turbare care ajunge până la cer.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:10 ============ 2Ch 28:10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?(KJV-1611) 2 Cronici 28:10 Și acum sunteți hotărâți să țineți pe copiii lui Iuda și ai Ierusalimului ca robi și roabe pentru voi, [dar ]nu [sunt ]la voi, chiar la voi, păcate împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru?(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:11 ============ 2Ch 28:11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.(KJV-1611) 2 Cronici 28:11 Și ascultați-mă de aceea și eliberați din nou pe captivii pe care i-ați luat captivi dintre frații voștri, pentru că furia înverșunată a DOMNULUI [este ]peste voi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:12 ============ 2Ch 28:12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,(KJV-1611) 2 Cronici 28:12 Atunci, anumiți capi ai copiilor lui Efraim: Azaria, fiul lui Iohanan, Berechia, fiul lui Meșilemot, și Iehizchia, fiul lui Șalum, și Amasa, fiul lui Hadlai, s-au ridicat împotriva celor care au venit de la război,(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:13 ============ 2Ch 28:13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 28:13 Și le-au spus: Nu veți aduce pe captivi aici; fiindcă deși am adus ofense împotriva DOMNULUI [deja, ]sunteți hotărâți să adăugați [mai mult ]la păcatele noastre și la fărădelegea noastră, fiindcă fărădelegea noastră este mare și [este ]furie înverșunată împotriva lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:14 ============ 2Ch 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.(KJV-1611) 2 Cronici 28:14 Astfel soldații au lăsat pe captivi și prada înaintea prinților și a întregii adunări.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:15 ============ 2Ch 28:15 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.(KJV-1611) 2 Cronici 28:15 Și bărbații care au fost rânduiți pe nume s-au ridicat și au luat pe captivi, și cu prada au îmbrăcat pe toți cei care erau goi printre ei și i-au înveșmântat și i-au încălțat și le-au dat să mănânce și să bea și i-au uns și i-au dus pe toți cei slabi dintre ei pe măgari și i-au adus la Ierihon, cetatea palmierilor, la frații lor, apoi s-au întors în Samaria.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:16 ============ 2Ch 28:16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.(KJV-1611) 2 Cronici 28:16 ¶ În acel timp împăratul Ahaz a trimis [veste] împăraților din Asiria să îl ajute.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:17 ============ 2Ch 28:17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.(KJV-1611) 2 Cronici 28:17 Fiindcă din nou edomiții au venit să lovească Iuda și au dus captivi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:18 ============ 2Ch 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.(KJV-1611) 2 Cronici 28:18 Filistenii de asemenea au invadat cetățile țării de jos și partea de sud a lui Iuda și au luat [cetatea] Bet-Șemeș și Aialon și Ghederot și Soco cu satele ei și Timna cu satele ei, Ghimzo de asemenea cu satele ei, și au locuit acolo.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:19 ============ 2Ch 28:19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 28:19 Fiindcă DOMNUL a înjosit pe Iuda din cauza lui Ahaz, împăratul lui Israel, fiindcă el a dezbrăcat pe Iuda și a încălcat mult [legea] împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:20 ============ 2Ch 28:20 And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.(KJV-1611) 2 Cronici 28:20 Și Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, a venit la el și l-a strâmtorat, și nu l-a întărit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:21 ============ 2Ch 28:21 For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.(KJV-1611) 2 Cronici 28:21 Cu toate că Ahaz a luat o porție [din ]casa DOMNULUI și [din ]casa împăratului și a prinților și a dat-[o ]împăratului Asiriei, totuși el nu l-a ajutat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:22 ============ 2Ch 28:22 And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz.(KJV-1611) 2 Cronici 28:22 Și în timpul strâmtorării lui a încălcat [legea] și mai mult împotriva DOMNULUI, acest[ ]împărat Ahaz.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:23 ============ 2Ch 28:23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 28:23 Fiindcă a sacrificat dumnezeilor Damascului, care l-a lovit, iar el a spus: Pentru că dumnezeii împăraților Siriei îi ajută, le voi sacrifica lor, ca să mă ajute. Dar ei au fost ruina lui și a întregului Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:24 ============ 2Ch 28:24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 28:24 Și Ahaz a adunat vasele casei lui Dumnezeu și a tăiat în bucăți vasele casei lui Dumnezeu și a închis ușile casei DOMNULUI și și-a făcut altare în fiecare colț al Ierusalimului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:25 ============ 2Ch 28:25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 28:25 Și în fiecare cetate din Iuda a făcut înălțimi, să ardă tămâie altor dumnezei și a provocat la mânie pe DOMNUL Dumnezeul părinților lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:26 ============ 2Ch 28:26 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 28:26 Și restul faptelor lui și toate căile lui, cele dintâi și cele din urmă, iată, [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Iuda și Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 28:27 ============ 2Ch 28:27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 28:27 Și Ahaz a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în cetate, în Ierusalim, dar nu l-au dus în mormintele împăraților lui Israel; și Ezechia, fiul său, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:1 ============ 2Ch 29:1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.(KJV-1611) 2 Cronici 29:1 Ezechia [era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani [când ]a început să domnească și a domnit douăzeci și nouă de ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era ]Abiia, fiica lui Zaharia.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:2 ============ 2Ch 29:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.(KJV-1611) 2 Cronici 29:2 Și el a făcut [ceea ce era ]drept înaintea ochilor DOMNULUI, conform cu tot ceea ce făcuse tatăl său, David.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:3 ============ 2Ch 29:3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.(KJV-1611) 2 Cronici 29:3 În primul an al domniei lui, în prima lună, a deschis ușile casei DOMNULUI și le-a reparat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:4 ============ 2Ch 29:4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,(KJV-1611) 2 Cronici 29:4 Și a adus preoții și leviții și i-a adunat în strada spre est,(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:5 ============ 2Ch 29:5 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.(KJV-1611) 2 Cronici 29:5 Și le-a spus: Ascultați-mă leviților, sfințiți-vă acum și sfințiți casa DOMNULUI Dumnezeul părinților voștri și scoateți murdăria din [locul ]sfânt.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:6 ============ 2Ch 29:6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.(KJV-1611) 2 Cronici 29:6 Căci părinții voștri au încălcat [legea] și au făcut [ceea ce era ]rău în ochii DOMNULUI Dumnezeul nostru și l-au părăsit și și-au întors fețele de la locuința DOMNULUI și [și-]au întors spatele.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:7 ============ 2Ch 29:7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 29:7 De asemenea ei au închis ușile porticului și au stins lămpile și nu au ars tămâie nici nu au oferit ofrande arse Dumnezeului lui Israel, în [locul ]sfânt.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:8 ============ 2Ch 29:8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.(KJV-1611) 2 Cronici 29:8 De aceea furia DOMNULUI a fost peste Iuda și Ierusalim și i-a dat necazului, înmărmuririi și șuierării, precum vedeți cu ochii voștri.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:9 ============ 2Ch 29:9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.(KJV-1611) 2 Cronici 29:9 Căci iată, părinții noștri au căzut prin sabie și fiii noștri și fiicele noastre și soțiile noastre [sunt ]în captivitate pentru aceasta.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:10 ============ 2Ch 29:10 Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.(KJV-1611) 2 Cronici 29:10 Și [este ]în inima mea să fac un legământ cu DOMNUL Dumnezeul lui Israel, ca furia lui înverșunată să se întoarcă de la noi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:11 ============ 2Ch 29:11 My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.(KJV-1611) 2 Cronici 29:11 Fiii mei, nu stați acum nepăsători, fiindcă DOMNUL v-a ales să stați în picioare înaintea lui, să îi serviți și să îi fiți servitori și să ardeți tămâie.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:12 ============ 2Ch 29:12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:(KJV-1611) 2 Cronici 29:12 ¶ Atunci leviții s-au ridicat: Mahat, fiul lui Amasai, și Ioel, fiul lui Azaria, dintre fiii chehatiților; și dintre fiii lui Merari: Chiș, fiul lui Abdi, și Azaria, fiul lui Iehaleleel; și din Gherșon: Ioah, fiul lui Zima, și Eden, fiul lui Ioah;(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:13 ============ 2Ch 29:13 And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:(KJV-1611) 2 Cronici 29:13 Și dintre fiii lui Elițafan: Șimri și Ieiel; și dintre fiii lui Asaf: Zaharia și Matania;(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:14 ============ 2Ch 29:14 And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel.(KJV-1611) 2 Cronici 29:14 Și dintre fiii lui Heman: Iehiel și Șimei; și dintre fiii lui Iedutun: Șemaia și Uziel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:15 ============ 2Ch 29:15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 29:15 Și au adunat pe frații lor și s-au sfințit și au venit, conform poruncii împăratului, prin cuvintele DOMNULUI, să curețe casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:16 ============ 2Ch 29:16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.(KJV-1611) 2 Cronici 29:16 Și preoții au intrat în partea interioară a casei DOMNULUI, să [o] curețe; și au scos afară toată necurăția pe care au găsit-o în templul DOMNULUI, în curtea casei DOMNULUI. Și leviții au luat-[o ]pentru a [o] duce[ ]afară la pârâul Chedron.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:17 ============ 2Ch 29:17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.(KJV-1611) 2 Cronici 29:17 Și ei au început să sfințească în [ziua ]întâi a lunii întâi; și în a opta zi a lunii au venit la porticul DOMNULUI, astfel au sfințit casa DOMNULUI în opt zile; și în a șaisprezecea zi a lunii întâi au terminat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:18 ============ 2Ch 29:18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.(KJV-1611) 2 Cronici 29:18 Atunci au mers la împăratul Ezechia și au spus: Am curățat toată casa DOMNULUI și altarul ofrandei arse, cu toate vasele lui, masa pâinii punerii înainte, cu toate vasele ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:19 ============ 2Ch 29:19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 29:19 Mai mult, toate vasele, pe care împăratul Ahaz, în domnia lui, le-a aruncat în fărădelegea lui, le-am pregătit și sfințit și, iată, ele [sunt ]înaintea altarului DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:20 ============ 2Ch 29:20 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 29:20 ¶ Atunci împăratul Ezechia s-a ridicat devreme și a strâns pe conducătorii cetății și a urcat la casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:21 ============ 2Ch 29:21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 29:21 Și au adus șapte tauri și șapte berbeci și șapte miei și șapte țapi, pentru o ofrandă de păcat pentru împărăție și pentru sanctuar și pentru Iuda. Și a poruncit preoților, fiii lui Aaron, să [îi ]ofere pe altarul DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:22 ============ 2Ch 29:22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.(KJV-1611) 2 Cronici 29:22 Astfel au ucis taurii, și preoții au primit sângele și [l-]au stropit pe altar; la fel, după ce au ucis berbecii, au stropit sângele pe altar; au ucis de asemenea mieii și au stropit sângele pe altar.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:23 ============ 2Ch 29:23 And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:(KJV-1611) 2 Cronici 29:23 Și au adus țapii [pentru ]ofranda de păcat înaintea împăratului și a adunării; și au pus mâinile lor peste ei,(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:24 ============ 2Ch 29:24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 29:24 Și preoții i-au ucis și au făcut împăcare cu sângele lor pe altar, să facă o ispășire pentru întregul Israel, fiindcă împăratul a poruncit [ca ]ofranda arsă și ofranda pentru păcat [să fie făcută ]pentru întregul Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:25 ============ 2Ch 29:25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets.(KJV-1611) 2 Cronici 29:25 Și a pus pe leviți în casa DOMNULUI cu chimvale, cu psalterioane și cu harpe, conform poruncii lui David și a lui Gad, văzătorul împăratului, și a profetului Natan, fiindcă [astfel era ]porunca DOMNULUI prin profeții lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:26 ============ 2Ch 29:26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.(KJV-1611) 2 Cronici 29:26 Și leviții au stat în picioare cu instrumentele lui David, și preoții cu trâmbițele.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:27 ============ 2Ch 29:27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 29:27 Și Ezechia a poruncit să fie adusă ofrandă arsă pe altar. Și când ofranda arsă a început, cântarea DOMNULUI a început [de asemenea ]cu trâmbițe și cu instrumentele [rânduite ]de David, împăratul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:28 ============ 2Ch 29:28 And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished.(KJV-1611) 2 Cronici 29:28 Și toată adunarea s-a închinat și cântăreții au cântat și trâmbițașii au sunat, [și ]toate [acestea au continuat ]până la terminarea ofrandei arse.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:29 ============ 2Ch 29:29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.(KJV-1611) 2 Cronici 29:29 Și când au terminat ofranda, împăratul și toți cei care erau prezenți cu el s-au prosternat și s-au închinat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:30 ============ 2Ch 29:30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.(KJV-1611) 2 Cronici 29:30 Mai mult, împăratul Ezechia și prinții au poruncit leviților să cânte laudă DOMNULUI cu cuvintele lui David și ale lui Asaf, văzătorul. Și au cântat laude cu veselie și și-au plecat capetele și s-au închinat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:31 ============ 2Ch 29:31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.(KJV-1611) 2 Cronici 29:31 Atunci Ezechia a răspuns și a zis: Acum v-ați sfințit DOMNULUI, apropiați-vă și aduceți sacrificii și ofrande de mulțumire în casa DOMNULUI. Și adunarea a adus sacrificii și ofrande de mulțumire; și atâția câți au avut o inimă binevoitoare [au adus] ofrande arse.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:32 ============ 2Ch 29:32 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 29:32 Și numărul ofrandelor arse, pe care adunarea le-a adus, a fost de șaptezeci de tauri, o sută de berbeci și[ ]două sute de miei, toate acestea [au fost ]pentru ofrandă arsă DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:33 ============ 2Ch 29:33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.(KJV-1611) 2 Cronici 29:33 Și lucrurile sfințite [erau ]șase sute de boi și trei mii de oi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:34 ============ 2Ch 29:34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.(KJV-1611) 2 Cronici 29:34 Dar preoții erau prea puțini, astfel încât nu puteau să jupoaie toate ofrandele arse, de aceea frații lor, leviții, i-au ajutat până când munca s-a terminat și până când [ceilalți ]preoți s-au sfințit; fiindcă leviții [erau ]mai integri în inimă să se sfințească, decât preoții.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:35 ============ 2Ch 29:35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.(KJV-1611) 2 Cronici 29:35 Și de asemenea ofrandele arse [erau ]din abundență, cu grăsimea ofrandelor de pace și a darurilor de băutură pentru [fiecare] ofrandă arsă. Astfel serviciul casei DOMNULUI a fost pus în ordine.(Romanian) ======= 2 Chronicles 29:36 ============ 2Ch 29:36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.(KJV-1611) 2 Cronici 29:36 Și Ezechia s-a bucurat [împreună] cu tot poporul, că Dumnezeu a pregătit poporul, fiindcă lucrul a fost [făcut] îndată.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:1 ============ 2Ch 30:1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 30:1 Și Ezechia a trimis în tot Israelul și Iuda și a scris scrisori de asemenea lui Efraim și lui Manase, ca să vină la casa DOMNULUI, la Ierusalim, să țină paștele pentru DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:2 ============ 2Ch 30:2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.(KJV-1611) 2 Cronici 30:2 Fiindcă împăratul ținuse sfat împreună cu prinții lui și toată adunarea în Ierusalim, să țină paștele în a doua lună.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:3 ============ 2Ch 30:3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 30:3 Fiindcă nu îl puteau ține în acel timp, pentru că preoții nu se sfințiseră destul, nici poporul nu se adunase la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:4 ============ 2Ch 30:4 And the thing pleased the king and all the congregation.(KJV-1611) 2 Cronici 30:4 Și acest lucru a plăcut împăratului și întregii adunări.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:5 ============ 2Ch 30:5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.(KJV-1611) 2 Cronici 30:5 Astfel au întemeiat o hotărâre să vestească în tot Israelul, de la Beer-Șeba chiar până la Dan, să vină să țină paștele pentru DOMNUL Dumnezeul lui Israel, la Ierusalim, fiindcă nu [îl ]făcuseră de mult [timp în acest fel ]precum era scris.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:6 ============ 2Ch 30:6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.(KJV-1611) 2 Cronici 30:6 Astfel alergătorii au mers cu scrisorile de la împărat și prinții lui prin tot Israelul și Iuda și au spus conform poruncii împăratului: Voi copii ai lui Israel, întoarceți-vă din nou la DOMNUL Dumnezeul lui Avraam, Isaac și Israel, și el se va întoarce la rămășița voastră, care a scăpat din mâna împăraților Asiriei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:7 ============ 2Ch 30:7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.(KJV-1611) 2 Cronici 30:7 Și nu fiți ca părinții voștri și ca frații voștri, care au încălcat [legea] împotriva DOMNULUI Dumnezeul părinților voștri, [pe care ]de aceea i-a dat pustiirii, precum vedeți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:8 ============ 2Ch 30:8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.(KJV-1611) 2 Cronici 30:8 Și nu fiți îndărătnici, cum [au fost ]părinții voștri, [ci ]supuneți-vă DOMNULUI și intrați în sanctuarul său, pe care l-a sfințit pentru totdeauna; și serviți DOMNULUI Dumnezeul vostru, pentru ca înverșunarea furiei lui să se întoarcă de la voi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:9 ============ 2Ch 30:9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.(KJV-1611) 2 Cronici 30:9 Căci dacă vă întoarceți din nou la DOMNUL, frații voștri și copiii voștri [vor găsi ]mângâiere înaintea celor care i-au adus în captivitate, astfel ca ei să se întoarcă în această țară, căci DOMNUL Dumnezeul vostru [este ]cu har și milostiv și nu își va întoarce fața de la voi, dacă vă întoarceți la el.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:10 ============ 2Ch 30:10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.(KJV-1611) 2 Cronici 30:10 Astfel alergătorii au trecut din cetate în cetate prin țara lui Efraim și a lui Manase chiar până la Zabulon, dar au râs de ei în batjocură și i-au batjocorit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:11 ============ 2Ch 30:11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 30:11 Totuși unii din Așer și Manase și din Zabulon s-au umilit și au venit la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:12 ============ 2Ch 30:12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 30:12 De asemenea în Iuda, [planul] mâinii lui Dumnezeu a fost să le dea o [singură] inimă pentru a împlini porunca împăratului și a prinților, prin cuvântul DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:13 ============ 2Ch 30:13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.(KJV-1611) 2 Cronici 30:13 ¶ Și mult popor s-a adunat la Ierusalim pentru a ține sărbătoarea azimelor în a doua lună; [era] o foarte mare adunare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:14 ============ 2Ch 30:14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.(KJV-1611) 2 Cronici 30:14 Și s-au ridicat și au îndepărtat altarele care [erau ]în Ierusalim și toate altarele pentru tămâie le-au îndepărtat și [le-]au aruncat în pârâul Chedron.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:15 ============ 2Ch 30:15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 30:15 Atunci au înjunghiat paștele în a paisprezecea [zi] a lunii a doua, și preoții și leviții s-au rușinat și s-au sfințit și au adus ofrandele arse în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:16 ============ 2Ch 30:16 And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.(KJV-1611) 2 Cronici 30:16 Și au stat în picioare în locul lor, după felul lor, conform legii lui Moise, omul lui Dumnezeu; preoții au stropit sângele [pe care l-au ]primit din mâna leviților.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:17 ============ 2Ch 30:17 For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 30:17 Fiindcă [erau ]mulți în adunare care nu erau sfințiți, de aceea leviții aveau porunca să înjunghie paștele pentru fiecare [ce ]nu [era ]curat, să [îi ]sfințească pentru DOMNUL.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:18 ============ 2Ch 30:18 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one(KJV-1611) 2 Cronici 30:18 Fiindcă o mulțime de oameni: mulți din Efraim și Manase, Isahar și Zabulon, nu se curățaseră, totuși au mâncat paștele în alt fel decât era scris. Dar Ezechia s-a rugat pentru ei, spunând: DOMNUL cel bun să ierte pe fiecare(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:19 ============ 2Ch 30:19 That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.(KJV-1611) 2 Cronici 30:19 [Ce ]își pregătește inima să caute pe Dumnezeu, DOMNUL Dumnezeul părinților lui, chiar dacă nu [este curățat ]conform curățirii sanctuarului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:20 ============ 2Ch 30:20 And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.(KJV-1611) 2 Cronici 30:20 Și DOMNUL a dat ascultare lui Ezechia și a vindecat poporul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:21 ============ 2Ch 30:21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 30:21 ¶ Și copiii lui Israel care erau prezenți la Ierusalim au ținut sărbătoarea azimelor șapte zile, cu mare veselie; și leviții și preoții au lăudat pe DOMNUL zi de zi, [cântând ]cu instrumente puternice DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:22 ============ 2Ch 30:22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 30:22 Și Ezechia a vorbit cu mângâiere [inimii] tuturor leviților care învățau [pe alții] buna cunoaștere a DOMNULUI; și au mâncat în toată sărbătoarea de șapte zile, aducând ofrande de pace și făcând mărturisire DOMNULUI Dumnezeul părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:23 ============ 2Ch 30:23 And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness.(KJV-1611) 2 Cronici 30:23 Și întreaga adunare a ținut sfat să țină alte șapte zile; și au ținut [alte ]șapte zile cu veselie.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:24 ============ 2Ch 30:24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.(KJV-1611) 2 Cronici 30:24 Fiindcă Ezechia împăratul lui Iuda a dat adunării o mie de tauri și șapte mii de oi; și prinții au dat adunării o mie de tauri și zece mii de oi; și un mare număr de preoți s-au sfințit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:25 ============ 2Ch 30:25 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.(KJV-1611) 2 Cronici 30:25 Și toată adunarea lui Iuda, cu toți preoții și leviții și toată adunarea care a venit din Israel și străinii care au venit din țara lui Israel și care locuiau în Iuda, s-au bucurat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:26 ============ 2Ch 30:26 So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 30:26 Astfel a fost o mare bucurie în Ierusalim, căci din timpul lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel, nu[ a fost ]ceva asemănător în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 30:27 ============ 2Ch 30:27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.(KJV-1611) 2 Cronici 30:27 Atunci preoții [și ]leviții s-au ridicat și au binecuvântat poporul; și vocea lor s-a auzit și rugăciunea lor s-a ridicat la locul lui sfânt de locuit, la cer.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:1 ============ 2Ch 31:1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.(KJV-1611) 2 Cronici 31:1 Și, când toate acestea au fost terminate, tot Israelul, care era prezent, a plecat la cetățile lui Iuda și a spart idolii în bucăți și a retezat dumbrăvile și a dărâmat înălțimile și altarele din tot Iuda și Beniamin, de asemenea în Efraim și în Manase, până când le-au distrus în întregime pe toate. Apoi toți copiii lui Israel s-au întors, fiecare om la stăpânirea lui, în propriile lor cetăți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:2 ============ 2Ch 31:2 And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 31:2 Și Ezechia a numit rândurile preoților și leviților după rândurile lor, fiecare om conform serviciului său, preoții și leviții pentru ofrande arse și ofrande de pace, să servească și să aducă mulțumiri și să laude în porțile taberelor DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:3 ============ 2Ch 31:3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 31:3 [A rânduit ]de asemenea porția împăratului din averea lui pentru ofrande arse, [adică], pentru ofrandele de dimineață și de seară și ofrandele pentru sabate și pentru lunile noi și pentru sărbătorile rânduite, [precum este ]scris în legea DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:4 ============ 2Ch 31:4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 31:4 Mai mult, el a poruncit poporului, care locuia în Ierusalim, să dea porția preoților și leviților, ca să fie încurajați în legea DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:5 ============ 2Ch 31:5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.(KJV-1611) 2 Cronici 31:5 Și imediat ce a ieșit porunca, copiii lui Israel au adus din abundență primele roade din grâne, vin și untdelemn și miere și din tot venitul câmpului; și zeciuiala tuturor [lucrurilor ]au adus-o din abundență.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:6 ============ 2Ch 31:6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps.(KJV-1611) 2 Cronici 31:6 Și copiii lui Israel și Iuda, care locuiau în cetățile lui Iuda, de asemenea au adus zeciuiala din boi și oi și zeciuiala din lucrurile sfinte, sfințite DOMNULUI Dumnezeul lor, și [le-]au așezat în grămezi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:7 ============ 2Ch 31:7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.(KJV-1611) 2 Cronici 31:7 În a treia lună au început să pună temelia grămezilor și [le-]au terminat în a șaptea lună.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:8 ============ 2Ch 31:8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 31:8 Și când Ezechia și prinții au venit și au văzut grămezile, au binecuvântat pe DOMNUL și pe poporul său, Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:9 ============ 2Ch 31:9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps.(KJV-1611) 2 Cronici 31:9 Atunci Ezechia a întrebat pe prinți și pe leviți referitor la grămezi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:10 ============ 2Ch 31:10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store.(KJV-1611) 2 Cronici 31:10 Și Azaria, mai marele preot din casa lui Țadoc, i-a răspuns și a zis: De când [poporul ]a început să aducă ofrande în casa DOMNULUI, am avut destul să mâncăm și a rămas mult, fiindcă DOMNUL a binecuvântat pe poporul său; și ceea ce a rămas [este] această mare bogăție.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:11 ============ 2Ch 31:11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them,(KJV-1611) 2 Cronici 31:11 ¶ Atunci Ezechia a poruncit să pregătească, în casa DOMNULUI, cămări; și ei [le-]au pregătit,(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:12 ============ 2Ch 31:12 And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next.(KJV-1611) 2 Cronici 31:12 Și au adus ofrandele și zeciuielile și [lucrurile ]dedicate cu credincioșie, peste care Conania, levitul, [era ]conducător, iar Șimei, fratele său, [era ]al doilea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:13 ============ 2Ch 31:13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God.(KJV-1611) 2 Cronici 31:13 Și Iehiel și Azazia și Nahat și Asael și Ierimot și Iozabad și Eliel și Ismachia și Mahat și Benaia, [erau ]supraveghetori sub mâna lui Conania și Șimei, fratele său, la porunca împăratului Ezechia și a lui Azaria, conducătorul casei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:14 ============ 2Ch 31:14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things.(KJV-1611) 2 Cronici 31:14 Și Core, fiul lui Imna, levitul, portarul spre est, [era ]peste ofrandele de bunăvoie ale lui Dumnezeu, pentru a distribui darurile DOMNULUI și lucrurile preasfinte.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:15 ============ 2Ch 31:15 And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small:(KJV-1611) 2 Cronici 31:15 Și sub mâna lui erau Eden și Miniamin și Ieșua și Șemaia, Amaria și Șecania, în cetățile preoților, în serviciul [lor ]de încredere, ca să dea fraților lor după cete, celui mai mare, ca și celui mai mic,(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:16 ============ 2Ch 31:16 Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses;(KJV-1611) 2 Cronici 31:16 În afară de cei de parte bărbătească înscriși în genealogie, de la vârsta de trei ani în sus, tuturor celor care intrau în casa Domnului, după datoria cerută de fiecare zi, pentru serviciul lor, în îndatoririle lor, după cetele lor;(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:17 ============ 2Ch 31:17 Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses;(KJV-1611) 2 Cronici 31:17 Tot așa preoților înscriși după casele lor părintești, și leviților, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, în îndatoririle lor, după cetele lor;(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:18 ============ 2Ch 31:18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:(KJV-1611) 2 Cronici 31:18 Și tuturor pruncilor lor, soțiilor lor, și fiilor lor, și fiicelor lor, întregii adunări a celor înscriși în genealogie, pentru că în credincioșia lor s-au sfințit pe ei înșiși, ca să fie sfinți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:19 ============ 2Ch 31:19 Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites.(KJV-1611) 2 Cronici 31:19 Și pentru fiii lui Aaron, preoții, care [erau] în ținuturile din împrejurimile cetăților lor, în fiecare cetate [erau] bărbați chemați pe nume, ca să dea porții tuturor celor de parte bărbătească dintre preoți și tuturor care erau socotiți în genealogii, printre leviți.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:20 ============ 2Ch 31:20 And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God.(KJV-1611) 2 Cronici 31:20 Și astfel a făcut Ezechia prin tot Iuda și a lucrat [ceea ce era ]bun și drept înaintea DOMNULUI Dumnezeul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 31:21 ============ 2Ch 31:21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.(KJV-1611) 2 Cronici 31:21 Și în fiecare lucrare pe care a început-o în serviciul casei lui Dumnezeu, și în lege și în porunci, pentru a căuta pe Dumnezeul său, a făcut-[o ]cu toată inima sa și a prosperat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:1 ============ 2Ch 32:1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.(KJV-1611) 2 Cronici 32:1 După aceste lucruri și întemeierea lor, Sanherib, împăratul Asiriei, a venit și a intrat în Iuda și a așezat tabăra împotriva cetăților întărite și se hotărî a le lua pentru el însuși.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:2 ============ 2Ch 32:2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,(KJV-1611) 2 Cronici 32:2 Și când Ezechia a văzut că Sanherib a venit și că era hotărât să lupte împotriva Ierusalimului,(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:3 ============ 2Ch 32:3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.(KJV-1611) 2 Cronici 32:3 A ținut sfat cu prinții lui și războinicii lui să oprească apele izvoarelor care [erau ]în afara cetății, și ei l-au ajutat.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:4 ============ 2Ch 32:4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?(KJV-1611) 2 Cronici 32:4 Astfel s-a adunat mult popor, care a oprit toate izvoarele și pârâul care trecea prin mijlocul țării, spunând: De ce să vină împăratul Asiriei și să găsească multă apă?(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:5 ============ 2Ch 32:5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.(KJV-1611) 2 Cronici 32:5 De asemenea s-a întărit și a construit tot zidul care era dărâmat și [l]-a ridicat până la turnuri și un alt zid în afară și a reparat Milo [în ]cetatea lui David și a făcut lănci și scuturi în abundență.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:6 ============ 2Ch 32:6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 32:6 Și a așezat căpetenii de război peste popor și i-a adunat la el în strada porții cetății și le-a vorbit inimilor, spunând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:7 ============ 2Ch 32:7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:(KJV-1611) 2 Cronici 32:7 Fiți tari și curajoși, nu vă temeți nici nu vă descurajați din cauza împăratului Asiriei, nici din cauza întregii mulțimi care este cu el, fiindcă [sunt ]mai mulți cu noi decât cu el;(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:8 ============ 2Ch 32:8 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 32:8 Cu el [este ]un braț de carne, dar cu noi [este ]DOMNUL Dumnezeul nostru să ne ajute și să lupte bătăliile noastre. Și poporul s-a sprijinit pe cuvintele lui Ezechia, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:9 ============ 2Ch 32:9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 32:9 ¶ După aceasta, Sanherib, împăratul Asiriei, a trimis pe servitorii lui la Ierusalim, (dar [el însuși a asediat ]Lachis și toată puterea lui cu el), la Ezechia, împăratul lui Iuda, și la tot Iuda care [era ]la Ierusalim, spunând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:10 ============ 2Ch 32:10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?(KJV-1611) 2 Cronici 32:10 Astfel spune Sanherib, împăratul Asiriei: În ce vă încredeți, că stați asediați în Ierusalim?(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:11 ============ 2Ch 32:11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?(KJV-1611) 2 Cronici 32:11 Nu v-a convins Ezechia să vă dați morții prin foame și sete, spunând: DOMNUL Dumnezeul nostru ne va elibera din mâna împăratului Asiriei?(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:12 ============ 2Ch 32:12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?(KJV-1611) 2 Cronici 32:12 Nu a îndepărtat același Ezechia înălțimile și altarele lui și a poruncit lui Iuda și Ierusalimului, spunând: Vă veți închina înaintea unui [singur] altar și veți arde tămâie pe el?(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:13 ============ 2Ch 32:13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?(KJV-1611) 2 Cronici 32:13 Nu știți ce am făcut eu și părinții mei tuturor popoarelor din [alte ]țări? Au fost dumnezeii națiunilor acelor țări în stare în vreun fel să elibereze țările lor din mâna mea?(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:14 ============ 2Ch 32:14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?(KJV-1611) 2 Cronici 32:14 Cine [a fost în stare],[ ]printre toți dumnezeii acelor națiuni pe care părinții mei le-au nimicit în întregime, să elibereze poporul lui din mâna mea, încât Dumnezeul vostru să fie în stare să vă elibereze din mâna mea?(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:15 ============ 2Ch 32:15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?(KJV-1611) 2 Cronici 32:15 Și acum nu lăsați pe Ezechia să vă înșele sau să vă convingă în acest fel, nici să nu îl credeți, fiindcă niciun dumnezeu al vreunei națiuni sau împărății nu a fost în stare să elibereze pe poporul său din mâna mea și din mâna părinților mei, cu cât mai puțin Dumnezeul vostru vă va elibera din mâna mea!(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:16 ============ 2Ch 32:16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah.(KJV-1611) 2 Cronici 32:16 Și servitorii lui au vorbit [și mai mult ]împotriva DOMNULUI Dumnezeu și împotriva servitorului său, Ezechia.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:17 ============ 2Ch 32:17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.(KJV-1611) 2 Cronici 32:17 El a scris de asemenea scrisori să defaime pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel și să vorbească împotriva lui, spunând: Precum dumnezeii națiunilor [altor ]țări nu au eliberat poporul lor din mâna mea, tot astfel Dumnezeul lui Ezechia nu va elibera pe poporul său din mâna mea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:18 ============ 2Ch 32:18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.(KJV-1611) 2 Cronici 32:18 Atunci au strigat cu voce tare în limba evreilor către poporul din Ierusalim care [era ]pe zid, să îi înspăimânte și să îi tulbure, ca să poată lua cetatea.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:19 ============ 2Ch 32:19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.(KJV-1611) 2 Cronici 32:19 Și au vorbit împotriva Dumnezeului Ierusalimului, ca împotriva dumnezeilor oamenilor pământului, [cei făcuți prin ]lucrarea mâinilor omului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:20 ============ 2Ch 32:20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.(KJV-1611) 2 Cronici 32:20 Și din această [cauză ]împăratul Ezechia și profetul Isaia, fiul lui Amoț, s-au rugat și au strigat către cer.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:21 ============ 2Ch 32:21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.(KJV-1611) 2 Cronici 32:21 Și DOMNUL a trimis un înger, care a stârpit pe toți războinicii viteji și conducătorii și căpeteniile din tabăra împăratului Asiriei. Astfel el s-a întors cu rușine pe față în propria lui țară. Și când a intrat în casa dumnezeului său, cei care au ieșit din propriile lui adâncuri l-au ucis acolo cu sabia.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:22 ============ 2Ch 32:22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side.(KJV-1611) 2 Cronici 32:22 Astfel DOMNUL a salvat pe Ezechia și pe locuitorii Ierusalimului din mâna lui Sanherib, împăratul Asiriei, și din mâna tuturor [celorlalți și] i-a călăuzit de fiecare parte.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:23 ============ 2Ch 32:23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.(KJV-1611) 2 Cronici 32:23 Și mulți au adus ofrande DOMNULUI la Ierusalim și daruri lui Ezechia, împăratul lui Iuda, astfel încât el a fost preamărit înaintea ochilor tuturor națiunilor de atunci înainte.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:24 ============ 2Ch 32:24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.(KJV-1611) 2 Cronici 32:24 ¶ În acele zile Ezechia era bolnav de moarte și s-a rugat DOMNULUI, iar el i-a vorbit și i-a dat un semn.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:25 ============ 2Ch 32:25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 32:25 Dar Ezechia nu a răsplătit conform bunătății [făcute ]lui, fiindcă inima lui s-a înălțat; de aceea a fost furie asupra lui și asupra lui Iuda și Ierusalimului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:26 ============ 2Ch 32:26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.(KJV-1611) 2 Cronici 32:26 Totuși Ezechia s-a umilit pentru mândria din inima lui, [deopotrivă ]el și locuitorii Ierusalimului, astfel încât furia DOMNULUI nu a venit asupra lor în zilele lui Ezechia.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:27 ============ 2Ch 32:27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;(KJV-1611) 2 Cronici 32:27 Și Ezechia a avut foarte multe bogății și onoare; și și-a făcut tezaure pentru argint și pentru aur și pentru pietre prețioase și pentru mirodenii și pentru scuturi și pentru tot felul de bijuterii de dorit;(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:28 ============ 2Ch 32:28 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.(KJV-1611) 2 Cronici 32:28 Depozite de asemenea pentru venitul din grâne și vin și untdelemn, și iesle pentru tot felul de animale și îngrădituri pentru turme.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:29 ============ 2Ch 32:29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.(KJV-1611) 2 Cronici 32:29 Mai mult, și-a făcut cetăți și averi de turme și cirezi din abundență: fiindcă Dumnezeu i-a dat foarte multă bogăție.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:30 ============ 2Ch 32:30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.(KJV-1611) 2 Cronici 32:30 Și Ezechia, el însuși, a oprit cursul superior al apei Ghihon și l-a adus drept în jos spre partea de vest a cetății lui David. Și Ezechia a prosperat în toate lucrările lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:31 ============ 2Ch 32:31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.(KJV-1611) 2 Cronici 32:31 Totuși în [privința ]ambasadorilor prinților Babilonului, care au trimis la el să întrebe despre minunea care a fost [făcută ]în țară, Dumnezeu l-a părăsit, să îl încerce, ca să cunoască tot [ceea ce era ]în inima lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:32 ============ 2Ch 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 32:32 Și restul faptelor lui Ezechia și bunătatea lui, iată, [sunt ]scrise în viziunea profetului Isaia, fiul lui Amoț, și[ ]în cartea împăraților lui Iuda și Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 32:33 ============ 2Ch 32:33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 32:33 Și Ezechia a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în cel mai însemnat dintre mormintele fiilor lui David; și tot Iuda și locuitorii Ierusalimului l-au onorat la moartea lui. Și Manase, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:1 ============ 2Ch 33:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:(KJV-1611) 2 Cronici 33:1 Manase [era ]în vârstă de doisprezece ani când a început să domnească și a domnit cincizeci și cinci de ani în Ierusalim,(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:2 ============ 2Ch 33:2 But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 33:2 Dar a făcut [ceea ce era ]rău înaintea ochilor DOMNULUI, după urâciunile păgânilor, pe care DOMNUL i-a alungat dinaintea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:3 ============ 2Ch 33:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.(KJV-1611) 2 Cronici 33:3 Fiindcă a construit din nou înălțimile pe care Ezechia, tatăl său, le dărâmase și a ridicat altare pentru Baali și a pus [idoli în] dumbrăvi și s-a închinat întregii oștiri a cerului și le-a servit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:4 ============ 2Ch 33:4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.(KJV-1611) 2 Cronici 33:4 De asemenea a construit altare în casa DOMNULUI, despre care DOMNUL a spus: În Ierusalim va fi numele meu pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:5 ============ 2Ch 33:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 33:5 Și a construit altare pentru toată oștirea cerului în cele două curți ale casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:6 ============ 2Ch 33:6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.(KJV-1611) 2 Cronici 33:6 Și a făcut pe copiii lui să treacă prin foc în valea fiului lui Hinom, de asemenea a dat atenție timpurilor și a folosit descântări și a folosit vrăjitorie și a lucrat cu un demon și cu vrăjitori, a lucrat mult rău înaintea ochilor DOMNULUI, pentru a-l provoca la mânie.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:7 ============ 2Ch 33:7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:(KJV-1611) 2 Cronici 33:7 Și a pus un chip cioplit, idolul pe care l-a făcut, în casa lui Dumnezeu, despre care Dumnezeu i-a spus lui David și lui Solomon, fiul său: În această casă și în Ierusalim, pe care l-am ales înaintea tuturor triburilor lui Israel, îmi voi pune numele pentru totdeauna,(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:8 ============ 2Ch 33:8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.(KJV-1611) 2 Cronici 33:8 Și nu voi mai îndepărta piciorul lui Israel din țara pe care am rânduit-o pentru părinții voștri; numai să ia seama să facă tot ceea ce le-am poruncit, conform întregii legi și a statutelor și rânduielilor [date] prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:9 ============ 2Ch 33:9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 33:9 Astfel Manase a făcut pe Iuda și pe locuitorii Ierusalimului să rătăcească și[ ]să facă mai rău decât păgânii, pe care DOMNUL i-a nimicit înaintea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:10 ============ 2Ch 33:10 And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.(KJV-1611) 2 Cronici 33:10 Și DOMNUL i-a vorbit lui Manase și poporului său, dar ei au refuzat să dea ascultare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:11 ============ 2Ch 33:11 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.(KJV-1611) 2 Cronici 33:11 ¶ De aceea DOMNUL a adus asupra lor pe căpeteniile oștirii împăratului Asiriei, care l-au luat pe Manase dintre spini și l-au legat cu lanțuri și l-au dus în Babilon.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:12 ============ 2Ch 33:12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,(KJV-1611) 2 Cronici 33:12 Și când a fost în necaz a căutat pe DOMNUL Dumnezeul său și s-a umilit mult înaintea Dumnezeului părinților lui,(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:13 ============ 2Ch 33:13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.(KJV-1611) 2 Cronici 33:13 Și i s-a rugat, iar el s-a lăsat înduplecat de el și a auzit cererile lui și l-a adus din nou la Ierusalim în împărăția sa. Atunci Manase a cunoscut că DOMNUL, el [este ]Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:14 ============ 2Ch 33:14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 33:14 Și după aceasta a construit un zid în afara cetății lui David, pe partea de vest a Ghihonului, în vale, chiar la intrarea Porții Peștelui și a încercuit Ofelul și i-a ridicat o foarte mare înălțime și a pus căpetenii de război în toate cetățile întărite din Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:15 ============ 2Ch 33:15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.(KJV-1611) 2 Cronici 33:15 Și a îndepărtat dumnezeii străini și idolul din casa DOMNULUI și toate altarele pe care le-a construit în muntele casei DOMNULUI și în Ierusalim și [le-]a aruncat afară din cetate.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:16 ============ 2Ch 33:16 And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 33:16 Și a reparat altarul DOMNULUI și a sacrificat pe el ofrande de pace și ofrande de mulțumire și a poruncit lui Iuda să servească DOMNULUI Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:17 ============ 2Ch 33:17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only.(KJV-1611) 2 Cronici 33:17 Cu toate acestea poporul a sacrificat încă pe înălțimi, [dar ]numai DOMNULUI Dumnezeului lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:18 ============ 2Ch 33:18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 33:18 Și restul faptelor lui Manase și rugăciunea lui către Dumnezeul său și cuvintele văzătorilor care i-au vorbit în numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel, iată, [sunt scrise ]în cartea împăraților lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:19 ============ 2Ch 33:19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.(KJV-1611) 2 Cronici 33:19 Rugăciunea lui de asemenea și [cum Dumnezeu ]s-a lăsat înduplecat de el și tot păcatul lui și fărădelegea lui și locurile pe care a construit înălțimi și a pus [idoli în] dumbrăvi și chipuri cioplite, înainte să fie umilit, iată, [sunt ]scrise printre spusele văzătorilor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:20 ============ 2Ch 33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 33:20 Astfel Manase a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în propria lui casă; și Amon, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:21 ============ 2Ch 33:21 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 33:21 ¶ Amon [era ]în vârstă de douăzeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit doi ani în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:22 ============ 2Ch 33:22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;(KJV-1611) 2 Cronici 33:22 Dar el a făcut rău înaintea ochilor DOMNULUI, precum a făcut Manase, tatăl său, fiindcă Amon a sacrificat tuturor chipurilor cioplite pe care Manase, tatăl său, le-a făcut și le-a servit;(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:23 ============ 2Ch 33:23 And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.(KJV-1611) 2 Cronici 33:23 Și nu s-a umilit înaintea DOMNULUI, precum se umilise tatăl său, Manase; ci Amon a încălcat [legea] din ce în ce mai mult.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:24 ============ 2Ch 33:24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house.(KJV-1611) 2 Cronici 33:24 Și servitorii lui s-au răzvrătit împotriva lui și l-au ucis în propria lui casă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 33:25 ============ 2Ch 33:25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 33:25 Dar poporul țării i-a ucis pe toți cei care s-au răzvrătit împotriva împăratului Amon; și poporul țării l-a făcut pe fiul său, Iosia, împărat în locul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:1 ============ 2Ch 34:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.(KJV-1611) 2 Cronici 34:1 Iosia [era ]în vârstă de opt ani când a început să domnească și a domnit în Ierusalim treizeci și unu de ani.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:2 ============ 2Ch 34:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.(KJV-1611) 2 Cronici 34:2 Și a făcut [ceea ce era] drept înaintea ochilor DOMNULUI și a umblat în căile tatălui său, David, și nu s-a abătut [nici ]l-a dreapta, nici la stânga.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:3 ============ 2Ch 34:3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.(KJV-1611) 2 Cronici 34:3 Fiindcă în al optulea an al domniei lui, în timp ce era încă tânăr, a început să caute pe Dumnezeul tatălui său, David; și în al doisprezecelea an a început să curețe Iuda și Ierusalimul de înălțimi și de dumbrăvi și de chipuri cioplite și de chipuri turnate.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:4 ============ 2Ch 34:4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them.(KJV-1611) 2 Cronici 34:4 Și au dărâmat altarele Baalilor în prezența sa, și le-a retezat chipurile care [erau ]deasupra lor; și dumbrăvile și chipurile cioplite și chipurile turnate le-a spart în bucăți și le-a făcut praf[ și] [le]-a împrăștiat pe mormintele celor care le sacrificaseră lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:5 ============ 2Ch 34:5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 34:5 Și a ars oasele preoților pe altarele lor și a curățat Iuda și Ierusalimul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:6 ============ 2Ch 34:6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.(KJV-1611) 2 Cronici 34:6 Și [astfel a făcut ]în cetățile lui Manase și Efraim și Simeon, chiar până la Neftali, cu armele lor de jur împrejur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:7 ============ 2Ch 34:7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 34:7 Și după ce a dărâmat altarele și dumbrăvile și a prefăcut chipurile cioplite în praf și a retezat toți idolii din toată țara lui Israel, s-a întors în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:8 ============ 2Ch 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.(KJV-1611) 2 Cronici 34:8 ¶ Și, în al optsprezecelea an al domniei lui, după ce a curățat țara și casa, a trimis pe Șafan, fiul lui Ațalia, și pe Maaseia, guvernatorul cetății, și pe Ioah, fiul lui Ioahaz, cronicarul, să repare casa DOMNULUI Dumnezeul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:9 ============ 2Ch 34:9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 34:9 Și când au venit la Hilchia, marele preot, au dat banii care au fost aduși în casa lui Dumnezeu, [banii] pe care leviții, care păzeau ușile, i-au adunat din mâna lui Manase și Efraim și din toată rămășița lui Israel și din tot Iuda și Beniamin; și s-au întors la Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:10 ============ 2Ch 34:10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:(KJV-1611) 2 Cronici 34:10 Și [i-]au pus în mâna lucrătorilor care aveau supravegherea casei DOMNULUI și i-au dat lucrătorilor care lucrau în casa DOMNULUI, să întărească și să repare casa;(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:11 ============ 2Ch 34:11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.(KJV-1611) 2 Cronici 34:11 I-au dat tâmplarilor și constructorilor, ca să cumpere piatră tăiată, și lemnărie pentru încheieturi și să pună podele caselor pe care împărații lui Iuda le-au distrus.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:12 ============ 2Ch 34:12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick.(KJV-1611) 2 Cronici 34:12 Și bărbații au lucrat cu credincioșie, și supraveghetorii lor [erau ]leviții Iahat și Obadia, fiii lui Merari; și Zaharia și Meșulam, dintre fiii chehatiților, pentru a înainta [lucrul]; și [alții dintre ]leviți, toți care cunoșteau instrumentele de muzică.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:13 ============ 2Ch 34:13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.(KJV-1611) 2 Cronici 34:13 De asemenea [ei erau ]peste purtătorii de poveri și [erau ]supraveghetori ai tuturor celor care făceau lucrarea oricărui serviciu; și dintre leviți [erau ]scribi și administratori și portari.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:14 ============ 2Ch 34:14 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses.(KJV-1611) 2 Cronici 34:14 ¶ Și când au adus banii care au fost aduși în casa DOMNULUI, preotul Hilchia a găsit o carte a legii DOMNULUI, [dată ]de Moise.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:15 ============ 2Ch 34:15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.(KJV-1611) 2 Cronici 34:15 Și Hilchia a răspuns și a zis lui Șafan, scribul: Am găsit cartea legii în casa DOMNULUI. Și Hilchia a dat cartea lui Șafan.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:16 ============ 2Ch 34:16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.(KJV-1611) 2 Cronici 34:16 Și Șafan a dus împăratului cartea și a adus înapoi cuvântul împăratului, spunând: Tot ce a fost încredințat servitorilor tăi, să facă.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:17 ============ 2Ch 34:17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.(KJV-1611) 2 Cronici 34:17 Și au adunat banii care s-au găsit în casa DOMNULUI și i-au dat în mâna supraveghetorilor și în mâna lucrătorilor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:18 ============ 2Ch 34:18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.(KJV-1611) 2 Cronici 34:18 Atunci Șafan, scribul, a spus împăratului, zicând: Preotul Hilchia mi-a dat o carte. Și Șafan a citit-o înaintea împăratului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:19 ============ 2Ch 34:19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.(KJV-1611) 2 Cronici 34:19 Și s-a întâmplat, când împăratul a auzit cuvintele legii, că și-a sfâșiat hainele.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:20 ============ 2Ch 34:20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 34:20 Și împăratul a poruncit lui Hilchia și lui Ahicam, fiul lui Șafan; și lui Abdon, fiul lui Mica; și lui Șafan, scribul; și lui Asaia, un servitor al împăratului, spunând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:21 ============ 2Ch 34:21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.(KJV-1611) 2 Cronici 34:21 Duceți-vă [și] cercetați de la DOMNUL pentru mine și pentru cei ce au rămas în Israel și în Iuda, referitor la cuvintele cărții care a fost găsită: fiindcă mare [este ]furia DOMNULUI turnată asupra noastră, deoarece părinții noștri nu au ținut cuvântul DOMNULUI, să facă după tot ce este scris în această carte.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:22 ============ 2Ch 34:22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.(KJV-1611) 2 Cronici 34:22 Și Hilchia și [cei ]pe care împăratul [îi rânduise, ]au mers la profetesa Hulda, soția lui Șalum, fiul lui Ticva, fiul lui Hasra, păzitorul garderobei (acum ea locuia în Ierusalim în școala [profeților]); și i-au vorbit în [felul ]acela.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:23 ============ 2Ch 34:23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,(KJV-1611) 2 Cronici 34:23 Și ea le-a răspuns: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Spuneți bărbatului care v-a trimis la mine:(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:24 ============ 2Ch 34:24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:(KJV-1611) 2 Cronici 34:24 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi aduce răul peste acest loc și peste locuitorii lui, toate blestemele care sunt scrise în cartea pe care au citit-o înaintea împăratului lui Iuda;(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:25 ============ 2Ch 34:25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.(KJV-1611) 2 Cronici 34:25 Pentru că m-au părăsit și au ars tămâie altor dumnezei, ca să mă provoace la mânie cu toate lucrările mâinilor lor, de aceea furia mea va fi turnată peste acest loc și nu se va stinge.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:26 ============ 2Ch 34:26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard;(KJV-1611) 2 Cronici 34:26 Și cât despre împăratul lui Iuda, care a trimis să cerceteze de la DOMNUL, astfel să îi spuneți: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel [referitor ]la cuvintele pe care le-ai auzit:(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:27 ============ 2Ch 34:27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 34:27 Pentru că inima ta s-a înmuiat și te-ai umilit înaintea lui Dumnezeu când ai auzit cuvintele lui împotriva acestui loc și împotriva locuitorilor lui și te-ai umilit înaintea mea și ți-ai sfâșiat hainele și ai plâns înaintea mea, chiar eu însumi [te-]am auzit, spune DOMNUL.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:28 ============ 2Ch 34:28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.(KJV-1611) 2 Cronici 34:28 Iată, te voi aduna la părinții tăi și vei fi adunat la mormântul tău în pace și nu vor vedea ochii tăi tot răul care îl voi aduce peste acest loc și peste locuitorii lui. Astfel ei au adus înapoi cuvânt împăratului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:29 ============ 2Ch 34:29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 34:29 ¶ Atunci împăratul a trimis și a adunat pe toți bătrânii lui Iuda și ai Ierusalimului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:30 ============ 2Ch 34:30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 34:30 Și împăratul a plâns în casa DOMNULUI, [el] și toți bărbații lui Iuda și locuitorii Ierusalimului și preoții și leviții și tot poporul, mari și mici; și el a citit în urechile lor toate cuvintele cărții legământului care s-a găsit în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:31 ============ 2Ch 34:31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.(KJV-1611) 2 Cronici 34:31 Și împăratul a stat în picioare în locul său și a făcut un legământ înaintea DOMNULUI, să umble după DOMNUL și să țină poruncile lui și mărturiile lui și statutele lui, cu toată inima lui și cu tot sufletul lui, să împlinească [toate] cuvintele legământului scrise în această carte.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:32 ============ 2Ch 34:32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 34:32 Și a făcut ca toți cei care erau prezenți în Ierusalim și în Beniamin să stea în picioare [la acesta. ]Și locuitorii Ierusalimului au făcut conform legământului lui Dumnezeu, Dumnezeul părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 34:33 ============ 2Ch 34:33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.(KJV-1611) 2 Cronici 34:33 Și Iosia a îndepărtat toate urâciunile din toate țările care [aparțineau ]de copiii lui Israel și a făcut pe toți cei care erau prezenți în Israel să servească, să servească pe DOMNUL Dumnezeul lor. [Și ]în toate zilele lui nu s-au depărtat de la a urma pe DOMNUL, Dumnezeul părinților lor.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:1 ============ 2Ch 35:1 Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month.(KJV-1611) 2 Cronici 35:1 Mai mult, Iosia a ținut paștele DOMNULUI în Ierusalim; și au înjunghiat paștele în a paisprezecea [zi ]a lunii întâi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:2 ============ 2Ch 35:2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD,(KJV-1611) 2 Cronici 35:2 Și a așezat preoții în sarcinile lor și i-a încurajat în serviciul casei DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:3 ============ 2Ch 35:3 And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel,(KJV-1611) 2 Cronici 35:3 Și a spus leviților care învățau pe tot Israelul, care erau sfinți DOMNULUI: Puneți chivotul sfânt în casa pe care Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel, a construit-o; [aceasta să ]nu [fie ]o povară pe umerii [voștri], serviți acum DOMNULUI Dumnezeul vostru și poporului său Israel,(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:4 ============ 2Ch 35:4 And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.(KJV-1611) 2 Cronici 35:4 Și pregătiți-[vă] după casele părinților voștri, după rândurile voastre, conform cu scrierea lui David, împăratul lui Israel, și conform cu scrierea lui Solomon, fiul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:5 ============ 2Ch 35:5 And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites.(KJV-1611) 2 Cronici 35:5 Și stați în picioare în locul [sfânt ]după cetele caselor părintești ale fraților voștri ale poporului și [după ]ceata caselor leviților.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:6 ============ 2Ch 35:6 So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses.(KJV-1611) 2 Cronici 35:6 Astfel să înjunghiați paștele și să vă sfințiți și să pregătiți pe frații voștri, ca [ei ]să facă după cuvântul DOMNULUI prin mâna lui Moise.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:7 ============ 2Ch 35:7 And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.(KJV-1611) 2 Cronici 35:7 Și Iosia a dat poporului miei și iezi din turmă, toți pentru ofrandele de paște, pentru toți cei prezenți, până la numărul de treizeci de mii și trei mii de tauri, aceștia [erau ]din averea împăratului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:8 ============ 2Ch 35:8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen.(KJV-1611) 2 Cronici 35:8 Și prinții lui au dat de bunăvoie poporului, preoților și leviților: Hilchia și Zaharia și Iehiel, conducători ai casei lui Dumnezeu, au dat preoților pentru ofrandele de paște două mii șase sute [de viței ]și trei sute de boi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:9 ============ 2Ch 35:9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen.(KJV-1611) 2 Cronici 35:9 Conania de asemenea și Șemaia și Natanael, frații săi, și Hașabia și Ieiel și Iozabad, mai marii leviților, au dat leviților pentru ofrandele de paște cinci mii [de viței ]și cinci sute de boi.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:10 ============ 2Ch 35:10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.(KJV-1611) 2 Cronici 35:10 Astfel serviciul a fost pregătit și preoții au stat în picioare la locul lor și leviții în rândurile lor, conform poruncii împăratului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:11 ============ 2Ch 35:11 And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.(KJV-1611) 2 Cronici 35:11 Și au înjunghiat paștele și preoții au stropit [sângele ]din mâinile lor și leviții [le-]au jupuit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:12 ============ 2Ch 35:12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.(KJV-1611) 2 Cronici 35:12 Și au îndepărtat ofrandele arse, ca să dea conform cu cetele familiilor poporului, pentru a oferi DOMNULUI, precum [este ]scris în cartea lui Moise. Și tot așa [au făcut ]cu boii.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:13 ============ 2Ch 35:13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.(KJV-1611) 2 Cronici 35:13 Și au prăjit paștele cu foc, conform cu rânduiala, dar [celelalte ofrande ]sfinte le-au fiert în oale și în căldări și în tigăi și [le-]au împărțit în grabă la tot poporul.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:14 ============ 2Ch 35:14 And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.(KJV-1611) 2 Cronici 35:14 Și după aceasta au pregătit pentru ei și pentru preoți, fiindcă preoții, fiii lui Aaron, au fost [ocupați ]cu aducerea ofrandelor arse și cu grăsimea, până noaptea; de aceea leviții au pregătit pentru ei și pentru preoți, fiii lui Aaron.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:15 ============ 2Ch 35:15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.(KJV-1611) 2 Cronici 35:15 Și cântăreții, fiii lui Asaf, [erau ]la locul lor, conform poruncii lui David și Asaf și Heman și Iedutun, văzătorul împăratului; și portarii [așteptau ]la fiecare poartă; nu se depărtau din serviciul lor, fiindcă frații lor, leviții, pregăteau pentru ei.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:16 ============ 2Ch 35:16 So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah.(KJV-1611) 2 Cronici 35:16 Astfel, tot serviciul DOMNULUI a fost pregătit în aceeași zi, pentru a ține paștele și pentru a aduce ofrande arse pe altarul DOMNULUI, conform poruncii împăratului Iosia.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:17 ============ 2Ch 35:17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.(KJV-1611) 2 Cronici 35:17 Și copiii lui Israel, care erau prezenți, au ținut paștele în acel timp și sărbătoarea azimelor șapte zile.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:18 ============ 2Ch 35:18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 35:18 Și nu a fost ținut paște ca acela din zilele profetului Samuel; niciunul dintre toți împărații lui Israel nu au ținut un astfel de paște, precum a ținut Iosia; și preoții și leviții și tot Iuda și Israelul, care au fost prezenți, și locuitorii Ierusalimului.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:19 ============ 2Ch 35:19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.(KJV-1611) 2 Cronici 35:19 Acest paște a fost ținut în al optsprezecelea an al domniei lui Iosia.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:20 ============ 2Ch 35:20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him.(KJV-1611) 2 Cronici 35:20 ¶ După toate acestea, după ce Iosia a pregătit templul, Neco, împăratul Egiptului, a urcat să lupte împotriva Carchemișului, la Eufrat; și Iosia a ieșit împotriva lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:21 ============ 2Ch 35:21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.(KJV-1611) 2 Cronici 35:21 Dar el a trimis ambasadori la el, spunând: Ce am eu a face cu tine, tu împărat al lui Iuda? [Eu ]nu [vin ]împotriva ta în această zi, ci împotriva casei cu care am război, fiindcă Dumnezeu mi-a poruncit să mă grăbesc, ferește-te să te [opui lui ]Dumnezeu, care [este ]cu mine, ca să nu te nimicească.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:22 ============ 2Ch 35:22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.(KJV-1611) 2 Cronici 35:22 Cu toate acestea Iosia a refuzat să își întoarcă fața de la el, ci s-a deghizat, ca să lupte cu el; și nu a dat ascultare cuvintelor lui Neco, din gura lui Dumnezeu, și a venit să lupte în valea Meghido.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:23 ============ 2Ch 35:23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.(KJV-1611) 2 Cronici 35:23 Și arcașii au tras spre împăratul Iosia; și împăratul a spus servitorilor lui: Luați-mă deoparte, fiindcă sunt grav rănit.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:24 ============ 2Ch 35:24 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.(KJV-1611) 2 Cronici 35:24 Și servitorii lui l-au scos din car și l-au pus în al doilea car pe care îl avea; și l-au adus la Ierusalim și el a murit și a fost îngropat într-[unul ]dintre mormintele părinților săi. Și tot Iuda și Ierusalimul au jelit pentru Iosia.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:25 ============ 2Ch 35:25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.(KJV-1611) 2 Cronici 35:25 Și Ieremia a plâns pentru Iosia și toți cântăreții și cântărețele au vorbit despre Iosia în plângerile lor până în această zi și le-au făcut o rânduială în Israel, și, iată, ele [sunt ]scrise în plângeri.(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:26 ============ 2Ch 35:26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD,(KJV-1611) 2 Cronici 35:26 Și restul faptelor lui Iosia și bunătatea lui, conform cu [cele ]scrise în legea DOMNULUI,(Romanian) ======= 2 Chronicles 35:27 ============ 2Ch 35:27 And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.(KJV-1611) 2 Cronici 35:27 Și faptele lui, cele dintâi și cele din urmă, iată, ele [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:1 ============ 2Ch 36:1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 36:1 Atunci poporul țării a luat pe Ioahaz, fiu lui Iosia, și l-a făcut împărat, în locul tatălui său, în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:2 ============ 2Ch 36:2 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 36:2 Ioahaz[ era ]în vârstă de douăzeci și trei de ani când a început să domnească și a domnit trei luni în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:3 ============ 2Ch 36:3 And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold.(KJV-1611) 2 Cronici 36:3 Și împăratul Egiptului l-a dat jos la Ierusalim și a condamnat țara la o sută de talanți de argint și un talant de aur.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:4 ============ 2Ch 36:4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.(KJV-1611) 2 Cronici 36:4 Și împăratul Egiptului a făcut pe Eliachim, fratele său, împărat peste Iuda și Ierusalim și i-a schimbat numele în Ioiachim. Și Neco a luat pe Ioahaz, fratele său, și l-a dus în Egipt.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:5 ============ 2Ch 36:5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God.(KJV-1611) 2 Cronici 36:5 Ioiachim[ era ]în vârstă de douăzeci și cinci de ani când a început să domnească și a domnit unsprezece ani în Ierusalim; și el a făcut [ceea ce era ]rău înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:6 ============ 2Ch 36:6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.(KJV-1611) 2 Cronici 36:6 Împotriva lui a urcat Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și l-a legat în lanțuri, pentru a-l duce la Babilon.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:7 ============ 2Ch 36:7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.(KJV-1611) 2 Cronici 36:7 Și Nebucadnețar a dus din vasele casei DOMNULUI la Babilon și le-a pus în templul său la Babilon.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:8 ============ 2Ch 36:8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.(KJV-1611) 2 Cronici 36:8 Și restul faptelor lui Ioiachim și urâciunile lui pe care le-a făcut și ceea ce s-a găsit împotriva lui, iată, [sunt ]scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda; și Ioiachin, fiul său, a domnit în locul său.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:9 ============ 2Ch 36:9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 36:9 Ioiachin [era ]în vârstă de opt ani când a început să domnească și a domnit trei luni și zece zile în Ierusalim; și a făcut [ceea ce era ]rău înaintea ochilor DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:10 ============ 2Ch 36:10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 36:10 Și când anul s-a terminat, împăratul Nebucadnețar a trimis și l-a adus la Babilon, cu vasele bune ale casei DOMNULUI și a făcut pe Zedechia, fratele său, împărat peste Iuda și Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:11 ============ 2Ch 36:11 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 36:11 ¶ Zedechia [era ]în vârstă de douăzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit unsprezece ani în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:12 ============ 2Ch 36:12 And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD.(KJV-1611) 2 Cronici 36:12 Și a făcut [ceea ce era ]rău înaintea ochilor DOMNULUI Dumnezeul său [și ]nu s-a umilit înaintea profetului Ieremia, [care vorbea ]din gura DOMNULUI.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:13 ============ 2Ch 36:13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel.(KJV-1611) 2 Cronici 36:13 Și el de asemenea s-a răzvrătit împotriva împăratului Nebucadnețar, care l-a făcut să jure pe Dumnezeu; dar și-a înțepenit gâtul și și-a împietrit inima pentru a nu se întoarce la DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:14 ============ 2Ch 36:14 Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.(KJV-1611) 2 Cronici 36:14 Mai mult, toți mai marii preoților au călcat foarte mult [legea, ]după toate urâciunile păgânilor; și au spurcat casa DOMNULUI, pe care el o sfințise în Ierusalim.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:15 ============ 2Ch 36:15 And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:(KJV-1611) 2 Cronici 36:15 Și DOMNUL Dumnezeul părinților lor a trimis la ei prin mesagerii lui, ridicându-i devreme și trimițându-[i], deoarece a avut milă de poporul său și de locuința lui,(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:16 ============ 2Ch 36:16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.(KJV-1611) 2 Cronici 36:16 Dar ei au batjocorit pe mesagerii lui Dumnezeu și au disprețuit cuvintele lui și au înșelat pe profeții lui, până când furia DOMNULUI a izbucnit împotriva poporului său și nu [a mai fost ]nicio vindecare.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:17 ============ 2Ch 36:17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand.(KJV-1611) 2 Cronici 36:17 De aceea el a adus asupra lor pe împăratul caldeilor, care a ucis pe tinerii lor cu sabia în casa sanctuarului lor și nu a avut milă de tânăr sau de tânără, de bătrân, sau de cel care se apleca de bătrânețe, el [i-]a dat pe toți în mâna lui.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:18 ============ 2Ch 36:18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.(KJV-1611) 2 Cronici 36:18 Și toate vasele casei lui Dumnezeu, mari și mici, și tezaurele casei DOMNULUI și tezaurele împăratului și a prinților lui, toate [acestea ]el le-a adus în Babilon.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:19 ============ 2Ch 36:19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.(KJV-1611) 2 Cronici 36:19 Și au ars casa lui Dumnezeu și au dărâmat zidul Ierusalimului și au ars toate palatele cu foc și au distrus toate vasele bune din ele.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:20 ============ 2Ch 36:20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:(KJV-1611) 2 Cronici 36:20 Și pe cei care au scăpat de sabie i-a dus la Babilon, unde i-au fost servitori lui și fiilor lui, până la domnia împăratului Persiei,(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:21 ============ 2Ch 36:21 To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.(KJV-1611) 2 Cronici 36:21 Pentru a împlini cuvântul DOMNULUI prin gura lui Ieremia, până când țara s-a bucurat de sabatele ei, [fiindcă ]atât cât a fost pustie a ținut sabatul, pentru a împlini șaptezeci de ani.(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:22 ============ 2Ch 36:22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,(KJV-1611) 2 Cronici 36:22 ¶ Și în anul întâi al lui Cirus, împăratul Persiei, ca să se împlinească cuvântul DOMNULUI, [vorbit ]prin gura lui Ieremia, DOMNUL a stârnit duhul lui Cirus, împăratul Persiei, încât a vestit prin toată împărăția sa și [a ]pus de asemenea în scris, zicând:(Romanian) ======= 2 Chronicles 36:23 ============ 2Ch 36:23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.(KJV-1611) 2 Cronici 36:23 Astfel spune Cirus, împăratul Persiei: Toate împărățiile pământului mi le-a dat mie DOMNUL Dumnezeu; și mi-a poruncit să îi construiesc o casă în Ierusalim, care [este ]în Iuda. Cine [este ]printre voi din tot poporul său? DOMNUL Dumnezeul său [fie ]cu el și să se urce [la Ierusalim].(Romanian) ======= Ezra 1:1 ============ Eza 1:1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,(KJV-1611) Ezra 1:1 ¶ Şi, în anul întâi al lui Cirus, împăratul Persiei, ca să fie împlinit cuvântul DOMNULUI [rostit ]prin gura lui Ieremia, DOMNUL a stârnit duhul lui Cirus împăratul Persiei, încât el a făcut o proclamaţie în toată împărăţia sa şi [a pus-o ]de asemenea în scris, spunând:(Romanian) ======= Ezra 1:2 ============ Eza 1:2 Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.(KJV-1611) Ezra 1:2 Astfel zice Cirus, împăratul Persiei: DOMNUL Dumnezeul cerului mi-a dat toate împărăţiile pământului; şi mi-a poruncit să îi construiesc o casă în Ierusalim, care [este] în Iuda.(Romanian) ======= Ezra 1:3 ============ Eza 1:3 Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem.(KJV-1611) Ezra 1:3 Cine [este ]dintre voi din tot poporul său? Dumnezeul său să fie cu el şi să se urce la Ierusalim, care [este] în Iuda, şi să construiască [acolo] casa DOMNULUI Dumnezeului lui Israel (el [este] Dumnezeul), care [este] în Ierusalim.(Romanian) ======= Ezra 1:4 ============ Eza 1:4 And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.(KJV-1611) Ezra 1:4 Şi pe oricine rămâne, în orice loc unde el locuieşte temporar, oamenii locului să îl ajute cu argint şi cu aur şi cu bunuri şi cu animale, în afară de darul de bunăvoie pentru casa lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim.(Romanian) ======= Ezra 1:5 ============ Eza 1:5 Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.(KJV-1611) Ezra 1:5 ¶ Atunci s-au ridicat mai marii părinţilor lui Iuda şi lui Beniamin şi preoţii şi leviţii, împreună cu toţi [aceia] al căror duh Dumnezeu îl ridicase, pentru a se urca să construiască [acolo] casa DOMNULUI care [este] în Ierusalim.(Romanian) ======= Ezra 1:6 ============ Eza 1:6 And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered.(KJV-1611) Ezra 1:6 Și toți din împrejurul lor le-au întărit mâinile cu vase de argint, cu aur, cu bunuri şi cu animale şi cu lucruri preţioase, în afară de tot [ce] era oferit de bunăvoie.(Romanian) ======= Ezra 1:7 ============ Eza 1:7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods;(KJV-1611) Ezra 1:7 De asemenea împăratul Cirus a scos vasele casei DOMNULUI, pe care Nebucadneţar le-a scos din Ierusalim şi le-a pus în casa dumnezeilor săi;(Romanian) ======= Ezra 1:8 ============ Eza 1:8 Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.(KJV-1611) Ezra 1:8 Chiar pe acelea Cirus, împăratul Persiei, le-a scos prin mâna lui Mitredat trezorierul, şi le-a numărat lui Şeşbaţar, prinţul lui Iuda.(Romanian) ======= Ezra 1:9 ============ Eza 1:9 And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives,(KJV-1611) Ezra 1:9 Şi acesta [este] numărul lor: treizeci de platouri de aur, o mie de platouri de argint, douăzeci şi nouă de cuţite,(Romanian) ======= Ezra 1:10 ============ Eza 1:10 Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand.(KJV-1611) Ezra 1:10 Treizeci de oale de aur, oale de argint de al doilea [fel ]patru sute zece [şi ]alte vase o mie.(Romanian) ======= Ezra 1:11 ============ Eza 1:11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.(KJV-1611) Ezra 1:11 Toate vasele de aur şi de argint [erau] cinci mii patru sute. Pe toate [acestea] Şeşbaţar le-a adus cu [cei din ]captivitate care au fost aduşi din Babilon la Ierusalim.(Romanian) ======= Ezra 2:1 ============ Eza 2:1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;(KJV-1611) Ezra 2:1 Şi aceştia [sunt] copiii provinciei care s-au urcat din captivitate, dintre aceia care fuseseră duşi, pe care Nebucadneţar, împăratul Babilonului, îi dusese în Babilon şi [care] s-au întors în Ierusalim şi [în] Iuda, fiecare la cetatea sa;(Romanian) ======= Ezra 2:2 ============ Eza 2:2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:(KJV-1611) Ezra 2:2 Care au venit cu Zorobabel: Ieşua, Neemia, Seraia, Reelaia, Mardoheu, Bilşan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baana. Numărul bărbaţilor poporului lui Israel:(Romanian) ======= Ezra 2:3 ============ Eza 2:3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.(KJV-1611) Ezra 2:3 Copiii lui Pareoş, două mii o sută şaptezeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:4 ============ Eza 2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.(KJV-1611) Ezra 2:4 Copiii lui Şefatia, trei sute şaptezeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:5 ============ Eza 2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five.(KJV-1611) Ezra 2:5 Copiii lui Arah, şapte sute şaptezeci şi cinci.(Romanian) ======= Ezra 2:6 ============ Eza 2:6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.(KJV-1611) Ezra 2:6 Copiii lui Pahat-Moab, dintre copiii lui Ieşua [şi] Ioab, două mii opt sute doisprezece.(Romanian) ======= Ezra 2:7 ============ Eza 2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.(KJV-1611) Ezra 2:7 Copiii lui Elam, o mie două sute cincizeci şi patru.(Romanian) ======= Ezra 2:8 ============ Eza 2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five.(KJV-1611) Ezra 2:8 Copiii lui Zatu, nouă sute patruzeci şi cinci.(Romanian) ======= Ezra 2:9 ============ Eza 2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.(KJV-1611) Ezra 2:9 Copiii lui Zacai, şapte sute şaizeci.(Romanian) ======= Ezra 2:10 ============ Eza 2:10 The children of Bani, six hundred forty and two.(KJV-1611) Ezra 2:10 Copiii lui Bani, şase sute patruzeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:11 ============ Eza 2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three.(KJV-1611) Ezra 2:11 Copiii lui Bebai, şase sute douăzeci şi trei.(Romanian) ======= Ezra 2:12 ============ Eza 2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.(KJV-1611) Ezra 2:12 Copiii lui Azgad, o mie două sute douăzeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:13 ============ Eza 2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.(KJV-1611) Ezra 2:13 Copiii lui Adonicam, şase sute şaizeci şi şase.(Romanian) ======= Ezra 2:14 ============ Eza 2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.(KJV-1611) Ezra 2:14 Copiii lui Bigvai, două mii cincizeci şi şase.(Romanian) ======= Ezra 2:15 ============ Eza 2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four.(KJV-1611) Ezra 2:15 Copiii lui Adin, patru sute cincizeci şi patru.(Romanian) ======= Ezra 2:16 ============ Eza 2:16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.(KJV-1611) Ezra 2:16 Copiii lui Ater din Ezechia, nouăzeci şi opt.(Romanian) ======= Ezra 2:17 ============ Eza 2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three.(KJV-1611) Ezra 2:17 Copiii lui Beţai, trei sute douăzeci şi trei.(Romanian) ======= Ezra 2:18 ============ Eza 2:18 The children of Jorah, an hundred and twelve.(KJV-1611) Ezra 2:18 Copiii lui Iora, o sută doisprezece.(Romanian) ======= Ezra 2:19 ============ Eza 2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three.(KJV-1611) Ezra 2:19 Copiii lui Haşum, două sute douăzeci şi trei.(Romanian) ======= Ezra 2:20 ============ Eza 2:20 The children of Gibbar, ninety and five.(KJV-1611) Ezra 2:20 Copiii lui Ghibar, nouăzeci şi cinci.(Romanian) ======= Ezra 2:21 ============ Eza 2:21 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three.(KJV-1611) Ezra 2:21 Copiii Betleemului, o sută douăzeci şi trei.(Romanian) ======= Ezra 2:22 ============ Eza 2:22 The men of Netophah, fifty and six.(KJV-1611) Ezra 2:22 Bărbaţii din Netofa, cincizeci şi şase.(Romanian) ======= Ezra 2:23 ============ Eza 2:23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.(KJV-1611) Ezra 2:23 Bărbaţii din Anatot, o sută douăzeci şi opt.(Romanian) ======= Ezra 2:24 ============ Eza 2:24 The children of Azmaveth, forty and two.(KJV-1611) Ezra 2:24 Copiii Azmavetului, patruzeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:25 ============ Eza 2:25 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.(KJV-1611) Ezra 2:25 Copiii Chiriat-Arimului, ai Chefirei şi ai Beerotului, şapte sute patruzeci şi trei.(Romanian) ======= Ezra 2:26 ============ Eza 2:26 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.(KJV-1611) Ezra 2:26 Copiii Ramei şi ai Ghebei, şase sute douăzeci şi unu.(Romanian) ======= Ezra 2:27 ============ Eza 2:27 The men of Michmas, an hundred twenty and two.(KJV-1611) Ezra 2:27 Bărbaţii din Micmas, o sută douăzeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:28 ============ Eza 2:28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three.(KJV-1611) Ezra 2:28 Bărbaţii din Betel şi Ai, două sute douăzeci şi trei.(Romanian) ======= Ezra 2:29 ============ Eza 2:29 The children of Nebo, fifty and two.(KJV-1611) Ezra 2:29 Copiii lui Nebo, cincizeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:30 ============ Eza 2:30 The children of Magbish, an hundred fifty and six.(KJV-1611) Ezra 2:30 Copiii lui Magbiş, o sută cincizeci şi şase.(Romanian) ======= Ezra 2:31 ============ Eza 2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.(KJV-1611) Ezra 2:31 Copiii celuilalt Elam, o mie două sute cincizeci şi patru.(Romanian) ======= Ezra 2:32 ============ Eza 2:32 The children of Harim, three hundred and twenty.(KJV-1611) Ezra 2:32 Copiii lui Harim, trei sute douăzeci.(Romanian) ======= Ezra 2:33 ============ Eza 2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.(KJV-1611) Ezra 2:33 Copiii lui Lod, Hadid şi Ono, şapte sute douăzeci şi cinci.(Romanian) ======= Ezra 2:34 ============ Eza 2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five.(KJV-1611) Ezra 2:34 Copiii Ierihonului, trei sute patruzeci şi cinci.(Romanian) ======= Ezra 2:35 ============ Eza 2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.(KJV-1611) Ezra 2:35 Copiii lui Senaa, trei mii şase sute treizeci.(Romanian) ======= Ezra 2:36 ============ Eza 2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.(KJV-1611) Ezra 2:36 ¶ Preoţii: copiii lui Iedaia, din casa lui Ieşua, nouă sute şaptezeci şi trei.(Romanian) ======= Ezra 2:37 ============ Eza 2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two.(KJV-1611) Ezra 2:37 Copiii lui Imer, o mie cincizeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:38 ============ Eza 2:38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.(KJV-1611) Ezra 2:38 Copiii lui Paşhur, o mie două sute patruzeci şi şapte.(Romanian) ======= Ezra 2:39 ============ Eza 2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen.(KJV-1611) Ezra 2:39 Copiii lui Harim, o mie şaptesprezece.(Romanian) ======= Ezra 2:40 ============ Eza 2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.(KJV-1611) Ezra 2:40 Leviţii: Copiii lui Ieşua şi Cadmiel, dintre copiii lui Hodavia, şaptezeci şi patru.(Romanian) ======= Ezra 2:41 ============ Eza 2:41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.(KJV-1611) Ezra 2:41 Cântăreţii: copiii lui Asaf, o sută douăzeci şi opt.(Romanian) ======= Ezra 2:42 ============ Eza 2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine.(KJV-1611) Ezra 2:42 Copiii portarilor: copiii lui Şalum, copiii lui Ater, copiii lui Talmon, copiii lui Acub, copiii lui Hatita, copiii lui Şobai, [în] total o sută treizeci şi nouă.(Romanian) ======= Ezra 2:43 ============ Eza 2:43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,(KJV-1611) Ezra 2:43 Netinimii: copiii lui Ţiha, copiii lui Hasufa, copiii lui Tabaot,(Romanian) ======= Ezra 2:44 ============ Eza 2:44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,(KJV-1611) Ezra 2:44 Copiii lui Cheros, copiii lui Siaha, copiii lui Padon,(Romanian) ======= Ezra 2:45 ============ Eza 2:45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,(KJV-1611) Ezra 2:45 Copiii lui Lebana, copiii lui Hagaba, copiii lui Acub,(Romanian) ======= Ezra 2:46 ============ Eza 2:46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan,(KJV-1611) Ezra 2:46 Copiii lui Hagab, copiii lui Şalmai, copiii lui Hanan,(Romanian) ======= Ezra 2:47 ============ Eza 2:47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,(KJV-1611) Ezra 2:47 Copiii lui Ghidel, copiii lui Gahar, copiii lui Reaia,(Romanian) ======= Ezra 2:48 ============ Eza 2:48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,(KJV-1611) Ezra 2:48 Copiii lui Reţin, copiii lui Necoda, copiii lui Gazam,(Romanian) ======= Ezra 2:49 ============ Eza 2:49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,(KJV-1611) Ezra 2:49 Copiii lui Uza, copiii lui Paseah, copiii lui Besai,(Romanian) ======= Ezra 2:50 ============ Eza 2:50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim,(KJV-1611) Ezra 2:50 Copiii lui Asna, copiii lui Meunim, copiii lui Nefusim,(Romanian) ======= Ezra 2:51 ============ Eza 2:51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,(KJV-1611) Ezra 2:51 Copiii lui Bacbuc, copiii lui Hacufa, copiii lui Harhur,(Romanian) ======= Ezra 2:52 ============ Eza 2:52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,(KJV-1611) Ezra 2:52 Copiii lui Baţlut, copiii lui Mehida, copiii lui Harşa,(Romanian) ======= Ezra 2:53 ============ Eza 2:53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah,(KJV-1611) Ezra 2:53 Copiii lui Barcos, copiii lui Sisera, copiii lui Tamah,(Romanian) ======= Ezra 2:54 ============ Eza 2:54 The children of Neziah, the children of Hatipha.(KJV-1611) Ezra 2:54 Copiii lui Neţiah, copiii lui Hatifa.(Romanian) ======= Ezra 2:55 ============ Eza 2:55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda,(KJV-1611) Ezra 2:55 Copiii servitorilor lui Solomon: copiii lui Sotai, copiii lui Hasoferet, copiii lui Peruda,(Romanian) ======= Ezra 2:56 ============ Eza 2:56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,(KJV-1611) Ezra 2:56 Copiii lui Iaala, copiii lui Darcon, copiii lui Ghidel,(Romanian) ======= Ezra 2:57 ============ Eza 2:57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami.(KJV-1611) Ezra 2:57 Copiii lui Şefatia, copiii lui Hatil, copiii lui Pocheret-Haţebaim, copiii lui Ami.(Romanian) ======= Ezra 2:58 ============ Eza 2:58 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.(KJV-1611) Ezra 2:58 Toţi netinimii şi copiii servitorilor lui Solomon [erau] trei sute nouăzeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:59 ============ Eza 2:59 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel:(KJV-1611) Ezra 2:59 ¶ Şi aceştia [au fost] cei care s-au urcat de la Tel-Melah, Tel-Harşa, Cherub, Adan [şi] Imer; dar ei nu au putut arăta casa tatălui lor şi sămânţa lor, dacă ei [erau ]din Israel:(Romanian) ======= Ezra 2:60 ============ Eza 2:60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.(KJV-1611) Ezra 2:60 Copiii lui Delaia, copiii lui Tobia, copiii lui Necoda, şase sute cincizeci şi doi.(Romanian) ======= Ezra 2:61 ============ Eza 2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:(KJV-1611) Ezra 2:61 Şi dintre copiii preoţilor: copiii lui Habaia, copiii lui Coţ, copiii lui Barzilai; cel care a luat de soţie pe o fiică a lui Barzilai galaaditul şi s-a numit după numele lor;(Romanian) ======= Ezra 2:62 ============ Eza 2:62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.(KJV-1611) Ezra 2:62 Aceştia şi-au căutat înregistrarea [printre ]cei care au fost număraţi prin genealogie, dar nu au fost găsiţi; de aceea au fost ei, ca întinaţi, îndepărtaţi din preoţie.(Romanian) ======= Ezra 2:63 ============ Eza 2:63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.(KJV-1611) Ezra 2:63 Şi Tirşata le-a spus să nu mănânce din lucrurile preasfinte, până când nu se va ridica un preot cu Urim şi cu Tumim.(Romanian) ======= Ezra 2:64 ============ Eza 2:64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,(KJV-1611) Ezra 2:64 ¶ Întreaga adunare împreună [era] patruzeci şi două de mii trei sute şaizeci,(Romanian) ======= Ezra 2:65 ============ Eza 2:65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women.(KJV-1611) Ezra 2:65 În afară de servitorii lor şi servitoarele lor, al căror număr [era] şapte mii trei sute treizeci şi şapte, [erau ]de asemenea[ ]printre ei două sute de cântăreţi şi cântăreţe.(Romanian) ======= Ezra 2:66 ============ Eza 2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;(KJV-1611) Ezra 2:66 Caii lor [erau] şapte sute treizeci şi şase; catârii lor, două sute patruzeci şi cinci;(Romanian) ======= Ezra 2:67 ============ Eza 2:67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.(KJV-1611) Ezra 2:67 Cămilele lor, patru sute treizeci şi cinci; măgarii [lor], şase mii şapte sute douăzeci.(Romanian) ======= Ezra 2:68 ============ Eza 2:68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:(KJV-1611) Ezra 2:68 Şi [unii] dintre mai marii părinţilor, când au ajuns în casa DOMNULUI, care [este] în Ierusalim, au oferit de bunăvoie pentru casa lui Dumnezeu pentru a o ridica pe locul ei;(Romanian) ======= Ezra 2:69 ============ Eza 2:69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.(KJV-1611) Ezra 2:69 Au dat după posibilităţile lor, în tezaurul lucrării, şaizeci şi unu de mii de drahme de aur şi cinci mii de mine de argint şi o sută de haine preoţeşti.(Romanian) ======= Ezra 2:70 ============ Eza 2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(KJV-1611) Ezra 2:70 Astfel preoţii şi leviţii şi [unii] din popor şi cântăreţii şi portarii şi netinimii au locuit în cetăţile lor şi tot Israelul în cetăţile lor.(Romanian) ======= Ezra 3:1 ============ Eza 3:1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.(KJV-1611) Ezra 3:1 Şi când a venit luna a şaptea şi copiii lui Israel [erau] în cetăţi, poporul s-a adunat, ca un singur om, la Ierusalim.(Romanian) ======= Ezra 3:2 ============ Eza 3:2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.(KJV-1611) Ezra 3:2 Atunci a stat în picioare Ieşua, fiul lui Ioţadac, şi fraţii săi, preoţii, şi Zorobabel, fiul lui Şealtiel, şi fraţii săi şi au zidit altarul Dumnezeului lui Israel, pentru a aduce pe el ofrande arse, precum [este] scris în legea lui Moise, omul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ezra 3:3 ============ Eza 3:3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.(KJV-1611) Ezra 3:3 Şi au pus altarul pe temelia lui, pentru că teama [era] peste ei din cauza popoarelor acelor ţări; şi au adus pe el ofrande arse DOMNULUI, ofrande arse [în fiecare] dimineaţă şi seară.(Romanian) ======= Ezra 3:4 ============ Eza 3:4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required;(KJV-1611) Ezra 3:4 Au ţinut de asemenea sărbătoarea corturilor, precum [este] scris şi [au] [adus] ofrandele arse zilnice la număr, conform obiceiului, după cum cerea datoria fiecărei zile;(Romanian) ======= Ezra 3:5 ============ Eza 3:5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD.(KJV-1611) Ezra 3:5 Şi după aceea[ au adus ]ofranda arsă neîncetat, deopotrivă a lunilor noi şi ale tuturor sărbătorilor rânduite DOMNULUI, care erau sfinţite, şi ale celor ce aduceau cu voia un dar de bunăvoie DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezra 3:6 ============ Eza 3:6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.(KJV-1611) Ezra 3:6 Din ziua întâi a lunii a şaptea au început ei să ofere ofrande arse DOMNULUI. Dar temelia templului DOMNULUI nu fusese [încă] pusă.(Romanian) ======= Ezra 3:7 ============ Eza 3:7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.(KJV-1611) Ezra 3:7 Au dat bani de asemenea zidarilor şi tâmplarilor; şi mâncare şi băutură şi untdelemn, celor din Sidon şi celor din Tir, pentru a aduce cedri din Liban la marea din Iafo, conform permisiunii pe care o aveau de la Cirus, împăratul Persiei.(Romanian) ======= Ezra 3:8 ============ Eza 3:8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.(KJV-1611) Ezra 3:8 ¶ Şi în anul al doilea al venirii lor la casa lui Dumnezeu în Ierusalim, în luna a doua, au început [lucrarea ]Zorobabel, fiul lui Şealtiel şi Ieşua fiul lui Ioţadac, şi rămăşiţa fraţilor lor, preoţii şi leviţii şi toţi cei care ieşiseră din captivitate la Ierusalim; şi au rânduit pe leviţii de la vârsta de douăzeci de ani în sus [să] [supravegheze] înaintarea lucrării casei DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezra 3:9 ============ Eza 3:9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.(KJV-1611) Ezra 3:9 Atunci Ieşua [cu] fiii săi şi fraţii săi, Cadmiel şi fiii săi, fiii lui Iuda, au stat împreună să [supravegheze] înaintarea celor ce făceau lucrarea în casa lui Dumnezeu; fiii lui Henadad, [împreună cu ]fiii lor şi fraţii lor, leviţii.(Romanian) ======= Ezra 3:10 ============ Eza 3:10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.(KJV-1611) Ezra 3:10 Şi când constructorii au pus temelia templului DOMNULUI, ei au aşezat pe preoţi în îmbrăcămintea lor cu trâmbiţe şi pe leviţi, fiii lui Asaf, cu chimvale, pentru a lăuda pe DOMNUL, după rânduiala lui David, împăratul lui Israel.(Romanian) ======= Ezra 3:11 ============ Eza 3:11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.(KJV-1611) Ezra 3:11 Şi cântau împreună răspunzându-şi unii altora, lăudând şi dând mulţumiri DOMNULUI: Pentru că [este] bun, pentru că mila lui [dăinuieşte ]pentru totdeauna faţă de Israel. Şi tot poporul a strigat cu un strigăt mare, când au lăudat pe DOMNUL, pentru că temelia casei DOMNULUI fusese pusă.(Romanian) ======= Ezra 3:12 ============ Eza 3:12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:(KJV-1611) Ezra 3:12 Dar mulţi dintre preoţii şi leviţii şi mai marii părinţilor, bărbaţi în vârstă, care văzuseră casa dintâi, când temelia acestei case a fost pusă înaintea ochilor lor au plâns cu voce tare; şi mulţi strigau tare de bucurie;(Romanian) ======= Ezra 3:13 ============ Eza 3:13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.(KJV-1611) Ezra 3:13 Astfel încât poporul nu putea deosebi zgomotul strigătului de bucurie de zgomotul plânsului poporului; căci poporul striga cu strigăt mare şi zgomotul se auzea de departe.(Romanian) ======= Ezra 4:1 ============ Eza 4:1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;(KJV-1611) Ezra 4:1 Şi, când potrivnicii lui Iuda şi Beniamin au auzit că copiii captivităţii au început să construiască templul pentru DOMNUL Dumnezeul lui Israel;(Romanian) ======= Ezra 4:2 ============ Eza 4:2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.(KJV-1611) Ezra 4:2 Atunci au venit la Zorobabel şi la mai marele părinţilor şi le-au spus: Lăsaţi-ne să construim cu voi, căci noi căutăm pe Dumnezeul vostru, ca şi voi; şi îi sacrificăm din zilele lui Esar-Hadon, împăratul Asiriei, care ne-a adus aici.(Romanian) ======= Ezra 4:3 ============ Eza 4:3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.(KJV-1611) Ezra 4:3 Dar Zorobabel şi Ieşua şi ceilalţi mai mari dintre părinţi ai lui Israel, le-au spus: Voi nu aveţi nimic a face cu noi pentru a construi o casă Dumnezeului nostru; ci noi înşine împreună vom construi DOMNULUI Dumnezeului lui Israel, precum ne-a poruncit împăratul Cirus, împăratul Persiei.(Romanian) ======= Ezra 4:4 ============ Eza 4:4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,(KJV-1611) Ezra 4:4 Atunci poporul ţării a slăbit mâinile poporului lui Iuda şi i-a tulburat la construire.(Romanian) ======= Ezra 4:5 ============ Eza 4:5 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.(KJV-1611) Ezra 4:5 Şi au angajat sfătuitori împotriva lor, pentru a le zădărnici scopul, în toate zilele lui Cirus, împăratul Persiei, chiar până la împărăţia lui Darius, împăratul Persiei.(Romanian) ======= Ezra 4:6 ============ Eza 4:6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.(KJV-1611) Ezra 4:6 ¶ Şi sub domnia lui Ahaşveroş, la începutul domniei lui, au scris o acuzaţie împotriva locuitorilor lui Iuda şi ai Ierusalimului.(Romanian) ======= Ezra 4:7 ============ Eza 4:7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.(KJV-1611) Ezra 4:7 Şi în zilele lui Artaxerxes au scris Bişlam, Mitredat, Tabeel şi restul tovarăşilor lor, lui Artaxerxes, împăratul Persiei; şi scrierea din scrisoare [era] scrisă în limba siriană şi tradusă în[ ]limba siriană.(Romanian) ======= Ezra 4:8 ============ Eza 4:8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:(KJV-1611) Ezra 4:8 Rehum, cancelarul, şi Şimşai, scribul, au scris o scrisoare împotriva Ierusalimului lui Artaxerxes, împăratul, în acest fel;(Romanian) ======= Ezra 4:9 ============ Eza 4:9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,(KJV-1611) Ezra 4:9 Atunci [au scris] Rehum, cancelarul, şi Şimşai, scribul, şi restul tovarăşilor lor; dinaiţii, afarsatchiţii, tarpeliţii, afarsiţii, archeviţii, babilonienii, susanchiţii, dehaviţii[ şi] elamiţii,(Romanian) ======= Ezra 4:10 ============ Eza 4:10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.(KJV-1611) Ezra 4:10 Şi restul naţiunilor pe care marele şi nobilul Osnapar le-a adus şi le-a aşezat în cetăţile Samariei şi restul [care sunt] de partea aceasta a râului, în acest timp.(Romanian) ======= Ezra 4:11 ============ Eza 4:11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.(KJV-1611) Ezra 4:11 Aceasta [este] copia scrisorii pe care i-au trimis-o, lui Artaxerxes, împăratul; Servitorii tăi, bărbaţii de această parte a râului, în acest timp.(Romanian) ======= Ezra 4:12 ============ Eza 4:12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.(KJV-1611) Ezra 4:12 Să fie cunoscut împăratului, că iudeii care s-au urcat de la tine la noi, au venit la Ierusalim, construind cetatea cea răzvrătită şi rea şi au ridicat zidurile [ei ]şi repară temeliile.(Romanian) ======= Ezra 4:13 ============ Eza 4:13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.(KJV-1611) Ezra 4:13 Să fie cunoscut acum împăratului, că, dacă această cetate este construită şi zidurile sunt ridicate [din nou], [atunci ]ei nu vor plăti taxă, tribut şi vamă şi [astfel ]tu vei păgubi veniturile împăraţilor.(Romanian) ======= Ezra 4:14 ============ Eza 4:14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;(KJV-1611) Ezra 4:14 Acum, deoarece avem întreţinere de la palatul [împăratului] şi nu a fost cuvenit pentru noi să privim dezonorarea împăratului, de aceea am trimis şi am făcut [aceasta] cunoscută împăratului;(Romanian) ======= Ezra 4:15 ============ Eza 4:15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.(KJV-1611) Ezra 4:15 Ca să se cerceteze în cartea cronicilor părinţilor tăi: astfel vei găsi tu în cartea cronicilor şi vei şti că această cetate [este] o cetate răzvrătită şi vătămătoare împăraţilor şi provinciilor şi că au făcut răscoală în ea din timpuri vechi; din această cauză a fost această cetate distrusă.(Romanian) ======= Ezra 4:16 ============ Eza 4:16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.(KJV-1611) Ezra 4:16 Facem cunoscut împăratului că, dacă această cetate este construită [din nou] și zidurile ei sunt ridicate, prin aceasta nu vei avea nicio parte dincoace de râu.(Romanian) ======= Ezra 4:17 ============ Eza 4:17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.(KJV-1611) Ezra 4:17 ¶ Atunci împăratul a trimis un răspuns lui Rehum, cancelarul, şi [lui] Şimşai, scribul, şi restului tovarăşilor lor care locuiau în Samaria şi [în] restul [locurilor] de dincoace de râu: Pace, [mai ales] în acest timp.(Romanian) ======= Ezra 4:18 ============ Eza 4:18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.(KJV-1611) Ezra 4:18 Scrisoarea pe care ne-aţi trimis-o a fost clar citită înaintea mea.(Romanian) ======= Ezra 4:19 ============ Eza 4:19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.(KJV-1611) Ezra 4:19 Şi am poruncit şi s-a făcut cercetare şi s-a găsit că această cetate din timpurile vechi a făcut insurecţie împotriva împăraţilor şi [că] s-a făcut în ea răzvrătire şi răscoală.(Romanian) ======= Ezra 4:20 ============ Eza 4:20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.(KJV-1611) Ezra 4:20 Au fost împăraţi puternici de asemenea peste Ierusalim, care au domnit peste toate [ţinuturile ]de dincoace de râu; şi li s-a plătit taxă, tribut şi vamă.(Romanian) ======= Ezra 4:21 ============ Eza 4:21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.(KJV-1611) Ezra 4:21 Daţi acum poruncă să facă pe aceşti oameni să înceteze şi această cetate să nu fie construită, până va fi dată [o altă ]poruncă din partea mea.(Romanian) ======= Ezra 4:22 ============ Eza 4:22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?(KJV-1611) Ezra 4:22 Luaţi seama acum să nu greşiţi în a face aceasta: de ce să crească paguba spre vătămarea împăraţilor?(Romanian) ======= Ezra 4:23 ============ Eza 4:23 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.(KJV-1611) Ezra 4:23 Şi, când copia scrisorii împăratului Artaxerxes [a fost ]citită înaintea lui Rehum şi a lui Şimşai, scribul, şi a tovarăşilor lor, ei s-au urcat în grabă la Ierusalim la iudei, şi i-au făcut să înceteze, prin forţă şi putere.(Romanian) ======= Ezra 4:24 ============ Eza 4:24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.(KJV-1611) Ezra 4:24 Atunci a încetat lucrarea casei lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim. Astfel, a încetat până în anul al doilea al domniei lui Darius împăratul Persiei.(Romanian) ======= Ezra 5:1 ============ Eza 5:1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.(KJV-1611) Ezra 5:1 Atunci profeţii: Hagai, profetul, şi Zaharia, fiul lui Ido, au profeţit iudeilor care [erau] în Iuda şi Ierusalim în numele Dumnezeului lui Israel, [chiar ]lor.(Romanian) ======= Ezra 5:2 ============ Eza 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.(KJV-1611) Ezra 5:2 Atunci s-au ridicat Zorobabel fiul lui Şealtiel şi Ieşua fiul lui Ioţadac şi au început construirea casei lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim; şi cu ei [erau] profeţii lui Dumnezeu, ajutându-i.(Romanian) ======= Ezra 5:3 ============ Eza 5:3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?(KJV-1611) Ezra 5:3 ¶ În acelaşi timp au venit la ei Tatnai, guvernator de partea aceasta a râului, şi Şetar-Boznai şi tovarăşii lor şi astfel le-au spus: Cine v-a poruncit să construiţi această casă şi să ridicaţi acest zid?(Romanian) ======= Ezra 5:4 ============ Eza 5:4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?(KJV-1611) Ezra 5:4 Atunci noi le-am spus astfel: Care sunt numele oamenilor care fac această construcţie?(Romanian) ======= Ezra 5:5 ============ Eza 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.(KJV-1611) Ezra 5:5 Dar ochiul Dumnezeului lor era asupra bătrânilor iudeilor, încât nu i-au putut face să înceteze până când lucrul nu a ajuns la Darius; şi atunci au întors răspuns prin scrisoare referitor la aceasta.(Romanian) ======= Ezra 5:6 ============ Eza 5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king:(KJV-1611) Ezra 5:6 Copia scrisorii pe care Tatnai, guvernatorul de partea aceasta a râului, şi Şetar-Boznai şi tovarăşii săi afarsachiţii, care [erau] de partea aceasta a râului, au trimis-[o] împăratului Darius:(Romanian) ======= Ezra 5:7 ============ Eza 5:7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.(KJV-1611) Ezra 5:7 Ei i-au trimis o scrisoare, în care era scris astfel: Către Darius, împăratul, toată pacea.(Romanian) ======= Ezra 5:8 ============ Eza 5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.(KJV-1611) Ezra 5:8 Să fie cunoscut împăratului că noi am mers în provincia Iudea, la casa marelui Dumnezeu, care se construieşte cu pietre mari, şi se pune lemnărie în pereţi şi lucrarea aceasta continuă rapid şi prosperă în mâinile lor.(Romanian) ======= Ezra 5:9 ============ Eza 5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?(KJV-1611) Ezra 5:9 Atunci noi am întrebat pe acei bătrâni [şi] le-am spus astfel: Cine v-a poruncit să construiţi această casă şi să ridicaţi aceste ziduri?(Romanian) ======= Ezra 5:10 ============ Eza 5:10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.(KJV-1611) Ezra 5:10 I-am întrebat şi de numele lor, ca să îţi facem cunoscut, ca să scriem numele oamenilor care [erau] mai marii lor.(Romanian) ======= Ezra 5:11 ============ Eza 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.(KJV-1611) Ezra 5:11 Şi astfel ne-au întors răspuns, zicând: Noi suntem servitorii Dumnezeului cerului şi pământului şi construim casa care a fost construită [cu] aceşti mulţi ani în urmă; pe care un mare împărat al lui Israel a construit-o şi a ridicat-o.(Romanian) ======= Ezra 5:12 ============ Eza 5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.(KJV-1611) Ezra 5:12 Dar, după ce părinţii noştri l-au provocat pe Dumnezeul cerului la furie, el i-a dat în mâna lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, caldeeanul, care a distrus această casă şi a dus poporul în Babilon.(Romanian) ======= Ezra 5:13 ============ Eza 5:13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.(KJV-1611) Ezra 5:13 Dar în anul întâi al lui Cirus împăratul Babilonului [acelaşi] împărat Cirus a dat o hotărâre să se construiască această casă a lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ezra 5:14 ============ Eza 5:14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;(KJV-1611) Ezra 5:14 Şi de asemenea vasele de aur şi de argint ale casei lui Dumnezeu, pe care Nebucadneţar le luase din templul care [era] în Ierusalim şi le adusese în templul din Babilon, pe acelea, Cirus, împăratul, le-a luat din templul din Babilon şi ele au fost date [unuia] a cărui nume [era] Şeşbaţar, pe care îl făcuse guvernator;(Romanian) ======= Ezra 5:15 ============ Eza 5:15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.(KJV-1611) Ezra 5:15 Şi i-a spus: Ia aceste vase, mergi, du-le în templul care [este] în Ierusalim şi să fie construită casa lui Dumnezeu pe locul lui.(Romanian) ======= Ezra 5:16 ============ Eza 5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.(KJV-1611) Ezra 5:16 Atunci a venit acelaşi Şeşbaţar [şi] a pus temelia casei lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim; şi de atunci chiar până acum ea a fost în construcţie şi [încă ]nu este terminată.(Romanian) ======= Ezra 5:17 ============ Eza 5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.(KJV-1611) Ezra 5:17 Şi de aceea, dacă i se [pare] bine împăratului, să fie făcută cercetare în casa tezaurului împăratului, care [este] acolo în Babilon, dacă este [astfel], că o hotărâre a fost luată de către Cirus, împăratul, să se construiască această casă a lui Dumnezeu în Ierusalim şi să trimită dorinţa împăratului referitor la acest lucru.(Romanian) ======= Ezra 6:1 ============ Eza 6:1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.(KJV-1611) Ezra 6:1 Atunci Darius, împăratul, a dat o hotărâre, şi a fost făcută cercetare în casa sulurilor, unde erau adunate tezaurele în Babilon.(Romanian) ======= Ezra 6:2 ============ Eza 6:2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written:(KJV-1611) Ezra 6:2 Şi s-a găsit la Ahmeta, în palatul care [este] în provincia mezilor, un sul, şi în el [era] o înregistrare astfel scrisă:(Romanian) ======= Ezra 6:3 ============ Eza 6:3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;(KJV-1611) Ezra 6:3 În anul întâi al împăratului Cirus, [acelaşi ]împărat, Cirus, a dat o hotărâre [referitor] la casa lui Dumnezeu în Ierusalim: Să fie construită casa[, ]locul unde ei au oferit sacrificii; şi să fie întărite temeliile ei; înălţimea ei de şaizeci de coţi [şi] lăţimea ei de şaizeci de coţi;(Romanian) ======= Ezra 6:4 ============ Eza 6:4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house:(KJV-1611) Ezra 6:4 [ Cu] trei rânduri de pietre mari şi un rând de lemnărie nouă; şi cheltuielile să fie date din casa împăratului;(Romanian) ======= Ezra 6:5 ============ Eza 6:5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.(KJV-1611) Ezra 6:5 Şi de asemenea vasele de aur şi de argint ale casei lui Dumnezeu, pe care Nebucadneţar le-a scos din templul care [este] în Ierusalim şi le-a adus în Babilon, să fie date înapoi şi aduse înapoi la templul care [este] în Ierusalim, [fiecare ]la locul lui şi să [le] pună în casa lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ezra 6:6 ============ Eza 6:6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:(KJV-1611) Ezra 6:6 De aceea, Tatnai, guvernator de dincolo de râu, Şetar-Boznai şi tovarăşii voştri afarsachiţi, care [sunt] dincolo de râu, staţi deoparte;(Romanian) ======= Ezra 6:7 ============ Eza 6:7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.(KJV-1611) Ezra 6:7 Lăsaţi în pace lucrarea acestei case a lui Dumnezeu; guvernatorul iudeilor şi bătrânii iudeilor să construiască această casă a lui Dumnezeu pe locul lui.(Romanian) ======= Ezra 6:8 ============ Eza 6:8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.(KJV-1611) Ezra 6:8 Mai mult, eu dau o hotărâre despre ce să le faceţi bătrânilor acestor iudei pentru construirea acestei case a lui Dumnezeu; ca din bunurile împăratului, din tributul de dincolo de râu, să fie date îndată cheltuielile acestor oameni, ca să nu fie împiedicaţi.(Romanian) ======= Ezra 6:9 ============ Eza 6:9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:(KJV-1611) Ezra 6:9 Şi de ceea ce au nevoie, deopotrivă tauri tineri şi berbeci şi miei pentru ofrandele arse ale Dumnezeului cerului, grâu, sare, vin şi untdelemn, conform cu rânduiala preoţilor care [sunt] în Ierusalim, să li se dea zi de zi negreşit;(Romanian) ======= Ezra 6:10 ============ Eza 6:10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.(KJV-1611) Ezra 6:10 Ca ei să aducă sacrificii de arome dulci Dumnezeului cerului şi să se roage pentru viaţa împăratului şi a fiilor săi.(Romanian) ======= Ezra 6:11 ============ Eza 6:11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.(KJV-1611) Ezra 6:11 De asemenea eu am dat o hotărâre, ca oricine va schimba acest cuvânt, să fie scoasă din casă lemnăria şi fiind ridicată, să fie acesta spânzurat de [ea]; şi să fie făcută casa lui un morman de balegă pentru aceasta.(Romanian) ======= Ezra 6:12 ============ Eza 6:12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.(KJV-1611) Ezra 6:12 Şi Dumnezeul care a făcut ca numele său să locuiască acolo să nimicească pe toţi împăraţii şi popoarele, care îşi vor întinde mâna să schimbe şi[ ]să distrugă această casă a lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim. Eu Darius am dat această hotărâre; să fie împlinit în grabă.(Romanian) ======= Ezra 6:13 ============ Eza 6:13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.(KJV-1611) Ezra 6:13 ¶ Atunci Tatnai, guvernatorul de această parte a râului, Şetar-Boznai şi tovarăşii lor, repede au făcut astfel, conform cu ceea ce Darius, împăratul, trimisese.(Romanian) ======= Ezra 6:14 ============ Eza 6:14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.(KJV-1611) Ezra 6:14 Şi bătrânii iudeilor au construit şi au prosperat prin profeţirea lui Hagai, profetul, şi a lui Zaharia fiul lui Ido. Şi au construit şi au terminat-[o], conform cu porunca Dumnezeului lui Israel şi conform poruncii lui Cirus şi a lui Darius şi a lui Artaxerxes, împăratul Persiei.(Romanian) ======= Ezra 6:15 ============ Eza 6:15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.(KJV-1611) Ezra 6:15 Şi această casă a fost terminată în ziua a treia a lunii Adar, care era în anul al şaselea al domniei lui Darius, împăratul.(Romanian) ======= Ezra 6:16 ============ Eza 6:16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.(KJV-1611) Ezra 6:16 Şi copiii lui Israel, preoţii şi leviţii şi restul copiilor captivităţii, au ţinut dedicarea acestei case a lui Dumnezeu cu bucurie,(Romanian) ======= Ezra 6:17 ============ Eza 6:17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.(KJV-1611) Ezra 6:17 Şi au oferit la dedicarea acestei case a lui Dumnezeu o sută de tauri, două sute de berbeci, patru sute de miei; şi ca sacrificiu pentru păcat pentru tot Israelul, doisprezece ţapi, conform cu numărul triburilor lui Israel.(Romanian) ======= Ezra 6:18 ============ Eza 6:18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.(KJV-1611) Ezra 6:18 Şi au pus pe preoţi în cetele lor şi pe leviţi în rândurile lor, pentru serviciul lui Dumnezeu care [este] în Ierusalim; precum este scris în cartea lui Moise.(Romanian) ======= Ezra 6:19 ============ Eza 6:19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.(KJV-1611) Ezra 6:19 Şi copiii captivităţii au ţinut paştele în a paisprezecea [zi ]a lunii întâi.(Romanian) ======= Ezra 6:20 ============ Eza 6:20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.(KJV-1611) Ezra 6:20 Pentru că preoţii şi leviţii s-au purificat împreună, toţi [erau] puri şi au înjunghiat [mielul de] paşte pentru toţi copiii captivităţii şi pentru fraţii lor preoţii şi pentru ei înşişi.(Romanian) ======= Ezra 6:21 ============ Eza 6:21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,(KJV-1611) Ezra 6:21 Şi copiii lui Israel care se întorseseră din captivitate şi toţi aceia care se separaseră pe ei înşişi de murdăria păgânilor ţării, pentru a-l căuta pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel, au mâncat,(Romanian) ======= Ezra 6:22 ============ Eza 6:22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.(KJV-1611) Ezra 6:22 Şi au ţinut sărbătoarea azimelor şapte zile cu bucurie, pentru că DOMNUL îi făcuse plini de bucurie şi întorsese inima împăratului Asiriei spre ei, pentru a le întări mâinile în lucrarea casei lui Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Ezra 7:1 ============ Eza 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,(KJV-1611) Ezra 7:1 Acum, după aceste lucruri, pe timpul domniei lui Artaxerxes, împăratul Persiei, Ezra fiul lui Seraia, fiul lui Azaria, fiul lui Hilchia,(Romanian) ======= Ezra 7:2 ============ Eza 7:2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,(KJV-1611) Ezra 7:2 Fiul lui Şalum, fiul lui Ţadoc, fiul lui Ahitub,(Romanian) ======= Ezra 7:3 ============ Eza 7:3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,(KJV-1611) Ezra 7:3 Fiul lui Amaria, fiul lui Azaria, fiul lui Meraiot,(Romanian) ======= Ezra 7:4 ============ Eza 7:4 The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,(KJV-1611) Ezra 7:4 Fiul lui Zerahia, fiul lui Uzi, fiul lui Buchi,(Romanian) ======= Ezra 7:5 ============ Eza 7:5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:(KJV-1611) Ezra 7:5 Fiul lui Abişua, fiul lui Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, marele preot;(Romanian) ======= Ezra 7:6 ============ Eza 7:6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.(KJV-1611) Ezra 7:6 Acest Ezra s-a urcat din Babilon; şi el [era] un scrib iscusit în legea lui Moise, pe care DOMNUL Dumnezeul lui Israel o dăduse; şi împăratul i-a împlinit toată cererea, conform cu mâna DOMNULUI Dumnezeului său [care era] asupra lui.(Romanian) ======= Ezra 7:7 ============ Eza 7:7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.(KJV-1611) Ezra 7:7 Şi s-au urcat [câţiva ]dintre copiii lui Israel şi dintre preoţi şi leviţi şi cântăreţi şi portari şi netinimi la Ierusalim, în anul al şaptelea al lui Artaxerxes, împăratul.(Romanian) ======= Ezra 7:8 ============ Eza 7:8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.(KJV-1611) Ezra 7:8 Şi [Ezra ]a venit la Ierusalim în luna a cincea, care [era] în anul al şaptelea al împăratului.(Romanian) ======= Ezra 7:9 ============ Eza 7:9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.(KJV-1611) Ezra 7:9 Pentru că în [ziua ]întâi a lunii întâi a început el să se urce din Babilon şi în [ziua ]întâi a lunii a cincea a ajuns la Ierusalim, conform cu mâna cea bună a Dumnezeului său [care era] asupra lui.(Romanian) ======= Ezra 7:10 ============ Eza 7:10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.(KJV-1611) Ezra 7:10 Fiindcă Ezra îşi pregătise inima să caute legea DOMNULUI şi să [o] împlinească şi să înveţe în Israel statute şi judecăţi.(Romanian) ======= Ezra 7:11 ============ Eza 7:11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.(KJV-1611) Ezra 7:11 ¶ Acum, aceasta [este] copia scrisorii pe care împăratul Artaxerxes i-a dat-o lui Ezra, preotul[, ]scribul, un scrib al cuvintelor poruncilor DOMNULUI şi al statutelor lui pentru Israel.(Romanian) ======= Ezra 7:12 ============ Eza 7:12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.(KJV-1611) Ezra 7:12 Artaxerxes, împărat al împăraţilor, către Ezra preotul, un scrib al legii Dumnezeului cerului, [pace] desăvârşită în acest timp.(Romanian) ======= Ezra 7:13 ============ Eza 7:13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.(KJV-1611) Ezra 7:13 Dau o hotărâre, ca toţi cei din poporul lui Israel şi [dintre] preoţii lui şi leviţi din domeniul meu, care doresc din propria lor voinţă să urce la Ierusalim, să meargă cu tine.(Romanian) ======= Ezra 7:14 ============ Eza 7:14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand;(KJV-1611) Ezra 7:14 Pentru că tu eşti trimis de împărat şi de cei şapte sfătuitori ai lui, să cercetezi referitor la Iuda şi Ierusalim, conform cu legea Dumnezeului tău care [este] în mâna ta;(Romanian) ======= Ezra 7:15 ============ Eza 7:15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,(KJV-1611) Ezra 7:15 Şi să duci argintul şi aurul, pe care împăratul şi sfătuitorii lui l-au oferit de bunăvoie Dumnezeului lui Israel, a cărui locuinţă [este] în Ierusalim,(Romanian) ======= Ezra 7:16 ============ Eza 7:16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:(KJV-1611) Ezra 7:16 Şi tot argintul şi aurul pe care îl poţi găsi în toată provincia Babilonului, cu darul de bunăvoie al poporului şi al preoţilor, [care] oferă de bunăvoie pentru casa Dumnezeului lor care [este] în Ierusalim;(Romanian) ======= Ezra 7:17 ============ Eza 7:17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.(KJV-1611) Ezra 7:17 Ca tu să cumperi repede cu aceşti bani tauri, berbeci, miei, cu darurile lor de mâncare şi darurile lor de băutură şi să le oferi pe altarul casei Dumnezeului vostru care [este] în Ierusalim.(Romanian) ======= Ezra 7:18 ============ Eza 7:18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.(KJV-1611) Ezra 7:18 Şi orice ţi se va părea bine, [ţie] şi fraţilor tăi, pentru a face cu restul argintului şi al aurului, aceea faceţi după voia Dumnezeului vostru.(Romanian) ======= Ezra 7:19 ============ Eza 7:19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.(KJV-1611) Ezra 7:19 Vasele de asemenea care îţi sunt date pentru serviciul casei Dumnezeului tău, să le dai înaintea Dumnezeului Ierusalimului.(Romanian) ======= Ezra 7:20 ============ Eza 7:20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house.(KJV-1611) Ezra 7:20 Şi orice va mai fi nevoie pentru casa Dumnezeului tău, ce vei avea ocazia să dăruieşti, dăruieşte [aceasta ]din casa tezaurului împăratului.(Romanian) ======= Ezra 7:21 ============ Eza 7:21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,(KJV-1611) Ezra 7:21 Şi eu, [chiar ]eu, împăratul Artaxerxes, dau o hotărâre tuturor trezorierilor care [sunt] dincolo de râu, ca orice va cere de la voi, preotul Ezra, scribul legii Dumnezeului cerului, să fie făcut repede,(Romanian) ======= Ezra 7:22 ============ Eza 7:22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.(KJV-1611) Ezra 7:22 Până la o sută de talanţi de argint şi o sută de măsuri de grâu şi o sută de baţi de vin şi o sută de baţi de untdelemn şi sare fără să se ţină seama.(Romanian) ======= Ezra 7:23 ============ Eza 7:23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?(KJV-1611) Ezra 7:23 Orice este poruncit de Dumnezeul cerului, să fie făcut cu hărnicie pentru casa Dumnezeului cerului, pentru că de ce să fie furie împotriva domeniului împăratului şi a fiilor săi?(Romanian) ======= Ezra 7:24 ============ Eza 7:24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.(KJV-1611) Ezra 7:24 De asemenea vă facem cunoscut, că referitor la oricare dintre preoţi şi leviţi, cântăreţi, portari, netinimi, sau servitori ai acestei case a lui Dumnezeu, nu va fi legiuit să impuneţi taxă, tribut sau vamă asupra lor.(Romanian) ======= Ezra 7:25 ============ Eza 7:25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.(KJV-1611) Ezra 7:25 Şi tu, Ezra, după înţelepciunea Dumnezeului tău, care [este] în mâna ta, pune magistraţi şi judecători, care să judece tot poporul care [este] dincolo de râu, pe toţi cei care cunosc legile Dumnezeului tău; şi învăţaţi pe cei care nu [le] cunosc.(Romanian) ======= Ezra 7:26 ============ Eza 7:26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.(KJV-1611) Ezra 7:26 Şi oricine nu va împlini legea Dumnezeului tău şi legea împăratului, judecata să fie executată repede asupra lui, fie spre moarte, sau spre alungare, sau spre confiscarea bunurilor, sau spre închisoare.(Romanian) ======= Ezra 7:27 ============ Eza 7:27 Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:(KJV-1611) Ezra 7:27 ¶ Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul părinţilor noştri, care a pus [un astfel] [de] [lucru] ca acesta în inima împăratului, pentru a înfrumuseţa casa DOMNULUI care [este] în Ierusalim;(Romanian) ======= Ezra 7:28 ============ Eza 7:28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.(KJV-1611) Ezra 7:28 Şi şi-a întins mila asupra mea înaintea împăratului şi a sfătuitorilor lui şi înaintea tuturor prinţilor puternici ai împăratului. Şi eu am fost întărit când mâna DOMNULUI Dumnezeului meu [era] peste mine şi am adunat din Israel bărbaţi de seamă să se urce cu mine.(Romanian) ======= Ezra 8:1 ============ Eza 8:1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.(KJV-1611) Ezra 8:1 Aceştia [sunt ]acum mai marii părinţilor lor şi [aceasta este ]genealogia celor care s-au urcat cu mine din Babilon, în [timpul] domniei lui Artaxerxes, împăratul:(Romanian) ======= Ezra 8:2 ============ Eza 8:2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.(KJV-1611) Ezra 8:2 Dintre fiii lui Fineas, Gherşom; dintre fiii lui Itamar, Daniel; dintre fiii lui David, Hatuş.(Romanian) ======= Ezra 8:3 ============ Eza 8:3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.(KJV-1611) Ezra 8:3 Dintre fiii lui Şecania, dintre fiii lui Pareoş, Zaharia; şi cu el erau număraţi prin genealogia celor de parte bărbătească, o sută cincizeci.(Romanian) ======= Ezra 8:4 ============ Eza 8:4 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.(KJV-1611) Ezra 8:4 Dintre fiii lui Pahat-Moab, Elioenai, fiul lui Zerahia, şi cu el două sute, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:5 ============ Eza 8:5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.(KJV-1611) Ezra 8:5 Dintre fiii lui Şecania, fiul lui Iahaziel, şi cu el trei sute, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:6 ============ Eza 8:6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.(KJV-1611) Ezra 8:6 De asemenea dintre fiii lui Adin, Ebed, fiul lui Ionatan, şi cu el cincizeci, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:7 ============ Eza 8:7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.(KJV-1611) Ezra 8:7 Şi dintre fiii lui Elam, Isaia, fiul Ataliei, şi cu el şaptezeci, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:8 ============ Eza 8:8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.(KJV-1611) Ezra 8:8 Şi dintre fiii lui Şefatia, Zebadia, fiul lui Mihail, şi cu el optzeci, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:9 ============ Eza 8:9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.(KJV-1611) Ezra 8:9 Dintre fiii lui Ioab, Obadia, fiul lui Iehiel, şi cu el două sute optsprezece, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:10 ============ Eza 8:10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.(KJV-1611) Ezra 8:10 Şi dintre fiii lui Şelomit, fiul lui Iosifia, şi cu el o sută şaizeci, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:11 ============ Eza 8:11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.(KJV-1611) Ezra 8:11 Şi dintre fiii lui Bebai, Zaharia, fiul lui Bebai, şi cu el douăzeci şi opt, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:12 ============ Eza 8:12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.(KJV-1611) Ezra 8:12 Şi dintre fiii lui Azgad, Iohanan, fiul lui Hacatan şi cu el o sută zece, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:13 ============ Eza 8:13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.(KJV-1611) Ezra 8:13 Şi dintre cei din urmă fii ai lui Adonicam, ale căror nume [sunt] acestea: Elifelet, Ieiel şi Şemaia şi cu ei şaizeci, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:14 ============ Eza 8:14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.(KJV-1611) Ezra 8:14 De asemenea dintre fiii lui Bigvai, Utai şi Zabuda şi cu ei şaptezeci, de parte bărbătească.(Romanian) ======= Ezra 8:15 ============ Eza 8:15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.(KJV-1611) Ezra 8:15 Şi i-am adunat la râul care curge spre Ahava; şi acolo am locuit trei zile în corturi; şi am privit asupra poporului şi preoţilor şi nu am găsit acolo pe niciunul dintre fiii lui Levi.(Romanian) ======= Ezra 8:16 ============ Eza 8:16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.(KJV-1611) Ezra 8:16 Atunci am trimis după Eliezer, după Ariel, după Şemaia şi după Elnatan şi după Iarib şi după Elnatan şi după Natan şi după Zaharia şi după Meşulam, bărbaţi de seamă; de asemenea după Ioiarib şi după Elnatan, oameni ai priceperii.(Romanian) ======= Ezra 8:17 ============ Eza 8:17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.(KJV-1611) Ezra 8:17 Şi i-am trimis cu poruncă la Ido mai marele din locul Casifia şi le-am spus ce ar trebui să îi spună lui Ido [şi ]fraţilor săi netinimii, din locul Casifia, ca să ne aducă servitori pentru casa Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Ezra 8:18 ============ Eza 8:18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;(KJV-1611) Ezra 8:18 Şi prin mâna cea bună a Dumnezeului nostru peste noi ei ne-au adus pe un om al înţelegerii dintre fiii lui Mahli, fiul lui Levi, fiul lui Israel; şi pe Şerebia, cu fiii săi şi cu fraţii săi, optsprezece;(Romanian) ======= Ezra 8:19 ============ Eza 8:19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;(KJV-1611) Ezra 8:19 Şi pe Haşabia şi cu el pe Isaia dintre fiii lui Merari, fraţii săi şi fiii lor, douăzeci;(Romanian) ======= Ezra 8:20 ============ Eza 8:20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.(KJV-1611) Ezra 8:20 De asemenea dintre netinimi, pe care David şi prinţii îi rânduiseră pentru serviciul leviţilor, două sute douăzeci de netinimi; toţi au fost numiţi pe nume.(Romanian) ======= Ezra 8:21 ============ Eza 8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.(KJV-1611) Ezra 8:21 ¶ Atunci eu am proclamat un post acolo, la râul Ahava, ca să ne chinuim înaintea Dumnezeului nostru, pentru a căuta la el o cale dreaptă pentru noi şi pentru micuţii noştri şi pentru toată averea noastră.(Romanian) ======= Ezra 8:22 ============ Eza 8:22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.(KJV-1611) Ezra 8:22 Pentru că mi-era ruşine să cer de la împărat o ceată înarmată de soldaţi şi de călăreţi, pentru a ne ajuta pe cale împotriva duşmanului; deoarece noi vorbisem împăratului, spunând: Mâna Dumnezeului nostru [este] spre bine peste toţi aceia care îl caută; dar puterea lui şi furia lui [sunt] împotriva tuturor celor care îl părăsesc.(Romanian) ======= Ezra 8:23 ============ Eza 8:23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.(KJV-1611) Ezra 8:23 Astfel că am postit şi l-am implorat pe Dumnezeul nostru pentru aceasta; şi el a fost înduplecat de noi.(Romanian) ======= Ezra 8:24 ============ Eza 8:24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,(KJV-1611) Ezra 8:24 ¶ Atunci am despărţit doisprezece dintre mai marii preoţilor: pe Şerebia, pe Haşabia şi pe zece dintre fraţii lor cu ei,(Romanian) ======= Ezra 8:25 ============ Eza 8:25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:(KJV-1611) Ezra 8:25 Şi le-am cântărit argintul şi aurul şi vasele, ofranda pentru casa Dumnezeului nostru, pe care împăratul şi sfătuitorii săi şi domnii săi şi tot Israelul [acolo ]prezent, îl oferiseră;(Romanian) ======= Ezra 8:26 ============ Eza 8:26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;(KJV-1611) Ezra 8:26 Am cântărit în mâna lor şase sute cincizeci de talanţi de argint şi o sută de talanţi de vase de argint [şi ]o sută de talanţi de aur;(Romanian) ======= Ezra 8:27 ============ Eza 8:27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.(KJV-1611) Ezra 8:27 De asemenea douăzeci de oale de aur de o mie de drahme; şi două vase de aramă fină, preţioasă ca aurul.(Romanian) ======= Ezra 8:28 ============ Eza 8:28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.(KJV-1611) Ezra 8:28 Şi le-am spus: Voi [sunteţi] sfinţi pentru DOMNUL; vasele de asemenea [sunt] sfinte; şi argintul şi aurul [sunt] un dar de bunăvoie pentru DOMNUL Dumnezeul părinţilor voştri.(Romanian) ======= Ezra 8:29 ============ Eza 8:29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.(KJV-1611) Ezra 8:29 Vegheaţi şi păziţi-[le, ]până [le] veţi cântări înaintea mai marilor preoţilor şi ai leviţilor şi înaintea mai marilor dintre părinţii lui Israel, la Ierusalim, în camerele casei DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezra 8:30 ============ Eza 8:30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.(KJV-1611) Ezra 8:30 Astfel, preoţii şi leviţii au luat greutatea argintului şi a aurului şi a vaselor, pentru a [le] aduce la Ierusalim în casa Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Ezra 8:31 ============ Eza 8:31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.(KJV-1611) Ezra 8:31 ¶ Apoi noi am plecat de la râul Ahava în a douăsprezecea [zi ]a lunii întâi, pentru a merge la Ierusalim; şi mâna Dumnezeului nostru era peste noi şi ne-a scăpat din mâna duşmanului şi a celor care pândeau pe cale.(Romanian) ======= Ezra 8:32 ============ Eza 8:32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.(KJV-1611) Ezra 8:32 Şi am ajuns la Ierusalim şi am rămas acolo trei zile.(Romanian) ======= Ezra 8:33 ============ Eza 8:33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;(KJV-1611) Ezra 8:33 Şi în ziua a patra au fost cântărite argintul şi aurul şi vasele în casa Dumnezeului nostru prin mâna lui Meremot fiul preotului Urie; şi cu el [era] Eleazar, fiul lui Fineas; şi cu ei [era ]Iozabad, fiul lui Ieşua şi Noadia, fiul lui Binui, [toţi] leviţi;(Romanian) ======= Ezra 8:34 ============ Eza 8:34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.(KJV-1611) Ezra 8:34 După numărul [şi] după greutatea fiecăreia; şi toată greutatea a fost scrisă în acel timp.(Romanian) ======= Ezra 8:35 ============ Eza 8:35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.(KJV-1611) Ezra 8:35 [ De asemenea ]copiii acelora care fuseseră duşi, care ieşiseră din captivitate au oferit ofrande arse Dumnezeului lui Israel, doisprezece tauri pentru tot Israelul, nouăzeci şi şase de berbeci, şaptezeci şi şapte de miei, doisprezece ţapi [ca] ofrandă pentru păcat: toată [aceasta era ]o ofrandă arsă DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezra 8:36 ============ Eza 8:36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.(KJV-1611) Ezra 8:36 Şi împuternicirile împăratului le-au dat căpeteniilor împăratului şi guvernatorilor de partea aceasta a râului; şi ei au sprijinit pe popor şi casa lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ezra 9:1 ============ Eza 9:1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.(KJV-1611) Ezra 9:1 Şi după ce aceste lucruri s-au terminat, prinţii au venit la mine, spunând: Poporul lui Israel şi preoţii şi leviţii nu s-au separat de popoarele ţărilor, [ci au făcut] conform cu urâciunile lor, ale canaaniţilor, ale hitiţilor, ale pereziţilor, ale iebusiţilor, ale amoniţilor, ale moabiţilor, ale egiptenilor şi ale amoriţilor.(Romanian) ======= Ezra 9:2 ============ Eza 9:2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.(KJV-1611) Ezra 9:2 Pentru că au luat dintre fiicele lor pentru ei înşişi şi pentru fiii lor; astfel încât sămânţa sfântă s-a amestecat cu popoarele [acestor ]ţări; da, mâna prinţilor şi a conducătorilor a fost cea dintâi în această fărădelege.(Romanian) ======= Ezra 9:3 ============ Eza 9:3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.(KJV-1611) Ezra 9:3 Şi când am auzit acest lucru, mi-am rupt haina şi mantaua şi mi-am smuls perii din cap şi din barbă şi m-am aşezat înmărmurit.(Romanian) ======= Ezra 9:4 ============ Eza 9:4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.(KJV-1611) Ezra 9:4 Atunci s-au adunat la mine toţi cei care tremurau la cuvintele Dumnezeului lui Israel, din cauza fărădelegii celor care fuseseră duşi [în captivitate]; şi am şezut înmărmurit până la sacrificiul de seară.(Romanian) ======= Ezra 9:5 ============ Eza 9:5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,(KJV-1611) Ezra 9:5 ¶ Şi la sacrificiul de seară m-am ridicat din tristeţea mea; şi după ce mi-am rupt haina şi mantaua, am căzut pe genunchi şi mi-am întins mâinile către DOMNUL Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Ezra 9:6 ============ Eza 9:6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.(KJV-1611) Ezra 9:6 Şi am spus: O Dumnezeul meu, roşesc şi îmi este ruşine să îmi ridic faţa către tine, Dumnezeul meu, pentru că nelegiuirile noastre s-au înmulţit până peste capetele [noastre] şi fărădelegea noastră a crescut până la ceruri.(Romanian) ======= Ezra 9:7 ============ Eza 9:7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.(KJV-1611) Ezra 9:7 Din zilele părinţilor noştri [am fost] într-o mare fărădelege până în această zi; şi din cauza nelegiuirilor noastre am fost noi, împăraţii noştri [şi] preoţii noştri, daţi în mâna împăraţilor ţărilor, sabiei, captivităţii, şi prăzii, şi ruşinii feţei, precum [este] în această zi.(Romanian) ======= Ezra 9:8 ============ Eza 9:8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.(KJV-1611) Ezra 9:8 Şi acum pentru scurt timp [s-][a] [arătat ]har de la DOMNUL Dumnezeul nostru, pentru a ne lăsa o rămăşiţă să scape şi să ne dea un piron în locul său sfânt, ca Dumnezeul nostru să ne lumineze ochii şi să ne dea puţină înviorare în robia noastră.(Romanian) ======= Ezra 9:9 ============ Eza 9:9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.(KJV-1611) Ezra 9:9 Pentru că noi [eram] robi; totuşi Dumnezeul nostru nu ne-a părăsit în robia noastră, ci [şi]-a întins milă spre noi înaintea feţei împăraţilor Persiei, pentru a ne da înviorare, ca să ridicăm casa Dumnezeului nostru şi să reparăm pustiirile ei şi să ne dea un zid în Iuda şi în Ierusalim.(Romanian) ======= Ezra 9:10 ============ Eza 9:10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,(KJV-1611) Ezra 9:10 Şi acum, Dumnezeul nostru, ce să spunem noi după aceasta? Pentru că am părăsit poruncile tale,(Romanian) ======= Ezra 9:11 ============ Eza 9:11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.(KJV-1611) Ezra 9:11 Pe care le-ai poruncit prin servitorii tăi, profeţii, spunând: Ţara în care mergeţi pentru a o stăpâni, este o ţară necurată prin murdăria popoarelor ţărilor, prin urâciunile lor, care au umplut-o de la o margine la alta prin necurăţia lor.(Romanian) ======= Ezra 9:12 ============ Eza 9:12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.(KJV-1611) Ezra 9:12 De aceea acum să nu daţi pe fiicele voastre fiilor lor, nici să nu luaţi pe fiicele lor pentru fiii voştri, nici să nu căutaţi vreodată pacea lor sau bogăţia lor; ca să fiţi tari şi să mâncaţi bunătatea ţării şi să [o] lăsaţi ca moştenire copiilor voştri pentru totdeauna.(Romanian) ======= Ezra 9:13 ============ Eza 9:13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;(KJV-1611) Ezra 9:13 Şi, după toate câte au venit asupra noastră pentru faptele noastre rele şi pentru fărădelegea noastră mare, văzând că tu Dumnezeul nostru ne-ai pedepsit mai puţin decât [merită ]nelegiuirile noastre şi ne-ai dat o [astfel ]de eliberare ca aceasta;(Romanian) ======= Ezra 9:14 ============ Eza 9:14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?(KJV-1611) Ezra 9:14 Să călcăm noi din nou poruncile tale şi să ne încuscrim cu popoarele acestor urâciuni? Nu te vei mânia pe noi până [ne] vei mistui, astfel încât să nu [fie] nicio rămăşiţă nici scăpare?(Romanian) ======= Ezra 9:15 ============ Eza 9:15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.(KJV-1611) Ezra 9:15 DOAMNE Dumnezeul lui Israel, tu [eşti] drept, pentru că noi rămânem [un popor] scăpat, precum [este] în această zi; iată, noi [suntem] înaintea ta în fărădelegile noastre, pentru că nu putem sta în picioare înaintea ta din această cauză.(Romanian) ======= Ezra 10:1 ============ Eza 10:1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.(KJV-1611) Ezra 10:1 Acum, după ce Ezra s-a rugat şi a mărturisit, plângând şi aruncându-se jos înaintea casei lui Dumnezeu, s-a strâns la el din Israel o foarte mare adunare de bărbaţi şi femei şi copii, pentru că poporul plângea foarte tare.(Romanian) ======= Ezra 10:2 ============ Eza 10:2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.(KJV-1611) Ezra 10:2 Şi Şecania, fiul lui Iehiel, [unul ]dintre fiii lui Elam, a răspuns şi i-a zis lui Ezra: Noi am încălcat [legea] împotriva Dumnezeului nostru şi am luat soţii străine din poporul ţării; totuşi acum este speranţă în Israel în această privinţă.(Romanian) ======= Ezra 10:3 ============ Eza 10:3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.(KJV-1611) Ezra 10:3 De aceea acum, să facem legământ cu Dumnezeul nostru de a pune deoparte toate soţiile şi pe cei care sunt născuţi din ele, conform cu sfatul domnului meu[ ]şi al acelora care tremură la porunca Dumnezeului nostru; şi să se facă după lege.(Romanian) ======= Ezra 10:4 ============ Eza 10:4 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.(KJV-1611) Ezra 10:4 Ridică-te, pentru că [acest lucru] îţi [aparţine]; noi de asemenea [vom fi] cu tine; încurajează-te şi fă-[o].(Romanian) ======= Ezra 10:5 ============ Eza 10:5 Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.(KJV-1611) Ezra 10:5 Atunci s-a ridicat Ezra şi a făcut pe mai marii preoţilor, pe leviţi şi pe tot Israelul să jure că vor face conform cu acest cuvânt. Şi ei au jurat.(Romanian) ======= Ezra 10:6 ============ Eza 10:6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.(KJV-1611) Ezra 10:6 ¶ Atunci Ezra s-a ridicat dinaintea casei lui Dumnezeu şi a mers în camera lui Iohanan, fiul lui Eliaşib; şi după ce a intrat acolo nu a mâncat pâine nici nu a băut apă, pentru că jelea din cauza încălcării [legii] celor care fuseseră duşi [în captivitate].(Romanian) ======= Ezra 10:7 ============ Eza 10:7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;(KJV-1611) Ezra 10:7 Şi au proclamat în tot Iuda şi Ierusalim către toţi copiii captivităţii, să se adune la Ierusalim;(Romanian) ======= Ezra 10:8 ============ Eza 10:8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.(KJV-1611) Ezra 10:8 Şi oricine va refuza să vină în trei zile, conform cu sfatul prinţilor şi al bătrânilor, toată averea lui va fi confiscată, iar el însuşi separat de adunarea celor care au fost duşi [în captivitate].(Romanian) ======= Ezra 10:9 ============ Eza 10:9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.(KJV-1611) Ezra 10:9 Atunci toţi bărbaţii lui Iuda şi [ai lui] Beniamin s-au adunat la Ierusalim în trei zile. [Era] luna a noua, în a douăzecea [zi ]a lunii; şi tot poporul şedea în strada casei lui Dumnezeu, tremurând din cauza [acestui ]lucru şi din cauza ploii mari.(Romanian) ======= Ezra 10:10 ============ Eza 10:10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.(KJV-1611) Ezra 10:10 Şi preotul Ezra a stat în picioare şi le-a spus: Aţi încălcat [legea] şi aţi luat soţii străine, ca să măriţi fărădelegea lui Israel.(Romanian) ======= Ezra 10:11 ============ Eza 10:11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.(KJV-1611) Ezra 10:11 De aceea acum, mărturisiți DOMNULUI Dumnezeul părinţilor voştri şi faceţi voia lui; şi separaţi-vă de poporul ţării şi de soţiile străine.(Romanian) ======= Ezra 10:12 ============ Eza 10:12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.(KJV-1611) Ezra 10:12 Atunci toată adunarea a răspuns şi a zis cu voce tare: Precum ai spus, astfel trebuie să facem.(Romanian) ======= Ezra 10:13 ============ Eza 10:13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.(KJV-1611) Ezra 10:13 Dar poporul [este] mult şi [este] un timp de multă ploaie şi nu putem sta în picioare afară, nici nu [este] [aceasta ]o lucrare de o zi sau două: pentru că suntem mulţi care am încălcat [legea] în acest lucru.(Romanian) ======= Ezra 10:14 ============ Eza 10:14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.(KJV-1611) Ezra 10:14 Să se ridice acum în picioare conducătorii noştri ai întregii adunări şi toţi câţi au luat soţii străine în cetăţile noastre să vină la timpuri hotărâte şi cu ei bătrânii fiecărei cetăţi şi judecătorii ei, până când furia înverşunată a Dumnezeului nostru pentru acest lucru se va întoarce de la noi.(Romanian) ======= Ezra 10:15 ============ Eza 10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.(KJV-1611) Ezra 10:15 ¶ Numai Ionatan fiul lui Asael şi Iahzia fiul lui Ticva au fost folosiţi în aceasta; şi Meşulam şi Şabtai levitul i-au ajutat.(Romanian) ======= Ezra 10:16 ============ Eza 10:16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.(KJV-1611) Ezra 10:16 Şi copiii captivităţii au făcut astfel. Şi preotul Ezra,[ cu ]unii dintre mai marii dintre părinţi, după casa părinţilor lor şi toţi dintre ei după numele [lor, ]au fost separaţi şi au şezut jos în ziua întâi a lunii a zecea pentru a examina acest lucru.(Romanian) ======= Ezra 10:17 ============ Eza 10:17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.(KJV-1611) Ezra 10:17 Şi au terminat cu toţi bărbaţii care luaseră soţii străine, până în ziua întâi a lunii întâi.(Romanian) ======= Ezra 10:18 ============ Eza 10:18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.(KJV-1611) Ezra 10:18 Şi printre fiii preoţilor au fost găsiţi [unii] care luaseră soţii străine: [mai ales, ]dintre fiii lui Ieşua fiul lui Ioţadac şi fraţii săi; Maaseia şi Eliezer şi Iarib şi Ghedalia.(Romanian) ======= Ezra 10:19 ============ Eza 10:19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.(KJV-1611) Ezra 10:19 Şi ei şi-au dat mâinile că vor pune deoparte pe soţiile lor; şi [fiind ]vinovaţi, [ei au oferit] un berbec din turmă pentru fărădelegea lor.(Romanian) ======= Ezra 10:20 ============ Eza 10:20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.(KJV-1611) Ezra 10:20 Şi dintre fiii lui Imer: Hanani şi Zebadia.(Romanian) ======= Ezra 10:21 ============ Eza 10:21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.(KJV-1611) Ezra 10:21 Şi dintre fiii lui Harim: Maaseia şi Ilie şi Şemaia şi Iehiel şi Ozia.(Romanian) ======= Ezra 10:22 ============ Eza 10:22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.(KJV-1611) Ezra 10:22 Şi dintre fiii lui Paşhur: Elioenai, Maaseia, Ismael, Netaneel, Iozabad şi Eleasa.(Romanian) ======= Ezra 10:23 ============ Eza 10:23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.(KJV-1611) Ezra 10:23 De asemenea dintre leviţi: Iozabad şi Şimei şi Chelaia (acelaşi [este] Chelita), Petahia, Iuda şi Eliezer.(Romanian) ======= Ezra 10:24 ============ Eza 10:24 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.(KJV-1611) Ezra 10:24 Dintre cântăreţi de asemenea: Eliaşib; şi dintre portari: Şalum şi Telem şi Uri.(Romanian) ======= Ezra 10:25 ============ Eza 10:25 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.(KJV-1611) Ezra 10:25 Mai mult, din Israel; dintre fiii lui Pareoş: Ramia şi Iziia şi Malchia şi Miiamin şi Eleazar şi Malchia şi Benaia.(Romanian) ======= Ezra 10:26 ============ Eza 10:26 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.(KJV-1611) Ezra 10:26 Şi dintre fiii lui Elam: Matania, Zaharia şi Iehiel şi Abdi şi Ierimot şi Ilie.(Romanian) ======= Ezra 10:27 ============ Eza 10:27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.(KJV-1611) Ezra 10:27 Şi dintre fiii lui Zatu: Elioenai, Eliaşib, Matania şi Ierimot şi Zabad şi Aziza.(Romanian) ======= Ezra 10:28 ============ Eza 10:28 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.(KJV-1611) Ezra 10:28 Şi dintre fiii lui Bebai: Iohanan, Hanania, Zabai [şi] Atlai.(Romanian) ======= Ezra 10:29 ============ Eza 10:29 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.(KJV-1611) Ezra 10:29 Şi dintre fiii lui Bani: Meşulam, Maluc şi Adaia, Iaşub şi Şeal şi Ramot.(Romanian) ======= Ezra 10:30 ============ Eza 10:30 And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.(KJV-1611) Ezra 10:30 Şi dintre fiii lui Pahat-Moab: Adna şi Chelal, Benaia, Maaseia, Matania, Beţaleel şi Binui şi Manase.(Romanian) ======= Ezra 10:31 ============ Eza 10:31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,(KJV-1611) Ezra 10:31 Şi [dintre ]fiii lui Harim: Eliezer, Işia, Malchia, Şemaia, Simeon,(Romanian) ======= Ezra 10:32 ============ Eza 10:32 Benjamin, Malluch, and Shemariah.(KJV-1611) Ezra 10:32 Beniamin, Maluc [şi] Şemaria.(Romanian) ======= Ezra 10:33 ============ Eza 10:33 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.(KJV-1611) Ezra 10:33 Dintre fiii lui Haşum: Matenai, Matata, Zabad, Elifelet, Ieremai, Manase [şi] Şimei.(Romanian) ======= Ezra 10:34 ============ Eza 10:34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,(KJV-1611) Ezra 10:34 Dintre fiii lui Bani: Maadai, Amram şi Uel,(Romanian) ======= Ezra 10:35 ============ Eza 10:35 Benaiah, Bedeiah, Chelluh,(KJV-1611) Ezra 10:35 Benaia, Bedia, Cheluh,(Romanian) ======= Ezra 10:36 ============ Eza 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,(KJV-1611) Ezra 10:36 Vania, Meremot, Eliaşib,(Romanian) ======= Ezra 10:37 ============ Eza 10:37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,(KJV-1611) Ezra 10:37 Matania, Matenai şi Iaasau,(Romanian) ======= Ezra 10:38 ============ Eza 10:38 And Bani, and Binnui, Shimei,(KJV-1611) Ezra 10:38 Şi Bani şi Binui, Şimei,(Romanian) ======= Ezra 10:39 ============ Eza 10:39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,(KJV-1611) Ezra 10:39 Şi Şelemia şi Natan şi Adaia,(Romanian) ======= Ezra 10:40 ============ Eza 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai,(KJV-1611) Ezra 10:40 Macnadebai, Şaşai, Şarai,(Romanian) ======= Ezra 10:41 ============ Eza 10:41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah,(KJV-1611) Ezra 10:41 Azareel şi Şelemia, Şemaria,(Romanian) ======= Ezra 10:42 ============ Eza 10:42 Shallum, Amariah, and Joseph.(KJV-1611) Ezra 10:42 Şalum, Amaria [şi] Iosif.(Romanian) ======= Ezra 10:43 ============ Eza 10:43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.(KJV-1611) Ezra 10:43 Dintre fiii lui Nebo: Ieiel, Matitia, Zabad, Zebina, Iadau şi Ioel, Benaia.(Romanian) ======= Ezra 10:44 ============ Eza 10:44 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.(KJV-1611) Ezra 10:44 Toţi aceştia luaseră soţii străine; şi [unii ]dintre ei au avut soţii prin care au avut copii.(Romanian) ======= Nehemiah 1:1 ============ Neh 1:1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,(KJV-1611) Neemia 1:1 ¶ Cuvintele lui Neemia, fiul lui Hacalia. Și s-a întâmplat în luna Chisleu, în anul al douăzecilea, când eram în palatul Susa,(Romanian) ======= Nehemiah 1:2 ============ Neh 1:2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.(KJV-1611) Neemia 1:2 Că Hanani, unul dintre frații mei, a venit, el și [anumiți ]bărbați din Iuda; și i-am întrebat referitor la iudeii care scăpaseră, care rămăseseră din captivitate și referitor la Ierusalim.(Romanian) ======= Nehemiah 1:3 ============ Neh 1:3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.(KJV-1611) Neemia 1:3 Și ei mi-au spus: Rămășița care a rămas din captivitate acolo în provincie [este] în mare necaz și ocară; zidul Ierusalimului de asemenea [este] dărâmat și porțile lui sunt arse cu foc.(Romanian) ======= Nehemiah 1:4 ============ Neh 1:4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,(KJV-1611) Neemia 1:4 Și s-a întâmplat, după ce am auzit aceste cuvinte, că am șezut jos și am plâns și am jelit [câteva ]zile și am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerului,(Romanian) ======= Nehemiah 1:5 ============ Neh 1:5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:(KJV-1611) Neemia 1:5 ¶ Și am spus: Te implor, DOAMNE Dumnezeul cerului, Dumnezeul cel mare și înfricoșător, care ține legământul și mila față de cei care îl iubesc și păzesc poruncile lui;(Romanian) ======= Nehemiah 1:6 ============ Neh 1:6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.(KJV-1611) Neemia 1:6 Să fie acum urechea ta atentă și ochii tăi deschiși, ca să auzi rugăciunea servitorului tău, cu care mă rog înaintea ta acum, zi și noapte, pentru copiii lui Israel, servitorii tăi, și mărturisesc păcatele copiilor lui Israel, pe care noi le-am păcătuit împotriva ta; deopotrivă eu și casa tatălui meu am păcătuit.(Romanian) ======= Nehemiah 1:7 ============ Neh 1:7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.(KJV-1611) Neemia 1:7 Ne-am purtat foarte corupt împotriva ta și nu am păzit poruncile, nici statutele, nici judecățile, pe care le-ai poruncit servitorului tău Moise.(Romanian) ======= Nehemiah 1:8 ============ Neh 1:8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:(KJV-1611) Neemia 1:8 Amintește-ți, te implor, de cuvântul pe care l-ai poruncit servitorului tău Moise, spunând: [Dacă] încălcați [legea], vă voi împrăștia printre națiuni;(Romanian) ======= Nehemiah 1:9 ============ Neh 1:9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.(KJV-1611) Neemia 1:9 Dar [dacă] vă întoarceți la mine și păziți poruncile mele și le faceți; chiar dacă ar fi dintre voi aruncați până la marginea cea mai îndepărtată a cerului, [totuși] îi voi aduna de acolo și îi voi aduce în locul pe care l-am ales pentru a pune numele meu acolo.(Romanian) ======= Nehemiah 1:10 ============ Neh 1:10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.(KJV-1611) Neemia 1:10 Și aceștia [sunt] servitorii tăi și poporul tău, pe care l-ai răscumpărat prin marea ta putere și prin mâna ta cea tare.(Romanian) ======= Nehemiah 1:11 ============ Neh 1:11 O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.(KJV-1611) Neemia 1:11 DOAMNE, te implor, să fie acum urechea ta atentă la rugăciunea servitorului tău și la rugăciunea servitorilor tăi, care doresc să se teamă de numele tău; și [fă], te rog, să prospere servitorul tău în această zi și dăruiește-i milă înaintea ochilor acestui bărbat. Pentru că eu am fost paharnicul împăratului.(Romanian) ======= Nehemiah 2:1 ============ Neh 2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.(KJV-1611) Neemia 2:1 Și s-a întâmplat în luna Nisan, în anul al douăzecilea al împăratului Artaxerxes, [că era] vin înaintea lui; și am luat vinul și [l]-am dat împăratului. Și, nu fusesem [mai] [înainte] trist în prezența lui.(Romanian) ======= Nehemiah 2:2 ============ Neh 2:2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,(KJV-1611) Neemia 2:2 De aceea împăratul mi-a spus: De ce este înfățișarea ta tristă, văzând că nu [ești] bolnav? Aceasta nu [este] nimic [altceva ]decât tristețe a inimii. Atunci m-am înfricoșat foarte tare,(Romanian) ======= Nehemiah 2:3 ============ Neh 2:3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?(KJV-1611) Neemia 2:3 Și am spus împăratului: Veșnic să trăiască împăratul, de ce să nu fie înfățișarea mea tristă, când cetatea, locul mormintelor părinților mei, [șade ]risipită și porțile ei au fost mistuite de foc?(Romanian) ======= Nehemiah 2:4 ============ Neh 2:4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.(KJV-1611) Neemia 2:4 Atunci împăratul mi-a spus: Ce cauți? Astfel, m-am rugat Dumnezeului cerului.(Romanian) ======= Nehemiah 2:5 ============ Neh 2:5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.(KJV-1611) Neemia 2:5 Și am spus împăratului: Dacă place împăratului și dacă servitorul tău ar găsi favoare înaintea feței tale, să mă trimiți în Iuda, la cetatea mormintelor părinților mei, să o construiesc.(Romanian) ======= Nehemiah 2:6 ============ Neh 2:6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.(KJV-1611) Neemia 2:6 Și împăratul mi-a spus (împărăteasa de asemenea ședea lângă el): Cât de lungă va fi călătoria ta? Și când te vei întoarce? Astfel a făcut plăcere împăratului să mă trimită; și i-am hotărât un timp.(Romanian) ======= Nehemiah 2:7 ============ Neh 2:7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;(KJV-1611) Neemia 2:7 Mai mult, am spus împăratului: Dacă ar place împăratului, să mi se dea scrisori către guvernatorii de dincolo de râu, ca să mă lase să trec până voi ajunge în Iuda;(Romanian) ======= Nehemiah 2:8 ============ Neh 2:8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.(KJV-1611) Neemia 2:8 Și o scrisoare către Asaf păzitorul pădurii împăratului, ca să îmi dea lemnăria să fac bârne pentru porțile palatului care [aparținea] de casă, și pentru zidul cetății și pentru casa în care voi intra. Și împăratul mi-a dat, conform cu mâna cea bună a Dumnezeului meu peste mine.(Romanian) ======= Nehemiah 2:9 ============ Neh 2:9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.(KJV-1611) Neemia 2:9 ¶ Atunci am mers la guvernatorii de dincolo de râu și le-am dat scrisorile împăratului. Și împăratul trimisese căpetenii ale armatei și călăreți cu mine.(Romanian) ======= Nehemiah 2:10 ============ Neh 2:10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.(KJV-1611) Neemia 2:10 Când Sanbalat horonitul și Tobia, servitorul, amonitul, au auzit [de aceasta, ]i-a mâhnit foarte tare că a venit un om să caute bunăstarea copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Nehemiah 2:11 ============ Neh 2:11 So I came to Jerusalem, and was there three days.(KJV-1611) Neemia 2:11 Astfel, eu am venit la Ierusalim și am stat acolo trei zile.(Romanian) ======= Nehemiah 2:12 ============ Neh 2:12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.(KJV-1611) Neemia 2:12 Și m-am sculat noaptea, eu și câțiva bărbați cu mine; nici nu am spus [vreunui ]om ce pusese Dumnezeul meu în inima mea pentru a face la Ierusalim; nici nu [era] [acolo vreun] animal cu mine, în afară de animalul pe care călăream.(Romanian) ======= Nehemiah 2:13 ============ Neh 2:13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.(KJV-1611) Neemia 2:13 Și am ieșit noaptea pe poarta văii, chiar prin fața fântânii dragonului și spre poarta bălegarului și am văzut zidurile Ierusalimului care erau dărâmate și porțile lui mistuite de foc.(Romanian) ======= Nehemiah 2:14 ============ Neh 2:14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.(KJV-1611) Neemia 2:14 Atunci am mers la poarta fântânii și la scăldătoarea împăratului; dar nu [era] loc pentru animalul [care era] sub mine să treacă.(Romanian) ======= Nehemiah 2:15 ============ Neh 2:15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.(KJV-1611) Neemia 2:15 Atunci am urcat eu noaptea pe lângă pârâu și am văzut zidul și m-am dus înapoi și am intrat pe poarta văii și m-am întors.(Romanian) ======= Nehemiah 2:16 ============ Neh 2:16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.(KJV-1611) Neemia 2:16 Și conducătorii nu știau unde mersesem, sau ce făcusem; nici nu spusesem încă [aceasta] iudeilor, nici preoților, nici nobililor, nici conducătorilor, nici celorlalți care făceau lucrarea.(Romanian) ======= Nehemiah 2:17 ============ Neh 2:17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.(KJV-1611) Neemia 2:17 Atunci le-am spus: Voi vedeți nenorocirea în care [suntem], cum Ierusalimul [șade ]risipit și porțile lui sunt arse cu foc; veniți și să construim zidul Ierusalimului, ca să nu mai fim de ocară.(Romanian) ======= Nehemiah 2:18 ============ Neh 2:18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.(KJV-1611) Neemia 2:18 Atunci le-am spus despre mâna Dumnezeului meu care fusese bună peste mine; și de asemenea de cuvintele împăratului pe care mi le spusese. Iar ei au spus: Să ne ridicăm și să construim. Astfel, și-au întărit mâinile pentru [această lucrare ]bună.(Romanian) ======= Nehemiah 2:19 ============ Neh 2:19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?(KJV-1611) Neemia 2:19 Dar când Sanbalat horonitul și Tobia, servitorul, amonitul, și Gheșem arabul, au auzit [aceasta], au râs de noi în batjocură și ne-au disprețuit și au spus: Ce [este] acest lucru pe care îl faceți? Vă răzvrătiți împotriva împăratului?(Romanian) ======= Nehemiah 2:20 ============ Neh 2:20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.(KJV-1611) Neemia 2:20 Atunci le-am răspuns și le-am zis: Dumnezeul cerului, el ne [va face ]să prosperăm; de aceea noi, servitorii săi, ne vom ridica și vom construi; dar voi nu aveți nici parte, nici drept, nici amintire în Ierusalim.(Romanian) ======= Nehemiah 3:1 ============ Neh 3:1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.(KJV-1611) Neemia 3:1 Atunci Eliașib, marele preot, s-a ridicat împreună cu frații săi, preoții, și au construit Poarta Oilor; au sfințit-o și i-au pus ușile; chiar[ ]până la turnul lui Meea au sfințit-o, până la turnul lui Hananeel.(Romanian) ======= Nehemiah 3:2 ============ Neh 3:2 And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.(KJV-1611) Neemia 3:2 Și lângă el au construit bărbații din Ierihon. Și lângă ei a construit Zacur, fiul lui Imri.(Romanian) ======= Nehemiah 3:3 ============ Neh 3:3 But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.(KJV-1611) Neemia 3:3 Dar Poarta Peștilor au construit-o fiii lui Hasenaai, care de asemenea i-au pus bârnele și i-au pus ușile, încuietorile ei și zăvoarele ei.(Romanian) ======= Nehemiah 3:4 ============ Neh 3:4 And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.(KJV-1611) Neemia 3:4 Și lângă ei a reparat Meremot, fiul lui Urie, fiul lui Hacoț. Și lângă ei a reparat Meșulam, fiul lui Berechia, fiul lui Meșezabeel. Și lângă ei a reparat Țadoc, fiul lui Baana.(Romanian) ======= Nehemiah 3:5 ============ Neh 3:5 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD.(KJV-1611) Neemia 3:5 Și lângă ei au reparat tecoatiții; dar nobilii lor nu și-au pus gâturile la lucrarea DOMNULUI lor.(Romanian) ======= Nehemiah 3:6 ============ Neh 3:6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.(KJV-1611) Neemia 3:6 Mai mult, poarta cea veche au reparat-o Ioiada, fiul lui Paseah și Meșulam, fiul lui Besodia; ei i-au așezat bârnele și i-au pus ușile și încuietorile ei și zăvoarele ei.(Romanian) ======= Nehemiah 3:7 ============ Neh 3:7 And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river.(KJV-1611) Neemia 3:7 Și lângă ei au reparat Melatia gabaonitul și Iadon meronotitul, bărbații din Gabaon și din Mițpa, până la scaunul guvernatorului din partea aceasta a râului.(Romanian) ======= Nehemiah 3:8 ============ Neh 3:8 Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall.(KJV-1611) Neemia 3:8 Lângă el a reparat Uziel, fiul lui Harhaia, dintre aurari. Lângă el de asemenea a reparat Hanania, fiul [unuia] [dintre ]parfumieri, și au fortificat Ierusalimul până la zidul cel lat.(Romanian) ======= Nehemiah 3:9 ============ Neh 3:9 And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem.(KJV-1611) Neemia 3:9 Și lângă ei a reparat Refaia, fiul lui Hur, conducătorul peste o jumătate din Ierusalim.(Romanian) ======= Nehemiah 3:10 ============ Neh 3:10 And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah.(KJV-1611) Neemia 3:10 Și lângă ei a reparat Iedaia, fiul lui Harumaf, chiar în dreptul casei lui. Și lângă el a reparat Hatuș, fiul lui Hașabnia.(Romanian) ======= Nehemiah 3:11 ============ Neh 3:11 Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.(KJV-1611) Neemia 3:11 Malchiia, fiul lui Harim și Hașub, fiul lui Pahat-Moab, au reparat cealaltă bucată și turnul cuptoarelor.(Romanian) ======= Nehemiah 3:12 ============ Neh 3:12 And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters.(KJV-1611) Neemia 3:12 Și lângă el a reparat Șalum, fiul lui Haloheș, conducătorul peste o jumătate de parte din Ierusalim, el și fiicele lui.(Romanian) ======= Nehemiah 3:13 ============ Neh 3:13 The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate.(KJV-1611) Neemia 3:13 Poarta văii au reparat-o Hanun și locuitorii din Zanoah; ei au construit-o și i-au pus ușile, încuietorile ei și zăvoarele ei și o mie de coți de zid până la poarta bălegarului.(Romanian) ======= Nehemiah 3:14 ============ Neh 3:14 But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.(KJV-1611) Neemia 3:14 Dar poarta bălegarului a reparat-o Malchiia, fiul lui Recab, conducătorul peste o parte din Bet-Hacherem; el a construit-o și i-a pus ușile, încuietorile ei și zăvoarele ei.(Romanian) ======= Nehemiah 3:15 ============ Neh 3:15 But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David.(KJV-1611) Neemia 3:15 Dar poarta fântânii a reparat-o Șalun, fiul lui Col-Hoze, conducătorul unei părți din Mițpa; el a construit-o și a acoperit-o și i-a pus ușile, încuietorile ei și zăvoarele ei și zidul scăldătorii din Șiloa lângă grădina împăratului și până la treptele care coboară din cetatea lui David.(Romanian) ======= Nehemiah 3:16 ============ Neh 3:16 After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty.(KJV-1611) Neemia 3:16 După el a reparat Neemia, fiul lui Azbuc, conducătorul peste o jumătate din Bet-Țur, până [la locul] din fața mormintelor lui David și până la scăldătoarea care fusese făcută și până la casa războinicilor.(Romanian) ======= Nehemiah 3:17 ============ Neh 3:17 After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part.(KJV-1611) Neemia 3:17 După el au reparat leviții: Rehum, fiul lui Bani. Lângă el a reparat Hașabia conducătorul peste o jumătate de parte din Cheila, în partea lui.(Romanian) ======= Nehemiah 3:18 ============ Neh 3:18 After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah.(KJV-1611) Neemia 3:18 După el au reparat frații lor: Bavai, fiul lui Henadad, conducătorul peste o jumătate din Cheila.(Romanian) ======= Nehemiah 3:19 ============ Neh 3:19 And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall.(KJV-1611) Neemia 3:19 Și, lângă el, a reparat Ezer, fiul lui Ieșua, conducătorul peste Mițpa, o altă bucată în dreptul urcușului la casa armelor, la cotul [zidului].(Romanian) ======= Nehemiah 3:20 ============ Neh 3:20 After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest.(KJV-1611) Neemia 3:20 După el Baruc, fiul lui Zabai, a reparat cu zel cealaltă bucată, de la cotul [zidului] până la ușa casei lui Eliașib, marele preot.(Romanian) ======= Nehemiah 3:21 ============ Neh 3:21 After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.(KJV-1611) Neemia 3:21 După el a reparat Meremot, fiul lui Urie, fiul lui Hacoț, o altă bucată, de la ușa casei lui Eliașib până la capătul casei lui Eliașib.(Romanian) ======= Nehemiah 3:22 ============ Neh 3:22 And after him repaired the priests, the men of the plain.(KJV-1611) Neemia 3:22 Și după el au reparat preoții, bărbații câmpiei.(Romanian) ======= Nehemiah 3:23 ============ Neh 3:23 After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house.(KJV-1611) Neemia 3:23 După ei au reparat Beniamin și Hașub în fața casei lor. După el a reparat Azaria, fiul lui Maaseia, fiul lui Anania lângă casa lui.(Romanian) ======= Nehemiah 3:24 ============ Neh 3:24 After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner.(KJV-1611) Neemia 3:24 După el a reparat Binui, fiul lui Henadad o altă bucată, de la casa lui Azaria până la cotul [zidului,] chiar până la colț.(Romanian) ======= Nehemiah 3:25 ============ Neh 3:25 Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh.(KJV-1611) Neemia 3:25 Palal, fiul lui Uzai, [a reparat ]în dreptul cotului [zidului] și al turnului care iese în afară din casa împăratului, care [era] lângă curtea închisorii. După el [a reparat ]Pedaia, fiul lui Pareoș.(Romanian) ======= Nehemiah 3:26 ============ Neh 3:26 Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.(KJV-1611) Neemia 3:26 Mai mult, netinimii locuiau în[ ]Ofel, până la [locul ]din dreptul porții apei spre est și până la turnul care iese în afară.(Romanian) ======= Nehemiah 3:27 ============ Neh 3:27 After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel.(KJV-1611) Neemia 3:27 După ei tecoatiții au reparat o altă bucată, din dreptul marelui turn, care iese în afară, până la zidul lui Ofel.(Romanian) ======= Nehemiah 3:28 ============ Neh 3:28 From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.(KJV-1611) Neemia 3:28 Deasupra porții cailor au reparat preoții, fiecare în dreptul casei lui.(Romanian) ======= Nehemiah 3:29 ============ Neh 3:29 After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.(KJV-1611) Neemia 3:29 După ei a reparat Țadoc, fiul lui Imer, în dreptul casei lui. După el a reparat de asemenea Șemaia, fiul lui Șecania, păzitorul porții de est.(Romanian) ======= Nehemiah 3:30 ============ Neh 3:30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.(KJV-1611) Neemia 3:30 După el au reparat Hanania, fiul lui Șelemia, și Hanun al șaselea fiu al lui Țalaf, o altă bucată. După el a reparat Meșulam, fiul lui Berechia, în dreptul camerei lui.(Romanian) ======= Nehemiah 3:31 ============ Neh 3:31 After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner.(KJV-1611) Neemia 3:31 După el a reparat Malchiia, fiul aurarului, până la locul netinimilor și al comercianților, în dreptul porții Mifcad și până la urcușul colțului.(Romanian) ======= Nehemiah 3:32 ============ Neh 3:32 And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.(KJV-1611) Neemia 3:32 Și între urcușul colțului, la poarta oilor, au reparat aurarii și comercianții.(Romanian) ======= Nehemiah 4:1 ============ Neh 4:1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.(KJV-1611) Neemia 4:1 Dar s-a întâmplat că, atunci când Sanbalat a auzit că noi am construit zidul, s-a înfuriat și s-a aprins mult și a batjocorit pe iudei.(Romanian) ======= Nehemiah 4:2 ============ Neh 4:2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?(KJV-1611) Neemia 4:2 Și a vorbit înaintea fraților săi și a armatei Samariei și a spus: Ce fac acești iudei slabi? Se vor întări ei? Vor sacrifica ei? Vor termina ei într-o zi? Vor reînvia ei pietrele din grămezile de moloz care sunt arse?(Romanian) ======= Nehemiah 4:3 ============ Neh 4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.(KJV-1611) Neemia 4:3 Și Tobia amonitul [era] lângă el și a spus: Ceea ce ei construiesc dacă doar o vulpe s-ar urca, ar dărâma zidul lor de piatră.(Romanian) ======= Nehemiah 4:4 ============ Neh 4:4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:(KJV-1611) Neemia 4:4 Auzi, Dumnezeul nostru, pentru că suntem disprețuiți; și întoarce ocara lor asupra capului lor și dă-i ca pradă în țara captivității;(Romanian) ======= Nehemiah 4:5 ============ Neh 4:5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.(KJV-1611) Neemia 4:5 Și nu acoperi nelegiuirea lor și să nu fie șters păcatul lor dinaintea ta, pentru că ei [te]-au provocat la mânie înaintea celor care construiesc.(Romanian) ======= Nehemiah 4:6 ============ Neh 4:6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.(KJV-1611) Neemia 4:6 Astfel am construit noi zidul; și tot zidul a fost îmbinat până la jumătatea lui, pentru că poporul avea inimă să muncească.(Romanian) ======= Nehemiah 4:7 ============ Neh 4:7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,(KJV-1611) Neemia 4:7 ¶ Dar s-a întâmplat, când au auzit Sanbalat și Tobia și arabii și amoniții și asdodiții că zidurile Ierusalimului erau ridicate [și ]că spărturile începeau să fie astupate, că s-au înfuriat foarte tare,(Romanian) ======= Nehemiah 4:8 ============ Neh 4:8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.(KJV-1611) Neemia 4:8 Și au uneltit toți împreună să vină [și ]să lupte împotriva Ierusalimului și să îl împiedice.(Romanian) ======= Nehemiah 4:9 ============ Neh 4:9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.(KJV-1611) Neemia 4:9 Totuși noi ne-am făcut rugăciunea către Dumnezeul nostru și am pus o gardă împotriva lor zi și noapte, din cauza lor.(Romanian) ======= Nehemiah 4:10 ============ Neh 4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.(KJV-1611) Neemia 4:10 Și Iuda a spus: Puterea purtătorilor de poveri este slăbită și [este] mult moloz; astfel încât nu suntem în stare să construim zidul.(Romanian) ======= Nehemiah 4:11 ============ Neh 4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.(KJV-1611) Neemia 4:11 Și potrivnicii noștri au spus: Nu vor ști, nici nu vor vedea, până vom ajunge în mijlocul lor și îi vom ucide și vom face ca lucrarea să înceteze.(Romanian) ======= Nehemiah 4:12 ============ Neh 4:12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.(KJV-1611) Neemia 4:12 Și s-a întâmplat că, atunci când iudeii, care locuiau lângă ei, au venit, ne-au spus de zece ori: Oriunde vă veți întoarce, [ei] [vor fi peste voi].(Romanian) ======= Nehemiah 4:13 ============ Neh 4:13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.(KJV-1611) Neemia 4:13 De aceea am pus în locurile mai de jos în spatele zidului [și] în locurile mai înalte, chiar eu am așezat poporul după familiile lor cu săbiile lor, cu sulițele lor și cu arcurile lor.(Romanian) ======= Nehemiah 4:14 ============ Neh 4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.(KJV-1611) Neemia 4:14 Și m-am uitat și m-am ridicat și am spus nobililor și conducătorilor și restului poporului: Nu vă temeți de ei; amintiți-vă de DOMNUL, [care este] mare și înfricoșător, și luptați pentru frații voștri, fiii voștri și fiicele voastre, soțiile voastre și casele voastre.(Romanian) ======= Nehemiah 4:15 ============ Neh 4:15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.(KJV-1611) Neemia 4:15 Și s-a întâmplat, când dușmanii noștri au auzit că ni s-a făcut cunoscut și că Dumnezeu făcuse sfatul lor de nimic, că noi ne-am întors cu toții la zid, fiecare la lucrarea sa.(Romanian) ======= Nehemiah 4:16 ============ Neh 4:16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.(KJV-1611) Neemia 4:16 ¶ Și s-a întâmplat, de atunci înainte, [că ]jumătate din servitorii mei lucrau în lucrare și cealaltă jumătate din ei purtau deopotrivă sulițele, scuturile și arcurile și armurile; și conducătorii [erau] în spatele întregii case a lui Iuda.(Romanian) ======= Nehemiah 4:17 ============ Neh 4:17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.(KJV-1611) Neemia 4:17 Cei care construiau zidul și cei care purtau poveri[, ]cu[ ]cei care încărcau, [fiecare] cu o mână lucra în lucrare și cu cealaltă ținea o armă.(Romanian) ======= Nehemiah 4:18 ============ Neh 4:18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.(KJV-1611) Neemia 4:18 Deoarece cei care construiau, fiecare își avea sabia lui încinsă la șold și [astfel ]construia. Și cel care suna din trâmbiță [era] lângă mine.(Romanian) ======= Nehemiah 4:19 ============ Neh 4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.(KJV-1611) Neemia 4:19 Și am spus nobililor și conducătorilor și restului poporului: Lucrarea [este] mare și întinsă și noi suntem împrăștiați pe zid, departe unul de altul.(Romanian) ======= Nehemiah 4:20 ============ Neh 4:20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.(KJV-1611) Neemia 4:20 Oriunde veți auzi[ ]sunetul trâmbiței, să vă adunați într-acolo la noi; Dumnezeul nostru va lupta pentru noi.(Romanian) ======= Nehemiah 4:21 ============ Neh 4:21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.(KJV-1611) Neemia 4:21 Astfel noi munceam în lucrare; și jumătate din ei purtau sulițele de la ridicarea dimineții până când stelele apăreau.(Romanian) ======= Nehemiah 4:22 ============ Neh 4:22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.(KJV-1611) Neemia 4:22 Tot astfel în acel timp am spus poporului: Fiecare cu servitorul său să găzduiască în Ierusalim, ca noaptea să ne fie gardă, și ziua să muncească.(Romanian) ======= Nehemiah 4:23 ============ Neh 4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.(KJV-1611) Neemia 4:23 Astfel nici eu, nici frații mei, nici servitorii mei, nici bărbații de gardă care mă urmau, niciunul dintre noi nu ne-am dezbrăcat de hainele noastre, fiecare se dezbrăca [doar] pentru spălare.(Romanian) ======= Nehemiah 5:1 ============ Neh 5:1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.(KJV-1611) Neemia 5:1 Și a fost un strigăt mare al poporului și al soțiilor lor împotriva fraților lor iudei.(Romanian) ======= Nehemiah 5:2 ============ Neh 5:2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.(KJV-1611) Neemia 5:2 Fiindcă erau [unii] care spuneau: Noi, fiii noștri și fiicele noastre, [suntem] mulți; de aceea trebuie să luăm grâne [pentru ei], ca să mâncăm și să trăim.(Romanian) ======= Nehemiah 5:3 ============ Neh 5:3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.(KJV-1611) Neemia 5:3 Erau de asemenea [unii ]care spuneau: Noi am ipotecat pământurile noastre, viile noastre și casele noastre, ca să cumpărăm grâne, din cauza foametei.(Romanian) ======= Nehemiah 5:4 ============ Neh 5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.(KJV-1611) Neemia 5:4 Erau de asemenea [alții] care spuneau: Noi am împrumutat bani pentru tributul împăratului [și aceasta] [pe] pământurile noastre și viile noastre.(Romanian) ======= Nehemiah 5:5 ============ Neh 5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.(KJV-1611) Neemia 5:5 Totuși acum carnea noastră [este] precum carnea fraților noștri, copiii noștri precum copiii lor; și, iată, noi ducem în robie pe fiii noștri și pe fiicele noastre ca să fie servitori și [unele] dintre fiicele noastre sunt duse [deja ]în robie; și nu [este] în puterea noastră [să le răscumpărăm], pentru că alți oameni au pământurile și viile noastre.(Romanian) ======= Nehemiah 5:6 ============ Neh 5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words.(KJV-1611) Neemia 5:6 ¶ Și m-am mâniat foarte tare când am auzit strigătul lor și aceste cuvinte.(Romanian) ======= Nehemiah 5:7 ============ Neh 5:7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.(KJV-1611) Neemia 5:7 Și m-am sfătuit cu mine însumi și am mustrat pe nobili și pe conducători și leam spus: Voi stoarceți camătă fiecare de la fratele său. Și am adunat o mare adunare împotriva lor.(Romanian) ======= Nehemiah 5:8 ============ Neh 5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.(KJV-1611) Neemia 5:8 Și le-am spus: Noi, după abilitatea noastră, am răscumpărat pe frații noștri iudei, care erau vânduți păgânilor; și voi să vindeți chiar pe frații voștri? Sau să ne fie ei vânduți? Atunci ei au tăcut și nu au găsit nimic [să răspundă].(Romanian) ======= Nehemiah 5:9 ============ Neh 5:9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?(KJV-1611) Neemia 5:9 De asemenea am spus: Nu [este ]bine ceea ce faceți; nu ar trebui să umblați în teama de Dumnezeul nostru din cauza ocării păgânilor, dușmanii noștri?(Romanian) ======= Nehemiah 5:10 ============ Neh 5:10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.(KJV-1611) Neemia 5:10 Eu de asemenea [și] frații mei și servitorii mei, am putea să stoarcem de la ei bani și grâne; vă rog, să lăsăm această camătă.(Romanian) ======= Nehemiah 5:11 ============ Neh 5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.(KJV-1611) Neemia 5:11 Dați-le înapoi, vă rog, chiar în această zi pământurile lor, viile lor, grădinile lor de măslini și casele lor, de asemenea a suta [parte] din bani și din grâne, vinul și untdelemnul pe care l-ați stors de la ei.(Romanian) ======= Nehemiah 5:12 ============ Neh 5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.(KJV-1611) Neemia 5:12 Atunci ei au spus: [Le] vom da înapoi și nu vom cere nimic de la ei; astfel vom face precum spui. Atunci am chemat preoții și am luat un jurământ de la ei, că vor face conform cu această promisiune.(Romanian) ======= Nehemiah 5:13 ============ Neh 5:13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.(KJV-1611) Neemia 5:13 De asemenea mi-am scuturat poala și am spus: Astfel să scuture Dumnezeu pe fiecare om din casa lui și din munca lui, care nu împlinește această promisiune, chiar astfel să fie scuturat și golit. Și toată adunarea a spus: Amin, și au lăudat pe DOMNUL. Și poporul a făcut conform cu această promisiune.(Romanian) ======= Nehemiah 5:14 ============ Neh 5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.(KJV-1611) Neemia 5:14 ¶ Mai mult, de când am fost rânduit să fiu guvernatorul lor în țara lui Iuda, din anul al douăzecilea până în anul al treizeci și doilea al împăratului Artaxerxes, [adică, ]doisprezece ani, eu și frații mei nu am mâncat pâinea guvernatorului.(Romanian) ======= Nehemiah 5:15 ============ Neh 5:15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.(KJV-1611) Neemia 5:15 Dar guvernatorii dinainte, care [fuseseră] înaintea mea, împovărau poporul și luaseră de la ei pâine și vin, în afară de cei patruzeci de șekeli de argint; da, chiar și servitorii lor stăpâneau peste popor; dar eu nu am făcut astfel, din cauza fricii de Dumnezeu.(Romanian) ======= Nehemiah 5:16 ============ Neh 5:16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.(KJV-1611) Neemia 5:16 Da, de asemenea am continuat în lucrarea acestui zid și nu am cumpărat vreun pământ; și toți servitorii mei [erau] adunați acolo la lucru.(Romanian) ======= Nehemiah 5:17 ============ Neh 5:17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.(KJV-1611) Neemia 5:17 Mai mult, [erau] la masa mea o sută cincizeci dintre iudei și conducători, în afară de cei care veneau la noi dintre păgânii care [erau] în jurul nostru.(Romanian) ======= Nehemiah 5:18 ============ Neh 5:18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.(KJV-1611) Neemia 5:18 Acum, [ceea] ce era pregătit [pentru mine] zilnic [era] un bou [și ]șase oi alese; de asemenea păsări erau pregătite pentru mine și o dată la zece zile tot felul de vinuri; totuși, pentru toate acestea eu nu am cerut pâinea guvernatorului, pentru că robia era grea asupra acestui popor.(Romanian) ======= Nehemiah 5:19 ============ Neh 5:19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.(KJV-1611) Neemia 5:19 Gândește-te la mine, Dumnezeul meu, spre bine, [conform] cu tot ce am făcut pentru acest popor.(Romanian) ======= Nehemiah 6:1 ============ Neh 6:1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)(KJV-1611) Neemia 6:1 Și s-a întâmplat, când Sanbalat și Tobia și Gheșem arabul, și ceilalți dușmani ai noștri au auzit că eu construisem zidul și [că] nu mai era spărtură rămasă în el (deși în acel timp nu pusesem ușile la porți),(Romanian) ======= Nehemiah 6:2 ============ Neh 6:2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.(KJV-1611) Neemia 6:2 Că Sanbalat și Gheșem au trimis la mine, spunând: Vino, să ne întâlnim împreună în [unul din ]satele din câmpia Ono. Dar ei gândeau să îmi facă ticăloșie.(Romanian) ======= Nehemiah 6:3 ============ Neh 6:3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?(KJV-1611) Neemia 6:3 Și le-am trimis mesageri, spunând: Eu [fac] o lucrare mare astfel încât nu pot să cobor; de ce să înceteze lucrarea, în timp ce o părăsesc și cobor la voi?(Romanian) ======= Nehemiah 6:4 ============ Neh 6:4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.(KJV-1611) Neemia 6:4 Totuși ei au trimis la mine de patru ori în felul acesta; și eu le-am răspuns în același fel.(Romanian) ======= Nehemiah 6:5 ============ Neh 6:5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;(KJV-1611) Neemia 6:5 Atunci a trimis Sanbalat pe servitorul său la mine, în felul acesta a cincea oară cu o scrisoare deschisă în mâna sa;(Romanian) ======= Nehemiah 6:6 ============ Neh 6:6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.(KJV-1611) Neemia 6:6 În care [era] scris: Se aude printre păgâni, și Gașmu spune [aceasta, că] tu și iudeii gândiți să vă răzvrătiți; din care cauză tu construiești zidul; ca tu să fii împăratul lor, conform acestor cuvinte.(Romanian) ======= Nehemiah 6:7 ============ Neh 6:7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.(KJV-1611) Neemia 6:7 Și tu de asemenea ai rânduit profeți să predice despre tine la Ierusalim, spunând: [Este] un împărat în Iuda; și acum se va face cunoscut împăratului conform acestor cuvinte. Vino de aceea acum și să ne sfătuim împreună.(Romanian) ======= Nehemiah 6:8 ============ Neh 6:8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.(KJV-1611) Neemia 6:8 Atunci am trimis la el, spunând: Nu sunt făcute astfel de lucruri precum spui, ci tu le inventezi din inima ta.(Romanian) ======= Nehemiah 6:9 ============ Neh 6:9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.(KJV-1611) Neemia 6:9 Pentru că toți ne-au înfricoșat, spunând: Mâinile lor vor fi slăbite de la lucrare și aceasta nu se va face. De aceea acum, [O Dumnezeule], întărește mâinile mele.(Romanian) ======= Nehemiah 6:10 ============ Neh 6:10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.(KJV-1611) Neemia 6:10 ¶ După aceasta eu am mers la casa lui Șemaia, fiul lui Delaia, fiul lui Mehetabeel, care [era] închis; și el a spus: Să ne întâlnim în casa lui Dumnezeu, înăuntrul templului, și să închidem ușile templului, pentru că ei vor veni să te ucidă: da, noaptea vor veni ei să te ucidă.(Romanian) ======= Nehemiah 6:11 ============ Neh 6:11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.(KJV-1611) Neemia 6:11 Și eu am spus: Ar trebui un astfel de om ca mine să fugă? Și cine, [fiind] precum [sunt] eu, ar intra în templu pentru a-și salva viața? Nu voi intra.(Romanian) ======= Nehemiah 6:12 ============ Neh 6:12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.(KJV-1611) Neemia 6:12 Și, iată, am priceput că Dumnezeu nu îl trimisese; ci că el a vestit această profeție[ ]împotriva mea; fiindcă Tobia și Sanbalat îl angajaseră.(Romanian) ======= Nehemiah 6:13 ============ Neh 6:13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.(KJV-1611) Neemia 6:13 Pentru aceasta [a fost ]el angajat, ca să mă înfrice și să fac astfel și să păcătuiesc, și [ca ]ei să poată avea [ceva de spus] pentru o purtare rea, ca să mă poată ocărî.(Romanian) ======= Nehemiah 6:14 ============ Neh 6:14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.(KJV-1611) Neemia 6:14 Dumnezeul meu, gândește-te la Tobia și la Sanbalat conform cu aceste lucrări ale lor și la profetesa Noadia și la restul profeților, care voiau să mă înfricoșeze.(Romanian) ======= Nehemiah 6:15 ============ Neh 6:15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.(KJV-1611) Neemia 6:15 ¶ Astfel zidul a fost terminat în a douăzeci și cincea [zi ]a [lunii] Elul, în cincizeci și două de zile.(Romanian) ======= Nehemiah 6:16 ============ Neh 6:16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.(KJV-1611) Neemia 6:16 Și s-a întâmplat că, atunci[ ]când toți dușmanii noștri au auzit [despre aceasta ]și toți păgânii care [erau] în jurul nostru au văzut [aceste lucruri], ei au fost mult doborâți în propriii lor ochi; fiindcă au priceput că această lucrare era făcută de la Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Nehemiah 6:17 ============ Neh 6:17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.(KJV-1611) Neemia 6:17 Mai mult, în acele zile, nobilii lui Iuda au trimis multe scrisori la Tobia și [scrisorile] de la Tobia veneau la ei.(Romanian) ======= Nehemiah 6:18 ============ Neh 6:18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.(KJV-1611) Neemia 6:18 Pentru că [erau] mulți în Iuda jurați lui, deoarece el [era] ginerele lui Șecania, fiul lui Arah; și fiul său, Iohanan, luase pe fiica lui Meșulam, fiul lui Berechia.(Romanian) ======= Nehemiah 6:19 ============ Neh 6:19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.(KJV-1611) Neemia 6:19 De asemenea ei făceau cunoscute, înaintea mea, faptele lui bune, și rosteau cuvintele mele către el. [Și ]Tobia trimitea scrisori pentru a mă înfricoșa.(Romanian) ======= Nehemiah 7:1 ============ Neh 7:1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,(KJV-1611) Neemia 7:1 Și s-a întâmplat, după ce zidul a fost construit și eu am așezat ușile și portarii și cântăreții și leviții au fost rânduiți,(Romanian) ======= Nehemiah 7:2 ============ Neh 7:2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.(KJV-1611) Neemia 7:2 Că am dat fratelui meu Hanani și lui Hanania, conducătorul palatului, sarcina asupra Ierusalimului: pentru că [era] om credincios și se temea de Dumnezeu mai mult decât alții.(Romanian) ======= Nehemiah 7:3 ============ Neh 7:3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.(KJV-1611) Neemia 7:3 Și le-am spus: Să nu fie porțile Ierusalimului deschise până soarele nu va fi arzător; și în timp ce ei stau acolo, să închidă ușile și să [le] zăvorască; și să rânduiască gărzi dintre locuitorii Ierusalimului, fiecare la garda lui și fiecare [să fie ]în dreptul casei lui.(Romanian) ======= Nehemiah 7:4 ============ Neh 7:4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.(KJV-1611) Neemia 7:4 Și cetatea [era] întinsă și mare, dar poporul [era ]puțin în ea și casele nu [erau] construite.(Romanian) ======= Nehemiah 7:5 ============ Neh 7:5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,(KJV-1611) Neemia 7:5 ¶ Și Dumnezeul meu a pus în inima mea să adun pe nobili și pe conducători și pe popor, ca să fie socotiți prin genealogie. Și am găsit un registru al genealogiei celor care se urcaseră întâi și am găsit scris în el,(Romanian) ======= Nehemiah 7:6 ============ Neh 7:6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;(KJV-1611) Neemia 7:6 Aceștia [sunt] copiii provinciei, care s-au urcat din captivitate, dintre cei care fuseseră duși [în captivitate], pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, i-a dus, și [care] s-au întors la Ierusalim și în Iuda, fiecare la cetatea lui;(Romanian) ======= Nehemiah 7:7 ============ Neh 7:7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;(KJV-1611) Neemia 7:7 Care au venit cu Zorobabel, Ieșua, Neemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardoheu, Bilșan, Misperet, Bigvai, Nehum, Baana. Numărul, [spun eu], al bărbaților poporului lui Israel [era acesta]:(Romanian) ======= Nehemiah 7:8 ============ Neh 7:8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.(KJV-1611) Neemia 7:8 Copiii lui Pareoș, două mii o sută șaptezeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:9 ============ Neh 7:9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.(KJV-1611) Neemia 7:9 Copiii lui Șefatia, trei sute șaptezeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:10 ============ Neh 7:10 The children of Arah, six hundred fifty and two.(KJV-1611) Neemia 7:10 Copiii lui Arah, șase sute cincizeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:11 ============ Neh 7:11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.(KJV-1611) Neemia 7:11 Copiii lui Pahat-Moab, dintre copiii lui Ieșua și ai lui Ioab, două mii opt sute optsprezece.(Romanian) ======= Nehemiah 7:12 ============ Neh 7:12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.(KJV-1611) Neemia 7:12 Copiii lui Elam, o mie două sute cincizeci și patru.(Romanian) ======= Nehemiah 7:13 ============ Neh 7:13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.(KJV-1611) Neemia 7:13 Copiii lui Zatu, opt sute patruzeci și cinci.(Romanian) ======= Nehemiah 7:14 ============ Neh 7:14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.(KJV-1611) Neemia 7:14 Copiii lui Zacai, șapte sute șaizeci.(Romanian) ======= Nehemiah 7:15 ============ Neh 7:15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.(KJV-1611) Neemia 7:15 Copiii lui Binui, șase sute patruzeci și opt.(Romanian) ======= Nehemiah 7:16 ============ Neh 7:16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.(KJV-1611) Neemia 7:16 Copiii lui Bebai, șase sute douăzeci și opt.(Romanian) ======= Nehemiah 7:17 ============ Neh 7:17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.(KJV-1611) Neemia 7:17 Copiii lui Azgad, două mii trei sute douăzeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:18 ============ Neh 7:18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.(KJV-1611) Neemia 7:18 Copiii lui Adonicam, șase sute șaizeci și șapte.(Romanian) ======= Nehemiah 7:19 ============ Neh 7:19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.(KJV-1611) Neemia 7:19 Copiii lui Bigvai, două mii șaizeci și șapte.(Romanian) ======= Nehemiah 7:20 ============ Neh 7:20 The children of Adin, six hundred fifty and five.(KJV-1611) Neemia 7:20 Copiii lui Adin, șase sute cincizeci și cinci.(Romanian) ======= Nehemiah 7:21 ============ Neh 7:21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.(KJV-1611) Neemia 7:21 Copiii lui Ater din Ezechia, nouăzeci și opt.(Romanian) ======= Nehemiah 7:22 ============ Neh 7:22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.(KJV-1611) Neemia 7:22 Copiii lui Hașum, trei sute douăzeci și opt.(Romanian) ======= Nehemiah 7:23 ============ Neh 7:23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.(KJV-1611) Neemia 7:23 Copiii lui Bețai, trei sute douăzeci și patru.(Romanian) ======= Nehemiah 7:24 ============ Neh 7:24 The children of Hariph, an hundred and twelve.(KJV-1611) Neemia 7:24 Copiii lui Harif, o sută doisprezece.(Romanian) ======= Nehemiah 7:25 ============ Neh 7:25 The children of Gibeon, ninety and five.(KJV-1611) Neemia 7:25 Copiii lui Gabaon, nouăzeci și cinci.(Romanian) ======= Nehemiah 7:26 ============ Neh 7:26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.(KJV-1611) Neemia 7:26 Bărbații din Betleem și Netofa, o sută optzeci și opt.(Romanian) ======= Nehemiah 7:27 ============ Neh 7:27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.(KJV-1611) Neemia 7:27 Bărbații din Anatot, o sută douăzeci și opt.(Romanian) ======= Nehemiah 7:28 ============ Neh 7:28 The men of Bethazmaveth, forty and two.(KJV-1611) Neemia 7:28 Bărbații din Bet-Azmavet, patruzeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:29 ============ Neh 7:29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.(KJV-1611) Neemia 7:29 Bărbații din Chiriat-Iearim, Chefira și Beerot, șapte sute patruzeci și trei.(Romanian) ======= Nehemiah 7:30 ============ Neh 7:30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.(KJV-1611) Neemia 7:30 Bărbații din Rama și din Gheba, șase sute douăzeci și unu.(Romanian) ======= Nehemiah 7:31 ============ Neh 7:31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.(KJV-1611) Neemia 7:31 Bărbații din Micmas, o sută douăzeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:32 ============ Neh 7:32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.(KJV-1611) Neemia 7:32 Bărbații din Betel și din Ai, o sută douăzeci și trei.(Romanian) ======= Nehemiah 7:33 ============ Neh 7:33 The men of the other Nebo, fifty and two.(KJV-1611) Neemia 7:33 Bărbații celuilalt Nebo, cincizeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:34 ============ Neh 7:34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.(KJV-1611) Neemia 7:34 Copiii celuilalt Elam, o mie două sute cincizeci și patru.(Romanian) ======= Nehemiah 7:35 ============ Neh 7:35 The children of Harim, three hundred and twenty.(KJV-1611) Neemia 7:35 Copiii lui Harim, trei sute douăzeci.(Romanian) ======= Nehemiah 7:36 ============ Neh 7:36 The children of Jericho, three hundred forty and five.(KJV-1611) Neemia 7:36 Copiii Ierihonului, trei sute patruzeci și cinci.(Romanian) ======= Nehemiah 7:37 ============ Neh 7:37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.(KJV-1611) Neemia 7:37 Copiii lui Lod, ai lui Hadid și ai lui Ono, șapte sute douăzeci și unu.(Romanian) ======= Nehemiah 7:38 ============ Neh 7:38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.(KJV-1611) Neemia 7:38 Copiii lui Sena, trei mii nouă sute treizeci.(Romanian) ======= Nehemiah 7:39 ============ Neh 7:39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.(KJV-1611) Neemia 7:39 Preoții: copiii lui Iedaia, din casa lui Ieșua, nouă sute șaptezeci și trei.(Romanian) ======= Nehemiah 7:40 ============ Neh 7:40 The children of Immer, a thousand fifty and two.(KJV-1611) Neemia 7:40 Copiii lui Imer, o mie cincizeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:41 ============ Neh 7:41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.(KJV-1611) Neemia 7:41 Copiii lui Pașhur, o mie două sute patruzeci și șapte.(Romanian) ======= Nehemiah 7:42 ============ Neh 7:42 The children of Harim, a thousand and seventeen.(KJV-1611) Neemia 7:42 Copiii lui Harim, o mie șaptesprezece.(Romanian) ======= Nehemiah 7:43 ============ Neh 7:43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.(KJV-1611) Neemia 7:43 Leviții: copiii lui Ieșua[, ]ai lui Cadmiel [și] dintre copiii lui Hodva, șaptezeci și patru.(Romanian) ======= Nehemiah 7:44 ============ Neh 7:44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.(KJV-1611) Neemia 7:44 Cântăreții: copiii lui Asaf, o sută patruzeci și opt.(Romanian) ======= Nehemiah 7:45 ============ Neh 7:45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.(KJV-1611) Neemia 7:45 Portarii: copiii lui Șalum, copiii lui Ater, copiii lui Talmon, copiii lui Acub, copiii lui Hatita, copiii lui Șobai, o sută treizeci și opt.(Romanian) ======= Nehemiah 7:46 ============ Neh 7:46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,(KJV-1611) Neemia 7:46 Netinimii: copiii lui Țiha, copiii lui Hasufa, copiii lui Tabaot.(Romanian) ======= Nehemiah 7:47 ============ Neh 7:47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,(KJV-1611) Neemia 7:47 Copiii lui Cheros, copiii lui Sia, copiii lui Padon,(Romanian) ======= Nehemiah 7:48 ============ Neh 7:48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,(KJV-1611) Neemia 7:48 Copiii lui Lebana, copiii lui Hagaba, copiii lui Șalmai,(Romanian) ======= Nehemiah 7:49 ============ Neh 7:49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,(KJV-1611) Neemia 7:49 Copiii lui Hanan, copiii lui Ghidel, copiii lui Gahar,(Romanian) ======= Nehemiah 7:50 ============ Neh 7:50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,(KJV-1611) Neemia 7:50 Copiii lui Reaia, copiii lui Rețin, copiii lui Necoda,(Romanian) ======= Nehemiah 7:51 ============ Neh 7:51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,(KJV-1611) Neemia 7:51 Copiii lui Gazam, copiii lui Uza, copiii lui Paseah,(Romanian) ======= Nehemiah 7:52 ============ Neh 7:52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,(KJV-1611) Neemia 7:52 Copiii lui Besai, copiii lui Meunim, copiii lui Nefișesim,(Romanian) ======= Nehemiah 7:53 ============ Neh 7:53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,(KJV-1611) Neemia 7:53 Copiii lui Bacbuc, copiii lui Hacufa, copiii lui Harhur,(Romanian) ======= Nehemiah 7:54 ============ Neh 7:54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,(KJV-1611) Neemia 7:54 Copiii lui Bațlit, copiii lui Mehida, copiii lui Harșa,(Romanian) ======= Nehemiah 7:55 ============ Neh 7:55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,(KJV-1611) Neemia 7:55 Copiii lui Barcos, copiii lui Sisera, copiii lui Tamah,(Romanian) ======= Nehemiah 7:56 ============ Neh 7:56 The children of Neziah, the children of Hatipha.(KJV-1611) Neemia 7:56 Copiii lui Nețiah, copiii lui Hatifa.(Romanian) ======= Nehemiah 7:57 ============ Neh 7:57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,(KJV-1611) Neemia 7:57 Copiii servitorilor lui Solomon: copiii lui Sotai, copiii lui Soferet, copiii lui Perida,(Romanian) ======= Nehemiah 7:58 ============ Neh 7:58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,(KJV-1611) Neemia 7:58 Copiii lui Iaala, copiii lui Darcon, copiii lui Ghidel,(Romanian) ======= Nehemiah 7:59 ============ Neh 7:59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.(KJV-1611) Neemia 7:59 Copiii lui Șefatia, copiii lui Hatil, copiii lui Pocheret-Hațebaim, copiii lui Amon.(Romanian) ======= Nehemiah 7:60 ============ Neh 7:60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.(KJV-1611) Neemia 7:60 Toți netinimii și copiii servitorilor lui Solomon, [erau ]trei sute nouăzeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:61 ============ Neh 7:61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.(KJV-1611) Neemia 7:61 Și aceștia [au fost] cei care au urcat de asemenea de la Tel-Melah, Tel-Harșa, Cherub, Adon și Imer; dar ei nu au putut arăta casa tatălui lor, nici sămânța lor, dacă [erau] din Israel.(Romanian) ======= Nehemiah 7:62 ============ Neh 7:62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.(KJV-1611) Neemia 7:62 Copiii lui Delaia, copiii lui Tobia, copiii lui Necoda, șase sute patruzeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 7:63 ============ Neh 7:63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.(KJV-1611) Neemia 7:63 Și dintre preoți: Copiii lui Hobaia, copiii lui Hacoț, copiii lui Barzilai, care a luat [pe una ]dintre fiicele lui Barzilai galaaditul, de soție, și a fost numit după numele lor.(Romanian) ======= Nehemiah 7:64 ============ Neh 7:64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.(KJV-1611) Neemia 7:64 Aceștia și-au căutat înregistrarea [printre ]cei care au fost socotiți prin genealogie, dar ea nu s-a găsit; de aceea au fost îndepărtați din preoție, ca întinați.(Romanian) ======= Nehemiah 7:65 ============ Neh 7:65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.(KJV-1611) Neemia 7:65 Și Tirșata le-a spus să nu mănânce din lucrurile preasfinte, până nu va sta [în picioare ]un preot cu Urim și Tumim.(Romanian) ======= Nehemiah 7:66 ============ Neh 7:66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,(KJV-1611) Neemia 7:66 Toată adunarea împreună [era] de patruzeci și două de mii trei sute șaizeci,(Romanian) ======= Nehemiah 7:67 ============ Neh 7:67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.(KJV-1611) Neemia 7:67 În afară de servitorii lor și de servitoarele lor, dintre care [erau] șapte mii trei sute treizeci și șapte; și aveau două sute patruzeci și cinci de cântăreți și cântărețe.(Romanian) ======= Nehemiah 7:68 ============ Neh 7:68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:(KJV-1611) Neemia 7:68 Caii lor, șapte sute treizeci și șase; catârii lor, două sute patruzeci și cinci;(Romanian) ======= Nehemiah 7:69 ============ Neh 7:69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.(KJV-1611) Neemia 7:69 Cămilele[ lor], patru sute treizeci și cinci; șase mii șapte sute douăzeci de măgari.(Romanian) ======= Nehemiah 7:70 ============ Neh 7:70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.(KJV-1611) Neemia 7:70 Și unii dintre mai marii părinților au dat pentru lucrare. Tirșata a dat pentru tezaur o mie de drahme de aur, cincizeci de oale, cinci sute treizeci de haine preoțești.(Romanian) ======= Nehemiah 7:71 ============ Neh 7:71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.(KJV-1611) Neemia 7:71 Și [unii ]dintre mai marii părinților au dat pentru tezaurul lucrării douăzeci de mii de drahme de aur și două mii două sute de mine de argint.(Romanian) ======= Nehemiah 7:72 ============ Neh 7:72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.(KJV-1611) Neemia 7:72 Și [ceea ]ce restul poporului a dat [a fost] douăzeci de mii de drahme de aur și două mii două sute de mine de argint și șaizeci și șapte de haine preoțești.(Romanian) ======= Nehemiah 7:73 ============ Neh 7:73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.(KJV-1611) Neemia 7:73 Astfel preoții și leviții și portarii și cântăreții și [unii] din popor și netinimii și tot Israelul au locuit în cetățile lor; și când a venit luna a șaptea, copiii lui Israel [erau] în cetățile lor.(Romanian) ======= Nehemiah 8:1 ============ Neh 8:1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.(KJV-1611) Neemia 8:1 Și tot poporul s-a adunat ca un singur om, în strada, care [era] în fața porții apelor; și ei i-au vorbit lui Ezra, scribul, să aducă [el] cartea legii lui Moise, pe care DOMNUL o poruncise lui Israel.(Romanian) ======= Nehemiah 8:2 ============ Neh 8:2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.(KJV-1611) Neemia 8:2 Și Ezra, preotul, a adus legea înaintea adunării, atât a bărbaților cât și a femeilor și a tuturor celor care puteau auzi cu înțelegere, în cea dintâi zi a lunii a șaptea.(Romanian) ======= Nehemiah 8:3 ============ Neh 8:3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.(KJV-1611) Neemia 8:3 Și a citit din ea în fața străzii care [era] înaintea porții apelor de dimineață până la amiază, înaintea bărbaților și a femeilor și a celor care puteau înțelege; și urechile întregului popor erau [atente ]la cartea legii.(Romanian) ======= Nehemiah 8:4 ============ Neh 8:4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.(KJV-1611) Neemia 8:4 Și Ezra, scribul, stătea în picioare pe o platformă de lemn, pe care o făcuseră pentru [această ]ocazie; și lângă el stăteau în picioare Matitia și Șema și Anaia și Urie și Hilchia și Maaseia, la dreapta lui; și la stânga lui Pedaia și Mișael și Malchiia și Hașum și Hașbadana, Zaharia [și] Meșulam.(Romanian) ======= Nehemiah 8:5 ============ Neh 8:5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:(KJV-1611) Neemia 8:5 Și Ezra a deschis cartea înaintea ochilor întregului popor; (pentru că el era deasupra întregului popor;) și, când a deschis-o, tot poporul s-a ridicat în picioare;(Romanian) ======= Nehemiah 8:6 ============ Neh 8:6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.(KJV-1611) Neemia 8:6 Și Ezra a binecuvântat pe DOMNUL, pe marele Dumnezeu. Și tot poporul a răspuns: Amin, Amin, ridicându-și mâinile; și și-au plecat capetele și s-au închinat DOMNULUI cu fețele [lor ]la pământ.(Romanian) ======= Nehemiah 8:7 ============ Neh 8:7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.(KJV-1611) Neemia 8:7 De asemenea Ieșua și Bani și Șerebia, Iamin, Acub, Șabetai, Hodiia, Maaseia, Chelita, Azaria, Iozabad, Hanan, Pelaia și leviții au făcut pe popor să înțeleagă legea; și poporul [stătea] [în picioare ]la locul său.(Romanian) ======= Nehemiah 8:8 ============ Neh 8:8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.(KJV-1611) Neemia 8:8 Astfel ei citeau lămurit în cartea legii lui Dumnezeu, și [îi] dădeau înțelesul și [îi ]făceau să înțeleagă citirea.(Romanian) ======= Nehemiah 8:9 ============ Neh 8:9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.(KJV-1611) Neemia 8:9 ¶ Și Neemia, care [este] Tirșata, și Ezra, preotul și scribul, și leviții care învățau poporul, au spus către tot poporul: Această zi [este] sfântă pentru DOMNUL Dumnezeul vostru, nu jeliți, nici nu plângeți. Pentru că tot poporul plângea, când au auzit cuvintele legii.(Romanian) ======= Nehemiah 8:10 ============ Neh 8:10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength.(KJV-1611) Neemia 8:10 Atunci el le-a spus: Duceți-vă, mâncați grăsimea și beți dulceața și trimiteți porții la cei pentru care nimic nu este pregătit, pentru că [această] zi[ este] sfântă pentru DOMNUL nostru; și să nu vă pară rău, pentru că bucuria DOMNULUI este tăria voastră.(Romanian) ======= Nehemiah 8:11 ============ Neh 8:11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.(KJV-1611) Neemia 8:11 Și leviții au liniștit tot poporul, spunând: Tăceți, pentru că ziua[ este] sfântă; și nu fiți mâhniți.(Romanian) ======= Nehemiah 8:12 ============ Neh 8:12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.(KJV-1611) Neemia 8:12 Și tot poporul s-a dus să mănânce și să bea și să trimită porții și să facă mare bucurie, pentru că înțeleseseră cuvintele care le fuseseră vestite.(Romanian) ======= Nehemiah 8:13 ============ Neh 8:13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.(KJV-1611) Neemia 8:13 ¶ Și a doua zi s-au adunat mai marii părinților întregului popor, preoții și leviții, la Ezra, scribul, pentru a înțelege cuvintele legii.(Romanian) ======= Nehemiah 8:14 ============ Neh 8:14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:(KJV-1611) Neemia 8:14 Și au găsit scris în legea pe care DOMNUL o poruncise prin Moise, copiilor lui Israel, că trebuie[ ]să locuiască în colibe la sărbătoarea lunii a șaptea;(Romanian) ======= Nehemiah 8:15 ============ Neh 8:15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.(KJV-1611) Neemia 8:15 Și că trebuie[ ]să vestească și să facă cunoscut în toate cetățile lor și în Ierusalim, spunând: Ieșiți la munte și aduceți ramuri de măslin și ramuri de pin și ramuri de mirt și ramuri de palmier și ramuri de copaci stufoși, pentru a face colibe, precum [este] scris.(Romanian) ======= Nehemiah 8:16 ============ Neh 8:16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.(KJV-1611) Neemia 8:16 Astfel poporul a ieșit și [le-]a adus și și-au făcut colibe, fiecare pe acoperișul casei[ ]lui și în curțile lor și în curțile casei lui Dumnezeu și în strada porții apelor și în strada porții lui Efraim.(Romanian) ======= Nehemiah 8:17 ============ Neh 8:17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.(KJV-1611) Neemia 8:17 Și toată adunarea celor care se întorseseră din captivitate și-au făcut colibe și au șezut în colibe, pentru că din zilele lui Ieșua, fiul lui Nun, până în acea zi copiii lui Israel nu făcuseră astfel. Și a fost foarte mare veselie.(Romanian) ======= Nehemiah 8:18 ============ Neh 8:18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.(KJV-1611) Neemia 8:18 De asemenea zi de zi, din ziua întâi până în ultima zi, el a citit în cartea legii lui Dumnezeu. Și au ținut sărbătoarea șapte zile; și în a opta zi [a fost ]o adunare solemnă, conform rânduielii.(Romanian) ======= Nehemiah 9:1 ============ Neh 9:1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.(KJV-1611) Neemia 9:1 Și în ziua a douăzeci și patra a acestei luni copiii lui Israel s-au adunat cu postire și cu pânze de sac și cu țărână asupra lor.(Romanian) ======= Nehemiah 9:2 ============ Neh 9:2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.(KJV-1611) Neemia 9:2 Și sămânța lui Israel s-a separat de toți străinii și au stat în picioare și au mărturisit păcatele lor și nelegiuirile părinților lor.(Romanian) ======= Nehemiah 9:3 ============ Neh 9:3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.(KJV-1611) Neemia 9:3 Și s-au ridicat pe locul lor și au citit în cartea legii DOMNULUI Dumnezeului lor, [o ]a patra parte din zi; și [o altă ]a patra parte au mărturisit și s-au închinat DOMNULUI Dumnezeului lor.(Romanian) ======= Nehemiah 9:4 ============ Neh 9:4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.(KJV-1611) Neemia 9:4 ¶ Atunci au stat în picioare pe trepte, dintre leviți: Ieșua și Bani, Cadmiel, Șebania, Buni, Șerebia, Bani [și ]Chenani și au strigat cu o voce tare către DOMNUL Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Nehemiah 9:5 ============ Neh 9:5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.(KJV-1611) Neemia 9:5 Atunci leviții Ieșua și Cadmiel, Bani, Hașabnia, Șerebia, Hodiia, Șebania [și ]Petahia au spus: Ridicați-vă în picioare [și] binecuvântați pe DOMNUL Dumnezeul vostru pentru totdeauna și întotdeauna; și binecuvântat să fie numele tău glorios, care este înălțat mai presus de orice binecuvântare și laudă.(Romanian) ======= Nehemiah 9:6 ============ Neh 9:6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.(KJV-1611) Neemia 9:6 Tu, [chiar ]tu, [ești] singur DOMN; tu ai făcut cerul, cerul cerurilor, cu toată oștirea lor, pământul și toate [lucrurile] care [sunt] pe el, mările și tot ce [este] în ele și tu le păstrezi pe toate; și oștirea cerului ți se închină ție.(Romanian) ======= Nehemiah 9:7 ============ Neh 9:7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;(KJV-1611) Neemia 9:7 Tu [ești] DOMNUL Dumnezeu, care l-ai ales pe Avram și l-ai scos din Urul caldeilor, și i-ai dat numele Avraam;(Romanian) ======= Nehemiah 9:8 ============ Neh 9:8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous:(KJV-1611) Neemia 9:8 Și i-ai găsit inima credincioasă înaintea ta și ai făcut un legământ cu el că îi vei da țara canaaniților, a hitiților, a amoriților și a pereziților și a iebusiților și a ghirgasiților, că [o] vei da, [spun eu,] seminței sale și ți-ai împlinit cuvintele tale, pentru că [ești] drept;(Romanian) ======= Nehemiah 9:9 ============ Neh 9:9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;(KJV-1611) Neemia 9:9 Și ai văzut necazul părinților noștri în Egipt și ai auzit strigătul lor la Marea Roșie;(Romanian) ======= Nehemiah 9:10 ============ Neh 9:10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.(KJV-1611) Neemia 9:10 Și ai arătat semne și minuni asupra lui Faraon și asupra tuturor servitorilor săi și asupra întregului popor al țării sale, pentru că ai cunoscut că s-au purtat cu mândrie împotriva lor. Astfel ți-ai făcut un nume, precum [este] în această zi.(Romanian) ======= Nehemiah 9:11 ============ Neh 9:11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.(KJV-1611) Neemia 9:11 Și ai despărțit marea înaintea lor, astfel ei au mers prin mijlocul mării pe uscat; și pe persecutorii lor i-ai aruncat în adâncuri, ca pe o piatră în ape puternice.(Romanian) ======= Nehemiah 9:12 ============ Neh 9:12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.(KJV-1611) Neemia 9:12 Mai mult, tu i-ai condus ziua printr-un stâlp de nor; și noaptea printr-un stâlp de foc, pentru a le da lumină pe calea pe care trebuiau să meargă.(Romanian) ======= Nehemiah 9:13 ============ Neh 9:13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:(KJV-1611) Neemia 9:13 Tu ai coborât de asemenea pe muntele Sinai și ai vorbit cu ei din cer, și le-ai dat judecăți drepte și legi adevărate, statute bune și porunci;(Romanian) ======= Nehemiah 9:14 ============ Neh 9:14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:(KJV-1611) Neemia 9:14 Și le-ai făcut cunoscut sabatul tău sfânt și le-ai poruncit prin mâna lui Moise, servitorul tău, precepte, statute și legi;(Romanian) ======= Nehemiah 9:15 ============ Neh 9:15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.(KJV-1611) Neemia 9:15 Și le-ai dat pâine din cer pentru foamea lor și ai scos apă pentru ei din stâncă, pentru setea lor și le-ai promis că vor intra să stăpânească țara pe care ai jurat că le-o vei da.(Romanian) ======= Nehemiah 9:16 ============ Neh 9:16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,(KJV-1611) Neemia 9:16 Dar ei și părinții noștri s-au purtat cu mândrie și și-au înțepenit gâturile și nu au dat ascultare poruncilor tale,(Romanian) ======= Nehemiah 9:17 ============ Neh 9:17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.(KJV-1611) Neemia 9:17 Și au refuzat să dea ascultare, nici nu și-au amintit de minunile tale pe care le-ai făcut printre ei; ci și-au înțepenit gâturile și în răzvrătirea lor au rânduit o căpetenie pentru a se întoarce la robia lor; dar tu [ești] un Dumnezeu gata să ierte, plin de har și milostiv, încet la mânie și de o mare bunătate, și nu i-ai părăsit.(Romanian) ======= Nehemiah 9:18 ============ Neh 9:18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;(KJV-1611) Neemia 9:18 Da, când și-au făcut un vițel turnat și au spus: Acesta [este] Dumnezeul tău care te-a scos din Egipt și au făcut mari batjocuri;(Romanian) ======= Nehemiah 9:19 ============ Neh 9:19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.(KJV-1611) Neemia 9:19 Totuși, tu, în îndurările tale cele multe, nu i-ai părăsit în pustie; stâlpul de nor nu s-a depărtat de ei ziua, pentru a-i conduce pe cale; nici stâlpul de foc noaptea, pentru a le arăta lumină și calea pe care trebuiau să meargă.(Romanian) ======= Nehemiah 9:20 ============ Neh 9:20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.(KJV-1611) Neemia 9:20 Le-ai dat de asemenea duhul tău cel bun pentru a-i instrui, și nu le-ai oprit mana ta de la gura lor și le-ai dat apă pentru setea lor.(Romanian) ======= Nehemiah 9:21 ============ Neh 9:21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.(KJV-1611) Neemia 9:21 Da, patruzeci de ani i-ai hrănit în pustie; [astfel încât ]nu le-a lipsit nimic; hainele lor nu s-au învechit și picioarele lor nu s-au umflat.(Romanian) ======= Nehemiah 9:22 ============ Neh 9:22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.(KJV-1611) Neemia 9:22 Mai mult, le-ai dat împărății și națiuni și i-ai împărțit în ținuturi; astfel, ei au stăpânit țara lui Sihon și țara împăratului Hesbonului și țara lui Og, împăratul Basanului.(Romanian) ======= Nehemiah 9:23 ============ Neh 9:23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.(KJV-1611) Neemia 9:23 Pe copiii lor de asemenea i-ai înmulțit ca stelele cerului și i-ai adus în țara pe care ai promis-o părinților lor, că vor intra să [o] stăpânească.(Romanian) ======= Nehemiah 9:24 ============ Neh 9:24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.(KJV-1611) Neemia 9:24 Astfel copiii au intrat și au stăpânit țara și tu ai supus înaintea lor pe locuitorii țării, pe canaaniți, și i-ai dat în mâinile lor, cu împărații lor și pe popoarele țării, ca să le poată face precum au voit.(Romanian) ======= Nehemiah 9:25 ============ Neh 9:25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.(KJV-1611) Neemia 9:25 Și ei au luat cetăți întărite și un pământ gras și au stăpânit case pline de toate bunătățile, fântâni săpate, vii și grădini de măslini și pomi roditori în abundență; astfel ei au mâncat și s-au săturat și s-au îngrășat și s-au desfătat în marea ta bunătate.(Romanian) ======= Nehemiah 9:26 ============ Neh 9:26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.(KJV-1611) Neemia 9:26 Totuși au fost neascultători și s-au răzvrătit împotriva ta și au aruncat legea ta în spatele lor și au ucis pe profeții tăi care au mărturisit împotriva lor pentru a-i întoarce la tine și au făcut mari batjocuri.(Romanian) ======= Nehemiah 9:27 ============ Neh 9:27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.(KJV-1611) Neemia 9:27 De aceea i-ai dat în mâna dușmanilor lor, care i-au chinuit; și în timpul tulburării lor, când au strigat către tine, tu [i]-ai auzit din cer; și conform cu îndurările tale cele multe le-ai dat salvatori, care i-au salvat din mâna dușmanilor lor.(Romanian) ======= Nehemiah 9:28 ============ Neh 9:28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;(KJV-1611) Neemia 9:28 Dar după ce au avut odihnă, din nou au făcut [ce este] rău înaintea ta; de aceea i-ai lăsat în mâna dușmanilor lor, astfel încât ei au avut stăpânire asupra lor; totuși când s-au întors și au strigat către tine, tu [i]-ai auzit din cer; și de multe ori i-ai eliberat conform îndurărilor tale;(Romanian) ======= Nehemiah 9:29 ============ Neh 9:29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.(KJV-1611) Neemia 9:29 Și ai mărturisit împotriva lor, ca să îi întorci înapoi la legea ta; totuși s-au purtat cu mândrie și nu au dat ascultare poruncilor tale, ci au păcătuit împotriva judecăților tale (pe care dacă un om le face, va trăi în ele); și și-au retras umărul și și-au înțepenit gâtul și au refuzat să asculte.(Romanian) ======= Nehemiah 9:30 ============ Neh 9:30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.(KJV-1611) Neemia 9:30 Totuși mulți ani i-ai răbdat și ai mărturisit împotriva lor prin duhul tău în profeții tăi; totuși ei au refuzat să își plece urechea; de aceea i-ai dat în mâna popoarelor țărilor.(Romanian) ======= Nehemiah 9:31 ============ Neh 9:31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.(KJV-1611) Neemia 9:31 Totuși de dragul marilor tale îndurări tu nu i-ai mistuit în întregime, nici nu i-ai părăsit, pentru că tu [ești] un Dumnezeu plin de har și milostiv.(Romanian) ======= Nehemiah 9:32 ============ Neh 9:32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.(KJV-1611) Neemia 9:32 De aceea acum, Dumnezeul nostru, marele, puternicul și înfricoșătorul Dumnezeu, care ții legământul și mila, să nu pară mic, înaintea ta, tot acest necaz, care a venit asupra noastră, asupra împăraților noștri, asupra prinților noștri și asupra preoților noștri și asupra profeților noștri și asupra părinților noștri și asupra întregului tău popor, din timpul împăraților Asiriei până în această zi.(Romanian) ======= Nehemiah 9:33 ============ Neh 9:33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:(KJV-1611) Neemia 9:33 Dar totuși tu [ești] just în tot ce a venit asupra noastră, pentru că tu ai lucrat drept, dar noi am lucrat cu stricăciune;(Romanian) ======= Nehemiah 9:34 ============ Neh 9:34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.(KJV-1611) Neemia 9:34 Nici împărații noștri, prinții noștri, preoții noștri, nici părinții noștri nu au ținut legea ta, nici nu au dat ascultare poruncilor tale și mărturiilor tale, cu care ai mărturisit împotriva lor.(Romanian) ======= Nehemiah 9:35 ============ Neh 9:35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.(KJV-1611) Neemia 9:35 Fiindcă ei nu ți-au servit în împărăția lor și în marea ta bunătate pe care le-ai dat-o și în țara cea întinsă și grasă pe care ai dat-o înaintea lor, nici nu s-au întors de la lucrările lor rele.(Romanian) ======= Nehemiah 9:36 ============ Neh 9:36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:(KJV-1611) Neemia 9:36 Iată, noi [suntem] servitori în această zi; și [în] țara pe care ai dat-o părinților noștri să mănânce rodul ei și bunătățile ei, iată, noi [suntem] servitori în ea;(Romanian) ======= Nehemiah 9:37 ============ Neh 9:37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.(KJV-1611) Neemia 9:37 Și aceasta dă mult venit împăraților pe care i-ai pus peste noi din cauza păcatelor noastre; de asemenea ei au stăpânire peste trupurile noastre și peste vitele noastre după plăcerea lor și noi [suntem] în mare strâmtorare.(Romanian) ======= Nehemiah 9:38 ============ Neh 9:38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.(KJV-1611) Neemia 9:38 Și pentru toate acestea noi facem un [legământ] statornic și [îl] scriem; și prinții noștri, leviții [și ]preoții noștri [îl] sigilează.(Romanian) ======= Nehemiah 10:1 ============ Neh 10:1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,(KJV-1611) Neemia 10:1 Acum, cei care l-au sigilat [au fost]: Neemia Tirșata, fiul lui Hacalia, și Zedechia,(Romanian) ======= Nehemiah 10:2 ============ Neh 10:2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,(KJV-1611) Neemia 10:2 Seraia, Azaria, Ieremia,(Romanian) ======= Nehemiah 10:3 ============ Neh 10:3 Pashur, Amariah, Malchijah,(KJV-1611) Neemia 10:3 Pașhur, Amaria, Malchiia,(Romanian) ======= Nehemiah 10:4 ============ Neh 10:4 Hattush, Shebaniah, Malluch,(KJV-1611) Neemia 10:4 Hatuș, Șebania, Maluc,(Romanian) ======= Nehemiah 10:5 ============ Neh 10:5 Harim, Meremoth, Obadiah,(KJV-1611) Neemia 10:5 Harim, Meremot, Obadia,(Romanian) ======= Nehemiah 10:6 ============ Neh 10:6 Daniel, Ginnethon, Baruch,(KJV-1611) Neemia 10:6 Daniel, Ghineton, Baruc,(Romanian) ======= Nehemiah 10:7 ============ Neh 10:7 Meshullam, Abijah, Mijamin,(KJV-1611) Neemia 10:7 Meșulam, Abiia, Miiamin,(Romanian) ======= Nehemiah 10:8 ============ Neh 10:8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.(KJV-1611) Neemia 10:8 Maazia, Bilgai, Șemaia: aceștia [au fost ]preoții.(Romanian) ======= Nehemiah 10:9 ============ Neh 10:9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;(KJV-1611) Neemia 10:9 Și leviții: deopotrivă Ieșua, fiul lui Azania, Binui dintre copiii lui Henadad, Cadmiel;(Romanian) ======= Nehemiah 10:10 ============ Neh 10:10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,(KJV-1611) Neemia 10:10 Și frații lor: Șebania, Hodiia, Chelita, Pelaia, Hanan,(Romanian) ======= Nehemiah 10:11 ============ Neh 10:11 Micha, Rehob, Hashabiah,(KJV-1611) Neemia 10:11 Mica, Rehob, Hașabia,(Romanian) ======= Nehemiah 10:12 ============ Neh 10:12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,(KJV-1611) Neemia 10:12 Zacur, Șerebia, Șebania,(Romanian) ======= Nehemiah 10:13 ============ Neh 10:13 Hodijah, Bani, Beninu.(KJV-1611) Neemia 10:13 Hodiia, Bani, Beninu.(Romanian) ======= Nehemiah 10:14 ============ Neh 10:14 The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,(KJV-1611) Neemia 10:14 Mai marii poporului: Pareoș, Pahat-Moab, Elam, Zatu, Bani,(Romanian) ======= Nehemiah 10:15 ============ Neh 10:15 Bunni, Azgad, Bebai,(KJV-1611) Neemia 10:15 Buni, Azgad, Bebai,(Romanian) ======= Nehemiah 10:16 ============ Neh 10:16 Adonijah, Bigvai, Adin,(KJV-1611) Neemia 10:16 Adoniia, Bigvai, Adin,(Romanian) ======= Nehemiah 10:17 ============ Neh 10:17 Ater, Hizkijah, Azzur,(KJV-1611) Neemia 10:17 Ater, Ezchiia, Azur,(Romanian) ======= Nehemiah 10:18 ============ Neh 10:18 Hodijah, Hashum, Bezai,(KJV-1611) Neemia 10:18 Hodiia, Hașum, Bețai,(Romanian) ======= Nehemiah 10:19 ============ Neh 10:19 Hariph, Anathoth, Nebai,(KJV-1611) Neemia 10:19 Harif, Anatot, Nebai,(Romanian) ======= Nehemiah 10:20 ============ Neh 10:20 Magpiash, Meshullam, Hezir,(KJV-1611) Neemia 10:20 Magpiaș, Meșulam, Hezir,(Romanian) ======= Nehemiah 10:21 ============ Neh 10:21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua,(KJV-1611) Neemia 10:21 Meșezabeel, Țadoc, Iadua,(Romanian) ======= Nehemiah 10:22 ============ Neh 10:22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,(KJV-1611) Neemia 10:22 Pelatia, Hanan, Anaia,(Romanian) ======= Nehemiah 10:23 ============ Neh 10:23 Hoshea, Hananiah, Hashub,(KJV-1611) Neemia 10:23 Hoșea, Hanania, Hașub,(Romanian) ======= Nehemiah 10:24 ============ Neh 10:24 Hallohesh, Pileha, Shobek,(KJV-1611) Neemia 10:24 Haloheș, Pilha, Șobec,(Romanian) ======= Nehemiah 10:25 ============ Neh 10:25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,(KJV-1611) Neemia 10:25 Rehum, Hașabna, Maaseia,(Romanian) ======= Nehemiah 10:26 ============ Neh 10:26 And Ahijah, Hanan, Anan,(KJV-1611) Neemia 10:26 Și Ahiia, Hanan, Anan,(Romanian) ======= Nehemiah 10:27 ============ Neh 10:27 Malluch, Harim, Baanah.(KJV-1611) Neemia 10:27 Maluc, Harim, Baana.(Romanian) ======= Nehemiah 10:28 ============ Neh 10:28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;(KJV-1611) Neemia 10:28 Și restul poporului, preoții, leviții, portarii, cântăreții, netinimii și toți cei care se separaseră de popoarele țărilor pentru legea lui Dumnezeu, soțiile lor, fiii lor și fiicele lor, oricine avea cunoștință și avea înțelegere;(Romanian) ======= Nehemiah 10:29 ============ Neh 10:29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;(KJV-1611) Neemia 10:29 S-au alipit de frații lor, nobilii lor și au intrat într-un blestem și într-un jurământ, pentru a umbla în legea lui Dumnezeu, care a fost dată prin Moise servitorul lui Dumnezeu și pentru a ține și a împlini toate poruncile DOMNULUI Domnul nostru și judecățile lui și statutele lui;(Romanian) ======= Nehemiah 10:30 ============ Neh 10:30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:(KJV-1611) Neemia 10:30 Și că noi nu vom da pe fiicele noastre popoarelor țării, nici nu vom lua pe fiicele lor pentru fiii noștri;(Romanian) ======= Nehemiah 10:31 ============ Neh 10:31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.(KJV-1611) Neemia 10:31 Și [dacă] popoarele țării vor aduce mărfuri sau orice fel de alimente în ziua sabatului pentru a vinde, [că ]noi nu vom cumpăra de la ei în sabat, sau în ziua sfântă; și [că ]vom lăsa al șaptelea an și luarea oricărei datorii.(Romanian) ======= Nehemiah 10:32 ============ Neh 10:32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;(KJV-1611) Neemia 10:32 ¶ De asemenea am făcut rânduieli pentru noi, pentru a da anual a treia parte dintr-un șekel pentru serviciul casei Dumnezeului nostru;(Romanian) ======= Nehemiah 10:33 ============ Neh 10:33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.(KJV-1611) Neemia 10:33 Pentru pâinile punerii înainte și pentru darul de mâncare neîncetat și pentru ofranda arsă neîncetat a sabatelor, a lunilor noi, pentru sărbătorile rânduite și pentru [lucrurile] sfinte și pentru ofrandele pentru păcat pentru a face ispășire pentru Israel și [pentru] toată lucrarea casei Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Nehemiah 10:34 ============ Neh 10:34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:(KJV-1611) Neemia 10:34 Și am aruncat sorții între preoți, leviți și popor, pentru darul lemnelor, de a-[l] aduce la casa Dumnezeului nostru, după casele părinților noștri, la timpuri rânduite an de an, ca să ardă pe altarul DOMNULUI Dumnezeului nostru, precum [este] scris în lege;(Romanian) ======= Nehemiah 10:35 ============ Neh 10:35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:(KJV-1611) Neemia 10:35 Și să aducem cele dintâi roade ale pământului nostru și cele dintâi roade ale tuturor fructelor din toți pomii an de an la casa DOMNULUI;(Romanian) ======= Nehemiah 10:36 ============ Neh 10:36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:(KJV-1611) Neemia 10:36 De asemenea pe întâii născuți ai fiilor noștri și ai vitelor noastre, precum [este] scris în lege și pe întâii născuți ai cirezilor noastre și ai turmelor noastre, pentru a-i aduce la casa Dumnezeului nostru, la preoții care servesc în casa Dumnezeului nostru;(Romanian) ======= Nehemiah 10:37 ============ Neh 10:37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.(KJV-1611) Neemia 10:37 Și [ca ]să aducem cele dintâi roade ale aluatului nostru și ofrandele noastre și rodul a tot felul de pomi, din vin și din untdelemn, la preoți, în camerele casei Dumnezeului nostru; și zeciuielile pământului nostru leviților, ca ei, leviții, să poată avea zeciuielile în toate cetățile aratului nostru.(Romanian) ======= Nehemiah 10:38 ============ Neh 10:38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.(KJV-1611) Neemia 10:38 Și preotul, fiul lui Aaron, să fie cu leviții când leviții iau zeciuieli; și leviții să aducă zeciuiala zeciuielilor la casa Dumnezeului nostru, în camere, la casa tezaurului.(Romanian) ======= Nehemiah 10:39 ============ Neh 10:39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.(KJV-1611) Neemia 10:39 Căci copiii lui Israel și copiii lui Levi vor aduce darul din grâne, din vin nou și din untdelemn, în camere, unde [sunt] vasele sanctuarului și preoții care servesc și portarii și cântăreții; și nu vom părăsi casa Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Nehemiah 11:1 ============ Neh 11:1 And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.(KJV-1611) Neemia 11:1 Și conducătorii poporului locuiau la Ierusalim; restul poporului de asemenea au aruncat sorți, pentru a aduce pe unul din zece să locuiască în Ierusalim cetatea sfântă și nouă părți [să locuiască ]în [alte ]cetăți.(Romanian) ======= Nehemiah 11:2 ============ Neh 11:2 And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.(KJV-1611) Neemia 11:2 Și poporul a binecuvântat pe toți oamenii, care s-au oferit de bunăvoie să locuiască la Ierusalim.(Romanian) ======= Nehemiah 11:3 ============ Neh 11:3 Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.(KJV-1611) Neemia 11:3 Acum, aceștia sunt mai marii provinciei care au locuit în Ierusalim; dar în cetățile lui Iuda au locuit fiecare în stăpânirea sa în cetățile lor, [adică,] Israel, preoții, și leviții și netinimii și copiii servitorilor lui Solomon.(Romanian) ======= Nehemiah 11:4 ============ Neh 11:4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;(KJV-1611) Neemia 11:4 Și la Ierusalim au locuit [anumiți] dintre copiii lui Iuda și dintre copiii lui Beniamin. Dintre copiii lui Iuda: Ataia, fiul lui Ozia, fiul lui Zaharia, fiul lui Amaria, fiul lui Șefatia, fiul lui Mahalaleel, dintre copiii lui Pereț;(Romanian) ======= Nehemiah 11:5 ============ Neh 11:5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.(KJV-1611) Neemia 11:5 Și Maaseia, fiul lui Baruc, fiul lui Col-Hoze, fiul lui Hazaia, fiul lui Adaia, fiul lui Ioiarib, fiul lui Zaharia, fiul lui Șiloni.(Romanian) ======= Nehemiah 11:6 ============ Neh 11:6 All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.(KJV-1611) Neemia 11:6 Toți fiii lui Pereț care au locuit la Ierusalim [erau] patru sute șaizeci și opt de bărbați viteji.(Romanian) ======= Nehemiah 11:7 ============ Neh 11:7 And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah.(KJV-1611) Neemia 11:7 Și aceștia [sunt] fiii lui Beniamin: Salu, fiul lui Meșulam, fiul lui Ioed, fiul lui Pedaia, fiul lui Colaia, fiul lui Maaseia, fiul lui Itiel, fiul lui Isaia.(Romanian) ======= Nehemiah 11:8 ============ Neh 11:8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.(KJV-1611) Neemia 11:8 Și după el, Gabai[, ]Salai, nouă sute douăzeci și opt.(Romanian) ======= Nehemiah 11:9 ============ Neh 11:9 And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city.(KJV-1611) Neemia 11:9 Și Ioel, fiul lui Zicri [era] supraveghetorul lor: și Iuda, fiul lui Hasenuac [era] al doilea peste cetate.(Romanian) ======= Nehemiah 11:10 ============ Neh 11:10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.(KJV-1611) Neemia 11:10 Dintre preoți: Iedaia, fiul lui Ioiarib, Iachin.(Romanian) ======= Nehemiah 11:11 ============ Neh 11:11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.(KJV-1611) Neemia 11:11 Seraia, fiul lui Hilchia, fiul lui Meșulam, fiul lui Țadoc, fiul lui Meraiot, fiul lui Ahitub, [era ]supraveghetorul casei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Nehemiah 11:12 ============ Neh 11:12 And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah.(KJV-1611) Neemia 11:12 Și frații lor care făceau serviciul casei [erau] opt sute douăzeci și doi; și Adaia, fiul lui Ioroham, fiul lui Pelalia, fiul lui Amți, fiul lui Zaharia, fiul lui Pașhur, fiul lui Malchiia,(Romanian) ======= Nehemiah 11:13 ============ Neh 11:13 And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,(KJV-1611) Neemia 11:13 Și frații lui, mai marii părinților: două sute patruzeci și doi; și Amașai, fiul lui Azareel, fiul lui Ahzai, fiul lui Meșilemot, fiul lui Imer,(Romanian) ======= Nehemiah 11:14 ============ Neh 11:14 And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.(KJV-1611) Neemia 11:14 Și frații lor, războinici viteji, o sută douăzeci și opt; și supraveghetorul lor [era] Zabdiel, fiul [unuia dintre ]bărbații de vază.(Romanian) ======= Nehemiah 11:15 ============ Neh 11:15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;(KJV-1611) Neemia 11:15 De asemenea dintre leviți: Șemaia, fiul lui Hașub, fiul lui Azricam, fiul lui Hașabia, fiul lui Buni;(Romanian) ======= Nehemiah 11:16 ============ Neh 11:16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God.(KJV-1611) Neemia 11:16 Și Șabetai și Iozabad, dintre mai marii leviților, [aveau ]supravegherea lucrării de afară a casei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Nehemiah 11:17 ============ Neh 11:17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.(KJV-1611) Neemia 11:17 Și Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zabdi, fiul lui Asaf, [era] întâiul pentru a începe mulțumirea în rugăciune; și Bacbuchia al doilea printre frații săi și Abda, fiul lui Șamua, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun.(Romanian) ======= Nehemiah 11:18 ============ Neh 11:18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.(KJV-1611) Neemia 11:18 Toți leviții în sfânta cetate [erau] două sute optzeci și patru.(Romanian) ======= Nehemiah 11:19 ============ Neh 11:19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two.(KJV-1611) Neemia 11:19 Mai mult, portarii, Acub, Talmon și frații lor care păzeau porțile, [erau] o sută șaptezeci și doi.(Romanian) ======= Nehemiah 11:20 ============ Neh 11:20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.(KJV-1611) Neemia 11:20 ¶ Și rămășița lui Israel, a preoților [și ]a leviților, [erau] în toate cetățile lui Iuda, fiecare în moștenirea sa.(Romanian) ======= Nehemiah 11:21 ============ Neh 11:21 But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.(KJV-1611) Neemia 11:21 Dar netinimii locuiau în Ofel; și Țiha și Ghișpa [erau] peste netinimi.(Romanian) ======= Nehemiah 11:22 ============ Neh 11:22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.(KJV-1611) Neemia 11:22 De asemenea supraveghetorul leviților la Ierusalim [era] Uzi, fiul lui Bani, fiul lui Hașabia, fiul lui Matania, fiul lui Mica. Dintre fiii lui Asaf, cântăreții [erau ]peste lucrarea casei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Nehemiah 11:23 ============ Neh 11:23 For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.(KJV-1611) Neemia 11:23 Căci porunca împăratului referitor la ei, [era] ca o anumită porție să fie pentru cântăreți, datorată pentru fiecare zi.(Romanian) ======= Nehemiah 11:24 ============ Neh 11:24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.(KJV-1611) Neemia 11:24 Și Petahia, fiul lui Meșezabeel, dintre fiii lui Zerah, fiul lui Iuda, [era] la mâna împăratului în toate lucrurile referitoare la popor.(Romanian) ======= Nehemiah 11:25 ============ Neh 11:25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,(KJV-1611) Neemia 11:25 Și pentru sate, cu câmpurile lor, [unii] dintre copiii lui Iuda au locuit la Chiriat-Arba și [în] satele ei și la Dibon și [în] satele ei și la Iecabțeel și [în] satele ei,(Romanian) ======= Nehemiah 11:26 ============ Neh 11:26 And at Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet,(KJV-1611) Neemia 11:26 Și la Ieșua și la Molada și la Bet-Palet,(Romanian) ======= Nehemiah 11:27 ============ Neh 11:27 And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof,(KJV-1611) Neemia 11:27 Și la Hațar-Șual și la Beer-Șeba și [în] satele ei,(Romanian) ======= Nehemiah 11:28 ============ Neh 11:28 And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof,(KJV-1611) Neemia 11:28 Și la Țiclag și la Mecona și în satele ei,(Romanian) ======= Nehemiah 11:29 ============ Neh 11:29 And at Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,(KJV-1611) Neemia 11:29 Și la En-Rimon și la Țoreea la Iarmut,(Romanian) ======= Nehemiah 11:30 ============ Neh 11:30 Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom.(KJV-1611) Neemia 11:30 Zanoah, Adulam și [în] satele lor, la Lachis și în câmpurile ei, la Azeca și [în] satele ei. Și au locuit de la Beer-Șeba până la valea lui Hinom.(Romanian) ======= Nehemiah 11:31 ============ Neh 11:31 The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages.(KJV-1611) Neemia 11:31 De asemenea copiii lui Beniamin de la Gheba [au locuit ]la Micmas și Aiia și Betel și [în ]satele lor,(Romanian) ======= Nehemiah 11:32 ============ Neh 11:32 And at Anathoth, Nob, Ananiah,(KJV-1611) Neemia 11:32 [ Și ]la Anatot, Nob, Anania,(Romanian) ======= Nehemiah 11:33 ============ Neh 11:33 Hazor, Ramah, Gittaim,(KJV-1611) Neemia 11:33 Hațor, Rama, Ghitaim,(Romanian) ======= Nehemiah 11:34 ============ Neh 11:34 Hadid, Zeboim, Neballat,(KJV-1611) Neemia 11:34 Hadid, Țeboim, Nebalat,(Romanian) ======= Nehemiah 11:35 ============ Neh 11:35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen.(KJV-1611) Neemia 11:35 Lod și Ono, valea meșteșugarilor.(Romanian) ======= Nehemiah 11:36 ============ Neh 11:36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.(KJV-1611) Neemia 11:36 Și dintre leviți, [unele ]cete [locuiau] [în] Iuda [și unele ]în Beniamin.(Romanian) ======= Nehemiah 12:1 ============ Neh 12:1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,(KJV-1611) Neemia 12:1 Și aceștia [sunt] preoții și leviții care s-au urcat cu Zorobabel, fiul lui Șealtiel, și Ieșua: Seraia, Ieremia, Ezra,(Romanian) ======= Nehemiah 12:2 ============ Neh 12:2 Amariah, Malluch, Hattush,(KJV-1611) Neemia 12:2 Amaria, Maluc, Hatuș,(Romanian) ======= Nehemiah 12:3 ============ Neh 12:3 Shechaniah, Rehum, Meremoth,(KJV-1611) Neemia 12:3 Șecania, Rehum, Meremot,(Romanian) ======= Nehemiah 12:4 ============ Neh 12:4 Iddo, Ginnetho, Abijah,(KJV-1611) Neemia 12:4 Ido, Ghineto, Abiia,(Romanian) ======= Nehemiah 12:5 ============ Neh 12:5 Miamin, Maadiah, Bilgah,(KJV-1611) Neemia 12:5 Miiamin, Maadia, Bilga,(Romanian) ======= Nehemiah 12:6 ============ Neh 12:6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,(KJV-1611) Neemia 12:6 Șemaia și Ioiarib, Iedaia,(Romanian) ======= Nehemiah 12:7 ============ Neh 12:7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.(KJV-1611) Neemia 12:7 Salu, Amoc, Hilchia, Iedaia. Aceștia [erau] mai marii preoților și ai fraților lor în zilele lui Ieșua.(Romanian) ======= Nehemiah 12:8 ============ Neh 12:8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren.(KJV-1611) Neemia 12:8 Mai mult, leviții: Ieșua, Binui, Cadmiel, Șerebia, Iuda [și] Matania, [care era ]peste aducerea de mulțumiri, el și frații lui.(Romanian) ======= Nehemiah 12:9 ============ Neh 12:9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.(KJV-1611) Neemia 12:9 De asemenea Bacbuchia și Uni, frații lor, [erau ]unii în fața celorlalți, în gărzi.(Romanian) ======= Nehemiah 12:10 ============ Neh 12:10 And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,(KJV-1611) Neemia 12:10 Și Ieșua a născut pe Ioiachim, Ioiachim de asemenea a născut pe Eliașib și Eliașib a născut[ ]pe Ioiada,(Romanian) ======= Nehemiah 12:11 ============ Neh 12:11 And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.(KJV-1611) Neemia 12:11 Și Ioiada a născut pe Ionatan și Ionatan a născut pe Iadua.(Romanian) ======= Nehemiah 12:12 ============ Neh 12:12 And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;(KJV-1611) Neemia 12:12 Și în zilele lui Ioiachim, erau preoți, mai marii părinților: al lui Seraia, Meraia; al lui Ieremia, Hanania;(Romanian) ======= Nehemiah 12:13 ============ Neh 12:13 Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;(KJV-1611) Neemia 12:13 Al lui Ezra, Meșulam; al lui Amaria, Iohanan;(Romanian) ======= Nehemiah 12:14 ============ Neh 12:14 Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;(KJV-1611) Neemia 12:14 Al lui Melicu, Ionatan; al lui Șebania, Iosif;(Romanian) ======= Nehemiah 12:15 ============ Neh 12:15 Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;(KJV-1611) Neemia 12:15 Al lui Harim, Adna; al lui Meraiot, Helcai;(Romanian) ======= Nehemiah 12:16 ============ Neh 12:16 Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;(KJV-1611) Neemia 12:16 Al lui Ido, Zaharia; al lui Ghineton, Meșulam;(Romanian) ======= Nehemiah 12:17 ============ Neh 12:17 Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai:(KJV-1611) Neemia 12:17 Al lui Abiia, Zicri; al lui Miniamin[, ]al lui Moadia, Piltai;(Romanian) ======= Nehemiah 12:18 ============ Neh 12:18 Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;(KJV-1611) Neemia 12:18 Al lui Bilga, Șamua; al lui Șemaia, Ionatan;(Romanian) ======= Nehemiah 12:19 ============ Neh 12:19 And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;(KJV-1611) Neemia 12:19 Și al lui Ioiarib, Matenai; al lui Iedaia, Uzi;(Romanian) ======= Nehemiah 12:20 ============ Neh 12:20 Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;(KJV-1611) Neemia 12:20 Al lui Salai, Calai; al lui Amoc, Eber;(Romanian) ======= Nehemiah 12:21 ============ Neh 12:21 Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.(KJV-1611) Neemia 12:21 Al lui Hilchia, Hașabia; al lui Iedaia, Netaneel.(Romanian) ======= Nehemiah 12:22 ============ Neh 12:22 The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.(KJV-1611) Neemia 12:22 Leviții în zilele lui Eliașib, Ioiada și Iohanan și Iadua, [erau ]înregistrați mai marii părinților; de asemenea preoții, în [timpul] domniei lui Darius persanul.(Romanian) ======= Nehemiah 12:23 ============ Neh 12:23 The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.(KJV-1611) Neemia 12:23 Fiii lui Levi, mai marii părinților, [au fost] înscriși în cartea cronicilor, până în zilele lui Iohanan, fiul lui Eliașib.(Romanian) ======= Nehemiah 12:24 ============ Neh 12:24 And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.(KJV-1611) Neemia 12:24 Și mai marii leviților: Hașabia, Șerebia și Ieșua, fiul lui Cadmiel, cu frații lor stând față în față, ca să laude [și ]să aducă mulțumiri, conform cu porunca lui David omul lui Dumnezeu, gardă cu gardă, față în față.(Romanian) ======= Nehemiah 12:25 ============ Neh 12:25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.(KJV-1611) Neemia 12:25 Matania și Bacbuchia, Obadia, Meșulam, Talmon[, ]Acub, [erau] portari, făcând de gardă la pragurile porților.(Romanian) ======= Nehemiah 12:26 ============ Neh 12:26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.(KJV-1611) Neemia 12:26 Aceștia [erau] în zilele lui Ioiachim, fiul lui Ieșua, fiul lui Ioțadac și în zilele lui Neemia guvernatorul și ale preotului Ezra, scribul.(Romanian) ======= Nehemiah 12:27 ============ Neh 12:27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.(KJV-1611) Neemia 12:27 ¶ Și la dedicarea zidului Ierusalimului ei au căutat pe leviți din toate locurile lor, pentru a-i aduce la Ierusalim, pentru a ține dedicarea cu veselie, deopotrivă cu mulțumiri și cu cântare, [cu ]chimvale, psalterioane și cu harpe.(Romanian) ======= Nehemiah 12:28 ============ Neh 12:28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;(KJV-1611) Neemia 12:28 Și fiii cântăreților s-au adunat, deopotrivă din câmpia din jurul Ierusalimului și din satele lui Netofati;(Romanian) ======= Nehemiah 12:29 ============ Neh 12:29 Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.(KJV-1611) Neemia 12:29 De asemenea de la casa Ghilgalului, și din câmpurile Ghebei și Azmavetului; căci cântăreții își construiseră sate de jur împrejurul Ierusalimului.(Romanian) ======= Nehemiah 12:30 ============ Neh 12:30 And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.(KJV-1611) Neemia 12:30 Și preoții și leviții s-au purificat și au purificat poporul și porțile și zidul.(Romanian) ======= Nehemiah 12:31 ============ Neh 12:31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:(KJV-1611) Neemia 12:31 Atunci am urcat pe prinții lui Iuda pe zid și am rânduit două mari [cete dintre cei care aduceau ]mulțumiri, [din care] [una ]în dreapta pe zidul spre poarta bălegarului;(Romanian) ======= Nehemiah 12:32 ============ Neh 12:32 And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,(KJV-1611) Neemia 12:32 Și după ei mergeau Hoșaia și jumătate din prinții lui Iuda,(Romanian) ======= Nehemiah 12:33 ============ Neh 12:33 And Azariah, Ezra, and Meshullam,(KJV-1611) Neemia 12:33 Și Azaria, Ezra și Meșulam,(Romanian) ======= Nehemiah 12:34 ============ Neh 12:34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,(KJV-1611) Neemia 12:34 Iuda și Beniamin și Șemaia și Ieremia,(Romanian) ======= Nehemiah 12:35 ============ Neh 12:35 And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:(KJV-1611) Neemia 12:35 Și [anumiți] dintre fiii preoților cu trâmbițe; [adică,] Zaharia, fiul lui Ionatan, fiul lui Șemaia, fiul lui Matania, fiul lui Micaia, fiul lui Zacur, fiul lui Asaf;(Romanian) ======= Nehemiah 12:36 ============ Neh 12:36 And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.(KJV-1611) Neemia 12:36 Și frații săi: Șemaia și Azareel, Milalai, Ghilalai, Maai, Netaneel și Iuda, Hanani, cu instrumentele muzicale ale lui David, omul lui Dumnezeu, și scribul Ezra înaintea lor.(Romanian) ======= Nehemiah 12:37 ============ Neh 12:37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.(KJV-1611) Neemia 12:37 Și la poarta fântânii, care era în fața lor, ei s-au urcat pe treptele cetății lui David, la urcarea zidului, deasupra casei lui David, chiar până la poarta apelor spre est.(Romanian) ======= Nehemiah 12:38 ============ Neh 12:38 And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;(KJV-1611) Neemia 12:38 Și cealaltă [ceată a lor, care aducea ]mulțumiri,[ ]a mers în fața [lor] și eu după ei și jumătate din popor pe zid, de dincolo de turnul cuptoarelor chiar până la zidul cel lat;(Romanian) ======= Nehemiah 12:39 ============ Neh 12:39 And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.(KJV-1611) Neemia 12:39 Și pe deasupra porții lui Efraim și pe deasupra porții vechi și pe deasupra porții peștilor și a turnului lui Hananeel și a turnului lui Meea, chiar până la poarta oilor; și au stat în picioare pe loc la poarta închisorii.(Romanian) ======= Nehemiah 12:40 ============ Neh 12:40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:(KJV-1611) Neemia 12:40 Astfel au stat în picioare cele două [cete ale celor care aduceau ]mulțumiri în casa lui Dumnezeu și eu și jumătate din conducători cu mine;(Romanian) ======= Nehemiah 12:41 ============ Neh 12:41 And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;(KJV-1611) Neemia 12:41 Și preoții: Eliachim, Maaseia, Miniamin, Micaia, Elioenai, Zaharia [și] Hanania cu trâmbițe;(Romanian) ======= Nehemiah 12:42 ============ Neh 12:42 And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.(KJV-1611) Neemia 12:42 Și Maaseia și Șemaia și Eleazar și Uzi și Iohanan și Malchiia și Elam și Ezer. Și cântăreții au cântat tare, cu Izrahia, supraveghetorul [lor].(Romanian) ======= Nehemiah 12:43 ============ Neh 12:43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.(KJV-1611) Neemia 12:43 De asemenea în acea zi ei au oferit sacrificii mari și s-au bucurat, pentru că Dumnezeu îi făcuse să se bucure cu mare bucurie; soțiile de asemenea și copiii sau bucurat; astfel încât bucuria Ierusalimului se auzea până [foarte] departe.(Romanian) ======= Nehemiah 12:44 ============ Neh 12:44 And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.(KJV-1611) Neemia 12:44 ¶ Și în acel timp au fost unii rânduiți peste camerele tezaurelor, pentru ofrande, pentru cele dintâi roade și pentru zeciuieli, pentru a aduna în ele din câmpurile cetăților porțiile legii pentru preoți și leviți, pentru că Iuda se bucura de preoții și de leviții care serveau.(Romanian) ======= Nehemiah 12:45 ============ Neh 12:45 And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.(KJV-1611) Neemia 12:45 Și deopotrivă cântăreții și portarii țineau serviciul Dumnezeului lor și serviciul curățirii conform cu porunca lui David [și] a fiului său, Solomon,(Romanian) ======= Nehemiah 12:46 ============ Neh 12:46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.(KJV-1611) Neemia 12:46 Căci în zilele lui David și ale lui Asaf din vechime [au fost] mai mari ai cântăreților și cântări de laudă și mulțumiri pentru Dumnezeu.(Romanian) ======= Nehemiah 12:47 ============ Neh 12:47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.(KJV-1611) Neemia 12:47 Și tot Israelul, în zilele lui Zorobabel și în zilele lui Neemia, a dat porțiile cântăreților și portarilor, în fiecare zi porția lui; și sfințeau [lucruri sfinte ]pentru leviți; și leviții [le] sfințeau pentru copiii lui Aaron.(Romanian) ======= Nehemiah 13:1 ============ Neh 13:1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;(KJV-1611) Neemia 13:1 În acea zi s-a citit în cartea lui Moise în auzul poporului; și în ea s-a găsit scris că amonitul și moabitul nu trebuie să intre în adunarea lui Dumnezeu pentru totdeauna;(Romanian) ======= Nehemiah 13:2 ============ Neh 13:2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.(KJV-1611) Neemia 13:2 Pentru că nu au întâmpinat pe copiii lui Israel cu pâine și cu apă, ci au angajat pe Balaam împotriva lor, ca să îi blesteme; totuși Dumnezeul nostru a întors blestemul în binecuvântare.(Romanian) ======= Nehemiah 13:3 ============ Neh 13:3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.(KJV-1611) Neemia 13:3 Și s-a întâmplat, după ce ei au auzit legea, că au separat din Israel toată mulțimea amestecată.(Romanian) ======= Nehemiah 13:4 ============ Neh 13:4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:(KJV-1611) Neemia 13:4 Și înainte de aceasta, preotul Eliașib, având supraveghere peste camera casei Dumnezeului nostru, [era ]aliat cu Tobia;(Romanian) ======= Nehemiah 13:5 ============ Neh 13:5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.(KJV-1611) Neemia 13:5 Și pregătise pentru el o cameră mare, unde înainte ei puneau darurile de mâncare, tămâia și vasele și zeciuiala din grâne, vinul nou și untdelemnul, care erau poruncite [să fie date ]leviților și cântăreților și portarilor, și ofrandele preoților.(Romanian) ======= Nehemiah 13:6 ============ Neh 13:6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:(KJV-1611) Neemia 13:6 Dar în tot acest [timp] eu nu eram în Ierusalim, pentru că în anul al treizeci și doilea al lui Artaxerxes, împăratul Babilonului, am venit la împărat și după câteva zile am obținut permisiune de la împărat;(Romanian) ======= Nehemiah 13:7 ============ Neh 13:7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.(KJV-1611) Neemia 13:7 Și am venit la Ierusalim și am înțeles răul pe care Eliașib [îl] făcuse pentru Tobia, pregătindu-i o cameră în curțile casei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Nehemiah 13:8 ============ Neh 13:8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.(KJV-1611) Neemia 13:8 Și m-a mâhnit foarte mult; de aceea am aruncat toate lucrurile gospodărești ale lui Tobia afară din cameră.(Romanian) ======= Nehemiah 13:9 ============ Neh 13:9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.(KJV-1611) Neemia 13:9 Atunci am poruncit și ei au curățit camerele; și am adus din nou înapoi vasele casei lui Dumnezeu, cu darurile de mâncare și tămâia.(Romanian) ======= Nehemiah 13:10 ============ Neh 13:10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.(KJV-1611) Neemia 13:10 ¶ Și am priceput că porțiile leviților nu [le] fuseseră date; deoarece leviții și cântăreții, care făceau lucrarea, fugiseră fiecare la câmpul său.(Romanian) ======= Nehemiah 13:11 ============ Neh 13:11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.(KJV-1611) Neemia 13:11 Atunci m-am certat cu conducătorii și am spus: De ce este casa lui Dumnezeu părăsită? Și i-am adunat și i-am pus la locul lor.(Romanian) ======= Nehemiah 13:12 ============ Neh 13:12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.(KJV-1611) Neemia 13:12 Atunci a adus tot Iuda zeciuiala din grâne și din vinul nou și din untdelemn la trezorerie.(Romanian) ======= Nehemiah 13:13 ============ Neh 13:13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.(KJV-1611) Neemia 13:13 Și am făcut trezorieri peste tezaure, pe preotul Șelemia și pe scribul Țadoc și dintre leviți, pe Pedaia; și lângă ei [era] Hanan, fiul lui Zacur, fiul lui Matania, pentru că erau socotiți credincioși, și serviciul lor [era] să distribuie fraților lor.(Romanian) ======= Nehemiah 13:14 ============ Neh 13:14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.(KJV-1611) Neemia 13:14 Amintește-ți de mine, O Dumnezeul meu, referitor la aceasta, și nu șterge faptele mele bune pe care le-am făcut pentru casa Dumnezeului meu și pentru servirile ei.(Romanian) ======= Nehemiah 13:15 ============ Neh 13:15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.(KJV-1611) Neemia 13:15 ¶ În acele zile am văzut în Iuda [pe unii ]călcând teascurile de vin în sabat și aducând snopi și încărcând măgari; și de asemenea, vin, struguri și smochine și tot [felul] [de] poveri, pe care le aduceau la Ierusalim în ziua sabatului; și am mărturisit împotriva lor în ziua când vindeau merindele.(Romanian) ======= Nehemiah 13:16 ============ Neh 13:16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.(KJV-1611) Neemia 13:16 Acolo locuiau de asemenea oameni din Tir, care aduceau pește și tot felul de mărfuri și le vindeau în sabat copiilor lui Iuda și în Ierusalim.(Romanian) ======= Nehemiah 13:17 ============ Neh 13:17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?(KJV-1611) Neemia 13:17 Atunci m-am certat cu nobilii lui Iuda și le-am spus: Ce lucru rău [este ]acesta pe care îl faceți, pângărind ziua sabatului?(Romanian) ======= Nehemiah 13:18 ============ Neh 13:18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.(KJV-1611) Neemia 13:18 Nu au făcut părinții voștri astfel și nu a adus Dumnezeul nostru tot acest rău asupra noastră și asupra acestei cetăți? Totuși voi aduceți mai multă furie asupra lui Israel, pângărind sabatul.(Romanian) ======= Nehemiah 13:19 ============ Neh 13:19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.(KJV-1611) Neemia 13:19 Și s-a întâmplat, că atunci când la porțile Ierusalimului începea să fie întuneric înaintea sabatului, am poruncit ca porțile să fie închise și am poruncit ca ele să nu fie deschise până după sabat; și [pe unii ]dintre servitorii mei i-am pus la porți, [ca] să nu fie adusă nicio povară în ziua sabatului.(Romanian) ======= Nehemiah 13:20 ============ Neh 13:20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.(KJV-1611) Neemia 13:20 Astfel comercianții și vânzătorii de tot felul de mărfuri petreceau noaptea afară din Ierusalim o dată sau de două ori.(Romanian) ======= Nehemiah 13:21 ============ Neh 13:21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.(KJV-1611) Neemia 13:21 Atunci am mărturisit împotriva lor și le-am spus: De ce petreceți noaptea lângă zid? Dacă faceți [astfel ]din nou, voi pune mâinile pe voi. Din acel timp nu au [mai] venit în sabat.(Romanian) ======= Nehemiah 13:22 ============ Neh 13:22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.(KJV-1611) Neemia 13:22 Și am poruncit leviților să se curețe și să vină [și] să păzească porțile, pentru a sfinți ziua sabatului. Amintește-ți de mine, O Dumnezeul meu, [referitor ]și la aceasta, și cruță-mă conform cu măreția milei tale.(Romanian) ======= Nehemiah 13:23 ============ Neh 13:23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:(KJV-1611) Neemia 13:23 ¶ În acele zile de asemenea am văzut iudei [care] s-au căsătorit cu femei din Asdod, din Amon [și ]din Moab;(Romanian) ======= Nehemiah 13:24 ============ Neh 13:24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.(KJV-1611) Neemia 13:24 Și copiii lor vorbeau pe jumătate în vorbirea lui Asdod și nu puteau vorbi în limba iudaică, ci conform limbii fiecărui popor.(Romanian) ======= Nehemiah 13:25 ============ Neh 13:25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.(KJV-1611) Neemia 13:25 Și m-am certat cu ei și i-am blestemat și i-am lovit pe unii dintre ei și le-am smuls părul și i-am pus să jure pe Dumnezeu, [spunând]: Voi să nu dați pe fiicele voastre fiilor lor, nici să nu luați pe fiicele lor pentru fiii voștri sau pentru voi înșivă.(Romanian) ======= Nehemiah 13:26 ============ Neh 13:26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.(KJV-1611) Neemia 13:26 Nu a păcătuit Solomon, împăratul lui Israel, prin aceste lucruri? Totuși printre multe națiuni, nu a fost împărat asemenea lui, care a fost preaiubit de Dumnezeul lui și Dumnezeu l-a făcut împărat peste tot Israelul; totuși chiar și pe el, femeile străine, l-au făcut să păcătuiască.(Romanian) ======= Nehemiah 13:27 ============ Neh 13:27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?(KJV-1611) Neemia 13:27 Să vă dăm noi atunci ascultare pentru a face tot acest mare rău, pentru a călca [legea] împotriva Dumnezeului nostru căsătorindu-ne cu femei străine?(Romanian) ======= Nehemiah 13:28 ============ Neh 13:28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.(KJV-1611) Neemia 13:28 Și [unul] dintre fiii lui Ioiada, fiul lui Eliașib, marele preot, [era] ginere lui Sanbalat horonitul; de aceea l-am alungat de la mine.(Romanian) ======= Nehemiah 13:29 ============ Neh 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.(KJV-1611) Neemia 13:29 Amintește-ți de ei, O Dumnezeul meu, pentru că au spurcat preoția și legământul preoției și al leviților.(Romanian) ======= Nehemiah 13:30 ============ Neh 13:30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;(KJV-1611) Neemia 13:30 Astfel i-am curățit de toți străinii și am rânduit serviciile preoților și ale leviților, pe fiecare în serviciul lui;(Romanian) ======= Nehemiah 13:31 ============ Neh 13:31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.(KJV-1611) Neemia 13:31 Și pentru darul de lemne la timpuri rânduite și pentru cele dintâi roade. Amintește-ți de mine, O Dumnezeul meu, spre bine.(Romanian) ======= Esther 1:1 ============ Est 1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)(KJV-1611) Estera 1:1 ¶ Şi s-a întâmplat în zilele lui Ahaşveroş, (Ahaşveroş care împărăţea din India până în Etiopia, [peste] o sută două zeci şi şapte de provincii);(Romanian) ======= Esther 1:2 ============ Est 1:2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,(KJV-1611) Estera 1:2 [Că] în acele zile, când împăratul Ahaşveroş a şezut pe tronul împărăţiei sale, care [era] în palatul Susa,(Romanian) ======= Esther 1:3 ============ Est 1:3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:(KJV-1611) Estera 1:3 În al treilea an al domniei sale, el a făcut un ospăţ pentru toţi prinţii lui şi servitorii lui; puterea Persiei şi a Mediei, nobilii şi prinţii provinciilor [fiind] înaintea lui:(Romanian) ======= Esther 1:4 ============ Est 1:4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.(KJV-1611) Estera 1:4 Când el a arătat bogăţiile împărăţiei sale glorioase şi onoarea măreţei sale maiestăţi multe zile: o sută optzeci de zile.(Romanian) ======= Esther 1:5 ============ Est 1:5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;(KJV-1611) Estera 1:5 Şi când s-au sfârşit aceste zile, împăratul a făcut un ospăţ pentru toţi oamenii prezenţi la palatul Susa, deopotrivă pentru mari şi mici, şapte zile, în curtea grădinii palatului împăratului.(Romanian) ======= Esther 1:6 ============ Est 1:6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.(KJV-1611) Estera 1:6 [Erau acolo draperii] albe, verzi şi albastre, întinse cu funii de in subţire şi purpură, [prinse] de inele de argint şi coloane de marmură; paturile [erau din] aur şi argint pe un pavaj de marmură roşie şi albastră şi albă şi neagră.(Romanian) ======= Esther 1:7 ============ Est 1:7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.(KJV-1611) Estera 1:7 Şi [le] dădeau de băut în vase de aur, (vasele fiind diferite unele de altele,) şi vin împărătesc din abundenţă, conform stării împăratului.(Romanian) ======= Esther 1:8 ============ Est 1:8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.(KJV-1611) Estera 1:8 Şi băutul [era] conform legii; nimeni nu obliga; fiindcă împăratul rânduise tuturor ofiţerilor casei sale să facă conform cu plăcerea fiecăruia.(Romanian) ======= Esther 1:9 ============ Est 1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.(KJV-1611) Estera 1:9 De asemenea împărăteasa Vaşti a dat un ospăţ pentru femeile [din] casa împărătească a împăratului Ahaşveroş.(Romanian) ======= Esther 1:10 ============ Est 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,(KJV-1611) Estera 1:10 ¶ În ziua a şaptea, când inima împăratului era veselă cu vin, el a poruncit lui Mehuman, lui Bizta, lui Harbona, lui Bigta şi lui Abagta, lui Zetar şi lui Carcas, celor şapte fameni care serveau în prezenţa împăratului Ahaşveroş,(Romanian) ======= Esther 1:11 ============ Est 1:11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.(KJV-1611) Estera 1:11 Să o aducă pe împărăteasa Vaşti înaintea împăratului cu coroana împărătească, pentru a arăta oamenilor şi prinţilor frumuseţea ei, fiindcă ea [era] plăcută la vedere.(Romanian) ======= Esther 1:12 ============ Est 1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.(KJV-1611) Estera 1:12 Dar împărăteasa Vaşti a refuzat să vină la porunca împăratului [dată] prin fameni; de aceea împăratul s-a înfuriat foarte mult şi mânia lui ardea în el.(Romanian) ======= Esther 1:13 ============ Est 1:13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:(KJV-1611) Estera 1:13 Atunci împăratul a spus înţelepţilor, care cunoşteau timpurile, (fiindcă aşa [era] obiceiul împăratului cu toţi cei ce cunoşteau lege şi judecată;(Romanian) ======= Esther 1:14 ============ Est 1:14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)(KJV-1611) Estera 1:14 Şi lângă el [erau] Carşena, Şetar, Admata, Tarşiş, Meres, Marsena [şi] Memucan, cei şapte prinţi ai Persiei şi ai Mediei, care vedeau faţa împăratului [şi] care stăteau în locul dintâi în împărăţie).(Romanian) ======= Esther 1:15 ============ Est 1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?(KJV-1611) Estera 1:15 Ce să facem împărătesei Vaşti conform legii, pentru că ea nu a împlinit porunca împăratului Ahaşveroş [dată] prin fameni.(Romanian) ======= Esther 1:16 ============ Est 1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.(KJV-1611) Estera 1:16 Şi Memucan a răspuns înaintea împăratului şi a prinţilor: Împărăteasa Vaşti a făcut rău nu doar împăratului, ci şi prinţilor şi tuturor oamenilor din toate provinciile împăratului Ahaşveroş.(Romanian) ======= Esther 1:17 ============ Est 1:17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.(KJV-1611) Estera 1:17 Fiindcă fapta împărătesei va fi cunoscută tuturor femeilor, astfel că ele îşi vor dispreţui soţii în ochii lor, când se va spune: Împăratul Ahaşveroş a poruncit împărătesei Vaşti să fie adusă înaintea lui, dar ea nu a venit.(Romanian) ======= Esther 1:18 ============ Est 1:18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.(KJV-1611) Estera 1:18 [Tot aşa] prinţesele Persiei şi ale Mediei, care au auzit despre fapta împărătesei, vor spune [la fel] în această zi tuturor prinţilor împăratului. Astfel [se va ridica] prea mult dispreţ şi furie.(Romanian) ======= Esther 1:19 ============ Est 1:19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.(KJV-1611) Estera 1:19 Dacă face plăcere împăratului, să iasă o poruncă împărătească de la el, şi să fie scrisă între legile persanilor şi ale mezilor, ca să nu fie schimbată: Că Vaşti să nu mai intre înaintea împăratului Ahaşveroş; şi împăratul să dea statutul ei împărătesc alteia mai bună decât ea.(Romanian) ======= Esther 1:20 ============ Est 1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.(KJV-1611) Estera 1:20 Şi după ce hotărârea împăratului pe care o va da el va fi făcută cunoscută prin toată împărăţia lui, (fiindcă este mare,) toate soţiile vor da onoare soţilor lor, deopotrivă celor mari şi celor mici.(Romanian) ======= Esther 1:21 ============ Est 1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:(KJV-1611) Estera 1:21 Şi spusa a plăcut împăratului şi prinţilor; şi împăratul a făcut conform cuvântului lui Memucan;(Romanian) ======= Esther 1:22 ============ Est 1:22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.(KJV-1611) Estera 1:22 Şi a trimis scrisori în toate provinciile împăratului, în fiecare provincie conform scrisului ei şi fiecărui popor după limba lui, că fiecare bărbat să stăpânească în casa lui şi că [aceasta] să fie răspândită conform limbii fiecărui popor.(Romanian) ======= Esther 2:1 ============ Est 2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.(KJV-1611) Estera 2:1 După aceste lucruri, când furia împăratului Ahaşveroş s-a potolit, el şi-a amintit de Vaşti şi ceea ce ea a făcut şi ce s-a hotărât împotriva ei.(Romanian) ======= Esther 2:2 ============ Est 2:2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:(KJV-1611) Estera 2:2 Atunci servitorii împăratului care îl serveau i-au spus: Să se caute fecioare tinere [şi] plăcute pentru împărat.(Romanian) ======= Esther 2:3 ============ Est 2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:(KJV-1611) Estera 2:3 Şi împăratul să rânduiască ofiţeri în toate provinciile împărăţiei sale, pentru ca ei să adune toate fecioarele tinere [şi] plăcute la palatul Susa, în casa femeilor, sub îngrijirea lui Hegai, famenul împăratului, păzitorul femeilor; şi să [le] fie date lucrurile lor pentru curăţire.(Romanian) ======= Esther 2:4 ============ Est 2:4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.(KJV-1611) Estera 2:4 Şi tânăra care va plăcea împăratului să fie împărăteasă în locul lui Vaşti. Şi aceasta a plăcut împăratului; şi a făcut astfel.(Romanian) ======= Esther 2:5 ============ Est 2:5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;(KJV-1611) Estera 2:5 ¶ [Şi ]era în palatul Susa un anumit iudeu, al cărui nume [era] Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Şimei, fiul lui Chiş, un beniamit;(Romanian) ======= Esther 2:6 ============ Est 2:6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.(KJV-1611) Estera 2:6 Care a fost adus din Ierusalim [odată] cu captivitatea care a fost adusă cu Ieconia împăratul lui Iuda, pe care i-a adus Nebucadneţar împăratul Babilonului.(Romanian) ======= Esther 2:7 ============ Est 2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.(KJV-1611) Estera 2:7 Şi el a crescut-o pe Hadasa, care [este] Estera, fiica unchiului său; fiindcă ea nu avea nici tată nici mamă, şi tânăra era plăcută şi frumoasă; pe ea Mardoheu a luat-o să fie fiica lui după ce tatăl şi mama ei au murit.(Romanian) ======= Esther 2:8 ============ Est 2:8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.(KJV-1611) Estera 2:8 Şi s-a întâmplat, când s-a auzit porunca şi hotărârea împăratului, şi când multe tinere au fost adunate la palatul Susa, sub îngrijirea lui Hegai, că şi Estera a fost adusă în casa împăratului, sub îngrijirea lui Hegai, păzitorul femeilor.(Romanian) ======= Esther 2:9 ============ Est 2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.(KJV-1611) Estera 2:9 Şi tânăra i-a plăcut şi a obţinut bunătate din partea lui; iar el în grabă i-a dat lucrurile pentru curăţire, împreună cu lucrurile ei şi şapte tinere, [care] se cuvenea să îi fie date din casa împăratului; şi el a mutat-o pe ea şi pe tinerele ei în cel mai bun [loc] în casa femeilor.(Romanian) ======= Esther 2:10 ============ Est 2:10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.(KJV-1611) Estera 2:10 Estera nu şi-a arătat nici poporul nici rudenia; fiindcă Mardoheu i-a poruncit să nu şi-[o] arate.(Romanian) ======= Esther 2:11 ============ Est 2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.(KJV-1611) Estera 2:11 Şi Mardoheu se plimba zilnic pe dinaintea curţii casei femeilor, să afle starea Esterei şi ce se face cu ea.(Romanian) ======= Esther 2:12 ============ Est 2:12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)(KJV-1611) Estera 2:12 Şi când venea rândul fiecărei tinere să intre la împăratul Ahaşveroş, după ce a stat douăsprezece luni, conform obiceiului femeilor, (fiindcă astfel se împlineau zilele purificării lor, [adică], şase luni cu untdelemn de smirnă, şi şase luni cu arome dulci şi cu [alte] lucruri pentru purificarea femeilor).(Romanian) ======= Esther 2:13 ============ Est 2:13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.(KJV-1611) Estera 2:13 Şi astfel venea [fiecare] tânără la împărat; tot ceea ce îşi dorea i se dădea să ia cu ea din casa femeilor în casa împăratului.(Romanian) ======= Esther 2:14 ============ Est 2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.(KJV-1611) Estera 2:14 Mergea seara şi se întorcea dimineaţa în a doua casă a femeilor, sub îngrijirea lui Şaaşgaz, famenul împăratului, care păzea concubinele; ea nu mai intra la împărat decât dacă împăratului i-a plăcut de ea şi era chemată pe nume.(Romanian) ======= Esther 2:15 ============ Est 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.(KJV-1611) Estera 2:15 Şi când a venit rândul Esterei, fiica lui Abihail, unchiul lui Mardoheu care o luase la el ca fiica lui, să intre la împărat, nu a cerut nimic decât ceea ce Hegai, famenul împăratului, păzitorul femeilor, a rânduit. Şi Estera a obţinut favoare înaintea vederii tuturor celor ce o priveau.(Romanian) ======= Esther 2:16 ============ Est 2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.(KJV-1611) Estera 2:16 Astfel Estera a fost luată la împăratul Ahaşveroş în casa lui împărătească în luna a zecea, care [este] luna Tebet, în al şaptelea an al domniei lui.(Romanian) ======= Esther 2:17 ============ Est 2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.(KJV-1611) Estera 2:17 Şi împăratul a iubit-o pe Estera mai mult decât pe toate femeile, iar ea a obţinut har şi favoare înaintea vederii lui mai mult decât toate fecioarele; astfel că el i-a pus coroana împărătească pe cap şi a făcut-o împărăteasă în locul lui Vaşti.(Romanian) ======= Esther 2:18 ============ Est 2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.(KJV-1611) Estera 2:18 Apoi împăratul a făcut un ospăţ mare tuturor prinţilor lui şi servitorilor lui, [adică] ospăţul Esterei; şi a dat o scutire provinciilor şi a dat daruri conform cu starea împăratului.(Romanian) ======= Esther 2:19 ============ Est 2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.(KJV-1611) Estera 2:19 Şi când fecioarele au fost adunate a doua oară, atunci Mardoheu a stat la poarta împăratului.(Romanian) ======= Esther 2:20 ============ Est 2:20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.(KJV-1611) Estera 2:20 Estera nu şi-a fost arătat [încă] nici rudenia nici poporul, precum îi poruncise Mardoheu, pentru că Estera a împlinit porunca lui Mardoheu, ca şi atunci când ea creştea lângă el.(Romanian) ======= Esther 2:21 ============ Est 2:21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.(KJV-1611) Estera 2:21 ¶ În acele zile, când Mardoheu stătea în poarta împăratului, doi dintre famenii împăratului, Bigtan şi Tereş, dintre aceia care păzeau uşa, s-au înfuriat şi au căutat să pună mâna pe împăratul Ahaşveroş.(Romanian) ======= Esther 2:22 ============ Est 2:22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.(KJV-1611) Estera 2:22 Şi acest lucru a fost cunoscut de Mardoheu, care [l]-a spus împărătesei Estera; iar Estera a adus [aceasta] la cunoştinţa împăratului în numele lui Mardoheu.(Romanian) ======= Esther 2:23 ============ Est 2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.(KJV-1611) Estera 2:23 Şi după ce s-a făcut cercetarea acestui lucru, s-a aflat [ca adevărat]; astfel amândoi au fost spânzuraţi de un copac; iar aceasta a fost scrisă în cartea cronicilor înaintea împăratului.(Romanian) ======= Esther 3:1 ============ Est 3:1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.(KJV-1611) Estera 3:1 După aceste lucruri împăratul Ahaşveroş l-a promovat pe Haman, fiul lui Hamedata agaghitul şi l-a avansat şi i-a aşezat tronul peste toţi prinţii care [erau] cu el.(Romanian) ======= Esther 3:2 ============ Est 3:2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.(KJV-1611) Estera 3:2 Şi toţi servitorii împăratului care [erau] la poarta împăratului, îngenuncheau şi se plecau lui Haman, pentru că astfel a poruncit împăratul referitor la el. Dar Mardoheu nu îngenunchea nici nu [i] se pleca.(Romanian) ======= Esther 3:3 ============ Est 3:3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?(KJV-1611) Estera 3:3 Atunci servitorii împăratului, care [erau] la poarta împăratului, i-au spus lui Mardoheu: De ce încalci tu porunca împăratului?(Romanian) ======= Esther 3:4 ============ Est 3:4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.(KJV-1611) Estera 3:4 Şi s-a întâmplat, după ce i-au vorbit zilnic, iar el nu le-a dat ascultare, că ei i-au spus lui Haman să vadă dacă faptele lui Mardoheu ar continua, pentru că el le spusese că [este] iudeu.(Romanian) ======= Esther 3:5 ============ Est 3:5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.(KJV-1611) Estera 3:5 Şi când a văzut Haman că Mardoheu nu îngenunchea, nici nu i se pleca, atunci Haman s-a umplut de furie.(Romanian) ======= Esther 3:6 ============ Est 3:6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.(KJV-1611) Estera 3:6 Şi s-a gândit ca fiind de dispreţ a pune mâinile doar pe Mardoheu, căci ei i-au arătat poporul lui Mardoheu; astfel că Haman a căutat să îi nimicească pe toţi iudeii care erau în toată împărăţia lui Ahaşveroş, poporul lui Mardoheu.(Romanian) ======= Esther 3:7 ============ Est 3:7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.(KJV-1611) Estera 3:7 ¶ În prima lună, adică, luna Nisan, în al doisprezecelea an al împăratului Ahaşveroş, au aruncat Pur, adică sorţul, înaintea lui Haman, din zi în zi şi din lună în lună, [până în] a douăsprezecea, adică luna Adar.(Romanian) ======= Esther 3:8 ============ Est 3:8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.(KJV-1611) Estera 3:8 Şi Haman a spus împăratului Ahaşveroş: Este un anumit popor împrăştiat şi răspândit printre oamenii din toate provinciile împărăţiei tale; şi legile lor [sunt] diferite de [legile] tuturor popoarelor; şi nici nu ţin legile împăratului, de aceea nu [este] spre folosul împăratului să îi lase în pace.(Romanian) ======= Esther 3:9 ============ Est 3:9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.(KJV-1611) Estera 3:9 Dacă face plăcere împăratului, să se scrie ca ei să fie nimiciţi; şi eu voi plăti zece mii de talanţi de argint în mâinile celor însărcinaţi cu acest lucru, pentru a-[i] aduce în trezoreria împăratului.(Romanian) ======= Esther 3:10 ============ Est 3:10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.(KJV-1611) Estera 3:10 Şi împăratul şi-a luat inelul de pe mână, şi l-a dat lui Haman, fiul lui Hamedata agaghitul, duşmanul iudeilor.(Romanian) ======= Esther 3:11 ============ Est 3:11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.(KJV-1611) Estera 3:11 Şi împăratul i-a spus lui Haman: Îţi este dat argintul şi oamenii de asemenea, pentru a face cu ei cum ţi se pare bine.(Romanian) ======= Esther 3:12 ============ Est 3:12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.(KJV-1611) Estera 3:12 Apoi în a treisprezecea zi a lunii întâi au fost chemaţi scribii împăratului, şi s-a scris conform cu tot ceea ce Haman a poruncit satrapilor şi guvernatorilor care [erau] peste fiecare provincie, şi conducătorilor fiecărui popor din fiecare provincie conform cu scrierea lor, şi tuturor oamenilor după limba lor; în numele împăratului Ahaşveroş s-a scris şi sigilat cu inelul împăratului.(Romanian) ======= Esther 3:13 ============ Est 3:13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.(KJV-1611) Estera 3:13 Şi au fost trimise scrisori prin alergători în toate provinciile împăratului, pentru a nimici, a ucide, şi a face să piară toţi iudeii, deopotrivă tineri şi bătrâni, copilaşi şi femei, într-o [singură] zi, în [ziua] a treisprezecea, a lunii a douăsprezecea, care este luna Adar, şi să prade averile lor.(Romanian) ======= Esther 3:14 ============ Est 3:14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.(KJV-1611) Estera 3:14 Pentru ca porunca să fie dată în fiecare provincie, o copie a înscrisului a fost adusă la cunoştinţa tuturor popoarelor, ca să fie gata pentru acea zi.(Romanian) ======= Esther 3:15 ============ Est 3:15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.(KJV-1611) Estera 3:15 Alergătorii au ieşit, fiind grăbiţi de porunca împăratului, şi hotărârea a fost dată în palatul Susa. Şi împăratul şi Haman s-au aşezat să bea; dar cetatea Susa era derutată.(Romanian) ======= Esther 4:1 ============ Est 4:1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;(KJV-1611) Estera 4:1 Când Mardoheu a priceput tot ce s-a făcut, Mardoheu şi-a sfâşiat hainele şi s-a îmbrăcat în pânză de sac cu cenuşă, şi a ieşit în mijlocul cetăţii, şi a plâns tare şi cu amărăciune.(Romanian) ======= Esther 4:2 ============ Est 4:2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.(KJV-1611) Estera 4:2 Şi a venit până în faţa porţii împăratului, căci nimeni [nu putea] intra pe poarta împăratului îmbrăcat cu pânză de sac.(Romanian) ======= Esther 4:3 ============ Est 4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.(KJV-1611) Estera 4:3 Şi în fiecare provincie, oriunde ajungea porunca împăratului şi hotărârea sa, [a] [fost] mare jale printre iudei, şi post şi plâns şi strigăte; şi mulţi zăceau în pânză de sac şi cenuşă.(Romanian) ======= Esther 4:4 ============ Est 4:4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.(KJV-1611) Estera 4:4 Şi servitoarele Esterei şi famenii ei au venit şi i-au spus [aceasta]. Atunci împărăteasa a fost foarte mâhnită; şi a trimis haine să îl îmbrace pe Mardoheu, şi să îi ia pânza de sac de pe el, dar el nu a primit.(Romanian) ======= Esther 4:5 ============ Est 4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.(KJV-1611) Estera 4:5 ¶ Atunci Estera a chemat pe Hatac, [unul] dintre famenii împăratului, pe care l-a rânduit să aibă grijă de ea, şi i-a dat o poruncă pentru Mardoheu, să afle ce este şi de ce.(Romanian) ======= Esther 4:6 ============ Est 4:6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.(KJV-1611) Estera 4:6 Astfel Hatac a mers la Mardoheu până în piaţa cetăţii, care [era] înaintea porţii împăratului.(Romanian) ======= Esther 4:7 ============ Est 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.(KJV-1611) Estera 4:7 Şi Mardoheu i-a spus tot ceea ce i s-a întâmplat, şi despre suma de bani pe care Haman a promis să o plătească trezoreriilor împăratului pentru iudei, pentru a-i nimici.(Romanian) ======= Esther 4:8 ============ Est 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.(KJV-1611) Estera 4:8 De asemenea i-a dat copia înscrisului hotărârii, dată în Susa pentru a-i nimici, pentru a fi arătată Esterei, şi să îi spună şi să îi poruncească să intre la împărat, să îl roage şi să facă cerere înaintea lui pentru poporul ei.(Romanian) ======= Esther 4:9 ============ Est 4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.(KJV-1611) Estera 4:9 Şi Hatac a venit şi a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu.(Romanian) ======= Esther 4:10 ============ Est 4:10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;(KJV-1611) Estera 4:10 Estera a vorbit din nou lui Hatac şi i-a dat porunca pentru Mardoheu.(Romanian) ======= Esther 4:11 ============ Est 4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.(KJV-1611) Estera 4:11 Toţi servitorii împăratului şi oamenii din provinciile împăratului, ştiu că oricine, fie bărbat, fie femeie, care va intra la împărat în curtea dinăuntru, fără să fie chemat, este o [singură] lege a [împăratului], să fie ucis, cu excepţia celui căruia împăratul îi întinde sceptrul său aurit, ca el să trăiască; iar eu nu am fost chemată la împărat în aceste treizeci de zile.(Romanian) ======= Esther 4:12 ============ Est 4:12 And they told to Mordecai Esther's words.(KJV-1611) Estera 4:12 Şi i-au spus lui Mardoheu cuvintele Esterei.(Romanian) ======= Esther 4:13 ============ Est 4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.(KJV-1611) Estera 4:13 Atunci Mardoheu [i]-a poruncit să răspundă Esterei: Nu gândi în tine însuţi că [numai] tu vei scăpa în casa împăratului dintre toţi iudeii.(Romanian) ======= Esther 4:14 ============ Est 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?(KJV-1611) Estera 4:14 Căci dacă tu vei tăcea cu totul în acest timp, ajutorul şi eliberarea iudeilor se va ridica din altă parte; dar tu şi casa tatălui tău veţi fi nimiciţi; şi cine ştie dacă nu ai venit la împărăţie [tocmai] pentru un timp ca acesta?(Romanian) ======= Esther 4:15 ============ Est 4:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer,(KJV-1611) Estera 4:15 Apoi Estera [le]-a cerut să ducă [acest răspuns] înapoi lui Mardoheu.(Romanian) ======= Esther 4:16 ============ Est 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.(KJV-1611) Estera 4:16 Du-te, adună toţi iudeii care se află în Susa şi postiţi pentru mine, şi nici nu mâncaţi nici nu beţi trei zile, noapte sau zi; de asemenea eu şi servitoarele mele vom posti la fel; şi astfel voi merge la împărat, ceea ce nu [este] conform legii: şi dacă voi pieri, voi pieri.(Romanian) ======= Esther 4:17 ============ Est 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(KJV-1611) Estera 4:17 Şi Mardoheu a plecat pe drumul lui, şi a făcut conform cu tot ceea ce Estera i-a poruncit.(Romanian) ======= Esther 5:1 ============ Est 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.(KJV-1611) Estera 5:1 Şi s-a întâmplat în a treia zi, că Estera s-a îmbrăcat cu [haina] împărătească şi a stat în picioare în curtea interioară a casei împăratului, în dreptul casei împăratului; şi împăratul şedea pe tronul său împărătesc în casa împărătească, în faţa porţii casei.(Romanian) ======= Esther 5:2 ============ Est 5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.(KJV-1611) Estera 5:2 Şi a fost astfel, când împăratul a văzut-o pe împărăteasa Estera stând în picioare în curte, [că] ea a obţinut favoare în ochii lui; şi împăratul i-a întins Esterei sceptrul de aur din mâna lui. Şi Estera s-a apropiat şi a atins vârful sceptrului.(Romanian) ======= Esther 5:3 ============ Est 5:3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.(KJV-1611) Estera 5:3 Atunci împăratul i-a spus: Ce doreşti împărăteasă Estera? Şi care [este] cererea ta? Ţi se va da chiar jumătate din împărăţie.(Romanian) ======= Esther 5:4 ============ Est 5:4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.(KJV-1611) Estera 5:4 Şi Estera a răspuns: Dacă ar face plăcere împăratului, să vină astăzi împăratul şi Haman la ospăţul pe care i l-am pregătit.(Romanian) ======= Esther 5:5 ============ Est 5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.(KJV-1611) Estera 5:5 Atunci împăratul a spus: Grăbeşte-l pe Haman pentru a face ce a zis Estera. Şi împăratul şi Haman au venit la ospăţul pe care Estera l-a pregătit.(Romanian) ======= Esther 5:6 ============ Est 5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.(KJV-1611) Estera 5:6 Şi împăratul a spus Esterei la ospăţul vinului: Care [este] rugămintea ta, şi ţi se va da? Şi care [este] cererea ta? Se va îndeplini până la jumătate din împărăţie.(Romanian) ======= Esther 5:7 ============ Est 5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is;(KJV-1611) Estera 5:7 Atunci Estera a răspuns şi a zis: Rugămintea şi cererea mea [este]:(Romanian) ======= Esther 5:8 ============ Est 5:8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.(KJV-1611) Estera 5:8 Daca am găsit favoare în ochii împăratului şi dacă face plăcere împăratului să facă după rugămintea mea şi să împlinească cererea mea, să vină împăratul şi Haman la ospăţul pe care îl voi pregăti pentru ei, şi voi face mâine conform spusei împăratului.(Romanian) ======= Esther 5:9 ============ Est 5:9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.(KJV-1611) Estera 5:9 ¶ Şi în acea zi Haman a plecat bucuros şi cu inimă veselă, dar când Haman a văzut pe Mardoheu la poarta împăratului, că nu s-a ridicat, nici nu s-a mişcat pentru el, s-a umplut de indignare împotriva lui Mardoheu.(Romanian) ======= Esther 5:10 ============ Est 5:10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.(KJV-1611) Estera 5:10 Cu toate acestea Haman s-a stăpânit; şi când a ajuns acasă a trimis şi şi-a chemat prietenii şi pe Zereş, soţia lui.(Romanian) ======= Esther 5:11 ============ Est 5:11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.(KJV-1611) Estera 5:11 Şi Haman le-a spus despre gloria bogăţiilor lui şi de mulţimea copiilor săi şi toate [lucrurile] în care împăratul l-a promovat, şi cum l-a avansat deasupra prinţilor şi servitorilor împăratului.(Romanian) ======= Esther 5:12 ============ Est 5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.(KJV-1611) Estera 5:12 Haman a continuat spunând: Da, împărăteasa Estera nu a lăsat niciun alt om decât pe mine să intre cu împăratul la ospăţul pe care ea l-a pregătit; şi mâine sunt de asemenea invitat la ea cu împăratul.(Romanian) ======= Esther 5:13 ============ Est 5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.(KJV-1611) Estera 5:13 Totuşi toate acestea nu îmi folosesc la nimic, cât timp îl văd pe Mardoheu, iudeul, şezând la poarta împăratului.(Romanian) ======= Esther 5:14 ============ Est 5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.(KJV-1611) Estera 5:14 Atunci Zereş, soţia lui, şi toţi prietenii lui, i-au spus: Să se facă o spânzurătoare înaltă de cincizeci de coţi şi mâine să vorbeşti cu împăratul ca Mardoheu să fie spânzurat de ea; apoi să mergi voios cu împăratul la ospăţ. Şi acest lucru a plăcut lui Haman; şi a pus să se facă spânzurătoarea.(Romanian) ======= Esther 6:1 ============ Est 6:1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.(KJV-1611) Estera 6:1 În acea noapte împăratul nu a putut să doarmă şi a poruncit să fie adusă cartea de scriere a cronicilor; şi ele au fost citite înaintea împăratului.(Romanian) ======= Esther 6:2 ============ Est 6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.(KJV-1611) Estera 6:2 Şi s-a găsit scris că Mardoheu a spus despre Bigtana şi Tereş, doi dintre famenii împăratului, păzitorii uşii, care au căutat să pună mâna pe împăratul Ahaşveroş.(Romanian) ======= Esther 6:3 ============ Est 6:3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.(KJV-1611) Estera 6:3 Şi împăratul a spus: Ce onoare şi demnitate s-a făcut lui Mardoheu pentru aceasta? Atunci servitorii împăratului care îi serveau i-au spus: Nu i s-a făcut nimic.(Romanian) ======= Esther 6:4 ============ Est 6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.(KJV-1611) Estera 6:4 ¶ Şi împăratul a spus: Cine [este] în curte? Iar Haman intrase în curtea dinafară a casei împăratului, pentru a vorbi cu împăratul să îl spânzure pe Mardoheu de spânzurătoarea pregătită pentru el.(Romanian) ======= Esther 6:5 ============ Est 6:5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.(KJV-1611) Estera 6:5 Şi servitorii împăratului i-au spus: Iată, Haman stă în picioare în curte. Şi împăratul a zis: Lăsaţi-l să intre.(Romanian) ======= Esther 6:6 ============ Est 6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?(KJV-1611) Estera 6:6 Aşa că Haman a intrat. Şi împăratul i-a spus: Ce să se facă bărbatului pe care împăratul doreşte să îl onoreze? Şi Haman s-a gândit în inima lui: Cui ar dori împăratul să dea mai mult onoare decât mie?(Romanian) ======= Esther 6:7 ============ Est 6:7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,(KJV-1611) Estera 6:7 Şi Haman a răspuns împăratului: Pentru bărbatul pe care împăratul doreşte să îl onoreze,(Romanian) ======= Esther 6:8 ============ Est 6:8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:(KJV-1611) Estera 6:8 Să fie adus veşmântul împărătesc pe care împăratul [obişnuieşte] a-l îmbrăca şi calul pe care împăratul călăreşte, şi pe cap să i se pună coroana împărătească;(Romanian) ======= Esther 6:9 ============ Est 6:9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.(KJV-1611) Estera 6:9 Şi acest veşmânt şi cal să fie puse în mâna unuia dintre cei mai nobili prinţi, ca ei să îmbrace [cu acestea] pe bărbatul pe care împăratul doreşte să îl onoreze, şi să îl poarte călare prin piaţa cetăţii şi să vestească înaintea lui: Astfel se va face bărbatului pe care împăratul doreşte să îl onoreze!(Romanian) ======= Esther 6:10 ============ Est 6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.(KJV-1611) Estera 6:10 Atunci împăratul i-a spus lui Haman: Grăbeşte-te [şi] ia veşmântul şi calul precum ai spus, şi fă chiar aşa lui Mardoheu, iudeul, care stă la poarta împăratului; să nu lipsească nimic din tot ce ai zis.(Romanian) ======= Esther 6:11 ============ Est 6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.(KJV-1611) Estera 6:11 Apoi Haman a luat veşmântul şi calul şi l-a îmbrăcat pe Mardoheu, şi l-a purtat călare prin piaţa cetăţii şi a vestit înaintea lui: Astfel se va face bărbatului pe care împăratul doreşte să îl onoreze!(Romanian) ======= Esther 6:12 ============ Est 6:12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.(KJV-1611) Estera 6:12 Şi Mardoheu s-a întors la poarta împăratului. Dar Haman s-a grăbit la casa lui jelind, şi cu capul acoperit.(Romanian) ======= Esther 6:13 ============ Est 6:13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.(KJV-1611) Estera 6:13 Şi Haman i-a spus lui Zereş, soţiei sale, şi tuturor prietenilor săi tot ce i se întâmplase. Atunci înţelepţii lui şi Zereş, soţia lui, i-au spus: Dacă Mardoheu [este] din sămânţa iudeilor, înaintea cărora ai început să cazi, nu vei învinge împotriva lui, ci cu siguranţă vei cădea înaintea lui.(Romanian) ======= Esther 6:14 ============ Est 6:14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.(KJV-1611) Estera 6:14 Şi în timp ce ei încă vorbeau cu el, au venit famenii împăratului şi s-au grăbit să ducă pe Haman la ospăţul pe care Estera l-a pregătit.(Romanian) ======= Esther 7:1 ============ Est 7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.(KJV-1611) Estera 7:1 Astfel împăratul şi Haman au venit să se ospăteze cu împărăteasa Estera.(Romanian) ======= Esther 7:2 ============ Est 7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.(KJV-1611) Estera 7:2 Şi împăratul a spus din nou Esterei a doua zi la ospăţul vinului: Care [este ]rugămintea ta, împărăteasă Estera? Şi îţi va fi dată: şi care [este ]cererea ta? Şi se va îndeplini, până la jumătate din împărăţie.(Romanian) ======= Esther 7:3 ============ Est 7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:(KJV-1611) Estera 7:3 Atunci împărăteasa Estera a răspuns şi a zis: Dacă am găsit favoare în ochii tăi, împărate, şi dacă face plăcere împăratului, să mi se dea viaţa la rugămintea mea, şi poporul meu la cererea mea:(Romanian) ======= Esther 7:4 ============ Est 7:4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.(KJV-1611) Estera 7:4 Fiindcă suntem vânduţi, eu şi poporul meu, pentru a fi nimiciţi, pentru a fi ucişi, şi pentru a pieri. Dar dacă am fi fost vânduţi ca robi şi roabe, aş fi tăcut, cu toate acestea duşmanul nu ar putea compensa pierderea împăratului.(Romanian) ======= Esther 7:5 ============ Est 7:5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?(KJV-1611) Estera 7:5 Atunci împăratul Ahaşveroş a răspuns şi i-a zis împărătesei Estera: Cine este el şi unde este cel care îndrăzneşte în inima lui să facă astfel?(Romanian) ======= Esther 7:6 ============ Est 7:6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.(KJV-1611) Estera 7:6 Şi Estera a spus: Potrivnicul şi duşmanul [este ]acest stricat Haman. Atunci Haman s-a temut înaintea împăratului şi a împărătesei.(Romanian) ======= Esther 7:7 ============ Est 7:7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.(KJV-1611) Estera 7:7 ¶ Şi împăratul, ridicându-se de la ospăţul vinului în furia sa, [a mers ]în grădina palatului: şi Haman s-a ridicat în picioare să îşi ceară viaţa de la împărăteasa Estera; fiindcă a văzut că răul a fost hotărât împotriva lui de către împărat.(Romanian) ======= Esther 7:8 ============ Est 7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.(KJV-1611) Estera 7:8 Atunci împăratul s-a întors din grădina palatului la locul ospăţului vinului; şi Haman era căzut peste patul unde [era ]Estera. Atunci împăratul a spus: Să mai şi forţeze el pe împărăteasă în faţa mea în casă? Precum a ieşit cuvântul din gura împăratului i-au acoperit faţa lui Haman.(Romanian) ======= Esther 7:9 ============ Est 7:9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.(KJV-1611) Estera 7:9 Şi Harbona, unul dintre fameni, a spus înaintea împăratului: Iată, de asemenea, spânzurătoarea de cincizeci de coţi înălţime, pe care Haman a făcut-o pentru Mardoheu, care a vorbit pentru binele împăratului, se află în casa lui Haman. Atunci împăratul a spus: Spânzuraţi-l de ea.(Romanian) ======= Esther 7:10 ============ Est 7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.(KJV-1611) Estera 7:10 Astfel ei au spânzurat pe Haman de spânzurătoarea pregătită pentru Mardoheu. Atunci furia împăratului s-a potolit.(Romanian) ======= Esther 8:1 ============ Est 8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.(KJV-1611) Estera 8:1 În acea zi împăratul Ahaşveroş a dat casa lui Haman, duşmanul iudeilor, împărătesei Estera. Şi Mardoheu a venit înaintea împăratului; fiindcă Estera spusese ce îi [era ]ei.(Romanian) ======= Esther 8:2 ============ Est 8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.(KJV-1611) Estera 8:2 Şi împăratul şi-a scos inelul, pe care îl luase de la Haman şi l-a dat lui Mardoheu. Şi Estera a pus pe Mardoheu peste casa lui Haman.(Romanian) ======= Esther 8:3 ============ Est 8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.(KJV-1611) Estera 8:3 ¶ Şi Estera a vorbit încă o dată înaintea împăratului şi a căzut la picioarele lui şi l-a implorat cu lacrimi să îndepărteze ticăloşia lui Haman agaghitul şi planul lui pe care l-a plănuit împotriva iudeilor.(Romanian) ======= Esther 8:4 ============ Est 8:4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,(KJV-1611) Estera 8:4 Atunci împăratul a întins sceptrul de aur spre Estera. Astfel Estera s-a ridicat şi a stat în faţa împăratului.(Romanian) ======= Esther 8:5 ============ Est 8:5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:(KJV-1611) Estera 8:5 Şi a spus: Dacă face plăcere împăratului şi dacă am găsit favoare înaintea vederii lui şi [acest ]lucru [pare ]drept înaintea împăratului şi eu [sunt ]plăcută în ochii lui, să se scrie pentru a revoca scrisorile plănuite de Haman fiul lui Hamedata agaghitul, pe care le-a scris pentru a nimici pe iudeii care [sunt ]în toate provinciile împăratului:(Romanian) ======= Esther 8:6 ============ Est 8:6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?(KJV-1611) Estera 8:6 Căci cum aş putea îndura să văd răul care va veni peste poporul meu? Sau cum aş putea îndura să văd nimicirea rudeniei mele?(Romanian) ======= Esther 8:7 ============ Est 8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.(KJV-1611) Estera 8:7 Atunci împăratul Ahaşveroş a spus împărătesei Estera şi iudeului Mardoheu. Iată, i-am dat Esterei casa lui Haman, şi pe el l-au spânzurat de spânzurătoare, pentru că şi-a întins mâna împotriva iudeilor.(Romanian) ======= Esther 8:8 ============ Est 8:8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.(KJV-1611) Estera 8:8 Scrieţi de asemenea în favoarea iudeilor, cum vă place, în numele împăratului şi sigilaţi-[l ]cu inelul împăratului: căci înscrisul scris în numele împăratului şi sigilat cu inelul împăratului, nimeni nu îl poate revoca.(Romanian) ======= Esther 8:9 ============ Est 8:9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.(KJV-1611) Estera 8:9 Atunci au fost chemaţi scribii împăratului în acel timp în a treia lună, care [este ]luna Sivan, în a douăzeci şi treia [zi ]a ei şi a fost scris conform cu tot ce a poruncit Mardoheu iudeilor şi locotenenţilor şi prefecţilor şi conducătorilor provinciilor care [sunt] din India până în Etiopia, o sută douăzeci şi şapte de provincii, fiecărei provincii conform scrierii ei şi fiecărui popor după limba lui şi iudeilor conform scrierii lor şi conform limbii lor.(Romanian) ======= Esther 8:10 ============ Est 8:10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:(KJV-1611) Estera 8:10 Şi a scris în numele împăratului Ahaşveroş şi l-[a ]sigilat cu inelul împăratului şi a trimis scrisori prin alergători călări, şi călăreţi pe catâri, cămile şi dromaderi tineri:(Romanian) ======= Esther 8:11 ============ Est 8:11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,(KJV-1611) Estera 8:11 Prin care împăratul a dat iudeilor care [erau ]în fiecare cetate să se adune şi să îşi apere viaţa, pentru a nimici, pentru a ucide, şi pentru a face să piară, orice putere a oamenilor şi a provinciei care i-ar asalta, [deopotrivă ]micuţi şi femei şi să[ ]prade averile lor,(Romanian) ======= Esther 8:12 ============ Est 8:12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.(KJV-1611) Estera 8:12 Într-o singură zi în toate provinciile împăratului Ahaşveroş, [adică, ]în a treisprezecea [zi ]a lunii a douăsprezecea, care [este ]luna Adar.(Romanian) ======= Esther 8:13 ============ Est 8:13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.(KJV-1611) Estera 8:13 Copia înscrisului poruncii dată fiecărei provincii [a fost ]publicată tuturor popoarelor ca iudeii să fie gata în acea zi să se răzbune pe duşmanii lor.(Romanian) ======= Esther 8:14 ============ Est 8:14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.(KJV-1611) Estera 8:14 Astfel alergătorii care au călărit pe catâri [şi ]cămile au ieşit, fiind grăbiţi şi presaţi de porunca împăratului. Şi hotărârea a fost dată la palatul Susa.(Romanian) ======= Esther 8:15 ============ Est 8:15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.(KJV-1611) Estera 8:15 ¶ Şi Mardoheu a ieşit din prezenţa împăratului în veştmânt împărătesc albastru şi alb, şi cu o mare coroană din aur, şi cu o haină de in subţire şi purpură: şi cetatea Susa s-a bucurat şi s-a veselit.(Romanian) ======= Esther 8:16 ============ Est 8:16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.(KJV-1611) Estera 8:16 Iudeii au avut strălucire şi veselie şi bucurie şi onoare.(Romanian) ======= Esther 8:17 ============ Est 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.(KJV-1611) Estera 8:17 Şi în fiecare provincie şi în fiecare cetate, oriunde au ajuns porunca împăratului şi hotărârea lui, iudeii au avut bucurie şi veselie, ospăţ şi zi bună. Şi mulţi dintre oamenii ţării au devenit iudei; fiindcă teama de iudei a căzut asupra lor.(Romanian) ======= Esther 9:1 ============ Est 9:1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)(KJV-1611) Estera 9:1 Astfel în a douăsprezecea lună, care [este] luna Adar, în a treisprezecea zi a ei, când porunca împăratului şi hotărârea lui urmau să se ducă la îndeplinire, în ziua când duşmanii iudeilor au sperat să aibă stăpânire asupra lor (dar s-a întâmplat dimpotrivă, că iudeii au stăpânit asupra celor care i-au urât),(Romanian) ======= Esther 9:2 ============ Est 9:2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.(KJV-1611) Estera 9:2 Iudeii s-au adunat în cetăţile lor, în toate provinciile împăratului Ahaşveroş, ca să pună mâna pe cei care căutau vătămarea lor. Şi nimeni nu le putea sta împotrivă, fiindcă teama de ei a căzut asupra tuturor.(Romanian) ======= Esther 9:3 ============ Est 9:3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.(KJV-1611) Estera 9:3 Şi toţi conducătorii provinciilor şi locotenenţii şi prefecţii şi ofiţerii împăratului, au ajutat pe iudei, pentru că teama de Mardoheu a căzut asupra lor.(Romanian) ======= Esther 9:4 ============ Est 9:4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.(KJV-1611) Estera 9:4 Fiindcă Mardoheu [era] mare în casa împăratului, şi faima lui s-a răspândit în toate provinciile, pentru că acest Mardoheu a devenit din ce în ce mai mare.(Romanian) ======= Esther 9:5 ============ Est 9:5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.(KJV-1611) Estera 9:5 Astfel iudeii au lovit pe toţi duşmanii lor cu lovitură de sabie, şi măcel şi distrugere şi au făcut ce au dorit celor ce i-au urât.(Romanian) ======= Esther 9:6 ============ Est 9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.(KJV-1611) Estera 9:6 Şi în palatul Susa, iudeii au ucis şi au nimicit cinci sute de bărbaţi.(Romanian) ======= Esther 9:7 ============ Est 9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,(KJV-1611) Estera 9:7 Şi au ucis pe Parşandata şi pe Dalfon şi pe Aspata,(Romanian) ======= Esther 9:8 ============ Est 9:8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha,(KJV-1611) Estera 9:8 Şi pe Porata şi pe Adalia şi pe Aridata,(Romanian) ======= Esther 9:9 ============ Est 9:9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,(KJV-1611) Estera 9:9 Şi pe Parmaşta şi pe Arisai şi pe Aridai şi pe Vajezata,(Romanian) ======= Esther 9:10 ============ Est 9:10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand.(KJV-1611) Estera 9:10 Cei zece fii ai lui Haman, fiul lui Hamedata, duşmanul iudeilor, dar nu şi-au pus mâna pe pradă.(Romanian) ======= Esther 9:11 ============ Est 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.(KJV-1611) Estera 9:11 În acea zi numărul celor ucişi în palatul Susa a fost adus înaintea împăratului.(Romanian) ======= Esther 9:12 ============ Est 9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.(KJV-1611) Estera 9:12 Şi împăratul a spus împărătesei Estera: Iudeii au ucis şi au nimicit cinci sute de bărbaţi în palatul Susa şi pe cei zece fii ai lui Haman. Ce au făcut în celelalte provincii ale împăratului? Acum care [este] rugămintea ta? Spune şi îţi va fi împlinită. Şi care este cererea ta mai departe? Şi se va face.(Romanian) ======= Esther 9:13 ============ Est 9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.(KJV-1611) Estera 9:13 Atunci Estera a spus: Dacă face plăcere împăratului, să fie dat iudeilor care [sunt] în Susa să facă şi mâine conform hotărârii de astăzi şi să spânzure de spânzurătoare pe cei zece fii ai lui Haman.(Romanian) ======= Esther 9:14 ============ Est 9:14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.(KJV-1611) Estera 9:14 Şi împăratul a poruncit să se facă astfel. Şi hotărârea s-a dat în Susa. Şi au spânzurat pe cei zece fii ai lui Haman.(Romanian) ======= Esther 9:15 ============ Est 9:15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.(KJV-1611) Estera 9:15 Căci iudeii care [erau] în Susa s-au adunat şi în ziua a paisprezecea a lunii Adar şi au ucis trei sute de bărbaţi în Susa; dar nu şi-au pus mâna pe pradă.(Romanian) ======= Esther 9:16 ============ Est 9:16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,(KJV-1611) Estera 9:16 Şi ceilalţi iudei care [erau] în provinciile împăratului s-au adunat şi şi-au apărat viaţa şi au avut odihnă din partea duşmanilor lor şi au ucis şaptezeci şi cinci de mii dintre duşmanii lor, dar nu şi-au pus mâna pe pradă,(Romanian) ======= Esther 9:17 ============ Est 9:17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness.(KJV-1611) Estera 9:17 În ziua a treisprezecea a lunii Adar; şi în a paisprezecea zi a ei s-au odihnit şi au făcut-o zi de ospăţ şi veselie.(Romanian) ======= Esther 9:18 ============ Est 9:18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.(KJV-1611) Estera 9:18 Dar iudeii care [erau] în Susa s-au adunat în a treisprezecea [zi] a lunii şi în a paisprezecea zi a ei; şi în a cincisprezecea [zi] a ei s-au odihnit şi au făcut-o zi de ospăţ şi veselie.(Romanian) ======= Esther 9:19 ============ Est 9:19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.(KJV-1611) Estera 9:19 De aceea iudeii din sate, care au locuit în aşezări neîmprejmuite, au făcut din ziua a paisprezecea a lunii Adar [o zi] de veselie şi de ospăţ şi zi bună şi de trimitere de porţii [de] [mâncare] unii altora.(Romanian) ======= Esther 9:20 ============ Est 9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,(KJV-1611) Estera 9:20 ¶ Şi Mardoheu a scris aceste lucruri şi a trimis scrisori la toţi iudeii care [erau] în toate provinciile împăratului Ahaşveroş, [deopotrivă] celor de aproape şi de departe,(Romanian) ======= Esther 9:21 ============ Est 9:21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,(KJV-1611) Estera 9:21 Pentru a stabili printre ei să ţină ziua a paisprezecea a lunii Adar şi ziua a cincisprezecea a ei, anual,(Romanian) ======= Esther 9:22 ============ Est 9:22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.(KJV-1611) Estera 9:22 Ca zilele în care iudeii s-au odihnit din partea duşmanilor lor şi luna în care li s-a prefăcut întristarea lor în bucurie şi jelirea lor într-o zi bună; ca să le facă zile de ospăţ şi bucurie şi de trimitere de porţii [de mâncare] unii altora şi de daruri celor săraci.(Romanian) ======= Esther 9:23 ============ Est 9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;(KJV-1611) Estera 9:23 Şi iudeii au acceptat să facă ceea ce au început, şi ceea ce le-a scris Mardoheu.(Romanian) ======= Esther 9:24 ============ Est 9:24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them;(KJV-1611) Estera 9:24 Pentru că Haman, fiul lui Hamedata agaghitul, duşmanul tuturor iudeilor, a plănuit împotriva iudeilor ca să îi nimicească şi a aruncat Pur, adică, sorţul, pentru a-i mistui şi pentru a-i nimici.(Romanian) ======= Esther 9:25 ============ Est 9:25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.(KJV-1611) Estera 9:25 Dar când [Estera] a venit înaintea împăratului, el a poruncit prin scrisori ca planul lui rău, pe care l-a plănuit împotriva iudeilor, să se întoarcă asupra capului său, şi el şi fiii lui să fie spânzuraţi pe spânzurătoare;(Romanian) ======= Esther 9:26 ============ Est 9:26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,(KJV-1611) Estera 9:26 De aceea au numit aceste zile Purim, după numele Pur. De aceea, datorită tuturor cuvintelor scrisorii acesteia, şi [a ceea] [ce] au văzut în acest lucru, şi pentru ceea ce li s-a întâmplat,(Romanian) ======= Esther 9:27 ============ Est 9:27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;(KJV-1611) Estera 9:27 Iudeii au rânduit şi au luat asupra lor, şi asupra seminţei lor, şi asupra tuturor celor ce li s-au alipit, să nu neglijeze să ţină aceste două zile conform scrierii lor şi conform timpului lor [hotărât], în fiecare an;(Romanian) ======= Esther 9:28 ============ Est 9:28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.(KJV-1611) Estera 9:28 Şi [că ]aceste zile să fie amintite şi ţinute din generaţie în generaţie, în fiecare familie, în fiecare provincie şi în fiecare cetate. Şi [că] aceste zile ale Purimului să nu lipsească din mijlocul iudeilor, nici să nu se şteargă amintirea lor din sămânţa lor.(Romanian) ======= Esther 9:29 ============ Est 9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.(KJV-1611) Estera 9:29 Atunci împărăteasa Estera, fiica lui Abihail şi Mardoheu iudeul, au scris cu toată autoritatea, pentru a confirma această a doua scrisoare a Purimului.(Romanian) ======= Esther 9:30 ============ Est 9:30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,(KJV-1611) Estera 9:30 Iar el a trimis scrisorile tuturor iudeilor, [şi] celor o sută douăzeci şi şapte de provincii ale împărăţiei lui Ahaşveroş, [cu aceste] cuvinte de pace şi adevăr,(Romanian) ======= Esther 9:31 ============ Est 9:31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.(KJV-1611) Estera 9:31 Pentru a confirma aceste zile ale Purimului la timpul lor [hotărât], după cum le-a poruncit Mardoheu iudeul şi împărăteasa Estera, şi după cum au hotărât pentru ei şi pentru sămânţa lor, lucrurile posturilor şi a strigătului lor.(Romanian) ======= Esther 9:32 ============ Est 9:32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.(KJV-1611) Estera 9:32 Şi hotărârea Esterei a confirmat aceste lucruri despre Purim şi a fost scris în carte.(Romanian) ======= Esther 10:1 ============ Est 10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.(KJV-1611) Estera 10:1 Şi împăratul Ahaşveroş a aşezat un tribut asupra ţării şi [asupra] insulelor mării.(Romanian) ======= Esther 10:2 ============ Est 10:2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?(KJV-1611) Estera 10:2 Şi toate faptele puterii lui, şi ale tăriei lui, şi declaraţia măreţiei lui Mardoheu, la care [l]-a avansat împăratul, nu [sunt] scrise ele în cartea cronicilor împăraţilor Mediei şi ai Persiei?(Romanian) ======= Esther 10:3 ============ Est 10:3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.(KJV-1611) Estera 10:3 Căci Mardoheu, iudeul, [a fost] primul după împăratul Ahaşveroş, şi mare printre iudei, şi primit de mulţimea fraţilor săi, căutând bunăstarea poporului său, şi vorbind pace către toată sămânţa sa.(Romanian) ======= Job 1:1 ============ Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.(KJV-1611) Iov 1:1 ¶ A fost un om în țara Uț, al cărui nume [era] Iov; și acel om era desăvârșit și integru și unul care se temea de Dumnezeu și evita răul.(Romanian) ======= Job 1:2 ============ Job 1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters.(KJV-1611) Iov 1:2 Și i s-au născut șapte fii și trei fiice.(Romanian) ======= Job 1:3 ============ Job 1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.(KJV-1611) Iov 1:3 Averea lui de asemenea era șapte mii de oi și trei mii de cămile și cinci sute de[ ]perechi de boi și cinci sute de măgărițe și o gospodărie foarte mare, astfel încât acest om era cel mai mare dintre toți oamenii din est.(Romanian) ======= Job 1:4 ============ Job 1:4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.(KJV-1611) Iov 1:4 ¶ Și fiii lui mergeau și dădeau ospețe în casele [lor], fiecare la[ ]ziua lui; și trimiteau și chemau pe cele trei surori ale lor să mănânce și să bea cu ei.(Romanian) ======= Job 1:5 ============ Job 1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.(KJV-1611) Iov 1:5 Și se întâmpla, când zilele ospețelor treceau, [că] Iov trimitea și îi sfințea și se ridica devreme dimineața și aducea ofrande arse [conform] numărului lor, al tuturor, pentru că Iov spunea: Poate că fiii mei au păcătuit și au blestemat pe Dumnezeu în inimile lor. Astfel făcea Iov continuu.(Romanian) ======= Job 1:6 ============ Job 1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.(KJV-1611) Iov 1:6 ¶ Și a fost o zi când fiii lui Dumnezeu au venit să se prezinte înaintea DOMNULUI; și Satan a venit de asemenea printre ei.(Romanian) ======= Job 1:7 ============ Job 1:7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(KJV-1611) Iov 1:7 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: De unde vii? Atunci Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: De la cutreierarea pământului și de la umblarea în sus și în jos pe acesta.(Romanian) ======= Job 1:8 ============ Job 1:8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?(KJV-1611) Iov 1:8 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Ai luat aminte la servitorul meu Iov, că nu [este] niciunul asemenea lui pe pământ, un om desăvârșit și integru, unul care se teme de Dumnezeu și evită răul?(Romanian) ======= Job 1:9 ============ Job 1:9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?(KJV-1611) Iov 1:9 Atunci Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: Se teme Iov de Dumnezeu degeaba?(Romanian) ======= Job 1:10 ============ Job 1:10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.(KJV-1611) Iov 1:10 Nu l-ai îngrădit pe el și casa lui și tot ce are de jur împrejur? Tu ai binecuvântat lucrarea mâinilor sale și averea lui s-a înmulțit în țară.(Romanian) ======= Job 1:11 ============ Job 1:11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.(KJV-1611) Iov 1:11 Dar întinde-ți mâna acum și atinge tot ce are el și te va blestema în față.(Romanian) ======= Job 1:12 ============ Job 1:12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.(KJV-1611) Iov 1:12 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Iată, tot ce are el [este] în puterea ta; numai asupra lui să nu îți întinzi mâna. Astfel Satan a plecat din prezența DOMNULUI.(Romanian) ======= Job 1:13 ============ Job 1:13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:(KJV-1611) Iov 1:13 ¶ Și a fost o zi când fiii săi și fiicele sale mâncau și beau vin în casa fratelui lor mai mare.(Romanian) ======= Job 1:14 ============ Job 1:14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:(KJV-1611) Iov 1:14 Și a venit un mesager la Iov și a spus: Boii arau și măgărițele pășteau lângă ei;(Romanian) ======= Job 1:15 ============ Job 1:15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.(KJV-1611) Iov 1:15 Și sabeenii au căzut [asupra lor] și i-au luat; da, au ucis servitorii cu tăișul sabiei; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(Romanian) ======= Job 1:16 ============ Job 1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.(KJV-1611) Iov 1:16 În timp ce el încă vorbea, a venit de asemenea un altul și a spus: Focul lui Dumnezeu a căzut din cer și a ars oile și servitorii și i-a mistuit; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(Romanian) ======= Job 1:17 ============ Job 1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.(KJV-1611) Iov 1:17 În timp ce el încă vorbea, a venit de asemenea un altul și a spus: Caldeenii au făcut trei cete și au căzut asupra cămilelor și le-au dus, da, și au ucis servitorii cu tăișul sabiei; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(Romanian) ======= Job 1:18 ============ Job 1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:(KJV-1611) Iov 1:18 În timp ce el încă vorbea, a venit de asemenea un altul și a spus: Fiii tăi și fiicele tale mâncau și beau vin în casa fratelui lor mai mare,(Romanian) ======= Job 1:19 ============ Job 1:19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.(KJV-1611) Iov 1:19 Și, iată, a venit un vânt mare dinspre pustie și a lovit cele patru colțuri ale casei și ea a căzut peste tineri și ei sunt morți; și doar eu singur am scăpat ca să îți aduc vestea.(Romanian) ======= Job 1:20 ============ Job 1:20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,(KJV-1611) Iov 1:20 ¶ Atunci Iov s-a ridicat și și-a rupt mantaua și și-a ras capul și a căzut la pământ și s-a închinat,(Romanian) ======= Job 1:21 ============ Job 1:21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.(KJV-1611) Iov 1:21 Și a spus: Gol am ieșit din pântecele mamei mele și gol mă voi întoarce acolo: DOMNUL a dat și DOMNUL a luat; binecuvântat fie numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Job 1:22 ============ Job 1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.(KJV-1611) Iov 1:22 În toate acestea Iov nu a păcătuit, nici nu l-a acuzat pe Dumnezeu prostește.(Romanian) ======= Job 2:1 ============ Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.(KJV-1611) Iov 2:1 Din nou a fost o zi când fiii lui Dumnezeu au venit să se prezinte înaintea DOMNULUI și Satan a venit de asemenea printre ei să se prezinte înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Job 2:2 ============ Job 2:2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(KJV-1611) Iov 2:2 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: De unde vii? Și Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: De la cutreierarea pământului și de la umblarea în sus și în jos pe acesta.(Romanian) ======= Job 2:3 ============ Job 2:3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.(KJV-1611) Iov 2:3 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Ai luat aminte la servitorul meu Iov, că nu [este] niciunul asemenea lui pe pământ, un om desăvârșit și integru, unul care se teme de Dumnezeu și evită răul? Și totuși el își ține strâns integritatea, cu toate că mă stârnești împotriva lui, să îl nimicesc fără motiv.(Romanian) ======= Job 2:4 ============ Job 2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.(KJV-1611) Iov 2:4 Și Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: Piele pentru piele, da, tot ce are un om, va da pentru viața lui.(Romanian) ======= Job 2:5 ============ Job 2:5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.(KJV-1611) Iov 2:5 Dar întinde-ți mâna acum și atinge-i osul și carnea și te va blestema în față.(Romanian) ======= Job 2:6 ============ Job 2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.(KJV-1611) Iov 2:6 Și DOMNUL i-a spus lui Satan: Iată, el [este ]în mâna ta, numai cruță-i viața.(Romanian) ======= Job 2:7 ============ Job 2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.(KJV-1611) Iov 2:7 ¶ Astfel a plecat Satan din prezența DOMNULUI și a lovit pe Iov cu ulcere aspre de la talpa piciorului până în creștetul său.(Romanian) ======= Job 2:8 ============ Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.(KJV-1611) Iov 2:8 Și el și-a luat un ciob ca să se scarpine cu el; și a șezut în cenușă.(Romanian) ======= Job 2:9 ============ Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.(KJV-1611) Iov 2:9 Atunci soția lui i-a spus: Încă îți păstrezi integritatea? Blestemă pe Dumnezeu și mori.(Romanian) ======= Job 2:10 ============ Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.(KJV-1611) Iov 2:10 Dar el i-a spus: Tu vorbești precum vorbește una dintre femeile proaste. Ce? Să primim binele din mâna lui Dumnezeu și să nu primim răul? În toată aceasta Iov nu a păcătuit cu buzele sale.(Romanian) ======= Job 2:11 ============ Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.(KJV-1611) Iov 2:11 ¶ Și când cei trei prieteni ai lui Iov au auzit despre tot acest rău ce a venit peste el, au venit fiecare de la locul lui; Elifaz temanitul și Bildad șuhitul și Țofar naamatitul; căci se înțeleseseră împreună să vină să jelească cu el și să îl mângâie.(Romanian) ======= Job 2:12 ============ Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.(KJV-1611) Iov 2:12 Și când și-au ridicat ochii de departe și nu l-au cunoscut și-au ridicat vocile și au plâns; și și-au rupt fiecare mantaua lui și au împrăștiat țărână spre cer, peste capetele lor.(Romanian) ======= Job 2:13 ============ Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(KJV-1611) Iov 2:13 Astfel au șezut cu el pe pământ șapte zile și șapte nopți și niciunul nu i-a vorbit un cuvânt, pentru că au văzut că mâhnirea [lui] era foarte mare.(Romanian) ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(KJV-1611) Iov 3:1 După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.(Romanian) ======= Job 3:2 ============ Job 3:2 And Job spake, and said,(KJV-1611) Iov 3:2 Și Iov a vorbit și a spus:(Romanian) ======= Job 3:3 ============ Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.(KJV-1611) Iov 3:3 Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în [care] a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.(Romanian) ======= Job 3:4 ============ Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.(KJV-1611) Iov 3:4 Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.(Romanian) ======= Job 3:5 ============ Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.(KJV-1611) Iov 3:5 Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.(Romanian) ======= Job 3:6 ============ Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.(KJV-1611) Iov 3:6 Cât [despre] acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.(Romanian) ======= Job 3:7 ============ Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.(KJV-1611) Iov 3:7 Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.(Romanian) ======= Job 3:8 ============ Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.(KJV-1611) Iov 3:8 Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.(Romanian) ======= Job 3:9 ============ Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:(KJV-1611) Iov 3:9 Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu [găsească]; nici să nu vadă răsăritul zilei,(Romanian) ======= Job 3:10 ============ Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.(KJV-1611) Iov 3:10 Pentru că nu a închis ușile pântecelui [mamei] mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.(Romanian) ======= Job 3:11 ============ Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?(KJV-1611) Iov 3:11 ¶ De ce nu am murit eu din pântece? [De ce] [nu] mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?(Romanian) ======= Job 3:12 ============ Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?(KJV-1611) Iov 3:12 De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?(Romanian) ======= Job 3:13 ============ Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,(KJV-1611) Iov 3:13 Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,(Romanian) ======= Job 3:14 ============ Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;(KJV-1611) Iov 3:14 Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;(Romanian) ======= Job 3:15 ============ Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:(KJV-1611) Iov 3:15 Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;(Romanian) ======= Job 3:16 ============ Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.(KJV-1611) Iov 3:16 Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci[ care] nu au văzut niciodată lumina.(Romanian) ======= Job 3:17 ============ Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.(KJV-1611) Iov 3:17 Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.(Romanian) ======= Job 3:18 ============ Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.(KJV-1611) Iov 3:18 [Acolo] prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.(Romanian) ======= Job 3:19 ============ Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.(KJV-1611) Iov 3:19 Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul [este] liber de stăpânul lui.(Romanian) ======= Job 3:20 ============ Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;(KJV-1611) Iov 3:20 ¶ Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât [în] suflet,(Romanian) ======= Job 3:21 ============ Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;(KJV-1611) Iov 3:21 Care tânjesc după moarte, dar ea nu [vine]; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;(Romanian) ======= Job 3:22 ============ Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?(KJV-1611) Iov 3:22 Care se bucură peste măsură [și] se veselesc când pot găsi mormântul?(Romanian) ======= Job 3:23 ============ Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(KJV-1611) Iov 3:23 [De ce se dă lumină] unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?(Romanian) ======= Job 3:24 ============ Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.(KJV-1611) Iov 3:24 Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.(Romanian) ======= Job 3:25 ============ Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.(KJV-1611) Iov 3:25 Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.(Romanian) ======= Job 3:26 ============ Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.(KJV-1611) Iov 3:26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit [asupra mea].(Romanian) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV-1611) Iov 4:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 4:2 ============ Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?(KJV-1611) Iov 4:2 [Dacă] încercăm să vorbim îndeaproape cu tine, vei fi mâhnit? Dar cine se poate opri de la a vorbi?(Romanian) ======= Job 4:3 ============ Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.(KJV-1611) Iov 4:3 Iată, tu ai instruit pe mulți și ai întărit mâinile slabe.(Romanian) ======= Job 4:4 ============ Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.(KJV-1611) Iov 4:4 Cuvintele tale au susținut pe cel ce cădea și ai întărit genunchii slabi.(Romanian) ======= Job 4:5 ============ Job 4:5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.(KJV-1611) Iov 4:5 Dar acum aceasta a venit peste tine și leșini; te atinge și ești tulburat.(Romanian) ======= Job 4:6 ============ Job 4:6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?(KJV-1611) Iov 4:6 [Nu este aceasta] teama ta, încrederea ta, speranța ta și integritatea căilor tale?(Romanian) ======= Job 4:7 ============ Job 4:7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?(KJV-1611) Iov 4:7 ¶ Amintește-ți, te rog, cine a pierit [vreodată], fiind nevinovat? Sau unde au fost stârpiți cei drepți?(Romanian) ======= Job 4:8 ============ Job 4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.(KJV-1611) Iov 4:8 După cum am văzut, cei ce ară nelegiuire și seamănă stricăciune, seceră aceleași [lucruri].(Romanian) ======= Job 4:9 ============ Job 4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.(KJV-1611) Iov 4:9 Prin pufnirea lui Dumnezeu ei pier și prin suflarea nărilor sale sunt mistuiți.(Romanian) ======= Job 4:10 ============ Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.(KJV-1611) Iov 4:10 Răcnetul leului și vocea leului feroce și dinții leilor tineri, sunt frânte.(Romanian) ======= Job 4:11 ============ Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.(KJV-1611) Iov 4:11 Leul bătrân piere din lipsă de pradă și puii leoaicei tari sunt împrăștiați peste tot.(Romanian) ======= Job 4:12 ============ Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.(KJV-1611) Iov 4:12 ¶ Acum un lucru mi-a fost adus în ascuns și urechea mea a primit puțin din acesta.(Romanian) ======= Job 4:13 ============ Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,(KJV-1611) Iov 4:13 În gândurile din viziunile nopții, când somn adânc cade peste oameni,(Romanian) ======= Job 4:14 ============ Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.(KJV-1611) Iov 4:14 Teamă a venit asupra mea și cutremur, care a făcut toate oasele mele să tremure.(Romanian) ======= Job 4:15 ============ Job 4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:(KJV-1611) Iov 4:15 Atunci un duh a trecut înaintea feței mele; părul cărnii mele s-a zbârlit;(Romanian) ======= Job 4:16 ============ Job 4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,(KJV-1611) Iov 4:16 A stat pe loc, dar nu i-am putut distinge forma; o imagine[ a fost ]înaintea ochilor mei, [era] liniște și am auzit o voce, [spunând]:(Romanian) ======= Job 4:17 ============ Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?(KJV-1611) Iov 4:17 Să fie omul muritor mai drept decât Dumnezeu? Să fie un om mai pur decât făcătorul său?(Romanian) ======= Job 4:18 ============ Job 4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:(KJV-1611) Iov 4:18 Iată, el nu și-a pus încrederea în servitorii săi; și pe îngerii săi i-a acuzat de nebunie.(Romanian) ======= Job 4:19 ============ Job 4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?(KJV-1611) Iov 4:19 Cu cât mai puțin [în] cei ce locuiesc în case de lut, a căror temelie [este ]în țărână, [care] sunt zdrobite înaintea moliei?(Romanian) ======= Job 4:20 ============ Job 4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.(KJV-1611) Iov 4:20 Ei sunt nimiciți de dimineața până seara, ei pier pentru totdeauna fără ca cineva să ia aminte.(Romanian) ======= Job 4:21 ============ Job 4:21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.(KJV-1611) Iov 4:21 Nu va dispărea măreția [care este] în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.(Romanian) ======= Job 5:1 ============ Job 5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?(KJV-1611) Iov 5:1 Cheamă acum, dacă este vreunul să îți răspundă; și la care dintre sfinți te vei întoarce?(Romanian) ======= Job 5:2 ============ Job 5:2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.(KJV-1611) Iov 5:2 Căci furia omoară pe nebun și invidia ucide pe cel prost.(Romanian) ======= Job 5:3 ============ Job 5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.(KJV-1611) Iov 5:3 Am văzut pe cel nebun prinzând rădăcină, dar dintr-odată i-am blestemat locuința.(Romanian) ======= Job 5:4 ============ Job 5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.(KJV-1611) Iov 5:4 Copiii lui sunt departe de siguranță și sunt zdrobiți la poartă și nu [este] vreunul să [îi] elibereze.(Romanian) ======= Job 5:5 ============ Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.(KJV-1611) Iov 5:5 Al cărui seceriș îl mănâncă cel flămând și îl ia chiar dintre spini, iar tâlharul le înghite averea.(Romanian) ======= Job 5:6 ============ Job 5:6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;(KJV-1611) Iov 5:6 ¶ Deși nenorocirea nu iese din țărână, nici necazul nu răsare din pământ;(Romanian) ======= Job 5:7 ============ Job 5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.(KJV-1611) Iov 5:7 Totuși omul se naște pentru necaz, precum scânteile zboară în sus.(Romanian) ======= Job 5:8 ============ Job 5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:(KJV-1611) Iov 5:8 Eu aș căuta spre Dumnezeu și i-aș încredința cauza mea lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Job 5:9 ============ Job 5:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:(KJV-1611) Iov 5:9 Care face lucruri mari și de nepătruns, lucruri minunate fără număr;(Romanian) ======= Job 5:10 ============ Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:(KJV-1611) Iov 5:10 Care dă ploaie peste pământ și trimite ape peste câmpuri;(Romanian) ======= Job 5:11 ============ Job 5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.(KJV-1611) Iov 5:11 Pentru a așeza în înalt pe cei umili; și cei ce jelesc să fie înălțați la siguranță.(Romanian) ======= Job 5:12 ============ Job 5:12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.(KJV-1611) Iov 5:12 El zădărnicește planurile celor vicleni, astfel că mâinile lor nu își pot împlini planul.(Romanian) ======= Job 5:13 ============ Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.(KJV-1611) Iov 5:13 El prinde pe înțelepți în vicleniile lor, și sfatul celor perverși este dat peste cap.(Romanian) ======= Job 5:14 ============ Job 5:14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.(KJV-1611) Iov 5:14 Ei se întâlnesc cu întunericul în timpul zilei și bâjbâie în miezul zilei precum în noapte.(Romanian) ======= Job 5:15 ============ Job 5:15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.(KJV-1611) Iov 5:15 Dar el salvează pe cel sărac de sabie, de gura lor și de mâna celui puternic.(Romanian) ======= Job 5:16 ============ Job 5:16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.(KJV-1611) Iov 5:16 Astfel cel sărac are speranță și nelegiuirea își oprește gura.(Romanian) ======= Job 5:17 ============ Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:(KJV-1611) Iov 5:17 ¶ Iată, fericit [este] omul pe care Dumnezeu îl corectează, de aceea nu disprețui disciplinarea celui Atotputernic;(Romanian) ======= Job 5:18 ============ Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.(KJV-1611) Iov 5:18 Căci el face să doară, și [tot el] leagă [rănile]; el rănește și [tot] mâinile lui vindecă.(Romanian) ======= Job 5:19 ============ Job 5:19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.(KJV-1611) Iov 5:19 El te va elibera în șase necazuri; da, în șapte nu te va atinge niciun rău.(Romanian) ======= Job 5:20 ============ Job 5:20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.(KJV-1611) Iov 5:20 În foamete te va răscumpăra de la moarte, și în război de la puterea sabiei.(Romanian) ======= Job 5:21 ============ Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.(KJV-1611) Iov 5:21 Vei fi ascuns de biciuirea limbii și nu te vei teme de nimicire când vine.(Romanian) ======= Job 5:22 ============ Job 5:22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.(KJV-1611) Iov 5:22 De nimicire și foamete vei râde; și nu te vei teme de fiarele pământului.(Romanian) ======= Job 5:23 ============ Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.(KJV-1611) Iov 5:23 Pentru că vei fi în alianță cu pietrele câmpului și fiarele câmpului vor fi în pace cu tine.(Romanian) ======= Job 5:24 ============ Job 5:24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.(KJV-1611) Iov 5:24 Și vei cunoaște că al tău cort [va fi] în pace; și îți vei cerceta locuința și nu vei păcătui.(Romanian) ======= Job 5:25 ============ Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.(KJV-1611) Iov 5:25 Vei cunoaște de asemenea că sămânța ta [va fi] mare și urmașii tăi ca iarba pământului.(Romanian) ======= Job 5:26 ============ Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.(KJV-1611) Iov 5:26 Vei ajunge la mormântul [tău] la o vârstă deplină, precum un snop de grâu strâns la timpul lui.(Romanian) ======= Job 5:27 ============ Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.(KJV-1611) Iov 5:27 Iată, aceasta, noi am cercetat-o, așa [este]; ascult-o și cunoaște-[o] pentru binele tău.(Romanian) ======= Job 6:1 ============ Job 6:1 But Job answered and said,(KJV-1611) Iov 6:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 6:2 ============ Job 6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!(KJV-1611) Iov 6:2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!(Romanian) ======= Job 6:3 ============ Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.(KJV-1611) Iov 6:3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.(Romanian) ======= Job 6:4 ============ Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.(KJV-1611) Iov 6:4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic [sunt] în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.(Romanian) ======= Job 6:5 ============ Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?(KJV-1611) Iov 6:5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?(Romanian) ======= Job 6:6 ============ Job 6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?(KJV-1611) Iov 6:6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este [vreun] gust în albușul unui ou?(Romanian) ======= Job 6:7 ============ Job 6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.(KJV-1611) Iov 6:7 Lucrurile [pe care] sufletul meu a refuzat să le atingă [sunt] ca hrana care mă întristează.(Romanian) ======= Job 6:8 ============ Job 6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!(KJV-1611) Iov 6:8 ¶ O, de aș avea cererea mea [împlinită] și de [mi]-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!(Romanian) ======= Job 6:9 ============ Job 6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!(KJV-1611) Iov 6:9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!(Romanian) ======= Job 6:10 ============ Job 6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.(KJV-1611) Iov 6:10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.(Romanian) ======= Job 6:11 ============ Job 6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?(KJV-1611) Iov 6:11 Ce [este] puterea mea ca eu să sper? Și ce [este] sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?(Romanian) ======= Job 6:12 ============ Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?(KJV-1611) Iov 6:12 [Este] puterea mea puterea pietrelor? Sau [este] carnea mea din aramă?(Romanian) ======= Job 6:13 ============ Job 6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?(KJV-1611) Iov 6:13 Nu [este] ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?(Romanian) ======= Job 6:14 ============ Job 6:14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.(KJV-1611) Iov 6:14 ¶ Celui ce este nenorocit, milă [ar trebui arătată] de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.(Romanian) ======= Job 6:15 ============ Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;(KJV-1611) Iov 6:15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu [și] ei trec precum curgerea pâraielor,(Romanian) ======= Job 6:16 ============ Job 6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:(KJV-1611) Iov 6:16 Care sunt negricioase din cauza gheții [și] în care zăpada este ascunsă;(Romanian) ======= Job 6:17 ============ Job 6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.(KJV-1611) Iov 6:17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.(Romanian) ======= Job 6:18 ============ Job 6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.(KJV-1611) Iov 6:18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.(Romanian) ======= Job 6:19 ============ Job 6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.(KJV-1611) Iov 6:19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.(Romanian) ======= Job 6:20 ============ Job 6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.(KJV-1611) Iov 6:20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.(Romanian) ======= Job 6:21 ============ Job 6:21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.(KJV-1611) Iov 6:21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea [mea] și vă temeți.(Romanian) ======= Job 6:22 ============ Job 6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?(KJV-1611) Iov 6:22 ¶ Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?(Romanian) ======= Job 6:23 ============ Job 6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?(KJV-1611) Iov 6:23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?(Romanian) ======= Job 6:24 ============ Job 6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.(KJV-1611) Iov 6:24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.(Romanian) ======= Job 6:25 ============ Job 6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?(KJV-1611) Iov 6:25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?(Romanian) ======= Job 6:26 ============ Job 6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?(KJV-1611) Iov 6:26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, [care sunt] ca vântul?(Romanian) ======= Job 6:27 ============ Job 6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.(KJV-1611) Iov 6:27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați [o groapă] pentru prietenul vostru.(Romanian) ======= Job 6:28 ============ Job 6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.(KJV-1611) Iov 6:28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă [este] evident dacă mint.(Romanian) ======= Job 6:29 ============ Job 6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.(KJV-1611) Iov 6:29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea [este] în aceasta.(Romanian) ======= Job 6:30 ============ Job 6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?(KJV-1611) Iov 6:30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?(Romanian) ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?(KJV-1611) Iov 7:1 Nu [este] un timp rânduit omului pe pământ? [Nu sunt] de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?(Romanian) ======= Job 7:2 ============ Job 7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:(KJV-1611) Iov 7:2 Precum un servitor cu ardoare dorește umbra și cum un angajat așteaptă [răsplata] muncii sale,(Romanian) ======= Job 7:3 ============ Job 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.(KJV-1611) Iov 7:3 Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.(Romanian) ======= Job 7:4 ============ Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(KJV-1611) Iov 7:4 Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.(Romanian) ======= Job 7:5 ============ Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.(KJV-1611) Iov 7:5 Carnea mea este îmbrăcată cu viermi și bulgări de țărână; pielea mea este crăpată și a devenit dezgustătoare.(Romanian) ======= Job 7:6 ============ Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.(KJV-1611) Iov 7:6 Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și sunt petrecute fără speranță.(Romanian) ======= Job 7:7 ============ Job 7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.(KJV-1611) Iov 7:7 ¶ Amintește-ți că viața mea [este] vânt, ochiul meu nu va mai vedea binele.(Romanian) ======= Job 7:8 ============ Job 7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.(KJV-1611) Iov 7:8 Ochiul celui ce m-a văzut nu mă va [mai] vedea, ochii tăi [sunt] peste mine și eu nu [mai sunt].(Romanian) ======= Job 7:9 ============ Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.(KJV-1611) Iov 7:9 [Precum] norul este mistuit și se împrăștie, tot așa cel ce coboară în mormânt nu va [mai] urca.(Romanian) ======= Job 7:10 ============ Job 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.(KJV-1611) Iov 7:10 Nu se va mai întoarce la casa lui, nici locul lui nu îl va mai cunoaște.(Romanian) ======= Job 7:11 ============ Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(KJV-1611) Iov 7:11 De aceea nu îmi voi înfrâna gura; voi vorbi în chinul duhului meu, mă voi plânge în amărăciunea sufletului meu.(Romanian) ======= Job 7:12 ============ Job 7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?(KJV-1611) Iov 7:12 [Sunt] eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?(Romanian) ======= Job 7:13 ============ Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;(KJV-1611) Iov 7:13 Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;(Romanian) ======= Job 7:14 ============ Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:(KJV-1611) Iov 7:14 Atunci tu mă înspăimânți cu vise și mă îngrozești prin viziuni,(Romanian) ======= Job 7:15 ============ Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.(KJV-1611) Iov 7:15 Astfel că sufletul meu alege strangulare [și] moarte mai degrabă decât viața mea.(Romanian) ======= Job 7:16 ============ Job 7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.(KJV-1611) Iov 7:16 Sunt scârbit de [ea]; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele [sunt] deșertăciune.(Romanian) ======= Job 7:17 ============ Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?(KJV-1611) Iov 7:17 ¶ Ce este omul să îl preamărești? [Și] să îți apleci inima peste el?(Romanian) ======= Job 7:18 ============ Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?(KJV-1611) Iov 7:18 [Și] să îl cercetezi în fiecare dimineață[ și] să îl încerci în fiecare clipă?(Romanian) ======= Job 7:19 ============ Job 7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?(KJV-1611) Iov 7:19 Cât timp nu te vei depărta de mine, nici nu mă vei lăsa în pace până ce îmi voi fi înghițit scuipatul?(Romanian) ======= Job 7:20 ============ Job 7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?(KJV-1611) Iov 7:20 Am păcătuit, ce să îți fac, păzitorule de oameni? De ce m-ai pus ca semn împotriva ta, astfel încât sunt o povară pentru mine însumi?(Romanian) ======= Job 7:21 ============ Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.(KJV-1611) Iov 7:21 Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi [mai fi].(Romanian) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611) Iov 8:1 Atunci Bildad șuhitul a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 8:2 ============ Job 8:2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?(KJV-1611) Iov 8:2 Cât vei mai vorbi aceste [lucruri]? Și [cât timp vor fi] cuvintele gurii tale [ca] un vânt puternic?(Romanian) ======= Job 8:3 ============ Job 8:3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?(KJV-1611) Iov 8:3 Pervertește Dumnezeu judecata? Sau pervertește Atotputernicul dreptatea?(Romanian) ======= Job 8:4 ============ Job 8:4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;(KJV-1611) Iov 8:4 Dacă ai tăi copii au păcătuit împotriva lui și el i-a lepădat pentru fărădelegea lor;(Romanian) ======= Job 8:5 ============ Job 8:5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;(KJV-1611) Iov 8:5 Dacă ai căuta pe Dumnezeu din timp și ți-ai îndrepta cererea către cel Atotputernic,(Romanian) ======= Job 8:6 ============ Job 8:6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.(KJV-1611) Iov 8:6 Dacă [ai fi fost] pur și integru, cu adevărat el s-ar trezi acum pentru tine și ar face să prospere locuința dreptății tale.(Romanian) ======= Job 8:7 ============ Job 8:7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.(KJV-1611) Iov 8:7 Deși începutul tău a fost mic, totuși sfârșitul tău de pe urmă va crește mult.(Romanian) ======= Job 8:8 ============ Job 8:8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:(KJV-1611) Iov 8:8 ¶ Căci întreabă, te rog, despre generația trecută și pregătește-te pentru cercetarea despre părinții lor;(Romanian) ======= Job 8:9 ============ Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)(KJV-1611) Iov 8:9 Pentru că noi [suntem doar de] ieri și nu știm nimic, fiindcă zilele noastre pe pământ [sunt] o umbră;(Romanian) ======= Job 8:10 ============ Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?(KJV-1611) Iov 8:10 Nu te vor învăța ei [și] nu îți vor spune și nu vor rosti cuvinte din inima lor?(Romanian) ======= Job 8:11 ============ Job 8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?(KJV-1611) Iov 8:11 Poate crește papura fără mlaștină? Poate irisul crește fără apă?(Romanian) ======= Job 8:12 ============ Job 8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.(KJV-1611) Iov 8:12 Pe când [este] încă verde [și] netăiat, se ofilește înaintea oricărei [alte] ierburi.(Romanian) ======= Job 8:13 ============ Job 8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:(KJV-1611) Iov 8:13 Astfel[ sunt] cărările tuturor celor ce uită pe Dumnezeu; și speranța fățarnicului va pieri,(Romanian) ======= Job 8:14 ============ Job 8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.(KJV-1611) Iov 8:14 A cărui speranță va fi retezată și a cărui încredere [va fi] pânză de păianjen.(Romanian) ======= Job 8:15 ============ Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.(KJV-1611) Iov 8:15 Se va sprijini de casa lui, dar ea nu va sta în picioare; o va ține strâns, dar nu va dura.(Romanian) ======= Job 8:16 ============ Job 8:16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.(KJV-1611) Iov 8:16 El [este] verde înaintea soarelui și ramura lui se întinde în grădina sa.(Romanian) ======= Job 8:17 ============ Job 8:17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.(KJV-1611) Iov 8:17 Rădăcinile lui sunt înfășurate în jurul movilei [și] vede locul pietrelor.(Romanian) ======= Job 8:18 ============ Job 8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.(KJV-1611) Iov 8:18 Dacă îl nimicește din locul său, atunci [acesta] îl va nega, [spunând]: Nu te-am văzut.(Romanian) ======= Job 8:19 ============ Job 8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.(KJV-1611) Iov 8:19 Iată, aceasta [este] bucuria căii sale, și din pământ alții vor crește.(Romanian) ======= Job 8:20 ============ Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:(KJV-1611) Iov 8:20 ¶ Iată, Dumnezeu nu va lepăda un [om] desăvârșit, nici nu îi va ajuta pe făcătorii de rău,(Romanian) ======= Job 8:21 ============ Job 8:21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.(KJV-1611) Iov 8:21 Până ce umple gura ta cu râset și buzele tale cu bucurie.(Romanian) ======= Job 8:22 ============ Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.(KJV-1611) Iov 8:22 Cei ce te urăsc vor fi îmbrăcați cu rușine, și locuința celor stricați va ajunge de nimic.(Romanian) ======= Job 9:1 ============ Job 9:1 Then Job answered and said,(KJV-1611) Iov 9:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 9:2 ============ Job 9:2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?(KJV-1611) Iov 9:2 Cu adevărat știu [că] așa[ este], dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?(Romanian) ======= Job 9:3 ============ Job 9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.(KJV-1611) Iov 9:3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.(Romanian) ======= Job 9:4 ============ Job 9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?(KJV-1611) Iov 9:4 [El este] înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?(Romanian) ======= Job 9:5 ============ Job 9:5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.(KJV-1611) Iov 9:5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.(Romanian) ======= Job 9:6 ============ Job 9:6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.(KJV-1611) Iov 9:6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.(Romanian) ======= Job 9:7 ============ Job 9:7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.(KJV-1611) Iov 9:7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.(Romanian) ======= Job 9:8 ============ Job 9:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.(KJV-1611) Iov 9:8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.(Romanian) ======= Job 9:9 ============ Job 9:9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.(KJV-1611) Iov 9:9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.(Romanian) ======= Job 9:10 ============ Job 9:10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.(KJV-1611) Iov 9:10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.(Romanian) ======= Job 9:11 ============ Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.(KJV-1611) Iov 9:11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu [îl] văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.(Romanian) ======= Job 9:12 ============ Job 9:12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?(KJV-1611) Iov 9:12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?(Romanian) ======= Job 9:13 ============ Job 9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.(KJV-1611) Iov 9:13 [Dacă] Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.(Romanian) ======= Job 9:14 ============ Job 9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?(KJV-1611) Iov 9:14 ¶ Cu cât mai puțin să îi răspund [și] să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?(Romanian) ======= Job 9:15 ============ Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.(KJV-1611) Iov 9:15 Căruia, deși am fost drept, [totuși] nu [i]-aș răspunde, [ci] aș face cerere către judecătorul meu.(Romanian) ======= Job 9:16 ============ Job 9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.(KJV-1611) Iov 9:16 Dacă [l]-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, [totuși] nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.(Romanian) ======= Job 9:17 ============ Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.(KJV-1611) Iov 9:17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.(Romanian) ======= Job 9:18 ============ Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.(KJV-1611) Iov 9:18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.(Romanian) ======= Job 9:19 ============ Job 9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?(KJV-1611) Iov 9:19 Dacă [vorbesc] despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp [să pledez]?(Romanian) ======= Job 9:20 ============ Job 9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.(KJV-1611) Iov 9:20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; [dacă spun]: [Sunt] desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.(Romanian) ======= Job 9:21 ============ Job 9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.(KJV-1611) Iov 9:21 [Chiar dacă ]eu [aș fi] desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.(Romanian) ======= Job 9:22 ============ Job 9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.(KJV-1611) Iov 9:22 ¶ Acesta [este] un [lucru], de aceea [l-]am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.(Romanian) ======= Job 9:23 ============ Job 9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.(KJV-1611) Iov 9:23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.(Romanian) ======= Job 9:24 ============ Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?(KJV-1611) Iov 9:24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde [și] cine [este] el?(Romanian) ======= Job 9:25 ============ Job 9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.(KJV-1611) Iov 9:25 ¶ Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară [și] nu văd nimic bun.(Romanian) ======= Job 9:26 ============ Job 9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.(KJV-1611) Iov 9:26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila [care] se grăbește la pradă.(Romanian) ======= Job 9:27 ============ Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:(KJV-1611) Iov 9:27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și [mă] voi mângâia;(Romanian) ======= Job 9:28 ============ Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.(KJV-1611) Iov 9:28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.(Romanian) ======= Job 9:29 ============ Job 9:29 If I be wicked, why then labour I in vain?(KJV-1611) Iov 9:29 [Dacă] sunt stricat, de ce muncesc în zadar?(Romanian) ======= Job 9:30 ============ Job 9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;(KJV-1611) Iov 9:30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,(Romanian) ======= Job 9:31 ============ Job 9:31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.(KJV-1611) Iov 9:31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.(Romanian) ======= Job 9:32 ============ Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.(KJV-1611) Iov 9:32 Pentru că nu [este] om cum [sunt] eu, [ca] să îi răspund [și] să venim împreună la judecată.(Romanian) ======= Job 9:33 ============ Job 9:33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.(KJV-1611) Iov 9:33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.(Romanian) ======= Job 9:34 ============ Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:(KJV-1611) Iov 9:34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;(Romanian) ======= Job 9:35 ============ Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.(KJV-1611) Iov 9:35 [Atunci] aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu [este] așa cu mine.(Romanian) ======= Job 10:1 ============ Job 10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.(KJV-1611) Iov 10:1 Sufletul mi s-a obosit de viață; îmi voi lăsa plângerea asupra mea; voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.(Romanian) ======= Job 10:2 ============ Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.(KJV-1611) Iov 10:2 Îi voi spune lui Dumnezeu: Nu mă condamna; arată-mi pentru ce te cerți cu mine.(Romanian) ======= Job 10:3 ============ Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?(KJV-1611) Iov 10:3 Este bine ca tu să oprimi, să disprețuiești lucrarea mâinilor tale și să strălucești peste sfatul celor stricați?(Romanian) ======= Job 10:4 ============ Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?(KJV-1611) Iov 10:4 Ai tu ochi de carne? Sau vezi tu cum vede omul?(Romanian) ======= Job 10:5 ============ Job 10:5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,(KJV-1611) Iov 10:5 [Sunt] zilele tale precum zilele omului? [Sunt] anii tăi precum zilele omului,(Romanian) ======= Job 10:6 ============ Job 10:6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?(KJV-1611) Iov 10:6 Să cauți nelegiuirea mea și să cercetezi păcatul meu?(Romanian) ======= Job 10:7 ============ Job 10:7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.(KJV-1611) Iov 10:7 Tu știi că nu sunt stricat; și nu [este ]nimeni care să scape din mâna ta.(Romanian) ======= Job 10:8 ============ Job 10:8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.(KJV-1611) Iov 10:8 Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat de jur împrejur; totuși mă nimicești.(Romanian) ======= Job 10:9 ============ Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?(KJV-1611) Iov 10:9 Amintește-ți, te implor, că m-ai făcut precum lutul; și mă vei aduce înapoi în țărână?(Romanian) ======= Job 10:10 ============ Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?(KJV-1611) Iov 10:10 Nu m-ai turnat precum laptele și nu m-ai închegat ca brânza?(Romanian) ======= Job 10:11 ============ Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.(KJV-1611) Iov 10:11 M-ai îmbrăcat cu piele și carne și m-ai îngrădit cu oase și tendoane.(Romanian) ======= Job 10:12 ============ Job 10:12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.(KJV-1611) Iov 10:12 Mi-ai dat viață și favoare și cercetarea ta mi-a păstrat duhul.(Romanian) ======= Job 10:13 ============ Job 10:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.(KJV-1611) Iov 10:13 Și aceste [lucruri] le-ai ascuns în inima ta, știu că aceasta [este] în tine.(Romanian) ======= Job 10:14 ============ Job 10:14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.(KJV-1611) Iov 10:14 ¶ Dacă păcătuiesc, atunci mă însemnezi și nu mă vei achita de nelegiuirea mea.(Romanian) ======= Job 10:15 ============ Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;(KJV-1611) Iov 10:15 Dacă sunt stricat, vai mie; și dacă sunt drept, [totuși] nu îmi voi înălța capul. [Sunt] plin de confuzie; de aceea privește nenorocirea mea,(Romanian) ======= Job 10:16 ============ Job 10:16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.(KJV-1611) Iov 10:16 Pentru că ea se mărește. Mă vânezi ca un leu feroce; și din nou te arăți minunat asupra mea.(Romanian) ======= Job 10:17 ============ Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.(KJV-1611) Iov 10:17 Îți înnoiești martorii împotriva mea și îți mărești indignarea asupra mea; schimbări și război [sunt] împotriva mea.(Romanian) ======= Job 10:18 ============ Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!(KJV-1611) Iov 10:18 Pentru ce m-ai scos din pântece? O, de mi-aș fi dat duhul și niciun ochi să nu mă fi văzut!(Romanian) ======= Job 10:19 ============ Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.(KJV-1611) Iov 10:19 Trebuia să fiu ca și cum nu aș fi fost; trebuia să fiu purtat din pântece la mormânt.(Romanian) ======= Job 10:20 ============ Job 10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,(KJV-1611) Iov 10:20 Nu [sunt] zilele mele puține? Încetează [și] lasă-mă în pace ca să am puțină mângâiere.(Romanian) ======= Job 10:21 ============ Job 10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;(KJV-1611) Iov 10:21 Înainte să merg [acolo de unde] nu mă voi întoarce, în țara întunericului și umbra morții;(Romanian) ======= Job 10:22 ============ Job 10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.(KJV-1611) Iov 10:22 O țară a întunericului, ca [însăși] întunericul; [și] a umbrei morții, fără nicio ordine, și [unde] lumina [este] ca întunericul.(Romanian) ======= Job 11:1 ============ Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(KJV-1611) Iov 11:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(Romanian) ======= Job 11:2 ============ Job 11:2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?(KJV-1611) Iov 11:2 Nu ar trebui să se răspundă mulțimii de cuvinte? Și ar trebui să fie declarat drept un om plin de vorbire?(Romanian) ======= Job 11:3 ============ Job 11:3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?(KJV-1611) Iov 11:3 Ar trebui minciunile tale să facă pe oameni să tacă? Și când tu batjocorești, nu te va face niciun om de rușine?(Romanian) ======= Job 11:4 ============ Job 11:4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.(KJV-1611) Iov 11:4 Pentru că ai spus: Doctrina mea [este] pură și eu sunt curat în ochii tăi.(Romanian) ======= Job 11:5 ============ Job 11:5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;(KJV-1611) Iov 11:5 Dar de ar vorbi Dumnezeu și și-ar deschide buzele împotriva ta;(Romanian) ======= Job 11:6 ============ Job 11:6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.(KJV-1611) Iov 11:6 Și de ți-ar arăta tainele înțelepciunii, că [ele] [sunt] dublul a ceea ce este! Să știi de aceea că Dumnezeu îți cere [mai puțin] decât [merită] nelegiuirea ta.(Romanian) ======= Job 11:7 ============ Job 11:7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?(KJV-1611) Iov 11:7 ¶ Poți tu prin cercetare să găsești pe Dumnezeu? Poți afla până la desăvârșire pe cel Atotputernic?(Romanian) ======= Job 11:8 ============ Job 11:8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?(KJV-1611) Iov 11:8 [Este] la fel de înaltă ca cerul; ce poți tu face? Mai adâncă decât iadul; ce poți tu cunoaște?(Romanian) ======= Job 11:9 ============ Job 11:9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.(KJV-1611) Iov 11:9 Măsura ei [este] mai lungă decât pământul și mai largă decât marea.(Romanian) ======= Job 11:10 ============ Job 11:10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?(KJV-1611) Iov 11:10 Dacă el retează și închide, sau adună, atunci cine îl poate împiedica?(Romanian) ======= Job 11:11 ============ Job 11:11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?(KJV-1611) Iov 11:11 Pentru că el cunoaște oamenii deșerți și vede stricăciunea; nu va lua el aminte la[ ea ]?(Romanian) ======= Job 11:12 ============ Job 11:12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.(KJV-1611) Iov 11:12 Căci omul deșert ar fi înțelept, deși omul se naște [ca] mânzul unei măgărițe sălbatice.(Romanian) ======= Job 11:13 ============ Job 11:13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;(KJV-1611) Iov 11:13 ¶ Dacă îți pregătești inima și îți întinzi mâinile spre el,(Romanian) ======= Job 11:14 ============ Job 11:14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.(KJV-1611) Iov 11:14 Dacă [este] nelegiuire în mâna ta, pune-o departe și să nu locuiască stricăciunea în corturile tale.(Romanian) ======= Job 11:15 ============ Job 11:15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:(KJV-1611) Iov 11:15 Fiindcă atunci îți vei ridica fața fără pată; da, vei fi neclintit și nu te vei teme;(Romanian) ======= Job 11:16 ============ Job 11:16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:(KJV-1611) Iov 11:16 Deoarece [îți] vei uita nefericirea [și] ți[-o] vei aminti ca ape [care] trec;(Romanian) ======= Job 11:17 ============ Job 11:17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.(KJV-1611) Iov 11:17 Și vârsta [ta] va fi mai senină ca miezul zilei; vei străluci, vei fi ca dimineața.(Romanian) ======= Job 11:18 ============ Job 11:18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.(KJV-1611) Iov 11:18 Și vei fi în siguranță, pentru că este speranță; da, vei săpa [împrejurul tău] [și] te vei odihni în siguranță.(Romanian) ======= Job 11:19 ============ Job 11:19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.(KJV-1611) Iov 11:19 De asemenea te vei culca și nimeni nu [te] va înspăimânta; da, mulți te vor implora.(Romanian) ======= Job 11:20 ============ Job 11:20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.(KJV-1611) Iov 11:20 Dar ochii celor stricați se vor sfârși și nu vor scăpa și speranța lor [va fi ]darea duhului.(Romanian) ======= Job 12:1 ============ Job 12:1 And Job answered and said,(KJV-1611) Iov 12:1 Și Iov a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 12:2 ============ Job 12:2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.(KJV-1611) Iov 12:2 Fără îndoială că voi [sunteți] poporul și înțelepciunea va muri [odată] cu voi.(Romanian) ======= Job 12:3 ============ Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?(KJV-1611) Iov 12:3 Dar eu am înțelegere la fel ca voi; nu vă [sunt] inferior; da, cine nu știe lucruri ca acestea?(Romanian) ======= Job 12:4 ============ Job 12:4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.(KJV-1611) Iov 12:4 Sunt [ca] unul batjocorit de aproapele său, care cheamă pe Dumnezeu și el îi răspunde, cel drept [și] integru [este] de râs în batjocură.(Romanian) ======= Job 12:5 ============ Job 12:5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.(KJV-1611) Iov 12:5 Cel ce este gata să alunece cu picioarele [sale] [este ca] o lampă disprețuită în gândul celui ce este în tihnă.(Romanian) ======= Job 12:6 ============ Job 12:6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.(KJV-1611) Iov 12:6 ¶ Corturile jefuitorilor prosperă și cei ce provoacă pe Dumnezeu sunt în siguranță, în a căror mână Dumnezeu aduce [din abundență].(Romanian) ======= Job 12:7 ============ Job 12:7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:(KJV-1611) Iov 12:7 Dar întreabă acum fiarele și ele te vor învăța; și păsările cerului și ele îți vor spune;(Romanian) ======= Job 12:8 ============ Job 12:8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.(KJV-1611) Iov 12:8 Sau vorbește pământului și el te va învăța, și peștii mării îți vor istorisi.(Romanian) ======= Job 12:9 ============ Job 12:9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?(KJV-1611) Iov 12:9 Cine nu știe în toate acestea că mâna DOMNULUI a lucrat aceasta?(Romanian) ======= Job 12:10 ============ Job 12:10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.(KJV-1611) Iov 12:10 În a cărui mână [este] sufletul fiecărei viețuitoare și suflarea întregii omeniri.(Romanian) ======= Job 12:11 ============ Job 12:11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?(KJV-1611) Iov 12:11 Nu încearcă urechea cuvintele? Și nu gustă gura mâncarea sa?(Romanian) ======= Job 12:12 ============ Job 12:12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.(KJV-1611) Iov 12:12 ¶ Înțelepciune [este] la cei foarte bătrâni; și înțelegere în lungimea zilelor.(Romanian) ======= Job 12:13 ============ Job 12:13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.(KJV-1611) Iov 12:13 La el [este] înțelepciune și tărie, el are sfat și înțelegere.(Romanian) ======= Job 12:14 ============ Job 12:14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.(KJV-1611) Iov 12:14 Iată, el dărâmă și nu poate fi construit din nou; el închide un om și nu poate fi deschidere.(Romanian) ======= Job 12:15 ============ Job 12:15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.(KJV-1611) Iov 12:15 Iată, el reține apele și ele seacă; de asemenea le trimite și ele răstoarnă pământul.(Romanian) ======= Job 12:16 ============ Job 12:16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.(KJV-1611) Iov 12:16 La el [este] tărie și înțelepciune; cel înșelat și înșelătorul [sunt] ai lui.(Romanian) ======= Job 12:17 ============ Job 12:17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.(KJV-1611) Iov 12:17 El duce pe sfătuitori ca pradă și face pe judecători nebuni.(Romanian) ======= Job 12:18 ============ Job 12:18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.(KJV-1611) Iov 12:18 El dezleagă legătura împăraților și încinge coapsele lor cu un brâu.(Romanian) ======= Job 12:19 ============ Job 12:19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.(KJV-1611) Iov 12:19 El duce pe prinți ca pradă și răstoarnă pe cel puternic.(Romanian) ======= Job 12:20 ============ Job 12:20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.(KJV-1611) Iov 12:20 El îndepărtează vorbirea celor de încredere și ia înțelegerea celor bătrâni.(Romanian) ======= Job 12:21 ============ Job 12:21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.(KJV-1611) Iov 12:21 El varsă dispreț peste prinți și slăbește tăria celor puternici.(Romanian) ======= Job 12:22 ============ Job 12:22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.(KJV-1611) Iov 12:22 El descoperă lucruri adânci din întuneric și scoate la lumină umbra morții.(Romanian) ======= Job 12:23 ============ Job 12:23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.(KJV-1611) Iov 12:23 El mărește națiunile și le distruge; el lărgește națiunile și le strâmtorează [din nou].(Romanian) ======= Job 12:24 ============ Job 12:24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.(KJV-1611) Iov 12:24 El ia inima mai marilor popoarelor pământului și îi face să rătăcească într-o pustie fără drum.(Romanian) ======= Job 12:25 ============ Job 12:25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.(KJV-1611) Iov 12:25 Ei bâjbâie fără lumină în întuneric și el îi face să șovăie ca [un om] beat.(Romanian) ======= Job 13:1 ============ Job 13:1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.(KJV-1611) Iov 13:1 Iată, ochiul meu [le]-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.(Romanian) ======= Job 13:2 ============ Job 13:2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.(KJV-1611) Iov 13:2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă [sunt] inferior.(Romanian) ======= Job 13:3 ============ Job 13:3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.(KJV-1611) Iov 13:3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 13:4 ============ Job 13:4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.(KJV-1611) Iov 13:4 Dar voi [sunteți] făuritori de minciuni, toți [sunteți] doctori de nimic.(Romanian) ======= Job 13:5 ============ Job 13:5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.(KJV-1611) Iov 13:5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.(Romanian) ======= Job 13:6 ============ Job 13:6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.(KJV-1611) Iov 13:6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.(Romanian) ======= Job 13:7 ============ Job 13:7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?(KJV-1611) Iov 13:7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?(Romanian) ======= Job 13:8 ============ Job 13:8 Will ye accept his person? will ye contend for God?(KJV-1611) Iov 13:8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Job 13:9 ============ Job 13:9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?(KJV-1611) Iov 13:9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?(Romanian) ======= Job 13:10 ============ Job 13:10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.(KJV-1611) Iov 13:10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.(Romanian) ======= Job 13:11 ============ Job 13:11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?(KJV-1611) Iov 13:11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?(Romanian) ======= Job 13:12 ============ Job 13:12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.(KJV-1611) Iov 13:12 Amintirile voastre [sunt] ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.(Romanian) ======= Job 13:13 ============ Job 13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.(KJV-1611) Iov 13:13 ¶ Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce [va veni].(Romanian) ======= Job 13:14 ============ Job 13:14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?(KJV-1611) Iov 13:14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?(Romanian) ======= Job 13:15 ============ Job 13:15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.(KJV-1611) Iov 13:15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.(Romanian) ======= Job 13:16 ============ Job 13:16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.(KJV-1611) Iov 13:16 El de asemenea [va fi] salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.(Romanian) ======= Job 13:17 ============ Job 13:17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.(KJV-1611) Iov 13:17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.(Romanian) ======= Job 13:18 ============ Job 13:18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.(KJV-1611) Iov 13:18 Priviți acum, [mi]-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.(Romanian) ======= Job 13:19 ============ Job 13:19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.(KJV-1611) Iov 13:19 Cine [este] cel [ce] se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.(Romanian) ======= Job 13:20 ============ Job 13:20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.(KJV-1611) Iov 13:20 Numai două [lucruri] nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.(Romanian) ======= Job 13:21 ============ Job 13:21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.(KJV-1611) Iov 13:21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.(Romanian) ======= Job 13:22 ============ Job 13:22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.(KJV-1611) Iov 13:22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.(Romanian) ======= Job 13:23 ============ Job 13:23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.(KJV-1611) Iov 13:23 ¶ Cât de multe [sunt] nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.(Romanian) ======= Job 13:24 ============ Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?(KJV-1611) Iov 13:24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?(Romanian) ======= Job 13:25 ============ Job 13:25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?(KJV-1611) Iov 13:25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?(Romanian) ======= Job 13:26 ============ Job 13:26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.(KJV-1611) Iov 13:26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.(Romanian) ======= Job 13:27 ============ Job 13:27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.(KJV-1611) Iov 13:27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.(Romanian) ======= Job 13:28 ============ Job 13:28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.(KJV-1611) Iov 13:28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.(Romanian) ======= Job 14:1 ============ Job 14:1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.(KJV-1611) Iov 14:1 Omul născut din femeie [are] zile puține și [este] plin de tulburare.(Romanian) ======= Job 14:2 ============ Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.(KJV-1611) Iov 14:2 Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.(Romanian) ======= Job 14:3 ============ Job 14:3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?(KJV-1611) Iov 14:3 Și îți deschizi ochii asupra unuia ca acesta și mă aduci în judecată cu tine?(Romanian) ======= Job 14:4 ============ Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.(KJV-1611) Iov 14:4 Cine poate aduce un [lucru] curat dintr-unul necurat? Niciunul.(Romanian) ======= Job 14:5 ============ Job 14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;(KJV-1611) Iov 14:5 Văzând că zilele îi [sunt] hotărâte, numărul lunilor sale [sunt] cu tine; tu i-ai rânduit hotarele lui ca el să nu [le] poată trece;(Romanian) ======= Job 14:6 ============ Job 14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.(KJV-1611) Iov 14:6 Întoarce-te de la el, ca să se odihnească, până ce va împlini, ca un angajat, ziua sa.(Romanian) ======= Job 14:7 ============ Job 14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.(KJV-1611) Iov 14:7 ¶ Căci este speranță pentru un pom, dacă este tăiat, că va răsări din nou și că ramura lui tânără nu va înceta.(Romanian) ======= Job 14:8 ============ Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;(KJV-1611) Iov 14:8 Deși rădăcina lui îmbătrânește în pământ și trunchiul lui moare în pământ,(Romanian) ======= Job 14:9 ============ Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.(KJV-1611) Iov 14:9 [Totuși] prin mirosul apei, el va înmuguri și va da lăstari ca o plantă.(Romanian) ======= Job 14:10 ============ Job 14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?(KJV-1611) Iov 14:10 Dar omul moare și se risipește; și omul își dă duhul și unde [este] el?(Romanian) ======= Job 14:11 ============ Job 14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:(KJV-1611) Iov 14:11 [Precum] apele dispar din mare și potopul seacă și se usucă,(Romanian) ======= Job 14:12 ============ Job 14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.(KJV-1611) Iov 14:12 Astfel omul se culcă și nu se ridică, până când cerurile nu [vor] mai [fi], ei nu se vor trezi, nici nu vor fi sculați din somnul lor.(Romanian) ======= Job 14:13 ============ Job 14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!(KJV-1611) Iov 14:13 O, de m-ai ascunde în mormânt, de m-ai ține în taină, până îți va trece furia; de mi-ai rândui un timp cuvenit și să îți amintești de mine!(Romanian) ======= Job 14:14 ============ Job 14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.(KJV-1611) Iov 14:14 Dacă un om moare, va trăi el [din nou]? Voi aștepta toate zilele timpului meu rânduit, până când vine schimbarea mea.(Romanian) ======= Job 14:15 ============ Job 14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.(KJV-1611) Iov 14:15 Tu vei chema și îți voi răspunde; vei avea dorință pentru lucrarea mâinilor tale.(Romanian) ======= Job 14:16 ============ Job 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?(KJV-1611) Iov 14:16 ¶ Căci acum îmi numeri pașii; nu veghezi tu asupra păcatului meu?(Romanian) ======= Job 14:17 ============ Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.(KJV-1611) Iov 14:17 Fărădelegea mea [este] sigilată într-un sac și îmi coși nelegiuirea.(Romanian) ======= Job 14:18 ============ Job 14:18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.(KJV-1611) Iov 14:18 Și, cu siguranță, muntele căzând ajunge de nimic și stânca este mutată din locul ei.(Romanian) ======= Job 14:19 ============ Job 14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.(KJV-1611) Iov 14:19 Apele tocesc pietrele; tu speli [din] țărâna pământului lucrurile care cresc și distrugi speranța omului.(Romanian) ======= Job 14:20 ============ Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.(KJV-1611) Iov 14:20 Îl învingi pentru totdeauna și el trece; îi schimbi înfățișarea și îl trimiți departe.(Romanian) ======= Job 14:21 ============ Job 14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.(KJV-1611) Iov 14:21 Fiii lui ajung la onoare și el nu știe; sunt înjosiți, dar el nu pricepe aceasta.(Romanian) ======= Job 14:22 ============ Job 14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.(KJV-1611) Iov 14:22 Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.(Romanian) ======= Job 15:1 ============ Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(KJV-1611) Iov 15:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 15:2 ============ Job 15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?(KJV-1611) Iov 15:2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?(Romanian) ======= Job 15:3 ============ Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?(KJV-1611) Iov 15:3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?(Romanian) ======= Job 15:4 ============ Job 15:4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.(KJV-1611) Iov 15:4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 15:5 ============ Job 15:5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.(KJV-1611) Iov 15:5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.(Romanian) ======= Job 15:6 ============ Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.(KJV-1611) Iov 15:6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.(Romanian) ======= Job 15:7 ============ Job 15:7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?(KJV-1611) Iov 15:7 [Ești] tu primul om [ce] s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?(Romanian) ======= Job 15:8 ============ Job 15:8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?(KJV-1611) Iov 15:8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?(Romanian) ======= Job 15:9 ============ Job 15:9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?(KJV-1611) Iov 15:9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? [Ce] înțelegi tu, ce nu [este] în noi?(Romanian) ======= Job 15:10 ============ Job 15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.(KJV-1611) Iov 15:10 Cu noi [sunt] deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.(Romanian) ======= Job 15:11 ============ Job 15:11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?(KJV-1611) Iov 15:11 [Sunt] mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?(Romanian) ======= Job 15:12 ============ Job 15:12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,(KJV-1611) Iov 15:12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,(Romanian) ======= Job 15:13 ============ Job 15:13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?(KJV-1611) Iov 15:13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași [astfel] de vorbe să iasă din gura ta?(Romanian) ======= Job 15:14 ============ Job 15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?(KJV-1611) Iov 15:14 Ce [este] omul ca să fie curat? Și [cel ]născut din femeie, ca să fie drept?(Romanian) ======= Job 15:15 ============ Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.(KJV-1611) Iov 15:15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.(Romanian) ======= Job 15:16 ============ Job 15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?(KJV-1611) Iov 15:16 Cu cât mai scârbos și murdar [este] omul care bea nelegiuirea ca apa?(Romanian) ======= Job 15:17 ============ Job 15:17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;(KJV-1611) Iov 15:17 ¶ Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.(Romanian) ======= Job 15:18 ============ Job 15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:(KJV-1611) Iov 15:18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;(Romanian) ======= Job 15:19 ============ Job 15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.(KJV-1611) Iov 15:19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.(Romanian) ======= Job 15:20 ============ Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.(KJV-1611) Iov 15:20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele [sale] și numărul anilor este ascuns opresorului.(Romanian) ======= Job 15:21 ============ Job 15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.(KJV-1611) Iov 15:21 Un zgomot înspăimântător [este] în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.(Romanian) ======= Job 15:22 ============ Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.(KJV-1611) Iov 15:22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.(Romanian) ======= Job 15:23 ============ Job 15:23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(KJV-1611) Iov 15:23 El rătăcește departe pentru pâine, [spunând]: Unde [este]? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.(Romanian) ======= Job 15:24 ============ Job 15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.(KJV-1611) Iov 15:24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.(Romanian) ======= Job 15:25 ============ Job 15:25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.(KJV-1611) Iov 15:25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.(Romanian) ======= Job 15:26 ============ Job 15:26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:(KJV-1611) Iov 15:26 El aleargă peste el, [chiar] pe gâtul [lui], peste întăriturile groase ale scuturilor lui;(Romanian) ======= Job 15:27 ============ Job 15:27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.(KJV-1611) Iov 15:27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele [lui].(Romanian) ======= Job 15:28 ============ Job 15:28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.(KJV-1611) Iov 15:28 Și locuiește în cetăți pustii [și] în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].(Romanian) ======= Job 15:29 ============ Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.(KJV-1611) Iov 15:29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.(Romanian) ======= Job 15:30 ============ Job 15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.(KJV-1611) Iov 15:30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.(Romanian) ======= Job 15:31 ============ Job 15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.(KJV-1611) Iov 15:31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.(Romanian) ======= Job 15:32 ============ Job 15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.(KJV-1611) Iov 15:32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.(Romanian) ======= Job 15:33 ============ Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.(KJV-1611) Iov 15:33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.(Romanian) ======= Job 15:34 ============ Job 15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.(KJV-1611) Iov 15:34 Căci adunarea fățarnicilor [va fi] pustiită și focul va mistui corturile mituirii.(Romanian) ======= Job 15:35 ============ Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.(KJV-1611) Iov 15:35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.(Romanian) ======= Job 16:1 ============ Job 16:1 Then Job answered and said,(KJV-1611) Iov 16:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 16:2 ============ Job 16:2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.(KJV-1611) Iov 16:2 Am auzit multe astfel de lucruri, mângâietori răi [sunteți] voi toți.(Romanian) ======= Job 16:3 ============ Job 16:3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?(KJV-1611) Iov 16:3 Vor avea cuvintele zadarnice un sfârșit? Sau ce te încurajează de răspunzi?(Romanian) ======= Job 16:4 ============ Job 16:4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.(KJV-1611) Iov 16:4 Aș putea vorbi de asemenea precum [faceți] voi, dacă sufletul vostru ar fi în locul sufletului meu, aș putea îngrămădi cuvinte împotriva voastră și mi-aș clătina capul spre voi.(Romanian) ======= Job 16:5 ============ Job 16:5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.(KJV-1611) Iov 16:5 [Dar] v-aș întări cu gura mea și mișcarea buzelor mele ar retrage [mâhnirea] [voastră].(Romanian) ======= Job 16:6 ============ Job 16:6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?(KJV-1611) Iov 16:6 ¶ Deși vorbesc, mâhnirea mea nu se retrage, iar [dacă ]mă feresc [cu] ce sunt ușurat?(Romanian) ======= Job 16:7 ============ Job 16:7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.(KJV-1611) Iov 16:7 Dar acum el m-a obosit, tu ai pustiit pe toți ai mei.(Romanian) ======= Job 16:8 ============ Job 16:8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.(KJV-1611) Iov 16:8 Și m-ai umplut cu riduri, [ceea ce] este o mărturie [împotriva mea]; și slăbiciunea, ridicându-se în mine, aduce mărturie feței mele.(Romanian) ======= Job 16:9 ============ Job 16:9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.(KJV-1611) Iov 16:9 M[ă] sfâșie în furia sa, cel ce mă urăște; scrâșnește din dinții săi asupra mea; dușmanul meu își ascute ochii asupra mea.(Romanian) ======= Job 16:10 ============ Job 16:10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.(KJV-1611) Iov 16:10 Au stat[ ]cu gurile căscate asupra mea; m-au lovit ocărâtor peste obraz; s-au adunat împotriva mea.(Romanian) ======= Job 16:11 ============ Job 16:11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.(KJV-1611) Iov 16:11 Dumnezeu m-a dat celor neevlavioși și m-a dat în mâinile celor stricați.(Romanian) ======= Job 16:12 ============ Job 16:12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.(KJV-1611) Iov 16:12 Eram în tihnă, dar el m-a frânt în bucăți; de asemenea m-a luat de gât și m-a rupt în bucăți și m-a făcut ținta lui.(Romanian) ======= Job 16:13 ============ Job 16:13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.(KJV-1611) Iov 16:13 Arcașii lui mă încercuiesc, îmi despică rărunchii în bucăți și nu cruță; îmi varsă fierea pe pământ.(Romanian) ======= Job 16:14 ============ Job 16:14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.(KJV-1611) Iov 16:14 Mă frânge cu spărtură peste spărtură, aleargă peste mine ca un uriaș.(Romanian) ======= Job 16:15 ============ Job 16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.(KJV-1611) Iov 16:15 Mi-am cusut haină de sac peste pielea mea și mi-am întinat cornul în țărână.(Romanian) ======= Job 16:16 ============ Job 16:16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;(KJV-1611) Iov 16:16 Fața mea este murdărită de plânset și pe pleoapele mele [este] umbra morții;(Romanian) ======= Job 16:17 ============ Job 16:17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.(KJV-1611) Iov 16:17 [Deși] nu [este] pentru[ vreo] nedreptate în mâinile mele; de asemenea rugăciunea mea [este] pură.(Romanian) ======= Job 16:18 ============ Job 16:18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.(KJV-1611) Iov 16:18 Pământule, nu-mi acoperi sângele; și să nu [își] găsească loc strigătul meu.(Romanian) ======= Job 16:19 ============ Job 16:19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.(KJV-1611) Iov 16:19 De asemenea acum, iată, martorul meu [este] în cer și mărturia mea [este] în înalt.(Romanian) ======= Job 16:20 ============ Job 16:20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.(KJV-1611) Iov 16:20 Prietenii mei mă batjocoresc, [dar] ochiul meu varsă [lacrimi] spre Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 16:21 ============ Job 16:21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!(KJV-1611) Iov 16:21 O, de ar pleda cineva pentru un om cu Dumnezeu, precum [pledează] un om pentru aproapele său!(Romanian) ======= Job 16:22 ============ Job 16:22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.(KJV-1611) Iov 16:22 Încă puțini ani să vină, atunci voi merge pe calea [de pe care] nu mă voi întoarce.(Romanian) ======= Job 17:1 ============ Job 17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.(KJV-1611) Iov 17:1 Suflarea mi se strică, zilele mele se sting, mormintele [sunt gata] pentru mine.(Romanian) ======= Job 17:2 ============ Job 17:2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?(KJV-1611) Iov 17:2 Nu [sunt] batjocoritori în jurul meu? Și nu rămâne ochiul meu în provocarea lor?(Romanian) ======= Job 17:3 ============ Job 17:3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?(KJV-1611) Iov 17:3 Depune acum, fii tu însuți garanție pentru mine; cine [este] cel ce va bate palma cu mine?(Romanian) ======= Job 17:4 ============ Job 17:4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.(KJV-1611) Iov 17:4 Fiindcă ai ascuns inima lor de la înțelegere, de aceea nu [îi] vei înălța.(Romanian) ======= Job 17:5 ============ Job 17:5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.(KJV-1611) Iov 17:5 Cel ce vorbește lingușitor prietenilor [săi], chiar ochii copiilor săi se vor sfârși.(Romanian) ======= Job 17:6 ============ Job 17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.(KJV-1611) Iov 17:6 El m-a făcut de asemenea o zicătoare pentru oameni; și înainte eram ca o tamburină.(Romanian) ======= Job 17:7 ============ Job 17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.(KJV-1611) Iov 17:7 Ochiul meu de asemenea este slab din cauza întristării și toate membrele mele [sunt] ca o umbră.(Romanian) ======= Job 17:8 ============ Job 17:8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.(KJV-1611) Iov 17:8 Cei integri vor fi înmărmuriți de aceasta și cel nevinovat se va ridica împotriva fățarnicului.(Romanian) ======= Job 17:9 ============ Job 17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.(KJV-1611) Iov 17:9 Cel drept de asemenea își va ține calea și cel ce are mâini curate va fi tot mai tare.(Romanian) ======= Job 17:10 ============ Job 17:10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.(KJV-1611) Iov 17:10 ¶ Dar cât despre voi toți, întoarceți-vă acum și veniți, căci nu pot găsi [un ]înțelept printre voi.(Romanian) ======= Job 17:11 ============ Job 17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.(KJV-1611) Iov 17:11 Zilele mele au trecut, scopurile mele sunt frânte, [la fel ]gândurile inimii mele.(Romanian) ======= Job 17:12 ============ Job 17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness.(KJV-1611) Iov 17:12 Ei schimbă noaptea în zi; lumina [este] de scurtă durată din cauza întunericului.(Romanian) ======= Job 17:13 ============ Job 17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.(KJV-1611) Iov 17:13 Dacă aștept, mormântul [este] casa mea; mi-am făcut patul în întuneric;(Romanian) ======= Job 17:14 ============ Job 17:14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.(KJV-1611) Iov 17:14 Am spus putrezirii: Tu [ești] tatăl meu; viermelui: [Tu ești] mama mea și sora mea.(Romanian) ======= Job 17:15 ============ Job 17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?(KJV-1611) Iov 17:15 Și unde [este] acum speranța mea? Cât despre speranța mea, cine o va vedea?(Romanian) ======= Job 17:16 ============ Job 17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.(KJV-1611) Iov 17:16 Ei vor coborî la grilajele gropii, când odihna [noastră] împreună[ este] în țărână.(Romanian) ======= Job 18:1 ============ Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611) Iov 18:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(Romanian) ======= Job 18:2 ============ Job 18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.(KJV-1611) Iov 18:2 Cât timp [va trece până] vei pune capăt vorbelor? Fă semn și apoi vom vorbi.(Romanian) ======= Job 18:3 ============ Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?(KJV-1611) Iov 18:3 Pentru ce suntem socotiți ca fiare [și] considerați nemernici înaintea ta?(Romanian) ======= Job 18:4 ============ Job 18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?(KJV-1611) Iov 18:4 El însuși se sfâșie în mânia sa; va fi pământul părăsit pentru tine? Și va fi stânca mutată din locul său?(Romanian) ======= Job 18:5 ============ Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.(KJV-1611) Iov 18:5 ¶ Da, lumina celui stricat va fi stinsă și scânteia focului său nu va străluci.(Romanian) ======= Job 18:6 ============ Job 18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.(KJV-1611) Iov 18:6 Lumina va fi întuneric în cortul său și candela sa va fi stinsă cu el.(Romanian) ======= Job 18:7 ============ Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.(KJV-1611) Iov 18:7 Pașii tăriei lui vor fi strâmtorați și propriul său sfat îl va trânti.(Romanian) ======= Job 18:8 ============ Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.(KJV-1611) Iov 18:8 Fiindcă este aruncat într-o plasă prin propriile sale picioare și calcă pe o cursă.(Romanian) ======= Job 18:9 ============ Job 18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.(KJV-1611) Iov 18:9 Lațul [îl] va prinde de călcâi[ și] tâlharul îl va învinge.(Romanian) ======= Job 18:10 ============ Job 18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.(KJV-1611) Iov 18:10 Cursa îi [este] întinsă în pământ și o capcană pentru el pe cale.(Romanian) ======= Job 18:11 ============ Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.(KJV-1611) Iov 18:11 ¶ Terori îl vor înspăimânta de fiecare parte și îl vor pune pe fugă.(Romanian) ======= Job 18:12 ============ Job 18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.(KJV-1611) Iov 18:12 Puterea lui va fi înfometată și nimicire [va fi] gata lângă el.(Romanian) ======= Job 18:13 ============ Job 18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.(KJV-1611) Iov 18:13 Aceasta va mânca tăria pielii lui; întâiul născut al morții îi va mânca tăria.(Romanian) ======= Job 18:14 ============ Job 18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.(KJV-1611) Iov 18:14 Încrederea sa va fi dezrădăcinată din cortul său și aceasta îl va aduce la împăratul terorilor.(Romanian) ======= Job 18:15 ============ Job 18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.(KJV-1611) Iov 18:15 Se va locui în cortul său deoarece nu [este] al său; pucioasă va fi împrăștiată peste locuința sa.(Romanian) ======= Job 18:16 ============ Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.(KJV-1611) Iov 18:16 Rădăcinile lui vor fi uscate dedesubt și deasupra, ramura lui va fi retezată.(Romanian) ======= Job 18:17 ============ Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.(KJV-1611) Iov 18:17 Amintirea sa va pieri de pe pământ și nu va avea un nume în stradă.(Romanian) ======= Job 18:18 ============ Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.(KJV-1611) Iov 18:18 Va fi dus de la lumină în întuneric și alungat din lume.(Romanian) ======= Job 18:19 ============ Job 18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.(KJV-1611) Iov 18:19 El nu va avea nici fiu, nici nepot printre oamenii săi, nici cineva să rămână în locuințele lui.(Romanian) ======= Job 18:20 ============ Job 18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.(KJV-1611) Iov 18:20 Cei ce vin după [el] vor fi înmărmuriți la ziua lui, așa cum au fost îngroziți cei dinainte.(Romanian) ======= Job 18:21 ============ Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(KJV-1611) Iov 18:21 Cu adevărat astfel [sunt] locuințele celui stricat și acesta [este] locul [celui ce] nu cunoaște pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 19:1 ============ Job 19:1 Then Job answered and said,(KJV-1611) Iov 19:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 19:2 ============ Job 19:2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?(KJV-1611) Iov 19:2 Până când îmi veți chinui sufletul și mă veți rupe în bucăți prin cuvinte?(Romanian) ======= Job 19:3 ============ Job 19:3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.(KJV-1611) Iov 19:3 De zece ori m-ați ocărât; nu vă este rușine [că] vă faceți străini față de mine?(Romanian) ======= Job 19:4 ============ Job 19:4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.(KJV-1611) Iov 19:4 Și [dacă] într-adevăr am greșit, greșeala mea rămâne cu mine.(Romanian) ======= Job 19:5 ============ Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:(KJV-1611) Iov 19:5 Dacă într-adevăr vă veți preamări împotriva mea și îmi veți [folosi] ocara pentru a pleda [împotriva] mea,(Romanian) ======= Job 19:6 ============ Job 19:6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.(KJV-1611) Iov 19:6 Să știți acum că Dumnezeu m-a doborât și m-a încercuit cu plasa lui.(Romanian) ======= Job 19:7 ============ Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.(KJV-1611) Iov 19:7 Iată, eu strig din[ cauza] răului, dar nu sunt ascultat; strig tare, dar nu [este] judecată.(Romanian) ======= Job 19:8 ============ Job 19:8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.(KJV-1611) Iov 19:8 ¶ Mi-a îngrădit calea ca să nu pot trece și a așezat întuneric în căile mele.(Romanian) ======= Job 19:9 ============ Job 19:9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.(KJV-1611) Iov 19:9 M-a dezbrăcat de gloria mea și a luat coroana [de pe] capul meu.(Romanian) ======= Job 19:10 ============ Job 19:10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.(KJV-1611) Iov 19:10 M-a distrus de fiecare parte și sunt dus; și speranța mea el a mutat-o [din loc] ca pe un pom.(Romanian) ======= Job 19:11 ============ Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.(KJV-1611) Iov 19:11 El de asemenea și-a aprins furia împotriva mea și mă socotește ca [pe unul] dintre dușmanii săi.(Romanian) ======= Job 19:12 ============ Job 19:12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.(KJV-1611) Iov 19:12 Trupele lui se adună și își înalță calea împotriva mea și își așază tabăra în jurul cortului meu.(Romanian) ======= Job 19:13 ============ Job 19:13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.(KJV-1611) Iov 19:13 A pus pe frații mei departe de mine și cunoscuții mei sunt într-adevăr înstrăinați de mine.(Romanian) ======= Job 19:14 ============ Job 19:14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.(KJV-1611) Iov 19:14 Rudele mele [m]-au părăsit și prietenii mei apropiați m-au uitat.(Romanian) ======= Job 19:15 ============ Job 19:15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.(KJV-1611) Iov 19:15 Cei ce locuiesc în casa mea și servitoarele mele, mă socotesc un străin, sunt un înstrăinat în ochii lor.(Romanian) ======= Job 19:16 ============ Job 19:16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.(KJV-1611) Iov 19:16 L-am chemat pe servitorul meu și nu [mi-]a răspuns; l-am implorat cu gura mea.(Romanian) ======= Job 19:17 ============ Job 19:17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.(KJV-1611) Iov 19:17 Respirația mea este străină soției mele, deși am cerut [de dragul] copiilor propriului meu trup.(Romanian) ======= Job 19:18 ============ Job 19:18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.(KJV-1611) Iov 19:18 Da, pruncii m-au disprețuit; m-am ridicat, iar ei au vorbit împotriva mea.(Romanian) ======= Job 19:19 ============ Job 19:19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.(KJV-1611) Iov 19:19 Toți prietenii mei intimi m-au detestat; și cei pe care i-am iubit s-au întors împotriva mea.(Romanian) ======= Job 19:20 ============ Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.(KJV-1611) Iov 19:20 Osul mi se lipește de pielea și de carnea mea, iar eu am scăpat [doar] cu pielea dinților mei.(Romanian) ======= Job 19:21 ============ Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.(KJV-1611) Iov 19:21 Aveți milă de mine, aveți milă de mine, voi prietenii mei; căci mâna lui Dumnezeu m-a atins.(Romanian) ======= Job 19:22 ============ Job 19:22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?(KJV-1611) Iov 19:22 De ce mă persecutați ca Dumnezeu și nu vă săturați cu carnea mea?(Romanian) ======= Job 19:23 ============ Job 19:23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!(KJV-1611) Iov 19:23 ¶ De s-ar fi scris cuvintele mele acum! De s-ar fi tipărit într-o carte!(Romanian) ======= Job 19:24 ============ Job 19:24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!(KJV-1611) Iov 19:24 De s-ar fi gravat cu un toc de fier și plumb în stâncă pentru totdeauna!(Romanian) ======= Job 19:25 ============ Job 19:25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:(KJV-1611) Iov 19:25 Pentru că eu știu [că] răscumpărătorul meu trăiește și va sta în picioare pe pământ în [ziua ]de pe urmă;(Romanian) ======= Job 19:26 ============ Job 19:26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:(KJV-1611) Iov 19:26 Și [după ce] această piele a mea [se ]distruge, totuși în carnea mea voi vedea pe Dumnezeu,(Romanian) ======= Job 19:27 ============ Job 19:27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.(KJV-1611) Iov 19:27 Pe care îl voi vedea pentru mine însumi și ochii mei vor privi și nu un altul, [deși] rărunchii mei se mistuie înăuntrul meu.(Romanian) ======= Job 19:28 ============ Job 19:28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?(KJV-1611) Iov 19:28 Dar voi ar trebui să spuneți: De ce îl persecutăm? Văzând că rădăcina [acestui] lucru este găsită în mine.(Romanian) ======= Job 19:29 ============ Job 19:29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.(KJV-1611) Iov 19:29 Temeți-vă de sabie, căci furia [aduce] pedepsele sabiei, ca să știți că [este] o judecată.(Romanian) ======= Job 20:1 ============ Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(KJV-1611) Iov 20:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(Romanian) ======= Job 20:2 ============ Job 20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.(KJV-1611) Iov 20:2 De aceea mă fac gândurile mele să răspund și pentru [aceasta] mă grăbesc.(Romanian) ======= Job 20:3 ============ Job 20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.(KJV-1611) Iov 20:3 Am auzit mustrarea ocării mele și duhul înțelegerii mele mă face să răspund.(Romanian) ======= Job 20:4 ============ Job 20:4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,(KJV-1611) Iov 20:4 [Nu] știi aceasta din vechime, de când a fost pus omul pe pământ,(Romanian) ======= Job 20:5 ============ Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?(KJV-1611) Iov 20:5 Că triumfarea celui stricat [este] scurtă și bucuria fățarnicului [este doar] pentru un moment?(Romanian) ======= Job 20:6 ============ Job 20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;(KJV-1611) Iov 20:6 Deși măreția lui se ridică la ceruri și capul său atinge norii,(Romanian) ======= Job 20:7 ============ Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?(KJV-1611) Iov 20:7 [Totuși] va pieri pentru totdeauna asemenea propriului său gunoi; cei ce l-au văzut vor spune: Unde [este] el?(Romanian) ======= Job 20:8 ============ Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.(KJV-1611) Iov 20:8 El va zbura ca un vis și nu va fi găsit; da, va fi alungat precum o viziune a nopții.(Romanian) ======= Job 20:9 ============ Job 20:9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.(KJV-1611) Iov 20:9 De asemenea ochiul [care] l-a văzut nu [îl] va mai [vedea]; nici locul său nu îl va mai privi.(Romanian) ======= Job 20:10 ============ Job 20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.(KJV-1611) Iov 20:10 ¶ Copiii lui vor căuta să mulțumească pe sărac și mâinile lui vor înapoia averile lor.(Romanian) ======= Job 20:11 ============ Job 20:11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.(KJV-1611) Iov 20:11 Oasele lui sunt pline [de] [păcatul] tinereții sale, care se va culca cu el în țărână.(Romanian) ======= Job 20:12 ============ Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;(KJV-1611) Iov 20:12 Deși stricăciunea este dulce în gura lui, [deși] el o ascunde sub limba sa,(Romanian) ======= Job 20:13 ============ Job 20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:(KJV-1611) Iov 20:13 [Deși] o cruță și nu o părăsește, ci o ține înăuntrul gurii sale;(Romanian) ======= Job 20:14 ============ Job 20:14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.(KJV-1611) Iov 20:14 [Totuși] mâncarea lui în pântecele său este preschimbată, [este] veninul aspidelor înăuntrul lui.(Romanian) ======= Job 20:15 ============ Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.(KJV-1611) Iov 20:15 A înghițit bogății și le va vomita din nou; Dumnezeu le va arunca afară din stomacul său.(Romanian) ======= Job 20:16 ============ Job 20:16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.(KJV-1611) Iov 20:16 El va suge otrava aspidelor; limba viperei îl va ucide.(Romanian) ======= Job 20:17 ============ Job 20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.(KJV-1611) Iov 20:17 El nu va vedea râurile, potopurile, pâraiele de miere și unt.(Romanian) ======= Job 20:18 ============ Job 20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.(KJV-1611) Iov 20:18 El va da înapoi rodul muncii sale și nu [îl] va înghiți, conform cu averea [sa] [va fi] restituirea și el nu se va bucura [în aceasta].(Romanian) ======= Job 20:19 ============ Job 20:19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;(KJV-1611) Iov 20:19 Pentru că a oprimat [și] a părăsit pe sărac, [pentru] [că] el cu violență a luat o casă pe care nu a zidit-o;(Romanian) ======= Job 20:20 ============ Job 20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.(KJV-1611) Iov 20:20 Cu siguranță nu va simți liniște în stomacul său, el nu va salva din ceea ce a dorit.(Romanian) ======= Job 20:21 ============ Job 20:21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.(KJV-1611) Iov 20:21 Nimic din mâncarea lui nu va rămâne; de aceea niciun om nu va îngriji de bunurile lui.(Romanian) ======= Job 20:22 ============ Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.(KJV-1611) Iov 20:22 În plinătatea abundenței sale va fi în strâmtorări, fiecare mână a celor stricați va veni peste el.(Romanian) ======= Job 20:23 ============ Job 20:23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.(KJV-1611) Iov 20:23 ¶ [Când] este gata să își umple stomacul, [Dumnezeu] va arunca aprinderea furiei sale asupra lui și va ploua [cu ea] asupra lui în timp ce mănâncă.(Romanian) ======= Job 20:24 ============ Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.(KJV-1611) Iov 20:24 El va fugi de arma de fier [și] arcul de oțel îl va străpunge.(Romanian) ======= Job 20:25 ============ Job 20:25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.(KJV-1611) Iov 20:25 Este scoasă și [îi] iese din trup; da, sabia scânteietoare iese din fierea lui, groazele [sunt] asupra lui.(Romanian) ======= Job 20:26 ============ Job 20:26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.(KJV-1611) Iov 20:26 Tot întunericul se va ascunde în locurile lui tainice, un foc neațâțat îl va mistui; îi va merge rău celui care este lăsat în cortul lui.(Romanian) ======= Job 20:27 ============ Job 20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.(KJV-1611) Iov 20:27 Cerul va arăta nelegiuirea lui, și pământul se va ridica împotriva lui.(Romanian) ======= Job 20:28 ============ Job 20:28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.(KJV-1611) Iov 20:28 Venitul casei lui se va depărta [și bunurile sale] se vor scurge în ziua furiei lui.(Romanian) ======= Job 20:29 ============ Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.(KJV-1611) Iov 20:29 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu unui om stricat și moștenirea rânduită lui de Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 But Job answered and said,(KJV-1611) Iov 21:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 21:2 ============ Job 21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.(KJV-1611) Iov 21:2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.(Romanian) ======= Job 21:3 ============ Job 21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.(KJV-1611) Iov 21:3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.(Romanian) ======= Job 21:4 ============ Job 21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?(KJV-1611) Iov 21:4 Cât despre mine, [este] plângerea mea către om? Și dacă [ar fi așa], de ce să nu fie duhul meu tulburat?(Romanian) ======= Job 21:5 ============ Job 21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.(KJV-1611) Iov 21:5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-[vă] mâna la gură.(Romanian) ======= Job 21:6 ============ Job 21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.(KJV-1611) Iov 21:6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.(Romanian) ======= Job 21:7 ============ Job 21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?(KJV-1611) Iov 21:7 ¶ Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?(Romanian) ======= Job 21:8 ============ Job 21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.(KJV-1611) Iov 21:8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Job 21:9 ============ Job 21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.(KJV-1611) Iov 21:9 Casele lor [sunt] ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu [este] asupra lor.(Romanian) ======= Job 21:10 ============ Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.(KJV-1611) Iov 21:10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.(Romanian) ======= Job 21:11 ============ Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.(KJV-1611) Iov 21:11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.(Romanian) ======= Job 21:12 ============ Job 21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.(KJV-1611) Iov 21:12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.(Romanian) ======= Job 21:13 ============ Job 21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.(KJV-1611) Iov 21:13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt.(Romanian) ======= Job 21:14 ============ Job 21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.(KJV-1611) Iov 21:14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.(Romanian) ======= Job 21:15 ============ Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?(KJV-1611) Iov 21:15 Ce [este] cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?(Romanian) ======= Job 21:16 ============ Job 21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.(KJV-1611) Iov 21:16 Iată, binele lor nu [este] în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.(Romanian) ======= Job 21:17 ============ Job 21:17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.(KJV-1611) Iov 21:17 ¶ Cât de des se stinge candela celor stricați! Și [cât de des] vine nimicirea lor peste ei! [Dumnezeu] împarte întristări în mânia lui.(Romanian) ======= Job 21:18 ============ Job 21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.(KJV-1611) Iov 21:18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.(Romanian) ======= Job 21:19 ============ Job 21:19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.(KJV-1611) Iov 21:19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el[ o] va ști.(Romanian) ======= Job 21:20 ============ Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.(KJV-1611) Iov 21:20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.(Romanian) ======= Job 21:21 ============ Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?(KJV-1611) Iov 21:21 Căci ce plăcere [are] el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul [lor]?(Romanian) ======= Job 21:22 ============ Job 21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.(KJV-1611) Iov 21:22 Va învăța [cineva] pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?(Romanian) ======= Job 21:23 ============ Job 21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.(KJV-1611) Iov 21:23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.(Romanian) ======= Job 21:24 ============ Job 21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.(KJV-1611) Iov 21:24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.(Romanian) ======= Job 21:25 ============ Job 21:25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.(KJV-1611) Iov 21:25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.(Romanian) ======= Job 21:26 ============ Job 21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.(KJV-1611) Iov 21:26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.(Romanian) ======= Job 21:27 ============ Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.(KJV-1611) Iov 21:27 ¶ Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile [pe care] voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.(Romanian) ======= Job 21:28 ============ Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?(KJV-1611) Iov 21:28 Pentru că spuneți: Unde [este] casa prințului? Și unde [sunt] locurile de locuit ale celor stricați?(Romanian) ======= Job 21:29 ============ Job 21:29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,(KJV-1611) Iov 21:29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,(Romanian) ======= Job 21:30 ============ Job 21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.(KJV-1611) Iov 21:30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.(Romanian) ======= Job 21:31 ============ Job 21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?(KJV-1611) Iov 21:31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti [pentru] [ce] a făcut?(Romanian) ======= Job 21:32 ============ Job 21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.(KJV-1611) Iov 21:32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.(Romanian) ======= Job 21:33 ============ Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.(KJV-1611) Iov 21:33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa [ca] nenumărați înainte de el.(Romanian) ======= Job 21:34 ============ Job 21:34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?(KJV-1611) Iov 21:34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?(Romanian) ======= Job 22:1 ============ Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV-1611) Iov 22:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 22:2 ============ Job 22:2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?(KJV-1611) Iov 22:2 Poate un om să fie de folos lui Dumnezeu, așa cum cel ce este înțelept își este de folos lui însuși?(Romanian) ======= Job 22:3 ============ Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?(KJV-1611) Iov 22:3 [Este] vreo plăcere pentru cel Atotputernic în aceea că ești drept? Sau [are] el câștig în aceea că îți faci căile desăvârșite?(Romanian) ======= Job 22:4 ============ Job 22:4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?(KJV-1611) Iov 22:4 Te va mustra el de frica ta? Va intra cu tine la judecată?(Romanian) ======= Job 22:5 ============ Job 22:5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?(KJV-1611) Iov 22:5 ¶ Nu [este] stricăciunea ta mare și nelegiuirile tale infinite?(Romanian) ======= Job 22:6 ============ Job 22:6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.(KJV-1611) Iov 22:6 Pentru că ai luat fără motiv o garanție de la fratele tău și ai despuiat pe cei goi de hainele lor.(Romanian) ======= Job 22:7 ============ Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.(KJV-1611) Iov 22:7 Nu ai dat apă celui obosit să bea și ai oprit pâinea de la cel flămând.(Romanian) ======= Job 22:8 ============ Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.(KJV-1611) Iov 22:8 Dar omul puternic, a avut pământul; și cel demn de cinste a locuit pe acesta.(Romanian) ======= Job 22:9 ============ Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.(KJV-1611) Iov 22:9 Ai alungat văduvele fără nimic și brațele celor fără tată au fost frânte.(Romanian) ======= Job 22:10 ============ Job 22:10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;(KJV-1611) Iov 22:10 De aceea capcane [sunt] împrejurul tău și teamă năprasnică te tulbură;(Romanian) ======= Job 22:11 ============ Job 22:11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.(KJV-1611) Iov 22:11 Sau întuneric, [încât] nu poți vedea; și abundență de ape te acoperă.(Romanian) ======= Job 22:12 ============ Job 22:12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!(KJV-1611) Iov 22:12 Nu [este] Dumnezeu în înaltul cerului? Și iată, înălțimea stelelor, cât de sus sunt ele!(Romanian) ======= Job 22:13 ============ Job 22:13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?(KJV-1611) Iov 22:13 Iar tu spui: Cum știe Dumnezeu? Poate el să judece prin norul întunecos?(Romanian) ======= Job 22:14 ============ Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.(KJV-1611) Iov 22:14 Nori groși îi [sunt] acoperământ și el nu vede; și umblă pe rotocolul cerului.(Romanian) ======= Job 22:15 ============ Job 22:15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?(KJV-1611) Iov 22:15 ¶ Ai însemnat calea cea veche pe care oameni stricați au călcat-o în picioare?(Romanian) ======= Job 22:16 ============ Job 22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:(KJV-1611) Iov 22:16 Care a fost stârpită nelatimp, a cărei temelie a fost inundată cu un potop;(Romanian) ======= Job 22:17 ============ Job 22:17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?(KJV-1611) Iov 22:17 Care au spus lui Dumnezeu: Pleacă de la noi; și ce poate face cel Atotputernic pentru ei?(Romanian) ======= Job 22:18 ============ Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.(KJV-1611) Iov 22:18 Totuși el a umplut casele lor cu bunătăți, dar sfatul celor stricați este departe de mine.(Romanian) ======= Job 22:19 ============ Job 22:19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.(KJV-1611) Iov 22:19 Cei drepți văd [aceasta] și se veselesc; și cei nevinovați au râs de ei în batjocură.(Romanian) ======= Job 22:20 ============ Job 22:20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.(KJV-1611) Iov 22:20 Iată, averea noastră nu este stârpită, dar rămășița lor o mistuie focul.(Romanian) ======= Job 22:21 ============ Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.(KJV-1611) Iov 22:21 ¶ Fă-te cunoscut cu el și fii în pace, prin aceasta binele va veni la tine.(Romanian) ======= Job 22:22 ============ Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.(KJV-1611) Iov 22:22 Primește, te rog, legea din gura lui și strânge cuvintele lui în inima ta.(Romanian) ======= Job 22:23 ============ Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.(KJV-1611) Iov 22:23 Dacă te întorci la cel Atotputernic, vei fi zidit, vei pune departe nelegiuirea de la corturile tale.(Romanian) ======= Job 22:24 ============ Job 22:24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.(KJV-1611) Iov 22:24 Atunci vei strânge aur precum țărâna și [aurul] din Ofir precum pietrele pâraielor.(Romanian) ======= Job 22:25 ============ Job 22:25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.(KJV-1611) Iov 22:25 Da, cel Atotputernic va fi apărarea ta și vei avea destul argint.(Romanian) ======= Job 22:26 ============ Job 22:26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.(KJV-1611) Iov 22:26 Căci atunci te vei desfăta în cel Atotputernic și îți vei ridica fața spre Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 22:27 ============ Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.(KJV-1611) Iov 22:27 Te vei ruga lui și el te va asculta și îți vei împlini promisiunile.(Romanian) ======= Job 22:28 ============ Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.(KJV-1611) Iov 22:28 De asemenea vei hotărî un lucru și îți va fi întemeiat; și lumina va străluci pe căile tale.(Romanian) ======= Job 22:29 ============ Job 22:29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.(KJV-1611) Iov 22:29 Când [oamenii] sunt doborâți, atunci vei spune: [Va fi] înălțare; și el va salva pe cel înjosit.(Romanian) ======= Job 22:30 ============ Job 22:30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.(KJV-1611) Iov 22:30 El va elibera insula celui nevinovat și ea este eliberată prin puritatea mâinilor tale.(Romanian) ======= Job 23:1 ============ Job 23:1 Then Job answered and said,(KJV-1611) Iov 23:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 23:2 ============ Job 23:2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.(KJV-1611) Iov 23:2 Chiar astăzi plângerea mea [este] amară; lovitura mea este mai grea decât geamătul meu.(Romanian) ======= Job 23:3 ============ Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!(KJV-1611) Iov 23:3 O, de aș ști unde să îl găsesc, să vin la scaunul său!(Romanian) ======= Job 23:4 ============ Job 23:4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.(KJV-1611) Iov 23:4 [Mi]-aș rândui cauza înaintea lui și mi-aș umple gura [cu] argumente.(Romanian) ======= Job 23:5 ============ Job 23:5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.(KJV-1611) Iov 23:5 Aș cunoaște cuvintele [care] mi le-ar răspunde și aș înțelege ceea ce mi-ar spune.(Romanian) ======= Job 23:6 ============ Job 23:6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.(KJV-1611) Iov 23:6 Va pleda el împotriva mea cu marea [lui] putere? Nu; ci ar pune [tărie] în mine.(Romanian) ======= Job 23:7 ============ Job 23:7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.(KJV-1611) Iov 23:7 Acolo cel drept s-ar contrazice cu el; astfel aș fi eliberat pentru totdeauna de judecătorul meu.(Romanian) ======= Job 23:8 ============ Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:(KJV-1611) Iov 23:8 ¶ Iată, merg înainte, dar el nu [este acolo]; și înapoi, dar nu îl pot percepe;(Romanian) ======= Job 23:9 ============ Job 23:9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:(KJV-1611) Iov 23:9 La stânga, unde el lucrează, dar nu [îl] văd; se ascunde la dreapta, ca să nu [îl] văd;(Romanian) ======= Job 23:10 ============ Job 23:10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.(KJV-1611) Iov 23:10 Dar el cunoaște calea pe care o urmez; [după] [ce] mă va încerca, voi ieși ca aurul.(Romanian) ======= Job 23:11 ============ Job 23:11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.(KJV-1611) Iov 23:11 Piciorul meu s-a ținut de pașii lui; am păstrat calea lui și nu m-am abătut.(Romanian) ======= Job 23:12 ============ Job 23:12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.(KJV-1611) Iov 23:12 Nici nu am dat înapoi de la porunca buzelor lui; am stimat cuvintele gurii sale mai mult decât [mâncarea] necesară mie.(Romanian) ======= Job 23:13 ============ Job 23:13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.(KJV-1611) Iov 23:13 ¶ Dar el [ține] de una și cine îl poate întoarce? Și [ce] dorește sufletul său, chiar [aceea ]face.(Romanian) ======= Job 23:14 ============ Job 23:14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.(KJV-1611) Iov 23:14 Căci el împlinește [lucrul care ]îmi [este] rânduit; și multe asemenea [lucruri sunt] cu el.(Romanian) ======= Job 23:15 ============ Job 23:15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.(KJV-1611) Iov 23:15 De aceea sunt tulburat în prezența lui; când iau aminte, mă tem de el.(Romanian) ======= Job 23:16 ============ Job 23:16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:(KJV-1611) Iov 23:16 Fiindcă Dumnezeu îmi înmoaie inima și cel Atotputernic mă tulbură;(Romanian) ======= Job 23:17 ============ Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.(KJV-1611) Iov 23:17 Pentru că nu am fost stârpit dinaintea întunericului, [nici] nu a ascuns întunericul de fața mea.(Romanian) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?(KJV-1611) Iov 24:1 De ce, văzând că timpurile nu sunt ascunse de cel Atotputernic, nu văd zilele lui cei ce îl cunosc?(Romanian) ======= Job 24:2 ============ Job 24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.(KJV-1611) Iov 24:2 [Unii] mută pietrele de hotar; ei cu violență iau turme și pășunea [lor].(Romanian) ======= Job 24:3 ============ Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.(KJV-1611) Iov 24:3 Ei alungă măgarul celor fără tată, iau boul văduvei drept garanție.(Romanian) ======= Job 24:4 ============ Job 24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.(KJV-1611) Iov 24:4 Ei abat pe nevoiaș de pe cale; săracii pământului se ascund împreună.(Romanian) ======= Job 24:5 ============ Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.(KJV-1611) Iov 24:5 Iată, [asemenea] măgarilor sălbatici în pustie, ei merg înainte să își [facă] lucrarea; sculându-se din timp pentru o pradă, pustia [aduce] hrană pentru ei [și] pentru copiii [lor].(Romanian) ======= Job 24:6 ============ Job 24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.(KJV-1611) Iov 24:6 Ei [își] culeg [fiecare ]nutrețul său în câmp și adună recolta viei celor stricați.(Romanian) ======= Job 24:7 ============ Job 24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.(KJV-1611) Iov 24:7 Ei fac pe cei goi să găzduiască fără haină, încât nu [au] acoperământ pe frig.(Romanian) ======= Job 24:8 ============ Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.(KJV-1611) Iov 24:8 Ei sunt uzi de aversele de ploaie ale munților și îmbrățișează stânca din lipsa unui adăpost.(Romanian) ======= Job 24:9 ============ Job 24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.(KJV-1611) Iov 24:9 Ei smulg pe cel fără tată de la piept și iau garanție de la sărac.(Romanian) ======= Job 24:10 ============ Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;(KJV-1611) Iov 24:10 [Îl ]fac să meargă gol, fără haină, și iau snopul [de la] cel flămând.(Romanian) ======= Job 24:11 ============ Job 24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.(KJV-1611) Iov 24:11 [Ei] fac ulei înăuntrul zidurilor lor [și] calcă teascurile [lor] de vin și suferă de sete.(Romanian) ======= Job 24:12 ============ Job 24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.(KJV-1611) Iov 24:12 Oamenii din cetate gem și sufletul celui rănit țipă; totuși Dumnezeu nu [le] pune [la socoteală ]nebunia.(Romanian) ======= Job 24:13 ============ Job 24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.(KJV-1611) Iov 24:13 ¶ Ei sunt dintre cei care se revoltă împotriva luminii, ei nu cunosc căile ei, nici nu locuiesc în cărările ei.(Romanian) ======= Job 24:14 ============ Job 24:14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.(KJV-1611) Iov 24:14 Ucigașul, ridicându-se [odată] cu lumina, ucide pe sărac și pe nevoiaș și în timpul nopții este ca un hoț.(Romanian) ======= Job 24:15 ============ Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.(KJV-1611) Iov 24:15 De asemenea ochiul celui adulter așteaptă amurgul, spunând: Niciun ochi nu mă va vedea; și își deghizează fața.(Romanian) ======= Job 24:16 ============ Job 24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.(KJV-1611) Iov 24:16 În întuneric ei sparg casele [pe care] le-au însemnat pentru ei în timpul zilei; ei nu cunosc lumina.(Romanian) ======= Job 24:17 ============ Job 24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.(KJV-1611) Iov 24:17 Căci dimineața [este] pentru ei întocmai ca umbra morții, dacă [cineva] [îi] cunoaște, [ei sunt în] terorile umbrei morții.(Romanian) ======= Job 24:18 ============ Job 24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.(KJV-1611) Iov 24:18 ¶ El [este] iute ca apele; partea lor este blestemată pe pământ; nu privește calea viilor.(Romanian) ======= Job 24:19 ============ Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.(KJV-1611) Iov 24:19 Secetă și arșiță mistuie apele zăpezilor; [la fel ]mormântul [celor care] au păcătuit.(Romanian) ======= Job 24:20 ============ Job 24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.(KJV-1611) Iov 24:20 Pântecul îl va uita; viermele se va înfrupta din el; nu va mai fi amintit; și stricăciunea va fi frântă ca un pom.(Romanian) ======= Job 24:21 ============ Job 24:21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.(KJV-1611) Iov 24:21 El se poartă rău cu cea stearpă [care] nu naște și nu face bine văduvei.(Romanian) ======= Job 24:22 ============ Job 24:22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.(KJV-1611) Iov 24:22 El atrage de asemenea pe cel puternic cu puterea sa; se ridică și niciun [om] nu este sigur de viață.(Romanian) ======= Job 24:23 ============ Job 24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.(KJV-1611) Iov 24:23 Deși îi este dat [să fie] în siguranță acolo unde se odihnește, totuși ochii lui [sunt] peste căile lor.(Romanian) ======= Job 24:24 ============ Job 24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.(KJV-1611) Iov 24:24 Ei sunt înălțați pentru puțin timp, dar apoi sunt înjosiți; sunt scoși de pe cale ca toți [ceilalți] și retezați ca vârfurile spicelor.(Romanian) ======= Job 24:25 ============ Job 24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?(KJV-1611) Iov 24:25 Și dacă nu [este așa] acum, cine mă va face mincinos și va face vorbirea mea fără valoare?(Romanian) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611) Iov 25:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(Romanian) ======= Job 25:2 ============ Job 25:2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.(KJV-1611) Iov 25:2 Stăpânire și teamă [sunt] cu el, el face pace în locurile sale înalte.(Romanian) ======= Job 25:3 ============ Job 25:3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?(KJV-1611) Iov 25:3 Este vreun număr al armatelor sale? Și peste cine nu se ridică lumina lui?(Romanian) ======= Job 25:4 ============ Job 25:4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?(KJV-1611) Iov 25:4 Cum poate fi un om declarat drept înaintea lui Dumnezeu? Sau cum poate fi curat [cel ]născut din femeie?(Romanian) ======= Job 25:5 ============ Job 25:5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.(KJV-1611) Iov 25:5 Iată, nici luna nu strălucește; da, stelele nu sunt pure în ochii săi.(Romanian) ======= Job 25:6 ============ Job 25:6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?(KJV-1611) Iov 25:6 Cu cât mai puțin omul, [care este] un vierme, și fiul omului, [care este] un vierme!(Romanian) ======= Job 26:1 ============ Job 26:1 But Job answered and said,(KJV-1611) Iov 26:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 26:2 ============ Job 26:2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?(KJV-1611) Iov 26:2 Cum ai ajutat tu pe [cel ]fără putere? [Cum] salvezi tu brațul fără tărie?(Romanian) ======= Job 26:3 ============ Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?(KJV-1611) Iov 26:3 Cum ai sfătuit tu pe [cel ]fără înțelepciune? Și [cum] ai făcut cunoscut din abundență [înțelepciunea] așa cum este?(Romanian) ======= Job 26:4 ============ Job 26:4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?(KJV-1611) Iov 26:4 Către cine ai rostit cuvinte? Și al cui duh a venit din tine?(Romanian) ======= Job 26:5 ============ Job 26:5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.(KJV-1611) Iov 26:5 ¶ [Lucruri] moarte sunt formate de sub ape și locuitorii acestora.(Romanian) ======= Job 26:6 ============ Job 26:6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.(KJV-1611) Iov 26:6 Iadul [este] despuiat înaintea lui și distrugerea nu are acoperitoare.(Romanian) ======= Job 26:7 ============ Job 26:7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.(KJV-1611) Iov 26:7 El întinde nordul peste gol [și] atârnă pământul de nimic.(Romanian) ======= Job 26:8 ============ Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.(KJV-1611) Iov 26:8 El leagă apele în norii săi groși și norul nu se rupe sub ele.(Romanian) ======= Job 26:9 ============ Job 26:9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.(KJV-1611) Iov 26:9 El ține în ascuns fața tronului său [și] întinde norul său peste acesta.(Romanian) ======= Job 26:10 ============ Job 26:10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.(KJV-1611) Iov 26:10 El a încercuit apele cu legături, până ce ziua și noaptea se sfârșesc.(Romanian) ======= Job 26:11 ============ Job 26:11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.(KJV-1611) Iov 26:11 Stâlpii cerului tremură și sunt uimiți la mustrarea lui.(Romanian) ======= Job 26:12 ============ Job 26:12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.(KJV-1611) Iov 26:12 El împarte marea cu puterea sa și prin înțelegerea sa el străpunge pe cel mândru.(Romanian) ======= Job 26:13 ============ Job 26:13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.(KJV-1611) Iov 26:13 Prin duhul său el a împodobit cerurile; mâna sa a format șarpele strâmb.(Romanian) ======= Job 26:14 ============ Job 26:14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?(KJV-1611) Iov 26:14 Iată, acestea [sunt] părțile căilor lui, dar ce mică este partea auzită despre el? Și tunetul puterii sale cine îl poate înțelege?(Romanian) ======= Job 27:1 ============ Job 27:1 Moreover Job continued his parable, and said,(KJV-1611) Iov 27:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(Romanian) ======= Job 27:2 ============ Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;(KJV-1611) Iov 27:2 [Cum] Dumnezeu trăiește, [care] mi-a luat judecata; și cel Atotputernic, [care] mi-a chinuit sufletul,(Romanian) ======= Job 27:3 ============ Job 27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;(KJV-1611) Iov 27:3 Cât timp suflarea mea [este] în mine și duhul lui Dumnezeu [este] în nările mele,(Romanian) ======= Job 27:4 ============ Job 27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.(KJV-1611) Iov 27:4 Buzele mele nu vor vorbi stricăciune, nici limba mea nu va rosti înșelăciune.(Romanian) ======= Job 27:5 ============ Job 27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.(KJV-1611) Iov 27:5 Nicidecum să vă declar drepți; până ce mor nu îmi voi îndepărta integritatea de la mine.(Romanian) ======= Job 27:6 ============ Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.(KJV-1611) Iov 27:6 Dreptatea mea o țin strâns și nu îi voi da drumul; inima mea nu [mă] va ocărî cât timp trăiesc.(Romanian) ======= Job 27:7 ============ Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.(KJV-1611) Iov 27:7 ¶ Să fie dușmanul meu ca cel stricat și cel ce se ridică împotriva mea ca cel nedrept.(Romanian) ======= Job 27:8 ============ Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?(KJV-1611) Iov 27:8 Căci care [este] speranța fățarnicului, deși el a câștigat, când Dumnezeu îi ia sufletul?(Romanian) ======= Job 27:9 ============ Job 27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?(KJV-1611) Iov 27:9 Va asculta Dumnezeu strigătul lui când vine necazul peste el?(Romanian) ======= Job 27:10 ============ Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?(KJV-1611) Iov 27:10 Se va desfăta în cel Atotputernic? Va chema întotdeauna pe Dumnezeu?(Romanian) ======= Job 27:11 ============ Job 27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.(KJV-1611) Iov 27:11 ¶ Vă voi învăța prin mâna lui Dumnezeu, [ceea] ce [este] la cel Atotputernic eu nu voi ascunde.(Romanian) ======= Job 27:12 ============ Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?(KJV-1611) Iov 27:12 Iată, voi toți ați văzut-[o]; de ce atunci sunteți cu totul deșerți?(Romanian) ======= Job 27:13 ============ Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.(KJV-1611) Iov 27:13 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu a unui om stricat și moștenirea opresorilor, [pe care] o vor primi de la cel Atotputernic.(Romanian) ======= Job 27:14 ============ Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.(KJV-1611) Iov 27:14 De s-ar înmulți copiii săi, [ar fi] pentru sabie; și urmașii lui nu vor fi săturați cu pâine.(Romanian) ======= Job 27:15 ============ Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.(KJV-1611) Iov 27:15 Cei ce rămân din el vor fi îngropați în moarte și văduvele lui nu vor plânge.(Romanian) ======= Job 27:16 ============ Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;(KJV-1611) Iov 27:16 Deși îngrămădește argint ca țărâna și pregătește haine ca lutul,(Romanian) ======= Job 27:17 ============ Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.(KJV-1611) Iov 27:17 El [le] poate pregăti, dar cel drept [le] va îmbrăca și cel nevinovat va împărți argintul.(Romanian) ======= Job 27:18 ============ Job 27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.(KJV-1611) Iov 27:18 El își zidește casa ca o molie și ca pe o colibă [pe care] paznicul [o] face.(Romanian) ======= Job 27:19 ============ Job 27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.(KJV-1611) Iov 27:19 Bogatul se va culca, dar nu va fi adunat; [își] deschide ochii și nu [mai] [este].(Romanian) ======= Job 27:20 ============ Job 27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.(KJV-1611) Iov 27:20 Terori îl apucă precum apele, o furtună îl fură noaptea.(Romanian) ======= Job 27:21 ============ Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.(KJV-1611) Iov 27:21 Îl ia vântul de est și se duce; și ca o furtună îl spulberă[ ]din locul său.(Romanian) ======= Job 27:22 ============ Job 27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.(KJV-1611) Iov 27:22 Pentru că [Dumnezeu] va arunca asupra lui și nu va cruța; ar dori să fugă din mâna lui.(Romanian) ======= Job 27:23 ============ Job 27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.(KJV-1611) Iov 27:23 Vor bate din palme către el și îl vor șuiera din locul lui.(Romanian) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.(KJV-1611) Iov 28:1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, [unde] ei [îl] purifică.(Romanian) ======= Job 28:2 ============ Job 28:2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.(KJV-1611) Iov 28:2 Fierul este luat din pământ și arama [este] topită [din] piatră.(Romanian) ======= Job 28:3 ============ Job 28:3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.(KJV-1611) Iov 28:3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.(Romanian) ======= Job 28:4 ============ Job 28:4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.(KJV-1611) Iov 28:4 Potopul izbucnește de la locuitor; [apele] uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.(Romanian) ======= Job 28:5 ============ Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.(KJV-1611) Iov 28:5 [Cât despre] pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.(Romanian) ======= Job 28:6 ============ Job 28:6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.(KJV-1611) Iov 28:6 Pietrele lui [sunt] locul safirelor și are praf de aur.(Romanian) ======= Job 28:7 ============ Job 28:7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:(KJV-1611) Iov 28:7 [Este] o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;(Romanian) ======= Job 28:8 ============ Job 28:8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.(KJV-1611) Iov 28:8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.(Romanian) ======= Job 28:9 ============ Job 28:9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.(KJV-1611) Iov 28:9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.(Romanian) ======= Job 28:10 ============ Job 28:10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.(KJV-1611) Iov 28:10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.(Romanian) ======= Job 28:11 ============ Job 28:11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.(KJV-1611) Iov 28:11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și [ce este ]ascuns scoate la lumină.(Romanian) ======= Job 28:12 ============ Job 28:12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?(KJV-1611) Iov 28:12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(Romanian) ======= Job 28:13 ============ Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.(KJV-1611) Iov 28:13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.(Romanian) ======= Job 28:14 ============ Job 28:14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.(KJV-1611) Iov 28:14 ¶ Adâncul spune: Nu [este] în mine; și marea spune: Nu [este] cu mine.(Romanian) ======= Job 28:15 ============ Job 28:15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.(KJV-1611) Iov 28:15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit [ca] preț al ei.(Romanian) ======= Job 28:16 ============ Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.(KJV-1611) Iov 28:16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.(Romanian) ======= Job 28:17 ============ Job 28:17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.(KJV-1611) Iov 28:17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei [nu va fi pe] bijuterii din aur pur.(Romanian) ======= Job 28:18 ============ Job 28:18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.(KJV-1611) Iov 28:18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii [este] peste cel al rubinelor.(Romanian) ======= Job 28:19 ============ Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.(KJV-1611) Iov 28:19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.(Romanian) ======= Job 28:20 ============ Job 28:20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?(KJV-1611) Iov 28:20 ¶ De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(Romanian) ======= Job 28:21 ============ Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.(KJV-1611) Iov 28:21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.(Romanian) ======= Job 28:22 ============ Job 28:22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.(KJV-1611) Iov 28:22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.(Romanian) ======= Job 28:23 ============ Job 28:23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.(KJV-1611) Iov 28:23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;(Romanian) ======= Job 28:24 ============ Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;(KJV-1611) Iov 28:24 Pentru că el privește la marginile pământului [și] vede sub întregul cer;(Romanian) ======= Job 28:25 ============ Job 28:25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.(KJV-1611) Iov 28:25 Pentru a face o [măsură de ]greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.(Romanian) ======= Job 28:26 ============ Job 28:26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:(KJV-1611) Iov 28:26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,(Romanian) ======= Job 28:27 ============ Job 28:27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.(KJV-1611) Iov 28:27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.(Romanian) ======= Job 28:28 ============ Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.(KJV-1611) Iov 28:28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta [este] înțelepciune; și a pleca de la rău [este] înțelegere.(Romanian) ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 Moreover Job continued his parable, and said,(KJV-1611) Iov 29:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(Romanian) ======= Job 29:2 ============ Job 29:2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;(KJV-1611) Iov 29:2 O, de aș fi ca [în] lunile trecute, ca [în] zilele [când] Dumnezeu mă păstra;(Romanian) ======= Job 29:3 ============ Job 29:3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;(KJV-1611) Iov 29:3 Când candela lui strălucea peste capul meu [și când] prin lumina lui umblam [prin] întuneric;(Romanian) ======= Job 29:4 ============ Job 29:4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;(KJV-1611) Iov 29:4 Cum eram în zilele tinereții mele, când taina lui Dumnezeu [era] peste cortul meu;(Romanian) ======= Job 29:5 ============ Job 29:5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;(KJV-1611) Iov 29:5 Când cel Atotputernic mai [era] cu mine, [când] copiii mei [erau] în jurul meu;(Romanian) ======= Job 29:6 ============ Job 29:6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;(KJV-1611) Iov 29:6 Când îmi spălam pașii cu unt și stânca îmi revărsa râuri de untdelemn;(Romanian) ======= Job 29:7 ============ Job 29:7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!(KJV-1611) Iov 29:7 ¶ Când ieșeam la poartă, [trecând] prin cetate, [când] îmi pregăteam scaunul meu în stradă!(Romanian) ======= Job 29:8 ============ Job 29:8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.(KJV-1611) Iov 29:8 Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau [și] stăteau în picioare.(Romanian) ======= Job 29:9 ============ Job 29:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.(KJV-1611) Iov 29:9 Prinții [își] opreau vorbirea și [își] puneau mâna la gura.(Romanian) ======= Job 29:10 ============ Job 29:10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.(KJV-1611) Iov 29:10 Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.(Romanian) ======= Job 29:11 ============ Job 29:11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:(KJV-1611) Iov 29:11 Când urechea [mă] auzea, mă binecuvânta; și când ochiul [mă] vedea, îmi aducea mărturie;(Romanian) ======= Job 29:12 ============ Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.(KJV-1611) Iov 29:12 Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și [pe cel ce nu avea] pe nimeni să îl ajute.(Romanian) ======= Job 29:13 ============ Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.(KJV-1611) Iov 29:13 Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.(Romanian) ======= Job 29:14 ============ Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.(KJV-1611) Iov 29:14 Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea [era] ca o robă și o diademă.(Romanian) ======= Job 29:15 ============ Job 29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.(KJV-1611) Iov 29:15 Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.(Romanian) ======= Job 29:16 ============ Job 29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.(KJV-1611) Iov 29:16 [Eram] tată celor săraci; și cauza [pe care] nu [o] cunoșteam, am cercetat-o în amănunțime.(Romanian) ======= Job 29:17 ============ Job 29:17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.(KJV-1611) Iov 29:17 Și am frânt fălcile celui stricat și am smuls prada din dinții lui.(Romanian) ======= Job 29:18 ============ Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.(KJV-1611) Iov 29:18 ¶ Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele [mele] precum nisipul.(Romanian) ======= Job 29:19 ============ Job 29:19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.(KJV-1611) Iov 29:19 Rădăcina mea [era] întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.(Romanian) ======= Job 29:20 ============ Job 29:20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.(KJV-1611) Iov 29:20 Gloria mea [era] proaspătă în mine și arcul meu era înnoit în mâna mea.(Romanian) ======= Job 29:21 ============ Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.(KJV-1611) Iov 29:21 Mă ascultau [oamenii] și așteptau și tăceau la sfatul meu.(Romanian) ======= Job 29:22 ============ Job 29:22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.(KJV-1611) Iov 29:22 După cuvântarea mea nu mai vorbeau; și vorbirea mea picura peste ei.(Romanian) ======= Job 29:23 ============ Job 29:23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.(KJV-1611) Iov 29:23 Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura [ca] după ploaia târzie.(Romanian) ======= Job 29:24 ============ Job 29:24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.(KJV-1611) Iov 29:24 [Dacă] râdeam de ei, nu credeau; și lumina înfățișării mele nu [o] doborau.(Romanian) ======= Job 29:25 ============ Job 29:25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.(KJV-1611) Iov 29:25 Le alegeam calea și ședeam [drept] mai mare [conducător] și locuiam ca un împărat în armată, ca unul [care] mângâie pe cei ce jelesc.(Romanian) ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.(KJV-1611) Iov 30:1 Dar acum [cei ce sunt] mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit [încât] să îi așez cu câinii turmei mele.(Romanian) ======= Job 30:2 ============ Job 30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?(KJV-1611) Iov 30:2 Da, la ce mi-[ar] [folosi] tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?(Romanian) ======= Job 30:3 ============ Job 30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.(KJV-1611) Iov 30:3 Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.(Romanian) ======= Job 30:4 ============ Job 30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.(KJV-1611) Iov 30:4 Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr [ca] hrană a lor.(Romanian) ======= Job 30:5 ============ Job 30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)(KJV-1611) Iov 30:5 Ei au fost alungați dintre [oameni], ([care] au strigat după ei ca [după] un hoț);(Romanian) ======= Job 30:6 ============ Job 30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.(KJV-1611) Iov 30:6 Ca să locuiască în coastele văilor, [în] peșteri ale pământului și [în] stânci.(Romanian) ======= Job 30:7 ============ Job 30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.(KJV-1611) Iov 30:7 Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.(Romanian) ======= Job 30:8 ============ Job 30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.(KJV-1611) Iov 30:8 [Erau] copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.(Romanian) ======= Job 30:9 ============ Job 30:9 And now am I their song, yea, I am their byword.(KJV-1611) Iov 30:9 Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.(Romanian) ======= Job 30:10 ============ Job 30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.(KJV-1611) Iov 30:10 Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.(Romanian) ======= Job 30:11 ============ Job 30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.(KJV-1611) Iov 30:11 Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.(Romanian) ======= Job 30:12 ============ Job 30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.(KJV-1611) Iov 30:12 Tinerii se ridică peste dreapta [mea]; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.(Romanian) ======= Job 30:13 ============ Job 30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.(KJV-1611) Iov 30:13 Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.(Romanian) ======= Job 30:14 ============ Job 30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.(KJV-1611) Iov 30:14 Au venit [peste mine] [ca] [apele] printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit [peste mine].(Romanian) ======= Job 30:15 ============ Job 30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.(KJV-1611) Iov 30:15 ¶ Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.(Romanian) ======= Job 30:16 ============ Job 30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.(KJV-1611) Iov 30:16 Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.(Romanian) ======= Job 30:17 ============ Job 30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.(KJV-1611) Iov 30:17 Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.(Romanian) ======= Job 30:18 ============ Job 30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.(KJV-1611) Iov 30:18 Prin marea forță [a bolii mele] este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.(Romanian) ======= Job 30:19 ============ Job 30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.(KJV-1611) Iov 30:19 El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.(Romanian) ======= Job 30:20 ============ Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.(KJV-1611) Iov 30:20 Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și [nu] iei aminte la mine.(Romanian) ======= Job 30:21 ============ Job 30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.(KJV-1611) Iov 30:21 Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.(Romanian) ======= Job 30:22 ============ Job 30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.(KJV-1611) Iov 30:22 Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc [pe el] și îmi topești ființa.(Romanian) ======= Job 30:23 ============ Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.(KJV-1611) Iov 30:23 Fiindcă știu [că] mă vei aduce [la] moarte și [la] casa rânduită pentru toți cei vii.(Romanian) ======= Job 30:24 ============ Job 30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.(KJV-1611) Iov 30:24 Totuși el nu [își] va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.(Romanian) ======= Job 30:25 ============ Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?(KJV-1611) Iov 30:25 Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? [Nu] a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?(Romanian) ======= Job 30:26 ============ Job 30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.(KJV-1611) Iov 30:26 Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.(Romanian) ======= Job 30:27 ============ Job 30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.(KJV-1611) Iov 30:27 Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.(Romanian) ======= Job 30:28 ============ Job 30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.(KJV-1611) Iov 30:28 Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare [și] am strigat în adunare.(Romanian) ======= Job 30:29 ============ Job 30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.(KJV-1611) Iov 30:29 Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.(Romanian) ======= Job 30:30 ============ Job 30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.(KJV-1611) Iov 30:30 Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.(Romanian) ======= Job 30:31 ============ Job 30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.(KJV-1611) Iov 30:31 Harpa de asemenea mi [s-a prefăcut] în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.(Romanian) ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?(KJV-1611) Iov 31:1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?(Romanian) ======= Job 31:2 ============ Job 31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?(KJV-1611) Iov 31:2 Căci ce [este] partea de la Dumnezeu[ ]de sus și [ce ]moștenire de la cel Atotputernic din înalt?(Romanian) ======= Job 31:3 ============ Job 31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?(KJV-1611) Iov 31:3 Nu [este] nimicire pentru cel stricat? Și o [pedeapsă] neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?(Romanian) ======= Job 31:4 ============ Job 31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps?(KJV-1611) Iov 31:4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?(Romanian) ======= Job 31:5 ============ Job 31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;(KJV-1611) Iov 31:5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,(Romanian) ======= Job 31:6 ============ Job 31:6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.(KJV-1611) Iov 31:6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.(Romanian) ======= Job 31:7 ============ Job 31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;(KJV-1611) Iov 31:7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,(Romanian) ======= Job 31:8 ============ Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.(KJV-1611) Iov 31:8 [Atunci] să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.(Romanian) ======= Job 31:9 ============ Job 31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;(KJV-1611) Iov 31:9 ¶ Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau [dacă] am pândit la ușa aproapelui meu,(Romanian) ======= Job 31:10 ============ Job 31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.(KJV-1611) Iov 31:10 [Atunci] să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.(Romanian) ======= Job 31:11 ============ Job 31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.(KJV-1611) Iov 31:11 Căci aceasta [este] o crimă odioasă; da, [este] o nelegiuire [c][e trebuie pedepsită de] judecători.(Romanian) ======= Job 31:12 ============ Job 31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.(KJV-1611) Iov 31:12 Pentru că [este] un foc [ce] mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.(Romanian) ======= Job 31:13 ============ Job 31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;(KJV-1611) Iov 31:13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;(Romanian) ======= Job 31:14 ============ Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?(KJV-1611) Iov 31:14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?(Romanian) ======= Job 31:15 ============ Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?(KJV-1611) Iov 31:15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?(Romanian) ======= Job 31:16 ============ Job 31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;(KJV-1611) Iov 31:16 ¶ Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința [lor,] sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;(Romanian) ======= Job 31:17 ============ Job 31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;(KJV-1611) Iov 31:17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;(Romanian) ======= Job 31:18 ============ Job 31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)(KJV-1611) Iov 31:18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum [cu] un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);(Romanian) ======= Job 31:19 ============ Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;(KJV-1611) Iov 31:19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,(Romanian) ======= Job 31:20 ============ Job 31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;(KJV-1611) Iov 31:20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și [dacă] el [nu] a fost încălzit cu lâna oilor mele,(Romanian) ======= Job 31:21 ============ Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:(KJV-1611) Iov 31:21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,(Romanian) ======= Job 31:22 ============ Job 31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.(KJV-1611) Iov 31:22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.(Romanian) ======= Job 31:23 ============ Job 31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.(KJV-1611) Iov 31:23 Căci nimicirea [de la] Dumnezeu mi-[a fost] teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.(Romanian) ======= Job 31:24 ============ Job 31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;(KJV-1611) Iov 31:24 ¶ Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: [Tu ești] încrederea mea;(Romanian) ======= Job 31:25 ============ Job 31:25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;(KJV-1611) Iov 31:25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea [era] mare și că mâna mea a obținut mult,(Romanian) ======= Job 31:26 ============ Job 31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;(KJV-1611) Iov 31:26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând [în] strălucire,(Romanian) ======= Job 31:27 ============ Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:(KJV-1611) Iov 31:27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,(Romanian) ======= Job 31:28 ============ Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.(KJV-1611) Iov 31:28 Și aceasta [ar fi] nelegiuire [ce trebuie ][pedepsită de] judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.(Romanian) ======= Job 31:29 ============ Job 31:29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:(KJV-1611) Iov 31:29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,(Romanian) ======= Job 31:30 ============ Job 31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.(KJV-1611) Iov 31:30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.(Romanian) ======= Job 31:31 ============ Job 31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.(KJV-1611) Iov 31:31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!(Romanian) ======= Job 31:32 ============ Job 31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.(KJV-1611) Iov 31:32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, [ci] am deschis ușile mele călătorului.(Romanian) ======= Job 31:33 ============ Job 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:(KJV-1611) Iov 31:33 ¶ Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;(Romanian) ======= Job 31:34 ============ Job 31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?(KJV-1611) Iov 31:34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac [și] să nu ies afară pe ușă?(Romanian) ======= Job 31:35 ============ Job 31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.(KJV-1611) Iov 31:35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea [este] [ca] cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.(Romanian) ======= Job 31:36 ============ Job 31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.(KJV-1611) Iov 31:36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu [și] mi-aș lega-o [ca pe] o coroană.(Romanian) ======= Job 31:37 ============ Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.(KJV-1611) Iov 31:37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.(Romanian) ======= Job 31:38 ============ Job 31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;(KJV-1611) Iov 31:38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,(Romanian) ======= Job 31:39 ============ Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:(KJV-1611) Iov 31:39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,(Romanian) ======= Job 31:40 ============ Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.(KJV-1611) Iov 31:40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.(Romanian) ======= Job 32:1 ============ Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(KJV-1611) Iov 32:1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el [era] drept în proprii ochi.(Romanian) ======= Job 32:2 ============ Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.(KJV-1611) Iov 32:2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 32:3 ============ Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(KJV-1611) Iov 32:3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și [totuși] l-au condamnat pe Iov.(Romanian) ======= Job 32:4 ============ Job 32:4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.(KJV-1611) Iov 32:4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei [erau] mai bătrâni decât el.(Romanian) ======= Job 32:5 ============ Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.(KJV-1611) Iov 32:5 Când Elihu a văzut că nu [mai] [era] răspuns în gura [acestor] trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.(Romanian) ======= Job 32:6 ============ Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.(KJV-1611) Iov 32:6 ¶ Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu [sunt] tânăr și voi [sunteți] foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.(Romanian) ======= Job 32:7 ============ Job 32:7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.(KJV-1611) Iov 32:7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.(Romanian) ======= Job 32:8 ============ Job 32:8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.(KJV-1611) Iov 32:8 Dar [este] un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.(Romanian) ======= Job 32:9 ============ Job 32:9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.(KJV-1611) Iov 32:9 Marii bărbați nu sunt [întotdeauna] înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.(Romanian) ======= Job 32:10 ============ Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.(KJV-1611) Iov 32:10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.(Romanian) ======= Job 32:11 ============ Job 32:11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.(KJV-1611) Iov 32:11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.(Romanian) ======= Job 32:12 ============ Job 32:12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:(KJV-1611) Iov 32:12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu [a fost] niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, [sau] care să fi răspuns cuvintelor sale;(Romanian) ======= Job 32:13 ============ Job 32:13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.(KJV-1611) Iov 32:13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.(Romanian) ======= Job 32:14 ============ Job 32:14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.(KJV-1611) Iov 32:14 Acum el nu a îndreptat cuvintele [sale] împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.(Romanian) ======= Job 32:15 ============ Job 32:15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.(KJV-1611) Iov 32:15 ¶ Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.(Romanian) ======= Job 32:16 ============ Job 32:16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)(KJV-1611) Iov 32:16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți [și] nu mai răspundeau);(Romanian) ======= Job 32:17 ============ Job 32:17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.(KJV-1611) Iov 32:17 [Am spus]: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.(Romanian) ======= Job 32:18 ============ Job 32:18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.(KJV-1611) Iov 32:18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.(Romanian) ======= Job 32:19 ============ Job 32:19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.(KJV-1611) Iov 32:19 Iată, pântecul meu [este] ca vinul [care] nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.(Romanian) ======= Job 32:20 ============ Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.(KJV-1611) Iov 32:20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.(Romanian) ======= Job 32:21 ============ Job 32:21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.(KJV-1611) Iov 32:21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.(Romanian) ======= Job 32:22 ============ Job 32:22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.(KJV-1611) Iov 32:22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; [făcând astfel], făcătorul meu m-ar lua curând.(Romanian) ======= Job 33:1 ============ Job 33:1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.(KJV-1611) Iov 33:1 Pentru aceasta, Iov, te rog, ascultă vorbirile mele și dă ascultare la toate cuvintele mele.(Romanian) ======= Job 33:2 ============ Job 33:2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.(KJV-1611) Iov 33:2 Iată acum mi-am deschis gura, limba mea a vorbit în gura mea.(Romanian) ======= Job 33:3 ============ Job 33:3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.(KJV-1611) Iov 33:3 Cuvintele mele [vor ieși din] integritatea inimii mele și buzele mele vor rosti clar cunoaștere.(Romanian) ======= Job 33:4 ============ Job 33:4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.(KJV-1611) Iov 33:4 Duhul lui Dumnezeu m-a făcut și suflarea celui Atotputernic mi-a dat viață.(Romanian) ======= Job 33:5 ============ Job 33:5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.(KJV-1611) Iov 33:5 Dacă îmi poți răspunde, rânduiește-ți [cuvintele ]înaintea mea [și] stai în picioare.(Romanian) ======= Job 33:6 ============ Job 33:6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.(KJV-1611) Iov 33:6 Iată, eu [sunt] conform dorinței tale în locul lui Dumnezeu, am fost de asemenea format din lut.(Romanian) ======= Job 33:7 ============ Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.(KJV-1611) Iov 33:7 Iată, teroarea mea nu te va înspăimânta, nici mâna mea nu va fi grea asupra ta.(Romanian) ======= Job 33:8 ============ Job 33:8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,(KJV-1611) Iov 33:8 ¶ Cu siguranță ai vorbit în auzul meu și am auzit vocea cuvintelor [tale], [spunând]:(Romanian) ======= Job 33:9 ============ Job 33:9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.(KJV-1611) Iov 33:9 Sunt curat, fără nelegiuire, eu [sunt] nevinovat; nici nu [este] fărădelege în mine.(Romanian) ======= Job 33:10 ============ Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,(KJV-1611) Iov 33:10 Iată, el găsește ocazii împotriva mea, mă socotește drept dușmanul său.(Romanian) ======= Job 33:11 ============ Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.(KJV-1611) Iov 33:11 Îmi pune picioarele în butuci, însemnează toate cărările mele.(Romanian) ======= Job 33:12 ============ Job 33:12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.(KJV-1611) Iov 33:12 Iată, [în] aceasta nu ești drept; îți voi răspunde, că Dumnezeu este mai mare decât omul.(Romanian) ======= Job 33:13 ============ Job 33:13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.(KJV-1611) Iov 33:13 De ce te lupți împotriva lui? Pentru că el nu dă socoteală de niciunul dintre lucrurile lui.(Romanian) ======= Job 33:14 ============ Job 33:14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.(KJV-1611) Iov 33:14 ¶ Căci Dumnezeu vorbește o dată, da, de două ori, [totuși omul] nu ia seama.(Romanian) ======= Job 33:15 ============ Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;(KJV-1611) Iov 33:15 Într-un vis, într-o viziune a nopții, când somn adânc cade peste oameni, în dormiri în pat,(Romanian) ======= Job 33:16 ============ Job 33:16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,(KJV-1611) Iov 33:16 Atunci el deschide urechile oamenilor și sigilează instruirea lor.(Romanian) ======= Job 33:17 ============ Job 33:17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.(KJV-1611) Iov 33:17 Ca să întoarcă pe om [de la] scopul [lui] și să ascundă mândria de om.(Romanian) ======= Job 33:18 ============ Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.(KJV-1611) Iov 33:18 El oprește sufletul lui de la groapă și viața lui de la pierirea prin sabie.(Romanian) ======= Job 33:19 ============ Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:(KJV-1611) Iov 33:19 ¶ El este de asemenea pedepsit cu durere pe patul său și mulțimea oaselor sale cu [durere] puternică,(Romanian) ======= Job 33:20 ============ Job 33:20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.(KJV-1611) Iov 33:20 Astfel încât viața lui detestă pâinea și sufletul lui mâncarea aleasă.(Romanian) ======= Job 33:21 ============ Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.(KJV-1611) Iov 33:21 Carnea sa este mistuită, așa încât nu poate fi văzută; și oasele sale [care] nu se vedeau [îi] ies în afară.(Romanian) ======= Job 33:22 ============ Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.(KJV-1611) Iov 33:22 Da, sufletul lui se apropie de mormânt și viața lui de nimicitori.(Romanian) ======= Job 33:23 ============ Job 33:23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:(KJV-1611) Iov 33:23 Dacă ar fi un mesager cu el, un interpret, unul între o mie, să îi arate omului integritatea lui,(Romanian) ======= Job 33:24 ============ Job 33:24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.(KJV-1611) Iov 33:24 Atunci el este cu har spre el și spune: Eliberează-l din coborârea spre groapă; am găsit o răscumpărare.(Romanian) ======= Job 33:25 ============ Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:(KJV-1611) Iov 33:25 Carnea lui va fi mai proaspătă ca a unui copil, se va întoarce la zilele tinereții sale;(Romanian) ======= Job 33:26 ============ Job 33:26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.(KJV-1611) Iov 33:26 El se va ruga lui Dumnezeu, iar el îi va arăta favoare, iar el îi va vedea fața cu bucurie; căci el va reda omului dreptatea sa.(Romanian) ======= Job 33:27 ============ Job 33:27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;(KJV-1611) Iov 33:27 El privește la oameni și [dacă cineva] spune: Am păcătuit și am pervertit [ceea ce era] drept și nu mi-a folosit,(Romanian) ======= Job 33:28 ============ Job 33:28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.(KJV-1611) Iov 33:28 El va elibera sufletul lui de la mersul în groapă și viața lui va vedea lumina.(Romanian) ======= Job 33:29 ============ Job 33:29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,(KJV-1611) Iov 33:29 ¶ Iată, toate acestea le lucrează Dumnezeu adeseori cu omul,(Romanian) ======= Job 33:30 ============ Job 33:30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.(KJV-1611) Iov 33:30 Pentru a-i aduce înapoi sufletul de la groapă, să fie iluminat cu lumina celor vii.(Romanian) ======= Job 33:31 ============ Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.(KJV-1611) Iov 33:31 Ia aminte, Iov, dă-mi ascultare, taci și voi vorbi.(Romanian) ======= Job 33:32 ============ Job 33:32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.(KJV-1611) Iov 33:32 Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi, vorbește, căci doresc să te declar drept.(Romanian) ======= Job 33:33 ============ Job 33:33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.(KJV-1611) Iov 33:33 Dacă nu, dă-mi ascultare, taci și te voi învăța înțelepciune.(Romanian) ======= Job 34:1 ============ Job 34:1 Furthermore Elihu answered and said,(KJV-1611) Iov 34:1 Mai departe, Elihu a răspuns și a zis:(Romanian) ======= Job 34:2 ============ Job 34:2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.(KJV-1611) Iov 34:2 Ascultați cuvintele mele, voi înțelepților; și aplecați urechea spre mine, voi care aveți cunoaștere.(Romanian) ======= Job 34:3 ============ Job 34:3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.(KJV-1611) Iov 34:3 Căci urechea încearcă cuvinte, precum gura gustă mâncare.(Romanian) ======= Job 34:4 ============ Job 34:4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.(KJV-1611) Iov 34:4 Să ne alegem judecată, să cunoaștem între noi ce [este] bun.(Romanian) ======= Job 34:5 ============ Job 34:5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.(KJV-1611) Iov 34:5 Fiindcă Iov a spus: Sunt drept și Dumnezeu mi-a luat judecata.(Romanian) ======= Job 34:6 ============ Job 34:6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.(KJV-1611) Iov 34:6 Să mint eu împotriva dreptului meu? Rana mea [este] incurabilă, fără nelegiuire.(Romanian) ======= Job 34:7 ============ Job 34:7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?(KJV-1611) Iov 34:7 Ce bărbat [este] asemenea lui Iov, [care] bea batjocură ca apa?(Romanian) ======= Job 34:8 ============ Job 34:8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.(KJV-1611) Iov 34:8 Care merge [și] se însoțește cu lucrătorii nelegiuirii și umblă cu oameni stricați.(Romanian) ======= Job 34:9 ============ Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.(KJV-1611) Iov 34:9 Căci a spus: Nu folosește la nimic unui bărbat să se desfete cu Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 34:10 ============ Job 34:10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.(KJV-1611) Iov 34:10 ¶ De aceea dați-mi ascultare, voi oameni ai înțelegerii, departe de Dumnezeu [să facă] stricăciune; și de cel Atotputernic, [să facă] nelegiuire.(Romanian) ======= Job 34:11 ============ Job 34:11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.(KJV-1611) Iov 34:11 Căci el va întoarce omului după lucrarea sa și va face pe fiecare om să găsească conform căilor [sale].(Romanian) ======= Job 34:12 ============ Job 34:12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.(KJV-1611) Iov 34:12 Da, cu siguranță Dumnezeu nu va lucra cu stricăciune, nici cel Atotputernic nu va perverti judecata.(Romanian) ======= Job 34:13 ============ Job 34:13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?(KJV-1611) Iov 34:13 Cine i-a dat poruncă asupra pământului? Sau cine a aranjat întreaga lume?(Romanian) ======= Job 34:14 ============ Job 34:14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;(KJV-1611) Iov 34:14 Dacă își pune inima asupra omului, [dacă] adună la el duhul său și suflarea sa,(Romanian) ======= Job 34:15 ============ Job 34:15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.(KJV-1611) Iov 34:15 Toată făptura va pieri împreună și omul se va întoarce înapoi la țărână.(Romanian) ======= Job 34:16 ============ Job 34:16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.(KJV-1611) Iov 34:16 ¶ Dacă [ai] acum înțelegere, ascultă aceasta, dă ascultare la vocea cuvintelor mele.(Romanian) ======= Job 34:17 ============ Job 34:17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?(KJV-1611) Iov 34:17 Va guverna cel ce urăște dreptatea? Și vei condamna tu pe cel mai drept?(Romanian) ======= Job 34:18 ============ Job 34:18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?(KJV-1611) Iov 34:18 [Este potrivit] să spui unui împărat: [Ești] stricat? [Și] prinților: [Sunteți] neevlavioși?(Romanian) ======= Job 34:19 ============ Job 34:19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.(KJV-1611) Iov 34:19 [Cu cât mai puțin celui] ce nu părtinește pe prinți, nici nu dă atenție celui bogat mai mult decât celui sărac? Căci toți [sunt] lucrarea mâinilor sale.(Romanian) ======= Job 34:20 ============ Job 34:20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.(KJV-1611) Iov 34:20 Într-o clipă vor muri și poporul va fi tulburat la miezul nopții și va trece și cel tare va fi luat fără mână.(Romanian) ======= Job 34:21 ============ Job 34:21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.(KJV-1611) Iov 34:21 Pentru că ochii lui [sunt] peste căile omului și el vede toate umblările lui.(Romanian) ======= Job 34:22 ============ Job 34:22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.(KJV-1611) Iov 34:22 Nu [este] întuneric, nici umbră a morții, unde lucrătorii nelegiuirii să se ascundă.(Romanian) ======= Job 34:23 ============ Job 34:23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.(KJV-1611) Iov 34:23 Fiindcă nu va pune peste om mai mult [decât ce este drept]; ca el să intre la judecată cu Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 34:24 ============ Job 34:24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.(KJV-1611) Iov 34:24 Va rupe în bucăți viteji fără număr și va așeza pe alții în locul lor.(Romanian) ======= Job 34:25 ============ Job 34:25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.(KJV-1611) Iov 34:25 De aceea el le cunoaște faptele și [îi] răstoarnă în timpul nopții, astfel că sunt nimiciți.(Romanian) ======= Job 34:26 ============ Job 34:26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;(KJV-1611) Iov 34:26 Îi lovește ca pe oamenii stricați în văzul celorlalți,(Romanian) ======= Job 34:27 ============ Job 34:27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:(KJV-1611) Iov 34:27 Fiindcă s-au întors de la el și au refuzat să ia aminte la oricare dintre căile sale,(Romanian) ======= Job 34:28 ============ Job 34:28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.(KJV-1611) Iov 34:28 Astfel că ei fac strigătul săracului să ajungă la el, iar el aude strigătul celui nenorocit.(Romanian) ======= Job 34:29 ============ Job 34:29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:(KJV-1611) Iov 34:29 Când dă liniște, cine poate face tulburare? Și când [își] ascunde fața, cine îl poate privi? Fie [că este ]împotriva unei națiuni, sau doar împotriva unui om;(Romanian) ======= Job 34:30 ============ Job 34:30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.(KJV-1611) Iov 34:30 Ca să nu domnească omul fățarnic, ca nu cumva poporul să fie prins în laț.(Romanian) ======= Job 34:31 ============ Job 34:31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:(KJV-1611) Iov 34:31 ¶ Negreșit este potrivit a spune lui Dumnezeu: Am purtat [pedeapsă], nu mă voi poticni;(Romanian) ======= Job 34:32 ============ Job 34:32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.(KJV-1611) Iov 34:32 Învață-mă [ce] nu văd; dacă am făcut nelegiuire, nu mă voi mai poticni.(Romanian) ======= Job 34:33 ============ Job 34:33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.(KJV-1611) Iov 34:33 [Este aceasta ]conform minții tale? El o va răsplăti, fie că refuzi, fie că o alegi; și nu eu; de aceea vorbește ceea ce cunoști.(Romanian) ======= Job 34:34 ============ Job 34:34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.(KJV-1611) Iov 34:34 Să îmi spună oamenii cu înțelegere și să îmi dea ascultare un bărbat înțelept.(Romanian) ======= Job 34:35 ============ Job 34:35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.(KJV-1611) Iov 34:35 Iov a vorbit fără cunoaștere și cuvintele sale [au fost] fără înțelepciune.(Romanian) ======= Job 34:36 ============ Job 34:36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.(KJV-1611) Iov 34:36 Dorința mea [este ca] Iov să fie încercat până la capăt din cauza răspunsurilor [lui] de partea celor stricați.(Romanian) ======= Job 34:37 ============ Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.(KJV-1611) Iov 34:37 Fiindcă adaugă rebeliune la păcatul său, bate [din palme] printre noi și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 35:1 ============ Job 35:1 Elihu spake moreover, and said,(KJV-1611) Iov 35:1 Elihu a vorbit în continuare și a spus:(Romanian) ======= Job 35:2 ============ Job 35:2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?(KJV-1611) Iov 35:2 Gândești că este drept [ce] ai spus: Dreptatea mea [este] mai multă decât a lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Job 35:3 ============ Job 35:3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?(KJV-1611) Iov 35:3 Pentru că ai spus: Ce avantaj va fi pentru tine? [Și]: Ce folos voi avea, [dacă voi fi curățat] de păcatul meu?(Romanian) ======= Job 35:4 ============ Job 35:4 I will answer thee, and thy companions with thee.(KJV-1611) Iov 35:4 Îți voi răspunde ție și însoțitorilor tăi cu tine.(Romanian) ======= Job 35:5 ============ Job 35:5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.(KJV-1611) Iov 35:5 Privește la ceruri și vezi; și privește norii [care] sunt mai sus decât tine.(Romanian) ======= Job 35:6 ============ Job 35:6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?(KJV-1611) Iov 35:6 Dacă păcătuiești, ce faci tu împotriva lui? Sau [dacă] fărădelegile tale s-au înmulțit, ce îi faci lui?(Romanian) ======= Job 35:7 ============ Job 35:7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?(KJV-1611) Iov 35:7 Dacă ești drept, ce îi dai lui? Sau ce primește el din mâna ta?(Romanian) ======= Job 35:8 ============ Job 35:8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.(KJV-1611) Iov 35:8 Stricăciunea ta [poate răni] un om ca tine; și dreptatea ta [poate] [ajuta] fiului omului.(Romanian) ======= Job 35:9 ============ Job 35:9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.(KJV-1611) Iov 35:9 ¶ Din cauza mulțimii oprimărilor ei fac [pe cel oprimat] să strige, ei strigă din cauza brațului celui tare.(Romanian) ======= Job 35:10 ============ Job 35:10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;(KJV-1611) Iov 35:10 Dar nimeni nu spune: Unde [este] Dumnezeu, făcătorul meu, care dă cântece în noapte;(Romanian) ======= Job 35:11 ============ Job 35:11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?(KJV-1611) Iov 35:11 Care ne învață mai mult decât pe fiarele pământului și ne face mai înțelepți decât păsările cerului?(Romanian) ======= Job 35:12 ============ Job 35:12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.(KJV-1611) Iov 35:12 Acolo ei strigă, dar nimeni nu răspunde, din cauza mândriei oamenilor răi.(Romanian) ======= Job 35:13 ============ Job 35:13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.(KJV-1611) Iov 35:13 Cu siguranță Dumnezeu nu va asculta deșertăciune, nici nu o va privi cel Atotputernic.(Romanian) ======= Job 35:14 ============ Job 35:14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.(KJV-1611) Iov 35:14 ¶ Deși spui [că] nu îl vei vedea, [totuși] judecată [este] înaintea lui; de aceea încrede-te în el.(Romanian) ======= Job 35:15 ============ Job 35:15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:(KJV-1611) Iov 35:15 Dar acum, deoarece nu [este] [astfel], el a cercetat în mânia lui; totuși nu o cunoaște până la capăt;(Romanian) ======= Job 35:16 ============ Job 35:16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.(KJV-1611) Iov 35:16 De aceea Iov își deschide gura în zadar [și] înmulțește cuvinte fără cunoaștere.(Romanian) ======= Job 36:1 ============ Job 36:1 Elihu also proceeded, and said,(KJV-1611) Iov 36:1 Elihu de asemenea a continuat și a spus:(Romanian) ======= Job 36:2 ============ Job 36:2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.(KJV-1611) Iov 36:2 Permite-mi [încă] puțin și îți voi arăta că mai [am] [să] vorbesc pentru Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 36:3 ============ Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.(KJV-1611) Iov 36:3 Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.(Romanian) ======= Job 36:4 ============ Job 36:4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.(KJV-1611) Iov 36:4 Căci cu adevărat cuvintele mele nu [vor fi] false, cel desăvârșit în cunoaștere [este] cu tine.(Romanian) ======= Job 36:5 ============ Job 36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.(KJV-1611) Iov 36:5 ¶ Iată, Dumnezeu [este] puternic și nu disprețuiește [pe nimeni], [el este] puternic în tărie [și] în înțelepciune.(Romanian) ======= Job 36:6 ============ Job 36:6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.(KJV-1611) Iov 36:6 El nu păstrează viața celui stricat, ci dă dreptate celor săraci.(Romanian) ======= Job 36:7 ============ Job 36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.(KJV-1611) Iov 36:7 El nu își ia ochii de la cei drepți, ci [ei sunt] pe tron cu împărați; da, el îi întemeiază pentru totdeauna, iar ei sunt înălțați.(Romanian) ======= Job 36:8 ============ Job 36:8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;(KJV-1611) Iov 36:8 Și dacă [sunt] legați în cătușe [și] sunt ținuți în funii ale nenorocirii,(Romanian) ======= Job 36:9 ============ Job 36:9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.(KJV-1611) Iov 36:9 Atunci le arată lucrarea lor și fărădelegile lor pe care le-au întrecut.(Romanian) ======= Job 36:10 ============ Job 36:10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.(KJV-1611) Iov 36:10 El de asemenea le deschide urechea la disciplină și le poruncește să se întoarcă de la nelegiuire.(Romanian) ======= Job 36:11 ============ Job 36:11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.(KJV-1611) Iov 36:11 Dacă ei ascultă de [el] și [îl ]servesc, își vor petrece zilele în prosperitate și anii lor în plăceri.(Romanian) ======= Job 36:12 ============ Job 36:12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.(KJV-1611) Iov 36:12 Dar dacă nu ascultă de [el], vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.(Romanian) ======= Job 36:13 ============ Job 36:13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.(KJV-1611) Iov 36:13 Dar fățarnicii în inimă îngrămădesc furie, ei nu strigă când îi leagă.(Romanian) ======= Job 36:14 ============ Job 36:14 They die in youth, and their life is among the unclean.(KJV-1611) Iov 36:14 Ei mor la tinerețe și viața lor [este] printre cei necurați.(Romanian) ======= Job 36:15 ============ Job 36:15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.(KJV-1611) Iov 36:15 ¶ El eliberează pe cel sărac în nenorocirea lui și le deschide urechile în oprimare.(Romanian) ======= Job 36:16 ============ Job 36:16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.(KJV-1611) Iov 36:16 Chiar așa te-ar fi mutat dintr-un loc strâmt într-unul larg, unde nu [este] strâmtorare și ceea ce ar fi pus pe masa ta [ar fi ]plin de grăsime.(Romanian) ======= Job 36:17 ============ Job 36:17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.(KJV-1611) Iov 36:17 Dar ai împlinit judecata celui stricat, judecată și justiție [te] apucă.(Romanian) ======= Job 36:18 ============ Job 36:18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.(KJV-1611) Iov 36:18 Pentru că [este] furie, [ferește]-[te] ca nu cumva el să te ia cu lovitura [lui], atunci o mare răscumpărare nu te va elibera.(Romanian) ======= Job 36:19 ============ Job 36:19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.(KJV-1611) Iov 36:19 Va prețui el bogățiile tale? [Nu], nici aur, nici toate forțele tăriei.(Romanian) ======= Job 36:20 ============ Job 36:20 Desire not the night, when people are cut off in their place.(KJV-1611) Iov 36:20 Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.(Romanian) ======= Job 36:21 ============ Job 36:21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.(KJV-1611) Iov 36:21 Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.(Romanian) ======= Job 36:22 ============ Job 36:22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?(KJV-1611) Iov 36:22 Iată, Dumnezeu înalță prin puterea sa, cine învață ca el?(Romanian) ======= Job 36:23 ============ Job 36:23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?(KJV-1611) Iov 36:23 Cine i-a rânduit calea sa? Sau cine poate spune: Tu ai lucrat nelegiuire?(Romanian) ======= Job 36:24 ============ Job 36:24 Remember that thou magnify his work, which men behold.(KJV-1611) Iov 36:24 ¶ Amintește-ți să îi preamărești lucrarea, pe care oamenii o privesc.(Romanian) ======= Job 36:25 ============ Job 36:25 Every man may see it; man may behold it afar off.(KJV-1611) Iov 36:25 Fiecare o poate vedea; omul [o] poate privi de departe.(Romanian) ======= Job 36:26 ============ Job 36:26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.(KJV-1611) Iov 36:26 Iată, Dumnezeu [este] mare și nu [îl] cunoaștem, nici numărul anilor săi nu poate fi cercetat.(Romanian) ======= Job 36:27 ============ Job 36:27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:(KJV-1611) Iov 36:27 Pentru că el micșorează picăturile de apă; ele toarnă ploaie după aburul lor,(Romanian) ======= Job 36:28 ============ Job 36:28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.(KJV-1611) Iov 36:28 Pe care norii o picură [și] o răspândesc abundent peste om.(Romanian) ======= Job 36:29 ============ Job 36:29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?(KJV-1611) Iov 36:29 De asemenea poate [cineva] înțelege răspândirile norilor, [sau] zgomotul tabernacolului său?(Romanian) ======= Job 36:30 ============ Job 36:30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.(KJV-1611) Iov 36:30 Iată, el întinde lumina lui peste acesta și acoperă fundul mării.(Romanian) ======= Job 36:31 ============ Job 36:31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.(KJV-1611) Iov 36:31 Fiindcă prin ei judecă el pe oameni; el dă mâncare din abundență.(Romanian) ======= Job 36:32 ============ Job 36:32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.(KJV-1611) Iov 36:32 Cu nori el acoperă lumina și îi poruncește să nu lumineze prin [norul] din mijloc.(Romanian) ======= Job 36:33 ============ Job 36:33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.(KJV-1611) Iov 36:33 Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea [arată] cu privire la abur.(Romanian) ======= Job 37:1 ============ Job 37:1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.(KJV-1611) Iov 37:1 La aceasta de asemenea inima mea tremură și sare din locul ei.(Romanian) ======= Job 37:2 ============ Job 37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.(KJV-1611) Iov 37:2 Ascultă cu atenție vuietul vocii sale și sunetul [ce] iese din gura lui.(Romanian) ======= Job 37:3 ============ Job 37:3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.(KJV-1611) Iov 37:3 El îl conduce sub întregul cer și fulgerul lui până la marginile pământului.(Romanian) ======= Job 37:4 ============ Job 37:4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.(KJV-1611) Iov 37:4 După acesta răcnește o voce, el tună cu vocea maiestății sale; și nu le va opri când se aude vocea sa.(Romanian) ======= Job 37:5 ============ Job 37:5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.(KJV-1611) Iov 37:5 Dumnezeu tună uimitor cu vocea sa; face lucruri mari pe care nu le înțelegem.(Romanian) ======= Job 37:6 ============ Job 37:6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.(KJV-1611) Iov 37:6 ¶ Pentru că el spune zăpezii: Fii [pe] pământ; la fel ploii mărunte și ploii mari a tăriei sale.(Romanian) ======= Job 37:7 ============ Job 37:7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.(KJV-1611) Iov 37:7 El sigilează mâna fiecărui om, ca toți oamenii să cunoască lucrarea lui.(Romanian) ======= Job 37:8 ============ Job 37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.(KJV-1611) Iov 37:8 Atunci fiarele intră în vizuini și rămân în locurile lor.(Romanian) ======= Job 37:9 ============ Job 37:9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.(KJV-1611) Iov 37:9 Din sud vine vârtejul de vânt, și frigul din nord.(Romanian) ======= Job 37:10 ============ Job 37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.(KJV-1611) Iov 37:10 Prin suflarea lui Dumnezeu este dată bruma; și lățimea apelor este strâmtată.(Romanian) ======= Job 37:11 ============ Job 37:11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:(KJV-1611) Iov 37:11 De asemenea prin udare el obosește norul gros, el împrăștie norul său luminos;(Romanian) ======= Job 37:12 ============ Job 37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.(KJV-1611) Iov 37:12 Și [norul] este întors de jur împrejur prin sfaturile lui, ca ei să facă orice le poruncește peste fața lumii, pe pământ.(Romanian) ======= Job 37:13 ============ Job 37:13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.(KJV-1611) Iov 37:13 El face ca acesta să vină, fie pentru disciplinare, fie pentru pământul său, fie pentru milă.(Romanian) ======= Job 37:14 ============ Job 37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.(KJV-1611) Iov 37:14 ¶ Dă ascultare la aceasta, Iov, stai liniștit și ia aminte la minunatele lucrări ale lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Job 37:15 ============ Job 37:15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?(KJV-1611) Iov 37:15 Știi tu când Dumnezeu i-a aranjat și a făcut lumina norului său să strălucească?(Romanian) ======= Job 37:16 ============ Job 37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?(KJV-1611) Iov 37:16 Știi tu cumpănirea norilor, minunatele lucrări ale celui care este desăvârșit în cunoaștere?(Romanian) ======= Job 37:17 ============ Job 37:17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?(KJV-1611) Iov 37:17 Cum ți se încălzesc hainele când el liniștește pământul prin [vântul] de sud?(Romanian) ======= Job 37:18 ============ Job 37:18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?(KJV-1611) Iov 37:18 Ai întins împreună cu el cerul, [care] [este] tare [și] ca o oglindă turnată?(Romanian) ======= Job 37:19 ============ Job 37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.(KJV-1611) Iov 37:19 Învață-ne ce să îi spunem; [căci] nu ne putem rândui [vorbirea] din cauza întunericului.(Romanian) ======= Job 37:20 ============ Job 37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.(KJV-1611) Iov 37:20 I se va spune că eu vorbesc? Dacă un om vorbește, cu siguranță va fi înghițit.(Romanian) ======= Job 37:21 ============ Job 37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.(KJV-1611) Iov 37:21 ¶ Și acum [oamenii] nu văd lumina strălucitoare din nori, dar vântul trece și îi curăță.(Romanian) ======= Job 37:22 ============ Job 37:22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.(KJV-1611) Iov 37:22 Vreme bună vine din nord; cu Dumnezeu [este] înspăimântătoare maiestate.(Romanian) ======= Job 37:23 ============ Job 37:23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.(KJV-1611) Iov 37:23 [Dar cât despre] cel Atotputernic, nu îl putem afla, [el este] măreț în putere și în judecată și în abundență a dreptății; el nu va chinui.(Romanian) ======= Job 37:24 ============ Job 37:24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.(KJV-1611) Iov 37:24 De aceea oamenii se tem de el, el nu părtinește pe niciunul [dintre ]înțelepții în inimă.(Romanian) ======= Job 38:1 ============ Job 38:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,(KJV-1611) Iov 38:1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(Romanian) ======= Job 38:2 ============ Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?(KJV-1611) Iov 38:2 Cine [este] acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?(Romanian) ======= Job 38:3 ============ Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.(KJV-1611) Iov 38:3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(Romanian) ======= Job 38:4 ============ Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.(KJV-1611) Iov 38:4 ¶ Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.(Romanian) ======= Job 38:5 ============ Job 38:5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?(KJV-1611) Iov 38:5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?(Romanian) ======= Job 38:6 ============ Job 38:6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;(KJV-1611) Iov 38:6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară[ a] [temeliei],(Romanian) ======= Job 38:7 ============ Job 38:7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?(KJV-1611) Iov 38:7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?(Romanian) ======= Job 38:8 ============ Job 38:8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?(KJV-1611) Iov 38:8 Sau [cine] a închis marea cu porți, când a izbucnit, [de parcă] ar fi ieșit din pântece?(Romanian) ======= Job 38:9 ============ Job 38:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,(KJV-1611) Iov 38:9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,(Romanian) ======= Job 38:10 ============ Job 38:10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,(KJV-1611) Iov 38:10 Și am spart pentru ea [locul] meu hotărât și am pus drugi și porți,(Romanian) ======= Job 38:11 ============ Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?(KJV-1611) Iov 38:11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?(Romanian) ======= Job 38:12 ============ Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;(KJV-1611) Iov 38:12 ¶ Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; [și] ai făcut răsăritul să își cunoască locul,(Romanian) ======= Job 38:13 ============ Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?(KJV-1611) Iov 38:13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?(Romanian) ======= Job 38:14 ============ Job 38:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.(KJV-1611) Iov 38:14 Este întors ca lutul [în] sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.(Romanian) ======= Job 38:15 ============ Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.(KJV-1611) Iov 38:15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.(Romanian) ======= Job 38:16 ============ Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?(KJV-1611) Iov 38:16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?(Romanian) ======= Job 38:17 ============ Job 38:17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?(KJV-1611) Iov 38:17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?(Romanian) ======= Job 38:18 ============ Job 38:18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.(KJV-1611) Iov 38:18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.(Romanian) ======= Job 38:19 ============ Job 38:19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,(KJV-1611) Iov 38:19 Unde [este] calea [pe care] locuiește lumina? Și [cât despre] întuneric, unde [este] locul lui,(Romanian) ======= Job 38:20 ============ Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?(KJV-1611) Iov 38:20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările [spre] casa lui?(Romanian) ======= Job 38:21 ============ Job 38:21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?(KJV-1611) Iov 38:21 [Îl] cunoști tu, deoarece erai [deja] născut? Sau deoarece numărul zilelor tale [este] mare?(Romanian) ======= Job 38:22 ============ Job 38:22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,(KJV-1611) Iov 38:22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,(Romanian) ======= Job 38:23 ============ Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?(KJV-1611) Iov 38:23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?(Romanian) ======= Job 38:24 ============ Job 38:24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?(KJV-1611) Iov 38:24 Pe ce cale este lumina împărțită, [care] împrăștie vântul de est pe pământ?(Romanian) ======= Job 38:25 ============ Job 38:25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;(KJV-1611) Iov 38:25 ¶ Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,(Romanian) ======= Job 38:26 ============ Job 38:26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;(KJV-1611) Iov 38:26 Să îl facă să plouă peste pământ, [unde] nu [este] nimeni, [în] pustie, în care nu [este] om;(Romanian) ======= Job 38:27 ============ Job 38:27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?(KJV-1611) Iov 38:27 Să sature [pământul] pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?(Romanian) ======= Job 38:28 ============ Job 38:28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?(KJV-1611) Iov 38:28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?(Romanian) ======= Job 38:29 ============ Job 38:29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?(KJV-1611) Iov 38:29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?(Romanian) ======= Job 38:30 ============ Job 38:30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.(KJV-1611) Iov 38:30 Apele sunt ascunse precum [cu] o piatră și fața adâncului este înghețată.(Romanian) ======= Job 38:31 ============ Job 38:31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?(KJV-1611) Iov 38:31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau [poți] dezlega legăturile Orionului?(Romanian) ======= Job 38:32 ============ Job 38:32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?(KJV-1611) Iov 38:32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?(Romanian) ======= Job 38:33 ============ Job 38:33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?(KJV-1611) Iov 38:33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?(Romanian) ======= Job 38:34 ============ Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?(KJV-1611) Iov 38:34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere ?(Romanian) ======= Job 38:35 ============ Job 38:35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?(KJV-1611) Iov 38:35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?(Romanian) ======= Job 38:36 ============ Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?(KJV-1611) Iov 38:36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?(Romanian) ======= Job 38:37 ============ Job 38:37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,(KJV-1611) Iov 38:37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,(Romanian) ======= Job 38:38 ============ Job 38:38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?(KJV-1611) Iov 38:38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării [de pământ] se lipesc strâns împreună?(Romanian) ======= Job 38:39 ============ Job 38:39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,(KJV-1611) Iov 38:39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,(Romanian) ======= Job 38:40 ============ Job 38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?(KJV-1611) Iov 38:40 Când se culcă în vizuinile [lor] [și] rămân în adăpost pentru a sta la pândă?(Romanian) ======= Job 38:41 ============ Job 38:41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.(KJV-1611) Iov 38:41 Cine se îngrijește [să dea] corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.(Romanian) ======= Job 39:1 ============ Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?(KJV-1611) Iov 39:1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? [Sau] poți însemna când fată căprioarele?(Romanian) ======= Job 39:2 ============ Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?(KJV-1611) Iov 39:2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?(Romanian) ======= Job 39:3 ============ Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.(KJV-1611) Iov 39:3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.(Romanian) ======= Job 39:4 ============ Job 39:4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.(KJV-1611) Iov 39:4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.(Romanian) ======= Job 39:5 ============ Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?(KJV-1611) Iov 39:5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?(Romanian) ======= Job 39:6 ============ Job 39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.(KJV-1611) Iov 39:6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.(Romanian) ======= Job 39:7 ============ Job 39:7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.(KJV-1611) Iov 39:7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.(Romanian) ======= Job 39:8 ============ Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.(KJV-1611) Iov 39:8 Lanțul munților [este] pășunea lui și caută fiecare verdeață.(Romanian) ======= Job 39:9 ============ Job 39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?(KJV-1611) Iov 39:9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?(Romanian) ======= Job 39:10 ============ Job 39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?(KJV-1611) Iov 39:10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?(Romanian) ======= Job 39:11 ============ Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?(KJV-1611) Iov 39:11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui [este] mare, sau îi vei lăsa munca ta?(Romanian) ======= Job 39:12 ============ Job 39:12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?(KJV-1611) Iov 39:12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și [o] va aduna [în] grânarul tău?(Romanian) ======= Job 39:13 ============ Job 39:13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?(KJV-1611) Iov 39:13 ¶ [Ai dat tu] păunului[ ]aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?(Romanian) ======= Job 39:14 ============ Job 39:14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,(KJV-1611) Iov 39:14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,(Romanian) ======= Job 39:15 ============ Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.(KJV-1611) Iov 39:15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.(Romanian) ======= Job 39:16 ============ Job 39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;(KJV-1611) Iov 39:16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu [ar fi] ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;(Romanian) ======= Job 39:17 ============ Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.(KJV-1611) Iov 39:17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.(Romanian) ======= Job 39:18 ============ Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.(KJV-1611) Iov 39:18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.(Romanian) ======= Job 39:19 ============ Job 39:19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?(KJV-1611) Iov 39:19 ¶ Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?(Romanian) ======= Job 39:20 ============ Job 39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.(KJV-1611) Iov 39:20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui [este] teribilă.(Romanian) ======= Job 39:21 ============ Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.(KJV-1611) Iov 39:21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria [lui]; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.(Romanian) ======= Job 39:22 ============ Job 39:22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.(KJV-1611) Iov 39:22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.(Romanian) ======= Job 39:23 ============ Job 39:23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.(KJV-1611) Iov 39:23 Tolba zăngănește [lovindu]-[se] de el, sulița lucitoare și scutul.(Romanian) ======= Job 39:24 ============ Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.(KJV-1611) Iov 39:24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.(Romanian) ======= Job 39:25 ============ Job 39:25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.(KJV-1611) Iov 39:25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul [luptei].(Romanian) ======= Job 39:26 ============ Job 39:26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?(KJV-1611) Iov 39:26 ¶ Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?(Romanian) ======= Job 39:27 ============ Job 39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?(KJV-1611) Iov 39:27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?(Romanian) ======= Job 39:28 ============ Job 39:28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.(KJV-1611) Iov 39:28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.(Romanian) ======= Job 39:29 ============ Job 39:29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.(KJV-1611) Iov 39:29 De acolo ea caută prada [și] ochii ei privesc departe.(Romanian) ======= Job 39:30 ============ Job 39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.(KJV-1611) Iov 39:30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo [este] [și] ea.(Romanian) ======= Job 40:1 ============ Job 40:1 Moreover the LORD answered Job, and said,(KJV-1611) Iov 40:1 Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:(Romanian) ======= Job 40:2 ============ Job 40:2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.(KJV-1611) Iov 40:2 [Îl] va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu [el]? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.(Romanian) ======= Job 40:3 ============ Job 40:3 Then Job answered the LORD, and said,(KJV-1611) Iov 40:3 Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:(Romanian) ======= Job 40:4 ============ Job 40:4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.(KJV-1611) Iov 40:4 Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.(Romanian) ======= Job 40:5 ============ Job 40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.(KJV-1611) Iov 40:5 O dată am vorbit; dar nu voi [mai] răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.(Romanian) ======= Job 40:6 ============ Job 40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,(KJV-1611) Iov 40:6 ¶ Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(Romanian) ======= Job 40:7 ============ Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.(KJV-1611) Iov 40:7 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(Romanian) ======= Job 40:8 ============ Job 40:8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?(KJV-1611) Iov 40:8 Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?(Romanian) ======= Job 40:9 ============ Job 40:9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?(KJV-1611) Iov 40:9 Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?(Romanian) ======= Job 40:10 ============ Job 40:10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.(KJV-1611) Iov 40:10 Înfrumusețează-te [cu] maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.(Romanian) ======= Job 40:11 ============ Job 40:11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.(KJV-1611) Iov 40:11 Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.(Romanian) ======= Job 40:12 ============ Job 40:12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.(KJV-1611) Iov 40:12 Uită-te la fiecare om mândru [și] umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.(Romanian) ======= Job 40:13 ============ Job 40:13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.(KJV-1611) Iov 40:13 Ascunde-i împreună în țărână [și] înfășoară-le fețele în tăinuire.(Romanian) ======= Job 40:14 ============ Job 40:14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.(KJV-1611) Iov 40:14 Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.(Romanian) ======= Job 40:15 ============ Job 40:15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.(KJV-1611) Iov 40:15 ¶ Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.(Romanian) ======= Job 40:16 ============ Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.(KJV-1611) Iov 40:16 Iată acum, tăria lui [este] în coapsele lui și forța lui [este] în buricul pântecelui său.(Romanian) ======= Job 40:17 ============ Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.(KJV-1611) Iov 40:17 Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.(Romanian) ======= Job 40:18 ============ Job 40:18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.(KJV-1611) Iov 40:18 Oasele lui [sunt ca] bucăți tari de aramă; oasele lui [sunt] asemenea drugilor de fier.(Romanian) ======= Job 40:19 ============ Job 40:19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.(KJV-1611) Iov 40:19 El [este] întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.(Romanian) ======= Job 40:20 ============ Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.(KJV-1611) Iov 40:20 Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.(Romanian) ======= Job 40:21 ============ Job 40:21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.(KJV-1611) Iov 40:21 Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.(Romanian) ======= Job 40:22 ============ Job 40:22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.(KJV-1611) Iov 40:22 Copacii umbroși îl acoperă [cu] umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.(Romanian) ======= Job 40:23 ============ Job 40:23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.(KJV-1611) Iov 40:23 Iată, bea un râu [și] nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.(Romanian) ======= Job 40:24 ============ Job 40:24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.(KJV-1611) Iov 40:24 El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.(Romanian) ======= Job 41:1 ============ Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?(KJV-1611) Iov 41:1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie [ce] o lași jos?(Romanian) ======= Job 41:2 ============ Job 41:2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?(KJV-1611) Iov 41:2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?(Romanian) ======= Job 41:3 ============ Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?(KJV-1611) Iov 41:3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?(Romanian) ======= Job 41:4 ============ Job 41:4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?(KJV-1611) Iov 41:4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?(Romanian) ======= Job 41:5 ============ Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?(KJV-1611) Iov 41:5 Te vei juca cu el precum [cu] o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?(Romanian) ======= Job 41:6 ============ Job 41:6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?(KJV-1611) Iov 41:6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?(Romanian) ======= Job 41:7 ============ Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?(KJV-1611) Iov 41:7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?(Romanian) ======= Job 41:8 ============ Job 41:8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.(KJV-1611) Iov 41:8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.(Romanian) ======= Job 41:9 ============ Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?(KJV-1611) Iov 41:9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi [cineva] trântit doar la vederea lui?(Romanian) ======= Job 41:10 ============ Job 41:10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?(KJV-1611) Iov 41:10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?(Romanian) ======= Job 41:11 ============ Job 41:11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.(KJV-1611) Iov 41:11 ¶ Cine m-a întâmpinat, ca să [îi] răsplătesc? [Tot de] sub întregul cer este al meu.(Romanian) ======= Job 41:12 ============ Job 41:12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.(KJV-1611) Iov 41:12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.(Romanian) ======= Job 41:13 ============ Job 41:13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?(KJV-1611) Iov 41:13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, s[au] cine poate veni [la] [el] cu frâul său dublu?(Romanian) ======= Job 41:14 ============ Job 41:14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.(KJV-1611) Iov 41:14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.(Romanian) ======= Job 41:15 ============ Job 41:15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.(KJV-1611) Iov 41:15 Solzii [îi] sunt mândria, închiși împreună [asemenea ]unui sigiliu strâns.(Romanian) ======= Job 41:16 ============ Job 41:16 One is so near to another, that no air can come between them.(KJV-1611) Iov 41:16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.(Romanian) ======= Job 41:17 ============ Job 41:17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.(KJV-1611) Iov 41:17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.(Romanian) ======= Job 41:18 ============ Job 41:18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.(KJV-1611) Iov 41:18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui [sunt] asemenea pleoapelor dimineții.(Romanian) ======= Job 41:19 ============ Job 41:19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.(KJV-1611) Iov 41:19 Din gura lui ies lămpi arzătoare [și] scântei de foc sar afară.(Romanian) ======= Job 41:20 ============ Job 41:20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.(KJV-1611) Iov 41:20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.(Romanian) ======= Job 41:21 ============ Job 41:21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.(KJV-1611) Iov 41:21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.(Romanian) ======= Job 41:22 ============ Job 41:22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.(KJV-1611) Iov 41:22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.(Romanian) ======= Job 41:23 ============ Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.(KJV-1611) Iov 41:23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.(Romanian) ======= Job 41:24 ============ Job 41:24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.(KJV-1611) Iov 41:24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a [morii].(Romanian) ======= Job 41:25 ============ Job 41:25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.(KJV-1611) Iov 41:25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.(Romanian) ======= Job 41:26 ============ Job 41:26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.(KJV-1611) Iov 41:26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, [nici] sulița, [nici] lancea, nici tunica de zale.(Romanian) ======= Job 41:27 ============ Job 41:27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.(KJV-1611) Iov 41:27 El consideră fierul ca paiul [și] arama ca lemnul putred.(Romanian) ======= Job 41:28 ============ Job 41:28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.(KJV-1611) Iov 41:28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.(Romanian) ======= Job 41:29 ============ Job 41:29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.(KJV-1611) Iov 41:29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.(Romanian) ======= Job 41:30 ============ Job 41:30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.(KJV-1611) Iov 41:30 Pietre ascuțite [sunt] sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.(Romanian) ======= Job 41:31 ============ Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.(KJV-1611) Iov 41:31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.(Romanian) ======= Job 41:32 ============ Job 41:32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.(KJV-1611) Iov 41:32 El face după el să strălucească o cărare; [cineva] ar gândi că adâncul [este] cărunt.(Romanian) ======= Job 41:33 ============ Job 41:33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.(KJV-1611) Iov 41:33 Pe pământ nu este [nimic] asemenea lui, făcut să nu aibă frică.(Romanian) ======= Job 41:34 ============ Job 41:34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.(KJV-1611) Iov 41:34 El privește toate [lucrurile] înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.(Romanian) ======= Job 42:1 ============ Job 42:1 Then Job answered the LORD, and said,(KJV-1611) Iov 42:1 Atunci Iov i-a răspuns DOMNULUI și a zis:(Romanian) ======= Job 42:2 ============ Job 42:2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.(KJV-1611) Iov 42:2 Știu că poți face totul și [că] niciun gând nu poate fi ținut de la tine.(Romanian) ======= Job 42:3 ============ Job 42:3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.(KJV-1611) Iov 42:3 Cine [este] cel ce ascunde sfatul fără cunoaștere? De aceea am spus ce nu am înțeles; lucruri prea minunate pentru mine, pe care nu le-am cunoscut.(Romanian) ======= Job 42:4 ============ Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.(KJV-1611) Iov 42:4 Ascultă, te implor și voi vorbi; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(Romanian) ======= Job 42:5 ============ Job 42:5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.(KJV-1611) Iov 42:5 Am auzit de tine prin auzul urechii, dar acum ochiul meu te vede.(Romanian) ======= Job 42:6 ============ Job 42:6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.(KJV-1611) Iov 42:6 De aceea mă detest și mă pocăiesc în țărână și cenușă.(Romanian) ======= Job 42:7 ============ Job 42:7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(KJV-1611) Iov 42:7 ¶ Și a fost [astfel] că, după ce DOMNUL i-a vorbit aceste cuvinte lui Iov, DOMNUL i-a spus lui Elifaz temanitul: Furia mea s-a aprins împotriva ta și împotriva celor doi prieteni ai tăi, pentru că nu ați vorbit despre mine [ce este] drept, precum servitorul meu Iov.(Romanian) ======= Job 42:8 ============ Job 42:8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.(KJV-1611) Iov 42:8 De aceea acum, luați șapte tauri și șapte berbeci și mergeți la servitorul meu Iov și oferiți pentru voi ofrandă arsă; și servitorul meu Iov se va ruga pentru voi, fiindcă pe el îl voi primi; ca nu cumva să mă port cu voi [după] nebunia [voastră], în aceea că nu ați vorbit despre mine [ce este] drept, precum servitorul meu Iov.(Romanian) ======= Job 42:9 ============ Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.(KJV-1611) Iov 42:9 Atunci Elifaz temanitul și Bildad șuhitul [și] Țofar naamatitul au mers și au făcut după cum le-a poruncit DOMNUL, și DOMNUL de asemenea a primit pe Iov.(Romanian) ======= Job 42:10 ============ Job 42:10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.(KJV-1611) Iov 42:10 ¶ Și DOMNUL a înlăturat captivitatea lui Iov când s-a rugat pentru prietenii săi; și DOMNUL i-a dat lui Iov de două ori mai mult decât a avut înainte.(Romanian) ======= Job 42:11 ============ Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.(KJV-1611) Iov 42:11 Atunci au venit acolo la el toți frații lui și toate surorile lui și toți cei ce erau dintre cunoscuții lui [mai] înainte și au mâncat pâine cu el în casa lui; și l-au deplâns și l-au mângâiat pentru tot răul pe care DOMNUL îl adusese peste el; fiecare de asemenea i-a dat o monedă și fiecare un cercel de aur.(Romanian) ======= Job 42:12 ============ Job 42:12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.(KJV-1611) Iov 42:12 Astfel că DOMNUL a binecuvântat ultima parte [a vieții] lui Iov, mai mult decât începutul lui, pentru că a avut paisprezece mii de oi și șase mii de cămile și o mie de perechi de boi de jug și o mie de măgărițe.(Romanian) ======= Job 42:13 ============ Job 42:13 He had also seven sons and three daughters.(KJV-1611) Iov 42:13 El de asemenea a avut șapte fii și trei fiice.(Romanian) ======= Job 42:14 ============ Job 42:14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.(KJV-1611) Iov 42:14 Și a pus primei, numele Iemima; și celei de a doua, numele Cheția; și celei de a treia, numele Cherenhapuc.(Romanian) ======= Job 42:15 ============ Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.(KJV-1611) Iov 42:15 Și în toată țara nu se găseau femei [așa] frumoase ca fiicele lui Iov; și tatăl lor le-a dat moștenire printre frații lor.(Romanian) ======= Job 42:16 ============ Job 42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.(KJV-1611) Iov 42:16 După aceasta Iov a trăit o sută și patruzeci de ani și a văzut pe fiii lui și pe fiii fiilor lui, [până la] a patra generație.(Romanian) ======= Job 42:17 ============ Job 42:17 So Job died, being old and full of days.(KJV-1611) Iov 42:17 Astfel a murit Iov, bătrân și plin de zile.(Romanian) ======= Psalm 1:1 ============ Psa 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.(KJV-1611) Psalmi 1:1 ¶ CARTEA ÎNTÂI Binecuvântat [este] omul care nu umblă în sfatul celor neevlavioși, nici nu stă în calea păcătoșilor, nici nu șade în scaunul batjocoritorilor.(Romanian) ======= Psalm 1:2 ============ Psa 1:2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.(KJV-1611) Psalmi 1:2 Ci desfătarea lui [este] în legea DOMNULUI; și zi și noapte meditează în legea lui.(Romanian) ======= Psalm 1:3 ============ Psa 1:3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.(KJV-1611) Psalmi 1:3 Și va fi ca un pom sădit lângă râurile de apă, care își dă rodul la timpul său; frunza sa de asemenea nu se va veșteji; și tot ce face va prospera.(Romanian) ======= Psalm 1:4 ============ Psa 1:4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.(KJV-1611) Psalmi 1:4 Nu tot așa [sunt] cei neevlavioși; ci ei [sunt] ca pleava pe care o spulberă vântul.(Romanian) ======= Psalm 1:5 ============ Psa 1:5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.(KJV-1611) Psalmi 1:5 De aceea cei neevlavioși nu vor rămâne în picioare la judecată, nici păcătoșii în adunarea celor drepți.(Romanian) ======= Psalm 1:6 ============ Psa 1:6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.(KJV-1611) Psalmi 1:6 Fiindcă DOMNUL cunoaște calea celor drepți; dar calea celor neevlavioși va pieri.(Romanian) ======= Psalm 2:1 ============ Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?(KJV-1611) Psalmi 2:1 Pentru ce se înfurie păgânii și își închipuie popoarele deșertăciune?(Romanian) ======= Psalm 2:2 ============ Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,(KJV-1611) Psalmi 2:2 Împărații pământului se ridică și conducătorii țin sfat împreună împotriva DOMNULUI și împotriva unsului său, [spunând]:(Romanian) ======= Psalm 2:3 ============ Psa 2:3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.(KJV-1611) Psalmi 2:3 Să le rupem în bucăți legăturile și să le aruncăm funiile de la noi.(Romanian) ======= Psalm 2:4 ============ Psa 2:4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.(KJV-1611) Psalmi 2:4 Cel ce șade în ceruri va râde; Domnul îi va lua în derâdere.(Romanian) ======= Psalm 2:5 ============ Psa 2:5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.(KJV-1611) Psalmi 2:5 Apoi le va vorbi în furia lui și îi va chinui în aprinderea sa.(Romanian) ======= Psalm 2:6 ============ Psa 2:6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.(KJV-1611) Psalmi 2:6 Totuși, eu mi-am înălțat pe împăratul peste muntele meu sfânt al Sionului.(Romanian) ======= Psalm 2:7 ============ Psa 2:7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.(KJV-1611) Psalmi 2:7 Voi vesti hotărârea, DOMNUL mi-a spus: Tu [ești] Fiul meu; astăzi te-am născut.(Romanian) ======= Psalm 2:8 ============ Psa 2:8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.(KJV-1611) Psalmi 2:8 Cere-mi și îți voi da păgânii [drept] moștenire și cele mai îndepărtate margini ale pământului [drept] stăpânire.(Romanian) ======= Psalm 2:9 ============ Psa 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.(KJV-1611) Psalmi 2:9 Tu îi vei zdrobi cu un toiag de fier [și] îi vei sparge în bucăți ca pe vasul unui olar.(Romanian) ======= Psalm 2:10 ============ Psa 2:10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.(KJV-1611) Psalmi 2:10 De aceea fiți înțelepți împăraților; instruiți-vă voi judecători ai pământului.(Romanian) ======= Psalm 2:11 ============ Psa 2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.(KJV-1611) Psalmi 2:11 Serviți DOMNULUI cu teamă și bucurați-vă tremurând.(Romanian) ======= Psalm 2:12 ============ Psa 2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.(KJV-1611) Psalmi 2:12 Sărutați pe Fiul ca să nu se mânie și să pieriți [pe] cale, când furia lui abia s-a aprins. Binecuvântați [sunt] toți cei ce își pun încrederea în el.(Romanian) ======= Psalm 3:1 ============ Psa 3:1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.(KJV-1611) Psalmi 3:1 Un Psalm al lui David, când a fugit de Absalom, fiul său. DOAMNE, cât s-au înmulțit cei ce mă tulbură! Mulți [sunt] cei ce se ridică împotriva mea.(Romanian) ======= Psalm 3:2 ============ Psa 3:2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.(KJV-1611) Psalmi 3:2 Mulți spun despre sufletul meu: Nu [este] ajutor pentru el la Dumnezeu. Selah.(Romanian) ======= Psalm 3:3 ============ Psa 3:3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.(KJV-1611) Psalmi 3:3 Dar tu, DOAMNE, [ești] un scut pentru mine; gloria mea și cel ce îmi înalță capul.(Romanian) ======= Psalm 3:4 ============ Psa 3:4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.(KJV-1611) Psalmi 3:4 Cu vocea mea am strigat către DOMNUL și el m-a auzit din muntele său sfânt. Selah.(Romanian) ======= Psalm 3:5 ============ Psa 3:5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.(KJV-1611) Psalmi 3:5 M-am culcat și am dormit; m-am trezit, căci DOMNUL m-a susținut.(Romanian) ======= Psalm 3:6 ============ Psa 3:6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.(KJV-1611) Psalmi 3:6 Nu mă voi teme de zecile de mii de oameni, care s[-]au desfășurat împotriva mea de jur împrejur.(Romanian) ======= Psalm 3:7 ============ Psa 3:7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.(KJV-1611) Psalmi 3:7 Ridică-te, DOAMNE, salvează-mă Dumnezeul meu, căci ai lovit pe toți dușmanii mei[ peste] obraz, ai zdrobit dinții celor neevlavioși.(Romanian) ======= Psalm 3:8 ============ Psa 3:8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.(KJV-1611) Psalmi 3:8 A DOMNULUI [este] salvarea; binecuvântarea ta [este] peste poporul tău. Selah.(Romanian) ======= Psalm 4:1 ============ Psa 4:1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.(KJV-1611) Psalmi 4:1 Mai marelui muzician pe instrument cu coarde, un psalm al lui David. Ascultă-mă când strig, Dumnezeul dreptății mele; din strâmtorare m-ai lărgit; ai milă de mine și ascultă-mi rugăciunea.(Romanian) ======= Psalm 4:2 ============ Psa 4:2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.(KJV-1611) Psalmi 4:2 Voi, fii ai oamenilor, până când [veți întoarce] gloria mea în rușine? [Până când] veți iubi deșertăciunea și veți căuta minciuna? Selah.(Romanian) ======= Psalm 4:3 ============ Psa 4:3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.(KJV-1611) Psalmi 4:3 Dar să știți că DOMNUL a pus deoparte pentru el pe cel evlavios; DOMNUL va auzi când voi striga către el.(Romanian) ======= Psalm 4:4 ============ Psa 4:4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.(KJV-1611) Psalmi 4:4 Cutremurați-vă în uimire și nu păcătuiți; cugetați în inima voastră pe patul vostru și tăceți. Selah.(Romanian) ======= Psalm 4:5 ============ Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.(KJV-1611) Psalmi 4:5 Oferiți sacrificiile dreptății și puneți-vă încrederea în DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 4:6 ============ Psa 4:6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.(KJV-1611) Psalmi 4:6 [Sunt ]mulți cei care spun: Cine ne va arăta bunătate? DOAMNE, înalță peste noi lumina înfățișării tale.(Romanian) ======= Psalm 4:7 ============ Psa 4:7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.(KJV-1611) Psalmi 4:7 Tu ai pus veselie în inima mea, mai mult decât atunci [când] grânele lor și vinul lor le-au sporit.(Romanian) ======= Psalm 4:8 ============ Psa 4:8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.(KJV-1611) Psalmi 4:8 Deopotrivă mă voi culca în pace și voi dormi, fiindcă [tu], DOAMNE, numai tu mă faci să locuiesc în siguranță.(Romanian) ======= Psalm 5:1 ============ Psa 5:1 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.(KJV-1611) Psalmi 5:1 Mai marelui muzician pe instrumente de suflat, un psalm al lui David. Deschide urechea la cuvintele mele, DOAMNE, ia aminte la meditația mea.(Romanian) ======= Psalm 5:2 ============ Psa 5:2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.(KJV-1611) Psalmi 5:2 Dă ascultare vocii strigătului meu, Împăratul meu și Dumnezeul meu, fiindcă ție mă voi ruga.(Romanian) ======= Psalm 5:3 ============ Psa 5:3 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.(KJV-1611) Psalmi 5:3 Dimineața îmi vei auzi vocea, DOAMNE; dimineața [îmi] voi îndrepta [rugăciunea] spre tine și voi privi în sus.(Romanian) ======= Psalm 5:4 ============ Psa 5:4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.(KJV-1611) Psalmi 5:4 Căci tu nu [ești] un Dumnezeu care are plăcere în stricăciune, nici răul nu va locui cu tine.(Romanian) ======= Psalm 5:5 ============ Psa 5:5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.(KJV-1611) Psalmi 5:5 Nebunii nu vor sta în picioare înaintea ochilor tăi, tu îi urăști pe toți lucrătorii nelegiuirii.(Romanian) ======= Psalm 5:6 ============ Psa 5:6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.(KJV-1611) Psalmi 5:6 Vei nimici pe cei ce vorbesc minciună; DOMNUL va detesta pe omul sângeros și înșelător.(Romanian) ======= Psalm 5:7 ============ Psa 5:7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.(KJV-1611) Psalmi 5:7 Dar cât despre mine, eu voi intra [în] casa ta în mulțimea milei tale [și] în teama ta mă voi închina spre templul tău sfânt.(Romanian) ======= Psalm 5:8 ============ Psa 5:8 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.(KJV-1611) Psalmi 5:8 Condu-mă, DOAMNE, în dreptatea ta din cauza dușmanilor mei; fă dreaptă calea ta înaintea feței mele.(Romanian) ======= Psalm 5:9 ============ Psa 5:9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.(KJV-1611) Psalmi 5:9 Căci nu [este] credincioșie în gura lor; lăuntrul lor [este] adevărată stricăciune, gâtlejul lor [este] un mormânt deschis; ei lingușesc cu limba lor.(Romanian) ======= Psalm 5:10 ============ Psa 5:10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.(KJV-1611) Psalmi 5:10 Nimicește-i, Dumnezeule; lasă-i să cadă prin propriile lor sfaturi; aruncă-i afară în mulțimea fărădelegilor lor, pentru că s-au răzvrătit împotriva ta.(Romanian) ======= Psalm 5:11 ============ Psa 5:11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.(KJV-1611) Psalmi 5:11 Dar să se bucure toți cei ce își pun încrederea în tine; să strige de bucurie întotdeauna, pentru că îi aperi; de asemenea, să se bucure în tine cei ce iubesc numele tău.(Romanian) ======= Psalm 5:12 ============ Psa 5:12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.(KJV-1611) Psalmi 5:12 Căci tu, DOAMNE, vei binecuvânta pe cel drept; cu favoare îl vei înconjura ca și [cu ]un scut.(Romanian) ======= Psalm 6:1 ============ Psa 6:1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.(KJV-1611) Psalmi 6:1 Mai marelui muzician, pe instrument cu coarde și lăută, un psalm al lui David. DOAMNE, nu mă mustra în mânia ta, nici nu mă pedepsi în nemulțumirea ta încinsă.(Romanian) ======= Psalm 6:2 ============ Psa 6:2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.(KJV-1611) Psalmi 6:2 Ai milă de mine, DOAMNE, pentru că [sunt] slab; DOAMNE, vindecă-mă, pentru că oasele mele sunt chinuite.(Romanian) ======= Psalm 6:3 ============ Psa 6:3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?(KJV-1611) Psalmi 6:3 Sufletul meu, de asemenea, este chinuit grozav; dar tu, DOAMNE, până când?(Romanian) ======= Psalm 6:4 ============ Psa 6:4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.(KJV-1611) Psalmi 6:4 Întoarce-te, DOAMNE, eliberează-mi sufletul; salvează-mă datorită îndurărilor tale.(Romanian) ======= Psalm 6:5 ============ Psa 6:5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?(KJV-1611) Psalmi 6:5 Căci în moarte nu[ este] amintire despre tine; cine îți va da mulțumiri în mormânt?(Romanian) ======= Psalm 6:6 ============ Psa 6:6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.(KJV-1611) Psalmi 6:6 Mă obosește geamătul meu; toată noaptea îmi inund patul, îmi ud divanul cu lacrimi.(Romanian) ======= Psalm 6:7 ============ Psa 6:7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.(KJV-1611) Psalmi 6:7 Ochiul meu este mistuit din cauza mâhnirii, îmbătrânește din cauza tuturor dușmanilor mei.(Romanian) ======= Psalm 6:8 ============ Psa 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.(KJV-1611) Psalmi 6:8 Plecați de la mine voi toți lucrătorii nelegiuirii, căci DOMNUL a auzit vocea plângerii mele.(Romanian) ======= Psalm 6:9 ============ Psa 6:9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.(KJV-1611) Psalmi 6:9 DOMNUL a auzit cererea mea; DOMNUL va primi rugăciunea mea.(Romanian) ======= Psalm 6:10 ============ Psa 6:10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.(KJV-1611) Psalmi 6:10 Toți dușmanii mei să fie rușinați și chinuiți grozav; să se întoarcă [și] să fie rușinați dintr-o dată.(Romanian) ======= Psalm 7:1 ============ Psa 7:1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:(KJV-1611) Psalmi 7:1 Un poem al lui David, pe care l-a cântat DOMNULUI, referitor la cuvintele lui Cuș beniamitul. DOAMNE, Dumnezeul meu, în tine îmi pun încrederea, salvează-mă de toți cei ce mă persecută și eliberează-mă,(Romanian) ======= Psalm 7:2 ============ Psa 7:2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.(KJV-1611) Psalmi 7:2 Ca nu cumva el să îmi sfâșie sufletul ca un leu, rupându[-l] în bucăți, în timp ce nimeni nu [mă] scapă.(Romanian) ======= Psalm 7:3 ============ Psa 7:3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;(KJV-1611) Psalmi 7:3 DOAMNE, Dumnezeul meu, dacă am făcut aceasta, dacă este nelegiuire în mâinile mele,(Romanian) ======= Psalm 7:4 ============ Psa 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)(KJV-1611) Psalmi 7:4 Dacă am răsplătit cu rău celui ce era în pace cu mine, (da, am eliberat pe cel ce fără motiv este dușmanul meu),(Romanian) ======= Psalm 7:5 ============ Psa 7:5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.(KJV-1611) Psalmi 7:5 Dușmanul să persecute sufletul meu și să [îl] ia; da, să calce în picioare viața mea pe pământ și să culce onoarea mea în țărână. Selah.(Romanian) ======= Psalm 7:6 ============ Psa 7:6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.(KJV-1611) Psalmi 7:6 Ridică-te, DOAMNE, în mânia ta, înalță-te din cauza furiei dușmanilor mei și trezește-te pentru mine [la ]judecata [pe care] ai poruncit-[o].(Romanian) ======= Psalm 7:7 ============ Psa 7:7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.(KJV-1611) Psalmi 7:7 Astfel te va înconjura adunarea popoarelor; de aceea din cauza lor întoarce-te în înalt.(Romanian) ======= Psalm 7:8 ============ Psa 7:8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.(KJV-1611) Psalmi 7:8 DOMNUL va judeca popoarele; judecă-mă, DOAMNE, conform dreptății mele și conform integrității mele [care este] în mine.(Romanian) ======= Psalm 7:9 ============ Psa 7:9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.(KJV-1611) Psalmi 7:9 Să se sfârșească răutatea celor stricați; dar întemeiază-l pe cel drept, căci Dumnezeul cel drept încearcă inimile și rărunchii.(Romanian) ======= Psalm 7:10 ============ Psa 7:10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.(KJV-1611) Psalmi 7:10 Apărarea mea [vine] de la Dumnezeu, care salvează pe cei integri în inimă.(Romanian) ======= Psalm 7:11 ============ Psa 7:11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.(KJV-1611) Psalmi 7:11 Dumnezeu judecă pe cel drept și [pe cel stricat] Dumnezeu este mânios în fiecare zi.(Romanian) ======= Psalm 7:12 ============ Psa 7:12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.(KJV-1611) Psalmi 7:12 Dacă nu se întoarce, își va ascuți sabia; el și-a încordat arcul și l-a pregătit.(Romanian) ======= Psalm 7:13 ============ Psa 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.(KJV-1611) Psalmi 7:13 A pregătit de asemenea pentru el uneltele morții; își rânduiește săgețile împotriva persecutorilor.(Romanian) ======= Psalm 7:14 ============ Psa 7:14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.(KJV-1611) Psalmi 7:14 Iată, [el ]este în travaliu pentru nelegiuire și a conceput ticăloșie și a născut falsitate.(Romanian) ======= Psalm 7:15 ============ Psa 7:15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.(KJV-1611) Psalmi 7:15 A făcut o groapă și a săpat-o; și a căzut în șanțul [pe care] [l]-a făcut.(Romanian) ======= Psalm 7:16 ============ Psa 7:16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.(KJV-1611) Psalmi 7:16 Ticăloșia lui se va întoarce asupra propriului său cap și lucrarea lui violentă se va coborî asupra propriului său creștet.(Romanian) ======= Psalm 7:17 ============ Psa 7:17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.(KJV-1611) Psalmi 7:17 Voi lăuda pe DOMNUL conform dreptății lui și voi cânta laudă numelui DOMNULUI preaînalt.(Romanian) ======= Psalm 8:1 ============ Psa 8:1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.(KJV-1611) Psalmi 8:1 Mai marelui muzician pe harpă, un psalm al lui David. DOAMNE, Domnul nostru, cât de măreț [este] numele tău în tot pământul! [Tu] care ai pus gloria ta deasupra cerurilor.(Romanian) ======= Psalm 8:2 ============ Psa 8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.(KJV-1611) Psalmi 8:2 Din gura pruncilor și a sugarilor ți-ai rânduit tărie, datorită dușmanilor tăi, ca să amuțești pe dușman și pe răzbunător.(Romanian) ======= Psalm 8:3 ============ Psa 8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;(KJV-1611) Psalmi 8:3 Când privesc cerurile tale, lucrarea degetelor tale, luna și stelele, pe care le-ai rânduit;(Romanian) ======= Psalm 8:4 ============ Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?(KJV-1611) Psalmi 8:4 Ce este omul, să îți amintești de el, și fiul omului să îl cercetezi?(Romanian) ======= Psalm 8:5 ============ Psa 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.(KJV-1611) Psalmi 8:5 Fiindcă l-ai făcut cu puțin mai prejos decât îngerii și l-ai încoronat cu glorie și onoare.(Romanian) ======= Psalm 8:6 ============ Psa 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:(KJV-1611) Psalmi 8:6 L-ai făcut să domnească peste lucrările mâinilor tale; ai pus toate sub picioarele lui;(Romanian) ======= Psalm 8:7 ============ Psa 8:7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;(KJV-1611) Psalmi 8:7 Toate oile și [toți] boii, da, și animalele câmpului;(Romanian) ======= Psalm 8:8 ============ Psa 8:8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.(KJV-1611) Psalmi 8:8 Păsările cerului și peștii mării și [orice ]străbate cărările mărilor.(Romanian) ======= Psalm 8:9 ============ Psa 8:9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!(KJV-1611) Psalmi 8:9 DOAMNE, Domnul nostru, cât de măreț [este] numele tău pe tot pământul!(Romanian) ======= Psalm 9:1 ============ Psa 9:1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.(KJV-1611) Psalmi 9:1 Mai marelui muzician, conform melodiei mutlaben, un psalm al lui David. [Te] voi lăuda, DOAMNE, cu întreaga mea inimă; voi istorisi toate lucrările tale minunate.(Romanian) ======= Psalm 9:2 ============ Psa 9:2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.(KJV-1611) Psalmi 9:2 Mă voi veseli și mă voi bucura în tine; voi cânta laudă numelui tău, O, tu, cel Preaînalt.(Romanian) ======= Psalm 9:3 ============ Psa 9:3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.(KJV-1611) Psalmi 9:3 După ce dușmanii mei vor da înapoi, vor cădea și vor pieri la prezența ta,(Romanian) ======= Psalm 9:4 ============ Psa 9:4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.(KJV-1611) Psalmi 9:4 Pentru că ai susținut dreptul meu și cauza mea; ai șezut pe tron, judecând drept.(Romanian) ======= Psalm 9:5 ============ Psa 9:5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.(KJV-1611) Psalmi 9:5 Ai mustrat păgânii, ai nimicit pe cei stricați, le-ai șters numele pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Psalm 9:6 ============ Psa 9:6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.(KJV-1611) Psalmi 9:6 O, dușmanule! Distrugerile s-au sfârșit pentru totdeauna; ai distrus cetăți [și] amintirea lor a pierit cu ele.(Romanian) ======= Psalm 9:7 ============ Psa 9:7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.(KJV-1611) Psalmi 9:7 Dar DOMNUL va dăinui pentru totdeauna; și-a pregătit tronul său pentru judecată.(Romanian) ======= Psalm 9:8 ============ Psa 9:8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.(KJV-1611) Psalmi 9:8 Și va judeca lumea în dreptate, în integritate va administra judecată popoarelor.(Romanian) ======= Psalm 9:9 ============ Psa 9:9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.(KJV-1611) Psalmi 9:9 DOMNUL va fi de asemenea un loc de scăpare pentru cel oprimat, un loc de scăpare în timpuri de necaz.(Romanian) ======= Psalm 9:10 ============ Psa 9:10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.(KJV-1611) Psalmi 9:10 Și cei ce cunosc numele tău își vor pune încrederea în tine, pentru că tu, DOAMNE, nu ai părăsit pe cei ce te caută.(Romanian) ======= Psalm 9:11 ============ Psa 9:11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.(KJV-1611) Psalmi 9:11 Cântați laude DOMNULUI care locuiește în Sion; vestiți între popoare facerile lui.(Romanian) ======= Psalm 9:12 ============ Psa 9:12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.(KJV-1611) Psalmi 9:12 Când cercetează [vărsarea] [de] sânge, își amintește de ei, el nu uită strigătul celui umil.(Romanian) ======= Psalm 9:13 ============ Psa 9:13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:(KJV-1611) Psalmi 9:13 Ai milă de mine, DOAMNE, privește tulburarea mea din partea celor ce mă urăsc, tu, care mă ridici de la porțile morții,(Romanian) ======= Psalm 9:14 ============ Psa 9:14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.(KJV-1611) Psalmi 9:14 Ca să istorisesc toată lauda ta în porțile fiicei Sionului; mă voi bucura în salvarea ta.(Romanian) ======= Psalm 9:15 ============ Psa 9:15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.(KJV-1611) Psalmi 9:15 Păgânii sunt scufundați în groapa [pe care] au făcut-[o]; piciorul le este prins în plasa pe care au ascuns-o.(Romanian) ======= Psalm 9:16 ============ Psa 9:16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.(KJV-1611) Psalmi 9:16 DOMNUL este cunoscut [prin] judecata [pe care] [o] face; cel stricat este prins în lucrarea propriilor mâini. Higaion. Selah.(Romanian) ======= Psalm 9:17 ============ Psa 9:17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.(KJV-1611) Psalmi 9:17 Cei stricați vor fi întorși în iad [împreună cu] toate națiunile care uită pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 9:18 ============ Psa 9:18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.(KJV-1611) Psalmi 9:18 Căci cei nevoiași nu vor fi uitați întotdeauna; speranța celor săraci [nu] va pieri pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 9:19 ============ Psa 9:19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.(KJV-1611) Psalmi 9:19 Ridică-te, DOAMNE, să nu învingă omul; să fie judecați păgânii înaintea ta.(Romanian) ======= Psalm 9:20 ============ Psa 9:20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.(KJV-1611) Psalmi 9:20 Umple-i de groază, DOAMNE, [ca] națiunile să știe [că ]ele[ ]însele [sunt doar] oameni. Selah.(Romanian) ======= Psalm 10:1 ============ Psa 10:1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?(KJV-1611) Psalmi 10:1 De ce stai departe, DOAMNE? [De ce] te ascunzi în timpuri de necaz?(Romanian) ======= Psalm 10:2 ============ Psa 10:2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.(KJV-1611) Psalmi 10:2 Cel stricat, în mândria [lui], persecută pe sărac, să fie ei prinși în planurile pe care și le-au închipuit.(Romanian) ======= Psalm 10:3 ============ Psa 10:3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.(KJV-1611) Psalmi 10:3 Fiindcă cel stricat se fălește cu dorința inimii lui și binecuvântează pe cel lacom, [pe] [care] DOMNUL [îl] detestă.(Romanian) ======= Psalm 10:4 ============ Psa 10:4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.(KJV-1611) Psalmi 10:4 Cel stricat, prin mândria înfățișării sale, refuză să caute [pe Dumnezeu]; Dumnezeu nu [este] în toate gândurile sale.(Romanian) ======= Psalm 10:5 ============ Psa 10:5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.(KJV-1611) Psalmi 10:5 Căile lui sunt întotdeauna apăsătoare; judecățile tale [sunt] cu mult deasupra [și] în afara vederii lui; [cât despre] toți dușmanii lui, el pufnește către ei.(Romanian) ======= Psalm 10:6 ============ Psa 10:6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.(KJV-1611) Psalmi 10:6 A spus în inima lui: Nu mă voi clătina, pentru că niciodată nu [voi fi] în restriște.(Romanian) ======= Psalm 10:7 ============ Psa 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.(KJV-1611) Psalmi 10:7 Gura lui este plină de blestem și înșelăciune și fraudă; sub limba lui [este] ticăloșie și deșertăciune.(Romanian) ======= Psalm 10:8 ============ Psa 10:8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.(KJV-1611) Psalmi 10:8 El șade în locurile de pândă ale satelor, în locurile tainice îl ucide pe cel nevinovat; ochii săi sunt ațintiți pe ascuns împotriva celui sărac.(Romanian) ======= Psalm 10:9 ============ Psa 10:9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.(KJV-1611) Psalmi 10:9 Stă la pândă în taină, ca un leu în vizuina lui; stă la pândă să prindă pe sărac; îl prinde pe sărac după ce îl conduce în plasa lui.(Romanian) ======= Psalm 10:10 ============ Psa 10:10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.(KJV-1611) Psalmi 10:10 Se tupilează [și] se umilește, ca cel sărac să cadă prin puternicii lui.(Romanian) ======= Psalm 10:11 ============ Psa 10:11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.(KJV-1611) Psalmi 10:11 El a spus în inima lui: Dumnezeu a uitat, își ascunde fața, niciodată nu va vedea[ aceasta].(Romanian) ======= Psalm 10:12 ============ Psa 10:12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.(KJV-1611) Psalmi 10:12 Ridică-te DOAMNE; ridică-ți mâna Dumnezeule, nu uita pe cei umili.(Romanian) ======= Psalm 10:13 ============ Psa 10:13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.(KJV-1611) Psalmi 10:13 Pentru ce disprețuiește cel stricat pe Dumnezeu? El a spus în inima lui: Nu [îmi] vei cere socoteală.(Romanian) ======= Psalm 10:14 ============ Psa 10:14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.(KJV-1611) Psalmi 10:14 Ai văzut [aceasta], fiindcă privești ticăloșie și ciudă pentru a răsplăti cu mâna ta; cel sărac ți se încredințează, tu ești ajutorul celui fără tată.(Romanian) ======= Psalm 10:15 ============ Psa 10:15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.(KJV-1611) Psalmi 10:15 Frânge brațul celui stricat și pe cel rău, caută stricăciunea lui [până] nu o găsești deloc.(Romanian) ======= Psalm 10:16 ============ Psa 10:16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.(KJV-1611) Psalmi 10:16 DOMNUL [este] Împărat pentru totdeauna și întotdeauna; păgânii au pierit din țara lui.(Romanian) ======= Psalm 10:17 ============ Psa 10:17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:(KJV-1611) Psalmi 10:17 DOAMNE, tu ai auzit dorința celor umili, vei pregăti inima lor, vei face urechea ta să audă,(Romanian) ======= Psalm 10:18 ============ Psa 10:18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.(KJV-1611) Psalmi 10:18 Pentru a judeca pe cel fără tată și pe cel oprimat, ca omul de pe pământ să nu mai oprime.(Romanian) ======= Psalm 11:1 ============ Psa 11:1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?(KJV-1611) Psalmi 11:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. În DOMNUL îmi pun încrederea; cum spuneți voi sufletului meu: Fugi [ca] o pasăre la muntele vostru?(Romanian) ======= Psalm 11:2 ============ Psa 11:2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.(KJV-1611) Psalmi 11:2 Căci, iată, cei stricați [își] încordează arcul, își pregătesc săgeata pe coardă, ca să poată trage în ascuns spre cei integri în inimă.(Romanian) ======= Psalm 11:3 ============ Psa 11:3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do?(KJV-1611) Psalmi 11:3 Dacă temeliile sunt distruse, ce poate face cel drept?(Romanian) ======= Psalm 11:4 ============ Psa 11:4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.(KJV-1611) Psalmi 11:4 DOMNUL [este] în templul său sfânt, tronul DOMNULUI [este] în cer; ochii lui privesc, pleoapele lui încearcă pe copiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 11:5 ============ Psa 11:5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.(KJV-1611) Psalmi 11:5 DOMNUL încearcă pe cel drept, dar pe cel stricat și pe cel ce iubește violența, sufletul lui [îi] urăște.(Romanian) ======= Psalm 11:6 ============ Psa 11:6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.(KJV-1611) Psalmi 11:6 Peste cei stricați el va ploua cu capcane, foc și pucioasă și o groaznică furtună, [aceasta va fi] partea paharului lor.(Romanian) ======= Psalm 11:7 ============ Psa 11:7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.(KJV-1611) Psalmi 11:7 Căci DOMNUL cel drept iubește dreptatea, înfățișarea lui privește pe cei integri.(Romanian) ======= Psalm 12:1 ============ Psa 12:1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.(KJV-1611) Psalmi 12:1 Mai marelui muzician pe un instrument cu coarde, un psalm al lui David. Ajută DOAMNE, fiindcă cel evlavios se duce, fiindcă dispar cei credincioși dintre copiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 12:2 ============ Psa 12:2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.(KJV-1611) Psalmi 12:2 Ei vorbesc deșertăciune, fiecare cu aproapele său, ei vorbesc[ cu] buze lingușitoare [și] cu o inimă prefăcută.(Romanian) ======= Psalm 12:3 ============ Psa 12:3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:(KJV-1611) Psalmi 12:3 DOMNUL va stârpi toate buzele lingușitoare [și] limba care vorbește lucruri trufașe,(Romanian) ======= Psalm 12:4 ============ Psa 12:4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?(KJV-1611) Psalmi 12:4 Ei care au spus: Cu limba noastră vom învinge [și] buzele noastre [sunt] ale noastre; cine [este] domn peste noi?(Romanian) ======= Psalm 12:5 ============ Psa 12:5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.(KJV-1611) Psalmi 12:5 Din cauza oprimării celor săraci, din cauza oftatului celor nevoiași, mă voi ridica acum, spune DOMNUL; [îl] voi pune la [loc ]sigur [față de cel ce] pufnește la el.(Romanian) ======= Psalm 12:6 ============ Psa 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.(KJV-1611) Psalmi 12:6 Cuvintele DOMNULUI [sunt] cuvinte pure, [ca] argintul curățat într-un cuptor de pământ, purificat de șapte ori.(Romanian) ======= Psalm 12:7 ============ Psa 12:7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.(KJV-1611) Psalmi 12:7 Tu le vei ține, DOAMNE, tu le vei păstra din această generație pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 12:8 ============ Psa 12:8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.(KJV-1611) Psalmi 12:8 Cei stricați umblă pretutindeni, când cei mai ticăloși oameni sunt înălțați.(Romanian) ======= Psalm 13:1 ============ Psa 13:1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?(KJV-1611) Psalmi 13:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Până când vei uita de mine, DOAMNE? Pentru totdeauna? Până când îți vei ascunde fața de mine?(Romanian) ======= Psalm 13:2 ============ Psa 13:2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?(KJV-1611) Psalmi 13:2 Până când voi ține sfat în sufletul meu, [având] zilnic întristare în inima mea? Până când va fi înălțat peste mine dușmanul meu?(Romanian) ======= Psalm 13:3 ============ Psa 13:3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;(KJV-1611) Psalmi 13:3 Ia aminte [și] ascultă-mă, DOAMNE Dumnezeul meu; luminează-mi ochii, ca nu cumva să dorm [somnul] morții;(Romanian) ======= Psalm 13:4 ============ Psa 13:4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.(KJV-1611) Psalmi 13:4 Ca nu cumva să spună dușmanul meu: L-am învins, [și] cei ce mă tulbură să se bucure când sunt clătinat.(Romanian) ======= Psalm 13:5 ============ Psa 13:5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.(KJV-1611) Psalmi 13:5 Dar m-am încrezut în mila ta, inima mea se va bucura în salvarea ta.(Romanian) ======= Psalm 13:6 ============ Psa 13:6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.(KJV-1611) Psalmi 13:6 Voi cânta DOMNULUI, pentru că mi-a făcut mult bine.(Romanian) ======= Psalm 14:1 ============ Psa 14:1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.(KJV-1611) Psalmi 14:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David. Nebunul a spus în inima lui: Nu[ este ]Dumnezeu. Sunt corupți [și] au făcut fapte scârboase, niciunul nu face binele.(Romanian) ======= Psalm 14:2 ============ Psa 14:2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.(KJV-1611) Psalmi 14:2 DOMNUL a privit din cer peste copiii oamenilor, să vadă dacă sunt unii care înțeleg [și] caută pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 14:3 ============ Psa 14:3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.(KJV-1611) Psalmi 14:3 Toți s-au abătut, [toți] împreună s-au murdărit, nu [este] niciunul care să facă binele, nu, niciunul măcar.(Romanian) ======= Psalm 14:4 ============ Psa 14:4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.(KJV-1611) Psalmi 14:4 Nu au cunoaștere toți lucrătorii nelegiuirii? Care mănâncă pe poporul meu [precum] mănâncă pâine, și [care] nu cheamă pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 14:5 ============ Psa 14:5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.(KJV-1611) Psalmi 14:5 Acolo au fost în mare frică, fiindcă Dumnezeu [este] în [mijlocul] generației celui drept.(Romanian) ======= Psalm 14:6 ============ Psa 14:6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.(KJV-1611) Psalmi 14:6 Ați făcut de rușine sfatul celui sărac, pentru că DOMNUL [este] locul lui de scăpare.(Romanian) ======= Psalm 14:7 ============ Psa 14:7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.(KJV-1611) Psalmi 14:7 O, dacă salvarea lui Israel [ar veni] din Sion! Când DOMNUL aduce înapoi pe captivii poporului său, Iacob se va bucura [și] Israel se va veseli.(Romanian) ======= Psalm 15:1 ============ Psa 15:1 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?(KJV-1611) Psalmi 15:1 Un psalm al lui David. DOAMNE, cine va sta în tabernacolul tău? Cine va locui pe muntele tău sfânt?(Romanian) ======= Psalm 15:2 ============ Psa 15:2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.(KJV-1611) Psalmi 15:2 Cel ce umblă cu integritate și lucrează dreptate și vorbește adevărul în inima sa.(Romanian) ======= Psalm 15:3 ============ Psa 15:3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.(KJV-1611) Psalmi 15:3 [Cel ce] nu defăimează cu limba sa, nici nu face rău aproapelui său, nici nu aduce ocară asupra aproapelui său.(Romanian) ======= Psalm 15:4 ============ Psa 15:4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.(KJV-1611) Psalmi 15:4 În ochii lui un nemernic este disprețuit, dar onorează pe cei ce se tem de DOMNUL. [Cel ce] jură spre [propria lui] vătămare și nu schimbă [jurământul].(Romanian) ======= Psalm 15:5 ============ Psa 15:5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.(KJV-1611) Psalmi 15:5 [Cel ce] nu își dă banii cu camătă, nici nu ia mită împotriva celui nevinovat. Cel ce face acestea nu se va clătina niciodată.(Romanian) ======= Psalm 16:1 ============ Psa 16:1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.(KJV-1611) Psalmi 16:1 Un poem al lui David. Păstrează-mă, Dumnezeule, fiindcă în tine îmi pun încrederea.(Romanian) ======= Psalm 16:2 ============ Psa 16:2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;(KJV-1611) Psalmi 16:2 [O, sufletul meu], tu ai spus DOMNULUI: Tu [ești] Domnul meu, bunătatea mea nu [ajunge ]până la tine,(Romanian) ======= Psalm 16:3 ============ Psa 16:3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.(KJV-1611) Psalmi 16:3 [Ci] până la sfinții care [sunt] pe pământ și [până la] cei nobili, în care [este] toată desfătarea mea.(Romanian) ======= Psalm 16:4 ============ Psa 16:4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.(KJV-1611) Psalmi 16:4 Întristările le vor fi înmulțite [celor] [ce] se grăbesc [după] un alt [dumnezeu], ofrandele lor de băutură de sânge nu le voi oferi, nici nu voi lua numele lor pe buzele mele.(Romanian) ======= Psalm 16:5 ============ Psa 16:5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.(KJV-1611) Psalmi 16:5 DOMNUL [este] partea moștenirii mele și a paharului meu; tu susții sorțul meu.(Romanian) ======= Psalm 16:6 ============ Psa 16:6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.(KJV-1611) Psalmi 16:6 Frânghiile de măsurat mi-au căzut în [locuri] plăcute; da, am o moștenire bună.(Romanian) ======= Psalm 16:7 ============ Psa 16:7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.(KJV-1611) Psalmi 16:7 Voi binecuvânta pe DOMNUL, care m-a sfătuit; rărunchii mei de asemenea mă învață în timpurile nopții.(Romanian) ======= Psalm 16:8 ============ Psa 16:8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.(KJV-1611) Psalmi 16:8 Am pus pe DOMNUL totdeauna înaintea mea, pentru că [el este] la dreapta mea, nu mă voi clătina.(Romanian) ======= Psalm 16:9 ============ Psa 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.(KJV-1611) Psalmi 16:9 De aceea inima mea se veselește și gloria mea se bucură; carnea mea de asemenea se va odihni în speranță.(Romanian) ======= Psalm 16:10 ============ Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.(KJV-1611) Psalmi 16:10 Fiindcă nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu vei da pe Sfântul tău să vadă putrezirea.(Romanian) ======= Psalm 16:11 ============ Psa 16:11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.(KJV-1611) Psalmi 16:11 Îmi vei arăta cărarea vieții; în prezența ta [este] plinătatea bucuriei; la dreapta ta [se află ]plăceri pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 17:1 ============ Psa 17:1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.(KJV-1611) Psalmi 17:1 O rugăciune a lui David. Ascultă dreptatea, DOAMNE, dă atenție strigătului meu, deschide urechea la rugăciunea mea, care nu [se înalță] de pe buze prefăcute.(Romanian) ======= Psalm 17:2 ============ Psa 17:2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.(KJV-1611) Psalmi 17:2 Din prezența ta să vină judecata mea; să privească ochii tăi lucrurile echitabile.(Romanian) ======= Psalm 17:3 ============ Psa 17:3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.(KJV-1611) Psalmi 17:3 Mi-ai examinat inima, [m-]ai cercetat noaptea, m-ai încercat [și ]nu vei găsi nimic; am hotărât [ca] gura mea să nu calce [legea ta].(Romanian) ======= Psalm 17:4 ============ Psa 17:4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.(KJV-1611) Psalmi 17:4 Referitor la faptele oamenilor, prin cuvântul buzelor tale [m]-am păzit [de ]cărările nimicitorului.(Romanian) ======= Psalm 17:5 ============ Psa 17:5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.(KJV-1611) Psalmi 17:5 Sprijină umbletele mele în cărările tale să nu alunece[ ]pașii piciorului meu.(Romanian) ======= Psalm 17:6 ============ Psa 17:6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.(KJV-1611) Psalmi 17:6 Te-am chemat, pentru că mă vei asculta, Dumnezeule; apleacă urechea ta spre mine [și ascultă] vorbirea mea.(Romanian) ======= Psalm 17:7 ============ Psa 17:7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.(KJV-1611) Psalmi 17:7 Arată-ți minunata bunătate iubitoare, tu, care salvezi prin mâna ta dreaptă pe cei ce își pun încrederea [în tine], de cei ce se ridică [împotriva lor].(Romanian) ======= Psalm 17:8 ============ Psa 17:8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,(KJV-1611) Psalmi 17:8 Ține-mă ca pe lumina ochiului, ascunde-mă sub umbra aripilor tale,(Romanian) ======= Psalm 17:9 ============ Psa 17:9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.(KJV-1611) Psalmi 17:9 [Ascunde-mă] de cei stricați care mă oprimă, [de] dușmanii mei de moarte, [care] mă încercuiesc.(Romanian) ======= Psalm 17:10 ============ Psa 17:10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.(KJV-1611) Psalmi 17:10 [Ei] sunt închiși în propria lor grăsime; cu gura lor vorbesc trufaș.(Romanian) ======= Psalm 17:11 ============ Psa 17:11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;(KJV-1611) Psalmi 17:11 Acum ne-au încercuit pașii noștri; și-au ațintit ochii, aplecându-se la pământ,(Romanian) ======= Psalm 17:12 ============ Psa 17:12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.(KJV-1611) Psalmi 17:12 Asemenea unui leu lacom de prada lui și precum un leu tânăr pândind în locuri tainice.(Romanian) ======= Psalm 17:13 ============ Psa 17:13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:(KJV-1611) Psalmi 17:13 Ridică-te, DOAMNE, dezamăgește-l, aruncă-l jos, eliberează sufletul meu de cel stricat, [care este ]sabia ta,(Romanian) ======= Psalm 17:14 ============ Psa 17:14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.(KJV-1611) Psalmi 17:14 De oamenii [care sunt] mâna ta, DOAMNE, de oamenii lumii, [care] își[ au] partea în [această] viață și a căror pântece îl umpli cu [comoara] ta ascunsă; ei sunt plini de copii și își lasă restul [averii] la pruncii lor.(Romanian) ======= Psalm 17:15 ============ Psa 17:15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.(KJV-1611) Psalmi 17:15 Cât despre mine, îți voi privi fața în dreptate; mă voi sătura, când mă trezesc, cu chipul tău.(Romanian) ======= Psalm 18:1 ============ Psa 18:1 I will love thee, O LORD, my strength.(KJV-1611) Psalmi 18:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David, servitorul DOMNULUI, care a spus DOMNULUI cuvintele acestei cântări în ziua [în care] DOMNUL l-a eliberat din mâna tuturor dușmanilor săi și din mâna lui Saul, și a spus: Te voi iubi, DOAMNE, tăria mea.(Romanian) ======= Psalm 18:2 ============ Psa 18:2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.(KJV-1611) Psalmi 18:2 DOMNUL [este] stânca mea și fortăreața mea și eliberatorul meu; Dumnezeul meu, tăria mea, în care mă voi încrede; pavăza mea și cornul salvării mele [și ]turnul meu înalt.(Romanian) ======= Psalm 18:3 ============ Psa 18:3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.(KJV-1611) Psalmi 18:3 Voi chema pe DOMNUL, [care este demn] de laudă, astfel voi fi salvat din [mâna] dușmanilor mei.(Romanian) ======= Psalm 18:4 ============ Psa 18:4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.(KJV-1611) Psalmi 18:4 Întristările morții m-au încercuit și potopurile de oameni neevlavioși m-au înspăimântat.(Romanian) ======= Psalm 18:5 ============ Psa 18:5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.(KJV-1611) Psalmi 18:5 Întristările iadului m-au încercuit, capcanele morții m-au întâmpinat.(Romanian) ======= Psalm 18:6 ============ Psa 18:6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.(KJV-1611) Psalmi 18:6 În strâmtorarea mea l-am chemat pe DOMNUL și am strigat către Dumnezeul meu; el mi-a auzit vocea din templul său și strigătul meu a ajuns înaintea lui, în urechile lui.(Romanian) ======= Psalm 18:7 ============ Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.(KJV-1611) Psalmi 18:7 Atunci pământul s-a zguduit și s-a cutremurat, temeliile munților de asemenea s-au mișcat și s-au zguduit, pentru că s-a înfuriat.(Romanian) ======= Psalm 18:8 ============ Psa 18:8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.(KJV-1611) Psalmi 18:8 Un fum s-a înălțat din nările lui și foc mistuia din gura lui, cărbuni s-au aprins prin el.(Romanian) ======= Psalm 18:9 ============ Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.(KJV-1611) Psalmi 18:9 El de asemenea a aplecat cerurile și a coborât, și întuneric [era ]sub picioarele lui.(Romanian) ======= Psalm 18:10 ============ Psa 18:10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.(KJV-1611) Psalmi 18:10 Și călărea pe un heruvim și zbura; da, el zbura pe aripile vântului.(Romanian) ======= Psalm 18:11 ============ Psa 18:11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.(KJV-1611) Psalmi 18:11 A făcut întunericul locul lui tainic, cortul lui de jur împrejurul lui [erau] ape întunecoase [și] nori groși ai cerurilor.(Romanian) ======= Psalm 18:12 ============ Psa 18:12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.(KJV-1611) Psalmi 18:12 La strălucirea dinaintea sa, norii lui groși au trecut; grindină și cărbuni de foc.(Romanian) ======= Psalm 18:13 ============ Psa 18:13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.(KJV-1611) Psalmi 18:13 DOMNUL de asemenea a tunat în ceruri și cel Preaînalt a dat [drumul] vocii sale; grindină și cărbuni de foc.(Romanian) ======= Psalm 18:14 ============ Psa 18:14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.(KJV-1611) Psalmi 18:14 Da, și-a trimis săgețile și i-a împrăștiat; și a aruncat fulgere și i-a învins.(Romanian) ======= Psalm 18:15 ============ Psa 18:15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.(KJV-1611) Psalmi 18:15 Atunci s-au văzut albiile apelor și temeliile lumii s-au dezgolit la mustrarea ta, DOAMNE, la pufnirea suflării nărilor tale.(Romanian) ======= Psalm 18:16 ============ Psa 18:16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.(KJV-1611) Psalmi 18:16 El a trimis din înalt, m-a luat, m-a scos din multe ape.(Romanian) ======= Psalm 18:17 ============ Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.(KJV-1611) Psalmi 18:17 M-a eliberat de dușmanul meu puternic și de cei ce m-au urât, fiindcă erau prea puternici pentru mine.(Romanian) ======= Psalm 18:18 ============ Psa 18:18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.(KJV-1611) Psalmi 18:18 M-au întâmpinat în ziua nenorocirii mele, dar DOMNUL a fost sprijinul meu.(Romanian) ======= Psalm 18:19 ============ Psa 18:19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.(KJV-1611) Psalmi 18:19 M-a dus de asemenea într-un loc larg; m-a eliberat, pentru că a găsit plăcere în mine.(Romanian) ======= Psalm 18:20 ============ Psa 18:20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.(KJV-1611) Psalmi 18:20 DOMNUL m-a răsplătit conform dreptății mele, mi-a întors conform curăției mâinilor mele.(Romanian) ======= Psalm 18:21 ============ Psa 18:21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.(KJV-1611) Psalmi 18:21 Pentru că am ținut căile DOMNULUI și nu m-am abătut cu stricăciune de la Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Psalm 18:22 ============ Psa 18:22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.(KJV-1611) Psalmi 18:22 Pentru că toate judecățile lui [au fost] înaintea mea și statutele lui, nu le-am pus deoparte de la mine.(Romanian) ======= Psalm 18:23 ============ Psa 18:23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.(KJV-1611) Psalmi 18:23 Am fost de asemenea integru înaintea lui și m-am păzit de nelegiuirea mea.(Romanian) ======= Psalm 18:24 ============ Psa 18:24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.(KJV-1611) Psalmi 18:24 De aceea DOMNUL mi-a întors conform dreptății mele, conform curăției mâinilor mele înaintea ochilor săi.(Romanian) ======= Psalm 18:25 ============ Psa 18:25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;(KJV-1611) Psalmi 18:25 Cu cel milos te vei arăta milos, cu un om integru te vei arăta integru.(Romanian) ======= Psalm 18:26 ============ Psa 18:26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.(KJV-1611) Psalmi 18:26 Cu cel pur te vei arăta pur și cu cel pervers te vei arăta pervers.(Romanian) ======= Psalm 18:27 ============ Psa 18:27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.(KJV-1611) Psalmi 18:27 Fiindcă vei salva poporul chinuit, dar vei înjosi priviri trufașe.(Romanian) ======= Psalm 18:28 ============ Psa 18:28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.(KJV-1611) Psalmi 18:28 Fiindcă vei aprinde candela mea, DOMNUL Dumnezeul meu îmi va lumina întunericul.(Romanian) ======= Psalm 18:29 ============ Psa 18:29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.(KJV-1611) Psalmi 18:29 Căci cu tine am alergat asupra unei cete și cu Dumnezeul meu am sărit peste zid.(Romanian) ======= Psalm 18:30 ============ Psa 18:30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.(KJV-1611) Psalmi 18:30 [Cât despre] Dumnezeu, calea lui [este] desăvârșită, cuvântul DOMNULUI este încercat; el [este] o pavăză pentru toți cei ce se încred în el.(Romanian) ======= Psalm 18:31 ============ Psa 18:31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?(KJV-1611) Psalmi 18:31 Căci cine [este] Dumnezeu în afară de DOMNUL? [Și] cine [este] o stâncă în afară de Dumnezeul nostru?(Romanian) ======= Psalm 18:32 ============ Psa 18:32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.(KJV-1611) Psalmi 18:32 Dumnezeu [este] cel ce mă încinge cu tărie și îmi face calea desăvârșită.(Romanian) ======= Psalm 18:33 ============ Psa 18:33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.(KJV-1611) Psalmi 18:33 El îmi face picioarele ca ale căprioarei și mă așază pe locurile mele înalte.(Romanian) ======= Psalm 18:34 ============ Psa 18:34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.(KJV-1611) Psalmi 18:34 Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.(Romanian) ======= Psalm 18:35 ============ Psa 18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.(KJV-1611) Psalmi 18:35 Tu de asemenea mi-ai dat scutul salvării tale și mâna ta dreaptă m-a ținut sus și bunătatea ta m-a făcut mare.(Romanian) ======= Psalm 18:36 ============ Psa 18:36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.(KJV-1611) Psalmi 18:36 Mi-ai lărgit pașii sub mine, încât picioarele mele nu au alunecat.(Romanian) ======= Psalm 18:37 ============ Psa 18:37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.(KJV-1611) Psalmi 18:37 Am urmărit pe dușmanii mei și i-am ajuns și nu m-am întors înapoi până ce nu au fost mistuiți.(Romanian) ======= Psalm 18:38 ============ Psa 18:38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.(KJV-1611) Psalmi 18:38 I-am rănit încât nu erau în stare să se ridice; sunt căzuți sub picioarele mele.(Romanian) ======= Psalm 18:39 ============ Psa 18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.(KJV-1611) Psalmi 18:39 Fiindcă m-ai încins cu tărie pentru bătălie, ai supus sub mine pe cei ce s-au ridicat împotriva mea.(Romanian) ======= Psalm 18:40 ============ Psa 18:40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.(KJV-1611) Psalmi 18:40 Mi-ai dat de asemenea gâturile dușmanilor mei, ca să îi nimicesc pe cei ce mă urăsc.(Romanian) ======= Psalm 18:41 ============ Psa 18:41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.(KJV-1611) Psalmi 18:41 Au strigat, dar nu [era] nimeni să [îi] salveze, către DOMNUL, dar nu le-a răspuns.(Romanian) ======= Psalm 18:42 ============ Psa 18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.(KJV-1611) Psalmi 18:42 Atunci i-am pisat mărunt ca țărâna înaintea vântului, i-am aruncat precum pământul pe străzi.(Romanian) ======= Psalm 18:43 ============ Psa 18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.(KJV-1611) Psalmi 18:43 M-ai scăpat de luptele poporului;[ și] m-ai făcut capul păgânilor, un popor [pe care] nu [l]-am cunoscut mă va servi.(Romanian) ======= Psalm 18:44 ============ Psa 18:44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.(KJV-1611) Psalmi 18:44 Imediat ce aud de mine, vor asculta de mine, străinii mi se vor supune.(Romanian) ======= Psalm 18:45 ============ Psa 18:45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.(KJV-1611) Psalmi 18:45 Străinii se vor ofili și de teamă [vor ieși] din locurile lor închise.(Romanian) ======= Psalm 18:46 ============ Psa 18:46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.(KJV-1611) Psalmi 18:46 DOMNUL trăiește; și binecuvântată [fie ]stânca mea; și să fie înălțat Dumnezeul salvării mele.(Romanian) ======= Psalm 18:47 ============ Psa 18:47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.(KJV-1611) Psalmi 18:47 Dumnezeu [este] cel ce îmi face dreptate și supune popoarele sub mine.(Romanian) ======= Psalm 18:48 ============ Psa 18:48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.(KJV-1611) Psalmi 18:48 Mă scoate din [mâna] dușmanilor mei, da, tu mă înalți deasupra celor ce se ridică împotriva mea; m-ai eliberat din [mâna] omului violent.(Romanian) ======= Psalm 18:49 ============ Psa 18:49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.(KJV-1611) Psalmi 18:49 De aceea îți voi aduce mulțumiri, DOAMNE, printre păgâni, și voi cânta laude numelui tău.(Romanian) ======= Psalm 18:50 ============ Psa 18:50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.(KJV-1611) Psalmi 18:50 Mare eliberare dă împăratului său; și arată milă unsului său, lui David și seminței lui, pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 19:1 ============ Psa 19:1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.(KJV-1611) Psalmi 19:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Cerurile vestesc gloria lui Dumnezeu și întinderea [cerului] arată lucrarea mâinilor sale.(Romanian) ======= Psalm 19:2 ============ Psa 19:2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.(KJV-1611) Psalmi 19:2 O zi rostește altei zile [această ]cuvântare și o noapte arată [această] cunoaștere altei nopți.(Romanian) ======= Psalm 19:3 ============ Psa 19:3 There is no speech nor language, where their voice is not heard.(KJV-1611) Psalmi 19:3 [Nu este] nici cuvântare nici limbaj [unde] sunetul lor să nu fie auzit.(Romanian) ======= Psalm 19:4 ============ Psa 19:4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,(KJV-1611) Psalmi 19:4 Coarda lor a străbătut tot pământul și cuvintele lor până la marginea lumii. În ele a așezat un tabernacol soarelui,(Romanian) ======= Psalm 19:5 ============ Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.(KJV-1611) Psalmi 19:5 Care iese din încăperea sa ca un mire [și] se bucură [de asemenea] ca un viteaz [care] aleargă o cursă.(Romanian) ======= Psalm 19:6 ============ Psa 19:6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.(KJV-1611) Psalmi 19:6 Ieșirea lui [este] de la marginea cerului și circuitul lui până la marginile acestuia și nu este nimic ascuns de arșița lui.(Romanian) ======= Psalm 19:7 ============ Psa 19:7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.(KJV-1611) Psalmi 19:7 Legea DOMNULUI [este] desăvârșită, convertind sufletul; mărturia DOMNULUI [este] sigură, înțelepțind pe cel simplu.(Romanian) ======= Psalm 19:8 ============ Psa 19:8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.(KJV-1611) Psalmi 19:8 Statutele DOMNULUI [sunt] drepte, bucurând inima; porunca DOMNULUI [este] pură, luminând ochii.(Romanian) ======= Psalm 19:9 ============ Psa 19:9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.(KJV-1611) Psalmi 19:9 Teama de DOMNUL [este] curată,[ ]dăinuind pentru totdeauna; judecățile DOMNULUI [sunt] adevărate [și] drepte în întregime.(Romanian) ======= Psalm 19:10 ============ Psa 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.(KJV-1611) Psalmi 19:10 Mai de dorit [sunt ele ]decât aurul, da, decât mult aur pur; mai dulci decât mierea, chiar decât picurul din faguri.(Romanian) ======= Psalm 19:11 ============ Psa 19:11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.(KJV-1611) Psalmi 19:11 Mai mult, prin ele este servitorul tău avertizat; [și] în ținerea lor [este] mare răsplată.(Romanian) ======= Psalm 19:12 ============ Psa 19:12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.(KJV-1611) Psalmi 19:12 Cine [își] poate înțelege greșelile? Curăță-mă de [greșeli] tainice.(Romanian) ======= Psalm 19:13 ============ Psa 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.(KJV-1611) Psalmi 19:13 Oprește de asemenea pe servitorul tău de la [păcate] îngâmfate; nu le lăsa să domnească asupra mea, atunci voi fi integru și voi fi nevinovat de marea fărădelege.(Romanian) ======= Psalm 19:14 ============ Psa 19:14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.(KJV-1611) Psalmi 19:14 Fie cuvintele gurii mele și meditația inimii mele bine primite înaintea feței tale, DOAMNE, tăria mea și răscumpărătorul meu.(Romanian) ======= Psalm 20:1 ============ Psa 20:1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;(KJV-1611) Psalmi 20:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. DOMNUL să te asculte în ziua tulburării, numele Dumnezeului lui Iacob să te apere.(Romanian) ======= Psalm 20:2 ============ Psa 20:2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;(KJV-1611) Psalmi 20:2 Să îți trimită ajutor din sanctuar și să te întărească din Sion;(Romanian) ======= Psalm 20:3 ============ Psa 20:3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.(KJV-1611) Psalmi 20:3 Să își amintească toate ofrandele tale și să îți primească sacrificiul ars. Selah.(Romanian) ======= Psalm 20:4 ============ Psa 20:4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.(KJV-1611) Psalmi 20:4 Să îți dea conform inimii tale și să împlinească tot sfatul tău.(Romanian) ======= Psalm 20:5 ============ Psa 20:5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.(KJV-1611) Psalmi 20:5 Ne vom bucura în salvarea ta și în numele Dumnezeului nostru[ ]vom înălța steagurile, DOMNUL să împlinească toate cererile tale.(Romanian) ======= Psalm 20:6 ============ Psa 20:6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.(KJV-1611) Psalmi 20:6 Acum știu că DOMNUL salvează pe unsul său, îl va asculta din cerul său sfânt cu puterea salvatoare a dreptei sale.(Romanian) ======= Psalm 20:7 ============ Psa 20:7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.(KJV-1611) Psalmi 20:7 Unii [se încred] în care și unii în cai, dar noi ne vom aminti numele DOMNULUI Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Psalm 20:8 ============ Psa 20:8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.(KJV-1611) Psalmi 20:8 Ei sunt doborâți și căzuți, dar noi suntem ridicați și stăm drept în picioare.(Romanian) ======= Psalm 20:9 ============ Psa 20:9 Save, LORD: let the king hear us when we call.(KJV-1611) Psalmi 20:9 Salvează, DOAMNE; să ne audă împăratul când chemăm.(Romanian) ======= Psalm 21:1 ============ Psa 21:1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!(KJV-1611) Psalmi 21:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Împăratul se va bucura în puterea ta, DOAMNE; și cât de mult se va bucura în salvarea ta!(Romanian) ======= Psalm 21:2 ============ Psa 21:2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.(KJV-1611) Psalmi 21:2 Tu i-ai dat dorința inimii sale și nu ai refuzat cererea buzelor sale. Selah.(Romanian) ======= Psalm 21:3 ============ Psa 21:3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.(KJV-1611) Psalmi 21:3 Fiindcă îl întâmpini cu binecuvântările bunătății; pui o coroană de aur pur pe capul lui.(Romanian) ======= Psalm 21:4 ============ Psa 21:4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.(KJV-1611) Psalmi 21:4 A cerut viață de la tine [și] i-ai dat-o: lungime a zilelor pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Psalm 21:5 ============ Psa 21:5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.(KJV-1611) Psalmi 21:5 Gloria lui [este] mare în salvarea ta, onoare și maiestate ai pus peste el.(Romanian) ======= Psalm 21:6 ============ Psa 21:6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.(KJV-1611) Psalmi 21:6 Fiindcă l-ai făcut cel mai binecuvântat pentru totdeauna; l-ai înveselit peste măsură cu înfățișarea ta.(Romanian) ======= Psalm 21:7 ============ Psa 21:7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.(KJV-1611) Psalmi 21:7 Pentru că împăratul se încrede în DOMNUL și prin mila celui Preaînalt nu se va clătina[.](Romanian) ======= Psalm 21:8 ============ Psa 21:8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.(KJV-1611) Psalmi 21:8 Mâna ta va găsi pe toți dușmanii tăi; dreapta ta va găsi pe cei ce te urăsc.(Romanian) ======= Psalm 21:9 ============ Psa 21:9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.(KJV-1611) Psalmi 21:9 Îi vei face ca un cuptor încins în timpul mâniei tale; DOMNUL îi va înghiți în furia lui și focul îi va mistui.(Romanian) ======= Psalm 21:10 ============ Psa 21:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.(KJV-1611) Psalmi 21:10 Vei distruge rodul lor de pe pământ și sămânța lor de printre copiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 21:11 ============ Psa 21:11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.(KJV-1611) Psalmi 21:11 Pentru că au vrut [să facă] răul împotriva ta; au închipuit un plan viclean [pe care] nu sunt în stare [să] [îl îndeplinească].(Romanian) ======= Psalm 21:12 ============ Psa 21:12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.(KJV-1611) Psalmi 21:12 De aceea îi vei face să întoarcă spatele [când ]vei pregăti [săgețile ]pe corzile tale împotriva feței lor.(Romanian) ======= Psalm 21:13 ============ Psa 21:13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.(KJV-1611) Psalmi 21:13 Fii înălțat, DOAMNE, în puterea ta; [astfel] noi vom cânta și vom lăuda puterea ta.(Romanian) ======= Psalm 22:1 ============ Psa 22:1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?(KJV-1611) Psalmi 22:1 Mai marelui muzician, „Căprioara Dimineții,” un psalm al lui David. Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit? [De ce ești așa] departe de a mă ajuta și[ de] cuvintele răcnetului meu?(Romanian) ======= Psalm 22:2 ============ Psa 22:2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.(KJV-1611) Psalmi 22:2 Dumnezeul meu! Strig ziua, dar nu asculți; și noaptea, și nu tac.(Romanian) ======= Psalm 22:3 ============ Psa 22:3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.(KJV-1611) Psalmi 22:3 Dar tu [ești] sfânt, [tu], care locuiești [în] laudele lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 22:4 ============ Psa 22:4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.(KJV-1611) Psalmi 22:4 Părinții noștri s-au încrezut în tine; s-au încrezut și i-ai scăpat.(Romanian) ======= Psalm 22:5 ============ Psa 22:5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.(KJV-1611) Psalmi 22:5 Au strigat către tine și au fost eliberați, s-au încrezut în tine și nu au fost făcuți de rușine.(Romanian) ======= Psalm 22:6 ============ Psa 22:6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.(KJV-1611) Psalmi 22:6 Dar eu[ sunt] vierme și nu om; de ocara oamenilor și disprețuit de popor.(Romanian) ======= Psalm 22:7 ============ Psa 22:7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,(KJV-1611) Psalmi 22:7 Toți cei ce mă văd râd de mine în batjocură, [își] țuguie buza, clatină din cap, [spunând:](Romanian) ======= Psalm 22:8 ============ Psa 22:8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.(KJV-1611) Psalmi 22:8 S-a încrezut în DOMNUL [că] îl va scăpa; să îl scape, văzând că a găsit plăcere în el.(Romanian) ======= Psalm 22:9 ============ Psa 22:9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.(KJV-1611) Psalmi 22:9 Dar tu [ești] cel ce m-ai scos din pântece, m-ai făcut să sper [când eram] pe sânii mamei mele.(Romanian) ======= Psalm 22:10 ============ Psa 22:10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.(KJV-1611) Psalmi 22:10 Din pântece am fost aruncat asupra ta, tu [ești] Dumnezeul meu din pântecele mamei mele.(Romanian) ======= Psalm 22:11 ============ Psa 22:11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.(KJV-1611) Psalmi 22:11 Nu sta departe de mine, fiindcă tulburarea [este] aproape, pentru că [nu este] nimeni să ajute.(Romanian) ======= Psalm 22:12 ============ Psa 22:12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.(KJV-1611) Psalmi 22:12 Mulți tauri m-au încercuit; [tauri] puternici din Basan m-au înconjurat.(Romanian) ======= Psalm 22:13 ============ Psa 22:13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.(KJV-1611) Psalmi 22:13 Și-au deschis gura împotriva mea, [ca] un leu care sfâșie și răcnește.(Romanian) ======= Psalm 22:14 ============ Psa 22:14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.(KJV-1611) Psalmi 22:14 Sunt turnat ca apa și toate oasele mele sunt scrântite, inima mea este ca ceara, este topită în mijlocul adâncurilor mele.(Romanian) ======= Psalm 22:15 ============ Psa 22:15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.(KJV-1611) Psalmi 22:15 Puterea mea este uscată ca un ciob și limba mi se lipește de fălcile mele și m-ai adus în țărâna morții.(Romanian) ======= Psalm 22:16 ============ Psa 22:16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.(KJV-1611) Psalmi 22:16 Căci câini m-au încercuit; adunarea celor stricați m-a încercuit, mi-au străpuns mâinile și picioarele.(Romanian) ======= Psalm 22:17 ============ Psa 22:17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.(KJV-1611) Psalmi 22:17 Pot număra toate oasele mele, ei mă privesc [și] se holbează la mine.(Romanian) ======= Psalm 22:18 ============ Psa 22:18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.(KJV-1611) Psalmi 22:18 Își împart hainele mele între ei și aruncă sorți pe cămașa mea.(Romanian) ======= Psalm 22:19 ============ Psa 22:19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.(KJV-1611) Psalmi 22:19 Dar nu te depărta de mine DOAMNE, puterea mea, grăbește-te să mă ajuți.(Romanian) ======= Psalm 22:20 ============ Psa 22:20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.(KJV-1611) Psalmi 22:20 Scapă-mi sufletul de sabie, pe preaiubitul meu din puterea câinelui.(Romanian) ======= Psalm 22:21 ============ Psa 22:21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.(KJV-1611) Psalmi 22:21 Salvează-mă din gura leului, fiindcă m-ai auzit din coarnele unicornilor.(Romanian) ======= Psalm 22:22 ============ Psa 22:22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.(KJV-1611) Psalmi 22:22 Voi vesti numele tău fraților mei, te voi lăuda în mijlocul adunării.(Romanian) ======= Psalm 22:23 ============ Psa 22:23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.(KJV-1611) Psalmi 22:23 Lăudați-l, voi care vă temeți de DOMNUL; glorificați-l, voi toată sămânța lui Iacob și temeți-vă de el, voi toată sămânța lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 22:24 ============ Psa 22:24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.(KJV-1611) Psalmi 22:24 Fiindcă el nu a disprețuit, nici nu a detestat nenorocirea celui nenorocit, nici nu și-a ascuns fața de el, ci când a strigat către el, a ascultat.(Romanian) ======= Psalm 22:25 ============ Psa 22:25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.(KJV-1611) Psalmi 22:25 În marea adunare lauda mea [va fi ]despre tine, voi împlini promisiunile mele în fața celor ce se tem de el.(Romanian) ======= Psalm 22:26 ============ Psa 22:26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.(KJV-1611) Psalmi 22:26 Cei blânzi vor mânca și se vor sătura; vor lăuda pe DOMNUL cei ce îl caută; inima ta va trăi pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 22:27 ============ Psa 22:27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.(KJV-1611) Psalmi 22:27 Toate marginile lumii își vor aminti și se vor întoarce către DOMNUL și toate familiile națiunilor se vor închina înaintea ta.(Romanian) ======= Psalm 22:28 ============ Psa 22:28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.(KJV-1611) Psalmi 22:28 Pentru că împărăția [este] a DOMNULUI și el [este] guvernatorul peste națiuni.(Romanian) ======= Psalm 22:29 ============ Psa 22:29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.(KJV-1611) Psalmi 22:29 Toți [cei ]grași pe pământ vor mânca și se vor închina, toți cei ce coboară în țărână se vor pleca înaintea lui și nimeni nu își poate ține în viață sufletul.(Romanian) ======= Psalm 22:30 ============ Psa 22:30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.(KJV-1611) Psalmi 22:30 O sămânță îi va servi, îi va fi socotită Domnului ca generație.(Romanian) ======= Psalm 22:31 ============ Psa 22:31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.(KJV-1611) Psalmi 22:31 Ei vor veni și vor vesti dreptatea lui unui popor ce se va naște, că el a făcut [aceasta].(Romanian) ======= Psalm 23:1 ============ Psa 23:1 The LORD is my shepherd; I shall not want.(KJV-1611) Psalmi 23:1 Un psalm al lui David. DOMNUL [este] păstorul meu, nu voi [duce] lipsă de nimic.(Romanian) ======= Psalm 23:2 ============ Psa 23:2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.(KJV-1611) Psalmi 23:2 El mă culcă în pășuni verzi, mă conduce lângă ape liniștite.(Romanian) ======= Psalm 23:3 ============ Psa 23:3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.(KJV-1611) Psalmi 23:3 El îmi înviorează sufletul, mă conduce în cărările dreptății din cauza numelui său.(Romanian) ======= Psalm 23:4 ============ Psa 23:4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.(KJV-1611) Psalmi 23:4 Chiar dacă umblu prin valea umbrei morții, nu mă voi teme de niciun rău, căci tu [ești] cu mine; toiagul tău și nuiaua ta, ele mă mângâie.(Romanian) ======= Psalm 23:5 ============ Psa 23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.(KJV-1611) Psalmi 23:5 Tu întinzi masa înaintea mea în fața dușmanilor mei; îmi ungi capul cu untdelemn; [și] paharul meu se revarsă.(Romanian) ======= Psalm 23:6 ============ Psa 23:6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.(KJV-1611) Psalmi 23:6 Da, bunătatea și îndurarea mă vor urma în toate zilele vieții mele și voi locui în casa DOMNULUI pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 24:1 ============ Psa 24:1 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.(KJV-1611) Psalmi 24:1 Un psalm al lui David. AL DOMNULUI [este] pământul și plinătatea lui, lumea și cei ce locuiesc în ea.(Romanian) ======= Psalm 24:2 ============ Psa 24:2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.(KJV-1611) Psalmi 24:2 Fiindcă l-a fondat peste mări și l-a întemeiat peste potopuri.(Romanian) ======= Psalm 24:3 ============ Psa 24:3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?(KJV-1611) Psalmi 24:3 Cine va urca la muntele DOMNULUI? Sau cine se va ridica la locul său sfânt?(Romanian) ======= Psalm 24:4 ============ Psa 24:4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.(KJV-1611) Psalmi 24:4 Cel ce are mâini nevinovate și o inimă pură; cel ce nu și-a înălțat sufletul spre deșertăciune, nici nu a jurat înșelător.(Romanian) ======= Psalm 24:5 ============ Psa 24:5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.(KJV-1611) Psalmi 24:5 El va primi binecuvântare de la DOMNUL și dreptate de la Dumnezeul salvării sale.(Romanian) ======= Psalm 24:6 ============ Psa 24:6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.(KJV-1611) Psalmi 24:6 Aceasta [este] generația celor care îl caută, care caută fața ta, Iacob. Selah.(Romanian) ======= Psalm 24:7 ============ Psa 24:7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.(KJV-1611) Psalmi 24:7 Înălțați-vă capetele voastre, porților; și fiți înălțate, voi uși veșnice; și Împăratul gloriei va intra.(Romanian) ======= Psalm 24:8 ============ Psa 24:8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.(KJV-1611) Psalmi 24:8 Cine [este] acest Împărat al gloriei? DOMNUL puternic și tare, DOMNUL tare în bătălie.(Romanian) ======= Psalm 24:9 ============ Psa 24:9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.(KJV-1611) Psalmi 24:9 Înălțați-vă capetele voastre, porților; înălțați[-le], voi uși veșnice; și Împăratul gloriei va intra.(Romanian) ======= Psalm 24:10 ============ Psa 24:10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.(KJV-1611) Psalmi 24:10 Cine este acest Împărat al gloriei? DOMNUL oștirilor, el [este] Împăratul gloriei. Selah.(Romanian) ======= Psalm 25:1 ============ Psa 25:1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.(KJV-1611) Psalmi 25:1 [Un psalm ]al lui David[.] La tine, DOAMNE, îmi înalț sufletul.(Romanian) ======= Psalm 25:2 ============ Psa 25:2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.(KJV-1611) Psalmi 25:2 Dumnezeul meu, în tine mă încred: să nu fiu făcut de rușine, să nu triumfe dușmanii mei asupra mea.(Romanian) ======= Psalm 25:3 ============ Psa 25:3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.(KJV-1611) Psalmi 25:3 Da, nu lăsa pe niciunul dintre cei ce te așteaptă să fie făcut de rușine, să fie făcuți de rușine cei ce calcă legea, fără motiv.(Romanian) ======= Psalm 25:4 ============ Psa 25:4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.(KJV-1611) Psalmi 25:4 Arată-mi căile tale, DOAMNE; învață-mă cărările tale.(Romanian) ======= Psalm 25:5 ============ Psa 25:5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.(KJV-1611) Psalmi 25:5 Condu-mă în adevărul tău și învață-mă, căci tu [ești] Dumnezeul salvării mele; pe tine te aștept toată ziua.(Romanian) ======= Psalm 25:6 ============ Psa 25:6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.(KJV-1611) Psalmi 25:6 ¶ Amintește-ți, DOAMNE, îndurările tale blânde și bunătatea ta iubitoare, pentru că ele [au fost] din totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 25:7 ============ Psa 25:7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.(KJV-1611) Psalmi 25:7 Nu îți aminti păcatele tinereții mele, nici fărădelegile mele: amintește-ți de mine conform milei tale, datorită bunătății tale, DOAMNE.(Romanian) ======= Psalm 25:8 ============ Psa 25:8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.(KJV-1611) Psalmi 25:8 Bun și integru [este] DOMNUL; de aceea [îi] va învăța pe păcătoși pe cale.(Romanian) ======= Psalm 25:9 ============ Psa 25:9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.(KJV-1611) Psalmi 25:9 Pe cei umili îi va conduce în judecată; și pe cei umili îi va învăța calea sa.(Romanian) ======= Psalm 25:10 ============ Psa 25:10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.(KJV-1611) Psalmi 25:10 Toate cărările DOMNULUI [sunt] milă și adevăr pentru cei ce țin legământul său și mărturiile sale.(Romanian) ======= Psalm 25:11 ============ Psa 25:11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.(KJV-1611) Psalmi 25:11 Datorită numelui tău, DOAMNE, iartă nelegiuirea mea, fiindcă ea [este] mare.(Romanian) ======= Psalm 25:12 ============ Psa 25:12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.(KJV-1611) Psalmi 25:12 Cine [este] omul care se teme de DOMNUL? Pe el îl va învăța calea [pe care] [să] [o] aleagă.(Romanian) ======= Psalm 25:13 ============ Psa 25:13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.(KJV-1611) Psalmi 25:13 Sufletul lui va locui în tihnă; și sămânța lui va moșteni pământul.(Romanian) ======= Psalm 25:14 ============ Psa 25:14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.(KJV-1611) Psalmi 25:14 Taina DOMNULUI [este] cu cei ce se tem de el; și le va arăta legământul său.(Romanian) ======= Psalm 25:15 ============ Psa 25:15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.(KJV-1611) Psalmi 25:15 Ochii mei [sunt] întotdeauna către DOMNUL, fiindcă îmi va smulge picioarele din [ochiurile] plasei.(Romanian) ======= Psalm 25:16 ============ Psa 25:16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.(KJV-1611) Psalmi 25:16 Întoarce-te spre mine și ai milă de mine, fiindcă [sunt] pustiit și nenorocit.(Romanian) ======= Psalm 25:17 ============ Psa 25:17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.(KJV-1611) Psalmi 25:17 Tulburările inimii mele sunt mărite; scoate-mă din strâmtorările mele.(Romanian) ======= Psalm 25:18 ============ Psa 25:18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.(KJV-1611) Psalmi 25:18 Privește la nenorocirea mea și la durerea mea și iartă toate păcatele mele.(Romanian) ======= Psalm 25:19 ============ Psa 25:19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.(KJV-1611) Psalmi 25:19 Privește la dușmanii mei, fiindcă sunt mulți și mă urăsc cu ură crudă.(Romanian) ======= Psalm 25:20 ============ Psa 25:20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.(KJV-1611) Psalmi 25:20 Păstrează-mi sufletul și eliberează-mă, să nu fiu făcut de rușine, fiindcă în tine mă încred.(Romanian) ======= Psalm 25:21 ============ Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.(KJV-1611) Psalmi 25:21 [Fie ca] integritatea și cinstea să mă păstreze, pentru că eu te aștept.(Romanian) ======= Psalm 25:22 ============ Psa 25:22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.(KJV-1611) Psalmi 25:22 Răscumpără pe Israel, Dumnezeule, din toate tulburările lui.(Romanian) ======= Psalm 26:1 ============ Psa 26:1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.(KJV-1611) Psalmi 26:1 [Un psalm] al lui David. Judecă-mă, DOAMNE, pentru că am umblat în integritatea mea, m-am încrezut de asemenea în DOMNUL; [de aceea] nu voi aluneca.(Romanian) ======= Psalm 26:2 ============ Psa 26:2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.(KJV-1611) Psalmi 26:2 Examinează-mă, DOAMNE și încearcă-mă; cercetează rărunchii mei și inima mea.(Romanian) ======= Psalm 26:3 ============ Psa 26:3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.(KJV-1611) Psalmi 26:3 Pentru că bunătatea ta iubitoare este înaintea ochilor mei și am umblat în adevărul tău.(Romanian) ======= Psalm 26:4 ============ Psa 26:4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.(KJV-1611) Psalmi 26:4 Nu am șezut cu persoane deșarte, nici nu voi merge cu cei perfizi.(Romanian) ======= Psalm 26:5 ============ Psa 26:5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.(KJV-1611) Psalmi 26:5 Am urât adunarea făcătorilor de rău; și nu voi ședea cu cei stricați.(Romanian) ======= Psalm 26:6 ============ Psa 26:6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:(KJV-1611) Psalmi 26:6 Îmi voi spăla mâinile în nevinovăție, astfel voi înconjura altarul tău, DOAMNE,(Romanian) ======= Psalm 26:7 ============ Psa 26:7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.(KJV-1611) Psalmi 26:7 Ca să proclam cu vocea mulțumirii și să istorisesc despre toate lucrările tale minunate.(Romanian) ======= Psalm 26:8 ============ Psa 26:8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.(KJV-1611) Psalmi 26:8 DOAMNE, am iubit locuința casei tale și locul unde locuiește onoarea ta.(Romanian) ======= Psalm 26:9 ============ Psa 26:9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:(KJV-1611) Psalmi 26:9 Nu îmi pune sufletul împreună cu păcătoșii, nici viața mea cu oamenii sângeroși,(Romanian) ======= Psalm 26:10 ============ Psa 26:10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.(KJV-1611) Psalmi 26:10 În mâinile cărora [este] ticăloșie și mâna lor dreaptă este plină de mite.(Romanian) ======= Psalm 26:11 ============ Psa 26:11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.(KJV-1611) Psalmi 26:11 Dar cât despre mine, voi umbla în integritatea mea; răscumpără-mă și fii milostiv cu mine.(Romanian) ======= Psalm 26:12 ============ Psa 26:12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.(KJV-1611) Psalmi 26:12 Piciorul meu stă pe un loc neted; în adunări voi binecuvânta pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 27:1 ============ Psa 27:1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?(KJV-1611) Psalmi 27:1 [Un psalm ]al lui David. DOMNUL [este ]lumina mea și salvarea mea; de cine să mă tem? DOMNUL [este] puterea vieții mele; de cine să mă înspăimânt?(Romanian) ======= Psalm 27:2 ============ Psa 27:2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.(KJV-1611) Psalmi 27:2 Când cei stricați, dușmanii mei și potrivnicii mei, au venit peste mine ca să îmi mănânce carnea, s-au împiedicat și au căzut.(Romanian) ======= Psalm 27:3 ============ Psa 27:3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.(KJV-1611) Psalmi 27:3 Chiar dacă o armată ar tăbărî împotriva mea, inima mea nu se va teme; chiar dacă s-ar ridica război împotriva mea, în aceasta [voi fi] eu încrezător.(Romanian) ======= Psalm 27:4 ============ Psa 27:4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.(KJV-1611) Psalmi 27:4 Un [lucru] am dorit de la DOMNUL, pe acesta îl voi căuta: să locuiesc în casa DOMNULUI toate zilele vieții mele, să privesc frumusețea DOMNULUI și să aduc cerere în templul său.(Romanian) ======= Psalm 27:5 ============ Psa 27:5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.(KJV-1611) Psalmi 27:5 Fiindcă în timp de tulburare el mă va ascunde în cortul lui, în tăinicia tabernacolului său mă va ascunde el; mă va așeza pe o stâncă.(Romanian) ======= Psalm 27:6 ============ Psa 27:6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.(KJV-1611) Psalmi 27:6 Și acum capul meu va fi înălțat deasupra dușmanilor mei dimprejurul meu; de aceea voi oferi în tabernacolul său sacrificii de bucurie; voi cânta, da, voi cânta laude DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 27:7 ============ Psa 27:7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.(KJV-1611) Psalmi 27:7 Ascultă, DOAMNE, [când] strig cu vocea mea; ai milă de mine și răspunde-mi.(Romanian) ======= Psalm 27:8 ============ Psa 27:8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.(KJV-1611) Psalmi 27:8 [Când ai spus:] Căutați fața mea; inima mea ți-a spus: Fața ta, DOAMNE, o voi căuta.(Romanian) ======= Psalm 27:9 ============ Psa 27:9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.(KJV-1611) Psalmi 27:9 Nu îți ascunde fața de mine; nu înlătura pe servitorul tău în mânia [ta]; ai fost ajutorul meu; nu pleca [de la] mine, nici nu mă părăsi, Dumnezeul salvării mele.(Romanian) ======= Psalm 27:10 ============ Psa 27:10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.(KJV-1611) Psalmi 27:10 Când tatăl meu și mama mea mă părăsesc, atunci DOMNUL mă va lua.(Romanian) ======= Psalm 27:11 ============ Psa 27:11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.(KJV-1611) Psalmi 27:11 Învață-mă calea ta, DOAMNE, și condu-mă pe o cărare netedă, din cauza dușmanilor mei.(Romanian) ======= Psalm 27:12 ============ Psa 27:12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.(KJV-1611) Psalmi 27:12 Nu mă da la voia dușmanilor mei, fiindcă martori falși se ridică împotriva mea și cei care suflă cruzime.(Romanian) ======= Psalm 27:13 ============ Psa 27:13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.(KJV-1611) Psalmi 27:13 [Aș fi leșinat], dacă nu aș fi crezut [că ]voi vedea bunătatea DOMNULUI în țara celor vii.(Romanian) ======= Psalm 27:14 ============ Psa 27:14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.(KJV-1611) Psalmi 27:14 Așteaptă pe DOMNUL; încurajează-te și el îți va întări inima; așteaptă, spun eu, pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 28:1 ============ Psa 28:1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.(KJV-1611) Psalmi 28:1 [Un psalm] al lui David. Către tine voi striga, DOAMNE, stânca mea; nu tăcea față de mine; ca nu cumva, [dacă] taci față de mine, să devin asemenea celor ce coboară în groapă.(Romanian) ======= Psalm 28:2 ============ Psa 28:2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.(KJV-1611) Psalmi 28:2 Ascultă vocea cererilor mele, când strig către tine, când îmi ridic mâinile spre oracolul tău sfânt.(Romanian) ======= Psalm 28:3 ============ Psa 28:3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.(KJV-1611) Psalmi 28:3 Nu mă trage la o parte împreună cu cei stricați și cu lucrătorii nelegiuirii, care vorbesc cu pace vecinilor lor, dar ticăloșie[ este] în inimile lor.(Romanian) ======= Psalm 28:4 ============ Psa 28:4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.(KJV-1611) Psalmi 28:4 Dă-le conform faptelor lor și conform stricăciunii sforțărilor lor, dă-le după lucrarea mâinilor lor; întoarce-le după ceea ce merită.(Romanian) ======= Psalm 28:5 ============ Psa 28:5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.(KJV-1611) Psalmi 28:5 Pentru că nu iau aminte la lucrările DOMNULUI, nici la lucrul mâinilor sale, el îi va nimici și nu îi va edifica.(Romanian) ======= Psalm 28:6 ============ Psa 28:6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.(KJV-1611) Psalmi 28:6 Binecuvântat [fie] DOMNUL, pentru că el a ascultat vocea cererilor mele.(Romanian) ======= Psalm 28:7 ============ Psa 28:7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.(KJV-1611) Psalmi 28:7 DOMNUL [este] puterea mea și scutul meu; inima mea s-a încrezut în el și sunt ajutat; de aceea inima mea tresaltă de bucurie; și cu cântarea mea îl voi lăuda.(Romanian) ======= Psalm 28:8 ============ Psa 28:8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.(KJV-1611) Psalmi 28:8 DOMNUL [este] puterea lor și el [este] puterea salvatoare a unsului său.(Romanian) ======= Psalm 28:9 ============ Psa 28:9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.(KJV-1611) Psalmi 28:9 Salvează pe poporul tău și binecuvântează moștenirea ta; de asemenea paște-i și înalță-i pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 29:1 ============ Psa 29:1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.(KJV-1611) Psalmi 29:1 Un psalm al lui David. Dați DOMNULUI, voi cei tari, dați DOMNULUI glorie și putere.(Romanian) ======= Psalm 29:2 ============ Psa 29:2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.(KJV-1611) Psalmi 29:2 Dați DOMNULUI gloria datorată numelui său; închinați-vă DOMNULUI în frumusețea sfințeniei.(Romanian) ======= Psalm 29:3 ============ Psa 29:3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.(KJV-1611) Psalmi 29:3 Vocea DOMNULUI [este] peste ape; Dumnezeul gloriei tună; DOMNUL [este] peste multe ape.(Romanian) ======= Psalm 29:4 ============ Psa 29:4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.(KJV-1611) Psalmi 29:4 Vocea DOMNULUI [este] puternică; vocea DOMNULUI [este] plină de maiestate.(Romanian) ======= Psalm 29:5 ============ Psa 29:5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.(KJV-1611) Psalmi 29:5 Vocea DOMNULUI sfărâmă cedrii; da, DOMNUL sfărâmă cedrii Libanului.(Romanian) ======= Psalm 29:6 ============ Psa 29:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.(KJV-1611) Psalmi 29:6 El îi face de asemenea să salte ca un vițel; Libanul și Sirionul ca un tânăr unicorn.(Romanian) ======= Psalm 29:7 ============ Psa 29:7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.(KJV-1611) Psalmi 29:7 Vocea DOMNULUI despică flăcările focului.(Romanian) ======= Psalm 29:8 ============ Psa 29:8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.(KJV-1611) Psalmi 29:8 Vocea DOMNULUI cutremură pustia; DOMNUL cutremură pustia Cades.(Romanian) ======= Psalm 29:9 ============ Psa 29:9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.(KJV-1611) Psalmi 29:9 Vocea DOMNULUI face cerboaicele să fete și dezgolește pădurile, și în templul lui fiecare vorbește despre gloria [sa].(Romanian) ======= Psalm 29:10 ============ Psa 29:10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.(KJV-1611) Psalmi 29:10 DOMNUL șade peste potop; da, DOMNUL șade Împărat pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 29:11 ============ Psa 29:11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.(KJV-1611) Psalmi 29:11 DOMNUL va da putere poporului său; DOMNUL va binecuvânta pe poporul său cu pace.(Romanian) ======= Psalm 30:1 ============ Psa 30:1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.(KJV-1611) Psalmi 30:1 Un psalm [și] cântare [la] dedicarea casei lui David. Te voi preamări, DOAMNE, fiindcă m-ai înălțat și nu i-ai lăsat pe dușmanii mei să se bucure de mine.(Romanian) ======= Psalm 30:2 ============ Psa 30:2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.(KJV-1611) Psalmi 30:2 DOAMNE Dumnezeul meu, am strigat către tine și m-ai vindecat.(Romanian) ======= Psalm 30:3 ============ Psa 30:3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.(KJV-1611) Psalmi 30:3 DOAMNE, ai ridicat sufletul meu din mormânt; m-ai ținut în viață, ca să nu cobor în groapă.(Romanian) ======= Psalm 30:4 ============ Psa 30:4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.(KJV-1611) Psalmi 30:4 Cântați DOMNULUI, voi, sfinți ai lui, și aduceți mulțumiri la amintirea sfințeniei sale.(Romanian) ======= Psalm 30:5 ============ Psa 30:5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.(KJV-1611) Psalmi 30:5 Fiindcă mânia lui [durează] doar o clipă; în favoarea lui [este] viață; poate plânsul durează o noapte, dar bucurie [vine] dimineața.(Romanian) ======= Psalm 30:6 ============ Psa 30:6 And in my prosperity I said, I shall never be moved.(KJV-1611) Psalmi 30:6 Și în prosperitatea mea am spus: Niciodată nu mă voi clătina.(Romanian) ======= Psalm 30:7 ============ Psa 30:7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.(KJV-1611) Psalmi 30:7 DOAMNE, prin favoarea ta ai întărit muntele meu cu putere; ți-ai ascuns fața [și] am fost tulburat.(Romanian) ======= Psalm 30:8 ============ Psa 30:8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.(KJV-1611) Psalmi 30:8 Am strigat către tine, DOAMNE; și către DOMNUL am făcut cerere.(Romanian) ======= Psalm 30:9 ============ Psa 30:9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?(KJV-1611) Psalmi 30:9 Ce folos [este] în sângele meu, când cobor în groapă? Te va lăuda țărâna? Va vesti ea adevărul tău?(Romanian) ======= Psalm 30:10 ============ Psa 30:10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.(KJV-1611) Psalmi 30:10 Ascultă[,] DOAMNE, și ai milă de mine; DOAMNE, fii ajutorul meu.(Romanian) ======= Psalm 30:11 ============ Psa 30:11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;(KJV-1611) Psalmi 30:11 Mi-ai schimbat jalea în dans; mi-ai dezlegat pânza de sac și m-ai încins cu veselie.(Romanian) ======= Psalm 30:12 ============ Psa 30:12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.(KJV-1611) Psalmi 30:12 Pentru ca gloria [mea] să îți cânte laudă și să nu tacă. DOAMNE Dumnezeul meu, îți voi aduce mulțumiri pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 31:1 ============ Psa 31:1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.(KJV-1611) Psalmi 31:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. În tine, DOAMNE, îmi pun încrederea; să nu fiu niciodată dat de rușine, eliberează-mă în dreptatea ta.(Romanian) ======= Psalm 31:2 ============ Psa 31:2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.(KJV-1611) Psalmi 31:2 Apleacă-ți urechea la mine; eliberează-mă repede, fii stânca mea tare [și] o casă întărită pentru a mă salva.(Romanian) ======= Psalm 31:3 ============ Psa 31:3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.(KJV-1611) Psalmi 31:3 Pentru că tu [ești] stânca mea și fortăreața mea; de aceea, pentru numele tău condu-mă și călăuzește-mă.(Romanian) ======= Psalm 31:4 ============ Psa 31:4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.(KJV-1611) Psalmi 31:4 Trage-mă afară din plasa pe care ei în ascuns mi-au întins-o, pentru că tu [ești] puterea mea.(Romanian) ======= Psalm 31:5 ============ Psa 31:5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.(KJV-1611) Psalmi 31:5 În mâna ta încredințez duhul meu, tu m-ai răscumpărat, DOAMNE Dumnezeul adevărului.(Romanian) ======= Psalm 31:6 ============ Psa 31:6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.(KJV-1611) Psalmi 31:6 Am urât pe cei ce iau aminte la deșertăciuni mincinoase, dar mă încred în DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 31:7 ============ Psa 31:7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;(KJV-1611) Psalmi 31:7 Voi fi vesel și mă voi bucura în mila ta, fiindcă ai luat aminte la tulburarea mea; miai cunoscut sufletul[ chiar] în nenorociri.(Romanian) ======= Psalm 31:8 ============ Psa 31:8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.(KJV-1611) Psalmi 31:8 Și nu m-ai închis în mâna dușmanului; mi-ai pus picioarele la loc larg.(Romanian) ======= Psalm 31:9 ============ Psa 31:9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.(KJV-1611) Psalmi 31:9 Ai milă de mine, DOAMNE, fiindcă sunt în necaz; și cu mâhnire este mistuit ochiul meu, sufletul meu și pântecele meu.(Romanian) ======= Psalm 31:10 ============ Psa 31:10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.(KJV-1611) Psalmi 31:10 Căci viața mi se consumă în întristare și anii mei în suspin, puterea mea eșuează din cauza nelegiuirii mele și oasele mi s-au mistuit.(Romanian) ======= Psalm 31:11 ============ Psa 31:11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.(KJV-1611) Psalmi 31:11 Am fost o ocară printre toți dușmanii mei, dar mai ales printre vecinii mei, și o groază printre cunoscuții mei; cei ce mă vedeau afară fugeau de mine.(Romanian) ======= Psalm 31:12 ============ Psa 31:12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.(KJV-1611) Psalmi 31:12 Sunt uitat ca un mort, [șters] din amintire, sunt ca un vas spart.(Romanian) ======= Psalm 31:13 ============ Psa 31:13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.(KJV-1611) Psalmi 31:13 Fiindcă am auzit defăimarea multora, groază [era] de fiecare parte, când au ținut sfat împreună împotriva mea, au plănuit să îmi ia viața.(Romanian) ======= Psalm 31:14 ============ Psa 31:14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.(KJV-1611) Psalmi 31:14 Dar m-am încrezut în tine, DOAMNE; am spus: Tu [ești] Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Psalm 31:15 ============ Psa 31:15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.(KJV-1611) Psalmi 31:15 În mâna ta [sunt] timpurile mele, eliberează-mă din mâna dușmanilor mei și de cei ce mă persecută.(Romanian) ======= Psalm 31:16 ============ Psa 31:16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.(KJV-1611) Psalmi 31:16 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău, salvează-mă datorită îndurărilor tale.(Romanian) ======= Psalm 31:17 ============ Psa 31:17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.(KJV-1611) Psalmi 31:17 DOAMNE, nu mă lăsa să fiu făcut de rușine, fiindcă te-am chemat, să fie făcuți de rușine cei stricați [și] să tacă în mormânt.(Romanian) ======= Psalm 31:18 ============ Psa 31:18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.(KJV-1611) Psalmi 31:18 Să fie amuțite buzele mincinoase, care vorbesc lucruri apăsătoare cu mândrie și dispreț împotriva celui drept.(Romanian) ======= Psalm 31:19 ============ Psa 31:19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!(KJV-1611) Psalmi 31:19 Ce mare [este] bunătatea ta, pe care ai păstrat-o pentru cei ce se tem de tine; [pe care] ai lucrat-o pentru cei ce se încred în tine înaintea fiilor oamenilor!(Romanian) ======= Psalm 31:20 ============ Psa 31:20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.(KJV-1611) Psalmi 31:20 Îi vei ascunde de mândria omului în tăinicia prezenței tale, tu îi vei ține în ascuns într-un cort, de la cearta limbilor.(Romanian) ======= Psalm 31:21 ============ Psa 31:21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.(KJV-1611) Psalmi 31:21 Binecuvântat [fie] DOMNUL, fiindcă mi-a arătat minunata lui bunătate într-o cetate tare.(Romanian) ======= Psalm 31:22 ============ Psa 31:22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.(KJV-1611) Psalmi 31:22 Și am spus în graba mea: Sunt stârpit dinaintea ochilor tăi, totuși ai auzit vocea cererilor mele când am strigat către tine.(Romanian) ======= Psalm 31:23 ============ Psa 31:23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.(KJV-1611) Psalmi 31:23 Iubiți pe DOMNUL, voi toți sfinții lui, [fiindcă] DOMNUL păstrează pe cei credincioși și răsplătește din plin pe înfăptuitorul mândru.(Romanian) ======= Psalm 31:24 ============ Psa 31:24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.(KJV-1611) Psalmi 31:24 Încurajați-vă și el vă va întări inima, voi toți care sperați în DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 32:1 ============ Psa 32:1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.(KJV-1611) Psalmi 32:1 [Un psalm] al lui David, „Maschil.” Binecuvântat [este cel a cărui] fărădelege[ este] iertată, [al cărui ]păcat[ este] acoperit.(Romanian) ======= Psalm 32:2 ============ Psa 32:2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.(KJV-1611) Psalmi 32:2 Binecuvântat [este] omul căruia DOMNUL nu îi impută nelegiuirea și în al cărui duh nu [este] viclenie.(Romanian) ======= Psalm 32:3 ============ Psa 32:3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.(KJV-1611) Psalmi 32:3 Când tăceam, oasele mele îmbătrâneau prin răcnetul meu cât [era] ziua de lungă.(Romanian) ======= Psalm 32:4 ============ Psa 32:4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.(KJV-1611) Psalmi 32:4 Căci zi și noapte mâna ta era grea asupra mea, seva mi s-a schimbat în seceta verii. Selah.(Romanian) ======= Psalm 32:5 ============ Psa 32:5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.(KJV-1611) Psalmi 32:5 [Atunci] mi-am recunoscut păcatul în fața ta și nu mi-am ascuns nelegiuirea. Am spus: Voi mărturisi DOMNULUI fărădelegile mele; și tu ai iertat nelegiuirea păcatului meu. Selah.(Romanian) ======= Psalm 32:6 ============ Psa 32:6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.(KJV-1611) Psalmi 32:6 De aceea fiecare [om] evlavios să se roage către tine când poți fi găsit; cu siguranță, în potopul marilor ape, acestea nu se vor apropia de el.(Romanian) ======= Psalm 32:7 ============ Psa 32:7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.(KJV-1611) Psalmi 32:7 Tu [ești] ascunzișul meu; mă vei păzi de restriște; mă vei înconjura cu cântări de eliberare. Selah.(Romanian) ======= Psalm 32:8 ============ Psa 32:8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.(KJV-1611) Psalmi 32:8 Eu te voi instrui și te voi învăța în calea pe care trebuie să mergi, te voi călăuzi cu ochiul meu.(Romanian) ======= Psalm 32:9 ============ Psa 32:9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.(KJV-1611) Psalmi 32:9 Nu fiți ca un cal [sau] un catâr, fără înțelegere; a căror gură trebuie ținută cu zăbală și frâu, ca să nu se apropie de tine.(Romanian) ======= Psalm 32:10 ============ Psa 32:10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.(KJV-1611) Psalmi 32:10 Multe întristări [vor fi ]pentru cel[ ]stricat, dar mila îl va înconjura pe cel ce se încrede în DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 32:11 ============ Psa 32:11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.(KJV-1611) Psalmi 32:11 Veseliți-vă în DOMNUL și bucurați-vă, voi cei drepți; și strigați de bucurie, [voi] toți [cei] integri în inimă.(Romanian) ======= Psalm 33:1 ============ Psa 33:1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.(KJV-1611) Psalmi 33:1 Bucurați-vă în DOMNUL, voi cei drepți, [căci] laudă este cuvenită celor integri.(Romanian) ======= Psalm 33:2 ============ Psa 33:2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.(KJV-1611) Psalmi 33:2 Lăudați pe DOMNUL cu harpa, cântați-i cu psalterionul [și ]un instrument cu zece coarde.(Romanian) ======= Psalm 33:3 ============ Psa 33:3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.(KJV-1611) Psalmi 33:3 Cântați-i o cântare nouă; cântați la instrument cu măiestrie și sunet tare.(Romanian) ======= Psalm 33:4 ============ Psa 33:4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.(KJV-1611) Psalmi 33:4 Căci cuvântul DOMNULUI [este] drept; și toate lucrările lui [sunt făcute] în adevăr.(Romanian) ======= Psalm 33:5 ============ Psa 33:5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 33:5 El iubește dreptatea și judecata, pământul este plin de bunătatea DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 33:6 ============ Psa 33:6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.(KJV-1611) Psalmi 33:6 Prin cuvântul DOMNULUI au fost cerurile făcute; și toată oștirea lor prin suflarea gurii sale.(Romanian) ======= Psalm 33:7 ============ Psa 33:7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.(KJV-1611) Psalmi 33:7 El adună apele mării ca pe un morman, el îngrămădește adâncurile în cămări.(Romanian) ======= Psalm 33:8 ============ Psa 33:8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.(KJV-1611) Psalmi 33:8 Tot pământul să se teamă de DOMNUL, toți locuitorii lumii să se cutremure în uimire înaintea lui.(Romanian) ======= Psalm 33:9 ============ Psa 33:9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.(KJV-1611) Psalmi 33:9 Căci el a vorbit și s-a făcut; el a poruncit și a rămas neclintit.(Romanian) ======= Psalm 33:10 ============ Psa 33:10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.(KJV-1611) Psalmi 33:10 DOMNUL face de nimic sfatul păgânilor, el face fără efect planurile oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 33:11 ============ Psa 33:11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.(KJV-1611) Psalmi 33:11 Sfatul DOMNULUI rămâne pentru totdeauna, gândurile inimii lui din generație în generație.(Romanian) ======= Psalm 33:12 ============ Psa 33:12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.(KJV-1611) Psalmi 33:12 Binecuvântată [este] națiunea al cărei Dumnezeu [este] DOMNUL; [și] poporul [pe care] l-a ales pentru moștenirea sa.(Romanian) ======= Psalm 33:13 ============ Psa 33:13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.(KJV-1611) Psalmi 33:13 DOMNUL se uită din cer; el privește pe toți fiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 33:14 ============ Psa 33:14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.(KJV-1611) Psalmi 33:14 Din locul locuinței sale privește peste toți locuitorii pământului.(Romanian) ======= Psalm 33:15 ============ Psa 33:15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.(KJV-1611) Psalmi 33:15 El le întocmește inimile la fel; el ia aminte la toate faptele lor.(Romanian) ======= Psalm 33:16 ============ Psa 33:16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.(KJV-1611) Psalmi 33:16 Niciun împărat nu este salvat prin mulțimea unei oștiri; un viteaz nu este salvat prin multă putere.(Romanian) ======= Psalm 33:17 ============ Psa 33:17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.(KJV-1611) Psalmi 33:17 Un cal [este] un lucru deșert pentru siguranță, nici nu va elibera pe [cineva] prin marea sa putere.(Romanian) ======= Psalm 33:18 ============ Psa 33:18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;(KJV-1611) Psalmi 33:18 Iată, ochiul DOMNULUI [este] peste cei ce se tem de el, peste cei ce speră în mila lui,(Romanian) ======= Psalm 33:19 ============ Psa 33:19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.(KJV-1611) Psalmi 33:19 Pentru a scăpa sufletul lor de la moarte și pentru a-i ține în viață pe timp de foamete.(Romanian) ======= Psalm 33:20 ============ Psa 33:20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.(KJV-1611) Psalmi 33:20 Sufletul nostru așteaptă pe DOMNUL, el [este] ajutorul nostru și scutul nostru.(Romanian) ======= Psalm 33:21 ============ Psa 33:21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.(KJV-1611) Psalmi 33:21 Da, inima noastră se va bucura în el, pentru că ne-am încrezut în numele lui sfânt.(Romanian) ======= Psalm 33:22 ============ Psa 33:22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.(KJV-1611) Psalmi 33:22 Mila ta, DOAMNE, să fie peste noi, după cum sperăm în tine.(Romanian) ======= Psalm 34:1 ============ Psa 34:1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.(KJV-1611) Psalmi 34:1 [Un psalm ]al lui David, când și-a schimbat purtarea față de Abimelec, care l-a alungat,[ ]iar el a plecat. Voi binecuvânta pe DOMNUL întotdeauna, lauda lui [va fi] continuu în gura mea.(Romanian) ======= Psalm 34:2 ============ Psa 34:2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.(KJV-1611) Psalmi 34:2 Sufletul meu se va făli în DOMNUL, cei umili vor asculta și se vor veseli.(Romanian) ======= Psalm 34:3 ============ Psa 34:3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.(KJV-1611) Psalmi 34:3 Preamăriți pe DOMNUL împreună cu mine, și împreună să înălțăm numele lui.(Romanian) ======= Psalm 34:4 ============ Psa 34:4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.(KJV-1611) Psalmi 34:4 Am căutat pe DOMNUL și el m-a ascultat și m-a eliberat de toate temerile mele.(Romanian) ======= Psalm 34:5 ============ Psa 34:5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.(KJV-1611) Psalmi 34:5 Ei au privit către el și au fost luminați, și fețele lor nu au fost făcute de rușine.(Romanian) ======= Psalm 34:6 ============ Psa 34:6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.(KJV-1611) Psalmi 34:6 Săracul a strigat și DOMNUL [l-]a ascultat și l-a salvat din toate tulburările lui.(Romanian) ======= Psalm 34:7 ============ Psa 34:7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.(KJV-1611) Psalmi 34:7 Îngerul DOMNULUI își așază tabăra de jur împrejurul celor ce se tem de el și îi eliberează.(Romanian) ======= Psalm 34:8 ============ Psa 34:8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.(KJV-1611) Psalmi 34:8 Gustați și vedeți că DOMNUL [este] bun; binecuvântat [este] omul [care] se încrede în el.(Romanian) ======= Psalm 34:9 ============ Psa 34:9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.(KJV-1611) Psalmi 34:9 Temeți-vă de DOMNUL, voi sfinții lui, pentru că nimic nu le lipsește celor ce se tem de el.(Romanian) ======= Psalm 34:10 ============ Psa 34:10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.(KJV-1611) Psalmi 34:10 Leii tineri duc lipsă și le este foame, dar cei ce caută pe DOMNUL nu vor duce lipsă de niciun bine.(Romanian) ======= Psalm 34:11 ============ Psa 34:11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 34:11 Veniți, voi copii, dați-mi ascultare, vă voi învăța teama de DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 34:12 ============ Psa 34:12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?(KJV-1611) Psalmi 34:12 Cine [este ]omul care dorește viața și iubește zile [multe], ca să vadă binele?(Romanian) ======= Psalm 34:13 ============ Psa 34:13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.(KJV-1611) Psalmi 34:13 Păzește-ți limba de la rău, și buzele tale de la a vorbi viclenie.(Romanian) ======= Psalm 34:14 ============ Psa 34:14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.(KJV-1611) Psalmi 34:14 Pleacă de la rău și fă binele; caută pacea și urmărește-o.(Romanian) ======= Psalm 34:15 ============ Psa 34:15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.(KJV-1611) Psalmi 34:15 Ochii DOMNULUI [sunt] peste cei drepți și urechile lui [sunt deschise] la strigătul lor.(Romanian) ======= Psalm 34:16 ============ Psa 34:16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.(KJV-1611) Psalmi 34:16 Fața DOMNULUI [este] împotriva celor ce fac răul, pentru a stârpi amintirea lor de pe pământ.(Romanian) ======= Psalm 34:17 ============ Psa 34:17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.(KJV-1611) Psalmi 34:17 [Cei drepți] strigă și DOMNUL ascultă și îi eliberează din toate tulburările lor.(Romanian) ======= Psalm 34:18 ============ Psa 34:18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.(KJV-1611) Psalmi 34:18 DOMNUL [este] aproape de cei cu o inimă frântă și salvează pe cei cu un duh căit.(Romanian) ======= Psalm 34:19 ============ Psa 34:19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.(KJV-1611) Psalmi 34:19 Multe [sunt] nenorocirile celui drept, dar DOMNUL îl eliberează din toate.(Romanian) ======= Psalm 34:20 ============ Psa 34:20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.(KJV-1611) Psalmi 34:20 El păzește toate oasele lui, niciunul din ele nu este frânt.(Romanian) ======= Psalm 34:21 ============ Psa 34:21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.(KJV-1611) Psalmi 34:21 Răul îl va ucide pe cel stricat și cei ce urăsc pe cel drept vor fi pustiiți.(Romanian) ======= Psalm 34:22 ============ Psa 34:22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.(KJV-1611) Psalmi 34:22 DOMNUL răscumpără sufletul servitorilor săi și niciunul dintre cei ce se încred în el nu va fi pustiit.(Romanian) ======= Psalm 35:1 ============ Psa 35:1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.(KJV-1611) Psalmi 35:1 [Un psalm] al lui David. Pledează [în] [cauza mea], DOAMNE, cu cei ce se ceartă cu mine, luptă-te împotriva celor ce luptă împotriva mea.(Romanian) ======= Psalm 35:2 ============ Psa 35:2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.(KJV-1611) Psalmi 35:2 Apucă scut și platoșă și ridică-te în ajutorul meu.(Romanian) ======= Psalm 35:3 ============ Psa 35:3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.(KJV-1611) Psalmi 35:3 Scoate de asemenea lancea și închide [calea] înaintea celor ce mă persecută; spune sufletului meu: Eu [sunt] salvarea ta.(Romanian) ======= Psalm 35:4 ============ Psa 35:4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.(KJV-1611) Psalmi 35:4 Să fie încurcați și dați de rușine cei ce îmi caută sufletul; să fie întorși înapoi și încurcați cei ce plănuiesc vătămarea mea.(Romanian) ======= Psalm 35:5 ============ Psa 35:5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.(KJV-1611) Psalmi 35:5 Să fie ca pleava înaintea vântului și îngerul DOMNULUI să [îi] urmărească.(Romanian) ======= Psalm 35:6 ============ Psa 35:6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.(KJV-1611) Psalmi 35:6 Să le fie calea întunecoasă și alunecoasă, și îngerul DOMNULUI să îi persecute.(Romanian) ======= Psalm 35:7 ============ Psa 35:7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.(KJV-1611) Psalmi 35:7 Fiindcă fără motiv și-au ascuns plasa pentru mine [într-o] groapă, [pe care] fără motiv au săpat[-o] pentru sufletul meu.(Romanian) ======= Psalm 35:8 ============ Psa 35:8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.(KJV-1611) Psalmi 35:8 Distrugere să vină peste el pe neașteptate; și plasa lui, pe care a ascuns-o, să îl prindă pe el însuși; să cadă în acea distrugere.(Romanian) ======= Psalm 35:9 ============ Psa 35:9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.(KJV-1611) Psalmi 35:9 Și sufletul meu se va veseli în DOMNUL, se va bucura în salvarea lui.(Romanian) ======= Psalm 35:10 ============ Psa 35:10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?(KJV-1611) Psalmi 35:10 Toate oasele mele vor spune: DOAMNE, cine [este] asemenea ție, care eliberezi pe cel sărac de cel ce este prea puternic pentru el, da, pe cel sărac și pe cel nevoiaș de cel ce îl pradă?(Romanian) ======= Psalm 35:11 ============ Psa 35:11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.(KJV-1611) Psalmi 35:11 Martori falși s-au ridicat; mi-au pus în sarcină [lucruri] pe care nu le-am știut.(Romanian) ======= Psalm 35:12 ============ Psa 35:12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.(KJV-1611) Psalmi 35:12 Mi-au răsplătit cu rău pentru bine [spre] prădarea sufletului meu.(Romanian) ======= Psalm 35:13 ============ Psa 35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.(KJV-1611) Psalmi 35:13 Dar cât despre mine, când au fost bolnavi, haina mea [a fost] pânză de sac, mi-am umilit sufletul cu postire; și rugăciunea mea s-a întors la sânul meu.(Romanian) ======= Psalm 35:14 ============ Psa 35:14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.(KJV-1611) Psalmi 35:14 M-am purtat ca și cu[ ]prietenul [sau] fratele meu, m-am prosternat adânc, ca unul ce [își] jelește mama.(Romanian) ======= Psalm 35:15 ============ Psa 35:15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:(KJV-1611) Psalmi 35:15 Dar în restriștea mea ei s-au bucurat și s-au strâns împreună, [da], cei josnici s-au adunat împotriva mea, iar eu nu am știut; [m-]au sfâșiat și nu au încetat.(Romanian) ======= Psalm 35:16 ============ Psa 35:16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.(KJV-1611) Psalmi 35:16 Cu batjocoritori fățarnici în ospețe și-au scrâșnit din dinți asupra mea.(Romanian) ======= Psalm 35:17 ============ Psa 35:17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.(KJV-1611) Psalmi 35:17 Doamne, până când vei privi? Scapă-mi sufletul de nimicirile lor, pe preaiubitul meu de lei.(Romanian) ======= Psalm 35:18 ============ Psa 35:18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.(KJV-1611) Psalmi 35:18 Îți voi aduce mulțumiri în adunarea cea mare, te voi lăuda printre mulți oameni.(Romanian) ======= Psalm 35:19 ============ Psa 35:19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.(KJV-1611) Psalmi 35:19 Nu lăsa dușmanii mei să se bucure pe nedrept de mine, [nici] nu îi lăsa să clipească cu ochiul pe cei ce mă urăsc fără motiv.(Romanian) ======= Psalm 35:20 ============ Psa 35:20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.(KJV-1611) Psalmi 35:20 Pentru că ei nu vorbesc pace, ci plănuiesc lucruri înșelătoare împotriva [celor] liniștiți în țară.(Romanian) ======= Psalm 35:21 ============ Psa 35:21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.(KJV-1611) Psalmi 35:21 Da, și-au deschis larg gura împotriva mea [și] au spus: Aha, aha, ochiul nostru a văzut.(Romanian) ======= Psalm 35:22 ============ Psa 35:22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.(KJV-1611) Psalmi 35:22 Ai văzut, DOAMNE, nu tăcea, Doamne, nu sta departe de mine.(Romanian) ======= Psalm 35:23 ============ Psa 35:23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.(KJV-1611) Psalmi 35:23 Ridică-te și trezește-te pentru judecata mea, pentru cauza mea, Dumnezeul meu și Domnul meu.(Romanian) ======= Psalm 35:24 ============ Psa 35:24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.(KJV-1611) Psalmi 35:24 Judecă-mă, DOAMNE Dumnezeul meu, conform dreptății tale; și să nu se bucure de mine.(Romanian) ======= Psalm 35:25 ============ Psa 35:25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.(KJV-1611) Psalmi 35:25 Să nu spună în inimile lor: Ah, astfel ne-ar plăcea; să nu spună: L-am înghițit.(Romanian) ======= Psalm 35:26 ============ Psa 35:26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.(KJV-1611) Psalmi 35:26 Să fie rușinați și încurcați împreună cei ce se bucură la vătămarea mea, să fie îmbrăcați cu rușine și dezonoare cei ce se preamăresc împotriva mea.(Romanian) ======= Psalm 35:27 ============ Psa 35:27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.(KJV-1611) Psalmi 35:27 Să se veselească și să strige de bucurie cei ce se desfată în cauza mea dreaptă; da, să spună ei continuu: DOMNUL să fie preamărit, el care are plăcere în prosperitatea servitorului său.(Romanian) ======= Psalm 35:28 ============ Psa 35:28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.(KJV-1611) Psalmi 35:28 Și limba mea va vorbi despre dreptatea ta [și] despre lauda ta toată ziua.(Romanian) ======= Psalm 36:1 ============ Psa 36:1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.(KJV-1611) Psalmi 36:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David, servitorul DOMNULUI. Fărădelegea celui stricat spune înăuntrul inimii mele, [că ]nu[ este] teamă de Dumnezeu înaintea ochilor lui.(Romanian) ======= Psalm 36:2 ============ Psa 36:2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.(KJV-1611) Psalmi 36:2 Pentru că el se flatează în propriii lui ochi, până când nelegiuirea lui se arată demnă de ură.(Romanian) ======= Psalm 36:3 ============ Psa 36:3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.(KJV-1611) Psalmi 36:3 Cuvintele gurii lui [sunt] nelegiuire și înșelătorie, el a încetat a fi înțelept [și] a face bine.(Romanian) ======= Psalm 36:4 ============ Psa 36:4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.(KJV-1611) Psalmi 36:4 El plănuiește ticăloșie pe patul său; se așază pe o cale [care] nu [este] bună; el nu detestă răul.(Romanian) ======= Psalm 36:5 ============ Psa 36:5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.(KJV-1611) Psalmi 36:5 Mila ta, DOAMNE, [este] în ceruri; [și] credincioșia ta [ajunge] până la nori.(Romanian) ======= Psalm 36:6 ============ Psa 36:6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.(KJV-1611) Psalmi 36:6 Dreptatea ta [este] ca munții cei mari; judecățile tale [sunt] un mare adânc; DOAMNE, tu păstrezi pe om și pe animal.(Romanian) ======= Psalm 36:7 ============ Psa 36:7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.(KJV-1611) Psalmi 36:7 Cât de măreață [este] bunătatea ta iubitoare, Dumnezeule! De aceea copiii oamenilor se încred sub umbra aripilor tale.(Romanian) ======= Psalm 36:8 ============ Psa 36:8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.(KJV-1611) Psalmi 36:8 Ei se vor sătura din plin din grăsimea casei tale; și le dai să bea din râul desfătărilor tale.(Romanian) ======= Psalm 36:9 ============ Psa 36:9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.(KJV-1611) Psalmi 36:9 Căci la tine [este] fântâna vieții, în lumina ta vom vedea lumină.(Romanian) ======= Psalm 36:10 ============ Psa 36:10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.(KJV-1611) Psalmi 36:10 O, prelungește bunătatea ta iubitoare celor ce te cunosc și dreptatea ta celor integri în inimă.(Romanian) ======= Psalm 36:11 ============ Psa 36:11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.(KJV-1611) Psalmi 36:11 Nu lăsa piciorul mândriei să vină împotriva mea și nu lăsa mâna celor stricați să mă alunge.(Romanian) ======= Psalm 36:12 ============ Psa 36:12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.(KJV-1611) Psalmi 36:12 Acolo sunt căzuți lucrătorii nelegiuirii, sunt aruncați jos și nu vor fi în stare să se ridice.(Romanian) ======= Psalm 37:1 ============ Psa 37:1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.(KJV-1611) Psalmi 37:1 [Un psalm] al lui David. Nu te îngrijora din cauza făcătorilor de rău, nici nu fi invidios împotriva lucrătorilor nelegiuirii.(Romanian) ======= Psalm 37:2 ============ Psa 37:2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.(KJV-1611) Psalmi 37:2 Căci degrabă vor fi cosiți ca iarba și se vor ofili ca iarba verde.(Romanian) ======= Psalm 37:3 ============ Psa 37:3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.(KJV-1611) Psalmi 37:3 Încrede-te în DOMNUL și fă binele; [astfel] vei locui în țară și într-adevăr vei fi hrănit.(Romanian) ======= Psalm 37:4 ============ Psa 37:4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.(KJV-1611) Psalmi 37:4 Desfată-te de asemenea în DOMNUL și el îți va da dorințele inimii tale.(Romanian) ======= Psalm 37:5 ============ Psa 37:5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.(KJV-1611) Psalmi 37:5 Încredințează DOMNULUI calea ta [și] încrede-te de asemenea în el, iar el [o] va înfăptui.(Romanian) ======= Psalm 37:6 ============ Psa 37:6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.(KJV-1611) Psalmi 37:6 Și va aduce dreptatea ta ca lumina și judecata ta ca și amiaza.(Romanian) ======= Psalm 37:7 ============ Psa 37:7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.(KJV-1611) Psalmi 37:7 Odihnește-te în DOMNUL și așteaptă-l cu răbdare; nu te îngrijora din cauza celui ce prosperă pe calea sa, din cauza omului care înfăptuiește planuri stricate.(Romanian) ======= Psalm 37:8 ============ Psa 37:8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.(KJV-1611) Psalmi 37:8 Oprește-te de la mânie și părăsește furia, nu te îngrijora în vreun fel pentru a face rău.(Romanian) ======= Psalm 37:9 ============ Psa 37:9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.(KJV-1611) Psalmi 37:9 Pentru că făcătorii de rău vor fi stârpiți, dar cei ce așteaptă pe DOMNUL, ei vor moșteni pământul.(Romanian) ======= Psalm 37:10 ============ Psa 37:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.(KJV-1611) Psalmi 37:10 Căci încă puțin timp și cel rău nu [va mai fi], da, cu atenție vei lua aminte la locul lui și nu va mai fi.(Romanian) ======= Psalm 37:11 ============ Psa 37:11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.(KJV-1611) Psalmi 37:11 Dar cei blânzi vor moșteni pământul și se vor desfăta în abundența păcii.(Romanian) ======= Psalm 37:12 ============ Psa 37:12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.(KJV-1611) Psalmi 37:12 Cel stricat uneltește împotriva celui drept și își scrâșnește din dinți asupra lui.(Romanian) ======= Psalm 37:13 ============ Psa 37:13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.(KJV-1611) Psalmi 37:13 Domnul va râde de el, fiindcă vede că ziua lui vine.(Romanian) ======= Psalm 37:14 ============ Psa 37:14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.(KJV-1611) Psalmi 37:14 Cei stricați au scos sabia și și-au încordat arcurile, pentru a doborî pe cel sărac și nevoiaș și pentru a ucide pe cei ce au o purtare integră.(Romanian) ======= Psalm 37:15 ============ Psa 37:15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.(KJV-1611) Psalmi 37:15 Sabia lor va intra în propria lor inimă și arcurile lor vor fi frânte.(Romanian) ======= Psalm 37:16 ============ Psa 37:16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.(KJV-1611) Psalmi 37:16 Puținul pe care un om drept îl are [este] mai bun decât bogățiile multor stricați.(Romanian) ======= Psalm 37:17 ============ Psa 37:17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.(KJV-1611) Psalmi 37:17 Pentru că brațele celor stricați vor fi frânte, dar DOMNUL susține pe cei drepți.(Romanian) ======= Psalm 37:18 ============ Psa 37:18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.(KJV-1611) Psalmi 37:18 DOMNUL cunoaște zilele celor integri și moștenirea lor va fi pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 37:19 ============ Psa 37:19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.(KJV-1611) Psalmi 37:19 Ei nu vor fi făcuți de rușine în timpul cel rău și în zilele foametei vor fi săturați.(Romanian) ======= Psalm 37:20 ============ Psa 37:20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.(KJV-1611) Psalmi 37:20 Dar cei stricați vor pieri și dușmanii DOMNULUI [vor fi] ca grăsimea mieilor, se vor mistui; în fum se vor mistui.(Romanian) ======= Psalm 37:21 ============ Psa 37:21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.(KJV-1611) Psalmi 37:21 Cel stricat împrumută și nu plătește înapoi, dar cel drept arată milă și dă.(Romanian) ======= Psalm 37:22 ============ Psa 37:22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.(KJV-1611) Psalmi 37:22 Fiindcă [toți] [cei] binecuvântați de el vor moșteni pământul; și [cei ce sunt] blestemați de el vor fi stârpiți.(Romanian) ======= Psalm 37:23 ============ Psa 37:23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.(KJV-1611) Psalmi 37:23 Pașii omului [bun] sunt rânduiți de DOMNUL și își găsește plăcere în calea lui.(Romanian) ======= Psalm 37:24 ============ Psa 37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.(KJV-1611) Psalmi 37:24 Deși cade, el nu va fi doborât de tot, pentru că DOMNUL [îl] susține [cu] mâna lui.(Romanian) ======= Psalm 37:25 ============ Psa 37:25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.(KJV-1611) Psalmi 37:25 Am fost tânăr și [acum] am îmbătrânit; totuși nu am văzut pe cel drept părăsit, nici sămânța lui cerșind pâine.(Romanian) ======= Psalm 37:26 ============ Psa 37:26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.(KJV-1611) Psalmi 37:26 [El este] totdeauna milos și împrumută; și sămânța lui [este] binecuvântată.(Romanian) ======= Psalm 37:27 ============ Psa 37:27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.(KJV-1611) Psalmi 37:27 Pleacă de la rău și fă binele; și rămâi pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 37:28 ============ Psa 37:28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.(KJV-1611) Psalmi 37:28 Căci DOMNUL iubește judecata și nu părăsește pe sfinții săi; ei sunt păstrați pentru totdeauna, dar sămânța celor stricați va fi stârpită.(Romanian) ======= Psalm 37:29 ============ Psa 37:29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.(KJV-1611) Psalmi 37:29 Cei drepți vor moșteni țara și vor locui în ea pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 37:30 ============ Psa 37:30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.(KJV-1611) Psalmi 37:30 Gura celui drept spune înțelepciune și limba lui vorbește judecată.(Romanian) ======= Psalm 37:31 ============ Psa 37:31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.(KJV-1611) Psalmi 37:31 Legea Dumnezeului său [este] în inima lui; niciunul din pașii lui nu va aluneca.(Romanian) ======= Psalm 37:32 ============ Psa 37:32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.(KJV-1611) Psalmi 37:32 Cel stricat pândește pe cel drept și caută să îl ucidă.(Romanian) ======= Psalm 37:33 ============ Psa 37:33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.(KJV-1611) Psalmi 37:33 DOMNUL nu îl va lăsa în mâna lui, nici nu îl va condamna când este judecat.(Romanian) ======= Psalm 37:34 ============ Psa 37:34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.(KJV-1611) Psalmi 37:34 Așteaptă pe DOMNUL și ține calea lui, iar el te va înălța pentru a moșteni țara, când cei stricați sunt stârpiți, vei privi [aceasta].(Romanian) ======= Psalm 37:35 ============ Psa 37:35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.(KJV-1611) Psalmi 37:35 Am văzut pe cel stricat în mare putere și întinzându-se ca un dafin verde.(Romanian) ======= Psalm 37:36 ============ Psa 37:36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.(KJV-1611) Psalmi 37:36 Totuși a trecut și, iată, el nu [mai este], da, l-am căutat, dar nu a putut fi găsit.(Romanian) ======= Psalm 37:37 ============ Psa 37:37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.(KJV-1611) Psalmi 37:37 Însemnează [pe cel] desăvârșit și privește pe cel integru, fiindcă sfârșitul [acelui] om [este] pace.(Romanian) ======= Psalm 37:38 ============ Psa 37:38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.(KJV-1611) Psalmi 37:38 Dar călcătorii [de lege] vor fi nimiciți împreună, sfârșitul celor stricați va fi stârpit.(Romanian) ======= Psalm 37:39 ============ Psa 37:39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.(KJV-1611) Psalmi 37:39 Dar salvarea celor drepți [este] a DOMNULUI, [el este] puterea lor în timpul tulburării.(Romanian) ======= Psalm 37:40 ============ Psa 37:40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.(KJV-1611) Psalmi 37:40 Și DOMNUL îi va ajuta și îi va elibera; îi va elibera de cei stricați și îi va salva pentru că se încred în el.(Romanian) ======= Psalm 38:1 ============ Psa 38:1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.(KJV-1611) Psalmi 38:1 Un psalm al lui David, să aducă în amintire. DOAMNE, nu mă mustra în furia ta, nici nu mă pedepsi în nemulțumirea ta încinsă.(Romanian) ======= Psalm 38:2 ============ Psa 38:2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.(KJV-1611) Psalmi 38:2 Fiindcă săgețile tale se înfig adânc în mine și mâna ta mă apasă tare.(Romanian) ======= Psalm 38:3 ============ Psa 38:3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.(KJV-1611) Psalmi 38:3 Nu [este] sănătate în carnea mea din cauza mâniei tale; nici nu [este ]odihnă în oasele mele din cauza păcatului meu.(Romanian) ======= Psalm 38:4 ============ Psa 38:4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.(KJV-1611) Psalmi 38:4 Fiindcă nelegiuirile mele au ajuns până peste capul meu, ca o povară mare, ele sunt prea grele pentru mine.(Romanian) ======= Psalm 38:5 ============ Psa 38:5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.(KJV-1611) Psalmi 38:5 Rănile mele put [și] sunt putrede din cauza nechibzuinței mele.(Romanian) ======= Psalm 38:6 ============ Psa 38:6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.(KJV-1611) Psalmi 38:6 Sunt tulburat; sunt foarte încovoiat; umblu jelind toată ziua.(Romanian) ======= Psalm 38:7 ============ Psa 38:7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.(KJV-1611) Psalmi 38:7 Căci șalele mele sunt pline cu o [boală] scârboasă și nu [este] sănătate în carnea mea.(Romanian) ======= Psalm 38:8 ============ Psa 38:8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.(KJV-1611) Psalmi 38:8 Sunt slab și foarte zdrobit, am răcnit din cauza neliniștii inimii mele.(Romanian) ======= Psalm 38:9 ============ Psa 38:9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.(KJV-1611) Psalmi 38:9 Doamne, toată dorința mea [este] înaintea ta; și geamătul meu nu este ascuns de tine.(Romanian) ======= Psalm 38:10 ============ Psa 38:10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.(KJV-1611) Psalmi 38:10 Inima mea palpită, puterea mea mă părăsește, cât despre lumina ochilor mei, s-a dus și aceasta de la mine.(Romanian) ======= Psalm 38:11 ============ Psa 38:11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.(KJV-1611) Psalmi 38:11 Admiratorii mei și prietenii mei se țin departe de rana mea; și rudele mele stau departe.(Romanian) ======= Psalm 38:12 ============ Psa 38:12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.(KJV-1611) Psalmi 38:12 De asemenea cei ce îmi caută viața [îmi] pun capcane; și cei ce urmăresc vătămarea mea vorbesc lucruri răutăcioase și cugetă înșelătorii cât [este] ziua de lungă.(Romanian) ======= Psalm 38:13 ============ Psa 38:13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.(KJV-1611) Psalmi 38:13 Dar eu, ca un surd, nu am auzit; și [am fost] [ca] un mut [care] nu își deschide gura.(Romanian) ======= Psalm 38:14 ============ Psa 38:14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.(KJV-1611) Psalmi 38:14 Astfel am fost ca un om care nu aude și în a cărui gură nu [sunt] reproșuri.(Romanian) ======= Psalm 38:15 ============ Psa 38:15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.(KJV-1611) Psalmi 38:15 Căci în tine, DOAMNE, sper eu, vei auzi, Doamne Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Psalm 38:16 ============ Psa 38:16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.(KJV-1611) Psalmi 38:16 Fiindcă am spus: [Ascultă-mă], ca nu cumva ei să se bucure de mine, când piciorul meu alunecă, ei se preamăresc împotriva mea.(Romanian) ======= Psalm 38:17 ============ Psa 38:17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.(KJV-1611) Psalmi 38:17 Fiindcă eu [sunt] gata să șchiopătez și întristarea mea [este] continuu înaintea mea.(Romanian) ======= Psalm 38:18 ============ Psa 38:18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.(KJV-1611) Psalmi 38:18 Căci îmi voi vesti nelegiuirea; îmi va părea rău pentru păcatul meu.(Romanian) ======= Psalm 38:19 ============ Psa 38:19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.(KJV-1611) Psalmi 38:19 Dar dușmanii mei [sunt] plini de viață și sunt puternici și cei ce mă urăsc pe nedrept s-au înmulțit.(Romanian) ======= Psalm 38:20 ============ Psa 38:20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.(KJV-1611) Psalmi 38:20 Cei ce de asemenea întorc rău pentru bine sunt potrivnicii mei; deoarece eu urmăresc binele.(Romanian) ======= Psalm 38:21 ============ Psa 38:21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.(KJV-1611) Psalmi 38:21 Nu mă părăsi, DOAMNE; Dumnezeul meu, nu sta departe de mine.(Romanian) ======= Psalm 38:22 ============ Psa 38:22 Make haste to help me, O Lord my salvation.(KJV-1611) Psalmi 38:22 Grăbește-te să mă ajuți, Doamne, salvarea mea.(Romanian) ======= Psalm 39:1 ============ Psa 39:1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.(KJV-1611) Psalmi 39:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui David. Am spus: Voi lua seama la căile mele, ca să nu păcătuiesc cu limba mea, îmi voi ține gura cu un frâu, cât timp cel stricat este înaintea mea.(Romanian) ======= Psalm 39:2 ============ Psa 39:2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.(KJV-1611) Psalmi 39:2 Am fost mut [în] tăcere, am tăcut [referitor] la bine; și durerea mea a fost stârnită.(Romanian) ======= Psalm 39:3 ============ Psa 39:3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,(KJV-1611) Psalmi 39:3 Îmi era inima fierbinte în mine; focul ardea în timp ce meditam, [atunci] am vorbit cu limba mea,(Romanian) ======= Psalm 39:4 ============ Psa 39:4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.(KJV-1611) Psalmi 39:4 DOAMNE, fă-mă să cunosc sfârșitul meu și măsura zilelor mele, care [este] aceasta; [ca] să știu cât de trecător [sunt].(Romanian) ======= Psalm 39:5 ============ Psa 39:5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.(KJV-1611) Psalmi 39:5 Iată, mi-ai făcut zilele [cât] un lat de palmă; și vârsta mea [este] ca nimic înaintea ta; cu adevărat fiecare om, în starea lui cea mai bună, este întru totul deșertăciune. Selah.(Romanian) ======= Psalm 39:6 ============ Psa 39:6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.(KJV-1611) Psalmi 39:6 Cu siguranță fiecare umblă într-un spectacol deșert, cu siguranță ei sunt neliniștiți în zadar; el îngrămădește [bogății] și nu știe cine le va strânge.(Romanian) ======= Psalm 39:7 ============ Psa 39:7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.(KJV-1611) Psalmi 39:7 Și acum, Doamne, ce să aștept? Speranța mea [este] în tine.(Romanian) ======= Psalm 39:8 ============ Psa 39:8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.(KJV-1611) Psalmi 39:8 Eliberează-mă de toate fărădelegile mele, nu mă face ocara prostului.(Romanian) ======= Psalm 39:9 ============ Psa 39:9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.(KJV-1611) Psalmi 39:9 Am fost mut, nu mi-am deschis gura, deoarece tu ai făcut [aceasta].(Romanian) ======= Psalm 39:10 ============ Psa 39:10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.(KJV-1611) Psalmi 39:10 Îndepărtează lovitura ta de mine, sunt mistuit de lovitura mâinii tale.(Romanian) ======= Psalm 39:11 ============ Psa 39:11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.(KJV-1611) Psalmi 39:11 Când cu mustrări tu corectezi pe om pentru nelegiuire, faci [ca] frumusețea lui să se mistuie ca o molie; cu adevărat fiecare om [este] deșertăciune. Selah.(Romanian) ======= Psalm 39:12 ============ Psa 39:12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.(KJV-1611) Psalmi 39:12 Ascultă rugăciunea mea, DOAMNE, și deschide urechea la strigătul meu; nu tăcea la lacrimile mele, pentru că eu [sunt] străin [și] un locuitor temporar înaintea ta, precum [au fost ]toți părinții mei.(Romanian) ======= Psalm 39:13 ============ Psa 39:13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.(KJV-1611) Psalmi 39:13 Cruță-mă, ca să [îmi] regăsesc puterea, înainte de a mă duce de aici și a nu mai fi.(Romanian) ======= Psalm 40:1 ============ Psa 40:1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.(KJV-1611) Psalmi 40:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Am așteptat cu răbdare pe DOMNUL; și el s-a aplecat spre mine și a ascultat strigătul meu.(Romanian) ======= Psalm 40:2 ============ Psa 40:2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.(KJV-1611) Psalmi 40:2 M-a scos de asemenea din groapa pieirii, din noroiul mocirlos și mi-a așezat picioarele pe stâncă și mi-a întemeiat umbletele.(Romanian) ======= Psalm 40:3 ============ Psa 40:3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.(KJV-1611) Psalmi 40:3 Și mi-a pus în gura o cântare nouă, laudă Dumnezeului nostru, mulți vor vedea [aceasta] și se vor teme și se vor încrede în DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 40:4 ============ Psa 40:4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.(KJV-1611) Psalmi 40:4 Binecuvântat [este] omul care face pe DOMNUL încrederea sa și nu dă atenție celor mândri, nici celor ce se abat spre minciuni.(Romanian) ======= Psalm 40:5 ============ Psa 40:5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.(KJV-1611) Psalmi 40:5 DOAMNE Dumnezeul meu, multe [sunt] lucrările tale minunate [pe care] le-ai făcut, și gândurile tale [care sunt] [îndreptate] spre noi, acestea nu îți pot fi înșirate; [dacă] aș dori să le vestesc și să vorbesc [despre] ele, sunt mai multe decât pot fi numărate.(Romanian) ======= Psalm 40:6 ============ Psa 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.(KJV-1611) Psalmi 40:6 Sacrificiu și ofrandă nu ai dorit; urechile mele le-ai deschis, ofrandă arsă și ofrandă pentru păcat nu ai cerut.(Romanian) ======= Psalm 40:7 ============ Psa 40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,(KJV-1611) Psalmi 40:7 Atunci am spus: Iată, eu vin, în sulul cărții [este] scris despre mine,(Romanian) ======= Psalm 40:8 ============ Psa 40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.(KJV-1611) Psalmi 40:8 Îmi place să fac voia ta, Dumnezeul meu; da, legea ta [este] înăuntrul inimii mele.(Romanian) ======= Psalm 40:9 ============ Psa 40:9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.(KJV-1611) Psalmi 40:9 Am predicat dreptatea în adunarea cea mare, iată, nu mi-am înfrânat buzele; DOAMNE, tu știi [aceasta].(Romanian) ======= Psalm 40:10 ============ Psa 40:10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.(KJV-1611) Psalmi 40:10 Nu am ascuns dreptatea ta înăuntrul inimii mele; am vestit credincioșia ta și salvarea ta, nu am ascuns bunătatea ta iubitoare și adevărul tău de adunarea cea mare.(Romanian) ======= Psalm 40:11 ============ Psa 40:11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.(KJV-1611) Psalmi 40:11 Nu opri îndurările tale blânde de la mine, DOAMNE, bunătatea ta iubitoare și adevărul tău să mă păstreze continuu.(Romanian) ======= Psalm 40:12 ============ Psa 40:12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.(KJV-1611) Psalmi 40:12 Fiindcă nenumărate rele m-au înconjurat, nelegiuirile mele m-au prins, astfel încât nu mai sunt în stare să privesc în sus; ele sunt mai multe decât perii capului meu, de aceea inima mea mă părăsește.(Romanian) ======= Psalm 40:13 ============ Psa 40:13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.(KJV-1611) Psalmi 40:13 Fii mulțumit, DOAMNE, să mă eliberezi, DOAMNE, grăbește-te să mă ajuți.(Romanian) ======= Psalm 40:14 ============ Psa 40:14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.(KJV-1611) Psalmi 40:14 Să fie rușinați și încurcați toți cei ce îmi caută sufletul pentru a-l nimici; să fie împinși înapoi și dați de rușine cei ce îmi doresc răul.(Romanian) ======= Psalm 40:15 ============ Psa 40:15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.(KJV-1611) Psalmi 40:15 Să fie pustiiți ca o răsplată a rușinii lor cei ce îmi spun: Aha, aha.(Romanian) ======= Psalm 40:16 ============ Psa 40:16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.(KJV-1611) Psalmi 40:16 Să se veselească și să se bucure în tine toți cei ce te caută, să spună continuu cei care iubesc salvarea ta: DOMNUL fie preamărit.(Romanian) ======= Psalm 40:17 ============ Psa 40:17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.(KJV-1611) Psalmi 40:17 Dar eu [sunt] sărac și nevoiaș; [totuși] Domnul se gândește la mine; tu [ești] ajutorul meu și eliberatorul meu; nu întârzia, Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Psalm 41:1 ============ Psa 41:1 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.(KJV-1611) Psalmi 41:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Binecuvântat [este] cel ce ia aminte la sărac, DOMNUL îl va scăpa în timp de tulburare.(Romanian) ======= Psalm 41:2 ============ Psa 41:2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.(KJV-1611) Psalmi 41:2 DOMNUL îl va păstra și îl va ține în viață; [și] el va fi binecuvântat pe pământ și nu îl vei da la voia dușmanilor lui.(Romanian) ======= Psalm 41:3 ============ Psa 41:3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.(KJV-1611) Psalmi 41:3 DOMNUL îl va întări pe patul de suferință, îi vei face tot patul în boala lui.(Romanian) ======= Psalm 41:4 ============ Psa 41:4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.(KJV-1611) Psalmi 41:4 Am spus: DOAMNE, fii milostiv cu mine, vindecă-mi sufletul, pentru că am păcătuit împotriva ta.(Romanian) ======= Psalm 41:5 ============ Psa 41:5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?(KJV-1611) Psalmi 41:5 Dușmanii mei vorbesc rău despre mine: Când va muri el și numele lui va pieri?(Romanian) ======= Psalm 41:6 ============ Psa 41:6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.(KJV-1611) Psalmi 41:6 Și dacă vine să [mă] vadă, vorbește deșertăciune, inima lui își strânge nelegiuire; [când] iese afară, el spune [aceasta].(Romanian) ======= Psalm 41:7 ============ Psa 41:7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.(KJV-1611) Psalmi 41:7 Toți cei ce mă urăsc șoptesc împreună împotriva mea, împotriva mea plănuiesc ei vătămarea mea.(Romanian) ======= Psalm 41:8 ============ Psa 41:8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.(KJV-1611) Psalmi 41:8 O boală rea, [spun ei], se lipește tare de el, și [acum] că zace nu se va mai ridica.(Romanian) ======= Psalm 41:9 ============ Psa 41:9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.(KJV-1611) Psalmi 41:9 Da, chiar și prietenul meu apropiat, în care m-am încrezut, care a mâncat din pâinea mea și-a ridicat călcâiul împotriva mea.(Romanian) ======= Psalm 41:10 ============ Psa 41:10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.(KJV-1611) Psalmi 41:10 Dar tu, DOAMNE, fii milostiv cu mine și ridică-mă, ca să le răsplătesc.(Romanian) ======= Psalm 41:11 ============ Psa 41:11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.(KJV-1611) Psalmi 41:11 Prin aceasta știu că îmi arăți favoare: pentru că dușmanul meu nu triumfă asupra mea.(Romanian) ======= Psalm 41:12 ============ Psa 41:12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.(KJV-1611) Psalmi 41:12 Și cât despre mine, tu mă susții în a mea integritate și mă așezi înaintea feței tale pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 41:13 ============ Psa 41:13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.(KJV-1611) Psalmi 41:13 Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie și pentru veșnicie. Amin și Amin.(Romanian) ======= Psalm 42:1 ============ Psa 42:1 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.(KJV-1611) Psalmi 42:1 CARTEA A DOUAMai marelui muzician, „Maschil”, pentru fiii lui Core. Cum tânjește căpriorul după apa pâraielor, așa tânjește sufletul meu după tine, Dumnezeule.(Romanian) ======= Psalm 42:2 ============ Psa 42:2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?(KJV-1611) Psalmi 42:2 Sufletul meu însetează după Dumnezeu, după Dumnezeul cel viu, când voi veni și mă voi arăta înaintea lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Psalm 42:3 ============ Psa 42:3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?(KJV-1611) Psalmi 42:3 Lacrimile mele au fost mâncarea mea zi și noapte, în timp ce ei îmi spun continuu: Unde [este] Dumnezeul tău?(Romanian) ======= Psalm 42:4 ============ Psa 42:4 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.(KJV-1611) Psalmi 42:4 Când îmi amintesc acestea, îmi vărs sufletul în mine, fiindcă m-am dus cu mulțimea, am mers cu ei la casa lui Dumnezeu, cu vocea bucuriei și a laudei, cu o mulțime ce ținea sărbătoare.(Romanian) ======= Psalm 42:5 ============ Psa 42:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.(KJV-1611) Psalmi 42:5 De ce ești doborât, sufletul meu? Și [de ce] ești neliniștit în mine? Speră în Dumnezeu, căci încă îl voi lăuda [pentru] ajutorul înfățișării sale.(Romanian) ======= Psalm 42:6 ============ Psa 42:6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.(KJV-1611) Psalmi 42:6 Dumnezeul meu, sufletul îmi este doborât în mine, de aceea îmi voi aminti de tine din țara Iordanului și din [piscurile] Hermoniților, din dealul Mițar.(Romanian) ======= Psalm 42:7 ============ Psa 42:7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.(KJV-1611) Psalmi 42:7 Adânc strigă către adânc la sunetul vârtejurilor tale de apă, toate valurile tale și talazurile tale au trecut peste mine.(Romanian) ======= Psalm 42:8 ============ Psa 42:8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.(KJV-1611) Psalmi 42:8 [Totuși] DOMNUL va porunci bunătatea sa iubitoare în timpul zilei și noaptea cântarea lui [va fi] cu mine [și] rugăciunea mea spre Dumnezeul vieții mele.(Romanian) ======= Psalm 42:9 ============ Psa 42:9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?(KJV-1611) Psalmi 42:9 Voi spune lui Dumnezeu stânca mea: De ce m-ai uitat? De ce umblu jelind sub oprimarea dușmanului?(Romanian) ======= Psalm 42:10 ============ Psa 42:10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?(KJV-1611) Psalmi 42:10 [Precum] cu o sabie în oasele mele dușmanii mei mă ocărăsc, în timp ce îmi spun zilnic: Unde [este] Dumnezeul tău?(Romanian) ======= Psalm 42:11 ============ Psa 42:11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.(KJV-1611) Psalmi 42:11 De ce ești doborât, sufletul meu? Și de ce ești neliniștit în mine? Speră în Dumnezeu, căci încă îl voi lăuda, [pe] [el, care este] sănătatea înfățișării mele și Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Psalm 43:1 ============ Psa 43:1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.(KJV-1611) Psalmi 43:1 Judecă-mă, Dumnezeule, și pledează în cauza mea împotriva unei națiuni neevlavioase; O, eliberează-mă de omul înșelător și nedrept.(Romanian) ======= Psalm 43:2 ============ Psa 43:2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?(KJV-1611) Psalmi 43:2 Pentru că tu [ești] Dumnezeul puterii mele, de ce mă lepezi? De ce umblu jelind sub oprimarea dușmanului?(Romanian) ======= Psalm 43:3 ============ Psa 43:3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.(KJV-1611) Psalmi 43:3 O, trimite lumina ta și adevărul tău să mă conducă; ele să mă ducă la muntele tău cel sfânt și la tabernacolele tale.(Romanian) ======= Psalm 43:4 ============ Psa 43:4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.(KJV-1611) Psalmi 43:4 Atunci voi merge la altarul lui Dumnezeu, la Dumnezeul meu cu multă veselie; da, cu harpă te voi lăuda, Dumnezeule, Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Psalm 43:5 ============ Psa 43:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.(KJV-1611) Psalmi 43:5 De ce ești doborât, sufletul meu? Și de ce ești neliniștit în mine? Speră în Dumnezeu, căci încă eu îl voi lăuda, [pe el], sănătatea înfățișării mele și Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Psalm 44:1 ============ Psa 44:1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.(KJV-1611) Psalmi 44:1 Mai marelui muzician, pentru fiii lui Core, „Maschil.” Noi am auzit cu urechile noastre, Dumnezeule, părinții noștri ne-au spus [ce] lucrare ai făcut în zilele lor, în timpurile din vechime.(Romanian) ======= Psalm 44:2 ============ Psa 44:2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.(KJV-1611) Psalmi 44:2 [Cum] ai alungat pe păgâni cu mâna ta și i-ai sădit; [cum] ai chinuit popoarele și le-ai alungat.(Romanian) ======= Psalm 44:3 ============ Psa 44:3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.(KJV-1611) Psalmi 44:3 Căci nu prin sabia lor au luat țara în stăpânire, nici brațul lor nu i-a salvat, ci dreapta ta și brațul tău și lumina înfățișării tale, deoarece le-ai arătat favoare.(Romanian) ======= Psalm 44:4 ============ Psa 44:4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.(KJV-1611) Psalmi 44:4 Tu ești Împăratul meu, Dumnezeule; poruncește eliberări pentru Iacob.(Romanian) ======= Psalm 44:5 ============ Psa 44:5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.(KJV-1611) Psalmi 44:5 Prin tine vom împunge pe dușmanii noștri, prin numele tău îi vom călca în picioare pe cei ce se ridică împotriva noastră.(Romanian) ======= Psalm 44:6 ============ Psa 44:6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.(KJV-1611) Psalmi 44:6 Căci nu mă voi încrede în arcul meu, nici sabia mea nu mă va salva.(Romanian) ======= Psalm 44:7 ============ Psa 44:7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.(KJV-1611) Psalmi 44:7 Ci tu ne-ai salvat de dușmanii noștri și i-ai făcut de rușine pe cei ce ne urau.(Romanian) ======= Psalm 44:8 ============ Psa 44:8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.(KJV-1611) Psalmi 44:8 Cu Dumnezeu ne fălim cât este ziua de lungă și lăudăm numele tău pentru totdeauna. Selah.(Romanian) ======= Psalm 44:9 ============ Psa 44:9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.(KJV-1611) Psalmi 44:9 Dar tu [ne]-ai lepădat și ne-ai făcut de rușine și nu mergi înainte cu armatele noastre.(Romanian) ======= Psalm 44:10 ============ Psa 44:10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.(KJV-1611) Psalmi 44:10 Ne-ai făcut să dăm înapoi dinaintea dușmanului și cei ce ne urăsc pradă pentru ei.(Romanian) ======= Psalm 44:11 ============ Psa 44:11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.(KJV-1611) Psalmi 44:11 Ne-ai dat ca oi [pentru] [a fi] mâncare; și ne-ai împrăștiat printre păgâni.(Romanian) ======= Psalm 44:12 ============ Psa 44:12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.(KJV-1611) Psalmi 44:12 Vinzi poporul tău pentru nimic și nu te îmbogățești prin prețul lor.(Romanian) ======= Psalm 44:13 ============ Psa 44:13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.(KJV-1611) Psalmi 44:13 Ne faci de ocară pentru vecinii noștri, o batjocură și un lucru de râs pentru cei din jurul nostru.(Romanian) ======= Psalm 44:14 ============ Psa 44:14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.(KJV-1611) Psalmi 44:14 Ne faci o zicătoare printre păgâni, o clătinare de cap printre popoare.(Romanian) ======= Psalm 44:15 ============ Psa 44:15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,(KJV-1611) Psalmi 44:15 Confuzia mea[ este] tot timpul înaintea mea și rușinea feței mele m-a acoperit,(Romanian) ======= Psalm 44:16 ============ Psa 44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.(KJV-1611) Psalmi 44:16 Din cauza vocii celui ce ocărăște și blasfemiază, din cauza dușmanului și a răzbunătorului.(Romanian) ======= Psalm 44:17 ============ Psa 44:17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.(KJV-1611) Psalmi 44:17 Toate acestea au venit peste noi; totuși nu te-am uitat, nici nu ne-am purtat înșelător în legământul tău.(Romanian) ======= Psalm 44:18 ============ Psa 44:18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;(KJV-1611) Psalmi 44:18 Inima noastră nu s-a întors înapoi, nici pașii noștri nu s-au abătut de la calea ta,(Romanian) ======= Psalm 44:19 ============ Psa 44:19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.(KJV-1611) Psalmi 44:19 Deși ne-ai zdrobit în locuința dragonilor și ne-ai acoperit cu umbra morții.(Romanian) ======= Psalm 44:20 ============ Psa 44:20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;(KJV-1611) Psalmi 44:20 Dacă noi am uitat numele Dumnezeului nostru, sau am întins mâinile noastre spre un dumnezeu străin,(Romanian) ======= Psalm 44:21 ============ Psa 44:21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.(KJV-1611) Psalmi 44:21 Nu va cerceta Dumnezeu aceasta? Căci el cunoaște tainele inimii.(Romanian) ======= Psalm 44:22 ============ Psa 44:22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.(KJV-1611) Psalmi 44:22 Da, datorită ție suntem uciși cât este ziua de lungă; suntem socotiți ca oi pentru măcel.(Romanian) ======= Psalm 44:23 ============ Psa 44:23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.(KJV-1611) Psalmi 44:23 Trezește-te; de ce dormi, Doamne? Ridică-te, nu [ne] lepăda pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 44:24 ============ Psa 44:24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?(KJV-1611) Psalmi 44:24 De ce îți ascunzi fața [și] uiți nenorocirea noastră și oprimarea noastră?(Romanian) ======= Psalm 44:25 ============ Psa 44:25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.(KJV-1611) Psalmi 44:25 Căci sufletul nostru este prosternat până în țărână, pântecul nostru se lipește de pământ.(Romanian) ======= Psalm 44:26 ============ Psa 44:26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.(KJV-1611) Psalmi 44:26 Ridică-te în ajutorul nostru și răscumpără-ne datorită îndurărilor tale.(Romanian) ======= Psalm 45:1 ============ Psa 45:1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.(KJV-1611) Psalmi 45:1 Mai marelui muzician pe trâmbiță, pentru fiii lui Core, „Maschil,” O cântare despre iubiri. Inima mea revarsă o lucrare bună; vorbesc despre lucrurile pe care le-am făcut referitor la împărat, limba mea este tocul unui scriitor iscusit.(Romanian) ======= Psalm 45:2 ============ Psa 45:2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.(KJV-1611) Psalmi 45:2 Tu ești mai frumos decât copiii oamenilor, har este turnat pe buzele tale, de aceea Dumnezeu te-a binecuvântat pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 45:3 ============ Psa 45:3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.(KJV-1611) Psalmi 45:3 Încinge-ți sabia la coapsă, viteazule, cu gloria ta și maiestatea ta.(Romanian) ======= Psalm 45:4 ============ Psa 45:4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.(KJV-1611) Psalmi 45:4 Și în maiestatea ta călărește cu prosperitate datorită adevărului și blândeții [și] dreptății; și mâna ta dreaptă te va învăța lucruri înfricoșătoare.(Romanian) ======= Psalm 45:5 ============ Psa 45:5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.(KJV-1611) Psalmi 45:5 Săgețile tale [sunt] ascuțite în inima dușmanilor împăratului; [prin ele] cad oamenii sub tine.(Romanian) ======= Psalm 45:6 ============ Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.(KJV-1611) Psalmi 45:6 Tronul tău, Dumnezeule, [este] pentru totdeauna și întotdeauna, sceptrul împărăției tale [este] un sceptru drept.(Romanian) ======= Psalm 45:7 ============ Psa 45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.(KJV-1611) Psalmi 45:7 Tu iubești dreptatea și urăști stricăciunea, de aceea Dumnezeu, [chiar] Dumnezeul tău, te-a uns cu untdelemnul veseliei mai presus de tovarășii tăi.(Romanian) ======= Psalm 45:8 ============ Psa 45:8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.(KJV-1611) Psalmi 45:8 Toate hainele tale [miros] a smirnă și [arome] de aloe și casia, din palatele de fildeș, prin care acestea te-au înveselit.(Romanian) ======= Psalm 45:9 ============ Psa 45:9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.(KJV-1611) Psalmi 45:9 Fiice de împărați [erau] printre femeile tale de onoare, la dreapta ta împărăteasa a stat în picioare în aur de Ofir.(Romanian) ======= Psalm 45:10 ============ Psa 45:10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;(KJV-1611) Psalmi 45:10 Dă ascultare, fiică, și privește și apleacă-ți urechea; și uită de asemenea poporul tău și casa tatălui tău.(Romanian) ======= Psalm 45:11 ============ Psa 45:11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.(KJV-1611) Psalmi 45:11 Astfel împăratul va dori mult frumusețea ta, pentru că el [este] Domnul tău; și lui închină-te.(Romanian) ======= Psalm 45:12 ============ Psa 45:12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.(KJV-1611) Psalmi 45:12 Și fiica Tirului [va fi acolo] cu un dar; [chiar] cei bogați din popor vor căuta favoarea ta.(Romanian) ======= Psalm 45:13 ============ Psa 45:13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.(KJV-1611) Psalmi 45:13 Fiica împăratului [este] cu totul glorioasă înăuntru, haina ei [este] din aur brodat.(Romanian) ======= Psalm 45:14 ============ Psa 45:14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.(KJV-1611) Psalmi 45:14 Ea va fi adusă la împărat în haine țesute la gherghef, fecioarele, însoțitoarele ei care o urmează, vor fi aduse la tine.(Romanian) ======= Psalm 45:15 ============ Psa 45:15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.(KJV-1611) Psalmi 45:15 Ele vor fi aduse cu veselie și bucurie, vor intra în palatul împăratului.(Romanian) ======= Psalm 45:16 ============ Psa 45:16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.(KJV-1611) Psalmi 45:16 În locul părinților tăi vor fi copiii tăi, pe care să îi faci prinți pe tot pământul.(Romanian) ======= Psalm 45:17 ============ Psa 45:17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.(KJV-1611) Psalmi 45:17 Voi face ca numele tău să fie amintit din generație în generație, de aceea poporul te va lăuda pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Psalm 46:1 ============ Psa 46:1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.(KJV-1611) Psalmi 46:1 Mai marelui muzician, pentru fiii lui Core. O cântare, „Pentru Fecioare.” Dumnezeu [este] adăpostul și puterea noastră, un ajutor [care] nu lipsește niciodată în [timp de] necaz.(Romanian) ======= Psalm 46:2 ============ Psa 46:2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;(KJV-1611) Psalmi 46:2 De aceea nu ne vom teme, chiar dacă s-ar muta pământul și munții ar fi duși în mijlocul mării.(Romanian) ======= Psalm 46:3 ============ Psa 46:3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.(KJV-1611) Psalmi 46:3 [Chiar dacă] ar urla apele sale [și] ar fi în clocot, [chiar dacă] munții s-ar zgudui cu umflarea lor. Selah.(Romanian) ======= Psalm 46:4 ============ Psa 46:4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.(KJV-1611) Psalmi 46:4 [Este] un râu, ale cărui pâraie vor înveseli cetatea lui Dumnezeu, [locul] sfânt al tabernacolelor celui Preaînalt.(Romanian) ======= Psalm 46:5 ============ Psa 46:5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.(KJV-1611) Psalmi 46:5 Dumnezeu [este] în mijlocul ei; ea nu se va clătina; Dumnezeu o va ajuta, de la revărsatul zorilor.(Romanian) ======= Psalm 46:6 ============ Psa 46:6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.(KJV-1611) Psalmi 46:6 Păgânii s-au înfuriat, împărățiile au fost clătinate; el și-a înălțat vocea, pământul s-a topit.(Romanian) ======= Psalm 46:7 ============ Psa 46:7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.(KJV-1611) Psalmi 46:7 DOMNUL oștirilor [este] cu noi; Dumnezeul lui Iacob [este] locul nostru de scăpare. Selah.(Romanian) ======= Psalm 46:8 ============ Psa 46:8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.(KJV-1611) Psalmi 46:8 Veniți, priviți lucrările DOMNULUI, ce pustiiri a făcut pe pământ.(Romanian) ======= Psalm 46:9 ============ Psa 46:9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.(KJV-1611) Psalmi 46:9 El face războaiele să înceteze până la marginea pământului; el frânge arcul și retează sulița în bucăți; el arde carul în foc.(Romanian) ======= Psalm 46:10 ============ Psa 46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.(KJV-1611) Psalmi 46:10 Liniștiți-vă și cunoașteți că eu [sunt] Dumnezeu, voi fi înălțat printre păgâni, voi fi înălțat pe pământ.(Romanian) ======= Psalm 46:11 ============ Psa 46:11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.(KJV-1611) Psalmi 46:11 DOMNUL oștirilor [este] cu noi; Dumnezeul lui Iacob [este] locul nostru de scăpare. Selah.(Romanian) ======= Psalm 47:1 ============ Psa 47:1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.(KJV-1611) Psalmi 47:1 Mai marelui muzician, un psalm pentru fiii lui Core. Bateți din palme toate popoarele; strigați către Dumnezeu cu vocea triumfului.(Romanian) ======= Psalm 47:2 ============ Psa 47:2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.(KJV-1611) Psalmi 47:2 Pentru că DOMNUL cel preaînalt [este] înfricoșător; un mare Împărat peste tot pământul.(Romanian) ======= Psalm 47:3 ============ Psa 47:3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.(KJV-1611) Psalmi 47:3 Va supune popoarele sub noi și națiunile sub picioarele noastre.(Romanian) ======= Psalm 47:4 ============ Psa 47:4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.(KJV-1611) Psalmi 47:4 Va alege moștenirea noastră pentru noi, maiestatea lui Iacob, pe care l-a iubit. Selah.(Romanian) ======= Psalm 47:5 ============ Psa 47:5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.(KJV-1611) Psalmi 47:5 Dumnezeu s-a urcat cu un strigăt, DOMNUL cu sunetul unei trâmbițe.(Romanian) ======= Psalm 47:6 ============ Psa 47:6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.(KJV-1611) Psalmi 47:6 Cântați laude lui Dumnezeu, cântați laude, cântați laude Împăratului nostru, cântați laude.(Romanian) ======= Psalm 47:7 ============ Psa 47:7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.(KJV-1611) Psalmi 47:7 Pentru că Dumnezeu [este] Împăratul întregului pământ, cântați laude cu înțelegere.(Romanian) ======= Psalm 47:8 ============ Psa 47:8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.(KJV-1611) Psalmi 47:8 Dumnezeu domnește peste păgâni, Dumnezeu șade pe tronul sfințeniei sale.(Romanian) ======= Psalm 47:9 ============ Psa 47:9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.(KJV-1611) Psalmi 47:9 Prinții popoarelor s-au adunat, poporul Dumnezeului lui Avraam, fiindcă scuturile pământului [aparțin] lui Dumnezeu, el este mult înălțat.(Romanian) ======= Psalm 48:1 ============ Psa 48:1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.(KJV-1611) Psalmi 48:1 O cântare [și ]psalm pentru fiii lui Core. Mare [este] DOMNUL și măreț pentru a fi lăudat în cetatea Dumnezeului nostru,[ în] muntele sfințeniei sale.(Romanian) ======= Psalm 48:2 ============ Psa 48:2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.(KJV-1611) Psalmi 48:2 Frumoasă în înălțime, bucuria întregului pământ, [este] muntele Sion, [pe] părțile de nord, cetatea marelui Împărat.(Romanian) ======= Psalm 48:3 ============ Psa 48:3 God is known in her palaces for a refuge.(KJV-1611) Psalmi 48:3 Dumnezeu este cunoscut în palatele ei ca un loc de scăpare.(Romanian) ======= Psalm 48:4 ============ Psa 48:4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.(KJV-1611) Psalmi 48:4 Căci iată, împărații s-au adunat, au trecut împreună.(Romanian) ======= Psalm 48:5 ============ Psa 48:5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.(KJV-1611) Psalmi 48:5 Au văzut-[o] și astfel s-au minunat; s-au tulburat [și] au fugit departe.(Romanian) ======= Psalm 48:6 ============ Psa 48:6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.(KJV-1611) Psalmi 48:6 Acolo i-a apucat frică [și] durere, ca a unei femei în travaliu.(Romanian) ======= Psalm 48:7 ============ Psa 48:7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.(KJV-1611) Psalmi 48:7 Tu frângi corăbiile din Tarsis cu un vânt din est.(Romanian) ======= Psalm 48:8 ============ Psa 48:8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.(KJV-1611) Psalmi 48:8 După cum am auzit, astfel am văzut noi în cetatea DOMNULUI oștirilor, în cetatea Dumnezeului nostru, Dumnezeu o va întemeia pentru totdeauna. Selah.(Romanian) ======= Psalm 48:9 ============ Psa 48:9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.(KJV-1611) Psalmi 48:9 Ne-am gândit la bunătatea ta iubitoare, Dumnezeule, în mijlocul templului tău.(Romanian) ======= Psalm 48:10 ============ Psa 48:10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.(KJV-1611) Psalmi 48:10 Conform numelui tău, Dumnezeule, astfel [este] lauda ta până la marginile pământului, mâna ta dreaptă este plină de dreptate.(Romanian) ======= Psalm 48:11 ============ Psa 48:11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.(KJV-1611) Psalmi 48:11 Să se bucure muntele Sion, să se veselească fiicele lui Iuda datorită judecăților tale.(Romanian) ======= Psalm 48:12 ============ Psa 48:12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.(KJV-1611) Psalmi 48:12 Străbateți Sionul și mergeți de jur împrejurul lui, numărați turnurile lui.(Romanian) ======= Psalm 48:13 ============ Psa 48:13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.(KJV-1611) Psalmi 48:13 Luați bine aminte la fortificațiile lui, priviți cu atenție palatele lui, ca să povestiți generației următoare.(Romanian) ======= Psalm 48:14 ============ Psa 48:14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.(KJV-1611) Psalmi 48:14 Căci acest Dumnezeu [este] Dumnezeul nostru pentru totdeauna și întotdeauna, el va fi călăuza noastră [chiar] până la moarte.(Romanian) ======= Psalm 49:1 ============ Psa 49:1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:(KJV-1611) Psalmi 49:1 Mai marelui muzician, un psalm pentru fiii lui Core. Ascultați aceasta toate popoarele; deschideți urechea toți locuitorii lumii,(Romanian) ======= Psalm 49:2 ============ Psa 49:2 Both low and high, rich and poor, together.(KJV-1611) Psalmi 49:2 Deopotrivă cei de rând și cei înălțați, bogați și săraci împreună.(Romanian) ======= Psalm 49:3 ============ Psa 49:3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.(KJV-1611) Psalmi 49:3 Gura mea va vorbi despre înțelepciune și meditația inimii mele [va fi] cu pricepere.(Romanian) ======= Psalm 49:4 ============ Psa 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.(KJV-1611) Psalmi 49:4 Îmi voi apleca urechea la parabolă, voi deschide vorba mea adâncă pe harpă.(Romanian) ======= Psalm 49:5 ============ Psa 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?(KJV-1611) Psalmi 49:5 Pentru ce m-aș teme în zilele răului,[ când ]nelegiuirea călcâielor mele mă va înconjura?(Romanian) ======= Psalm 49:6 ============ Psa 49:6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;(KJV-1611) Psalmi 49:6 Cei ce se încred în averea lor și se fălesc cu mulțimea bogățiilor lor;(Romanian) ======= Psalm 49:7 ============ Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:(KJV-1611) Psalmi 49:7 Nimeni nu poate în niciun fel răscumpăra pe fratele său, nici să dea lui Dumnezeu răscumpărare pentru el,(Romanian) ======= Psalm 49:8 ============ Psa 49:8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)(KJV-1611) Psalmi 49:8 (Fiindcă răscumpărarea sufletului lor [este] prețioasă și încetează pentru totdeauna),(Romanian) ======= Psalm 49:9 ============ Psa 49:9 That he should still live for ever, and not see corruption.(KJV-1611) Psalmi 49:9 Ca totuși să trăiască pentru totdeauna [și] să nu vadă putrezire.(Romanian) ======= Psalm 49:10 ============ Psa 49:10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.(KJV-1611) Psalmi 49:10 Pentru că el vede [că] oameni înțelepți mor, la fel prostul și neghiobul pier și își lasă averea altora.(Romanian) ======= Psalm 49:11 ============ Psa 49:11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.(KJV-1611) Psalmi 49:11 Gândul lor lăuntric [este] că le [vor dăinui] casele pentru totdeauna și locuințele lor din generație în generație; [își] numesc pământurile după numele lor.(Romanian) ======= Psalm 49:12 ============ Psa 49:12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.(KJV-1611) Psalmi 49:12 Cu toate acestea omul onorat nu dăinuiește, este ca animalele [care] pier.(Romanian) ======= Psalm 49:13 ============ Psa 49:13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.(KJV-1611) Psalmi 49:13 Această cale a lor [este] nebunia lor, totuși posteritatea lor le aprobă spusele. Selah.(Romanian) ======= Psalm 49:14 ============ Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.(KJV-1611) Psalmi 49:14 Sunt puși în mormânt ca oile; moartea se va hrăni din ei; și cei integri vor domni asupra lor dimineața; și frumusețea lor se va mistui în mormântul [care este] locuința lor.(Romanian) ======= Psalm 49:15 ============ Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.(KJV-1611) Psalmi 49:15 Dar Dumnezeu va răscumpăra sufletul meu din puterea mormântului, căci el mă va primi. Selah.(Romanian) ======= Psalm 49:16 ============ Psa 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;(KJV-1611) Psalmi 49:16 Nu te teme când cineva se îmbogățește, când crește gloria casei sale;(Romanian) ======= Psalm 49:17 ============ Psa 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.(KJV-1611) Psalmi 49:17 Căci nu va duce nimic cu el când moare, gloria sa nu va coborî după el.(Romanian) ======= Psalm 49:18 ============ Psa 49:18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.(KJV-1611) Psalmi 49:18 Deși în timp ce a trăit și-a binecuvântat sufletul, și [oamenii ]te vor lăuda când îți faci bine,(Romanian) ======= Psalm 49:19 ============ Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.(KJV-1611) Psalmi 49:19 El va merge la generația părinților săi; ei nu vor vedea niciodată lumină.(Romanian) ======= Psalm 49:20 ============ Psa 49:20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.(KJV-1611) Psalmi 49:20 Omul în onoare și fără înțelegere este ca animalele [care] pier.(Romanian) ======= Psalm 50:1 ============ Psa 50:1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(KJV-1611) Psalmi 50:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeul cel puternic, DOMNUL, a vorbit și a chemat pământul de la răsăritul soarelui până la apusul lui.(Romanian) ======= Psalm 50:2 ============ Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.(KJV-1611) Psalmi 50:2 Dumnezeu a strălucit din Sion, desăvârșirea frumuseții.(Romanian) ======= Psalm 50:3 ============ Psa 50:3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.(KJV-1611) Psalmi 50:3 Dumnezeul nostru va veni și nu va tăcea, un foc va mistui înaintea lui și va fi o mare furtună împrejurul lui.(Romanian) ======= Psalm 50:4 ============ Psa 50:4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.(KJV-1611) Psalmi 50:4 De sus va striga către ceruri și către pământ, ca să judece pe poporul său.(Romanian) ======= Psalm 50:5 ============ Psa 50:5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.(KJV-1611) Psalmi 50:5 Strângeți pe sfinții mei la mine; cei ce au făcut un legământ cu mine prin sacrificiu.(Romanian) ======= Psalm 50:6 ============ Psa 50:6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.(KJV-1611) Psalmi 50:6 Și cerurile vor vesti dreptatea lui, căci Dumnezeu însuși [este] judecător. Selah.(Romanian) ======= Psalm 50:7 ============ Psa 50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.(KJV-1611) Psalmi 50:7 Ascultă poporul meu și voi vorbi; [ascultă] Israel și voi aduce mărturie împotriva ta: Eu [sunt] Dumnezeu, [chiar ]Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Psalm 50:8 ============ Psa 50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.(KJV-1611) Psalmi 50:8 Nu te voi mustra pentru sacrificiile tale, sau pentru ofrandele tale arse, [ce au fost] continuu înaintea mea.(Romanian) ======= Psalm 50:9 ============ Psa 50:9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.(KJV-1611) Psalmi 50:9 Nu voi lua niciun taur din casa ta, [nici] țapi din staulele tale.(Romanian) ======= Psalm 50:10 ============ Psa 50:10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.(KJV-1611) Psalmi 50:10 Căci fiecare animal al pădurii [este] al meu și vitele de pe o mie de dealuri.(Romanian) ======= Psalm 50:11 ============ Psa 50:11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.(KJV-1611) Psalmi 50:11 Cunosc toate păsările munților; și fiarele sălbatice ale câmpului [sunt] ale mele.(Romanian) ======= Psalm 50:12 ============ Psa 50:12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.(KJV-1611) Psalmi 50:12 Dacă aș fi flămând, nu ți-aș spune ție: fiindcă lumea și plinătatea ei [este] a mea.(Romanian) ======= Psalm 50:13 ============ Psa 50:13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?(KJV-1611) Psalmi 50:13 Voi mânca eu carnea taurilor, sau voi bea sângele țapilor?(Romanian) ======= Psalm 50:14 ============ Psa 50:14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:(KJV-1611) Psalmi 50:14 Oferă mulțumiri lui Dumnezeu; și împlinește-ți promisiunile față de Cel Preaînalt,(Romanian) ======= Psalm 50:15 ============ Psa 50:15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.(KJV-1611) Psalmi 50:15 Și cheamă-mă în ziua tulburării, eu te voi elibera și tu mă vei glorifica.(Romanian) ======= Psalm 50:16 ============ Psa 50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?(KJV-1611) Psalmi 50:16 Dar celui stricat, Dumnezeu îi spune: Ce ai tu ca să faci cunoscute statutele mele, sau să iei legământul meu în gura ta?(Romanian) ======= Psalm 50:17 ============ Psa 50:17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.(KJV-1611) Psalmi 50:17 Văzând că urăști instruirea și arunci cuvintele mele înapoia ta.(Romanian) ======= Psalm 50:18 ============ Psa 50:18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.(KJV-1611) Psalmi 50:18 Când ai văzut un hoț, te-ai învoit cu el și ai fost părtaș cu adulterii.(Romanian) ======= Psalm 50:19 ============ Psa 50:19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.(KJV-1611) Psalmi 50:19 Îți dai gura la rău și limba ta urzește înșelătorie.(Romanian) ======= Psalm 50:20 ============ Psa 50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.(KJV-1611) Psalmi 50:20 Șezi și vorbești împotriva fratelui tău; defăimezi pe fiul mamei tale.(Romanian) ======= Psalm 50:21 ============ Psa 50:21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.(KJV-1611) Psalmi 50:21 Ai făcut acestea iar eu am tăcut; te-ai gândit că am fost întru totul ca tine, [dar] te voi mustra și voi pune [lucrurile] în ordine înaintea ochilor tăi.(Romanian) ======= Psalm 50:22 ============ Psa 50:22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.(KJV-1611) Psalmi 50:22 Acum luați aminte la aceasta, voi, care uitați pe Dumnezeu, ca să nu [vă] sfâșii și [să nu fie] nimeni să [vă] elibereze.(Romanian) ======= Psalm 50:23 ============ Psa 50:23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.(KJV-1611) Psalmi 50:23 Oricine oferă laudă mă glorifică; și celui ce [își] rânduiește purtarea îi voi arăta salvarea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 51:1 ============ Psa 51:1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.(KJV-1611) Psalmi 51:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David, când profetul Natan a venit la el, după ce [David] intrase la Batșeba. Ai milă de mine, Dumnezeule, conform bunătății tale iubitoare, conform mulțimii îndurărilor tale blânde șterge fărădelegile mele.(Romanian) ======= Psalm 51:2 ============ Psa 51:2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.(KJV-1611) Psalmi 51:2 Spală-mă pe deplin de nelegiuirea mea și curăță-mă de păcatul meu.(Romanian) ======= Psalm 51:3 ============ Psa 51:3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.(KJV-1611) Psalmi 51:3 Căci îmi recunosc fărădelegile și păcatul meu [este] totdeauna înaintea mea.(Romanian) ======= Psalm 51:4 ============ Psa 51:4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.(KJV-1611) Psalmi 51:4 Împotriva ta, numai [împotriva] ta, am păcătuit și am făcut [acest] rău înaintea ochilor tăi, ca să fii declarat drept când vorbești și să fii pur când judeci.(Romanian) ======= Psalm 51:5 ============ Psa 51:5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.(KJV-1611) Psalmi 51:5 Iată, am fost format în nelegiuire; și în păcat m-a conceput mama mea.(Romanian) ======= Psalm 51:6 ============ Psa 51:6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.(KJV-1611) Psalmi 51:6 Iată, tu dorești adevărul în părțile dinăuntru și în [partea] ascunsă mă vei face să cunosc înțelepciune.(Romanian) ======= Psalm 51:7 ============ Psa 51:7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.(KJV-1611) Psalmi 51:7 Curăță-mă cu isop și voi fi curat, spală-mă și voi fi mai alb decât zăpada.(Romanian) ======= Psalm 51:8 ============ Psa 51:8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.(KJV-1611) Psalmi 51:8 Fă-mă să aud bucurie și veselie, [ca] oasele [pe care] tu [le]-ai rupt să se bucure.(Romanian) ======= Psalm 51:9 ============ Psa 51:9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.(KJV-1611) Psalmi 51:9 Ascunde-ți fața de la păcatele mele și șterge toate nelegiuirile mele.(Romanian) ======= Psalm 51:10 ============ Psa 51:10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.(KJV-1611) Psalmi 51:10 Creează în mine o inimă curată, Dumnezeule; și înnoiește un duh drept în mine.(Romanian) ======= Psalm 51:11 ============ Psa 51:11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.(KJV-1611) Psalmi 51:11 Nu mă lepăda din prezența ta și nu lua duhul tău sfânt de la mine.(Romanian) ======= Psalm 51:12 ============ Psa 51:12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.(KJV-1611) Psalmi 51:12 Dă-mi iarăși bucuria salvării tale și susține-mă [cu] duhul [tău] binevoitor.(Romanian) ======= Psalm 51:13 ============ Psa 51:13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.(KJV-1611) Psalmi 51:13 [Atunci] voi învăța pe călcătorii [de lege] căile tale; și păcătoșii se vor întoarce la tine.(Romanian) ======= Psalm 51:14 ============ Psa 51:14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.(KJV-1611) Psalmi 51:14 Eliberează-mă de vinovăția sângelui, Dumnezeule, Dumnezeul salvării mele, și limba mea va cânta dreptatea ta.(Romanian) ======= Psalm 51:15 ============ Psa 51:15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.(KJV-1611) Psalmi 51:15 Doamne, deschide-mi buzele și gura mea va vesti lauda ta.(Romanian) ======= Psalm 51:16 ============ Psa 51:16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.(KJV-1611) Psalmi 51:16 Fiindcă tu nu dorești sacrificiu, [pe care] de altfel [l]-aș fi dat; tu nu te desfeți în ofrandă arsă.(Romanian) ======= Psalm 51:17 ============ Psa 51:17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.(KJV-1611) Psalmi 51:17 Sacrificiile [plăcute] lui Dumnezeu [sunt] un duh frânt, tu nu vei disprețui o inimă frântă și căită, Dumnezeule.(Romanian) ======= Psalm 51:18 ============ Psa 51:18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.(KJV-1611) Psalmi 51:18 Fă bine Sionului în plăcerea ta bună, zidește zidurile Ierusalimului.(Romanian) ======= Psalm 51:19 ============ Psa 51:19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.(KJV-1611) Psalmi 51:19 Atunci vei găsi plăcere în sacrificiile dreptății, în ofrandă arsă și în ofrandă arsă în întregime, atunci vor oferi ei tauri pe altarul tău.(Romanian) ======= Psalm 52:1 ============ Psa 52:1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.(KJV-1611) Psalmi 52:1 Mai marelui muzician, „Maschil,” [Un psalm] al lui David, când Doeg edomitul a venit și a anunțat pe Saul și i-a spus: David a venit la casa lui Ahimelec. De ce te fălești în ticăloșie, viteazule? Bunătatea lui Dumnezeu [dăinuiește] continuu.(Romanian) ======= Psalm 52:2 ============ Psa 52:2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.(KJV-1611) Psalmi 52:2 Limba ta plănuiește ticăloșii ca un brici ascuțit, lucrând înșelător.(Romanian) ======= Psalm 52:3 ============ Psa 52:3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.(KJV-1611) Psalmi 52:3 Iubești răul mai mult decât binele [și] minciuna mai mult decât vorbirea dreptății. Selah.(Romanian) ======= Psalm 52:4 ============ Psa 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.(KJV-1611) Psalmi 52:4 Iubești toate cuvintele devoratoare, [tu], limbă înșelătoare.(Romanian) ======= Psalm 52:5 ============ Psa 52:5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.(KJV-1611) Psalmi 52:5 Dumnezeu te va nimici în același fel pentru totdeauna, te va duce departe și [te ]va smulge din locuința ta și [te ]va dezrădăcina din țara celor vii. Selah.(Romanian) ======= Psalm 52:6 ============ Psa 52:6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:(KJV-1611) Psalmi 52:6 Cei drepți de asemenea vor vedea și [se vor] teme și vor râde de el,(Romanian) ======= Psalm 52:7 ============ Psa 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.(KJV-1611) Psalmi 52:7 Iată, [acesta este] bărbatul [care ]nu a făcut din Dumnezeu puterea lui, ci [s-]a încrezut în abundența bogățiilor sale și s-a întărit în stricăciunea sa.(Romanian) ======= Psalm 52:8 ============ Psa 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.(KJV-1611) Psalmi 52:8 Dar eu [sunt] ca un măslin verde în casa lui Dumnezeu; mă încred în mila lui Dumnezeu pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Psalm 52:9 ============ Psa 52:9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.(KJV-1611) Psalmi 52:9 Te voi lăuda pentru totdeauna, pentru că ai făcut [aceasta,] și voi aștepta numele tău, pentru că [este] bun înaintea sfinților tăi.(Romanian) ======= Psalm 53:1 ============ Psa 53:1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.(KJV-1611) Psalmi 53:1 Mai marelui muzician, „Mahalat, Maschil,” [Un psalm] al lui David. Nebunul a spus în inima lui: Nu[ este] Dumnezeu. Corupți sunt ei și au făcut nelegiuiri scârboase, nu [este] niciunul care face binele.(Romanian) ======= Psalm 53:2 ============ Psa 53:2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.(KJV-1611) Psalmi 53:2 Dumnezeu a privit din cer peste copiii oamenilor, să vadă dacă este [vreunul] care să înțeleagă, care să caute pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 53:3 ============ Psa 53:3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.(KJV-1611) Psalmi 53:3 Fiecare a mers înapoi, toți împreună au devenit murdari; nu[ este] niciunul care să facă binele, niciunul măcar.(Romanian) ======= Psalm 53:4 ============ Psa 53:4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.(KJV-1611) Psalmi 53:4 Nu au lucrătorii nelegiuirii cunoaștere? Cei care mănâncă pe poporul meu [cum] mănâncă pâine nu au chemat pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 53:5 ============ Psa 53:5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.(KJV-1611) Psalmi 53:5 Acolo [unde] nu era spaimă, au fost ei în mare spaimă, fiindcă Dumnezeu a împrăștiat oasele celui ce așază tabăra [împotriva] ta, tu [i-]ai făcut de rușine pentru că Dumnezeu i-a disprețuit.(Romanian) ======= Psalm 53:6 ============ Psa 53:6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.(KJV-1611) Psalmi 53:6 O, de [ar veni] salvarea lui Israel din Sion! Când Dumnezeu aduce înapoi pe poporul său [din] captivitate, Iacob se va bucura [și] Israel se va veseli.(Romanian) ======= Psalm 54:1 ============ Psa 54:1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.(KJV-1611) Psalmi 54:1 Mai marelui muzician pe un instrument cu coarde, „Maschil,” [Un psalm] al lui David, când zifiții au venit și i-au spus lui Saul: Nu se ascunde David la noi? Salvează-mă, Dumnezeule, prin numele tău și judecă-mă prin puterea ta.(Romanian) ======= Psalm 54:2 ============ Psa 54:2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.(KJV-1611) Psalmi 54:2 Ascultă-mi rugăciunea, Dumnezeule; deschide urechea la cuvintele gurii mele.(Romanian) ======= Psalm 54:3 ============ Psa 54:3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.(KJV-1611) Psalmi 54:3 Căci [niște] străini s-au ridicat împotriva mea și opresori îmi caută sufletul, ei nu au așezat pe Dumnezeu înaintea lor. Selah.(Romanian) ======= Psalm 54:4 ============ Psa 54:4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.(KJV-1611) Psalmi 54:4 Iată, Dumnezeu [este] ajutorul meu, Domnul [este] cu cei ce îmi susțin sufletul.(Romanian) ======= Psalm 54:5 ============ Psa 54:5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.(KJV-1611) Psalmi 54:5 Va întoarce răul asupra dușmanilor mei, stârpește-i în adevărul tău.(Romanian) ======= Psalm 54:6 ============ Psa 54:6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.(KJV-1611) Psalmi 54:6 De bunăvoie îți voi sacrifica ție; voi lăuda numele tău, DOAMNE, fiindcă [este ]bun.(Romanian) ======= Psalm 54:7 ============ Psa 54:7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.(KJV-1611) Psalmi 54:7 Căci el m-a eliberat din toată tulburarea și ochiul meu [și]-a văzut [dorința împlinită] asupra dușmanilor mei.(Romanian) ======= Psalm 55:1 ============ Psa 55:1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.(KJV-1611) Psalmi 55:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, „Maschil”, un [psalm] al lui David. Deschide urechea la rugăciunea mea, Dumnezeule; și nu te ascunde de cererea mea.(Romanian) ======= Psalm 55:2 ============ Psa 55:2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;(KJV-1611) Psalmi 55:2 Dă-mi atenție și ascultă-mă; jelesc în plângerea mea și fac zgomot,(Romanian) ======= Psalm 55:3 ============ Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.(KJV-1611) Psalmi 55:3 Din cauza vocii dușmanului, din cauza oprimării celui stricat, căci ei aruncă nelegiuire peste mine și cu furie mă urăsc.(Romanian) ======= Psalm 55:4 ============ Psa 55:4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.(KJV-1611) Psalmi 55:4 Inima mea este adânc îndurerată în mine și terorile morții au căzut peste mine.(Romanian) ======= Psalm 55:5 ============ Psa 55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.(KJV-1611) Psalmi 55:5 Groază și cutremur au venit peste mine și oroare m-a copleșit.(Romanian) ======= Psalm 55:6 ============ Psa 55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.(KJV-1611) Psalmi 55:6 Și am spus: O, de aș avea aripi ca un porumbel! [Fiindcă ]aș zbura și aș găsi odihnă.(Romanian) ======= Psalm 55:7 ============ Psa 55:7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.(KJV-1611) Psalmi 55:7 Iată, aș fugi departe [și ]aș[ ]rămâne în pustie. Selah.(Romanian) ======= Psalm 55:8 ============ Psa 55:8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.(KJV-1611) Psalmi 55:8 Mi-aș grăbi scăparea de vijelia violentă [și] [de] furtună.(Romanian) ======= Psalm 55:9 ============ Psa 55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.(KJV-1611) Psalmi 55:9 Nimicește, Doamne, și împarte limbile lor, căci am văzut violență și ceartă în cetate.(Romanian) ======= Psalm 55:10 ============ Psa 55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.(KJV-1611) Psalmi 55:10 Zi și noapte umblă în jurul acesteia pe zidurile ei, de asemenea ticăloșie și întristare [sunt] în mijlocul ei.(Romanian) ======= Psalm 55:11 ============ Psa 55:11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.(KJV-1611) Psalmi 55:11 Stricăciune [este] în mijlocul ei, viclenia și înșelăciunea nu se depărtează de străzile ei.(Romanian) ======= Psalm 55:12 ============ Psa 55:12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:(KJV-1611) Psalmi 55:12 Pentru că nu un dușman m-a ocărât, [lucru ce] [l]-aș fi îndurat; nici nu s-a preamărit împotriva mea cel ce m-a urât, căci m-aș fi ascuns de el,(Romanian) ======= Psalm 55:13 ============ Psa 55:13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.(KJV-1611) Psalmi 55:13 Ci [ai fost ]tu, un om, egalul meu, călăuza mea și cunoscutul meu.(Romanian) ======= Psalm 55:14 ============ Psa 55:14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.(KJV-1611) Psalmi 55:14 Noi am ținut sfaturi dulci împreună [și] am umblat la casa lui Dumnezeu împreună.(Romanian) ======= Psalm 55:15 ============ Psa 55:15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.(KJV-1611) Psalmi 55:15 Să îi apuce moartea [și] să coboare de vii în iad, căci stricăciune [este] în locuințele lor [și] în mijlocul lor.(Romanian) ======= Psalm 55:16 ============ Psa 55:16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.(KJV-1611) Psalmi 55:16 Cât despre mine, voi chema pe Dumnezeu; și DOMNUL mă va salva.(Romanian) ======= Psalm 55:17 ============ Psa 55:17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.(KJV-1611) Psalmi 55:17 Seara și dimineața și la amiază, mă voi ruga și voi striga, iar el îmi va asculta vocea.(Romanian) ======= Psalm 55:18 ============ Psa 55:18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.(KJV-1611) Psalmi 55:18 El mi-a eliberat cu pace sufletul din bătălia [care a fost] împotriva mea, căci au fost mulți cu mine.(Romanian) ======= Psalm 55:19 ============ Psa 55:19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.(KJV-1611) Psalmi 55:19 Dumnezeu va asculta și îi va chinui, el, care dăinuiește din vechime. Selah. Pentru că nu sunt schimbări în ei, nu se tem de Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 55:20 ============ Psa 55:20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.(KJV-1611) Psalmi 55:20 Și-a întins mâinile împotriva celor care sunt în pace cu el, și-a rupt legământul.(Romanian) ======= Psalm 55:21 ============ Psa 55:21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.(KJV-1611) Psalmi 55:21 [Cuvintele] gurii lui au fost mai alunecoase ca untul, dar război [era] în inima lui, cuvintele lui au fost mai moi ca untdelemnul, totuși ele [erau] săbii scoase.(Romanian) ======= Psalm 55:22 ============ Psa 55:22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.(KJV-1611) Psalmi 55:22 Aruncă-ți sarcina asupra DOMNULUI și el te va susține, nu va lăsa niciodată ca cel drept să fie clătinat.(Romanian) ======= Psalm 55:23 ============ Psa 55:23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.(KJV-1611) Psalmi 55:23 Dar tu, Dumnezeule, îi vei coborî în groapa nimicirii, oamenii sângeroși și înșelători nu vor trăi [nici] jumătate din zilele lor; dar eu mă voi încrede în tine.(Romanian) ======= Psalm 56:1 ============ Psa 56:1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.(KJV-1611) Psalmi 56:1 Mai marelui muzician, „Ionatelemrecokim,” Mictam al lui David, când filistenii l-au prins în Gat. Fii milostiv cu mine, Dumnezeule, căci omul m-ar înghiți; el mă oprimă, luptând zilnic.(Romanian) ======= Psalm 56:2 ============ Psa 56:2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.(KJV-1611) Psalmi 56:2 Dușmanii mei [m]-ar înghiți zilnic, căci mulți luptă împotriva mea, O cel Preaînalt.(Romanian) ======= Psalm 56:3 ============ Psa 56:3 What time I am afraid, I will trust in thee.(KJV-1611) Psalmi 56:3 Când sunt înspăimântat, mă voi încrede în tine.(Romanian) ======= Psalm 56:4 ============ Psa 56:4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.(KJV-1611) Psalmi 56:4 În Dumnezeu voi lăuda cuvântul lui, în Dumnezeu mi-am pus încrederea; nu mă voi teme de ce îmi poate face carnea.(Romanian) ======= Psalm 56:5 ============ Psa 56:5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.(KJV-1611) Psalmi 56:5 În fiecare zi ei denaturează cuvintele mele, toate gândurile lor [sunt] împotriva mea spre rău.(Romanian) ======= Psalm 56:6 ============ Psa 56:6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.(KJV-1611) Psalmi 56:6 Ei se adună, se ascund, îmi pândesc pașii, în timp ce îmi așteaptă sufletul.(Romanian) ======= Psalm 56:7 ============ Psa 56:7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.(KJV-1611) Psalmi 56:7 Vor scăpa ei prin nelegiuire? În mânia [ta] doboară poporul, Dumnezeule.(Romanian) ======= Psalm 56:8 ============ Psa 56:8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?(KJV-1611) Psalmi 56:8 Tu istorisești rătăcirile mele, pune lacrimile mele în burduful tău, nu [sunt ele] în cartea ta?(Romanian) ======= Psalm 56:9 ============ Psa 56:9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.(KJV-1611) Psalmi 56:9 Dușmanii mei se vor întoarce înapoi când strig [către tine], aceasta știu; căci Dumnezeu [este] de partea mea.(Romanian) ======= Psalm 56:10 ============ Psa 56:10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.(KJV-1611) Psalmi 56:10 În Dumnezeu voi lăuda cuvântul [lui], în DOMNUL voi lăuda cuvântul [lui].(Romanian) ======= Psalm 56:11 ============ Psa 56:11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.(KJV-1611) Psalmi 56:11 În Dumnezeu mi-am pus încrederea, nu mă voi teme de ce îmi poate face omul.(Romanian) ======= Psalm 56:12 ============ Psa 56:12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.(KJV-1611) Psalmi 56:12 Jurămintele tale [sunt] asupra mea, Dumnezeule, îți voi întoarce laude.(Romanian) ======= Psalm 56:13 ============ Psa 56:13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?(KJV-1611) Psalmi 56:13 Fiindcă mi-ai salvat sufletul de la moarte, nu [vei salva] de la cădere picioarele mele ca să umblu înaintea lui Dumnezeu în lumina celor vii?(Romanian) ======= Psalm 57:1 ============ Psa 57:1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.(KJV-1611) Psalmi 57:1 Mai marelui muzician, „Altaschit,” Mictam al lui David, când a fugit de Saul în peșteră. Fii milostiv cu mine, Dumnezeule, fii milostiv cu mine, căci sufletul meu se încrede în tine, da, la umbra aripilor tale îmi voi face locul de scăpare, până când vor trece [aceste] nenorociri.(Romanian) ======= Psalm 57:2 ============ Psa 57:2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.(KJV-1611) Psalmi 57:2 Voi striga către Dumnezeul cel preaînalt, către Dumnezeul care îmi împlinește [toate].(Romanian) ======= Psalm 57:3 ============ Psa 57:3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.(KJV-1611) Psalmi 57:3 Va trimite din cer și mă va salva [din] ocara celui ce m-ar înghiți. Selah. Dumnezeu va trimite înainte mila sa și adevărul său.(Romanian) ======= Psalm 57:4 ============ Psa 57:4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.(KJV-1611) Psalmi 57:4 Sufletul meu [este] printre lei [și] mă culc [printre] cei în flăcări, fiii oamenilor, a căror dinți [sunt] sulițe și săgeți, și limba lor [este] o sabie ascuțită.(Romanian) ======= Psalm 57:5 ============ Psa 57:5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.(KJV-1611) Psalmi 57:5 Fii înălțat, Dumnezeule, deasupra cerurilor; [fie] gloria ta deasupra întregului pământ.[ ](Romanian) ======= Psalm 57:6 ============ Psa 57:6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.(KJV-1611) Psalmi 57:6 Ei au pregătit o plasă pentru pașii mei; sufletul mi s-a încovoiat, au săpat o groapă înaintea mea, în mijlocul căreia au căzut [ei înșiși]. Selah.(Romanian) ======= Psalm 57:7 ============ Psa 57:7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.(KJV-1611) Psalmi 57:7 Inima mea este hotărâtă, Dumnezeule, inima mea este hotărâtă, voi cânta și voi lăuda.(Romanian) ======= Psalm 57:8 ============ Psa 57:8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.(KJV-1611) Psalmi 57:8 Trezește-te gloria mea; trezește-te psalterion și harpă, mă voi trezi devreme.(Romanian) ======= Psalm 57:9 ============ Psa 57:9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.(KJV-1611) Psalmi 57:9 Te voi lăuda, Doamne, printre popoare, îți voi cânta printre națiuni.(Romanian) ======= Psalm 57:10 ============ Psa 57:10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.(KJV-1611) Psalmi 57:10 Căci mila ta [este] mare până la ceruri și adevărul tău până la nori.(Romanian) ======= Psalm 57:11 ============ Psa 57:11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.(KJV-1611) Psalmi 57:11 Fii înălțat, Dumnezeule, deasupra cerurilor, [fie] gloria ta deasupra întregului pământ.(Romanian) ======= Psalm 58:1 ============ Psa 58:1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?(KJV-1611) Psalmi 58:1 Mai marelui muzician, „Altaschit,” Mictam al lui David. Vorbiți dreptate cu adevărat, adunare? Judecați voi drept, fii ai oamenilor?(Romanian) ======= Psalm 58:2 ============ Psa 58:2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.(KJV-1611) Psalmi 58:2 Dimpotrivă, în inimă lucrați stricăciune; cântăriți violența mâinilor voastre pe pământ.(Romanian) ======= Psalm 58:3 ============ Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.(KJV-1611) Psalmi 58:3 Cei răi sunt înstrăinați din pântece, ei rătăcesc imediat ce sunt născuți, vorbind minciuni.(Romanian) ======= Psalm 58:4 ============ Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;(KJV-1611) Psalmi 58:4 Otrava lor [este] ca otrava unui șarpe, [ei sunt] ca vipera surdă [care] își astupă urechea;(Romanian) ======= Psalm 58:5 ============ Psa 58:5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.(KJV-1611) Psalmi 58:5 Care nu va da ascultare vocii fermecătorilor, [care] niciodată nu au fermecat mai iscusit.(Romanian) ======= Psalm 58:6 ============ Psa 58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.(KJV-1611) Psalmi 58:6 Rupe dinții lor, Dumnezeule, în gura lor, zdrobește marii dinți ai leilor tineri, DOAMNE.(Romanian) ======= Psalm 58:7 ============ Psa 58:7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.(KJV-1611) Psalmi 58:7 Să se topească precum apele [care] curg continuu, [când] [își] încordează [arcul să ]își[ arunce] săgețile, să fie ei ca tăiați în bucăți.(Romanian) ======= Psalm 58:8 ============ Psa 58:8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.(KJV-1611) Psalmi 58:8 Ca un melc [care] se topește, să treacă[ fiecare], [asemenea] unei nașteri nelatimp a unei femei, ei să nu vadă soarele.(Romanian) ======= Psalm 58:9 ============ Psa 58:9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.(KJV-1611) Psalmi 58:9 Înainte ca oalele voastre să simtă spinii, el îi va lua precum cu un vârtej de vânt, deopotrivă vii și în furia [lui].(Romanian) ======= Psalm 58:10 ============ Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.(KJV-1611) Psalmi 58:10 Cel drept se va bucura când va vedea răzbunarea, își va spăla picioarele în sângele celui stricat.(Romanian) ======= Psalm 58:11 ============ Psa 58:11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.(KJV-1611) Psalmi 58:11 Astfel încât omul va spune: Cu adevărat [este] o răsplată pentru cel drept, cu adevărat el este un Dumnezeu care judecă pe pământ.(Romanian) ======= Psalm 59:1 ============ Psa 59:1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.(KJV-1611) Psalmi 59:1 Mai marelui muzician, „Altaschit,” Mictam al lui David; când Saul a trimis și ei au pândit casa, pentru a-l ucide. Eliberează-mă de dușmanii mei, Dumnezeul meu; apără-mă de cei ce se ridică împotriva mea.(Romanian) ======= Psalm 59:2 ============ Psa 59:2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.(KJV-1611) Psalmi 59:2 Eliberează-mă de lucrătorii nelegiuirii și salvează-mă de oamenii sângeroși.(Romanian) ======= Psalm 59:3 ============ Psa 59:3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.(KJV-1611) Psalmi 59:3 Căci iată, ei îmi pândesc sufletul, cei tari se adună împotriva mea; nu pentru fărădelegea[ ]mea, nici [pentru] păcatul meu, DOAMNE.(Romanian) ======= Psalm 59:4 ============ Psa 59:4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.(KJV-1611) Psalmi 59:4 Ei aleargă și se pregătesc fără [să am vreo] vină, ridică-te să mă ajuți și privește.(Romanian) ======= Psalm 59:5 ============ Psa 59:5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.(KJV-1611) Psalmi 59:5 Tu de aceea, DOAMNE Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, trezește-te și cercetează pe toți păgânii, nu fi milostiv cu niciun stricat călcător [de lege]. Selah.(Romanian) ======= Psalm 59:6 ============ Psa 59:6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.(KJV-1611) Psalmi 59:6 Se întorc pe înserat, latră ca un câine și înconjoară cetăți.(Romanian) ======= Psalm 59:7 ============ Psa 59:7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?(KJV-1611) Psalmi 59:7 Privește, ei râgâie cu gura lor, săbii [sunt] pe buzele lor, căci cine aude,[ spun ei]?(Romanian) ======= Psalm 59:8 ============ Psa 59:8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.(KJV-1611) Psalmi 59:8 Dar tu, DOAMNE, vei râde de ei; vei lua pe toți păgânii în derâdere.(Romanian) ======= Psalm 59:9 ============ Psa 59:9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.(KJV-1611) Psalmi 59:9 [Datorită] puterii lui te voi aștepta, căci Dumnezeu [este] apărarea mea.(Romanian) ======= Psalm 59:10 ============ Psa 59:10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.(KJV-1611) Psalmi 59:10 Dumnezeul milei mele mă va întâmpina, Dumnezeu mă va lăsa să [îmi] văd [dorința împlinită] asupra dușmanilor mei.(Romanian) ======= Psalm 59:11 ============ Psa 59:11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.(KJV-1611) Psalmi 59:11 Nu îi ucide, ca nu cumva poporul meu să uite, împrăștie-i prin puterea ta și doboară-i, Doamne scutul nostru.(Romanian) ======= Psalm 59:12 ============ Psa 59:12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.(KJV-1611) Psalmi 59:12 [Datorită] păcatului gurii lor [și] cuvintelor buzelor lor, și datorită blestemului și minciunii [pe care] ei [le] vorbesc, să fie prinși în mândria lor.(Romanian) ======= Psalm 59:13 ============ Psa 59:13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.(KJV-1611) Psalmi 59:13 Mistuie[-i] în furia [ta], mistuie-[i], ca ei să nu [mai fie] și să știe că Dumnezeu stăpânește în Iacob până la marginile pământului. Selah.(Romanian) ======= Psalm 59:14 ============ Psa 59:14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.(KJV-1611) Psalmi 59:14 Și să se întoarcă pe înserat și să latre ca un câine și să înconjoare cetatea.(Romanian) ======= Psalm 59:15 ============ Psa 59:15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.(KJV-1611) Psalmi 59:15 Să rătăcească în sus și în jos după mâncare și să poarte pică dacă nu sunt sătui.(Romanian) ======= Psalm 59:16 ============ Psa 59:16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.(KJV-1611) Psalmi 59:16 Dar eu voi cânta despre puterea ta; da, dimineața, voi cânta despre mila ta, căci ai fost apărarea mea și locul meu de scăpare în ziua tulburării mele.(Romanian) ======= Psalm 59:17 ============ Psa 59:17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.(KJV-1611) Psalmi 59:17 Puterea mea, ție îți voi cânta, căci Dumnezeu [este] apărarea mea[ și ]Dumnezeul milei mele.(Romanian) ======= Psalm 60:1 ============ Psa 60:1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.(KJV-1611) Psalmi 60:1 Mai marelui muzician, ca și „Crinul Mărturiei,” Mictam al lui David, pentru a fi învățat; când s-a luptat cu Aramnaharaim și cu Aramțoba, când Ioab s-a întors și a lovit douăsprezece mii din Edom în valea sării. Dumnezeule, ne-ai lepădat, ne-ai împrăștiat, ai fost nemulțumit; întoarce-te din nou spre noi.(Romanian) ======= Psalm 60:2 ============ Psa 60:2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.(KJV-1611) Psalmi 60:2 Ai cutremurat pământul; l-ai despicat, vindecă-i spărturile, căci se zguduie.(Romanian) ======= Psalm 60:3 ============ Psa 60:3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.(KJV-1611) Psalmi 60:3 Ai arătat poporului tău lucruri grele, ne-ai făcut să bem vinul înmărmuririi.(Romanian) ======= Psalm 60:4 ============ Psa 60:4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.(KJV-1611) Psalmi 60:4 Ai dat un steag celor ce se tem de tine, ca să îl înalțe pentru adevăr. Selah.(Romanian) ======= Psalm 60:5 ============ Psa 60:5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.(KJV-1611) Psalmi 60:5 Ca preaiubiții tăi să fie eliberați, salvează [cu] dreapta ta, și ascultă-mă.(Romanian) ======= Psalm 60:6 ============ Psa 60:6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.(KJV-1611) Psalmi 60:6 Dumnezeu a vorbit în sfințenia lui, mă voi bucura, voi împărți Sihemul și voi măsura valea Sucotului.(Romanian) ======= Psalm 60:7 ============ Psa 60:7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;(KJV-1611) Psalmi 60:7 Galaadul [este] al meu și Manase [este] al meu; Efraim de asemenea [este] puterea capului meu; Iuda [este] legiuitorul meu.(Romanian) ======= Psalm 60:8 ============ Psa 60:8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.(KJV-1611) Psalmi 60:8 Moab [este] vasul meu pentru spălare; peste Edom îmi voi arunca sandala, Filistia, triumfă tu din cauza mea.(Romanian) ======= Psalm 60:9 ============ Psa 60:9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?(KJV-1611) Psalmi 60:9 Cine mă va duce [în] cetatea cea tare? Cine mă va conduce în Edom?(Romanian) ======= Psalm 60:10 ============ Psa 60:10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?(KJV-1611) Psalmi 60:10 Nu [voiești] tu, Dumnezeule, [care] ne-ai lepădat? Și [tu], Dumnezeule, [care] nu ai ieșit cu armatele noastre?(Romanian) ======= Psalm 60:11 ============ Psa 60:11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.(KJV-1611) Psalmi 60:11 Dă-ne ajutor în timp de tulburare, fiindcă zadarnic [este] ajutorul omului.(Romanian) ======= Psalm 60:12 ============ Psa 60:12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.(KJV-1611) Psalmi 60:12 Prin Dumnezeu vom lucra vitejește, căci el va călca în picioare pe dușmanii noștri.(Romanian) ======= Psalm 61:1 ============ Psa 61:1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.(KJV-1611) Psalmi 61:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, [un psalm] al lui David. Ascultă strigătul meu, Dumnezeule; dă atenție la rugăciunea mea.(Romanian) ======= Psalm 61:2 ============ Psa 61:2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.(KJV-1611) Psalmi 61:2 De la marginea pământului voi striga către tine, când inima îmi este copleșită, condu-mă la stânca [ce] este mai înaltă decât mine.(Romanian) ======= Psalm 61:3 ============ Psa 61:3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.(KJV-1611) Psalmi 61:3 Căci ai fost un adăpost pentru mine și un turn tare înaintea dușmanului.(Romanian) ======= Psalm 61:4 ============ Psa 61:4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.(KJV-1611) Psalmi 61:4 Voi locui în tabernacolul tău pentru totdeauna, mă voi încrede în adăpostul aripilor tale. Selah.(Romanian) ======= Psalm 61:5 ============ Psa 61:5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.(KJV-1611) Psalmi 61:5 Căci tu, Dumnezeule, ai ascultat promisiunile mele, [mi-]ai dat moștenirea celor ce se tem de numele tău.(Romanian) ======= Psalm 61:6 ============ Psa 61:6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.(KJV-1611) Psalmi 61:6 Vei prelungi viața împăratului și anii lui ca multe generații.(Romanian) ======= Psalm 61:7 ============ Psa 61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.(KJV-1611) Psalmi 61:7 Va locui înaintea lui Dumnezeu pentru totdeauna, pregătește milă și adevăr, [care] să îl păstreze.(Romanian) ======= Psalm 61:8 ============ Psa 61:8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.(KJV-1611) Psalmi 61:8 Astfel voi cânta laude numelui tău pentru totdeauna, ca zi de zi să împlinesc promisiunile mele.(Romanian) ======= Psalm 62:1 ============ Psa 62:1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.(KJV-1611) Psalmi 62:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui David. Cu adevărat sufletul meu așteaptă pe Dumnezeu, de la el [vine] salvarea mea.(Romanian) ======= Psalm 62:2 ============ Psa 62:2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.(KJV-1611) Psalmi 62:2 Numai el [este] stânca mea și salvarea mea; [el este] apărarea mea; nu mă voi clătina tare.(Romanian) ======= Psalm 62:3 ============ Psa 62:3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.(KJV-1611) Psalmi 62:3 Cât timp veți plănui ticăloșie împotriva unui om? Voi toți veți fi uciși, [veți fi] ca un zid încovoiat [și ]un gard surpat.(Romanian) ======= Psalm 62:4 ============ Psa 62:4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.(KJV-1611) Psalmi 62:4 Ei se sfătuiesc numai să [îl] doboare din înălțimea lui, se desfată în minciuni; binecuvântează cu gura lor, dar blestemă înăuntru. Selah.(Romanian) ======= Psalm 62:5 ============ Psa 62:5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.(KJV-1611) Psalmi 62:5 Așteaptă numai pe Dumnezeu, sufletul meu; căci speranța mea [vine] de la el.(Romanian) ======= Psalm 62:6 ============ Psa 62:6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.(KJV-1611) Psalmi 62:6 Doar el [este] stânca mea și salvarea mea; [el este] apărarea mea; nu mă voi clătina.(Romanian) ======= Psalm 62:7 ============ Psa 62:7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.(KJV-1611) Psalmi 62:7 În Dumnezeu [este] salvarea mea și gloria mea; stânca puterii mele [și] locul meu de scăpare [este] în Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 62:8 ============ Psa 62:8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.(KJV-1611) Psalmi 62:8 Încredeți-vă în el tot timpul; [voi] popoarelor turnați-vă inima înaintea lui, Dumnezeu [este] un loc de scăpare pentru noi. Selah.(Romanian) ======= Psalm 62:9 ============ Psa 62:9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.(KJV-1611) Psalmi 62:9 Cu siguranță cei de rând [sunt] deșertăciune și cei mari [sunt] minciună, puși în balanță, ei împreună [sunt mai ușori] ca deșertăciunea.(Romanian) ======= Psalm 62:10 ============ Psa 62:10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.(KJV-1611) Psalmi 62:10 Nu vă încredeți în oprimare și nu deveniți deșerți în jefuire; dacă bogățiile cresc, nu îți apleca inima [asupra lor].(Romanian) ======= Psalm 62:11 ============ Psa 62:11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.(KJV-1611) Psalmi 62:11 Dumnezeu a vorbit o dată; de două ori am auzit aceasta: că puterea [aparține] lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 62:12 ============ Psa 62:12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.(KJV-1611) Psalmi 62:12 De asemenea, Doamne, ție îți [aparține] mila, căci tu răsplătești fiecărui om conform lucrării sale.(Romanian) ======= Psalm 63:1 ============ Psa 63:1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;(KJV-1611) Psalmi 63:1 Un psalm al lui David, când a fost în pustia lui Iuda. Dumnezeule, tu [ești] Dumnezeul meu; devreme te voi căuta, îmi însetează sufletul după tine, îmi tânjește carnea după tine într-o țară uscată și însetată, fără apă;(Romanian) ======= Psalm 63:2 ============ Psa 63:2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.(KJV-1611) Psalmi 63:2 Ca să văd puterea ta și gloria ta, așa [cum] te-am văzut în sanctuar.(Romanian) ======= Psalm 63:3 ============ Psa 63:3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.(KJV-1611) Psalmi 63:3 Pentru că bunătatea ta iubitoare [este] mai bună decât viața, buzele mele te vor lăuda.(Romanian) ======= Psalm 63:4 ============ Psa 63:4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.(KJV-1611) Psalmi 63:4 Astfel te voi lăuda cât timp trăiesc, în numele tău îmi voi ridica mâinile.(Romanian) ======= Psalm 63:5 ============ Psa 63:5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:(KJV-1611) Psalmi 63:5 Sufletul meu va fi săturat ca și [cu] măduvă și grăsime; și gura mea [te] va lăuda cu buze bucuroase,(Romanian) ======= Psalm 63:6 ============ Psa 63:6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.(KJV-1611) Psalmi 63:6 Când îmi amintesc de tine pe patul meu și meditez la tine în gărzile [de noapte].(Romanian) ======= Psalm 63:7 ============ Psa 63:7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.(KJV-1611) Psalmi 63:7 Pentru că ai fost ajutorul meu, de aceea la umbra aripilor tale mă voi bucura.(Romanian) ======= Psalm 63:8 ============ Psa 63:8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.(KJV-1611) Psalmi 63:8 Sufletul meu se lipește tare de tine, dreapta ta mă susține.(Romanian) ======= Psalm 63:9 ============ Psa 63:9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.(KJV-1611) Psalmi 63:9 Dar cei ce îmi caută sufletul să [îl] nimicească, vor merge în părțile de jos ale pământului.(Romanian) ======= Psalm 63:10 ============ Psa 63:10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.(KJV-1611) Psalmi 63:10 Vor fi dați [puterii] sabiei, vor fi o porție pentru vulpi.(Romanian) ======= Psalm 63:11 ============ Psa 63:11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.(KJV-1611) Psalmi 63:11 Dar împăratul se va bucura în Dumnezeu; oricine jură pe el se va lăuda, dar gura celor ce vorbesc minciuni va fi astupată.(Romanian) ======= Psalm 64:1 ============ Psa 64:1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.(KJV-1611) Psalmi 64:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Ascultă vocea mea, Dumnezeule, în rugăciunea mea; păzește-mi viața de teama de dușman.(Romanian) ======= Psalm 64:2 ============ Psa 64:2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:(KJV-1611) Psalmi 64:2 Ascunde-mă de sfatul tainic al celor stricați, de răzvrătirea lucrătorilor nelegiuirii.(Romanian) ======= Psalm 64:3 ============ Psa 64:3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:(KJV-1611) Psalmi 64:3 Care își ascut limba ca pe o sabie [și își] încordează [arcurile să ]își[ tragă] săgețile, cuvinte amare,(Romanian) ======= Psalm 64:4 ============ Psa 64:4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.(KJV-1611) Psalmi 64:4 Ca ei să tragă în taină spre cel desăvârșit, dintr-o dată trag spre el și nu se tem.(Romanian) ======= Psalm 64:5 ============ Psa 64:5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?(KJV-1611) Psalmi 64:5 Se încurajează [într]-un lucru rău, se sfătuiesc să pună capcane în ascuns; ei spun: Cine le va vedea?(Romanian) ======= Psalm 64:6 ============ Psa 64:6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.(KJV-1611) Psalmi 64:6 Ei cercetează nelegiuiri; fac o cercetare amănunțită, adânc [este] deopotrivă [gândul] lăuntric și inima fiecăruia.(Romanian) ======= Psalm 64:7 ============ Psa 64:7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.(KJV-1611) Psalmi 64:7 Dar Dumnezeu va trage spre ei [cu] o săgeată; dintr-o dată vor fi răniți.(Romanian) ======= Psalm 64:8 ============ Psa 64:8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.(KJV-1611) Psalmi 64:8 Astfel vor face limba lor să cadă asupra lor, toți cei ce îi văd vor fugi.(Romanian) ======= Psalm 64:9 ============ Psa 64:9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.(KJV-1611) Psalmi 64:9 Și toți oamenii se vor teme și vor vesti lucrarea lui Dumnezeu, căci cu înțelepciune vor lua aminte la înfăptuirea lui.(Romanian) ======= Psalm 64:10 ============ Psa 64:10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.(KJV-1611) Psalmi 64:10 Cel drept se va veseli în DOMNUL și se va încrede în el; și toți cei integri în inimă se vor lăuda.(Romanian) ======= Psalm 65:1 ============ Psa 65:1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.(KJV-1611) Psalmi 65:1 Mai marelui muzician, un psalm [și] o cântare a lui David. Laudă te așteaptă în Sion Dumnezeule, și ție îți va fi împlinită promisiunea.(Romanian) ======= Psalm 65:2 ============ Psa 65:2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.(KJV-1611) Psalmi 65:2 Tu cel care asculți rugăciunea, toată făptura va veni la tine.(Romanian) ======= Psalm 65:3 ============ Psa 65:3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.(KJV-1611) Psalmi 65:3 Nelegiuiri mă stăpânesc, tu vei îndepărta[ ]fărădelegile noastre.(Romanian) ======= Psalm 65:4 ============ Psa 65:4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.(KJV-1611) Psalmi 65:4 Binecuvântat [este omul pe care] tu [îl] alegi și [ți]-[l] apropii, [ca] să locuiască în curțile tale; ne vom sătura cu bunătatea casei tale, sfântul tău templu.(Romanian) ======= Psalm 65:5 ============ Psa 65:5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:(KJV-1611) Psalmi 65:5 În dreptate ne vei răspunde[ prin] lucruri înfricoșătoare, Dumnezeul salvării noastre, [care ești] încrederea tuturor marginilor pământului și a celor ce sunt departe [pe] mare.(Romanian) ======= Psalm 65:6 ============ Psa 65:6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:(KJV-1611) Psalmi 65:6 Care prin tăria lui întemeiază munții, [fiind] încins cu putere,(Romanian) ======= Psalm 65:7 ============ Psa 65:7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.(KJV-1611) Psalmi 65:7 Care liniștește zgomotul mărilor, zgomotul valurilor lor și tumultul popoarelor.(Romanian) ======= Psalm 65:8 ============ Psa 65:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.(KJV-1611) Psalmi 65:8 De asemenea cei ce locuiesc în cele mai îndepărtate părți se tem de semnele tale, tu faci ca ieșirile dimineții și ale serii să se bucure.(Romanian) ======= Psalm 65:9 ============ Psa 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.(KJV-1611) Psalmi 65:9 Tu cercetezi pământul și îl uzi, îl îmbogățești mult cu râul lui Dumnezeu, [care] este plin de apă, tu le pregătești [oamenilor] grâne, după ce astfel te-ai îngrijit de el.(Romanian) ======= Psalm 65:10 ============ Psa 65:10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.(KJV-1611) Psalmi 65:10 Tu adăpi brazdele lui, îi așezi bulgării; îl înmoi cu ploi, îi binecuvântezi încolțirea.(Romanian) ======= Psalm 65:11 ============ Psa 65:11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.(KJV-1611) Psalmi 65:11 Tu încoronezi anul cu bunătatea ta și cărările tale picură grăsime.(Romanian) ======= Psalm 65:12 ============ Psa 65:12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.(KJV-1611) Psalmi 65:12 Ele picură [peste] pășunile pustiei și colinele se bucură de fiecare parte.(Romanian) ======= Psalm 65:13 ============ Psa 65:13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.(KJV-1611) Psalmi 65:13 Pășunile sunt îmbrăcate cu turme; văile de asemenea sunt acoperite cu grâne; [da], ele strigă de bucurie și cântă.(Romanian) ======= Psalm 66:1 ============ Psa 66:1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:(KJV-1611) Psalmi 66:1 Mai marelui muzician, o cântare [sau] un psalm. Înălțați sunet de bucurie către Dumnezeu, tot pământul.(Romanian) ======= Psalm 66:2 ============ Psa 66:2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.(KJV-1611) Psalmi 66:2 Cântați onoarea numelui său, faceți glorioasă lauda lui.(Romanian) ======= Psalm 66:3 ============ Psa 66:3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.(KJV-1611) Psalmi 66:3 Spuneți lui Dumnezeu: Ce înfricoșător [ești tu] [în] lucrările tale! Prin măreția puterii tale dușmanii tăi ți se vor supune.(Romanian) ======= Psalm 66:4 ============ Psa 66:4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.(KJV-1611) Psalmi 66:4 Tot pământul ți se va închina și îți va cânta; ei vor cânta numelui tău. Selah.(Romanian) ======= Psalm 66:5 ============ Psa 66:5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.(KJV-1611) Psalmi 66:5 Veniți și vedeți lucrările lui Dumnezeu, [el este] înfricoșător [în] faptele [lui] față de fiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 66:6 ============ Psa 66:6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.(KJV-1611) Psalmi 66:6 El a prefăcut marea în uscat, au trecut prin potop cu piciorul; acolo ne-am bucurat în el.(Romanian) ======= Psalm 66:7 ============ Psa 66:7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.(KJV-1611) Psalmi 66:7 El stăpânește prin puterea lui pentru totdeauna; ochii lui privesc națiunile, să nu se înalțe cei răzvrătiți. Selah.(Romanian) ======= Psalm 66:8 ============ Psa 66:8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:(KJV-1611) Psalmi 66:8 Binecuvântați pe Dumnezeul nostru, oamenilor, și faceți să fie auzită vocea laudei lui,(Romanian) ======= Psalm 66:9 ============ Psa 66:9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.(KJV-1611) Psalmi 66:9 El care ține sufletul nostru în viață și nu lasă să se clatine picioarele noastre.(Romanian) ======= Psalm 66:10 ============ Psa 66:10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.(KJV-1611) Psalmi 66:10 Căci tu, Dumnezeule, ne-ai încercat, ne-ai purificat, așa cum se purifică argintul.(Romanian) ======= Psalm 66:11 ============ Psa 66:11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.(KJV-1611) Psalmi 66:11 Ne-ai adus în plasă; ai pus necaz peste coapsele noastre.(Romanian) ======= Psalm 66:12 ============ Psa 66:12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.(KJV-1611) Psalmi 66:12 Ai făcut [ca] oamenii să călărească peste capetele noastre; am mers prin foc și prin apă, dar tu ne-ai adus într-un [loc] bogat.(Romanian) ======= Psalm 66:13 ============ Psa 66:13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,(KJV-1611) Psalmi 66:13 Voi intra în casa ta cu ofrande arse, îmi voi împlini promisiunile față de tine,(Romanian) ======= Psalm 66:14 ============ Psa 66:14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.(KJV-1611) Psalmi 66:14 Pe care buzele mele le-au rostit și gura mea le-a vorbit, când am fost în necaz.(Romanian) ======= Psalm 66:15 ============ Psa 66:15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.(KJV-1611) Psalmi 66:15 Îți voi aduce sacrificii arse de vite îngrășate, cu tămâia berbecilor; voi aduce tauri împreună cu țapi. Selah.(Romanian) ======= Psalm 66:16 ============ Psa 66:16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.(KJV-1611) Psalmi 66:16 Veniți [și] ascultați, voi toți care vă temeți de Dumnezeu și voi vesti ce a făcut el pentru sufletul meu.(Romanian) ======= Psalm 66:17 ============ Psa 66:17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.(KJV-1611) Psalmi 66:17 Către el am strigat cu gura mea și el a fost preamărit cu limba mea.(Romanian) ======= Psalm 66:18 ============ Psa 66:18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:(KJV-1611) Psalmi 66:18 Dacă iau aminte la nelegiuire în inima mea, Domnul nu [mă] va asculta.(Romanian) ======= Psalm 66:19 ============ Psa 66:19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.(KJV-1611) Psalmi 66:19 [Dar], într-adevăr, Dumnezeu [m]-a auzit; a dat atenție la vocea rugăciunii mele.(Romanian) ======= Psalm 66:20 ============ Psa 66:20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.(KJV-1611) Psalmi 66:20 Binecuvântat [fie] Dumnezeu, care nu a respins rugăciunea mea, nici mila lui de la mine.(Romanian) ======= Psalm 67:1 ============ Psa 67:1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.(KJV-1611) Psalmi 67:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, un psalm [sau] o cântare. Dumnezeu să fie milostiv cu noi și să ne binecuvânteze; [și] să facă să strălucească fața lui peste noi; Selah.(Romanian) ======= Psalm 67:2 ============ Psa 67:2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.(KJV-1611) Psalmi 67:2 Ca să fie cunoscută calea ta pe pământ, sănătatea ta salvatoare printre toate națiunile.(Romanian) ======= Psalm 67:3 ============ Psa 67:3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.(KJV-1611) Psalmi 67:3 Să te laude popoarele, Dumnezeule; să te laude toate popoarele.(Romanian) ======= Psalm 67:4 ============ Psa 67:4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.(KJV-1611) Psalmi 67:4 Să se veselească națiunile și să cânte de bucurie, căci vei judeca popoarele cu dreptate și vei guverna națiunile pe pământ. Selah.(Romanian) ======= Psalm 67:5 ============ Psa 67:5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.(KJV-1611) Psalmi 67:5 Să te laude popoarele, Dumnezeule; să te laude toate popoarele.(Romanian) ======= Psalm 67:6 ============ Psa 67:6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.(KJV-1611) Psalmi 67:6 [Atunci] pământul își va da venitul [și] Dumnezeu, Dumnezeul nostru, ne va binecuvânta.(Romanian) ======= Psalm 67:7 ============ Psa 67:7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.(KJV-1611) Psalmi 67:7 Dumnezeu ne va binecuvânta; și toate marginile pământului se vor teme de el.(Romanian) ======= Psalm 68:1 ============ Psa 68:1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.(KJV-1611) Psalmi 68:1 Mai marelui muzician, un psalm [sau] o cântare a lui David. Să se ridice Dumnezeu, să fie împrăștiați dușmanii lui, de asemenea să fugă dinaintea lui cei ce îl urăsc.(Romanian) ======= Psalm 68:2 ============ Psa 68:2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.(KJV-1611) Psalmi 68:2 Alungă-[i], precum este alungat fumul; precum se topește ceara înaintea focului, [așa] să piară cei stricați în prezența lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 68:3 ============ Psa 68:3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.(KJV-1611) Psalmi 68:3 Dar cei drepți să se veselească; să se bucure înaintea lui Dumnezeu, da, să se bucure peste măsură.(Romanian) ======= Psalm 68:4 ============ Psa 68:4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.(KJV-1611) Psalmi 68:4 Cântați lui Dumnezeu, cântați laude numelui său, preaînălțați pe cel ce călărește peste ceruri prin numele său IAH și bucurați-vă înaintea lui.(Romanian) ======= Psalm 68:5 ============ Psa 68:5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.(KJV-1611) Psalmi 68:5 Dumnezeu, în locuința lui sfântă, [este] tată celor fără tată și judecător al văduvelor.(Romanian) ======= Psalm 68:6 ============ Psa 68:6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.(KJV-1611) Psalmi 68:6 Dumnezeu așază pe cei singuri în familii, el scoate afară pe cei legați cu lanțuri; dar cei răzvrătiți locuiesc într-un[ loc] uscat.(Romanian) ======= Psalm 68:7 ============ Psa 68:7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:(KJV-1611) Psalmi 68:7 Dumnezeule, când ai mers înaintea poporului tău, când ai mărșăluit prin pustie, Selah,(Romanian) ======= Psalm 68:8 ============ Psa 68:8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.(KJV-1611) Psalmi 68:8 Pământul s-a cutremurat și cerurile au picurat în prezența lui Dumnezeu, însuși Sinai [s-a clătinat] înaintea lui Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 68:9 ============ Psa 68:9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.(KJV-1611) Psalmi 68:9 Tu, Dumnezeule ai trimis o ploaie abundentă, prin care ți-ai întărit moștenirea, când a fost obosită.(Romanian) ======= Psalm 68:10 ============ Psa 68:10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.(KJV-1611) Psalmi 68:10 Adunarea ta a locuit în ea; tu, Dumnezeule, ai pregătit din bunătatea ta pentru cei săraci.(Romanian) ======= Psalm 68:11 ============ Psa 68:11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.(KJV-1611) Psalmi 68:11 Domnul a dat cuvântul, mare [a fost] oștirea celor ce [l-]au proclamat.(Romanian) ======= Psalm 68:12 ============ Psa 68:12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.(KJV-1611) Psalmi 68:12 Împărații armatelor au fugit iute și cea care a zăbovit acasă a împărțit prada.(Romanian) ======= Psalm 68:13 ============ Psa 68:13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.(KJV-1611) Psalmi 68:13 Deși ați stat întinși printre oale, [totuși veți fi ca] aripile unui porumbel acoperite cu argint și penele lui cu aur galben.(Romanian) ======= Psalm 68:14 ============ Psa 68:14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.(KJV-1611) Psalmi 68:14 Când cel Atotputernic a împrăștiat împărați în ea, era [alb] ca zăpada în Țalmon.(Romanian) ======= Psalm 68:15 ============ Psa 68:15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.(KJV-1611) Psalmi 68:15 Muntele lui Dumnezeu [este ca] muntele Basanului; un munte înalt[ ca] muntele Basanului.(Romanian) ======= Psalm 68:16 ============ Psa 68:16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.(KJV-1611) Psalmi 68:16 De ce săriți, voi munți înalți? [Acesta este] muntele în [care] Dumnezeu dorește să locuiască; da, DOMNUL va locui [în el] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 68:17 ============ Psa 68:17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.(KJV-1611) Psalmi 68:17 Carele lui Dumnezeu [sunt] douăzeci de mii, [chiar] mii de îngeri, Domnul [este] printre ele, [ca în] Sinai, în [locul] sfânt.(Romanian) ======= Psalm 68:18 ============ Psa 68:18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.(KJV-1611) Psalmi 68:18 Te-ai urcat în înălțime, ai dus în captivitate captivitatea, ai primit daruri pentru oameni; da, și [pentru] cei răzvrătiți, ca DOMNUL Dumnezeu să locuiască [printre ei].(Romanian) ======= Psalm 68:19 ============ Psa 68:19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.(KJV-1611) Psalmi 68:19 Binecuvântat [fie] Domnul, [care] zilnic ne încarcă [cu binecuvântări,] Dumnezeul salvării noastre. Selah.(Romanian) ======= Psalm 68:20 ============ Psa 68:20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.(KJV-1611) Psalmi 68:20 Dumnezeul nostru [este] Dumnezeul salvării; și lui DUMNEZEU Domnul [îi aparțin] ieșirile din moarte.(Romanian) ======= Psalm 68:21 ============ Psa 68:21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.(KJV-1611) Psalmi 68:21 Dar Dumnezeu va răni capul dușmanilor săi și creștetul păros al unui astfel de [om] care merge continuu în fărădelegile lui.(Romanian) ======= Psalm 68:22 ============ Psa 68:22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:(KJV-1611) Psalmi 68:22 Domnul a spus: Voi aduce din nou din Basan, voi aduce [poporul meu] din nou din adâncurile mării,(Romanian) ======= Psalm 68:23 ============ Psa 68:23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.(KJV-1611) Psalmi 68:23 Ca piciorul tău să fie înmuiat în sângele dușmanilor [tăi] și limba câinilor tăi în același [sânge].(Romanian) ======= Psalm 68:24 ============ Psa 68:24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.(KJV-1611) Psalmi 68:24 Ei au văzut umblările tale, Dumnezeule; umblările Dumnezeului meu, Împăratul meu, în sanctuar.(Romanian) ======= Psalm 68:25 ============ Psa 68:25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.(KJV-1611) Psalmi 68:25 Cântăreții au mers înainte, instrumentiștii după [ei]; printre [ei, ]fecioarele cântând cu tamburine.(Romanian) ======= Psalm 68:26 ============ Psa 68:26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.(KJV-1611) Psalmi 68:26 Binecuvântați pe Dumnezeu în adunări, pe Domnul, din fântâna lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 68:27 ============ Psa 68:27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.(KJV-1611) Psalmi 68:27 Acolo[ este] micul Beniamin [cu] conducătorul lor, prinții lui Iuda [și ]consiliul lor, prinții lui Zabulon și prinții lui Naftali.(Romanian) ======= Psalm 68:28 ============ Psa 68:28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.(KJV-1611) Psalmi 68:28 Dumnezeul tău a rânduit puterea ta; Întărește, Dumnezeule, ce ai făcut pentru noi.(Romanian) ======= Psalm 68:29 ============ Psa 68:29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.(KJV-1611) Psalmi 68:29 Datorită templului tău la Ierusalim, împărați îți vor aduce daruri.(Romanian) ======= Psalm 68:30 ============ Psa 68:30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.(KJV-1611) Psalmi 68:30 Mustră ceata de lăncieri, mulțimea taurilor, cu vițeii poporului, [până când fiecare] se va supune cu bucăți de argint, împrăștie pe oamenii [care ]își găsesc plăcerea în război.(Romanian) ======= Psalm 68:31 ============ Psa 68:31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.(KJV-1611) Psalmi 68:31 Prinți vor ieși din Egipt; în curând Etiopia își va întinde mâinile spre Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 68:32 ============ Psa 68:32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:(KJV-1611) Psalmi 68:32 Cântați lui Dumnezeu, voi împărății ale pământului; cântați laude Domnului, Selah.(Romanian) ======= Psalm 68:33 ============ Psa 68:33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.(KJV-1611) Psalmi 68:33 Celui ce călărește pe cerurile cerurilor, [care au fost] din vechime, iată, el își trimite vocea, o voce puternică.(Romanian) ======= Psalm 68:34 ============ Psa 68:34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.(KJV-1611) Psalmi 68:34 Atribuiți lui Dumnezeu tărie, măreția lui [este] peste Israel și tăria lui în nori.(Romanian) ======= Psalm 68:35 ============ Psa 68:35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.(KJV-1611) Psalmi 68:35 Dumnezeule, [tu ești] înfricoșător din locurile tale sfinte, Dumnezeul lui Israel [este] cel ce dă tărie și putere poporului [său]. Binecuvântat [fie] Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 69:1 ============ Psa 69:1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.(KJV-1611) Psalmi 69:1 Mai marelui muzician, pe trâmbiță, un psalm al lui David. Salvează-mă, Dumnezeule, căci apele [mi]-au intrat până la suflet.(Romanian) ======= Psalm 69:2 ============ Psa 69:2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.(KJV-1611) Psalmi 69:2 Mă scufund în adânc noroi, unde nu [este ]sprijin, am ajuns în ape adânci, unde potopurile mă acoperă.(Romanian) ======= Psalm 69:3 ============ Psa 69:3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.(KJV-1611) Psalmi 69:3 Am obosit de a mai striga, mi s-a uscat gâtul, ochii mei se sfârșesc în timp ce aștept pe Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Psalm 69:4 ============ Psa 69:4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.(KJV-1611) Psalmi 69:4 Cei ce mă urăsc fără motiv sunt mai mulți decât perii capului meu, cei ce m-ar nimici, [fiind] dușmanii mei pe nedrept, sunt puternici: atunci am dat înapoi [ce ]nu am luat.(Romanian) ======= Psalm 69:5 ============ Psa 69:5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.(KJV-1611) Psalmi 69:5 Dumnezeule, tu cunoști nechibzuința mea; și păcatele mele nu sunt ascunse de tine.(Romanian) ======= Psalm 69:6 ============ Psa 69:6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.(KJV-1611) Psalmi 69:6 Să nu fie rușinați cei ce te așteaptă, Doamne DUMNEZEUL oștirilor, să nu fie încurcați din cauza mea cei ce te caută, Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 69:7 ============ Psa 69:7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.(KJV-1611) Psalmi 69:7 Deoarece pentru tine am purtat ocară; rușine mi-a acoperit fața.(Romanian) ======= Psalm 69:8 ============ Psa 69:8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.(KJV-1611) Psalmi 69:8 Am devenit un străin fraților mei și un înstrăinat copiilor mamei mele.(Romanian) ======= Psalm 69:9 ============ Psa 69:9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.(KJV-1611) Psalmi 69:9 Pentru că zelul casei tale m-a mâncat; și ocările celor ce te-au ocărât au căzut peste mine.(Romanian) ======= Psalm 69:10 ============ Psa 69:10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.(KJV-1611) Psalmi 69:10 Când am plâns [și ]mi[-am disciplinat] sufletul cu postire, aceasta a fost pentru ocara mea.(Romanian) ======= Psalm 69:11 ============ Psa 69:11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.(KJV-1611) Psalmi 69:11 Pânza de sac am făcut-o de asemenea îmbrăcămintea mea; și am devenit un proverb pentru ei.(Romanian) ======= Psalm 69:12 ============ Psa 69:12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.(KJV-1611) Psalmi 69:12 Cei ce stau în poartă vorbesc împotriva mea; și eu [am fost] cântarea bețivilor.(Romanian) ======= Psalm 69:13 ============ Psa 69:13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.(KJV-1611) Psalmi 69:13 Dar cât despre mine, rugăciunea mea este către tine, DOAMNE, la timpul potrivit ascultă-mă în adevărul salvării tale, Dumnezeule, în mulțimea milei tale.(Romanian) ======= Psalm 69:14 ============ Psa 69:14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.(KJV-1611) Psalmi 69:14 Scapă-mă din noroi și nu mă lăsa să mă scufund, să fiu scăpat de cei ce mă urăsc și din apele adânci!(Romanian) ======= Psalm 69:15 ============ Psa 69:15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.(KJV-1611) Psalmi 69:15 Nu lăsa potopul de ape să mă acopere, nici nu lăsa adâncul să mă înghită și nu lăsa groapa să își închidă gura peste mine.(Romanian) ======= Psalm 69:16 ============ Psa 69:16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.(KJV-1611) Psalmi 69:16 Ascultă-mă, DOAMNE, căci bunătatea ta iubitoare [este] bună, conform cu mulțimea îndurărilor tale blânde întoarce-te spre mine,(Romanian) ======= Psalm 69:17 ============ Psa 69:17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.(KJV-1611) Psalmi 69:17 Și nu îți ascunde fața de servitorul tău, căci sunt în necaz, ascultă-mă repede.(Romanian) ======= Psalm 69:18 ============ Psa 69:18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.(KJV-1611) Psalmi 69:18 Aproprie-te de sufletul meu [și] răscumpără-l, eliberează-mă, din cauza dușmanilor mei.(Romanian) ======= Psalm 69:19 ============ Psa 69:19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.(KJV-1611) Psalmi 69:19 Tu ai cunoscut ocara mea și rușinea mea și dezonoarea mea, potrivnicii mei [sunt] toți înaintea ta.(Romanian) ======= Psalm 69:20 ============ Psa 69:20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.(KJV-1611) Psalmi 69:20 Ocara mi-a frânt inima; și sunt plin de disperare și am căutat [pe cineva] să aibă milă, dar [nu] [s-a găsit] nimeni, și mângâietori, dar nu am găsit pe nimeni.(Romanian) ======= Psalm 69:21 ============ Psa 69:21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.(KJV-1611) Psalmi 69:21 Mi-au dat de asemenea fiere ca mâncare și în setea mea mi-au dat oțet să beau.(Romanian) ======= Psalm 69:22 ============ Psa 69:22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.(KJV-1611) Psalmi 69:22 Să devină masa o cursă înaintea lor și [ceea ce ar fi fost ]pentru[ bunăstarea lor], [să le fie] o capcană.(Romanian) ======= Psalm 69:23 ============ Psa 69:23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.(KJV-1611) Psalmi 69:23 Să li se întunece ochii, pentru ca să nu vadă; și fă rărunchii lor să tremure continuu.(Romanian) ======= Psalm 69:24 ============ Psa 69:24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.(KJV-1611) Psalmi 69:24 Revarsă-ți indignarea peste ei și furioasa ta mânie să îi apuce.(Romanian) ======= Psalm 69:25 ============ Psa 69:25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.(KJV-1611) Psalmi 69:25 Să le fie pustii locuințele; [și] nimeni să nu locuiască în corturile lor.(Romanian) ======= Psalm 69:26 ============ Psa 69:26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.(KJV-1611) Psalmi 69:26 Fiindcă ei persecută [pe cel] pe care tu l-ai lovit; și vorbesc spre mâhnirea celor pe care i-ai rănit.(Romanian) ======= Psalm 69:27 ============ Psa 69:27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.(KJV-1611) Psalmi 69:27 Adaugă nelegiuire nelegiuirii lor și nu îi lăsa să intre în dreptatea ta.(Romanian) ======= Psalm 69:28 ============ Psa 69:28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.(KJV-1611) Psalmi 69:28 Să fie [numele] lor șterse din cartea celor vii și să nu fie scriși cu drepții.(Romanian) ======= Psalm 69:29 ============ Psa 69:29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.(KJV-1611) Psalmi 69:29 Dar eu [sunt] sărac și întristat, salvarea ta, Dumnezeule, să mă așeze în înalt!(Romanian) ======= Psalm 69:30 ============ Psa 69:30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.(KJV-1611) Psalmi 69:30 Voi lăuda numele lui Dumnezeu cu o cântare și îl voi preamări cu mulțumire.(Romanian) ======= Psalm 69:31 ============ Psa 69:31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.(KJV-1611) Psalmi 69:31 [Aceasta] de asemenea îi va plăcea DOMNULUI mai mult decât un bou [sau] un taur care are coarne și copite.(Romanian) ======= Psalm 69:32 ============ Psa 69:32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.(KJV-1611) Psalmi 69:32 Cel umil va vedea [aceasta] și se va veseli; și inima voastră va trăi, cei ce căutați pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 69:33 ============ Psa 69:33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.(KJV-1611) Psalmi 69:33 Pentru că DOMNUL ascultă pe cel sărac și nu disprețuiește pe prizonierii săi.(Romanian) ======= Psalm 69:34 ============ Psa 69:34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.(KJV-1611) Psalmi 69:34 Cerul și pământul să îl laude, mările și fiecare lucru care se mișcă în ele!(Romanian) ======= Psalm 69:35 ============ Psa 69:35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.(KJV-1611) Psalmi 69:35 Căci Dumnezeu va salva Sionul și va zidi cetățile lui Iuda, ca ei să locuiască acolo și să îl stăpânească.(Romanian) ======= Psalm 69:36 ============ Psa 69:36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.(KJV-1611) Psalmi 69:36 De asemenea sămânța servitorilor săi îl va moșteni și cei ce iubesc numele lui vor locui în el.(Romanian) ======= Psalm 70:1 ============ Psa 70:1 MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD.(KJV-1611) Psalmi 70:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David, pentru a aduce în amintire. [ Grăbește-te], Dumnezeule, să mă eliberezi; grăbește-te să mă ajuți, DOAMNE.(Romanian) ======= Psalm 70:2 ============ Psa 70:2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.(KJV-1611) Psalmi 70:2 Să fie rușinați și încurcați cei ce îmi caută sufletul, să fie întorși cu spatele și încurcați cei ce doresc vătămarea mea!(Romanian) ======= Psalm 70:3 ============ Psa 70:3 Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.(KJV-1611) Psalmi 70:3 Să fie întorși înapoi ca o recompensă a rușinii lor cei ce spun: Aha, aha!(Romanian) ======= Psalm 70:4 ============ Psa 70:4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.(KJV-1611) Psalmi 70:4 Să se bucure toți cei ce te caută și să se veselească în tine și să spună continuu cei ce iubesc salvarea ta: Dumnezeu să fie preamărit.(Romanian) ======= Psalm 70:5 ============ Psa 70:5 But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.(KJV-1611) Psalmi 70:5 Dar eu [sunt] sărac și nevoiaș, grăbește-te la mine, Dumnezeule, tu ajutorul meu și scăparea mea; DOAMNE, nu întârzia.(Romanian) ======= Psalm 71:1 ============ Psa 71:1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.(KJV-1611) Psalmi 71:1 În tine, DOAMNE, îmi pun încrederea, să nu fiu dat niciodată de rușine!(Romanian) ======= Psalm 71:2 ============ Psa 71:2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.(KJV-1611) Psalmi 71:2 Eliberează-mă în dreptatea ta și lasă-mă să scap, apleacă-ți urechea spre mine și salvează-mă.(Romanian) ======= Psalm 71:3 ============ Psa 71:3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.(KJV-1611) Psalmi 71:3 Fii tu locuința mea tare, la care să alerg întotdeauna; ai dat poruncă să mă salvezi, căci tu[ ești] stânca mea și fortăreața mea.(Romanian) ======= Psalm 71:4 ============ Psa 71:4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.(KJV-1611) Psalmi 71:4 Eliberează-mă, Dumnezeul meu, din mâna celui stricat, din mâna omului nedrept și crud.(Romanian) ======= Psalm 71:5 ============ Psa 71:5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.(KJV-1611) Psalmi 71:5 Căci tu [ești] speranța mea [și] încrederea mea Doamne Dumnezeule, din tinerețea mea.(Romanian) ======= Psalm 71:6 ============ Psa 71:6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.(KJV-1611) Psalmi 71:6 Prin tine am fost sprijinit din pântece, tu ești cel ce m-ai scos din adâncurile mamei mele; lauda mea [va fi] întotdeauna despre tine.(Romanian) ======= Psalm 71:7 ============ Psa 71:7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.(KJV-1611) Psalmi 71:7 Sunt de minune pentru mulți; dar tu [ești] locul meu puternic de scăpare.(Romanian) ======= Psalm 71:8 ============ Psa 71:8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.(KJV-1611) Psalmi 71:8 Toată ziua să se umple gura mea [cu] lauda ta [și cu] onoarea ta.(Romanian) ======= Psalm 71:9 ============ Psa 71:9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.(KJV-1611) Psalmi 71:9 Nu mă lepăda în timpul bătrâneții; nu mă părăsi când puterea mea încetează.(Romanian) ======= Psalm 71:10 ============ Psa 71:10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,(KJV-1611) Psalmi 71:10 Căci dușmanii mei vorbesc împotriva mea; și cei ce îmi pândesc sufletul se sfătuiesc împreună,(Romanian) ======= Psalm 71:11 ============ Psa 71:11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.(KJV-1611) Psalmi 71:11 Spunând: Dumnezeu l-a părăsit, persecutați-[l] și luați-l, căci nu [este ]nimeni să [îl ]elibereze.(Romanian) ======= Psalm 71:12 ============ Psa 71:12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.(KJV-1611) Psalmi 71:12 Dumnezeule, nu sta departe de mine; Dumnezeul meu, grăbește-te în ajutorul meu.(Romanian) ======= Psalm 71:13 ============ Psa 71:13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.(KJV-1611) Psalmi 71:13 Să fie încurcați [și] mistuiți potrivnicii sufletului meu; să fie acoperiți [cu] ocară și dezonoare cei ce îmi caută vătămarea!(Romanian) ======= Psalm 71:14 ============ Psa 71:14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.(KJV-1611) Psalmi 71:14 Dar voi spera continuu și îți voi aduce tot mai mult laudă.(Romanian) ======= Psalm 71:15 ============ Psa 71:15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.(KJV-1611) Psalmi 71:15 Toată ziua gura mea va arăta dreptatea ta [și ]salvarea ta, fiindcă nu știu numărul [lor].(Romanian) ======= Psalm 71:16 ============ Psa 71:16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.(KJV-1611) Psalmi 71:16 Voi merge în puterea Domnului DUMNEZEU, voi aminti despre dreptatea ta, doar a ta.(Romanian) ======= Psalm 71:17 ============ Psa 71:17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.(KJV-1611) Psalmi 71:17 Dumnezeule, tu m-ai învățat din tinerețea mea și până acum am vestit lucrările tale minunate.(Romanian) ======= Psalm 71:18 ============ Psa 71:18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.(KJV-1611) Psalmi 71:18 Acum de asemenea când sunt bătrân și încărunțit, Dumnezeule, nu mă părăsi; până când voi arăta tăria ta [acestei] generații și puterea ta fiecăruia ce vine.(Romanian) ======= Psalm 71:19 ============ Psa 71:19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!(KJV-1611) Psalmi 71:19 Dreptatea ta, Dumnezeule, de asemenea [este] foarte înaltă, [tu] care ai făcut lucruri mărețe; Dumnezeule, cine [este] ca tine!(Romanian) ======= Psalm 71:20 ============ Psa 71:20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.(KJV-1611) Psalmi 71:20 [Tu], care mi-ai arătat tulburări mari și aspre, îmi vei da viață din nou și mă vei scoate din nou din adâncurile pământului.(Romanian) ======= Psalm 71:21 ============ Psa 71:21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.(KJV-1611) Psalmi 71:21 Îmi vei crește măreția și mă vei mângâia din toate părțile.(Romanian) ======= Psalm 71:22 ============ Psa 71:22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.(KJV-1611) Psalmi 71:22 Eu te voi lăuda de asemenea cu psalterionul, adevărul tău, Dumnezeul meu, ție îți voi cânta cu harpa, Cel Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 71:23 ============ Psa 71:23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.(KJV-1611) Psalmi 71:23 Buzele mele se vor bucura mult când îți cânt; și sufletul meu, pe care tu l-ai răscumpărat.(Romanian) ======= Psalm 71:24 ============ Psa 71:24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.(KJV-1611) Psalmi 71:24 Limba mea de asemenea va vorbi despre dreptatea ta cât este ziua de lungă, pentru că ei sunt încurcați, pentru că sunt dați de rușine, cei ce îmi caută vătămarea.(Romanian) ======= Psalm 72:1 ============ Psa 72:1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.(KJV-1611) Psalmi 72:1 CARTEA A TREIA[Un psalm] pentru Solomon. Dă împăratului judecățile tale, Dumnezeule, și dreptatea ta fiului împăratului.(Romanian) ======= Psalm 72:2 ============ Psa 72:2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.(KJV-1611) Psalmi 72:2 El va judeca poporul tău cu dreptate și pe săracii tăi cu judecată.(Romanian) ======= Psalm 72:3 ============ Psa 72:3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.(KJV-1611) Psalmi 72:3 Munții și dealurile mici vor aduce pace poporului, prin dreptate.(Romanian) ======= Psalm 72:4 ============ Psa 72:4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.(KJV-1611) Psalmi 72:4 El va judeca pe săracii poporului, va salva pe copiii celui nevoiaș și va rupe în bucăți pe opresor.(Romanian) ======= Psalm 72:5 ============ Psa 72:5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.(KJV-1611) Psalmi 72:5 Ei se vor teme de tine cât timp soarele și luna dăinuiește, din generație în generație.(Romanian) ======= Psalm 72:6 ============ Psa 72:6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.(KJV-1611) Psalmi 72:6 El va coborî ca ploaia peste iarba cosită, ca ploile [ce] adapă pământul.(Romanian) ======= Psalm 72:7 ============ Psa 72:7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.(KJV-1611) Psalmi 72:7 În zilele lui cel drept va înflori; și abundență de pace atât [timp] cât luna dăinuiește.(Romanian) ======= Psalm 72:8 ============ Psa 72:8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.(KJV-1611) Psalmi 72:8 El va stăpâni de asemenea de la mare la mare și de la râu până la marginile pământului.(Romanian) ======= Psalm 72:9 ============ Psa 72:9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.(KJV-1611) Psalmi 72:9 Cei ce locuiesc în pustie se vor pleca înaintea lui; și dușmanii lui vor linge țărâna.(Romanian) ======= Psalm 72:10 ============ Psa 72:10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.(KJV-1611) Psalmi 72:10 Împărații din Tarsis și din insule vor aduce daruri, împărații din Seba și Saba vor oferi daruri.(Romanian) ======= Psalm 72:11 ============ Psa 72:11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.(KJV-1611) Psalmi 72:11 Da, toți împărații se vor prosterna înaintea lui, toate națiunile îl vor servi.(Romanian) ======= Psalm 72:12 ============ Psa 72:12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.(KJV-1611) Psalmi 72:12 Pentru că va elibera pe cel nevoiaș când strigă, pe cel sărac de asemenea și pe [cel] ce nu are ajutor.(Romanian) ======= Psalm 72:13 ============ Psa 72:13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.(KJV-1611) Psalmi 72:13 Va cruța pe cel sărac și nevoiaș și va salva sufletele celor nevoiași.(Romanian) ======= Psalm 72:14 ============ Psa 72:14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.(KJV-1611) Psalmi 72:14 Le va răscumpăra sufletul din înșelăciune și violență și prețios va fi sângele lor înaintea ochilor săi.(Romanian) ======= Psalm 72:15 ============ Psa 72:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.(KJV-1611) Psalmi 72:15 Și el va trăi și i se va da din aurul din Seba, rugăciune de asemenea va fi făcută pentru el neîncetat; [și] zilnic va fi el lăudat.(Romanian) ======= Psalm 72:16 ============ Psa 72:16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.(KJV-1611) Psalmi 72:16 Va fi o mână plină de grâne pe pământ pe vârful munților; rodul lor se va legăna ca Libanul și [cei] din cetate vor înflori ca iarba pământului.(Romanian) ======= Psalm 72:17 ============ Psa 72:17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.(KJV-1611) Psalmi 72:17 Numele lui va dăinui pentru totdeauna, numele lui va dăinui tot atât cât soarele; și [oamenii] vor fi binecuvântați în el, toate națiunile îl vor numi binecuvântat.(Romanian) ======= Psalm 72:18 ============ Psa 72:18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.(KJV-1611) Psalmi 72:18 Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel, care face doar lucruri minunate.(Romanian) ======= Psalm 72:19 ============ Psa 72:19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.(KJV-1611) Psalmi 72:19 Și binecuvântat [fie] numele lui glorios pentru totdeauna și să fie umplut întreg pământul [cu] gloria lui. Amin și Amin.(Romanian) ======= Psalm 72:20 ============ Psa 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.(KJV-1611) Psalmi 72:20 Rugăciunile lui David, fiul lui Isai, s-au sfârșit.(Romanian) ======= Psalm 73:1 ============ Psa 73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.(KJV-1611) Psalmi 73:1 Un psalm al lui Asaf. Cu adevărat Dumnezeu [este] bun cu Israel, cu cei cu inimă curată.(Romanian) ======= Psalm 73:2 ============ Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.(KJV-1611) Psalmi 73:2 Dar cât despre mine, picioarele mele aproape m-au lăsat, pașii mei aproape au alunecat.(Romanian) ======= Psalm 73:3 ============ Psa 73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.(KJV-1611) Psalmi 73:3 Căci am fost invidios pe cei nebuni, [când] am văzut prosperitatea celor stricați.(Romanian) ======= Psalm 73:4 ============ Psa 73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.(KJV-1611) Psalmi 73:4 Căci nu [sunt] legături în moartea lor, ci tăria lor [este] fermă.(Romanian) ======= Psalm 73:5 ============ Psa 73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.(KJV-1611) Psalmi 73:5 Ei nu [sunt] în necaz [ca alți] oameni, nici nu sunt loviți cu[ ]plăgi ca [alți] oameni.(Romanian) ======= Psalm 73:6 ============ Psa 73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.(KJV-1611) Psalmi 73:6 De aceea mândria îi înconjoară ca un lanț; violența îi acoperă [ca] o haină.(Romanian) ======= Psalm 73:7 ============ Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.(KJV-1611) Psalmi 73:7 Ochii lor se bulbucă cu grăsime; au mai mult decât inima și-ar dori.(Romanian) ======= Psalm 73:8 ============ Psa 73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.(KJV-1611) Psalmi 73:8 Sunt corupți și vorbesc stricat [despre] oprimare, vorbesc trufaș.(Romanian) ======= Psalm 73:9 ============ Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.(KJV-1611) Psalmi 73:9 Își înalță gura împotriva cerurilor și limba lor cutreieră pământul.(Romanian) ======= Psalm 73:10 ============ Psa 73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.(KJV-1611) Psalmi 73:10 De aceea poporul lui se întoarce aici; și apele plinătății le sunt stoarse.(Romanian) ======= Psalm 73:11 ============ Psa 73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?(KJV-1611) Psalmi 73:11 Și ei spun: Cum știe Dumnezeu? Și este cunoaștere în cel Preaînalt?(Romanian) ======= Psalm 73:12 ============ Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.(KJV-1611) Psalmi 73:12 Iată, aceștia [sunt] neevlavioșii, care prosperă în lume; ei cresc [în] bogății.(Romanian) ======= Psalm 73:13 ============ Psa 73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.(KJV-1611) Psalmi 73:13 Într-adevăr, mi-am[ ]curățat[ ]inima în zadar și mi-am spălat mâinile în nevinovăție.(Romanian) ======= Psalm 73:14 ============ Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.(KJV-1611) Psalmi 73:14 Căci, cât era ziua de lungă am fost lovit cu[ ]plăgi și pedepsit în fiecare dimineață.(Romanian) ======= Psalm 73:15 ============ Psa 73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.(KJV-1611) Psalmi 73:15 Dacă spun: Voi vorbi astfel; iată, aș ofensa generația copiilor tăi.(Romanian) ======= Psalm 73:16 ============ Psa 73:16 When I thought to know this, it was too painful for me;(KJV-1611) Psalmi 73:16 Când m-am gândit să înțeleg aceasta, [a fost] prea dureros pentru mine,(Romanian) ======= Psalm 73:17 ============ Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.(KJV-1611) Psalmi 73:17 Până când am intrat în sanctuarul lui Dumnezeu: [atunci] am înțeles sfârșitul lor.(Romanian) ======= Psalm 73:18 ============ Psa 73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.(KJV-1611) Psalmi 73:18 Cu siguranță i-ai pus în locuri alunecoase; i-ai trântit în nimicire.(Romanian) ======= Psalm 73:19 ============ Psa 73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.(KJV-1611) Psalmi 73:19 Cum sunt ei [duși ]la pustiire, ca într-o clipă! Sunt complet mistuiți cu terori.(Romanian) ======= Psalm 73:20 ============ Psa 73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.(KJV-1611) Psalmi 73:20 Ca un vis când [cineva] se trezește, [astfel], Doamne, când te trezești, vei disprețui chipul lor.(Romanian) ======= Psalm 73:21 ============ Psa 73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.(KJV-1611) Psalmi 73:21 Astfel inima mea a fost mâhnită și am fost înțepat în rărunchii mei.(Romanian) ======= Psalm 73:22 ============ Psa 73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.(KJV-1611) Psalmi 73:22 Așa neghiob [eram] și ignorant; eram [ca] un dobitoc înaintea ta.(Romanian) ======= Psalm 73:23 ============ Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.(KJV-1611) Psalmi 73:23 Cu toate acestea [sunt] neîncetat cu tine; tu [m-]ai ținut de mâna mea dreaptă.(Romanian) ======= Psalm 73:24 ============ Psa 73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.(KJV-1611) Psalmi 73:24 Mă vei călăuzi cu sfatul tău și după aceea mă vei primi [în] glorie.(Romanian) ======= Psalm 73:25 ============ Psa 73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.(KJV-1611) Psalmi 73:25 Pe cine am eu în cer [decât pe tine]? Și afară de tine nu [este] nimeni pe pământ [pe care] să îl doresc.(Romanian) ======= Psalm 73:26 ============ Psa 73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.(KJV-1611) Psalmi 73:26 Carnea mea și inima mea eșuează, [dar ]Dumnezeu [este] tăria inimii mele și porția mea pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 73:27 ============ Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.(KJV-1611) Psalmi 73:27 Căci, iată, cei ce sunt departe de tine vor pieri; ai nimicit pe toți cei ce merg de la tine, curvind.(Romanian) ======= Psalm 73:28 ============ Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.(KJV-1611) Psalmi 73:28 Dar [este] bine pentru mine să mă apropii de Dumnezeu; mi-am pus încrederea în Domnul DUMNEZEU, ca să vestesc toate lucrările tale.(Romanian) ======= Psalm 74:1 ============ Psa 74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(KJV-1611) Psalmi 74:1 Maschil al lui Asaf. Dumnezeule, de ce [ne]-ai lepădat pentru totdeauna? [De ce] fumegă mânia ta împotriva oilor pășunii tale?(Romanian) ======= Psalm 74:2 ============ Psa 74:2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(KJV-1611) Psalmi 74:2 Amintește-ți de adunarea ta, [pe care] ai cumpărat-o din vechime; toiagul moștenirii tale, [pe care] l-ai răscumpărat; acest munte Sion, în care ai locuit.(Romanian) ======= Psalm 74:3 ============ Psa 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.(KJV-1611) Psalmi 74:3 Ridică-ți picioarele spre pustiirile eterne, [spre] tot [ce] dușmanul a lucrat cu răutate în sanctuar.(Romanian) ======= Psalm 74:4 ============ Psa 74:4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.(KJV-1611) Psalmi 74:4 Dușmanii tăi răcnesc în mijlocul adunărilor tale; și-au ridicat însemnele [ca] semne.(Romanian) ======= Psalm 74:5 ============ Psa 74:5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.(KJV-1611) Psalmi 74:5 [Un bărbat] a fost faimos după cum a ridicat topoare peste copacii groși.(Romanian) ======= Psalm 74:6 ============ Psa 74:6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.(KJV-1611) Psalmi 74:6 Dar acum ei zdrobesc lucrarea lui sculptată dintr-o dată, cu topoare și ciocane.(Romanian) ======= Psalm 74:7 ============ Psa 74:7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.(KJV-1611) Psalmi 74:7 Au aruncat foc în sanctuarul tău, au spurcat, [dărâmând] la pământ locuința numelui tău.(Romanian) ======= Psalm 74:8 ============ Psa 74:8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.(KJV-1611) Psalmi 74:8 Au spus în inimile lor: Să îi nimicim pe toți! Ei au ars toate sinagogile lui Dumnezeu din țară.(Romanian) ======= Psalm 74:9 ============ Psa 74:9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.(KJV-1611) Psalmi 74:9 Noi nu vedem semnele noastre, nu mai [este ]niciun profet; nici nu [este] printre noi vreunul care știe până când.(Romanian) ======= Psalm 74:10 ============ Psa 74:10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?(KJV-1611) Psalmi 74:10 Cât timp, Dumnezeule, va ocărî potrivnicul? Va blasfemia dușmanul numele tău pentru totdeauna?(Romanian) ======= Psalm 74:11 ============ Psa 74:11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.(KJV-1611) Psalmi 74:11 De ce îți retragi mâna, mâna ta dreaptă? Scoate[-o] din sânul tău.(Romanian) ======= Psalm 74:12 ============ Psa 74:12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.(KJV-1611) Psalmi 74:12 Căci Dumnezeu [este] Împăratul meu din vechime, lucrând salvare în mijlocul pământului.(Romanian) ======= Psalm 74:13 ============ Psa 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.(KJV-1611) Psalmi 74:13 Ai despărțit marea prin tăria ta, ai zdrobit capetele dragonilor în ape.(Romanian) ======= Psalm 74:14 ============ Psa 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.(KJV-1611) Psalmi 74:14 Ai zdrobit în bucăți capetele leviatanului și l-ai dat [să fie] mâncare oamenilor ce locuiesc în pustie.(Romanian) ======= Psalm 74:15 ============ Psa 74:15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.(KJV-1611) Psalmi 74:15 Ai despicat fântâna și potopul; ai secat râuri puternice.(Romanian) ======= Psalm 74:16 ============ Psa 74:16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.(KJV-1611) Psalmi 74:16 Ziua [este] a ta, noaptea de asemenea [este] a ta; ai pregătit lumina și soarele.(Romanian) ======= Psalm 74:17 ============ Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.(KJV-1611) Psalmi 74:17 Ai așezat toate granițele pământului, ai făcut vară și iarnă.(Romanian) ======= Psalm 74:18 ============ Psa 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.(KJV-1611) Psalmi 74:18 Amintește-ți [că] dușmanul a ocărât, DOAMNE, și [că] poporul prost a blasfemiat numele tău.(Romanian) ======= Psalm 74:19 ============ Psa 74:19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.(KJV-1611) Psalmi 74:19 Nu da sufletul turturelei tale mulțimii [celor stricați], nu uita adunarea săracilor tăi pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 74:20 ============ Psa 74:20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.(KJV-1611) Psalmi 74:20 Respectă legământul, căci locurile întunecate ale pământului sunt pline de locuințele cruzimii.(Romanian) ======= Psalm 74:21 ============ Psa 74:21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.(KJV-1611) Psalmi 74:21 Nu lăsa pe cel oprimat să se întoarcă rușinat; cel sărac și nevoiaș să laude numele tău.(Romanian) ======= Psalm 74:22 ============ Psa 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.(KJV-1611) Psalmi 74:22 Ridică-te, Dumnezeule, pledează în cauza ta; amintește-ți cum omul nebun te ocărăște zilnic.(Romanian) ======= Psalm 74:23 ============ Psa 74:23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.(KJV-1611) Psalmi 74:23 Nu uita vocea dușmanilor tăi, tumultul acelora ce se ridică împotriva ta crește continuu.(Romanian) ======= Psalm 75:1 ============ Psa 75:1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.(KJV-1611) Psalmi 75:1 Mai marelui muzician, Altaschit, un psalm [sau] o cântare a lui Asaf. Ție Dumnezeule, îți aducem mulțumiri, [ție] îți aducem mulțumiri; lucrările tale minunate vestesc că numele tău este aproape.(Romanian) ======= Psalm 75:2 ============ Psa 75:2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.(KJV-1611) Psalmi 75:2 Când voi primi adunarea voi judeca cu integritate.(Romanian) ======= Psalm 75:3 ============ Psa 75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.(KJV-1611) Psalmi 75:3 Pământul și toți locuitorii lui sunt topiți; eu susțin stâlpii lui. Selah.(Romanian) ======= Psalm 75:4 ============ Psa 75:4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:(KJV-1611) Psalmi 75:4 Am spus celor nebuni: Nu lucrați nebunește; și celor stricați: Nu înălțați cornul;(Romanian) ======= Psalm 75:5 ============ Psa 75:5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.(KJV-1611) Psalmi 75:5 Nu vă înălțați cornul pe înălțime, [nu] vorbiți [cu] un gât îndărătnic.(Romanian) ======= Psalm 75:6 ============ Psa 75:6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.(KJV-1611) Psalmi 75:6 Căci înălțarea nu [vine] nici de la est, nici de la vest, nici de la sud.(Romanian) ======= Psalm 75:7 ============ Psa 75:7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.(KJV-1611) Psalmi 75:7 Ci Dumnezeu [este] judecătorul; el coboară pe unul și înalță pe altul.(Romanian) ======= Psalm 75:8 ============ Psa 75:8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.(KJV-1611) Psalmi 75:8 Căci în mâna DOMNULUI [este] un pahar și vinul este roșu; este plin de amestec și el toarnă din același; dar drojdiile lui, toți stricații pământului le vor stoarce și[ le] vor bea.(Romanian) ======= Psalm 75:9 ============ Psa 75:9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.(KJV-1611) Psalmi 75:9 Dar eu voi vesti pentru totdeauna; voi cânta laude Dumnezeului lui Iacob.(Romanian) ======= Psalm 75:10 ============ Psa 75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.(KJV-1611) Psalmi 75:10 Toate coarnele celor stricați de asemenea le voi stârpi, [dar] coarnele celor drepți vor fi înălțate.(Romanian) ======= Psalm 76:1 ============ Psa 76:1 In Judah is God known: his name is great in Israel.(KJV-1611) Psalmi 76:1 Mai marelui muzician pe un instrument cu coarde, un psalm s[a]u o cântare a lui Asaf. Dumnezeu [este] cunoscut în Iuda, numele lui [este] mare în Israel.(Romanian) ======= Psalm 76:2 ============ Psa 76:2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.(KJV-1611) Psalmi 76:2 De asemenea în Salem este tabernacolul lui și locuința lui în Sion.(Romanian) ======= Psalm 76:3 ============ Psa 76:3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.(KJV-1611) Psalmi 76:3 Acolo a rupt el săgețile arcului, scutul și sabia și bătălia. Selah.(Romanian) ======= Psalm 76:4 ============ Psa 76:4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.(KJV-1611) Psalmi 76:4 Tu [ești] mai glorios [și] mai măreț decât munții de pradă.(Romanian) ======= Psalm 76:5 ============ Psa 76:5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.(KJV-1611) Psalmi 76:5 Cei cu inima tare sunt prădați, și-au dormit somnul și niciunul din bărbații viteji nu și-a găsit mâinile.(Romanian) ======= Psalm 76:6 ============ Psa 76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.(KJV-1611) Psalmi 76:6 La mustrarea ta, Dumnezeul lui Iacob, deopotrivă carul și calul sunt aruncați într-un somn de moarte.(Romanian) ======= Psalm 76:7 ============ Psa 76:7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?(KJV-1611) Psalmi 76:7 Tu, [chiar] tu [ești ]de temut și cine poate sta înaintea feței tale când ești mânios?(Romanian) ======= Psalm 76:8 ============ Psa 76:8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,(KJV-1611) Psalmi 76:8 Ai făcut să se audă judecata din cer; pământul s-a temut și s-a liniștit,(Romanian) ======= Psalm 76:9 ============ Psa 76:9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.(KJV-1611) Psalmi 76:9 Când Dumnezeu s-a ridicat la judecată [ca] să salveze pe toți cei blânzi ai pământului. Selah.(Romanian) ======= Psalm 76:10 ============ Psa 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.(KJV-1611) Psalmi 76:10 Cu siguranță furia omului te va lăuda; rămășița furiei o vei înfrâna.(Romanian) ======= Psalm 76:11 ============ Psa 76:11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.(KJV-1611) Psalmi 76:11 Promite și împlinește DOMNULUI Dumnezeul tău; toți cei din jurul lui să îi aducă daruri celui care ar trebui să fie temut.(Romanian) ======= Psalm 76:12 ============ Psa 76:12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.(KJV-1611) Psalmi 76:12 El va stârpi duhul prinților, [el este] înfricoșător pentru împărații pământului.(Romanian) ======= Psalm 77:1 ============ Psa 77:1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.(KJV-1611) Psalmi 77:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui Asaf. Am strigat către Dumnezeu cu vocea mea, către Dumnezeu cu vocea mea; și el a deschis urechea spre mine.(Romanian) ======= Psalm 77:2 ============ Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.(KJV-1611) Psalmi 77:2 În ziua tulburării mele am căutat pe Domnul, rana mea a curs neîncetat în noapte; sufletul meu a refuzat să fie mângâiat.(Romanian) ======= Psalm 77:3 ============ Psa 77:3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.(KJV-1611) Psalmi 77:3 Mi-am amintit de Dumnezeu și am fost tulburat, m-am plâns și duhul meu a fost copleșit. Selah.(Romanian) ======= Psalm 77:4 ============ Psa 77:4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.(KJV-1611) Psalmi 77:4 Tu îmi ții ochii veghind, sunt atât de tulburat încât nu pot vorbi.(Romanian) ======= Psalm 77:5 ============ Psa 77:5 I have considered the days of old, the years of ancient times.(KJV-1611) Psalmi 77:5 Am luat aminte la zilele din vechime, anii timpurilor vechi.(Romanian) ======= Psalm 77:6 ============ Psa 77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.(KJV-1611) Psalmi 77:6 Îmi amintesc cântarea mea în noapte, cuget în inima mea; și duhul meu a făcut o cercetare amănunțită.(Romanian) ======= Psalm 77:7 ============ Psa 77:7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?(KJV-1611) Psalmi 77:7 Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Și nu va mai fi el binevoitor?(Romanian) ======= Psalm 77:8 ============ Psa 77:8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?(KJV-1611) Psalmi 77:8 A dispărut mila lui pentru totdeauna? Încetează promisiunea [lui] pentru totdeauna?(Romanian) ======= Psalm 77:9 ============ Psa 77:9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.(KJV-1611) Psalmi 77:9 A uitat Dumnezeu să arate bunătate? A închis el în mânie îndurările sale blânde? Selah.(Romanian) ======= Psalm 77:10 ============ Psa 77:10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.(KJV-1611) Psalmi 77:10 Și am spus: Aceasta este neputința mea; [dar] [îmi voi aminti] anii mâinii drepte a celui Preaînalt.(Romanian) ======= Psalm 77:11 ============ Psa 77:11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.(KJV-1611) Psalmi 77:11 Îmi voi aminti lucrările DOMNULUI, cu siguranță îmi voi aminti minunile tale din vechime.(Romanian) ======= Psalm 77:12 ============ Psa 77:12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.(KJV-1611) Psalmi 77:12 Voi medita de asemenea la toată lucrarea ta și voi vorbi despre facerile tale.(Romanian) ======= Psalm 77:13 ============ Psa 77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?(KJV-1611) Psalmi 77:13 Calea ta, Dumnezeule, [este] în sanctuar, cine [este] un Dumnezeu [atât] [de] mare ca Dumnezeul [nostru]?(Romanian) ======= Psalm 77:14 ============ Psa 77:14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.(KJV-1611) Psalmi 77:14 Tu [ești] Dumnezeul care face minuni, tu ți-ai vestit puterea printre popoare.(Romanian) ======= Psalm 77:15 ============ Psa 77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.(KJV-1611) Psalmi 77:15 Cu brațul tău ți-ai răscumpărat poporul, fiii lui Iacob și Iosif. Selah.(Romanian) ======= Psalm 77:16 ============ Psa 77:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.(KJV-1611) Psalmi 77:16 Apele te-au văzut, Dumnezeule, apele te-au văzut; s-au temut, adâncurile de asemenea s-au tulburat.(Romanian) ======= Psalm 77:17 ============ Psa 77:17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.(KJV-1611) Psalmi 77:17 Norii au revărsat apă, cerurile au trimis un sunet; săgețile tale de asemenea au mers departe.(Romanian) ======= Psalm 77:18 ============ Psa 77:18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.(KJV-1611) Psalmi 77:18 Vocea tunetului tău [a fost] în cer, fulgerele au luminat lumea, pământul a tremurat și s-a zguduit.(Romanian) ======= Psalm 77:19 ============ Psa 77:19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.(KJV-1611) Psalmi 77:19 Calea ta este în mare și cărarea ta în apele mari și urmele pașilor tăi nu sunt cunoscute.(Romanian) ======= Psalm 77:20 ============ Psa 77:20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.(KJV-1611) Psalmi 77:20 Ți-ai condus poporul ca pe o turmă prin mâna lui Moise și a lui Aaron.(Romanian) ======= Psalm 78:1 ============ Psa 78:1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.(KJV-1611) Psalmi 78:1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.(Romanian) ======= Psalm 78:2 ============ Psa 78:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:(KJV-1611) Psalmi 78:2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,(Romanian) ======= Psalm 78:3 ============ Psa 78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.(KJV-1611) Psalmi 78:3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.(Romanian) ======= Psalm 78:4 ============ Psa 78:4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.(KJV-1611) Psalmi 78:4 Nu [le] vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.(Romanian) ======= Psalm 78:5 ============ Psa 78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:(KJV-1611) Psalmi 78:5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-[o] părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,(Romanian) ======= Psalm 78:6 ============ Psa 78:6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:(KJV-1611) Psalmi 78:6 Ca generația care vine să [le] cunoască, [chiar] copiii care se vor naște; [ei] se vor ridica și [le] vor vesti copiilor lor,(Romanian) ======= Psalm 78:7 ============ Psa 78:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:(KJV-1611) Psalmi 78:7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,(Romanian) ======= Psalm 78:8 ============ Psa 78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.(KJV-1611) Psalmi 78:8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație [care] nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 78:9 ============ Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.(KJV-1611) Psalmi 78:9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.(Romanian) ======= Psalm 78:10 ============ Psa 78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;(KJV-1611) Psalmi 78:10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;(Romanian) ======= Psalm 78:11 ============ Psa 78:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.(KJV-1611) Psalmi 78:11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.(Romanian) ======= Psalm 78:12 ============ Psa 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.(KJV-1611) Psalmi 78:12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, [în] câmpia Țoanului.(Romanian) ======= Psalm 78:13 ============ Psa 78:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.(KJV-1611) Psalmi 78:13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.(Romanian) ======= Psalm 78:14 ============ Psa 78:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.(KJV-1611) Psalmi 78:14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.(Romanian) ======= Psalm 78:15 ============ Psa 78:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.(KJV-1611) Psalmi 78:15 A despicat stâncile în pustie și [le-]a dat să bea ca din marile adâncuri.(Romanian) ======= Psalm 78:16 ============ Psa 78:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.(KJV-1611) Psalmi 78:16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.(Romanian) ======= Psalm 78:17 ============ Psa 78:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.(KJV-1611) Psalmi 78:17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.(Romanian) ======= Psalm 78:18 ============ Psa 78:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.(KJV-1611) Psalmi 78:18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.(Romanian) ======= Psalm 78:19 ============ Psa 78:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?(KJV-1611) Psalmi 78:19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?(Romanian) ======= Psalm 78:20 ============ Psa 78:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?(KJV-1611) Psalmi 78:20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?(Romanian) ======= Psalm 78:21 ============ Psa 78:21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;(KJV-1611) Psalmi 78:21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,(Romanian) ======= Psalm 78:22 ============ Psa 78:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:(KJV-1611) Psalmi 78:22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,(Romanian) ======= Psalm 78:23 ============ Psa 78:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,(KJV-1611) Psalmi 78:23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,(Romanian) ======= Psalm 78:24 ============ Psa 78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.(KJV-1611) Psalmi 78:24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.(Romanian) ======= Psalm 78:25 ============ Psa 78:25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.(KJV-1611) Psalmi 78:25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.(Romanian) ======= Psalm 78:26 ============ Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.(KJV-1611) Psalmi 78:26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.(Romanian) ======= Psalm 78:27 ============ Psa 78:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:(KJV-1611) Psalmi 78:27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.(Romanian) ======= Psalm 78:28 ============ Psa 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.(KJV-1611) Psalmi 78:28 Și [le-]a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.(Romanian) ======= Psalm 78:29 ============ Psa 78:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;(KJV-1611) Psalmi 78:29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat [după] propria lor poftă;(Romanian) ======= Psalm 78:30 ============ Psa 78:30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,(KJV-1611) Psalmi 78:30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le [era] mâncarea încă în gură,(Romanian) ======= Psalm 78:31 ============ Psa 78:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.(KJV-1611) Psalmi 78:31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 78:32 ============ Psa 78:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.(KJV-1611) Psalmi 78:32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.(Romanian) ======= Psalm 78:33 ============ Psa 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.(KJV-1611) Psalmi 78:33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.(Romanian) ======= Psalm 78:34 ============ Psa 78:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.(KJV-1611) Psalmi 78:34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 78:35 ============ Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.(KJV-1611) Psalmi 78:35 Și și-au amintit că Dumnezeu [era] stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.(Romanian) ======= Psalm 78:36 ============ Psa 78:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.(KJV-1611) Psalmi 78:36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.(Romanian) ======= Psalm 78:37 ============ Psa 78:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.(KJV-1611) Psalmi 78:37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.(Romanian) ======= Psalm 78:38 ============ Psa 78:38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.(KJV-1611) Psalmi 78:38 Dar el, [fiind ]plin de compasiune, [le]-a iertat nelegiuirea și nu [i-]a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.(Romanian) ======= Psalm 78:39 ============ Psa 78:39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.(KJV-1611) Psalmi 78:39 Căci și-a amintit că [erau] [doar ]carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.(Romanian) ======= Psalm 78:40 ============ Psa 78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!(KJV-1611) Psalmi 78:40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.(Romanian) ======= Psalm 78:41 ============ Psa 78:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.(KJV-1611) Psalmi 78:41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 78:42 ============ Psa 78:42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.(KJV-1611) Psalmi 78:42 Nu și-au amintit de mâna lui, [nici] ziua când i-a eliberat de dușman.(Romanian) ======= Psalm 78:43 ============ Psa 78:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.(KJV-1611) Psalmi 78:43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.(Romanian) ======= Psalm 78:44 ============ Psa 78:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.(KJV-1611) Psalmi 78:44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu [le] poată bea.(Romanian) ======= Psalm 78:45 ============ Psa 78:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.(KJV-1611) Psalmi 78:45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.(Romanian) ======= Psalm 78:46 ============ Psa 78:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.(KJV-1611) Psalmi 78:46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.(Romanian) ======= Psalm 78:47 ============ Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.(KJV-1611) Psalmi 78:47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.(Romanian) ======= Psalm 78:48 ============ Psa 78:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.(KJV-1611) Psalmi 78:48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.(Romanian) ======= Psalm 78:49 ============ Psa 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.(KJV-1611) Psalmi 78:49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi [printre ei].(Romanian) ======= Psalm 78:50 ============ Psa 78:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;(KJV-1611) Psalmi 78:50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.(Romanian) ======= Psalm 78:51 ============ Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:(KJV-1611) Psalmi 78:51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii [lor] în corturile lui Ham.(Romanian) ======= Psalm 78:52 ============ Psa 78:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.(KJV-1611) Psalmi 78:52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.(Romanian) ======= Psalm 78:53 ============ Psa 78:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.(KJV-1611) Psalmi 78:53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.(Romanian) ======= Psalm 78:54 ============ Psa 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.(KJV-1611) Psalmi 78:54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, [chiar] la acest munte, [pe care] dreapta lui l-a cumpărat.(Romanian) ======= Psalm 78:55 ============ Psa 78:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.(KJV-1611) Psalmi 78:55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.(Romanian) ======= Psalm 78:56 ============ Psa 78:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:(KJV-1611) Psalmi 78:56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.(Romanian) ======= Psalm 78:57 ============ Psa 78:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.(KJV-1611) Psalmi 78:57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.(Romanian) ======= Psalm 78:58 ============ Psa 78:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.(KJV-1611) Psalmi 78:58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.(Romanian) ======= Psalm 78:59 ============ Psa 78:59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:(KJV-1611) Psalmi 78:59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.(Romanian) ======= Psalm 78:60 ============ Psa 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;(KJV-1611) Psalmi 78:60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul [pe care] l-a pus printre oameni.(Romanian) ======= Psalm 78:61 ============ Psa 78:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.(KJV-1611) Psalmi 78:61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.(Romanian) ======= Psalm 78:62 ============ Psa 78:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.(KJV-1611) Psalmi 78:62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.(Romanian) ======= Psalm 78:63 ============ Psa 78:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.(KJV-1611) Psalmi 78:63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.(Romanian) ======= Psalm 78:64 ============ Psa 78:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.(KJV-1611) Psalmi 78:64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.(Romanian) ======= Psalm 78:65 ============ Psa 78:65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.(KJV-1611) Psalmi 78:65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.(Romanian) ======= Psalm 78:66 ============ Psa 78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.(KJV-1611) Psalmi 78:66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.(Romanian) ======= Psalm 78:67 ============ Psa 78:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:(KJV-1611) Psalmi 78:67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,(Romanian) ======= Psalm 78:68 ============ Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.(KJV-1611) Psalmi 78:68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.(Romanian) ======= Psalm 78:69 ============ Psa 78:69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.(KJV-1611) Psalmi 78:69 Și și-a construit sanctuarul asemenea [palatelor] înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 78:70 ============ Psa 78:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:(KJV-1611) Psalmi 78:70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;(Romanian) ======= Psalm 78:71 ============ Psa 78:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.(KJV-1611) Psalmi 78:71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.(Romanian) ======= Psalm 78:72 ============ Psa 78:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.(KJV-1611) Psalmi 78:72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.(Romanian) ======= Psalm 79:1 ============ Psa 79:1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.(KJV-1611) Psalmi 79:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeule, păgânii au intrat în moștenirea ta; templul tău cel sfânt l-au pângărit; au făcut Ierusalimul ruine.(Romanian) ======= Psalm 79:2 ============ Psa 79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.(KJV-1611) Psalmi 79:2 Trupurile moarte ale servitorilor tăi le-au dat [să fie] hrană pentru păsările cerului, carnea sfinților tăi pentru fiarele pământului.(Romanian) ======= Psalm 79:3 ============ Psa 79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.(KJV-1611) Psalmi 79:3 Le-au vărsat sângele ca apa în jurul Ierusalimului; și nu [a fost] nimeni să [îi] îngroape.(Romanian) ======= Psalm 79:4 ============ Psa 79:4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.(KJV-1611) Psalmi 79:4 Noi am devenit de ocară pentru vecinii noștri, o batjocură și un lucru de râs pentru cei ce sunt împrejurul nostru.(Romanian) ======= Psalm 79:5 ============ Psa 79:5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?(KJV-1611) Psalmi 79:5 Până când, DOAMNE? Vei fi mânios pentru totdeauna? Va arde gelozia ta ca un foc?(Romanian) ======= Psalm 79:6 ============ Psa 79:6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.(KJV-1611) Psalmi 79:6 Revarsă-ți mânia peste păgânii ce nu te-au cunoscut și peste împărățiile ce nu au chemat numele tău.(Romanian) ======= Psalm 79:7 ============ Psa 79:7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.(KJV-1611) Psalmi 79:7 Fiindcă au mâncat pe Iacob și i-au pustiit locuința.(Romanian) ======= Psalm 79:8 ============ Psa 79:8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.(KJV-1611) Psalmi 79:8 Nu îți aminti împotriva noastră de nelegiuirile dinainte; să ne întâmpine degrabă îndurările tale blânde, căci suntem foarte înjosiți.(Romanian) ======= Psalm 79:9 ============ Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.(KJV-1611) Psalmi 79:9 Ajută-ne, Dumnezeul salvării noastre, pentru gloria numelui tău, și scapă-ne și îndepărtează păcatele noastre, pentru numele tău.(Romanian) ======= Psalm 79:10 ============ Psa 79:10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.(KJV-1611) Psalmi 79:10 De ce să spună păgânii: Unde [este] Dumnezeul lor? Să fie el cunoscut printre păgâni, înaintea ochilor noștri, [prin] răzbunarea sângelui vărsat al servitorilor tăi.(Romanian) ======= Psalm 79:11 ============ Psa 79:11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;(KJV-1611) Psalmi 79:11 Să ajungă geamătul prizonierului înaintea ta; conform măreției puterii tale păstrează pe cei ce sunt rânduiți să moară.(Romanian) ======= Psalm 79:12 ============ Psa 79:12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.(KJV-1611) Psalmi 79:12 Și întoarce vecinilor noștri de șapte ori în sânul lor, ocara lor, cu care te-au ocărât, Doamne.(Romanian) ======= Psalm 79:13 ============ Psa 79:13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.(KJV-1611) Psalmi 79:13 Așa [că] noi, poporul tău și oile pășunii tale, îți vom aduce mulțumiri pentru totdeauna, vom vesti lauda ta din generație în generație.(Romanian) ======= Psalm 80:1 ============ Psa 80:1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.(KJV-1611) Psalmi 80:1 Mai marelui muzician ca și „Crinul Mărturiei”, Un psalm al lui Asaf. Deschide urechea Păstorul lui Israel, tu, care conduci pe Iosif ca pe o turmă; tu, care locuiești [între] heruvimi, strălucește!(Romanian) ======= Psalm 80:2 ============ Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.(KJV-1611) Psalmi 80:2 Stârnește-ți puterea înaintea lui Efraim și Beniamin și Manase și vino, salvează-ne.(Romanian) ======= Psalm 80:3 ============ Psa 80:3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.(KJV-1611) Psalmi 80:3 Întoarce-ne, Dumnezeule, și fă să strălucească fața ta; și vom fi salvați.(Romanian) ======= Psalm 80:4 ============ Psa 80:4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?(KJV-1611) Psalmi 80:4 DOAMNE Dumnezeul oștirilor, până când te vei mânia pe rugăciunea poporului tău?(Romanian) ======= Psalm 80:5 ============ Psa 80:5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.(KJV-1611) Psalmi 80:5 Tu îi hrănești cu pâinea lacrimilor; și din plin le dai lacrimi să bea.(Romanian) ======= Psalm 80:6 ============ Psa 80:6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.(KJV-1611) Psalmi 80:6 Ne faci o ceartă pentru vecinii noștri și dușmanii noștri râd între ei.(Romanian) ======= Psalm 80:7 ============ Psa 80:7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.(KJV-1611) Psalmi 80:7 Întoarce-ne din nou, Dumnezeul oștirilor, și fă să strălucească fața ta și vom fi salvați.(Romanian) ======= Psalm 80:8 ============ Psa 80:8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.(KJV-1611) Psalmi 80:8 Ai adus o viță din Egipt, ai alungat păgânii și ai sădit-o.(Romanian) ======= Psalm 80:9 ============ Psa 80:9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.(KJV-1611) Psalmi 80:9 Ai pregătit [un loc] înaintea ei și ai făcut-o să prindă rădăcini adânci și a umplut țara.(Romanian) ======= Psalm 80:10 ============ Psa 80:10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.(KJV-1611) Psalmi 80:10 Dealurile au fost acoperite cu umbra ei și crengile ei [erau ca] cedrii cei mari.(Romanian) ======= Psalm 80:11 ============ Psa 80:11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.(KJV-1611) Psalmi 80:11 Ea și-a trimis crengile până la mare și ramurile ei până la râu.(Romanian) ======= Psalm 80:12 ============ Psa 80:12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?(KJV-1611) Psalmi 80:12 De ce i-ai dărâmat îngrăditurile, astfel că toți care trec pe cale o smulg?(Romanian) ======= Psalm 80:13 ============ Psa 80:13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.(KJV-1611) Psalmi 80:13 Mistrețul din pădure o pustiește, și fiara câmpului o mănâncă.(Romanian) ======= Psalm 80:14 ============ Psa 80:14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;(KJV-1611) Psalmi 80:14 Te implorăm Dumnezeul oștirilor, întoarce-te, privește din cer și vezi și cercetează această viță;(Romanian) ======= Psalm 80:15 ============ Psa 80:15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.(KJV-1611) Psalmi 80:15 Și via pe care dreapta ta a sădit[-o] și ramura [ce] ai întărit[-o] pentru tine,(Romanian) ======= Psalm 80:16 ============ Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.(KJV-1611) Psalmi 80:16 [Este] arsă cu foc, [este] retezată, ei pier la mustrarea înfățișării tale.(Romanian) ======= Psalm 80:17 ============ Psa 80:17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.(KJV-1611) Psalmi 80:17 Fie mâna ta peste omul dreptei tale, peste fiul omului pe care l-ai întărit pentru tine.(Romanian) ======= Psalm 80:18 ============ Psa 80:18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.(KJV-1611) Psalmi 80:18 Astfel nu vom da înapoi de la tine; dă-ne viață și vom chema numele tău.(Romanian) ======= Psalm 80:19 ============ Psa 80:19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.(KJV-1611) Psalmi 80:19 Întoarce-ne din nou, DOAMNE, Dumnezeul oștirilor, fă să strălucească fața ta; și vom fi salvați.(Romanian) ======= Psalm 81:1 ============ Psa 81:1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.(KJV-1611) Psalmi 81:1 Mai marelui muzician, pe o harpă ghitită, [un psalm] al lui Asaf. Cântați tare lui Dumnezeu, tăria noastră; înălțați sunet de bucurie către Dumnezeul lui Iacob.(Romanian) ======= Psalm 81:2 ============ Psa 81:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.(KJV-1611) Psalmi 81:2 Înălțați un psalm și aduceți tamburina, plăcuta harpă cu psalterionul.(Romanian) ======= Psalm 81:3 ============ Psa 81:3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.(KJV-1611) Psalmi 81:3 Sunați trâmbița la luna nouă, la timpul rânduit, în ziua solemnei noastre sărbători.(Romanian) ======= Psalm 81:4 ============ Psa 81:4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.(KJV-1611) Psalmi 81:4 Căci acesta [a fost] un statut pentru Israel [și] o lege a Dumnezeului lui Iacob.(Romanian) ======= Psalm 81:5 ============ Psa 81:5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.(KJV-1611) Psalmi 81:5 El a rânduit aceasta în Iosif [ca] mărturie, când a ieșit traversând țara Egiptului, [unde ]eu am auzit o limbă [pe care] nu am înțeles-[o].(Romanian) ======= Psalm 81:6 ============ Psa 81:6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.(KJV-1611) Psalmi 81:6 Am îndepărtat povara de pe umărul său, mâinile lui au scăpat de coșuri.(Romanian) ======= Psalm 81:7 ============ Psa 81:7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.(KJV-1611) Psalmi 81:7 Ai chemat în tulburare și te-am eliberat; ți-am răspuns în locul tainic al tunetului, te-am încercat la apele din Meriba. Selah.(Romanian) ======= Psalm 81:8 ============ Psa 81:8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;(KJV-1611) Psalmi 81:8 Ascultă, poporul meu, și îți voi mărturisi; Israele, dacă îmi vei da ascultare,(Romanian) ======= Psalm 81:9 ============ Psa 81:9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.(KJV-1611) Psalmi 81:9 Să nu fie niciun dumnezeu străin în tine; nici să nu te închini vreunui dumnezeu străin.(Romanian) ======= Psalm 81:10 ============ Psa 81:10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.(KJV-1611) Psalmi 81:10 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a adus din țara Egiptului, deschide-ți gura larg și o voi umple.(Romanian) ======= Psalm 81:11 ============ Psa 81:11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.(KJV-1611) Psalmi 81:11 Dar poporul meu a refuzat să dea ascultare vocii mele; și Israel m-a refuzat.(Romanian) ======= Psalm 81:12 ============ Psa 81:12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.(KJV-1611) Psalmi 81:12 Așa că i-am dat poftei inimilor lor [și] au umblat în propriile lor sfaturi.(Romanian) ======= Psalm 81:13 ============ Psa 81:13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!(KJV-1611) Psalmi 81:13 O, dacă poporul meu mi-ar fi dat ascultare [și] Israel ar fi umblat în căile mele!(Romanian) ======= Psalm 81:14 ============ Psa 81:14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.(KJV-1611) Psalmi 81:14 Îndată aș fi supus pe dușmanii lor și mi-aș fi întors mâna împotriva potrivnicilor lor.(Romanian) ======= Psalm 81:15 ============ Psa 81:15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.(KJV-1611) Psalmi 81:15 Cei ce îl urăsc pe DOMNUL i s-ar fi supus, iar timpul lor ar fi dăinuit pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 81:16 ============ Psa 81:16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.(KJV-1611) Psalmi 81:16 El i-ar fi hrănit de asemenea cu grăsimea grâului, și te-aș fi săturat cu miere din stâncă.(Romanian) ======= Psalm 82:1 ============ Psa 82:1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.(KJV-1611) Psalmi 82:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeu stă în picioare în adunarea celor puternici; el judecă printre dumnezei.(Romanian) ======= Psalm 82:2 ============ Psa 82:2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.(KJV-1611) Psalmi 82:2 Până când veți judeca nedrept și veți părtini pe cei stricați? Selah.(Romanian) ======= Psalm 82:3 ============ Psa 82:3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.(KJV-1611) Psalmi 82:3 Apărați pe sărac și pe cei fără tată, faceți dreptate celui nenorocit și nevoiaș.(Romanian) ======= Psalm 82:4 ============ Psa 82:4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.(KJV-1611) Psalmi 82:4 Eliberați pe cel sărac și pe cel nevoiaș, scăpați[-i] din mâna celui stricat.(Romanian) ======= Psalm 82:5 ============ Psa 82:5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.(KJV-1611) Psalmi 82:5 Ei nu știu, nici nu vor înțelege; umblă înainte în întuneric, toate fundațiile pământului sunt strămutate.(Romanian) ======= Psalm 82:6 ============ Psa 82:6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.(KJV-1611) Psalmi 82:6 Eu am spus: [Sunteți ]dumnezei; și toți [sunteți] fii ai celui Preaînalt.(Romanian) ======= Psalm 82:7 ============ Psa 82:7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.(KJV-1611) Psalmi 82:7 Dar veți muri ca oameni și veți cădea ca unul dintre prinți.(Romanian) ======= Psalm 82:8 ============ Psa 82:8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.(KJV-1611) Psalmi 82:8 Ridică-te, Dumnezeule, judecă pământul, căci vei moșteni toate națiunile.(Romanian) ======= Psalm 83:1 ============ Psa 83:1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.(KJV-1611) Psalmi 83:1 O cântare [sau] un psalm a lui Asaf. Nu păstra tăcere, Dumnezeule, nu tăcea și nu te liniști, Dumnezeule.(Romanian) ======= Psalm 83:2 ============ Psa 83:2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.(KJV-1611) Psalmi 83:2 Căci, iată, dușmanii tăi fac tumult și cei ce te urăsc au înălțat capul.(Romanian) ======= Psalm 83:3 ============ Psa 83:3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.(KJV-1611) Psalmi 83:3 Au ținut sfat viclean împotriva poporului tău și s-au înțeles împotriva celor ascunși ai tăi.(Romanian) ======= Psalm 83:4 ============ Psa 83:4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.(KJV-1611) Psalmi 83:4 Ei au spus: Veniți să îi stârpim din [a fi] o națiune, ca numele lui Israel să nu mai fie în amintire.(Romanian) ======= Psalm 83:5 ============ Psa 83:5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:(KJV-1611) Psalmi 83:5 Căci s-au înțeles împreună într-un singur acord, sunt aliați împotriva ta,(Romanian) ======= Psalm 83:6 ============ Psa 83:6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;(KJV-1611) Psalmi 83:6 Corturile din Edom și ismaeliții; din Moab și hagarenii;(Romanian) ======= Psalm 83:7 ============ Psa 83:7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;(KJV-1611) Psalmi 83:7 Ghebal și Amon și Amalec; filistenii cu locuitorii Tirului;(Romanian) ======= Psalm 83:8 ============ Psa 83:8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.(KJV-1611) Psalmi 83:8 Așur de asemenea li s-a alăturat, au dat ajutor copiilor lui Lot. Selah.(Romanian) ======= Psalm 83:9 ============ Psa 83:9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:(KJV-1611) Psalmi 83:9 Fă-le ca madianiților; ca [lui] Sisera, ca [lui] Iabin, la pârâul din Chison,(Romanian) ======= Psalm 83:10 ============ Psa 83:10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.(KJV-1611) Psalmi 83:10 [Care] au pierit la Endor, au devenit [ca] balega pentru pământ.(Romanian) ======= Psalm 83:11 ============ Psa 83:11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:(KJV-1611) Psalmi 83:11 Fă-i pe nobilii lor ca pe Oreb și ca pe Zeeb, da, pe toți prinții lor ca pe Zebah și ca pe Țalmuna,(Romanian) ======= Psalm 83:12 ============ Psa 83:12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.(KJV-1611) Psalmi 83:12 Care au spus: Să luăm în stăpânire casele lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 83:13 ============ Psa 83:13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.(KJV-1611) Psalmi 83:13 Dumnezeul meu, fă-i ca o roată; ca paiele înaintea vântului.(Romanian) ======= Psalm 83:14 ============ Psa 83:14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;(KJV-1611) Psalmi 83:14 Așa cum focul arde o pădure și așa cum flacăra aprinde munții,(Romanian) ======= Psalm 83:15 ============ Psa 83:15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.(KJV-1611) Psalmi 83:15 Așa să îi persecuți cu furtuna ta și să îi înspăimânți cu vijelia ta.(Romanian) ======= Psalm 83:16 ============ Psa 83:16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.(KJV-1611) Psalmi 83:16 Umple fețele lor cu rușine, ca să caute numele tău, DOAMNE.(Romanian) ======= Psalm 83:17 ============ Psa 83:17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:(KJV-1611) Psalmi 83:17 Să fie încurcați și tulburați pentru totdeauna; da, să fie dați de rușine și să piară,(Romanian) ======= Psalm 83:18 ============ Psa 83:18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.(KJV-1611) Psalmi 83:18 Ca să știe că tu, singurul al cărui nume [este] IEHOVA, [ești] cel preaînalt peste tot pământul.(Romanian) ======= Psalm 84:1 ============ Psa 84:1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!(KJV-1611) Psalmi 84:1 Mai marelui muzician pe o harpă ghitită, un psalm pentru fiii lui Core. Cât de iubite [sunt] tabernacolele tale, DOAMNE al oștirilor!(Romanian) ======= Psalm 84:2 ============ Psa 84:2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.(KJV-1611) Psalmi 84:2 Sufletul meu tânjește, da, chiar leșină după curțile DOMNULUI, inima mea și carnea mea strigă după Dumnezeul cel viu.(Romanian) ======= Psalm 84:3 ============ Psa 84:3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.(KJV-1611) Psalmi 84:3 Da, vrabia [și-]a găsit o casă și rândunica un cuib pentru ea, unde să[ ]își culce puii; [Ah!] altarele tale, DOAMNE al oștirilor, Împăratul meu și Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Psalm 84:4 ============ Psa 84:4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.(KJV-1611) Psalmi 84:4 Binecuvântați [sunt] cei ce locuiesc în casa ta, ei te vor lăuda fără încetare. Selah.(Romanian) ======= Psalm 84:5 ============ Psa 84:5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.(KJV-1611) Psalmi 84:5 Binecuvântat [este] omul a cărui tărie [este] în tine; în inima lor, căile [sunt] [croite].(Romanian) ======= Psalm 84:6 ============ Psa 84:6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.(KJV-1611) Psalmi 84:6 Trecând prin valea Baca, ei o prefac în fântână; ploile de asemenea umplu iazurile.(Romanian) ======= Psalm 84:7 ============ Psa 84:7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.(KJV-1611) Psalmi 84:7 Ei merg din tărie în tărie, [toți] se arată înaintea lui Dumnezeu în Sion.(Romanian) ======= Psalm 84:8 ============ Psa 84:8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.(KJV-1611) Psalmi 84:8 DOAMNE Dumnezeul oștirilor, ascultă rugăciunea mea, deschide urechea, Dumnezeul lui Iacob. Selah.(Romanian) ======= Psalm 84:9 ============ Psa 84:9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.(KJV-1611) Psalmi 84:9 Dumnezeule, scutul nostru, privește, și uită-te la fața unsului tău.(Romanian) ======= Psalm 84:10 ============ Psa 84:10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.(KJV-1611) Psalmi 84:10 Căci o zi în curțile tale [este] mai bună decât o mie. Mai bine să fiu ușier în casa Dumnezeului meu, decât să locuiesc în corturile stricăciunii.(Romanian) ======= Psalm 84:11 ============ Psa 84:11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.(KJV-1611) Psalmi 84:11 Căci DOMNUL Dumnezeu [este] un soare și un scut; DOMNUL va da har și glorie, nu va opri niciun bine celor ce umblă cu integritate.(Romanian) ======= Psalm 84:12 ============ Psa 84:12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.(KJV-1611) Psalmi 84:12 DOAMNE al oștirilor, binecuvântat [este] omul care se încrede în tine.(Romanian) ======= Psalm 85:1 ============ Psa 85:1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.(KJV-1611) Psalmi 85:1 Mai marelui muzician, un psalm pentru fiii lui Core. DOAMNE, tu ai fost binevoitor cu țara ta, ai adus înapoi pe captivii lui Iacob.(Romanian) ======= Psalm 85:2 ============ Psa 85:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.(KJV-1611) Psalmi 85:2 Ai iertat nelegiuirea poporului tău, ai acoperit tot păcatul lor. Selah.(Romanian) ======= Psalm 85:3 ============ Psa 85:3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.(KJV-1611) Psalmi 85:3 Ți-ai abătut toată furia, te-ai întors de la înverșunarea mâniei tale.(Romanian) ======= Psalm 85:4 ============ Psa 85:4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.(KJV-1611) Psalmi 85:4 Întoarce-ne, Dumnezeul salvării noastre, și fă să înceteze mânia ta față de noi.(Romanian) ======= Psalm 85:5 ============ Psa 85:5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?(KJV-1611) Psalmi 85:5 Te vei mânia pe noi pentru totdeauna? Îți vei prelungi mânia din generație în generație?(Romanian) ======= Psalm 85:6 ============ Psa 85:6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?(KJV-1611) Psalmi 85:6 Nu ne vei înviora din nou, ca poporul tău să se bucure în tine?(Romanian) ======= Psalm 85:7 ============ Psa 85:7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.(KJV-1611) Psalmi 85:7 Arată-ne mila ta, DOAMNE, și dă-ne salvarea ta.(Romanian) ======= Psalm 85:8 ============ Psa 85:8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.(KJV-1611) Psalmi 85:8 Voi asculta ce va vorbi Dumnezeu DOMNUL, căci va vorbi pace poporului său și sfinților săi, dar nu îi lăsa să se întoarcă din nou la nebunie.(Romanian) ======= Psalm 85:9 ============ Psa 85:9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.(KJV-1611) Psalmi 85:9 Cu siguranță salvarea lui [este] aproape de cei ce se tem de el, ca gloria să locuiască în țara noastră.(Romanian) ======= Psalm 85:10 ============ Psa 85:10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.(KJV-1611) Psalmi 85:10 Mila și adevărul s-au întâlnit; dreptatea și pacea [s-]au sărutat.(Romanian) ======= Psalm 85:11 ============ Psa 85:11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.(KJV-1611) Psalmi 85:11 Adevărul va țâșni din pământ și dreptatea va privi din cer.(Romanian) ======= Psalm 85:12 ============ Psa 85:12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.(KJV-1611) Psalmi 85:12 Da, DOMNUL va da [ce este] bun; și țara noastră își va da venitul.(Romanian) ======= Psalm 85:13 ============ Psa 85:13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.(KJV-1611) Psalmi 85:13 Dreptatea va merge înaintea lui; și [ne] va așeza pe calea pașilor săi.(Romanian) ======= Psalm 86:1 ============ Psa 86:1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.(KJV-1611) Psalmi 86:1 O rugăciune a lui David. Apleacă-ți urechea, DOAMNE, ascultă-mă, căci [sunt] sărac și nevoiaș.(Romanian) ======= Psalm 86:2 ============ Psa 86:2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.(KJV-1611) Psalmi 86:2 Păstrează-mi sufletul, pentru că [sunt] sfânt, tu, Dumnezeul meu, salvează pe servitorul tău care se încrede în tine.(Romanian) ======= Psalm 86:3 ============ Psa 86:3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.(KJV-1611) Psalmi 86:3 Fii milostiv cu mine, Doamne, căci zilnic strig către tine.(Romanian) ======= Psalm 86:4 ============ Psa 86:4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.(KJV-1611) Psalmi 86:4 Bucură sufletul servitorului tău, fiindcă spre tine, Doamne, îmi înalț sufletul.(Romanian) ======= Psalm 86:5 ============ Psa 86:5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.(KJV-1611) Psalmi 86:5 Căci tu, Doamne, [ești] bun și gata să ierți și plin de milă pentru toți cei ce te cheamă.(Romanian) ======= Psalm 86:6 ============ Psa 86:6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.(KJV-1611) Psalmi 86:6 Deschide urechea, DOAMNE, la rugăciunea mea; și dă atenție vocii cererilor mele.(Romanian) ======= Psalm 86:7 ============ Psa 86:7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.(KJV-1611) Psalmi 86:7 În ziua tulburării mele te voi chema, fiindcă tu îmi vei răspunde.(Romanian) ======= Psalm 86:8 ============ Psa 86:8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.(KJV-1611) Psalmi 86:8 Printre dumnezei nu [este] niciunul ca tine, Doamne; nici nu [sunt lucrări] ca lucrările tale.(Romanian) ======= Psalm 86:9 ============ Psa 86:9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.(KJV-1611) Psalmi 86:9 Toate națiunile făcute de tine vor veni și se vor închina înaintea ta, Doamne; și vor glorifica numele tău.(Romanian) ======= Psalm 86:10 ============ Psa 86:10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.(KJV-1611) Psalmi 86:10 Căci tu [ești] mare și faci lucruri minunate, tu singur [ești] Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 86:11 ============ Psa 86:11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.(KJV-1611) Psalmi 86:11 Învață-mă calea ta, DOAMNE, [și] voi umbla în adevărul tău; fă-mi inima neîmpărțită pentru a se teme de numele tău.(Romanian) ======= Psalm 86:12 ============ Psa 86:12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.(KJV-1611) Psalmi 86:12 Te voi lăuda cu toată inima mea, Doamne, Dumnezeul meu, și voi glorifica numele tău pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 86:13 ============ Psa 86:13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.(KJV-1611) Psalmi 86:13 Căci mare [este] mila ta către mine; și mi-ai eliberat sufletul din cel mai de jos iad.(Romanian) ======= Psalm 86:14 ============ Psa 86:14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.(KJV-1611) Psalmi 86:14 Cei mândri s-au ridicat împotriva mea, Dumnezeule, și adunările celor violenți mi-au căutat sufletul; iar ei nu te-au pus înaintea lor.(Romanian) ======= Psalm 86:15 ============ Psa 86:15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth.(KJV-1611) Psalmi 86:15 Dar tu, Doamne, [ești] un Dumnezeu cu har și plin de compasiune, îndelung răbdător și abundent în milă și adevăr.(Romanian) ======= Psalm 86:16 ============ Psa 86:16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.(KJV-1611) Psalmi 86:16 Întoarce-te spre mine și ai milă de mine; dă puterea ta servitorului tău și salvează pe fiul roabei tale.(Romanian) ======= Psalm 86:17 ============ Psa 86:17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.(KJV-1611) Psalmi 86:17 Arată-mi un semn spre bine, ca să îl vadă cei ce mă urăsc și să fie rușinați, pentru că tu, Doamne, m-ai ajutat și m-ai mângâiat.(Romanian) ======= Psalm 87:1 ============ Psa 87:1 His foundation is in the holy mountains.(KJV-1611) Psalmi 87:1 Un psalm [sau] o cântare pentru fiii lui Core. Temelia lui [este] în munții sfinți.(Romanian) ======= Psalm 87:2 ============ Psa 87:2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.(KJV-1611) Psalmi 87:2 DOMNUL iubește porțile Sionului mai mult decât toate locuințele lui Iacob.(Romanian) ======= Psalm 87:3 ============ Psa 87:3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.(KJV-1611) Psalmi 87:3 Lucruri glorioase sunt vorbite despre tine, cetatea lui Dumnezeu. Selah.(Romanian) ======= Psalm 87:4 ============ Psa 87:4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.(KJV-1611) Psalmi 87:4 Voi aminti despre Rahab și Babilon celor ce mă cunosc, iată, Filistia și Tirul, cu Etiopia; acesta s-a născut acolo.(Romanian) ======= Psalm 87:5 ============ Psa 87:5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.(KJV-1611) Psalmi 87:5 Și despre Sion se va spune: Acesta și acela s-a născut în ea, și însuși cel preaînalt o va întemeia.(Romanian) ======= Psalm 87:6 ============ Psa 87:6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.(KJV-1611) Psalmi 87:6 DOMNUL va număra, când va înscrie poporul, [că ]acesta s-a născut acolo. Selah.(Romanian) ======= Psalm 87:7 ============ Psa 87:7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.(KJV-1611) Psalmi 87:7 Tot așa cântăreții și instrumentiștii [vor fi acolo], toate izvoarele mele [sunt] în tine.(Romanian) ======= Psalm 88:1 ============ Psa 88:1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:(KJV-1611) Psalmi 88:1 O cântare [sau] un psalm pentru fiii lui Core, mai marelui muzician, „Mahalat Leanot”, Maschil al lui Heman ezrahitul. DOAMNE Dumnezeul salvării mele, am strigat zi [și] noapte înaintea ta,(Romanian) ======= Psalm 88:2 ============ Psa 88:2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;(KJV-1611) Psalmi 88:2 Să ajungă rugăciunea mea înaintea ta, apleacă-ți urechea la strigătul meu,(Romanian) ======= Psalm 88:3 ============ Psa 88:3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.(KJV-1611) Psalmi 88:3 Fiindcă sufletul meu este plin de tulburări și viața mea se apropie de mormânt.(Romanian) ======= Psalm 88:4 ============ Psa 88:4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:(KJV-1611) Psalmi 88:4 Sunt socotit cu cei ce coboară în groapă, sunt ca un om fără putere,(Romanian) ======= Psalm 88:5 ============ Psa 88:5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.(KJV-1611) Psalmi 88:5 Liber printre morți, asemenea celor întinși în mormânt, de care nu îți mai amintești, iar ei sunt stârpiți de mâna ta.(Romanian) ======= Psalm 88:6 ============ Psa 88:6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.(KJV-1611) Psalmi 88:6 M-ai pus în groapa cea mai de jos, în întuneric, în adâncuri.(Romanian) ======= Psalm 88:7 ============ Psa 88:7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.(KJV-1611) Psalmi 88:7 Furia ta apasă greu peste mine, și tu [m-]ai chinuit cu toate valurile tale. Selah.(Romanian) ======= Psalm 88:8 ============ Psa 88:8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.(KJV-1611) Psalmi 88:8 Ai îndepărtat pe cunoscuții mei de mine; m-ai făcut urâciune pentru ei, [sunt] închis și nu pot ieși.(Romanian) ======= Psalm 88:9 ============ Psa 88:9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.(KJV-1611) Psalmi 88:9 Ochiul meu jelește din cauza nenorocirii, DOAMNE, te-am chemat zilnic, mi-am întins mâinile spre tine.(Romanian) ======= Psalm 88:10 ============ Psa 88:10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.(KJV-1611) Psalmi 88:10 Vei arăta tu minuni celor morți? Se vor ridica morții să te laude? Selah.(Romanian) ======= Psalm 88:11 ============ Psa 88:11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?(KJV-1611) Psalmi 88:11 Va fi bunătatea ta iubitoare vestită în mormânt? [Sau] credincioșia ta în nimicire?(Romanian) ======= Psalm 88:12 ============ Psa 88:12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?(KJV-1611) Psalmi 88:12 Vor fi minunile tale cunoscute în întuneric și dreptatea ta în țara uitării?(Romanian) ======= Psalm 88:13 ============ Psa 88:13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.(KJV-1611) Psalmi 88:13 Dar spre tine am strigat eu, DOAMNE; și dimineața rugăciunea mea te va întâmpina.(Romanian) ======= Psalm 88:14 ============ Psa 88:14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?(KJV-1611) Psalmi 88:14 DOAMNE, de ce îmi lepezi tu sufletul? De ce îți ascunzi fața de la mine?(Romanian) ======= Psalm 88:15 ============ Psa 88:15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.(KJV-1611) Psalmi 88:15 Eu [sunt] nenorocit și gata să mor din tinerețe, [în timp ce] sufăr terorile tale sunt buimăcit.(Romanian) ======= Psalm 88:16 ============ Psa 88:16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.(KJV-1611) Psalmi 88:16 Furia ta înverșunată trece peste mine; spaimele tale m-au stârpit.(Romanian) ======= Psalm 88:17 ============ Psa 88:17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.(KJV-1611) Psalmi 88:17 Au venit în jurul meu zilnic ca apa; m-au încercuit împreună.(Romanian) ======= Psalm 88:18 ============ Psa 88:18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.(KJV-1611) Psalmi 88:18 Pe iubit și pe prieten l-ai îndepărtat de mine [și] pe cunoscuții mei în întuneric.(Romanian) ======= Psalm 89:1 ============ Psa 89:1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.(KJV-1611) Psalmi 89:1 CARTEA A PATRAMaschil al lui Etan ezrahitul. Voi cânta îndurările DOMNULUI pentru totdeauna, din generație în generație voi face cunoscută credincioșia ta cu gura mea.(Romanian) ======= Psalm 89:2 ============ Psa 89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.(KJV-1611) Psalmi 89:2 Căci am spus: Mila va fi zidită pentru totdeauna, credincioșia ta o vei întemeia chiar în ceruri.(Romanian) ======= Psalm 89:3 ============ Psa 89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,(KJV-1611) Psalmi 89:3 Am făcut legământ cu alesul meu, i-am jurat lui David, servitorul meu,(Romanian) ======= Psalm 89:4 ============ Psa 89:4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.(KJV-1611) Psalmi 89:4 Sămânța ta o voi întemeia pentru totdeauna și îți voi zidi tronul din generație în generație. Selah.(Romanian) ======= Psalm 89:5 ============ Psa 89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.(KJV-1611) Psalmi 89:5 Și cerurile vor lăuda minunile tale, DOAMNE, credincioșia ta de asemenea în adunarea sfinților.(Romanian) ======= Psalm 89:6 ============ Psa 89:6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?(KJV-1611) Psalmi 89:6 Pentru că cine din cer poate fi comparat cu DOMNUL? [Cine] dintre fiii celor tari poate fi asemănat cu DOMNUL?(Romanian) ======= Psalm 89:7 ============ Psa 89:7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.(KJV-1611) Psalmi 89:7 Dumnezeu este foarte de temut în adunarea sfinților și respectat de toți [cei ]din jurul lui.(Romanian) ======= Psalm 89:8 ============ Psa 89:8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?(KJV-1611) Psalmi 89:8 DOAMNE Dumnezeul oștirilor, cine [este] DOMN puternic asemenea ție? Sau [cine este asemenea] credincioșiei tale dimprejurul tău?(Romanian) ======= Psalm 89:9 ============ Psa 89:9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.(KJV-1611) Psalmi 89:9 Tu stăpânești furia mării, când valurile ei se ridică, tu le liniștești.(Romanian) ======= Psalm 89:10 ============ Psa 89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.(KJV-1611) Psalmi 89:10 Ai rupt Rahabul în bucăți, ca pe unul care este ucis; ai împrăștiat pe dușmanii tăi cu brațul tău puternic.(Romanian) ======= Psalm 89:11 ============ Psa 89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.(KJV-1611) Psalmi 89:11 Cerurile [sunt] ale tale, pământul de asemenea [este] al tău, [cât despre] lume și plinătatea ei, tu le-ai fondat.(Romanian) ======= Psalm 89:12 ============ Psa 89:12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.(KJV-1611) Psalmi 89:12 Nordul și sudul, tu le-ai creat, Taborul și Hermonul se vor bucura în numele tău.(Romanian) ======= Psalm 89:13 ============ Psa 89:13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.(KJV-1611) Psalmi 89:13 Tu ai un braț tare, puternică este mâna ta și înaltă este dreapta ta.(Romanian) ======= Psalm 89:14 ============ Psa 89:14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.(KJV-1611) Psalmi 89:14 Dreptatea și judecata [sunt] locuința tronului tău, mila și adevărul vor merge înaintea feței tale.(Romanian) ======= Psalm 89:15 ============ Psa 89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.(KJV-1611) Psalmi 89:15 Binecuvântat [este] poporul care cunoaște sunetul bucuriei, ei vor umbla, DOAMNE, în lumina înfățișării tale.(Romanian) ======= Psalm 89:16 ============ Psa 89:16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.(KJV-1611) Psalmi 89:16 În numele tău se vor bucura toată ziua și în dreptatea ta vor fi înălțați.(Romanian) ======= Psalm 89:17 ============ Psa 89:17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.(KJV-1611) Psalmi 89:17 Căci tu [ești ]gloria puterii lor și în favoarea ta cornul nostru va fi înălțat.(Romanian) ======= Psalm 89:18 ============ Psa 89:18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.(KJV-1611) Psalmi 89:18 Pentru că DOMNUL [este] apărarea noastră; și Sfântul lui Israel [este] al nostru[ ]împărat.(Romanian) ======= Psalm 89:19 ============ Psa 89:19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.(KJV-1611) Psalmi 89:19 Atunci ai vorbit în viziune sfântului tău și ai spus: Am fost ajutor [unuia] tare; am înălțat pe [unul] ales din popor.(Romanian) ======= Psalm 89:20 ============ Psa 89:20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:(KJV-1611) Psalmi 89:20 Am găsit pe David, servitorul meu; cu untdelemnul meu sfânt l-am uns,(Romanian) ======= Psalm 89:21 ============ Psa 89:21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.(KJV-1611) Psalmi 89:21 El, cu care mâna mea va fi întemeiată, brațul meu de asemenea îl va întări.(Romanian) ======= Psalm 89:22 ============ Psa 89:22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.(KJV-1611) Psalmi 89:22 Dușmanul nu va stoarce de la el, nici fiul stricăciunii nu îl va chinui.(Romanian) ======= Psalm 89:23 ============ Psa 89:23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.(KJV-1611) Psalmi 89:23 Și voi înfrânge pe dușmanii lui înaintea feței sale și voi lovi cu plăgi pe cei ce îl urăsc.(Romanian) ======= Psalm 89:24 ============ Psa 89:24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.(KJV-1611) Psalmi 89:24 Dar credincioșia mea și mila mea [vor fi] cu el și în numele meu va fi cornul lui înălțat.(Romanian) ======= Psalm 89:25 ============ Psa 89:25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.(KJV-1611) Psalmi 89:25 Voi pune mâna lui de asemenea în mare și mâna lui dreaptă în râuri.(Romanian) ======= Psalm 89:26 ============ Psa 89:26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.(KJV-1611) Psalmi 89:26 El va striga către mine: Tu [ești] tatăl meu, Dumnezeul meu și stânca salvării mele.(Romanian) ======= Psalm 89:27 ============ Psa 89:27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.(KJV-1611) Psalmi 89:27 Eu, de asemenea, îl voi face întâiul [meu] născut [și] mai înalt decât împărații pământului.(Romanian) ======= Psalm 89:28 ============ Psa 89:28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.(KJV-1611) Psalmi 89:28 Mila mea o voi păstra pentru el pentru totdeauna, și legământul meu va fi neclintit cu el.(Romanian) ======= Psalm 89:29 ============ Psa 89:29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.(KJV-1611) Psalmi 89:29 Sămânța lui de asemenea o voi face [să continue] întotdeauna și tronul lui precum zilele cerurilor.(Romanian) ======= Psalm 89:30 ============ Psa 89:30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;(KJV-1611) Psalmi 89:30 Dacă copiii lui părăsesc legea mea și nu umblă în judecățile mele,(Romanian) ======= Psalm 89:31 ============ Psa 89:31 If they break my statutes, and keep not my commandments;(KJV-1611) Psalmi 89:31 Dacă strică statutele mele și nu țin poruncile mele,(Romanian) ======= Psalm 89:32 ============ Psa 89:32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.(KJV-1611) Psalmi 89:32 Atunci voi pedepsi fărădelegea[ ]lor cu nuiaua și nelegiuirea lor cu lovituri.(Romanian) ======= Psalm 89:33 ============ Psa 89:33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.(KJV-1611) Psalmi 89:33 Cu toate acestea bunătatea mea iubitoare nu mi-o voi retrage cu totul de la el, nici nu voi permite să eșueze credincioșia mea.(Romanian) ======= Psalm 89:34 ============ Psa 89:34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.(KJV-1611) Psalmi 89:34 Nu voi rupe legământul meu, nici nu voi schimba ce a ieșit de pe buzele mele.(Romanian) ======= Psalm 89:35 ============ Psa 89:35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.(KJV-1611) Psalmi 89:35 O dată am jurat prin sfințenia mea că nu voi minți pe David.(Romanian) ======= Psalm 89:36 ============ Psa 89:36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.(KJV-1611) Psalmi 89:36 Sămânța lui va dăinui pentru totdeauna și tronul lui, ca soarele, înaintea mea.(Romanian) ======= Psalm 89:37 ============ Psa 89:37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.(KJV-1611) Psalmi 89:37 Ca luna va fi întemeiat pentru totdeauna și [ca] un martor credincios în ceruri. Selah.(Romanian) ======= Psalm 89:38 ============ Psa 89:38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.(KJV-1611) Psalmi 89:38 Dar tu ai lepădat și ai detestat, te-ai înfuriat pe unsul tău.(Romanian) ======= Psalm 89:39 ============ Psa 89:39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.(KJV-1611) Psalmi 89:39 Ai anulat legământul servitorului tău, i-ai întinat coroana, [aruncând-o] la pământ.(Romanian) ======= Psalm 89:40 ============ Psa 89:40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.(KJV-1611) Psalmi 89:40 Ai dărâmat toate gardurile lui; ai adus întăriturile lui la ruină.(Romanian) ======= Psalm 89:41 ============ Psa 89:41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.(KJV-1611) Psalmi 89:41 Toți cei ce trec pe lângă cale îl pradă, el este o ocară pentru vecinii lui.(Romanian) ======= Psalm 89:42 ============ Psa 89:42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.(KJV-1611) Psalmi 89:42 Ai înălțat dreapta potrivnicilor lui; ai făcut pe toți dușmanii lui să se bucure.(Romanian) ======= Psalm 89:43 ============ Psa 89:43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.(KJV-1611) Psalmi 89:43 Tu, de asemenea, ai întors tăișul sabiei lui și nu l-ai susținut în bătălie.(Romanian) ======= Psalm 89:44 ============ Psa 89:44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.(KJV-1611) Psalmi 89:44 Ai făcut să înceteze gloria lui și ai aruncat tronul lui la pământ.(Romanian) ======= Psalm 89:45 ============ Psa 89:45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.(KJV-1611) Psalmi 89:45 Ai scurtat zilele tinereții sale, l-ai acoperit cu rușine. Selah.(Romanian) ======= Psalm 89:46 ============ Psa 89:46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?(KJV-1611) Psalmi 89:46 Până când, DOAMNE? Te vei ascunde pentru totdeauna? Va arde furia ta ca un foc?(Romanian) ======= Psalm 89:47 ============ Psa 89:47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?(KJV-1611) Psalmi 89:47 Amintește-ți ce scurt este timpul meu. Oare în zadar ai făcut pe toți fiii oamenilor?(Romanian) ======= Psalm 89:48 ============ Psa 89:48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.(KJV-1611) Psalmi 89:48 Ce om trăiește și nu va vedea moartea? Își va elibera el sufletul din mâna mormântului? Selah.(Romanian) ======= Psalm 89:49 ============ Psa 89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?(KJV-1611) Psalmi 89:49 Doamne, unde sunt bunătățile tale iubitoare de mai înainte, [pe care] le-ai jurat lui David în adevărul tău?(Romanian) ======= Psalm 89:50 ============ Psa 89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;(KJV-1611) Psalmi 89:50 Amintește-ți, Doamne, ocara servitorilor tăi; că port în sânul meu ocara tuturor oamenilor tari;(Romanian) ======= Psalm 89:51 ============ Psa 89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.(KJV-1611) Psalmi 89:51 [Ocara] cu care dușmanii tăi au ocărât, DOAMNE; cu care au ocărât pașii unsului tău.(Romanian) ======= Psalm 89:52 ============ Psa 89:52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.(KJV-1611) Psalmi 89:52 Binecuvântat [fie] DOMNUL pentru totdeauna. Amin și Amin.(Romanian) ======= Psalm 90:1 ============ Psa 90:1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.(KJV-1611) Psalmi 90:1 O rugăciune a lui Moise, omul lui Dumnezeu. Doamne, ai fost locuința noastră în toate generațiile.(Romanian) ======= Psalm 90:2 ============ Psa 90:2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.(KJV-1611) Psalmi 90:2 Înainte ca munții să se nască, sau chiar înainte să fi format pământul și lumea, chiar din veșnicie în veșnicie, tu [ești] Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 90:3 ============ Psa 90:3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.(KJV-1611) Psalmi 90:3 Tu întorci pe om la nimicire și spui: Întoarceți-vă, copiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 90:4 ============ Psa 90:4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.(KJV-1611) Psalmi 90:4 Căci o mie de ani în ochii tăi [sunt ]ca ziua de ieri care a trecut, și [ca] o gardă în noapte.(Romanian) ======= Psalm 90:5 ============ Psa 90:5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.(KJV-1611) Psalmi 90:5 Îi porți precum cu un potop; [ei] sunt [ca] un somn, dimineața [sunt ca] iarba [care] crește;(Romanian) ======= Psalm 90:6 ============ Psa 90:6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.(KJV-1611) Psalmi 90:6 Dimineața, înflorește și crește; seara este tăiată, și se ofilește.(Romanian) ======= Psalm 90:7 ============ Psa 90:7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.(KJV-1611) Psalmi 90:7 Căci suntem mistuiți prin mânia ta și prin furia ta suntem tulburați.(Romanian) ======= Psalm 90:8 ============ Psa 90:8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.(KJV-1611) Psalmi 90:8 Ai pus nelegiuirile noastre înaintea ta, [păcatele] noastre tainice în lumina înfățișării tale.(Romanian) ======= Psalm 90:9 ============ Psa 90:9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.(KJV-1611) Psalmi 90:9 Căci toate zilele noastre sunt duse în furia ta, ne petrecem anii ca o poveste [spusă].(Romanian) ======= Psalm 90:10 ============ Psa 90:10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.(KJV-1611) Psalmi 90:10 Zilele anilor noștri [sunt] șaptezeci de ani; și dacă din cauza puterii [ar fi] optzeci de ani, [totuși] puterea lor [este] muncă și întristare, căci trece repede și noi zburăm.(Romanian) ======= Psalm 90:11 ============ Psa 90:11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.(KJV-1611) Psalmi 90:11 Cine cunoaște puterea mâniei tale? Potrivit cu temerea de tine, [așa este] furia ta.(Romanian) ======= Psalm 90:12 ============ Psa 90:12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.(KJV-1611) Psalmi 90:12 De aceea[ ]învață-[ne] să ne numărăm zilele, ca să ne dedicăm inimile la înțelepciune.(Romanian) ======= Psalm 90:13 ============ Psa 90:13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.(KJV-1611) Psalmi 90:13 Întoarce-te, DOAMNE, până când? Și pocăiește-te referitor la servitorii tăi.(Romanian) ======= Psalm 90:14 ============ Psa 90:14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.(KJV-1611) Psalmi 90:14 Satură-ne la revărsatul zorilor cu mila ta, ca să ne bucurăm și să ne veselim toate zilele noastre.(Romanian) ======= Psalm 90:15 ============ Psa 90:15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.(KJV-1611) Psalmi 90:15 Veselește-ne tot atât câte zile ne-ai chinuit [și] câți ani am văzut răul.(Romanian) ======= Psalm 90:16 ============ Psa 90:16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.(KJV-1611) Psalmi 90:16 Să se arate lucrarea ta servitorilor tăi și gloria ta copiilor lor.(Romanian) ======= Psalm 90:17 ============ Psa 90:17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.(KJV-1611) Psalmi 90:17 Și să fie asupra noastră frumusețea DOMNULUI Dumnezeul nostru și întemeiază lucrarea mâinilor noastre asupra noastră; da, lucrarea mâinilor noastre, întemeiaz-o.(Romanian) ======= Psalm 91:1 ============ Psa 91:1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.(KJV-1611) Psalmi 91:1 Cel ce locuiește în locul tainic al celui Preaînalt va trăi la umbra celui Atotputernic.(Romanian) ======= Psalm 91:2 ============ Psa 91:2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.(KJV-1611) Psalmi 91:2 Voi spune despre DOMNUL: [El este] locul meu de scăpare și fortăreața mea, Dumnezeul meu; în el mă voi încrede.(Romanian) ======= Psalm 91:3 ============ Psa 91:3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.(KJV-1611) Psalmi 91:3 Cu adevărat el te va elibera din lațul păsărarului [și] din ciuma vătămătoare.(Romanian) ======= Psalm 91:4 ============ Psa 91:4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.(KJV-1611) Psalmi 91:4 El te va acoperi cu penele sale și sub aripile lui te vei adăposti, adevărul lui îți [va fi] scut și platoșă.(Romanian) ======= Psalm 91:5 ============ Psa 91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;(KJV-1611) Psalmi 91:5 Nu te vei înspăimânta de teroarea din timpul nopții,[ nici] de săgeata [care] zboară ziua.(Romanian) ======= Psalm 91:6 ============ Psa 91:6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.(KJV-1611) Psalmi 91:6 [Nici] de ciuma [care] umblă în întuneric, [nici] de distrugerea [care] pustiește la amiază.(Romanian) ======= Psalm 91:7 ============ Psa 91:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.(KJV-1611) Psalmi 91:7 O mie vor cădea lângă tine și zece mii la dreapta ta, [dar] de tine nu se va apropia.(Romanian) ======= Psalm 91:8 ============ Psa 91:8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.(KJV-1611) Psalmi 91:8 Doar vei privi cu ochii tăi și vei vedea răsplata celor stricați.(Romanian) ======= Psalm 91:9 ============ Psa 91:9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;(KJV-1611) Psalmi 91:9 Deoarece l-ai făcut pe DOMNUL locuința ta, pe cel Preaînalt, locul tău de scăpare,(Romanian) ======= Psalm 91:10 ============ Psa 91:10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.(KJV-1611) Psalmi 91:10 Nu ți se va întâmpla nimic rău, nici plagă nu se va apropia de locuința ta.(Romanian) ======= Psalm 91:11 ============ Psa 91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.(KJV-1611) Psalmi 91:11 Pentru că el va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te păzească în toate căile tale.(Romanian) ======= Psalm 91:12 ============ Psa 91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.(KJV-1611) Psalmi 91:12 Ei pe mâini te vor purta, ca să nu îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(Romanian) ======= Psalm 91:13 ============ Psa 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.(KJV-1611) Psalmi 91:13 Vei călca pe leu și viperă, pe leul tânăr și pe dragon îi vei călca în picioare.(Romanian) ======= Psalm 91:14 ============ Psa 91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.(KJV-1611) Psalmi 91:14 Pentru că și-a pus dragostea în mine, de aceea îl voi scăpa, îl voi așeza în înalt, deoarece a cunoscut numele meu.(Romanian) ======= Psalm 91:15 ============ Psa 91:15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.(KJV-1611) Psalmi 91:15 Mă va chema și îi voi răspunde, [voi fi] cu el în tulburare; îl voi elibera și îl voi onora.(Romanian) ======= Psalm 91:16 ============ Psa 91:16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.(KJV-1611) Psalmi 91:16 Cu viață lungă îl voi sătura și îi voi arăta salvarea mea.(Romanian) ======= Psalm 92:1 ============ Psa 92:1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:(KJV-1611) Psalmi 92:1 Un psalm [sau] o cântare pentru ziua de sabat. [ Este un lucru] bun să aduci mulțumiri DOMNULUI și să cânți laude numelui tău, cel Preaînalt,(Romanian) ======= Psalm 92:2 ============ Psa 92:2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,(KJV-1611) Psalmi 92:2 Să se arate bunătatea ta iubitoare dimineața și credincioșia ta în fiecare noapte;(Romanian) ======= Psalm 92:3 ============ Psa 92:3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.(KJV-1611) Psalmi 92:3 Pe un instrument cu zece coarde și pe psalterion, pe harpa cu sunet solemn.(Romanian) ======= Psalm 92:4 ============ Psa 92:4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.(KJV-1611) Psalmi 92:4 Pentru că tu, DOAMNE, m-ai înveselit prin lucrarea ta, voi triumfa în lucrările mâinilor tale.(Romanian) ======= Psalm 92:5 ============ Psa 92:5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.(KJV-1611) Psalmi 92:5 DOAMNE, cât de mari sunt lucrările tale! [Și] gândurile tale sunt foarte adânci.(Romanian) ======= Psalm 92:6 ============ Psa 92:6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.(KJV-1611) Psalmi 92:6 Un om neghiob nu știe; niciun prost nu înțelege aceasta.(Romanian) ======= Psalm 92:7 ============ Psa 92:7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:(KJV-1611) Psalmi 92:7 Când cel stricat răsare ca iarba și când toți lucrătorii nelegiuirii înfloresc, [este] pentru a fi nimiciți pentru totdeauna,(Romanian) ======= Psalm 92:8 ============ Psa 92:8 But thou, LORD, art most high for evermore.(KJV-1611) Psalmi 92:8 Dar tu, DOAMNE, [ești cel mai] înalt pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 92:9 ============ Psa 92:9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.(KJV-1611) Psalmi 92:9 Căci, iată, dușmanii tăi, DOAMNE, căci, iată, dușmanii tăi vor pieri; toți lucrătorii nelegiuirii vor fi împrăștiați.(Romanian) ======= Psalm 92:10 ============ Psa 92:10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.(KJV-1611) Psalmi 92:10 Dar tu vei înălța cornul meu ca al unicornului, voi fi uns cu untdelemn proaspăt.(Romanian) ======= Psalm 92:11 ============ Psa 92:11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.(KJV-1611) Psalmi 92:11 Ochiul meu de asemenea va vedea [dorința mea] [împlinită] asupra dușmanilor mei și urechile mele vor auzi [dorința mea] [împlinită] asupra celor stricați ce se ridică împotriva mea.(Romanian) ======= Psalm 92:12 ============ Psa 92:12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.(KJV-1611) Psalmi 92:12 Cel drept va înflori ca palmierul, va crește ca un cedru în Liban.(Romanian) ======= Psalm 92:13 ============ Psa 92:13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.(KJV-1611) Psalmi 92:13 Cei sădiți în casa DOMNULUI vor înflori în curțile Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Psalm 92:14 ============ Psa 92:14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;(KJV-1611) Psalmi 92:14 Ei vor aduce rod și la bătrânețe; vor fi grași și înfloritori;(Romanian) ======= Psalm 92:15 ============ Psa 92:15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.(KJV-1611) Psalmi 92:15 Ca să arate că DOMNUL [este] integru; [el este] stânca mea și nu [este] nedreptate în el.(Romanian) ======= Psalm 93:1 ============ Psa 93:1 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.(KJV-1611) Psalmi 93:1 DOMNUL domnește, el este îmbrăcat cu maiestate; DOMNUL este îmbrăcat cu putere, [cu care] s-a încins el însuși; lumea de asemenea este întemeiată, ca să nu fie mișcată.(Romanian) ======= Psalm 93:2 ============ Psa 93:2 Thy throne is established of old: thou art from everlasting.(KJV-1611) Psalmi 93:2 Tronul tău [este] întemeiat din vechime, tu [ești] din eternitate.(Romanian) ======= Psalm 93:3 ============ Psa 93:3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.(KJV-1611) Psalmi 93:3 Potopurile au înălțat, DOAMNE, potopurile și-au înălțat vocile; potopurile își înalță valurile.(Romanian) ======= Psalm 93:4 ============ Psa 93:4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.(KJV-1611) Psalmi 93:4 DOMNUL, în înalt, [este] mai puternic decât zgomotul multor ape, [da], [decât] puternicele valuri ale mării.(Romanian) ======= Psalm 93:5 ============ Psa 93:5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.(KJV-1611) Psalmi 93:5 Mărturiile tale sunt cu totul sigure, sfințenie se cuvine casei tale, DOAMNE, pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 94:1 ============ Psa 94:1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.(KJV-1611) Psalmi 94:1 DOAMNE Dumnezeu, căruia răzbunarea îi aparține; Dumnezeule, căruia răzbunarea îi aparține, arată-te.(Romanian) ======= Psalm 94:2 ============ Psa 94:2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.(KJV-1611) Psalmi 94:2 Înalță-te, tu judecător al pământului, întoarce o răsplată celui mândru.(Romanian) ======= Psalm 94:3 ============ Psa 94:3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?(KJV-1611) Psalmi 94:3 DOAMNE, până când cei răi, până când cei stricați vor triumfa?(Romanian) ======= Psalm 94:4 ============ Psa 94:4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?(KJV-1611) Psalmi 94:4 [Până când] vor rosti [și] vor vorbi lucruri grele? [Și] toți lucrătorii nelegiuirii se vor făli?(Romanian) ======= Psalm 94:5 ============ Psa 94:5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.(KJV-1611) Psalmi 94:5 Ei rup în bucăți poporul tău, DOAMNE, și nenorocesc moștenirea ta.(Romanian) ======= Psalm 94:6 ============ Psa 94:6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.(KJV-1611) Psalmi 94:6 Ei ucid văduva și străinul și ucid pe cei fără tată.(Romanian) ======= Psalm 94:7 ============ Psa 94:7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.(KJV-1611) Psalmi 94:7 Totuși ei spun: DOMNUL nu va vedea, nici Dumnezeul lui Iacob nu va lua aminte.(Romanian) ======= Psalm 94:8 ============ Psa 94:8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?(KJV-1611) Psalmi 94:8 Înțelegeți, voi neghiobilor printre oameni și proștilor, când veți fi înțelepți?(Romanian) ======= Psalm 94:9 ============ Psa 94:9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?(KJV-1611) Psalmi 94:9 Cel ce a sădit urechea, nu va auzi? Cel ce a format ochiul, nu va vedea?(Romanian) ======= Psalm 94:10 ============ Psa 94:10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?(KJV-1611) Psalmi 94:10 Cel ce pedepsește păgânii, nu va corecta? Cel ce învață pe om cunoaștere, [nu va cunoaște]?(Romanian) ======= Psalm 94:11 ============ Psa 94:11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.(KJV-1611) Psalmi 94:11 DOMNUL cunoaște gândurile omului, că ele [sunt] deșertăciune.(Romanian) ======= Psalm 94:12 ============ Psa 94:12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;(KJV-1611) Psalmi 94:12 Binecuvântat [este] omul pe care tu îl disciplinezi, DOAMNE, și îl înveți din legea ta;(Romanian) ======= Psalm 94:13 ============ Psa 94:13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.(KJV-1611) Psalmi 94:13 Ca să îi dai odihnă de la zilele de restriște, până ce groapa va fi săpată pentru cel stricat.(Romanian) ======= Psalm 94:14 ============ Psa 94:14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.(KJV-1611) Psalmi 94:14 Căci DOMNUL nu va lepăda pe poporul său, nici nu va părăsi moștenirea sa.(Romanian) ======= Psalm 94:15 ============ Psa 94:15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.(KJV-1611) Psalmi 94:15 Ci judecată se va întoarce la dreptate și toți cei integri în inimă o vor urma.(Romanian) ======= Psalm 94:16 ============ Psa 94:16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?(KJV-1611) Psalmi 94:16 Cine se va ridica pentru mine împotriva făcătorilor de rău? [Sau] cine va sta în picioare pentru mine împotriva lucrătorilor nelegiuirii?(Romanian) ======= Psalm 94:17 ============ Psa 94:17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.(KJV-1611) Psalmi 94:17 De nu [ar fi fost] DOMNUL ajutorul meu, sufletul meu aproape că ar fi locuit în tăcere.(Romanian) ======= Psalm 94:18 ============ Psa 94:18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.(KJV-1611) Psalmi 94:18 Când am spus: Piciorul meu alunecă; mila ta, DOAMNE, m-a susținut.(Romanian) ======= Psalm 94:19 ============ Psa 94:19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.(KJV-1611) Psalmi 94:19 În mulțimea gândurilor mele dinăuntrul meu, mângâierile tale îmi desfată sufletul.(Romanian) ======= Psalm 94:20 ============ Psa 94:20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?(KJV-1611) Psalmi 94:20 Va avea tronul nelegiuirii părtășie cu tine, care urzește ticăloșie printr-o lege?(Romanian) ======= Psalm 94:21 ============ Psa 94:21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.(KJV-1611) Psalmi 94:21 Ei se adună împreună împotriva sufletului celui drept și condamnă sângele nevinovat.(Romanian) ======= Psalm 94:22 ============ Psa 94:22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.(KJV-1611) Psalmi 94:22 Dar DOMNUL este apărarea mea; și Dumnezeul meu [este] stânca locului meu de scăpare.(Romanian) ======= Psalm 94:23 ============ Psa 94:23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.(KJV-1611) Psalmi 94:23 Și el va aduce peste ei propria lor nelegiuire și îi va stârpi în propria lor stricăciune; [da], DOMNUL Dumnezeul nostru îi va stârpi.(Romanian) ======= Psalm 95:1 ============ Psa 95:1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.(KJV-1611) Psalmi 95:1 Veniți să cântăm DOMNULUI, să înălțăm sunet de bucurie stâncii salvării noastre.(Romanian) ======= Psalm 95:2 ============ Psa 95:2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.(KJV-1611) Psalmi 95:2 Să venim înaintea lui cu mulțumire și să îi înălțăm sunet de bucurie cu psalmi.(Romanian) ======= Psalm 95:3 ============ Psa 95:3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.(KJV-1611) Psalmi 95:3 Căci DOMNUL [este] un Dumnezeu mare și un Împărat mare deasupra tuturor dumnezeilor.(Romanian) ======= Psalm 95:4 ============ Psa 95:4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.(KJV-1611) Psalmi 95:4 În mâna lui [sunt] adâncurile pământului; puterea dealurilor [este] de asemenea a lui.(Romanian) ======= Psalm 95:5 ============ Psa 95:5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.(KJV-1611) Psalmi 95:5 Marea [este] a lui și el a făcut-o, și mâinile lui au format uscatul.(Romanian) ======= Psalm 95:6 ============ Psa 95:6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.(KJV-1611) Psalmi 95:6 Veniți să ne închinăm și să ne prosternăm, să îngenunchem înaintea DOMNULUI, făcătorul nostru.(Romanian) ======= Psalm 95:7 ============ Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,(KJV-1611) Psalmi 95:7 Pentru că el [este] Dumnezeul nostru; și noi [suntem] poporul pășunii sale și oile mâinii sale. Astăzi dacă îi veți auzi vocea,(Romanian) ======= Psalm 95:8 ============ Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:(KJV-1611) Psalmi 95:8 Nu vă împietriți inimile, ca în provocare și ca [în] ziua ispitirii în pustie,(Romanian) ======= Psalm 95:9 ============ Psa 95:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.(KJV-1611) Psalmi 95:9 Când părinții voștri m-au ispitit, m-au încercat și au văzut lucrarea mea.(Romanian) ======= Psalm 95:10 ============ Psa 95:10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:(KJV-1611) Psalmi 95:10 Patruzeci de ani [această] generație m-a mâhnit și am spus: Acesta [este] un popor care se rătăcește în inima lor și nu au cunoscut căile mele.(Romanian) ======= Psalm 95:11 ============ Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.(KJV-1611) Psalmi 95:11 Lor le-am jurat în furia mea că nu vor intra în odihna mea.(Romanian) ======= Psalm 96:1 ============ Psa 96:1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.(KJV-1611) Psalmi 96:1 Cântați DOMNULUI o cântare nouă, cântați DOMNULUI, tot pământul.(Romanian) ======= Psalm 96:2 ============ Psa 96:2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.(KJV-1611) Psalmi 96:2 Cântați DOMNULUI, binecuvântați numele lui; arătați salvarea lui zi de zi.(Romanian) ======= Psalm 96:3 ============ Psa 96:3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.(KJV-1611) Psalmi 96:3 Vestiți gloria lui printre păgâni, minunile lui printre toate popoarele.(Romanian) ======= Psalm 96:4 ============ Psa 96:4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.(KJV-1611) Psalmi 96:4 Pentru că DOMNUL [este] mare și [demn] de a fi mult lăudat, el [este] de temut deasupra tuturor dumnezeilor.(Romanian) ======= Psalm 96:5 ============ Psa 96:5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.(KJV-1611) Psalmi 96:5 Căci toți dumnezeii națiunilor [sunt] idoli, dar DOMNUL a făcut cerurile.(Romanian) ======= Psalm 96:6 ============ Psa 96:6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.(KJV-1611) Psalmi 96:6 Onoare și maiestate [sunt] înaintea lui, putere și frumusețe [sunt] în sanctuarul său.(Romanian) ======= Psalm 96:7 ============ Psa 96:7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.(KJV-1611) Psalmi 96:7 Dați DOMNULUI, voi familii de popoare, dați DOMNULUI glorie și putere.(Romanian) ======= Psalm 96:8 ============ Psa 96:8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.(KJV-1611) Psalmi 96:8 Dați DOMNULUI gloria [datorată] numelui său, aduceți ofrandă și veniți în curțile lui.(Romanian) ======= Psalm 96:9 ============ Psa 96:9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.(KJV-1611) Psalmi 96:9 O, închinați-vă DOMNULUI în frumusețea sfințeniei, temeți-vă înaintea lui, tot pământul.(Romanian) ======= Psalm 96:10 ============ Psa 96:10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.(KJV-1611) Psalmi 96:10 Spuneți printre păgâni [că] DOMNUL domnește, lumea de asemenea va fi întemeiată astfel că nu va fi clătinată, el va judeca poporul cu dreptate.(Romanian) ======= Psalm 96:11 ============ Psa 96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.(KJV-1611) Psalmi 96:11 Să se bucure cerurile și să se veselească pământul; să urle marea și plinătatea ei.(Romanian) ======= Psalm 96:12 ============ Psa 96:12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice(KJV-1611) Psalmi 96:12 Să se bucure câmpul și tot ce [este] în el, atunci toți copacii pădurii se vor bucura,(Romanian) ======= Psalm 96:13 ============ Psa 96:13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.(KJV-1611) Psalmi 96:13 Înaintea DOMNULUI, căci el vine, căci el vine să judece pământul, el va judeca lumea cu dreptate și popoarele cu adevărul său.(Romanian) ======= Psalm 97:1 ============ Psa 97:1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.(KJV-1611) Psalmi 97:1 DOMNUL domnește; să se bucure pământul; să se veselească mulțimea insulelor.(Romanian) ======= Psalm 97:2 ============ Psa 97:2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.(KJV-1611) Psalmi 97:2 Nori și întuneric [sunt] de jur împrejurul lui, dreptate și judecată [sunt] locuința tronului său.(Romanian) ======= Psalm 97:3 ============ Psa 97:3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.(KJV-1611) Psalmi 97:3 Un foc merge înaintea lui și arde pe dușmanii lui de jur împrejur.(Romanian) ======= Psalm 97:4 ============ Psa 97:4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.(KJV-1611) Psalmi 97:4 Fulgerele lui au luminat lumea, pământul a văzut și a tremurat.(Romanian) ======= Psalm 97:5 ============ Psa 97:5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.(KJV-1611) Psalmi 97:5 Dealurile s-au topit ca ceara în prezența DOMNULUI, în prezența Domnului întregului pământ.(Romanian) ======= Psalm 97:6 ============ Psa 97:6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.(KJV-1611) Psalmi 97:6 Cerurile vestesc dreptatea lui și toate popoarele văd gloria sa.(Romanian) ======= Psalm 97:7 ============ Psa 97:7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.(KJV-1611) Psalmi 97:7 Încurcați fie toți cei ce servesc chipurilor cioplite, cei ce se fălesc cu idoli, închinați-vă lui, [voi,] toți dumnezeii.(Romanian) ======= Psalm 97:8 ============ Psa 97:8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.(KJV-1611) Psalmi 97:8 Sionul a auzit și s-a veselit; și fiicele lui Iuda s-au bucurat pentru judecățile tale, DOAMNE.(Romanian) ======= Psalm 97:9 ============ Psa 97:9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.(KJV-1611) Psalmi 97:9 Pentru că tu, DOAMNE, [ești] înalt deasupra întregului pământ, tu ești înălțat mult deasupra tuturor dumnezeilor.(Romanian) ======= Psalm 97:10 ============ Psa 97:10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.(KJV-1611) Psalmi 97:10 Voi, care iubiți pe DOMNUL, urâți răul; el păstrează sufletele sfinților săi; îi eliberează din mâna celor stricați.(Romanian) ======= Psalm 97:11 ============ Psa 97:11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.(KJV-1611) Psalmi 97:11 Lumină este semănată pentru cel drept și veselie pentru cel integru în inimă.(Romanian) ======= Psalm 97:12 ============ Psa 97:12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.(KJV-1611) Psalmi 97:12 Bucurați-vă în DOMNUL, voi cei drepți, și aduceți mulțumire la amintirea sfințeniei sale.(Romanian) ======= Psalm 98:1 ============ Psa 98:1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.(KJV-1611) Psalmi 98:1 Un psalm. Cântați DOMNULUI o cântare nouă, căci a făcut lucruri minunate, dreapta sa și brațul său sfânt, i-au adus victoria.(Romanian) ======= Psalm 98:2 ============ Psa 98:2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.(KJV-1611) Psalmi 98:2 DOMNUL a făcut cunoscută salvarea sa, dreptatea lui a arătat-o pe față înaintea ochilor păgânilor.(Romanian) ======= Psalm 98:3 ============ Psa 98:3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.(KJV-1611) Psalmi 98:3 Și-a amintit mila sa și adevărul său față de casa lui Israel, toate marginile pământului au văzut salvarea Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Psalm 98:4 ============ Psa 98:4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.(KJV-1611) Psalmi 98:4 Înălțați sunet de bucurie către DOMNUL, tot pământul, înălțați sunet tare și bucurați-vă și cântați laudă.(Romanian) ======= Psalm 98:5 ============ Psa 98:5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.(KJV-1611) Psalmi 98:5 Cântați DOMNULUI cu harpa, cu harpa și cu vocea unui psalm.(Romanian) ======= Psalm 98:6 ============ Psa 98:6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.(KJV-1611) Psalmi 98:6 Cu trâmbițe și sunet de corn înălțați sunet de bucurie înaintea DOMNULUI, Împăratul.(Romanian) ======= Psalm 98:7 ============ Psa 98:7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.(KJV-1611) Psalmi 98:7 Să urle marea și plinătatea ei, lumea și locuitorii ei.(Romanian) ======= Psalm 98:8 ============ Psa 98:8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together(KJV-1611) Psalmi 98:8 Să bată din palme potopurile, să cânte de bucurie munții împreună(Romanian) ======= Psalm 98:9 ============ Psa 98:9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.(KJV-1611) Psalmi 98:9 Înaintea DOMNULUI, căci el vine să judece pământul, cu dreptate va judeca el lumea și popoarele cu echitate.(Romanian) ======= Psalm 99:1 ============ Psa 99:1 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.(KJV-1611) Psalmi 99:1 DOMNUL domnește; să tremure popoarele; el șade [între] heruvimi; să se cutremure pământul.(Romanian) ======= Psalm 99:2 ============ Psa 99:2 The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.(KJV-1611) Psalmi 99:2 DOMNUL [este] mare în Sion; și el [este] înalt deasupra tuturor popoarelor.(Romanian) ======= Psalm 99:3 ============ Psa 99:3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.(KJV-1611) Psalmi 99:3 Să laude ei numele tău mare și înfricoșător, [căci] el [este] sfânt.(Romanian) ======= Psalm 99:4 ============ Psa 99:4 The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.(KJV-1611) Psalmi 99:4 Puterea împăratului de asemenea iubește judecata; tu întemeiezi echitate, faci judecată și dreptate în Iacob.(Romanian) ======= Psalm 99:5 ============ Psa 99:5 Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.(KJV-1611) Psalmi 99:5 Înălțați pe DOMNUL Dumnezeul nostru și închinați-vă [înaintea] sprijinului piciorului său, [căci] el este sfânt.(Romanian) ======= Psalm 99:6 ============ Psa 99:6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.(KJV-1611) Psalmi 99:6 Moise și Aaron printre preoții lui și Samuel printre cei ce cheamă numele lui; ei au chemat pe DOMNUL și el le-a răspuns.(Romanian) ======= Psalm 99:7 ============ Psa 99:7 He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.(KJV-1611) Psalmi 99:7 Le-a vorbit într-un stâlp de nor, ei au ținut mărturiile lui și rânduiala pe care le-a dat-o.(Romanian) ======= Psalm 99:8 ============ Psa 99:8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.(KJV-1611) Psalmi 99:8 Tu le-ai răspuns, DOAMNE Dumnezeul nostru, ai fost pentru ei un Dumnezeu iertător, deși te-ai răzbunat asupra faptelor lor.(Romanian) ======= Psalm 99:9 ============ Psa 99:9 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.(KJV-1611) Psalmi 99:9 Înălțați pe DOMNUL Dumnezeul nostru și închinați-vă la muntele său sfânt, căci DOMNUL Dumnezeul nostru [este] sfânt.(Romanian) ======= Psalm 100:1 ============ Psa 100:1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.(KJV-1611) Psalmi 100:1 Un psalm de laudă. Înălțați sunet de bucurie către DOMNUL, tot pământul.(Romanian) ======= Psalm 100:2 ============ Psa 100:2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.(KJV-1611) Psalmi 100:2 Serviți DOMNULUI cu veselie, veniți cu cântare înaintea prezenței lui.(Romanian) ======= Psalm 100:3 ============ Psa 100:3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.(KJV-1611) Psalmi 100:3 Să știți că el, DOMNUL, [este] Dumnezeu; el [este cel ce] ne-a făcut și nu noi înșine; [suntem] poporul său și oile pășunii sale.(Romanian) ======= Psalm 100:4 ============ Psa 100:4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.(KJV-1611) Psalmi 100:4 Intrați pe porțile lui cu mulțumire [și] în curțile lui cu laudă, mulțumiți-i [și] binecuvântați-i numele.(Romanian) ======= Psalm 100:5 ============ Psa 100:5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.(KJV-1611) Psalmi 100:5 Pentru că DOMNUL [este] bun; mila lui [este] veșnică; și adevărul lui [dăinuiește] din generație în generație.(Romanian) ======= Psalm 101:1 ============ Psa 101:1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.(KJV-1611) Psalmi 101:1 Un psalm al lui David. Despre milă și judecată voi cânta; ție, DOAMNE, îți voi cânta.(Romanian) ======= Psalm 101:2 ============ Psa 101:2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.(KJV-1611) Psalmi 101:2 Mă voi purta cu înțelepciune pe o cale desăvârșită. Când vei veni la mine? Voi umbla înăuntrul casei mele cu o inimă desăvârșită.(Romanian) ======= Psalm 101:3 ============ Psa 101:3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.(KJV-1611) Psalmi 101:3 Nu voi pune niciun lucru stricat înaintea ochilor mei, urăsc lucrarea celor ce se abat; [ea] nu se va lipi de mine.(Romanian) ======= Psalm 101:4 ============ Psa 101:4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.(KJV-1611) Psalmi 101:4 O inimă perversă se va depărta de la mine, nu voi cunoaște o [persoană] stricată.(Romanian) ======= Psalm 101:5 ============ Psa 101:5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.(KJV-1611) Psalmi 101:5 Pe oricine defăimează pe ascuns pe aproapele său îl voi stârpi, pe cel ce are o privire trufașă și o inimă mândră nu îl voi suferi.(Romanian) ======= Psalm 101:6 ============ Psa 101:6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.(KJV-1611) Psalmi 101:6 Ochii mei [vor fi] peste cei credincioși din țară, ca să locuiască cu mine; cel ce umblă pe o cale desăvârșită, acela mă va servi.(Romanian) ======= Psalm 101:7 ============ Psa 101:7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.(KJV-1611) Psalmi 101:7 Cel ce lucrează înșelăciune nu va locui înăuntrul casei mele, cel ce spune minciuni nu va rămâne înaintea ochilor mei.(Romanian) ======= Psalm 101:8 ============ Psa 101:8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 101:8 La revărsatul zorilor voi nimici pe toți stricații din țară, ca să stârpesc pe toți înfăptuitorii stricați din cetatea DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 102:1 ============ Psa 102:1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.(KJV-1611) Psalmi 102:1 O rugăciune a celui nenorocit, când este copleșit și își revarsă plângerea înaintea DOMNULUI. Ascultă-mi rugăciunea, DOAMNE, și să ajungă strigătul meu până la tine.(Romanian) ======= Psalm 102:2 ============ Psa 102:2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.(KJV-1611) Psalmi 102:2 Nu îți ascunde fața de la mine în ziua tulburării; apleacă-ți urechea spre mine, în ziua [când] chem, răspunde-mi repede.(Romanian) ======= Psalm 102:3 ============ Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.(KJV-1611) Psalmi 102:3 Căci zilele mele sunt mistuite ca fumul și oasele mele sunt arse ca un tăciune.(Romanian) ======= Psalm 102:4 ============ Psa 102:4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.(KJV-1611) Psalmi 102:4 Inima mea este lovită și uscată precum iarba, încât uit să îmi mănânc pâinea.(Romanian) ======= Psalm 102:5 ============ Psa 102:5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.(KJV-1611) Psalmi 102:5 Din cauza vocii geamătului meu oasele mi se lipesc de pielea mea.(Romanian) ======= Psalm 102:6 ============ Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.(KJV-1611) Psalmi 102:6 Sunt ca un pelican în pustie, sunt ca o bufniță a deșertului.(Romanian) ======= Psalm 102:7 ============ Psa 102:7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.(KJV-1611) Psalmi 102:7 Veghez și sunt ca o vrabie singură pe acoperișul casei.(Romanian) ======= Psalm 102:8 ============ Psa 102:8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.(KJV-1611) Psalmi 102:8 Dușmanii mei mă ocărăsc toată ziua; [și] cei furioși pe mine jură împotriva mea.(Romanian) ======= Psalm 102:9 ============ Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.(KJV-1611) Psalmi 102:9 Căci am mâncat cenușa ca pâinea și mi-am amestecat băutura cu plâns,(Romanian) ======= Psalm 102:10 ============ Psa 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.(KJV-1611) Psalmi 102:10 Din cauza indignării tale și a furiei tale, căci tu m-ai ridicat și m-ai aruncat jos.(Romanian) ======= Psalm 102:11 ============ Psa 102:11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.(KJV-1611) Psalmi 102:11 Zilele mele [sunt] ca o umbră care se lungește; și eu sunt uscat precum iarba.(Romanian) ======= Psalm 102:12 ============ Psa 102:12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.(KJV-1611) Psalmi 102:12 Dar tu, DOAMNE, vei dăinui pentru totdeauna; și amintirea ta din generație în generație.(Romanian) ======= Psalm 102:13 ============ Psa 102:13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.(KJV-1611) Psalmi 102:13 Tu te vei ridica și vei avea milă de Sion, căci [a venit] timpul să îi arăți favoare, da, timpul rânduit a venit.(Romanian) ======= Psalm 102:14 ============ Psa 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.(KJV-1611) Psalmi 102:14 Fiindcă servitorii tăi au plăcere în pietrele sale și arată favoare țărânii lui.(Romanian) ======= Psalm 102:15 ============ Psa 102:15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.(KJV-1611) Psalmi 102:15 Astfel păgânii se vor teme de numele DOMNULUI și toți împărații pământului de gloria ta.(Romanian) ======= Psalm 102:16 ============ Psa 102:16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.(KJV-1611) Psalmi 102:16 Când va zidi DOMNUL Sionul, el se va arăta în gloria sa.(Romanian) ======= Psalm 102:17 ============ Psa 102:17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.(KJV-1611) Psalmi 102:17 Va lua aminte la rugăciunea celor lipsiți și nu va disprețui rugăciunea lor.(Romanian) ======= Psalm 102:18 ============ Psa 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.(KJV-1611) Psalmi 102:18 Aceasta se va scrie pentru generația ce vine, și poporul care va fi creat va lăuda pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 102:19 ============ Psa 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;(KJV-1611) Psalmi 102:19 Pentru că a privit în jos din înaltul sanctuarului său; din cer a privit DOMNUL pământul,(Romanian) ======= Psalm 102:20 ============ Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;(KJV-1611) Psalmi 102:20 Pentru a asculta geamătul prizonierului, pentru a dezlega pe cei ce sunt rânduiți la moarte.(Romanian) ======= Psalm 102:21 ============ Psa 102:21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;(KJV-1611) Psalmi 102:21 Pentru a vesti numele DOMNULUI în Sion și lauda lui în Ierusalim,(Romanian) ======= Psalm 102:22 ============ Psa 102:22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.(KJV-1611) Psalmi 102:22 Când popoarele și împărățiile se vor aduna, pentru a servi DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 102:23 ============ Psa 102:23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.(KJV-1611) Psalmi 102:23 El mi-a slăbit puterea pe cale; mi-a scurtat zilele.(Romanian) ======= Psalm 102:24 ============ Psa 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.(KJV-1611) Psalmi 102:24 Am spus: Dumnezeul meu, nu mă lua în mijlocul zilelor mele; anii tăi[ sunt] din generație în generație.(Romanian) ======= Psalm 102:25 ============ Psa 102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.(KJV-1611) Psalmi 102:25 Din vechime tu ai pus temelia pământului, și cerurile [sunt] lucrarea mâinilor tale.(Romanian) ======= Psalm 102:26 ============ Psa 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:(KJV-1611) Psalmi 102:26 Ele vor pieri, dar tu vei dăinui, da, toate se vor învechi precum o haină; ca pe un veșmânt le vei schimba și vor fi schimbate;(Romanian) ======= Psalm 102:27 ============ Psa 102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end.(KJV-1611) Psalmi 102:27 Dar tu [ești] același și anii tăi nu vor avea sfârșit.(Romanian) ======= Psalm 102:28 ============ Psa 102:28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.(KJV-1611) Psalmi 102:28 Copiii servitorilor tăi vor dăinui, și sămânța lor va fi întemeiată, înaintea ta.(Romanian) ======= Psalm 103:1 ============ Psa 103:1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.(KJV-1611) Psalmi 103:1 [Un psalm] al lui David. Binecuvântează pe DOMNUL, sufletul meu și tot ce este înăuntrul meu, [să] [binecuvânteze] numele lui sfânt.(Romanian) ======= Psalm 103:2 ============ Psa 103:2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:(KJV-1611) Psalmi 103:2 Binecuvântează pe DOMNUL, sufletul meu, și nu uita niciuna [din] binefacerile lui,(Romanian) ======= Psalm 103:3 ============ Psa 103:3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;(KJV-1611) Psalmi 103:3 El, care iartă toate nelegiuirile tale, care vindecă toate bolile tale,(Romanian) ======= Psalm 103:4 ============ Psa 103:4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;(KJV-1611) Psalmi 103:4 Care îți răscumpără viața de la groapă, care te încoronează cu bunătate iubitoare și îndurări blânde,(Romanian) ======= Psalm 103:5 ============ Psa 103:5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.(KJV-1611) Psalmi 103:5 Care îți satură gura cu bunătăți; [așa că] tinerețea ta este înnoită precum a acvilei.(Romanian) ======= Psalm 103:6 ============ Psa 103:6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.(KJV-1611) Psalmi 103:6 DOMNUL face dreptate și judecată pentru toți cei oprimați.(Romanian) ======= Psalm 103:7 ============ Psa 103:7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.(KJV-1611) Psalmi 103:7 El a făcut cunoscute căile sale lui Moise, faptele sale copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 103:8 ============ Psa 103:8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.(KJV-1611) Psalmi 103:8 DOMNUL [este] milos și cu har, încet la mânie și plin de milă.(Romanian) ======= Psalm 103:9 ============ Psa 103:9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.(KJV-1611) Psalmi 103:9 El nu va certa continuu, nici nu [își] va ține [mânia] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 103:10 ============ Psa 103:10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.(KJV-1611) Psalmi 103:10 El nu s-a purtat cu noi după păcatele noastre; nici nu ne-a răsplătit conform nelegiuirilor noastre.(Romanian) ======= Psalm 103:11 ============ Psa 103:11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.(KJV-1611) Psalmi 103:11 Căci așa cum cerul este înalt deasupra pământului, [atât de] mare este mila lui spre cei ce se tem de el.(Romanian) ======= Psalm 103:12 ============ Psa 103:12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.(KJV-1611) Psalmi 103:12 Cât de departe este răsăritul de apus, [atât de] departe a mutat el fărădelegile noastre de la noi.(Romanian) ======= Psalm 103:13 ============ Psa 103:13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.(KJV-1611) Psalmi 103:13 Precum un tată se îndură de copiii [săi], [așa] se îndură DOMNUL de cei ce se tem de el.(Romanian) ======= Psalm 103:14 ============ Psa 103:14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.(KJV-1611) Psalmi 103:14 Căci el știe urzeala noastră; își amintește că noi [suntem] țărână.(Romanian) ======= Psalm 103:15 ============ Psa 103:15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.(KJV-1611) Psalmi 103:15 [Cât despre] om, zilele lui [sunt] ca iarba, ca o floare din câmp, așa înflorește el.(Romanian) ======= Psalm 103:16 ============ Psa 103:16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.(KJV-1611) Psalmi 103:16 Căci vântul trece peste ea și aceasta s-a dus; și locul ei nu va mai fi cunoscut.(Romanian) ======= Psalm 103:17 ============ Psa 103:17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;(KJV-1611) Psalmi 103:17 Dar mila DOMNULUI [este] din veșnicie în veșnicie peste cei ce se tem de el, și dreptatea lui la copiii copiilor [lor],(Romanian) ======= Psalm 103:18 ============ Psa 103:18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.(KJV-1611) Psalmi 103:18 Pentru cei ce țin legământul său și își amintesc poruncile lui pentru a le împlini.(Romanian) ======= Psalm 103:19 ============ Psa 103:19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.(KJV-1611) Psalmi 103:19 DOMNUL a pregătit tronul său în ceruri; și împărăția lui stăpânește peste toate.(Romanian) ======= Psalm 103:20 ============ Psa 103:20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.(KJV-1611) Psalmi 103:20 Binecuvântați pe DOMNUL, voi îngerii lui, tari în putere, care împliniți poruncile lui, dând ascultare vocii cuvintelor sale.(Romanian) ======= Psalm 103:21 ============ Psa 103:21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.(KJV-1611) Psalmi 103:21 Binecuvântați pe DOMNUL, [voi] toate oștirile sale, [voi] servitori ai lui, care faceți voia lui.(Romanian) ======= Psalm 103:22 ============ Psa 103:22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.(KJV-1611) Psalmi 103:22 Binecuvântați pe DOMNUL, toate lucrările lui în toate locurile stăpânirii lui; binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu.(Romanian) ======= Psalm 104:1 ============ Psa 104:1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.(KJV-1611) Psalmi 104:1 Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. DOAMNE Dumnezeul meu, tu ești foarte mare; tu ești îmbrăcat cu onoare și maiestate.(Romanian) ======= Psalm 104:2 ============ Psa 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:(KJV-1611) Psalmi 104:2 Cel care se acoperă cu lumină precum [cu] o haină, cel care întinde cerurile ca pe o perdea,(Romanian) ======= Psalm 104:3 ============ Psa 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:(KJV-1611) Psalmi 104:3 Cel care pune bârnele cămărilor lui în ape, cel care face din nori carul său; cel care umblă pe aripile vântului;(Romanian) ======= Psalm 104:4 ============ Psa 104:4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:(KJV-1611) Psalmi 104:4 Cel care face îngerii lui duhuri; pe servitorii lui un foc arzând;(Romanian) ======= Psalm 104:5 ============ Psa 104:5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.(KJV-1611) Psalmi 104:5 [Care] a pus fundațiile pământului, [ca] să nu fie clintit niciodată.(Romanian) ======= Psalm 104:6 ============ Psa 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.(KJV-1611) Psalmi 104:6 Tu l-ai acoperit cu adâncul precum [cu] o haină, apele au stat deasupra munților.(Romanian) ======= Psalm 104:7 ============ Psa 104:7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.(KJV-1611) Psalmi 104:7 La mustrarea ta ele au fugit; la vocea tunetului tău au plecat în grabă.(Romanian) ======= Psalm 104:8 ============ Psa 104:8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.(KJV-1611) Psalmi 104:8 Ele urcă pe munți; coboară pe văi spre locul pe care tu l-ai întemeiat pentru ele.(Romanian) ======= Psalm 104:9 ============ Psa 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.(KJV-1611) Psalmi 104:9 Ai așezat un hotar ca ele să nu treacă peste [el], ca să nu se întoarcă din nou să acopere pământul.(Romanian) ======= Psalm 104:10 ============ Psa 104:10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.(KJV-1611) Psalmi 104:10 El trimite izvoarele în văile [care] aleargă printre dealuri.(Romanian) ======= Psalm 104:11 ============ Psa 104:11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.(KJV-1611) Psalmi 104:11 Ele adapă fiecare fiară a câmpului, măgarii sălbatici își astâmpără setea.(Romanian) ======= Psalm 104:12 ============ Psa 104:12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.(KJV-1611) Psalmi 104:12 Prin ele păsările cerului, [care] cântă printre ramuri, își vor avea locuințele.(Romanian) ======= Psalm 104:13 ============ Psa 104:13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.(KJV-1611) Psalmi 104:13 El adapă dealurile din cămările lui, pământul este săturat cu rodul lucrărilor tale.(Romanian) ======= Psalm 104:14 ============ Psa 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;(KJV-1611) Psalmi 104:14 El face să crească iarba pentru vite și verdeață pentru folosul omului, ca să aducă hrană din pământ;(Romanian) ======= Psalm 104:15 ============ Psa 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.(KJV-1611) Psalmi 104:15 Și vin, [care] face inima omului veselă, [și] untdelemn pentru a face fața lui [să] strălucească și pâine [care] întărește inima omului.(Romanian) ======= Psalm 104:16 ============ Psa 104:16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;(KJV-1611) Psalmi 104:16 Copacii DOMNULUI sunt plini [de sevă]; cedrii Libanului, pe care i-a sădit,(Romanian) ======= Psalm 104:17 ============ Psa 104:17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.(KJV-1611) Psalmi 104:17 Unde păsările își fac cuiburile; [cât despre] barză, brazii [sunt] casa ei.(Romanian) ======= Psalm 104:18 ============ Psa 104:18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.(KJV-1611) Psalmi 104:18 Dealurile înalte sunt un loc de scăpare pentru caprele sălbatice; [și] stâncile pentru iepuri.(Romanian) ======= Psalm 104:19 ============ Psa 104:19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.(KJV-1611) Psalmi 104:19 El a rânduit luna pentru anotimpuri, soarele își cunoaște apusul.(Romanian) ======= Psalm 104:20 ============ Psa 104:20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.(KJV-1611) Psalmi 104:20 Tu faci întuneric și este noapte, în care toate fiarele pădurii se furișează.(Romanian) ======= Psalm 104:21 ============ Psa 104:21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.(KJV-1611) Psalmi 104:21 Leii tineri răcnesc după prada lor și își caută hrana de la Dumnezeu.(Romanian) ======= Psalm 104:22 ============ Psa 104:22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.(KJV-1611) Psalmi 104:22 Soarele răsare, ei se adună și se culcă în vizuinile lor.(Romanian) ======= Psalm 104:23 ============ Psa 104:23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.(KJV-1611) Psalmi 104:23 Omul iese la lucrarea lui și la munca lui până seara.(Romanian) ======= Psalm 104:24 ============ Psa 104:24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.(KJV-1611) Psalmi 104:24 DOAMNE, cât de multe sunt lucrările tale! În înțelepciune le-ai făcut pe toate, pământul este plin de bogățiile tale.(Romanian) ======= Psalm 104:25 ============ Psa 104:25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.(KJV-1611) Psalmi 104:25 [Așa este] această măreață și largă mare, în care sunt nenumărate lucruri furișându-se, deopotrivă fiare mici și mari.(Romanian) ======= Psalm 104:26 ============ Psa 104:26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.(KJV-1611) Psalmi 104:26 Acolo merg corăbiile, [acolo este] acel leviatan, tu l-ai făcut să se joace în ea.(Romanian) ======= Psalm 104:27 ============ Psa 104:27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.(KJV-1611) Psalmi 104:27 Acestea toate te așteptă, ca să le dai hrana la timpul cuvenit.(Romanian) ======= Psalm 104:28 ============ Psa 104:28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.(KJV-1611) Psalmi 104:28 [Ce ]le dai, ele adună, tu îți deschizi mâna, ele se umplă cu bunătăți.(Romanian) ======= Psalm 104:29 ============ Psa 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.(KJV-1611) Psalmi 104:29 Îți ascunzi fața, ele se tulbură; le iei suflarea, ele mor și se întorc în țărâna lor.(Romanian) ======= Psalm 104:30 ============ Psa 104:30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.(KJV-1611) Psalmi 104:30 Trimiți duhul tău, ele sunt create și înnoiești fața pământului.(Romanian) ======= Psalm 104:31 ============ Psa 104:31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.(KJV-1611) Psalmi 104:31 Gloria DOMNULUI va dăinui pentru totdeauna, DOMNUL se va bucura în lucrările lui.(Romanian) ======= Psalm 104:32 ============ Psa 104:32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.(KJV-1611) Psalmi 104:32 El se uită pe pământ și acesta tremură, atinge dealurile și ele fumegă.(Romanian) ======= Psalm 104:33 ============ Psa 104:33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.(KJV-1611) Psalmi 104:33 Voi cânta DOMNULUI cât timp trăiesc, voi cânta laudă Dumnezeului meu cât timp voi fi.(Romanian) ======= Psalm 104:34 ============ Psa 104:34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.(KJV-1611) Psalmi 104:34 Meditația mea despre el va fi dulce, mă voi veseli în DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 104:35 ============ Psa 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 104:35 Să fie mistuiți păcătoșii de pe pământ și să nu mai fie cei stricați. Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 105:1 ============ Psa 105:1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.(KJV-1611) Psalmi 105:1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.(Romanian) ======= Psalm 105:2 ============ Psa 105:2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.(KJV-1611) Psalmi 105:2 Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.(Romanian) ======= Psalm 105:3 ============ Psa 105:3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.(KJV-1611) Psalmi 105:3 Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 105:4 ============ Psa 105:4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.(KJV-1611) Psalmi 105:4 Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.(Romanian) ======= Psalm 105:5 ============ Psa 105:5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;(KJV-1611) Psalmi 105:5 Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,(Romanian) ======= Psalm 105:6 ============ Psa 105:6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.(KJV-1611) Psalmi 105:6 Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.(Romanian) ======= Psalm 105:7 ============ Psa 105:7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.(KJV-1611) Psalmi 105:7 [El este] DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui [sunt] pe tot pământul.(Romanian) ======= Psalm 105:8 ============ Psa 105:8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.(KJV-1611) Psalmi 105:8 El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul [care] l-a poruncit la o mie de generații.(Romanian) ======= Psalm 105:9 ============ Psa 105:9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;(KJV-1611) Psalmi 105:9 [Legământ] pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;(Romanian) ======= Psalm 105:10 ============ Psa 105:10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:(KJV-1611) Psalmi 105:10 Și a confirmat același [legământ] lui Iacob ca lege, [și] lui Israel [ca] legământ veșnic,(Romanian) ======= Psalm 105:11 ============ Psa 105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:(KJV-1611) Psalmi 105:11 Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;(Romanian) ======= Psalm 105:12 ============ Psa 105:12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.(KJV-1611) Psalmi 105:12 Când au fost [doar] puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.(Romanian) ======= Psalm 105:13 ============ Psa 105:13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;(KJV-1611) Psalmi 105:13 Când au mers de la o națiune la alta, de la[ o] împărăție la alt popor;(Romanian) ======= Psalm 105:14 ============ Psa 105:14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;(KJV-1611) Psalmi 105:14 El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,(Romanian) ======= Psalm 105:15 ============ Psa 105:15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.(KJV-1611) Psalmi 105:15 [Spunând:] Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.(Romanian) ======= Psalm 105:16 ============ Psa 105:16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.(KJV-1611) Psalmi 105:16 Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.(Romanian) ======= Psalm 105:17 ============ Psa 105:17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:(KJV-1611) Psalmi 105:17 A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, [care] a fost vândut ca servitor,(Romanian) ======= Psalm 105:18 ============ Psa 105:18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:(KJV-1611) Psalmi 105:18 Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,(Romanian) ======= Psalm 105:19 ============ Psa 105:19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.(KJV-1611) Psalmi 105:19 Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.(Romanian) ======= Psalm 105:20 ============ Psa 105:20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.(KJV-1611) Psalmi 105:20 Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.(Romanian) ======= Psalm 105:21 ============ Psa 105:21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:(KJV-1611) Psalmi 105:21 L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,(Romanian) ======= Psalm 105:22 ============ Psa 105:22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.(KJV-1611) Psalmi 105:22 Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.(Romanian) ======= Psalm 105:23 ============ Psa 105:23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.(KJV-1611) Psalmi 105:23 Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.(Romanian) ======= Psalm 105:24 ============ Psa 105:24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.(KJV-1611) Psalmi 105:24 Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.(Romanian) ======= Psalm 105:25 ============ Psa 105:25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.(KJV-1611) Psalmi 105:25 A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.(Romanian) ======= Psalm 105:26 ============ Psa 105:26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.(KJV-1611) Psalmi 105:26 A trimis pe Moise, servitorul său; [și] pe Aaron, pe care l-a ales.(Romanian) ======= Psalm 105:27 ============ Psa 105:27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.(KJV-1611) Psalmi 105:27 Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.(Romanian) ======= Psalm 105:28 ============ Psa 105:28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.(KJV-1611) Psalmi 105:28 El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.(Romanian) ======= Psalm 105:29 ============ Psa 105:29 He turned their waters into blood, and slew their fish.(KJV-1611) Psalmi 105:29 Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.(Romanian) ======= Psalm 105:30 ============ Psa 105:30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.(KJV-1611) Psalmi 105:30 Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.(Romanian) ======= Psalm 105:31 ============ Psa 105:31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.(KJV-1611) Psalmi 105:31 El a vorbit și au venit multe feluri de muște [și ]păduchi în toate ținuturile lor.(Romanian) ======= Psalm 105:32 ============ Psa 105:32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.(KJV-1611) Psalmi 105:32 Le-a dat grindină ca ploaie [și] flăcări de foc în țara lor.(Romanian) ======= Psalm 105:33 ============ Psa 105:33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.(KJV-1611) Psalmi 105:33 A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.(Romanian) ======= Psalm 105:34 ============ Psa 105:34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,(KJV-1611) Psalmi 105:34 El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,(Romanian) ======= Psalm 105:35 ============ Psa 105:35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.(KJV-1611) Psalmi 105:35 Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.(Romanian) ======= Psalm 105:36 ============ Psa 105:36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.(KJV-1611) Psalmi 105:36 A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.(Romanian) ======= Psalm 105:37 ============ Psa 105:37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.(KJV-1611) Psalmi 105:37 De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.(Romanian) ======= Psalm 105:38 ============ Psa 105:38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.(KJV-1611) Psalmi 105:38 Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.(Romanian) ======= Psalm 105:39 ============ Psa 105:39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.(KJV-1611) Psalmi 105:39 El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.(Romanian) ======= Psalm 105:40 ============ Psa 105:40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.(KJV-1611) Psalmi 105:40 [Poporul] a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.(Romanian) ======= Psalm 105:41 ============ Psa 105:41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.(KJV-1611) Psalmi 105:41 El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate [ca] un râu.(Romanian) ======= Psalm 105:42 ============ Psa 105:42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.(KJV-1611) Psalmi 105:42 Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă [și] de Avraam servitorul său.(Romanian) ======= Psalm 105:43 ============ Psa 105:43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:(KJV-1611) Psalmi 105:43 Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;(Romanian) ======= Psalm 105:44 ============ Psa 105:44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;(KJV-1611) Psalmi 105:44 Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;(Romanian) ======= Psalm 105:45 ============ Psa 105:45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 105:45 Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 106:1 ============ Psa 106:1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 106:1 Lăudați pe DOMNUL. Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 106:2 ============ Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?(KJV-1611) Psalmi 106:2 Cine poate rosti faptele puternice ale DOMNULUI? [Cine] poate arăta toată lauda sa?(Romanian) ======= Psalm 106:3 ============ Psa 106:3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.(KJV-1611) Psalmi 106:3 Binecuvântați [sunt] cei ce țin judecata și cel ce face dreptate tot timpul.(Romanian) ======= Psalm 106:4 ============ Psa 106:4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;(KJV-1611) Psalmi 106:4 Amintește-ți de mine, DOAMNE, cu favoarea [pe care o porți ]poporului tău, cercetează-mă cu salvarea ta,(Romanian) ======= Psalm 106:5 ============ Psa 106:5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.(KJV-1611) Psalmi 106:5 Ca să văd binele aleșilor tăi, să mă bucur în veselia națiunii tale, să mă laud cu moștenirea ta.(Romanian) ======= Psalm 106:6 ============ Psa 106:6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.(KJV-1611) Psalmi 106:6 Noi am păcătuit împreună cu părinții noștri, am făcut nelegiuire, am lucrat cu stricăciune.(Romanian) ======= Psalm 106:7 ============ Psa 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.(KJV-1611) Psalmi 106:7 Părinții noștri nu au înțeles minunile tale în Egipt; nu și-au amintit mulțimea îndurărilor tale, ci [te]-au provocat la mare, la Marea Roșie.(Romanian) ======= Psalm 106:8 ============ Psa 106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.(KJV-1611) Psalmi 106:8 Cu toate acestea el i-a salvat pentru numele său, ca să facă puterea lui mare să fie cunoscută.(Romanian) ======= Psalm 106:9 ============ Psa 106:9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.(KJV-1611) Psalmi 106:9 A mustrat Marea Roșie de asemenea și a secat, astfel i-a condus prin adâncuri, ca prin pustie.(Romanian) ======= Psalm 106:10 ============ Psa 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.(KJV-1611) Psalmi 106:10 Și i-a salvat din mâna celui ce [îi] ura și i-a răscumpărat din mâna dușmanului.(Romanian) ======= Psalm 106:11 ============ Psa 106:11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.(KJV-1611) Psalmi 106:11 Și apele au acoperit pe dușmanii lor, niciunul dintre ei nu a rămas.(Romanian) ======= Psalm 106:12 ============ Psa 106:12 Then believed they his words; they sang his praise.(KJV-1611) Psalmi 106:12 Atunci au crezut cuvintele sale; au cântat lauda lui.(Romanian) ======= Psalm 106:13 ============ Psa 106:13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:(KJV-1611) Psalmi 106:13 [Dar] i-au uitat curând lucrările; nu i-au așteptat sfatul,(Romanian) ======= Psalm 106:14 ============ Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.(KJV-1611) Psalmi 106:14 Ci au poftit peste măsură în pustie și au ispitit pe Dumnezeu în pustie.(Romanian) ======= Psalm 106:15 ============ Psa 106:15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.(KJV-1611) Psalmi 106:15 Iar el le-a dat ce au cerut, dar a trimis slăbiciune în sufletul lor.(Romanian) ======= Psalm 106:16 ============ Psa 106:16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 106:16 De asemenea l-au invidiat pe Moise în tabără [și] pe Aaron, sfântul DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 106:17 ============ Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.(KJV-1611) Psalmi 106:17 Pământul s-a deschis și a înghițit pe Datan și a acoperit ceata lui Abiram.(Romanian) ======= Psalm 106:18 ============ Psa 106:18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.(KJV-1611) Psalmi 106:18 Și un foc s-a aprins în ceata lor; flacăra a ars pe cei stricați.(Romanian) ======= Psalm 106:19 ============ Psa 106:19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.(KJV-1611) Psalmi 106:19 Ei au făcut un vițel în Horeb și s-au închinat chipului turnat.(Romanian) ======= Psalm 106:20 ============ Psa 106:20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.(KJV-1611) Psalmi 106:20 Astfel au schimbat gloria lor cu chipul unui bou care mănâncă iarbă.(Romanian) ======= Psalm 106:21 ============ Psa 106:21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;(KJV-1611) Psalmi 106:21 L-au uitat pe Dumnezeu, salvatorul lor, care a făcut lucruri mari în Egipt,(Romanian) ======= Psalm 106:22 ============ Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.(KJV-1611) Psalmi 106:22 Lucrări minunate în țara lui Ham [și] lucruri înfricoșătoare lângă Marea Roșie.(Romanian) ======= Psalm 106:23 ============ Psa 106:23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.(KJV-1611) Psalmi 106:23 De aceea a spus că i-ar nimici, de nu ar fi stat în picioare Moise, alesul său, înaintea lui în spărtură, ca să abată furia lui, ca nu cumva să [îi] nimicească.(Romanian) ======= Psalm 106:24 ============ Psa 106:24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:(KJV-1611) Psalmi 106:24 Da, au disprețuit țara plăcută, nu au crezut cuvântul său,(Romanian) ======= Psalm 106:25 ============ Psa 106:25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 106:25 Ci au cârtit în corturile lor [și] nu au dat ascultare vocii DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 106:26 ============ Psa 106:26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:(KJV-1611) Psalmi 106:26 De aceea și-a înălțat mâna împotriva lor, ca să îi doboare în pustie,(Romanian) ======= Psalm 106:27 ============ Psa 106:27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.(KJV-1611) Psalmi 106:27 Pentru a doborî de asemenea sămânța lor printre națiuni și pentru a-i împrăștia prin țări.(Romanian) ======= Psalm 106:28 ============ Psa 106:28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.(KJV-1611) Psalmi 106:28 Ei înșiși s-au alipit de Baal-Peor și au mâncat sacrificiile morților.(Romanian) ======= Psalm 106:29 ============ Psa 106:29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.(KJV-1611) Psalmi 106:29 Astfel [l-]au provocat la mânie cu faptele lor și plaga a izbucnit peste ei.(Romanian) ======= Psalm 106:30 ============ Psa 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.(KJV-1611) Psalmi 106:30 Atunci Fineas s-a ridicat în picioare și a făcut judecată și plaga s-a oprit.(Romanian) ======= Psalm 106:31 ============ Psa 106:31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.(KJV-1611) Psalmi 106:31 Și aceasta i s-a socotit dreptate din generație în generație, până în veșnicie.(Romanian) ======= Psalm 106:32 ============ Psa 106:32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:(KJV-1611) Psalmi 106:32 [L-]au mâniat de asemenea la apele certei, așa că i-a mers rău lui Moise datorită lor,(Romanian) ======= Psalm 106:33 ============ Psa 106:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.(KJV-1611) Psalmi 106:33 Deoarece i-au provocat duhul, astfel că a vorbit nechibzuit cu buzele sale.(Romanian) ======= Psalm 106:34 ============ Psa 106:34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:(KJV-1611) Psalmi 106:34 Nu au nimicit națiunile, referitor la care DOMNUL le-a poruncit,(Romanian) ======= Psalm 106:35 ============ Psa 106:35 But were mingled among the heathen, and learned their works.(KJV-1611) Psalmi 106:35 Ci s-au amestecat printre păgâni și le-au învățat lucrările.(Romanian) ======= Psalm 106:36 ============ Psa 106:36 And they served their idols: which were a snare unto them.(KJV-1611) Psalmi 106:36 Și au servit idolilor lor, care au fost o capcană pentru ei.(Romanian) ======= Psalm 106:37 ============ Psa 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,(KJV-1611) Psalmi 106:37 Da, au sacrificat dracilor pe fiii lor și pe fiicele lor,(Romanian) ======= Psalm 106:38 ============ Psa 106:38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.(KJV-1611) Psalmi 106:38 Și au vărsat sânge nevinovat, sângele fiilor lor și al fiicelor lor, pe care i-au sacrificat idolilor Canaanului; și țara a fost profanată cu sânge.(Romanian) ======= Psalm 106:39 ============ Psa 106:39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.(KJV-1611) Psalmi 106:39 Astfel s-au pângărit cu propriile fapte și au curvit cu propriile lor născociri.(Romanian) ======= Psalm 106:40 ============ Psa 106:40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.(KJV-1611) Psalmi 106:40 De aceea s-a aprins furia DOMNULUI împotriva poporului său, într-atât că a detestat propria lui moștenire.(Romanian) ======= Psalm 106:41 ============ Psa 106:41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.(KJV-1611) Psalmi 106:41 Și i-a dat în mâna păgânilor; și cei ce i-au urât au condus asupra lor.(Romanian) ======= Psalm 106:42 ============ Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.(KJV-1611) Psalmi 106:42 Dușmanii lor de asemenea i-au oprimat și au fost supuși sub mâinile lor.(Romanian) ======= Psalm 106:43 ============ Psa 106:43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.(KJV-1611) Psalmi 106:43 De multe ori el i-a eliberat, dar ei [l-]au provocat cu sfatul lor și au fost înjosiți pentru nelegiuirea lor.(Romanian) ======= Psalm 106:44 ============ Psa 106:44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:(KJV-1611) Psalmi 106:44 Cu toate acestea el a dat atenție nenorocirii lor, când le-a ascultat strigătul,(Romanian) ======= Psalm 106:45 ============ Psa 106:45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.(KJV-1611) Psalmi 106:45 Și pentru ei și-a amintit de legământul său și s-a pocăit conform mulțimii îndurărilor sale.(Romanian) ======= Psalm 106:46 ============ Psa 106:46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.(KJV-1611) Psalmi 106:46 El [i]-a făcut să găsească milă la toți cei ce i-au dus captivi.(Romanian) ======= Psalm 106:47 ============ Psa 106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.(KJV-1611) Psalmi 106:47 Salvează-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, și adună-ne dintre păgâni, ca să dăm mulțumiri numelui tău sfânt [și] să triumfăm în lauda ta.(Romanian) ======= Psalm 106:48 ============ Psa 106:48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 106:48 Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie în veșnicie, și tot poporul să spună: Amin. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 107:1 ============ Psa 107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 107:1 CARTEA A CINCEA Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 107:2 ============ Psa 107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;(KJV-1611) Psalmi 107:2 [Așa] să spună cei răscumpărați ai DOMNULUI, pe care el i-a răscumpărat din mâna dușmanului;(Romanian) ======= Psalm 107:3 ============ Psa 107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.(KJV-1611) Psalmi 107:3 Și i-a adunat din țări, de la răsărit și de la apus, de la miazănoapte și de la miazăzi.(Romanian) ======= Psalm 107:4 ============ Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.(KJV-1611) Psalmi 107:4 Ei au rătăcit în pustie pe o cale neumblată, nu au găsit nicio cetate în care să locuiască.(Romanian) ======= Psalm 107:5 ============ Psa 107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.(KJV-1611) Psalmi 107:5 Înfometați și însetați, sufletul lor a leșinat în ei.(Romanian) ======= Psalm 107:6 ============ Psa 107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.(KJV-1611) Psalmi 107:6 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL [și ]el i-a eliberat din strâmtorările lor.(Romanian) ======= Psalm 107:7 ============ Psa 107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.(KJV-1611) Psalmi 107:7 Și i-a condus pe drumul drept, ca să meargă la o cetate de locuit.(Romanian) ======= Psalm 107:8 ============ Psa 107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611) Psalmi 107:8 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 107:9 ============ Psa 107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.(KJV-1611) Psalmi 107:9 Căci el satură sufletul care tânjește și umple sufletul flămând cu bunătate.(Romanian) ======= Psalm 107:10 ============ Psa 107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;(KJV-1611) Psalmi 107:10 Cei care șed în întuneric și în umbra morții [sunt] legați în nenorocire și în fier,(Romanian) ======= Psalm 107:11 ============ Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:(KJV-1611) Psalmi 107:11 Pentru că s-au răzvrătit împotriva cuvintelor lui Dumnezeu și au disprețuit sfatul celui Preaînalt;(Romanian) ======= Psalm 107:12 ============ Psa 107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.(KJV-1611) Psalmi 107:12 De aceea le-a umilit inima cu muncă; au căzut și nu [a fost] nimeni să [îi] ajute.(Romanian) ======= Psalm 107:13 ============ Psa 107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.(KJV-1611) Psalmi 107:13 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL și el i-a salvat din strâmtorările lor.(Romanian) ======= Psalm 107:14 ============ Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.(KJV-1611) Psalmi 107:14 I-a adus din întuneric și din umbra morții și a rupt legăturile lor în bucăți.(Romanian) ======= Psalm 107:15 ============ Psa 107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611) Psalmi 107:15 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 107:16 ============ Psa 107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.(KJV-1611) Psalmi 107:16 Căci el a frânt porțile de aramă și a tăiat zăvoarele de fier în bucăți.(Romanian) ======= Psalm 107:17 ============ Psa 107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.(KJV-1611) Psalmi 107:17 Nebunii, din cauza fărădelegii[ ]lor și din cauza nelegiuirilor lor, sunt nenorociți.(Romanian) ======= Psalm 107:18 ============ Psa 107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.(KJV-1611) Psalmi 107:18 Sufletul lor detestă tot felul de mâncare și se apropie de porțile morții.(Romanian) ======= Psalm 107:19 ============ Psa 107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.(KJV-1611) Psalmi 107:19 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, [iar] el îi salvează din strâmtorările lor.(Romanian) ======= Psalm 107:20 ============ Psa 107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.(KJV-1611) Psalmi 107:20 A trimis cuvântul lui și i-a vindecat și [i-]a eliberat din nimicirile lor.(Romanian) ======= Psalm 107:21 ============ Psa 107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611) Psalmi 107:21 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 107:22 ============ Psa 107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.(KJV-1611) Psalmi 107:22 Să aducă sacrificii de mulțumiri și să vestească lucrările lui cu bucurie.(Romanian) ======= Psalm 107:23 ============ Psa 107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;(KJV-1611) Psalmi 107:23 Cei ce coboară la mare în corăbii, care fac comerț pe ape mari,(Romanian) ======= Psalm 107:24 ============ Psa 107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.(KJV-1611) Psalmi 107:24 Aceștia văd lucrările DOMNULUI și minunile lui în adânc.(Romanian) ======= Psalm 107:25 ============ Psa 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.(KJV-1611) Psalmi 107:25 Pentru că el poruncește și ridică vântul furtunos, care înalță valurile mării.(Romanian) ======= Psalm 107:26 ============ Psa 107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.(KJV-1611) Psalmi 107:26 Se ridică spre cer, coboară din nou spre adâncuri, sufletul lor se topește din cauza tulburării.(Romanian) ======= Psalm 107:27 ============ Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.(KJV-1611) Psalmi 107:27 Ei se clatină încoace și încolo și șovăie ca un om beat și sunt la capătul înțelepciunii lor.(Romanian) ======= Psalm 107:28 ============ Psa 107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.(KJV-1611) Psalmi 107:28 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, iar el îi scoate din strâmtorările lor.(Romanian) ======= Psalm 107:29 ============ Psa 107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.(KJV-1611) Psalmi 107:29 El furtuna o face liniște, așa că valurile ei se alină.(Romanian) ======= Psalm 107:30 ============ Psa 107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.(KJV-1611) Psalmi 107:30 Atunci ei se veselesc că s-au liniștit, iar el îi conduce la limanul lor dorit.(Romanian) ======= Psalm 107:31 ============ Psa 107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611) Psalmi 107:31 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 107:32 ============ Psa 107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.(KJV-1611) Psalmi 107:32 Să îl înalțe în adunarea poporului și să îl laude în sfatul bătrânilor.(Romanian) ======= Psalm 107:33 ============ Psa 107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;(KJV-1611) Psalmi 107:33 El preface râurile în pustie și izvoarele de apă în uscăciune;(Romanian) ======= Psalm 107:34 ============ Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.(KJV-1611) Psalmi 107:34 Un pământ roditor [îl preface] în [pământ] sterp, pentru stricăciunea celor ce locuiesc în el.(Romanian) ======= Psalm 107:35 ============ Psa 107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.(KJV-1611) Psalmi 107:35 El schimbă pustia în apă stătătoare și pământul uscat în izvoare de apă.(Romanian) ======= Psalm 107:36 ============ Psa 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;(KJV-1611) Psalmi 107:36 Și acolo face pe cei flămânzi să locuiască, pentru ca ei să zidească o cetate de locuit,(Romanian) ======= Psalm 107:37 ============ Psa 107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.(KJV-1611) Psalmi 107:37 Și să semene câmpuri și să sădească vii, care să aducă roadele venitului.(Romanian) ======= Psalm 107:38 ============ Psa 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.(KJV-1611) Psalmi 107:38 El de asemenea îi binecuvântează, astfel că se înmulțesc foarte mult; și nu lasă vitele lor să se împuțineze.(Romanian) ======= Psalm 107:39 ============ Psa 107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.(KJV-1611) Psalmi 107:39 Din nou, ei sunt împuținați și înjosiți prin oprimare, nenorocire și întristare.(Romanian) ======= Psalm 107:40 ============ Psa 107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.(KJV-1611) Psalmi 107:40 El varsă dispreț peste prinți și îi face să rătăcească în pustie, [unde nu este] nicio cale.(Romanian) ======= Psalm 107:41 ============ Psa 107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.(KJV-1611) Psalmi 107:41 Totuși din nenorocire el așază pe cel sărac în înalt și [îi] face familii ca o turmă.(Romanian) ======= Psalm 107:42 ============ Psa 107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.(KJV-1611) Psalmi 107:42 Cei drepți vor vedea aceasta și se vor bucura și toată nelegiuirea își va închide gura.(Romanian) ======= Psalm 107:43 ============ Psa 107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 107:43 Oricine [este] înțelept și va lua seama la aceste [lucruri], aceia vor înțelege bunătatea iubitoare a DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 108:1 ============ Psa 108:1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.(KJV-1611) Psalmi 108:1 O cântare [sau] psalm al lui David. Dumnezeule, inima mea este hotărâtă; voi cânta și voi da laudă, chiar cu gloria mea.(Romanian) ======= Psalm 108:2 ============ Psa 108:2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.(KJV-1611) Psalmi 108:2 Trezește-te, psalterion și harpă, eu [însumi] mă voi trezi devreme.(Romanian) ======= Psalm 108:3 ============ Psa 108:3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.(KJV-1611) Psalmi 108:3 Te voi lăuda, DOAMNE, printre popoare și îți voi cânta laude printre națiuni.(Romanian) ======= Psalm 108:4 ============ Psa 108:4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.(KJV-1611) Psalmi 108:4 Căci mila ta [este] mare deasupra cerurilor, și adevărul tău [ajunge] până la nori.(Romanian) ======= Psalm 108:5 ============ Psa 108:5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;(KJV-1611) Psalmi 108:5 Fii înălțat, Dumnezeule, deasupra cerurilor, și gloria ta deasupra întregului pământ;(Romanian) ======= Psalm 108:6 ============ Psa 108:6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.(KJV-1611) Psalmi 108:6 Ca preaiubiții tăi să fie eliberați, salvează [cu] dreapta ta și răspunde-mi.(Romanian) ======= Psalm 108:7 ============ Psa 108:7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.(KJV-1611) Psalmi 108:7 Dumnezeu a vorbit în sfințenia sa; mă voi bucura, voi împărți Sihemul și voi măsura valea Sucot.(Romanian) ======= Psalm 108:8 ============ Psa 108:8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;(KJV-1611) Psalmi 108:8 Galaadul [este] al meu; Manase [este] al meu; Efraim de asemenea [este] puterea capului meu; Iuda [este] legiuitorul meu.(Romanian) ======= Psalm 108:9 ============ Psa 108:9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.(KJV-1611) Psalmi 108:9 Moab este vasul meu pentru spălare; peste Edom îmi voi arunca sandala; peste Filistia voi triumfa.(Romanian) ======= Psalm 108:10 ============ Psa 108:10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?(KJV-1611) Psalmi 108:10 Cine mă va duce în cetatea cea tare? Cine mă va conduce în Edom?(Romanian) ======= Psalm 108:11 ============ Psa 108:11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?(KJV-1611) Psalmi 108:11 Nu [voiești] [tu], Dumnezeule, [care] ne-ai lepădat? Și nu voiești tu, Dumnezeule, să mergi înainte cu oștirile noastre?(Romanian) ======= Psalm 108:12 ============ Psa 108:12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.(KJV-1611) Psalmi 108:12 Dă-ne ajutor în timpul tulburării, fiindcă zadarnic [este] ajutorul omului.(Romanian) ======= Psalm 108:13 ============ Psa 108:13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.(KJV-1611) Psalmi 108:13 Prin Dumnezeu vom lucra vitejește, căci el va călca în picioare pe dușmanii noștri.(Romanian) ======= Psalm 109:1 ============ Psa 109:1 Hold not thy peace, O God of my praise;(KJV-1611) Psalmi 109:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Nu tăcea, Dumnezeul laudei mele,(Romanian) ======= Psalm 109:2 ============ Psa 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.(KJV-1611) Psalmi 109:2 Pentru că gura celui stricat și gura celui înșelător sunt deschise împotriva mea, au vorbit împotriva mea cu o limbă mincinoasă.(Romanian) ======= Psalm 109:3 ============ Psa 109:3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.(KJV-1611) Psalmi 109:3 M-au încercuit de asemenea cu vorbe de ură și au luptat împotriva mea fără motiv.(Romanian) ======= Psalm 109:4 ============ Psa 109:4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.(KJV-1611) Psalmi 109:4 Pentru dragostea mea sunt ei potrivnicii mei, dar eu [mă dedic ]rugăciunii.(Romanian) ======= Psalm 109:5 ============ Psa 109:5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.(KJV-1611) Psalmi 109:5 Și mi-au răsplătit cu rău pentru bine și ură pentru dragostea mea.(Romanian) ======= Psalm 109:6 ============ Psa 109:6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.(KJV-1611) Psalmi 109:6 Pune peste el un om stricat și să stea în picioare Satan la dreapta lui.(Romanian) ======= Psalm 109:7 ============ Psa 109:7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.(KJV-1611) Psalmi 109:7 Când va fi judecat, să fie condamnat și rugăciunea lui să devină păcat.(Romanian) ======= Psalm 109:8 ============ Psa 109:8 Let his days be few; and let another take his office.(KJV-1611) Psalmi 109:8 Zilele lui să fie puține; [și] un altul să îi ia serviciul.(Romanian) ======= Psalm 109:9 ============ Psa 109:9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.(KJV-1611) Psalmi 109:9 Copiii lui să fie fără tată și soția lui văduvă.(Romanian) ======= Psalm 109:10 ============ Psa 109:10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.(KJV-1611) Psalmi 109:10 Copiii lui să fie continuu vagabonzi și să cerșească, să [își] caute de asemenea [pâinea ]departe de locurile lor pustiite.(Romanian) ======= Psalm 109:11 ============ Psa 109:11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.(KJV-1611) Psalmi 109:11 Jecmănitorul să apuce tot ce are el; și lasă străinii să prade munca lui.(Romanian) ======= Psalm 109:12 ============ Psa 109:12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.(KJV-1611) Psalmi 109:12 Să nu fie acolo niciunul să întindă mila spre el, nici să nu fie cineva să arate favoare pentru copiii lui fără tată.(Romanian) ======= Psalm 109:13 ============ Psa 109:13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.(KJV-1611) Psalmi 109:13 Posteritatea lui să fie stârpită; [și] în generația următoare numele lor să fie șters.(Romanian) ======= Psalm 109:14 ============ Psa 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.(KJV-1611) Psalmi 109:14 Nelegiuirea părinților lui să fie amintită înaintea DOMNULUI; și să nu se șteargă păcatul mamei sale.(Romanian) ======= Psalm 109:15 ============ Psa 109:15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.(KJV-1611) Psalmi 109:15 Să fie înaintea DOMNULUI continuu, ca să stârpească amintirea lor de pe pământ.(Romanian) ======= Psalm 109:16 ============ Psa 109:16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.(KJV-1611) Psalmi 109:16 Pentru că nu și-a amintit să arate milă, ci a persecutat pe sărac și pe nevoiaș, ca să ucidă pe cel cu inima frântă.(Romanian) ======= Psalm 109:17 ============ Psa 109:17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.(KJV-1611) Psalmi 109:17 Cum a iubit el blestemarea, astfel să vină aceasta la el; cum nu și-a găsit plăcere în binecuvântare, astfel să se depărteze aceasta de el.(Romanian) ======= Psalm 109:18 ============ Psa 109:18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.(KJV-1611) Psalmi 109:18 Cum s-a îmbrăcat cu blestemare precum cu haina lui, astfel să vină aceasta în adâncurile lui ca apa, și în oasele lui ca untdelemnul.(Romanian) ======= Psalm 109:19 ============ Psa 109:19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.(KJV-1611) Psalmi 109:19 Să îi fie ca o haină [care] îl acoperă și ca un brâu cu care este încins continuu.(Romanian) ======= Psalm 109:20 ============ Psa 109:20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.(KJV-1611) Psalmi 109:20 [Să fie] aceasta răsplata potrivnicilor mei de la DOMNUL și a celor ce vorbesc rău împotriva sufletului meu.(Romanian) ======= Psalm 109:21 ============ Psa 109:21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.(KJV-1611) Psalmi 109:21 Dar tu, DUMNEZEULE Domnul, lucrează pentru mine datorită numelui tău, pentru că mila ta [este] bună, salvează-mă.(Romanian) ======= Psalm 109:22 ============ Psa 109:22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.(KJV-1611) Psalmi 109:22 Căci eu [sunt] sărac și nevoiaș, și inima mea este rănită înăuntrul meu.(Romanian) ======= Psalm 109:23 ============ Psa 109:23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.(KJV-1611) Psalmi 109:23 Am trecut ca umbra când aceasta se lungește, sunt aruncat în sus și în jos ca lăcusta.(Romanian) ======= Psalm 109:24 ============ Psa 109:24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.(KJV-1611) Psalmi 109:24 Genunchii mei se clatină de postire și carnea mea hămesește de grăsime.(Romanian) ======= Psalm 109:25 ============ Psa 109:25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.(KJV-1611) Psalmi 109:25 Am devenit de asemenea ocară pentru ei, când s-au uitat la mine și-au clătinat capetele.(Romanian) ======= Psalm 109:26 ============ Psa 109:26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:(KJV-1611) Psalmi 109:26 Ajută-mă, DOAMNE Dumnezeul meu, salvează-mă conform milei tale,(Romanian) ======= Psalm 109:27 ============ Psa 109:27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.(KJV-1611) Psalmi 109:27 Ca ei să știe că aceasta[ este] mâna ta; [că] tu, DOAMNE, ai făcut aceasta.(Romanian) ======= Psalm 109:28 ============ Psa 109:28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.(KJV-1611) Psalmi 109:28 Lasă-i să blesteme, dar tu binecuvântează; când ei se ridică, să fie rușinați; dar servitorul tău să se bucure.(Romanian) ======= Psalm 109:29 ============ Psa 109:29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.(KJV-1611) Psalmi 109:29 Potrivnicii mei să se îmbrace cu rușine și să se acopere cu propria lor confuzie, precum cu o manta.(Romanian) ======= Psalm 109:30 ============ Psa 109:30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.(KJV-1611) Psalmi 109:30 Voi lăuda foarte mult pe DOMNUL cu gura mea; da, îl voi lăuda în mijlocul mulțimii.(Romanian) ======= Psalm 109:31 ============ Psa 109:31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.(KJV-1611) Psalmi 109:31 Pentru că va sta în picioare la dreapta celui sărac, pentru a[-l] salva de cei ce îi condamnă sufletul.(Romanian) ======= Psalm 110:1 ============ Psa 110:1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.(KJV-1611) Psalmi 110:1 Un psalm al lui David. DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până voi face pe dușmanii tăi sprijin al piciorului tău.(Romanian) ======= Psalm 110:2 ============ Psa 110:2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.(KJV-1611) Psalmi 110:2 DOMNUL va trimite toiagul tăriei tale din Sion, domnește în mijlocul dușmanilor tăi.(Romanian) ======= Psalm 110:3 ============ Psa 110:3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.(KJV-1611) Psalmi 110:3 Poporul tău [va fi] binevoitor în ziua puterii tale; în frumusețile sfințeniei din pântecele dimineții, tu ai roua tinereții tale.(Romanian) ======= Psalm 110:4 ============ Psa 110:4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.(KJV-1611) Psalmi 110:4 DOMNUL a jurat și nu se va pocăi: Tu ești preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec.(Romanian) ======= Psalm 110:5 ============ Psa 110:5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.(KJV-1611) Psalmi 110:5 Domnul, la dreapta ta, va străpunge împărați în ziua furiei sale.(Romanian) ======= Psalm 110:6 ============ Psa 110:6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.(KJV-1611) Psalmi 110:6 Va judeca printre păgâni, va umple [locurile] cu trupurile moarte; va răni capetele peste multe țări.(Romanian) ======= Psalm 110:7 ============ Psa 110:7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.(KJV-1611) Psalmi 110:7 Va bea din pârâul de pe cale, de aceea va înălța capul.(Romanian) ======= Psalm 111:1 ============ Psa 111:1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.(KJV-1611) Psalmi 111:1 Lăudați pe DOMNUL. Voi lăuda pe DOMNUL cu întreaga [mea] inimă în sfatul celor integri și [în] adunare.(Romanian) ======= Psalm 111:2 ============ Psa 111:2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.(KJV-1611) Psalmi 111:2 Lucrările DOMNULUI [sunt] mari, căutate de toți cei ce au plăcere în ele.(Romanian) ======= Psalm 111:3 ============ Psa 111:3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 111:3 Lucrarea lui [este] demnă de cinste și glorioasă; și dreptatea lui dăinuiește pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 111:4 ============ Psa 111:4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.(KJV-1611) Psalmi 111:4 El a făcut ca lucrările lui minunate să fie amintite; DOMNUL [este] cu har și plin de compasiune.(Romanian) ======= Psalm 111:5 ============ Psa 111:5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.(KJV-1611) Psalmi 111:5 El a dat mâncare celor ce se tem de el; întotdeauna își va aminti legământul său.(Romanian) ======= Psalm 111:6 ============ Psa 111:6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.(KJV-1611) Psalmi 111:6 El a arătat poporului său puterea lucrărilor sale, ca să le dea moștenirea păgânilor.(Romanian) ======= Psalm 111:7 ============ Psa 111:7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.(KJV-1611) Psalmi 111:7 Lucrările mâinilor sale [sunt] adevăr și judecată; toate poruncile sale [sunt] sigure.(Romanian) ======= Psalm 111:8 ============ Psa 111:8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.(KJV-1611) Psalmi 111:8 Ele stau tari pentru totdeauna și întotdeauna și[ sunt] făcute în adevăr și integritate.(Romanian) ======= Psalm 111:9 ============ Psa 111:9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.(KJV-1611) Psalmi 111:9 A trimis răscumpărare poporului său, el a poruncit legământul său pentru totdeauna, sfânt și înfricoșător [este] numele său.(Romanian) ======= Psalm 111:10 ============ Psa 111:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 111:10 Teama de DOMNUL [este] începutul înțelepciunii, o bună înțelegere au toți cei ce împlinesc [poruncile lui], lauda lui dăinuiește pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 112:1 ============ Psa 112:1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.(KJV-1611) Psalmi 112:1 Lăudați pe DOMNUL. Binecuvântat [este] omul [care] se teme de DOMNUL, [care] își găsește mult plăcerea în poruncile lui.(Romanian) ======= Psalm 112:2 ============ Psa 112:2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.(KJV-1611) Psalmi 112:2 Sămânța lui va fi tare pe pământ, generația celor integri va fi binecuvântată.(Romanian) ======= Psalm 112:3 ============ Psa 112:3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 112:3 Avere și bogății vor fi în casa lui, și dreptatea lui dăinuiește pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 112:4 ============ Psa 112:4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.(KJV-1611) Psalmi 112:4 Celor integri le răsare lumină în întuneric, [el] este cu har și plin de compasiune și drept.(Romanian) ======= Psalm 112:5 ============ Psa 112:5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.(KJV-1611) Psalmi 112:5 Un om bun arată favoare și împrumută, el se îngrijește de lucrurile lui cu discernământ.(Romanian) ======= Psalm 112:6 ============ Psa 112:6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.(KJV-1611) Psalmi 112:6 Cu siguranță nu se va clătina niciodată, cel drept va fi în amintire pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 112:7 ============ Psa 112:7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.(KJV-1611) Psalmi 112:7 Nu se va teme de veștile rele, inima lui este hotărâtă, încrezându-se în DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 112:8 ============ Psa 112:8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.(KJV-1611) Psalmi 112:8 Inima lui [este] întemeiată, el nu se va teme, până [ce își] va vedea [dorința împlinită ]asupra dușmanilor săi.(Romanian) ======= Psalm 112:9 ============ Psa 112:9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.(KJV-1611) Psalmi 112:9 El a împrăștiat, a dat săracului; dreptatea lui dăinuiește pentru totdeauna; cornul lui va fi înălțat cu onoare.(Romanian) ======= Psalm 112:10 ============ Psa 112:10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.(KJV-1611) Psalmi 112:10 Cel stricat va vedea și se va mâhni; își va scrâșni dinții și se va topi, dorința celor stricați va pieri.(Romanian) ======= Psalm 113:1 ============ Psa 113:1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 113:1 Lăudați pe DOMNUL. Lăudați, voi, servitori ai DOMNULUI, lăudați numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 113:2 ============ Psa 113:2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.(KJV-1611) Psalmi 113:2 Binecuvântat fie numele DOMNULUI de acum înainte și pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 113:3 ============ Psa 113:3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.(KJV-1611) Psalmi 113:3 De la răsăritul soarelui până la apusul lui, numele DOMNULUI fie lăudat.(Romanian) ======= Psalm 113:4 ============ Psa 113:4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.(KJV-1611) Psalmi 113:4 DOMNUL [este] înalt deasupra tuturor națiunilor [și] gloria lui deasupra cerurilor.(Romanian) ======= Psalm 113:5 ============ Psa 113:5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,(KJV-1611) Psalmi 113:5 Cine [este] asemenea DOMNULUI Dumnezeul nostru, care locuiește în înalt,(Romanian) ======= Psalm 113:6 ============ Psa 113:6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!(KJV-1611) Psalmi 113:6 Care [se] umilește să privească în cer și pe pământ!(Romanian) ======= Psalm 113:7 ============ Psa 113:7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;(KJV-1611) Psalmi 113:7 El ridică pe sărac din țărână [și] înalță pe nevoiaș din mormanul de balegă,(Romanian) ======= Psalm 113:8 ============ Psa 113:8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.(KJV-1611) Psalmi 113:8 Ca să [îl] așeze cu prinții, cu prinții poporului său.(Romanian) ======= Psalm 113:9 ============ Psa 113:9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 113:9 El face ca femeia stearpă să țină casa și[ să fie] o mamă bucuroasă a copiilor. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 114:1 ============ Psa 114:1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;(KJV-1611) Psalmi 114:1 Când Israel a ieșit din Egipt, casa lui Iacob dintr-un popor [cu] o limbă străină,(Romanian) ======= Psalm 114:2 ============ Psa 114:2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.(KJV-1611) Psalmi 114:2 Iuda a fost sanctuarul său și Israel [locul] stăpânirii lui.(Romanian) ======= Psalm 114:3 ============ Psa 114:3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.(KJV-1611) Psalmi 114:3 Marea a văzut și a fugit, Iordanul s-a întors înapoi.(Romanian) ======= Psalm 114:4 ============ Psa 114:4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.(KJV-1611) Psalmi 114:4 Munții au săltat ca berbecii și colinele ca mieii.(Romanian) ======= Psalm 114:5 ============ Psa 114:5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?(KJV-1611) Psalmi 114:5 Ce [te-a supărat] pe tine, mare, de ai fugit? Pe tine, Iordane, [de] te-ai întors înapoi?(Romanian) ======= Psalm 114:6 ============ Psa 114:6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?(KJV-1611) Psalmi 114:6 Voi, munți, [că] ați săltat ca berbecii, [și] voi coline, ca mieii?(Romanian) ======= Psalm 114:7 ============ Psa 114:7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;(KJV-1611) Psalmi 114:7 Cutremură-te pământule, în prezența Domnului, în prezența Dumnezeului lui Iacob,(Romanian) ======= Psalm 114:8 ============ Psa 114:8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.(KJV-1611) Psalmi 114:8 Care a prefăcut stânca în apă stătătoare, cremenea în fântână de ape.(Romanian) ======= Psalm 115:1 ============ Psa 115:1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.(KJV-1611) Psalmi 115:1 Nu nouă, DOAMNE, nu nouă, ci numelui tău dă glorie, pentru mila ta și pentru adevărul tău.(Romanian) ======= Psalm 115:2 ============ Psa 115:2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?(KJV-1611) Psalmi 115:2 De ce să spună păgânii: Unde [este] acum Dumnezeul lor?(Romanian) ======= Psalm 115:3 ============ Psa 115:3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.(KJV-1611) Psalmi 115:3 Dar Dumnezeul nostru este în ceruri, el a făcut tot ce i-a plăcut.(Romanian) ======= Psalm 115:4 ============ Psa 115:4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands.(KJV-1611) Psalmi 115:4 Idolii lor [sunt] argint și aur, lucrarea mâinilor oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 115:5 ============ Psa 115:5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:(KJV-1611) Psalmi 115:5 Au guri, dar nu vorbesc; au ochi, dar nu văd;(Romanian) ======= Psalm 115:6 ============ Psa 115:6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:(KJV-1611) Psalmi 115:6 Au urechi, dar nu aud; au nări, dar nu miros;(Romanian) ======= Psalm 115:7 ============ Psa 115:7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.(KJV-1611) Psalmi 115:7 Au mâini, dar nu ating; au picioare, dar nu umblă; nici nu vorbesc prin gâtul lor.(Romanian) ======= Psalm 115:8 ============ Psa 115:8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.(KJV-1611) Psalmi 115:8 Cei ce îi fac sunt asemenea lor; [și] fiecare ce se încrede în ei.(Romanian) ======= Psalm 115:9 ============ Psa 115:9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.(KJV-1611) Psalmi 115:9 Israele, încrede-te în DOMNUL, el [este] ajutorul lor și scutul lor.(Romanian) ======= Psalm 115:10 ============ Psa 115:10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.(KJV-1611) Psalmi 115:10 Casă a lui Aaron, încrede-te în DOMNUL, el [este] ajutorul lor și scutul lor.(Romanian) ======= Psalm 115:11 ============ Psa 115:11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.(KJV-1611) Psalmi 115:11 Voi care vă temeți de DOMNUL, încredeți-vă în DOMNUL, el [este] ajutorul lor și scutul lor.(Romanian) ======= Psalm 115:12 ============ Psa 115:12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.(KJV-1611) Psalmi 115:12 DOMNUL și-a amintit de noi, el [ne] va binecuvânta; va binecuvânta casa lui Israel; va binecuvânta casa lui Aaron.(Romanian) ======= Psalm 115:13 ============ Psa 115:13 He will bless them that fear the LORD, both small and great.(KJV-1611) Psalmi 115:13 Va binecuvânta pe cei ce se tem de DOMNUL, pe cei mici și pe cei mari.(Romanian) ======= Psalm 115:14 ============ Psa 115:14 The LORD shall increase you more and more, you and your children.(KJV-1611) Psalmi 115:14 DOMNUL vă va înmulți continuu, pe voi și pe copiii voștri.(Romanian) ======= Psalm 115:15 ============ Psa 115:15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.(KJV-1611) Psalmi 115:15 Voi [sunteți] binecuvântați ai DOMNULUI care a făcut cerul și pământul.(Romanian) ======= Psalm 115:16 ============ Psa 115:16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.(KJV-1611) Psalmi 115:16 Cerul, [chiar] cerurile, [sunt] ale DOMNULUI, dar pământul l-a dat copiilor oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 115:17 ============ Psa 115:17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.(KJV-1611) Psalmi 115:17 Morții nu laudă pe DOMNUL, nici vreunul ce coboară la tăcere.(Romanian) ======= Psalm 115:18 ============ Psa 115:18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.(KJV-1611) Psalmi 115:18 Dar noi vom binecuvânta pe DOMNUL de acum înainte și pentru totdeauna. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 116:1 ============ Psa 116:1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.(KJV-1611) Psalmi 116:1 Iubesc pe DOMNUL, pentru că a auzit vocea mea [și] cererile mele.(Romanian) ======= Psalm 116:2 ============ Psa 116:2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.(KJV-1611) Psalmi 116:2 Pentru că și-a aplecat urechea spre mine, de aceea [îl] voi chema cât timp voi trăi.(Romanian) ======= Psalm 116:3 ============ Psa 116:3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.(KJV-1611) Psalmi 116:3 Întristările morții m-au încercuit și durerile iadului m-au prins, am găsit tulburare și întristare.(Romanian) ======= Psalm 116:4 ============ Psa 116:4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.(KJV-1611) Psalmi 116:4 Atunci am chemat numele DOMNULUI; DOAMNE, te implor, eliberează sufletul meu.(Romanian) ======= Psalm 116:5 ============ Psa 116:5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.(KJV-1611) Psalmi 116:5 Cu har [este] DOMNUL și drept; da, Dumnezeul nostru [este] milostiv.(Romanian) ======= Psalm 116:6 ============ Psa 116:6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.(KJV-1611) Psalmi 116:6 DOMNUL păstrează pe cel simplu; am fost înjosit și el m-a ajutat.(Romanian) ======= Psalm 116:7 ============ Psa 116:7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.(KJV-1611) Psalmi 116:7 Întoarce-te la odihna ta, suflete al meu, căci DOMNUL ți-a făcut mult bine.(Romanian) ======= Psalm 116:8 ============ Psa 116:8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.(KJV-1611) Psalmi 116:8 Căci mi-ai eliberat sufletul de moarte, ochii mei de lacrimi și picioarele mele de cădere.(Romanian) ======= Psalm 116:9 ============ Psa 116:9 I will walk before the LORD in the land of the living.(KJV-1611) Psalmi 116:9 Voi umbla înaintea DOMNULUI în țara celor vii.(Romanian) ======= Psalm 116:10 ============ Psa 116:10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:(KJV-1611) Psalmi 116:10 Am crezut, de aceea am vorbit; am fost foarte nenorocit.(Romanian) ======= Psalm 116:11 ============ Psa 116:11 I said in my haste, All men are liars.(KJV-1611) Psalmi 116:11 Am spus în graba mea: Toți oamenii [sunt] mincinoși.(Romanian) ======= Psalm 116:12 ============ Psa 116:12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?(KJV-1611) Psalmi 116:12 Ce voi întoarce DOMNULUI [pentru] toate binefacerile lui către mine?(Romanian) ======= Psalm 116:13 ============ Psa 116:13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 116:13 Voi lua paharul salvării și voi chema numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 116:14 ============ Psa 116:14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.(KJV-1611) Psalmi 116:14 Îmi voi îndeplini promisiunile față de DOMNUL, acum, în prezența întregului său popor.(Romanian) ======= Psalm 116:15 ============ Psa 116:15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.(KJV-1611) Psalmi 116:15 Prețioasă [este] în ochii DOMNULUI moartea sfinților săi.(Romanian) ======= Psalm 116:16 ============ Psa 116:16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.(KJV-1611) Psalmi 116:16 DOAMNE, cu adevărat eu [sunt] servitorul tău; eu [sunt] servitorul tău și fiul roabei tale; tu ai dezlegat legăturile mele.(Romanian) ======= Psalm 116:17 ============ Psa 116:17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 116:17 Ție îți voi aduce sacrificiul de mulțumire și voi chema numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 116:18 ============ Psa 116:18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.(KJV-1611) Psalmi 116:18 Îmi voi îndeplini promisiunile față de DOMNUL, acum, în prezența întregului său popor,(Romanian) ======= Psalm 116:19 ============ Psa 116:19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 116:19 În curțile casei DOMNULUI, în mijlocul tău, Ierusalime. Lăudați pe Domnul.(Romanian) ======= Psalm 117:1 ============ Psa 117:1 O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people.(KJV-1611) Psalmi 117:1 Lăudați pe DOMNUL, toate națiunile, lăudați-l toate popoarele.(Romanian) ======= Psalm 117:2 ============ Psa 117:2 For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 117:2 Pentru că bunătatea lui milostivă este mare față de noi și adevărul DOMNULUI [dăinuiește] pentru totdeauna. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 118:1 ============ Psa 118:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 118:1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 118:2 ============ Psa 118:2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 118:2 Să spună Israel acum, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 118:3 ============ Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 118:3 Să spună casa lui Aaron acum, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 118:4 ============ Psa 118:4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 118:4 Să spună cei ce se tem de DOMNUL acum, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 118:5 ============ Psa 118:5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.(KJV-1611) Psalmi 118:5 În strâmtorare am chemat pe DOMNUL; DOMNUL mi-a răspuns și [m-a așezat] la loc larg.(Romanian) ======= Psalm 118:6 ============ Psa 118:6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?(KJV-1611) Psalmi 118:6 DOMNUL [este] de partea mea; nu mă voi teme; ce îmi poate face omul?(Romanian) ======= Psalm 118:7 ============ Psa 118:7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.(KJV-1611) Psalmi 118:7 DOMNUL îmi ține partea cu cei ce mă ajută, de aceea [îmi ]voi vedea [dorința împlinită ]asupra celor ce mă urăsc.(Romanian) ======= Psalm 118:8 ============ Psa 118:8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.(KJV-1611) Psalmi 118:8 [Este ]mai bine a te încrede în DOMNUL, decât a[-ți] pune încrederea în om.(Romanian) ======= Psalm 118:9 ============ Psa 118:9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.(KJV-1611) Psalmi 118:9 [Este ]mai bine a te încrede în DOMNUL, decât a[-ți] pune încrederea în prinți.(Romanian) ======= Psalm 118:10 ============ Psa 118:10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.(KJV-1611) Psalmi 118:10 Toate națiunile m-au încercuit, dar în numele DOMNULUI le voi nimici.(Romanian) ======= Psalm 118:11 ============ Psa 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.(KJV-1611) Psalmi 118:11 M-au încercuit; da, m-au încercuit, dar în numele DOMNULUI le voi nimici.(Romanian) ======= Psalm 118:12 ============ Psa 118:12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.(KJV-1611) Psalmi 118:12 M-au încercuit ca [niște] albine; sunt stinse ca focul de spini, pentru că în numele DOMNULUI le voi nimici.(Romanian) ======= Psalm 118:13 ============ Psa 118:13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.(KJV-1611) Psalmi 118:13 Tu m-ai împins cu asprime ca să cad, dar DOMNUL m-a ajutat.(Romanian) ======= Psalm 118:14 ============ Psa 118:14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.(KJV-1611) Psalmi 118:14 DOMNUL [este] puterea și cântarea mea și a devenit salvarea mea.(Romanian) ======= Psalm 118:15 ============ Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.(KJV-1611) Psalmi 118:15 Vocea bucuriei și a salvării [este] în corturile celor drepți, dreapta DOMNULUI lucrează vitejește.(Romanian) ======= Psalm 118:16 ============ Psa 118:16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.(KJV-1611) Psalmi 118:16 Dreapta DOMNULUI este înălțată, dreapta DOMNULUI lucrează vitejește.(Romanian) ======= Psalm 118:17 ============ Psa 118:17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 118:17 Nu voi muri, ci voi trăi și voi vesti lucrările DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 118:18 ============ Psa 118:18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.(KJV-1611) Psalmi 118:18 DOMNUL m-a disciplinat cu asprime, dar nu m-a dat morții.(Romanian) ======= Psalm 118:19 ============ Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:(KJV-1611) Psalmi 118:19 Deschideți-mi porțile dreptății, voi intra pe ele și voi lăuda pe DOMNUL,(Romanian) ======= Psalm 118:20 ============ Psa 118:20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.(KJV-1611) Psalmi 118:20 Această poartă a DOMNULUI, pe care cei drepți vor intra.(Romanian) ======= Psalm 118:21 ============ Psa 118:21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.(KJV-1611) Psalmi 118:21 Te voi lăuda, căci m-ai ascultat și ai devenit salvarea mea.(Romanian) ======= Psalm 118:22 ============ Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.(KJV-1611) Psalmi 118:22 Piatra [pe care] zidarii au respins-o a devenit capul colțului [temeliei].(Romanian) ======= Psalm 118:23 ============ Psa 118:23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.(KJV-1611) Psalmi 118:23 DOMNUL a făcut aceasta; și [este] minunat în ochii noștri.(Romanian) ======= Psalm 118:24 ============ Psa 118:24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.(KJV-1611) Psalmi 118:24 Aceasta [este] ziua [pe care] DOMNUL a făcut-o; ne vom bucura și ne vom veseli în ea.(Romanian) ======= Psalm 118:25 ============ Psa 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.(KJV-1611) Psalmi 118:25 Salvează acum, te implor, DOAMNE; DOAMNE, te implor, trimite acum prosperitate.(Romanian) ======= Psalm 118:26 ============ Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 118:26 Binecuvântat [fie] cel ce vine în numele DOMNULUI; v-am binecuvântat din casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 118:27 ============ Psa 118:27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.(KJV-1611) Psalmi 118:27 Dumnezeu [este] DOMNUL, care ne-a arătat lumină; legați sacrificiul cu frânghii, de coarnele altarului.(Romanian) ======= Psalm 118:28 ============ Psa 118:28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.(KJV-1611) Psalmi 118:28 Tu [ești] Dumnezeul meu și te voi lăuda, [ești] Dumnezeul meu, te voi înălța.(Romanian) ======= Psalm 118:29 ============ Psa 118:29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 118:29 Aduceți mulțumiri DOMNULUI, că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 119:1 ============ Psa 119:1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 119:1 א ALEF Binecuvântați [sunt] cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 119:2 ============ Psa 119:2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.(KJV-1611) Psalmi 119:2 Binecuvântați[ sunt] cei ce țin mărturiile lui și[ ]îl caută cu întreaga inimă.(Romanian) ======= Psalm 119:3 ============ Psa 119:3 They also do no iniquity: they walk in his ways.(KJV-1611) Psalmi 119:3 Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.(Romanian) ======= Psalm 119:4 ============ Psa 119:4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.(KJV-1611) Psalmi 119:4 Tu [ne]-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:5 ============ Psa 119:5 O that my ways were directed to keep thy statutes!(KJV-1611) Psalmi 119:5 O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!(Romanian) ======= Psalm 119:6 ============ Psa 119:6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.(KJV-1611) Psalmi 119:6 Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:7 ============ Psa 119:7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.(KJV-1611) Psalmi 119:7 Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.(Romanian) ======= Psalm 119:8 ============ Psa 119:8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.(KJV-1611) Psalmi 119:8 Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot.(Romanian) ======= Psalm 119:9 ============ Psa 119:9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:9 ב BET Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama [la ea] conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:10 ============ Psa 119:10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.(KJV-1611) Psalmi 119:10 Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:11 ============ Psa 119:11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.(KJV-1611) Psalmi 119:11 Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.(Romanian) ======= Psalm 119:12 ============ Psa 119:12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:12 Binecuvântat [ești] tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:13 ============ Psa 119:13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.(KJV-1611) Psalmi 119:13 Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.(Romanian) ======= Psalm 119:14 ============ Psa 119:14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.(KJV-1611) Psalmi 119:14 M-am bucurat în calea mărturiilor tale, [cât] în toate bogățiile.(Romanian) ======= Psalm 119:15 ============ Psa 119:15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.(KJV-1611) Psalmi 119:15 Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:16 ============ Psa 119:16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:16 Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:17 ============ Psa 119:17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:17 ג GIMEL Fă mult bine servitorului tău, [ca] să trăiesc și să țin cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:18 ============ Psa 119:18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:18 Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:19 ============ Psa 119:19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.(KJV-1611) Psalmi 119:19 Eu [sunt] străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.(Romanian) ======= Psalm 119:20 ============ Psa 119:20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.(KJV-1611) Psalmi 119:20 Sufletul meu se frânge de dorința [pe care o are] pentru judecățile tale tot timpul.(Romanian) ======= Psalm 119:21 ============ Psa 119:21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.(KJV-1611) Psalmi 119:21 Tu ai mustrat pe cei mândri, [care sunt] blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:22 ============ Psa 119:22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.(KJV-1611) Psalmi 119:22 Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:23 ============ Psa 119:23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:23 Prinți de asemenea au șezut [și] au vorbit împotriva mea, [dar] servitorul tău a meditat la statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:24 ============ Psa 119:24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.leth.(KJV-1611) Psalmi 119:24 Mărturiile tale de asemenea [sunt] desfătarea mea [și] sfătuitorii mei.(Romanian) ======= Psalm 119:25 ============ Psa 119:25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:25 ד DALET Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:26 ============ Psa 119:26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:26 Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:27 ============ Psa 119:27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.(KJV-1611) Psalmi 119:27 Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.(Romanian) ======= Psalm 119:28 ============ Psa 119:28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:28 Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:29 ============ Psa 119:29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.(KJV-1611) Psalmi 119:29 Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:30 ============ Psa 119:30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.(KJV-1611) Psalmi 119:30 Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale [înaintea mea].(Romanian) ======= Psalm 119:31 ============ Psa 119:31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.(KJV-1611) Psalmi 119:31 M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.(Romanian) ======= Psalm 119:32 ============ Psa 119:32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.(KJV-1611) Psalmi 119:32 Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima.(Romanian) ======= Psalm 119:33 ============ Psa 119:33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.(KJV-1611) Psalmi 119:33 ה HE Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține [până la] sfârșit.(Romanian) ======= Psalm 119:34 ============ Psa 119:34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.(KJV-1611) Psalmi 119:34 Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga [mea] inimă.(Romanian) ======= Psalm 119:35 ============ Psa 119:35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.(KJV-1611) Psalmi 119:35 Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.(Romanian) ======= Psalm 119:36 ============ Psa 119:36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.(KJV-1611) Psalmi 119:36 Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.(Romanian) ======= Psalm 119:37 ============ Psa 119:37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.(KJV-1611) Psalmi 119:37 Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; [și] dă-mi viață pe calea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:38 ============ Psa 119:38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.(KJV-1611) Psalmi 119:38 Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care [este devotat] temerii de tine.(Romanian) ======= Psalm 119:39 ============ Psa 119:39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.(KJV-1611) Psalmi 119:39 Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale [sunt] bune.(Romanian) ======= Psalm 119:40 ============ Psa 119:40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.(KJV-1611) Psalmi 119:40 Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:41 ============ Psa 119:41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:41 ו VAV Lasă de asemenea îndurările tale[ și] salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:42 ============ Psa 119:42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:42 Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:43 ============ Psa 119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.(KJV-1611) Psalmi 119:43 Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:44 ============ Psa 119:44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.(KJV-1611) Psalmi 119:44 Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Psalm 119:45 ============ Psa 119:45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:45 Și voi umbla în[ ]libertate, căci eu caut preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:46 ============ Psa 119:46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.(KJV-1611) Psalmi 119:46 Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.(Romanian) ======= Psalm 119:47 ============ Psa 119:47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.(KJV-1611) Psalmi 119:47 Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.(Romanian) ======= Psalm 119:48 ============ Psa 119:48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:48 Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:49 ============ Psa 119:49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.(KJV-1611) Psalmi 119:49 ז ZAYIN Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.(Romanian) ======= Psalm 119:50 ============ Psa 119:50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.(KJV-1611) Psalmi 119:50 Acesta îmi [este] mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.(Romanian) ======= Psalm 119:51 ============ Psa 119:51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:51 Cei mândri m-au luat mult în derâdere, [totuși] nu m-am abătut de la legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:52 ============ Psa 119:52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.(KJV-1611) Psalmi 119:52 Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.(Romanian) ======= Psalm 119:53 ============ Psa 119:53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:53 Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:54 ============ Psa 119:54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.(KJV-1611) Psalmi 119:54 Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.(Romanian) ======= Psalm 119:55 ============ Psa 119:55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:55 Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:56 ============ Psa 119:56 This I had, because I kept thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:56 Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:57 ============ Psa 119:57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.(KJV-1611) Psalmi 119:57 ח HET [Tu ești] partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:58 ============ Psa 119:58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:58 Am implorat favoarea ta cu întreaga [mea] inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:59 ============ Psa 119:59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.(KJV-1611) Psalmi 119:59 M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:60 ============ Psa 119:60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.(KJV-1611) Psalmi 119:60 M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:61 ============ Psa 119:61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:61 Cetele celor stricați m-au jefuit, [dar] eu nu am uitat legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:62 ============ Psa 119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.(KJV-1611) Psalmi 119:62 La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.(Romanian) ======= Psalm 119:63 ============ Psa 119:63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:63 [Sunt ]tovarăș tuturor [celor] ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:64 ============ Psa 119:64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:64 Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:65 ============ Psa 119:65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:65 ט TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:66 ============ Psa 119:66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.(KJV-1611) Psalmi 119:66 Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:67 ============ Psa 119:67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:67 Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:68 ============ Psa 119:68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:68 Tu [ești] bun și faci bine; învață-mă statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:69 ============ Psa 119:69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.(KJV-1611) Psalmi 119:69 Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, [dar] voi ține preceptele tale cu întreaga [mea] inimă.(Romanian) ======= Psalm 119:70 ============ Psa 119:70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:70 Inima lor este grasă ca unsoarea; [dar] eu mă desfăt în legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:71 ============ Psa 119:71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:71 [Este] bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:72 ============ Psa 119:72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.(KJV-1611) Psalmi 119:72 Legea gurii tale [este] mai bună pentru mine decât mii [de bucăți] de aur și argint.(Romanian) ======= Psalm 119:73 ============ Psa 119:73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.(KJV-1611) Psalmi 119:73 י IOD Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:74 ============ Psa 119:74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:74 Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:75 ============ Psa 119:75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.(KJV-1611) Psalmi 119:75 Știu, DOAMNE, că judecățile tale [sunt] drepte și [că] tu în credincioșie m-ai chinuit.(Romanian) ======= Psalm 119:76 ============ Psa 119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.(KJV-1611) Psalmi 119:76 Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:77 ============ Psa 119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.(KJV-1611) Psalmi 119:77 Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta [este] desfătarea mea.(Romanian) ======= Psalm 119:78 ============ Psa 119:78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:78 Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, [dar] eu voi medita la preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:79 ============ Psa 119:79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.(KJV-1611) Psalmi 119:79 Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:80 ============ Psa 119:80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.(KJV-1611) Psalmi 119:80 Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez.(Romanian) ======= Psalm 119:81 ============ Psa 119:81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:81 כ CAF Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, [dar] eu sper în cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:82 ============ Psa 119:82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?(KJV-1611) Psalmi 119:82 Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?(Romanian) ======= Psalm 119:83 ============ Psa 119:83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:83 Căci am devenit ca un burduf în fum; [totuși] eu nu uit statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:84 ============ Psa 119:84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?(KJV-1611) Psalmi 119:84 Cât de multe [sunt] zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?(Romanian) ======= Psalm 119:85 ============ Psa 119:85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:85 Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu [sunt] după legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:86 ============ Psa 119:86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.(KJV-1611) Psalmi 119:86 Toate poruncile tale [sunt] credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.(Romanian) ======= Psalm 119:87 ============ Psa 119:87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:87 Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:88 ============ Psa 119:88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.(KJV-1611) Psalmi 119:88 Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale.(Romanian) ======= Psalm 119:89 ============ Psa 119:89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.(KJV-1611) Psalmi 119:89 ל LAMED Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.(Romanian) ======= Psalm 119:90 ============ Psa 119:90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.(KJV-1611) Psalmi 119:90 Credincioșia ta [este] spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.(Romanian) ======= Psalm 119:91 ============ Psa 119:91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.(KJV-1611) Psalmi 119:91 Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți [sunt] servitorii tăi.(Romanian) ======= Psalm 119:92 ============ Psa 119:92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.(KJV-1611) Psalmi 119:92 Dacă legea ta nu [ar fi fost] desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.(Romanian) ======= Psalm 119:93 ============ Psa 119:93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.(KJV-1611) Psalmi 119:93 Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.(Romanian) ======= Psalm 119:94 ============ Psa 119:94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:94 Eu [sunt] al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:95 ============ Psa 119:95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.(KJV-1611) Psalmi 119:95 Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, [dar] eu voi lua aminte la mărturiile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:96 ============ Psa 119:96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.(KJV-1611) Psalmi 119:96 Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, [dar] porunca ta [este] foarte întinsă.(Romanian) ======= Psalm 119:97 ============ Psa 119:97 O how I love thy law! it is my meditation all the day.(KJV-1611) Psalmi 119:97 מ MEM Cât de mult iubesc legea ta! Ea [este] meditația mea toată ziua.(Romanian) ======= Psalm 119:98 ============ Psa 119:98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.(KJV-1611) Psalmi 119:98 Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele [sunt] totdeauna cu mine.(Romanian) ======= Psalm 119:99 ============ Psa 119:99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.(KJV-1611) Psalmi 119:99 Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale [sunt] meditația mea.(Romanian) ======= Psalm 119:100 ============ Psa 119:100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:100 Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:101 ============ Psa 119:101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:101 Mi[-]am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:102 ============ Psa 119:102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.(KJV-1611) Psalmi 119:102 Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.(Romanian) ======= Psalm 119:103 ============ Psa 119:103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!(KJV-1611) Psalmi 119:103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele![ Mai dulci] decât mierea pentru gura mea!(Romanian) ======= Psalm 119:104 ============ Psa 119:104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.(KJV-1611) Psalmi 119:104 Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă.(Romanian) ======= Psalm 119:105 ============ Psa 119:105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.(KJV-1611) Psalmi 119:105 נ NUN Cuvântul tău [este] o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.(Romanian) ======= Psalm 119:106 ============ Psa 119:106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.(KJV-1611) Psalmi 119:106 Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și [le] voi împlini.(Romanian) ======= Psalm 119:107 ============ Psa 119:107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:107 Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:108 ============ Psa 119:108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.(KJV-1611) Psalmi 119:108 Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:109 ============ Psa 119:109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:109 Sufletul meu [este] continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:110 ============ Psa 119:110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:110 Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:111 ============ Psa 119:111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.(KJV-1611) Psalmi 119:111 Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele [sunt] bucuria inimii mele.(Romanian) ======= Psalm 119:112 ============ Psa 119:112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.(KJV-1611) Psalmi 119:112 Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, [până la] sfârșit.(Romanian) ======= Psalm 119:113 ============ Psa 119:113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.(KJV-1611) Psalmi 119:113 ס SAMEC Urăsc gândurile [deșarte], dar iubesc legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:114 ============ Psa 119:114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:114 Tu [ești] ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:115 ============ Psa 119:115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.(KJV-1611) Psalmi 119:115 Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.(Romanian) ======= Psalm 119:116 ============ Psa 119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.(KJV-1611) Psalmi 119:116 Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.(Romanian) ======= Psalm 119:117 ============ Psa 119:117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.(KJV-1611) Psalmi 119:117 Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.(Romanian) ======= Psalm 119:118 ============ Psa 119:118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.(KJV-1611) Psalmi 119:118 Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor [este] falsitate.(Romanian) ======= Psalm 119:119 ============ Psa 119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.(KJV-1611) Psalmi 119:119 Tu pui deoparte [precum] zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:120 ============ Psa 119:120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.(KJV-1611) Psalmi 119:120 Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:121 ============ Psa 119:121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.(KJV-1611) Psalmi 119:121 ע AYIN Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la [voia] opresorilor mei.(Romanian) ======= Psalm 119:122 ============ Psa 119:122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.(KJV-1611) Psalmi 119:122 Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.(Romanian) ======= Psalm 119:123 ============ Psa 119:123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.(KJV-1611) Psalmi 119:123 Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.(Romanian) ======= Psalm 119:124 ============ Psa 119:124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:124 Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:125 ============ Psa 119:125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.(KJV-1611) Psalmi 119:125 Eu [sunt] servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:126 ============ Psa 119:126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:126 [Este] timpul să lucrezi, DOAMNE, [pentru că] ei au făcut legea ta fără efect.(Romanian) ======= Psalm 119:127 ============ Psa 119:127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.(KJV-1611) Psalmi 119:127 De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.(Romanian) ======= Psalm 119:128 ============ Psa 119:128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.(KJV-1611) Psalmi 119:128 De aceea socotesc toate preceptele [tale] [ca] [fiind] drepte; [și] urăsc toată calea mincinoasă.(Romanian) ======= Psalm 119:129 ============ Psa 119:129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.(KJV-1611) Psalmi 119:129 פ PE Mărturiile tale [sunt] minunate, de aceea sufletul meu le ține.(Romanian) ======= Psalm 119:130 ============ Psa 119:130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.(KJV-1611) Psalmi 119:130 Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.(Romanian) ======= Psalm 119:131 ============ Psa 119:131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.(KJV-1611) Psalmi 119:131 Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:132 ============ Psa 119:132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.(KJV-1611) Psalmi 119:132 Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.(Romanian) ======= Psalm 119:133 ============ Psa 119:133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.(KJV-1611) Psalmi 119:133 Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.(Romanian) ======= Psalm 119:134 ============ Psa 119:134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:134 Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:135 ============ Psa 119:135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:135 Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:136 ============ Psa 119:136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:136 Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:137 ============ Psa 119:137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.(KJV-1611) Psalmi 119:137 [צ] ȚADI Drept [ești] tu, DOAMNE, și integre [sunt] judecățile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:138 ============ Psa 119:138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.(KJV-1611) Psalmi 119:138 Mărturiile tale, [pe care] le-ai poruncit, [sunt] drepte și foarte credincioase.(Romanian) ======= Psalm 119:139 ============ Psa 119:139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.(KJV-1611) Psalmi 119:139 Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:140 ============ Psa 119:140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.(KJV-1611) Psalmi 119:140 Cuvântul tău [este] foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.(Romanian) ======= Psalm 119:141 ============ Psa 119:141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:141 Eu [sunt] mic și disprețuit, [totuși] nu uit preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:142 ============ Psa 119:142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.(KJV-1611) Psalmi 119:142 Dreptatea ta [este] o dreptate veșnică și legea ta [este] adevărul.(Romanian) ======= Psalm 119:143 ============ Psa 119:143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.(KJV-1611) Psalmi 119:143 Tulburare și chin m-au cuprins, [totuși] poruncile tale [sunt] desfătările mele.(Romanian) ======= Psalm 119:144 ============ Psa 119:144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.(KJV-1611) Psalmi 119:144 Dreptatea mărturiilor tale [este] veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi.(Romanian) ======= Psalm 119:145 ============ Psa 119:145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:145 ק KOF Am strigat cu întreaga [mea] inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:146 ============ Psa 119:146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.(KJV-1611) Psalmi 119:146 Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:147 ============ Psa 119:147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:147 Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:148 ============ Psa 119:148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:148 Ochii mei întâmpină gărzile [nopții], ca să meditez la cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:149 ============ Psa 119:149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.(KJV-1611) Psalmi 119:149 Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.(Romanian) ======= Psalm 119:150 ============ Psa 119:150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:150 Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:151 ============ Psa 119:151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.(KJV-1611) Psalmi 119:151 Tu [ești] aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale[ sunt] adevăr.(Romanian) ======= Psalm 119:152 ============ Psa 119:152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.(KJV-1611) Psalmi 119:152 Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 119:153 ============ Psa 119:153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.(KJV-1611) Psalmi 119:153 ר REȘ Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:154 ============ Psa 119:154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:154 Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:155 ============ Psa 119:155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:155 Salvarea [este] departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:156 ============ Psa 119:156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.(KJV-1611) Psalmi 119:156 Mari [sunt] îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.(Romanian) ======= Psalm 119:157 ============ Psa 119:157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.(KJV-1611) Psalmi 119:157 Mulți [sunt] persecutorii mei și dușmanii mei; [totuși] nu mă abat de la mărturiile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:158 ============ Psa 119:158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:158 Am privit pe călcătorii [de lege] și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:159 ============ Psa 119:159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.(KJV-1611) Psalmi 119:159 Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.(Romanian) ======= Psalm 119:160 ============ Psa 119:160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 119:160 Cuvântul tău [este] adevărat [de la] început și fiecare din judecățile tale drepte [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 119:161 ============ Psa 119:161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:161 ש ȘIN Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.(Romanian) ======= Psalm 119:162 ============ Psa 119:162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.(KJV-1611) Psalmi 119:162 Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.(Romanian) ======= Psalm 119:163 ============ Psa 119:163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.(KJV-1611) Psalmi 119:163 Urăsc și detest minciuna, [dar] iubesc legea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:164 ============ Psa 119:164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.(KJV-1611) Psalmi 119:164 De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.(Romanian) ======= Psalm 119:165 ============ Psa 119:165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.(KJV-1611) Psalmi 119:165 Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.(Romanian) ======= Psalm 119:166 ============ Psa 119:166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.(KJV-1611) Psalmi 119:166 DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.(Romanian) ======= Psalm 119:167 ============ Psa 119:167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.(KJV-1611) Psalmi 119:167 Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.(Romanian) ======= Psalm 119:168 ============ Psa 119:168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.(KJV-1611) Psalmi 119:168 Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele [sunt] înaintea ta.(Romanian) ======= Psalm 119:169 ============ Psa 119:169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:169 ת TAV Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:170 ============ Psa 119:170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.(KJV-1611) Psalmi 119:170 Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.(Romanian) ======= Psalm 119:171 ============ Psa 119:171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.(KJV-1611) Psalmi 119:171 Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:172 ============ Psa 119:172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.(KJV-1611) Psalmi 119:172 Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale [sunt] dreptate.(Romanian) ======= Psalm 119:173 ============ Psa 119:173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.(KJV-1611) Psalmi 119:173 Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.(Romanian) ======= Psalm 119:174 ============ Psa 119:174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.(KJV-1611) Psalmi 119:174 Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta[ este] desfătarea mea.(Romanian) ======= Psalm 119:175 ============ Psa 119:175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.(KJV-1611) Psalmi 119:175 Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.(Romanian) ======= Psalm 119:176 ============ Psa 119:176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.(KJV-1611) Psalmi 119:176 Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.(Romanian) ======= Psalm 120:1 ============ Psa 120:1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.(KJV-1611) Psalmi 120:1 O cântare a treptelor. În strâmtorarea mea am strigat către DOMNUL și el m-a ascultat.(Romanian) ======= Psalm 120:2 ============ Psa 120:2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.(KJV-1611) Psalmi 120:2 Scapă-mi sufletul, DOAMNE, de buzele mincinoase [și] de limba înșelătoare.(Romanian) ======= Psalm 120:3 ============ Psa 120:3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?(KJV-1611) Psalmi 120:3 Ce ți se va da? Sau ce ți se va face, limbă mincinoasă?(Romanian) ======= Psalm 120:4 ============ Psa 120:4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.(KJV-1611) Psalmi 120:4 Săgeți ascuțite ale celui tare, cu cărbuni de ienupăr.(Romanian) ======= Psalm 120:5 ============ Psa 120:5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!(KJV-1611) Psalmi 120:5 Vai mie, că locuiesc temporar în Meșec, [că] locuiesc în corturile Chedarului.(Romanian) ======= Psalm 120:6 ============ Psa 120:6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.(KJV-1611) Psalmi 120:6 Sufletul meu a locuit mult cu cel ce urăște pacea.(Romanian) ======= Psalm 120:7 ============ Psa 120:7 I am for peace: but when I speak, they are for war.(KJV-1611) Psalmi 120:7 Eu [sunt pentru] pace, dar când vorbesc eu, ei [sunt] pentru război.(Romanian) ======= Psalm 121:1 ============ Psa 121:1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.(KJV-1611) Psalmi 121:1 O cântare a treptelor. Îmi ridic ochii spre munți, de unde îmi vine ajutorul.(Romanian) ======= Psalm 121:2 ============ Psa 121:2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.(KJV-1611) Psalmi 121:2 Ajutorul îmi [vine] de la DOMNUL, care a făcut cerul și pământul.(Romanian) ======= Psalm 121:3 ============ Psa 121:3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.(KJV-1611) Psalmi 121:3 El nu va lăsa să ți se clatine piciorul, cel ce te păzește nu va dormita.(Romanian) ======= Psalm 121:4 ============ Psa 121:4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.(KJV-1611) Psalmi 121:4 Iată, cel ce păzește pe Israel nu va dormita, nici nu va dormi.(Romanian) ======= Psalm 121:5 ============ Psa 121:5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.(KJV-1611) Psalmi 121:5 DOMNUL [este] păzitorul tău, DOMNUL [este ]umbra ta peste dreapta ta.(Romanian) ======= Psalm 121:6 ============ Psa 121:6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.(KJV-1611) Psalmi 121:6 Soarele nu te va lovi ziua, nici luna noaptea.(Romanian) ======= Psalm 121:7 ============ Psa 121:7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.(KJV-1611) Psalmi 121:7 DOMNUL te va păstra de la tot răul, îți va păstra sufletul.(Romanian) ======= Psalm 121:8 ============ Psa 121:8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.(KJV-1611) Psalmi 121:8 DOMNUL va păstra ieșirea ta și intrarea ta, de acum înainte și pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 122:1 ============ Psa 122:1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 122:1 O cântare a treptelor, a lui David. M-am veselit când mi-au spus: Să mergem la casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 122:2 ============ Psa 122:2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.(KJV-1611) Psalmi 122:2 Picioarele noastre vor sta înăuntrul porților tale, Ierusalime.(Romanian) ======= Psalm 122:3 ============ Psa 122:3 Jerusalem is builded as a city that is compact together:(KJV-1611) Psalmi 122:3 Ierusalimul este zidit ca o cetate strâns unită împreună.(Romanian) ======= Psalm 122:4 ============ Psa 122:4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 122:4 [Căci] acolo urcă triburile, triburile DOMNULUI, la mărturia lui Israel, pentru a aduce mulțumiri numelui DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 122:5 ============ Psa 122:5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.(KJV-1611) Psalmi 122:5 Căci acolo sunt așezate tronuri de judecată, tronurile casei lui David.(Romanian) ======= Psalm 122:6 ============ Psa 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.(KJV-1611) Psalmi 122:6 Rugați-vă pentru pacea Ierusalimului; vor prospera cei ce te iubesc.(Romanian) ======= Psalm 122:7 ============ Psa 122:7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.(KJV-1611) Psalmi 122:7 Pace fie înăuntrul zidurilor tale [și] prosperitate înăuntrul palatelor tale.(Romanian) ======= Psalm 122:8 ============ Psa 122:8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.(KJV-1611) Psalmi 122:8 Pentru frații și însoțitorii mei, voi spune acum: Pace [fie] înăuntrul tău.(Romanian) ======= Psalm 122:9 ============ Psa 122:9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.(KJV-1611) Psalmi 122:9 Datorită casei DOMNULUI Dumnezeul nostru voi căuta binele tău.(Romanian) ======= Psalm 123:1 ============ Psa 123:1 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.(KJV-1611) Psalmi 123:1 O cântare a treptelor. Spre tine îmi ridic ochii, tu, care locuiești în ceruri.(Romanian) ======= Psalm 123:2 ============ Psa 123:2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.(KJV-1611) Psalmi 123:2 Iată, precum ochii servitorilor [privesc] la mâna stăpânilor lor [și] precum ochii servitoarei la mâna stăpânei ei, astfel ochii noștri [așteaptă] pe DOMNUL Dumnezeul nostru, până când va avea milă de noi.(Romanian) ======= Psalm 123:3 ============ Psa 123:3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.(KJV-1611) Psalmi 123:3 Ai milă de noi, DOAMNE, ai milă de noi, pentru că suntem umpluți peste măsură cu dispreț.(Romanian) ======= Psalm 123:4 ============ Psa 123:4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.(KJV-1611) Psalmi 123:4 Sufletul nostru este umplut peste măsură cu batjocura celor ce sunt în tihnă [și] cu disprețul celor mândri.(Romanian) ======= Psalm 124:1 ============ Psa 124:1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;(KJV-1611) Psalmi 124:1 O cântare a treptelor, a lui David. De nu ar fi fost DOMNUL de partea noastră, să spună Israel;(Romanian) ======= Psalm 124:2 ============ Psa 124:2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:(KJV-1611) Psalmi 124:2 De nu ar fi fost DOMNUL de partea noastră, când oameni s-au ridicat împotriva noastră,(Romanian) ======= Psalm 124:3 ============ Psa 124:3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:(KJV-1611) Psalmi 124:3 Atunci ei ne-ar fi înghițit de vii, când furia lor s-a aprins împotriva noastră;(Romanian) ======= Psalm 124:4 ============ Psa 124:4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:(KJV-1611) Psalmi 124:4 Atunci apele ne-ar fi copleșit, pârâul ar fi trecut peste sufletul nostru;(Romanian) ======= Psalm 124:5 ============ Psa 124:5 Then the proud waters had gone over our soul.(KJV-1611) Psalmi 124:5 Atunci apele umflate ar fi trecut peste sufletul nostru.(Romanian) ======= Psalm 124:6 ============ Psa 124:6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.(KJV-1611) Psalmi 124:6 Binecuvântat [fie] DOMNUL, care nu ne-a dat [ca] pradă pentru dinții lor.(Romanian) ======= Psalm 124:7 ============ Psa 124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.(KJV-1611) Psalmi 124:7 Sufletul nostru a scăpat ca o pasăre din plasa păsărarilor, plasa s-a rupt și noi am scăpat.(Romanian) ======= Psalm 124:8 ============ Psa 124:8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.(KJV-1611) Psalmi 124:8 Ajutorul nostru este în numele DOMNULUI, care a făcut cerul și pământul.(Romanian) ======= Psalm 125:1 ============ Psa 125:1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.(KJV-1611) Psalmi 125:1 O cântare a treptelor. Cei ce se încred în DOMNUL [sunt] ca muntele Sion, [care] nu se clatină, [ci] dăinuiește pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 125:2 ============ Psa 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.(KJV-1611) Psalmi 125:2 Ca munții împrejurul Ierusalimului, astfel [este] DOMNUL împrejurul poporului său de acum înainte și pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 125:3 ============ Psa 125:3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.(KJV-1611) Psalmi 125:3 Căci toiagul celui stricat nu se va odihni în partea celor drepți, ca nu cumva cei drepți să își întindă mâinile spre nelegiuire.(Romanian) ======= Psalm 125:4 ============ Psa 125:4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.(KJV-1611) Psalmi 125:4 Fă bine, DOAMNE, celor buni și celor integri în inimile lor.(Romanian) ======= Psalm 125:5 ============ Psa 125:5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.(KJV-1611) Psalmi 125:5 Cât despre cei ce se abat spre căile lor strâmbe, DOMNUL îi va conduce cu lucrătorii nelegiuirii, [dar] peste Israel [va fi] pace.(Romanian) ======= Psalm 126:1 ============ Psa 126:1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.(KJV-1611) Psalmi 126:1 O cântare a treptelor. Când DOMNUL a adus înapoi [din] captivitate [pe cei] ai Sionului, eram asemenea celor ce visează.(Romanian) ======= Psalm 126:2 ============ Psa 126:2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.(KJV-1611) Psalmi 126:2 Atunci gura noastră s-a umplut cu râs și limba noastră cu cântare; atunci au spus cei dintre păgâni: DOMNUL a făcut lucruri mari pentru ei.(Romanian) ======= Psalm 126:3 ============ Psa 126:3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.(KJV-1611) Psalmi 126:3 DOMNUL a făcut lucruri mari pentru noi, [de aceea] suntem veseli.(Romanian) ======= Psalm 126:4 ============ Psa 126:4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.(KJV-1611) Psalmi 126:4 Adu înapoi [pe ai ]noștri[ din] captivitate, DOAMNE, ca râurile în sud.(Romanian) ======= Psalm 126:5 ============ Psa 126:5 They that sow in tears shall reap in joy.(KJV-1611) Psalmi 126:5 Cei ce seamănă cu lacrimi vor secera cu bucurie.(Romanian) ======= Psalm 126:6 ============ Psa 126:6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.(KJV-1611) Psalmi 126:6 Cel ce merge înainte plângând, purtând sămânță prețioasă, se va întoarce fără îndoială cu bucurie, aducându-și snopii.(Romanian) ======= Psalm 127:1 ============ Psa 127:1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.(KJV-1611) Psalmi 127:1 O cântare a treptelor, pentru Solomon. Dacă nu zidește DOMNUL casa, în zadar muncesc cei ce o zidesc; dacă nu păzește DOMNUL cetatea, în zadar veghează paznicul.(Romanian) ======= Psalm 127:2 ============ Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.(KJV-1611) Psalmi 127:2 [Este] deșert pentru voi a vă scula devreme, a sta până târziu, a mânca pâinea întristărilor, pentru că el dă somn preaiubitului său.(Romanian) ======= Psalm 127:3 ============ Psa 127:3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.(KJV-1611) Psalmi 127:3 Iată, copiii [sunt] o moștenire de la DOMNUL [și] rodul pântecelui [este] răsplata [sa].(Romanian) ======= Psalm 127:4 ============ Psa 127:4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.(KJV-1611) Psalmi 127:4 Ca săgețile în mâna viteazului, astfel [sunt] copiii tinereții.(Romanian) ======= Psalm 127:5 ============ Psa 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.(KJV-1611) Psalmi 127:5 Ferice de omul care își umple tolba cu ei, ei nu se vor rușina ci vor vorbi cu dușmanii la poartă.(Romanian) ======= Psalm 128:1 ============ Psa 128:1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.(KJV-1611) Psalmi 128:1 O cântare a treptelor. Binecuvântat [este] oricine se teme de DOMNUL [și] umblă în căile lui.(Romanian) ======= Psalm 128:2 ============ Psa 128:2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.(KJV-1611) Psalmi 128:2 Căci vei mânca [din] munca mâinilor tale: [vei fi] fericit și îți[ va fi] bine.(Romanian) ======= Psalm 128:3 ============ Psa 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.(KJV-1611) Psalmi 128:3 Soția ta [va fi] ca o viță roditoare lângă marginile casei tale, copiii tăi ca ramuri de măslin în jurul mesei tale.(Romanian) ======= Psalm 128:4 ============ Psa 128:4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.(KJV-1611) Psalmi 128:4 Iată, astfel va fi binecuvântat omul care se teme de DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 128:5 ============ Psa 128:5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.(KJV-1611) Psalmi 128:5 DOMNUL te va binecuvânta din Sion; și vei vedea binele Ierusalimului toate zilele vieții tale.(Romanian) ======= Psalm 128:6 ============ Psa 128:6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.(KJV-1611) Psalmi 128:6 Da, vei vedea pe copiii copiilor tăi [și] pace peste Israel.(Romanian) ======= Psalm 129:1 ============ Psa 129:1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:(KJV-1611) Psalmi 129:1 O cântare a treptelor. De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, să spună acum Israel:(Romanian) ======= Psalm 129:2 ============ Psa 129:2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.(KJV-1611) Psalmi 129:2 De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, totuși nu m-au învins.(Romanian) ======= Psalm 129:3 ============ Psa 129:3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.(KJV-1611) Psalmi 129:3 Plugarii au arat pe spatele meu, și-au lungit brazdele.(Romanian) ======= Psalm 129:4 ============ Psa 129:4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.(KJV-1611) Psalmi 129:4 DOMNUL [este] drept, el a tăiat în bucăți frânghiile celor stricați.(Romanian) ======= Psalm 129:5 ============ Psa 129:5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.(KJV-1611) Psalmi 129:5 Să fie încurcați și întorși înapoi toți cei ce urăsc Sionul.(Romanian) ======= Psalm 129:6 ============ Psa 129:6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:(KJV-1611) Psalmi 129:6 Să fie [pe] acoperișul casei ca iarba, care se ofilește înainte de a crește,(Romanian) ======= Psalm 129:7 ============ Psa 129:7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.(KJV-1611) Psalmi 129:7 Cu care cosașul nu își umple mâna, nici sânul său cel ce leagă snopii.(Romanian) ======= Psalm 129:8 ============ Psa 129:8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 129:8 Nici trecătorii nu spun: Binecuvântarea DOMNULUI [fie] peste voi; vă binecuvântăm în numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 130:1 ============ Psa 130:1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.(KJV-1611) Psalmi 130:1 O cântare a treptelor, a lui David. Din adâncuri am strigat către tine, DOAMNE.(Romanian) ======= Psalm 130:2 ============ Psa 130:2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.(KJV-1611) Psalmi 130:2 Doamne, dă ascultare vocii mele; urechile tale să fie atente la vocea cererilor mele.(Romanian) ======= Psalm 130:3 ============ Psa 130:3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?(KJV-1611) Psalmi 130:3 Dacă tu, DOAMNE, ai însemna nelegiuirile, Doamne, cine ar sta în picioare?(Romanian) ======= Psalm 130:4 ============ Psa 130:4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.(KJV-1611) Psalmi 130:4 Dar la tine[ este] iertare, ca să fii de temut.(Romanian) ======= Psalm 130:5 ============ Psa 130:5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.(KJV-1611) Psalmi 130:5 Eu aștept pe DOMNUL, sufletul meu așteaptă și eu sper în cuvântul lui.(Romanian) ======= Psalm 130:6 ============ Psa 130:6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.(KJV-1611) Psalmi 130:6 Sufletul meu [așteaptă] pe Domnul mai mult decât străjerii venirea dimineții, [da],[ decât] străjerii venirea dimineții.(Romanian) ======= Psalm 130:7 ============ Psa 130:7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.(KJV-1611) Psalmi 130:7 Să spere Israel în DOMNUL, căci la DOMNUL [este] milă și la el [este ]multă răscumpărare.(Romanian) ======= Psalm 130:8 ============ Psa 130:8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.(KJV-1611) Psalmi 130:8 Și va răscumpăra pe Israel din toate nelegiuirile lui.(Romanian) ======= Psalm 131:1 ============ Psa 131:1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.(KJV-1611) Psalmi 131:1 O cântare a treptelor, a lui David. DOAMNE, inima mea nu este trufașă, nici ochii mei îngâmfați, nici nu mă deprind cu lucruri mari, nici cu cele prea înalte pentru mine.(Romanian) ======= Psalm 131:2 ============ Psa 131:2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.(KJV-1611) Psalmi 131:2 Cu adevărat m-am purtat bine și m-am liniștit, ca un copil care este înțărcat de mama lui. Sufletul meu [este] întocmai ca un copil înțărcat.(Romanian) ======= Psalm 131:3 ============ Psa 131:3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.(KJV-1611) Psalmi 131:3 Să spere Israel în DOMNUL, de acum înainte și pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 132:1 ============ Psa 132:1 Lord, remember David, and all his afflictions:(KJV-1611) Psalmi 132:1 O cântare a treptelor. DOAMNE, amintește-ți de David și de toate nenorocirile lui;(Romanian) ======= Psalm 132:2 ============ Psa 132:2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;(KJV-1611) Psalmi 132:2 Cum i-a promis el DOMNULUI și a făcut o promisiune puternicului [Dumnezeu] al lui Iacob;(Romanian) ======= Psalm 132:3 ============ Psa 132:3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;(KJV-1611) Psalmi 132:3 Cu siguranță nu voi intra în tabernacolul casei mele, nici nu voi urca în patul meu;(Romanian) ======= Psalm 132:4 ============ Psa 132:4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,(KJV-1611) Psalmi 132:4 Nu voi da somn ochilor mei, [sau] ațipeală pleoapelor mele,(Romanian) ======= Psalm 132:5 ============ Psa 132:5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.(KJV-1611) Psalmi 132:5 Până ce voi găsi un loc pentru DOMNUL, o locuință pentru puternicul [Dumnezeu] al lui Iacob.(Romanian) ======= Psalm 132:6 ============ Psa 132:6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.(KJV-1611) Psalmi 132:6 Iată, am auzit despre aceasta la Efrata, noi am găsit aceasta în câmpurile pădurii.(Romanian) ======= Psalm 132:7 ============ Psa 132:7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.(KJV-1611) Psalmi 132:7 Vom intra în tabernacolele sale, ne vom închina înaintea sprijinului piciorului său.(Romanian) ======= Psalm 132:8 ============ Psa 132:8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.(KJV-1611) Psalmi 132:8 Ridică-te, DOAMNE, la odihna ta, tu, și chivotul puterii tale.(Romanian) ======= Psalm 132:9 ============ Psa 132:9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.(KJV-1611) Psalmi 132:9 Să fie îmbrăcați preoții tăi cu dreptate și să strige sfinții tăi de bucurie.(Romanian) ======= Psalm 132:10 ============ Psa 132:10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.(KJV-1611) Psalmi 132:10 Pentru servitorul tău David, nu întoarce fața unsului tău.(Romanian) ======= Psalm 132:11 ============ Psa 132:11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.(KJV-1611) Psalmi 132:11 DOMNUL a jurat lui David [în] adevăr; nu se va întoarce de la aceasta: Din rodul trupului tău voi așeza pe tronul tău.(Romanian) ======= Psalm 132:12 ============ Psa 132:12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.(KJV-1611) Psalmi 132:12 Dacă ai tăi copii vor ține legământul meu și mărturia mea ce îi voi învăța, copiii lor de asemenea vor ședea pe tronul tău pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 132:13 ============ Psa 132:13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.(KJV-1611) Psalmi 132:13 Fiindcă DOMNUL a ales Sionul; [l-]a dorit ca locuință a lui.(Romanian) ======= Psalm 132:14 ============ Psa 132:14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.(KJV-1611) Psalmi 132:14 Acesta [este] odihna mea pentru totdeauna, aici voi locui, căci am dorit aceasta.(Romanian) ======= Psalm 132:15 ============ Psa 132:15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.(KJV-1611) Psalmi 132:15 Mult voi binecuvânta merindea lui, voi sătura pe săracii lui cu pâine.(Romanian) ======= Psalm 132:16 ============ Psa 132:16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.(KJV-1611) Psalmi 132:16 De asemenea îi voi îmbrăca preoții cu salvare, și sfinții lui vor striga tare de bucurie.(Romanian) ======= Psalm 132:17 ============ Psa 132:17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.(KJV-1611) Psalmi 132:17 Acolo voi face cornul lui David să înmugurească, am rânduit o lampă pentru unsul meu.(Romanian) ======= Psalm 132:18 ============ Psa 132:18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.(KJV-1611) Psalmi 132:18 Cu rușine îi voi îmbrăca pe dușmanii lui, dar coroana lui va înflori peste el.(Romanian) ======= Psalm 133:1 ============ Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!(KJV-1611) Psalmi 133:1 O cântare a treptelor, a lui David. Iată, ce bine și ce plăcut [este] să locuiască frații împreună în unitate!(Romanian) ======= Psalm 133:2 ============ Psa 133:2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments;(KJV-1611) Psalmi 133:2 [Este] ca untdelemnul, prețios pe cap, care a curs în jos pe barbă, ([pe] barba lui Aaron), care a curs până la poalele hainelor lui;(Romanian) ======= Psalm 133:3 ============ Psa 133:3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.(KJV-1611) Psalmi 133:3 Ca roua Hermonului [și][ ca roua] care a coborât pe munții Sionului; căci acolo DOMNUL a poruncit binecuvântarea, viață pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 134:1 ============ Psa 134:1 Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 134:1 O cântare a treptelor. Iată, binecuvântați pe DOMNUL, toți servitorii DOMNULUI, care stați noaptea în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 134:2 ============ Psa 134:2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD.(KJV-1611) Psalmi 134:2 Ridicați-vă mâinile [în] sanctuar și binecuvântați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 134:3 ============ Psa 134:3 The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.(KJV-1611) Psalmi 134:3 DOMNUL care a făcut cerul și pământul să te binecuvânteze din Sion.(Romanian) ======= Psalm 135:1 ============ Psa 135:1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 135:1 Lăudați pe DOMNUL. Lăudați numele DOMNULUI; lăudați[-l ]servitori ai DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 135:2 ============ Psa 135:2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.(KJV-1611) Psalmi 135:2 Voi care stați în casa DOMNULUI, în curțile casei Dumnezeului nostru,(Romanian) ======= Psalm 135:3 ============ Psa 135:3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.(KJV-1611) Psalmi 135:3 Lăudați pe DOMNUL, pentru că DOMNUL [este] bun; cântați laude numelui său, pentru că [este] plăcut.(Romanian) ======= Psalm 135:4 ============ Psa 135:4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.(KJV-1611) Psalmi 135:4 Pentru că DOMNUL l-a ales pe Iacob pentru el însuși [și] Israelul pentru tezaurul lui deosebit.(Romanian) ======= Psalm 135:5 ============ Psa 135:5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.(KJV-1611) Psalmi 135:5 Căci știu că DOMNUL [este] mare și [că] DOMNUL nostru [este] mai presus de toți dumnezeii.(Romanian) ======= Psalm 135:6 ============ Psa 135:6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.(KJV-1611) Psalmi 135:6 Tot ce i-a plăcut DOMNULUI, [aceea] a făcut în cer și pe pământ, în mări și în toate locurile adânci.(Romanian) ======= Psalm 135:7 ============ Psa 135:7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.(KJV-1611) Psalmi 135:7 El face aburii să se ridice de la marginile pământului; el face fulgere pentru ploaie; el aduce vântul din trezoreriile sale.(Romanian) ======= Psalm 135:8 ============ Psa 135:8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.(KJV-1611) Psalmi 135:8 El care a lovit pe întâii născuți ai Egiptului, deopotrivă ai omului și ai vitei.(Romanian) ======= Psalm 135:9 ============ Psa 135:9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.(KJV-1611) Psalmi 135:9 El [care] a trimis semne și minuni în mijlocul tău, Egiptule, asupra lui Faraon și asupra tuturor servitorilor lui.(Romanian) ======= Psalm 135:10 ============ Psa 135:10 Who smote great nations, and slew mighty kings;(KJV-1611) Psalmi 135:10 El care a lovit națiuni mari și a ucis împărați puternici;(Romanian) ======= Psalm 135:11 ============ Psa 135:11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:(KJV-1611) Psalmi 135:11 Pe Sihon, împăratul amoriților, și pe Og, împăratul Basanului, și toate împărățiile Canaanului,(Romanian) ======= Psalm 135:12 ============ Psa 135:12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.(KJV-1611) Psalmi 135:12 Și a dat țara lor [ca] moștenire, o moștenire lui Israel, poporul său.(Romanian) ======= Psalm 135:13 ============ Psa 135:13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.(KJV-1611) Psalmi 135:13 Numele tău, DOAMNE, [dăinuiește] pentru totdeauna; [și] amintirea ta, DOAMNE, din generație în generație.(Romanian) ======= Psalm 135:14 ============ Psa 135:14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.(KJV-1611) Psalmi 135:14 Fiindcă DOMNUL va judeca poporul său și se va pocăi referitor la servitorii săi.(Romanian) ======= Psalm 135:15 ============ Psa 135:15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.(KJV-1611) Psalmi 135:15 Idolii păgânilor [sunt] argint și aur, lucrarea mâinilor oamenilor.(Romanian) ======= Psalm 135:16 ============ Psa 135:16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;(KJV-1611) Psalmi 135:16 Au guri, dar nu vorbesc; au ochi, dar nu văd;(Romanian) ======= Psalm 135:17 ============ Psa 135:17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.(KJV-1611) Psalmi 135:17 Au urechi, dar nu aud; nici nu este [vreo] suflare în gurile lor.(Romanian) ======= Psalm 135:18 ============ Psa 135:18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.(KJV-1611) Psalmi 135:18 Cei ce îi fac sunt asemenea lor; [așa este] fiecare ce se încrede în ei.(Romanian) ======= Psalm 135:19 ============ Psa 135:19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:(KJV-1611) Psalmi 135:19 Binecuvântați pe DOMNUL, casă a lui Israel; binecuvântați pe DOMNUL, casă a lui Aaron;(Romanian) ======= Psalm 135:20 ============ Psa 135:20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.(KJV-1611) Psalmi 135:20 Binecuvântați pe DOMNUL, casă a lui Levi; voi, care vă temeți de DOMNUL, binecuvântați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 135:21 ============ Psa 135:21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 135:21 Binecuvântat fie din Sion DOMNUL, care locuiește la Ierusalim. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 136:1 ============ Psa 136:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI, căci [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:2 ============ Psa 136:2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:2 Aduceți mulțumiri Dumnezeului dumnezeilor, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:3 ============ Psa 136:3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:3 Aduceți mulțumiri Domnului domnilor, că a lui milă[ dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:4 ============ Psa 136:4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:4 Lui, care singur face mari minuni; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:5 ============ Psa 136:5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:5 Lui, care prin înțelepciune a făcut cerurile; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:6 ============ Psa 136:6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:6 Lui, care a întins pământul deasupra apelor; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:7 ============ Psa 136:7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:7 Lui, care a făcut mari luminători; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:8 ============ Psa 136:8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:8 Soarele să stăpânească ziua; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:9 ============ Psa 136:9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:9 Luna și stelele să stăpânească noaptea; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:10 ============ Psa 136:10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:10 Lui, care a lovit Egiptul în întâii lor născuți; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna;(Romanian) ======= Psalm 136:11 ============ Psa 136:11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:11 Și a scos pe Israel dintre ei; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna;(Romanian) ======= Psalm 136:12 ============ Psa 136:12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:12 Cu mână puternică și cu braț întins; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:13 ============ Psa 136:13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:13 Lui, care a despărțit Marea Roșie în două; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:14 ============ Psa 136:14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:14 Și a făcut pe Israel să treacă prin mijlocul acesteia; că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:15 ============ Psa 136:15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:15 Dar a doborât pe Faraon și oștirea lui în Marea Roșie; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:16 ============ Psa 136:16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:16 Lui, care și-a condus poporul prin pustie; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:17 ============ Psa 136:17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:17 Lui, care a lovit împărați mari; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:18 ============ Psa 136:18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:18 Și a ucis împărați faimoși; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:19 ============ Psa 136:19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:19 Pe Sihon, împăratul Amoriților; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna;(Romanian) ======= Psalm 136:20 ============ Psa 136:20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:20 Și pe Og, împăratul Basanului; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:21 ============ Psa 136:21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:21 Și a dat țara lor ca moștenire; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:22 ============ Psa 136:22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:22 Ca moștenire lui Israel, servitorul său; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:23 ============ Psa 136:23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:(KJV-1611) Psalmi 136:23 El, care și-a amintit de noi în starea noastră înjosită; că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:24 ============ Psa 136:24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:24 Și ne-a răscumpărat de la dușmanii noștri; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:25 ============ Psa 136:25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:25 El, care dă hrană la toată făptura; că a lui milă [dăinuiește ]pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 136:26 ============ Psa 136:26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psalmi 136:26 Aduceți mulțumiri Dumnezeului cerului, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 137:1 ============ Psa 137:1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.(KJV-1611) Psalmi 137:1 Lângă râurile Babilonului, acolo ne-am așezat, da, am plâns când ne-am amintit de Sion.(Romanian) ======= Psalm 137:2 ============ Psa 137:2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.(KJV-1611) Psalmi 137:2 Ne-am atârnat harpele noastre în sălcii în mijlocul lor.(Romanian) ======= Psalm 137:3 ============ Psa 137:3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.(KJV-1611) Psalmi 137:3 Pentru că acolo cei ce ne-au dus în captivitate ne cereau cântare; și cei ce ne-au risipit, [ne cereau ]bucurie, spunând: Cântați-ne din cântările Sionului.(Romanian) ======= Psalm 137:4 ============ Psa 137:4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?(KJV-1611) Psalmi 137:4 Cum să cântăm noi cântarea DOMNULUI într-o țară străină?(Romanian) ======= Psalm 137:5 ============ Psa 137:5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.(KJV-1611) Psalmi 137:5 Dacă te voi uita, Ierusalime, dreapta mea să uite [iscusința ei].(Romanian) ======= Psalm 137:6 ============ Psa 137:6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.(KJV-1611) Psalmi 137:6 Dacă nu îmi voi aminti de tine, să mi se lipească limba de cerul gurii mele; dacă nu voi înălța Ierusalimul mai presus de bucuria mea dintâi.(Romanian) ======= Psalm 137:7 ============ Psa 137:7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.(KJV-1611) Psalmi 137:7 Amintește-ți, DOAMNE, de copiii Edomului în ziua Ierusalimului; ei care au spus: Radeți[-l], radeți[-l], până la temeliile sale.(Romanian) ======= Psalm 137:8 ============ Psa 137:8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.(KJV-1611) Psalmi 137:8 Fiică a Babilonului, sortită nimicirii; ferice de cel ce îți răsplătește așa cum ne-ai făcut tu nouă.(Romanian) ======= Psalm 137:9 ============ Psa 137:9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.(KJV-1611) Psalmi 137:9 Ferice [de cel ce] ia și zdrobește pe micuții tăi de pietre.(Romanian) ======= Psalm 138:1 ============ Psa 138:1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.(KJV-1611) Psalmi 138:1 [Un psalm] al lui David. Te voi lăuda cu întreaga mea inimă; înaintea dumnezeilor îți voi cânta laudă.(Romanian) ======= Psalm 138:2 ============ Psa 138:2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.(KJV-1611) Psalmi 138:2 Mă voi închina spre templul tău sfânt și voi lăuda numele tău pentru bunătatea ta iubitoare și pentru adevărul tău, pentru că ai preamărit cuvântul tău mai presus de tot numele tău.(Romanian) ======= Psalm 138:3 ============ Psa 138:3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.(KJV-1611) Psalmi 138:3 În ziua când am strigat mi-ai răspuns [și] m-ai întărit [cu] tărie în sufletul meu.(Romanian) ======= Psalm 138:4 ============ Psa 138:4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.(KJV-1611) Psalmi 138:4 Toți împărații pământului te vor lăuda, DOAMNE, când vor auzi cuvintele gurii tale.(Romanian) ======= Psalm 138:5 ============ Psa 138:5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.(KJV-1611) Psalmi 138:5 Da, vor cânta în căile DOMNULUI, căci mare [este] gloria DOMNULUI.(Romanian) ======= Psalm 138:6 ============ Psa 138:6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.(KJV-1611) Psalmi 138:6 Deși DOMNUL este înălțat, totuși respectă pe cei umili, dar pe cei mândri îi cunoaște de departe.(Romanian) ======= Psalm 138:7 ============ Psa 138:7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.(KJV-1611) Psalmi 138:7 Deși umblu în mijlocul tulburării, mă vei înviora; îți vei întinde mâna împotriva furiei dușmanilor mei, și dreapta ta mă va salva.(Romanian) ======= Psalm 138:8 ============ Psa 138:8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.(KJV-1611) Psalmi 138:8 DOMNUL va desăvârși [ceea ce] este pentru mine; mila ta, DOAMNE, [dăinuiește] pentru totdeauna; nu părăsi lucrările propriilor tale mâini.(Romanian) ======= Psalm 139:1 ============ Psa 139:1 O lord, thou hast searched me, and known me.(KJV-1611) Psalmi 139:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. DOAMNE, tu m-ai cercetat și [m-]ai cunoscut.(Romanian) ======= Psalm 139:2 ============ Psa 139:2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.(KJV-1611) Psalmi 139:2 Tu știi când mă așez și când mă ridic, de departe îmi pricepi gândul.(Romanian) ======= Psalm 139:3 ============ Psa 139:3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.(KJV-1611) Psalmi 139:3 Îmi cercetezi cărarea și culcarea și cunoști toate căile mele.(Romanian) ======= Psalm 139:4 ============ Psa 139:4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.(KJV-1611) Psalmi 139:4 Căci [încă] nu [este] cuvânt pe limba mea, [dar], iată, DOAMNE, tu îl cunoști în întregime.(Romanian) ======= Psalm 139:5 ============ Psa 139:5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.(KJV-1611) Psalmi 139:5 Tu m-ai înconjurat pe dinapoi și pe dinainte și ți-ai pus mâna peste mine.(Romanian) ======= Psalm 139:6 ============ Psa 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.(KJV-1611) Psalmi 139:6 [O astfel] de cunoaștere [este] prea minunată pentru mine; este înaltă, nu pot [ajunge] până la ea.(Romanian) ======= Psalm 139:7 ============ Psa 139:7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?(KJV-1611) Psalmi 139:7 Unde să mă duc de la duhul tău? Sau unde să fug de la prezența ta?(Romanian) ======= Psalm 139:8 ============ Psa 139:8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.(KJV-1611) Psalmi 139:8 Dacă mă urc în cer, tu[ ești] acolo; dacă îmi fac patul în iad, iată, tu [ești acolo].(Romanian) ======= Psalm 139:9 ============ Psa 139:9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;(KJV-1611) Psalmi 139:9 [Dacă] iau aripile zorilor să locuiesc la marginile cele mai îndepărtate ale mării,(Romanian) ======= Psalm 139:10 ============ Psa 139:10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.(KJV-1611) Psalmi 139:10 Chiar [și] acolo mâna ta mă va conduce și dreapta ta mă va susține.(Romanian) ======= Psalm 139:11 ============ Psa 139:11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.(KJV-1611) Psalmi 139:11 Dacă spun: Negreșit întunericul mă va acoperi, atunci noaptea va fi lumină în jurul meu.(Romanian) ======= Psalm 139:12 ============ Psa 139:12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.(KJV-1611) Psalmi 139:12 Da, întunericul nu se ascunde de tine; și noaptea strălucește ca ziua; întunericul și lumina [sunt] amândouă la fel [pentru tine].(Romanian) ======= Psalm 139:13 ============ Psa 139:13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.(KJV-1611) Psalmi 139:13 Fiindcă mi-ai întocmit rărunchii; tu m-ai acoperit în pântecele mamei mele.(Romanian) ======= Psalm 139:14 ============ Psa 139:14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.(KJV-1611) Psalmi 139:14 Te voi lăuda, pentru că m-ai făcut în mod înfricoșător [și] admirabil; minunate [sunt] lucrările tale; și sufletul meu o știe foarte bine.(Romanian) ======= Psalm 139:15 ============ Psa 139:15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.(KJV-1611) Psalmi 139:15 Oasele mele nu au fost ascunse de tine, când am fost făcut în tăinicie [și] țesut ca o broderie în părțile cele mai de jos ale pământului.(Romanian) ======= Psalm 139:16 ============ Psa 139:16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.(KJV-1611) Psalmi 139:16 Ochii tăi m-au văzut când nu eram decât un făt neformat; și în cartea ta au fost scrise toate [membrele] [mele], [care] continuu au fost modelate, când [încă niciunul] dintre ele nu [era].(Romanian) ======= Psalm 139:17 ============ Psa 139:17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!(KJV-1611) Psalmi 139:17 Cât de prețioase îmi sunt gândurile tale, Dumnezeule! Cât de mare este numărul lor!(Romanian) ======= Psalm 139:18 ============ Psa 139:18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.(KJV-1611) Psalmi 139:18 [Dacă] le-aș număra, ele sunt mai multe la număr decât nisipul; când mă trezesc, sunt tot cu tine.(Romanian) ======= Psalm 139:19 ============ Psa 139:19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.(KJV-1611) Psalmi 139:19 Da, vei ucide pe cel stricat, Dumnezeule; de aceea plecați de la mine, oamenilor sângeroși.(Romanian) ======= Psalm 139:20 ============ Psa 139:20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.(KJV-1611) Psalmi 139:20 Pentru că ei vorbesc stricat împotriva ta [și] dușmanii tăi iau [numele] [tău] în deșert.(Romanian) ======= Psalm 139:21 ============ Psa 139:21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?(KJV-1611) Psalmi 139:21 Nu îi urăsc eu, DOAMNE, pe cei ce te urăsc? Și nu mă mâhnesc pe cei ce se ridică împotriva ta?(Romanian) ======= Psalm 139:22 ============ Psa 139:22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.(KJV-1611) Psalmi 139:22 Îi urăsc cu o ură desăvârșită, îi socotesc dușmanii mei.(Romanian) ======= Psalm 139:23 ============ Psa 139:23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:(KJV-1611) Psalmi 139:23 Cercetează-mă, Dumnezeule, și cunoaște-mi inima; încearcă-mă și cunoaște-mi gândurile;(Romanian) ======= Psalm 139:24 ============ Psa 139:24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.(KJV-1611) Psalmi 139:24 Și vezi dacă [este vreo] cale stricată în mine și condu-mă pe calea veșnică.(Romanian) ======= Psalm 140:1 ============ Psa 140:1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;(KJV-1611) Psalmi 140:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Scapă-mă, DOAMNE, de omul rău; păzește-mă de omul violent,(Romanian) ======= Psalm 140:2 ============ Psa 140:2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.(KJV-1611) Psalmi 140:2 Care își închipuie ticăloșii în inimă; continuu se adună [pentru ]război.(Romanian) ======= Psalm 140:3 ============ Psa 140:3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.(KJV-1611) Psalmi 140:3 Și-au ascuțit limbile ca un șarpe; veninul viperei [este] sub buzele lor. Selah.(Romanian) ======= Psalm 140:4 ============ Psa 140:4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.(KJV-1611) Psalmi 140:4 Păzește-mă, DOAMNE, de mâinile celui stricat; protejează-mă de omul violent, [de] cei care au plănuit să doboare umbletele mele.(Romanian) ======= Psalm 140:5 ============ Psa 140:5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.(KJV-1611) Psalmi 140:5 Cei mândri mi-au ascuns o capcană și funii; au întins o plasă pe cale; mi-au pus curse. Selah.(Romanian) ======= Psalm 140:6 ============ Psa 140:6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.(KJV-1611) Psalmi 140:6 Eu i-am spus DOMNULUI: Tu [ești] Dumnezeul meu, ascultă vocea cererilor mele, DOAMNE.(Romanian) ======= Psalm 140:7 ============ Psa 140:7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.(KJV-1611) Psalmi 140:7 DUMNEZEULE, Doamne, tăria salvării mele, mi-ai acoperit capul în ziua bătăliei.(Romanian) ======= Psalm 140:8 ============ Psa 140:8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.(KJV-1611) Psalmi 140:8 Nu împlini, DOAMNE, dorințele celui stricat; nu duce mai departe planul lui stricat, [pentru a] [nu] se înălța. Selah.(Romanian) ======= Psalm 140:9 ============ Psa 140:9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.(KJV-1611) Psalmi 140:9 [Cât despre] capul celor ce mă înconjoară, să îi acopere ticăloșia propriilor lor buze.(Romanian) ======= Psalm 140:10 ============ Psa 140:10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.(KJV-1611) Psalmi 140:10 Să cadă cărbuni aprinși peste ei; să fie aruncați în foc; în gropi adânci, ca să nu se ridice din nou.(Romanian) ======= Psalm 140:11 ============ Psa 140:11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.(KJV-1611) Psalmi 140:11 Nu lăsa pe bărbatul vorbitor de rău să fie întemeiat pe pământ; răul va vâna pe omul violent pentru a-[l] doborî.(Romanian) ======= Psalm 140:12 ============ Psa 140:12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.(KJV-1611) Psalmi 140:12 Știu că DOMNUL va susține cauza celui nenorocit și dreptul celor săraci.(Romanian) ======= Psalm 140:13 ============ Psa 140:13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.(KJV-1611) Psalmi 140:13 Da, cei drepți vor aduce mulțumiri numelui tău; cei integri vor locui în prezența ta.(Romanian) ======= Psalm 141:1 ============ Psa 141:1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.(KJV-1611) Psalmi 141:1 Un psalm al lui David. DOAMNE, strig către tine, grăbește-te înspre mine; deschide urechea la vocea mea, când strig către tine.(Romanian) ======= Psalm 141:2 ============ Psa 141:2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.(KJV-1611) Psalmi 141:2 Să se îndrepte rugăciunea mea înaintea ta [ca] tămâia; [și] înălțarea mâinilor mele [ca] sacrificiul de seară.(Romanian) ======= Psalm 141:3 ============ Psa 141:3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.(KJV-1611) Psalmi 141:3 Pune o gardă, DOAMNE, înaintea gurii mele; păzește ușa buzelor mele.(Romanian) ======= Psalm 141:4 ============ Psa 141:4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.(KJV-1611) Psalmi 141:4 Nu înclina inima mea la [nici][un] lucru rău, pentru a face fapte stricate cu oameni care lucrează nelegiuire, și nu mă lăsa să mănânc din lucrurile lor plăcute.(Romanian) ======= Psalm 141:5 ============ Psa 141:5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.(KJV-1611) Psalmi 141:5 Să mă lovească cel drept, [va fi] bunătate; și să mă mustre, [va fi] untdelemn ales, [care] nu îmi va sparge capul; căci rugăciunea mea de asemenea [va fi] continuă în nenorocirile lor.(Romanian) ======= Psalm 141:6 ============ Psa 141:6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.(KJV-1611) Psalmi 141:6 Când judecătorii lor vor fi doborâți în locuri stâncoase, vor auzi cuvintele mele, căci ele sunt dulci.(Romanian) ======= Psalm 141:7 ============ Psa 141:7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.(KJV-1611) Psalmi 141:7 Oasele noastre sunt împrăștiate la gura mormântului, ca și când cineva taie și despică [lemne] pe pământ.(Romanian) ======= Psalm 141:8 ============ Psa 141:8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.(KJV-1611) Psalmi 141:8 Dar ochii mei sunt spre tine, DUMNEZEULE, Doamne; în tine este încrederea mea; nu lăsa sufletul [meu] pustiit.(Romanian) ======= Psalm 141:9 ============ Psa 141:9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.(KJV-1611) Psalmi 141:9 Păzește-mă de capcanele [pe care] le-au pus pentru mine și de cursele lucrătorilor nelegiuirii.(Romanian) ======= Psalm 141:10 ============ Psa 141:10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.(KJV-1611) Psalmi 141:10 Să cadă cei stricați în propriile lor plase, în timp ce eu deodată scap.(Romanian) ======= Psalm 142:1 ============ Psa 142:1 I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.(KJV-1611) Psalmi 142:1 Maschil al lui David; când era în peșteră: o rugăciune. Cu vocea mea am strigat către DOMNUL; cu vocea mea mi-am făcut cererea către DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 142:2 ============ Psa 142:2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.(KJV-1611) Psalmi 142:2 Mi-am vărsat plângerea înaintea lui; am arătat înaintea lui tulburarea mea.(Romanian) ======= Psalm 142:3 ============ Psa 142:3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.(KJV-1611) Psalmi 142:3 Când duhul meu a fost copleșit înăuntrul meu, atunci ai cunoscut cărarea mea. În calea pe care am umblat, ei au pus pe ascuns o capcană pentru mine.(Romanian) ======= Psalm 142:4 ============ Psa 142:4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.(KJV-1611) Psalmi 142:4 M-am uitat la dreapta [mea] și am privit, dar nu [a fost] niciun om care să mă cunoască, mi-a lipsit locul de scăpare; nimeni nu s-a îngrijit de sufletul meu.(Romanian) ======= Psalm 142:5 ============ Psa 142:5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.(KJV-1611) Psalmi 142:5 Am strigat către tine, DOAMNE, am spus: Tu [ești] locul meu de scăpare [și] partea mea în țara celor vii.(Romanian) ======= Psalm 142:6 ============ Psa 142:6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.(KJV-1611) Psalmi 142:6 Dă atenție strigătului meu, pentru că am fost foarte înjosit, eliberează-mă de persecutorii mei, căci sunt mai puternici decât mine.(Romanian) ======= Psalm 142:7 ============ Psa 142:7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.(KJV-1611) Psalmi 142:7 Scoate sufletul meu din închisoare, ca să laud numele tău, cei drepți mă vor înconjura, căci îmi vei face mult bine.(Romanian) ======= Psalm 143:1 ============ Psa 143:1 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.(KJV-1611) Psalmi 143:1 Un psalm al lui David. Ascultă rugăciunea mea, DOAMNE, deschide urechea la cererile mele, răspunde-mi în credincioșia [și] în dreptatea ta.(Romanian) ======= Psalm 143:2 ============ Psa 143:2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.(KJV-1611) Psalmi 143:2 Și nu intra la judecată cu servitorul tău, pentru că înaintea ta niciun om viu nu va fi declarat drept.(Romanian) ======= Psalm 143:3 ============ Psa 143:3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.(KJV-1611) Psalmi 143:3 Pentru că dușmanul mi-a persecutat sufletul; mi-a doborât viața la pământ; m-a făcut să locuiesc în întuneric, ca pe cei ce sunt demult morți.(Romanian) ======= Psalm 143:4 ============ Psa 143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.(KJV-1611) Psalmi 143:4 De aceea este duhul meu copleșit înăuntrul meu; inima îmi este pustie în mine.(Romanian) ======= Psalm 143:5 ============ Psa 143:5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.(KJV-1611) Psalmi 143:5 Îmi amintesc zilele din vechime; meditez la toate lucrările tale; cuget la lucrarea mâinilor tale.(Romanian) ======= Psalm 143:6 ============ Psa 143:6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.(KJV-1611) Psalmi 143:6 Îmi întind mâinile spre tine, sufletul meu [însetează] după tine, ca un pământ însetat. Selah.(Romanian) ======= Psalm 143:7 ============ Psa 143:7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.(KJV-1611) Psalmi 143:7 Grăbește să mă asculți, DOAMNE, duhul meu se sfârșește, nu îți ascunde fața de la mine, ca nu cumva să fiu asemenea celor ce coboară în groapă.(Romanian) ======= Psalm 143:8 ============ Psa 143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.(KJV-1611) Psalmi 143:8 Fă-mă să aud bunătatea ta iubitoare dimineața, pentru că în tine mă încred; fă-mă să cunosc calea în care ar trebui să umblu, căci îmi înalț sufletul spre tine.(Romanian) ======= Psalm 143:9 ============ Psa 143:9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.(KJV-1611) Psalmi 143:9 Scapă-mă, DOAMNE, de dușmanii mei, eu fug la tine pentru a mă ascunde.(Romanian) ======= Psalm 143:10 ============ Psa 143:10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.(KJV-1611) Psalmi 143:10 Învață-mă să fac voia ta, pentru că tu [ești] Dumnezeul meu, duhul tău [este] bun; condu-mă în țara integrității.(Romanian) ======= Psalm 143:11 ============ Psa 143:11 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.(KJV-1611) Psalmi 143:11 Dă-mi viață, DOAMNE, pentru numele tău, pentru dreptatea ta scoate-mi sufletul din tulburare.(Romanian) ======= Psalm 143:12 ============ Psa 143:12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.(KJV-1611) Psalmi 143:12 Și în mila ta stârpește pe dușmanii mei și nimicește-i pe toți cei ce îmi chinuiesc sufletul, căci eu [sunt] servitorul tău.(Romanian) ======= Psalm 144:1 ============ Psa 144:1 Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:(KJV-1611) Psalmi 144:1 [Un psalm] al lui David. Binecuvântat [fie] DOMNUL, tăria mea, care îmi deprinde mâinile la război și degetele mele la luptă.(Romanian) ======= Psalm 144:2 ============ Psa 144:2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.(KJV-1611) Psalmi 144:2 Bunătatea mea și fortăreața mea; turnul meu înalt și eliberatorul meu; scutul meu și [cel] în care mă încred, care îmi supune poporul sub mine.(Romanian) ======= Psalm 144:3 ============ Psa 144:3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!(KJV-1611) Psalmi 144:3 DOAMNE, ce [este] omul, ca să iei cunoștință de el![ Sau] fiul omului, ca să ții seama de el!(Romanian) ======= Psalm 144:4 ============ Psa 144:4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.(KJV-1611) Psalmi 144:4 Omul este asemănător deșertăciunii, zilele lui sunt ca o umbră care trece.(Romanian) ======= Psalm 144:5 ============ Psa 144:5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.(KJV-1611) Psalmi 144:5 DOAMNE pleacă-ți cerurile și coboară; atinge munții și vor fumega.(Romanian) ======= Psalm 144:6 ============ Psa 144:6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.(KJV-1611) Psalmi 144:6 Aruncă fulger și împrăștie-i, trage săgețile tale și nimicește-i.(Romanian) ======= Psalm 144:7 ============ Psa 144:7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;(KJV-1611) Psalmi 144:7 Întinde-ți mâna din înălțime; scapă-mă și eliberează-mă din ape mari, din mâna copiilor străini,(Romanian) ======= Psalm 144:8 ============ Psa 144:8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.(KJV-1611) Psalmi 144:8 A căror gură vorbește deșertăciune și dreapta lor [este] o dreaptă a falsității.(Romanian) ======= Psalm 144:9 ============ Psa 144:9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.(KJV-1611) Psalmi 144:9 Dumnezeule, eu îți voi cânta o cântare nouă, pe psalterion și pe un instrument cu zece coarde îți voi cânta laude.(Romanian) ======= Psalm 144:10 ============ Psa 144:10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.(KJV-1611) Psalmi 144:10 [El ]dă salvare împăraților, el eliberează pe David, servitorul său, de sabia care rănește.(Romanian) ======= Psalm 144:11 ============ Psa 144:11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:(KJV-1611) Psalmi 144:11 Scapă-mă și eliberează-mă din mâna copiilor străini, a căror gură vorbește deșertăciune și dreapta lor [este] o dreaptă a falsității;(Romanian) ======= Psalm 144:12 ============ Psa 144:12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:(KJV-1611) Psalmi 144:12 Pentru ca fiii noștri [să fie] ca plante ce cresc în tinerețea lor; fiicele noastre [să fie] ca pietre unghiulare, lustruite [în] asemănarea unui palat;(Romanian) ======= Psalm 144:13 ============ Psa 144:13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:(KJV-1611) Psalmi 144:13 [Ca] grânarele noastre [să fie] pline, dând tot felul de provizii; [ca] oile noastre să nască mii și zeci de mii în străzile noastre;(Romanian) ======= Psalm 144:14 ============ Psa 144:14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.(KJV-1611) Psalmi 144:14 [Ca ]boii noștri [să fie] tari să muncească; [să nu fie] nicio ruptură, nicio ieșire; ca [să] [nu fie] plângere în străzile noastre.(Romanian) ======= Psalm 144:15 ============ Psa 144:15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.(KJV-1611) Psalmi 144:15 Ferice de[ acel] popor, care este astfel; [da], ferice de[ acel] popor, al cărui Dumnezeu [este] DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 145:1 ============ Psa 145:1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.(KJV-1611) Psalmi 145:1 [Psalmul] de laudă al lui David. Te voi preamări, Dumnezeul meu, împărate! Și voi binecuvânta numele tău pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Psalm 145:2 ============ Psa 145:2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.(KJV-1611) Psalmi 145:2 În fiecare zi te voi binecuvânta; și voi lăuda numele tău pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Psalm 145:3 ============ Psa 145:3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.(KJV-1611) Psalmi 145:3 Mare [este] DOMNUL și [demn] de a fi mult lăudat; și măreția sa [este] de nepătruns.(Romanian) ======= Psalm 145:4 ============ Psa 145:4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.(KJV-1611) Psalmi 145:4 O generație va lăuda lucrările tale alteia și va vesti faptele tale puternice.(Romanian) ======= Psalm 145:5 ============ Psa 145:5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.(KJV-1611) Psalmi 145:5 Voi vorbi despre glorioasa onoare a maiestății tale și despre lucrările tale minunate.(Romanian) ======= Psalm 145:6 ============ Psa 145:6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.(KJV-1611) Psalmi 145:6 Și [oamenii] vor vorbi despre puterea înfricoșătoarelor tale fapte și eu voi vesti măreția ta.(Romanian) ======= Psalm 145:7 ============ Psa 145:7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.(KJV-1611) Psalmi 145:7 Ei vor rosti mult amintirea marii tale bunătăți și vor cânta despre dreptatea ta.(Romanian) ======= Psalm 145:8 ============ Psa 145:8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.(KJV-1611) Psalmi 145:8 DOMNUL [este] cu har și plin de compasiune, încet la mânie și mare în milă.(Romanian) ======= Psalm 145:9 ============ Psa 145:9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.(KJV-1611) Psalmi 145:9 DOMNUL [este] bun cu toți și îndurările lui blânde [sunt] peste toate lucrările sale.(Romanian) ======= Psalm 145:10 ============ Psa 145:10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.(KJV-1611) Psalmi 145:10 Toate lucrările tale te vor lăuda, DOAMNE; și sfinții tăi te vor binecuvânta.(Romanian) ======= Psalm 145:11 ============ Psa 145:11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;(KJV-1611) Psalmi 145:11 Ei vor vorbi despre gloria împărăției tale și vor istorisi puterea ta,(Romanian) ======= Psalm 145:12 ============ Psa 145:12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.(KJV-1611) Psalmi 145:12 Pentru a face cunoscute fiilor oamenilor faptele lui puternice și maiestatea glorioasă a împărăției sale.(Romanian) ======= Psalm 145:13 ============ Psa 145:13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.(KJV-1611) Psalmi 145:13 Împărăția ta [este] o împărăție veșnică și stăpânirea ta [dăinuiește] din generație în generație.(Romanian) ======= Psalm 145:14 ============ Psa 145:14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.(KJV-1611) Psalmi 145:14 DOMNUL susține pe toți cei ce cad și ridică pe toți [cei ce sunt] încovoiați.(Romanian) ======= Psalm 145:15 ============ Psa 145:15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.(KJV-1611) Psalmi 145:15 Ochii tuturor te așteaptă; și tu le dai mâncarea la timpul cuvenit.(Romanian) ======= Psalm 145:16 ============ Psa 145:16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.(KJV-1611) Psalmi 145:16 Tu îți deschizi mâna și saturi dorința fiecărui lucru viu.(Romanian) ======= Psalm 145:17 ============ Psa 145:17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.(KJV-1611) Psalmi 145:17 DOMNUL [este] drept în toate căile sale și sfânt în toate lucrările sale.(Romanian) ======= Psalm 145:18 ============ Psa 145:18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.(KJV-1611) Psalmi 145:18 DOMNUL [este] aproape de toți cei ce îl cheamă, de toți cei ce îl cheamă în adevăr.(Romanian) ======= Psalm 145:19 ============ Psa 145:19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.(KJV-1611) Psalmi 145:19 El va împlini dorința celor ce se tem de el, el de asemenea va asculta strigătul lor și îi va salva.(Romanian) ======= Psalm 145:20 ============ Psa 145:20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.(KJV-1611) Psalmi 145:20 DOMNUL păstrează pe toți cei ce îl iubesc, dar pe toți stricații îi va nimici.(Romanian) ======= Psalm 145:21 ============ Psa 145:21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.(KJV-1611) Psalmi 145:21 Gura mea va vorbi lauda DOMNULUI; și să binecuvânteze toată făptura numele lui sfânt pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Psalm 146:1 ============ Psa 146:1 Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul.(KJV-1611) Psalmi 146:1 Lăudați pe DOMNUL. Laudă pe DOMNUL, suflete al meu.(Romanian) ======= Psalm 146:2 ============ Psa 146:2 While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being.(KJV-1611) Psalmi 146:2 Cât timp trăiesc voi lăuda pe DOMNUL, voi cânta laude Dumnezeului meu cât voi fi.(Romanian) ======= Psalm 146:3 ============ Psa 146:3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.(KJV-1611) Psalmi 146:3 Nu vă puneți încrederea în prinți, [nici] în fiul omului, în care nu [este] ajutor.(Romanian) ======= Psalm 146:4 ============ Psa 146:4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.(KJV-1611) Psalmi 146:4 Suflarea lui iese, el se întoarce în pământul lui; chiar în ziua aceea gândurile lui pier.(Romanian) ======= Psalm 146:5 ============ Psa 146:5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God:(KJV-1611) Psalmi 146:5 Ferice de [cel] ce [are] pe Dumnezeul lui Iacob ca ajutor al său, a cărui speranță [este] în DOMNUL Dumnezeul său;(Romanian) ======= Psalm 146:6 ============ Psa 146:6 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:(KJV-1611) Psalmi 146:6 Care a făcut cerul și pământul, marea și tot ce [este] în ea, care ține adevărul pentru totdeauna.(Romanian) ======= Psalm 146:7 ============ Psa 146:7 Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners:(KJV-1611) Psalmi 146:7 Care face judecată pentru cei oprimați, care dă mâncare celor flămânzi. DOMNUL dezleagă prizonierii;(Romanian) ======= Psalm 146:8 ============ Psa 146:8 The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous:(KJV-1611) Psalmi 146:8 DOMNUL deschide ochii orbilor, DOMNUL ridică pe cei încovoiați; DOMNUL iubește pe cei drepți;(Romanian) ======= Psalm 146:9 ============ Psa 146:9 The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.(KJV-1611) Psalmi 146:9 DOMNUL păzește pe străini; el ușurează pe cel fără tată și pe văduvă, dar calea celor stricați o răstoarnă.(Romanian) ======= Psalm 146:10 ============ Psa 146:10 The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 146:10 DOMNUL va domni pentru totdeauna, [chiar] Dumnezeul tău, Sioane, din generație în generație. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 147:1 ============ Psa 147:1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.(KJV-1611) Psalmi 147:1 Lăudați pe DOMNUL, pentru că [este] bine a cânta laude Dumnezeului nostru, pentru că [este] plăcut; [și] lauda este cuvenită.(Romanian) ======= Psalm 147:2 ============ Psa 147:2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.(KJV-1611) Psalmi 147:2 DOMNUL zidește Ierusalimul, adună pe proscrișii lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 147:3 ============ Psa 147:3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.(KJV-1611) Psalmi 147:3 El vindecă pe cei cu inima frântă și le leagă rănile.(Romanian) ======= Psalm 147:4 ============ Psa 147:4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.(KJV-1611) Psalmi 147:4 El socotește numărul stelelor, el le cheamă pe toate pe numele [lor].(Romanian) ======= Psalm 147:5 ============ Psa 147:5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.(KJV-1611) Psalmi 147:5 Mare [este] Domnul nostru și mare în putere, înțelegerea lui [este ]infinită.(Romanian) ======= Psalm 147:6 ============ Psa 147:6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.(KJV-1611) Psalmi 147:6 DOMNUL înalță pe cei umili, el aruncă pe cei stricați la pământ.(Romanian) ======= Psalm 147:7 ============ Psa 147:7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:(KJV-1611) Psalmi 147:7 Cântați DOMNULUI cu mulțumire; cântați laudă pe harpă, Dumnezeului nostru,(Romanian) ======= Psalm 147:8 ============ Psa 147:8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.(KJV-1611) Psalmi 147:8 Care acoperă cerul cu nori, care pregătește ploaie pentru pământ, care face să crească iarbă pe munți.(Romanian) ======= Psalm 147:9 ============ Psa 147:9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.(KJV-1611) Psalmi 147:9 Dă vitei mâncarea ei și corbilor tineri care strigă.(Romanian) ======= Psalm 147:10 ============ Psa 147:10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.(KJV-1611) Psalmi 147:10 El nu găsește plăcere în tăria calului, el nu are plăcere în picioarele unui om.(Romanian) ======= Psalm 147:11 ============ Psa 147:11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.(KJV-1611) Psalmi 147:11 DOMNUL își găsește plăcerea în cei ce se tem de el, în cei ce speră în mila lui.(Romanian) ======= Psalm 147:12 ============ Psa 147:12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.(KJV-1611) Psalmi 147:12 Laudă pe DOMNUL, Ierusalime; laudă pe Dumnezeul tău, Sioane.(Romanian) ======= Psalm 147:13 ============ Psa 147:13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.(KJV-1611) Psalmi 147:13 Căci el a întărit zăvoarele porților tale; el a binecuvântat pe copiii tăi în mijlocul tău.(Romanian) ======= Psalm 147:14 ============ Psa 147:14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.(KJV-1611) Psalmi 147:14 El dă pace [între] granițele tale și[ ]te satură cu grăsimea grâului.(Romanian) ======= Psalm 147:15 ============ Psa 147:15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.(KJV-1611) Psalmi 147:15 El trimite porunca lui [pe] pământ, cuvântul lui aleargă foarte repede.(Romanian) ======= Psalm 147:16 ============ Psa 147:16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.(KJV-1611) Psalmi 147:16 El dă zăpadă ca lâna, el împrăștie bruma ca cenușa.(Romanian) ======= Psalm 147:17 ============ Psa 147:17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?(KJV-1611) Psalmi 147:17 El își aruncă gheața ca îmbucături, cine poate sta înaintea frigului său?(Romanian) ======= Psalm 147:18 ============ Psa 147:18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.(KJV-1611) Psalmi 147:18 El trimite cuvântul său și le topește, el face ca vânturile sale să sufle [și] apele curg.(Romanian) ======= Psalm 147:19 ============ Psa 147:19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.(KJV-1611) Psalmi 147:19 El arată cuvântul său lui Iacob, statutele sale și judecățile sale lui Israel.(Romanian) ======= Psalm 147:20 ============ Psa 147:20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 147:20 El nu s-a purtat astfel cu nicio națiune; iar judecățile [sale], ei nu le-au cunoscut. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 148:1 ============ Psa 148:1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.(KJV-1611) Psalmi 148:1 Lăudați pe DOMNUL. Lăudați pe DOMNUL voi cei din ceruri, lăudați-l în înălțimi.(Romanian) ======= Psalm 148:2 ============ Psa 148:2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.(KJV-1611) Psalmi 148:2 Lăudați-l toți îngerii lui, lăudați-l toate oștirile lui.(Romanian) ======= Psalm 148:3 ============ Psa 148:3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.(KJV-1611) Psalmi 148:3 Lăudați-l soare și lună, lăudați-l toate stelele luminii.(Romanian) ======= Psalm 148:4 ============ Psa 148:4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.(KJV-1611) Psalmi 148:4 Lăudați-l ceruri ale cerurilor și ape care [sunteți] deasupra cerurilor.(Romanian) ======= Psalm 148:5 ============ Psa 148:5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.(KJV-1611) Psalmi 148:5 Să laude numele DOMNULUI, pentru că el a poruncit și au fost create.(Romanian) ======= Psalm 148:6 ============ Psa 148:6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.(KJV-1611) Psalmi 148:6 El de asemenea le-a întemeiat pentru totdeauna și întotdeauna, a dat o hotărâre care nu va trece.(Romanian) ======= Psalm 148:7 ============ Psa 148:7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:(KJV-1611) Psalmi 148:7 De pe pământ lăudați pe DOMNUL, voi dragoni și toate adâncurile,(Romanian) ======= Psalm 148:8 ============ Psa 148:8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:(KJV-1611) Psalmi 148:8 Foc și grindină, zăpadă și abur, vârtej de vânt care împlinești cuvântul său,(Romanian) ======= Psalm 148:9 ============ Psa 148:9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:(KJV-1611) Psalmi 148:9 Munți și toate dealurile, pomi roditori și toți cedrii,(Romanian) ======= Psalm 148:10 ============ Psa 148:10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:(KJV-1611) Psalmi 148:10 Fiare și toate vitele; târâtoare și păsări zburătoare;(Romanian) ======= Psalm 148:11 ============ Psa 148:11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:(KJV-1611) Psalmi 148:11 Împărați ai pământului și toate popoarele, prinți și toți judecătorii pământului,(Romanian) ======= Psalm 148:12 ============ Psa 148:12 Both young men, and maidens; old men, and children:(KJV-1611) Psalmi 148:12 Deopotrivă tineri și tinere, bătrâni și copii;(Romanian) ======= Psalm 148:13 ============ Psa 148:13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.(KJV-1611) Psalmi 148:13 Să laude numele DOMNULUI, pentru că doar numele lui este măreț; gloria lui [este] deasupra pământului și a cerului.(Romanian) ======= Psalm 148:14 ============ Psa 148:14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 148:14 El de asemenea înalță cornul poporului său, lauda tuturor sfinților săi, a copiilor lui Israel, un popor aproape de el. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 149:1 ============ Psa 149:1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.(KJV-1611) Psalmi 149:1 Lăudați pe DOMNUL. Cântați DOMNULUI o cântare nouă, [și] lauda lui în adunarea sfinților.(Romanian) ======= Psalm 149:2 ============ Psa 149:2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.(KJV-1611) Psalmi 149:2 Să se bucure Israel în cel ce l-a făcut; să se bucure copiii Sionului în Împăratul lor.(Romanian) ======= Psalm 149:3 ============ Psa 149:3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.(KJV-1611) Psalmi 149:3 Să laude numele lui cu dans, să îi cânte laude cu tamburina și harpa.(Romanian) ======= Psalm 149:4 ============ Psa 149:4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.(KJV-1611) Psalmi 149:4 Căci DOMNUL își găsește plăcerea în popor, va înfrumuseța pe cei umili cu salvare.(Romanian) ======= Psalm 149:5 ============ Psa 149:5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.(KJV-1611) Psalmi 149:5 Să se bucure sfinții în glorie, să cânte cu voce tare în paturile lor.(Romanian) ======= Psalm 149:6 ============ Psa 149:6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;(KJV-1611) Psalmi 149:6 [Să fie laudele] înalte ale lui Dumnezeu în gura lor și o sabie cu două tăișuri în mâna lor,(Romanian) ======= Psalm 149:7 ============ Psa 149:7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;(KJV-1611) Psalmi 149:7 Pentru a împlini răzbunare asupra păgânilor [și] pedepse asupra popoarelor.(Romanian) ======= Psalm 149:8 ============ Psa 149:8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;(KJV-1611) Psalmi 149:8 Să lege pe împărații lor cu lanțuri și pe nobilii lor cu cătușe de fier;(Romanian) ======= Psalm 149:9 ============ Psa 149:9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 149:9 Pentru a împlini judecata scrisă împotriva lor; această onoare o au toți sfinții lui. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Psalm 150:1 ============ Psa 150:1 Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power.(KJV-1611) Psalmi 150:1 Lăudați pe DOMNUL. Lăudați pe Dumnezeu în sanctuarul său, lăudați-l în întinderea [cerului] puterii sale.(Romanian) ======= Psalm 150:2 ============ Psa 150:2 Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness.(KJV-1611) Psalmi 150:2 Lăudați-l pentru puternicele sale fapte, lăudați-l conform alesei sale măreții.(Romanian) ======= Psalm 150:3 ============ Psa 150:3 Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp.(KJV-1611) Psalmi 150:3 Lăudați-l cu sunetul trâmbiței, lăudați-l cu psalterionul și harpa.(Romanian) ======= Psalm 150:4 ============ Psa 150:4 Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs.(KJV-1611) Psalmi 150:4 Lăudați-l cu tamburină și dans, lăudați-l cu instrumente cu coarde și instrumente de suflat.(Romanian) ======= Psalm 150:5 ============ Psa 150:5 Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals.(KJV-1611) Psalmi 150:5 Lăudați-l pe chimvale răsunătoare, lăudați-l pe chimvale înalt răsunătoare.(Romanian) ======= Psalm 150:6 ============ Psa 150:6 Let every thing that hath breath praise the LORD. Praise ye the LORD.(KJV-1611) Psalmi 150:6 Să laude pe DOMNUL fiecare lucru ce are suflare. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian) ======= Proverbs 1:1 ============ Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;(KJV-1611) Proverbe 1:1 ¶ Proverbele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel;(Romanian) ======= Proverbs 1:2 ============ Pro 1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;(KJV-1611) Proverbe 1:2 Pentru a cunoaște înțelepciunea și instruirea; pentru a pricepe cuvintele înțelegerii;(Romanian) ======= Proverbs 1:3 ============ Pro 1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;(KJV-1611) Proverbe 1:3 Pentru a primi instruirea înțelepciunii, a dreptății și a judecății și a echității;(Romanian) ======= Proverbs 1:4 ============ Pro 1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.(KJV-1611) Proverbe 1:4 Pentru a da agerime celor simpli, tânărului, cunoaștere și discernământ.(Romanian) ======= Proverbs 1:5 ============ Pro 1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:(KJV-1611) Proverbe 1:5 Un înțelept va asculta și [își] va crește învățătura, și un om al priceperii va obține sfaturi înțelepte;(Romanian) ======= Proverbs 1:6 ============ Pro 1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.(KJV-1611) Proverbe 1:6 Pentru a înțelege un proverb și interpretarea [lui,] cuvintele înțelepților și vorbele lor adânci.(Romanian) ======= Proverbs 1:7 ============ Pro 1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.(KJV-1611) Proverbe 1:7 Teama de DOMNUL [este] începutul cunoașterii; [dar] nebunii disprețuiesc înțelepciunea și instruirea.(Romanian) ======= Proverbs 1:8 ============ Pro 1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:(KJV-1611) Proverbe 1:8 Fiul meu, ascultă instruirea tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;(Romanian) ======= Proverbs 1:9 ============ Pro 1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.(KJV-1611) Proverbe 1:9 Fiindcă ele[ vor fi ]o[ ]podoabă de har pentru capul tău și lănțișoare în jurul gâtului tău.(Romanian) ======= Proverbs 1:10 ============ Pro 1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.(KJV-1611) Proverbe 1:10 Fiul meu, dacă păcătoșii te ademenesc, nu te învoi!(Romanian) ======= Proverbs 1:11 ============ Pro 1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:(KJV-1611) Proverbe 1:11 Dacă ei spun: Vino cu noi, să stăm la pândă pentru a vărsa sânge, să pândim în ascuns [și] fără motiv pe cel nevinovat;(Romanian) ======= Proverbs 1:12 ============ Pro 1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:(KJV-1611) Proverbe 1:12 Să îi înghițim de vii precum mormântul; și în întregime, ca pe cei ce coboară în groapă;(Romanian) ======= Proverbs 1:13 ============ Pro 1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:(KJV-1611) Proverbe 1:13 Vom găsi toate averile prețioase, ne vom umple casele [cu] pradă;(Romanian) ======= Proverbs 1:14 ============ Pro 1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:(KJV-1611) Proverbe 1:14 Aruncă-ți sorțul printre noi; să avem toți o singură pungă;(Romanian) ======= Proverbs 1:15 ============ Pro 1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:(KJV-1611) Proverbe 1:15 Fiul meu, nu umbla cu ei pe cale; oprește-ți piciorul de la cărarea lor;(Romanian) ======= Proverbs 1:16 ============ Pro 1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.(KJV-1611) Proverbe 1:16 Căci picioarele lor aleargă la rău și se grăbesc să verse sânge.(Romanian) ======= Proverbs 1:17 ============ Pro 1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.(KJV-1611) Proverbe 1:17 Cu siguranță în zadar este întinsă plasa înaintea ochilor oricărei păsări.(Romanian) ======= Proverbs 1:18 ============ Pro 1:18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.(KJV-1611) Proverbe 1:18 Și ei stau la pândă pentru a vărsa [propriul] lor sânge; pândesc în ascuns [propriile] lor vieți.(Romanian) ======= Proverbs 1:19 ============ Pro 1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.(KJV-1611) Proverbe 1:19 Astfel [sunt] căile fiecărui [om] lacom de câștig, [lăcomie care] ia viața celor ce o au.(Romanian) ======= Proverbs 1:20 ============ Pro 1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:(KJV-1611) Proverbe 1:20 Înțelepciunea strigă afară; își înalță vocea pe străzi;(Romanian) ======= Proverbs 1:21 ============ Pro 1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,(KJV-1611) Proverbe 1:21 Ea strigă în piața de adunare a mulțimii, în pragurile porților; își rostește cuvintele ei în cetate, [spunând]:(Romanian) ======= Proverbs 1:22 ============ Pro 1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?(KJV-1611) Proverbe 1:22 Până când simplilor, veți iubi simplitatea și batjocoritorii se vor desfăta în batjocurile lor și proștii vor urî cunoașterea?(Romanian) ======= Proverbs 1:23 ============ Pro 1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.(KJV-1611) Proverbe 1:23 Întoarceți-vă la mustrarea mea; iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscute cuvintele mele.(Romanian) ======= Proverbs 1:24 ============ Pro 1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;(KJV-1611) Proverbe 1:24 Deoarece [v]-am chemat și ați refuzat; mi-am întins mâna și nimeni nu a dat atenție;(Romanian) ======= Proverbs 1:25 ============ Pro 1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:(KJV-1611) Proverbe 1:25 Dar ați făcut de nimic tot sfatul meu și ați refuzat mustrarea mea;(Romanian) ======= Proverbs 1:26 ============ Pro 1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;(KJV-1611) Proverbe 1:26 Și eu voi râde la nenorocirea voastră; îmi voi bate joc când vine spaima voastră;(Romanian) ======= Proverbs 1:27 ============ Pro 1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.(KJV-1611) Proverbe 1:27 Când vine spaima voastră ca pustiirea și nimicirea voastră vine ca un vârtej de vânt; când vine strâmtorarea și chinul peste voi,(Romanian) ======= Proverbs 1:28 ============ Pro 1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:(KJV-1611) Proverbe 1:28 Atunci mă vor chema, dar voi refuza să răspund; devreme mă vor căuta, dar nu mă vor găsi,(Romanian) ======= Proverbs 1:29 ============ Pro 1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:(KJV-1611) Proverbe 1:29 Pentru că au urât cunoașterea și nu au ales teama de DOMNUL;(Romanian) ======= Proverbs 1:30 ============ Pro 1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.(KJV-1611) Proverbe 1:30 Au refuzat sfatul meu, au disprețuit întreaga mea mustrare.(Romanian) ======= Proverbs 1:31 ============ Pro 1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.(KJV-1611) Proverbe 1:31 De aceea vor mânca din rodul căii lor și vor fi îndestulați cu propriile lor planuri.(Romanian) ======= Proverbs 1:32 ============ Pro 1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.(KJV-1611) Proverbe 1:32 Fiindcă abaterea de pe cale a celor simpli îi va ucide și prosperitatea proștilor îi va nimici.(Romanian) ======= Proverbs 1:33 ============ Pro 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.(KJV-1611) Proverbe 1:33 Dar oricine îmi dă ascultare va locui în siguranță și va fi liniștit față de teama de rău.(Romanian) ======= Proverbs 2:1 ============ Pro 2:1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;(KJV-1611) Proverbe 2:1 Fiul meu, dacă vei primi cuvintele mele și vei ascunde poruncile mele în tine,(Romanian) ======= Proverbs 2:2 ============ Pro 2:2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;(KJV-1611) Proverbe 2:2 Astfel încât îți apleci urechea la înțelepciune [și] îți dedici inima înțelegerii,(Romanian) ======= Proverbs 2:3 ============ Pro 2:3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;(KJV-1611) Proverbe 2:3 Da, dacă strigi după cunoaștere [și] îți înalți vocea pentru înțelegere,(Romanian) ======= Proverbs 2:4 ============ Pro 2:4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;(KJV-1611) Proverbe 2:4 Dacă o cauți precum argintul și o cercetezi [ca] pe tezaure ascunse,(Romanian) ======= Proverbs 2:5 ============ Pro 2:5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.(KJV-1611) Proverbe 2:5 Atunci vei înțelege teama de DOMNUL și vei găsi cunoașterea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Proverbs 2:6 ============ Pro 2:6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.(KJV-1611) Proverbe 2:6 Fiindcă DOMNUL dă înțelepciune; din gura lui [vin] cunoaștere și înțelegere.(Romanian) ======= Proverbs 2:7 ============ Pro 2:7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.(KJV-1611) Proverbe 2:7 El strânge înțelepciune sănătoasă pentru cel drept; [este] un scut celor ce umblă cu integritate.(Romanian) ======= Proverbs 2:8 ============ Pro 2:8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.(KJV-1611) Proverbe 2:8 El păzește cărările judecății și păstrează calea sfinților săi.(Romanian) ======= Proverbs 2:9 ============ Pro 2:9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.(KJV-1611) Proverbe 2:9 Atunci vei înțelege dreptatea și judecata și echitatea, [da], fiecare cărare bună.(Romanian) ======= Proverbs 2:10 ============ Pro 2:10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;(KJV-1611) Proverbe 2:10 Când înțelepciunea intră în inima ta și cunoașterea este plăcută sufletului tău,(Romanian) ======= Proverbs 2:11 ============ Pro 2:11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:(KJV-1611) Proverbe 2:11 [Atunci] discernerea te va păstra, înțelegerea te va păzi,(Romanian) ======= Proverbs 2:12 ============ Pro 2:12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;(KJV-1611) Proverbe 2:12 Pentru a te scăpa de calea [omului] rău, de omul care vorbește lucruri perverse;(Romanian) ======= Proverbs 2:13 ============ Pro 2:13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;(KJV-1611) Proverbe 2:13 De cel care lasă cărările integrității pentru a umbla pe căile întunericului;(Romanian) ======= Proverbs 2:14 ============ Pro 2:14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;(KJV-1611) Proverbe 2:14 Care se bucură să facă răul și se desfată în perversitatea celui stricat;(Romanian) ======= Proverbs 2:15 ============ Pro 2:15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:(KJV-1611) Proverbe 2:15 Ale căror căi [sunt] strâmbe și perverși în cărările lor;(Romanian) ======= Proverbs 2:16 ============ Pro 2:16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;(KJV-1611) Proverbe 2:16 Pentru a te elibera de femeia străină, [chiar] de străina [care] lingușește prin cuvintele ei;(Romanian) ======= Proverbs 2:17 ============ Pro 2:17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.(KJV-1611) Proverbe 2:17 [ ]Care părăsește pe călăuza tinereții ei și uită legământul Dumnezeului ei,(Romanian) ======= Proverbs 2:18 ============ Pro 2:18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.(KJV-1611) Proverbe 2:18 Deoarece casa ei se apleacă spre moarte și cărările ei spre cei morți.(Romanian) ======= Proverbs 2:19 ============ Pro 2:19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.(KJV-1611) Proverbe 2:19 Niciunul dintre cei ce merg la ea nu se mai întoarce, nici cărările vieții nu apucă.(Romanian) ======= Proverbs 2:20 ============ Pro 2:20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.(KJV-1611) Proverbe 2:20 Ca să umbli pe calea celor buni și să ții cărările celor drepți.(Romanian) ======= Proverbs 2:21 ============ Pro 2:21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.(KJV-1611) Proverbe 2:21 Fiindcă toți cei integri vor locui în țară și cei desăvârșiți vor rămâne în ea.(Romanian) ======= Proverbs 2:22 ============ Pro 2:22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.(KJV-1611) Proverbe 2:22 Dar cei stricați vor fi stârpiți de pe pământ și călcătorii [de lege] vor fi dezrădăcinați din el.(Romanian) ======= Proverbs 3:1 ============ Pro 3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:(KJV-1611) Proverbe 3:1 Fiul meu, nu uita legea mea, ci inima ta să păzească poruncile mele;(Romanian) ======= Proverbs 3:2 ============ Pro 3:2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.(KJV-1611) Proverbe 3:2 Fiindcă ele vor adăuga zilelor tale lungime și ani de viață și pace.(Romanian) ======= Proverbs 3:3 ============ Pro 3:3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:(KJV-1611) Proverbe 3:3 Să nu te părăsească mila și adevărul; leagă-le în jurul gâtului tău; scrie-le pe tăblia inimii tale;(Romanian) ======= Proverbs 3:4 ============ Pro 3:4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.(KJV-1611) Proverbe 3:4 Astfel vei găsi favoare și bună înțelegere în ochii lui Dumnezeu și a oamenilor.(Romanian) ======= Proverbs 3:5 ============ Pro 3:5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.(KJV-1611) Proverbe 3:5 Încrede-te în DOMNUL cu toată inima ta și nu te sprijini pe propria ta înțelegere.(Romanian) ======= Proverbs 3:6 ============ Pro 3:6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.(KJV-1611) Proverbe 3:6 Recunoaște-l în toate căile tale și el îți va îndrepta cărările.(Romanian) ======= Proverbs 3:7 ============ Pro 3:7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.(KJV-1611) Proverbe 3:7 Nu fi înțelept în ochii tăi; teme-te de DOMNUL și depărtează-te de rău.(Romanian) ======= Proverbs 3:8 ============ Pro 3:8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.(KJV-1611) Proverbe 3:8 Va fi sănătate buricului tău și măduvă oaselor tale.(Romanian) ======= Proverbs 3:9 ============ Pro 3:9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:(KJV-1611) Proverbe 3:9 Onorează pe DOMNUL cu averea ta și cu primele roade din tot venitul tău;(Romanian) ======= Proverbs 3:10 ============ Pro 3:10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.(KJV-1611) Proverbe 3:10 Astfel vor fi umplute hambarele tale cu abundență și teascurile tale vor da pe dinafară cu vin nou.(Romanian) ======= Proverbs 3:11 ============ Pro 3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:(KJV-1611) Proverbe 3:11 Fiul meu, nu disprețui disciplinarea DOMNULUI, nici nu obosi la îndreptarea lui,(Romanian) ======= Proverbs 3:12 ============ Pro 3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.(KJV-1611) Proverbe 3:12 Fiindcă DOMNUL îndreaptă pe cine iubește, precum un tată pe fiul [în care] își găsește plăcere.(Romanian) ======= Proverbs 3:13 ============ Pro 3:13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.(KJV-1611) Proverbe 3:13 Fericit [este] omul [care] găsește înțelepciune și omul [care] obține înțelegere.(Romanian) ======= Proverbs 3:14 ============ Pro 3:14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.(KJV-1611) Proverbe 3:14 Căci comerțul cu ea [este] mai bun decât comerțul cu argint, iar câștigul ei decât aurul fin.(Romanian) ======= Proverbs 3:15 ============ Pro 3:15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.(KJV-1611) Proverbe 3:15 Ea [este] mai prețioasă decât rubinele și toate lucrurile pe care le dorești nu sunt de comparat cu ea.(Romanian) ======= Proverbs 3:16 ============ Pro 3:16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.(KJV-1611) Proverbe 3:16 În mâna ei dreaptă [se află] lungimea zilelor [și] în stânga ei [sunt] bogățiile și onoarea.(Romanian) ======= Proverbs 3:17 ============ Pro 3:17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.(KJV-1611) Proverbe 3:17 Căile ei [sunt] căi plăcute și toate cărările ei [sunt] pace.(Romanian) ======= Proverbs 3:18 ============ Pro 3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.(KJV-1611) Proverbe 3:18 Ea [este] un pom al vieții pentru cei ce o țin strâns și fericit [este cel] care o păstrează.(Romanian) ======= Proverbs 3:19 ============ Pro 3:19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.(KJV-1611) Proverbe 3:19 DOMNUL prin înțelepciune a fondat pământul, prin înțelegere a întemeiat cerurile.(Romanian) ======= Proverbs 3:20 ============ Pro 3:20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.(KJV-1611) Proverbe 3:20 Prin cunoașterea lui sunt despicate adâncurile și norii picură roua.(Romanian) ======= Proverbs 3:21 ============ Pro 3:21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:(KJV-1611) Proverbe 3:21 Fiul meu, să nu se depărteze ele de ochii tăi! Păzește înțelepciunea sănătoasă și discernerea;(Romanian) ======= Proverbs 3:22 ============ Pro 3:22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.(KJV-1611) Proverbe 3:22 Astfel ele vor fi viață sufletului tău și grație gâtului tău.(Romanian) ======= Proverbs 3:23 ============ Pro 3:23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.(KJV-1611) Proverbe 3:23 Atunci vei umbla în siguranță pe calea ta și piciorul tău nu se va poticni.(Romanian) ======= Proverbs 3:24 ============ Pro 3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.(KJV-1611) Proverbe 3:24 Când te culci, nu te vei teme; da, te vei culca și somnul tău va fi dulce.(Romanian) ======= Proverbs 3:25 ============ Pro 3:25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.(KJV-1611) Proverbe 3:25 Nu te teme de spaima năprasnică, nici de pustiirea celor stricați când vine.(Romanian) ======= Proverbs 3:26 ============ Pro 3:26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.(KJV-1611) Proverbe 3:26 Fiindcă DOMNUL va fi încrederea ta și îți va păstra piciorul să nu fie prins.(Romanian) ======= Proverbs 3:27 ============ Pro 3:27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.(KJV-1611) Proverbe 3:27 Nu opri binele de la cei cărora li se cuvine, când stă în puterea mâinii tale să [o] faci.(Romanian) ======= Proverbs 3:28 ============ Pro 3:28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.(KJV-1611) Proverbe 3:28 Nu spune vecinului tău: Du-te și revino, și mâine [îți] voi da; când ai lângă tine [ce îi trebuie].(Romanian) ======= Proverbs 3:29 ============ Pro 3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.(KJV-1611) Proverbe 3:29 Nu plănui răul împotriva vecinului tău, văzând că el trăiește în siguranță lângă tine.(Romanian) ======= Proverbs 3:30 ============ Pro 3:30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.(KJV-1611) Proverbe 3:30 Nu te certa fără motiv cu un om, dacă nu ți-a făcut niciun rău.(Romanian) ======= Proverbs 3:31 ============ Pro 3:31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.(KJV-1611) Proverbe 3:31 Nu invidia pe opresor și nu alege niciuna din căile lui.(Romanian) ======= Proverbs 3:32 ============ Pro 3:32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.(KJV-1611) Proverbe 3:32 Fiindcă cel pervers [este] urâciune pentru DOMNUL, dar taina lui [este] cu cei drepți.(Romanian) ======= Proverbs 3:33 ============ Pro 3:33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.(KJV-1611) Proverbe 3:33 Blestemul DOMNULUI [este] în casa celui stricat, dar el binecuvântează locuința celor drepți.(Romanian) ======= Proverbs 3:34 ============ Pro 3:34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.(KJV-1611) Proverbe 3:34 Într-adevăr, el batjocorește pe batjocoritori, dar dă har celor umili.(Romanian) ======= Proverbs 3:35 ============ Pro 3:35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.(KJV-1611) Proverbe 3:35 Cei înțelepți vor moșteni glorie, dar rușinea va fi înălțarea proștilor.(Romanian) ======= Proverbs 4:1 ============ Pro 4:1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.(KJV-1611) Proverbe 4:1 Ascultați, copiilor, instruirea unui tată și dați atenție pentru a cunoaște înțelegerea.(Romanian) ======= Proverbs 4:2 ============ Pro 4:2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.(KJV-1611) Proverbe 4:2 Nu părăsiți legea mea, pentru că eu vă dau doctrină bună.(Romanian) ======= Proverbs 4:3 ============ Pro 4:3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.(KJV-1611) Proverbe 4:3 Pentru că eram fiul tatălui meu, plăpând și singurul [iubit] înaintea mamei mele.(Romanian) ======= Proverbs 4:4 ============ Pro 4:4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.(KJV-1611) Proverbe 4:4 El, de asemenea, m-a învățat și mi-a spus: Să păstreze inima ta cuvintele mele, ține poruncile mele și vei trăi.(Romanian) ======= Proverbs 4:5 ============ Pro 4:5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.(KJV-1611) Proverbe 4:5 Obține înțelepciune, obține înțelegere; nu uita,[ ]nici nu te abate de la cuvintele gurii mele.(Romanian) ======= Proverbs 4:6 ============ Pro 4:6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.(KJV-1611) Proverbe 4:6 Nu o părăsi, și ea te va păstra; iubește-o, și ea te va păzi.(Romanian) ======= Proverbs 4:7 ============ Pro 4:7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.(KJV-1611) Proverbe 4:7 Înțelepciunea [este] lucrul de căpătâi; [de aceea], obține înțelepciune; și cu toate cele obținute, obține înțelegere.(Romanian) ======= Proverbs 4:8 ============ Pro 4:8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.(KJV-1611) Proverbe 4:8 Înalț-o, și ea te va înălța; te va onora când o îmbrățișezi.(Romanian) ======= Proverbs 4:9 ============ Pro 4:9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.(KJV-1611) Proverbe 4:9 Ea va da capului tău o podoabă de har, îți va aduce o coroană de glorie.(Romanian) ======= Proverbs 4:10 ============ Pro 4:10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.(KJV-1611) Proverbe 4:10 Ascultă, fiul meu, și primește spusele mele; și mulți vor fi anii vieții tale.(Romanian) ======= Proverbs 4:11 ============ Pro 4:11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.(KJV-1611) Proverbe 4:11 Te-am învățat despre calea înțelepciunii, te-am condus pe cărări drepte.(Romanian) ======= Proverbs 4:12 ============ Pro 4:12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.(KJV-1611) Proverbe 4:12 Când umbli, pașii tăi nu vor fi strâmtorați; și când alergi nu te vei poticni.(Romanian) ======= Proverbs 4:13 ============ Pro 4:13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.(KJV-1611) Proverbe 4:13 Ține strâns de instruire; nu [o] lăsa să plece; păzește-o, fiindcă ea [este ]viața ta.(Romanian) ======= Proverbs 4:14 ============ Pro 4:14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.(KJV-1611) Proverbe 4:14 Nu intra în cărarea celor stricați și nu te duce pe calea celor răi.(Romanian) ======= Proverbs 4:15 ============ Pro 4:15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.(KJV-1611) Proverbe 4:15 Evit-o, nu trece [nici măcar] pe lângă ea, întoarce-te de la ea și treci mai departe.(Romanian) ======= Proverbs 4:16 ============ Pro 4:16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.(KJV-1611) Proverbe 4:16 Fiindcă ei nu dorm, fără să fi făcut [vreo] ticăloșie; și somnul le este luat dacă nu fac pe [cineva] să cadă.(Romanian) ======= Proverbs 4:17 ============ Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.(KJV-1611) Proverbe 4:17 Fiindcă ei mănâncă pâinea stricăciunii și beau vinul violenței.(Romanian) ======= Proverbs 4:18 ============ Pro 4:18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.(KJV-1611) Proverbe 4:18 Dar cărarea celor drepți [este ]ca[ ]lumina strălucitoare, care strălucește tot mai mult până în ziua desăvârșită.(Romanian) ======= Proverbs 4:19 ============ Pro 4:19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.(KJV-1611) Proverbe 4:19 Calea celor stricați [este] ca întunericul; ei nu știu în ce se poticnesc.(Romanian) ======= Proverbs 4:20 ============ Pro 4:20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.(KJV-1611) Proverbe 4:20 Fiul meu, dă atenție cuvintelor mele; apleacă-ți urechea la spusele mele.(Romanian) ======= Proverbs 4:21 ============ Pro 4:21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.(KJV-1611) Proverbe 4:21 Să nu se depărteze de ochii tăi; păstrează-le în mijlocul inimii tale.(Romanian) ======= Proverbs 4:22 ============ Pro 4:22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.(KJV-1611) Proverbe 4:22 Fiindcă ele [sunt ]viață pentru cei ce le găsesc și sănătate pentru toată carnea lor.(Romanian) ======= Proverbs 4:23 ============ Pro 4:23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.(KJV-1611) Proverbe 4:23 Păzește-ți inima cu toată silința, fiindcă din ea [sunt ]ieșirile vieții.(Romanian) ======= Proverbs 4:24 ============ Pro 4:24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.(KJV-1611) Proverbe 4:24 Alungă de la tine o gură perversă și îndepărtează buze perverse de la tine.(Romanian) ======= Proverbs 4:25 ============ Pro 4:25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.(KJV-1611) Proverbe 4:25 Să privească ochii tăi înainte, iar pleoapele tale să privească drept în fața ta.(Romanian) ======= Proverbs 4:26 ============ Pro 4:26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.(KJV-1611) Proverbe 4:26 Cumpănește cărarea pașilor tăi și toate căile tale să fie întemeiate.(Romanian) ======= Proverbs 4:27 ============ Pro 4:27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.(KJV-1611) Proverbe 4:27 Nu te întoarce nici la dreapta nici la stânga; îndepărtează-ți piciorul de la rău.(Romanian) ======= Proverbs 5:1 ============ Pro 5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:(KJV-1611) Proverbe 5:1 Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,(Romanian) ======= Proverbs 5:2 ============ Pro 5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.(KJV-1611) Proverbe 5:2 Ca să iei aminte la discernere și [ca] buzele tale să păzească cunoașterea.(Romanian) ======= Proverbs 5:3 ============ Pro 5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:(KJV-1611) Proverbe 5:3 Fiindcă buzele femeii străine picură [ca] fagurele și gura ei [este] mai alunecoasă decât untdelemnul;(Romanian) ======= Proverbs 5:4 ============ Pro 5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.(KJV-1611) Proverbe 5:4 Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.(Romanian) ======= Proverbs 5:5 ============ Pro 5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.(KJV-1611) Proverbe 5:5 Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad.(Romanian) ======= Proverbs 5:6 ============ Pro 5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.(KJV-1611) Proverbe 5:6 Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, [ca să] nu [le] poți cunoaște.(Romanian) ======= Proverbs 5:7 ============ Pro 5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.(KJV-1611) Proverbe 5:7 De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!(Romanian) ======= Proverbs 5:8 ============ Pro 5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:(KJV-1611) Proverbe 5:8 Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,(Romanian) ======= Proverbs 5:9 ============ Pro 5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:(KJV-1611) Proverbe 5:9 Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,(Romanian) ======= Proverbs 5:10 ============ Pro 5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;(KJV-1611) Proverbe 5:10 Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale [să fie] în casa unui străin,(Romanian) ======= Proverbs 5:11 ============ Pro 5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,(KJV-1611) Proverbe 5:11 Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,(Romanian) ======= Proverbs 5:12 ============ Pro 5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;(KJV-1611) Proverbe 5:12 Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;(Romanian) ======= Proverbs 5:13 ============ Pro 5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!(KJV-1611) Proverbe 5:13 Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!(Romanian) ======= Proverbs 5:14 ============ Pro 5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.(KJV-1611) Proverbe 5:14 Am fost aproape[ ]în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.(Romanian) ======= Proverbs 5:15 ============ Pro 5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.(KJV-1611) Proverbe 5:15 Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.(Romanian) ======= Proverbs 5:16 ============ Pro 5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.(KJV-1611) Proverbe 5:16 Izvoarele tale să se reverse departe [și] râuri de ape [să fie] pe străzi.(Romanian) ======= Proverbs 5:17 ============ Pro 5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.(KJV-1611) Proverbe 5:17 Să fie numai ale tale și nu ale străinilor [care sunt] cu tine.(Romanian) ======= Proverbs 5:18 ============ Pro 5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.(KJV-1611) Proverbe 5:18 Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.(Romanian) ======= Proverbs 5:19 ============ Pro 5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.(KJV-1611) Proverbe 5:19 Ca cerboaica drăgăstoasă [să fie ea] și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.(Romanian) ======= Proverbs 5:20 ============ Pro 5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?(KJV-1611) Proverbe 5:20 Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?(Romanian) ======= Proverbs 5:21 ============ Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.(KJV-1611) Proverbe 5:21 Căci căile omului [sunt] înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.(Romanian) ======= Proverbs 5:22 ============ Pro 5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.(KJV-1611) Proverbe 5:22 Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.(Romanian) ======= Proverbs 5:23 ============ Pro 5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.(KJV-1611) Proverbe 5:23 [El ]va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.(Romanian) ======= Proverbs 6:1 ============ Pro 6:1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,(KJV-1611) Proverbe 6:1 Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, [dacă] ai bătut palma cu un străin,(Romanian) ======= Proverbs 6:2 ============ Pro 6:2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.(KJV-1611) Proverbe 6:2 Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!(Romanian) ======= Proverbs 6:3 ============ Pro 6:3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.(KJV-1611) Proverbe 6:3 Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.(Romanian) ======= Proverbs 6:4 ============ Pro 6:4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.(KJV-1611) Proverbe 6:4 Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.(Romanian) ======= Proverbs 6:5 ============ Pro 6:5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.(KJV-1611) Proverbe 6:5 Eliberează-te precum o căprioară din mâna [vânătorului] și ca o pasăre din mâna păsărarului.(Romanian) ======= Proverbs 6:6 ============ Pro 6:6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:(KJV-1611) Proverbe 6:6 Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;(Romanian) ======= Proverbs 6:7 ============ Pro 6:7 Which having no guide, overseer, or ruler,(KJV-1611) Proverbe 6:7 [Ea], care, neavând nici călăuză, [nici] supraveghetor, [nici] stăpân,(Romanian) ======= Proverbs 6:8 ============ Pro 6:8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.(KJV-1611) Proverbe 6:8 Își face rost de mâncare în timpul verii [și] își strânge mâncarea în timpul secerișului.(Romanian) ======= Proverbs 6:9 ============ Pro 6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?(KJV-1611) Proverbe 6:9 Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?(Romanian) ======= Proverbs 6:10 ============ Pro 6:10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:(KJV-1611) Proverbe 6:10 [Încă] puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;(Romanian) ======= Proverbs 6:11 ============ Pro 6:11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.(KJV-1611) Proverbe 6:11 Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.(Romanian) ======= Proverbs 6:12 ============ Pro 6:12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.(KJV-1611) Proverbe 6:12 Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.(Romanian) ======= Proverbs 6:13 ============ Pro 6:13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;(KJV-1611) Proverbe 6:13 El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață [pe alții] cu degetele lui;(Romanian) ======= Proverbs 6:14 ============ Pro 6:14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.(KJV-1611) Proverbe 6:14 Perversitate [este] în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.(Romanian) ======= Proverbs 6:15 ============ Pro 6:15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.(KJV-1611) Proverbe 6:15 De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.(Romanian) ======= Proverbs 6:16 ============ Pro 6:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:(KJV-1611) Proverbe 6:16 Aceste șase [lucruri] le urăște DOMNUL; da, șapte[ sunt] urâciune pentru el:(Romanian) ======= Proverbs 6:17 ============ Pro 6:17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,(KJV-1611) Proverbe 6:17 O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,(Romanian) ======= Proverbs 6:18 ============ Pro 6:18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,(KJV-1611) Proverbe 6:18 O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,(Romanian) ======= Proverbs 6:19 ============ Pro 6:19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.(KJV-1611) Proverbe 6:19 Un martor fals [care] vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.(Romanian) ======= Proverbs 6:20 ============ Pro 6:20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:(KJV-1611) Proverbe 6:20 Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;(Romanian) ======= Proverbs 6:21 ============ Pro 6:21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.(KJV-1611) Proverbe 6:21 Prinde-le continuu peste inima ta [și] leagă-le în jurul gâtului tău.(Romanian) ======= Proverbs 6:22 ============ Pro 6:22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.(KJV-1611) Proverbe 6:22 Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și [când] te trezești, va vorbi cu tine.(Romanian) ======= Proverbs 6:23 ============ Pro 6:23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:(KJV-1611) Proverbe 6:23 Fiindcă porunca [este] o lampă și legea [este] lumină; și mustrările instruirii [sunt] calea vieții;(Romanian) ======= Proverbs 6:24 ============ Pro 6:24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.(KJV-1611) Proverbe 6:24 Ca să te țină [departe ]de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.(Romanian) ======= Proverbs 6:25 ============ Pro 6:25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.(KJV-1611) Proverbe 6:25 Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.(Romanian) ======= Proverbs 6:26 ============ Pro 6:26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.(KJV-1611) Proverbe 6:26 Căci printr-o femeie curvă [va ajunge] [un bărbat] la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.(Romanian) ======= Proverbs 6:27 ============ Pro 6:27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?(KJV-1611) Proverbe 6:27 Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?(Romanian) ======= Proverbs 6:28 ============ Pro 6:28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?(KJV-1611) Proverbe 6:28 Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?(Romanian) ======= Proverbs 6:29 ============ Pro 6:29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.(KJV-1611) Proverbe 6:29 Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.(Romanian) ======= Proverbs 6:30 ============ Pro 6:30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;(KJV-1611) Proverbe 6:30 [ Oamenii] nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;(Romanian) ======= Proverbs 6:31 ============ Pro 6:31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.(KJV-1611) Proverbe 6:31 Dar [dacă] este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.(Romanian) ======= Proverbs 6:32 ============ Pro 6:32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.(KJV-1611) Proverbe 6:32 [ Dar] oricine comite adulter cu o femeie, [îi] lipsește înțelegerea; cel [ce] face aceasta își nimicește sufletul.(Romanian) ======= Proverbs 6:33 ============ Pro 6:33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.(KJV-1611) Proverbe 6:33 Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.(Romanian) ======= Proverbs 6:34 ============ Pro 6:34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.(KJV-1611) Proverbe 6:34 Fiindcă gelozia [este ]turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.(Romanian) ======= Proverbs 6:35 ============ Pro 6:35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.(KJV-1611) Proverbe 6:35 Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.(Romanian) ======= Proverbs 7:1 ============ Pro 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.(KJV-1611) Proverbe 7:1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.(Romanian) ======= Proverbs 7:2 ============ Pro 7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.(KJV-1611) Proverbe 7:2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.(Romanian) ======= Proverbs 7:3 ============ Pro 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.(KJV-1611) Proverbe 7:3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.(Romanian) ======= Proverbs 7:4 ============ Pro 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:(KJV-1611) Proverbe 7:4 Spune înțelepciunii: Tu [ești] sora mea; și numește înțelegerea, ruda [ta];(Romanian) ======= Proverbs 7:5 ============ Pro 7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.(KJV-1611) Proverbe 7:5 Ca ele să te țină [departe] de femeia străină, de străina [care] lingușește cu vorbele ei.(Romanian) ======= Proverbs 7:6 ============ Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my casement,(KJV-1611) Proverbe 7:6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,(Romanian) ======= Proverbs 7:7 ============ Pro 7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,(KJV-1611) Proverbe 7:7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,(Romanian) ======= Proverbs 7:8 ============ Pro 7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,(KJV-1611) Proverbe 7:8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,(Romanian) ======= Proverbs 7:9 ============ Pro 7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:(KJV-1611) Proverbe 7:9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;(Romanian) ======= Proverbs 7:10 ============ Pro 7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.(KJV-1611) Proverbe 7:10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie [cu] îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.(Romanian) ======= Proverbs 7:11 ============ Pro 7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:(KJV-1611) Proverbe 7:11 (Ea [este] gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;(Romanian) ======= Proverbs 7:12 ============ Pro 7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)(KJV-1611) Proverbe 7:12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).(Romanian) ======= Proverbs 7:13 ============ Pro 7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,(KJV-1611) Proverbe 7:13 Așa l-a prins și l-a sărutat și[ ]cu o față nerușinată i-a spus:(Romanian) ======= Proverbs 7:14 ============ Pro 7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.(KJV-1611) Proverbe 7:14 [ Am] ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.(Romanian) ======= Proverbs 7:15 ============ Pro 7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.(KJV-1611) Proverbe 7:15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.(Romanian) ======= Proverbs 7:16 ============ Pro 7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.(KJV-1611) Proverbe 7:16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.(Romanian) ======= Proverbs 7:17 ============ Pro 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.(KJV-1611) Proverbe 7:17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.(Romanian) ======= Proverbs 7:18 ============ Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.(KJV-1611) Proverbe 7:18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.(Romanian) ======= Proverbs 7:19 ============ Pro 7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:(KJV-1611) Proverbe 7:19 Pentru că soțul nu [este] acasă, a plecat într-o călătorie lungă;(Romanian) ======= Proverbs 7:20 ============ Pro 7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.(KJV-1611) Proverbe 7:20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.(Romanian) ======= Proverbs 7:21 ============ Pro 7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.(KJV-1611) Proverbe 7:21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.(Romanian) ======= Proverbs 7:22 ============ Pro 7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;(KJV-1611) Proverbe 7:22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,(Romanian) ======= Proverbs 7:23 ============ Pro 7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.(KJV-1611) Proverbe 7:23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o[ va costa ]viața.(Romanian) ======= Proverbs 7:24 ============ Pro 7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.(KJV-1611) Proverbe 7:24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.(Romanian) ======= Proverbs 7:25 ============ Pro 7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.(KJV-1611) Proverbe 7:25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.(Romanian) ======= Proverbs 7:26 ============ Pro 7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.(KJV-1611) Proverbe 7:26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți [bărbați] puternici au fost uciși de ea.(Romanian) ======= Proverbs 7:27 ============ Pro 7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.(KJV-1611) Proverbe 7:27 Casa ei [este] calea spre iad, mergând în jos la cămările morții.(Romanian) ======= Proverbs 8:1 ============ Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?(KJV-1611) Proverbe 8:1 Nu strigă înțelepciunea? Și înțelegerea nu își ridică vocea?(Romanian) ======= Proverbs 8:2 ============ Pro 8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.(KJV-1611) Proverbe 8:2 [Ea] stă în picioare pe vârful locurilor înalte, la răspântiile cărărilor.(Romanian) ======= Proverbs 8:3 ============ Pro 8:3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.(KJV-1611) Proverbe 8:3 Strigă la porți, la intrarea cetății, la venire înaintea ușilor.(Romanian) ======= Proverbs 8:4 ============ Pro 8:4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.(KJV-1611) Proverbe 8:4 Vouă vă strig oamenilor; și vocea mea [este] spre fiii omului.(Romanian) ======= Proverbs 8:5 ============ Pro 8:5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.(KJV-1611) Proverbe 8:5 Voi, cei simpli, înțelegeți înțelepciunea; și voi, proștilor, fiți cu o inimă înțelegătoare.(Romanian) ======= Proverbs 8:6 ============ Pro 8:6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.(KJV-1611) Proverbe 8:6 Ascultați, căci voi vorbi despre lucruri mărețe, și deschiderea buzelor mele [va fi] [cu] lucruri drepte.(Romanian) ======= Proverbs 8:7 ============ Pro 8:7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.(KJV-1611) Proverbe 8:7 Fiindcă gura mea va vorbi adevăr, iar stricăciunea [este] urâciune buzelor mele.(Romanian) ======= Proverbs 8:8 ============ Pro 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.(KJV-1611) Proverbe 8:8 Toate cuvintele gurii mele [sunt] în dreptate și nu [este] nimic pervers sau răsucit în ele.(Romanian) ======= Proverbs 8:9 ============ Pro 8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.(KJV-1611) Proverbe 8:9 Toate [sunt] lămurite pentru cel ce înțelege și drepte pentru cei ce găsesc cunoașterea.(Romanian) ======= Proverbs 8:10 ============ Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.(KJV-1611) Proverbe 8:10 Primește instruirea mea, și nu argint; și cunoaștere, mai degrabă decât aur ales.(Romanian) ======= Proverbs 8:11 ============ Pro 8:11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.(KJV-1611) Proverbe 8:11 Fiindcă înțelepciunea [este] mai bună decât rubinele; și toate lucrurile care pot fi dorite nu pot fi comparate cu ea.(Romanian) ======= Proverbs 8:12 ============ Pro 8:12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.(KJV-1611) Proverbe 8:12 Eu, înțelepciunea, locuiesc cu chibzuința și aflu cunoaștere din invenții ingenioase.(Romanian) ======= Proverbs 8:13 ============ Pro 8:13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.(KJV-1611) Proverbe 8:13 Teama de DOMNUL [este] să urăști răul; eu urăsc mândria și aroganța și calea rea și gura perversă.(Romanian) ======= Proverbs 8:14 ============ Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.(KJV-1611) Proverbe 8:14 Sfatul [este] al meu și înțelepciunea sănătoasă; eu [sunt] înțelegerea; eu am putere.(Romanian) ======= Proverbs 8:15 ============ Pro 8:15 By me kings reign, and princes decree justice.(KJV-1611) Proverbe 8:15 Prin mine domnesc împărați și prinți hotărăsc dreptate.(Romanian) ======= Proverbs 8:16 ============ Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.(KJV-1611) Proverbe 8:16 Prin mine conduc prinți și nobili, toți judecătorii de pe pământ.(Romanian) ======= Proverbs 8:17 ============ Pro 8:17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.(KJV-1611) Proverbe 8:17 Eu îi iubesc pe cei ce mă iubesc, și cei ce mă caută din timp mă vor găsi.(Romanian) ======= Proverbs 8:18 ============ Pro 8:18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.(KJV-1611) Proverbe 8:18 Bogății și onoare [sunt] cu mine, [da], bogății durabile și dreptatea.(Romanian) ======= Proverbs 8:19 ============ Pro 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.(KJV-1611) Proverbe 8:19 Rodul meu [este] mai bun decât aurul, da, decât aur curat, și câștigul meu decât argint ales.(Romanian) ======= Proverbs 8:20 ============ Pro 8:20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:(KJV-1611) Proverbe 8:20 Eu conduc pe calea dreptății, în mijlocul cărărilor judecății,(Romanian) ======= Proverbs 8:21 ============ Pro 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.(KJV-1611) Proverbe 8:21 Pentru a face pe cei ce mă iubesc să moștenească avere; și le voi umple tezaurele.(Romanian) ======= Proverbs 8:22 ============ Pro 8:22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.(KJV-1611) Proverbe 8:22 DOMNUL mă avea în începutul căii sale, înaintea lucrărilor sale din vechime.(Romanian) ======= Proverbs 8:23 ============ Pro 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.(KJV-1611) Proverbe 8:23 Din eternitate am fost înălțată, de la început, înainte de a fi pământul.(Romanian) ======= Proverbs 8:24 ============ Pro 8:24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.(KJV-1611) Proverbe 8:24 Când nu[ erau] adâncuri, am fost adusă, când nu[ erau] izvoare abundând cu ape.(Romanian) ======= Proverbs 8:25 ============ Pro 8:25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:(KJV-1611) Proverbe 8:25 Înainte ca munții să fie așezați, am fost adusă, înainte [să fie] dealurile;(Romanian) ======= Proverbs 8:26 ============ Pro 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.(KJV-1611) Proverbe 8:26 Pe când el încă nu făcuse pământul, nici câmpiile, nici cele mai înalte părți ale țărânei lumii.(Romanian) ======= Proverbs 8:27 ============ Pro 8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:(KJV-1611) Proverbe 8:27 Când el pregătea cerurile, eu[ eram] acolo; când trăgea un cerc pe fața adâncului,(Romanian) ======= Proverbs 8:28 ============ Pro 8:28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:(KJV-1611) Proverbe 8:28 Când întemeia norii deasupra, când întărea izvoarele adâncurilor,(Romanian) ======= Proverbs 8:29 ============ Pro 8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:(KJV-1611) Proverbe 8:29 Când a dat mării hotărârea sa, ca apele să nu treacă peste porunca lui, când a rânduit fundațiile pământului,(Romanian) ======= Proverbs 8:30 ============ Pro 8:30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;(KJV-1611) Proverbe 8:30 Atunci eram lângă el, [ca] unul ridicat [cu el]; și [îi] eram zi de zi desfătarea, bucurându-mă tot timpul înaintea lui;(Romanian) ======= Proverbs 8:31 ============ Pro 8:31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.(KJV-1611) Proverbe 8:31 Bucurându-mă în părțile de locuit ale pământului său; și desfătările mele [erau] cu fiii oamenilor.(Romanian) ======= Proverbs 8:32 ============ Pro 8:32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.(KJV-1611) Proverbe 8:32 De aceea acum dați-mi ascultare, copiilor, căci binecuvântați [sunt] [cei ce] țin căile mele.(Romanian) ======= Proverbs 8:33 ============ Pro 8:33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.(KJV-1611) Proverbe 8:33 Ascultați instruirea și fiți înțelepți și nu o refuzați.(Romanian) ======= Proverbs 8:34 ============ Pro 8:34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.(KJV-1611) Proverbe 8:34 Binecuvântat [este] omul care mă ascultă, veghind zilnic la porțile mele, așteptând la stâlpii ușilor mele.(Romanian) ======= Proverbs 8:35 ============ Pro 8:35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.(KJV-1611) Proverbe 8:35 Fiindcă oricine mă găsește, găsește viață și va obține favoarea DOMNULUI.(Romanian) ======= Proverbs 8:36 ============ Pro 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.(KJV-1611) Proverbe 8:36 Dar cel ce păcătuiește împotriva mea își face rău propriului suflet; toți cei ce mă urăsc iubesc moartea.(Romanian) ======= Proverbs 9:1 ============ Pro 9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:(KJV-1611) Proverbe 9:1 Înțelepciunea și-a zidit casa, și-a dăltuit cele șapte coloane;(Romanian) ======= Proverbs 9:2 ============ Pro 9:2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.(KJV-1611) Proverbe 9:2 Și-a înjunghiat animalele, și-a amestecat vinul, și-a pregătit și masa.(Romanian) ======= Proverbs 9:3 ============ Pro 9:3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,(KJV-1611) Proverbe 9:3 Și-a trimis înainte servitoarele; ea strigă în locurile cele mai înalte ale cetății:(Romanian) ======= Proverbs 9:4 ============ Pro 9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,(KJV-1611) Proverbe 9:4 Oricine [este] simplu, să se abată aici; [și] celui ce îi lipsește înțelegere îi spune:(Romanian) ======= Proverbs 9:5 ============ Pro 9:5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.(KJV-1611) Proverbe 9:5 Vino, mănâncă din pâinea mea și bea din vinul [pe care] l-am amestecat.(Romanian) ======= Proverbs 9:6 ============ Pro 9:6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.(KJV-1611) Proverbe 9:6 Părăsește pe nebuni și vei trăi; și mergi pe calea înțelegerii.(Romanian) ======= Proverbs 9:7 ============ Pro 9:7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.(KJV-1611) Proverbe 9:7 Cel ce mustră un batjocoritor își aduce rușine; și cel ce ceartă un [om] stricat [își aduce] lui însuși o pată.(Romanian) ======= Proverbs 9:8 ============ Pro 9:8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.(KJV-1611) Proverbe 9:8 Nu mustra un batjocoritor, ca nu cumva să te urască; ceartă un om înțelept și te va iubi.(Romanian) ======= Proverbs 9:9 ============ Pro 9:9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.(KJV-1611) Proverbe 9:9 Dă [învățătură] unui [om] înțelept și el va fi tot mai înțelept; învață un [om] drept și el va crește în învățătură.(Romanian) ======= Proverbs 9:10 ============ Pro 9:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.(KJV-1611) Proverbe 9:10 Teama de DOMNUL [este] începutul înțelepciunii, și cunoașterea celui sfânt [este] înțelegere.(Romanian) ======= Proverbs 9:11 ============ Pro 9:11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.(KJV-1611) Proverbe 9:11 Fiindcă prin mine zilele tale vor fi înmulțite și ani vor fi adăugați vieții tale.(Romanian) ======= Proverbs 9:12 ============ Pro 9:12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.(KJV-1611) Proverbe 9:12 Dacă ești înțelept, pentru tine însuți ești înțelept; dar [dacă] batjocorești, singur [o] vei purta.(Romanian) ======= Proverbs 9:13 ============ Pro 9:13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.(KJV-1611) Proverbe 9:13 O femeie nechibzuită [este] gălăgioasă; [ea este] proastă și nu știe nimic.(Romanian) ======= Proverbs 9:14 ============ Pro 9:14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,(KJV-1611) Proverbe 9:14 Fiindcă ea șade la ușa casei ei, pe un scaun, în locurile înalte ale cetății,(Romanian) ======= Proverbs 9:15 ============ Pro 9:15 To call passengers who go right on their ways:(KJV-1611) Proverbe 9:15 Ca să cheme trecători care merg drept pe căile lor;(Romanian) ======= Proverbs 9:16 ============ Pro 9:16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,(KJV-1611) Proverbe 9:16 Orice simplu, să se abată pe aici; și celui ce îi lipsește înțelegerea, îi spune:(Romanian) ======= Proverbs 9:17 ============ Pro 9:17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.(KJV-1611) Proverbe 9:17 Apele furate sunt dulci și pâinea [mâncată] în taină este plăcută.(Romanian) ======= Proverbs 9:18 ============ Pro 9:18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.(KJV-1611) Proverbe 9:18 Dar el nu știe că acolo [sunt] morții [și] oaspeții ei [sunt] în adâncurile iadului.(Romanian) ======= Proverbs 10:1 ============ Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.(KJV-1611) Proverbe 10:1 Proverbele lui Solomon. Un fiu înțelept îl înveselește pe tată, dar un fiu prost [este] întristarea mamei sale.(Romanian) ======= Proverbs 10:2 ============ Pro 10:2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.(KJV-1611) Proverbe 10:2 Tezaurele stricăciunii nu folosesc la nimic, dar dreptatea eliberează de la moarte.(Romanian) ======= Proverbs 10:3 ============ Pro 10:3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.(KJV-1611) Proverbe 10:3 DOMNUL nu va permite [ca] sufletul celui drept să înfometeze, dar el leapădă averea celor stricați.(Romanian) ======= Proverbs 10:4 ============ Pro 10:4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.(KJV-1611) Proverbe 10:4 Cel ce lucrează [cu] o mână leneșă sărăcește, dar mâna celui harnic îmbogățește.(Romanian) ======= Proverbs 10:5 ============ Pro 10:5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.(KJV-1611) Proverbe 10:5 Cel ce adună în timpul verii [este] un fiu înțelept,[ dar] cel ce doarme la seceriș [este ]un fiu care aduce rușine.(Romanian) ======= Proverbs 10:6 ============ Pro 10:6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.(KJV-1611) Proverbe 10:6 Binecuvântări [sunt] peste capul celui drept, dar violența umple gura celor stricați.(Romanian) ======= Proverbs 10:7 ============ Pro 10:7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.(KJV-1611) Proverbe 10:7 Amintirea celui drept [este] binecuvântată, dar numele celor stricați va putrezi.(Romanian) ======= Proverbs 10:8 ============ Pro 10:8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.(KJV-1611) Proverbe 10:8 Cel înțelept în inimă va primi porunci, dar nebunul trăncănitor va cădea.(Romanian) ======= Proverbs 10:9 ============ Pro 10:9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.(KJV-1611) Proverbe 10:9 Cel ce umblă cu integritate umblă [în] siguranță, dar cel ce își pervertește căile va fi cunoscut.(Romanian) ======= Proverbs 10:10 ============ Pro 10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.(KJV-1611) Proverbe 10:10 Cel ce clipește din ochi provoacă întristare, dar un nebun trăncănitor va cădea.(Romanian) ======= Proverbs 10:11 ============ Pro 10:11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.(KJV-1611) Proverbe 10:11 Gura celui drept [este] fântână de viață, dar violența umple gura celui stricat.(Romanian) ======= Proverbs 10:12 ============ Pro 10:12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.(KJV-1611) Proverbe 10:12 Ura stârnește certuri, dar dragostea acoperă toate păcatele.(Romanian) ======= Proverbs 10:13 ============ Pro 10:13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.(KJV-1611) Proverbe 10:13 În buzele celui ce are înțelegere se găsește înțelepciune, dar o nuia [este] pentru spatele celui lipsit de înțelegere.(Romanian) ======= Proverbs 10:14 ============ Pro 10:14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.(KJV-1611) Proverbe 10:14 Înțelepții strâng cunoaștere, dar gura celui nebun [este ]aproape de nimicire.(Romanian) ======= Proverbs 10:15 ============ Pro 10:15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.(KJV-1611) Proverbe 10:15 Averea bogatului [este] cetatea lui tare; nimicirea săracilor [este] sărăcia lor.(Romanian) ======= Proverbs 10:16 ============ Pro 10:16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.(KJV-1611) Proverbe 10:16 Munca celui drept [tinde] la viață; rodul celui stricat la păcat.(Romanian) ======= Proverbs 10:17 ============ Pro 10:17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.(KJV-1611) Proverbe 10:17 Cel ce ține instruirea [este pe] calea vieții, dar cel ce refuză mustrarea rătăcește.(Romanian) ======= Proverbs 10:18 ============ Pro 10:18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.(KJV-1611) Proverbe 10:18 Cel ce[ ]ascunde ură [cu] buze mincinoase și rostește o calomnie, este un prost.(Romanian) ======= Proverbs 10:19 ============ Pro 10:19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.(KJV-1611) Proverbe 10:19 În mulțimea cuvintelor nu lipsește păcatul, dar cel ce își înfrânează buzele [este ]înțelept.(Romanian) ======= Proverbs 10:20 ============ Pro 10:20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.(KJV-1611) Proverbe 10:20 Limba celor drepți [este ca] argint ales; inima celor stricați [are] puțină valoare.(Romanian) ======= Proverbs 10:21 ============ Pro 10:21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.(KJV-1611) Proverbe 10:21 Buzele celui drept hrănesc pe mulți, dar cei nebuni mor din lipsă de înțelepciune.(Romanian) ======= Proverbs 10:22 ============ Pro 10:22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.(KJV-1611) Proverbe 10:22 Binecuvântarea DOMNULUI îmbogățește și el nu adaugă nicio mâhnire cu ea.(Romanian) ======= Proverbs 10:23 ============ Pro 10:23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.(KJV-1611) Proverbe 10:23 Pentru un prost, a face ticăloșie[ este ]ca un joc, dar un om al înțelegerii are înțelepciune.(Romanian) ======= Proverbs 10:24 ============ Pro 10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.(KJV-1611) Proverbe 10:24 Teama celui stricat va veni peste el, dar dorința celor drepți va fi îndeplinită.(Romanian) ======= Proverbs 10:25 ============ Pro 10:25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.(KJV-1611) Proverbe 10:25 Așa cum trece vârtejul de vânt, așa nu [mai] [este] cel stricat; dar cel drept [este] o fundație veșnică.(Romanian) ======= Proverbs 10:26 ============ Pro 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.(KJV-1611) Proverbe 10:26 Ca oțet pentru dinți și ca[ ]fum pentru ochi, așa [este] cel leneș pentru cei ce îl trimit.(Romanian) ======= Proverbs 10:27 ============ Pro 10:27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.(KJV-1611) Proverbe 10:27 Teama de DOMNUL prelungește zilele, dar anii celor stricați vor fi scurtați.(Romanian) ======= Proverbs 10:28 ============ Pro 10:28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.(KJV-1611) Proverbe 10:28 Speranța celor drepți [va fi] bucurie, dar așteptarea celor stricați va pieri.(Romanian) ======= Proverbs 10:29 ============ Pro 10:29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.(KJV-1611) Proverbe 10:29 Calea DOMNULUI [este] putere pentru cel integru, dar nimicire [este pentru] lucrătorii nelegiuirii.(Romanian) ======= Proverbs 10:30 ============ Pro 10:30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.(KJV-1611) Proverbe 10:30 Cel drept nu va fi niciodată clintit din loc, dar cei stricați nu vor locui pământul.(Romanian) ======= Proverbs 10:31 ============ Pro 10:31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.(KJV-1611) Proverbe 10:31 Gura celui drept duce mai departe înțelepciune, dar limba perversă va fi tăiată.(Romanian) ======= Proverbs 10:32 ============ Pro 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.(KJV-1611) Proverbe 10:32 Buzele celui drept cunosc ceea ce este bine primit, dar gura celor stricați [vorbește ]perversitate.(Romanian) ======= Proverbs 11:1 ============ Pro 11:1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.(KJV-1611) Proverbe 11:1 O balanță înșelătoare [este] urâciune pentru DOMNUL, dar o greutate întreagă [este] desfătarea lui.(Romanian) ======= Proverbs 11:2 ============ Pro 11:2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.(KJV-1611) Proverbe 11:2 [Când] vine mândria, atunci vine rușinea; dar cu cei umili[ este] înțelepciunea.(Romanian) ======= Proverbs 11:3 ============ Pro 11:3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.(KJV-1611) Proverbe 11:3 Integritatea celor drepți îi va călăuzi, dar perversitatea călcătorilor [de lege] îi va nimici.(Romanian) ======= Proverbs 11:4 ============ Pro 11:4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.(KJV-1611) Proverbe 11:4 Averea nu folosește în ziua furiei, dar dreptatea eliberează de la moarte.(Romanian) ======= Proverbs 11:5 ============ Pro 11:5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.(KJV-1611) Proverbe 11:5 Dreptatea celui desăvârșit îi va îndrepta calea, dar cel stricat va cădea prin propria lui stricăciune.(Romanian) ======= Proverbs 11:6 ============ Pro 11:6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.(KJV-1611) Proverbe 11:6 Dreptatea celor integri îi va elibera, dar călcătorii [de lege] vor fi prinși în răutatea[ lor].(Romanian) ======= Proverbs 11:7 ============ Pro 11:7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.(KJV-1611) Proverbe 11:7 Când un om stricat moare, așteptarea [lui] va pieri; și speranța [celor] nedrepți piere.(Romanian) ======= Proverbs 11:8 ============ Pro 11:8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.(KJV-1611) Proverbe 11:8 Cel drept este eliberat din tulburare, iar în locul lui vine cel stricat.(Romanian) ======= Proverbs 11:9 ============ Pro 11:9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.(KJV-1611) Proverbe 11:9 Un fățarnic nimicește pe aproapele său cu gura [sa], dar prin cunoaștere cei drepți vor fi eliberați.(Romanian) ======= Proverbs 11:10 ============ Pro 11:10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.(KJV-1611) Proverbe 11:10 Când le merge bine celor drepți, cetatea se bucură, și când pier cei stricați, [sunt] strigăte.(Romanian) ======= Proverbs 11:11 ============ Pro 11:11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.(KJV-1611) Proverbe 11:11 Prin binecuvântarea celor integri este înălțată cetatea, dar prin gura celor stricați este doborâtă.(Romanian) ======= Proverbs 11:12 ============ Pro 11:12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.(KJV-1611) Proverbe 11:12 Cel lipsit de înțelepciune disprețuiește pe aproapele său, dar un om al înțelegerii tace.(Romanian) ======= Proverbs 11:13 ============ Pro 11:13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.(KJV-1611) Proverbe 11:13 Un bârfitor dezvăluie taine, dar cel al unui duh credincios ascunde lucrul.(Romanian) ======= Proverbs 11:14 ============ Pro 11:14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.(KJV-1611) Proverbe 11:14 Unde nu [este] sfat, poporul cade; dar în mulțimea sfătuitorilor [este] siguranță.(Romanian) ======= Proverbs 11:15 ============ Pro 11:15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.(KJV-1611) Proverbe 11:15 Cel care este garant pentru un străin, va suferi rău [pentru aceasta]; și cel ce urăște a fi garanție este în siguranță.(Romanian) ======= Proverbs 11:16 ============ Pro 11:16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.(KJV-1611) Proverbe 11:16 O femeie cu har păstrează onoarea, și [cei] puternici păstrează bogății.(Romanian) ======= Proverbs 11:17 ============ Pro 11:17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.(KJV-1611) Proverbe 11:17 Omul milos face bine sufletului său, dar [cel ]crud își tulbură propria sa carne.(Romanian) ======= Proverbs 11:18 ============ Pro 11:18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.(KJV-1611) Proverbe 11:18 Cel stricat lucrează o lucrare înșelătoare, dar celui ce seamănă dreptate îi [va veni] o răsplată sigură.(Romanian) ======= Proverbs 11:19 ============ Pro 11:19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.(KJV-1611) Proverbe 11:19 Așa cum dreptatea [tinde] la viață, tot așa, cel ce urmărește răul [îl urmărește] pentru propria lui moarte.(Romanian) ======= Proverbs 11:20 ============ Pro 11:20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.(KJV-1611) Proverbe 11:20 Cei ai unei inimi perverse [sunt ]urâciune pentru DOMNUL, dar [cei] integri în căile [lor] [sunt ]desfătarea lui.(Romanian) ======= Proverbs 11:21 ============ Pro 11:21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.(KJV-1611) Proverbe 11:21 [Deși sunt] mână în mână, cei stricați nu vor fi nepedepsiți; dar sămânța celor drepți va fi eliberată.(Romanian) ======= Proverbs 11:22 ============ Pro 11:22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.(KJV-1611) Proverbe 11:22 [Ca] o bijuterie de aur în râtul unui porc, [așa] [este] o femeie frumoasă fără discernământ.(Romanian) ======= Proverbs 11:23 ============ Pro 11:23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.(KJV-1611) Proverbe 11:23 Dorința celor drepți nu [este] decât bună, [dar] așteptarea celor stricați [este] furie.(Romanian) ======= Proverbs 11:24 ============ Pro 11:24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.(KJV-1611) Proverbe 11:24 Este [unul ]care împrăștie și totuși are mai mult; și [este] cel care păstrează mai mult decât este potrivit, dar [tinde] la sărăcie.(Romanian) ======= Proverbs 11:25 ============ Pro 11:25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.(KJV-1611) Proverbe 11:25 Sufletul darnic va fi îngrășat, și cel ce adapă va fi și el adăpat.(Romanian) ======= Proverbs 11:26 ============ Pro 11:26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.(KJV-1611) Proverbe 11:26 Pe cel ce oprește grânele, pe acela îl va blestema poporul; dar binecuvântare va fi peste capul celui ce [le] vinde.(Romanian) ======= Proverbs 11:27 ============ Pro 11:27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.(KJV-1611) Proverbe 11:27 Cel ce caută stăruitor binele procură favoare, dar cel ce caută ticăloșie, aceasta va veni peste el.(Romanian) ======= Proverbs 11:28 ============ Pro 11:28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.(KJV-1611) Proverbe 11:28 Cel ce se încrede în bogățiile lui va cădea, dar cel drept va înverzi ca o ramură.(Romanian) ======= Proverbs 11:29 ============ Pro 11:29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.(KJV-1611) Proverbe 11:29 Cel ce își tulbură casa va moșteni vânt; și nebunul [va fi] servitor al celui înțelept în inimă.(Romanian) ======= Proverbs 11:30 ============ Pro 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.(KJV-1611) Proverbe 11:30 Rodul celui drept [este] un pom al vieții, și cel ce câștigă suflete [este] înțelept.(Romanian) ======= Proverbs 11:31 ============ Pro 11:31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.(KJV-1611) Proverbe 11:31 Iată, cel drept va fi recompensat pe pământ; cu atât mai mult cel stricat și cel păcătos.(Romanian) ======= Proverbs 12:1 ============ Pro 12:1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.(KJV-1611) Proverbe 12:1 Oricine iubește instruirea iubește cunoașterea, dar cel ce urăște mustrarea [este] neghiob.(Romanian) ======= Proverbs 12:2 ============ Pro 12:2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.(KJV-1611) Proverbe 12:2 Un [om] bun obține favoarea DOMNULUI, dar pe un om al planurilor stricate el îl va condamna.(Romanian) ======= Proverbs 12:3 ============ Pro 12:3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.(KJV-1611) Proverbe 12:3 Un om nu va fi întemeiat prin stricăciune, dar rădăcina celor drepți nu va fi mutată.(Romanian) ======= Proverbs 12:4 ============ Pro 12:4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.(KJV-1611) Proverbe 12:4 O femeie virtuoasă [este] o coroană pentru soțul ei, dar cea care [îl] face de rușine [este] ca putregaiul în oasele lui.(Romanian) ======= Proverbs 12:5 ============ Pro 12:5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.(KJV-1611) Proverbe 12:5 Gândurile celor drepți [sunt] drepte, [dar] sfaturile celor stricați [sunt] înșelăciune.(Romanian) ======= Proverbs 12:6 ============ Pro 12:6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.(KJV-1611) Proverbe 12:6 Cuvintele celor stricați [sunt] pentru a pândi pentru sânge, dar gura celor integri îi va elibera.(Romanian) ======= Proverbs 12:7 ============ Pro 12:7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.(KJV-1611) Proverbe 12:7 Cei stricați [sunt] doborâți și nu [mai] [sunt], dar casa celor drepți va sta în picioare.(Romanian) ======= Proverbs 12:8 ============ Pro 12:8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.(KJV-1611) Proverbe 12:8 Un om va fi lăudat după înțelepciunea sa, dar cel cu o inimă perversă va fi disprețuit.(Romanian) ======= Proverbs 12:9 ============ Pro 12:9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.(KJV-1611) Proverbe 12:9 [Cel ce este] disprețuit și are un servitor [este] mai bun decât cel ce își dă onoare și [îi] lipsește pâinea.(Romanian) ======= Proverbs 12:10 ============ Pro 12:10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.(KJV-1611) Proverbe 12:10 Un [om] drept dă atenție vieții animalului său, dar îndurările blânde ale celor stricați [sunt] crude.(Romanian) ======= Proverbs 12:11 ============ Pro 12:11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.(KJV-1611) Proverbe 12:11 Cel ce își ară pământul va fi săturat cu pâine, dar cel ce urmează [persoane] de nimic este lipsit de înțelegere.(Romanian) ======= Proverbs 12:12 ============ Pro 12:12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.(KJV-1611) Proverbe 12:12 Cel stricat dorește prada [oamenilor] răi, dar rădăcina celor drepți rodește.(Romanian) ======= Proverbs 12:13 ============ Pro 12:13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.(KJV-1611) Proverbe 12:13 Cel stricat este prins în capcană prin fărădelegea[ ]buzelor [sale], dar cel drept va ieși din tulburare.(Romanian) ======= Proverbs 12:14 ============ Pro 12:14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.(KJV-1611) Proverbe 12:14 Un om va fi săturat cu bine prin rodul gurii [sale], și recompensa mâinilor omului îi va fi restituită.(Romanian) ======= Proverbs 12:15 ============ Pro 12:15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.(KJV-1611) Proverbe 12:15 Calea unui nebun [este] dreaptă în propriii lui ochi, dar cel ce dă ascultare sfatului[ este] înțelept.(Romanian) ======= Proverbs 12:16 ============ Pro 12:16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.(KJV-1611) Proverbe 12:16 Furia unui nebun este imediat cunoscută, dar [un om] chibzuit acoperă rușinea.(Romanian) ======= Proverbs 12:17 ============ Pro 12:17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.(KJV-1611) Proverbe 12:17 [Cel ce] spune adevăr declară dreptate, dar un martor fals, înșelăciune.(Romanian) ======= Proverbs 12:18 ============ Pro 12:18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.(KJV-1611) Proverbe 12:18 Este [unul] care vorbește ca străpungerile unei săbii, dar limba celor înțelepți [este] sănătate.(Romanian) ======= Proverbs 12:19 ============ Pro 12:19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.(KJV-1611) Proverbe 12:19 Buza adevărului va fi întemeiată, pentru totdeauna, dar o limbă mincinoasă [este] numai pentru o clipă.(Romanian) ======= Proverbs 12:20 ============ Pro 12:20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.(KJV-1611) Proverbe 12:20 Înșelăciune [este] în inima celor ce plănuiesc răul, dar a sfătuitorilor păcii [este] bucuria.(Romanian) ======= Proverbs 12:21 ============ Pro 12:21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.(KJV-1611) Proverbe 12:21 Niciun rău nu se va întâmpla celui drept, dar cei stricați vor fi umpluți cu ticăloșii.(Romanian) ======= Proverbs 12:22 ============ Pro 12:22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.(KJV-1611) Proverbe 12:22 Buze mincinoase [sunt] urâciune pentru DOMNUL, dar cei ce lucrează după adevăr [sunt] desfătarea lui.(Romanian) ======= Proverbs 12:23 ============ Pro 12:23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.(KJV-1611) Proverbe 12:23 Un om chibzuit ascunde cunoaștere, dar inima proștilor vestește nechibzuință.(Romanian) ======= Proverbs 12:24 ============ Pro 12:24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.(KJV-1611) Proverbe 12:24 Mâna celor harnici va conduce, dar cel leneș va fi sub tribut.(Romanian) ======= Proverbs 12:25 ============ Pro 12:25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.(KJV-1611) Proverbe 12:25 Întristarea din inima omului o face să se aplece, dar un cuvânt bun face [inima] veselă.(Romanian) ======= Proverbs 12:26 ============ Pro 12:26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.(KJV-1611) Proverbe 12:26 Cel drept [este] nespus mai bun decât vecinul său, dar calea celor stricați îi amăgește.(Romanian) ======= Proverbs 12:27 ============ Pro 12:27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.(KJV-1611) Proverbe 12:27 Leneșul nu își frige vânatul, dar averea omului harnic [este] prețioasă.(Romanian) ======= Proverbs 12:28 ============ Pro 12:28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.(KJV-1611) Proverbe 12:28 În calea dreptății [este] viață, și[ în] cărarea [ei] nu [este] moarte.(Romanian) ======= Proverbs 13:1 ============ Pro 13:1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.(KJV-1611) Proverbe 13:1 Un fiu înțelept [ascultă ]instruirea tatălui său, dar un batjocoritor nu ascultă mustrarea.(Romanian) ======= Proverbs 13:2 ============ Pro 13:2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.(KJV-1611) Proverbe 13:2 Un om va mânca [ce este] bun prin rodul gurii [sale], dar sufletul călcătorilor [de lege] [va] [mânca] violență.(Romanian) ======= Proverbs 13:3 ============ Pro 13:3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.(KJV-1611) Proverbe 13:3 Cel ce își păzește gura își păstrează viața, [dar] cel ce își deschide larg buzele va avea distrugere.(Romanian) ======= Proverbs 13:4 ============ Pro 13:4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.(KJV-1611) Proverbe 13:4 Sufletul celui leneș dorește și [nu are] nimic; dar sufletul celor harnici va fi îngrășat.(Romanian) ======= Proverbs 13:5 ============ Pro 13:5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.(KJV-1611) Proverbe 13:5 Un[ om] drept urăște minciuna, dar [un om] stricat este scârbos și ajunge de rușine.(Romanian) ======= Proverbs 13:6 ============ Pro 13:6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.(KJV-1611) Proverbe 13:6 Dreptatea păzește pe [cel ]integru în calea [sa], dar stricăciunea răstoarnă pe păcătos.(Romanian) ======= Proverbs 13:7 ============ Pro 13:7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.(KJV-1611) Proverbe 13:7 Este [unul] care face pe bogatul, totuși [nu are] nimic; [este] [unul] care face pe săracul, totuși [are] mari bogății.(Romanian) ======= Proverbs 13:8 ============ Pro 13:8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.(KJV-1611) Proverbe 13:8 Răscumpărarea vieții unui om [sunt ]bogățiile sale, dar săracul nu ascultă mustrarea.(Romanian) ======= Proverbs 13:9 ============ Pro 13:9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.(KJV-1611) Proverbe 13:9 Lumina celor drepți se bucură, dar lampa celor stricați va fi stinsă.(Romanian) ======= Proverbs 13:10 ============ Pro 13:10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.(KJV-1611) Proverbe 13:10 Numai prin mândrie vine cearta, dar înțelepciunea [este] cu cei bine sfătuiți.(Romanian) ======= Proverbs 13:11 ============ Pro 13:11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.(KJV-1611) Proverbe 13:11 Averea [obținută] prin deșertăciune va fi micșorată, dar cel ce adună prin muncă va crește.(Romanian) ======= Proverbs 13:12 ============ Pro 13:12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.(KJV-1611) Proverbe 13:12 Speranța amânată face inima bolnavă, dar [când] vine dorința, [ea este] un pom al vieții.(Romanian) ======= Proverbs 13:13 ============ Pro 13:13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.(KJV-1611) Proverbe 13:13 Oricine disprețuiește cuvântul va fi nimicit, dar cel ce se teme de poruncă va fi răsplătit.(Romanian) ======= Proverbs 13:14 ============ Pro 13:14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.(KJV-1611) Proverbe 13:14 Legea celui înțelept [este] un izvor al vieții, pentru a depărta de capcanele morții.(Romanian) ======= Proverbs 13:15 ============ Pro 13:15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.(KJV-1611) Proverbe 13:15 Buna înțelegere dă favoare, dar calea călcătorilor [de lege] [este] grea.(Romanian) ======= Proverbs 13:16 ============ Pro 13:16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.(KJV-1611) Proverbe 13:16 Fiecare [om] chibzuit lucrează cu cunoaștere, dar un prost [își ]dă pe față nechibzuința.(Romanian) ======= Proverbs 13:17 ============ Pro 13:17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.(KJV-1611) Proverbe 13:17 Un mesager stricat cade în ticăloșie, dar un ambasador credincios [este] sănătate.(Romanian) ======= Proverbs 13:18 ============ Pro 13:18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.(KJV-1611) Proverbe 13:18 Sărăcie și rușine [vor fi] [pentru] cel ce refuză instruirea, dar cel ce dă atenție mustrării va fi onorat.(Romanian) ======= Proverbs 13:19 ============ Pro 13:19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.(KJV-1611) Proverbe 13:19 Dorința împlinită este dulce pentru suflet, dar [este] urâciune pentru proști să se depărteze de rău.(Romanian) ======= Proverbs 13:20 ============ Pro 13:20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.(KJV-1611) Proverbe 13:20 Cel ce umblă cu [oameni] înțelepți va fi înțelept, dar un însoțitor al proștilor va fi nimicit.(Romanian) ======= Proverbs 13:21 ============ Pro 13:21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.(KJV-1611) Proverbe 13:21 Răul urmărește pe păcătoși, dar cei drepți vor fi răsplătiți [cu] bine.(Romanian) ======= Proverbs 13:22 ============ Pro 13:22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.(KJV-1611) Proverbe 13:22 Un [om] bun lasă o moștenire copiilor copiilor săi, dar averea păcătosului [este] păstrată pentru cel drept.(Romanian) ======= Proverbs 13:23 ============ Pro 13:23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.(KJV-1611) Proverbe 13:23 Mâncare multă [este în] arătura celui sărac, dar este [unul] nimicit din lipsă de judecată.(Romanian) ======= Proverbs 13:24 ============ Pro 13:24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.(KJV-1611) Proverbe 13:24 Cel care cruță nuiaua sa își urăște fiul, dar cel care îl iubește, îl disciplinează la timp.(Romanian) ======= Proverbs 13:25 ============ Pro 13:25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.(KJV-1611) Proverbe 13:25 Cel drept mănâncă până la săturarea sufletului său, dar pântecele celor stricați va duce lipsă.(Romanian) ======= Proverbs 14:1 ============ Pro 14:1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.(KJV-1611) Proverbe 14:1 Fiecare femeie înțeleaptă își zidește casa, dar nechibzuita o dărâmă cu mâinile ei.(Romanian) ======= Proverbs 14:2 ============ Pro 14:2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.(KJV-1611) Proverbe 14:2 Cel ce umblă în integritatea lui se teme de DOMNUL, dar [cel ce] [este] pervers în căile sale îl disprețuiește.(Romanian) ======= Proverbs 14:3 ============ Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.(KJV-1611) Proverbe 14:3 În gura celui nebun [este] un toiag al mândriei, dar buzele celor înțelepți îi vor păstra.(Romanian) ======= Proverbs 14:4 ============ Pro 14:4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.(KJV-1611) Proverbe 14:4 Unde nu [sunt] boi, ieslea [este] curată; dar mult câștig [este] prin tăria boului.(Romanian) ======= Proverbs 14:5 ============ Pro 14:5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.(KJV-1611) Proverbe 14:5 Un martor credincios nu minte, dar un martor fals vântură minciuni.(Romanian) ======= Proverbs 14:6 ============ Pro 14:6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.(KJV-1611) Proverbe 14:6 Un batjocoritor caută înțelepciunea și nu [o găsește], dar cunoașterea [este] ușoară pentru cel ce înțelege.(Romanian) ======= Proverbs 14:7 ============ Pro 14:7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.(KJV-1611) Proverbe 14:7 Pleacă din prezența unui om prost, când nu găsești [în el] buzele cunoașterii.(Romanian) ======= Proverbs 14:8 ============ Pro 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.(KJV-1611) Proverbe 14:8 Înțelepciunea celui chibzuit [este] să cunoască [propria] sa cale, dar nechibzuința proștilor [este] înșelăciune.(Romanian) ======= Proverbs 14:9 ============ Pro 14:9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.(KJV-1611) Proverbe 14:9 Nebunii iau în râs păcatul, dar printre drepți [este] favoare.(Romanian) ======= Proverbs 14:10 ============ Pro 14:10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.(KJV-1611) Proverbe 14:10 Inima își cunoaște propria ei amărăciune, și un străin nu se amestecă în bucuria ei.(Romanian) ======= Proverbs 14:11 ============ Pro 14:11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.(KJV-1611) Proverbe 14:11 Casa celor stricați va fi dărâmată, dar tabernacolul celor integri va înflori.(Romanian) ======= Proverbs 14:12 ============ Pro 14:12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.(KJV-1611) Proverbe 14:12 Este o cale care i se pare dreaptă unui om, dar sfârșitul ei [sunt] căile morții.(Romanian) ======= Proverbs 14:13 ============ Pro 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.(KJV-1611) Proverbe 14:13 Chiar în râs inima este plină de durere, și sfârșitul acelei veselii [este] întristare.(Romanian) ======= Proverbs 14:14 ============ Pro 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.(KJV-1611) Proverbe 14:14 Cel care decade în inimă va fi umplut cu propriile sale căi, și un om bun [va fi] [umplut] din el însuși.(Romanian) ======= Proverbs 14:15 ============ Pro 14:15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.(KJV-1611) Proverbe 14:15 Cel simplu crede fiecare cuvânt, dar [omul] chibzuit se uită bine la umblarea lui.(Romanian) ======= Proverbs 14:16 ============ Pro 14:16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.(KJV-1611) Proverbe 14:16 Un [om] înțelept se teme și se depărtează de rău, dar prostul se înfurie și este încrezător.(Romanian) ======= Proverbs 14:17 ============ Pro 14:17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.(KJV-1611) Proverbe 14:17 [Cel care] repede se mânie lucrează nechibzuit, și un bărbat al planurilor stricate este urât [de alții].(Romanian) ======= Proverbs 14:18 ============ Pro 14:18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.(KJV-1611) Proverbe 14:18 Cei simpli moștenesc nechibzuință, dar cei chibzuiți sunt încoronați cu cunoaștere.(Romanian) ======= Proverbs 14:19 ============ Pro 14:19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.(KJV-1611) Proverbe 14:19 Cei răi se apleacă în fața celor buni, și cei stricați la porțile celui drept.(Romanian) ======= Proverbs 14:20 ============ Pro 14:20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.(KJV-1611) Proverbe 14:20 Cel sărac este urât chiar de aproapele său, dar cel bogat [are] mulți prieteni.(Romanian) ======= Proverbs 14:21 ============ Pro 14:21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.(KJV-1611) Proverbe 14:21 Cel ce disprețuiește pe aproapele său păcătuiește, dar cel ce are milă de săraci, fericit [este].(Romanian) ======= Proverbs 14:22 ============ Pro 14:22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.(KJV-1611) Proverbe 14:22 Nu rătăcesc cei ce plănuiesc răul? Dar milă și adevăr [vor fi] cu cei ce plănuiesc binele.(Romanian) ======= Proverbs 14:23 ============ Pro 14:23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.(KJV-1611) Proverbe 14:23 În toată munca este câștig, dar vorbăria buzelor [duce] numai la lipsă.(Romanian) ======= Proverbs 14:24 ============ Pro 14:24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.(KJV-1611) Proverbe 14:24 Coroana celor înțelepți [este] bogăția lor, [dar] nechibzuința proștilor [este] nechibzuință.(Romanian) ======= Proverbs 14:25 ============ Pro 14:25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.(KJV-1611) Proverbe 14:25 Un martor adevărat eliberează suflete, dar un [martor] înșelător vântură minciuni.(Romanian) ======= Proverbs 14:26 ============ Pro 14:26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.(KJV-1611) Proverbe 14:26 În teama de DOMNUL [este] încredere puternică, și copiii lui vor avea un loc de scăpare.(Romanian) ======= Proverbs 14:27 ============ Pro 14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.(KJV-1611) Proverbe 14:27 Teama de DOMNUL [este ]un izvor de viață, ca să depărteze de capcanele morții.(Romanian) ======= Proverbs 14:28 ============ Pro 14:28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.(KJV-1611) Proverbe 14:28 În mulțimea poporului [stă] onoarea împăratului, dar în lipsa poporului[ este] nimicirea prințului.(Romanian) ======= Proverbs 14:29 ============ Pro 14:29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.(KJV-1611) Proverbe 14:29 [Cel] încet la furie [este omul ]unei mari înțelegeri, dar [cel] al unui duh nerăbdător înalță nechibzuință.(Romanian) ======= Proverbs 14:30 ============ Pro 14:30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.(KJV-1611) Proverbe 14:30 O inimă sănătoasă [este] viața cărnii, dar invidia [este] putregaiul oaselor.(Romanian) ======= Proverbs 14:31 ============ Pro 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.(KJV-1611) Proverbe 14:31 Cel ce oprimă pe sărac ocărește pe Făcătorul său, dar cel ce îl onorează are milă de sărac.(Romanian) ======= Proverbs 14:32 ============ Pro 14:32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.(KJV-1611) Proverbe 14:32 Cel stricat este alungat în stricăciunea lui, dar cel drept are speranță în moartea sa.(Romanian) ======= Proverbs 14:33 ============ Pro 14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.(KJV-1611) Proverbe 14:33 Înțelepciunea se odihnește în inima celui ce are înțelegere, dar [ce este ]în mijlocul proștilor este făcut cunoscut.(Romanian) ======= Proverbs 14:34 ============ Pro 14:34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.(KJV-1611) Proverbe 14:34 Dreptatea înalță o națiune, dar păcatul [este] ocară pentru orice popor.(Romanian) ======= Proverbs 14:35 ============ Pro 14:35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.(KJV-1611) Proverbe 14:35 Favoarea împăratului [este] [îndreptată] spre un servitor înțelept, dar furia lui este [împotriva] celui ce aduce rușinea.(Romanian) ======= Proverbs 15:1 ============ Pro 15:1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.(KJV-1611) Proverbe 15:1 Un răspuns blând înlătură furia, dar cuvintele apăsătoare întărâtă mânia.(Romanian) ======= Proverbs 15:2 ============ Pro 15:2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.(KJV-1611) Proverbe 15:2 Limba înțelepților folosește corect cunoașterea, dar gura proștilor revarsă nechibzuință.(Romanian) ======= Proverbs 15:3 ============ Pro 15:3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.(KJV-1611) Proverbe 15:3 Ochii DOMNULUI [sunt] în fiecare loc, privind răul și binele.(Romanian) ======= Proverbs 15:4 ============ Pro 15:4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.(KJV-1611) Proverbe 15:4 O limbă sănătoasă [este] un pom al vieții, dar perversitate în ea [este] o spărtură în duh.(Romanian) ======= Proverbs 15:5 ============ Pro 15:5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.(KJV-1611) Proverbe 15:5 Un nebun disprețuiește instruirea tatălui său, dar cel ce dă atenție mustrării este chibzuit.(Romanian) ======= Proverbs 15:6 ============ Pro 15:6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.(KJV-1611) Proverbe 15:6 În casa celui drept [este] mult tezaur, dar în veniturile celui stricat este tulburare.(Romanian) ======= Proverbs 15:7 ============ Pro 15:7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.(KJV-1611) Proverbe 15:7 Buzele celor înțelepți răspândesc cunoaștere, dar inima proștilor [nu face] la fel.(Romanian) ======= Proverbs 15:8 ============ Pro 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.(KJV-1611) Proverbe 15:8 Sacrificiul celor stricați [este] urâciune pentru DOMNUL, dar rugăciunea celor integri [este] desfătarea lui.(Romanian) ======= Proverbs 15:9 ============ Pro 15:9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.(KJV-1611) Proverbe 15:9 Calea celui stricat [este] urâciune pentru DOMNUL, dar el iubește pe cel ce urmează dreptatea.(Romanian) ======= Proverbs 15:10 ============ Pro 15:10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.(KJV-1611) Proverbe 15:10 Disciplinarea [este] apăsătoare pentru cel ce părăsește calea, [iar ]cel ce urăște mustrarea va muri.(Romanian) ======= Proverbs 15:11 ============ Pro 15:11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?(KJV-1611) Proverbe 15:11 Iad și distrugere [sunt] înaintea DOMNULUI; cu cât mai mult [sunt ]atunci inimile copiilor oamenilor.(Romanian) ======= Proverbs 15:12 ============ Pro 15:12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.(KJV-1611) Proverbe 15:12 Un batjocoritor nu iubește pe cel care îl mustră, nici nu se va duce la cei înțelepți.(Romanian) ======= Proverbs 15:13 ============ Pro 15:13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.(KJV-1611) Proverbe 15:13 O inimă veselă face înfățișarea voioasă, dar prin întristarea inimii duhul este frânt.(Romanian) ======= Proverbs 15:14 ============ Pro 15:14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.(KJV-1611) Proverbe 15:14 Inima celui ce are înțelegere caută cunoaștere, dar gura proștilor se hrănește din nechibzuință.(Romanian) ======= Proverbs 15:15 ============ Pro 15:15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.(KJV-1611) Proverbe 15:15 Toate zilele celui nenorocit[ sunt] rele, dar cel cu o inimă veselă [are] un ospăț neîncetat.(Romanian) ======= Proverbs 15:16 ============ Pro 15:16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.(KJV-1611) Proverbe 15:16 Mai bine puțin, cu teamă de DOMNUL, decât mare tezaur cu tulburare.(Romanian) ======= Proverbs 15:17 ============ Pro 15:17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.(KJV-1611) Proverbe 15:17 Mai bine o masă cu verdețuri unde este iubire, decât boul legat la iesle și ura cu el.(Romanian) ======= Proverbs 15:18 ============ Pro 15:18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.(KJV-1611) Proverbe 15:18 Un om furios stârnește certuri, dar [cel ]încet la mânie liniștește cearta.(Romanian) ======= Proverbs 15:19 ============ Pro 15:19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.(KJV-1611) Proverbe 15:19 Calea leneșului [este] ca o îngrăditură de spini, dar calea celor drepți [este] netezită.(Romanian) ======= Proverbs 15:20 ============ Pro 15:20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.(KJV-1611) Proverbe 15:20 Un fiu înțelept face veselie tatălui, dar un om prost disprețuiește pe mama sa.(Romanian) ======= Proverbs 15:21 ============ Pro 15:21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.(KJV-1611) Proverbe 15:21 Nechibzuința [este] bucurie pentru [cel] lipsit de înțelepciune, dar un om al înțelegerii umblă cu integritate.(Romanian) ======= Proverbs 15:22 ============ Pro 15:22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.(KJV-1611) Proverbe 15:22 Fără sfat, scopurile sunt dezamăgite, dar în mulțimea sfătuitorilor sunt ele întemeiate.(Romanian) ======= Proverbs 15:23 ============ Pro 15:23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!(KJV-1611) Proverbe 15:23 Un om are bucurie prin răspunsul gurii sale; și ce bun [este] un cuvânt [spus] la timpul potrivit!(Romanian) ======= Proverbs 15:24 ============ Pro 15:24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.(KJV-1611) Proverbe 15:24 Pentru cel înțelept calea vieții [este ]deasupra, ca el să se depărteze de iadul de dedesubt.(Romanian) ======= Proverbs 15:25 ============ Pro 15:25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.(KJV-1611) Proverbe 15:25 DOMNUL va dărâma casa celui mândru, dar el va întemeia hotarul văduvei.(Romanian) ======= Proverbs 15:26 ============ Pro 15:26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.(KJV-1611) Proverbe 15:26 Gândurile celor stricați [sunt] urâciune pentru DOMNUL, dar [cuvintele] celor puri [sunt] cuvinte plăcute.(Romanian) ======= Proverbs 15:27 ============ Pro 15:27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.(KJV-1611) Proverbe 15:27 Cel lacom de câștig își tulbură casa, dar cel ce urăște mitele, va trăi.(Romanian) ======= Proverbs 15:28 ============ Pro 15:28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.(KJV-1611) Proverbe 15:28 Inima celui drept studiază ca să răspundă, dar gura celor stricați revarsă lucruri rele.(Romanian) ======= Proverbs 15:29 ============ Pro 15:29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.(KJV-1611) Proverbe 15:29 DOMNUL [este] departe de cei stricați, dar el ascultă rugăciunea celor drepți.(Romanian) ======= Proverbs 15:30 ============ Pro 15:30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.(KJV-1611) Proverbe 15:30 Lumina ochilor bucură inima, [și] o veste bună îngrașă oasele.(Romanian) ======= Proverbs 15:31 ============ Pro 15:31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.(KJV-1611) Proverbe 15:31 Urechea care ascultă mustrarea vieții locuiește printre cei înțelepți.(Romanian) ======= Proverbs 15:32 ============ Pro 15:32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.(KJV-1611) Proverbe 15:32 Cel ce refuză instruirea își disprețuiește propriul său suflet, dar cel ce ascultă mustrarea obține înțelegere.(Romanian) ======= Proverbs 15:33 ============ Pro 15:33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.(KJV-1611) Proverbe 15:33 Teama de DOMNUL [este] instruirea înțelepciunii, și înaintea onoarei [este] umilința.(Romanian) ======= Proverbs 16:1 ============ Pro 16:1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.(KJV-1611) Proverbe 16:1 Pregătirile inimii în om și răspunsul limbii [sunt] de la DOMNUL.(Romanian) ======= Proverbs 16:2 ============ Pro 16:2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.(KJV-1611) Proverbe 16:2 Toate căile unui om [sunt] curate în proprii lui ochi, dar DOMNUL cântărește duhurile.(Romanian) ======= Proverbs 16:3 ============ Pro 16:3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.(KJV-1611) Proverbe 16:3 Încredințează lucrările tale DOMNULUI și gândurile tale vor fi întemeiate.(Romanian) ======= Proverbs 16:4 ============ Pro 16:4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.(KJV-1611) Proverbe 16:4 DOMNUL a făcut pentru el însuși toate [lucrurile]; da, chiar pe cel stricat pentru ziua răului.(Romanian) ======= Proverbs 16:5 ============ Pro 16:5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.(KJV-1611) Proverbe 16:5 Fiecare [om] îngâmfat în inimă [este] urâciune pentru DOMNUL; [deși merge] mână în mână, el nu va rămâne nepedepsit.(Romanian) ======= Proverbs 16:6 ============ Pro 16:6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.(KJV-1611) Proverbe 16:6 Prin milă și adevăr nelegiuirea este îndepărtată, și prin teama de DOMNUL [oamenii] se depărtează de rău.(Romanian) ======= Proverbs 16:7 ============ Pro 16:7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.(KJV-1611) Proverbe 16:7 Când căile unui om îi plac DOMNULUI, el face chiar pe dușmanii lui să fie în pace cu el.(Romanian) ======= Proverbs 16:8 ============ Pro 16:8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.(KJV-1611) Proverbe 16:8 Mai bine puțin cu dreptate, decât venituri mari fără dreptate.(Romanian) ======= Proverbs 16:9 ============ Pro 16:9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.(KJV-1611) Proverbe 16:9 Inima unui om plănuiește calea lui, dar DOMNUL îi conduce pașii.(Romanian) ======= Proverbs 16:10 ============ Pro 16:10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.(KJV-1611) Proverbe 16:10 O hotărâre divină [este] pe buzele împăratului; gura lui nu încalcă [legea] în judecată.(Romanian) ======= Proverbs 16:11 ============ Pro 16:11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.(KJV-1611) Proverbe 16:11 O greutate și o balanță dreaptă [sunt] ale DOMNULUI; toate greutățile din pungă [sunt] lucrarea lui.(Romanian) ======= Proverbs 16:12 ============ Pro 16:12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.(KJV-1611) Proverbe 16:12 Pentru împărați [este] urâciune să comită stricăciune, pentru că tronul este întemeiat prin dreptate.(Romanian) ======= Proverbs 16:13 ============ Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.(KJV-1611) Proverbe 16:13 Buzele drepte [sunt] desfătarea împăraților și ei iubesc pe acela care vorbește drept.(Romanian) ======= Proverbs 16:14 ============ Pro 16:14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.(KJV-1611) Proverbe 16:14 Furia unui împărat [este] [ca] mesagerii morții, dar un om înțelept o va potoli.(Romanian) ======= Proverbs 16:15 ============ Pro 16:15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.(KJV-1611) Proverbe 16:15 În lumina înfățișării împăratului [este ]viață; și favoarea lui[ este] ca un nor de ploaie de primăvară.(Romanian) ======= Proverbs 16:16 ============ Pro 16:16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!(KJV-1611) Proverbe 16:16 Cu cât [este] mai bine a obține înțelepciune decât aur! Și a obține înțelegere mai de ales decât argint!(Romanian) ======= Proverbs 16:17 ============ Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.(KJV-1611) Proverbe 16:17 Calea largă a celor integri [este] să se depărteze de rău; cel ce își păzește calea își păstrează sufletul.(Romanian) ======= Proverbs 16:18 ============ Pro 16:18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.(KJV-1611) Proverbe 16:18 Mândria [merge] înaintea distrugerii și un duh îngâmfat înaintea căderii.(Romanian) ======= Proverbs 16:19 ============ Pro 16:19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.(KJV-1611) Proverbe 16:19 Mai bine [să ai ]un duh umil cu cei de jos, decât să împarți prada cu cei mândri.(Romanian) ======= Proverbs 16:20 ============ Pro 16:20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.(KJV-1611) Proverbe 16:20 Cel ce se comportă cu înțelepciune într-un lucru va găsi binele; și oricine se încrede în DOMNUL [este] fericit.(Romanian) ======= Proverbs 16:21 ============ Pro 16:21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.(KJV-1611) Proverbe 16:21 Cel înțelept în inimă se va numi chibzuit; și dulceața buzelor adaugă învățătură.(Romanian) ======= Proverbs 16:22 ============ Pro 16:22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.(KJV-1611) Proverbe 16:22 Înțelegerea [este] un izvor de viață pentru cel ce o are, dar instruirea nechibzuiților [este] nechibzuință.(Romanian) ======= Proverbs 16:23 ============ Pro 16:23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.(KJV-1611) Proverbe 16:23 Inima celui înțelept îi face gura chibzuită și adaugă învățătură buzelor sale.(Romanian) ======= Proverbs 16:24 ============ Pro 16:24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.(KJV-1611) Proverbe 16:24 Cuvintele plăcute [sunt ca] un fagure de miere, dulci pentru suflet și sănătate pentru oase.(Romanian) ======= Proverbs 16:25 ============ Pro 16:25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.(KJV-1611) Proverbe 16:25 Este o cale care i se pare dreaptă unui om, dar sfârșitul ei [sunt] căile morții.(Romanian) ======= Proverbs 16:26 ============ Pro 16:26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.(KJV-1611) Proverbe 16:26 Cel ce muncește, muncește pentru el însuși, fiindcă gura lui poftește aceasta de la el.(Romanian) ======= Proverbs 16:27 ============ Pro 16:27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.(KJV-1611) Proverbe 16:27 Un om neevlavios sapă să scoată răul la iveală și pe buzele sale [este] ca un foc arzător.(Romanian) ======= Proverbs 16:28 ============ Pro 16:28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.(KJV-1611) Proverbe 16:28 Un om pervers seamănă ceartă, și un șoptitor desparte prieteni buni.(Romanian) ======= Proverbs 16:29 ============ Pro 16:29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.(KJV-1611) Proverbe 16:29 Un om violent ademenește pe aproapele său și îl conduce pe calea [care] nu [este] bună.(Romanian) ======= Proverbs 16:30 ============ Pro 16:30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.(KJV-1611) Proverbe 16:30 El își închide ochii ca să uneltească lucruri perverse; mișcându-și buzele duce răul la împlinire.(Romanian) ======= Proverbs 16:31 ============ Pro 16:31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.(KJV-1611) Proverbe 16:31 Capul cărunt [este] o coroană a gloriei,[ dacă] este găsit pe calea dreptății.(Romanian) ======= Proverbs 16:32 ============ Pro 16:32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.(KJV-1611) Proverbe 16:32 [Cel ]încet la mânie[ este] mai bun decât cel tare, și cel ce își stăpânește duhul, decât cel ce ia o cetate.(Romanian) ======= Proverbs 16:33 ============ Pro 16:33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.(KJV-1611) Proverbe 16:33 Sorțul este aruncat în poală, dar întregul verdict al acestuia [este] al DOMNULUI.(Romanian) ======= Proverbs 17:1 ============ Pro 17:1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.(KJV-1611) Proverbe 17:1 Mai bine o bucată [de pâine] uscată și liniște cu ea, decât o casă plină de [carnea] sacrificiilor [cu] ceartă.(Romanian) ======= Proverbs 17:2 ============ Pro 17:2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.(KJV-1611) Proverbe 17:2 Un servitor înțelept va conduce peste un fiu care aduce rușine și va avea parte de moștenire între frați.(Romanian) ======= Proverbs 17:3 ============ Pro 17:3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.(KJV-1611) Proverbe 17:3 Creuzetul [este] pentru argint și cuptorul pentru aur, dar DOMNUL încearcă inimile.(Romanian) ======= Proverbs 17:4 ============ Pro 17:4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.(KJV-1611) Proverbe 17:4 Un făptuitor al stricăciunii dă atenție buzelor înșelătoare,[ și] un mincinos deschide urechea la o limbă rea.(Romanian) ======= Proverbs 17:5 ============ Pro 17:5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.(KJV-1611) Proverbe 17:5 Oricine batjocorește pe sărac ocărăște pe Făcătorul său,[ și] cel care se bucură la dezastre nu va rămâne nepedepsit.(Romanian) ======= Proverbs 17:6 ============ Pro 17:6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.(KJV-1611) Proverbe 17:6 Copiii copiilor [sunt] coroana bătrânilor și gloria copiilor [sunt] părinții lor.(Romanian) ======= Proverbs 17:7 ============ Pro 17:7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.(KJV-1611) Proverbe 17:7 Prostului nu i se potrivește o vorbire aleasă; cu atât mai puțin buze mincinoase unui prinț.(Romanian) ======= Proverbs 17:8 ============ Pro 17:8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.(KJV-1611) Proverbe 17:8 Un dar [este] [asemenea] unei pietre prețioase în ochii celui ce îl are; oriîncotro se întoarce, prosperă.(Romanian) ======= Proverbs 17:9 ============ Pro 17:9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.(KJV-1611) Proverbe 17:9 Cel ce acoperă o fărădelege[ ]caută iubire, dar cel ce tot repetă un lucru separă prieteni [buni].(Romanian) ======= Proverbs 17:10 ============ Pro 17:10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.(KJV-1611) Proverbe 17:10 O mustrare își găsește loc mult mai adânc la un om înțelept, decât o sută de lovituri la un prost.(Romanian) ======= Proverbs 17:11 ============ Pro 17:11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.(KJV-1611) Proverbe 17:11 Un [om] care face rău caută numai rebeliune; de aceea împotriva lui va fi trimis un mesager crud.(Romanian) ======= Proverbs 17:12 ============ Pro 17:12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.(KJV-1611) Proverbe 17:12 Mai bine să întâlnească un om o ursoaică jefuită de puii ei, decât un prost în nechibzuința lui.(Romanian) ======= Proverbs 17:13 ============ Pro 17:13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.(KJV-1611) Proverbe 17:13 Oricine răsplătește [cu] rău pentru bine, răul nu se va depărta de casa lui.(Romanian) ======= Proverbs 17:14 ============ Pro 17:14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.(KJV-1611) Proverbe 17:14 Începutul certei [este ca] atunci când cineva dă drumul la ape; de aceea părăsește cearta înainte să fii amestecat în ea.(Romanian) ======= Proverbs 17:15 ============ Pro 17:15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.(KJV-1611) Proverbe 17:15 Cel ce declară drept pe cel stricat și cel ce condamnă pe cel drept, chiar amândoi [sunt] urâciune pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Proverbs 17:16 ============ Pro 17:16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?(KJV-1611) Proverbe 17:16 La ce folosește un preț în mâna unui prost pentru a obține înțelepciune, văzând că [nu are] inimă pentru [aceasta]?(Romanian) ======= Proverbs 17:17 ============ Pro 17:17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.(KJV-1611) Proverbe 17:17 Un prieten iubește în toate timpurile, și un frate este născut pentru [timpuri de] restriște.(Romanian) ======= Proverbs 17:18 ============ Pro 17:18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.(KJV-1611) Proverbe 17:18 Un om lipsit de înțelegere bate palma și devine garant în prezența prietenilor săi.(Romanian) ======= Proverbs 17:19 ============ Pro 17:19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.(KJV-1611) Proverbe 17:19 Cel ce iubește cearta iubește fărădelegea, [și] cel ce își înalță poarta caută distrugere.(Romanian) ======= Proverbs 17:20 ============ Pro 17:20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.(KJV-1611) Proverbe 17:20 Cel ce are o inimă perversă nu găsește niciun bine, și cel ce are o limbă perversă cade în ticăloșie.(Romanian) ======= Proverbs 17:21 ============ Pro 17:21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.(KJV-1611) Proverbe 17:21 Cel ce dă naștere unui prost [face aceasta] spre întristarea lui, și tatăl unui nebun nu are bucurie.(Romanian) ======= Proverbs 17:22 ============ Pro 17:22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.(KJV-1611) Proverbe 17:22 O inimă veselă face bine [ca] un medicament, dar un duh frânt usucă oasele.(Romanian) ======= Proverbs 17:23 ============ Pro 17:23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.(KJV-1611) Proverbe 17:23 Un [om] stricat ia un dar din sân ca să strice căile judecății.(Romanian) ======= Proverbs 17:24 ============ Pro 17:24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.(KJV-1611) Proverbe 17:24 Înțelepciune [este] înaintea celui ce are înțelegere, dar ochii unui prost [sunt] [ațintiți] la marginile pământului.(Romanian) ======= Proverbs 17:25 ============ Pro 17:25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.(KJV-1611) Proverbe 17:25 Un fiu prost [este ]o mâhnire pentru tatăl său și amărăciune pentru cea care l-a născut.(Romanian) ======= Proverbs 17:26 ============ Pro 17:26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.(KJV-1611) Proverbe 17:26 De asemenea să pedepsești pe cel drept nu [este] bine, [nici ]să lovești pe prinți pentru echitate.(Romanian) ======= Proverbs 17:27 ============ Pro 17:27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.(KJV-1611) Proverbe 17:27 Cel ce are cunoaștere își cruță cuvintele, [și ]un om al înțelegerii are un duh ales.(Romanian) ======= Proverbs 17:28 ============ Pro 17:28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.(KJV-1611) Proverbe 17:28 Chiar un nebun este considerat înțelept când își ține gura, [și] cel ce își închide buzele [ca om] chibzuit.(Romanian) ======= Proverbs 18:1 ============ Pro 18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.(KJV-1611) Proverbe 18:1 Prin dorință un om, separându-se, caută [și] se amestecă cu toată înțelepciunea.(Romanian) ======= Proverbs 18:2 ============ Pro 18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.(KJV-1611) Proverbe 18:2 Un prost nu își găsește plăcerea în înțelegere, ci în descoperirea inimii sale.(Romanian) ======= Proverbs 18:3 ============ Pro 18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.(KJV-1611) Proverbe 18:3 Când vine cel stricat vine și disprețul, și cu mârșăvia, ocara.(Romanian) ======= Proverbs 18:4 ============ Pro 18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.(KJV-1611) Proverbe 18:4 Cuvintele gurii unui om [sunt ca] ape adânci, [iar] izvorul înțelepciunii [ca] un pârâu revărsat.(Romanian) ======= Proverbs 18:5 ============ Pro 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.(KJV-1611) Proverbe 18:5 Nu[ este] bine a părtini persoana celui stricat, [nu este bine] a doborî pe cel drept în judecată.(Romanian) ======= Proverbs 18:6 ============ Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.(KJV-1611) Proverbe 18:6 Buzele prostului intră în ceartă și gura lui cere lovituri.(Romanian) ======= Proverbs 18:7 ============ Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.(KJV-1611) Proverbe 18:7 Gura unui prost îi [este ]nimicire și buzele lui [sunt ]capcana sufletului său.(Romanian) ======= Proverbs 18:8 ============ Pro 18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.(KJV-1611) Proverbe 18:8 Vorbele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(Romanian) ======= Proverbs 18:9 ============ Pro 18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.(KJV-1611) Proverbe 18:9 Cel care de asemenea lenevește în lucrul său este frate cu cel care risipește mult.(Romanian) ======= Proverbs 18:10 ============ Pro 18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.(KJV-1611) Proverbe 18:10 Numele DOMNULUI [este ]un turn puternic; cel drept aleargă înăuntrul lui și este în siguranță.(Romanian) ======= Proverbs 18:11 ============ Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.(KJV-1611) Proverbe 18:11 Averea bogatului [este] cetatea lui tare și ca un zid înalt în îngâmfarea lui.(Romanian) ======= Proverbs 18:12 ============ Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.(KJV-1611) Proverbe 18:12 Înainte de nimicire, inima omului este îngâmfată; și înaintea onoarei, [este] umilință.(Romanian) ======= Proverbs 18:13 ============ Pro 18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.(KJV-1611) Proverbe 18:13 Cel ce răspunde la un lucru înainte să [îl] audă, aceasta [este] prostie și rușine pentru el.(Romanian) ======= Proverbs 18:14 ============ Pro 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?(KJV-1611) Proverbe 18:14 Duhul unui om îi va sprijini neputința, dar cine poate purta un duh rănit?(Romanian) ======= Proverbs 18:15 ============ Pro 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.(KJV-1611) Proverbe 18:15 Inima celui chibzuit obține cunoaștere și urechea celui înțelept caută cunoaștere.(Romanian) ======= Proverbs 18:16 ============ Pro 18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.(KJV-1611) Proverbe 18:16 Darul unui om îi face loc și îl aduce înaintea oamenilor însemnați.(Romanian) ======= Proverbs 18:17 ============ Pro 18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.(KJV-1611) Proverbe 18:17 Primul în propria sa cauză [pare ]drept, dar vine aproapele său și îl cercetează.(Romanian) ======= Proverbs 18:18 ============ Pro 18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.(KJV-1611) Proverbe 18:18 Sorțul face să înceteze certurile și separă între cei puternici.(Romanian) ======= Proverbs 18:19 ============ Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.(KJV-1611) Proverbe 18:19 Un frate ofensat [este mai greu de câștigat] decât o cetate tare, și certurile [lor sunt] ca zăbrelele unui castel.(Romanian) ======= Proverbs 18:20 ============ Pro 18:20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.(KJV-1611) Proverbe 18:20 Pântecele unui om va fi săturat cu rodul gurii sale;[ și] cu câștigul buzelor sale se va îndestula.(Romanian) ======= Proverbs 18:21 ============ Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.(KJV-1611) Proverbe 18:21 Moarte și viață [sunt] în puterea limbii, și cei ce o iubesc vor mânca din rodul ei.(Romanian) ======= Proverbs 18:22 ============ Pro 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.(KJV-1611) Proverbe 18:22 [Oricine] găsește o soție găsește un [lucru] bun și obține favoare de la DOMNUL.(Romanian) ======= Proverbs 18:23 ============ Pro 18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.(KJV-1611) Proverbe 18:23 Săracul folosește rugăminți, dar cel bogat răspunde cu asprime.(Romanian) ======= Proverbs 18:24 ============ Pro 18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.(KJV-1611) Proverbe 18:24 Un om [care are] prieteni trebuie să se arate el însuși prietenos; și este un prieten [care] se lipește mai aproape ca un frate.(Romanian) ======= Proverbs 19:1 ============ Pro 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.(KJV-1611) Proverbe 19:1 Mai bine săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel ]pervers în buzele lui și [este] un prost.(Romanian) ======= Proverbs 19:2 ============ Pro 19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.(KJV-1611) Proverbe 19:2 De asemenea, nu[ este] bine [ca] sufletul [să fie] lipsit de cunoaștere; și cel ce se grăbește cu picioarele [sale] păcătuiește.(Romanian) ======= Proverbs 19:3 ============ Pro 19:3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.(KJV-1611) Proverbe 19:3 Nechibzuința omului îi pervertește calea, și inima sa se înfurie împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Proverbs 19:4 ============ Pro 19:4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.(KJV-1611) Proverbe 19:4 Averea face mulți prieteni, dar săracul este separat de aproapele său.(Romanian) ======= Proverbs 19:5 ============ Pro 19:5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.(KJV-1611) Proverbe 19:5 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni nu va scăpa.(Romanian) ======= Proverbs 19:6 ============ Pro 19:6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.(KJV-1611) Proverbe 19:6 Mulți vor implora favoarea prințului, și fiecare om [este] prietenul celui ce dă daruri.(Romanian) ======= Proverbs 19:7 ============ Pro 19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.(KJV-1611) Proverbe 19:7 Toți frații celui sărac îl urăsc; cu cât mai mult se îndepărtează prietenii lui de el? [El îi] urmărește [cu] vorbe, [totuși] ei [îi ]lipsesc.(Romanian) ======= Proverbs 19:8 ============ Pro 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.(KJV-1611) Proverbe 19:8 Cel ce obține înțelepciune își iubește propriul suflet; cel ce păstrează înțelegerea va găsi binele.(Romanian) ======= Proverbs 19:9 ============ Pro 19:9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.(KJV-1611) Proverbe 19:9 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni va pieri.(Romanian) ======= Proverbs 19:10 ============ Pro 19:10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.(KJV-1611) Proverbe 19:10 Desfătarea nu este potrivită pentru un prost; cu atât mai puțin pentru un servitor să aibă conducere peste prinți.(Romanian) ======= Proverbs 19:11 ============ Pro 19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.(KJV-1611) Proverbe 19:11 Discernământul unui om amână mânia sa; și [este] gloria lui să treacă cu vederea o fărădelege.(Romanian) ======= Proverbs 19:12 ============ Pro 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.(KJV-1611) Proverbe 19:12 Furia împăratului [este] ca răgetul leului, dar favoarea lui [este] ca roua peste iarbă.(Romanian) ======= Proverbs 19:13 ============ Pro 19:13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.(KJV-1611) Proverbe 19:13 Un fiu prost [este] nenorocirea tatălui său, și certurile soției [sunt] picurare neîncetată.(Romanian) ======= Proverbs 19:14 ============ Pro 19:14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.(KJV-1611) Proverbe 19:14 Casa și averile [sunt ]moștenirea părinților, și o soție chibzuită [este] de la DOMNUL.(Romanian) ======= Proverbs 19:15 ============ Pro 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.(KJV-1611) Proverbe 19:15 Lenevia [te] aruncă într-un somn adânc, și un suflet trândav va suferi foame.(Romanian) ======= Proverbs 19:16 ============ Pro 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.(KJV-1611) Proverbe 19:16 Cel ce păstrează porunca își păstrează propriul suflet, [dar ]cel care își disprețuiește căile va muri.(Romanian) ======= Proverbs 19:17 ============ Pro 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.(KJV-1611) Proverbe 19:17 Cel ce are milă de sărac împrumută DOMNULUI, și ceea ce el a dat, [el] îi va plăti din nou.(Romanian) ======= Proverbs 19:18 ============ Pro 19:18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.(KJV-1611) Proverbe 19:18 Disciplinează pe fiul tău cât este speranță și nu lăsa sufletul tău să cedeze din cauza plânsului său.(Romanian) ======= Proverbs 19:19 ============ Pro 19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.(KJV-1611) Proverbe 19:19 Un om al unei mari furii va suferi pedeapsă; deoarece, dacă [îl] eliberezi, totuși va trebui să o faci din nou.(Romanian) ======= Proverbs 19:20 ============ Pro 19:20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.(KJV-1611) Proverbe 19:20 Ascultă sfatul și primește instruirea, ca să fii înțelept la sfârșitul tău.(Romanian) ======= Proverbs 19:21 ============ Pro 19:21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.(KJV-1611) Proverbe 19:21 Multe [sunt] planurile în inima unui om; totuși sfatul DOMNULUI, acela va sta în picioare.(Romanian) ======= Proverbs 19:22 ============ Pro 19:22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.(KJV-1611) Proverbe 19:22 Dorința unui om [este] bunătatea sa, și un om sărac [este] mai bun decât un mincinos.(Romanian) ======= Proverbs 19:23 ============ Pro 19:23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.(KJV-1611) Proverbe 19:23 Teama de DOMNUL [tinde] la viață, și [cel ce o are] va trăi satisfăcut; nu va fi vizitat de rău.(Romanian) ======= Proverbs 19:24 ============ Pro 19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.(KJV-1611) Proverbe 19:24 Un leneș își ascunde mâna în sân și nici măcar nu și-o duce la gură din nou.(Romanian) ======= Proverbs 19:25 ============ Pro 19:25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.(KJV-1611) Proverbe 19:25 Lovește pe batjocoritor și cel simplu va lua seama; și mustră pe unul ce are înțelegere [și] el va înțelege cunoașterea.(Romanian) ======= Proverbs 19:26 ============ Pro 19:26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.(KJV-1611) Proverbe 19:26 Cel ce jefuiește pe tată [și] [își] alungă mama, [este] un fiu care face rușine și aduce ocară.(Romanian) ======= Proverbs 19:27 ============ Pro 19:27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.(KJV-1611) Proverbe 19:27 Încetează, fiul meu, să asculți instruirea [care te ]abate de la cuvintele cunoașterii.(Romanian) ======= Proverbs 19:28 ============ Pro 19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.(KJV-1611) Proverbe 19:28 Un martor neevlavios batjocorește judecata, și gura celui stricat mănâncă nelegiuire.(Romanian) ======= Proverbs 19:29 ============ Pro 19:29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.(KJV-1611) Proverbe 19:29 Judecăți sunt pregătite pentru batjocoritori și lovituri pentru spatele proștilor.(Romanian) ======= Proverbs 20:1 ============ Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.(KJV-1611) Proverbe 20:1 Vinul [este] un batjocoritor, băutura tare [este] zgomotoasă; și oricine este înșelat cu ele nu este înțelept.(Romanian) ======= Proverbs 20:2 ============ Pro 20:2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.(KJV-1611) Proverbe 20:2 Spaima unui împărat [este] ca răgetul unui leu; [oricine] îl provoacă la mânie păcătuiește [împotriva] propriului suflet.(Romanian) ======= Proverbs 20:3 ============ Pro 20:3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.(KJV-1611) Proverbe 20:3 [Este] onoare pentru un om să se oprească de la ceartă, dar fiecare nebun se va amesteca.(Romanian) ======= Proverbs 20:4 ============ Pro 20:4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.(KJV-1611) Proverbe 20:4 Cel leneș nu va ara din cauza frigului; [de aceea] va cerși la seceriș și [nu va avea] nimic.(Romanian) ======= Proverbs 20:5 ============ Pro 20:5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.(KJV-1611) Proverbe 20:5 Sfatul în inima omului [este ca] apa adâncă, dar un om al înțelegerii îl va scoate [afară].(Romanian) ======= Proverbs 20:6 ============ Pro 20:6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?(KJV-1611) Proverbe 20:6 Cei mai mulți oameni vor vesti fiecare propria bunătate, dar cine poate găsi un om credincios?(Romanian) ======= Proverbs 20:7 ============ Pro 20:7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.(KJV-1611) Proverbe 20:7 Cel drept umblă în integritatea sa; copiii lui [sunt ]binecuvântați după el.(Romanian) ======= Proverbs 20:8 ============ Pro 20:8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.(KJV-1611) Proverbe 20:8 Un împărat care șade pe tronul de judecată risipește tot răul cu ochii săi.(Romanian) ======= Proverbs 20:9 ============ Pro 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?(KJV-1611) Proverbe 20:9 Cine poate spune: Mi-am curățit inima, sunt purificat de păcatul meu?(Romanian) ======= Proverbs 20:10 ============ Pro 20:10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.(KJV-1611) Proverbe 20:10 Greutăți diferite [și] măsuri diferite, amândouă [sunt] același fel de urâciune pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Proverbs 20:11 ============ Pro 20:11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.(KJV-1611) Proverbe 20:11 Chiar un copil este cunoscut prin faptele sale, dacă lucrarea sa [este] pură și dacă [este] dreaptă.(Romanian) ======= Proverbs 20:12 ============ Pro 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.(KJV-1611) Proverbe 20:12 Urechea care aude și ochiul care vede, DOMNUL le-a făcut chiar pe amândouă.(Romanian) ======= Proverbs 20:13 ============ Pro 20:13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.(KJV-1611) Proverbe 20:13 Nu iubi somnul, ca nu cumva să ajungi la sărăcie; deschide-ți ochii [și] te vei sătura cu pâine.(Romanian) ======= Proverbs 20:14 ============ Pro 20:14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.(KJV-1611) Proverbe 20:14 Rău! Rău! spune cumpărătorul, dar după ce pleacă pe calea sa, atunci se fălește.(Romanian) ======= Proverbs 20:15 ============ Pro 20:15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.(KJV-1611) Proverbe 20:15 Este aur și o mulțime de rubine, dar buzele cunoașterii [sunt ]bijuterie de preț.(Romanian) ======= Proverbs 20:16 ============ Pro 20:16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.(KJV-1611) Proverbe 20:16 Ia-i haina celui care este garant [pentru] un străin și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.(Romanian) ======= Proverbs 20:17 ============ Pro 20:17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.(KJV-1611) Proverbe 20:17 Pâinea înșelăciunii [este] dulce pentru un om, dar după aceea gura i se va umple cu pietriș.(Romanian) ======= Proverbs 20:18 ============ Pro 20:18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.(KJV-1611) Proverbe 20:18 [Fiecare] scop este întemeiat prin sfat; și cu sfat bun fă război.(Romanian) ======= Proverbs 20:19 ============ Pro 20:19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.(KJV-1611) Proverbe 20:19 Cel ce umblă [ca] un bârfitor dezvăluie taine; de aceea nu te amesteca cu cel ce flatează cu buzele sale.(Romanian) ======= Proverbs 20:20 ============ Pro 20:20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.(KJV-1611) Proverbe 20:20 Oricine înjură pe tatăl său, sau pe mama sa, lampa lui va fi stinsă în negrul întunericului.(Romanian) ======= Proverbs 20:21 ============ Pro 20:21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.(KJV-1611) Proverbe 20:21 O moștenire[ poate fi] obținută în grabă la început, dar sfârșitul ei nu va fi binecuvântat.(Romanian) ======= Proverbs 20:22 ============ Pro 20:22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.(KJV-1611) Proverbe 20:22 Nu spune: Voi răsplăti răul! [Ci] așteaptă pe DOMNUL și el te va salva.(Romanian) ======= Proverbs 20:23 ============ Pro 20:23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.(KJV-1611) Proverbe 20:23 Greutăți diferite [sunt] urâciune pentru DOMNUL, și o balanță înșelătoare nu [este ]bună.(Romanian) ======= Proverbs 20:24 ============ Pro 20:24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?(KJV-1611) Proverbe 20:24 Umbletele omului [sunt ]de la DOMNUL; cum poate atunci un om să înțeleagă propria cale?(Romanian) ======= Proverbs 20:25 ============ Pro 20:25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.(KJV-1611) Proverbe 20:25 [Este] o cursă pentru omul [care] mănâncă [ceea ce] [este] sfânt și după promisiuni face cercetare.(Romanian) ======= Proverbs 20:26 ============ Pro 20:26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.(KJV-1611) Proverbe 20:26 Un împărat înțelept risipește pe cei stricați și trece cu roata peste ei.(Romanian) ======= Proverbs 20:27 ============ Pro 20:27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.(KJV-1611) Proverbe 20:27 Duhul omului [este] candela DOMNULUI, cercetând toate părțile adânci ale pântecelui.(Romanian) ======= Proverbs 20:28 ============ Pro 20:28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.(KJV-1611) Proverbe 20:28 Mila și adevărul păstrează pe împărat, și tronul său este susținut prin milă.(Romanian) ======= Proverbs 20:29 ============ Pro 20:29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.(KJV-1611) Proverbe 20:29 Gloria tinerilor [este] puterea lor, și frumusețea bătrânilor [este] părul cărunt.(Romanian) ======= Proverbs 20:30 ============ Pro 20:30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.(KJV-1611) Proverbe 20:30 Învinețirea unei răni curăță de rău; la fel [și] loviturile, părțile ascunse ale pântecelui.(Romanian) ======= Proverbs 21:1 ============ Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.(KJV-1611) Proverbe 21:1 Inima împăratului [este] în mâna DOMNULUI, [precum] râurile de ape: el o întoarce oriîncotro voiește.(Romanian) ======= Proverbs 21:2 ============ Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.(KJV-1611) Proverbe 21:2 Fiecare cale a omului [este] dreaptă în propriii ochi, dar DOMNUL cumpănește inimile.(Romanian) ======= Proverbs 21:3 ============ Pro 21:3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.(KJV-1611) Proverbe 21:3 A face dreptate și judecată [este ]pentru DOMNUL mai bine primit decât sacrificiul.(Romanian) ======= Proverbs 21:4 ============ Pro 21:4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.(KJV-1611) Proverbe 21:4 O privire măreață și o inimă mândră și arătura celui stricat, [sunt] păcat.(Romanian) ======= Proverbs 21:5 ============ Pro 21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.(KJV-1611) Proverbe 21:5 Gândurile celui harnic [tind] doar la abundență dar ale fiecăruia [care este] pripit doar la lipsă.(Romanian) ======= Proverbs 21:6 ============ Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.(KJV-1611) Proverbe 21:6 Obținerea de tezaure printr-o limbă mincinoasă [este] o deșertăciune aruncată încolo și încoace de cei ce caută moartea.(Romanian) ======= Proverbs 21:7 ============ Pro 21:7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.(KJV-1611) Proverbe 21:7 Jaful celor stricați îi va nimici, pentru că refuză să facă judecată.(Romanian) ======= Proverbs 21:8 ============ Pro 21:8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.(KJV-1611) Proverbe 21:8 Calea omului [este] perversă și sucită, dar [cât] [despre] cel pur, lucrarea lui [este] dreaptă.(Romanian) ======= Proverbs 21:9 ============ Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.(KJV-1611) Proverbe 21:9 Mai bine [este] să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă într-o casă largă.(Romanian) ======= Proverbs 21:10 ============ Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.(KJV-1611) Proverbe 21:10 Sufletul celui stricat dorește răul; aproapele său nu găsește favoare în ochii lui.(Romanian) ======= Proverbs 21:11 ============ Pro 21:11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(KJV-1611) Proverbe 21:11 Când batjocoritorul este pedepsit, cel simplu este făcut înțelept; și când cel înțelept este instruit, primește cunoaștere.(Romanian) ======= Proverbs 21:12 ============ Pro 21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.(KJV-1611) Proverbe 21:12 [Omul] drept cu înțelepciune ia aminte la casa celui stricat, [dar Dumnezeu] răstoarnă pe cei stricați din cauza stricăciunii [lor].(Romanian) ======= Proverbs 21:13 ============ Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.(KJV-1611) Proverbe 21:13 Oricine își astupă urechile [la] strigătul săracului, va striga și el, dar nu va fi ascultat.(Romanian) ======= Proverbs 21:14 ============ Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.(KJV-1611) Proverbe 21:14 Un dar [dat ]în taină potolește mânia, și o răsplată în sân, furia aprinsă.(Romanian) ======= Proverbs 21:15 ============ Pro 21:15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.(KJV-1611) Proverbe 21:15 [Este] bucurie pentru cel drept să facă judecată, dar nimicire [va fi] celor ce lucrează nelegiuire.(Romanian) ======= Proverbs 21:16 ============ Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.(KJV-1611) Proverbe 21:16 Omul care rătăcește în afara căii înțelegerii va rămâne în adunarea celor morți.(Romanian) ======= Proverbs 21:17 ============ Pro 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.(KJV-1611) Proverbe 21:17 Cel ce iubește plăcerea [va fi ]un om sărac; cel ce iubește vinul și untdelemnul nu va fi bogat.(Romanian) ======= Proverbs 21:18 ============ Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.(KJV-1611) Proverbe 21:18 Cel stricat [va fi] o răscumpărare pentru cel drept și călcătorul [de lege] pentru cel integru.(Romanian) ======= Proverbs 21:19 ============ Pro 21:19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.(KJV-1611) Proverbe 21:19 Mai bine [este] să locuiești în pustie, decât cu o femeie certăreață și mânioasă.(Romanian) ======= Proverbs 21:20 ============ Pro 21:20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.(KJV-1611) Proverbe 21:20 [Este] un tezaur de dorit și untdelemn în locuința înțeleptului, dar un om prost le cheltuiește complet.(Romanian) ======= Proverbs 21:21 ============ Pro 21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.(KJV-1611) Proverbe 21:21 Cel ce urmează dreptate și milă găsește viață, dreptate și onoare.(Romanian) ======= Proverbs 21:22 ============ Pro 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.(KJV-1611) Proverbe 21:22 Un [om] înțelept escaladează cetatea celui tare și dărâmă tăria încrederii ei.(Romanian) ======= Proverbs 21:23 ============ Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.(KJV-1611) Proverbe 21:23 Oricine își ține gura sa și limba sa, își ține sufletul lui de la tulburare.(Romanian) ======= Proverbs 21:24 ============ Pro 21:24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.(KJV-1611) Proverbe 21:24 Batjocoritor mândru [și] îngâmfat [este] numele lui, al celui ce lucrează în furie mândră.(Romanian) ======= Proverbs 21:25 ============ Pro 21:25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.(KJV-1611) Proverbe 21:25 Dorința celui leneș îl ucide, fiindcă mâinile lui refuză să muncească.(Romanian) ======= Proverbs 21:26 ============ Pro 21:26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.(KJV-1611) Proverbe 21:26 El dorește cu lăcomie cât este ziua de lungă, dar cel drept dă și nu se zgârcește.(Romanian) ======= Proverbs 21:27 ============ Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?(KJV-1611) Proverbe 21:27 Sacrificiul celui stricat [este] urâciune; cu cât mai mult[ când] îl aduce cu o minte stricată?(Romanian) ======= Proverbs 21:28 ============ Pro 21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.(KJV-1611) Proverbe 21:28 Un martor fals va pieri, dar omul care ascultă vorbește statornic.(Romanian) ======= Proverbs 21:29 ============ Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.(KJV-1611) Proverbe 21:29 Un om stricat își înăsprește fața, dar cel integru își conduce calea.(Romanian) ======= Proverbs 21:30 ============ Pro 21:30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.(KJV-1611) Proverbe 21:30 Nu [este] nici înțelepciune, nici înțelegere, nici sfat împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Proverbs 21:31 ============ Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.(KJV-1611) Proverbe 21:31 Calul [este] pregătit pentru ziua bătăliei, dar siguranța [este] a DOMNULUI.(Romanian) ======= Proverbs 22:1 ============ Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.(KJV-1611) Proverbe 22:1 Un nume[ bun] este mai de ales decât mari bogății [și] favoare binevoitoare mai bine decât aur și argint.(Romanian) ======= Proverbs 22:2 ============ Pro 22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.(KJV-1611) Proverbe 22:2 Cel bogat și cel sărac se întâlnesc; DOMNUL [este] făcătorul lor al tuturor.(Romanian) ======= Proverbs 22:3 ============ Pro 22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.(KJV-1611) Proverbe 22:3 Un[ om] chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.(Romanian) ======= Proverbs 22:4 ============ Pro 22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.(KJV-1611) Proverbe 22:4 Prin umilință [și ]teama de DOMNUL [sunt ]bogății și onoare și viață.(Romanian) ======= Proverbs 22:5 ============ Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.(KJV-1611) Proverbe 22:5 Spini [și ]capcane [sunt] în calea celui pervers; cel ce își păstrează sufletul va fi departe de ele.(Romanian) ======= Proverbs 22:6 ============ Pro 22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.(KJV-1611) Proverbe 22:6 Educă un copil pe calea pe care ar trebui să meargă, și când ajunge bătrân nu se va depărta de ea.(Romanian) ======= Proverbs 22:7 ============ Pro 22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.(KJV-1611) Proverbe 22:7 Bogatul stăpânește peste sărac și cel ce ia cu împrumut [este] servitor al celui ce dă cu împrumut.(Romanian) ======= Proverbs 22:8 ============ Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.(KJV-1611) Proverbe 22:8 Cel ce seamănă nelegiuire va secera deșertăciune, și nuiaua mâniei sale se va sfârși.(Romanian) ======= Proverbs 22:9 ============ Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.(KJV-1611) Proverbe 22:9 Cel ce are un ochi mărinimos va fi binecuvântat, fiindcă dă săracului din pâinea lui.(Romanian) ======= Proverbs 22:10 ============ Pro 22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.(KJV-1611) Proverbe 22:10 Alungă batjocoritorul și cearta se va duce; da, discordia și ocara vor înceta.(Romanian) ======= Proverbs 22:11 ============ Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.(KJV-1611) Proverbe 22:11 Cel ce iubește puritatea inimii, [pentru] harul buzelor sale împăratul îi [va fi] prieten.(Romanian) ======= Proverbs 22:12 ============ Pro 22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.(KJV-1611) Proverbe 22:12 Ochii DOMNULUI păstrează cunoașterea și el răstoarnă cuvintele călcătorului [de lege].(Romanian) ======= Proverbs 22:13 ============ Pro 22:13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.(KJV-1611) Proverbe 22:13 Leneșul[ ]spune: [Este] un leu afară, voi fi ucis pe străzi.(Romanian) ======= Proverbs 22:14 ============ Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.(KJV-1611) Proverbe 22:14 Gura femeilor străine [este] o groapă adâncă; cel ce este detestat de DOMNUL va cădea în ea.(Romanian) ======= Proverbs 22:15 ============ Pro 22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.(KJV-1611) Proverbe 22:15 Nechibzuința [este] legată în inima unui copil, [dar] nuiaua disciplinării o va alunga departe de la el.(Romanian) ======= Proverbs 22:16 ============ Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.(KJV-1611) Proverbe 22:16 Cel ce oprimă pe sărac ca să [își] mărească [bogățiile] [și] cel ce dă celui bogat, [vor ajunge] cu siguranță la lipsă.(Romanian) ======= Proverbs 22:17 ============ Pro 22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.(KJV-1611) Proverbe 22:17 Apleacă-ți urechea și ascultă cuvintele celui înțelept și dedică-ți inima cunoașterii mele.(Romanian) ======= Proverbs 22:18 ============ Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.(KJV-1611) Proverbe 22:18 Fiindcă [este] un lucru plăcut dacă le ții înăuntrul tău; ele vor fi întru totul potrivite pe buzele tale.(Romanian) ======= Proverbs 22:19 ============ Pro 22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.(KJV-1611) Proverbe 22:19 Eu ți-am făcut cunoscută astăzi, tocmai ție, pentru ca încrederea ta să fie în DOMNUL.(Romanian) ======= Proverbs 22:20 ============ Pro 22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,(KJV-1611) Proverbe 22:20 Nu ți-am scris lucruri alese în sfaturi și cunoaștere,(Romanian) ======= Proverbs 22:21 ============ Pro 22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?(KJV-1611) Proverbe 22:21 Ca să îți fac cunoscută certitudinea cuvintelor adevărului, ca să răspunzi [cu] cuvintele adevărului acelora ce trimit la tine?(Romanian) ======= Proverbs 22:22 ============ Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:(KJV-1611) Proverbe 22:22 Nu jefui pe sărac, pentru că el [este ]sărac; nici nu asupri pe cel nenorocit la poartă,(Romanian) ======= Proverbs 22:23 ============ Pro 22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.(KJV-1611) Proverbe 22:23 Fiindcă DOMNUL va pleda în cauza lor și va prăda sufletul acelora ce i-au prădat.(Romanian) ======= Proverbs 22:24 ============ Pro 22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:(KJV-1611) Proverbe 22:24 Nu te împrieteni cu un om mânios și nu merge [împreună] cu un om furios,(Romanian) ======= Proverbs 22:25 ============ Pro 22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.(KJV-1611) Proverbe 22:25 Ca nu cumva să înveți căile lui și să obții o capcană pentru sufletul tău.(Romanian) ======= Proverbs 22:26 ============ Pro 22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.(KJV-1611) Proverbe 22:26 Nu fi [unul] dintre cei ce bat palma, [sau] din cei care sunt garanți pentru datorii.(Romanian) ======= Proverbs 22:27 ============ Pro 22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?(KJV-1611) Proverbe 22:27 Dacă nu ai nimic de plătit, de ce să ia patul tău de sub tine?(Romanian) ======= Proverbs 22:28 ============ Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.(KJV-1611) Proverbe 22:28 Nu scoate vechea piatră de hotar, pe care părinții tăi au pus-[o].(Romanian) ======= Proverbs 22:29 ============ Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.(KJV-1611) Proverbe 22:29 Vezi tu un om harnic în ocupația lui? El va sta în picioare înaintea împăraților; nu va sta în picioare înaintea celor neînsemnați.(Romanian) ======= Proverbs 23:1 ============ Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:(KJV-1611) Proverbe 23:1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce [este] înaintea ta;(Romanian) ======= Proverbs 23:2 ============ Pro 23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.(KJV-1611) Proverbe 23:2 Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă [ești] un om dedat apetitului.(Romanian) ======= Proverbs 23:3 ============ Pro 23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.(KJV-1611) Proverbe 23:3 Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele [sunt] mâncare înșelătoare.(Romanian) ======= Proverbs 23:4 ============ Pro 23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.(KJV-1611) Proverbe 23:4 Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.(Romanian) ======= Proverbs 23:5 ============ Pro 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.(KJV-1611) Proverbe 23:5 Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă [bogățiile] cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.(Romanian) ======= Proverbs 23:6 ============ Pro 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:(KJV-1611) Proverbe 23:6 Nu mânca pâinea [aceluia ce are] un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,(Romanian) ======= Proverbs 23:7 ============ Pro 23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.(KJV-1611) Proverbe 23:7 Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa [este] el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu [este] cu tine.(Romanian) ======= Proverbs 23:8 ============ Pro 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.(KJV-1611) Proverbe 23:8 Bucata [pe care] ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.(Romanian) ======= Proverbs 23:9 ============ Pro 23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.(KJV-1611) Proverbe 23:9 Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.(Romanian) ======= Proverbs 23:10 ============ Pro 23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:(KJV-1611) Proverbe 23:10 Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,(Romanian) ======= Proverbs 23:11 ============ Pro 23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.(KJV-1611) Proverbe 23:11 Fiindcă răscumpărătorul lor [este ]puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.(Romanian) ======= Proverbs 23:12 ============ Pro 23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.(KJV-1611) Proverbe 23:12 Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.(Romanian) ======= Proverbs 23:13 ============ Pro 23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.(KJV-1611) Proverbe 23:13 Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă [dacă] îl bați cu nuiaua, nu va muri.(Romanian) ======= Proverbs 23:14 ============ Pro 23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.(KJV-1611) Proverbe 23:14 Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad.(Romanian) ======= Proverbs 23:15 ============ Pro 23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.(KJV-1611) Proverbe 23:15 Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.(Romanian) ======= Proverbs 23:16 ============ Pro 23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.(KJV-1611) Proverbe 23:16 Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.(Romanian) ======= Proverbs 23:17 ============ Pro 23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.(KJV-1611) Proverbe 23:17 Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci [rămâi] în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.(Romanian) ======= Proverbs 23:18 ============ Pro 23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.(KJV-1611) Proverbe 23:18 Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.(Romanian) ======= Proverbs 23:19 ============ Pro 23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.(KJV-1611) Proverbe 23:19 Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.(Romanian) ======= Proverbs 23:20 ============ Pro 23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:(KJV-1611) Proverbe 23:20 Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;(Romanian) ======= Proverbs 23:21 ============ Pro 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.(KJV-1611) Proverbe 23:21 Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca [pe un om] în zdrențe.(Romanian) ======= Proverbs 23:22 ============ Pro 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.(KJV-1611) Proverbe 23:22 Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.(Romanian) ======= Proverbs 23:23 ============ Pro 23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.(KJV-1611) Proverbe 23:23 Cumpără adevărul și nu [îl] vinde; [de asemenea] înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.(Romanian) ======= Proverbs 23:24 ============ Pro 23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.(KJV-1611) Proverbe 23:24 Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un [copil] înțelept va avea bucurie de la el.(Romanian) ======= Proverbs 23:25 ============ Pro 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.(KJV-1611) Proverbe 23:25 Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.(Romanian) ======= Proverbs 23:26 ============ Pro 23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.(KJV-1611) Proverbe 23:26 Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.(Romanian) ======= Proverbs 23:27 ============ Pro 23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.(KJV-1611) Proverbe 23:27 Fiindcă o curvă [este] un șanț adânc, și o femeie străină [este] o groapă strâmtă.(Romanian) ======= Proverbs 23:28 ============ Pro 23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.(KJV-1611) Proverbe 23:28 De asemenea ea pândește [ca după] pradă și înmulțește pe călcătorii [de lege] între oameni.(Romanian) ======= Proverbs 23:29 ============ Pro 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?(KJV-1611) Proverbe 23:29 Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?(Romanian) ======= Proverbs 23:30 ============ Pro 23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.(KJV-1611) Proverbe 23:30 Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.(Romanian) ======= Proverbs 23:31 ============ Pro 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.(KJV-1611) Proverbe 23:31 Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, [când] se mișcă singur.(Romanian) ======= Proverbs 23:32 ============ Pro 23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.(KJV-1611) Proverbe 23:32 La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.(Romanian) ======= Proverbs 23:33 ============ Pro 23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.(KJV-1611) Proverbe 23:33 Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.(Romanian) ======= Proverbs 23:34 ============ Pro 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.(KJV-1611) Proverbe 23:34 Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.(Romanian) ======= Proverbs 23:35 ============ Pro 23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.(KJV-1611) Proverbe 23:35 M-au lovit, [vei spune tu], și nu am fost rănit; m-au bătut [și] nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.(Romanian) ======= Proverbs 24:1 ============ Pro 24:1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.(KJV-1611) Proverbe 24:1 Nu invidia pe oamenii răi, nici nu dori să fii cu ei.(Romanian) ======= Proverbs 24:2 ============ Pro 24:2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.(KJV-1611) Proverbe 24:2 Fiindcă inima lor studiază nimicirea și buzele lor vorbesc ticăloșie.(Romanian) ======= Proverbs 24:3 ============ Pro 24:3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:(KJV-1611) Proverbe 24:3 Prin înțelepciune este zidită o casă; și prin înțelegere este întemeiată;(Romanian) ======= Proverbs 24:4 ============ Pro 24:4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.(KJV-1611) Proverbe 24:4 Și prin cunoaștere vor fi încăperile umplute cu toate averile prețioase și plăcute.(Romanian) ======= Proverbs 24:5 ============ Pro 24:5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.(KJV-1611) Proverbe 24:5 Un om înțelept [este] puternic; da, un om al cunoașterii mărește puterea.(Romanian) ======= Proverbs 24:6 ============ Pro 24:6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.(KJV-1611) Proverbe 24:6 Căci prin sfat înțelept îți vei purta războiul, și în mulțimea sfătuitorilor [este] siguranță.(Romanian) ======= Proverbs 24:7 ============ Pro 24:7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.(KJV-1611) Proverbe 24:7 Înțelepciunea [este] prea înaltă pentru un nebun; el nu își deschide gura la poartă.(Romanian) ======= Proverbs 24:8 ============ Pro 24:8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.(KJV-1611) Proverbe 24:8 Cel ce plănuiește să facă răul va fi numit o persoană ticăloasă.(Romanian) ======= Proverbs 24:9 ============ Pro 24:9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.(KJV-1611) Proverbe 24:9 Gândul la nechibzuință [este] păcat, și batjocoritorul [este] urâciune pentru oameni.(Romanian) ======= Proverbs 24:10 ============ Pro 24:10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.(KJV-1611) Proverbe 24:10 [Dacă] leșini în ziua de restriște, puterea ta [este] mică.(Romanian) ======= Proverbs 24:11 ============ Pro 24:11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;(KJV-1611) Proverbe 24:11 Dacă te abții să eliberezi [pe cei] duși la moarte și [pe aceia] [ce sunt] gata să fie uciși,(Romanian) ======= Proverbs 24:12 ============ Pro 24:12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?(KJV-1611) Proverbe 24:12 Dacă spui: Iată, noi nu am știut aceasta; nu ia aminte el, cel ce cumpănește inimile? Și cel ce îți păzește sufletul, nu știe [aceasta]? Și nu va întoarce [fiecărui ]om conform faptelor sale?(Romanian) ======= Proverbs 24:13 ============ Pro 24:13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:(KJV-1611) Proverbe 24:13 Fiul meu, mănâncă miere, pentru că [este] bună; și fagurele [care este] dulce pentru cerul gurii tale;(Romanian) ======= Proverbs 24:14 ============ Pro 24:14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.(KJV-1611) Proverbe 24:14 Așa [va fi] cunoașterea înțelepciunii pentru sufletul tău; după ce ai găsit-[o], atunci va fi o răsplată și așteptarea ta nu va fi stârpită.(Romanian) ======= Proverbs 24:15 ============ Pro 24:15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:(KJV-1611) Proverbe 24:15 Nu pândi stricatule, împotriva locuinței celui drept; nu jefui locul lui de odihnă;(Romanian) ======= Proverbs 24:16 ============ Pro 24:16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.(KJV-1611) Proverbe 24:16 Fiindcă un [om] drept cade de șapte ori și se ridică din nou, dar cel stricat va cădea în ticăloșie.(Romanian) ======= Proverbs 24:17 ============ Pro 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:(KJV-1611) Proverbe 24:17 Nu te bucura când dușmanul tău cade și nu lăsa să se veselească inima ta când el se poticnește,(Romanian) ======= Proverbs 24:18 ============ Pro 24:18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.(KJV-1611) Proverbe 24:18 Ca nu cumva DOMNUL să vadă și să nu îi placă și să își întoarcă furia de la el.(Romanian) ======= Proverbs 24:19 ============ Pro 24:19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:(KJV-1611) Proverbe 24:19 Nu te îngrijora din cauza [celor] răi, nici nu fi invidios pe cei stricați,(Romanian) ======= Proverbs 24:20 ============ Pro 24:20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.(KJV-1611) Proverbe 24:20 Deoarece pentru [cel] rău nu va fi nicio răsplată; candela celui stricat va fi stinsă.(Romanian) ======= Proverbs 24:21 ============ Pro 24:21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:(KJV-1611) Proverbe 24:21 Fiul meu, teme-te de DOMNUL și de împărat; [și ]nu te amesteca cu cei ce sunt dedați schimbării,(Romanian) ======= Proverbs 24:22 ============ Pro 24:22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?(KJV-1611) Proverbe 24:22 Căci nenorocirea lor va veni dintr-o dată și cine știe ruina amândurora?(Romanian) ======= Proverbs 24:23 ============ Pro 24:23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.(KJV-1611) Proverbe 24:23 Acestea[ aparțin] de asemenea înțeleptului. Nu [este] bine să părtinești oamenii la judecată.(Romanian) ======= Proverbs 24:24 ============ Pro 24:24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:(KJV-1611) Proverbe 24:24 Cel ce spune celui stricat: Tu [ești] drept; pe el îl va blestema poporul, națiunile îl vor detesta;(Romanian) ======= Proverbs 24:25 ============ Pro 24:25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.(KJV-1611) Proverbe 24:25 Dar celor ce [îl] mustră va fi desfătare și o bună binecuvântare va veni peste ei.(Romanian) ======= Proverbs 24:26 ============ Pro 24:26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.(KJV-1611) Proverbe 24:26 [Fiecare ]va săruta buzele celui ce dă un răspuns drept.(Romanian) ======= Proverbs 24:27 ============ Pro 24:27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.(KJV-1611) Proverbe 24:27 Pregătește-ți lucrarea de afară și potrivește-ți-o la câmp, și după aceea zidește-ți casa.(Romanian) ======= Proverbs 24:28 ============ Pro 24:28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.(KJV-1611) Proverbe 24:28 Nu fi martor fără motiv împotriva aproapelui tău; și [nu] înșela cu buzele tale.(Romanian) ======= Proverbs 24:29 ============ Pro 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.(KJV-1611) Proverbe 24:29 Nu spune: Îi voi face cum mi-a făcut; îi voi întoarce omului conform faptelor sale.(Romanian) ======= Proverbs 24:30 ============ Pro 24:30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;(KJV-1611) Proverbe 24:30 Am trecut pe lângă câmpul leneșului și pe lângă via omului lipsit de înțelegere,(Romanian) ======= Proverbs 24:31 ============ Pro 24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.(KJV-1611) Proverbe 24:31 Și, iată, peste tot crescuseră spini, [și] mărăcini acoperiseră suprafața ei și zidul ei de piatră a fost dărâmat.(Romanian) ======= Proverbs 24:32 ============ Pro 24:32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.(KJV-1611) Proverbe 24:32 Atunci am văzut [și] cu grijă am luat aminte; m-am uitat [la acestea] și am primit instruire.(Romanian) ======= Proverbs 24:33 ============ Pro 24:33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:(KJV-1611) Proverbe 24:33 [Încă] puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;(Romanian) ======= Proverbs 24:34 ============ Pro 24:34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.(KJV-1611) Proverbe 24:34 Așa va veni sărăcia ta ca unul care călătorește și lipsa ta ca un om înarmat.(Romanian) ======= Proverbs 25:1 ============ Pro 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.(KJV-1611) Proverbe 25:1 Acestea [sunt] de asemenea proverbe ale lui Solomon, pe care bărbații lui Ezechia, împăratul lui Iuda, le-au transcris.(Romanian) ======= Proverbs 25:2 ============ Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.(KJV-1611) Proverbe 25:2 [Este] gloria lui Dumnezeu să ascundă un lucru, dar onoarea împăraților [este ]să cerceteze un lucru.(Romanian) ======= Proverbs 25:3 ============ Pro 25:3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.(KJV-1611) Proverbe 25:3 Cerul pentru înălțime, pământul pentru adâncime și inima împăraților [este ]de nepătruns.(Romanian) ======= Proverbs 25:4 ============ Pro 25:4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.(KJV-1611) Proverbe 25:4 Îndepărtează zgura de pe argint și argintarului îi va ieși un vas.(Romanian) ======= Proverbs 25:5 ============ Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.(KJV-1611) Proverbe 25:5 Înlătură pe cel stricat dinaintea împăratului și tronul lui va fi întemeiat în dreptate.(Romanian) ======= Proverbs 25:6 ============ Pro 25:6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:(KJV-1611) Proverbe 25:6 Nu te semeți în prezența împăratului și nu sta în picioare în locul celor mari;(Romanian) ======= Proverbs 25:7 ============ Pro 25:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.(KJV-1611) Proverbe 25:7 Fiindcă mai bine [este] să ți se spună: Vino aici sus; decât să fii înjosit în prezența prințului pe care ochii tăi l-au văzut.(Romanian) ======= Proverbs 25:8 ============ Pro 25:8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.(KJV-1611) Proverbe 25:8 Nu te grăbi să te arunci la ceartă, ca nu cumva[ ]în cele din urmă să [nu știi] ce să faci, când aproapele tău te face de rușine.(Romanian) ======= Proverbs 25:9 ============ Pro 25:9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:(KJV-1611) Proverbe 25:9 Dezbate cauza ta cu aproapele tău și nu dezvălui o taină altuia,(Romanian) ======= Proverbs 25:10 ============ Pro 25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.(KJV-1611) Proverbe 25:10 Ca nu cumva să te facă de rușine cel ce [îl] aude și dezonoarea ta să nu o [poți] înlătura.(Romanian) ======= Proverbs 25:11 ============ Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.(KJV-1611) Proverbe 25:11 Un cuvânt spus la timp potrivit, [este] [ca] mere de aur încrustate în argint.(Romanian) ======= Proverbs 25:12 ============ Pro 25:12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.(KJV-1611) Proverbe 25:12 [Ca] un cercel de aur și [ca] o podoabă de aur pur, [așa este] un mustrător înțelept asupra urechii ascultătoare.(Romanian) ======= Proverbs 25:13 ============ Pro 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.(KJV-1611) Proverbe 25:13 Ca răceala zăpezii în timpul secerișului, [așa este] un mesager credincios pentru cei ce îl trimit, fiindcă răcorește sufletul stăpânilor lui.(Romanian) ======= Proverbs 25:14 ============ Pro 25:14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.(KJV-1611) Proverbe 25:14 Oricine se fălește cu un dar fals [este ca] norii și vântul fără ploaie.(Romanian) ======= Proverbs 25:15 ============ Pro 25:15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.(KJV-1611) Proverbe 25:15 Prin îndelungă răbdare este un prinț convins și o limbă blândă zdrobește osul.(Romanian) ======= Proverbs 25:16 ============ Pro 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.(KJV-1611) Proverbe 25:16 Ai găsit miere? Mănâncă atât cât să îți fie de ajuns, ca nu cumva să te saturi de aceasta și să o vomiți.(Romanian) ======= Proverbs 25:17 ============ Pro 25:17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.(KJV-1611) Proverbe 25:17 Retrage-ți piciorul din casa aproapelui tău, ca nu cumva să se sature de tine și să te urască.(Romanian) ======= Proverbs 25:18 ============ Pro 25:18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.(KJV-1611) Proverbe 25:18 Un om care aduce o mărturie falsă împotriva aproapelui său [este] un baros și o sabie și o săgeată ascuțită.(Romanian) ======= Proverbs 25:19 ============ Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.(KJV-1611) Proverbe 25:19 Încrederea într-un om necredincios în timp de tulburare [este ca] un dinte rupt și un picior scrântit.(Romanian) ======= Proverbs 25:20 ============ Pro 25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.(KJV-1611) Proverbe 25:20 [Ca] cel ce [îți] scoate haina pe vreme rece și[ ca] oțetul pe silitră, așa [este] cel ce cântă cântece unei inimi îndurerate.(Romanian) ======= Proverbs 25:21 ============ Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:(KJV-1611) Proverbe 25:21 Dacă dușmanul tău este flămând, dă-i să mănânce pâine; și dacă este însetat, dă-i să bea apă;(Romanian) ======= Proverbs 25:22 ============ Pro 25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.(KJV-1611) Proverbe 25:22 Fiindcă vei îngrămădi cărbuni încinși pe capul lui și DOMNUL te va răsplăti.(Romanian) ======= Proverbs 25:23 ============ Pro 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.(KJV-1611) Proverbe 25:23 Vântul de nord alungă ploaia; tot așa [alungă] o înfățișare mânioasă limba calomniatoare.(Romanian) ======= Proverbs 25:24 ============ Pro 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.(KJV-1611) Proverbe 25:24 Mai bine să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă și într-o casă largă.(Romanian) ======= Proverbs 25:25 ============ Pro 25:25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.(KJV-1611) Proverbe 25:25 [Ca] ape reci pentru un suflet însetat, așa[ este] o veste bună dintr-o țară îndepărtată.(Romanian) ======= Proverbs 25:26 ============ Pro 25:26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.(KJV-1611) Proverbe 25:26 Un om drept, căzând înaintea celui stricat, [este ca] o fântână tulburată și [ca] un izvor spurcat.(Romanian) ======= Proverbs 25:27 ============ Pro 25:27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.(KJV-1611) Proverbe 25:27 Nu [este ]bine să mănânci multă miere; așa și [pentru oameni] să caute propria lor glorie [nu este] glorie.(Romanian) ======= Proverbs 25:28 ============ Pro 25:28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.(KJV-1611) Proverbe 25:28 Cel ce nu [are] stăpânire peste propriul său duh, [este] ca o cetate dărâmată, fără ziduri.(Romanian) ======= Proverbs 26:1 ============ Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.(KJV-1611) Proverbe 26:1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.(Romanian) ======= Proverbs 26:2 ============ Pro 26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.(KJV-1611) Proverbe 26:2 Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.(Romanian) ======= Proverbs 26:3 ============ Pro 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.(KJV-1611) Proverbe 26:3 Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.(Romanian) ======= Proverbs 26:4 ============ Pro 26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.(KJV-1611) Proverbe 26:4 Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.(Romanian) ======= Proverbs 26:5 ============ Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.(KJV-1611) Proverbe 26:5 Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.(Romanian) ======= Proverbs 26:6 ============ Pro 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.(KJV-1611) Proverbe 26:6 Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.(Romanian) ======= Proverbs 26:7 ============ Pro 26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.(KJV-1611) Proverbe 26:7 Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa[ este] o parabolă în gura proștilor.(Romanian) ======= Proverbs 26:8 ============ Pro 26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.(KJV-1611) Proverbe 26:8 Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa[ este] cel ce dă onoare unui prost.(Romanian) ======= Proverbs 26:9 ============ Pro 26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.(KJV-1611) Proverbe 26:9 [Precum] un spin străpunge mâna bețivului, așa[ este] o parabolă în gura proștilor.(Romanian) ======= Proverbs 26:10 ============ Pro 26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.(KJV-1611) Proverbe 26:10 [Dumnezeul ]cel mare care a făcut toate [lucrurile ]răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor [de lege].(Romanian) ======= Proverbs 26:11 ============ Pro 26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.(KJV-1611) Proverbe 26:11 Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, [așa] se întoarce un prost la nechibzuința lui.(Romanian) ======= Proverbs 26:12 ============ Pro 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.(KJV-1611) Proverbe 26:12 Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? [Este] mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.(Romanian) ======= Proverbs 26:13 ============ Pro 26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.(KJV-1611) Proverbe 26:13 Leneșul spune: [Este] un leu pe cale; un leu [este] pe străzi.(Romanian) ======= Proverbs 26:14 ============ Pro 26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.(KJV-1611) Proverbe 26:14 [Cum] se răsucește ușa pe balamalele ei, [tot] așa [și] leneșul pe patul său.(Romanian) ======= Proverbs 26:15 ============ Pro 26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.(KJV-1611) Proverbe 26:15 Leneșul [își] ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.(Romanian) ======= Proverbs 26:16 ============ Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.(KJV-1611) Proverbe 26:16 Leneșul [este ]mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.(Romanian) ======= Proverbs 26:17 ============ Pro 26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.(KJV-1611) Proverbe 26:17 Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi [aparține], [este ca] unul care apucă un câine de urechi.(Romanian) ======= Proverbs 26:18 ============ Pro 26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,(KJV-1611) Proverbe 26:18 Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,(Romanian) ======= Proverbs 26:19 ============ Pro 26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?(KJV-1611) Proverbe 26:19 Așa [este] cel [ce ]înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc [doar]?(Romanian) ======= Proverbs 26:20 ============ Pro 26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.(KJV-1611) Proverbe 26:20 Unde nu este[ ]lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu [este] bârfitor, cearta încetează.(Romanian) ======= Proverbs 26:21 ============ Pro 26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.(KJV-1611) Proverbe 26:21 [Precum] cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa[ este] un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.(Romanian) ======= Proverbs 26:22 ============ Pro 26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.(KJV-1611) Proverbe 26:22 Cuvintele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(Romanian) ======= Proverbs 26:23 ============ Pro 26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.(KJV-1611) Proverbe 26:23 Buze arzătoare și o inimă stricată [sunt ca] un ciob acoperit cu zgura argintului.(Romanian) ======= Proverbs 26:24 ============ Pro 26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;(KJV-1611) Proverbe 26:24 Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;(Romanian) ======= Proverbs 26:25 ============ Pro 26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.(KJV-1611) Proverbe 26:25 Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă [sunt] șapte urâciuni în inima lui.(Romanian) ======= Proverbs 26:26 ============ Pro 26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.(KJV-1611) Proverbe 26:26 [Cel a cărui] ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea [întregii ]adunări.(Romanian) ======= Proverbs 26:27 ============ Pro 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.(KJV-1611) Proverbe 26:27 Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.(Romanian) ======= Proverbs 26:28 ============ Pro 26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.(KJV-1611) Proverbe 26:28 O limbă mincinoasă urăște [pe cei] nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.(Romanian) ======= Proverbs 27:1 ============ Pro 27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.(KJV-1611) Proverbe 27:1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.(Romanian) ======= Proverbs 27:2 ============ Pro 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.(KJV-1611) Proverbe 27:2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.(Romanian) ======= Proverbs 27:3 ============ Pro 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.(KJV-1611) Proverbe 27:3 O piatră [este] grea și nisipul [este ]greu, dar furia nebunului [este ]mai grea decât amândouă.(Romanian) ======= Proverbs 27:4 ============ Pro 27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?(KJV-1611) Proverbe 27:4 Furia [este] crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?(Romanian) ======= Proverbs 27:5 ============ Pro 27:5 Open rebuke is better than secret love.(KJV-1611) Proverbe 27:5 Mustrarea pe față [este] mai bună decât iubirea tainică.(Romanian) ======= Proverbs 27:6 ============ Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.(KJV-1611) Proverbe 27:6 Credincioase [sunt] rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman [sunt] înșelătoare.(Romanian) ======= Proverbs 27:7 ============ Pro 27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.(KJV-1611) Proverbe 27:7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.(Romanian) ======= Proverbs 27:8 ============ Pro 27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.(KJV-1611) Proverbe 27:8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa [este] un om ce rătăcește de la locul lui.(Romanian) ======= Proverbs 27:9 ============ Pro 27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.(KJV-1611) Proverbe 27:9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa [face] dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.(Romanian) ======= Proverbs 27:10 ============ Pro 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.(KJV-1611) Proverbe 27:10 Nu părăsi pe prietenul tău și [nici] pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; [fiindcă ]mai bun [este] un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.(Romanian) ======= Proverbs 27:11 ============ Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.(KJV-1611) Proverbe 27:11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.(Romanian) ======= Proverbs 27:12 ============ Pro 27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.(KJV-1611) Proverbe 27:12 Un[ om] chibzuit prevede răul și se ascunde, [dar] simplii merg înainte și sunt pedepsiți.(Romanian) ======= Proverbs 27:13 ============ Pro 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.(KJV-1611) Proverbe 27:13 Ia-i haina celui care este garant [pentru] un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.(Romanian) ======= Proverbs 27:14 ============ Pro 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.(KJV-1611) Proverbe 27:14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.(Romanian) ======= Proverbs 27:15 ============ Pro 27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.(KJV-1611) Proverbe 27:15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.(Romanian) ======= Proverbs 27:16 ============ Pro 27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.(KJV-1611) Proverbe 27:16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, [care ]se trădează.(Romanian) ======= Proverbs 27:17 ============ Pro 27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.(KJV-1611) Proverbe 27:17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.(Romanian) ======= Proverbs 27:18 ============ Pro 27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.(KJV-1611) Proverbe 27:18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.(Romanian) ======= Proverbs 27:19 ============ Pro 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.(KJV-1611) Proverbe 27:19 Precum[ în] apă, fața [răspunde] feței, tot așa inima omului [răspunde] omului.(Romanian) ======= Proverbs 27:20 ============ Pro 27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.(KJV-1611) Proverbe 27:20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată.(Romanian) ======= Proverbs 27:21 ============ Pro 27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.(KJV-1611) Proverbe 27:21 [Precum] creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa [este] un om, laudei sale.(Romanian) ======= Proverbs 27:22 ============ Pro 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.(KJV-1611) Proverbe 27:22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, [totuși] nechibzuința lui nu se va depărta de el.(Romanian) ======= Proverbs 27:23 ============ Pro 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.(KJV-1611) Proverbe 27:23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.(Romanian) ======= Proverbs 27:24 ============ Pro 27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?(KJV-1611) Proverbe 27:24 Deoarece bogățiile nu [sunt] pentru totdeauna; și coroana [durează] din generație în generație?(Romanian) ======= Proverbs 27:25 ============ Pro 27:25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.(KJV-1611) Proverbe 27:25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.(Romanian) ======= Proverbs 27:26 ============ Pro 27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.(KJV-1611) Proverbe 27:26 Mieii [sunt] pentru îmbrăcămintea ta și caprele [sunt ]prețul câmpului.(Romanian) ======= Proverbs 27:27 ============ Pro 27:27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.(KJV-1611) Proverbe 27:27 Și [vei avea] destul lapte de capră pentru mâncarea ta, [pentru] mâncarea casei tale și [pentru] întreținerea servitoarelor tale.(Romanian) ======= Proverbs 28:1 ============ Pro 28:1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.(KJV-1611) Proverbe 28:1 Cel stricat fuge când nu îl urmărește nimeni, dar cei drepți sunt cutezători ca un leu.(Romanian) ======= Proverbs 28:2 ============ Pro 28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.(KJV-1611) Proverbe 28:2 Din cauza fărădelegii[ ]unei țări [sunt] mulți prinți în ea, dar printr-un om al priceperii [și] cunoașterii, starea [țării] va fi prelungită.(Romanian) ======= Proverbs 28:3 ============ Pro 28:3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.(KJV-1611) Proverbe 28:3 Un om sărac care asuprește pe sărac [este] [ca] o ploaie torențială care nu lasă mâncare.(Romanian) ======= Proverbs 28:4 ============ Pro 28:4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.(KJV-1611) Proverbe 28:4 Cei ce părăsesc legea laudă pe cei stricați, dar cei ce țin legea se luptă cu ei.(Romanian) ======= Proverbs 28:5 ============ Pro 28:5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.(KJV-1611) Proverbe 28:5 Oamenii răi nu înțeleg judecata, dar cei ce caută pe DOMNUL înțeleg totul.(Romanian) ======= Proverbs 28:6 ============ Pro 28:6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.(KJV-1611) Proverbe 28:6 Mai bun [este] săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel care este] pervers în căile [lui], deși [este] bogat.(Romanian) ======= Proverbs 28:7 ============ Pro 28:7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.(KJV-1611) Proverbe 28:7 Oricine ține legea [este] un fiu înțelept, dar cel ce este un însoțitor al [celor] destrăbălați rușinează pe tatăl său.(Romanian) ======= Proverbs 28:8 ============ Pro 28:8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.(KJV-1611) Proverbe 28:8 Cel ce prin camătă și câștig nedrept își mărește averea, o va aduna pentru cel ce se va milostivi de săraci.(Romanian) ======= Proverbs 28:9 ============ Pro 28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.(KJV-1611) Proverbe 28:9 Cel ce își întoarce urechea de la auzirea legii, chiar [și] rugăciunea lui [va fi] urâciune.(Romanian) ======= Proverbs 28:10 ============ Pro 28:10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.(KJV-1611) Proverbe 28:10 Oricine duce pe cei drepți în rătăcire pe o cale rea, va cădea el însuși în propria lui groapă; dar cei integri vor avea în posesiune[ lucruri] bune.(Romanian) ======= Proverbs 28:11 ============ Pro 28:11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.(KJV-1611) Proverbe 28:11 Omul bogat [este] înțelept în îngâmfarea lui, dar săracul care are înțelegere îl cercetează.(Romanian) ======= Proverbs 28:12 ============ Pro 28:12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.(KJV-1611) Proverbe 28:12 Când [cei] drepți se bucură [este] o mare glorie, dar când cei stricați se ridică, omul se ascunde.(Romanian) ======= Proverbs 28:13 ============ Pro 28:13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.(KJV-1611) Proverbe 28:13 Cel ce își acoperă păcatele nu va prospera, dar oricine [le] mărturisește și se lasă [de ele] va primi milă.(Romanian) ======= Proverbs 28:14 ============ Pro 28:14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.(KJV-1611) Proverbe 28:14 Fericit [este] omul care se teme întotdeauna, dar cel ce își împietrește inima va cădea în ticăloșie.(Romanian) ======= Proverbs 28:15 ============ Pro 28:15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.(KJV-1611) Proverbe 28:15 [Precum] un leu care rage și un urs căutând pradă, [așa este] un conducător stricat peste poporul sărac.(Romanian) ======= Proverbs 28:16 ============ Pro 28:16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.(KJV-1611) Proverbe 28:16 Prințul care duce lipsă de înțelegere [este] și un mare opresor, [dar] cel ce urăște lăcomia [își ]va lungi zilele.(Romanian) ======= Proverbs 28:17 ============ Pro 28:17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.(KJV-1611) Proverbe 28:17 Un om care varsă violent sângele [oricărei ]persoane va fugi la groapă; să nu îl oprească nimeni.(Romanian) ======= Proverbs 28:18 ============ Pro 28:18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.(KJV-1611) Proverbe 28:18 Oricine umblă cu integritate va fi salvat, dar [cel ]pervers [în ]căile [lui] va cădea fără întârziere.(Romanian) ======= Proverbs 28:19 ============ Pro 28:19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.(KJV-1611) Proverbe 28:19 Cel ce își ară pământul va avea multă pâine, dar cel ce se duce după [oameni] de nimic va avea destulă sărăcie.(Romanian) ======= Proverbs 28:20 ============ Pro 28:20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.(KJV-1611) Proverbe 28:20 Un om credincios va abunda cu binecuvântări, dar cel ce se grăbește să fie bogat nu va fi nevinovat.(Romanian) ======= Proverbs 28:21 ============ Pro 28:21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.(KJV-1611) Proverbe 28:21 Nu [este] bine să părtinești oamenii; chiar pentru o bucată de pâine [acel ]om va călca [legea].(Romanian) ======= Proverbs 28:22 ============ Pro 28:22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.(KJV-1611) Proverbe 28:22 Cel ce se grăbește să se îmbogățească [are ]un ochi rău și nu ia aminte că sărăcia va veni peste el.(Romanian) ======= Proverbs 28:23 ============ Pro 28:23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.(KJV-1611) Proverbe 28:23 Cel care mustră un om la sfârșit va găsi mai multă favoare decât cel ce lingușește cu limba.(Romanian) ======= Proverbs 28:24 ============ Pro 28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.(KJV-1611) Proverbe 28:24 Oricine jefuiește pe tatăl său sau pe mama sa și spune: Nu [este] fărădelege; același [este] însoțitorul unui[ ]nimicitor.(Romanian) ======= Proverbs 28:25 ============ Pro 28:25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.(KJV-1611) Proverbe 28:25 Cel mândru în inimă stârnește ceartă, dar cel ce își pune încrederea în DOMNUL va fi îngrășat.(Romanian) ======= Proverbs 28:26 ============ Pro 28:26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.(KJV-1611) Proverbe 28:26 Cel ce se încrede în propria inimă este un prost, dar oricine umblă cu înțelepciune va fi eliberat.(Romanian) ======= Proverbs 28:27 ============ Pro 28:27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.(KJV-1611) Proverbe 28:27 Cel ce dă săracului nu va duce lipsă, dar cel ce își acoperă ochii va avea multe blesteme.(Romanian) ======= Proverbs 28:28 ============ Pro 28:28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.(KJV-1611) Proverbe 28:28 Când cei stricați se înalță, oamenii se ascund; dar când pier [cei răi], cei drepți se înmulțesc.(Romanian) ======= Proverbs 29:1 ============ Pro 29:1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.(KJV-1611) Proverbe 29:1 Cel care, fiind deseori mustrat,[ își] înțepenește gâtul, va fi nimicit dintr-o dată și fără remediu.(Romanian) ======= Proverbs 29:2 ============ Pro 29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.(KJV-1611) Proverbe 29:2 Când cei drepți sunt în autoritate, poporul se bucură; dar când cel stricat conduce, poporul jelește.(Romanian) ======= Proverbs 29:3 ============ Pro 29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.(KJV-1611) Proverbe 29:3 Oricine iubește înțelepciunea bucură pe tatăl său, dar cel ce se însoțește cu curvele [își] cheltuiește averea.(Romanian) ======= Proverbs 29:4 ============ Pro 29:4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.(KJV-1611) Proverbe 29:4 Prin judecată împăratul întemeiază țara, dar cel ce primește daruri o dărâmă.(Romanian) ======= Proverbs 29:5 ============ Pro 29:5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.(KJV-1611) Proverbe 29:5 Un om care lingușește pe vecinul său întinde o cursă pentru picioarele sale.(Romanian) ======= Proverbs 29:6 ============ Pro 29:6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.(KJV-1611) Proverbe 29:6 În fărădelegea[ ]unui om rău [se află] o capcană, dar cel drept cântă și se bucură.(Romanian) ======= Proverbs 29:7 ============ Pro 29:7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.(KJV-1611) Proverbe 29:7 Cel drept ia aminte la cauza săracului, [dar] cel stricat dă atenție să nu [o] cunoască.(Romanian) ======= Proverbs 29:8 ============ Pro 29:8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.(KJV-1611) Proverbe 29:8 Oamenii batjocoritori aduc o cetate în capcană, dar [oamenii] înțelepți întorc furia.(Romanian) ======= Proverbs 29:9 ============ Pro 29:9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.(KJV-1611) Proverbe 29:9 [Dacă] un om înțelept se ceartă cu un om nebun, fie că se înfurie, fie că râde, nu [este] odihnă.(Romanian) ======= Proverbs 29:10 ============ Pro 29:10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.(KJV-1611) Proverbe 29:10 Cei setoși de sânge urăsc pe cel integru, dar cei drepți îi caută sufletul.(Romanian) ======= Proverbs 29:11 ============ Pro 29:11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.(KJV-1611) Proverbe 29:11 Un prost își rostește toată mintea, dar un [om] înțelept o păstrează până mai târziu.(Romanian) ======= Proverbs 29:12 ============ Pro 29:12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.(KJV-1611) Proverbe 29:12 Dacă un conducător dă ascultare la minciuni, toți servitorii lui [sunt] stricați.(Romanian) ======= Proverbs 29:13 ============ Pro 29:13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.(KJV-1611) Proverbe 29:13 Săracul și omul înșelător se întâlnesc, [dar] DOMNUL le luminează ochii la amândoi.(Romanian) ======= Proverbs 29:14 ============ Pro 29:14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.(KJV-1611) Proverbe 29:14 Împăratul care cu credincioșie judecă pe sărac va avea tronul lui întemeiat pentru totdeauna.(Romanian) ======= Proverbs 29:15 ============ Pro 29:15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.(KJV-1611) Proverbe 29:15 Nuiaua și mustrarea dau înțelepciune, dar un copil lăsat [de capul lui] o face de rușine pe mama lui.(Romanian) ======= Proverbs 29:16 ============ Pro 29:16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.(KJV-1611) Proverbe 29:16 Când cei stricați se înmulțesc, crește fărădelegea, dar cei drepți vor vedea căderea lor.(Romanian) ======= Proverbs 29:17 ============ Pro 29:17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.(KJV-1611) Proverbe 29:17 Corectează pe fiul tău și îți va da odihnă; da, el va da desfătare sufletului tău.(Romanian) ======= Proverbs 29:18 ============ Pro 29:18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.(KJV-1611) Proverbe 29:18 Unde [nu este] viziune poporul piere, dar cel ce ține legea, fericit [este] el.(Romanian) ======= Proverbs 29:19 ============ Pro 29:19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.(KJV-1611) Proverbe 29:19 Un servitor nu va fi corectat prin cuvinte, căci deși înțelege nu va răspunde.(Romanian) ======= Proverbs 29:20 ============ Pro 29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.(KJV-1611) Proverbe 29:20 Vezi tu pe un om pripit în vorbele lui? [Este] mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.(Romanian) ======= Proverbs 29:21 ============ Pro 29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.(KJV-1611) Proverbe 29:21 Cel ce cu grijă crește pe servitorul său din copilărie, [el îi] va deveni fiu de-a lungul timpului.(Romanian) ======= Proverbs 29:22 ============ Pro 29:22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.(KJV-1611) Proverbe 29:22 Un om mânios stârnește ceartă și un om furios abundă în fărădelege.(Romanian) ======= Proverbs 29:23 ============ Pro 29:23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.(KJV-1611) Proverbe 29:23 Mândria unui om îl va înjosi, dar onoarea îl va sprijini pe cel umil în duh.(Romanian) ======= Proverbs 29:24 ============ Pro 29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.(KJV-1611) Proverbe 29:24 Cel ce este partener cu un hoț își urăște propriul suflet; aude blestemul și nu [îl] dă pe față.(Romanian) ======= Proverbs 29:25 ============ Pro 29:25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.(KJV-1611) Proverbe 29:25 Teama de om aduce o capcană, dar oricine își pune încrederea în DOMNUL va fi în siguranță.(Romanian) ======= Proverbs 29:26 ============ Pro 29:26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.(KJV-1611) Proverbe 29:26 Mulți caută favoarea conducătorului, dar judecata [fiecărui] om [vine] de la DOMNUL.(Romanian) ======= Proverbs 29:27 ============ Pro 29:27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.(KJV-1611) Proverbe 29:27 Un om nedrept [este] [o] urâciune pentru cel drept, și cel integru pe cale [este] urâciune pentru cel stricat.(Romanian) ======= Proverbs 30:1 ============ Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,(KJV-1611) Proverbe 30:1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;(Romanian) ======= Proverbs 30:2 ============ Pro 30:2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.(KJV-1611) Proverbe 30:2 Cu siguranță, eu[ sunt] mai neghiob decât [oricare] om și nu am înțelegerea unui om.(Romanian) ======= Proverbs 30:3 ============ Pro 30:3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.(KJV-1611) Proverbe 30:3 Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.(Romanian) ======= Proverbs 30:4 ============ Pro 30:4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?(KJV-1611) Proverbe 30:4 Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care [este] numele lui și care [este] numele fiului său, dacă poți spune?(Romanian) ======= Proverbs 30:5 ============ Pro 30:5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.(KJV-1611) Proverbe 30:5 Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu [este] pur; el [este] un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.(Romanian) ======= Proverbs 30:6 ============ Pro 30:6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.(KJV-1611) Proverbe 30:6 Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.(Romanian) ======= Proverbs 30:7 ============ Pro 30:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:(KJV-1611) Proverbe 30:7 Două [lucruri] am cerut de la tine; nu mi [le] refuza înainte să mor;(Romanian) ======= Proverbs 30:8 ============ Pro 30:8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:(KJV-1611) Proverbe 30:8 Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,(Romanian) ======= Proverbs 30:9 ============ Pro 30:9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.(KJV-1611) Proverbe 30:9 Ca nu cumva să fiu sătul și să [te] neg și să spun: Cine [este ]DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu [în deșert].(Romanian) ======= Proverbs 30:10 ============ Pro 30:10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.(KJV-1611) Proverbe 30:10 Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.(Romanian) ======= Proverbs 30:11 ============ Pro 30:11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.(KJV-1611) Proverbe 30:11 [Este] o generație [care] blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.(Romanian) ======= Proverbs 30:12 ============ Pro 30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.(KJV-1611) Proverbe 30:12 [Este] o generație[ care ]este pură în propriii ochi și [totuși] nu [este] spălată de murdăria lor.(Romanian) ======= Proverbs 30:13 ============ Pro 30:13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.(KJV-1611) Proverbe 30:13 [Este] o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.(Romanian) ======= Proverbs 30:14 ============ Pro 30:14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.(KJV-1611) Proverbe 30:14 [Este] o generație a căror dinți [sunt ca] săbiile și a căror colți [sunt ca] [niște] cuțite, [ca] să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din [mijlocul] oamenilor.(Romanian) ======= Proverbs 30:15 ============ Pro 30:15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:(KJV-1611) Proverbe 30:15 Lipitoarea are două fiice [care strigă]: Dă, dă! Sunt trei [lucruri] [care] nu sunt niciodată săturate, [da], patru [sunt] [lucrurile care] nu spun: [Este] destul:(Romanian) ======= Proverbs 30:16 ============ Pro 30:16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.(KJV-1611) Proverbe 30:16 Mormântul și pântecele sterp [și] pământul [care] nu este umplut cu apă și focul [care ]nu spune: [Este] destul!(Romanian) ======= Proverbs 30:17 ============ Pro 30:17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.(KJV-1611) Proverbe 30:17 Ochiul [care își] bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama [sa], corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.(Romanian) ======= Proverbs 30:18 ============ Pro 30:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:(KJV-1611) Proverbe 30:18 Sunt trei [lucruri] prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:(Romanian) ======= Proverbs 30:19 ============ Pro 30:19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.(KJV-1611) Proverbe 30:19 Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.(Romanian) ======= Proverbs 30:20 ============ Pro 30:20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.(KJV-1611) Proverbe 30:20 Astfel [este ]calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.(Romanian) ======= Proverbs 30:21 ============ Pro 30:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:(KJV-1611) Proverbe 30:21 Pentru trei [lucruri] pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:(Romanian) ======= Proverbs 30:22 ============ Pro 30:22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;(KJV-1611) Proverbe 30:22 Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,(Romanian) ======= Proverbs 30:23 ============ Pro 30:23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.(KJV-1611) Proverbe 30:23 Pentru [o femeie] odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.(Romanian) ======= Proverbs 30:24 ============ Pro 30:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:(KJV-1611) Proverbe 30:24 Patru [lucruri] [sunt] mici pe pământ, dar [sunt] foarte înțelepte:(Romanian) ======= Proverbs 30:25 ============ Pro 30:25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;(KJV-1611) Proverbe 30:25 Furnicile [sunt] un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;(Romanian) ======= Proverbs 30:26 ============ Pro 30:26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;(KJV-1611) Proverbe 30:26 Iepurii de stâncă [sunt doar ]un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;(Romanian) ======= Proverbs 30:27 ============ Pro 30:27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;(KJV-1611) Proverbe 30:27 Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;(Romanian) ======= Proverbs 30:28 ============ Pro 30:28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.(KJV-1611) Proverbe 30:28 Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.(Romanian) ======= Proverbs 30:29 ============ Pro 30:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:(KJV-1611) Proverbe 30:29 Trei [sunt] lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea [lor]:(Romanian) ======= Proverbs 30:30 ============ Pro 30:30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;(KJV-1611) Proverbe 30:30 Un leu [care este] cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;(Romanian) ======= Proverbs 30:31 ============ Pro 30:31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.(KJV-1611) Proverbe 30:31 Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu [este] răzvrătire.(Romanian) ======= Proverbs 30:32 ============ Pro 30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.(KJV-1611) Proverbe 30:32 Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, [acoperă-ți] gura cu mâna.(Romanian) ======= Proverbs 30:33 ============ Pro 30:33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.(KJV-1611) Proverbe 30:33 Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.(Romanian) ======= Proverbs 31:1 ============ Pro 31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.(KJV-1611) Proverbe 31:1 Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.(Romanian) ======= Proverbs 31:2 ============ Pro 31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?(KJV-1611) Proverbe 31:2 Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?(Romanian) ======= Proverbs 31:3 ============ Pro 31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.(KJV-1611) Proverbe 31:3 Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.(Romanian) ======= Proverbs 31:4 ============ Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:(KJV-1611) Proverbe 31:4 Nu [este] pentru împărați, O Lemuel, nu [este] pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;(Romanian) ======= Proverbs 31:5 ============ Pro 31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.(KJV-1611) Proverbe 31:5 Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.(Romanian) ======= Proverbs 31:6 ============ Pro 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.(KJV-1611) Proverbe 31:6 Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.(Romanian) ======= Proverbs 31:7 ============ Pro 31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.(KJV-1611) Proverbe 31:7 Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.(Romanian) ======= Proverbs 31:8 ============ Pro 31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.(KJV-1611) Proverbe 31:8 Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.(Romanian) ======= Proverbs 31:9 ============ Pro 31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.(KJV-1611) Proverbe 31:9 Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.(Romanian) ======= Proverbs 31:10 ============ Pro 31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.(KJV-1611) Proverbe 31:10 Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei [este] mult peste cel al rubinelor.(Romanian) ======= Proverbs 31:11 ============ Pro 31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.(KJV-1611) Proverbe 31:11 Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.(Romanian) ======= Proverbs 31:12 ============ Pro 31:12 She will do him good and not evil all the days of her life.(KJV-1611) Proverbe 31:12 Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.(Romanian) ======= Proverbs 31:13 ============ Pro 31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.(KJV-1611) Proverbe 31:13 Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.(Romanian) ======= Proverbs 31:14 ============ Pro 31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.(KJV-1611) Proverbe 31:14 Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.(Romanian) ======= Proverbs 31:15 ============ Pro 31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.(KJV-1611) Proverbe 31:15 Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.(Romanian) ======= Proverbs 31:16 ============ Pro 31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.(KJV-1611) Proverbe 31:16 Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.(Romanian) ======= Proverbs 31:17 ============ Pro 31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.(KJV-1611) Proverbe 31:17 Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.(Romanian) ======= Proverbs 31:18 ============ Pro 31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.(KJV-1611) Proverbe 31:18 Ea pricepe că produsele ei [sunt] bune; candela ei nu se stinge în noapte.(Romanian) ======= Proverbs 31:19 ============ Pro 31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.(KJV-1611) Proverbe 31:19 Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.(Romanian) ======= Proverbs 31:20 ============ Pro 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.(KJV-1611) Proverbe 31:20 Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.(Romanian) ======= Proverbs 31:21 ============ Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.(KJV-1611) Proverbe 31:21 Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei [sunt] îmbrăcați cu stacojiu.(Romanian) ======= Proverbs 31:22 ============ Pro 31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.(KJV-1611) Proverbe 31:22 Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei [este] mătase și purpură.(Romanian) ======= Proverbs 31:23 ============ Pro 31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.(KJV-1611) Proverbe 31:23 Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.(Romanian) ======= Proverbs 31:24 ============ Pro 31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.(KJV-1611) Proverbe 31:24 Ea face stofe fine de in și [le] vinde; și dă comerciantului brâie.(Romanian) ======= Proverbs 31:25 ============ Pro 31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.(KJV-1611) Proverbe 31:25 Putere și onoare [sunt ]îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.(Romanian) ======= Proverbs 31:26 ============ Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.(KJV-1611) Proverbe 31:26 Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei[ se află] legea bunătății.(Romanian) ======= Proverbs 31:27 ============ Pro 31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.(KJV-1611) Proverbe 31:27 Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.(Romanian) ======= Proverbs 31:28 ============ Pro 31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.(KJV-1611) Proverbe 31:28 Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei [la fel] și o laudă:(Romanian) ======= Proverbs 31:29 ============ Pro 31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.(KJV-1611) Proverbe 31:29 Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.(Romanian) ======= Proverbs 31:30 ============ Pro 31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.(KJV-1611) Proverbe 31:30 Favoarea [este] înșelătoare și frumusețea [este] deșartă, [dar] o femeie [care] se teme de DOMNUL va fi lăudată.(Romanian) ======= Proverbs 31:31 ============ Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.(KJV-1611) Proverbe 31:31 Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:1 ============ Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(KJV-1611) Ecclesiast 1:1 ¶ Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:2 ============ Ecc 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 1:2 Deșertăciunea deșertăciunilor, spune Predicatorul: deșertăciunea deșertăciunilor; totul [este] deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:3 ============ Ecc 1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?(KJV-1611) Ecclesiast 1:3 Ce folos are un om din toată munca lui pe care o face sub soare?(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:4 ============ Ecc 1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.(KJV-1611) Ecclesiast 1:4 ¶ [O] generație trece și [altă] generație vine, dar pământul rămâne pentru totdeauna.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:5 ============ Ecc 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.(KJV-1611) Ecclesiast 1:5 Soarele de asemenea răsare și soarele apune și se grăbește spre locul său de unde a răsărit.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:6 ============ Ecc 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.(KJV-1611) Ecclesiast 1:6 Vântul merge spre sud și se întoarce spre nord; se învârtește continuu, și vântul se întoarce din nou conform rotirilor sale.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:7 ============ Ecc 1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.(KJV-1611) Ecclesiast 1:7 Toate râurile curg în mare, totuși marea nu se umple; la locul de unde râurile vin, într-acolo se întorc din nou.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:8 ============ Ecc 1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(KJV-1611) Ecclesiast 1:8 Toate lucrurile [sunt] în osteneală; omul nu [o] poate rosti; ochiul nu se satură a vedea, nici urechea nu se umple cu auzire.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:9 ============ Ecc 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(KJV-1611) Ecclesiast 1:9 ¶ Ce a fost, aceea va [mai] fi; și ce s-a făcut, se va [mai] face; și nu [este] nimic nou sub soare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:10 ============ Ecc 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.(KJV-1611) Ecclesiast 1:10 Este ceva despre care s-ar putea spune: Vezi, acesta [este] nou? Era deja în vechimea care a fost înainte de noi.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:11 ============ Ecc 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.(KJV-1611) Ecclesiast 1:11 [Nu este] amintire a lucrurilor dinainte; nici nu va fi [vreo] amintire a [lucrurilor] ce vor veni la [cei ]ce vor veni după.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:12 ============ Ecc 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(KJV-1611) Ecclesiast 1:12 ¶ Eu, Predicatorul, am fost împărat peste Israel în Ierusalim.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:13 ============ Ecc 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.(KJV-1611) Ecclesiast 1:13 Și mi-am pus inima să caut și să cercetez prin înțelepciune toate câte sunt făcute sub cer; această osteneală grea a dat-o Dumnezeu fiilor oamenilor ca să fie umiliți prin ea.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:14 ============ Ecc 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611) Ecclesiast 1:14 Eu am văzut toate lucrările făcute sub soare; și, iată, totul [este] deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:15 ============ Ecc 1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.(KJV-1611) Ecclesiast 1:15 [Ce este] strâmb nu poate fi îndreptat, și ce lipsește nu poate fi numărat.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:16 ============ Ecc 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.(KJV-1611) Ecclesiast 1:16 Am vorbit îndeaproape cu inima mea, spunând: Iată, am ajuns mare și am obținut mai multă înțelepciune decât toți [cei] ce au fost înainte de mine în Ierusalim; da, inima mea a văzut înțelepciune și cunoaștere din abundență.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:17 ============ Ecc 1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.(KJV-1611) Ecclesiast 1:17 Și mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să cunosc nebunia și prostia; am priceput că aceasta de asemenea este chinuire a duhului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 1:18 ============ Ecc 1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(KJV-1611) Ecclesiast 1:18 Căci în multă înțelepciune [este] multă mâhnire, și cel ce mărește cunoașterea mărește întristarea.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:1 ============ Ecc 2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 2:1 Am spus în inima mea: Du-te acum, te voi încerca cu veselie, de aceea bucură-te de plăcere; și, iată, aceasta de asemenea [este] deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:2 ============ Ecc 2:2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?(KJV-1611) Ecclesiast 2:2 Am spus despre râs: [Este] nebun; și despre veselie: Ce face aceasta?(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:3 ============ Ecc 2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.(KJV-1611) Ecclesiast 2:3 Am căutat în inima mea să mă dedau vinului, totuși deprinzându-mi inima cu înțelepciune; și să apuc prostia, până voi vedea ce [este] acel bine pe care fiii oamenilor ar trebui să îl facă sub cer toate zilele vieții lor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:4 ============ Ecc 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:(KJV-1611) Ecclesiast 2:4 Mi-am făcut lucrări mari, mi-am construit case, mi-am sădit vii,(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:5 ============ Ecc 2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:(KJV-1611) Ecclesiast 2:5 Mi-am făcut grădini și livezi și am sădit în ele pomi de toate [felurile] [de] fructe;(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:6 ============ Ecc 2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:(KJV-1611) Ecclesiast 2:6 Mi-am făcut iazuri de apă, ca să ud cu ele pădurea ce aduce pomi;(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:7 ============ Ecc 2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:(KJV-1611) Ecclesiast 2:7 Am dobândit servitori și servitoare și mi s-au născut servitori în casă; de asemenea am avut mari turme de vite mari și mici mai mult decât toți cei ce au fost în Ierusalim înainte de mine;(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:8 ============ Ecc 2:8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.(KJV-1611) Ecclesiast 2:8 Mi-am adunat de asemenea argint și aur și tezaurul deosebit al împăraților și al provinciilor; mi-am dobândit cântăreți și cântărețe și desfătările fiilor oamenilor, instrumente muzicale și acelea de toate felurile.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:9 ============ Ecc 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.(KJV-1611) Ecclesiast 2:9 Astfel am fost mare și i-am întrecut pe toți cei ce au fost înainte de mine în Ierusalim; de asemenea înțelepciunea mea a rămas cu mine.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:10 ============ Ecc 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.(KJV-1611) Ecclesiast 2:10 Și orice au dorit ochii mei nu le-am refuzat, nu mi-am oprit inima de la nicio bucurie; fiindcă inima mi s-a bucurat în toată munca mea; și aceasta mi-a fost partea mea din toată munca.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:11 ============ Ecc 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.(KJV-1611) Ecclesiast 2:11 Atunci m-am uitat la toate lucrările pe care mâinile mele le-au lucrat și la osteneala cu care m-am ostenit ca să o fac, și iată, totul [era] deșertăciune și chinuire a duhului și nu [era] niciun folos sub soare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:12 ============ Ecc 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.(KJV-1611) Ecclesiast 2:12 ¶ Și m-am întors să privesc înțelepciunea și nebunia și prostia; căci ce [poate] [face] omul care vine după împărat? [Chiar] ceea ce s-a făcut deja.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:13 ============ Ecc 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.(KJV-1611) Ecclesiast 2:13 Atunci am văzut că înțelepciunea întrece prostia, precum lumina întrece întunericul.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:14 ============ Ecc 2:14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.(KJV-1611) Ecclesiast 2:14 Ochii înțeleptului [sunt] în capul său, dar prostul umblă în întuneric; și tot eu am priceput că aceeași întâmplare se întâmplă tuturor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:15 ============ Ecc 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 2:15 Atunci am spus în inima mea: Așa cum se întâmplă prostului, la fel mi se întâmplă și mie; și de ce am fost atunci mai înțelept? Apoi am spus în inima mea că și aceasta [este] deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:16 ============ Ecc 2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.(KJV-1611) Ecclesiast 2:16 Căci nu [este] amintire pentru totdeauna a înțeleptului mai mult decât a prostului; văzând că ceea ce [este] acum, în zilele ce vin vor fi toate uitate. Și cum moare înțeleptul? Ca și prostul.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:17 ============ Ecc 2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611) Ecclesiast 2:17 ¶ De aceea am urât viața, pentru că lucrarea ce se face sub soare [este] apăsătoare pentru mine, căci totul [este] deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:18 ============ Ecc 2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.(KJV-1611) Ecclesiast 2:18 Da, am urât toată munca mea pe care am făcut-o sub soare, pentru că o voi lăsa omului ce va fi după mine.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:19 ============ Ecc 2:19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 2:19 Și cine știe dacă el va fi înțelept, sau prost? Totuși va avea stăpânire peste toată munca mea în care am muncit și în care m-am arătat înțelept sub soare. Și aceasta [este] deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:20 ============ Ecc 2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.(KJV-1611) Ecclesiast 2:20 De aceea am ajuns să îmi fac inima să dispere de toată munca pe care am făcut-o sub soare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:21 ============ Ecc 2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.(KJV-1611) Ecclesiast 2:21 Pentru că este un om a cărui muncă [este] în înțelepciune și în cunoaștere și în echitate; totuși unui om care nu a muncit în acestea va lăsa el aceasta [ca] partea lui. Și aceasta [este] deșertăciune și un mare rău.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:22 ============ Ecc 2:22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?(KJV-1611) Ecclesiast 2:22 Căci ce are omul din toată munca sa și din chinuirea inimii sale, în care el a muncit sub soare?(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:23 ============ Ecc 2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 2:23 Căci toate zilele sale [sunt] întristări, iar osteneala lui, mâhnire; da, inima lui nu își ia odihnă noaptea. Și aceasta este deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:24 ============ Ecc 2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.(KJV-1611) Ecclesiast 2:24 Nu [este] nimic mai bun pentru un om, [decât] să mănânce și să bea și să își facă sufletul să se bucure de binele din munca lui. Și aceasta am văzut că [era] din mâna lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:25 ============ Ecc 2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?(KJV-1611) Ecclesiast 2:25 Pentru că cine poate mânca, sau cine altul se poate grăbi mai mult decât mine?(Romanian) ======= Ecclesiastes 2:26 ============ Ecc 2:26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611) Ecclesiast 2:26 Pentru că [Dumnezeu] dă unui om ce [este] bun în ochii săi, înțelepciune și cunoaștere și bucurie; dar celui păcătos îi dă osteneala să adune și să îngrămădească, pentru ca el să dea [celui ce este] bun înaintea lui Dumnezeu. Și aceasta este deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:1 ============ Ecc 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:(KJV-1611) Ecclesiast 3:1 Pentru fiecare[ lucru este] un sezon și un timp pentru fiecare scop sub cer.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:2 ============ Ecc 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(KJV-1611) Ecclesiast 3:2 Un timp pentru a se naște și un timp pentru a muri; un timp pentru a sădi și un timp pentru a smulge [ce este] sădit;(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:3 ============ Ecc 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(KJV-1611) Ecclesiast 3:3 Un timp pentru a ucide și un timp pentru a vindeca; un timp pentru a dărâma și un timp pentru a zidi;(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:4 ============ Ecc 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(KJV-1611) Ecclesiast 3:4 Un timp pentru a plânge și un timp pentru a râde; un timp pentru a jeli și un timp pentru a dansa;(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:5 ============ Ecc 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(KJV-1611) Ecclesiast 3:5 Un timp pentru a arunca pietre și un timp pentru a aduna pietre; un timp pentru a îmbrățișa și un timp pentru a se înfrâna de la îmbrățișare;(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:6 ============ Ecc 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(KJV-1611) Ecclesiast 3:6 Un timp pentru a obține și un timp pentru a pierde; un timp pentru a ține și un timp pentru a arunca;(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:7 ============ Ecc 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(KJV-1611) Ecclesiast 3:7 Un timp pentru a rupe și un timp pentru a coase; un timp pentru a păstra tăcere și un timp pentru a vorbi;(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:8 ============ Ecc 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.(KJV-1611) Ecclesiast 3:8 Un timp pentru a iubi și un timp pentru a urî; un timp pentru război și un timp pentru pace.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:9 ============ Ecc 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?(KJV-1611) Ecclesiast 3:9 Ce folos are cel ce lucrează în ceea ce muncește?(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:10 ============ Ecc 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.(KJV-1611) Ecclesiast 3:10 Eu am văzut osteneala pe care Dumnezeu a dat-o fiilor oamenilor pentru a fi umiliți prin ea.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:11 ============ Ecc 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.(KJV-1611) Ecclesiast 3:11 ¶ El a făcut fiecare [lucru] frumos la timpul lui; de asemenea a așezat lumea în inima lor, așa că nimeni nu poate cuprinde lucrarea pe care Dumnezeu o face de la început până la sfârșit.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:12 ============ Ecc 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.(KJV-1611) Ecclesiast 3:12 Știu că nu [este] nimic bun în ei, decât pentru [cineva] să se bucure și să facă bine în viața sa.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:13 ============ Ecc 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.(KJV-1611) Ecclesiast 3:13 Și de asemenea ca orice om să mănânce și să bea și să se bucure de binele din toată munca lui, ea [este] darul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:14 ============ Ecc 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.(KJV-1611) Ecclesiast 3:14 Știu că orice face Dumnezeu va fi pentru totdeauna, nimic nu poate fi adăugat la aceasta nici ceva luat de la ea; și Dumnezeu face [aceasta], ca [oamenii] să se teamă înaintea lui.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:15 ============ Ecc 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.(KJV-1611) Ecclesiast 3:15 Ceea ce a fost este acum, și ceea ce va fi a fost deja; și Dumnezeu cere ceea ce a trecut.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:16 ============ Ecc 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.(KJV-1611) Ecclesiast 3:16 ¶ Și, mai mult, eu am văzut sub soare locul judecății, [și] acolo [era] stricăciune; și locul dreptății,[ și] acolo [era] nelegiuire.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:17 ============ Ecc 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.(KJV-1611) Ecclesiast 3:17 Am spus în inima mea: Dumnezeu va judeca pe cel drept și pe cel stricat, pentru că [este] un timp acolo pentru fiecare scop și pentru fiecare lucrare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:18 ============ Ecc 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.(KJV-1611) Ecclesiast 3:18 Am spus în inima mea, referitor la starea fiilor oamenilor, ca Dumnezeu să le facă cunoscut și ca ei să vadă că sunt animale.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:19 ============ Ecc 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 3:19 Căci ceea ce se întâmplă fiilor oamenilor se întâmplă [și] animalelor; un singur lucru li se întâmplă: cum moare unul, așa moare [și] celălalt; da, au toți o suflare; așa că omul nu are întâietate față de un animal, pentru că totul [este] deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:20 ============ Ecc 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(KJV-1611) Ecclesiast 3:20 Toți merg într-un [singur] loc; toți sunt din țărână și toți se întorc din nou în țărână.(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:21 ============ Ecc 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?(KJV-1611) Ecclesiast 3:21 Cine cunoaște duhul omului care merge în sus și duhul animalului care merge jos în pământ?(Romanian) ======= Ecclesiastes 3:22 ============ Ecc 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?(KJV-1611) Ecclesiast 3:22 De aceea am priceput că nu [este] nimic mai bun, decât ca un om să se bucure în propriile lucrări; căci aceasta [este] partea lui; căci cine îl va aduce să vadă ce va fi după el?(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:1 ============ Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(KJV-1611) Ecclesiast 4:1 Astfel m-am întors și am luat în considerare toate oprimările făcute sub soare; și iată, lacrimile [celor ]oprimați și nu au avut mângâietor; și de partea opresorilor lor [era] putere; dar ei nu au avut mângâietor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:2 ============ Ecc 4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.(KJV-1611) Ecclesiast 4:2 De aceea am lăudat pe morții care sunt deja morți, mai mult decât pe viii care sunt încă vii.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:3 ============ Ecc 4:3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.(KJV-1611) Ecclesiast 4:3 Da, mai bine decât amândoi[ este cel] care încă nu este, care [încă] nu a văzut lucrarea rea făcută sub soare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:4 ============ Ecc 4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.(KJV-1611) Ecclesiast 4:4 ¶ Din nou, am luat în considerare toată osteneala și fiecare lucrare dreaptă, pentru aceasta un om este invidiat de aproapele său. Aceasta [este] de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:5 ============ Ecc 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.(KJV-1611) Ecclesiast 4:5 Prostul își încrucișează mâinile și își mănâncă propria carne.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:6 ============ Ecc 4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.(KJV-1611) Ecclesiast 4:6 Mai bine [este] o mână plină, [cu] liniște, decât amândouă mâinile pline, [dar] [cu] osteneală și chinuire a duhului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:7 ============ Ecc 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.(KJV-1611) Ecclesiast 4:7 ¶ Atunci m-am întors și am văzut deșertăciune sub soare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:8 ============ Ecc 4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.(KJV-1611) Ecclesiast 4:8 Este unul [singur] și nu [este] un al doilea; da, el nu are nici copil, nici frate, totuși nu [este] sfârșit la toată munca lui, nici nu se satură ochiul lui cu bogății, nici nu [spune]: Pentru cine muncesc eu și îmi văduvesc sufletul de bine? Aceasta [este] de asemenea deșertăciune, da, [este] osteneală grea.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:9 ============ Ecc 4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.(KJV-1611) Ecclesiast 4:9 ¶ Doi [sunt] mai buni decât unul, pentru că au o bună răsplată pentru munca lor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:10 ============ Ecc 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.(KJV-1611) Ecclesiast 4:10 Căci dacă ar cădea se ridică unul pe altul; dar vai celui [ce este] singur când cade, pentru că [el nu are] pe un altul să îl ridice.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:11 ============ Ecc 4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?(KJV-1611) Ecclesiast 4:11 Din nou, dacă doi se culcă împreună, le este cald; dar cum poate unul [singur] să se încălzească?(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:12 ============ Ecc 4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.(KJV-1611) Ecclesiast 4:12 Și dacă cineva îl învinge pe unul, doi i se vor împotrivi; și o frânghie împletită în trei nu se rupe repede.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:13 ============ Ecc 4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.(KJV-1611) Ecclesiast 4:13 ¶ Mai bine [este] un copil sărac și înțelept decât un împărat bătrân și prost, care refuză să se mai lase avertizat.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:14 ============ Ecc 4:14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.(KJV-1611) Ecclesiast 4:14 Căci din închisoare el iese să domnească; după cum la fel cel născut în împărăția sa devine sărac.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:15 ============ Ecc 4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.(KJV-1611) Ecclesiast 4:15 Am luat în considerare pe toți cei vii care umblă sub soare, împreună cu al doilea copil care se va ridica în locul lui.(Romanian) ======= Ecclesiastes 4:16 ============ Ecc 4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611) Ecclesiast 4:16 Fără sfârșit [este] tot poporul [și] toți ce au fost înaintea lor; de asemenea cei ce vor veni mai pe urmă nu se vor bucura de el. Cu adevărat și aceasta[ este] deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:1 ============ Ecc 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.(KJV-1611) Ecclesiast 5:1 Păzește-ți piciorul când mergi în casa lui Dumnezeu și pregătește-te mai bine să asculți decât să aduci sacrificiul proștilor, pentru că ei nu iau în considerare că fac rău.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:2 ============ Ecc 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.(KJV-1611) Ecclesiast 5:2 Nu fi pripit cu gura ta și nu îți lăsa inima să se grăbească să rostească [vreun] lucru înaintea lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu [este] în cer și tu pe pământ; de aceea cuvintele tale să fie puține.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:3 ============ Ecc 5:3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.(KJV-1611) Ecclesiast 5:3 Pentru că visul vine din mulțimea treburilor, și vocea unui prost [se cunoaște] prin mulțimea cuvintelor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:4 ============ Ecc 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.(KJV-1611) Ecclesiast 5:4 ¶ Când faci o promisiune lui Dumnezeu, nu întârzia să o împlinești, fiindcă [el] nu [are ]plăcere în proști; împlinește ce ai promis.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:5 ============ Ecc 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.(KJV-1611) Ecclesiast 5:5 Mai bine [este] să nu promiți, decât să promiți și să nu împlinești.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:6 ============ Ecc 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?(KJV-1611) Ecclesiast 5:6 Nu permite gurii tale să îți provoace carnea să păcătuiască, nici nu spune înaintea îngerului, că aceasta [a fost] o eroare, pentru ce să se mânie Dumnezeu la vocea ta și să distrugă lucrarea mâinilor tale?(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:7 ============ Ecc 5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.(KJV-1611) Ecclesiast 5:7 Căci în mulțimea viselor și în multe cuvinte [sunt] de asemenea [multe] deșertăciuni; dar teme-te de Dumnezeu.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:8 ============ Ecc 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.(KJV-1611) Ecclesiast 5:8 Dacă vezi oprimarea săracului și pervertirea violentă a judecății și justiției într-o provincie, nu te mira de acest lucru, pentru că [cel ce este mai ]înalt decât cel mai înalt dă atenție; și [este] mai înalt decât ei.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:9 ============ Ecc 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.(KJV-1611) Ecclesiast 5:9 Mai mult, folosul pământului este pentru toți; împăratul [însuși] este servit din [ale] câmpului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:10 ============ Ecc 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 5:10 Cel ce iubește argintul nu se va sătura cu argint, nici cel ce iubește abundența, cu creștere; aceasta [este] de asemenea deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:11 ============ Ecc 5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?(KJV-1611) Ecclesiast 5:11 Când bunurile cresc, se înmulțesc cei ce le mănâncă; și ce [este] mai de folos pentru proprietarii lor, decât să [îi] privească [pe] [aceștia] cu ochii lor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:12 ============ Ecc 5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.(KJV-1611) Ecclesiast 5:12 Somnul unui muncitor [este] dulce, fie că mănâncă puțin sau mult; dar abundența celui bogat nu îl va lăsa să doarmă.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:13 ============ Ecc 5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.(KJV-1611) Ecclesiast 5:13 Este un rău aspru [pe care l]-am văzut sub soare, [adică], bogății păstrate spre vătămarea celor ce le stăpânesc.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:14 ============ Ecc 5:14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.(KJV-1611) Ecclesiast 5:14 Dar acele bogății pier printr-o osteneală rea; iar el naște un fiu și nu [este] nimic în mâna lui.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:15 ============ Ecc 5:15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.(KJV-1611) Ecclesiast 5:15 Așa cum a ieșit din pântecele mamei lui, gol, se va întoarce pentru a merge precum a venit și nu va lua nimic din munca lui pe care să o ducă în mâna lui.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:16 ============ Ecc 5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?(KJV-1611) Ecclesiast 5:16 Și acesta de asemenea [este] un rău dureros, [că] în toate privințele așa cum el a venit, astfel va merge; și ce folos are cel ce a muncit pentru vânt?(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:17 ============ Ecc 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.(KJV-1611) Ecclesiast 5:17 Și în toate zilele lui mănâncă în întuneric, și are multă întristare și furie în boala lui.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:18 ============ Ecc 5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.(KJV-1611) Ecclesiast 5:18 ¶ Iată, [ce] am văzut [este] bine și frumos: [ca omul] să mănânce și să bea și să se bucure de binele din toată munca sa, pe care o ia sub soare, în toate zilele vieții sale pe care Dumnezeu i[-]o dă, pentru că aceasta [este] partea lui.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:19 ============ Ecc 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.(KJV-1611) Ecclesiast 5:19 Fiecare om de asemenea căruia Dumnezeu i-a dat bogății și avere și i-a dat putere să mănânce din ele și să își ia partea lui și să se bucure în munca lui; acesta [este] darul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ecclesiastes 5:20 ============ Ecc 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.(KJV-1611) Ecclesiast 5:20 Pentru că el nu își va aminti mult zilele vieții sale, pentru că Dumnezeu [îi] răspunde în bucuria inimii sale.(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:1 ============ Ecc 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(KJV-1611) Ecclesiast 6:1 Este un rău pe care l-am văzut sub soare și acesta [este] obișnuit printre oameni:(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:2 ============ Ecc 6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.(KJV-1611) Ecclesiast 6:2 Un om căruia Dumnezeu i-a dat bogății, avere și onoare, încât nu îi lipsește nimic pentru sufletul său din tot ce dorește, totuși Dumnezeu nu îi dă putere să mănânce din ele, ci un străin le mănâncă; aceasta [este] deșertăciune și aceasta [este] o boală rea.(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:3 ============ Ecc 6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.(KJV-1611) Ecclesiast 6:3 Dacă un om naște o sută de [copii] și trăiește mulți ani, încât zilele anilor lui sunt multe iar sufletul lui nu s-a săturat cu bine și de asemenea nu are îngropare, eu spun, [că] un făt lepădat [este] mai bun decât el.(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:4 ============ Ecc 6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.(KJV-1611) Ecclesiast 6:4 Pentru că el vine cu deșertăciune și pleacă în întuneric și numele lui va fi acoperit cu întuneric.(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:5 ============ Ecc 6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.(KJV-1611) Ecclesiast 6:5 Mai mult, el nu a văzut soarele, nici nu a cunoscut [vreun lucru]; acesta are mai multă odihnă decât celălalt.(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:6 ============ Ecc 6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?(KJV-1611) Ecclesiast 6:6 Da, chiar dacă de două ori ar trăi o mie de ani, totuși nu ar vedea niciun bine; nu merg toți în același loc?(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:7 ============ Ecc 6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.(KJV-1611) Ecclesiast 6:7 ¶ Toată munca omului [este] pentru gura lui și totuși pofta nu se satură.(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:8 ============ Ecc 6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?(KJV-1611) Ecclesiast 6:8 Căci ce are înțeleptul mai mult decât prostul? Ce are săracul, care știe să umble înaintea celor vii?(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:9 ============ Ecc 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.(KJV-1611) Ecclesiast 6:9 Mai bună [este] vederea ochilor decât rătăcirea dorinței; aceasta [este] de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:10 ============ Ecc 6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.(KJV-1611) Ecclesiast 6:10 Ceea ce a fost, deja a primit un nume, și se știe că [este] om; nici nu se va certa cu cel ce este mai tare decât el.(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:11 ============ Ecc 6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?(KJV-1611) Ecclesiast 6:11 ¶ Văzând că sunt multe lucruri care înmulțesc deșertăciunea, cu ce [este] omul mai bun?(Romanian) ======= Ecclesiastes 6:12 ============ Ecc 6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(KJV-1611) Ecclesiast 6:12 Căci cine cunoaște ce [este] bine pentru om în [această] viață, în toate zilele vieții sale deșerte pe care el le petrece ca o umbră? Căci cine poate spune unui om ce va fi după el sub soare?(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.(KJV-1611) Ecclesiast 7:1 Un nume bun [este ]mai bun decât untdelemnul prețios, și ziua morții decât ziua nașterii.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:2 ============ Ecc 7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(KJV-1611) Ecclesiast 7:2 [Este] mai bine să mergi la casa de jelire, decât să mergi la casa ospățului, întrucât acela [este] sfârșitul tuturor oamenilor; și cel viu își pune la inimă [lucrul acesta].(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:3 ============ Ecc 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.(KJV-1611) Ecclesiast 7:3 Întristarea [este] mai bună decât râsul, pentru că prin întristarea înfățișării inima este făcută mai bună.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:4 ============ Ecc 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(KJV-1611) Ecclesiast 7:4 Inima celui înțelept [este] în casa jelirii, dar inima celor proști [este] în casa veseliei.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:5 ============ Ecc 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(KJV-1611) Ecclesiast 7:5 Mai bine [este] pentru un om să asculte mustrarea înțeleptului, decât să asculte cântarea proștilor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:6 ============ Ecc 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 7:6 Căci ca trosnetul spinilor sub o oală, așa [este] râsul prostului, aceasta de asemenea [este] deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:7 ============ Ecc 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.(KJV-1611) Ecclesiast 7:7 ¶ Cu adevărat oprimarea îl înnebunește pe înțelept, și o mită distruge inima.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:8 ============ Ecc 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.(KJV-1611) Ecclesiast 7:8 Mai bun [este] sfârșitul unui lucru decât începutul lui; [și] cel răbdător în duh [este] mai bun decât cel mândru în duh.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:9 ============ Ecc 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.(KJV-1611) Ecclesiast 7:9 Nu fi grăbit în duhul tău să te mânii, pentru că mânia [se] odihnește în sânul proștilor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:10 ============ Ecc 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.(KJV-1611) Ecclesiast 7:10 Nu spune: Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea? Pentru că nu din înțelepciune cercetezi despre aceasta.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:11 ============ Ecc 7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.(KJV-1611) Ecclesiast 7:11 ¶ Înțelepciunea [este] bună cu o moștenire și [prin aceasta este] folos pentru cei ce văd soarele.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:12 ============ Ecc 7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.(KJV-1611) Ecclesiast 7:12 Pentru că înțelepciunea [este] o apărare și banii [sunt] o apărare, dar măreția cunoașterii [este] [că] înțelepciunea dă viață celor ce o au.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:13 ============ Ecc 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(KJV-1611) Ecclesiast 7:13 Ia în considerare lucrarea lui Dumnezeu, pentru că cine poate face drept ceea ce el a făcut strâmb?(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:14 ============ Ecc 7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.(KJV-1611) Ecclesiast 7:14 Bucură-te în ziua prosperității, dar ia seama în ziua restriștii; Dumnezeu de asemenea le-a pus față în față, cu intenția ca omul să nu găsească nimic după el.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:15 ============ Ecc 7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.(KJV-1611) Ecclesiast 7:15 Toate [lucrurile] le-am văzut în zilele deșertăciunii mele; este un [om] drept care piere în dreptatea lui și este un [om] stricat care [își] prelungește [viața] în stricăciunea sa.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:16 ============ Ecc 7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?(KJV-1611) Ecclesiast 7:16 Nu fi drept peste măsură, nici nu te face peste măsură de înțelept; de ce să te nimicești pe tine însuți?(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:17 ============ Ecc 7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(KJV-1611) Ecclesiast 7:17 Nu fi peste măsură de stricat, nici nu fi prost, de ce să mori înaintea timpului tău?(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:18 ============ Ecc 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.(KJV-1611) Ecclesiast 7:18 [Este] bine să apuci aceasta; da, de asemenea de la aceasta nu îți retrage mâna, pentru că cel ce se teme de Dumnezeu va ieși din toate.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:19 ============ Ecc 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.(KJV-1611) Ecclesiast 7:19 Înțelepciunea întărește pe cel înțelept mai mult decât zece [oameni] tari care sunt în cetate.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:20 ============ Ecc 7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(KJV-1611) Ecclesiast 7:20 Pentru că nu [este] un om drept pe pământ, care să facă bine și să nu păcătuiască.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:21 ============ Ecc 7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:(KJV-1611) Ecclesiast 7:21 De asemenea nu da atenție la toate cuvintele vorbite, ca nu cumva să auzi pe servitorul tău blestemându-te.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:22 ============ Ecc 7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(KJV-1611) Ecclesiast 7:22 Pentru că adeseori de asemenea inima ta cunoaște că tu însuți într-un mod asemănător ai blestemat pe alții.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:23 ============ Ecc 7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(KJV-1611) Ecclesiast 7:23 ¶ Toate acestea le-am dovedit prin înțelepciune; am spus: Voi fi înțelept; dar aceasta [a fost] departe de mine.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:24 ============ Ecc 7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?(KJV-1611) Ecclesiast 7:24 Ceea ce este departe și foarte adânc, cine o poate descoperi?(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:25 ============ Ecc 7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:(KJV-1611) Ecclesiast 7:25 Mi-am dedicat inima să cunosc și să cercetez și să descopăr înțelepciune și motivul [lucrurilor] și să cunosc stricăciunea prostiei, chiar a nechibzuinței [și] a nebuniei;(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:26 ============ Ecc 7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.(KJV-1611) Ecclesiast 7:26 Și găsesc mai amară decât moartea pe femeia a cărei inimă [este] capcane și plase, [și] mâinile ei cătușe; oricine place lui Dumnezeu va scăpa de ea, dar păcătosul va fi luat de ea.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:27 ============ Ecc 7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:(KJV-1611) Ecclesiast 7:27 Iată, aceasta am găsit, spune predicatorul, [socotind] una câte una, ca să aflu socoteala;(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:28 ============ Ecc 7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(KJV-1611) Ecclesiast 7:28 Ceea ce totuși sufletul meu caută, dar nu găsesc, un om între o mie am găsit; dar o femeie printre toate acelea nu am găsit.(Romanian) ======= Ecclesiastes 7:29 ============ Ecc 7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.(KJV-1611) Ecclesiast 7:29 Iată, numai aceasta am găsit, că Dumnezeu a făcut pe om integru, dar ei au umblat după multe născociri.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:1 ============ Ecc 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.(KJV-1611) Ecclesiast 8:1 Cine [este] ca înțeleptul? Și cine cunoaște interpretarea unui lucru? Înțelepciunea unui om îi face fața să strălucească, și cutezanța feței lui va fi schimbată.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:2 ============ Ecc 8:2 I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.(KJV-1611) Ecclesiast 8:2 Eu[ te sfătuiesc ]să ții poruncile împăratului, și [aceasta] în privința jurământului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:3 ============ Ecc 8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.(KJV-1611) Ecclesiast 8:3 Nu te grăbi să pleci dinaintea lui; nu stărui într-un lucru rău, fiindcă el face orice îi place.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:4 ============ Ecc 8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?(KJV-1611) Ecclesiast 8:4 Unde [este] cuvântul unui împărat, [este] putere; și cine îi va spune: Ce faci?(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:5 ============ Ecc 8:5 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.(KJV-1611) Ecclesiast 8:5 Oricine ține porunca nu va simți vreun lucru rău, și inima unui înțelept discerne deopotrivă timpul și judecata.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:6 ============ Ecc 8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.(KJV-1611) Ecclesiast 8:6 ¶ Deoarece pentru fiecare scop este un timp și o judecată, de aceea nenorocirea omului [este] mare asupra lui.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:7 ============ Ecc 8:7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?(KJV-1611) Ecclesiast 8:7 Fiindcă nu știe ceea ce va fi, căci cine îi poate spune când va fi?(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:8 ============ Ecc 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.(KJV-1611) Ecclesiast 8:8 Nu [este] om care să aibă stăpânire asupra duhului să păstreze duhul; nici nu [are] putere în ziua morții și nu [este] eliberare în [acel] război; nici stricăciunea nu va elibera pe cei ce îi sunt dați ei.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:9 ============ Ecc 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.(KJV-1611) Ecclesiast 8:9 ¶ Toate acestea le-am văzut și mi-am dedicat inima fiecărei lucrări ce se face sub soare, [este] un timp în care un om stăpânește peste altul spre propria vătămare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:10 ============ Ecc 8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 8:10 Și astfel am văzut pe cei stricați îngropați, care au venit și au plecat din locul cel sfânt și au fost uitați în cetatea în care ei au făcut așa, aceasta [este] de asemenea deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:11 ============ Ecc 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.(KJV-1611) Ecclesiast 8:11 Pentru că sentința împotriva unei lucrări rele nu se execută în grabă, de aceea inima fiilor oamenilor este deplin așezată în ei pentru a face rău.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:12 ============ Ecc 8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:(KJV-1611) Ecclesiast 8:12 Deși un păcătos face rău de o sută de ori și [zilele] lui sunt prelungite, totuși eu știu cu siguranță că le va fi bine celor ce se tem de Dumnezeu, care se tem înaintea lui,(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:13 ============ Ecc 8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.(KJV-1611) Ecclesiast 8:13 Dar nu îi va fi bine celui stricat, nici nu [își] va prelungi zilele, [care sunt] ca o umbră, pentru că el nu se teme înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:14 ============ Ecc 8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 8:14 ¶ Este o deșertăciune făcută pe pământ: că sunt drepți, cărora li se întâmplă conform lucrării celor stricați; și sunt stricați, cărora li se întâmplă conform lucrării celor drepți; am spus că [și] aceasta [este] deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:15 ============ Ecc 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.(KJV-1611) Ecclesiast 8:15 Atunci am lăudat veselia, pentru că un om nu are ceva mai bun sub soare, decât să mănânce și să bea și să fie fericit, pentru că aceasta va rămâne cu el din munca lui [în] zilele vieții sale, pe care Dumnezeu i le dă sub soare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:16 ============ Ecc 8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)(KJV-1611) Ecclesiast 8:16 Când mi-am dedicat inima să cunosc înțelepciunea și să văd lucrarea făcută pe pământ; (fiindcă de asemenea nici zi nici noapte nu vede somn cu ochii lui),(Romanian) ======= Ecclesiastes 8:17 ============ Ecc 8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(KJV-1611) Ecclesiast 8:17 Atunci am privit toată lucrarea lui Dumnezeu, că un om nu poate afla lucrarea ce este făcută sub soare, deși un om se ostenește să [o] caute, nu [o] va găsi; da, mai mult, oricât ar gândi un înțelept pentru a [o] cunoaște, nu va fi în stare să [o] găsească.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:1 ============ Ecc 9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.(KJV-1611) Ecclesiast 9:1 Fiindcă toate acestea le-am pus la inima mea ca să vestesc toate acestea, că [toți] cei drepți și cei înțelepți și lucrările lor, [sunt] în mâna lui Dumnezeu; nimeni nu cunoaște nici dragoste nici ură [prin ]tot [ce este] înaintea lor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:2 ============ Ecc 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.(KJV-1611) Ecclesiast 9:2 Toate[ lucrurile devin] la fel pentru toți; [este] o [singură ]întâmplare pentru cel drept și pentru cel stricat, pentru cel bun și cel curat și pentru cel necurat și pentru cel ce sacrifică și pentru cel ce nu sacrifică, cum [este] cel bun, așa [este] cel păcătos; [și] cel ce jură, ca[ cel] ce se teme de jurământ.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:3 ============ Ecc 9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.(KJV-1611) Ecclesiast 9:3 Acesta [este] un rău printre toate [lucrurile] care sunt făcute sub soare, că [este] o singură întâmplare pentru toți; da, de asemenea inima fiilor oamenilor este plină de rău, și nebunie [este] în inima lor cât timp trăiesc, și după aceea [ei merg] la morți.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:4 ============ Ecc 9:4 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.(KJV-1611) Ecclesiast 9:4 ¶ Deoarece este speranță pentru cel unit cu toți cei vii; căci un câine viu este mai bun decât un leu mort.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:5 ============ Ecc 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.(KJV-1611) Ecclesiast 9:5 Pentru că toți cei vii știu că vor muri, dar morții nu știu nimic, nici nu mai au vreo răsplată, fiindcă amintirea lor este uitată.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:6 ============ Ecc 9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.(KJV-1611) Ecclesiast 9:6 De asemenea dragostea lor și ura lor și invidia lor, acum a pierit; nici nu mai au vreo parte niciodată din toate câte se fac sub soare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:7 ============ Ecc 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.(KJV-1611) Ecclesiast 9:7 Mergi pe calea ta, mănâncă-ți pâinea cu bucurie și bea-ți vinul cu inimă fericită; căci lui Dumnezeu îi plac de acum lucrările tale.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:8 ============ Ecc 9:8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.(KJV-1611) Ecclesiast 9:8 Să fie hainele tale totdeauna albe și capului tău să nu îi lipsească untdelemnul.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:9 ============ Ecc 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.(KJV-1611) Ecclesiast 9:9 Trăiește bucuros cu soția pe care o iubești toate zilele vieții deșertăciunii tale, pe care el ți le-a dat sub soare, toate zilele deșertăciunii tale, fiindcă aceasta [este] partea ta în viață și în munca ta pe care o faci sub soare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:10 ============ Ecc 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.(KJV-1611) Ecclesiast 9:10 Orice găsește mâna ta să facă, fă cu [toată] tăria ta; fiindcă nu [este] nici lucrare, nici plan, nici cunoaștere, nici înțelepciune, în mormântul în care mergi.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:11 ============ Ecc 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.(KJV-1611) Ecclesiast 9:11 ¶ M-am întors și am văzut sub soare, că alergarea nu [este] pentru cei iuți, nici bătălia pentru cei puternici, nici chiar pâinea pentru cei înțelepți, nici bogățiile pentru cei ai priceperii, nici favoarea pentru cei iscusiți; ci timpul și șansa îi ajung pe toți.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:12 ============ Ecc 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.(KJV-1611) Ecclesiast 9:12 Pentru că omul de asemenea nu își cunoaște timpul; precum peștii ce sunt prinși într-o plasă rea și ca păsările ce sunt prinse în laț, tot așa [sunt] fiii oamenilor prinși într-un timp rău, când cade dintr-odată asupra lor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:13 ============ Ecc 9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:(KJV-1611) Ecclesiast 9:13 ¶ Această înțelepciune am văzut-o de asemenea sub soare și mi [s-a] [păr][ut] mare;(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:14 ============ Ecc 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:(KJV-1611) Ecclesiast 9:14 [Era] o mică cetate și puțini oameni în ea; și a venit un împărat mare împotriva ei și a asediat-o și a zidit fortificații mari împotriva ei;(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:15 ============ Ecc 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.(KJV-1611) Ecclesiast 9:15 Și s-a găsit în ea un bărbat sărac, înțelept; și el, prin înțelepciunea lui, a scăpat cetatea; totuși nimeni nu și-a amintit de acel bărbat sărac.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:16 ============ Ecc 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.(KJV-1611) Ecclesiast 9:16 Atunci am spus: Înțelepciunea [este] mai bună decât puterea, cu toate acestea înțelepciunea săracului [este] disprețuită și cuvintele lui nu sunt ascultate.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:17 ============ Ecc 9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.(KJV-1611) Ecclesiast 9:17 Cuvintele înțelepților [sunt] ascultate în tăcere mai mult decât strigătul celui ce domnește printre proști.(Romanian) ======= Ecclesiastes 9:18 ============ Ecc 9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.(KJV-1611) Ecclesiast 9:18 Înțelepciunea [este] mai bună decât armele de război, dar un singur păcătos distruge mult bine.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:1 ============ Ecc 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.(KJV-1611) Ecclesiast 10:1 Muștele moarte fac untdelemnul parfumierului să trimită o aromă împuțită; [tot așa îi face] o mică prostie celui însemnat pentru înțelepciune [și] onoare.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:2 ============ Ecc 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.(KJV-1611) Ecclesiast 10:2 Inima unui înțelept [este] la dreapta lui, dar inima prostului la stânga lui.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:3 ============ Ecc 10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.(KJV-1611) Ecclesiast 10:3 Da, de asemenea, când cel ce este prost umblă pe cale, îi lipsește înțelepciunea și el spune tuturor [că] [este] prost.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:4 ============ Ecc 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.(KJV-1611) Ecclesiast 10:4 ¶ Dacă duhul stăpânului se ridică împotriva ta, nu îți părăsi locul, căci cedarea alină ofense mari.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:5 ============ Ecc 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:(KJV-1611) Ecclesiast 10:5 Este un rău [pe care] l-am văzut sub soare, ca [pe] o eroare [care] iese de la stăpân;(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:6 ============ Ecc 10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.(KJV-1611) Ecclesiast 10:6 Prostia este așezată în mare demnitate și cei bogați șed într-un loc jos.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:7 ============ Ecc 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.(KJV-1611) Ecclesiast 10:7 Am văzut servitori pe cai și prinți umblând ca servitori pe pământ.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:8 ============ Ecc 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.(KJV-1611) Ecclesiast 10:8 Cel ce sapă o groapă va cădea în ea; și pe oricine sparge un gard, îl va mușca un șarpe.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:9 ============ Ecc 10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.(KJV-1611) Ecclesiast 10:9 Oricine îndepărtează pietre va fi rănit de ele, [și] cel ce despică lemne va fi în pericol prin ele.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:10 ============ Ecc 10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.(KJV-1611) Ecclesiast 10:10 Dacă fierul este tocit și el nu ascute tăișul, atunci trebuie să pună mai multă putere; dar înțelepciunea [este] de folos pentru a îndrepta.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:11 ============ Ecc 10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.(KJV-1611) Ecclesiast 10:11 Cu adevărat șarpele va mușca fără fermecare, și un guraliv nu este mai bun.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:12 ============ Ecc 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.(KJV-1611) Ecclesiast 10:12 ¶ Cuvintele gurii unui om înțelept [sunt] cu har, dar buzele unui prost îl vor înghiți.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:13 ============ Ecc 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.(KJV-1611) Ecclesiast 10:13 Începutul cuvintelor gurii sale [este] prostie, și sfârșitul vorbirii sale [este] nebunie răutăcioasă.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:14 ============ Ecc 10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?(KJV-1611) Ecclesiast 10:14 Un prost de asemenea este plin de cuvinte, un om nu poate spune ce va fi; și ce va fi după el, cine îi poate spune?(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:15 ============ Ecc 10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.(KJV-1611) Ecclesiast 10:15 Munca prostului obosește pe fiecare dintre ei, pentru că el nu știe cum să meargă la cetate.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:16 ============ Ecc 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!(KJV-1611) Ecclesiast 10:16 ¶ Vai ție, țară, când împăratul tău [este] un copil și prinții tăi mănâncă dimineața!(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:17 ============ Ecc 10:17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!(KJV-1611) Ecclesiast 10:17 Binecuvântată [ești] tu, țară, când împăratul tău [este] fiul nobililor și prinții tăi mănâncă la timpul cuvenit, pentru putere și nu pentru beție!(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:18 ============ Ecc 10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.(KJV-1611) Ecclesiast 10:18 Prin multă lene clădirea se degradează, și prin trândăvia mâinilor, casa se prăbușește.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:19 ============ Ecc 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.(KJV-1611) Ecclesiast 10:19 Ospățul se face pentru râs și vinul înveselește, dar banii răspund la toate.(Romanian) ======= Ecclesiastes 10:20 ============ Ecc 10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(KJV-1611) Ecclesiast 10:20 Nu blestema pe împărat, nici chiar în gândul tău; și nu blestema pe bogat în camera ta de culcare, pentru că o pasăre a cerului va purta vocea și o înaripată va spune acest lucru.(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:1 ============ Ecc 11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.(KJV-1611) Ecclesiast 11:1 Aruncă-ți pâinea pe ape, căci o vei găsi după multe zile.(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:2 ============ Ecc 11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.(KJV-1611) Ecclesiast 11:2 Dă o porție la șapte și de asemenea la opt, pentru că nu știi ce rău va fi pe pământ.(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:3 ============ Ecc 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.(KJV-1611) Ecclesiast 11:3 Dacă norii sunt plini de ploaie, ei se golesc pe pământ; și dacă pomul cade spre sud, sau spre nord, în locul în care pomul cade, acolo va fi.(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:4 ============ Ecc 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.(KJV-1611) Ecclesiast 11:4 Cel ce dă atenție vântului nu va semăna și cel ce se uită la nori nu va secera.(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:5 ============ Ecc 11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.(KJV-1611) Ecclesiast 11:5 Așa cum nu știi care [este] calea duhului, [nici] cum [cresc] oasele în pântecele celei însărcinate, tot așa nu știi lucrările lui Dumnezeu care [le] face pe toate.(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:6 ============ Ecc 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.(KJV-1611) Ecclesiast 11:6 Dimineața seamănă-ți sămânța și seara nu îți opri mâna, căci nu știi dacă va prospera fie aceasta sau aceea, sau dacă amândouă [vor fi] deopotrivă bune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:7 ============ Ecc 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:(KJV-1611) Ecclesiast 11:7 ¶ Într-adevăr lumina [este] dulce și [este ]un [lucru] plăcut pentru ochi să privească soarele;(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:8 ============ Ecc 11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 11:8 Dar dacă un om trăiește mulți ani și se bucură în toți aceștia, totuși să își amintească zilele de întuneric, căci vor fi multe. Tot ce vine [este] deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:9 ============ Ecc 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.(KJV-1611) Ecclesiast 11:9 Bucură-te, tinere, în tinerețea ta și lasă-ți inima să te înveselească în zilele tinereții tale și umblă în căile inimii tale și în vederea ochilor tăi; dar să știi că, pentru toate [acestea], Dumnezeu te va aduce la judecată.(Romanian) ======= Ecclesiastes 11:10 ============ Ecc 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 11:10 De aceea îndepărtează întristarea din inima ta și pune deoparte răul din carnea ta, căci copilăria și tinerețea [sunt ]deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:1 ============ Ecc 12:1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;(KJV-1611) Ecclesiast 12:1 Amintește-ți acum de Creatorul tău în zilele tinereții tale, înainte să vină zilele cele rele și să se apropie anii când vei spune: Nu am nicio plăcere în ei.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:2 ============ Ecc 12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:(KJV-1611) Ecclesiast 12:2 Înainte să se întunece soarele, sau lumina, sau luna, sau stelele, și de a se întoarce norii după ploaie.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:3 ============ Ecc 12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,(KJV-1611) Ecclesiast 12:3 În ziua când păzitorii casei tremură și cei puternici se încovoaie, și măcinătorii încetează fiindcă sunt puțini, și cei ce se uită prin ferestre se întunecă,(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:4 ============ Ecc 12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;(KJV-1611) Ecclesiast 12:4 Și se vor închide ușile dinspre străzi, când slăbește sunetul măcinatului, și el se va ridica la cântatul păsării și toate fiicele muzicii vor fi înjosite;(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:5 ============ Ecc 12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:(KJV-1611) Ecclesiast 12:5 De asemenea [le ]va fi frică[ de orice] înălțime, și spaimele vor fi pe cale și migdalul va înflori și lăcusta va fi o povară și dorința va eșua, pentru că omul merge la căminul său veșnic și bocitorii merg pe străzi;(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:6 ============ Ecc 12:6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.(KJV-1611) Ecclesiast 12:6 Înainte ca funia de argint să fie dezlegată, sau vasul de aur să fie spart, sau ulciorul spart la fântână, sau roata spartă la izvor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:7 ============ Ecc 12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.(KJV-1611) Ecclesiast 12:7 Atunci țărâna se va întoarce în pământ așa cum a fost, și duhul se va întoarce la Dumnezeu, care l-a dat.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:8 ============ Ecc 12:8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.(KJV-1611) Ecclesiast 12:8 ¶ Deșertăciunea deșertăciunilor, spune predicatorul; totul [este] deșertăciune.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:9 ============ Ecc 12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.(KJV-1611) Ecclesiast 12:9 Și mai mult, pentru că predicatorul a fost înțelept, a mai învățat pe popor cunoaștere; da, el a judecat bine și a căutat [și] a pus în ordine multe proverbe.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:10 ============ Ecc 12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.(KJV-1611) Ecclesiast 12:10 Predicatorul a căutat să afle cuvinte bine primite; și [ceea ce ]s-a scris [este] integru, cuvinte ale adevărului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:11 ============ Ecc 12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.(KJV-1611) Ecclesiast 12:11 Cuvintele înțeleptului sunt ca țepușe și ca piroane înfipte [de] maeștrii adunărilor, date de un [singur] păstor.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:12 ============ Ecc 12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.(KJV-1611) Ecclesiast 12:12 Și, mai mult, fiul meu, fii avertizat prin acestea; în facerea multor cărți [nu este] sfârșit, și mult studiu [este] oboseală pentru carne.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:13 ============ Ecc 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.(KJV-1611) Ecclesiast 12:13 ¶ Să ascultăm concluzia tuturor celor spuse: Teme-te de Dumnezeu și ține poruncile lui, căci aceasta [este] întreaga [datorie] a omului.(Romanian) ======= Ecclesiastes 12:14 ============ Ecc 12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.(KJV-1611) Ecclesiast 12:14 Fiindcă Dumnezeu va aduce fiecare lucrare la judecată, cu fiecare lucru tainic, fie bun, fie[ ]rău.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:1 ============ SS 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:1 ¶ Cântarea Cântărilor, care [este] a lui Solomon.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:2 ============ SS 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:2 Să mă sărute cu sărutările gurii sale! Căci mai bună [este] dragostea ta decât vinul.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:3 ============ SS 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:3 Pentru că aromele miresmelor tale [sunt] plăcute, numele tău [este ca] mireasmă turnată, de aceea te iubesc fecioarele.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:4 ============ SS 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:4 Trage-mă după tine! Vom alerga; împăratul m-a adus în camerele lui, ne vom veseli şi ne vom bucura în tine, ne vom aminti iubirea ta mai mult decât vinul; cei integri te iubesc.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:5 ============ SS 1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:5 Eu [sunt] neagră, dar [sunt] frumoasă, fiice ale Ierusalimului, ca şi corturile Chedarului, ca perdelele lui Solomon.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:6 ============ SS 1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:6 Nu vă uitaţi la mine că [sunt] neagră, pentru că soarele m-a privit; copiii mamei mele s-au mâniat pe mine; m-au făcut păzitoarea viilor, [dar] via mea nu am păzit-o.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:7 ============ SS 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:7 ¶ Spune-mi, tu, cel pe care sufletul meu îl iubește, unde te hrănești, unde [îți] odihnești [turma] la amiază? Căci de ce aş fi ca una care se abate pe la turmele însoţitorilor tăi?(Romanian) ======= Song of Solomon 1:8 ============ SS 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:8 Dacă nu ştii, tu cea mai frumoasă dintre femei, mergi pe urmele turmei şi paşte-ţi iezii pe lângă corturile păstorilor.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:9 ============ SS 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:9 Te-am asemănat, iubita mea, cu nişte cai la carele lui Faraon.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:10 ============ SS 1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:10 Frumoşi sunt obrajii tăi cu rânduri [de bijuterii], gâtul tău cu lănţişoare [din aur].(Romanian) ======= Song of Solomon 1:11 ============ SS 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:11 Îţi vom face şiraguri de aur cu ţinte de argint.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:12 ============ SS 1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:12 ¶ În timp ce împăratul [şade] la masa lui, nardul meu îşi trimite mirosul.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:13 ============ SS 1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:13 Un mănunchi de mir îmi [este] preaiubitul meu; el se va întinde toată noaptea între sânii mei.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:14 ============ SS 1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:14 Preaiubitul meu îmi [este ca] un ciorchine de camfor în viile din En-Ghedi.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:15 ============ SS 1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:15 Iată, [eşti] frumoasă, iubita mea; iată, [eşti] frumoasă; [ai] ochii porumbiţei.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:16 ============ SS 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:16 Iată, [eşti] frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru [este] verde.(Romanian) ======= Song of Solomon 1:17 ============ SS 1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 1:17 Bârnele casei noastre [sunt] cedrul, [şi] bolţile noastre din brad.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:1 ============ SS 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:1 Eu [sunt] trandafirul din Saron [şi] crinul văilor.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:2 ============ SS 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:2 Ca şi crinul printre spini, astfel [este ]iubita mea printre fiice.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:3 ============ SS 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:3 ¶ Ca şi mărul printre copacii pădurii, astfel [este ]preaiubitul meu printre fii. M-am aşezat sub umbra lui cu mare desfătare şi rodul lui [a fost ]dulce pentru cerul gurii mele.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:4 ============ SS 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:4 El m-a adus la casa de ospăţ şi steagul lui peste mine [a fost ]dragoste.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:5 ============ SS 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:5 Întăriţi-mă cu ulcioare, învioraţi-mă cu mere, căci [sunt ]bolnavă de dragoste.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:6 ============ SS 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:6 Mâna lui stângă [este ]sub capul meu şi mâna lui dreaptă mă îmbrăţişează.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:7 ============ SS 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:7 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi pe cerboaicele câmpului, nu stârniţi, nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când el doreşte.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:8 ============ SS 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:8 ¶ Vocea preaiubitului meu! Iată, el vine sărind peste munţi, săltând peste dealuri.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:9 ============ SS 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:9 Preaiubitul meu este ca o căprioară sau un căprior tânăr; iată, el stă în picioare în spatele zidului nostru, se uită la ferestre, arătându-se printre zăbrele.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:10 ============ SS 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:10 Preaiubitul meu a vorbit şi mi-a spus: Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea şi vino departe.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:11 ============ SS 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:11 Căci, iată, iarna a trecut, ploaia s-a terminat [şi] s-a dus;(Romanian) ======= Song of Solomon 2:12 ============ SS 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:12 Florile se arată pe pământ; timpul cântării [păsărilor ]a venit şi vocea turturicii se aude pe pământul nostru;(Romanian) ======= Song of Solomon 2:13 ============ SS 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:13 Smochinul îşi dă smochinele verzi şi viile [în] floare dau un miros [bun. ]Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea, şi vino departe.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:14 ============ SS 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:14 ¶ Porumbiţa mea, [ce stai] în crăpăturile stâncii, în ascunzătorile treptelor, lasă-mă să îţi văd înfăţişarea, lasă-mă să îţi aud vocea; căci vocea ta [este ]dulce şi înfăţişarea ta [este ]frumoasă.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:15 ============ SS 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:15 Prindeţi-ne vulpile, vulpile mici, care strică viile, căci viile noastre [sunt în ]floare.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:16 ============ SS 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:16 Preaiubitul meu [este ]al meu şi eu [sunt ]a lui; el paşte printre crini.(Romanian) ======= Song of Solomon 2:17 ============ SS 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 2:17 Până când ziua se revarsă şi umbrele fug, întoarce-[te ]preaiubitul meu şi fii ca o căprioară sau un căprior tânăr peste munţii Beterului.(Romanian) ======= Song of Solomon 3:1 ============ SS 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:1 Noaptea, în patul meu, l-am căutat pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte; l-am căutat dar nu l-am găsit.(Romanian) ======= Song of Solomon 3:2 ============ SS 3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:2 Mă voi ridica acum şi voi cutreiera cetatea pe străzi; şi pe căile largi îl voi căuta pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte; l-am căutat, dar nu l-am găsit.(Romanian) ======= Song of Solomon 3:3 ============ SS 3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:3 Paznicii care cutreieră cetatea m-au găsit; [lor le-am spus: ]L-aţi văzut pe cel pe care îl iubeşte sufletul meu?(Romanian) ======= Song of Solomon 3:4 ============ SS 3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:4 Am trecut doar puţin[ ]de ei şi l-am găsit pe cel pe care îl iubeşte sufletul meu; l-am apucat şi nu l-am lăsat să plece, până când nu l-am adus în casa mamei mele şi în camera celei care m-a conceput.(Romanian) ======= Song of Solomon 3:5 ============ SS 3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:5 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi pe cerboaicele câmpului, nu stârniţi, nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când îi place lui.(Romanian) ======= Song of Solomon 3:6 ============ SS 3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:6 ¶ Cine [este ]acesta care vine din pustie ca [nişte ]coloane de fum, parfumat cu mir şi tămâie, cu toate fardurile comerciantului?(Romanian) ======= Song of Solomon 3:7 ============ SS 3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:7 Iată, patul lui, care [este] al lui Solomon; şaizeci de viteji [sunt] în jurul lui, dintre cei viteji din Israel.(Romanian) ======= Song of Solomon 3:8 ============ SS 3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:8 Ei toţi [sunt] înarmaţi [cu] săbii, [fiind ]deprinşi la război; fiecare bărbat îşi [are ]sabia la coapsă, de teama din noapte.(Romanian) ======= Song of Solomon 3:9 ============ SS 3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:9 Împăratul Solomon şi-a făcut un car din lemnul Libanului.(Romanian) ======= Song of Solomon 3:10 ============ SS 3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:10 El i-a făcut stâlpii [din ]argint, baza lui [din ]aur, acoperitoarea lui [din ]purpură, mijlocul lui fiind ţesut [cu ]iubire, pentru fiicele Ierusalimului.(Romanian) ======= Song of Solomon 3:11 ============ SS 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 3:11 Mergeţi înainte, fiice ale Sionului, şi priviți-l pe împăratul Solomon cu coroana cu care mama lui l-a încoronat în ziua logodirilor lui şi în ziua veseliei inimii lui.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:1 ============ SS 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:1 Iată, tu [eşti ]frumoasă, iubita mea; iată, tu [eşti ]frumoasă; tu [ai ]ochii porumbiţei între şuviţele tale; părul tău [este ]ca o turmă de capre, care se arată din muntele Galaad.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:2 ============ SS 4:2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:2 Dinţii tăi [sunt ]ca o turmă [de oi ]tunse, venite de la scăldare, toate cu [miei] gemeni şi niciuna nu [este ]stearpă între ele.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:3 ============ SS 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:3 Buzele tale [sunt ]ca o aţă de stacojiu şi vorbirea ta frumoasă; tâmplele tale [sunt] ca o bucată de rodie între şuviţele tale.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:4 ============ SS 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:4 Gâtul tău [este ]ca turnul lui David, zidit pentru [a fi] casa de arme, în care atârnă o mie de paveze, toate scuturi de războinici.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:5 ============ SS 4:5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:5 Cei doi sâni ai tăi[, ]ca două căprioare tinere ce sunt gemene, ce pasc printre crini.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:6 ============ SS 4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:6 Până când ziua se revarsă şi umbrele fug, mă voi duce la muntele de mir şi la dealul de tămâie.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:7 ============ SS 4:7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:7 Tu toată [eşti ]frumoasă, iubita mea;[ ]nu[ este ]pată în tine.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:8 ============ SS 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:8 ¶ Vino cu mine din Liban, mireaso[, ]cu mine din Liban; priveşte din vârful Amanei, din vârful Şenirului şi Hermonului, din vizuinile leilor, din munţii leoparzilor.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:9 ============ SS 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:9 Mi-ai răpit inima, sora mea, mireaso[; ]mi-ai răpit inima cu unul din ochii tăi, cu un lănţişor al gâtului tău.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:10 ============ SS 4:10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:10 Cât de frumoasă este iubirea ta, sora mea, mireaso! Cu cât mai bună este dragostea ta decât vinul! Şi mirosul miresmelor tale decât toate mirodeniile!(Romanian) ======= Song of Solomon 4:11 ============ SS 4:11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:11 Buzele tale, mireaso[, ]picură [precum] fagurele; miere şi[ ]lapte [sunt ]sub limba ta; şi mirosul hainelor tale [este ]ca mirosul Libanului.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:12 ============ SS 4:12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:12 O grădină îngrădită [este ]sora mea, mireasa mea, un izvor închis, o fântână sigilată.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:13 ============ SS 4:13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:13 Lăstarii tăi [sunt] o livadă de rodii, cu fructe plăcute; camfor, cu nard,(Romanian) ======= Song of Solomon 4:14 ============ SS 4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:14 Nard şi şofran, trestie [mirositoare ]şi scorţişoară, cu toţi copacii de tămâie, mir şi aloe, cu toate mirodeniile cele mai alese;(Romanian) ======= Song of Solomon 4:15 ============ SS 4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:15 ¶ O fântână a grădinilor, un izvor al apelor vii şi pâraie din Liban.(Romanian) ======= Song of Solomon 4:16 ============ SS 4:16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 4:16 Trezeşte-te, vântule de nord; şi vino, sudule; suflă peste grădina mea, [ca ]mirodeniile ei să curgă. Să vină preaiubitul meu în grădina lui şi să mănânce roadele ei plăcute.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:1 ============ SS 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:1 Am venit în grădina mea, sora mea, mireasa mea; mi-am adunat mirul cu mirodenia mea; mi-am mâncat fagurele cu mierea mea; mi-am băut vinul cu laptele meu; mâncaţi, prieteni; beţi, da, beţi din abundenţă, preaiubiţilor.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:2 ============ SS 5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:2 ¶ Dorm, dar inima mi se trezeşte: [este ]vocea preaiubitului meu care bate, [spunând: ]Deschide-mi, sora mea, iubirea mea, porumbiţa mea, neîntinata mea, căci capul îmi este plin cu rouă [şi ]şuviţele mele cu picăturile nopţii.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:3 ============ SS 5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:3 Mi-am scos haina; cum să o îmbrac? Mi-am spălat picioarele; cum să le întinez?(Romanian) ======= Song of Solomon 5:4 ============ SS 5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:4 Preaiubitul meu şi-a băgat mâna prin gaura [uşii şi] lăuntrul mi-a fost cuprins de dor după el.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:5 ============ SS 5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:5 M-am ridicat să deschid preaiubitului meu; şi mâinile mele au picurat mir şi degetele mele mir dulce mirositor, pe mânerele încuietorii.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:6 ============ SS 5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:6 Am deschis iubitului meu, dar preaiubitul meu se retrăsese, plecase; sufletul meu se sfârşea când el vorbea, l-am căutat, dar nu l-am găsit; l-am chemat, dar nu mi-a dat niciun răspuns.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:7 ============ SS 5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:7 Păzitorii care cutreierau cetatea m-au găsit, m-au lovit, m-au rănit; paznicii zidurilor mi-au luat vălul.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:8 ============ SS 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:8 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, dacă îl găsiţi pe preaiubitul meu, să îi spuneţi că [sunt ]bolnavă de dragoste.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:9 ============ SS 5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:9 ¶ [Cu] ce [este ]preaiubitul tău mai mult decât [alt ]preaiubit, tu, cea mai frumoasă dintre femei? [Cu] ce [este ]preaiubitul tău mai mult decât [alt ]preaiubit, ca să ne conjuri astfel?(Romanian) ======= Song of Solomon 5:10 ============ SS 5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:10 Preaiubitul meu [este ]alb şi rumen, cel dintâi dintre zece mii.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:11 ============ SS 5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:11 Capul lui [este ca ]aurul[ ]cel mai pur, şuviţele lui [sunt ]dese şi negre cum este corbul.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:12 ============ SS 5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:12 Ochii lui [sunt] ca [ochii ]porumbiţelor lângă râurile de ape, spălaţi cu lapte [şi ]potrivit aşezaţi.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:13 ============ SS 5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:13 Obrajii lui [sunt ]ca un pat de miresme, [ca ]flori dulci; buzele lui [precum] crini, picurând mir dulce mirositor.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:14 ============ SS 5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:14 Mâinile lui [sunt ca ]inele din aur montate cu beril; pântecele lui [este ca ]fildeş strălucitor placat [cu ]safire.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:15 ============ SS 5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:15 Picioarele lui [sunt ca nişte ]coloane de marmură, montate pe postamente din aur pur, înfăţişarea lui [este ]ca Libanul, măreaţă ca cedrii.(Romanian) ======= Song of Solomon 5:16 ============ SS 5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 5:16 Gura lui [este ]dulceaţă; da, el [este] cu totul de iubit. Acesta [este ]preaiubitul meu şi acesta [este ]prietenul meu, fiice ale Ierusalimului.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:1 ============ SS 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:1 Unde s-a dus preaiubitul tău, tu, cea mai frumoasă printre femei? Unde s-a abătut preaiubitul tău? Ca să îl căutăm împreună cu tine.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:2 ============ SS 6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:2 Preaiubitul meu s-a coborât în grădina lui, la paturile de miresme, să pască [turmă ]în grădini şi să adune crini.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:3 ============ SS 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:3 Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi preaiubitul meu [este ]al meu; el paşte [turmă] printre crini.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:4 ============ SS 6:4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:4 ¶ Tu [eşti ]minunată, iubita mea, ca Tirţa, frumoasă ca Ierusalimul, înfricoşătoare ca [o armată ]cu steaguri.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:5 ============ SS 6:5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:5 Întoarce-ţi ochii de la mine, căci m-au cucerit; părul tău [este ]ca o turmă de capre care se arată din Galaad.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:6 ============ SS 6:6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:6 Dinţii tăi [sunt ]ca o turmă de oi, venite de la scăldare, toate cu [miei] gemeni şi niciuna nu [este ]stearpă între ele.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:7 ============ SS 6:7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:7 Ca o bucată de rodie [sunt ]tâmplele tale între şuviţele tale.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:8 ============ SS 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:8 Sunt şaizeci de împărătese şi optzeci de concubine şi fecioare fără număr.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:9 ============ SS 6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:9 Porumbiţa mea, neîntinata mea [este ][doar] una; ea [este ]singură la mama ei, ea [este ]alegerea [dintâi] a celei ce a născut-o. Fiicele au văzut-o şi au binecuvântat-o; [da,] împărătesele şi concubinele şi ele au lăudat-o.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:10 ============ SS 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:10 Cine [este ]ea, [care] se iveşte ca dimineaţa, frumoasă ca luna, senină ca soarele [şi ]înfricoşătoare ca [o] [armată] cu steaguri?(Romanian) ======= Song of Solomon 6:11 ============ SS 6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:11 ¶ Am coborât în grădina nucilor, să văd fructele văii [şi][ ]să văd dacă viţa a înflorit [şi ]rodiile au înmugurit.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:12 ============ SS 6:12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:12 Înainte de a-mi da seama, sufletul meu m-a făcut [precum ]carele lui Aminadib.(Romanian) ======= Song of Solomon 6:13 ============ SS 6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 6:13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito! Întoarce-te, întoarce-te, ca să te privim! Ce veţi vedea în Sulamita? Cum ar fi jocul a două armate.(Romanian) ======= Song of Solomon 7:1 ============ SS 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:1 Cât de minunate sunt picioarele tale cu sandale, fiică de prinţ! Rotunjimile coapselor tale [sunt ]ca bijuterii, lucrarea mâinilor unui meşteşugar iscusit.(Romanian) ======= Song of Solomon 7:2 ============ SS 7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:2 Buricul tău [este ca ]o cupă rotundă, [căruia ]nu îi lipseşte licoarea; pântecele tău o movilă de grâu înconjurată cu crini.(Romanian) ======= Song of Solomon 7:3 ============ SS 7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:3 Cei doi sâni ai tăi [sunt] ca două căprioare tinere ce [sunt ]gemene.(Romanian) ======= Song of Solomon 7:4 ============ SS 7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:4 Gâtul tău [este ]ca un turn de fildeş; ochii tăi [precum ]iazurile în Hesbon, de lângă poarta Batrabimului; nasul tău [este ]ca turnul Libanului care priveşte spre Damasc.(Romanian) ======= Song of Solomon 7:5 ============ SS 7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:5 Capul tău, peste tine, [este ]precum Carmelul, şi părul capului tău ca purpura; împăratul [este ]ţinut în galeriile [tale].(Romanian) ======= Song of Solomon 7:6 ============ SS 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:6 Cât de frumoasă şi cât de plăcută eşti tu, iubirea [mea], pentru desfătări!(Romanian) ======= Song of Solomon 7:7 ============ SS 7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:7 Această statură a ta este ca un palmier şi sânii tăi ca ciorchini [de struguri].(Romanian) ======= Song of Solomon 7:8 ============ SS 7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:8 Am spus: Mă voi urca în palmier, îi voi apuca crengile; acum de asemenea sânii tăi vor fi ca ciorchinii viţei şi mirosul feţei tale ca mere;(Romanian) ======= Song of Solomon 7:9 ============ SS 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:9 Şi cerul gurii tale, pentru preaiubitul meu, ca cel mai bun vin care curge cu dulceaţă, făcând buzele celor adormiţi să vorbească.(Romanian) ======= Song of Solomon 7:10 ============ SS 7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:10 ¶ Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi dorinţa lui [este ]spre mine.(Romanian) ======= Song of Solomon 7:11 ============ SS 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:11 Vino, preaiubitul meu, să mergem în câmp; să găzduim în sate.(Romanian) ======= Song of Solomon 7:12 ============ SS 7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:12 Să ne urcăm devreme la vii; să vedem dacă viţa înfloreşte, [dacă ]floarea strugurilor se arată [şi dacă ]rodiile înmuguresc; acolo îţi voi da iubirile mele.(Romanian) ======= Song of Solomon 7:13 ============ SS 7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 7:13 Mandragorele răspândesc miros şi la porţile noastre [sunt] tot felul de [fructe ]plăcute, noi şi vechi, [pe care le]-am păstrat pentru tine, preaiubitul meu.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:1 ============ SS 8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:1 O, de [ai fi fost ]ca fratele meu, care a supt sânii mamei mele! [Când ]te-aş găsi afară, te-aş săruta; da, nu aş fi dispreţuită.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:2 ============ SS 8:2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:2 Te-aş conduce şi[ ]te-aş aduce în casa mamei mele, [care ]m-ar învăţa: Te-aş face să bei din vinul înmiresmat din sucul rodiei mele.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:3 ============ SS 8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:3 Mâna lui stângă [să fie ]sub capul meu şi mâna lui dreaptă să mă îmbrățișeze.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:4 ============ SS 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:4 Vă poruncesc fiicelor Ierusalimului, nu stârniţi nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când îi place lui.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:5 ============ SS 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:5 ¶ Cine [este ]aceasta care vine din pustie, sprijinindu-se pe preaiubitul ei? Te-am ridicat de sub măr; acolo mama ta te-a adus pe lume; acolo te-a adus pe lume [cea care ]te-a născut.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:6 ============ SS 8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:6 Pune-mă ca un sigiliu pe inima ta, ca un sigiliu pe braţul tău; căci dragostea [este ]puternică precum moartea; gelozia [este ]crudă precum mormântul; cărbunii ei [sunt ]cărbuni de foc, [cu ]o flacără foarte fierbinte.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:7 ============ SS 8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:7 Multe ape nu pot stinge dragostea, nici potopurile nu o pot îneca; dacă [un] om şi-ar da toată averea casei lui pentru dragoste, ar fi în întregime dispreţuită.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:8 ============ SS 8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:8 ¶ Avem o soră mică ce nu are sâni; ce vom face pentru sora noastră în ziua când se va vorbi pentru ea?(Romanian) ======= Song of Solomon 8:9 ============ SS 8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:9 Dacă ea [ar fi ]zid, am zidi peste ea un palat din argint; şi dacă [ar fi ]uşă, am închide-o cu scânduri de cedru.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:10 ============ SS 8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:10 Eu [sunt ]zid şi sânii mei ca turnuri; atunci am fost în ochii lui ca una care a găsit favoare.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:11 ============ SS 8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:11 Solomon a avut o vie la Baal-Hamon; el a arendat via unor păzitori; fiecare trebuia să aducă pentru rodul acesteia o mie de arginţi.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:12 ============ SS 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:12 Via mea, care [este ]a mea, [este ]înaintea mea; o mie să fie pentru tine, Solomon, iar două sute pentru cei ce păzesc rodul ei.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:13 ============ SS 8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:13 ¶ Tu care locuieşti în grădini, însoţitorii dau ascultare vocii tale; fă-mă să [o ]aud.(Romanian) ======= Song of Solomon 8:14 ============ SS 8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.(KJV-1611) Cantarea Cantarilor 8:14 Grăbeşte-te, preaiubitul meu, şi fii precum o căprioară sau un tânăr căprior pe munţii de mirodenii.(Romanian) ======= Isaiah 1:1 ============ Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.(KJV-1611) Isaia 1:1 ¶ Viziunea lui Isaia, fiul lui Amoţ, pe care a văzut-o referitor la Iuda şi Ierusalim în zilele lui Ozia, Iotam, Ahaz [şi ]Ezechia, împăraţi ai lui Iuda.(Romanian) ======= Isaiah 1:2 ============ Isa 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.(KJV-1611) Isaia 1:2 Ascultaţi cerurilor, şi deschide urechea pământule, căci DOMNUL a vorbit: Am hrănit şi am crescut copii şi ei s-au răzvrătit împotriva mea.(Romanian) ======= Isaiah 1:3 ============ Isa 1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.(KJV-1611) Isaia 1:3 Boul îşi cunoaşte stăpânul şi măgarul ieslea stăpânului, [dar ]Israel nu [mă] cunoaşte, poporul meu nu ia aminte.(Romanian) ======= Isaiah 1:4 ============ Isa 1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.(KJV-1611) Isaia 1:4 Ah, naţiune păcătoasă, popor împovărat cu nelegiuire, sămânţă de făcători de rău, copii corupători; ei au părăsit pe DOMNUL, l-au provocat pe Cel Sfânt al lui Israel la mânie, au plecat întorcându-[şi] spatele.(Romanian) ======= Isaiah 1:5 ============ Isa 1:5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.(KJV-1611) Isaia 1:5 De ce să mai fiţi loviţi? Vă veţi răzvrăti tot mai mult; tot capul este bolnav şi toată inima leşinată.(Romanian) ======= Isaiah 1:6 ============ Isa 1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.(KJV-1611) Isaia 1:6 Din talpa piciorului până la cap nu [este] sănătate în el; [ci ]răni şi vânătăi şi răni ce putrezesc; ele nu au fost închise, nici legate, nici înmuiate cu untdelemn.(Romanian) ======= Isaiah 1:7 ============ Isa 1:7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.(KJV-1611) Isaia 1:7 Ţara voastră [este] pustiită, cetăţile voastre arse cu foc; pământul vostru, străini îl mănâncă în prezenţa voastră şi [este ]pustiit, ca doborât de străini.(Romanian) ======= Isaiah 1:8 ============ Isa 1:8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.(KJV-1611) Isaia 1:8 Şi fiica Sionului este lăsată ca un cort în vie, ca o colibă într-o grădină de castraveţi, ca o cetate asediată.(Romanian) ======= Isaiah 1:9 ============ Isa 1:9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.(KJV-1611) Isaia 1:9 Dacă DOMNUL oştirilor nu ne-ar fi lăsat o rămăşiţă foarte mică, am fi fost ca Sodoma [şi ]am fi fost ca Gomora.(Romanian) ======= Isaiah 1:10 ============ Isa 1:10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.(KJV-1611) Isaia 1:10 ¶ Ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi conducători ai Sodomei; deschideţi urechea la legea Dumnezeului nostru, voi popor al Gomorei.(Romanian) ======= Isaiah 1:11 ============ Isa 1:11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.(KJV-1611) Isaia 1:11 Ce îmi [este ]mulţimea sacrificiilor voastre? spune DOMNUL; Sunt sătul de ofrandele arse din berbeci şi de grăsimea vitelor îngrăşate; şi nu mă desfăt în sângele taurilor sau al mieilor sau al ţapilor.(Romanian) ======= Isaiah 1:12 ============ Isa 1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?(KJV-1611) Isaia 1:12 Când veniţi să vă arătaţi înaintea mea, cine a cerut aceasta din mâna voastră, ca să îmi călcaţi curţile?(Romanian) ======= Isaiah 1:13 ============ Isa 1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.(KJV-1611) Isaia 1:13 Nu mai aduceţi daruri deşarte; tămâia este o urâciune pentru mine; lunile noi şi sabatele, chemarea adunărilor, nu [le] pot suporta; [este ]nelegiuire, chiar adunarea solemnă.(Romanian) ======= Isaiah 1:14 ============ Isa 1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.(KJV-1611) Isaia 1:14 Sufletul meu urăşte lunile voastre noi şi sărbătorile voastre rânduite; ele sunt tulburare pentru mine; am obosit a [le] purta.(Romanian) ======= Isaiah 1:15 ============ Isa 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.(KJV-1611) Isaia 1:15 Şi când vă întindeţi mâinile, îmi voi ascunde ochii de voi, da, când faceţi multe rugăciuni, nu voi asculta; mâinile vă sunt pline de sânge.(Romanian) ======= Isaiah 1:16 ============ Isa 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;(KJV-1611) Isaia 1:16 ¶ Spălaţi-vă, curăţiţi-vă; puneţi deoparte facerile voastre de rău din faţa ochilor mei; încetaţi să faceţi răul;(Romanian) ======= Isaiah 1:17 ============ Isa 1:17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.(KJV-1611) Isaia 1:17 Învăţaţi să faceţi binele; căutaţi judecata, uşuraţi pe oprimat, judecaţi pe cel fără tată, pledaţi pentru văduvă.(Romanian) ======= Isaiah 1:18 ============ Isa 1:18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.(KJV-1611) Isaia 1:18 Veniţi acum să ne judecăm, spune DOMNUL, de sunt păcatele voastre ca stacojiul, vor fi albe ca zăpada; de sunt roşii precum carminul, vor fi ca lâna.(Romanian) ======= Isaiah 1:19 ============ Isa 1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:(KJV-1611) Isaia 1:19 Dacă veţi fi voitori şi ascultători, veţi mânca bunătatea pământului,(Romanian) ======= Isaiah 1:20 ============ Isa 1:20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Isaia 1:20 Dar dacă veţi refuza şi vă veţi răzvrăti, veţi fi mâncaţi de sabie; căci gura DOMNULUI a vorbit.(Romanian) ======= Isaiah 1:21 ============ Isa 1:21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.(KJV-1611) Isaia 1:21 ¶ Cum a devenit cetatea credincioasă o curvă! Era plină de judecată; găzduia dreptatea în ea, dar acum [găzduiesc] ucigaşi.(Romanian) ======= Isaiah 1:22 ============ Isa 1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:(KJV-1611) Isaia 1:22 Argintul tău a devenit zgură, vinul tău amestecat cu apă;(Romanian) ======= Isaiah 1:23 ============ Isa 1:23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.(KJV-1611) Isaia 1:23 Prinţii tăi [sunt ]răzvrătiţi şi însoţitori ai hoţilor; fiecare iubeşte daruri şi urmăreşte răsplăţi; ei nu judecă pe cel fără tată, nici cauza văduvei nu ajunge la ei.(Romanian) ======= Isaiah 1:24 ============ Isa 1:24 Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:(KJV-1611) Isaia 1:24 De aceea spune Domnul, DOMNUL oştirilor, Cel puternic al lui Israel: Ah, mă voi uşura de potrivnicii mei şi mă voi răzbuna pe duşmanii mei;(Romanian) ======= Isaiah 1:25 ============ Isa 1:25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:(KJV-1611) Isaia 1:25 Şi îmi voi întoarce mâna asupra ta şi îţi voi îndepărta zgura cu puritate şi îţi voi lua tot cositorul;(Romanian) ======= Isaiah 1:26 ============ Isa 1:26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.(KJV-1611) Isaia 1:26 Şi îţi voi restaura judecătorii ca prima [dată] şi sfătuitorii tăi ca la început; după aceasta vei fi numită Cetatea dreptăţii, cetatea credincioasă.(Romanian) ======= Isaiah 1:27 ============ Isa 1:27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.(KJV-1611) Isaia 1:27 Sionul va fi răscumpărat cu judecată şi convertiţii lui cu dreptate.(Romanian) ======= Isaiah 1:28 ============ Isa 1:28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.(KJV-1611) Isaia 1:28 Şi nimicirea călcătorilor [de lege] şi a păcătoşilor [va fi ]împreună şi cei ce părăsesc pe DOMNUL vor fi mistuiţi.(Romanian) ======= Isaiah 1:29 ============ Isa 1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.(KJV-1611) Isaia 1:29 Fiindcă vor fi ruşinaţi de stejarii pe care i-aţi dorit şi veţi fi încurcaţi de grădinile pe care le-aţi ales.(Romanian) ======= Isaiah 1:30 ============ Isa 1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.(KJV-1611) Isaia 1:30 Fiindcă veţi fi ca un stejar a cărui frunză se ofileşte şi ca o grădină ce nu are apă.(Romanian) ======= Isaiah 1:31 ============ Isa 1:31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.(KJV-1611) Isaia 1:31 Şi cel tare va fi ca un[ ]câlţ şi făcătorul lui ca o scânteie şi vor arde amândoi împreună şi nimeni nu [îi ]va stinge.(Romanian) ======= Isaiah 2:1 ============ Isa 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(KJV-1611) Isaia 2:1 Cuvântul pe care Isaia, fiul lui Amoţ, l-a văzut referitor la Iuda şi Ierusalim.(Romanian) ======= Isaiah 2:2 ============ Isa 2:2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.(KJV-1611) Isaia 2:2 Şi se va întâmpla în zilele de pe urmă, [că ]muntele casei DOMNULUI va fi întemeiat pe vârful munţilor şi va fi înălţat peste dealuri; şi toate naţiunile vor curge spre el.(Romanian) ======= Isaiah 2:3 ============ Isa 2:3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.(KJV-1611) Isaia 2:3 Şi mulţi oameni vor merge şi vor spune: Veniţi, şi să urcăm la muntele DOMNULUI, la casa Dumnezeului lui Iacob, şi el ne va învăţa despre căile lui, noi vom merge pe cărările lui, căci din Sion va ieşi legea şi din Ierusalim cuvântul DOMNULUI.(Romanian) ======= Isaiah 2:4 ============ Isa 2:4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.(KJV-1611) Isaia 2:4 Şi el va judeca între naţiuni şi va mustra mulţi oameni; şi îşi vor bate [din] săbii fiare de plug şi [din ]suliţele lor, prăjini de curăţat [pomi]; nu va ridica naţiune sabie împotriva [altei ]naţiuni, nici nu vor mai învăţa războiul.(Romanian) ======= Isaiah 2:5 ============ Isa 2:5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.(KJV-1611) Isaia 2:5 Casă a lui Iacob, veniţi şi să umblăm în lumina DOMNULUI.(Romanian) ======= Isaiah 2:6 ============ Isa 2:6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.(KJV-1611) Isaia 2:6 ¶ De aceea ai părăsit pe poporul tău, pe casa lui Iacob, fiindcă sunt umpluţi de[ ceea ce vine ]din est şi [sunt ]ghicitori ca filistenii şi se complac în copiii străinilor.(Romanian) ======= Isaiah 2:7 ============ Isa 2:7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:(KJV-1611) Isaia 2:7 Ţara lor de asemenea este plină de aur şi argint, şi [nu este ]sfârşit al tezaurelor lor; ţara lor este de asemenea plină de cai, şi [nu este ]sfârşit al carelor lor;(Romanian) ======= Isaiah 2:8 ============ Isa 2:8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:(KJV-1611) Isaia 2:8 Ţara lor este de asemenea plină de idoli; se închină la lucrarea propriilor mâini, pe care degetele lor au făcut-o;(Romanian) ======= Isaiah 2:9 ============ Isa 2:9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.(KJV-1611) Isaia 2:9 Şi omul de rând se îndoaie şi bărbatul de vază se umileşte; de aceea nu îi ierta!(Romanian) ======= Isaiah 2:10 ============ Isa 2:10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.(KJV-1611) Isaia 2:10 ¶ Intră în stâncă şi ascunde-te în ţărână, de frica DOMNULUI şi de gloria maiestăţii lui.(Romanian) ======= Isaiah 2:11 ============ Isa 2:11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.(KJV-1611) Isaia 2:11 Privirile îngâmfate ale omului vor fi umilite şi trufia oamenilor va fi aplecată şi numai DOMNUL va fi înălţat în acea zi.(Romanian) ======= Isaiah 2:12 ============ Isa 2:12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:(KJV-1611) Isaia 2:12 Căci ziua DOMNULUI oştirilor [va fi ]peste [fiecare ce este ]mândru şi îngâmfat şi peste [fiecare ce este ]înălţat, şi îl va înjosi;(Romanian) ======= Isaiah 2:13 ============ Isa 2:13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,(KJV-1611) Isaia 2:13 Şi peste toţi cedrii Libanului, [care sunt ]înalţi şi înălţaţi şi peste toţi stejarii Basanului,(Romanian) ======= Isaiah 2:14 ============ Isa 2:14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,(KJV-1611) Isaia 2:14 Şi peste toţi munţii înalţi şi peste toate dealurile înălţate,(Romanian) ======= Isaiah 2:15 ============ Isa 2:15 And upon every high tower, and upon every fenced wall,(KJV-1611) Isaia 2:15 Şi peste fiecare turn înalt şi peste fiecare zid întărit,(Romanian) ======= Isaiah 2:16 ============ Isa 2:16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.(KJV-1611) Isaia 2:16 Şi peste toate corăbiile Tarsisului şi peste toate imaginile plăcute.(Romanian) ======= Isaiah 2:17 ============ Isa 2:17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.(KJV-1611) Isaia 2:17 Şi îngâmfarea omului va fi încovoiată, şi trufia oamenilor va fi înjosită şi numai DOMNUL va fi înălţat în acea zi.(Romanian) ======= Isaiah 2:18 ============ Isa 2:18 And the idols he shall utterly abolish.(KJV-1611) Isaia 2:18 Şi pe idoli el îi va aboli în întregime.(Romanian) ======= Isaiah 2:19 ============ Isa 2:19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.(KJV-1611) Isaia 2:19 Şi vor intra în găurile stâncilor şi în peşterile pământului, de frica DOMNULUI şi de gloria maiestăţii lui, când se va ridica el să scuture înfricoşător pământul.(Romanian) ======= Isaiah 2:20 ============ Isa 2:20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;(KJV-1611) Isaia 2:20 În acea zi un om îşi va arunca idolii de argint şi idolii de aur, care şi i-au făcut [fiecare ]pentru el însuşi să se închine, cârtiţelor şi liliecilor;(Romanian) ======= Isaiah 2:21 ============ Isa 2:21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.(KJV-1611) Isaia 2:21 Pentru a merge în crăpăturile stâncilor şi în vârfurile stâncilor zdrenţuite, de frica DOMNULUI şi de gloria maiestăţii lui, când se va ridica el să scuture înfricoşător pământul.(Romanian) ======= Isaiah 2:22 ============ Isa 2:22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?(KJV-1611) Isaia 2:22 Părăsiţi omul a cărui suflare [este] în nările lui, căci în ce este el socotit [de încredere]?(Romanian) ======= Isaiah 3:1 ============ Isa 3:1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.(KJV-1611) Isaia 3:1 Căci, iată, Domnul, DOMNUL oştirilor, îndepărtează de Ierusalim şi de Iuda susţinerea şi toiagul, întreaga susţinere a pâinii şi întreaga susţinere a apei,(Romanian) ======= Isaiah 3:2 ============ Isa 3:2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,(KJV-1611) Isaia 3:2 Pe cel viteaz şi pe bărbatul de război, pe judecător şi pe profet şi pe chibzuit şi pe bătrân,(Romanian) ======= Isaiah 3:3 ============ Isa 3:3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.(KJV-1611) Isaia 3:3 Pe căpetenia a cincizeci şi pe omul demn de cinste şi pe sfătuitor şi pe meşteşugarul iscusit şi pe oratorul elocvent.(Romanian) ======= Isaiah 3:4 ============ Isa 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.(KJV-1611) Isaia 3:4 Şi [le] voi da copii [ca] prinţi şi prunci vor stăpâni peste ei.(Romanian) ======= Isaiah 3:5 ============ Isa 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.(KJV-1611) Isaia 3:5 Şi poporul va fi oprimat, fiecare de un altul şi fiecare de vecinul lui; copilul se va comporta cu mândrie împotriva celui bătrân şi cel josnic împotriva celui demn de cinste.(Romanian) ======= Isaiah 3:6 ============ Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:(KJV-1611) Isaia 3:6 Când un om va apuca pe fratele său, din casa tatălui său, [îi va spune]: Ai îmbrăcăminte, fii conducătorul nostru şi [fie] această ruină sub mâna ta;(Romanian) ======= Isaiah 3:7 ============ Isa 3:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.(KJV-1611) Isaia 3:7 În acea zi el va jura, spunând: Nu voi fi vindecător, căci în casa mea nu [este ]nici pâine, nici îmbrăcăminte, nu mă face conducător al poporului.(Romanian) ======= Isaiah 3:8 ============ Isa 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.(KJV-1611) Isaia 3:8 Fiindcă Ierusalimul este ruinat şi Iuda este căzut, căci limba lor şi facerile lor [sunt ]împotriva DOMNULUI, pentru a provoca ochii gloriei lui.(Romanian) ======= Isaiah 3:9 ============ Isa 3:9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.(KJV-1611) Isaia 3:9 ¶ Arătarea înfăţişării lor mărturiseşte împotriva lor; şi ei rostesc păcatul ca Sodoma, nu [îl ]ascund. Vai sufletului lor! căci şi-au făcut rău lor înşişi.(Romanian) ======= Isaiah 3:10 ============ Isa 3:10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.(KJV-1611) Isaia 3:10 Spuneţi-i celui drept, că [îi] [va fi ]bine, căci ei vor mânca rodul facerilor lor.(Romanian) ======= Isaiah 3:11 ============ Isa 3:11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.(KJV-1611) Isaia 3:11 Vai celui stricat! [îi] [va fi ]rău, căci i se va da răsplata mâinilor lui.(Romanian) ======= Isaiah 3:12 ============ Isa 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.(KJV-1611) Isaia 3:12 [Cât despre ]poporul meu, copiii [sunt ]opresorii lor şi femei conduc peste ei. Poporul meu, cei ce te conduc [te ]fac să rătăceşti şi distrug calea potecilor tale.(Romanian) ======= Isaiah 3:13 ============ Isa 3:13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.(KJV-1611) Isaia 3:13 DOMNUL se ridică în picioare să pledeze şi stă în picioare să judece poporul.(Romanian) ======= Isaiah 3:14 ============ Isa 3:14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.(KJV-1611) Isaia 3:14 DOMNUL va intra la judecată cu bătrânii poporului său şi cu prinţii acestuia, căci aţi mâncat via; prada săracului [este ]în casele voastre.(Romanian) ======= Isaiah 3:15 ============ Isa 3:15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.(KJV-1611) Isaia 3:15 Ce înseamnă aceasta [că ]îmi zdrobiţi poporul în bucăţi şi măcinaţi feţele săracilor? spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor.(Romanian) ======= Isaiah 3:16 ============ Isa 3:16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:(KJV-1611) Isaia 3:16 ¶ Mai mult, DOMNUL spune: Pentru că fiicele Sionului sunt trufaşe şi umblă cu gâturi întinse şi ochi depravaţi, umblând şi păşind mărunţel [în ]mersul lor şi zornăind cu picioarele lor,(Romanian) ======= Isaiah 3:17 ============ Isa 3:17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.(KJV-1611) Isaia 3:17 De aceea Domnul va lovi cu râie coroana capului fiicelor Sionului şi DOMNUL va dezgoli părţile lor intime.(Romanian) ======= Isaiah 3:18 ============ Isa 3:18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,(KJV-1611) Isaia 3:18 În acea zi Domnul va lua frumuseţea podoabelor [lor ]zornăitoare [de la picioarele lor şi] învelitorile [lor şi] tiarele [lor] rotunde ca luna.(Romanian) ======= Isaiah 3:19 ============ Isa 3:19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,(KJV-1611) Isaia 3:19 Lanţurile şi brăţările şi eşarfele,(Romanian) ======= Isaiah 3:20 ============ Isa 3:20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,(KJV-1611) Isaia 3:20 Bonetele şi podoabele pentru picioare şi panglicile pentru cap şi tablele şi cerceii,(Romanian) ======= Isaiah 3:21 ============ Isa 3:21 The rings, and nose jewels,(KJV-1611) Isaia 3:21 Inelele şi bijuteriile pentru nas,(Romanian) ======= Isaiah 3:22 ============ Isa 3:22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,(KJV-1611) Isaia 3:22 Costumele preţioase de haine şi mantiile şi şalurile şi ondulatoarele,(Romanian) ======= Isaiah 3:23 ============ Isa 3:23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.(KJV-1611) Isaia 3:23 Oglinzile şi inul subţire şi glugile şi vălurile.(Romanian) ======= Isaiah 3:24 ============ Isa 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.(KJV-1611) Isaia 3:24 Şi se va întâmpla, [că ]în loc de miros dulce va fi putoare; şi în loc de brâu, o sfâşietură; şi în loc de păr bine aranjat, o chelie; şi în loc de corsaj, un brâu de pânză de sac; [şi un semn de ]înfierare în loc de frumuseţe.(Romanian) ======= Isaiah 3:25 ============ Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.(KJV-1611) Isaia 3:25 Bărbaţii tăi vor cădea prin sabie şi puternicii tăi în război.(Romanian) ======= Isaiah 3:26 ============ Isa 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.(KJV-1611) Isaia 3:26 Şi porţile ei vor plânge şi vor jeli; şi ea, pustiită, va şedea la pământ.(Romanian) ======= Isaiah 4:1 ============ Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.(KJV-1611) Isaia 4:1 Şi în acea zi, şapte femei vor apuca un bărbat, spunând: Vom mânca propria noastră pâine şi vom purta propriile noastre haine, lasă-ne doar să fim numite cu numele tău, pentru a îndepărta ocara noastră.(Romanian) ======= Isaiah 4:2 ============ Isa 4:2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.(KJV-1611) Isaia 4:2 ¶ În acea zi, lăstarul DOMNULUI va fi minunat şi glorios şi rodul pământului măreţ şi frumos pentru cei din Israel care vor fi scăpat.(Romanian) ======= Isaiah 4:3 ============ Isa 4:3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:(KJV-1611) Isaia 4:3 Şi se va întâmpla, [că cel ]lăsat în Sion şi [cel ]rămas în Ierusalim, va fi numit sfânt, oricine este scris printre [cei ]vii în Ierusalim;(Romanian) ======= Isaiah 4:4 ============ Isa 4:4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.(KJV-1611) Isaia 4:4 Când Domnul va fi spălat murdăria fiicelor Sionului şi va fi curăţat sângele Ierusalimului din mijlocul acestuia prin duhul judecăţii şi prin duhul arderii.(Romanian) ======= Isaiah 4:5 ============ Isa 4:5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence.(KJV-1611) Isaia 4:5 Şi DOMNUL va crea peste fiecare locuinţă a muntelui Sion şi peste adunările lui, un nor şi fum ziua, şi strălucirea unui foc arzând noaptea, fiindcă peste toată gloria [va fi ]o adăpostire.(Romanian) ======= Isaiah 4:6 ============ Isa 4:6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.(KJV-1611) Isaia 4:6 Şi va fi un cort pentru umbră în timpul zilei împotriva căldurii, şi loc de scăpare şi adăpost împotriva furtunii şi ploii.(Romanian) ======= Isaiah 5:1 ============ Isa 5:1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:(KJV-1611) Isaia 5:1 Voi cânta preaiubitului meu o cântare a iubitului meu despre via lui. Preaiubitul meu are o vie pe un deal foarte roditor;(Romanian) ======= Isaiah 5:2 ============ Isa 5:2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.(KJV-1611) Isaia 5:2 Şi el a îngrădit-o şi i-a adunat pietrele şi a sădit-o cu cea mai aleasă viţă şi a construit un turn în mijlocul ei şi de asemenea a făcut o presă de vin în ea; şi s-a aşteptat să aducă struguri, dar a adus struguri sălbatici.(Romanian) ======= Isaiah 5:3 ============ Isa 5:3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.(KJV-1611) Isaia 5:3 Şi acum, voi locuitori ai Ierusalimului şi bărbaţi ai lui Iuda, judecaţi, vă rog, între mine şi via mea.(Romanian) ======= Isaiah 5:4 ============ Isa 5:4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?(KJV-1611) Isaia 5:4 Ce se putea face mai mult viei mele iar eu nu i-am făcut? De ce, când am aşteptat să aducă struguri, a adus struguri sălbatici?(Romanian) ======= Isaiah 5:5 ============ Isa 5:5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:(KJV-1611) Isaia 5:5 Şi acum, ascultaţi, vă voi spune ce voi face viei mele: Îi voi lua îngrăditura şi va fi mâncată; [şi ]îi voi surpa zidul şi va fi călcată în picioare;(Romanian) ======= Isaiah 5:6 ============ Isa 5:6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.(KJV-1611) Isaia 5:6 Şi o voi lăsa pustiită, nu va fi curăţată, nici săpată şi vor veni mărăcini şi spini, de asemenea voi porunci norilor să nu mai [dea ]ploaie peste ea.(Romanian) ======= Isaiah 5:7 ============ Isa 5:7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.(KJV-1611) Isaia 5:7 Căci via DOMNULUI oştirilor [este] casa lui Israel şi bărbaţii lui Iuda [sunt] planta desfătării lui, şi el a căutat judecată, dar iată, oprimare; dreptate, dar iată, un strigăt.(Romanian) ======= Isaiah 5:8 ============ Isa 5:8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!(KJV-1611) Isaia 5:8 ¶ Vai celor ce alătură casă la casă, [care ]aşază câmp cu câmp, până nu [mai este ]loc, ca ei să fie puşi singuri în mijlocul pământului!(Romanian) ======= Isaiah 5:9 ============ Isa 5:9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.(KJV-1611) Isaia 5:9 În urechile mele [a spus] DOMNUL oştirilor: Cu adevărat multe case vor fi pustiite, [cele] mari şi frumoase, [vor fi] fără locuitori.(Romanian) ======= Isaiah 5:10 ============ Isa 5:10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.(KJV-1611) Isaia 5:10 Da, zece acri de vie vor produce un bat şi sămânţa unui homer va da o efă.(Romanian) ======= Isaiah 5:11 ============ Isa 5:11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!(KJV-1611) Isaia 5:11 ¶ Vai celor care se ridică devreme dimineaţa, [ca] să urmeze băutură tare, care continuă până noaptea, [până ]vinul îi aprinde!(Romanian) ======= Isaiah 5:12 ============ Isa 5:12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.(KJV-1611) Isaia 5:12 Şi harpa şi viola, tamburina şi fluierul şi vinul sunt în ospeţele lor, dar ei nu iau aminte la lucrarea DOMNULUI şi nu iau aminte la lucrarea mâinilor lui.(Romanian) ======= Isaiah 5:13 ============ Isa 5:13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.(KJV-1611) Isaia 5:13 De aceea poporul meu este dus în captivitate, deoarece [nu] [are] cunoaştere; şi bărbaţii lui demni de cinste [sunt] înfometaţi şi mulţimile lui uscate de sete.(Romanian) ======= Isaiah 5:14 ============ Isa 5:14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.(KJV-1611) Isaia 5:14 De aceea iadul s-a lărgit pe sine şi şi-a deschis gura fără măsură, şi gloria lor şi mulţimea lor şi fastul lor şi cel ce se bucură, vor coborî în el.(Romanian) ======= Isaiah 5:15 ============ Isa 5:15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:(KJV-1611) Isaia 5:15 Şi omul rău va fi doborât şi viteazul va fi umilit şi ochii celor îngâmfaţi vor fi umiliţi;(Romanian) ======= Isaiah 5:16 ============ Isa 5:16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.(KJV-1611) Isaia 5:16 Dar DOMNUL oştirilor va fi înălţat în judecată şi Dumnezeu care este sfânt va fi sfinţit în dreptate.(Romanian) ======= Isaiah 5:17 ============ Isa 5:17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.(KJV-1611) Isaia 5:17 Atunci mieii vor paşte după felul lor şi locurile pustiite ale celor graşi le vor mânca străinii.(Romanian) ======= Isaiah 5:18 ============ Isa 5:18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:(KJV-1611) Isaia 5:18 ¶ Vai celor care trag nedreptate cu funiile vanităţii, şi păcat de parcă ar fi cu frânghia unei căruţe;(Romanian) ======= Isaiah 5:19 ============ Isa 5:19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!(KJV-1611) Isaia 5:19 Care spun: Să se grăbească [şi ]să iuţească lucrarea lui, ca să [o ]vedem; şi să se apropie şi să vină sfatul Celui Sfânt al lui Israel, ca să [îl] cunoaştem!(Romanian) ======= Isaiah 5:20 ============ Isa 5:20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!(KJV-1611) Isaia 5:20 ¶ Vai celor ce numesc răul bine şi binele rău, care pun întuneric pentru lumină şi lumină pentru întuneric, care pun amar pentru dulce şi dulce pentru amar!(Romanian) ======= Isaiah 5:21 ============ Isa 5:21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!(KJV-1611) Isaia 5:21 Vai [celor ]înţelepţi în proprii ochi şi chibzuiţi în propria lor vedere!(Romanian) ======= Isaiah 5:22 ============ Isa 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:(KJV-1611) Isaia 5:22 Vai [celor ]tari la băut vin şi bărbaţi ai tăriei la amestecat băutură tare,(Romanian) ======= Isaiah 5:23 ============ Isa 5:23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!(KJV-1611) Isaia 5:23 Care declară drept pe cel stricat pentru răsplată şi îndepărtează dreptatea celui drept de la el!(Romanian) ======= Isaiah 5:24 ============ Isa 5:24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.(KJV-1611) Isaia 5:24 De aceea aşa cum focul mistuie miriştea şi flacăra consumă pleava, [tot aşa] rădăcina lor va fi ca putreziciunea şi înflorirea lor se va înălţa precum praful, deoarece au aruncat legea DOMNULUI oştirilor şi au dispreţuit cuvântul Celui Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 5:25 ============ Isa 5:25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(KJV-1611) Isaia 5:25 De aceea se aprinde mânia DOMNULUI împotriva poporului său, şi el şi-a întins mâna împotriva lor şi i-a lovit şi dealurile au tremurat şi trupurile lor moarte [au fost] sfâşiate în mijlocul străzilor. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(Romanian) ======= Isaiah 5:26 ============ Isa 5:26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:(KJV-1611) Isaia 5:26 ¶ Şi el va ridica un însemn naţiunilor de departe şi le va şuiera de la marginea pământului şi, iată, ei vor veni degrabă cu iuţeală;(Romanian) ======= Isaiah 5:27 ============ Isa 5:27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:(KJV-1611) Isaia 5:27 Nimeni dintre ei nu va obosi nici nu se va poticni; nimeni nu va moţăi nici nu va dormi; nici brâul coapselor lor nu va fi desfăcut, nici şiretul sandalelor lor nu va fi rupt;(Romanian) ======= Isaiah 5:28 ============ Isa 5:28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:(KJV-1611) Isaia 5:28 Ei ale căror săgeţi [sunt ]ascuţite şi toate arcurile lor încordate, copitele cailor lor vor fi socotite ca [şi ]cremene şi roţile lor ca un vârtej de vânt;(Romanian) ======= Isaiah 5:29 ============ Isa 5:29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.(KJV-1611) Isaia 5:29 Răcnetul lor [va fi ]ca [al] unui leu, vor răcni ca leii tineri; da, vor răcni şi vor prinde prada şi [o ]vor duce în siguranţă şi nimeni nu [o ]va elibera.(Romanian) ======= Isaiah 5:30 ============ Isa 5:30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.(KJV-1611) Isaia 5:30 Şi în acea zi ei vor urla împotriva lor ca urletul mării; şi dacă [cineva] priveşte spre ţară, iată, întuneric [şi ]întristare, şi lumina este întunecată în cerurile acesteia.(Romanian) ======= Isaiah 6:1 ============ Isa 6:1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.(KJV-1611) Isaia 6:1 În anul în care împăratul Ozia a murit am văzut de asemenea pe Domnul şezând pe un tron, înalt şi ridicat, şi trena lui a umplut templul.(Romanian) ======= Isaiah 6:2 ============ Isa 6:2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.(KJV-1611) Isaia 6:2 Deasupra stăteau serafimii, fiecare avea şase aripi; cu două îşi acoperea faţa şi cu două îşi acoperea picioarele şi cu două zbura.(Romanian) ======= Isaiah 6:3 ============ Isa 6:3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.(KJV-1611) Isaia 6:3 Şi unul striga către altul şi spunea: Sfânt, sfânt, sfânt [este] DOMNUL oştirilor, întregul pământ [este ]plin de gloria sa.(Romanian) ======= Isaiah 6:4 ============ Isa 6:4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.(KJV-1611) Isaia 6:4 Şi stâlpii uşii se mişcau la vocea celui care striga şi s-a umplut casa cu fum.(Romanian) ======= Isaiah 6:5 ============ Isa 6:5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.(KJV-1611) Isaia 6:5 Atunci am spus: Vai mie! Căci sunt stârpit, pentru că [sunt ]un om cu buze necurate şi locuiesc în mijlocul unui popor cu buze necurate, fiindcă ochii mei au văzut pe Împăratul, pe DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Isaiah 6:6 ============ Isa 6:6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:(KJV-1611) Isaia 6:6 Atunci unul dintre serafimi a zburat la mine, având în mâna lui un cărbune aprins, [pe care ]îl luase cu cleştii de pe altar;(Romanian) ======= Isaiah 6:7 ============ Isa 6:7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.(KJV-1611) Isaia 6:7 Şi [l]-a aşezat pe gura mea şi a spus: Iată, acesta ţi-a atins buzele; şi nelegiuirea ta este înlăturată şi păcatul tău îndepărtat.(Romanian) ======= Isaiah 6:8 ============ Isa 6:8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.(KJV-1611) Isaia 6:8 De asemenea am auzit vocea Domnului, spunând: Pe cine să trimit şi cine va merge pentru noi? Atunci am spus: Iată-mă, trimite-mă.(Romanian) ======= Isaiah 6:9 ============ Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.(KJV-1611) Isaia 6:9 ¶ Iar el a spus: Du-te şi spune acestui popor: Auziţi, într-adevăr, dar nu înţelegeţi; şi priviţi, într-adevăr, dar nu pricepeţi.(Romanian) ======= Isaiah 6:10 ============ Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.(KJV-1611) Isaia 6:10 Îngraşă inima acestui popor şi îngreunează-le urechile şi închide-le ochii, ca să nu vadă cu ochii lor şi să nu audă cu urechile lor şi să nu înţeleagă cu inima lor şi să se întoarcă şi să fie vindecaţi.(Romanian) ======= Isaiah 6:11 ============ Isa 6:11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,(KJV-1611) Isaia 6:11 Atunci am spus: Doamne, până când? Iar el a răspuns: Până când cetăţile vor rămâne pustiite, fără locuitori, şi casele, fără oameni, şi pământul complet pustiit,(Romanian) ======= Isaiah 6:12 ============ Isa 6:12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.(KJV-1611) Isaia 6:12 Şi DOMNUL va fi îndepărtat pe oameni şi [va fi] o mare părăsire în mijlocul ţării.(Romanian) ======= Isaiah 6:13 ============ Isa 6:13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.(KJV-1611) Isaia 6:13 ¶ Dar totuşi în aceasta [va] [rămâne ]o zecime şi [ea ]se va întoarce şi va fi mâncată ca un ulm şi ca un stejar a căror viaţă [este ]în ei, când [îşi] scutură [frunzele;] [tot astfel ]sămânţa sfântă [va fi ]viaţa acesteia.(Romanian) ======= Isaiah 7:1 ============ Isa 7:1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.(KJV-1611) Isaia 7:1 Şi s-a întâmplat în zilele lui Ahaz, fiul lui Iota, fiul lui Ozia, împăratul lui Iuda, [că ]Rezin, împăratul Siriei, şi Peca, fiul lui Remalia, împăratul Israelului, s-au urcat la Ierusalim să se războiască împotriva lui, dar nu l-au învins.(Romanian) ======= Isaiah 7:2 ============ Isa 7:2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.(KJV-1611) Isaia 7:2 Şi s-a spus casei lui David, zicând: Siria s-a unit cu Efraim. Şi inima lui şi inima poporului său a fost mişcată, precum copacii pădurii sunt mişcaţi de vânt.(Romanian) ======= Isaiah 7:3 ============ Isa 7:3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;(KJV-1611) Isaia 7:3 Atunci DOMNUL i-a spus lui Isaia: Du-te înainte acum să întâlneşti pe Ahaz, tu şi Şear-Iaşub, fiul tău, la marginea apeductului iazului superior, pe drumul mare al câmpului înălbitorului;(Romanian) ======= Isaiah 7:4 ============ Isa 7:4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.(KJV-1611) Isaia 7:4 Şi spune-i: Ia seama şi linişteşte-te; nu te teme, nici nu fi cu inima slabă din cauza celor două cozi ai acestor tăciuni care fumegă, din cauza mâniei înverşunate a lui Rezin cu Siria şi a fiului lui Remalia.(Romanian) ======= Isaiah 7:5 ============ Isa 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,(KJV-1611) Isaia 7:5 Pentru că Siria, Efraim şi fiul lui Remalia au ţinut sfat rău împotriva ta, spunând:(Romanian) ======= Isaiah 7:6 ============ Isa 7:6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:(KJV-1611) Isaia 7:6 Să ne urcăm împotriva lui Iuda şi să îl chinuim şi să ne facem în el o spărtură şi să aşezăm un împărat în mijlocul lui, [adică ]pe fiul lui Tabeal;(Romanian) ======= Isaiah 7:7 ============ Isa 7:7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.(KJV-1611) Isaia 7:7 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Nu va rămâne în picioare, nici nu se va întâmpla.(Romanian) ======= Isaiah 7:8 ============ Isa 7:8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.(KJV-1611) Isaia 7:8 Deoarece capul Siriei [este ]Damascul şi capul Damascului [este ]Rezin; şi în şaizeci şi cinci de ani Efraim va fi frânt, încât nu va fi un popor.(Romanian) ======= Isaiah 7:9 ============ Isa 7:9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.(KJV-1611) Isaia 7:9 Şi capul lui Efraim [este ]Samaria şi capul Samariei [este ]fiul lui Remalia. Dacă nu veţi crede, cu siguranţă nu veţi fi întemeiaţi.(Romanian) ======= Isaiah 7:10 ============ Isa 7:10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,(KJV-1611) Isaia 7:10 ¶ Mai mult, DOMNUL a vorbit din nou lui Ahaz, spunând:(Romanian) ======= Isaiah 7:11 ============ Isa 7:11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.(KJV-1611) Isaia 7:11 Cere semn de la DOMNUL Dumnezeul tău; cere-l, fie în adânc, fie în înălţimea de deasupra.(Romanian) ======= Isaiah 7:12 ============ Isa 7:12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.(KJV-1611) Isaia 7:12 Dar Ahaz a spus: Nu cer, nici nu îl ispitesc pe DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 7:13 ============ Isa 7:13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?(KJV-1611) Isaia 7:13 Iar el a spus: Ascultaţi acum, casa lui David. [Este] un lucru mic pentru voi să obosiţi oamenii, dar veţi obosi şi pe Dumnezeul meu?(Romanian) ======= Isaiah 7:14 ============ Isa 7:14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.(KJV-1611) Isaia 7:14 De aceea Domnul însuşi vă va da un semn: Iată, o fecioară va rămâne însărcinată şi va naşte un fiu şi îi va pune numele, Emanuel.(Romanian) ======= Isaiah 7:15 ============ Isa 7:15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.(KJV-1611) Isaia 7:15 El va mânca unt şi miere, pentru a şti să refuze răul şi să aleagă binele.(Romanian) ======= Isaiah 7:16 ============ Isa 7:16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.(KJV-1611) Isaia 7:16 Căci înainte ca pruncul să ştie să refuze răul şi să aleagă binele, ţara pe care tu o deteşti va fi părăsită de amândoi împăraţii ei.(Romanian) ======= Isaiah 7:17 ============ Isa 7:17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.(KJV-1611) Isaia 7:17 ¶ DOMNUL va aduce asupra ta şi asupra poporului tău şi asupra casei tatălui tău, zile ce nu au [mai ]venit, din ziua în care Efraim a plecat din Iuda; [adică] pe împăratul Asiriei.(Romanian) ======= Isaiah 7:18 ============ Isa 7:18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.(KJV-1611) Isaia 7:18 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]DOMNUL va şuiera după musca care [este ]în cea mai îndepărtată parte a râurilor Egiptului şi după albina ce [este] în ţara Asiriei.(Romanian) ======= Isaiah 7:19 ============ Isa 7:19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.(KJV-1611) Isaia 7:19 Şi vor veni şi toate se vor odihni în văile pustiite şi în crăpăturile stâncilor şi pe toţi spinii şi pe toate tufişurile.(Romanian) ======= Isaiah 7:20 ============ Isa 7:20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.(KJV-1611) Isaia 7:20 În aceeaşi zi Domnul va rade cu o lamă angajată, [adică] cu cei de dincolo de râu, cu împăratul Asiriei, capul şi părul picioarelor şi de asemenea va mistui barba.(Romanian) ======= Isaiah 7:21 ============ Isa 7:21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;(KJV-1611) Isaia 7:21 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]un om va hrăni o viţea şi două oi;(Romanian) ======= Isaiah 7:22 ============ Isa 7:22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.(KJV-1611) Isaia 7:22 Şi se va întâmpla din cauza abundenţei de lapte [pe care îl] vor da, [că ]el va mânca unt, căci unt şi miere vor mânca toţi cei ce rămân în ţară.(Romanian) ======= Isaiah 7:23 ============ Isa 7:23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.(KJV-1611) Isaia 7:23 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]fiecare loc unde erau o mie de vii pentru o mie de arginţi, va fi [acoperit de] mărăcini şi spini.(Romanian) ======= Isaiah 7:24 ============ Isa 7:24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.(KJV-1611) Isaia 7:24 Cu săgeţi şi cu arcuri vor veni acolo, pentru că toată ţara va deveni mărăcini şi spini.(Romanian) ======= Isaiah 7:25 ============ Isa 7:25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.(KJV-1611) Isaia 7:25 Şi [pe ]toate dealurile, care vor fi săpate cu cazmaua, acolo nu vor veni de frica mărăcinilor şi a spinilor, ci vor fi [un loc] unde vor trimite boi şi unde vor călca oile.(Romanian) ======= Isaiah 8:1 ============ Isa 8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.(KJV-1611) Isaia 8:1 Mai mult, DOMNUL mi-a spus: Ia-ţi un pergament mare şi scrie pe el cu condeiul unui om, referitor la Maher–Şalal-Haş-Baz.(Romanian) ======= Isaiah 8:2 ============ Isa 8:2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.(KJV-1611) Isaia 8:2 Şi mi-am luat martori credincioşi ca mărturie, pe preotul Urie şi Zaharia, fiul lui Ieberechia.(Romanian) ======= Isaiah 8:3 ============ Isa 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.(KJV-1611) Isaia 8:3 Şi am mers la profetesă; şi ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu. Atunci DOMNUL mi-a spus: Pune-i numele Maher–Şalal-Haş-Baz.(Romanian) ======= Isaiah 8:4 ============ Isa 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.(KJV-1611) Isaia 8:4 Căci înainte ca pruncul să aibă ştiinţa de a striga: Tatăl meu! şi: Mama mea! bogăţiile Damascului şi prada Samariei vor fi luate dinaintea împăratului Asiriei.(Romanian) ======= Isaiah 8:5 ============ Isa 8:5 The LORD spake also unto me again, saying,(KJV-1611) Isaia 8:5 ¶ DOMNUL mi-a vorbit din nou, spunând:(Romanian) ======= Isaiah 8:6 ============ Isa 8:6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;(KJV-1611) Isaia 8:6 Întrucât acest popor refuză apele din Şiloa, care curg încet, şi se bucură în Rezin şi în fiul lui Remalia,(Romanian) ======= Isaiah 8:7 ============ Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:(KJV-1611) Isaia 8:7 Iată, că acum Domnul aduce peste ei apele puternice şi multe ale râului, pe împăratul Asiriei şi toată gloria lui; şi el va veni peste toate canalele lui şi va trece peste toate malurile lui;(Romanian) ======= Isaiah 8:8 ============ Isa 8:8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.(KJV-1611) Isaia 8:8 Şi va trece prin Iuda; va inunda şi se va revărsa, va ajunge până la gât; şi întinderea aripilor lui va umple lăţimea ţării tale, Emanuele.(Romanian) ======= Isaiah 8:9 ============ Isa 8:9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.(KJV-1611) Isaia 8:9 ¶ Împrieteniţi-vă popoarelor şi veţi fi sparte în bucăţi; şi deschideţi urechea, toţi cei din ţările îndepărtate; încingeţi-vă şi veţi fi sparţi în bucăţi; încingeţi-vă şi veţi fi sparţi în bucăţi.(Romanian) ======= Isaiah 8:10 ============ Isa 8:10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.(KJV-1611) Isaia 8:10 Ţineţi sfat împreună şi va fi nimicit; vorbiţi cuvântul şi nu va rezista, căci Dumnezeu [este ]cu noi.(Romanian) ======= Isaiah 8:11 ============ Isa 8:11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,(KJV-1611) Isaia 8:11 ¶ Fiindcă DOMNUL mi-a vorbit astfel cu o mână tare şi m-a instruit să nu merg pe calea acestui popor, zicând:(Romanian) ======= Isaiah 8:12 ============ Isa 8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.(KJV-1611) Isaia 8:12 Nu spuneţi: O uneltire, tuturor [cărora] acest popor va spune: O uneltire; nici să nu vă temeţi de teama lui, nici nu vă înfricoşaţi.(Romanian) ======= Isaiah 8:13 ============ Isa 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.(KJV-1611) Isaia 8:13 Sfinţiţi pe însuşi DOMNUL oştirilor; şi el [să fie] teama voastră şi el [să fie] groaza voastră.(Romanian) ======= Isaiah 8:14 ============ Isa 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.(KJV-1611) Isaia 8:14 Şi va fi pentru sanctuar, dar şi piatră de cădere şi stâncă de poticnire ambelor case ale lui Israel, un laţ şi o cursă locuitorilor Ierusalimului.(Romanian) ======= Isaiah 8:15 ============ Isa 8:15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.(KJV-1611) Isaia 8:15 Şi mulţi dintre ei se vor poticni şi vor cădea şi vor fi frânţi şi vor fi prinşi în capcană şi vor fi luaţi.(Romanian) ======= Isaiah 8:16 ============ Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.(KJV-1611) Isaia 8:16 ¶ Leagă mărturia, sigilează legea printre discipolii mei.(Romanian) ======= Isaiah 8:17 ============ Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.(KJV-1611) Isaia 8:17 Şi voi aştepta pe DOMNUL, care îşi ascunde faţa de casa lui Iacob, şi îl voi căuta.(Romanian) ======= Isaiah 8:18 ============ Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.(KJV-1611) Isaia 8:18 Iată, eu şi copiii pe care DOMNUL mi i-a dat, [suntem ]pentru [a fi ]însemne şi minuni în Israel, de la DOMNUL oştirilor care locuieşte în muntele Sion.(Romanian) ======= Isaiah 8:19 ============ Isa 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?(KJV-1611) Isaia 8:19 ¶ Şi când vă vor spune: Căutaţi la cei care au demoni şi la vrăjitorii care şoptesc şi care bolborosesc; nu ar trebui un popor să caute pe Dumnezeul lui? [Să meargă ] la cei morţi pentru cei vii?(Romanian) ======= Isaiah 8:20 ============ Isa 8:20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.(KJV-1611) Isaia 8:20 La lege şi la mărturie; dacă ei nu vorbesc conform acestui cuvânt, [este ]pentru că[ nu au ]lumină în ei.(Romanian) ======= Isaiah 8:21 ============ Isa 8:21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.(KJV-1611) Isaia 8:21 Şi vor trece prin aceasta greu apăsaţi şi flămânzi; şi se va întâmpla, când vor flămânzi, că se vor îngrijora şi vor blestema pe împăratul lor şi pe Dumnezeul lor privind în sus.(Romanian) ======= Isaiah 8:22 ============ Isa 8:22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.(KJV-1611) Isaia 8:22 Şi vor privi spre pământ; şi, iată, tulburare şi întuneric, întunecime a chinului! Şi [vor fi ]alungaţi în întuneric.(Romanian) ======= Isaiah 9:1 ============ Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.(KJV-1611) Isaia 9:1 Totuşi întunericul nu [va fi ]precum[ ]în chinuirea ei, când mai înainte el a chinuit uşor ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, iar apoi a chinuit-[o ]apăsător pe calea mării, dincolo de Iordan, în Galileea naţiunilor.(Romanian) ======= Isaiah 9:2 ============ Isa 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.(KJV-1611) Isaia 9:2 Poporul care umbla în întuneric a văzut o mare lumină; peste cei ce locuiesc în ţara umbrei morţii, a strălucit lumina.(Romanian) ======= Isaiah 9:3 ============ Isa 9:3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.(KJV-1611) Isaia 9:3 Tu ai înmulţit naţiunea [şi ]nu ai mărit bucuria; ei se bucură înaintea ta conform bucuriei de la seceriş [şi ]cum se bucură [oamenii ]când împart prada.(Romanian) ======= Isaiah 9:4 ============ Isa 9:4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.(KJV-1611) Isaia 9:4 Fiindcă ai frânt jugul poverii lui şi toiagul umărului său şi nuiaua opresorului său, ca în ziua lui Madian.(Romanian) ======= Isaiah 9:5 ============ Isa 9:5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.(KJV-1611) Isaia 9:5 Căci fiecare bătălie a războinicului [este ]cu tumult şi haine tăvălite în sânge, care vor fi pentru ardere, mâncare pentru foc.(Romanian) ======= Isaiah 9:6 ============ Isa 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.(KJV-1611) Isaia 9:6 Căci un copil ni s-a născut, un fiu ni s-a dat, şi domnia va fi pe umărul lui şi îi va fi pus numele Minunat, Sfătuitor, Dumnezeul puternic, Tatăl veşnic, Prinţul Păcii.(Romanian) ======= Isaiah 9:7 ============ Isa 9:7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.(KJV-1611) Isaia 9:7 Nu se va sfârşi mărirea domniei şi păcii [lui, ]peste tronul lui David şi peste împărăţia sa, pentru a o rândui şi a o întemeia cu judecată şi cu dreptate de acum înainte pentru totdeauna. Zelul DOMNULUI oştirilor va face aceasta.(Romanian) ======= Isaiah 9:8 ============ Isa 9:8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.(KJV-1611) Isaia 9:8 ¶ Domnul a trimis un cuvânt la Iacob şi [acesta] s-a aşezat uşor peste Israel.(Romanian) ======= Isaiah 9:9 ============ Isa 9:9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,(KJV-1611) Isaia 9:9 Şi tot poporul va cunoaşte, [până la ]Efraim şi locuitorii Samariei, care spun în mândria şi tăria inimii:(Romanian) ======= Isaiah 9:10 ============ Isa 9:10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.(KJV-1611) Isaia 9:10 Cărămizile au căzut, dar vom construi cu pietre cioplite; sicomorii sunt tăiaţi, dar [îi ]vom schimba [cu ]cedri.(Romanian) ======= Isaiah 9:11 ============ Isa 9:11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;(KJV-1611) Isaia 9:11 De aceea DOMNUL va aşeza pe potrivnicii lui Rezin împotriva lui şi va uni pe duşmanii lui;(Romanian) ======= Isaiah 9:12 ============ Isa 9:12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(KJV-1611) Isaia 9:12 Sirienii înainte şi filistenii în spate; şi vor mânca pe Israel cu gură deschisă. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(Romanian) ======= Isaiah 9:13 ============ Isa 9:13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.(KJV-1611) Isaia 9:13 ¶ Căci poporul nu se întoarce la cel ce l-a lovit, nici nu caută pe DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Isaiah 9:14 ============ Isa 9:14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.(KJV-1611) Isaia 9:14 De aceea DOMNUL va tăia din Israel cap şi coadă, ramură şi papură, într-o [singură] zi.(Romanian) ======= Isaiah 9:15 ============ Isa 9:15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.(KJV-1611) Isaia 9:15 Pe bătrânul şi pe cel demn de cinste, el [este] capul; şi pe profetul care învaţă [pe alţii] minciuni, el [este ]coada.(Romanian) ======= Isaiah 9:16 ============ Isa 9:16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.(KJV-1611) Isaia 9:16 Căci conducătorii acestui popor [îl ]fac să rătăcească; şi [cei] conduşi de ei [sunt] nimiciţi.(Romanian) ======= Isaiah 9:17 ============ Isa 9:17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(KJV-1611) Isaia 9:17 De aceea Domnul nu va avea bucurie în tinerii lui, nici nu va avea milă de cei fără tată şi de văduve, căci fiecare [este] un făţarnic şi un făcător de rău şi fiecare gură vorbeşte nebunie. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(Romanian) ======= Isaiah 9:18 ============ Isa 9:18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.(KJV-1611) Isaia 9:18 ¶ Căci stricăciunea arde ca focul, va mânca mărăcinii şi spinii şi va aprinde desişurile pădurii şi se vor ridica [precum ]înălţarea fumului.(Romanian) ======= Isaiah 9:19 ============ Isa 9:19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.(KJV-1611) Isaia 9:19 Prin furia DOMNULUI oştirilor este ţara întunecată şi poporul va fi ca mâncare pentru foc, nimeni nu va cruţa pe fratele său.(Romanian) ======= Isaiah 9:20 ============ Isa 9:20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:(KJV-1611) Isaia 9:20 Şi el va răpi în dreapta şi [tot] va fi flămând; şi va mânca în stânga şi [tot] nu se va sătura; fiecare om se va hrăni cu carnea propriului braţ:(Romanian) ======= Isaiah 9:21 ============ Isa 9:21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(KJV-1611) Isaia 9:21 Manase pe Efraim; şi Efraim pe Manase; [şi ]ei împreună [vor fi ]împotriva lui Iuda. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(Romanian) ======= Isaiah 10:1 ============ Isa 10:1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;(KJV-1611) Isaia 10:1 Vai celor care rostesc hotărâri nedrepte şi care scriu chinuirea [pe care ]au poruncit-[o],(Romanian) ======= Isaiah 10:2 ============ Isa 10:2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!(KJV-1611) Isaia 10:2 Pentru a abate pe nevoiaş de la judecată şi pentru a lua dreptatea de la cel sărac al poporului meu, ca văduvele să fie prada lor şi [ca ]ei să jefuiască pe cei fără tată!(Romanian) ======= Isaiah 10:3 ============ Isa 10:3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?(KJV-1611) Isaia 10:3 Şi ce veţi face în ziua cercetării şi în pustiirea [care ]va veni de departe? La cine veţi fugi pentru ajutor? Şi unde veţi lăsa gloria voastră?(Romanian) ======= Isaiah 10:4 ============ Isa 10:4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(KJV-1611) Isaia 10:4 Fără mine ei se vor prosterna sub prizonieri şi vor cădea sub cei ucişi. Cu toate acestea mânia lui nu s-a întors, ci mâna lui [este ]încă întinsă.(Romanian) ======= Isaiah 10:5 ============ Isa 10:5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.(KJV-1611) Isaia 10:5 ¶ Vai Asirianule, nuiaua mâniei mele şi toiagul din mâna lor este indignarea mea.(Romanian) ======= Isaiah 10:6 ============ Isa 10:6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.(KJV-1611) Isaia 10:6 Îl voi trimite împotriva unei naţiuni făţarnice şi împotriva poporului furiei mele îi voi da poruncă, să ia prada şi să ia jaful şi să îi calce ca pe noroiul străzilor.(Romanian) ======= Isaiah 10:7 ============ Isa 10:7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.(KJV-1611) Isaia 10:7 Totuşi el nu doreşte astfel, nici inima lui nu gândeşte astfel, dar în inima lui [este ]să nimicească şi să stârpească nu puţine naţiuni.(Romanian) ======= Isaiah 10:8 ============ Isa 10:8 For he saith, Are not my princes altogether kings?(KJV-1611) Isaia 10:8 Căci el spune: Nu [sunt ]prinţii mei cu toţii împăraţi?(Romanian) ======= Isaiah 10:9 ============ Isa 10:9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?(KJV-1611) Isaia 10:9 Nu [este] Calno precum Carchemişul? Nu [este ]Hamatul precum Arpadul? Nu [este ]Samaria precum Damascul?(Romanian) ======= Isaiah 10:10 ============ Isa 10:10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;(KJV-1611) Isaia 10:10 După cum mâna mea a găsit împărăţia idolilor şi chipurile lor cioplite le-au întrecut pe cele din Ierusalim şi din Samaria;(Romanian) ======= Isaiah 10:11 ============ Isa 10:11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?(KJV-1611) Isaia 10:11 Cum am făcut Samariei şi idolilor ei, nu voi face tot astfel Ierusalimului şi idolilor săi?(Romanian) ======= Isaiah 10:12 ============ Isa 10:12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.(KJV-1611) Isaia 10:12 De aceea se va întâmpla, când Domnul îşi va împlini întreaga lui lucrare pe muntele Sion şi asupra Ierusalimului, [că ]voi pedepsi rodul inimii tari a împăratului Asiriei şi gloria privirilor lui trufaşe.(Romanian) ======= Isaiah 10:13 ============ Isa 10:13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:(KJV-1611) Isaia 10:13 Căci el spune: Prin tăria mâinii mele am făcut-[o ]şi prin înţelepciunea mea, căci sunt chibzuit şi am îndepărtat graniţele popoarelor şi am jefuit tezaurele lor şi am doborât pe locuitori ca un viteaz.(Romanian) ======= Isaiah 10:14 ============ Isa 10:14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.(KJV-1611) Isaia 10:14 Şi mâna mea a găsit bogăţiile popoarelor ca [pe] un cuib; şi ca unul ce strânge ouă părăsite, am adunat eu tot pământul; şi nu a fost nimeni să miște aripa sau să [îşi] deschidă gura sau să ciripească.(Romanian) ======= Isaiah 10:15 ============ Isa 10:15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.(KJV-1611) Isaia 10:15 Se va făli toporul împotriva celui ce taie cu el? [Sau ]fierăstrăul se va mări împotriva celui care îl scutură? De parcă nuiaua ar trebui să scuture împotriva celor care o ridică, [sau ]toiagul s-ar ridica, [de parcă ]nu [ar fi ]lemn.(Romanian) ======= Isaiah 10:16 ============ Isa 10:16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.(KJV-1611) Isaia 10:16 De aceea Domnul, Domnul oştirilor, va trimite slăbiciune printre cei graşi ai lui; şi sub gloria lui el va aprinde o ardere ca arderea unui foc.(Romanian) ======= Isaiah 10:17 ============ Isa 10:17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;(KJV-1611) Isaia 10:17 Şi lumina lui Israel va fi ca un foc şi Cel Sfânt ca o flacără şi va arde şi va mistui spinii şi mărăcinii lui într-o [singură] zi;(Romanian) ======= Isaiah 10:18 ============ Isa 10:18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.(KJV-1611) Isaia 10:18 Şi va mistui gloria pădurii lui şi din câmpul lui roditor, deopotrivă suflet şi trup şi vor fi ca atunci când leşină un purtător de steag.(Romanian) ======= Isaiah 10:19 ============ Isa 10:19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.(KJV-1611) Isaia 10:19 Şi restul copacilor pădurii lui vor fi puţini, încât un copil îi va putea scrie.(Romanian) ======= Isaiah 10:20 ============ Isa 10:20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.(KJV-1611) Isaia 10:20 ¶ Şi se va întâmpla în acea zi, [că ]rămăşiţa lui Israel şi cei scăpaţi ai casei lui Iacob, nu se vor mai rezema pe cel ce i-a lovit, ci se vor rezema pe DOMNUL, pe Cel Sfânt al lui Israel, în adevăr.(Romanian) ======= Isaiah 10:21 ============ Isa 10:21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.(KJV-1611) Isaia 10:21 Rămăşiţa, [adică ]rămăşiţa lui Iacob, se va întoarce la puternicul Dumnezeu.(Romanian) ======= Isaiah 10:22 ============ Isa 10:22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.(KJV-1611) Isaia 10:22 Fiindcă deşi poporul tău Israel este ca nisipul mării, [totuşi ]o rămăşiţă din el se va întoarce; mistuirea hotărâtă se va revărsa cu dreptate.(Romanian) ======= Isaiah 10:23 ============ Isa 10:23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.(KJV-1611) Isaia 10:23 Căci Domnul DUMNEZEUL oştirilor va face o mistuire, da, hotărâtă, în mijlocul întregii ţări.(Romanian) ======= Isaiah 10:24 ============ Isa 10:24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.(KJV-1611) Isaia 10:24 ¶ De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor: Poporul meu care locuieşti în Sion, nu te teme de asirian, te va lovi cu o nuia şi îşi va ridica toiagul împotriva ta în felul Egiptului.(Romanian) ======= Isaiah 10:25 ============ Isa 10:25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.(KJV-1611) Isaia 10:25 Căci încă foarte puţin timp şi indignarea va înceta; şi mânia mea [va înceta] în nimicirea lor.(Romanian) ======= Isaiah 10:26 ============ Isa 10:26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.(KJV-1611) Isaia 10:26 Şi DOMNUL oştirilor va stârni un bici pentru el conform măcelului lui Madian la stânca Oreb, şi [precum ]toiagul său [a fost] peste mare, la fel îl va ridica în felul Egiptului.(Romanian) ======= Isaiah 10:27 ============ Isa 10:27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.(KJV-1611) Isaia 10:27 Şi se va întâmpla în acea zi [că ]povara lui va fi luată de pe umărul tău şi jugul său de pe gâtul tău şi jugul va fi distrus din cauza ungerii.(Romanian) ======= Isaiah 10:28 ============ Isa 10:28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:(KJV-1611) Isaia 10:28 El a ajuns la Aiat, a trecut la Migron; la Micmaş îşi lasă carele;(Romanian) ======= Isaiah 10:29 ============ Isa 10:29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.(KJV-1611) Isaia 10:29 Au trecut prin trecătoare, au făcut popas la Gheba; Rama este înspăimântată; Ghibea lui Saul a fugit.(Romanian) ======= Isaiah 10:30 ============ Isa 10:30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.(KJV-1611) Isaia 10:30 Înalţă-ţi vocea, fiica Galimului, fă-o să fie auzită până în Lais, săracă Anatot.(Romanian) ======= Isaiah 10:31 ============ Isa 10:31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.(KJV-1611) Isaia 10:31 Madmena a fugit; locuitorii Ghebimului se adună să fugă.(Romanian) ======= Isaiah 10:32 ============ Isa 10:32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.(KJV-1611) Isaia 10:32 Totuşi în acea zi va rămâne la Nob; îşi va scutura mâna [împotriva] muntelui fiicei Sionului, dealul Ierusalimului.(Romanian) ======= Isaiah 10:33 ============ Isa 10:33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.(KJV-1611) Isaia 10:33 Iată, Domnul, DOMNUL oştirilor, va reteza ramura cu teroare şi cei înalţi de statură [vor fi ]tăiaţi şi cei trufaşi vor fi umiliţi.(Romanian) ======= Isaiah 10:34 ============ Isa 10:34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.(KJV-1611) Isaia 10:34 Şi va tăia desişurile pădurii cu fier şi Libanul va cădea printr-unul puternic.(Romanian) ======= Isaiah 11:1 ============ Isa 11:1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:(KJV-1611) Isaia 11:1 Şi va ieşi un toiag din tulpina lui Isai şi un Lăstar va creşte din rădăcinile lui;(Romanian) ======= Isaiah 11:2 ============ Isa 11:2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD;(KJV-1611) Isaia 11:2 Şi duhul DOMNULUI se va odihni peste el, duhul înţelepciunii şi al înţelegerii, duh de sfătuire şi de putere, duhul cunoaşterii şi al temerii de DOMNUL;(Romanian) ======= Isaiah 11:3 ============ Isa 11:3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:(KJV-1611) Isaia 11:3 Şi îl va face ager în înţelegere în teama de DOMNUL, şi el nu va judeca după vederea ochilor săi, nici nu va mustra conform auzului urechilor sale,(Romanian) ======= Isaiah 11:4 ============ Isa 11:4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.(KJV-1611) Isaia 11:4 Ci cu dreptate va judeca pe săraci şi va mustra cu echitate pentru cei blânzi ai pământului şi va lovi pământul cu nuiaua gurii lui şi cu suflarea buzelor sale va ucide pe cel stricat.(Romanian) ======= Isaiah 11:5 ============ Isa 11:5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.(KJV-1611) Isaia 11:5 Şi dreptatea va fi brâul coapselor sale şi credincioşia [va fi] brâul rărunchilor săi.(Romanian) ======= Isaiah 11:6 ============ Isa 11:6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.(KJV-1611) Isaia 11:6 Şi lupul va locui cu mielul şi leopardul se va culca lângă ied; şi viţelul şi leul tânăr şi vitele îngrăşate împreună; şi un copilaş îi va conduce.(Romanian) ======= Isaiah 11:7 ============ Isa 11:7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.(KJV-1611) Isaia 11:7 Şi vaca şi ursul vor paşte, micuţii lor se vor culca împreună, şi leul va mânca paie ca boul.(Romanian) ======= Isaiah 11:8 ============ Isa 11:8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.(KJV-1611) Isaia 11:8 Şi sugarul se va juca la vizuina aspidei şi copilul înţărcat îşi va întinde mâna în vizuina năpârcii.(Romanian) ======= Isaiah 11:9 ============ Isa 11:9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.(KJV-1611) Isaia 11:9 Ei nu vor răni, nici nu vor distruge pe tot muntele meu sfânt, fiindcă pământul va fi plin de cunoaşterea DOMNULUI, precum apele acoperă marea.(Romanian) ======= Isaiah 11:10 ============ Isa 11:10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.(KJV-1611) Isaia 11:10 ¶ Şi în acea zi va fi o rădăcină a lui Isai care va sta ca un însemn al popoarelor; la acesta vor căuta neamurile şi odihna lui va fi glorioasă.(Romanian) ======= Isaiah 11:11 ============ Isa 11:11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.(KJV-1611) Isaia 11:11 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]Domnul îşi va întinde mâna din nou, a doua oară, pentru a recupera rămăşiţa poporului său, care va fi rămas, din Asiria şi din Egipt şi din Patros şi din Cuş şi din Elam şi din Şinar şi din Hamat şi din insulele mării.(Romanian) ======= Isaiah 11:12 ============ Isa 11:12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.(KJV-1611) Isaia 11:12 Şi va înălţa un însemn pentru naţiuni şi va aduna pe proscrişii lui Israel şi va aduna pe cei răspândiţi ai lui Iuda din cele patru colţuri ale pământului.(Romanian) ======= Isaiah 11:13 ============ Isa 11:13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.(KJV-1611) Isaia 11:13 Şi invidia lui Efraim se va depărta şi potrivnicii lui Iuda vor fi stârpiţi; Efraim nu va invidia pe Iuda şi Iuda nu va chinui pe Efraim.(Romanian) ======= Isaiah 11:14 ============ Isa 11:14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.(KJV-1611) Isaia 11:14 Ci ei vor zbura pe umerii filistenilor spre vest; îi vor prăda împreună pe cei din est, vor pune mâna pe Edom şi Moab; şi copiii lui Amon vor asculta de ei.(Romanian) ======= Isaiah 11:15 ============ Isa 11:15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod.(KJV-1611) Isaia 11:15 Şi DOMNUL va distruge cu desăvârşire limba mării egiptene; şi prin vântul lui puternic îşi va scutura mâna peste râu şi îl va lovi în cele şapte pâraie şi va face [ca] [oamenii ]să [îl] treacă cu încălţăminte uscată.(Romanian) ======= Isaiah 11:16 ============ Isa 11:16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.(KJV-1611) Isaia 11:16 Şi va fi un drum mare pentru rămăşiţa poporului său care va rămâne din Asiria, aşa cum i-a fost lui Israel în ziua urcării lui din ţara Egiptului.(Romanian) ======= Isaiah 12:1 ============ Isa 12:1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.(KJV-1611) Isaia 12:1 Şi în acea zi vei spune: DOAMNE, te voi lăuda; deşi te-ai mâniat pe mine, mânia ta s-a întors şi m-ai mângâiat.(Romanian) ======= Isaiah 12:2 ============ Isa 12:2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.(KJV-1611) Isaia 12:2 Iată, Dumnezeu [este ]salvarea mea; mă voi încrede şi nu mă voi teme, fiindcă DOMNUL IEHOVA [este ]tăria şi cântarea mea; el a devenit de asemenea salvarea mea.(Romanian) ======= Isaiah 12:3 ============ Isa 12:3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.(KJV-1611) Isaia 12:3 De aceea cu bucurie veţi scoate apă din fântânile salvării.(Romanian) ======= Isaiah 12:4 ============ Isa 12:4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.(KJV-1611) Isaia 12:4 ¶ Şi în acea zi veţi spune: Lăudaţi pe DOMNUL, chemaţi numele său, vestiţi facerile lui printre popoare, daţi de ştire că numele lui este înălţat.(Romanian) ======= Isaiah 12:5 ============ Isa 12:5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.(KJV-1611) Isaia 12:5 Cântaţi DOMNULUI, căci a făcut lucruri măreţe, aceasta [este ]cunoscută pe tot pământul.(Romanian) ======= Isaiah 12:6 ============ Isa 12:6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.(KJV-1611) Isaia 12:6 Strigă şi chiuie, locuitor al Sionului, căci mare [este ]Cel Sfânt al lui Israel în mijlocul tău.(Romanian) ======= Isaiah 13:1 ============ Isa 13:1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.(KJV-1611) Isaia 13:1 Povara Babilonului, pe care Isaia, fiul lui Amoţ, a văzut-o.(Romanian) ======= Isaiah 13:2 ============ Isa 13:2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.(KJV-1611) Isaia 13:2 Ridicaţi un steag pe muntele înalt, înălţaţi vocea către ei, scuturaţi mâna, ca ei să intre pe porţile nobililor.(Romanian) ======= Isaiah 13:3 ============ Isa 13:3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.(KJV-1611) Isaia 13:3 Am poruncit celor sfinţiţi ai mei, am chemat de asemenea pe cei tari ai mei pentru furia mea, [adică] pe cei ce se bucură în înălţimea mea.(Romanian) ======= Isaiah 13:4 ============ Isa 13:4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.(KJV-1611) Isaia 13:4 Zgomotul unei mulţimi în munţi, ca al unui popor mare; un zgomot tumultuos al împărăţiilor naţiunilor adunate împreună: DOMNUL oştirilor adună armata pentru bătălie.(Romanian) ======= Isaiah 13:5 ============ Isa 13:5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.(KJV-1611) Isaia 13:5 Ei vin dintr-o ţară îndepărtată, de la marginea cerului, DOMNUL şi armele indignării lui, pentru a nimici toată ţara.(Romanian) ======= Isaiah 13:6 ============ Isa 13:6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.(KJV-1611) Isaia 13:6 ¶ Urlaţi, căci ziua DOMNULUI [este ]aproape; va veni ca o nimicire de la cel Atotputernic.(Romanian) ======= Isaiah 13:7 ============ Isa 13:7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:(KJV-1611) Isaia 13:7 De aceea toate mâinile vor slăbi şi inima fiecărui om se va topi;(Romanian) ======= Isaiah 13:8 ============ Isa 13:8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.(KJV-1611) Isaia 13:8 Şi vor fi înspăimântaţi; junghiuri şi întristări îi vor apuca; vor fi în durere ca o femeie în travaliu; se vor uimi unul pe altul; feţele lor [vor fi ]ca flăcările.(Romanian) ======= Isaiah 13:9 ============ Isa 13:9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.(KJV-1611) Isaia 13:9 Iată, ziua DOMNULUI vine, crudă, deopotrivă cu furie şi mânie înverşunată, pentru a lăsa ţara pustiită, iar el îi va nimici pe păcătoşii din ea.(Romanian) ======= Isaiah 13:10 ============ Isa 13:10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.(KJV-1611) Isaia 13:10 Fiindcă stelele cerului şi constelaţiile acestuia nu îşi vor da lumina, soarele va fi întunecat în mersul lui şi luna nu va face ca lumina ei să strălucească.(Romanian) ======= Isaiah 13:11 ============ Isa 13:11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.(KJV-1611) Isaia 13:11 Şi voi pedepsi lumea pentru răul [oamenilor] şi pe cei stricaţi pentru nelegiuirea lor; şi voi face ca aroganţa celor mândri să înceteze şi voi doborî trufia tiranilor.(Romanian) ======= Isaiah 13:12 ============ Isa 13:12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.(KJV-1611) Isaia 13:12 Voi face pe om mai preţios decât aurul fin, pe om [mai preţios] decât lingoul de aur din Ofir.(Romanian) ======= Isaiah 13:13 ============ Isa 13:13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.(KJV-1611) Isaia 13:13 De aceea voi scutura cerurile şi pământul se va clinti din locul său, în furia DOMNULUI oştirilor şi în ziua mâniei lui înverşunate.(Romanian) ======= Isaiah 13:14 ============ Isa 13:14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.(KJV-1611) Isaia 13:14 Şi va fi ca o căprioară urmărită şi ca o oaie pe care nimeni nu o ia; fiecare se va întoarce la poporul său şi va fugi fiecare în propria ţară.(Romanian) ======= Isaiah 13:15 ============ Isa 13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.(KJV-1611) Isaia 13:15 Fiecare ce este găsit va fi străpuns; şi fiecare ce [li se ]alătură va cădea prin sabie.(Romanian) ======= Isaiah 13:16 ============ Isa 13:16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.(KJV-1611) Isaia 13:16 Copiii lor de asemenea vor fi zdrobiţi în bucăţi înaintea ochilor lor; casele lor vor fi prădate şi soţiile lor violate.(Romanian) ======= Isaiah 13:17 ============ Isa 13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.(KJV-1611) Isaia 13:17 Iată, voi stârni împotriva lor pe mezi, care nu vor lua aminte la argint; şi [cât despre] aur, nu se vor desfăta în el.(Romanian) ======= Isaiah 13:18 ============ Isa 13:18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.(KJV-1611) Isaia 13:18 Arcurile [lor ]de asemenea vor zdrobi pe tineri în bucăţi; şi nu vor avea milă de rodul pântecelui; ochiul lor nu va cruţa copiii.(Romanian) ======= Isaiah 13:19 ============ Isa 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.(KJV-1611) Isaia 13:19 ¶ Şi Babilonul, gloria împărăţiilor, frumuseţea maiestăţii caldeilor, va fi ca atunci când Dumnezeu a dărâmat Sodoma şi Gomora.(Romanian) ======= Isaiah 13:20 ============ Isa 13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.(KJV-1611) Isaia 13:20 Acesta nu va fi locuit niciodată, nici nu va fi locuit din generaţie în generaţie, nici arabul nu îşi va înălţa cortul acolo; nici păstorii nu îşi vor face staul acolo.(Romanian) ======= Isaiah 13:21 ============ Isa 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.(KJV-1611) Isaia 13:21 Ci fiare sălbatice ale deşertului se vor culca acolo; şi casele lor vor fi pline de creaturi jalnice; şi bufniţe vor locui acolo şi satiri vor dansa acolo.(Romanian) ======= Isaiah 13:22 ============ Isa 13:22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.(KJV-1611) Isaia 13:22 Şi fiarele sălbatice ale insulelor vor ţipa în casele lor pustii şi dragoni în palatele [lor ]plăcute şi timpul lui [este ]aproape să vină şi zilele lui nu vor fi prelungite.(Romanian) ======= Isaiah 14:1 ============ Isa 14:1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.(KJV-1611) Isaia 14:1 Căci DOMNUL va avea milă de Iacob şi totuşi va alege [pe ]Israel şi îi va pune în propria lor ţară şi străinii le vor fi alăturaţi şi se vor lipi de casa lui Iacob.(Romanian) ======= Isaiah 14:2 ============ Isa 14:2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.(KJV-1611) Isaia 14:2 Şi poporul îi va lua şi îi va duce la locul lor şi casa lui Israel îi va stăpâni în ţara DOMNULUI ca servitori şi roabe şi îi vor lua captivi, pe [cei] ai căror captivi au fost; şi vor domni peste opresorii lor.(Romanian) ======= Isaiah 14:3 ============ Isa 14:3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,(KJV-1611) Isaia 14:3 Şi se va întâmpla în ziua când DOMNUL îţi va da odihnă din întristarea ta şi din teama ta şi din robia grea în care ai fost făcut să serveşti,(Romanian) ======= Isaiah 14:4 ============ Isa 14:4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!(KJV-1611) Isaia 14:4 ¶ Că vei duce acest proverb împotriva împăratului Babilonului şi vei spune: Cum a încetat opresorul! Oraşul de aur s-a sfârşit!(Romanian) ======= Isaiah 14:5 ============ Isa 14:5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.(KJV-1611) Isaia 14:5 DOMNUL a frânt toiagul celor stricaţi [şi ]sceptrul conducătorilor.(Romanian) ======= Isaiah 14:6 ============ Isa 14:6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.(KJV-1611) Isaia 14:6 Cel ce a lovit pe popor în furie cu o lovitură neîncetată, cel ce a condus naţiunile în mânie este persecutat [şi][ ]nimeni nu împiedică [aceasta.](Romanian) ======= Isaiah 14:7 ============ Isa 14:7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.(KJV-1611) Isaia 14:7 Întregul pământ este în odihnă, este liniştit; ei izbucnesc în cântare.(Romanian) ======= Isaiah 14:8 ============ Isa 14:8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.(KJV-1611) Isaia 14:8 Da, brazii [şi][ ]cedrii Libanului se bucură de tine, [spunând]: De când eşti doborât niciun tăietor nu s-a urcat împotriva noastră.(Romanian) ======= Isaiah 14:9 ============ Isa 14:9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.(KJV-1611) Isaia 14:9 Iadul de dedesubt s-a mutat pentru tine, să [te] întâmpine la venirea ta; stârneşte pe morţi pentru tine, [chiar] pe cei mai de seamă ai pământului; a ridicat de pe tronurile lor pe toţi împăraţii naţiunilor.(Romanian) ======= Isaiah 14:10 ============ Isa 14:10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?(KJV-1611) Isaia 14:10 Toţi îţi vor vorbi şi îţi vor spune: Ai devenit de asemenea slab ca noi, ai devenit asemenea nouă?(Romanian) ======= Isaiah 14:11 ============ Isa 14:11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.(KJV-1611) Isaia 14:11 Fastul tău este coborât în mormânt, [de asemenea] [şi] zgomotul violelor tale; viermele s-a răspândit sub tine şi viermii te acoperă.(Romanian) ======= Isaiah 14:12 ============ Isa 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!(KJV-1611) Isaia 14:12 Cum ai căzut din cer, Lucifer, fiu al dimineţii, [cum ]eşti retezat la pământ, [cel ]care ai slăbit naţiunile!(Romanian) ======= Isaiah 14:13 ============ Isa 14:13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:(KJV-1611) Isaia 14:13 Fiindcă ai spus în inima ta: Eu mă voi înălţa la cer, îmi voi ridica tronul deasupra stelelor lui Dumnezeu, voi şedea de asemenea pe muntele adunării, în părţile de nord;(Romanian) ======= Isaiah 14:14 ============ Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.(KJV-1611) Isaia 14:14 Eu mă voi înălţa deasupra înălţimilor norilor, voi fi ca Cel Preaînalt.(Romanian) ======= Isaiah 14:15 ============ Isa 14:15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.(KJV-1611) Isaia 14:15 Totuşi vei fi coborât în iad, la marginile gropii.(Romanian) ======= Isaiah 14:16 ============ Isa 14:16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;(KJV-1611) Isaia 14:16 Cei care te văd se vor uita atent la tine [şi][ ]vor lua aminte la tine, [spunând: Este ]acesta[ ]bărbatul care a făcut pământul să se cutremure, care a scuturat împărăţii,(Romanian) ======= Isaiah 14:17 ============ Isa 14:17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?(KJV-1611) Isaia 14:17 [Care ]a făcut lumea ca un pustiu şi a distrus cetăţile acesteia, [care ]nu a deschis casa prizonierilor lui?(Romanian) ======= Isaiah 14:18 ============ Isa 14:18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.(KJV-1611) Isaia 14:18 Toţi împăraţii naţiunilor, toţi zac în glorie, fiecare în propria-i casă.(Romanian) ======= Isaiah 14:19 ============ Isa 14:19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.(KJV-1611) Isaia 14:19 Dar tu eşti aruncat din mormântul tău ca un lăstar urâcios şi[ ca ]hainele celor ucişi, străpunşi de sabie, care coboară la pietrele gropii, ca un trup mort călcat în picioare.(Romanian) ======= Isaiah 14:20 ============ Isa 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.(KJV-1611) Isaia 14:20 Nu le vei fi alăturat la îngropare, deoarece ţi-ai distrus ţara [şi][ ]ţi-ai ucis poporul, sămânţa făcătorilor de rău nu va fi niciodată renumită.(Romanian) ======= Isaiah 14:21 ============ Isa 14:21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.(KJV-1611) Isaia 14:21 Pregăteşte măcel pentru copiii lui din cauza nelegiuirii părinţilor lor, ca ei să nu se ridice, nici să nu stăpânească ţara, nici să nu umple faţa lumii cu cetăţi.(Romanian) ======= Isaiah 14:22 ============ Isa 14:22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 14:22 Fiindcă mă voi ridica împotriva lor, spune DOMNUL oştirilor, şi voi stârpi din Babilon numele şi rămăşiţa şi fiu şi nepot, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 14:23 ============ Isa 14:23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Isaia 14:23 Îl voi face de asemenea o stăpânire pentru bâtlan şi iazuri de apă şi îl voi mătura cu mătura nimicirii, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Isaiah 14:24 ============ Isa 14:24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:(KJV-1611) Isaia 14:24 ¶ DOMNUL oştirilor a jurat, spunând: Da, precum am gândit, astfel se va întâmpla; şi cum am hotărât, [astfel ]va rămâne;(Romanian) ======= Isaiah 14:25 ============ Isa 14:25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.(KJV-1611) Isaia 14:25 Că voi frânge pe asirian în ţara mea şi pe munţii mei îl voi călca în picioare, atunci jugul lui se va depărta de ei şi povara lui se va depărta de pe umerii lor.(Romanian) ======= Isaiah 14:26 ============ Isa 14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.(KJV-1611) Isaia 14:26 Acesta [este ]planul hotărât asupra întregului pământ; şi aceasta [este ]mâna întinsă peste toate naţiunile.(Romanian) ======= Isaiah 14:27 ============ Isa 14:27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?(KJV-1611) Isaia 14:27 Căci DOMNUL oştirilor a hotărât şi cine va anula[? ]Şi mâna lui [este ]întinsă şi cine o va întoarce?(Romanian) ======= Isaiah 14:28 ============ Isa 14:28 In the year that king Ahaz died was this burden.(KJV-1611) Isaia 14:28 În anul în care împăratul Ahaz a murit a fost această povară.(Romanian) ======= Isaiah 14:29 ============ Isa 14:29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.(KJV-1611) Isaia 14:29 ¶ Nu te bucura, întreagă Palestină, fiindcă nuiaua celui ce te-a lovit este frântă, căci din rădăcina şarpelui va ieşi o năpârcă şi rodul ei [va fi ]un şarpe zburător înfocat.(Romanian) ======= Isaiah 14:30 ============ Isa 14:30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.(KJV-1611) Isaia 14:30 Şi întâiul născut al săracului va mânca şi cel nevoiaş se va întinde în siguranţă; şi îţi voi ucide rădăcina cu foamete, iar el îţi va ucide rămăşiţa.(Romanian) ======= Isaiah 14:31 ============ Isa 14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.(KJV-1611) Isaia 14:31 Urlă poartă; strigă cetate; tu întreagă Palestină, [eşti] topită; căci va veni un fum din nord şi nimeni [nu va fi ]singur la timpurile lui hotărâte.(Romanian) ======= Isaiah 14:32 ============ Isa 14:32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.(KJV-1611) Isaia 14:32 Ce va răspunde atunci [cineva] mesagerilor naţiunii? Că DOMNUL a întemeiat Sionul şi cei săraci ai poporului său se vor încrede în acesta.(Romanian) ======= Isaiah 15:11 ============ Isa 15:1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;(KJV-1611) Isaia 15:1 Povara Moabului. Deoarece în noapte, Arul Moabului este risipit [şi ]adus la tăcere; deoarece în noapte, Chirul Moabului este risipit [şi][ ]adus la tăcere.(Romanian) ======= Isaiah 15:2 ============ Isa 15:2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.(KJV-1611) Isaia 15:2 El s-a urcat la Bajit şi la Dibon, locurile înalte, pentru a plânge; Moabul va urla pentru Nebo şi pentru Medeba, pe toate capetele lor [va fi ]chelie [şi ]fiecare barbă tăiată.(Romanian) ======= Isaiah 15:3 ============ Isa 15:3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.(KJV-1611) Isaia 15:3 Se vor încinge cu pânză de sac pe străzile lor; pe acoperişurile caselor lor şi pe străzile lor fiecare va urla, căzând de plâns.(Romanian) ======= Isaiah 15:4 ============ Isa 15:4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.(KJV-1611) Isaia 15:4 Şi Hesbonul va striga, şi Elealeul: vocea lor va fi auzită [până] la Iahaţ, de aceea soldaţii înarmaţi ai Moabului vor striga; viaţa îi va fi apăsătoare.(Romanian) ======= Isaiah 15:5 ============ Isa 15:5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.(KJV-1611) Isaia 15:5 Inima mea va striga pentru Moab; fugarii ei [vor fugi] la Ţoar, o viţea de trei ani; căci suişul Luhitului cu plâns îl vor urca, pentru că pe calea Horonaimului vor ridica un strigăt al distrugerii.(Romanian) ======= Isaiah 15:6 ============ Isa 15:6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.(KJV-1611) Isaia 15:6 Fiindcă apele Nimrimului vor fi pustiite, căci paiul este ofilit, iarba nu mai este, nu este[ ]nimic verde.(Romanian) ======= Isaiah 15:7 ============ Isa 15:7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.(KJV-1611) Isaia 15:7 De aceea averea pe care au dobândit-o şi cea pe care au strâns-o, o vor duce la pârâul sălciilor.(Romanian) ======= Isaiah 15:8 ============ Isa 15:8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.(KJV-1611) Isaia 15:8 Căci strigătul a mers de jur împrejurul graniţelor Moabului; urletul acestuia la Eglaim şi urletul lui la Beer-Elim.(Romanian) ======= Isaiah 15:9 ============ Isa 15:9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.(KJV-1611) Isaia 15:9 Căci apele Dimonului vor fi pline de sânge; căci voi aduce mai mult asupra Dimonului, lei asupra celui ce scapă din Moab şi asupra rămăşiţei ţării.(Romanian) ======= Isaiah 16:1 ============ Isa 16:1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.(KJV-1611) Isaia 16:1 Trimiteţi mielul la conducătorul ţării, de la Sela până la pustiu, la muntele fiicei Sionului.(Romanian) ======= Isaiah 16:2 ============ Isa 16:2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.(KJV-1611) Isaia 16:2 Căci[, ]precum o pasăre rătăcitoare aruncată din cuib, [la fel ]fiicele Moabului vor fi la vadurile Arnonului.(Romanian) ======= Isaiah 16:3 ============ Isa 16:3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.(KJV-1611) Isaia 16:3 Ţine sfat, fă judecată; fă umbra ta ca noaptea în mijlocul amiezii; ascunde proscrişii; nu da pe faţă pe cel ce rătăceşte.(Romanian) ======= Isaiah 16:4 ============ Isa 16:4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.(KJV-1611) Isaia 16:4 Să locuiască proscrişii mei cu tine, Moab; fii adăpost pentru ei din faţa jefuitorului, căci jecmănitorul a ajuns la capăt, jefuitorul încetează, opresorii sunt mistuiţi din ţară.(Romanian) ======= Isaiah 16:5 ============ Isa 16:5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.(KJV-1611) Isaia 16:5 Şi în milă va fi tronul întemeiat; şi el va şedea pe acesta în adevăr, în cortul lui David, judecând şi căutând judecată şi grăbind dreptatea.(Romanian) ======= Isaiah 16:6 ============ Isa 16:6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.(KJV-1611) Isaia 16:6 ¶ Noi am auzit de mândria Moabului; [este ]foarte mândru, [de asemenea] de aroganţa lui şi mândria lui şi furia lui, [dar ]minciunile lui nu se vor împlini.(Romanian) ======= Isaiah 16:7 ============ Isa 16:7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.(KJV-1611) Isaia 16:7 De aceea Moab va urla pentru Moab, fiecare va urla, pentru temeliile Chir-Haresetului veţi jeli; cu siguranţă [sunt ]loviţi.(Romanian) ======= Isaiah 16:8 ============ Isa 16:8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.(KJV-1611) Isaia 16:8 Căci câmpurile Hesbonului [şi][ ]via Sibmei lâncezesc, domnii păgânilor au frânt viţele alese ale acesteia, au ajuns până la Iaezer, au rătăcit [prin ]pustiu; ramurile ei sunt întinse, au trecut peste mare.(Romanian) ======= Isaiah 16:9 ============ Isa 16:9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.(KJV-1611) Isaia 16:9 ¶ De aceea voi plânge cu plângerea Iaezerului, via Sibmei, te voi uda cu lacrimile mele, Hesbonule şi Elealeule, căci a căzut strigătul pentru fructele tale de vară şi pentru secerişul tău.(Romanian) ======= Isaiah 16:10 ============ Isa 16:10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.(KJV-1611) Isaia 16:10 Şi veselia şi bucuria din câmpul roditor este luată; şi în vii nu va fi cântare, nici nu va fi strigăt, vierii nu vor mai presa vin în teascurile [lor]; am făcut să înceteze strigătul [recoltei] [lor.](Romanian) ======= Isaiah 16:11 ============ Isa 16:11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.(KJV-1611) Isaia 16:11 De aceea adâncurile mele vor suna ca o harpă pentru Moab şi părţile mele ascunse pentru Chir-Hares.(Romanian) ======= Isaiah 16:12 ============ Isa 16:12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.(KJV-1611) Isaia 16:12 ¶ Şi se va întâmpla, când se va vedea că Moab este obosit pe locul înalt, că el va veni la sanctuarul său să se roage, dar nu va învinge.(Romanian) ======= Isaiah 16:13 ============ Isa 16:13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.(KJV-1611) Isaia 16:13 Acesta [este ]cuvântul pe care DOMNUL l-a vorbit de atunci referitor la Moab.(Romanian) ======= Isaiah 16:14 ============ Isa 16:14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.(KJV-1611) Isaia 16:14 Dar acum DOMNUL a vorbit, spunând: În trei ani, ca anii unui angajat, gloria Moabului va fi dispreţuită, cu toată acea mare mulţime; şi rămăşiţa [va fi] foarte mică [şi ]slabă.(Romanian) ======= Isaiah 17:1 ============ Isa 17:1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.(KJV-1611) Isaia 17:1 Povara Damascului. Iată, Damascul este oprită de [a mai fi] cetate şi va fi un morman de ruine.(Romanian) ======= Isaiah 17:2 ============ Isa 17:2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.(KJV-1611) Isaia 17:2 Cetăţile Aroerului [sunt ]părăsite, ele vor fi pentru turme, care se vor culca şi nimeni nu [le ]va speria.(Romanian) ======= Isaiah 17:3 ============ Isa 17:3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Isaia 17:3 Fortăreaţa de asemenea va înceta din Efraim şi împărăţia din Damasc şi rămăşiţa Siriei; vor fi ca gloria copiilor lui Israel, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Isaiah 17:4 ============ Isa 17:4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.(KJV-1611) Isaia 17:4 Şi în acea zi se va întâmpla, [că ]gloria lui Iacob va fi subţiată, şi grăsimea cărnii lui va slăbi.(Romanian) ======= Isaiah 17:5 ============ Isa 17:5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.(KJV-1611) Isaia 17:5 Şi va fi ca [atunci] când secerătorul adună grânele şi seceră spicele cu braţul său; şi va fi ca cel care strânge spice în valea Refaimului.(Romanian) ======= Isaiah 17:6 ============ Isa 17:6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.(KJV-1611) Isaia 17:6 ¶ Totuşi struguri de cules vor fi lăsaţi în ea, ca scuturarea unui măslin, două [sau ]trei boabe pe vârful celei mai înalte crengi, patru [sau ]cinci pe cele mai roditoare ramuri ale acestuia, spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 17:7 ============ Isa 17:7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.(KJV-1611) Isaia 17:7 În acea zi un om se va uita la Făcătorul său şi ochii lui vor avea respect pentru Cel Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 17:8 ============ Isa 17:8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.(KJV-1611) Isaia 17:8 Şi nu se va uita la altare, lucrarea mâinilor sale, nici nu va respecta [ceea ]ce degetele sale au făcut, fie dumbrăvile, fie chipurile.(Romanian) ======= Isaiah 17:9 ============ Isa 17:9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.(KJV-1611) Isaia 17:9 ¶ În acea zi cetăţile lui tari vor fi ca o creangă părăsită şi [ca ]cea mai înaltă ramură, pe care au părăsit-o din cauza copiilor lui Israel, şi va fi pustiire.(Romanian) ======= Isaiah 17:10 ============ Isa 17:10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:(KJV-1611) Isaia 17:10 Deoarece ai uitat pe Dumnezeul salvării tale şi nu ţi-ai amintit de stânca tăriei tale, de aceea vei sădi plante plăcute şi le vei pune cu mlădiţe străine:(Romanian) ======= Isaiah 17:11 ============ Isa 17:11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.(KJV-1611) Isaia 17:11 Ziua vei face a ta plantă să crească şi dimineaţa vei face a ta sămânţă să înflorească, [dar ]recolta [va fi] un morman în ziua de mâhnire şi de întristare disperată.(Romanian) ======= Isaiah 17:12 ============ Isa 17:12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!(KJV-1611) Isaia 17:12 ¶ Vai de mulţimea multor popoare, [ce ]fac zgomot precum zgomotul mărilor; şi de tumultul naţiunilor, [ce ]fac tumult precum tumultul unor ape puternice!(Romanian) ======= Isaiah 17:13 ============ Isa 17:13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.(KJV-1611) Isaia 17:13 Naţiunile se vor revărsa ca tumultul multor ape, dar [Dumnezeu ]le va mustra şi ele vor fugi departe şi vor fi alungate ca pleava munţilor înaintea vântului şi ca praful adunat înaintea vârtejului de vânt.(Romanian) ======= Isaiah 17:14 ============ Isa 17:14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.(KJV-1611) Isaia 17:14 Şi, iată, tulburare spre seară; [şi ]înaintea dimineţii el nu [mai] [este. ]Aceasta [este ]porţia celor ce ne pradă şi partea celor ce ne jefuiesc.(Romanian) ======= Isaiah 18:1 ============ Isa 18:1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:(KJV-1611) Isaia 18:1 Vai ţării [care ]umbreşte cu aripi, care [este ]dincolo de râurile Etiopiei,(Romanian) ======= Isaiah 18:2 ============ Isa 18:2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!(KJV-1611) Isaia 18:2 Care trimite ambasadori pe mare chiar în vase de papură pe ape, [spunând]: Duceţi-vă, voi, mesageri iuţi, la o naţiune împrăştiată, şi despuiată, la un popor înfricoşător de la începutul lui până acum; o naţiune măsurată şi călcată, pe a cărei ţară râurile au prădat-o!(Romanian) ======= Isaiah 18:3 ============ Isa 18:3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.(KJV-1611) Isaia 18:3 Voi toţi locuitori ai lumii şi locuitori pe pământ, priviţi, când el înalţă un însemn pe munţi; şi ascultaţi când suflă [în ]trâmbiţă.(Romanian) ======= Isaiah 18:4 ============ Isa 18:4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.(KJV-1611) Isaia 18:4 Fiindcă astfel mi-a spus DOMNUL: Mă voi odihni şi din locuinţa mea voi lua aminte ca o arşiţă peste ierburi [şi][ ]ca un nor de rouă în căldura secerişului.(Romanian) ======= Isaiah 18:5 ============ Isa 18:5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.(KJV-1611) Isaia 18:5 Căci înainte de seceriş, când înflorirea s-a terminat şi agurida se coace în floare, el va reteza de asemenea lăstarii cu prăjini de curăţat pomi şi va lua [şi ]va tăia ramurile.(Romanian) ======= Isaiah 18:6 ============ Isa 18:6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.(KJV-1611) Isaia 18:6 Ei vor fi lăsaţi păsărilor munţilor şi fiarelor pământului; şi păsările vor cuibări peste ei şi toate fiarele pământului vor ierna peste ei.(Romanian) ======= Isaiah 18:7 ============ Isa 18:7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.(KJV-1611) Isaia 18:7 ¶ În acel timp va fi adus un dar DOMNULUI oştirilor dintr-un popor împrăştiat şi despuiat şi dintr-un popor înfricoşător de la începutul lor până acum; o naţiune măsurată şi călcată în picioare, pe a cărei ţară râurile au prădat-o, până la locul numelui DOMNULUI oştirilor, muntele Sion.(Romanian) ======= Isaiah 19:1 ============ Isa 19:1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.(KJV-1611) Isaia 19:1 Povara Egiptului. Iată, Domnul călăreşte pe un nor iute şi va veni în Egipt şi idolii Egiptului vor fi clintiţi la prezenţa lui şi inima Egiptului se va topi în mijlocul acestuia.(Romanian) ======= Isaiah 19:2 ============ Isa 19:2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.(KJV-1611) Isaia 19:2 Şi voi stârni pe egipteni împotriva egiptenilor şi vor lupta fiecare împotriva fratelui său şi fiecare împotriva aproapelui său; cetate împotriva cetăţii [şi][ ]împărăţie împotriva împărăţiei.(Romanian) ======= Isaiah 19:3 ============ Isa 19:3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.(KJV-1611) Isaia 19:3 Şi duhul Egiptului va leşina în mijlocul acestuia; şi voi distruge sfatul lui, şi ei vor căuta la idoli şi la fermecători şi la cei care au demoni şi la vrăjitori.(Romanian) ======= Isaiah 19:4 ============ Isa 19:4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.(KJV-1611) Isaia 19:4 Şi pe egipteni îi voi da în mâna unui domn crud; şi un împărat aspru va stăpâni peste ei, spune Domnul, DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Isaiah 19:5 ============ Isa 19:5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.(KJV-1611) Isaia 19:5 Şi apele vor lipsi din mare şi râul va fi risipit şi uscat.(Romanian) ======= Isaiah 19:6 ============ Isa 19:6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.(KJV-1611) Isaia 19:6 Şi ei vor întoarce râurile departe; [şi ]pâraiele de apărare vor fi golite şi uscate, trestiile şi stuful se vor ofili.(Romanian) ======= Isaiah 19:7 ============ Isa 19:7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.(KJV-1611) Isaia 19:7 Trestiile de hârtie lângă pâraie, la gura pâraielor, şi fiecare lucru semănat lângă pâraie se va ofili, va fi alungat şi nu va [mai ]fi.(Romanian) ======= Isaiah 19:8 ============ Isa 19:8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.(KJV-1611) Isaia 19:8 Pescarii de asemenea vor jeli şi toţi cei ce cârligul îl aruncă în pâraie vor plânge, şi cei ce întind plase peste apă vor lâncezi.(Romanian) ======= Isaiah 19:9 ============ Isa 19:9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.(KJV-1611) Isaia 19:9 Mai mult, cei care lucrează cu in subţire şi cei care ţes împletituri vor fi încurcaţi.(Romanian) ======= Isaiah 19:10 ============ Isa 19:10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.(KJV-1611) Isaia 19:10 Şi vor fi zdrobiţi în hotărârile lor, toţi cei ce fac stăvilare [şi ]iazuri pentru peşte.(Romanian) ======= Isaiah 19:11 ============ Isa 19:11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?(KJV-1611) Isaia 19:11 ¶ Cu siguranţă prinţii din Ţoan [sunt ]nebuni, sfatul sfătuitorilor înţelepţi ai lui Faraon a devenit neghiob, cum îi spuneţi voi lui Faraon: Eu [sunt ]fiul înţeleptului, fiul vechilor împăraţi?(Romanian) ======= Isaiah 19:12 ============ Isa 19:12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.(KJV-1611) Isaia 19:12 Unde [sunt ]ei? Unde [sunt ]înţelepţii tăi? Şi să îţi spună ei acum şi să cunoască ce a hotărât DOMNUL oştirilor asupra Egiptului.(Romanian) ======= Isaiah 19:13 ============ Isa 19:13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.(KJV-1611) Isaia 19:13 Prinţii din Ţoan au înnebunit, prinţii din Nof sunt înşelaţi, ei au amăgit de asemenea Egiptul, sprijinul triburilor acestora.(Romanian) ======= Isaiah 19:14 ============ Isa 19:14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.(KJV-1611) Isaia 19:14 DOMNUL a amestecat un duh pervers în mijlocul acestora, iar ei au făcut Egiptul să rătăcească în fiecare lucrare a lui, ca un [om] beat care şovăie în voma lui.(Romanian) ======= Isaiah 19:15 ============ Isa 19:15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.(KJV-1611) Isaia 19:15 Nici nu va fi [vreo ]lucrare pentru Egipt, pe care capul sau coada, ramura sau papura, să o facă.(Romanian) ======= Isaiah 19:16 ============ Isa 19:16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.(KJV-1611) Isaia 19:16 În acea zi Egiptul va fi asemenea femeilor şi se va înspăimânta şi se va teme de scuturarea mâinii DOMNULUI oştirilor, pe care o scutură peste el.(Romanian) ======= Isaiah 19:17 ============ Isa 19:17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.(KJV-1611) Isaia 19:17 Şi ţara lui Iuda va fi o teroare pentru Egipt. Oricine vorbeşte despre ea se va înspăimânta în el însuşi, din cauza sfatului DOMNULUI oştirilor, pe care l-a hotărât împotriva lui.(Romanian) ======= Isaiah 19:18 ============ Isa 19:18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.(KJV-1611) Isaia 19:18 ¶ În acea zi, cinci cetăţi din ţara Egiptului vor vorbi limba lui Canaan şi vor jura DOMNULUI oştirilor; una va fi numită Cetatea Distrugerii.(Romanian) ======= Isaiah 19:19 ============ Isa 19:19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.(KJV-1611) Isaia 19:19 În acea zi, va fi un altar pentru DOMNUL în mijlocul ţării Egiptului şi un stâlp la graniţa acestuia, pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 19:20 ============ Isa 19:20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.(KJV-1611) Isaia 19:20 Şi va fi ca un semn şi ca un martor pentru DOMNUL oştirilor în ţara Egiptului, căci ei vor striga către DOMNUL din cauza opresorilor şi el le va trimite un salvator, unul mare, iar el îi va elibera.(Romanian) ======= Isaiah 19:21 ============ Isa 19:21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.(KJV-1611) Isaia 19:21 Şi DOMNUL va fi cunoscut Egiptului şi egiptenii vor cunoaşte pe DOMNUL în acea zi şi vor face sacrificiu şi [vor aduce] un dar; da, vor face o promisiune DOMNULUI şi [o ]vor împlini.(Romanian) ======= Isaiah 19:22 ============ Isa 19:22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.(KJV-1611) Isaia 19:22 Şi DOMNUL va lovi Egiptul, îl va lovi şi îl[ va] vindeca şi se vor întoarce la DOMNUL, iar el se va lăsa înduplecat de ei şi îi va vindeca.(Romanian) ======= Isaiah 19:23 ============ Isa 19:23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.(KJV-1611) Isaia 19:23 ¶ În acea zi va fi un drum mare din Egipt în Asiria şi asirienii vor veni în Egipt şi egiptenii în Asiria şi egiptenii vor servi cu asirienii.(Romanian) ======= Isaiah 19:24 ============ Isa 19:24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:(KJV-1611) Isaia 19:24 În acea zi Israel va fi al treilea cu Egiptul şi cu Asiria, o binecuvântare în mijlocul ţării,(Romanian) ======= Isaiah 19:25 ============ Isa 19:25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.(KJV-1611) Isaia 19:25 Pe care DOMNUL oştirilor o va binecuvânta, spunând: Binecuvântat [fii ]Egipt, poporul meu, şi Asiria, lucrarea mâinilor mele, şi Israel, moştenirea mea.(Romanian) ======= Isaiah 20:1 ============ Isa 20:1 In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;(KJV-1611) Isaia 20:1 În anul în care Tartan a venit la Asdod, (când Sargon, împăratul Asiriei, l-a trimis) şi a luptat împotriva Asdodului şi l-a luat;(Romanian) ======= Isaiah 20:2 ============ Isa 20:2 At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.(KJV-1611) Isaia 20:2 În acelaşi timp DOMNUL a vorbit prin Isaia, fiul lui Amoţ, spunând: Du-te şi dezleagă pânza de sac de pe coapsele tale şi dă-ţi jos sandala din picior. Şi el a făcut astfel, umblând gol şi desculţ.(Romanian) ======= Isaiah 20:3 ============ Isa 20:3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;(KJV-1611) Isaia 20:3 Şi DOMNUL a spus: Aşa cum servitorul meu Isaia a umblat gol şi desculţ trei ani [ca ]un semn şi o minune peste Egipt şi peste Etiopia,(Romanian) ======= Isaiah 20:4 ============ Isa 20:4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.(KJV-1611) Isaia 20:4 La fel împăratul Asiriei îi va duce pe egipteni prizonieri şi pe etiopieni captivi, tineri şi bătrâni, goi şi desculţi, chiar cu fesele [lor ]descoperite, spre ruşinea Egiptului.(Romanian) ======= Isaiah 20:5 ============ Isa 20:5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.(KJV-1611) Isaia 20:5 Şi vor fi înspăimântaţi şi ruşinaţi de Etiopia, aşteptarea lor, şi de Egipt, gloria lor.(Romanian) ======= Isaiah 20:6 ============ Isa 20:6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?(KJV-1611) Isaia 20:6 Şi locuitorul acestei insule va spune în acea zi: Iată, astfel [este ]speranţa noastră, la care fugim pentru ajutor, pentru a fi eliberaţi de împăratul Asiriei, şi cum vom scăpa?(Romanian) ======= Isaiah 21:1 ============ Isa 21:1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.(KJV-1611) Isaia 21:1 Povara deşertului mării. Precum trec vârtejurile de vânt din sud, [la fel ]vine din deşert, dintr-o ţară înfricoşătoare.(Romanian) ======= Isaiah 21:2 ============ Isa 21:2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.(KJV-1611) Isaia 21:2 O viziune apăsătoare îmi este arătată; cel perfid se poartă cu perfidie şi prădătorul pradă. Urcă-te, Elame, asediază tu Medio! Am făcut să înceteze tot suspinul lor.(Romanian) ======= Isaiah 21:3 ============ Isa 21:3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.(KJV-1611) Isaia 21:3 De aceea coapsele mele sunt umplute cu durere; junghiuri m-au apucat, ca junghiurile unei femei care [suferă] durerile naşterii; am fost încovoiat la auzirea [ei;] am fost descurajat la vederea [ei.](Romanian) ======= Isaiah 21:4 ============ Isa 21:4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.(KJV-1611) Isaia 21:4 Inima mea a tânjit, groaza m-a înspăimântat; el mi-a prefăcut în frică noaptea plăcerii mele.(Romanian) ======= Isaiah 21:5 ============ Isa 21:5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.(KJV-1611) Isaia 21:5 Pregătiţi masa, vegheaţi în turnul de veghere, mâncaţi, beţi; ridicaţi-vă, prinţilor, [şi ]ungeţi scutul.(Romanian) ======= Isaiah 21:6 ============ Isa 21:6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.(KJV-1611) Isaia 21:6 Fiindcă astfel mi-a spus Domnul: Du-te, pune un paznic, să vestească ce vede.(Romanian) ======= Isaiah 21:7 ============ Isa 21:7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:(KJV-1611) Isaia 21:7 Iar el a văzut un car [cu ]doi călăreţi, un car cu măgari [şi][ ]un car cu cămile; şi le-a dat bine ascultare, cu multă atenţie;(Romanian) ======= Isaiah 21:8 ============ Isa 21:8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:(KJV-1611) Isaia 21:8 Şi a strigat: Un leu, Domnul meu, stau continuu în turnul de veghere în timpul zilei şi sunt pus în postul meu nopţi întregi;(Romanian) ======= Isaiah 21:9 ============ Isa 21:9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.(KJV-1611) Isaia 21:9 Şi, iată, se apropie un car cu bărbaţi, [cu ]doi călăreţi. Iar el a răspuns şi a zis: Babilonul a căzut, a căzut; şi toate chipurile cioplite ale dumnezeilor lui le-a zdrobit la pământ.(Romanian) ======= Isaiah 21:10 ============ Isa 21:10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.(KJV-1611) Isaia 21:10 Treieratul meu şi grânele ariei mele, ceea ce am auzit de la DOMNUL oştirilor, Dumnezeul lui Israel, v-am vestit!(Romanian) ======= Isaiah 21:11 ============ Isa 21:11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?(KJV-1611) Isaia 21:11 ¶ Povara lui Duma. Mă cheamă din Seir: Paznicule, cât din noapte? Paznicule, cât din noapte?(Romanian) ======= Isaiah 21:12 ============ Isa 21:12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.(KJV-1611) Isaia 21:12 Paznicul a spus: Dimineaţa vine şi de asemenea noaptea; dacă veţi cerceta, cercetaţi; întoarceţi-vă, veniţi.(Romanian) ======= Isaiah 21:13 ============ Isa 21:13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.(KJV-1611) Isaia 21:13 ¶ Povara asupra Arabiei. În pădurea Arabiei veţi poposi, voi, caravane din Dedanim.(Romanian) ======= Isaiah 21:14 ============ Isa 21:14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.(KJV-1611) Isaia 21:14 Locuitorii ţării Tema au adus apă celui însetat, l-au întâmpinat cu pâinea lor pe cel care fugea.(Romanian) ======= Isaiah 21:15 ============ Isa 21:15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.(KJV-1611) Isaia 21:15 Căci ei au fugit de săbii, de sabia scoasă şi de arcul încordat şi de apăsarea războiului.(Romanian) ======= Isaiah 21:16 ============ Isa 21:16 For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:(KJV-1611) Isaia 21:16 Fiindcă astfel mi-a spus Domnul: Mai puţin de un an, conform anilor unui angajat, şi toată gloria Chedarului se va sfârşi;(Romanian) ======= Isaiah 21:17 ============ Isa 21:17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.(KJV-1611) Isaia 21:17 Şi rămăşiţa numărului de arcaşi, războinici ai copiilor Chedarului, va fi micşorată, căci DOMNUL Dumnezeul lui Israel a vorbit.(Romanian) ======= Isaiah 22:1 ============ Isa 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?(KJV-1611) Isaia 22:1 Povara văii viziunii: Ce este cu tine acum, că te-ai urcat cu totul pe acoperişurile caselor?(Romanian) ======= Isaiah 22:2 ============ Isa 22:2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.(KJV-1611) Isaia 22:2 Tu, cea plină de gălăgie, cetate tumultuoasă, cetate voioasă; ucişii tăi nu [sunt] ucişi cu sabia, nici morţi în bătălie.(Romanian) ======= Isaiah 22:3 ============ Isa 22:3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.(KJV-1611) Isaia 22:3 Toţi conducătorii tăi au fugit împreună, sunt legaţi de arcaşi; toţi cei găsiţi în tine, [care ]au fugit de departe, sunt legaţi împreună.(Romanian) ======= Isaiah 22:4 ============ Isa 22:4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.(KJV-1611) Isaia 22:4 De aceea am spus: Întoarceţi privirea de la mine; voi plânge amar, nu vă osteniţi să mă mângâiaţi, din cauza prădării fiicei poporului meu.(Romanian) ======= Isaiah 22:5 ============ Isa 22:5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.(KJV-1611) Isaia 22:5 Fiindcă [este ]o zi de tulburare şi de călcare [în picioare] şi de nedumerire de la Domnul DUMNEZEUL oştirilor în valea viziunii, dărâmând zidurile, şi de strigăt către munţi.(Romanian) ======= Isaiah 22:6 ============ Isa 22:6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.(KJV-1611) Isaia 22:6 Şi Elam a purtat tolba, cu care de bărbaţi [şi ]călăreţi, şi Chirul a dezvelit scutul.(Romanian) ======= Isaiah 22:7 ============ Isa 22:7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.(KJV-1611) Isaia 22:7 Şi se va întâmpla [că ]cele mai alese văi ale tale vor fi pline de care; şi călăreţii se vor aşeza în rând la poartă.(Romanian) ======= Isaiah 22:8 ============ Isa 22:8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.(KJV-1611) Isaia 22:8 ¶ Iar el a descoperit ascunzătoarea lui Iuda şi tu te-ai uitat în acea zi la armura casei din pădure.(Romanian) ======= Isaiah 22:9 ============ Isa 22:9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.(KJV-1611) Isaia 22:9 Voi aţi văzut de asemenea spărturile cetăţii lui David, că sunt multe; şi aţi adunat apele iazului inferior.(Romanian) ======= Isaiah 22:10 ============ Isa 22:10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.(KJV-1611) Isaia 22:10 Şi aţi numărat casele Ierusalimului şi aţi dărâmat casele pentru a fortifica zidul.(Romanian) ======= Isaiah 22:11 ============ Isa 22:11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.(KJV-1611) Isaia 22:11 Aţi făcut de asemenea un şanţ între cele două ziduri pentru apa din iazul vechi; dar nu v-aţi uitat la făcătorul acestuia, nici nu aţi avut respect pentru cel care l-a modelat cu mult timp în urmă.(Romanian) ======= Isaiah 22:12 ============ Isa 22:12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:(KJV-1611) Isaia 22:12 Şi în acea zi Domnul DUMNEZEUL oştirilor a chemat la plâns şi la jelit şi la pleşuvie şi la încingere cu pânză de sac;(Romanian) ======= Isaiah 22:13 ============ Isa 22:13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.(KJV-1611) Isaia 22:13 Şi, iată, bucurie şi veselie, junghiere de boi şi tăiere de oi, mâncare de carne şi băut de vin; să mâncăm şi să bem, căci mâine vom muri.(Romanian) ======= Isaiah 22:14 ============ Isa 22:14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.(KJV-1611) Isaia 22:14 Şi mi-a fost revelat în urechile mele de către DOMNUL oştirilor: Cu siguranţă această nelegiuire nu va fi îndepărtată de la voi până când muriţi, spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor.(Romanian) ======= Isaiah 22:15 ============ Isa 22:15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,(KJV-1611) Isaia 22:15 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor: Du-te, intră la acest trezorier, la Şebna, care [este ]peste casă şi[ spune]:(Romanian) ======= Isaiah 22:16 ============ Isa 22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?(KJV-1611) Isaia 22:16 Ce ai aici? Şi pe cine ai aici că ţi-ai săpat un mormânt aici, [ca] cel care îşi sapă un mormânt sus [şi][ ]îşi ciopleşte o locuinţă pentru el în stâncă?(Romanian) ======= Isaiah 22:17 ============ Isa 22:17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.(KJV-1611) Isaia 22:17 Iată, DOMNUL te va duce departe cu o captivitate puternică şi cu siguranţă te va acoperi.(Romanian) ======= Isaiah 22:18 ============ Isa 22:18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.(KJV-1611) Isaia 22:18 Negreşit te va întoarce cu violenţă şi te va arunca [precum ]o minge într-o ţară mare; acolo vei muri şi acolo carele gloriei tale [vor fi] ruşinea casei domnului tău.(Romanian) ======= Isaiah 22:19 ============ Isa 22:19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.(KJV-1611) Isaia 22:19 Şi te voi alunga din poziţia ta şi din starea ta el te va trage jos.(Romanian) ======= Isaiah 22:20 ============ Isa 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:(KJV-1611) Isaia 22:20 ¶ Şi se va întâmpla, în acea zi, că voi chema pe servitorul meu Eliachim, fiul lui Hilchia,(Romanian) ======= Isaiah 22:21 ============ Isa 22:21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.(KJV-1611) Isaia 22:21 Şi îl voi îmbrăca cu roba ta şi îl voi întări cu brâul tău şi voi încredinţa domnia ta în mâna lui, şi el va fi tată locuitorilor Ierusalimului şi casei lui Iuda.(Romanian) ======= Isaiah 22:22 ============ Isa 22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.(KJV-1611) Isaia 22:22 Şi cheia casei lui David o voi pune pe umărul lui; astfel el va deschide şi nimeni nu va închide; şi va închide şi nimeni nu va deschide.(Romanian) ======= Isaiah 22:23 ============ Isa 22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.(KJV-1611) Isaia 22:23 Şi îl voi fixa [ca pe ]un cui într-un loc sigur; şi el va fi ca un tron glorios în casa tatălui său.(Romanian) ======= Isaiah 22:24 ============ Isa 22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.(KJV-1611) Isaia 22:24 Şi ei vor atârna pe el toată gloria casei tatălui său, copiii şi urmaşele, toate vasele mici, de la vasele paharelor, până la toate vasele de [felul ]ulcioarelor.(Romanian) ======= Isaiah 22:25 ============ Isa 22:25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Isaia 22:25 În acea zi, spune DOMNUL oştirilor, cuiul fixat în locul sigur va fi îndepărtat şi va fi retezat şi va cădea; şi povara care [a fost] pe acesta va fi stârpită, fiindcă DOMNUL a vorbit.(Romanian) ======= Isaiah 23:1 ============ Isa 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.(KJV-1611) Isaia 23:1 Povara Tirului. Urlaţi, corăbii ale Tarsisului; fiindcă este risipit, încât nu este casă, nici intrare, din ţara Chitim li s-a arătat.(Romanian) ======= Isaiah 23:2 ============ Isa 23:2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.(KJV-1611) Isaia 23:2 Tăceţi, voi locuitori ai insulei, pe care comercianţii Sidonului, care trec peste mare, te-au umplut.(Romanian) ======= Isaiah 23:3 ============ Isa 23:3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.(KJV-1611) Isaia 23:3 Şi prin ape mari sămânţa Sihorului, secerişul râului, [este ]venitul lui; şi este un târg de naţiuni.(Romanian) ======= Isaiah 23:4 ============ Isa 23:4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.(KJV-1611) Isaia 23:4 Fii ruşinat, Sidonule; căci marea a vorbit, tăria mării, spunând: Nu am durerile naşterii, nici nu nasc copii, nici nu hrănesc tineri, [nici] nu cresc fecioare.(Romanian) ======= Isaiah 23:5 ============ Isa 23:5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.(KJV-1611) Isaia 23:5 Ca şi la mărturia referitoare la Egipt, [la fel] vor fi îndureraţi adânc la mărturia Tirului.(Romanian) ======= Isaiah 23:6 ============ Isa 23:6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.(KJV-1611) Isaia 23:6 Treceţi în Tarsis; urlaţi, locuitori ai insulei.(Romanian) ======= Isaiah 23:7 ============ Isa 23:7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.(KJV-1611) Isaia 23:7 [Este] aceasta [cetatea ]voastră bucuroasă, a cărei obârşie [este ]din zilele de demult? Propriile picioare o vor purta departe să locuiască temporar.(Romanian) ======= Isaiah 23:8 ============ Isa 23:8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?(KJV-1611) Isaia 23:8 Cine a ţinut acest sfat împotriva Tirului, [cetatea ]cea încoronată, a cărei comercianţi [sunt ]prinţi, a cărei negustori [sunt ]cei demni de cinste ai pământului?(Romanian) ======= Isaiah 23:9 ============ Isa 23:9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.(KJV-1611) Isaia 23:9 DOMNUL oştirilor a hotărât aceasta, să întineze mândria întregii glorii [şi ]să aducă în dispreţ pe toţi cei demni de cinste ai pământului.(Romanian) ======= Isaiah 23:10 ============ Isa 23:10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.(KJV-1611) Isaia 23:10 Treci prin ţara ta ca un râu, fiica Tarsisului; nu mai [este ]putere.(Romanian) ======= Isaiah 23:11 ============ Isa 23:11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.(KJV-1611) Isaia 23:11 El şi-a întins mâna asupra mării, a scuturat împărăţiile; DOMNUL a dat poruncă împotriva [cetăţii] negustoreşti, pentru a-i distruge întăriturile.(Romanian) ======= Isaiah 23:12 ============ Isa 23:12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.(KJV-1611) Isaia 23:12 Şi a spus: Nu te vei mai bucura, fecioară oprimată, fiică a Sidonului; ridică-te, treci în Chitim; acolo de asemenea nu vei avea odihnă.(Romanian) ======= Isaiah 23:13 ============ Isa 23:13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.(KJV-1611) Isaia 23:13 Iată, ţara caldeilor; acest popor nu era, [până] [când ]asirienii nu l-au întemeiat pentru cei care locuiesc în pustiu; i-au aşezat turnurile, i-au ridicat palatele; [iar] el a adus-o la ruină.(Romanian) ======= Isaiah 23:14 ============ Isa 23:14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.(KJV-1611) Isaia 23:14 Urlaţi, corăbii ale Tarsisului, căci puterea voastră este risipită.(Romanian) ======= Isaiah 23:15 ============ Isa 23:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.(KJV-1611) Isaia 23:15 Şi se va întâmpla, în acea zi, că Tirul va fi uitat şaptezeci de ani, conform zilelor unui împărat, după sfârşitul a şaptezeci de ani va cânta Tirul ca o curvă.(Romanian) ======= Isaiah 23:16 ============ Isa 23:16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.(KJV-1611) Isaia 23:16 Ia o harpă, cutreieră cetatea, tu curvă care ai fost uitată; cântă melodie dulce, cântă multe cântece, ca să fi amintită.(Romanian) ======= Isaiah 23:17 ============ Isa 23:17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.(KJV-1611) Isaia 23:17 ¶ Şi se va întâmpla după sfârşitul a şaptezeci de ani, că DOMNUL va cerceta Tirul, iar ea se va întoarce la câştigul ei şi va curvi cu toate împărăţiile lumii de pe faţa pământului.(Romanian) ======= Isaiah 23:18 ============ Isa 23:18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.(KJV-1611) Isaia 23:18 Şi marfa şi câştigul ei va fi sfinţenie DOMNULUI; nu va fi nici tezaurizată, nici strânsă; fiindcă marfa ei va fi pentru cei ce locuiesc înaintea DOMNULUI, pentru a mânca de ajuns şi pentru îmbrăcăminte durabilă.(Romanian) ======= Isaiah 24:1 ============ Isa 24:1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.(KJV-1611) Isaia 24:1 Iată, Domnul goleşte pământul şi îl risipeşte şi îl răstoarnă şi împrăştie departe pe locuitorii acestuia.(Romanian) ======= Isaiah 24:2 ============ Isa 24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.(KJV-1611) Isaia 24:2 Şi va fi, precum poporului, aşa şi preotului; precum servitorului, aşa şi stăpânului său; precum servitoarei, aşa şi stăpânei ei; precum cumpărătorului, aşa şi vânzătorului; precum creditorului, aşa şi debitorului; precum celui ce ia camătă, aşa şi celui ce îi dă cu camătă.(Romanian) ======= Isaiah 24:3 ============ Isa 24:3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.(KJV-1611) Isaia 24:3 Ţara va fi golită de tot şi prădată în întregime, căci DOMNUL a vorbit acest cuvânt.(Romanian) ======= Isaiah 24:4 ============ Isa 24:4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.(KJV-1611) Isaia 24:4 Pământul jeleşte [şi ]se veştejeşte, lumea tânjeşte [şi ]se veştejeşte, trufaşii pământului tânjesc.(Romanian) ======= Isaiah 24:5 ============ Isa 24:5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.(KJV-1611) Isaia 24:5 Pământul este de asemenea întinat sub locuitorii acestuia, fiindcă au încălcat legile, au schimbat rânduiala, au rupt legământul veşnic.(Romanian) ======= Isaiah 24:6 ============ Isa 24:6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.(KJV-1611) Isaia 24:6 De aceea blestemul a mâncat pământul şi cei ce locuiesc pe el sunt pustiiţi; de aceea locuitorii pământului sunt arşi şi puţini oameni rămaşi.(Romanian) ======= Isaiah 24:7 ============ Isa 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.(KJV-1611) Isaia 24:7 Vinul nou jeleşte, via tânjeşte, toţi cei cu inimă veselă oftează.(Romanian) ======= Isaiah 24:8 ============ Isa 24:8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.(KJV-1611) Isaia 24:8 Bucuria tamburinelor încetează, zgomotul celor care se bucură se sfârşeşte, bucuria harpei încetează.(Romanian) ======= Isaiah 24:9 ============ Isa 24:9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.(KJV-1611) Isaia 24:9 Ei nu vor bea vin cu o cântare; băutura tare va fi amară celor ce o beau.(Romanian) ======= Isaiah 24:10 ============ Isa 24:10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.(KJV-1611) Isaia 24:10 Cetatea pustiirii este zdrobită; fiecare casă este închisă, încât nimeni să nu intre.(Romanian) ======= Isaiah 24:11 ============ Isa 24:11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.(KJV-1611) Isaia 24:11 Se strigă pe străzi pentru vin; toată bucuria este întunecată, veselia ţării s-a dus.(Romanian) ======= Isaiah 24:12 ============ Isa 24:12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.(KJV-1611) Isaia 24:12 În cetate a rămas pustiire şi poarta este lovită cu distrugere.(Romanian) ======= Isaiah 24:13 ============ Isa 24:13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.(KJV-1611) Isaia 24:13 ¶ Când va fi astfel în mijlocul ţării printre oameni, [va fi] ca scuturarea unui măslin [şi][ ]precum strugurii culeşi după ce recoltarea este gata.(Romanian) ======= Isaiah 24:14 ============ Isa 24:14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.(KJV-1611) Isaia 24:14 Îşi vor înălţa vocea, vor cânta pentru maiestatea DOMNULUI, vor striga tare dinspre mare.(Romanian) ======= Isaiah 24:15 ============ Isa 24:15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.(KJV-1611) Isaia 24:15 De aceea glorificaţi pe DOMNUL în focuri, numele DOMNULUI Dumnezeul lui Israel în insulele mării.(Romanian) ======= Isaiah 24:16 ============ Isa 24:16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.(KJV-1611) Isaia 24:16 ¶ Din partea cea mai îndepărtată a pământului noi am auzit cântece, glorie celui drept. Dar eu am spus: Slăbiciunea mea, slăbiciunea mea, vai mie! Cei perfizi s-au purtat perfid; da, cei perfizi s-au purtat foarte perfid.(Romanian) ======= Isaiah 24:17 ============ Isa 24:17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.(KJV-1611) Isaia 24:17 Frica şi groapa şi cursa [sunt] asupra ta, locuitor al pământului.(Romanian) ======= Isaiah 24:18 ============ Isa 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.(KJV-1611) Isaia 24:18 Şi se va întâmpla, [că] cel ce fuge de zgomotul fricii va cădea în groapă; şi cel ce iese din mijlocul gropii va fi prins în cursă, căci ferestrele de sus sunt deschise şi fundaţiile pământului se clatină.(Romanian) ======= Isaiah 24:19 ============ Isa 24:19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.(KJV-1611) Isaia 24:19 Pământul este zdrobit de tot, pământul este dizolvat în întregime, pământul este mişcat peste măsură.(Romanian) ======= Isaiah 24:20 ============ Isa 24:20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.(KJV-1611) Isaia 24:20 Pământul se va clătina încoace şi încolo ca un beţiv şi va fi îndepărtat ca o colibă; şi fărădelegea[ ]acestuia va fi grea asupra lui; şi va cădea şi nu se va mai ridica.(Romanian) ======= Isaiah 24:21 ============ Isa 24:21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.(KJV-1611) Isaia 24:21 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]DOMNUL va pedepsi oştirea celor înalţi din înalt şi pe împăraţii pământului peste pământ.(Romanian) ======= Isaiah 24:22 ============ Isa 24:22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.(KJV-1611) Isaia 24:22 Şi vor fi adunaţi [precum ]prizonierii sunt adunaţi în groapă şi vor fi închişi în închisoare şi după multe zile vor fi cercetaţi.(Romanian) ======= Isaiah 24:23 ============ Isa 24:23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.(KJV-1611) Isaia 24:23 Atunci luna va fi încurcată şi soarele ruşinat, când DOMNUL oştirilor va domni în muntele Sion şi în Ierusalim şi glorios înaintea bătrânilor lui.(Romanian) ======= Isaiah 25:1 ============ Isa 25:1 O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.(KJV-1611) Isaia 25:1 DOAMNE, tu [eşti ]Dumnezeul meu; te voi înălţa, voi lăuda numele tău, căci ai făcut [lucruri] minunate; sfaturile [tale ]din vechime [sunt ]credincioşie [şi ]adevăr.(Romanian) ======= Isaiah 25:2 ============ Isa 25:2 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.(KJV-1611) Isaia 25:2 Fiindcă dintr-o cetate ai făcut o movilă; [dintr-]o cetate apărată, o ruină, un palat al străinilor să nu [mai] fie cetate; nu va fi niciodată construită.(Romanian) ======= Isaiah 25:3 ============ Isa 25:3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.(KJV-1611) Isaia 25:3 De aceea poporul cel tare te va glorifica, cetatea naţiunilor tirane se va teme de tine.(Romanian) ======= Isaiah 25:4 ============ Isa 25:4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.(KJV-1611) Isaia 25:4 Fiindcă ai fost putere pentru sărac, putere pentru nevoiaş în strâmtorarea lui, şi un loc de scăpare împotriva furtunii, umbră în faţa căldurii, când explozia tiranilor [este ]ca o furtună [împotriva ]zidului.(Romanian) ======= Isaiah 25:5 ============ Isa 25:5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.(KJV-1611) Isaia 25:5 Vei înjosi zgomotul străinilor, precum căldura într-un loc uscat; căldura împreună cu umbra unui nor; ramura tiranilor va fi umilită.(Romanian) ======= Isaiah 25:6 ============ Isa 25:6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.(KJV-1611) Isaia 25:6 ¶ Şi în acest munte DOMNUL oştirilor va face tuturor popoarelor un ospăţ al lucrurilor grase, un ospăţ al vinurilor pe drojdii, al lucrurilor grase pline de măduvă, al vinurilor pe drojdii bine rafinate.(Romanian) ======= Isaiah 25:7 ============ Isa 25:7 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.(KJV-1611) Isaia 25:7 Şi el va distruge în acest munte faţa acoperitorii aruncată peste toate popoarele şi vălul întins peste toate naţiunile.(Romanian) ======= Isaiah 25:8 ============ Isa 25:8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Isaia 25:8 El va înghiţi moartea în victorie; şi Domnul DUMNEZEU va şterge lacrimile de pe toate feţele; şi mustrarea poporului său o va lua de pe tot pământul, fiindcă DOMNUL a vorbit.(Romanian) ======= Isaiah 25:9 ============ Isa 25:9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.(KJV-1611) Isaia 25:9 ¶ Şi se va spune în acea zi: Iată, acesta [este ]Dumnezeul nostru; noi l-am aşteptat şi el ne va salva, acesta [este ]DOMNUL; l-am aşteptat, ne vom veseli şi ne vom bucura în salvarea lui.(Romanian) ======= Isaiah 25:10 ============ Isa 25:10 For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.(KJV-1611) Isaia 25:10 Fiindcă în acest munte se va odihni mâna DOMNULUI şi Moab va fi călcat sub el, precum paiele sunt călcate pentru mormanul de balegă.(Romanian) ======= Isaiah 25:11 ============ Isa 25:11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.(KJV-1611) Isaia 25:11 Şi îşi va întinde înainte mâinile sale în mijlocul lor, precum cel care înoată îşi întinde înainte [mâinile ]pentru a înota şi va înjosi mândria lor împreună cu prăzile mâinilor lor.(Romanian) ======= Isaiah 25:12 ============ Isa 25:12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.(KJV-1611) Isaia 25:12 Şi fortăreaţa fortului înalt al zidurilor tale, el o va înjosi, o va aşeza şi[ o ]va doborî la pământ, în ţărână.(Romanian) ======= Isaiah 26:1 ============ Isa 26:1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.(KJV-1611) Isaia 26:1 În acea zi se va cânta această cântare în ţara lui Iuda: Avem o cetate tare; salvare va rândui [Dumnezeu] [pentru ]ziduri şi fortificaţii.(Romanian) ======= Isaiah 26:2 ============ Isa 26:2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.(KJV-1611) Isaia 26:2 Deschideţi porţile, ca naţiunea cea dreaptă care ţine adevărul să intre.(Romanian) ======= Isaiah 26:3 ============ Isa 26:3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.(KJV-1611) Isaia 26:3 Tu [îl ]vei ţine în desăvârşită pace, [pe] [cel a cărui ]minte [este ]fixată [asupra ta],[ ]pentru că el se încrede în tine.(Romanian) ======= Isaiah 26:4 ============ Isa 26:4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:(KJV-1611) Isaia 26:4 Încredeţi-vă în DOMNUL pentru totdeauna, fiindcă în DOMNUL IEHOVA [este ]tărie veşnică,(Romanian) ======= Isaiah 26:5 ============ Isa 26:5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.(KJV-1611) Isaia 26:5 Fiindcă el înjoseşte pe cei ce locuiesc în înălţime; cetatea îngâmfată o umileşte; o umileşte până la pământ; o aduce în ţărână.(Romanian) ======= Isaiah 26:6 ============ Isa 26:6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.(KJV-1611) Isaia 26:6 Piciorul o va călca, picioarele săracilor[ şi ]paşii celor nevoiaşi.(Romanian) ======= Isaiah 26:7 ============ Isa 26:7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.(KJV-1611) Isaia 26:7 Calea celui drept [este ]integritate; tu, cel mai integru, cântăreşti calea celui drept.(Romanian) ======= Isaiah 26:8 ============ Isa 26:8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.(KJV-1611) Isaia 26:8 Da, pe calea judecăţilor tale, Doamne, te-am aşteptat; dorinţa sufletului [nostru este ]pentru numele tău şi pentru amintirea ta.(Romanian) ======= Isaiah 26:9 ============ Isa 26:9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.(KJV-1611) Isaia 26:9 Cu sufletul meu te-am dorit în noapte; da, cu duhul meu din mine te voi căuta devreme, deoarece când judecăţile tale [sunt ]pe pământ, locuitorii lumii vor învăţa dreptatea.(Romanian) ======= Isaiah 26:10 ============ Isa 26:10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.(KJV-1611) Isaia 26:10 Să fie arătată favoare celui stricat, [totuşi] el nu va învăţa dreptatea; în ţara integrităţii el se va purta nedrept şi nu va privi maiestatea DOMNULUI.(Romanian) ======= Isaiah 26:11 ============ Isa 26:11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.(KJV-1611) Isaia 26:11 DOAMNE, [când ]mâna ta se înalţă, ei nu vor vedea; [ci ]vor vedea şi vor fi ruşinaţi de invidia [lor ]faţă de popor; da, focul duşmanilor tăi îi va mistui.(Romanian) ======= Isaiah 26:12 ============ Isa 26:12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.(KJV-1611) Isaia 26:12 ¶ DOAMNE, tu vei rândui pace pentru noi; căci de asemenea ai lucrat toate faptele noastre în noi.(Romanian) ======= Isaiah 26:13 ============ Isa 26:13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.(KJV-1611) Isaia 26:13 DOAMNE Dumnezeul nostru, [alţi] domni în afară de tine au avut stăpânire asupra noastră; [dar] numai prin tine vom aminti despre numele tău.(Romanian) ======= Isaiah 26:14 ============ Isa 26:14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.(KJV-1611) Isaia 26:14 [Ei sunt ]morţi, nu vor trăi; [sunt ]decedaţi, nu se vor [mai] ridica; de aceea tu [i]-ai cercetat şi i-ai nimicit şi ai făcut toată amintirea lor să piară.(Romanian) ======= Isaiah 26:15 ============ Isa 26:15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.(KJV-1611) Isaia 26:15 Tu ai înmulţit naţiunea, O DOAMNE, ai înmulţit naţiunea, tu eşti glorificat, ai mutat-[o ]departe [până la ]toate marginile pământului.(Romanian) ======= Isaiah 26:16 ============ Isa 26:16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.(KJV-1611) Isaia 26:16 DOAMNE, în tulburare te-au cercetat, au turnat o rugăciune [când] pedeapsa ta [a fost ]asupra lor.(Romanian) ======= Isaiah 26:17 ============ Isa 26:17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.(KJV-1611) Isaia 26:17 Ca o femeie însărcinată, [care ]se apropie de timpul ei de a naşte, este în durere [şi] strigă în junghiurile ei, astfel am fost noi în ochii tăi, DOAMNE.(Romanian) ======= Isaiah 26:18 ============ Isa 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.(KJV-1611) Isaia 26:18 Am fost însărcinaţi, am fost în durere [şi] parcă am fi născut vânt; nu am lucrat nicio eliberare pe pământ, nici nu au căzut locuitorii lumii.(Romanian) ======= Isaiah 26:19 ============ Isa 26:19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.(KJV-1611) Isaia 26:19 Morţii[ ]tăi vor trăi, [împreună] [cu] trupul meu mort se vor ridica ei. Treziţi-vă şi cântaţi, voi care locuiţi în ţărână; căci roua ta [este ca] roua ierburilor şi pământul va da afară pe cei morţi.(Romanian) ======= Isaiah 26:20 ============ Isa 26:20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.(KJV-1611) Isaia 26:20 ¶ Vino, poporul meu, intră în încăperile tale şi închide-ţi uşile după tine, ascunde-te ca pentru puţin timp, până când indignarea va fi trecut.(Romanian) ======= Isaiah 26:21 ============ Isa 26:21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.(KJV-1611) Isaia 26:21 Fiindcă, iată, DOMNUL iese din locul său să pedepsească pe locuitorii pământului pentru nelegiuirea lor; pământul de asemenea îşi va arăta sângele şi nu va mai acoperi pe ucişii lui.(Romanian) ======= Isaiah 27:1 ============ Isa 27:1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.(KJV-1611) Isaia 27:1 În acea zi, DOMNUL cu sabia lui apăsătoare şi mare şi puternică va pedepsi leviatanul, şarpele străpungător, chiar leviatanul, acel şarpe strâmb; şi va ucide dragonul care [este ]în mare.(Romanian) ======= Isaiah 27:2 ============ Isa 27:2 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.(KJV-1611) Isaia 27:2 În acea zi cântaţi-i: Vie cu vin roşu.(Romanian) ======= Isaiah 27:3 ============ Isa 27:3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.(KJV-1611) Isaia 27:3 Eu, DOMNUL, o păzesc; o voi uda în fiecare clipă; ca [nimeni ]să nu o vatăme, o voi ţine noapte şi zi.(Romanian) ======= Isaiah 27:4 ============ Isa 27:4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.(KJV-1611) Isaia 27:4 Furie nu [este ]în mine; cine va pune mărăcinii [şi ]spinii împotriva mea în bătălie? Eu aş trece prin ei, i-aş arde în întregime.(Romanian) ======= Isaiah 27:5 ============ Isa 27:5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.(KJV-1611) Isaia 27:5 Sau, să îmi apuce tăria, [ca ]să facă pace cu mine, [da ]el va face pace cu mine.(Romanian) ======= Isaiah 27:6 ============ Isa 27:6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.(KJV-1611) Isaia 27:6 El îi va face pe cei care vin din Iacob să prindă rădăcină; Israel va înflori şi înmuguri şi va umple faţa lumii cu rod.(Romanian) ======= Isaiah 27:7 ============ Isa 27:7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?(KJV-1611) Isaia 27:7 L-a lovit el, aşa cum a lovit pe cei ce l-au lovit? [Sau ]este el ucis conform măcelăririi celor ce sunt ucişi de el?(Romanian) ======= Isaiah 27:8 ============ Isa 27:8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.(KJV-1611) Isaia 27:8 Tu te vei certa cu ea cu măsură când se întinde; el opreşte vântul său aspru în ziua vântului de est.(Romanian) ======= Isaiah 27:9 ============ Isa 27:9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.(KJV-1611) Isaia 27:9 De aceea prin aceasta va fi nelegiuirea lui Iacob îndepărtată; şi acesta [este ]tot rodul pentru a înlătura păcatul lui; când el face toate pietrele altarului ca pietre de var care sunt sfărâmate în bucăţi, dumbrăvile şi chipurile nu vor sta în picioare.(Romanian) ======= Isaiah 27:10 ============ Isa 27:10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.(KJV-1611) Isaia 27:10 Totuşi cetatea apărată [va fi] pustiită [şi][ ]locuinţa părăsită şi lăsată asemenea unui pustiu, acolo va paşte viţelul şi acolo se va culca şi va mistui ramurile acesteia.(Romanian) ======= Isaiah 27:11 ============ Isa 27:11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.(KJV-1611) Isaia 27:11 Când crengile acesteia se ofilesc, vor fi rupte, femeile vor veni [şi][ ]le vor da foc, căci [este ]un popor fără înţelegere; de aceea cel ce i-a făcut nu va avea milă de ei şi cel ce i-a format nu le va arăta favoare.(Romanian) ======= Isaiah 27:12 ============ Isa 27:12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.(KJV-1611) Isaia 27:12 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]DOMNUL va treiera de la canalul râului până la pârâul Egiptului şi veţi fi adunaţi unul câte unul, voi copiii lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 27:13 ============ Isa 27:13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.(KJV-1611) Isaia 27:13 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că] marea trâmbiţă va suna şi cei care erau gata să piară în ţara Asiriei şi proscrişii din ţara Egiptului, vor veni şi se vor închina DOMNULUI în muntele sfânt, la Ierusalim.(Romanian) ======= Isaiah 28:1 ============ Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!(KJV-1611) Isaia 28:1 Vai coroanei mândriei, beţivilor lui Efraim, a cărei frumuseţe glorioasă [este ]o floare [ce se ]vestejeşte, care [este ]pe capul văilor grase ale celor ce sunt învinşi de vin!(Romanian) ======= Isaiah 28:2 ============ Isa 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.(KJV-1611) Isaia 28:2 Iată, Domnul are pe unul puternic şi tare, [care],[ ]ca o vijelie de grindină [şi ]o furtună distrugătoare, ca un potop de ape puternice [ce se ]revarsă, [o] va doborî la pământ cu mâna.(Romanian) ======= Isaiah 28:3 ============ Isa 28:3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:(KJV-1611) Isaia 28:3 Coroana mândriei, beţivii lui Efraim, va fi călcată în picioare,(Romanian) ======= Isaiah 28:4 ============ Isa 28:4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.(KJV-1611) Isaia 28:4 Şi frumuseţea glorioasă, care [este ]pe capul văii grase, va fi o floare [ce se ]vestejeşte şi[ ]ca un rod timpuriu înaintea verii; pe care cel care îl priveşte, văzându[-l][,] îl mănâncă până îl mai are în mână.(Romanian) ======= Isaiah 28:5 ============ Isa 28:5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,(KJV-1611) Isaia 28:5 În acea zi DOMNUL oştirilor îi va fi o coroană de glorie şi o diademă de frumuseţe pentru rămăşiţa poporului său,(Romanian) ======= Isaiah 28:6 ============ Isa 28:6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.(KJV-1611) Isaia 28:6 Şi duh de judecată pentru cel ce şade la judecată şi tărie pentru cei ce împing bătălia înapoi la poartă.(Romanian) ======= Isaiah 28:7 ============ Isa 28:7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.(KJV-1611) Isaia 28:7 Dar ei de asemenea au rătăcit prin vin şi prin băutură tare sunt abătuţi de pe cale; preotul şi profetul au rătăcit prin băutură tare, sunt înghiţiţi de vin, sunt abătuţi de pe cale prin băutură tare; rătăcesc în viziune, se poticnesc [în ]judecată.(Romanian) ======= Isaiah 28:8 ============ Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.(KJV-1611) Isaia 28:8 Căci toate mesele sunt pline de vomă [şi ]murdărie, [încât ]nu[ este ]loc [curat.](Romanian) ======= Isaiah 28:9 ============ Isa 28:9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.(KJV-1611) Isaia 28:9 ¶ Pe cine va învăţa el cunoaştere? şi pe cine va face să înţeleagă doctrină? [P][e ][cei][ ]înţărcaţi de lapte [şi][ ]luaţi de la sâni.(Romanian) ======= Isaiah 28:10 ============ Isa 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:(KJV-1611) Isaia 28:10 Fiindcă precept [trebuie să fie ]peste precept, precept peste precept; rând peste rând, rând peste rând; aici puţin [şi ]acolo puţin;(Romanian) ======= Isaiah 28:11 ============ Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.(KJV-1611) Isaia 28:11 Căci cu buze bâlbâite şi o altă limbă va vorbi el acestui popor.(Romanian) ======= Isaiah 28:12 ============ Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.(KJV-1611) Isaia 28:12 Căruia i-a spus: Aceasta [este ]odihna [cu care ]să faceţi pe cel obosit să se odihnească; şi aceasta [este ]răcorirea; totuşi ei au refuzat să asculte.(Romanian) ======= Isaiah 28:13 ============ Isa 28:13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.(KJV-1611) Isaia 28:13 Dar cuvântul DOMNULUI le-a fost precept peste precept, precept peste precept; rând peste rând, rând peste rând; aici puţin [şi][ ]acolo puţin; ca ei să meargă şi să cadă pe spate şi să fie frânţi şi prinşi şi luaţi.(Romanian) ======= Isaiah 28:14 ============ Isa 28:14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.(KJV-1611) Isaia 28:14 ¶ De aceea ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi oameni batjocoritori, care domniţi peste acest popor care [este] în Ierusalim.(Romanian) ======= Isaiah 28:15 ============ Isa 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:(KJV-1611) Isaia 28:15 Fiindcă aţi spus: Am făcut legământ cu moartea şi cu iadul avem o înţelegere; când va trece urgia copleşitoare nu va veni la noi; căci [din ]minciuni ne-am făcut un loc de scăpare şi ne-am ascuns sub falsitate;(Romanian) ======= Isaiah 28:16 ============ Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.(KJV-1611) Isaia 28:16 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu pun în Sion, ca temelie, o piatră, o piatră încercată, o preţioasă [piatră ]unghiulară, o temelie sigură; cel ce crede nu se va grăbi.(Romanian) ======= Isaiah 28:17 ============ Isa 28:17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.(KJV-1611) Isaia 28:17 Şi voi pune judecată în frânghia de măsurat şi dreptate în firul cu plumb; şi grindina va mătura locul de scăpare al minciunilor şi apele vor inunda ascunzişul.(Romanian) ======= Isaiah 28:18 ============ Isa 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.(KJV-1611) Isaia 28:18 Şi legământul vostru cu moartea va fi anulat şi înţelegerea voastră cu iadul nu va rămâne în picioare; când va trece urgia copleşitoare, veţi fi călcaţi de ea.(Romanian) ======= Isaiah 28:19 ============ Isa 28:19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.(KJV-1611) Isaia 28:19 De câte ori trece, vă va lua; căci dimineaţă de dimineaţă va trece, ziua şi noaptea; şi va fi o chinuire doar ca [să ]înţelegeţi mărturia.(Romanian) ======= Isaiah 28:20 ============ Isa 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.(KJV-1611) Isaia 28:20 Fiindcă patul este mai scurt decât se poate întinde [în el un om];[ ]şi acoperitoarea mai îngustă decât să se poată înveli [în ea.](Romanian) ======= Isaiah 28:21 ============ Isa 28:21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.(KJV-1611) Isaia 28:21 Căci DOMNUL se va ridica precum [în ]muntele Peraţim, se va înfuria ca [în ]valea Gabaonului, ca să îşi facă lucrarea, lucrarea lui străină; şi să împlinească fapta lui, fapta lui neobişnuită.(Romanian) ======= Isaiah 28:22 ============ Isa 28:22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.(KJV-1611) Isaia 28:22 Acum de aceea nu fiţi batjocoritori, ca nu cumva să vă fie întărite legăturile; căci am auzit de la Domnul DUMNEZEUL oştirilor o mistuire, hotărâtă peste tot pământul.(Romanian) ======= Isaiah 28:23 ============ Isa 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.(KJV-1611) Isaia 28:23 ¶ Plecaţi urechea şi ascultaţi-mi vocea; luaţi seama şi ascultaţi vorbirea mea.(Romanian) ======= Isaiah 28:24 ============ Isa 28:24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?(KJV-1611) Isaia 28:24 Ară plugarul toată ziua pentru a semăna? Deschide el şi sparge brazdele pământului său?(Romanian) ======= Isaiah 28:25 ============ Isa 28:25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?(KJV-1611) Isaia 28:25 Când a îndreptat faţa acestuia, nu aruncă departe măzărichile şi nu împrăştie chimenul şi nu aruncă grâul în rânduri şi orzul rânduit şi alacul la locul lor?(Romanian) ======= Isaiah 28:26 ============ Isa 28:26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.(KJV-1611) Isaia 28:26 Fiindcă Dumnezeul lui îl instruieşte spre discernere şi[ ]îl învaţă.(Romanian) ======= Isaiah 28:27 ============ Isa 28:27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.(KJV-1611) Isaia 28:27 Căci măzărichile nu se vântură cu o unealtă ascuţită, nici roată de căruţ nu se întoarce peste chimen, ci măzărichile sunt bătute cu un toiag şi chimenul cu o nuia.(Romanian) ======= Isaiah 28:28 ============ Isa 28:28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.(KJV-1611) Isaia 28:28 [Grânele] de pâine sunt măcinate, deoarece nu le va vântura pentru totdeauna; nici nu [le] va sfărâma [cu ]roata carului său, nici nu le va măcina [cu ]călăreţii lui.(Romanian) ======= Isaiah 28:29 ============ Isa 28:29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.(KJV-1611) Isaia 28:29 Aceasta de asemenea vine de la DOMNUL oştirilor, [care ]este minunat în sfat [şi][ ]măreţ în lucrare.(Romanian) ======= Isaiah 29:1 ============ Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.(KJV-1611) Isaia 29:1 Vai lui Ariel, lui Ariel, cetatea [unde] a locuit David! Adăugaţi an la an, lăsaţi sărbătorile să îşi înjunghie [animalele] sacrificiilor lor.(Romanian) ======= Isaiah 29:2 ============ Isa 29:2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.(KJV-1611) Isaia 29:2 Totuşi voi strâmtora pe Ariel şi va fi jelire şi întristare şi îmi va fi ca Ariel.(Romanian) ======= Isaiah 29:3 ============ Isa 29:3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.(KJV-1611) Isaia 29:3 Şi voi aşeza tabăra împotriva ta de jur împrejur şi te voi asedia cu un munte şi voi ridica fortăreţe împotriva ta.(Romanian) ======= Isaiah 29:4 ============ Isa 29:4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.(KJV-1611) Isaia 29:4 Şi vei fi înjosit [şi][ ]vei vorbi din pământ şi vorbirea ta va fi [de] jos din ţărână şi vocea ta va fi ca a unuia care are demon, din pământ şi vorbirea ta va şopti din ţărână.(Romanian) ======= Isaiah 29:5 ============ Isa 29:5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.(KJV-1611) Isaia 29:5 Mai mult, mulţimea străinilor tăi va fi ca ţărâna măruntă şi mulţimea tiranilor [va fi ]ca pleava care trece, da, va fi într-o clipă, dintr-odată.(Romanian) ======= Isaiah 29:6 ============ Isa 29:6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.(KJV-1611) Isaia 29:6 Vei fi cercetat de DOMNUL oştirilor cu tunet şi cutremur şi mare zgomot, cu furtună şi vijelie şi flacăra focului mistuitor.(Romanian) ======= Isaiah 29:7 ============ Isa 29:7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.(KJV-1611) Isaia 29:7 Şi mulţimea tuturor naţiunilor care luptă împotriva lui Ariel, chiar toţi cei ce luptă împotriva ei şi a întăriturilor ei şi care o tulbură, va fi ca visul unei viziuni de noapte.(Romanian) ======= Isaiah 29:8 ============ Isa 29:8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.(KJV-1611) Isaia 29:8 Va fi ca atunci când un flămând visează şi, iată, mănâncă; dar se trezeşte şi sufletul său este gol; sau ca atunci când un însetat visează şi, iată, bea; dar se trezeşte şi, iată, [este ]leşinat şi sufletul său pofteşte, astfel va fi mulţimea tuturor naţiunilor care luptă împotriva muntelui Sion.(Romanian) ======= Isaiah 29:9 ============ Isa 29:9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.(KJV-1611) Isaia 29:9 ¶ Opriţi-vă şi minunaţi-vă; ţipaţi şi strigaţi, ei sunt beţi, dar nu de vin; şovăie, dar nu de băutură tare.(Romanian) ======= Isaiah 29:10 ============ Isa 29:10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.(KJV-1611) Isaia 29:10 Fiindcă DOMNUL a turnat peste voi duhul unui somn adânc şi v-a închis ochii, pe[ ]profeţii şi conducătorii voştri, pe văzători i-a acoperit.(Romanian) ======= Isaiah 29:11 ============ Isa 29:11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:(KJV-1611) Isaia 29:11 Şi viziunea tuturor v-a devenit precum cuvintele unei cărţi sigilate, dată unui învăţat, spunând: Citeşte-o, te rog; iar el spune: Nu pot, fiindcă [este ]sigilată;(Romanian) ======= Isaiah 29:12 ============ Isa 29:12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.(KJV-1611) Isaia 29:12 Şi cartea este dată unui neînvăţat, spunând: Citeşte-o, te rog; iar el spune: Nu sunt învăţat.(Romanian) ======= Isaiah 29:13 ============ Isa 29:13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:(KJV-1611) Isaia 29:13 ¶ De aceea Domnul a spus: Întrucât acest popor se apropie de [mine] cu gura lor şi cu buzele lor mă onorează, [totuşi] şi-au depărtat inima de mine şi temerea lor faţă de mine este învăţată printr-un precept omenesc;(Romanian) ======= Isaiah 29:14 ============ Isa 29:14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.(KJV-1611) Isaia 29:14 De aceea, iată, voi continua să fac o lucrare minunată în mijlocul acestui popor, o lucrare minunată şi o minune; fiindcă înţelepciunea înţelepţilor lor va pieri şi înţelegerea celor chibzuiţi ai lui va fi ascunsă.(Romanian) ======= Isaiah 29:15 ============ Isa 29:15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?(KJV-1611) Isaia 29:15 Vai celor ce merg adânc pentru a-şi ascunde sfatul de DOMNUL şi faptele lor sunt în întuneric şi spun: Cine ne vede? Şi: Cine ne cunoaşte?(Romanian) ======= Isaiah 29:16 ============ Isa 29:16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?(KJV-1611) Isaia 29:16 Cu siguranţă perversitatea voastră va fi socotită ca lutul olarului; căci va spune lucrarea despre cel care a făcut-o: Nu el m-a făcut? Sau lucrul alcătuit va spune despre cel care l-a alcătuit: Nu a avut înţelegere?(Romanian) ======= Isaiah 29:17 ============ Isa 29:17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?(KJV-1611) Isaia 29:17 ¶ Nu [este] decât foarte puţin timp şi Libanul se va schimba într-un câmp roditor şi câmpul roditor va fi socotit ca o pădure.(Romanian) ======= Isaiah 29:18 ============ Isa 29:18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.(KJV-1611) Isaia 29:18 Şi în acea zi surzii vor auzi cuvintele cărţii şi ochii orbilor vor vedea din întunecime şi din întuneric.(Romanian) ======= Isaiah 29:19 ============ Isa 29:19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.(KJV-1611) Isaia 29:19 Cei blânzi de asemenea [îşi ]vor creşte bucuria în DOMNUL şi cei săraci între oameni se vor bucura în Cel Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 29:20 ============ Isa 29:20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:(KJV-1611) Isaia 29:20 Fiindcă tiranul este făcut de nimic şi batjocoritorul este mistuit şi toţi care caută [să vadă] nelegiuirea sunt stârpiţi,(Romanian) ======= Isaiah 29:21 ============ Isa 29:21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.(KJV-1611) Isaia 29:21 Care fac pe om vinovat pentru un cuvânt şi pun o capcană pentru cel care mustră la poartă şi abat pe cel drept pentru un lucru de nimic.(Romanian) ======= Isaiah 29:22 ============ Isa 29:22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.(KJV-1611) Isaia 29:22 De aceea astfel spune DOMNUL, care a răscumpărat pe Avraam, referitor la casa lui Iacob: Iacob nu va fi acum ruşinat, nici nu-i va păli acum faţa.(Romanian) ======= Isaiah 29:23 ============ Isa 29:23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.(KJV-1611) Isaia 29:23 Dar când îşi va vedea copiii, lucrarea mâinilor mele, în mijlocul lui, ei vor sfinţi numele meu şi vor sfinţi pe Cel Sfânt al lui Iacob şi se vor teme de Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 29:24 ============ Isa 29:24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.(KJV-1611) Isaia 29:24 De asemenea cei care au rătăcit în duh, vor ajunge la cunoştinţa înţelegerii şi cei care au cârtit vor învăţa doctrină.(Romanian) ======= Isaiah 30:1 ============ Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:(KJV-1611) Isaia 30:1 Vai copiilor răzvrătiţi, spune DOMNUL, care primesc sfat, dar nu de la mine; şi care se acoperă cu o acoperitoare, dar nu din duhul meu, pentru a adăuga păcat la păcat.(Romanian) ======= Isaiah 30:2 ============ Isa 30:2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!(KJV-1611) Isaia 30:2 Care umblă să coboare în Egipt şi nu au întrebat de gura mea; pentru a se întări în tăria lui Faraon şi pentru a se încrede în umbra Egiptului!(Romanian) ======= Isaiah 30:3 ============ Isa 30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.(KJV-1611) Isaia 30:3 De aceea tăria lui Faraon va fi ruşinea voastră şi încrederea în umbra Egiptului confuzia [voastră].(Romanian) ======= Isaiah 30:4 ============ Isa 30:4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.(KJV-1611) Isaia 30:4 Căci prinţii lui au fost la Ţoan şi ambasadorii lui au venit la Hanes.(Romanian) ======= Isaiah 30:5 ============ Isa 30:5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.(KJV-1611) Isaia 30:5 Toţi au fost ruşinaţi de un popor [care ]nu le-a folosit, nici nu sunt de ajutor nici de folos, ci o ruşine şi, de asemenea, ocară.(Romanian) ======= Isaiah 30:6 ============ Isa 30:6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.(KJV-1611) Isaia 30:6 Povara fiarelor sudului: în ţara tulburării şi chinului, de unde [vin ]leul tânăr şi bătrân, vipera şi şarpele zburător înfocat, îşi vor căra bogăţiile pe umerii măgarilor tineri şi tezaurele lor pe cocoaşele cămilelor, la un popor [care ]nu [le ]va fi de folos.(Romanian) ======= Isaiah 30:7 ============ Isa 30:7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.(KJV-1611) Isaia 30:7 Fiindcă egiptenii vor ajuta în zadar şi fără folos, de aceea am strigat referitor la aceasta: Tăria lor [este] să stea liniştiţi!(Romanian) ======= Isaiah 30:8 ============ Isa 30:8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:(KJV-1611) Isaia 30:8 ¶ Du-te acum, scrie aceasta înaintea lor pe o tăbliţă şi noteaz-o într-o carte, ca să fie pentru timpul ce va veni, pentru totdeauna şi întotdeauna,(Romanian) ======= Isaiah 30:9 ============ Isa 30:9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD:(KJV-1611) Isaia 30:9 [Scrie] că acesta [este] un popor răzvrătit, copii mincinoşi, copii [ce ]nu vor asculta legea DOMNULUI,(Romanian) ======= Isaiah 30:10 ============ Isa 30:10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:(KJV-1611) Isaia 30:10 Care spun văzătorilor: Să nu vedeţi; şi profeţilor: Să nu ne profeţiţi lucruri drepte, vorbiţi-ne lucruri măgulitoare, profeţiţi înşelăciuni,(Romanian) ======= Isaiah 30:11 ============ Isa 30:11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.(KJV-1611) Isaia 30:11 Ieşiţi de pe cale, abateţi-vă de pe cărare, faceţi-l pe Cel Sfânt al lui Israel să plece din faţa noastră.(Romanian) ======= Isaiah 30:12 ============ Isa 30:12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:(KJV-1611) Isaia 30:12 De aceea astfel spune Cel Sfânt al lui Israel: Pentru că dispreţuiţi acest cuvânt şi vă încredeţi în oprimare şi perversiune şi rămâneţi în aceasta,(Romanian) ======= Isaiah 30:13 ============ Isa 30:13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.(KJV-1611) Isaia 30:13 De aceea această nelegiuire vă va fi ca o spărtură gata să cadă, lărgindu-se într-un zid înalt, a cărui prăbuşire vine într-o clipă, dintr-odată.(Romanian) ======= Isaiah 30:14 ============ Isa 30:14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.(KJV-1611) Isaia 30:14 Iar el îl va sfărâma ca spargerea vasului olarului care este spart în bucăţi; nu va cruţa, astfel încât nu se va găsi în plesnirea acestuia o bucată pentru a lua foc din vatră, sau pentru a lua apă din groapă.(Romanian) ======= Isaiah 30:15 ============ Isa 30:15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.(KJV-1611) Isaia 30:15 Fiindcă astfel spune Domnul DUMNEZEU, Cel Sfânt al lui Israel: În întoarcere şi odihnă veţi fi salvaţi; în linişte şi în încredere va fi tăria voastră; şi aţi refuzat.(Romanian) ======= Isaiah 30:16 ============ Isa 30:16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.(KJV-1611) Isaia 30:16 Dar aţi spus: Nu; ci vom fugi [călare] pe cai; de aceea veţi fugi; şi: Vom călări pe cei iuţi; de aceea cei ce vă vor urmări vor fi iuţi.(Romanian) ======= Isaiah 30:17 ============ Isa 30:17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.(KJV-1611) Isaia 30:17 O mie [vor fugi ]la mustrarea unuia; veţi fugi la mustrarea a cinci, până când veţi fi lăsaţi ca un far pe vârful unui munte şi ca un însemn pe un deal.(Romanian) ======= Isaiah 30:18 ============ Isa 30:18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.(KJV-1611) Isaia 30:18 ¶ Şi de aceea DOMNUL va aştepta, ca să aibă har fața de voi şi de aceea va fi înălţat, ca să aibă milă de voi, fiindcă DOMNUL [este ]un Dumnezeu al judecăţii; binecuvântaţi [sunt ]toţi cei care îl aşteaptă.(Romanian) ======= Isaiah 30:19 ============ Isa 30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.(KJV-1611) Isaia 30:19 Fiindcă poporul va locui în Sion, la Ierusalim, tu nu vei mai plânge; el va avea mult har către tine la vocea strigătului tău; când îl va auzi, îţi va răspunde.(Romanian) ======= Isaiah 30:20 ============ Isa 30:20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:(KJV-1611) Isaia 30:20 Şi, [deşi ]Domnul îţi dă pâinea în restrişte şi apa în necaz, totuşi învăţătorii tăi nu vor mai fi înlăturaţi într-un colţ, ci ochii tăi îi vor vedea pe învăţătorii tăi.(Romanian) ======= Isaiah 30:21 ============ Isa 30:21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.(KJV-1611) Isaia 30:21 Şi urechile tale vor auzi un cuvânt în urma ta, spunând: Aceasta [este ]calea, umblaţi în ea, când vă întoarceţi la dreapta şi când vă întoarceţi la stânga.(Romanian) ======= Isaiah 30:22 ============ Isa 30:22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.(KJV-1611) Isaia 30:22 Veţi pângări de asemenea acoperitoarea chipurilor voastre cioplite din argint şi ornamentul chipurilor voastre turnate din aur, aruncă-i precum o zdreanţă murdară; spune-i: Du-te de aici.(Romanian) ======= Isaiah 30:23 ============ Isa 30:23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.(KJV-1611) Isaia 30:23 Atunci va da ploaie seminţei tale, cu care să semeni pământul; şi pâine din venitul pământului, şi acesta va fi gras şi roditor; în acea zi vitele tale vor paşte în păşuni largi.(Romanian) ======= Isaiah 30:24 ============ Isa 30:24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.(KJV-1611) Isaia 30:24 Boii de asemenea şi măgarii tineri care ară pământul vor mânca nutreţ curat, vânturat cu lopata şi cu furca.(Romanian) ======= Isaiah 30:25 ============ Isa 30:25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.(KJV-1611) Isaia 30:25 Şi vor fi peste fiecare munte înalt şi peste fiecare deal înalt, râuri [şi] pâraie de ape, în ziua marelui măcel, când turnurile vor cădea.(Romanian) ======= Isaiah 30:26 ============ Isa 30:26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.(KJV-1611) Isaia 30:26 Mai mult, lumina lunii va fi ca lumina soarelui şi lumina soarelui va fi înşeptită[,] ca lumina a şapte zile, în ziua în care DOMNUL leagă spărtura poporului său şi vindecă lovitura rănii lui.(Romanian) ======= Isaiah 30:27 ============ Isa 30:27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:(KJV-1611) Isaia 30:27 ¶ Iată, numele DOMNULUI vine de departe, arzând [în ]mânia lui şi povara [lui] [este] grea; buzele lui sunt pline de indignare şi limba lui [este] ca un foc mistuitor,(Romanian) ======= Isaiah 30:28 ============ Isa 30:28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.(KJV-1611) Isaia 30:28 Şi suflarea lui, ca pârâu [ce ]inundă, va ajunge la mijlocul gâtului, pentru a cerne naţiunile cu sita zădărniciei şi [va fi ]un frâu în fălcile poporului, făcându-[l ]să rătăcească.(Romanian) ======= Isaiah 30:29 ============ Isa 30:29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.(KJV-1611) Isaia 30:29 Veţi avea un cântec, ca în noaptea [când] este ţinută o solemnitate sfântă; şi veselie a inimii, ca atunci când unul merge cu fluier pentru a veni la muntele DOMNULUI, la Cel tare al lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 30:30 ============ Isa 30:30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.(KJV-1611) Isaia 30:30 Şi DOMNUL va face vocea lui glorioasă să fie auzită şi va arăta aşezarea braţului său cu indignarea mâniei [lui ]şi [cu ]flacăra unui foc mistuitor, [cu ]împrăştiere şi vijelie şi pietre de grindină.(Romanian) ======= Isaiah 30:31 ============ Isa 30:31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.(KJV-1611) Isaia 30:31 Căci prin vocea DOMNULUI vor fi bătuţi asirienii, [care] au lovit cu o nuia.(Romanian) ======= Isaiah 30:32 ============ Isa 30:32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.(KJV-1611) Isaia 30:32 Şi [în ]fiecare loc pe unde va trece toiagul înrădăcinat, pe care DOMNUL îl va pune peste el, va trece cu tamburine şi harpe; şi în bătălii ale cutremurării va lupta el cu acesta.(Romanian) ======= Isaiah 30:33 ============ Isa 30:33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.(KJV-1611) Isaia 30:33 Căci Tofetul [este ]rânduit din vechime; da, pentru împărat este pregătit; el [l]-a făcut[ ]adânc [şi ]larg; grămada lui [este ]foc şi mult lemn; suflarea DOMNULUI o aprinde ca un râu de pucioasă.(Romanian) ======= Isaiah 31:1 ============ Isa 31:1 Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!(KJV-1611) Isaia 31:1 Vai celor ce coboară în Egipt pentru ajutor şi se sprijină pe cai şi se încred în care, pentru că [sunt ]multe, şi în călăreţi, pentru că sunt foarte tari, dar nu privesc la Cel Sfânt al lui Israel, nici nu caută pe DOMNUL!(Romanian) ======= Isaiah 31:2 ============ Isa 31:2 Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.(KJV-1611) Isaia 31:2 Şi totuşi el [este ]înţelept şi va aduce răul şi nu îşi va retrage cuvintele, ci se va ridica împotriva casei făcătorilor de rău şi împotriva ajutorului celor ce lucrează nelegiuire.(Romanian) ======= Isaiah 31:3 ============ Isa 31:3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.(KJV-1611) Isaia 31:3 Dar egiptenii sunt [oameni şi] nu Dumnezeu; şi caii lor carne şi nu duh. Când DOMNUL îşi va întinde mâna, deopotrivă cel care ajută va cădea şi cel care este ajutat se va poticni şi toţi vor pieri împreună.(Romanian) ======= Isaiah 31:4 ============ Isa 31:4 For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.(KJV-1611) Isaia 31:4 Fiindcă astfel mi-a vorbit DOMNUL: Ca leul şi leul tânăr ce răcneşte la prada sa, când o mulţime de păstori este chemată împotriva lui, nu [îi ]va fi teamă de vocea lor, nici nu se va înjosi din cauza zgomotului lor, astfel DOMNUL oştirilor va coborî să lupte pentru muntele Sion şi pentru dealul acestuia.(Romanian) ======= Isaiah 31:5 ============ Isa 31:5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.(KJV-1611) Isaia 31:5 Precum păsările care zboară, astfel va apăra DOMNUL oştirilor Ierusalimul; apărându-[l],[ ]de asemenea [îl ]va elibera; [şi],[ ]trecând pe deasupra,[ ]îl[ ]va păstra.(Romanian) ======= Isaiah 31:6 ============ Isa 31:6 Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.(KJV-1611) Isaia 31:6 ¶ Întoarceţi-vă către [cel împotriva ]căruia copiii lui Israel s-au răzvrătit atât de mult.(Romanian) ======= Isaiah 31:7 ============ Isa 31:7 For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.(KJV-1611) Isaia 31:7 Fiindcă în acea zi fiecare om îşi va arunca idolii din argint şi idolii lui din aur, pe care propriile voastre mâini vi i-au făcut [pentru ]păcat.(Romanian) ======= Isaiah 31:8 ============ Isa 31:8 Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.(KJV-1611) Isaia 31:8 ¶ Atunci va cădea asirianul prin sabie, nu printr-un viteaz; şi sabia îl va mânca, [dar] nu a unui om rău; şi el va fugi de sabie şi tinerii lui vor fi învinşi.(Romanian) ======= Isaiah 31:9 ============ Isa 31:9 And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.(KJV-1611) Isaia 31:9 Şi de frică va trece spre întăritura lui şi prinţii lui se vor teme de însemn, spune DOMNUL, a cărui foc [este ]în Sion şi al cărui cuptor în Ierusalim.(Romanian) ======= Isaiah 32:1 ============ Isa 32:1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.(KJV-1611) Isaia 32:1 Iată, un împărat va domni cu dreptate şi prinţii vor conduce cu judecată.(Romanian) ======= Isaiah 32:2 ============ Isa 32:2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.(KJV-1611) Isaia 32:2 Şi un om va fi ca un ascunziş împotriva vântului şi un adăpost împotriva vijeliei; ca râurile de apă într-un loc uscat, ca umbra unei mari stânci într-o ţară însetată.(Romanian) ======= Isaiah 32:3 ============ Isa 32:3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.(KJV-1611) Isaia 32:3 Şi ochii celor care văd nu vor fi slabi şi urechile celor care aud vor da ascultare.(Romanian) ======= Isaiah 32:4 ============ Isa 32:4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.(KJV-1611) Isaia 32:4 De asemenea inima celor pripiţi va înţelege cunoaşterea, şi limba bâlbâiţilor va fi gata să vorbească deschis.(Romanian) ======= Isaiah 32:5 ============ Isa 32:5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.(KJV-1611) Isaia 32:5 Nemernicul nu va mai fi numit darnic, nici [despre ]zgârcit nu se va spune că [este ]mărinimos.(Romanian) ======= Isaiah 32:6 ============ Isa 32:6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.(KJV-1611) Isaia 32:6 Căci nemernicul va vorbi ticăloşie şi inima lui va lucra nelegiuire, pentru a practica făţărnicie şi pentru a rosti falsitate împotriva DOMNULUI, pentru a goli sufletul celui flămând, şi va face băutura celui însetat să se sfârșească.(Romanian) ======= Isaiah 32:7 ============ Isa 32:7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.(KJV-1611) Isaia 32:7 De asemenea instrumentele zgârcitului [sunt ]rele; el plănuieşte planuri stricate pentru a nimici pe cei săraci prin cuvinte mincinoase, chiar când nevoiaşul vorbeşte drept.(Romanian) ======= Isaiah 32:8 ============ Isa 32:8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.(KJV-1611) Isaia 32:8 Dar cel darnic plănuieşte lucruri darnice; şi prin lucruri darnice va sta el în picioare.(Romanian) ======= Isaiah 32:9 ============ Isa 32:9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.(KJV-1611) Isaia 32:9 ¶ Ridicaţi-vă femei fără grijă; ascultaţi-mi vocea, fiice nepăsătoare; plecaţi urechea la vorbirea mea.(Romanian) ======= Isaiah 32:10 ============ Isa 32:10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.(KJV-1611) Isaia 32:10 Multe zile şi [mulţi] ani veţi fi tulburate, femei nepăsătoare, fiindcă recolta strugurilor va înceta, culesul nu va veni.(Romanian) ======= Isaiah 32:11 ============ Isa 32:11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.(KJV-1611) Isaia 32:11 Tremuraţi, femei fără grijă; tulburaţi-vă, voi, cele nepăsătoare; dezbrăcaţi-vă şi dezgoliţi-vă şi încingeţi [pânză de sac] peste coapsele [voastre].(Romanian) ======= Isaiah 32:12 ============ Isa 32:12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.(KJV-1611) Isaia 32:12 Vor plânge pentru sâni, pentru câmpurile plăcute, pentru via roditoare,(Romanian) ======= Isaiah 32:13 ============ Isa 32:13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:(KJV-1611) Isaia 32:13 Peste ţara poporului meu vor veni spini [şi ]mărăcini; da, peste toate casele de bucurie [în ]cetatea bucuroasă;(Romanian) ======= Isaiah 32:14 ============ Isa 32:14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;(KJV-1611) Isaia 32:14 Pentru că palatele vor fi părăsite; mulţimea cetăţii va fi părăsită; fortăreţele şi turnurile vor fi ca vizuini pentru totdeauna, o bucurie a măgarilor sălbatici, o păşune a turmelor;(Romanian) ======= Isaiah 32:15 ============ Isa 32:15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.(KJV-1611) Isaia 32:15 Până când duhul va fi turnat de sus peste noi şi pustiul va fi un câmp roditor şi câmpul roditor socotit ca pădure.(Romanian) ======= Isaiah 32:16 ============ Isa 32:16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.(KJV-1611) Isaia 32:16 Atunci judecata va locui în pustiu şi dreptatea va rămâne în câmpul roditor.(Romanian) ======= Isaiah 32:17 ============ Isa 32:17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.(KJV-1611) Isaia 32:17 Şi lucrarea dreptăţii va fi pace; şi lucrarea dreptăţii linişte şi asigurare pentru totdeauna.(Romanian) ======= Isaiah 32:18 ============ Isa 32:18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;(KJV-1611) Isaia 32:18 Şi poporul meu va locui într-o locuinţă paşnică şi în case sigure şi în locuri de odihnă liniştite;(Romanian) ======= Isaiah 32:19 ============ Isa 32:19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.(KJV-1611) Isaia 32:19 Când va ploua cu grindină, coborând peste pădure; şi cetatea va fi jos într-un loc de jos.(Romanian) ======= Isaiah 32:20 ============ Isa 32:20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.(KJV-1611) Isaia 32:20 Binecuvântaţi [sunteţi] voi, care semănaţi lângă toate apele, care trimiteţi [acolo] picioarele boului şi ale măgarului.(Romanian) ======= Isaiah 33:1 ============ Isa 33:1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.(KJV-1611) Isaia 33:1 Vai ţie care prazi fără [să fi] prădat; şi te porţi cu perfidie fără ca ei să se fi purtat cu perfidie cu tine! Când vei înceta să prazi, vei fi prădat; [şi ]când vei pune capăt purtării perfide, se vor purta cu perfidie cu tine.(Romanian) ======= Isaiah 33:2 ============ Isa 33:2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.(KJV-1611) Isaia 33:2 DOAMNE, fii cu har fața de noi, te-am aşteptat, fii tu braţul lor în fiecare dimineaţă, de asemenea salvarea noastră în timp de tulburare.(Romanian) ======= Isaiah 33:3 ============ Isa 33:3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.(KJV-1611) Isaia 33:3 La zgomotul tumultului, poporul a fugit; la înălţarea ta, naţiunile au fost împrăştiate.(Romanian) ======= Isaiah 33:4 ============ Isa 33:4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.(KJV-1611) Isaia 33:4 Şi prada ta va fi adunată [precum ]adunarea omizilor; ca alergarea încolo şi încoace a lăcustelor va alerga el peste ei.(Romanian) ======= Isaiah 33:5 ============ Isa 33:5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.(KJV-1611) Isaia 33:5 DOMNUL este înălţat, căci locuieşte în înalt; el a umplut Sionul cu judecată şi dreptate.(Romanian) ======= Isaiah 33:6 ============ Isa 33:6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.(KJV-1611) Isaia 33:6 Şi înţelepciune şi cunoaştere vor fi statornicia timpurilor tale [şi][ ]tăria salvării, frica de DOMNUL [este ]tezaurul lui.(Romanian) ======= Isaiah 33:7 ============ Isa 33:7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.(KJV-1611) Isaia 33:7 Iată, vitejii lor vor plânge afară; ambasadorii păcii vor plânge amarnic.(Romanian) ======= Isaiah 33:8 ============ Isa 33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.(KJV-1611) Isaia 33:8 Drumurile mari stau risipite, călătorul nu mai este; a rupt legământul, a dispreţuit cetăţile, nu dă atenţie nimănui.(Romanian) ======= Isaiah 33:9 ============ Isa 33:9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.(KJV-1611) Isaia 33:9 Pământul jeleşte [şi ]tânjeşte; Libanul este ruşinat şi retezat; Saronul este ca un pustiu; şi Basanul şi Carmelul [îşi] scutură [fructele].(Romanian) ======= Isaiah 33:10 ============ Isa 33:10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.(KJV-1611) Isaia 33:10 Acum mă voi scula, spune DOMNUL; acum voi fi înălţat; acum mă voi ridica.(Romanian) ======= Isaiah 33:11 ============ Isa 33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.(KJV-1611) Isaia 33:11 Veţi concepe pleavă, veţi naşte mirişte, suflarea voastră, [ca ]focul, vă va mistui.(Romanian) ======= Isaiah 33:12 ============ Isa 33:12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.(KJV-1611) Isaia 33:12 Şi poporul va fi [ca ]arderile varului, [ca ]spini tăiaţi vor fi arşi în foc.(Romanian) ======= Isaiah 33:13 ============ Isa 33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.(KJV-1611) Isaia 33:13 ¶ Voi cei de departe ascultaţi ce am făcut; şi voi cei de[ ]aproape recunoaşteţi puterea mea.(Romanian) ======= Isaiah 33:14 ============ Isa 33:14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?(KJV-1611) Isaia 33:14 Păcătoşii în Sion sunt înspăimântaţi; teama i-a surprins pe făţarnici. Cine dintre noi va locui cu focul mistuitor? Cine dintre noi va locui cu arderi veşnice?(Romanian) ======= Isaiah 33:15 ============ Isa 33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;(KJV-1611) Isaia 33:15 Cel ce umblă cu dreptate şi vorbeşte cu integritate; cel ce dispreţuieşte câştigul oprimărilor, care îşi scutură mâinile de la ţinerea mitelor, care îşi astupă urechile de la auzirea sângelui şi îşi închide ochii de la vederea răului;(Romanian) ======= Isaiah 33:16 ============ Isa 33:16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.(KJV-1611) Isaia 33:16 El va locui pe înălţime, locul lui de apărare [va fi] întăriturile stâncilor, i se va da pâine, apele îi [vor fi ]asigurate.(Romanian) ======= Isaiah 33:17 ============ Isa 33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.(KJV-1611) Isaia 33:17 Ochii tăi vor vedea pe împărat în frumuseţea lui; vor privi ţara care este foarte departe.(Romanian) ======= Isaiah 33:18 ============ Isa 33:18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?(KJV-1611) Isaia 33:18 Inima ta va medita [la ]teroare. Unde [este ]scribul? Unde [este ]colectorul [tributului]? Unde [este ]cel ce a numărat turnurile?(Romanian) ======= Isaiah 33:19 ============ Isa 33:19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.(KJV-1611) Isaia 33:19 Nu vei vedea un popor aspru, un popor cu o vorbire mai adâncă decât poţi pricepe; cu o limbă bâlbâită, [pe care nu o ]înţelegi.(Romanian) ======= Isaiah 33:20 ============ Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.(KJV-1611) Isaia 33:20 Priveşte Sionul, cetatea sărbătorilor noastre, ochii tăi vor vedea Ierusalimul, o locuinţă liniştită, un cort [ce ]nu va fi desfăcut; niciunul dintre cuiele acestuia nu va fi vreodată mutat, nici vreuna din corzile lui nu va fi ruptă.(Romanian) ======= Isaiah 33:21 ============ Isa 33:21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.(KJV-1611) Isaia 33:21 Dar acolo DOMNUL glorios ne [va fi] un loc de râuri largi [şi ]pâraie, în care nu vor merge galere cu vâsle, nici corabia măreaţă nu va trece.(Romanian) ======= Isaiah 33:22 ============ Isa 33:22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.(KJV-1611) Isaia 33:22 Fiindcă DOMNUL [este ]judecătorul nostru, DOMNUL [este ]legiuitorul nostru, DOMNUL [este ]împăratul nostru; el ne va salva.(Romanian) ======= Isaiah 33:23 ============ Isa 33:23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.(KJV-1611) Isaia 33:23 Frânghiile tale sunt dezlegate; nu puteau întări bine catargul lor, nu puteau întinde pânza; atunci prada unui jaf mare va fi împărţită; cei şchiopi iau prada.(Romanian) ======= Isaiah 33:24 ============ Isa 33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.(KJV-1611) Isaia 33:24 Şi locuitorul nu va spune: Sunt bolnav; poporului care locuieşte în ea îi [va fi] iertată nelegiuirea.(Romanian) ======= Isaiah 34:1 ============ Isa 34:1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.(KJV-1611) Isaia 34:1 Apropiaţi-vă naţiunilor, să ascultaţi; şi daţi ascultare popoarelor; să asculte pământul şi tot ce este pe el, lumea şi toate lucrurile care ies din ea.(Romanian) ======= Isaiah 34:2 ============ Isa 34:2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.(KJV-1611) Isaia 34:2 Căci indignarea DOMNULUI [este ]peste toate naţiunile şi furia [lui] peste toate armatele lor, el le-a nimicit în întregime, le-a dat măcelului.(Romanian) ======= Isaiah 34:3 ============ Isa 34:3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.(KJV-1611) Isaia 34:3 Şi cei ucişi ai lor vor fi lepădaţi şi putoarea lor va urca din trupurile lor moarte şi munţii se vor topi de sângele lor.(Romanian) ======= Isaiah 34:4 ============ Isa 34:4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree.(KJV-1611) Isaia 34:4 Şi toată oştirea cerului se va dizolva şi cerurile se vor răsuci ca un sul şi toată oştirea lor va cădea precum frunza cade de pe viţă şi ca o [smochină] care cade[ ]din smochin.(Romanian) ======= Isaiah 34:5 ============ Isa 34:5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.(KJV-1611) Isaia 34:5 Fiindcă sabia mea va fi îmbăiată, în cer; iată, va coborî asupra Idumeei şi asupra poporului blestemului meu, la judecată.(Romanian) ======= Isaiah 34:6 ============ Isa 34:6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea.(KJV-1611) Isaia 34:6 Sabia DOMNULUI este umplută cu sânge, este îngrăşată cu grăsime [şi][ ]cu sângele mieilor şi caprelor, cu grăsimea rinichilor berbecilor, fiindcă DOMNUL are un sacrificiu în Boţra şi un mare măcel în ţara Idumeei.(Romanian) ======= Isaiah 34:7 ============ Isa 34:7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.(KJV-1611) Isaia 34:7 Şi unicornii vor coborî cu ei şi tăuraşii cu taurii; şi ţara lor va fi înmuiată cu sânge şi ţărâna lor îngrăşată cu grăsime.(Romanian) ======= Isaiah 34:8 ============ Isa 34:8 For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion.(KJV-1611) Isaia 34:8 Fiindcă [este ]ziua răzbunării DOMNULUI [şi][ ]anul răsplăţilor pentru cearta Sionului.(Romanian) ======= Isaiah 34:9 ============ Isa 34:9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.(KJV-1611) Isaia 34:9 ¶ Şi pâraiele acesteia vor fi prefăcute în smoală şi ţărâna acesteia în pucioasă şi ţara acestuia va deveni smoală încinsă.(Romanian) ======= Isaiah 34:10 ============ Isa 34:10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.(KJV-1611) Isaia 34:10 Nu va fi stinsă [nici ]noapte, nici zi; fumul acesteia se va înălţa pentru totdeauna, din generaţie în generaţie va sta risipită; nimeni nu va trece prin ea pentru totdeauna şi întotdeauna.(Romanian) ======= Isaiah 34:11 ============ Isa 34:11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.(KJV-1611) Isaia 34:11 ¶ Ci cormoranul şi şoimul o vor stăpâni; de asemenea bufniţa şi corbul vor locui în ea şi va întinde peste ea frânghia încurcăturii şi pietrele goliciunii.(Romanian) ======= Isaiah 34:12 ============ Isa 34:12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing.(KJV-1611) Isaia 34:12 Vor chema pe nobilii acesteia la împărăţie, dar nimeni [nu va fi ]acolo şi toţi prinţii ei vor fi nimic.(Romanian) ======= Isaiah 34:13 ============ Isa 34:13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.(KJV-1611) Isaia 34:13 Şi spini vor ieşi în palatele ei, urzici şi mărăcini în fortăreţele acesteia; şi va fi locuinţă dragonilor [şi][ ]o curte pentru bufniţe.(Romanian) ======= Isaiah 34:14 ============ Isa 34:14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.(KJV-1611) Isaia 34:14 Fiarele sălbatice ale deşertului se vor întâlni de asemenea cu fiarele sălbatice ale insulei şi satirul va striga tovarăşului său; striga se va odihni de asemenea acolo şi îşi va găsi un loc de odihnă.(Romanian) ======= Isaiah 34:15 ============ Isa 34:15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.(KJV-1611) Isaia 34:15 Acolo bufniţa mare îşi va face cuibul şi va oua şi va avea pui şi va aduna sub umbra ei, acolo de asemenea vulturii se vor aduna fiecare cu perechea sa.(Romanian) ======= Isaiah 34:16 ============ Isa 34:16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them.(KJV-1611) Isaia 34:16 ¶ Căutaţi în cartea DOMNULUI şi citiţi, niciuna dintre acestea nu va greşi, niciuneia nu îi va lipsi perechea, căci gura mea a poruncit, şi duhul său le-a adunat.(Romanian) ======= Isaiah 34:17 ============ Isa 34:17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.(KJV-1611) Isaia 34:17 Şi a aruncat sorţul pentru ei şi mâna lui le-a împărţit cu [o ]frânghie; o vor stăpâni pentru totdeauna, din generaţie în generaţie vor locui în ea.(Romanian) ======= Isaiah 35:1 ============ Isa 35:1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.(KJV-1611) Isaia 35:1 Pustiul şi locul uscat se vor veseli pentru ei; şi deşertul se va bucura şi va înflori ca trandafirul.(Romanian) ======= Isaiah 35:2 ============ Isa 35:2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.(KJV-1611) Isaia 35:2 Va înflori mult şi se va bucura cu bucurie şi cântare, gloria Libanului îi va fi dată, măreţia Carmelului şi a Saronului, vor vedea gloria DOMNULUI [şi][ ]măreţia Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Isaiah 35:3 ============ Isa 35:3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.(KJV-1611) Isaia 35:3 ¶ Întăriţi mâinile slabe şi îndreptaţi genunchii care se clatină.(Romanian) ======= Isaiah 35:4 ============ Isa 35:4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.(KJV-1611) Isaia 35:4 Spuneţi-le celor [cu ]inimă temătoare: Fiţi tari, nu vă temeţi; iată, Dumnezeul vostru va veni [cu] răzbunare, Dumnezeu [va veni cu ]o răsplătire; va veni şi vă va salva.(Romanian) ======= Isaiah 35:5 ============ Isa 35:5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.(KJV-1611) Isaia 35:5 Atunci ochii orbilor vor fi deschişi şi urechile surzilor vor fi destupate.(Romanian) ======= Isaiah 35:6 ============ Isa 35:6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.(KJV-1611) Isaia 35:6 Atunci şchiopul va sări ca un cerb şi limba mutului va cânta, căci ape vor ţâşni în pustiu şi pâraie în deşert.(Romanian) ======= Isaiah 35:7 ============ Isa 35:7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.(KJV-1611) Isaia 35:7 Şi pământul uscat va deveni iaz şi ţara însetată izvoare de apă; în locuinţa dragonilor, unde fiecare se întinde, [va fi] iarbă cu trestii şi papură.(Romanian) ======= Isaiah 35:8 ============ Isa 35:8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.(KJV-1611) Isaia 35:8 Şi va fi acolo un drum mare şi o cale, şi va fi numită Calea Sfinţeniei; cei necuraţi nu vor trece pe ea, ci [va fi ]pentru cei [sfinţi]; trecătorii, chiar nebuni, nu se vor rătăci [în ea].(Romanian) ======= Isaiah 35:9 ============ Isa 35:9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:(KJV-1611) Isaia 35:9 Niciun leu nu va fi acolo, nici [vreo ]fiară răpitoare nu se va urca pe ea, nu se va găsi acolo, dar cei răscumpăraţi vor umbla [pe ea, ](Romanian) ======= Isaiah 35:10 ============ Isa 35:10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.(KJV-1611) Isaia 35:10 Şi răscumpăraţii DOMNULUI se vor întoarce şi vor veni în Sion cu cântece şi bucurie veşnică pe capetele lor, bucurie şi veselie vor căpăta, iar întristarea şi vaietul vor fugi.(Romanian) ======= Isaiah 36:1 ============ Isa 36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.(KJV-1611) Isaia 36:1 Şi s-a întâmplat în al paisprezecelea an al împăratului Ezechia, [că ]Sanherib, împăratul Asiriei, s-a ridicat împotriva tuturor cetăţilor apărate ale lui Iuda şi le-a luat.(Romanian) ======= Isaiah 36:2 ============ Isa 36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.(KJV-1611) Isaia 36:2 Şi împăratul Asiriei a trimis pe Rabşache din Lachis la Ierusalim, la împăratul Ezechia, cu o mare armată. Şi el a stat în picioare lângă apeductul iazului superior pe drumul mare al câmpului înălbitorului.(Romanian) ======= Isaiah 36:3 ============ Isa 36:3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.(KJV-1611) Isaia 36:3 Atunci au venit la el Eliachim, fiul lui Hilchia, care era peste casă; şi Şebna, scribul, şi Ioah, fiul lui Asaf, cronicarul.(Romanian) ======= Isaiah 36:4 ============ Isa 36:4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?(KJV-1611) Isaia 36:4 Şi Rabşache le-a spus: Spuneţi-i acum lui Ezechia: Astfel spune marele împărat, împăratul Asiriei: Ce [este ]această încredere în care te încrezi?(Romanian) ======= Isaiah 36:5 ============ Isa 36:5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?(KJV-1611) Isaia 36:5 Eu zic, [tu spui] (dar [ele sunt] [doar ]vorbe deşarte): [Eu am] sfat şi tărie pentru război. Şi în cine te încrezi, de te-ai răzvrătit împotriva mea?(Romanian) ======= Isaiah 36:6 ============ Isa 36:6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.(KJV-1611) Isaia 36:6 Iată, tu te încrezi în toiagul acestei trestii frânte, în Egipt, pe care dacă un om se sprijină îi va intra în mână şi i-o va străpunge; astfel [este ]Faraon, împăratul Egiptului, pentru toţi cei care se încred în el.(Romanian) ======= Isaiah 36:7 ============ Isa 36:7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?(KJV-1611) Isaia 36:7 Iar dacă îmi spui: Ne încredem în DOMNUL Dumnezeul nostru, [nu este ]el [acela], a cărui înălţimi şi ale cărui altare Ezechia le-a îndepărtat şi a spus lui Iuda şi Ierusalimului: Înaintea acestui altar să vă închinaţi?(Romanian) ======= Isaiah 36:8 ============ Isa 36:8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.(KJV-1611) Isaia 36:8 De aceea acum, te rog, dă garanţii stăpânului meu, împăratul Asiriei, şi îţi voi da două mii de cai, dacă eşti în stare, din partea ta, să pui călăreţi pe ei.(Romanian) ======= Isaiah 36:9 ============ Isa 36:9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?(KJV-1611) Isaia 36:9 Cum vei întoarce atunci faţa unei căpetenii dintre cei mai mici servitori ai stăpânului meu şi îţi pui încrederea în Egipt pentru care şi călăreţi?(Romanian) ======= Isaiah 36:10 ============ Isa 36:10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.(KJV-1611) Isaia 36:10 Şi fără DOMNUL am urcat eu acum împotriva acestei ţări pentru a o distruge? DOMNUL mi-a spus: Urcă-te împotriva acestei ţări şi distruge-o.(Romanian) ======= Isaiah 36:11 ============ Isa 36:11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.(KJV-1611) Isaia 36:11 ¶ Atunci Eliachim şi Şebna şi Ioah au spus lui Rabşache: Vorbeşte, te rog, servitorilor tăi în limba siriană, fiindcă [o] înţelegem; şi nu ne vorbi în limba iudeilor în urechile poporului care [este ]pe zid.(Romanian) ======= Isaiah 36:12 ============ Isa 36:12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?(KJV-1611) Isaia 36:12 Dar Rabşache le-a spus: M-a trimis stăpânul meu la stăpânul tău şi la tine, pentru a spune aceste cuvinte? Nu la oamenii care stau pe zid, ca să îşi mănânce propriile lor fecale şi să îşi bea propria lor urină cu voi?(Romanian) ======= Isaiah 36:13 ============ Isa 36:13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.(KJV-1611) Isaia 36:13 Atunci Rabşache s-a ridicat în picioare şi a strigat cu voce tare în limba iudeilor şi a spus: Ascultaţi cuvintele marelui împărat, împăratul Asiriei.(Romanian) ======= Isaiah 36:14 ============ Isa 36:14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.(KJV-1611) Isaia 36:14 Astfel spune împăratul: Să nu vă înşele Ezechia, fiindcă nu va fi în stare să vă scape.(Romanian) ======= Isaiah 36:15 ============ Isa 36:15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.(KJV-1611) Isaia 36:15 Nici nu lăsaţi pe Ezechia să vă facă să vă puneţi încrederea în DOMNUL, spunând: DOMNUL ne va scăpa, într-adevăr, şi această cetate nu va fi dată în mâna împăratului Asiriei.(Romanian) ======= Isaiah 36:16 ============ Isa 36:16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;(KJV-1611) Isaia 36:16 Nu daţi ascultare lui Ezechia, fiindcă astfel spune împăratul Asiriei: [Faceţi pace] cu mine, [aducându-mi ]un dar şi ieşiţi la mine; şi mâncaţi fiecare din viţa lui şi fiecare din smochinul lui, beţi fiecare din apele izvorului său;(Romanian) ======= Isaiah 36:17 ============ Isa 36:17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.(KJV-1611) Isaia 36:17 Până voi veni şi vă voi lua într-o ţară ca ţara voastră, o ţară a grânelor şi a vinului, o ţară a pâinii şi a viilor.(Romanian) ======= Isaiah 36:18 ============ Isa 36:18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?(KJV-1611) Isaia 36:18 [Aveţi grijă ]să nu vă convingă Ezechia, spunând: DOMNUL ne va scăpa. A scăpat vreunul din dumnezeii naţiunilor ţara lui din mâna împăratului Asiriei?(Romanian) ======= Isaiah 36:19 ============ Isa 36:19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?(KJV-1611) Isaia 36:19 Unde [sunt ]dumnezeii Hamatului şi Arpadului? Unde [sunt ]dumnezeii Sefarvaimului? Au scăpat ei Samaria din mâna mea?(Romanian) ======= Isaiah 36:20 ============ Isa 36:20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?(KJV-1611) Isaia 36:20 Cine [sunt] [aceia] dintre toţi dumnezeii acestor ţări, care au scăpat ţara lor din mâna mea, ca DOMNUL să scape Ierusalimul din mâna mea?(Romanian) ======= Isaiah 36:21 ============ Isa 36:21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.(KJV-1611) Isaia 36:21 Dar ei au tăcut şi nu i-au răspuns niciun cuvânt, fiindcă porunca spusă de împărat era: Să nu îi răspundeţi.(Romanian) ======= Isaiah 36:22 ============ Isa 36:22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(KJV-1611) Isaia 36:22 Atunci Eliachim, fiul lui Hilchia, care [era ]peste casă, şi Şebna, scribul, şi Ioah, fiul lui Asaf, cronicarul, au venit la Ezechia cu hainele sfâşiate şi i-au spus cuvintele lui Rabşache.(Romanian) ======= Isaiah 37:1 ============ Isa 37:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.(KJV-1611) Isaia 37:1 Şi s-a întâmplat, când împăratul Ezechia a auzit [aceasta], că şi-a sfâşiat hainele şi s-a acoperit cu pânză de sac şi a intrat în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Isaiah 37:2 ============ Isa 37:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.(KJV-1611) Isaia 37:2 Şi a trimis pe Eliachim, care [era] peste casă şi pe Şebna, scribul, şi pe bătrânii preoţilor, acoperiţi cu pânză de sac, la profetul Isaia, fiul lui Amoţ.(Romanian) ======= Isaiah 37:3 ============ Isa 37:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.(KJV-1611) Isaia 37:3 Şi ei i-au spus: Astfel spune Ezechia: Această zi [este] o zi de tulburare şi de mustrare şi de blasfemie, deoarece copiii au ajuns la naştere şi nu [este] putere pentru a naşte.(Romanian) ======= Isaiah 37:4 ============ Isa 37:4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.(KJV-1611) Isaia 37:4 Poate că DOMNUL Dumnezeul tău va auzi cuvintele lui Rabşache, pe care l-a trimis împăratul Asiriei, stăpânul său, să ocărască pe Dumnezeul cel viu; şi va mustra cuvintele pe care DOMNUL Dumnezeul tău le-a auzit; de aceea înalţă rugăciunea ta pentru rămăşiţa care a rămas.(Romanian) ======= Isaiah 37:5 ============ Isa 37:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.(KJV-1611) Isaia 37:5 Astfel servitorii împăratului Ezechia au venit la Isaia.(Romanian) ======= Isaiah 37:6 ============ Isa 37:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.(KJV-1611) Isaia 37:6 Şi Isaia le-a spus: Astfel să spuneţi stăpânului vostru: Astfel spune DOMNUL: Nu te teme de cuvintele pe care le-ai auzit, cu care servitorii împăratului Asiriei m-au blasfemiat.(Romanian) ======= Isaiah 37:7 ============ Isa 37:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.(KJV-1611) Isaia 37:7 Iată, voi trimite o pufnire peste el şi va auzi un zvon şi se va întoarce în ţara sa; şi îl voi face să cadă prin sabie în ţara sa.(Romanian) ======= Isaiah 37:8 ============ Isa 37:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.(KJV-1611) Isaia 37:8 ¶ Astfel, Rabşache s-a întors şi l-a găsit pe împăratul Asiriei războindu-se împotriva Libnei, pentru că auzise că plecase din Lachis.(Romanian) ======= Isaiah 37:9 ============ Isa 37:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,(KJV-1611) Isaia 37:9 Şi a auzit spunând referitor la Tirhaca, împăratul Etiopiei: A ieşit să facă război cu tine. Şi când a auzit, a trimis mesageri la Ezechia, spunând:(Romanian) ======= Isaiah 37:10 ============ Isa 37:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.(KJV-1611) Isaia 37:10 Astfel să vorbiţi lui Ezechia, împăratul lui Iuda, spunând: Să nu te înşele Dumnezeul tău în care te încrezi, spunând: Ierusalimul nu va fi dat în mâna împăratului Asiriei.(Romanian) ======= Isaiah 37:11 ============ Isa 37:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?(KJV-1611) Isaia 37:11 Iată, ai auzit ce au făcut împăraţii Asiriei tuturor ţărilor, distrugându-le în întregime; şi vei fi tu scăpat?(Romanian) ======= Isaiah 37:12 ============ Isa 37:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?(KJV-1611) Isaia 37:12 I-au scăpat dumnezeii naţiunilor pe cei pe care i-au nimicit părinţii mei, [precum] Gozanul şi Haranul şi Reţeful şi pe copiii Edenului care [erau] în Telasar?(Romanian) ======= Isaiah 37:13 ============ Isa 37:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?(KJV-1611) Isaia 37:13 Unde [este ]împăratul Hamatului şi împăratul Arpadului şi împăratul cetăţii lui Sefarvaim, Henei şi Ivei?(Romanian) ======= Isaiah 37:14 ============ Isa 37:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.(KJV-1611) Isaia 37:14 Şi Ezechia a primit scrisoarea din mâna mesagerilor şi a citit-o; şi Ezechia s-a urcat la casa DOMNULUI şi a întins-o înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Isaiah 37:15 ============ Isa 37:15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,(KJV-1611) Isaia 37:15 Şi Ezechia s-a rugat către DOMNUL, spunând:(Romanian) ======= Isaiah 37:16 ============ Isa 37:16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.(KJV-1611) Isaia 37:16 DOAMNE al oştirilor, Dumnezeul lui Israel, tu care locuieşti [între ]heruvimi, tu, numai tu, [eşti ]Dumnezeu al tuturor împărăţiilor pământului, tu ai făcut cerul şi pământul.(Romanian) ======= Isaiah 37:17 ============ Isa 37:17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.(KJV-1611) Isaia 37:17 Pleacă-ţi urechea, DOAMNE, şi ascultă; deschide-ţi ochii, DOAMNE, şi vezi, şi ascultă toate cuvintele lui Sanherib, care a trimis să ocărască pe Dumnezeul cel viu.(Romanian) ======= Isaiah 37:18 ============ Isa 37:18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,(KJV-1611) Isaia 37:18 În adevăr, DOAMNE, împăraţii Asiriei au risipit toate naţiunile şi ţările lor,(Romanian) ======= Isaiah 37:19 ============ Isa 37:19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.(KJV-1611) Isaia 37:19 Şi au aruncat dumnezeii lor în foc, fiindcă ei nu [erau ]dumnezei, ci lucrarea mâinilor oamenilor, lemn şi piatră, de aceea i-au nimicit.(Romanian) ======= Isaiah 37:20 ============ Isa 37:20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.(KJV-1611) Isaia 37:20 Acum, DOAMNE Dumnezeul nostru, salvează-ne din mâna lui, ca să cunoască toate împărăţiile pământului că tu, numai tu[ eşti ]DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 37:21 ============ Isa 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:(KJV-1611) Isaia 37:21 ¶ Atunci Isaia, fiul lui Amoţ, a trimis la Ezechia, spunând: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Pentru că te-ai rugat către mine împotriva lui Sanherib, împăratul Asiriei,(Romanian) ======= Isaiah 37:22 ============ Isa 37:22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.(KJV-1611) Isaia 37:22 Acesta [este ]cuvântul pe care DOMNUL l-a spus referitor la el: Fecioara, fiica Sionului, te-a dispreţuit [şi][ ]a râs de tine în batjocură; fiica Ierusalimului şi-a scuturat capul spre tine.(Romanian) ======= Isaiah 37:23 ============ Isa 37:23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.(KJV-1611) Isaia 37:23 Pe cine ai ocărât şi ai blasfemiat tu? Şi împotriva cui [ţi]-ai înălţat vocea şi ţi-ai ridicat ochii în înalt? Împotriva Celui Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 37:24 ============ Isa 37:24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.(KJV-1611) Isaia 37:24 Prin servitorii tăi ai ocărât pe Domnul şi ai spus: Prin mulţimea carelor mele m-am urcat pe înălţimea munţilor, pe coastele Libanului; şi voi reteza cedrii înalţi ai acestuia [şi] brazii săi cei aleşi; şi voi intra în înălţimea graniţei lui [şi][ ]în pădurea Carmelului său.(Romanian) ======= Isaiah 37:25 ============ Isa 37:25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.(KJV-1611) Isaia 37:25 Am săpat şi am băut apă; şi cu talpa picioarelor mele am secat toate râurile locurilor asediate.(Romanian) ======= Isaiah 37:26 ============ Isa 37:26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.(KJV-1611) Isaia 37:26 Nu ai auzit tu [că ]de demult am făcut aceasta, [şi ]că[ ]din timpuri vechi am întocmit-o? Acum am împlinit-o, ca tu să risipeşti cetăţi apărate [în ]mormane de ruine.(Romanian) ======= Isaiah 37:27 ============ Isa 37:27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.(KJV-1611) Isaia 37:27 De aceea locuitorii lor [au avut ]mică putere, au fost descurajaţi şi încurcaţi, au fost [ca ]iarba câmpului şi [ca ]planta verde, [ca ]iarba de pe acoperişurile caselor şi [ca grâne ]prăjite înainte să fi crescut.(Romanian) ======= Isaiah 37:28 ============ Isa 37:28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.(KJV-1611) Isaia 37:28 Dar îţi cunosc locuinţa şi ieşirea şi intrarea şi furia împotriva mea.(Romanian) ======= Isaiah 37:29 ============ Isa 37:29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.(KJV-1611) Isaia 37:29 Deoarece furia ta împotriva mea şi tumultul tău s-au ridicat la urechile mele, de aceea voi pune cârligul meu în nasul tău şi frâul meu în buzele tale şi te voi întoarce pe calea pe care ai venit.(Romanian) ======= Isaiah 37:30 ============ Isa 37:30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.(KJV-1611) Isaia 37:30 Şi acesta îţi[ va fi ]semn: Veţi mânca în [acest ]an ceea ce creşte de la sine; şi în al doilea an ceea ce răsare din acestea, şi în al treilea an să semănaţi şi să seceraţi şi să sădiţi vii şi să mâncaţi din rodul lor.(Romanian) ======= Isaiah 37:31 ============ Isa 37:31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:(KJV-1611) Isaia 37:31 Şi rămăşiţa care a scăpat din casa lui Iuda va prinde din nou rădăcină în jos şi va avea rod în sus,(Romanian) ======= Isaiah 37:32 ============ Isa 37:32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.(KJV-1611) Isaia 37:32 Fiindcă din Ierusalim va ieşi o rămăşiţă şi din muntele Sion cei care vor scăpa, zelul DOMNULUI oştirilor va face aceasta.(Romanian) ======= Isaiah 37:33 ============ Isa 37:33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.(KJV-1611) Isaia 37:33 De aceea, astfel spune DOMNUL referitor la împăratul Asiriei: El nu va intra în această cetate, nici nu va trage vreo săgeată acolo, nici nu va veni înaintea ei cu scuturi, nici nu va ridica întăritură împotriva ei.(Romanian) ======= Isaiah 37:34 ============ Isa 37:34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 37:34 Pe calea pe care a venit, pe aceeaşi se va întoarce şi nu va intra în această cetate, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 37:35 ============ Isa 37:35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.(KJV-1611) Isaia 37:35 Fiindcă eu voi apăra această cetate pentru a o salva pentru mine şi pentru servitorul meu David.(Romanian) ======= Isaiah 37:36 ============ Isa 37:36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.(KJV-1611) Isaia 37:36 Atunci îngerul DOMNULUI a ieşit şi a lovit în tabăra asirienilor o sută optzeci şi cinci de mii; şi când s-au ridicat devreme dimineaţa, iată, toţi [erau] trupuri moarte.(Romanian) ======= Isaiah 37:37 ============ Isa 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.(KJV-1611) Isaia 37:37 Astfel Sanherib, împăratul Asiriei, a plecat şi a mers şi s-a întors şi a locuit la Ninive.(Romanian) ======= Isaiah 37:38 ============ Isa 37:38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.(KJV-1611) Isaia 37:38 Şi s-a întâmplat, pe când el se închina în casa lui Nisroc, dumnezeul său, că Adramelec şi Şareţer, fiii săi, l-au lovit cu sabia; şi au scăpat în ţara Armeniei, şi Esar-Hadon, fiul său, a domnit în locul lui.(Romanian) ======= Isaiah 38:1 ============ Isa 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.(KJV-1611) Isaia 38:1 În acele zile Ezechia era bolnav de moarte. Şi profetul Isaia, fiul lui Amoţ, a venit la el şi i-a spus: Astfel spune DOMNUL: Pune-ţi casa în ordine, fiindcă vei muri şi nu vei trăi.(Romanian) ======= Isaiah 38:2 ============ Isa 38:2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,(KJV-1611) Isaia 38:2 Atunci Ezechia şi-a întors faţa la perete şi s-a rugat DOMNULUI,(Romanian) ======= Isaiah 38:3 ============ Isa 38:3 And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.(KJV-1611) Isaia 38:3 Şi a spus: Aminteşte-ţi, DOAMNE, te implor, cum am umblat înaintea ta în adevăr şi cu o inimă desăvârşită şi am făcut [ce este ]bine înaintea ochilor tăi. Şi Ezechia a plâns mult.(Romanian) ======= Isaiah 38:4 ============ Isa 38:4 Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,(KJV-1611) Isaia 38:4 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Isaia, spunând:(Romanian) ======= Isaiah 38:5 ============ Isa 38:5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.(KJV-1611) Isaia 38:5 Du-te şi spune-i lui Ezechia: Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui David, tatăl tău: Am auzit rugăciunea ta, am văzut lacrimile tale; iată, voi adăuga zilelor tale cincisprezece ani.(Romanian) ======= Isaiah 38:6 ============ Isa 38:6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.(KJV-1611) Isaia 38:6 Şi te voi scăpa, pe tine şi această cetate, din mâna împăratului Asiriei şi voi apăra această cetate.(Romanian) ======= Isaiah 38:7 ============ Isa 38:7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;(KJV-1611) Isaia 38:7 Şi acesta îţi [va fi] un semn de la DOMNUL, că DOMNUL va face lucrul pe care l-a spus;(Romanian) ======= Isaiah 38:8 ============ Isa 38:8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.(KJV-1611) Isaia 38:8 Iată, voi aduce din nou umbra treptelor, care a coborât în cadranul solar al lui Ahaz, zece trepte înapoi. Astfel soarele s-a întors zece trepte; trepte prin care coborâse.(Romanian) ======= Isaiah 38:9 ============ Isa 38:9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:(KJV-1611) Isaia 38:9 ¶ Scrierea lui Ezechia, împăratul lui Iuda, când a fost bolnav şi s-a vindecat de boala lui:(Romanian) ======= Isaiah 38:10 ============ Isa 38:10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.(KJV-1611) Isaia 38:10 Am spus la stârpirea zilelor mele, voi merge la porţile mormântului, sunt lipsit de restul anilor mei.(Romanian) ======= Isaiah 38:11 ============ Isa 38:11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.(KJV-1611) Isaia 38:11 Am spus: Nu voi vedea pe DOMNUL, pe DOMNUL în ţara celor vii, nu voi mai privi pe om cu locuitorii lumii.(Romanian) ======= Isaiah 38:12 ============ Isa 38:12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.(KJV-1611) Isaia 38:12 Vârsta mea s-a depărtat şi a plecat de la mine precum cortul păstorului, mi-am tăiat viaţa ca un ţesător, el mă va stârpi cu boală grea, din zi până în noapte îmi vei pune capăt.(Romanian) ======= Isaiah 38:13 ============ Isa 38:13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.(KJV-1611) Isaia 38:13 Am recunoscut până dimineaţa, precum un leu, aşa îmi va frânge el toate oasele mele, din zi până în noapte îmi vei pune capăt.(Romanian) ======= Isaiah 38:14 ============ Isa 38:14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.(KJV-1611) Isaia 38:14 Ca un cocor [sau ]o rândunică, astfel am ciripit; am jelit ca un porumbel, ochii mei se sfârşesc, [uitându-se ]în sus; DOAMNE, sunt oprimat, luptă-te pentru mine.(Romanian) ======= Isaiah 38:15 ============ Isa 38:15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.(KJV-1611) Isaia 38:15 Ce voi spune? Mi-a vorbit deopotrivă şi el însuşi a făcut [aceasta, ]voi merge uşor toţi anii mei în amărăciunea sufletului meu.(Romanian) ======= Isaiah 38:16 ============ Isa 38:16 O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.(KJV-1611) Isaia 38:16 Doamne, prin aceste [lucruri ]trăiesc[ oamenii] şi în toate aceste [lucruri este ]viaţa duhului meu, astfel mă vei însănătoşi şi îmi vei da viaţă.(Romanian) ======= Isaiah 38:17 ============ Isa 38:17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.(KJV-1611) Isaia 38:17 Iată, pentru pace am avut mare amărăciune, dar tu în dragoste mi-[ai scăpat ]sufletul din groapa putrezirii, fiindcă ai aruncat toate păcatele mele în spatele tău.(Romanian) ======= Isaiah 38:18 ============ Isa 38:18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.(KJV-1611) Isaia 38:18 Căci mormântul nu te poate lăuda, moartea [nu ]te poate sărbătorii, cei care coboară în groapă nu pot spera în adevărul tău.(Romanian) ======= Isaiah 38:19 ============ Isa 38:19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.(KJV-1611) Isaia 38:19 Cel viu, cel viu te va lăuda, aşa cum [fac] eu în această zi, tatăl va face cunoscut adevărul tău copiilor.(Romanian) ======= Isaiah 38:20 ============ Isa 38:20 The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.(KJV-1611) Isaia 38:20 DOMNUL [a fost gata ]să mă salveze, de aceea noi vom cânta cântecele mele pe instrumente cu coarde toate zilele vieţii noastre în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Isaiah 38:21 ============ Isa 38:21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.(KJV-1611) Isaia 38:21 Şi Isaia a spus: Să se ia o turtă de smochine şi să [o ]întindă peste ulcer şi se va însănătoşi.(Romanian) ======= Isaiah 38:22 ============ Isa 38:22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?(KJV-1611) Isaia 38:22 Ezechia a mai spus: Care [este ]semnul că mă voi ridica la casa DOMNULUI?(Romanian) ======= Isaiah 39:1 ============ Isa 39:1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.(KJV-1611) Isaia 39:1 În acel timp, Merodac-Baladan, fiul lui Baladan, împăratul Babilonului, a trimis scrisori şi un dar lui Ezechia, fiindcă auzise că fusese bolnav şi s-a însănătoşit.(Romanian) ======= Isaiah 39:2 ============ Isa 39:2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.(KJV-1611) Isaia 39:2 Şi Ezechia s-a veselit pentru ele şi le-a arătat casa lucrurilor lui preţioase, argintul şi aurul şi mirodeniile şi untdelemnul preţios şi toată casa armelor lui şi tot ceea ce s-a găsit în tezaurele lui, nu a fost nimic în casa lui, nici în tot locul stăpânirii lui, ce Ezechia să nu le arate.(Romanian) ======= Isaiah 39:3 ============ Isa 39:3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.(KJV-1611) Isaia 39:3 Atunci profetul Isaia a venit la împăratul Ezechia şi i-a spus: Ce au spus aceşti bărbaţi? Şi de unde au venit ei la tine? Şi Ezechia a spus: Au venit la mine dintr-o ţară îndepărtată, din Babilon.(Romanian) ======= Isaiah 39:4 ============ Isa 39:4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.(KJV-1611) Isaia 39:4 Atunci el a spus: Ce au văzut în casa ta? Şi Ezechia a răspuns: Au văzut tot ce [este ]în casa mea, nu este nimic dintre tezaurele mele pe care să nu le fi arătat.(Romanian) ======= Isaiah 39:5 ============ Isa 39:5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts:(KJV-1611) Isaia 39:5 ¶ Atunci Isaia a spus lui Ezechia: Ascultă cuvântul DOMNULUI oştirilor:(Romanian) ======= Isaiah 39:6 ============ Isa 39:6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 39:6 Iată, vin zilele, că tot ce [este] în casa ta şi [tot ][ce] părinţii tăi au pus în tezaure până în această zi, va fi dus în Babilon, nimic nu va fi lăsat, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 39:7 ============ Isa 39:7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.(KJV-1611) Isaia 39:7 Şi vor lua dintre fiii tăi care vor ieşi din tine, pe care îi vei naşte, şi vor fi fameni în palatul împăratului Babilonului.(Romanian) ======= Isaiah 39:8 ============ Isa 39:8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.(KJV-1611) Isaia 39:8 Atunci Ezechia a spus lui Isaia: Bun [este ]cuvântul DOMNULUI pe care l-ai spus. El a mai spus: Căci va fi pace şi adevăr în zilele mele.(Romanian) ======= Isaiah 40:1 ============ Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.(KJV-1611) Isaia 40:1 Mângâiaţi-vă, mângâiaţi-vă poporul meu, spune Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Isaiah 40:2 ============ Isa 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.(KJV-1611) Isaia 40:2 Vorbiţi cu mângâiere [inimii] Ierusalimului şi strigaţi-i, că războiul ei s-a împlinit, că nelegiuirea ei este iertată, fiindcă a primit dublu din mâna DOMNULUI pentru toate păcatele ei.(Romanian) ======= Isaiah 40:3 ============ Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.(KJV-1611) Isaia 40:3 ¶ Vocea celui ce strigă în pustiu: Pregătiţi calea DOMNULUI, faceţi în pustie un drum mare [şi] drept pentru Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Isaiah 40:4 ============ Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:(KJV-1611) Isaia 40:4 Fiecare vale va fi înălţată şi fiecare munte şi deal va fi coborât, şi cea strâmbă va fi îndreptată şi locurile colţuroase, netede,(Romanian) ======= Isaiah 40:5 ============ Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Isaia 40:5 Şi gloria DOMNULUI va fi revelată şi toată făptura va vedea împreună, fiindcă gura DOMNULUI a spus-o.(Romanian) ======= Isaiah 40:6 ============ Isa 40:6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:(KJV-1611) Isaia 40:6 Vocea a spus: Strigă. Iar el a spus: Ce să strig? Toată făptura [este ]iarbă şi toată frumuseţea acesteia [este ]ca floarea câmpului,(Romanian) ======= Isaiah 40:7 ============ Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.(KJV-1611) Isaia 40:7 Iarba se ofileşte, floarea se vestejeşte, pentru că duhul DOMNULUI suflă peste ea, cu siguranţă poporul [este ]iarbă.(Romanian) ======= Isaiah 40:8 ============ Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.(KJV-1611) Isaia 40:8 Iarba se ofileşte, floarea se vestejeşte, dar cuvântul Dumnezeului nostru va rămâne pentru totdeauna.(Romanian) ======= Isaiah 40:9 ============ Isa 40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!(KJV-1611) Isaia 40:9 ¶ O, Sion, care aduci veşti bune, ridică-te la muntele înalt; Ierusalime, care aduci veşti bune, înalţă-ţi vocea cu tărie; înalţ-[o, ]nu te teme; spune cetăţilor din Iuda: Iată-l pe Dumnezeul vostru!(Romanian) ======= Isaiah 40:10 ============ Isa 40:10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.(KJV-1611) Isaia 40:10 Iată, Domnul DUMNEZEU va veni cu [mână ]tare şi braţul său va stăpâni pentru el, iată, răsplata lui [este ]cu el şi lucrarea lui înaintea lui.(Romanian) ======= Isaiah 40:11 ============ Isa 40:11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.(KJV-1611) Isaia 40:11 Îşi va paşte turma ca un păstor, el va aduna mieii cu braţul său şi [îi] va purta în sânul său [şi][ ]va conduce uşurel pe cele ce alăptează.(Romanian) ======= Isaiah 40:12 ============ Isa 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?(KJV-1611) Isaia 40:12 ¶ Cine a măsurat apele în căuşul palmei sale şi a măsurat cerul cu palma şi a cuprins ţărâna pământului într-o măsură şi a cântărit munţii în cântare şi dealurile într-o balanţă?(Romanian) ======= Isaiah 40:13 ============ Isa 40:13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?(KJV-1611) Isaia 40:13 Cine a îndrumat duhul DOMNULUI, sau l-a învăţat [ca ]sfătuitor al lui?(Romanian) ======= Isaiah 40:14 ============ Isa 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?(KJV-1611) Isaia 40:14 De la cine a luat sfat şi [cine ]l-a instruit şi l-a învăţat în cărarea judecăţii şi l-a învăţat cunoaştere şi i-a arătat calea înţelegerii?(Romanian) ======= Isaiah 40:15 ============ Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.(KJV-1611) Isaia 40:15 Iată, naţiunile [sunt ]ca o picătură dintr-o găleată şi sunt socotite ca praful mărunt al balanţei; iată, el ia insulele ca pe un lucru foarte mic.(Romanian) ======= Isaiah 40:16 ============ Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.(KJV-1611) Isaia 40:16 Şi Libanul nu [este ]de ajuns pentru a arde, nici fiarele acestuia nu [sunt] de ajuns pentru o ofrandă arsă.(Romanian) ======= Isaiah 40:17 ============ Isa 40:17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.(KJV-1611) Isaia 40:17 Toate naţiunile înaintea lui [sunt ]ca nimic; şi sunt socotite pentru el mai puţin decât nimic şi deşertăciune.(Romanian) ======= Isaiah 40:18 ============ Isa 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?(KJV-1611) Isaia 40:18 ¶ Cu cine atunci veţi asemăna pe Dumnezeu? Sau cu ce asemănare îl veţi compara?(Romanian) ======= Isaiah 40:19 ============ Isa 40:19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.(KJV-1611) Isaia 40:19 Lucrătorul topeşte un chip cioplit şi aurarul îl acoperă cu aur şi toarnă lănţişoare de argint.(Romanian) ======= Isaiah 40:20 ============ Isa 40:20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.(KJV-1611) Isaia 40:20 Cel ce [este ]atât de sărac încât nu are un dar, alege un lemn [ce ]nu va putrezi; îşi caută un lucrător iscusit să pregătească un chip cioplit, [ce ]nu va fi mutat.(Romanian) ======= Isaiah 40:21 ============ Isa 40:21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?(KJV-1611) Isaia 40:21 Nu aţi cunoscut? Nu aţi auzit? Nu vi s-a spus de la început? Nu aţi înţeles de la întemeierea pământului?(Romanian) ======= Isaiah 40:22 ============ Isa 40:22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:(KJV-1611) Isaia 40:22 El [este cel ]ce şade pe rotocolul pământului şi locuitorii acestuia [sunt ]ca greieri; el [este] cel ce întinde cerurile ca pe o perdea şi le întinde ca pe un cort de locuit,(Romanian) ======= Isaiah 40:23 ============ Isa 40:23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.(KJV-1611) Isaia 40:23 Care nimiceşte prinţii; pe judecătorii pământului el îi face deşertăciune.(Romanian) ======= Isaiah 40:24 ============ Isa 40:24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.(KJV-1611) Isaia 40:24 Da, ei nu vor fi sădiţi; da, nu vor fi semănaţi; da, tulpina lor nu va prinde rădăcină în pământ, iar el de asemenea va sufla peste ei şi se vor ofili şi vârtejul de vânt îi va duce ca pe paie.(Romanian) ======= Isaiah 40:25 ============ Isa 40:25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.(KJV-1611) Isaia 40:25 Cu cine mă veţi asemăna, sau [cu cine] voi fi egal? spune Cel Sfânt.(Romanian) ======= Isaiah 40:26 ============ Isa 40:26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.(KJV-1611) Isaia 40:26 Ridicaţi-vă ochii în înalt şi priviţi cine a creat aceste [lucruri, ]el, care aduce oştirea lor după număr, el le cheamă pe toate pe nume prin măreţia puterii sale, fiindcă [este ]tare în putere; niciuna [dintre ele] nu se sfârşeşte.(Romanian) ======= Isaiah 40:27 ============ Isa 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?(KJV-1611) Isaia 40:27 De ce spui tu, Iacobe, şi vorbeşti, Israele: Calea mea este ascunsă de DOMNUL şi judecata mea a trecut de la Dumnezeul meu?(Romanian) ======= Isaiah 40:28 ============ Isa 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.(KJV-1611) Isaia 40:28 Nu ai cunoscut? Nu ai auzit, [că ]Dumnezeul veşnic, DOMNUL, Creatorul marginilor pământului, nu leşină, nici nu oboseşte? Nu [este ]cercetare a înţelegerii lui.(Romanian) ======= Isaiah 40:29 ============ Isa 40:29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.(KJV-1611) Isaia 40:29 El dă putere celui leşinat; şi [celor fără ]putere le creşte tăria.(Romanian) ======= Isaiah 40:30 ============ Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:(KJV-1611) Isaia 40:30 Chiar tinerii vor leşina şi vor obosi şi bărbaţi tineri vor cădea de tot,(Romanian) ======= Isaiah 40:31 ============ Isa 40:31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.(KJV-1611) Isaia 40:31 Dar cei ce aşteaptă pe DOMNUL [îşi ]vor înnoi tăria; se vor ridica cu aripi precum acvilele; vor alerga şi nu vor obosi; vor umbla şi nu vor leşina.(Romanian) ======= Isaiah 41:1 ============ Isa 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.(KJV-1611) Isaia 41:1 Tăceţi înaintea mea, insule; şi să [îşi] înnoiască poporul tăria, să se apropie; să vorbească atunci, să ne apropiem împreună la judecată.(Romanian) ======= Isaiah 41:2 ============ Isa 41:2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.(KJV-1611) Isaia 41:2 Cine a ridicat pe cel[ ]drept din est, l-a chemat la piciorul său, i-a dat naţiunile înaintea lui şi [l-]a făcut să conducă peste împăraţi? [I-]a dat ca praf sabiei lui [şi][ ]ca paie alungate arcului său.(Romanian) ======= Isaiah 41:3 ============ Isa 41:3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.(KJV-1611) Isaia 41:3 I-a urmărit [şi][ ]a trecut în siguranţă, pe calea neumblată[ de ]picioarele lui.(Romanian) ======= Isaiah 41:4 ============ Isa 41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.(KJV-1611) Isaia 41:4 Cine a lucrat-[o ]şi a făcut-[o, ]chemând generaţiile de la început? Eu, DOMNUL, [sunt] cel dintâi şi [cel] din urmă; Eu [sunt ]el.(Romanian) ======= Isaiah 41:5 ============ Isa 41:5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.(KJV-1611) Isaia 41:5 Insulele au văzut şi s-au temut; marginile pământului s-au înspăimântat, s-au apropiat şi au venit.(Romanian) ======= Isaiah 41:6 ============ Isa 41:6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.(KJV-1611) Isaia 41:6 Ei au ajutat fiecare pe aproapele său; şi [fiecare ]a spus fratelui său: Încurajează-te.(Romanian) ======= Isaiah 41:7 ============ Isa 41:7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.(KJV-1611) Isaia 41:7 Astfel tâmplarul a încurajat pe aurar [şi][ ]cel care finisează [cu ]ciocanul pe cel care a lovit nicovala, spunând: [Este ]gata pentru sudură şi l-a fixat în cuie, să[ ]nu fie mişcat.(Romanian) ======= Isaiah 41:8 ============ Isa 41:8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.(KJV-1611) Isaia 41:8 Dar tu, Israel, [eşti ]servitorul meu, Iacob, cel pe care l-am ales, sămânţa lui Avraam, prietenul meu.(Romanian) ======= Isaiah 41:9 ============ Isa 41:9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.(KJV-1611) Isaia 41:9 [Tu],[ ]cel pe care l-am luat de la marginile pământului şi te-am chemat dintre cei mai de seamă bărbaţi ai acestuia şi ţi-am spus: Tu [eşti ]servitorul meu; te-am ales şi nu te-am lepădat.(Romanian) ======= Isaiah 41:10 ============ Isa 41:10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.(KJV-1611) Isaia 41:10 ¶ Nu te teme, căci eu [sunt cu ]tine; nu te descuraja căci eu [sunt ]Dumnezeul tău; te voi întări; da, te voi ajuta; da, te voi susţine cu dreapta dreptăţii mele.(Romanian) ======= Isaiah 41:11 ============ Isa 41:11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.(KJV-1611) Isaia 41:11 Iată, toţi cei care s-au aprins împotriva ta vor fi ruşinaţi şi încurcaţi, vor fi ca nimic; şi cei care se luptă cu tine vor pieri.(Romanian) ======= Isaiah 41:12 ============ Isa 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.(KJV-1611) Isaia 41:12 Îi vei căuta şi nu îi vei găsi, pe[ ]cei care s-au certat cu tine, cei care se războiesc împotriva ta vor fi ca nimic şi ca un lucru de nimic.(Romanian) ======= Isaiah 41:13 ============ Isa 41:13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.(KJV-1611) Isaia 41:13 Fiindcă eu, DOMNUL Dumnezeul tău, îţi voi ţine mâna dreaptă, spunându-ţi: Nu te teme; te voi ajuta.(Romanian) ======= Isaiah 41:14 ============ Isa 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.(KJV-1611) Isaia 41:14 Nu te teme, tu, vierme Iacob [şi][ ]voi bărbaţi ai lui Israel; te voi ajuta, spune DOMNUL şi răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 41:15 ============ Isa 41:15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.(KJV-1611) Isaia 41:15 Iată, te voi face o unealtă de vânturat nouă [şi] ascuţită cu dinţi, vei vântura munţii şi [îi ]vei pisa mărunt şi vei face dealurile ca pleava.(Romanian) ======= Isaiah 41:16 ============ Isa 41:16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.(KJV-1611) Isaia 41:16 Le vei vântura şi vântul le va duce şi vârtejul de vânt le va împrăştia, iar tu te vei bucura în DOMNUL [şi][ ]te vei făli în Cel Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 41:17 ============ Isa 41:17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.(KJV-1611) Isaia 41:17 [Când] săracii şi nevoiaşii caută apă şi nu[ este şi ]limba lor se sfârşeşte de sete, eu, DOMNUL, îi voi asculta; eu, Dumnezeul lui Israel, nu îi voi părăsi.(Romanian) ======= Isaiah 41:18 ============ Isa 41:18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.(KJV-1611) Isaia 41:18 Voi deschide râuri în locuri înalte şi fântâni în mijlocul văilor, din pustiu voi face un iaz de apă; şi pământul uscat, izvoare de apă.(Romanian) ======= Isaiah 41:19 ============ Isa 41:19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:(KJV-1611) Isaia 41:19 Voi sădi în pustiu cedrul, salcâmul şi mirtul şi măslinul; voi pune în pustiu împreună bradul [şi ]pinul şi merişorul,(Romanian) ======= Isaiah 41:20 ============ Isa 41:20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.(KJV-1611) Isaia 41:20 Să vadă şi să ştie şi să ia aminte şi să înţeleagă împreună, că mâna DOMNULUI a făcut aceasta şi Cel Sfânt al lui Israel l-a creat.(Romanian) ======= Isaiah 41:21 ============ Isa 41:21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.(KJV-1611) Isaia 41:21 ¶ Arătaţi cauza voastră, spune DOMNUL; aduceţi [argumentele][ ]voastre puternice, spune Împăratul lui Iacob.(Romanian) ======= Isaiah 41:22 ============ Isa 41:22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.(KJV-1611) Isaia 41:22 Să [le] aducă înainte şi să ne arate ce se va întâmpla, să arate lucrurile dinainte, ce [sunt ]ele, să luăm aminte la ele şi să cunoaştem sfârşitul lor; sau vestiţi-ne lucrurile ce vor veni.(Romanian) ======= Isaiah 41:23 ============ Isa 41:23 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.(KJV-1611) Isaia 41:23 Arătaţi lucrurile ce vor veni pe urmă, să cunoaştem că voi [sunteţi ]dumnezei; da, faceţi bine, sau faceţi rău, ca să ne descurajăm şi să [le ]privim împreună.(Romanian) ======= Isaiah 41:24 ============ Isa 41:24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.(KJV-1611) Isaia 41:24 Iată, voi [sunteţi ]de nimic şi lucrarea voastră de nimic, o urâciune [este cel care ]vă alege.(Romanian) ======= Isaiah 41:25 ============ Isa 41:25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.(KJV-1611) Isaia 41:25 Am ridicat [pe unul ]din nord şi va veni, de la răsăritul soarelui va chema el numele meu; şi va veni peste prinţi ca [peste ]mortar şi precum olarul calcă în picioare lutul.(Romanian) ======= Isaiah 41:26 ============ Isa 41:26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.(KJV-1611) Isaia 41:26 Cine a vestit de la început, ca să ştim? Şi înainte de timp, ca să spunem: [El ]e[ste ]drept, da, [nu este ]nimeni care arată, da, [nu este ]nimeni care vesteşte, da, [nu este ]nimeni care aude cuvintele voastre.(Romanian) ======= Isaiah 41:27 ============ Isa 41:27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.(KJV-1611) Isaia 41:27 Cel dintâi [va spune ]Sionului: Iată, iată-i; şi voi da Ierusalimului pe unul care aduce veşti bune.(Romanian) ======= Isaiah 41:28 ============ Isa 41:28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.(KJV-1611) Isaia 41:28 Fiindcă am privit şi [nu a fost ]vreun om, nici chiar printre ei; şi [nu a fost ]vreun sfătuitor, care, când i-am întrebat, să poată răspunde vreun cuvânt.(Romanian) ======= Isaiah 41:29 ============ Isa 41:29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.(KJV-1611) Isaia 41:29 Iată, ei [sunt ]toţi[ ]deşertăciune; faptele lor [sunt ]nimic, chipurile lor turnate [sunt] vânt şi confuzie.(Romanian) ======= Isaiah 42:1 ============ Isa 42:1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.(KJV-1611) Isaia 42:1 Iată, pe servitorul meu pe care îl înalţ, alesul meu, [în care ]sufletul meu se desfată; am pus duhul meu peste el, el va aduce judecată neamurilor.(Romanian) ======= Isaiah 42:2 ============ Isa 42:2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.(KJV-1611) Isaia 42:2 El nu va striga, nici nu [îşi ]va ridica [vocea,] nici nu va face ca vocea lui să fie auzită în stradă.(Romanian) ======= Isaiah 42:3 ============ Isa 42:3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.(KJV-1611) Isaia 42:3 O trestie frântă el nu o va rupe şi inul fumegând nu îl va stinge, va aduce judecata la adevăr.(Romanian) ======= Isaiah 42:4 ============ Isa 42:4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.(KJV-1611) Isaia 42:4 Nu va slăbi nici nu se va descuraja până ce nu va fi aşezat judecata pe pământ; şi insulele vor aştepta legea lui.(Romanian) ======= Isaiah 42:5 ============ Isa 42:5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:(KJV-1611) Isaia 42:5 ¶ Astfel spune Dumnezeu DOMNUL, cel ce a creat cerurile şi le-a întins; cel ce a desfăşurat pământul şi ceea ce vine din el; cel ce dă suflare oamenilor pe acesta şi duh celor ce umblă pe el:(Romanian) ======= Isaiah 42:6 ============ Isa 42:6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;(KJV-1611) Isaia 42:6 Eu, DOMNUL, te-am chemat în dreptate şi te voi ţine de mână şi te voi ţine şi te voi da ca un legământ al poporului, ca o lumină a neamurilor,(Romanian) ======= Isaiah 42:7 ============ Isa 42:7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.(KJV-1611) Isaia 42:7 Pentru a deschide ochii orbi, pentru a scoate prizonierii din închisoare [şi][ ]pe cei care şed în întuneric, afară din casa închisorii.(Romanian) ======= Isaiah 42:8 ============ Isa 42:8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.(KJV-1611) Isaia 42:8 Eu [sunt ]DOMNUL, acesta [este ]numele meu, şi gloria mea nu o voi da altuia, nici lauda mea chipurilor cioplite.(Romanian) ======= Isaiah 42:9 ============ Isa 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.(KJV-1611) Isaia 42:9 Iată, cele dintâi s-au întâmplat şi lucruri noi vestesc, vă spun despre ele înainte să răsară.(Romanian) ======= Isaiah 42:10 ============ Isa 42:10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.(KJV-1611) Isaia 42:10 Cântaţi DOMNULUI o cântare nouă [şi][ ]lauda lui de la marginea pământului, voi care coborâţi la mare şi tot ceea ce este în ea, insulele şi locuitorii acestora.(Romanian) ======= Isaiah 42:11 ============ Isa 42:11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.(KJV-1611) Isaia 42:11 Pustiul şi cetăţile acestuia să îşi ridice [vocea lor, ]satele locuite [din] Chedar, să cânte locuitorii stâncii, să strige de pe vârful munţilor.(Romanian) ======= Isaiah 42:12 ============ Isa 42:12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.(KJV-1611) Isaia 42:12 Să dea glorie DOMNULUI şi să vestească lauda lui în insule.(Romanian) ======= Isaiah 42:13 ============ Isa 42:13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.(KJV-1611) Isaia 42:13 ¶ DOMNUL va înainta ca un viteaz, va stârni gelozie ca un bărbat de război, el va striga, da, va răcni; va învinge pe duşmanii săi.(Romanian) ======= Isaiah 42:14 ============ Isa 42:14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.(KJV-1611) Isaia 42:14 Mult timp am tăcut; am fost liniştit [şi][ ]m-am stăpânit, [acum ]voi striga precum o femeie în travaliu; voi distruge şi voi mânca îndată.(Romanian) ======= Isaiah 42:15 ============ Isa 42:15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.(KJV-1611) Isaia 42:15 Voi risipi munţii şi dealurile şi voi usca toate ierburile lor; şi râurile le voi face insule şi voi usca iazurile.(Romanian) ======= Isaiah 42:16 ============ Isa 42:16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.(KJV-1611) Isaia 42:16 Şi voi aduce orbii pe o cale [ce ]nu au cunoscut-o; îi voi conduce pe căi [ce ]nu le-au cunoscut, voi face întunericul lumină înaintea lor şi voi îndrepta lucrurile strâmbe. Aceste lucruri le voi face şi nu îi voi părăsi.(Romanian) ======= Isaiah 42:17 ============ Isa 42:17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.(KJV-1611) Isaia 42:17 Ei vor fi întorşi înapoi, vor fi foarte ruşinaţi cei[ ]ce se încred în chipuri cioplite, care spun chipurilor turnate: Voi [sunteţi ]dumnezeii noştri.(Romanian) ======= Isaiah 42:18 ============ Isa 42:18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.(KJV-1611) Isaia 42:18 ¶ Auziţi surzilor; şi priviţi orbilor, ca să vedeţi.(Romanian) ======= Isaiah 42:19 ============ Isa 42:19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?(KJV-1611) Isaia 42:19 Cine [este] orb în afară de servitorul meu? Sau surd, ca mesagerul meu [pe care ]l-am[ ]trimis? Cine [este ]orb ca [cel ]desăvârşit şi orb ca servitorul DOMNULUI?(Romanian) ======= Isaiah 42:20 ============ Isa 42:20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.(KJV-1611) Isaia 42:20 [Deşi] vezi multe lucruri, totuşi nu iei seama [de ele]; [deşi ]deschide urechile, totuşi el nu aude.(Romanian) ======= Isaiah 42:21 ============ Isa 42:21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.(KJV-1611) Isaia 42:21 DOMNUL se desfată de dragul dreptăţii lui; el va preamări legea şi [o ]va face demnă de cinste.(Romanian) ======= Isaiah 42:22 ============ Isa 42:22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.(KJV-1611) Isaia 42:22 Dar acesta [este ]un popor jefuit şi prădat; toţi [sunt ]prinşi în găuri şi sunt ascunşi în casele închisorii, sunt ca pradă şi nimeni nu [îi] eliberează; [sunt] jefuiţi şi nimeni nu spune: Restauraţi.(Romanian) ======= Isaiah 42:23 ============ Isa 42:23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?(KJV-1611) Isaia 42:23 Cine dintre voi va pleca urechea la aceasta? [Cine ]va da ascultare şi va auzi pentru timpul ce va veni?(Romanian) ======= Isaiah 42:24 ============ Isa 42:24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.(KJV-1611) Isaia 42:24 Cine a dat pe Iacob ca jefuire şi pe Israel tâlharilor? Nu DOMNUL, acela împotriva căruia noi am păcătuit? Fiindcă refuză să umble în căile lui şi nu au ascultat de legea lui.(Romanian) ======= Isaiah 42:25 ============ Isa 42:25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.(KJV-1611) Isaia 42:25 De aceea el a turnat asupra lui furia mâniei sale şi tăria bătăliei şi i-a dat foc de jur împrejur, totuşi el nu şi-a dat seama; şi l-a ars, totuşi nu a pus la inimă.(Romanian) ======= Isaiah 43:1 ============ Isa 43:1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.(KJV-1611) Isaia 43:1 Dar acum, astfel spune DOMNUL care te-a creat, Iacobe, şi cel care te-a format, Israele: Nu te teme, fiindcă te-am răscumpărat, [te-]am chemat pe nume, [eşti ]al meu.(Romanian) ======= Isaiah 43:2 ============ Isa 43:2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.(KJV-1611) Isaia 43:2 Când vei trece prin ape, eu [voi fi ]cu tine, şi prin râuri, ele nu te vor inunda; când vei umbla prin foc, nu vei fi ars; nici flacăra nu se va aprinde pe tine.(Romanian) ======= Isaiah 43:3 ============ Isa 43:3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.(KJV-1611) Isaia 43:3 Fiindcă eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău, Cel Sfânt al lui Israel, Salvatorul tău; am dat Egiptul [ca ]răscumpărare a ta, Etiopia şi Seba pentru tine.(Romanian) ======= Isaiah 43:4 ============ Isa 43:4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.(KJV-1611) Isaia 43:4 Căci ai fost preţios înaintea ochilor mei, ai fost demn de cinste şi te-am iubit, de aceea voi da oameni pentru tine şi popoare pentru viaţa ta.(Romanian) ======= Isaiah 43:5 ============ Isa 43:5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;(KJV-1611) Isaia 43:5 Nu te teme, căci eu [sunt] cu tine: Voi aduce sămânţa ta din est şi te voi aduna din vest;(Romanian) ======= Isaiah 43:6 ============ Isa 43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;(KJV-1611) Isaia 43:6 Voi spune nordului: Renunţă; şi sudului: Nu reţine; adu pe fiii mei de departe şi pe fiicele mele de la marginile pământului;(Romanian) ======= Isaiah 43:7 ============ Isa 43:7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.(KJV-1611) Isaia 43:7 Pe[ ]fiecare ce este chemat cu numele meu, fiindcă l-am creat pentru gloria mea, l-am format; da, eu l-am făcut.(Romanian) ======= Isaiah 43:8 ============ Isa 43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.(KJV-1611) Isaia 43:8 ¶ Aduceţi poporul orb care are ochi şi pe surzii care au urechi.(Romanian) ======= Isaiah 43:9 ============ Isa 43:9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.(KJV-1611) Isaia 43:9 Să se strângă toate naţiunile şi să se adune toate popoarele, cine dintre ei poate vesti aceasta şi să ne arate lucrurile din urmă? Să îşi aducă martorii lor, ca să fie declaraţi drepţi, sau să audă şi să spună: [Este] Adevăr.(Romanian) ======= Isaiah 43:10 ============ Isa 43:10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.(KJV-1611) Isaia 43:10 Voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, şi servitorul meu pe care l-am ales, ca să mă cunoaşteţi şi să mă credeţi şi să înţelegeţi că eu [sunt ]el: Înaintea mea nu a fost format niciun Dumnezeu, nici nu va fi după mine.(Romanian) ======= Isaiah 43:11 ============ Isa 43:11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.(KJV-1611) Isaia 43:11 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]DOMNUL; şi în afară de mine [nu este ]salvator.(Romanian) ======= Isaiah 43:12 ============ Isa 43:12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.(KJV-1611) Isaia 43:12 Am vestit şi am salvat şi am arătat, când [nu era dumnezeu] străin printre voi, de aceea voi [sunteţi ]martorii mei, spune DOMNUL, că eu [sunt ]Dumnezeu.(Romanian) ======= Isaiah 43:13 ============ Isa 43:13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?(KJV-1611) Isaia 43:13 Da, înainte ca ziua [să fie, ]eu [sunt ]el; şi [nu este ]nimeni care să scape din mâna mea, voi face [lucrare] şi cine i se va împotrivi?(Romanian) ======= Isaiah 43:14 ============ Isa 43:14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.(KJV-1611) Isaia 43:14 ¶ Astfel spune DOMNUL, răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel: De dragul vostru am trimis în Babilon şi am doborât pe toţi nobilii lor şi pe caldeeni, al căror strigăt [este ]în corăbii.(Romanian) ======= Isaiah 43:15 ============ Isa 43:15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.(KJV-1611) Isaia 43:15 Eu [sunt ]DOMNUL, Cel Sfânt al vostru, creatorul lui Israel, Împăratul vostru.(Romanian) ======= Isaiah 43:16 ============ Isa 43:16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;(KJV-1611) Isaia 43:16 Astfel spune DOMNUL, care face o cale prin mare şi o cărare în apele puternice;(Romanian) ======= Isaiah 43:17 ============ Isa 43:17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.(KJV-1611) Isaia 43:17 Care aduce carul şi calul, armata şi puterea; se vor culca împreună şi nu se vor [mai] ridica, au dispărut de tot, sunt stinşi precum câlţii.(Romanian) ======= Isaiah 43:18 ============ Isa 43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.(KJV-1611) Isaia 43:18 Nu vă amintiţi lucrurile dinainte, nici nu luaţi aminte la lucrurile din vechime.(Romanian) ======= Isaiah 43:19 ============ Isa 43:19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.(KJV-1611) Isaia 43:19 Iată, voi face un lucru nou; acum se va ivi; să nu cunoaşteţi voi aceasta? Voi face o cale în pustiu [şi][ ]râuri în locul secetos.(Romanian) ======= Isaiah 43:20 ============ Isa 43:20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.(KJV-1611) Isaia 43:20 Fiara câmpului mă va onora, dragonii şi bufniţele, pentru că eu dau ape în pustiu [şi][ ]râuri în deşert, pentru a da de băut poporului meu, alesul meu.(Romanian) ======= Isaiah 43:21 ============ Isa 43:21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.(KJV-1611) Isaia 43:21 Pe acest popor l-am format pentru mine; vor arăta lauda mea.(Romanian) ======= Isaiah 43:22 ============ Isa 43:22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.(KJV-1611) Isaia 43:22 ¶ Dar tu nu m-ai chemat, Iacobe, ci te-ai obosit de mine, Israele.(Romanian) ======= Isaiah 43:23 ============ Isa 43:23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.(KJV-1611) Isaia 43:23 Nu mi-ai adus viţeii ofrandei tale arse, nici nu m-ai onorat cu sacrificiile tale. Nu te-am făcut să serveşti cu o ofrandă, nici nu te[-]am obosit cu tămâie.(Romanian) ======= Isaiah 43:24 ============ Isa 43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.(KJV-1611) Isaia 43:24 Nu mi-ai cumpărat cu bani trestie dulce de zahăr, nici nu m-ai umplut cu grăsimea sacrificiilor tale, ci m-ai făcut să servesc cu păcatele tale, m-ai obosit cu nelegiuirile tale.(Romanian) ======= Isaiah 43:25 ============ Isa 43:25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.(KJV-1611) Isaia 43:25 Eu, [chiar ]eu, [sunt ]cel care am şters fărădelegile tale de dragul meu şi nu îmi voi aminti păcatele tale.(Romanian) ======= Isaiah 43:26 ============ Isa 43:26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.(KJV-1611) Isaia 43:26 Adu-mi aminte, să pledăm împreună; vesteşte, ca să poţi fi declarat drept.(Romanian) ======= Isaiah 43:27 ============ Isa 43:27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.(KJV-1611) Isaia 43:27 Tatăl tău dintâi a păcătuit şi învăţătorii tăi au încălcat [legea] împotriva mea.(Romanian) ======= Isaiah 43:28 ============ Isa 43:28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.(KJV-1611) Isaia 43:28 De aceea am spurcat pe prinţii sanctuarului şi l-am dat pe Iacob blestemului şi pe Israel ocărilor.(Romanian) ======= Isaiah 44:1 ============ Isa 44:1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:(KJV-1611) Isaia 44:1 Totuşi acum, ascultă, Iacobe, servitorul meu, şi Israele, pe care l-am ales,(Romanian) ======= Isaiah 44:2 ============ Isa 44:2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.(KJV-1611) Isaia 44:2 Astfel spune DOMNUL care te-a făcut şi te-a format din pântece, [care ]te va ajuta: Nu te teme, Iacobe, servitorul meu; şi tu, Ieşurun, pe care l-am ales.(Romanian) ======= Isaiah 44:3 ============ Isa 44:3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:(KJV-1611) Isaia 44:3 Fiindcă voi turna apă peste cel însetat şi potopurile pe pământ uscat, voi turna duhul meu peste sămânţa ta şi binecuvântarea mea peste urmaşii tăi,(Romanian) ======= Isaiah 44:4 ============ Isa 44:4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.(KJV-1611) Isaia 44:4 Şi ei vor ţâşni [ca ]din iarbă, ca sălcii lângă cursuri de apă.(Romanian) ======= Isaiah 44:5 ============ Isa 44:5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.(KJV-1611) Isaia 44:5 Unul va spune: Eu [sunt ]al DOMNULUI; şi un altul se va chema [pe sine ]prin numele lui Iacob; şi un altul va subscrie [cu ]mâna DOMNULUI şi se va numi prin numele lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 44:6 ============ Isa 44:6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.(KJV-1611) Isaia 44:6 Astfel spune DOMNUL, Împăratul lui Israel şi răscumpărătorul său, DOMNUL oştirilor: Eu [sunt ]cel dintâi şi eu [sunt ]cel din urmă; şi în afară de mine [nu este alt ]Dumnezeu.(Romanian) ======= Isaiah 44:7 ============ Isa 44:7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.(KJV-1611) Isaia 44:7 Şi cine poate, ca mine, să cheme şi să vestească şi să înşire în ordine aceste lucruri înaintea mea, de când am rânduit poporul din vechime? Şi lucrurile ce vin şi cele ce vor veni, să le arate lor.(Romanian) ======= Isaiah 44:8 ============ Isa 44:8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.(KJV-1611) Isaia 44:8 Nu vă temeţi, nici nu vă înfricaţi, nu ţi-am spus de atunci şi nu ţi-am vestit [aceasta? ]Voi [sunteţi ]chiar martorii mei. Este vreun Dumnezeu în afară de mine? Da, [nu este alt ]Dumnezeu; eu nu cunosc [vreunul.](Romanian) ======= Isaiah 44:9 ============ Isa 44:9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.(KJV-1611) Isaia 44:9 ¶ Cei care fac un chip cioplit [sunt ]cu toţii deşertăciune; şi lucrurile lor poftite nu le vor fi de folos; şi ei [sunt ]propriii lor martori; nu văd, nici nu cunosc, ca să se ruşineze.(Romanian) ======= Isaiah 44:10 ============ Isa 44:10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?(KJV-1611) Isaia 44:10 Cine a format un dumnezeu, sau a turnat un chip cioplit [care nu ]este de niciun folos?(Romanian) ======= Isaiah 44:11 ============ Isa 44:11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.(KJV-1611) Isaia 44:11 Iată, toţi tovarăşii lui se vor ruşina; şi lucrătorii [sunt ]dintre oameni; să se adune toţi, să se ridice în picioare; [totuşi ]se vor teme [şi] se vor ruşina împreună.(Romanian) ======= Isaiah 44:12 ============ Isa 44:12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.(KJV-1611) Isaia 44:12 Fierarul cu cleştii deopotrivă lucrează în cărbuni şi îl modelează cu ciocane şi îl lucrează cu tăria braţelor lui; dar flămânzeşte şi nu mai are putere, nu bea apă şi slăbeşte.(Romanian) ======= Isaiah 44:13 ============ Isa 44:13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.(KJV-1611) Isaia 44:13 Tâmplarul [îşi] întinde liniarul; el înseamnă cu o linie; îl potriveşte cu rindele şi îl înseamnă cu compasul şi îl face după chipul unui om, conform frumuseţii unui om, ca să rămână în casă.(Romanian) ======= Isaiah 44:14 ============ Isa 44:14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.(KJV-1611) Isaia 44:14 Îşi taie cedri şi ia chiparosul şi stejarul, pe care [îi ]întăreşte pentru el printre copacii pădurii, sădeşte un frasin şi ploaia [îl ]hrăneşte.(Romanian) ======= Isaiah 44:15 ============ Isa 44:15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.(KJV-1611) Isaia 44:15 Atunci îi va folosi omului pentru ars, fiindcă el va lua din acesta şi se va încălzi; da, [îl ]aprinde şi coace pâine; da, el face un dumnezeu şi [i ]se închină; el face un chip cioplit şi se pleacă înaintea lui.(Romanian) ======= Isaiah 44:16 ============ Isa 44:16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:(KJV-1611) Isaia 44:16 El arde o parte din acesta în foc; cu o parte din el mănâncă [apoi] carne; prăjeşte friptură şi se satură, da, se încălzeşte şi spune: Aha, mi-e cald, am văzut focul.(Romanian) ======= Isaiah 44:17 ============ Isa 44:17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.(KJV-1611) Isaia 44:17 Şi din rămăşiţa acestuia face un dumnezeu, chipul lui cioplit, se pleacă înaintea lui şi [i ]se închină şi se roagă acestuia şi spune: Eliberează-mă, fiindcă tu [eşti ]dumnezeul meu.(Romanian) ======= Isaiah 44:18 ============ Isa 44:18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.(KJV-1611) Isaia 44:18 Ei nu au cunoscut nici nu au înţeles, fiindcă el le-a închis ochii, ca să nu vadă; [şi ]inimile lor, ca să nu înţeleagă.(Romanian) ======= Isaiah 44:19 ============ Isa 44:19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?(KJV-1611) Isaia 44:19 Şi nimeni nu pune la inimă, nu[ este ]nici cunoaştere nici înţelegere pentru a spune: Am ars o parte din el în foc; da, de asemenea am copt pâine pe cărbunii acestuia; am prăjit carne şi am mâncat-[o, ]şi voi face din rămăşiţa acestuia o urâciune? Voi cădea în faţa unui butuc de lemn?(Romanian) ======= Isaiah 44:20 ============ Isa 44:20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?(KJV-1611) Isaia 44:20 El se hrăneşte cu cenuşă, o inimă înşelată l-a abătut, încât nu îşi poate elibera sufletul, nici nu spune: Nu [este ]o minciună în dreapta mea?(Romanian) ======= Isaiah 44:21 ============ Isa 44:21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.(KJV-1611) Isaia 44:21 ¶ Aminteşte-ţi acestea, Iacobe şi Israele, fiindcă tu [eşti ]servitorul meu, eu te-am format; tu [eşti ]servitorul meu, Israele, nu vei fi uitat de mine.(Romanian) ======= Isaiah 44:22 ============ Isa 44:22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.(KJV-1611) Isaia 44:22 Am şters fărădelegile tale ca pe un nor gros, şi păcatele tale ca pe un nor, întoarce-te la mine, fiindcă te-am răscumpărat.(Romanian) ======= Isaiah 44:23 ============ Isa 44:23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.(KJV-1611) Isaia 44:23 Cântaţi, voi ceruri, fiindcă DOMNUL a făcut [aceasta]; strigaţi, voi adâncimi ale pământului, izbucniţi în cântare, voi munţi, pădure şi fiecare copac din ea, fiindcă DOMNUL a răscumpărat pe Iacob şi s-a glorificat în Israel.(Romanian) ======= Isaiah 44:24 ============ Isa 44:24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;(KJV-1611) Isaia 44:24 Astfel spune DOMNUL, răscumpărătorul tău şi cel ce te-a format din pântece: Eu [sunt ]DOMNUL care face toate lucrurile; care întinde singur cerurile; prin mine însumi aştern pământul;(Romanian) ======= Isaiah 44:25 ============ Isa 44:25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;(KJV-1611) Isaia 44:25 [Eu sunt cel ce] zădărniceşte semnele mincinoşilor şi [îi] face nebuni pe ghicitori; care întoarce pe înţelepţi înapoi şi prosteşte cunoaşterea lor;(Romanian) ======= Isaiah 44:26 ============ Isa 44:26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:(KJV-1611) Isaia 44:26 Care întăreşte cuvântul servitorului său şi împlineşte sfatul mesagerilor lui; care spune Ierusalimului: Vei fi locuit; şi cetăţilor lui Iuda: Veţi fi zidite şi voi ridica dărâmăturile acestora;(Romanian) ======= Isaiah 44:27 ============ Isa 44:27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:(KJV-1611) Isaia 44:27 Care spune adâncului: Usucă-te şi voi usca râurile;(Romanian) ======= Isaiah 44:28 ============ Isa 44:28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.(KJV-1611) Isaia 44:28 Care spune despre Cirus: [El este ]păstorul meu şi va împlini toată plăcerea mea, chiar spunând Ierusalimului: Tu vei fi zidit; şi templului: Temelia ta va fi pusă.(Romanian) ======= Isaiah 45:1 ============ Isa 45:1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;(KJV-1611) Isaia 45:1 Astfel spune DOMNUL unsului său, lui Cirus, a cărui dreaptă am ţinut-o, pentru a supune naţiuni înaintea lui; şi voi dezlega coapsele împăraţilor, pentru a deschide înaintea lui cele două porţi părăsite; şi porţile nu vor fi închise;(Romanian) ======= Isaiah 45:2 ============ Isa 45:2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:(KJV-1611) Isaia 45:2 Voi merge înaintea ta şi locurile strâmbe le voi îndrepta, voi sparge în bucăţi porţile de aramă şi voi tăia în două drugii de fier,(Romanian) ======= Isaiah 45:3 ============ Isa 45:3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.(KJV-1611) Isaia 45:3 Şi îţi voi da tezaurele întunericului şi bogăţiile ascunse ale locurilor tainice, ca să ştii că eu, DOMNUL, care [te ]chem pe nume, [sunt ]Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 45:4 ============ Isa 45:4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.(KJV-1611) Isaia 45:4 De dragul lui Iacob, servitorul meu, şi Israel, alesul meu, te-am chemat chiar pe numele tău, ţi-am dat [încă ]un[ ]nume, deşi nu m-ai cunoscut.(Romanian) ======= Isaiah 45:5 ============ Isa 45:5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:(KJV-1611) Isaia 45:5 ¶ Eu [sunt ]DOMNUL şi nu[ este ]altul, nu[ este ]Dumnezeu în afară de mine, te-am încins, deşi nu m-ai cunoscut,(Romanian) ======= Isaiah 45:6 ============ Isa 45:6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.(KJV-1611) Isaia 45:6 Ca ei să ştie de la ridicarea soarelui şi de la vest, că [nu este ]nimeni în afară de mine. Eu [sunt ]DOMNUL şi [nu este ]altul.(Romanian) ======= Isaiah 45:7 ============ Isa 45:7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.(KJV-1611) Isaia 45:7 Eu formez lumina şi creez întuneric, fac pace şi creez rău, eu DOMNUL fac toate acestea[.](Romanian) ======= Isaiah 45:8 ============ Isa 45:8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.(KJV-1611) Isaia 45:8 Picuraţi voi ceruri de deasupra şi cerurile să toarne dreptate; să se deschidă pământul şi ele să aducă salvare şi dreptatea să răsară împreună; eu, DOMNUL, am creat aceasta.(Romanian) ======= Isaiah 45:9 ============ Isa 45:9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?(KJV-1611) Isaia 45:9 Vai celui ce se luptă cu Făcătorul său! [Să se lupte ]ciobul cu cioburile pământului. Va spune lutul celui ce îl modelează: Ce faci? sau lucrarea ta: Nu are mâini?(Romanian) ======= Isaiah 45:10 ============ Isa 45:10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?(KJV-1611) Isaia 45:10 Vai celui ce spune tatălui [său]:[ ]Ce naşti tu? sau femeii: Ce ai adus [pe lume]?(Romanian) ======= Isaiah 45:11 ============ Isa 45:11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.(KJV-1611) Isaia 45:11 ¶ Astfel spune DOMNUL, Cel Sfânt al lui Israel şi Făcătorul său: Întrebaţi-mă despre lucruri ce vor veni referitor la fiii mei şi referitor la lucrarea mâinilor mele să îmi porunciţi.(Romanian) ======= Isaiah 45:12 ============ Isa 45:12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.(KJV-1611) Isaia 45:12 Am făcut pământul şi am creat omul pe acesta; eu, mâinile mele, au întins cerurile şi întregii lor oştiri i-am poruncit.(Romanian) ======= Isaiah 45:13 ============ Isa 45:13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Isaia 45:13 L-am ridicat în dreptate şi voi îndruma toate căile lui, el va construi cetatea mea şi va da drumul captivilor mei, nu pentru preţ nici pentru răsplată, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Isaiah 45:14 ============ Isa 45:14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.(KJV-1611) Isaia 45:14 Astfel spune DOMNUL: Munca Egiptului şi marfa Etiopiei şi a sabeenilor, bărbaţi de statură înaltă, vor veni peste tine şi vor fi ai tăi, vor veni după tine; în lanţuri vor veni şi ţi se vor pleca, îţi vor aduce cereri, [spunând: ]Cu siguranţă Dumnezeu [este ]în tine; şi nu[ este ]altul, nu[ este alt] Dumnezeu.(Romanian) ======= Isaiah 45:15 ============ Isa 45:15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.(KJV-1611) Isaia 45:15 Cu adevărat tu [eşti ]un Dumnezeu care te ascunzi, O Dumnezeul lui Israel, Salvatorul.(Romanian) ======= Isaiah 45:16 ============ Isa 45:16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.(KJV-1611) Isaia 45:16 Ei vor fi ruşinaţi şi de asemenea încurcaţi, cu toţii; vor merge spre încurcare toţi făcătorii de idoli.(Romanian) ======= Isaiah 45:17 ============ Isa 45:17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.(KJV-1611) Isaia 45:17 [Dar ]Israel va fi salvat în DOMNUL cu o salvare veşnică, voi nu veţi fi ruşinaţi, nici încurcaţi pentru totdeauna şi întotdeauna.(Romanian) ======= Isaiah 45:18 ============ Isa 45:18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.(KJV-1611) Isaia 45:18 Fiindcă astfel spune DOMNUL care a creat cerurile; Dumnezeu însuşi care a format pământul şi l-a făcut; el l-a întemeiat, nu l-a creat în zadar, l-a format pentru a fi locuit: Eu [sunt ]DOMNUL; şi nu[ este ]altul.(Romanian) ======= Isaiah 45:19 ============ Isa 45:19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.(KJV-1611) Isaia 45:19 Nu am vorbit în taină, într-un loc întunecos al pământului. Nu am spus seminţei lui Iacob: Voi mă căutaţi în zadar, eu, DOMNUL, vorbesc dreptate, vestesc lucruri drepte.(Romanian) ======= Isaiah 45:20 ============ Isa 45:20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.(KJV-1611) Isaia 45:20 ¶ Adunaţi-vă şi veniţi; apropiaţi-vă împreună, voi, [care ]aţi scăpat dintre naţiuni; nu au cunoaştere cei care înalţă lemnul chipului lor cioplit şi se roagă unui dumnezeu [care ]nu poate salva.(Romanian) ======= Isaiah 45:21 ============ Isa 45:21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.(KJV-1611) Isaia 45:21 Spuneţi şi aduceţi-[i ]aproape; da, să facă sfat împreună, cine a vestit aceasta din vechime? [Cine ]a spus aceasta de atunci? Oare nu eu, DOMNUL? Şi nu [este ]alt Dumnezeu în afară de mine; un Dumnezeu drept şi un Salvator; [nu este ]altul în afară de mine.(Romanian) ======= Isaiah 45:22 ============ Isa 45:22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.(KJV-1611) Isaia 45:22 Priviţi la mine şi fiţi salvaţi, toate marginile pământului, fiindcă eu [sunt ]Dumnezeu şi [nu este ]altul.(Romanian) ======= Isaiah 45:23 ============ Isa 45:23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.(KJV-1611) Isaia 45:23 Am jurat pe mine însumi, cuvântul a ieşit din gura mea [în ]dreptate şi nu se va întoarce: Căci fiecare genunchi mi se va pleca, fiecare limbă va jura.(Romanian) ======= Isaiah 45:24 ============ Isa 45:24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.(KJV-1611) Isaia 45:24 Cu siguranţă, [unul ]va spune: În DOMNUL am dreptate şi tărie, la el vor veni [oameni; ]şi toţi cei aprinşi împotriva lui vor fi ruşinaţi.(Romanian) ======= Isaiah 45:25 ============ Isa 45:25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.(KJV-1611) Isaia 45:25 În DOMNUL va fi declarată dreaptă şi se va glorifica toată sămânţa lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 46:1 ============ Isa 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.(KJV-1611) Isaia 46:1 Bel se îndoaie, Nebo se apleacă, idolii lor au fost [puşi] pe animale şi pe vite; căruţele voastre [au fost] greu încărcate; [ele sunt] o povară pentru [vita] obosită.(Romanian) ======= Isaiah 46:2 ============ Isa 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.(KJV-1611) Isaia 46:2 Ei se apleacă, se îndoaie împreună; nu pot salva povara, ci ei înşişi sunt duşi în captivitate.(Romanian) ======= Isaiah 46:3 ============ Isa 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:(KJV-1611) Isaia 46:3 Dă-mi ascultare, casă a lui Iacob şi toată rămăşiţa casei lui Israel, voi cei duşi [de mine ]de la naştere [şi] purtaţi din pântece,(Romanian) ======= Isaiah 46:4 ============ Isa 46:4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.(KJV-1611) Isaia 46:4 Şi [chiar ]până la bătrâneţea [voastră ]eu [sunt ]el; şi până la peri albi [vă ]voi purta, eu [v]-am făcut şi [vă] voi susţine; chiar eu [vă] voi purta şi [vă ]voi salva.(Romanian) ======= Isaiah 46:5 ============ Isa 46:5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?(KJV-1611) Isaia 46:5 ¶ Cu cine mă veţi asemăna şi [mă ]veţi face egal şi mă veţi compara, pentru a fi asemănători?(Romanian) ======= Isaiah 46:6 ============ Isa 46:6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.(KJV-1611) Isaia 46:6 Varsă mult aur din pungă şi cântăresc argint în balanţă [şi ]angajează un aurar; iar el îl face un dumnezeu, ei se pleacă, da, se închină.(Romanian) ======= Isaiah 46:7 ============ Isa 46:7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.(KJV-1611) Isaia 46:7 Îl poartă pe umăr, îl duc şi îl aşază la locul lui şi el stă [acolo]; din locul lui nu se va mişca, da, [cineva ]va striga la el, totuşi nu [îi] poate răspunde, nici să îl salveze din tulburarea lui.(Romanian) ======= Isaiah 46:8 ============ Isa 46:8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.(KJV-1611) Isaia 46:8 Amintiţi-vă aceasta şi arătaţi-vă bărbaţi; aduceţi-vă din nou aminte voi călcătorilor [de lege].(Romanian) ======= Isaiah 46:9 ============ Isa 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,(KJV-1611) Isaia 46:9 Amintiţi-vă lucrurile din vechime, fiindcă eu [sunt ]Dumnezeu şi nu[ este ]altul; [eu sunt ]Dumnezeu şi nu[ este ]nimeni ca mine,(Romanian) ======= Isaiah 46:10 ============ Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:(KJV-1611) Isaia 46:10 Vestind sfârşitul de la început şi din vechime [lucrurile ]care nu sunt [încă ]făcute, spunând: Sfatul meu va sta în picioare şi voi împlini toată plăcerea mea;(Romanian) ======= Isaiah 46:11 ============ Isa 46:11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.(KJV-1611) Isaia 46:11 Chemând o pasăre răpitoare din est, pe bărbatul care împlineşte sfatul meu dintr-o ţară îndepărtată; da, am vorbit [aceasta,] şi o voi face să se întâmple; am hotărât şi voi împlini.(Romanian) ======= Isaiah 46:12 ============ Isa 46:12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:(KJV-1611) Isaia 46:12 Daţi-mi ascultare, voi cei cu inimă tare, care [sunteţi] departe de dreptate;(Romanian) ======= Isaiah 46:13 ============ Isa 46:13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.(KJV-1611) Isaia 46:13 Eu apropii dreptatea mea; nu va fi departe şi salvarea mea nu va întârzia; şi voi pune salvare în Sion pentru Israel, gloria mea.(Romanian) ======= Isaiah 47:1 ============ Isa 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.(KJV-1611) Isaia 47:1 Coboară şi şezi în ţărână, fiică fecioară a Babilonului, şezi pe pământ; [nu este ]tron, fiică a caldeilor, căci nu te vei mai numi plăpândă şi delicată.(Romanian) ======= Isaiah 47:2 ============ Isa 47:2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.(KJV-1611) Isaia 47:2 Ia pietrele de moară şi macină făină, descoperă-ţi şuviţele, dezgoleşte-ţi piciorul, descoperă-ţi coapsa, treci râurile.(Romanian) ======= Isaiah 47:3 ============ Isa 47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.(KJV-1611) Isaia 47:3 Goliciunea ta va fi descoperită, da, ruşinea ta va fi văzută; mă voi răzbuna şi nu [te] voi întâlni [ca ]un om.(Romanian) ======= Isaiah 47:4 ============ Isa 47:4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.(KJV-1611) Isaia 47:4 [Cât despre ]răscumpărătorul nostru, DOMNUL oştirilor [este ]numele său, Cel Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 47:5 ============ Isa 47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.(KJV-1611) Isaia 47:5 Şezi tăcută şi du-te în întuneric, fiică a caldeilor, fiindcă nu te vei mai numi: Doamna împărăţiilor.(Romanian) ======= Isaiah 47:6 ============ Isa 47:6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.(KJV-1611) Isaia 47:6 M-am înfuriat pe poporul meu, am pângărit moştenirea mea şi i-am dat în mâna ta; [iar] tu nu le-ai arătat milă, peste cei bătrâni ai apăsat foarte mult jugul tău.(Romanian) ======= Isaiah 47:7 ============ Isa 47:7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.(KJV-1611) Isaia 47:7 ¶ Şi tu spui: Voi fi o doamnă pentru totdeauna, [astfel] nu ţi-ai pus acestea la inimă, nici nu ţi-ai amintit sfârşitul acesteia.(Romanian) ======= Isaiah 47:8 ============ Isa 47:8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:(KJV-1611) Isaia 47:8 De aceea ascultă acum, [cea ]dedată plăcerilor, care locuieşti fără grijă, care spui în inima ta: Eu [sunt] şi nu [este] alta în afară de mine, nu voi şedea [ca] o văduvă, nici nu voi cunoaşte pierderea de copii;(Romanian) ======= Isaiah 47:9 ============ Isa 47:9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.(KJV-1611) Isaia 47:9 Dar aceste două [lucruri ]vor veni la tine într-o clipă, într-o singură zi, pierderea de copii şi văduvia; vor veni peste tine în desăvârşirea lor din cauza mulţimii vrăjitoriilor tale [şi ]pentru marele număr al farmecelor tale.(Romanian) ======= Isaiah 47:10 ============ Isa 47:10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.(KJV-1611) Isaia 47:10 Fiindcă te-ai încrezut în stricăciunea ta, ai spus: Nimeni nu mă vede. Înţelepciunea şi cunoaşterea ta te-au pervertit; şi ai spus în inima ta: Eu [sunt ]şi nu [este] alta în afară de mine.(Romanian) ======= Isaiah 47:11 ============ Isa 47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.(KJV-1611) Isaia 47:11 De aceea răul va veni peste tine; nu vei şti de unde se ridică, şi nenorocirea va cădea peste tine; nu vei fi în stare să o dai jos, şi dintr-odată va veni peste tine pustiire [pe care ]nu ai cunoscut-o.(Romanian) ======= Isaiah 47:12 ============ Isa 47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.(KJV-1611) Isaia 47:12 Stai acum cu farmecele tale şi cu mulţimea vrăjitoriilor tale, în care ai ostenit din tinereţea ta; dacă astfel vei trage vreun folos, dacă astfel vei putea învinge.(Romanian) ======= Isaiah 47:13 ============ Isa 47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.(KJV-1611) Isaia 47:13 Eşti obosită de mulţimea sfaturilor tale. Să se ridice în picioare acum astrologii, privitorii la stele, prezicătorii [după ]lună şi să te salveze de [cele ]ce vor veni peste tine.(Romanian) ======= Isaiah 47:14 ============ Isa 47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.(KJV-1611) Isaia 47:14 Iată, vor fi ca mirişte; focul îi va arde; nu se vor elibera din puterea flăcării, [nu va fi ]cărbune la care să se încălzească, [nici ]foc pentru a sta înaintea lui.(Romanian) ======= Isaiah 47:15 ============ Isa 47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.(KJV-1611) Isaia 47:15 Astfel îţi vor fi aceia cu care te-ai ostenit, comercianţii din tinereţea ta; se va duce fiecare la ale lui; nimeni nu te va salva.(Romanian) ======= Isaiah 48:1 ============ Isa 48:1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.(KJV-1611) Isaia 48:1 Ascultaţi aceasta, casă a lui Iacob, care sunteţi numiţi după numele lui Israel şi aţi ieşit din apele lui Iuda, care juraţi pe numele DOMNULUI şi amintiţi despre Dumnezeul lui Israel, [dar ]nu în adevăr, nici în dreptate.(Romanian) ======= Isaiah 48:2 ============ Isa 48:2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.(KJV-1611) Isaia 48:2 Fiindcă se numesc pe ei înşişi după cetatea sfântă şi se sprijină pe Dumnezeul lui Israel; DOMNUL oştirilor [este ]numele său.(Romanian) ======= Isaiah 48:3 ============ Isa 48:3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.(KJV-1611) Isaia 48:3 Am vestit de la început lucrurile din vechime; şi au ieşit din gura mea şi le-am arătat; [le-]am făcut dintr-odată şi s-au întâmplat.(Romanian) ======= Isaiah 48:4 ============ Isa 48:4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;(KJV-1611) Isaia 48:4 Deoarece am ştiut că tu [eşti ]încăpăţânat şi gâtul tău [este ]un tendon de fier şi sprânceana ta de aramă;(Romanian) ======= Isaiah 48:5 ============ Isa 48:5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.(KJV-1611) Isaia 48:5 Ţi-am vestit de la început; înainte să se fi întâmplat ţi-am arătat, ca nu cumva să spui: Idolul meu le-a făcut şi chipul meu cioplit şi chipul meu turnat le-a poruncit.(Romanian) ======= Isaiah 48:6 ============ Isa 48:6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.(KJV-1611) Isaia 48:6 Tu ai auzit; priveşte toate acestea; şi refuzaţi să [le] vestiţi? Ţi-am arătat lucruri noi din acest timp, chiar lucruri ascunse şi nu le-ai cunoscut.(Romanian) ======= Isaiah 48:7 ============ Isa 48:7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.(KJV-1611) Isaia 48:7 Acum sunt create şi nu de la început; chiar înaintea zilei [acesteia] nu le-ai auzit; ca nu cumva să spui: Iată, le-am ştiut.(Romanian) ======= Isaiah 48:8 ============ Isa 48:8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.(KJV-1611) Isaia 48:8 Da, nu le-ai auzit; da, nu le-ai cunoscut; da, din acel timp [când ]urechea ta nu a fost deschisă, fiindcă am ştiut că te vei purta foarte perfid şi din pântece ai fost numit un încălcător [de lege].(Romanian) ======= Isaiah 48:9 ============ Isa 48:9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.(KJV-1611) Isaia 48:9 ¶ De dragul numelui meu îmi voi amâna mânia şi pentru lauda mea mă voi abţine pentru tine, ca să nu te stârpesc.(Romanian) ======= Isaiah 48:10 ============ Isa 48:10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.(KJV-1611) Isaia 48:10 Iată, te-am curăţat, dar nu cu argint; te-am ales în cuptorul de necaz.(Romanian) ======= Isaiah 48:11 ============ Isa 48:11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.(KJV-1611) Isaia 48:11 De dragul meu, [chiar ]de dragul meu[, o ]voi face, căci cum să fie [numele meu ]murdărit? Şi nu voi da gloria mea altuia.(Romanian) ======= Isaiah 48:12 ============ Isa 48:12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.(KJV-1611) Isaia 48:12 Daţi-mi ascultare, Iacob şi Israel, cei[ ]chemaţi ai mei; eu [sunt ]el; eu [sunt ]cel dintâi, şi cel de pe urmă.(Romanian) ======= Isaiah 48:13 ============ Isa 48:13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.(KJV-1611) Isaia 48:13 Mâna mea de asemenea a întemeiat pământul şi dreapta mea a întins cerurile, [când ]le chem, ele se ridică în picioare împreună.(Romanian) ======= Isaiah 48:14 ============ Isa 48:14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.(KJV-1611) Isaia 48:14 Voi toţi, adunaţi-vă şi ascultaţi; cine dintre ei a vestit aceste [lucruri? ]DOMNUL l-a iubit, el îşi va împlini plăcerea asupra Babilonului şi braţul său [va fi asupra ]caldeenilor.(Romanian) ======= Isaiah 48:15 ============ Isa 48:15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.(KJV-1611) Isaia 48:15 Eu, [chiar ]eu, am vorbit; da, l-am chemat, l-am adus şi îşi va face calea prosperă.(Romanian) ======= Isaiah 48:16 ============ Isa 48:16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.(KJV-1611) Isaia 48:16 ¶ Apropiaţi-vă de mine, ascultaţi aceasta; nu am vorbit în taină de la început; de când au fost aceste [lucruri], eu [sunt] acolo; şi acum Domnul DUMNEZEU şi Duhul său m-a trimis.(Romanian) ======= Isaiah 48:17 ============ Isa 48:17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.(KJV-1611) Isaia 48:17 Astfel spune DOMNUL, Răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel: Eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău care te învaţă ce îţi este de folos, care te duce pe calea [pe] [care ]trebuie să mergi.(Romanian) ======= Isaiah 48:18 ============ Isa 48:18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:(KJV-1611) Isaia 48:18 O de ai fi dat ascultare poruncilor mele! Atunci pacea ta ar fi fost ca un râu şi dreptatea ta ca valurile mării;(Romanian) ======= Isaiah 48:19 ============ Isa 48:19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.(KJV-1611) Isaia 48:19 Sămânţa ta de asemenea ar fi fost ca nisipul şi urmaşii adâncurilor tale ca pietrişul acesteia; numele său nu trebuia nici stârpit, nici nimicit dinaintea mea.(Romanian) ======= Isaiah 48:20 ============ Isa 48:20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.(KJV-1611) Isaia 48:20 Ieşiţi din Babilon, fugiţi de caldei, vestiţi cu o voce de cântare, spuneţi aceasta, rostiţi aceasta până la capătul pământului; spuneţi: DOMNUL a răscumpărat pe servitorul său Iacob.(Romanian) ======= Isaiah 48:21 ============ Isa 48:21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.(KJV-1611) Isaia 48:21 Şi ei nu au însetat [când ]el i-a condus prin pustiuri, a făcut apele să curgă din stâncă pentru ei, a despicat de asemenea stânca şi apele au ţâşnit.(Romanian) ======= Isaiah 48:22 ============ Isa 48:22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.(KJV-1611) Isaia 48:22 [Nu este ]pace pentru cei stricaţi, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 49:1 ============ Isa 49:1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.(KJV-1611) Isaia 49:1 Ascultaţi-mă insule; şi daţi ascultare, voi popoare de departe; DOMNUL m-a chemat din pântece; din adâncurile mamei mele a amintit de numele meu.(Romanian) ======= Isaiah 49:2 ============ Isa 49:2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;(KJV-1611) Isaia 49:2 Şi mi-a făcut gura ca o sabie ascuţită; în umbra mâinii lui m-a ascuns şi m-a făcut o săgeată lustruită; în tolba lui m-a ascuns;(Romanian) ======= Isaiah 49:3 ============ Isa 49:3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.(KJV-1611) Isaia 49:3 Şi mi-a spus: Israele, tu [eşti ]servitorul meu în care voi fi glorificat.(Romanian) ======= Isaiah 49:4 ============ Isa 49:4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.(KJV-1611) Isaia 49:4 Atunci am spus: Am ostenit în zadar, mi-am cheltuit puterea pentru nimic şi în zadar, totuşi judecata mea [este ]la DOMNUL şi lucrarea mea la Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Isaiah 49:5 ============ Isa 49:5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.(KJV-1611) Isaia 49:5 Şi acum, spune DOMNUL care m-a format din pântece [să fiu ]servitorul său, să aduc pe Iacob din nou la el: Deşi Israel nu este adunat, totuşi voi fi glorios în ochii DOMNULUI şi Dumnezeul meu va fi tăria mea.(Romanian) ======= Isaiah 49:6 ============ Isa 49:6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.(KJV-1611) Isaia 49:6 Iar el a spus: Este un lucru uşor să fii servitorul meu pentru a ridica triburile lui Iacob şi a restaura pe cei păstraţi ai lui Israel, de asemenea te voi da ca o lumină neamurilor, ca să fii salvarea mea până la capătul pământului.(Romanian) ======= Isaiah 49:7 ============ Isa 49:7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.(KJV-1611) Isaia 49:7 ¶ Astfel spune DOMNUL, Răscumpărătorul lui Israel [şi][ ]Cel Sfânt al său, celui pe care omul îl dispreţuieşte, celui pe care naţiunea îl detestă, unui servitor al conducătorilor: Împăraţi vor vedea şi se vor ridica, prinţi de asemenea se vor închina, datorită DOMNULUI care este credincios [şi][ ]Celui Sfânt al lui Israel, iar el te va alege pe tine.(Romanian) ======= Isaiah 49:8 ============ Isa 49:8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;(KJV-1611) Isaia 49:8 Astfel spune DOMNUL: La timpul îndurării te-am auzit, şi în ziua salvării te-am ajutat; şi te voi păstra şi te voi da ca legământ al poporului, pentru a întemeia pământul, să faci să moştenească moştenirile pustiite;(Romanian) ======= Isaiah 49:9 ============ Isa 49:9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.(KJV-1611) Isaia 49:9 Ca să spui prizonierilor: Mergeţi înainte; celor ce sunt în întuneric: Arătaţi-vă. Vor paşte pe [lângă] drumuri şi păşunile lor [vor fi ]în toate locurile înalte.(Romanian) ======= Isaiah 49:10 ============ Isa 49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.(KJV-1611) Isaia 49:10 Nu vor flămânzi nici nu vor înseta; nici căldura nici soarele nu îi vor lovi, căci cel ce are milă de ei îi va conduce, pe lângă izvoarele de apă îi va călăuzi.(Romanian) ======= Isaiah 49:11 ============ Isa 49:11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.(KJV-1611) Isaia 49:11 Şi toţi munţii mei îi voi face o cale şi drumurile mele mari vor fi înălţate.(Romanian) ======= Isaiah 49:12 ============ Isa 49:12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.(KJV-1611) Isaia 49:12 Iată, aceştia vor veni de departe; şi, iată, aceştia din nord şi din vest şi aceştia din ţara lui Sinim.(Romanian) ======= Isaiah 49:13 ============ Isa 49:13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.(KJV-1611) Isaia 49:13 ¶ Cântaţi, cerurilor; şi bucură-te, pământule; şi izbucniţi în cântare, munţilor, fiindcă DOMNUL a mângâiat poporul lui şi va avea milă de cei nenorociţi ai lui.(Romanian) ======= Isaiah 49:14 ============ Isa 49:14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.(KJV-1611) Isaia 49:14 Dar Sionul a spus: DOMNUL m-a părăsit şi Domnul meu m-a uitat.(Romanian) ======= Isaiah 49:15 ============ Isa 49:15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.(KJV-1611) Isaia 49:15 Poate o femeie să îşi uite copilul sugar, încât să nu aibă milă de fiul pântecelui ei? Da, ei pot uita, totuşi eu nu te voi uita.(Romanian) ======= Isaiah 49:16 ============ Isa 49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.(KJV-1611) Isaia 49:16 Iată, te-am gravat pe palmele mâinii [mele]; zidurile tale [sunt ]întotdeauna înaintea mea.(Romanian) ======= Isaiah 49:17 ============ Isa 49:17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.(KJV-1611) Isaia 49:17 Copiii tăi se vor grăbi; nimicitorii tăi şi cei ce te-au risipit vor pleca de la tine.(Romanian) ======= Isaiah 49:18 ============ Isa 49:18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.(KJV-1611) Isaia 49:18 ¶ Ridică-ţi ochii de jur împrejur şi priveşte, toţi aceştia se adună [şi][ ]vin la tine. [Precum ]eu[ ]trăiesc, spune DOMNUL, cu siguranţă te vei înveşmânta cu ei toţi, precum cu un ornament şi îi vei lega [de tine, ]precum o mireasă.(Romanian) ======= Isaiah 49:19 ============ Isa 49:19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.(KJV-1611) Isaia 49:19 Fiindcă locurile tale risipite şi pustiite şi ţara nimicirii tale, vor fi acum prea înguste din cauza locuitorilor şi cei ce te-au înghiţit vor fi departe.(Romanian) ======= Isaiah 49:20 ============ Isa 49:20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.(KJV-1611) Isaia 49:20 Copiii pe care îi vei avea, după ce i-ai pierdut pe ceilalţi, vor spune din nou în urechile tale: Locul [este ]prea strâmt pentru mine, dă-mi loc ca să locuiesc.(Romanian) ======= Isaiah 49:21 ============ Isa 49:21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?(KJV-1611) Isaia 49:21 Atunci vei spune în inima ta: Cine mi-a născut pe aceştia, văzând că mi-am pierdut copiii şi sunt pustiită, o captivă şi mişcându-mă încoace şi încolo? Şi cine i-a crescut pe aceştia? Iată, am fost lăsată singură; aceştia, unde [au fost]?(Romanian) ======= Isaiah 49:22 ============ Isa 49:22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.(KJV-1611) Isaia 49:22 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, îmi voi înălţa mâna către neamuri şi voi ridica steagul meu către popor şi ei îţi vor aduce fiii pe braţe[ ]şi fiicele tale vor fi purtate pe umeri[.](Romanian) ======= Isaiah 49:23 ============ Isa 49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.(KJV-1611) Isaia 49:23 Şi împăraţi vor fi părinţii tăi îngrijitori şi împărătesele lor mamele tale îngrijitoare, ţi se vor prosterna cu faţa la pământ şi vor linge praful piciorului tău; şi vei cunoaşte că eu [sunt ]DOMNUL, fiindcă nu vor fi ruşinaţi cei ce mă aşteaptă.(Romanian) ======= Isaiah 49:24 ============ Isa 49:24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?(KJV-1611) Isaia 49:24 ¶ Va fi luată prada de la cel puternic, sau captivul legiuit eliberat?(Romanian) ======= Isaiah 49:25 ============ Isa 49:25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.(KJV-1611) Isaia 49:25 Dar astfel spune DOMNUL: Chiar captivii celui puternic vor fi duşi şi prada tiranului va fi eliberată, căci mă voi certa cu cel ce se ceartă cu tine şi îţi voi salva copiii.(Romanian) ======= Isaiah 49:26 ============ Isa 49:26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.(KJV-1611) Isaia 49:26 Şi voi hrăni pe cei ce te oprimă cu propria lor carne; şi se vor îmbăta cu propriul sânge, precum cu vin dulce, şi toată făptura va cunoaşte că eu, DOMNUL, [sunt ]Salvatorul tău şi Răscumpărătorul tău, Cel puternic al lui Iacob.(Romanian) ======= Isaiah 50:1 ============ Isa 50:1 Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.(KJV-1611) Isaia 50:1 Astfel spune DOMNUL: Unde [este ]cartea divorţului mamei tale, pe care am pus-o deoparte? Sau căruia dintre creditorii mei te-am vândut? Iată, pentru nelegiuirile voastre v-aţi vândut şi pentru fărădelegile voastre este mama voastră pusă deoparte.(Romanian) ======= Isaiah 50:2 ============ Isa 50:2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.(KJV-1611) Isaia 50:2 De ce, atunci când am venit, [nu era ]nimeni? Când am chemat, [nu era ]nimeni să răspundă? Este mâna mea scurtată de tot, încât să nu poată răscumpăra, sau nu am putere să eliberez? Iată, la mustrarea mea usuc marea, fac râurile un pustiu, peştii lor put, deoarece [nu este ]apă şi mor de sete.(Romanian) ======= Isaiah 50:3 ============ Isa 50:3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.(KJV-1611) Isaia 50:3 Eu îmbrac cerurile în negru şi fac pânza de sac acoperitoarea lor.(Romanian) ======= Isaiah 50:4 ============ Isa 50:4 The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.(KJV-1611) Isaia 50:4 ¶ Domnul DUMNEZEU mi-a dat limba învăţatului, să ştiu cum să vorbesc un cuvânt, la timp, [celui ]obosit; el [îmi] trezeşte dimineaţă de dimineaţă, îmi trezeşte urechea să asculte ca cel învăţat.(Romanian) ======= Isaiah 50:5 ============ Isa 50:5 The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.(KJV-1611) Isaia 50:5 Domnul DUMNEZEU mi-a deschis urechea şi nu m-am răzvrătit, nici nu m-am întors înapoi.(Romanian) ======= Isaiah 50:6 ============ Isa 50:6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.(KJV-1611) Isaia 50:6 Mi-am dat spatele celor ce lovesc şi obrajii celor care au smuls părul, nu mi-am ascuns faţa de la ruşine şi scuipare.(Romanian) ======= Isaiah 50:7 ============ Isa 50:7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.(KJV-1611) Isaia 50:7 Fiindcă Domnul DUMNEZEU mă va ajuta; de aceea nu voi fi încurcat, de aceea mi-am făcut faţa precum cremenea şi ştiu că nu voi fi ruşinat.(Romanian) ======= Isaiah 50:8 ============ Isa 50:8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.(KJV-1611) Isaia 50:8 [Cel] ce mă declară drept[ este ]aproape; cine se va certa cu mine? Să ne ridicăm împreună în picioare, cine [este ]potrivnicul meu? Să se apropie de mine.(Romanian) ======= Isaiah 50:9 ============ Isa 50:9 Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.(KJV-1611) Isaia 50:9 Iată, Domnul DUMNEZEU mă va ajuta; cine [este] cel [ce ]mă va condamna? Iată, se vor învechi toţi ca o haină, molia îi va mânca.(Romanian) ======= Isaiah 50:10 ============ Isa 50:10 Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.(KJV-1611) Isaia 50:10 ¶ Cine printre voi se teme de DOMNUL, care ascultă de vocea servitorului său, care umblă [în ]întuneric şi nu are lumină? Să se încreadă în numele DOMNULUI şi să se sprijine pe Dumnezeul lui.(Romanian) ======= Isaiah 50:11 ============ Isa 50:11 Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.(KJV-1611) Isaia 50:11 Iată, voi toţi care aprindeţi un foc, care [vă ]înconjuraţi cu scântei, umblaţi în lumina focului vostru şi în scânteile pe [care] le-aţi aprins. Aceasta veţi avea din mâna mea; vă veţi întinde în întristare.(Romanian) ======= Isaiah 51:1 ============ Isa 51:1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.(KJV-1611) Isaia 51:1 Daţi-mi ascultare, voi care urmaţi dreptatea, voi care căutaţi pe DOMNUL, priviţi la stânca [din care ]sunteţi[ ]ciopliţi şi la gaura gropii [din care ]sunteţi săpaţi.(Romanian) ======= Isaiah 51:2 ============ Isa 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.(KJV-1611) Isaia 51:2 Priviţi la Avraam tatăl vostru şi la Sara [care ]v-a născut, fiindcă l-am chemat doar pe el şi l-am binecuvântat şi l-am înmulţit.(Romanian) ======= Isaiah 51:3 ============ Isa 51:3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.(KJV-1611) Isaia 51:3 Fiindcă DOMNUL va mângâia Sionul, v-a mângâia toate locurile ei risipite; şi va face pustiul ei ca Edenul şi deşertul ei ca grădina DOMNULUI; bucurie şi veselie se vor găsi acolo, mulţumire şi vocea melodiei.(Romanian) ======= Isaiah 51:4 ============ Isa 51:4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.(KJV-1611) Isaia 51:4 ¶ Dă-mi ascultare, poporul meu; şi pleacă urechea la mine, naţiunea mea, fiindcă o lege va ieşi din mine şi voi face să se odihnească judecata mea ca o lumină a poporului.(Romanian) ======= Isaiah 51:5 ============ Isa 51:5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.(KJV-1611) Isaia 51:5 Dreptatea mea [este ]aproape; salvarea mea a ieşit şi braţele mele vor judeca poporul; insulele mă vor aştepta şi în braţul meu se vor încrede.(Romanian) ======= Isaiah 51:6 ============ Isa 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.(KJV-1611) Isaia 51:6 Ridicaţi-vă ochii spre ceruri şi priviţi la pământul de dedesubt, fiindcă cerurile vor dispare ca fumul şi pământul va îmbătrâni ca un veşmânt şi cei ce locuiesc pe el vor muri în acelaşi fel, dar salvarea mea va fi pentru totdeauna şi dreptatea mea nu va fi abolită.(Romanian) ======= Isaiah 51:7 ============ Isa 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.(KJV-1611) Isaia 51:7 Daţi-mi ascultare, voi care cunoaşteţi dreptatea, poporul în a cărui inimă [este ]legea mea; nu vă temeţi de ocara oamenilor, nici nu vă fie frică de dispreţuirile lor.(Romanian) ======= Isaiah 51:8 ============ Isa 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.(KJV-1611) Isaia 51:8 Fiindcă molia ca pe un veşmânt îi va mânca şi îi va mânca viermele ca pe o lână, dar dreptatea mea va fi pentru totdeauna şi salvarea mea din generaţie în generaţie.(Romanian) ======= Isaiah 51:9 ============ Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?(KJV-1611) Isaia 51:9 ¶ Trezeşte-te, trezeşte-te, îmbracă-te cu tărie, braţ al DOMNULUI; trezeşte-te, ca în zilele de demult, în generaţiile din vechime. Nu [eşti ]tu cel care a tăiat pe Rahab [şi][ ]a rănit dragonul?(Romanian) ======= Isaiah 51:10 ============ Isa 51:10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?(KJV-1611) Isaia 51:10 Nu [eşti ]tu acela care ai uscat marea, apele marelui adânc; care ai făcut [din] adâncurile mării o cale de trecere pentru cei răscumpăraţi?(Romanian) ======= Isaiah 51:11 ============ Isa 51:11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.(KJV-1611) Isaia 51:11 De aceea răscumpăraţii DOMNULUI se vor întoarce şi vor veni cu cântare în Sion; şi bucurie veşnică [va fi] peste capul lor, vor căpăta veselie şi bucurie, [iar ]tristeţea şi jelirea vor fugi.(Romanian) ======= Isaiah 51:12 ============ Isa 51:12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;(KJV-1611) Isaia 51:12 Eu, eu [sunt ]cel care te mângâie; cine [eşti ]tu, să îţi fie frică de un om [care ]va muri şi de fiul omului [care ]va fi făcut [ca ]iarba;(Romanian) ======= Isaiah 51:13 ============ Isa 51:13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?(KJV-1611) Isaia 51:13 Şi uiţi pe DOMNUL, făcătorul tău, care a întins cerurile şi a aşezat temeliile pământului; şi te-ai temut continuu în fiecare zi din cauza furiei opresorului, ca şi cum ar fi fost gata să distrugă? Şi unde [este] furia opresorului?(Romanian) ======= Isaiah 51:14 ============ Isa 51:14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.(KJV-1611) Isaia 51:14 Captivul din exil se grăbeşte să fie dezlegat şi să nu moară în groapă, nici pâinea să nu îi se sfârșească.(Romanian) ======= Isaiah 51:15 ============ Isa 51:15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.(KJV-1611) Isaia 51:15 Dar eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău, care a despărţit marea, a cărei valuri au urlat, DOMNUL oştirilor [este ]numele său.(Romanian) ======= Isaiah 51:16 ============ Isa 51:16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.(KJV-1611) Isaia 51:16 Şi am pus cuvintele mele în gura ta şi te-am acoperit în umbra mâinii mele, ca să sădesc cerurile şi să pun temeliile pământului şi să spun Sionului: Tu [eşti ]poporul meu.(Romanian) ======= Isaiah 51:17 ============ Isa 51:17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.(KJV-1611) Isaia 51:17 ¶ Trezeşte-te, trezeşte-te, ridică-te în picioare, Ierusalime, care ai băut din mâna DOMNULUI paharul furiei lui; ai băut drojdiile paharului cutremurării şi[ le-]ai stors.(Romanian) ======= Isaiah 51:18 ============ Isa 51:18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.(KJV-1611) Isaia 51:18 [Nu este ]nimeni să o călăuzească printre toţi fiii [pe care ]i-a născut; nici să o ia de mână dintre toţi fiii [pe care ]i-a crescut.(Romanian) ======= Isaiah 51:19 ============ Isa 51:19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?(KJV-1611) Isaia 51:19 Aceste două [lucruri ]au venit la tine; cui îi va părea rău pentru tine? Pustiirea şi distrugerea şi foametea şi sabia; prin cine să te mângâi?(Romanian) ======= Isaiah 51:20 ============ Isa 51:20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.(KJV-1611) Isaia 51:20 Fiii tăi au leşinat, zac la capătul tuturor străzilor, ca un taur sălbatic într-o plasă, sunt plini de furia DOMNULUI, de mustrarea Dumnezeului tău.(Romanian) ======= Isaiah 51:21 ============ Isa 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:(KJV-1611) Isaia 51:21 Ascultă acum, tu cel nenorocit şi îmbătat, dar nu cu vin,(Romanian) ======= Isaiah 51:22 ============ Isa 51:22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:(KJV-1611) Isaia 51:22 Astfel spune Domnul tău DOMNUL şi Dumnezeul tău [care ]pledează în cauza poporului său: Iată, am luat din mâna ta paharul cutremurării, drojdiile paharului furiei mele; nu îl vei mai bea;(Romanian) ======= Isaiah 51:23 ============ Isa 51:23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.(KJV-1611) Isaia 51:23 Ci îl voi pune în mâna celor ce te nenorocesc, care au spus sufletului tău: Prosternă-te, să trecem peste [tine], iar tu ţi-ai aşternut trupul ca pământul şi ca strada, pentru cei ce au trecut pe deasupra.(Romanian) ======= Isaiah 52:1 ============ Isa 52:1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.(KJV-1611) Isaia 52:1 Trezeşte-te, trezeşte-te; îmbracă-ţi tăria, Sioane; îmbracă-te cu hainele tale frumoase, Ierusalime, cetate sfântă, fiindcă de acum înainte nu vor mai veni în tine cei necircumcişi şi necuraţi.(Romanian) ======= Isaiah 52:2 ============ Isa 52:2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.(KJV-1611) Isaia 52:2 Scutură-te de praf; ridică-te [şi][ ]şezi jos, Ierusalime, dezleagă-te de legăturile gâtului tău, tu, cea captivă, fiică a Sionului.(Romanian) ======= Isaiah 52:3 ============ Isa 52:3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.(KJV-1611) Isaia 52:3 Fiindcă astfel spune DOMNUL: V-aţi vândut pentru nimic; şi veţi fi răscumpăraţi fără bani.(Romanian) ======= Isaiah 52:4 ============ Isa 52:4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.(KJV-1611) Isaia 52:4 Fiindcă astfel spune Domnul DUMNEZEU: Poporul meu a coborât înainte în Egipt pentru a locui temporar acolo; şi asirianul l-a oprimat fără motiv.(Romanian) ======= Isaiah 52:5 ============ Isa 52:5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.(KJV-1611) Isaia 52:5 De aceea acum, ce am eu [de făcut] aici, spune DOMNUL, când poporul meu este luat pentru nimic? Cei ce conduc peste ei îi fac să urle, spune DOMNUL; şi numele meu [este ]blasfemiat continuu în fiecare zi.(Romanian) ======= Isaiah 52:6 ============ Isa 52:6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.(KJV-1611) Isaia 52:6 De aceea poporul meu va cunoaşte numele meu, de aceea [vor cunoaşte ]în acea zi că eu [sunt ]cel care vorbeşte, iată-mă.(Romanian) ======= Isaiah 52:7 ============ Isa 52:7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!(KJV-1611) Isaia 52:7 ¶ Cât de frumoase sunt pe munţi picioarele celui ce aduce veşti bune, care anunţă pace; care aduce veştile bune ale [facerii] binelui, care rosteşte salvarea; care spune Sionului: Dumnezeul tău domneşte!(Romanian) ======= Isaiah 52:8 ============ Isa 52:8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.(KJV-1611) Isaia 52:8 Paznicii tăi vor ridica vocea; cu vocea vor cânta împreună, fiindcă vor vedea ochi către ochi, când DOMNUL va aduce din nou Sionul.(Romanian) ======= Isaiah 52:9 ============ Isa 52:9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.(KJV-1611) Isaia 52:9 Izbucniţi de bucurie, cântaţi împreună, voi locuri risipite ale Ierusalimului, căci DOMNUL a mângâiat pe poporul său, a răscumpărat Ierusalimul.(Romanian) ======= Isaiah 52:10 ============ Isa 52:10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.(KJV-1611) Isaia 52:10 DOMNUL şi-a dezgolit braţul sfânt în ochii tuturor naţiunilor; şi toate marginile pământului vor vedea salvarea Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Isaiah 52:11 ============ Isa 52:11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.(KJV-1611) Isaia 52:11 Plecaţi, plecaţi, ieşiţi de aici, nu atingeţi nimic necurat; ieşiţi de acolo; fiţi curaţi, cei care purtaţi vasele DOMNULUI.(Romanian) ======= Isaiah 52:12 ============ Isa 52:12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.(KJV-1611) Isaia 52:12 Fiindcă nu veţi ieşi cu grabă, nici nu veţi merge în zbor, căci DOMNUL va merge înaintea voastră; şi Dumnezeul lui Israel [va fi ]ariergarda voastră.(Romanian) ======= Isaiah 52:13 ============ Isa 52:13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.(KJV-1611) Isaia 52:13 ¶ Iată, servitorul meu se va purta cu chibzuinţă, va fi înălţat şi preamărit şi va fi foarte sus.(Romanian) ======= Isaiah 52:14 ============ Isa 52:14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:(KJV-1611) Isaia 52:14 Cât de mulţi au fost înmărmuriţi de tine; atât de desfigurată i-a fost faţa, mai mult decât a oricărui om, şi înfăţişarea lui mai mult decât a fiilor oamenilor;(Romanian) ======= Isaiah 52:15 ============ Isa 52:15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.(KJV-1611) Isaia 52:15 Astfel el va stropi multe naţiuni; înaintea lui împăraţii îşi vor închide gurile, fiindcă vor vedea[ ceea ]ce nu li s-a spus; şi vor lua aminte la [ceea ]ce nu au auzit.(Romanian) ======= Isaiah 53:1 ============ Isa 53:1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?(KJV-1611) Isaia 53:1 Cine a crezut vestea noastră şi cui i s-a arătat braţul DOMNULUI?(Romanian) ======= Isaiah 53:2 ============ Isa 53:2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.(KJV-1611) Isaia 53:2 Fiindcă el va creşte înaintea lui ca un lăstar şi ca o rădăcină dintr-un pământ uscat, nu va avea nici formă nici frumuseţe; şi când îl vom vedea, nu[ va avea ]frumuseţe ca să îl dorim.(Romanian) ======= Isaiah 53:3 ============ Isa 53:3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.(KJV-1611) Isaia 53:3 El este dispreţuit şi respins de oameni; un om al întristărilor şi obişnuit cu mâhnirea, şi ne-am ascuns de el cum ne-am [ascunde] feţele, a fost dispreţuit şi noi nu l-am preţuit.(Romanian) ======= Isaiah 53:4 ============ Isa 53:4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.(KJV-1611) Isaia 53:4 ¶ Cu adevărat [el] a purtat mâhnirile noastre şi a luat asupra lui întristările noastre, totuşi l-am socotit bătut, lovit de Dumnezeu şi chinuit.(Romanian) ======= Isaiah 53:5 ============ Isa 53:5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.(KJV-1611) Isaia 53:5 Dar el [a fost ]rănit pentru fărădelegile noastre, zdrobit pentru nelegiuirile noastre, pedeapsa păcii noastre [a fost ]asupra lui; şi prin loviturile lui suntem vindecaţi.(Romanian) ======= Isaiah 53:6 ============ Isa 53:6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.(KJV-1611) Isaia 53:6 Noi toţi ca oi am rătăcit; ne-am întors fiecare la propria cale; şi DOMNUL a aşezat pe el nelegiuirea noastră a tuturor.(Romanian) ======= Isaiah 53:7 ============ Isa 53:7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.(KJV-1611) Isaia 53:7 A fost oprimat şi a fost chinuit, totuşi nu şi-a deschis gura, este adus ca un miel la măcel, ca o oaie mută înaintea tunzătorilor, astfel nu şi-a deschis gura.(Romanian) ======= Isaiah 53:8 ============ Isa 53:8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.(KJV-1611) Isaia 53:8 A fost luat de la închisoare şi de la judecată, şi cine va vesti generaţia lui? Fiindcă a fost stârpit din ţara celor vii, pentru fărădelegea[ ]poporului meu a fost el lovit.(Romanian) ======= Isaiah 53:9 ============ Isa 53:9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.(KJV-1611) Isaia 53:9 Şi în moartea lui şi-a rânduit mormântul cu cei stricaţi şi cu cei bogaţi, pentru că nu făcuse nimic violent, nici [nu era vreo ]înşelăciune în gura lui.(Romanian) ======= Isaiah 53:10 ============ Isa 53:10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.(KJV-1611) Isaia 53:10 ¶ Totuşi DOMNULUI i-a plăcut să îl zdrobească; [l-]a supus suferinţei; când tu îi vei face sufletul o ofrandă pentru păcat, el va vedea sămânţa [lui,] [îşi ]va prelungi zilele şi plăcerea DOMNULUI va prospera în mâna lui.(Romanian) ======= Isaiah 53:11 ============ Isa 53:11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.(KJV-1611) Isaia 53:11 Va vedea din [rodul] ostenelii sufletului său [şi ]va fi satisfăcut, prin cunoaşterea lui, servitorul meu cel drept va declara drepţi pe cei mulţi; şi el va lua asupra lui nelegiuirile lor.(Romanian) ======= Isaiah 53:12 ============ Isa 53:12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.(KJV-1611) Isaia 53:12 De aceea îi voi da [partea] lui[ ]cu cei mari şi va împărţi prada cu cei puternici, pentru că şi-a turnat sufletul până la moarte şi a fost numărat cu călcătorii [de lege]; şi a purtat păcatul multora şi a mijlocit pentru călcătorii [de lege].(Romanian) ======= Isaiah 54:1 ============ Isa 54:1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 54:1 Cântă, stearpo, tu [care ]nu ai născut; izbucneşte în cântare şi strigă tare, tu [care ]nu ai avut durerile naşterii, fiindcă mai mulţi [sunt ]copiii celei pustiite decât copiii celei măritate, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 54:2 ============ Isa 54:2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;(KJV-1611) Isaia 54:2 Lărgeşte locul cortului tău şi să întindă ei perdelele locuinţelor tale, nu cruţa, lungeşte-ţi funiile şi întăreşte-ţi cuiele;(Romanian) ======= Isaiah 54:3 ============ Isa 54:3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.(KJV-1611) Isaia 54:3 Fiindcă te vei întinde în dreapta şi în stânga; şi sămânţa ta va moşteni neamurile şi va face cetăţile pustiite să fie locuite.(Romanian) ======= Isaiah 54:4 ============ Isa 54:4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.(KJV-1611) Isaia 54:4 Nu te teme, căci nu vei fi ruşinată, nici nu vei fi încurcată; fiindcă nu vei fi dată de ruşine, pentru că vei uita ruşinea tinereţii tale şi nu îţi vei mai aminti ocara văduviei tale.(Romanian) ======= Isaiah 54:5 ============ Isa 54:5 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.(KJV-1611) Isaia 54:5 Fiindcă Făcătorul tău [este ]soţul tău; DOMNUL oştirilor [este ]numele său; şi Răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel; Dumnezeul întregului pământ va fi el numit.(Romanian) ======= Isaiah 54:6 ============ Isa 54:6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.(KJV-1611) Isaia 54:6 ¶ Căci DOMNUL te-a chemat ca pe o femeie părăsită şi mâhnită în duh şi o soţie a tinereţii, când ai fost refuzată, spune Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Isaiah 54:7 ============ Isa 54:7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.(KJV-1611) Isaia 54:7 Pentru puţin timp te-am părăsit, dar cu îndurări mari te voi aduna.(Romanian) ======= Isaiah 54:8 ============ Isa 54:8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.(KJV-1611) Isaia 54:8 Într-o fărâmă de furie mi-am ascuns faţa de tine pentru o clipă, dar cu bunătate veşnică voi avea milă de tine, spune DOMNUL, Răscumpărătorul tău.(Romanian) ======= Isaiah 54:9 ============ Isa 54:9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.(KJV-1611) Isaia 54:9 Fiindcă aceasta [este ca] apele lui Noe pentru mine, căci [aşa ]cum am jurat că apele lui Noe nu vor mai trece peste pământ, tot astfel am jurat că nu mă voi [mai] înfuria pe tine, nici nu te voi [mai] mustra.(Romanian) ======= Isaiah 54:10 ============ Isa 54:10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.(KJV-1611) Isaia 54:10 Căci munţii se vor depărta şi dealurile [vor fi] mutate, dar bunătatea mea nu se va depărta de tine, nici legământul păcii mele nu va fi mutat, spune DOMNUL, care are milă de tine.(Romanian) ======= Isaiah 54:11 ============ Isa 54:11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.(KJV-1611) Isaia 54:11 ¶ Tu, cea chinuită, aruncată de furtună [şi][ ]nemângâiată, iată, voi pune pietrele tale cu frumoase culori şi voi pune temeliile tale cu safire.(Romanian) ======= Isaiah 54:12 ============ Isa 54:12 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.(KJV-1611) Isaia 54:12 Şi voi face ferestrele tale din agate şi porţile tale din rubine şi toate graniţele tale din pietre plăcute.(Romanian) ======= Isaiah 54:13 ============ Isa 54:13 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.(KJV-1611) Isaia 54:13 Şi toţi copiii tăi [vor fi ]discipoli ai DOMNULUI; şi mare [va fi ]pacea copiilor tăi.(Romanian) ======= Isaiah 54:14 ============ Isa 54:14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.(KJV-1611) Isaia 54:14 În dreptate vei fi întemeiată; de oprimare vei fi departe, pentru că nu te vei teme; şi de groază, fiindcă nu se va apropia de tine.(Romanian) ======= Isaiah 54:15 ============ Isa 54:15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.(KJV-1611) Isaia 54:15 Iată, cu siguranţă ei se vor aduna, [dar aceasta nu va fi ]de la mine, oricine se va aduna împotriva ta va cădea din cauza ta.(Romanian) ======= Isaiah 54:16 ============ Isa 54:16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.(KJV-1611) Isaia 54:16 Iată, eu l-am creat pe fierar care suflă cărbunii în foc şi care aduce o unealtă pentru munca lui; şi l-am creat pe risipitorul pentru a distruge.(Romanian) ======= Isaiah 54:17 ============ Isa 54:17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 54:17 Nicio armă formată împotriva ta nu va prospera; şi fiecare limbă [ce ]se va ridica împotriva ta în judecată o vei condamna. Aceasta [este ]moştenirea servitorilor DOMNULUI şi dreptatea lor [este ]de la mine, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 55:1 ============ Isa 55:1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.(KJV-1611) Isaia 55:1 Voi, toţi cei însetaţi, veniţi la ape, şi cel ce nu are bani, veniţi, cumpăraţi şi mâncaţi; da, veniţi, cumpăraţi vin şi lapte fără bani şi fără preţ.(Romanian) ======= Isaiah 55:2 ============ Isa 55:2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.(KJV-1611) Isaia 55:2 Pentru ce cheltuiţi bani pentru [ce nu este ]pâine? Şi osteneala voastră pentru [ceea ce ]nu satură? Daţi-mi atent ascultare şi mâncaţi [ceea ce este ]bun şi să se desfete sufletul vostru în grăsime.(Romanian) ======= Isaiah 55:3 ============ Isa 55:3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.(KJV-1611) Isaia 55:3 Plecaţi-vă urechile şi veniţi la mine, ascultaţi şi sufletul vostru va trăi; iar eu voi face un legământ veşnic cu voi, [conform] îndurărilor sigure ale lui David.(Romanian) ======= Isaiah 55:4 ============ Isa 55:4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.(KJV-1611) Isaia 55:4 Iată, l-am dat [ca ]martor poporului, un conducător şi comandant poporului.(Romanian) ======= Isaiah 55:5 ============ Isa 55:5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.(KJV-1611) Isaia 55:5 Iată, vei chema o naţiune [pe care ]nu o cunoşti, şi naţiuni [care ]nu te-au cunoscut vor alerga la tine datorită DOMNULUI Dumnezeului tău şi pentru Cel Sfânt al lui Israel, căci el te-a glorificat.(Romanian) ======= Isaiah 55:6 ============ Isa 55:6 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:(KJV-1611) Isaia 55:6 ¶ Căutaţi pe DOMNUL cât mai poate fi găsit, chemaţi-l cât mai este aproape;(Romanian) ======= Isaiah 55:7 ============ Isa 55:7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.(KJV-1611) Isaia 55:7 Să îşi părăsească cel stricat calea şi omul nedrept gândurile lui, şi să se întoarcă la DOMNUL, iar el va avea milă de el; şi la Dumnezeul nostru, căci el îşi înmulţeşte iertarea.(Romanian) ======= Isaiah 55:8 ============ Isa 55:8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 55:8 Fiindcă gândurile mele [nu sunt ]gândurile tale, nici căile tale [nu sunt ]căile mele, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 55:9 ============ Isa 55:9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.(KJV-1611) Isaia 55:9 Căci [aşa ][cum] cerurile sunt mai sus decât pământul, tot așa căile mele sunt mai înalte decât căile voastre şi gândurile mele decât gândurile voastre.(Romanian) ======= Isaiah 55:10 ============ Isa 55:10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:(KJV-1611) Isaia 55:10 Căci aşa[ ]cum coboară ploaia şi zăpada din cer şi nu se întoarce acolo, ci udă pământul şi îl face să încolţească şi să înmugurească, pentru a da sămânţă semănătorului şi pâine celui ce mănâncă,(Romanian) ======= Isaiah 55:11 ============ Isa 55:11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.(KJV-1611) Isaia 55:11 Tot așa va fi cuvântul meu care iese din gura mea, nu se va întoarce la mine gol, ci va împlini ceea ce îmi place şi va prospera [în lucrul ]la care l-am trimis.(Romanian) ======= Isaiah 55:12 ============ Isa 55:12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.(KJV-1611) Isaia 55:12 Fiindcă veţi ieşi cu bucurie şi veţi fi conduşi cu pace, munţii şi dealurile vor izbucni înaintea voastră în cântare şi toţi copacii câmpului vor bate din palme.(Romanian) ======= Isaiah 55:13 ============ Isa 55:13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.(KJV-1611) Isaia 55:13 În loc de spin va răsări bradul şi în loc de mărăcine va răsări pomul de mirt şi va fi DOMNULUI ca nume, ca un semn veşnic [care ]nu va fi stârpit.(Romanian) ======= Isaiah 56:1 ============ Isa 56:1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.(KJV-1611) Isaia 56:1 Astfel spune DOMNUL: Păziţi judecata şi faceţi dreptate, fiindcă salvarea mea [este] aproape să vină şi dreptatea mea să fie revelată.(Romanian) ======= Isaiah 56:2 ============ Isa 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.(KJV-1611) Isaia 56:2 Binecuvântat [este ]omul [care ]face aceasta şi fiul omului [care] se ţine de aceasta; care ţine sabatul ca să nu îl spurce şi îşi ţine mâna de la a face vreun rău.(Romanian) ======= Isaiah 56:3 ============ Isa 56:3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.(KJV-1611) Isaia 56:3 ¶ Nu lăsa pe fiul străinului, care s-a alăturat DOMNULUI, să vorbească, spunând: DOMNUL m-a separat în întregime de poporul lui; nici nu lăsa pe famen să spună: Iată, eu [sunt ]un pom uscat.(Romanian) ======= Isaiah 56:4 ============ Isa 56:4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;(KJV-1611) Isaia 56:4 Fiindcă astfel spune DOMNUL, famenilor ce ţin sabatele mele şi aleg [lucrurile ]care îmi plac mie şi apucă legământul meu;(Romanian) ======= Isaiah 56:5 ============ Isa 56:5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.(KJV-1611) Isaia 56:5 Lor le voi da în casa mea şi în înăuntrul zidurilor mele un loc şi un nume mai bun decât al fiilor şi al fiicelor, le voi da un nume veşnic, ce nu va fi stârpit.(Romanian) ======= Isaiah 56:6 ============ Isa 56:6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;(KJV-1611) Isaia 56:6 De asemenea fiii străinului, care se alătură DOMNULUI, pentru a-l servi şi pentru a iubi numele DOMNULUI, pentru a fi servitorii lui, oricine ţine sabatul ca să nu îl spurce şi apucă legământul meu;(Romanian) ======= Isaiah 56:7 ============ Isa 56:7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.(KJV-1611) Isaia 56:7 Chiar pe ei îi voi aduce la muntele meu sfânt şi îi voi bucura în casa mea de rugăciune, ofrandele lor arse şi sacrificiile lor [vor fi ]primite pe altarul meu; căci casa mea se va numi casă de rugăciune pentru toate popoarele.(Romanian) ======= Isaiah 56:8 ============ Isa 56:8 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.(KJV-1611) Isaia 56:8 Domnul DUMNEZEU care adună pe proscrişii lui Israel spune: Voi aduna încă [şi pe alţii ]la el, pe lângă cei adunaţi la el.(Romanian) ======= Isaiah 56:9 ============ Isa 56:9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.(KJV-1611) Isaia 56:9 ¶ Voi, toate fiarele câmpului, veniţi să mâncaţi, [da], voi, toate fiarele din pădure.(Romanian) ======= Isaiah 56:10 ============ Isa 56:10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.(KJV-1611) Isaia 56:10 Paznicii lui [sunt] orbi, sunt toţi neştiutori, ei [sunt ]toţi câini muţi, nu pot lătra, dormind, stând întinşi, iubind să dormiteze.(Romanian) ======= Isaiah 56:11 ============ Isa 56:11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.(KJV-1611) Isaia 56:11 Da, [sunt ]câini lacomi [care ]nu pot avea niciodată destul şi [sunt ]păstori [care ]nu pot înţelege, toţi privesc la propria cale, fiecare la câştigul său, din partea sa.(Romanian) ======= Isaiah 56:12 ============ Isa 56:12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.(KJV-1611) Isaia 56:12 Veniţi, [spun ei,] voi aduce vin şi ne vom umple cu băutură tare; şi mâine va fi ca astăzi [şi][ ]mult mai abundent.(Romanian) ======= Isaiah 57:1 ============ Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.(KJV-1611) Isaia 57:1 Cel drept piere şi nimeni nu pune [aceasta ]la inimă, şi oameni miloşi [sunt ]luaţi, fără ca nimeni să ia aminte că cel drept este luat de la răul [ce vine.](Romanian) ======= Isaiah 57:2 ============ Isa 57:2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.(KJV-1611) Isaia 57:2 El va intra în pace, ei se vor odihni în paturile lor, [fiecare ]umblând [în ]integritatea lui.(Romanian) ======= Isaiah 57:3 ============ Isa 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.(KJV-1611) Isaia 57:3 ¶ Dar apropiaţi-vă aici, voi, fii ai vrăjitoarei, sămânţă a adulterului şi a curvei.(Romanian) ======= Isaiah 57:4 ============ Isa 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.(KJV-1611) Isaia 57:4 De cine vă bateţi voi joc? Împotriva cui lărgiţi gura [şi][ ]scoateţi limba? [Nu sunteţi ]copii ai fărădelegii, o sămânţă a falsităţii,(Romanian) ======= Isaiah 57:5 ============ Isa 57:5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?(KJV-1611) Isaia 57:5 Aprinzându-vă cu idoli sub fiecare pom verde, ucigând copiii în văile de sub coastele stâncilor?(Romanian) ======= Isaiah 57:6 ============ Isa 57:6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?(KJV-1611) Isaia 57:6 Printre [pietrele ]netede ale pârâului [este ]partea ta; ele, ele [sunt ]sorţul tău, lor le-ai turnat un dar de băutură, ai adus un dar de mâncare. Să primesc eu mângâiere în acestea?(Romanian) ======= Isaiah 57:7 ============ Isa 57:7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.(KJV-1611) Isaia 57:7 Pe un munte îngâmfat şi înalt ţi-ai aşezat patul, chiar până acolo ai mers să aduci sacrificiu.(Romanian) ======= Isaiah 57:8 ============ Isa 57:8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.(KJV-1611) Isaia 57:8 De asemenea în spatele uşilor şi al stâlpilor ţi-ai aşezat amintirea, căci te[-]ai descoperit [altuia ][și] nu mie şi te-ai urcat, ţi-ai lărgit patul şi ţi-ai făcut [un legământ ]cu ei; ai iubit patul lor unde [l-]ai văzut.(Romanian) ======= Isaiah 57:9 ============ Isa 57:9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.(KJV-1611) Isaia 57:9 Şi ai mers la împărat cu untdelemn şi ai înmulţit miresmele tale şi ai trimis mesagerii tăi departe şi [te]-ai înjosit chiar până la iad.(Romanian) ======= Isaiah 57:10 ============ Isa 57:10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.(KJV-1611) Isaia 57:10 Ai obosit de măreția căilor tale; [totuşi ]nu ai spus: Nu este speranţă; ai găsit viaţa mâinii tale; de aceea nu te-ai mâhnit.(Romanian) ======= Isaiah 57:11 ============ Isa 57:11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?(KJV-1611) Isaia 57:11 Şi de cine te-ai temut sau înfricat, că ai minţit şi nu ţi-ai amintit de mine, nici nu ai pus [aceasta ]la inimă? Nu am tăcut încă din vechime, iar tu nu te-ai temut de mine?(Romanian) ======= Isaiah 57:12 ============ Isa 57:12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.(KJV-1611) Isaia 57:12 Voi vesti dreptatea ta şi faptele tale, deoarece nu îţi vor folosi.(Romanian) ======= Isaiah 57:13 ============ Isa 57:13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;(KJV-1611) Isaia 57:13 ¶ Când strigi, să te elibereze mulţimile tale; dar vântul le va duce pe toate; zădărnicia [le ]va lua, dar cel ce îşi pune încrederea în mine va stăpâni pământul şi va moşteni muntele meu sfânt;(Romanian) ======= Isaiah 57:14 ============ Isa 57:14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.(KJV-1611) Isaia 57:14 Şi va spune: Înălţaţi, înălţaţi, pregătiţi calea, îndepărtaţi piatra de poticnire din calea poporului meu.(Romanian) ======= Isaiah 57:15 ============ Isa 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.(KJV-1611) Isaia 57:15 Fiindcă astfel spune Cel înalt şi preaînalt care locuieşte în eternitate, al cărui nume [este ]Sfânt: Eu locuiesc în [locul ]înalt şi sfânt cu cel care de[ ]asemenea[ este ]al unui duh căit şi umil, pentru a înviora duhul celui umil şi pentru a înviora inima celor căiţi.(Romanian) ======= Isaiah 57:16 ============ Isa 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.(KJV-1611) Isaia 57:16 Căci nu mă voi certa pentru totdeauna, nici nu voi fi totdeauna furios, fiindcă duhul ar lipsi dinaintea mea şi sufletele [pe care ]le-am făcut.(Romanian) ======= Isaiah 57:17 ============ Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.(KJV-1611) Isaia 57:17 ¶ Pentru nelegiuirea lăcomiei lui m-am înfuriat şi l-am lovit, m-am ascuns şi m-am înfuriat, iar el a continuat cu perversitate pe calea inimii lui.(Romanian) ======= Isaiah 57:18 ============ Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.(KJV-1611) Isaia 57:18 Am văzut căile lui şi îl voi vindeca, de asemenea îl voi conduce şi îi voi restaura mângâieri, lui şi jelitorilor lui.(Romanian) ======= Isaiah 57:19 ============ Isa 57:19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.(KJV-1611) Isaia 57:19 Eu creez rodul buzelor. Pace, pace [celui ce este ]departe şi [celui ce este ]aproape, spune DOMNUL; şi îl voi vindeca.(Romanian) ======= Isaiah 57:20 ============ Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.(KJV-1611) Isaia 57:20 Dar cei stricaţi [sunt ]ca marea tulburată, când nu se poate odihni, ale cărei ape aruncă noroi şi pământ.(Romanian) ======= Isaiah 57:21 ============ Isa 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.(KJV-1611) Isaia 57:21 [Nu este ]pace, spune Dumnezeul meu, celui stricat.(Romanian) ======= Isaiah 58:1 ============ Isa 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.(KJV-1611) Isaia 58:1 Strigă tare, nu cruţa, ridică-ţi vocea ca o trâmbiţă şi arată poporului meu fărădelegea[ ]lor şi casei lui Iacob păcatele lor.(Romanian) ======= Isaiah 58:2 ============ Isa 58:2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.(KJV-1611) Isaia 58:2 Totuşi ei mă caută zilnic şi se desfată să cunoască ale mele căi, ca o naţiune care a făcut dreptate şi nu a părăsit rânduiala Dumnezeului lor, ei cer de la mine rânduielile dreptăţii; se desfată în a se apropia de Dumnezeu.(Romanian) ======= Isaiah 58:3 ============ Isa 58:3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.(KJV-1611) Isaia 58:3 ¶ Pentru ce am postit, [spun ei, ]şi tu nu vezi? [Pentru ce ]ne-am chinuit sufletul, şi tu nu iei la cunoştinţă? Iată, în ziua postului vostru voi găsiţi plăcere şi stoarceţi de [la servitorii voştri] toate muncile datorate.(Romanian) ======= Isaiah 58:4 ============ Isa 58:4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.(KJV-1611) Isaia 58:4 Iată, postiţi pentru ceartă şi polemică şi pentru a lovi cu pumnul stricăciunii, nu postiți ca astăzi pentru a vă face vocea auzită în înalt.(Romanian) ======= Isaiah 58:5 ============ Isa 58:5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?(KJV-1611) Isaia 58:5 Este acesta postul pe care eu l-am ales? O zi pentru om [ca] să îşi chinuiască sufletul? [Este ]pentru a-şi pleca al său cap ca o trestie şi a-şi întinde pânză de sac şi cenuşă [sub el]? Vei numi aceasta un post şi o zi bine primită pentru DOMNUL?(Romanian) ======= Isaiah 58:6 ============ Isa 58:6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?(KJV-1611) Isaia 58:6 Nu [este] acesta postul pe care l-am ales eu? A dezlega legăturile stricăciunii, a desface sarcinile grele şi a lăsa pe oprimaţi să meargă liberi şi să frângeţi fiecare jug?(Romanian) ======= Isaiah 58:7 ============ Isa 58:7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?(KJV-1611) Isaia 58:7 Nu [este ]a împărţi pâinea ta celui flămând şi să aduci la casa ta pe săracii care sunt lepădaţi? Când vezi pe cel gol, să îl acoperi; şi să nu te ascunzi de propria ta carne?(Romanian) ======= Isaiah 58:8 ============ Isa 58:8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.(KJV-1611) Isaia 58:8 ¶ Atunci lumina ta va izbucni ca dimineaţa şi sănătatea ta va creşte repede şi dreptatea ta va merge înaintea ta; gloria DOMNULUI va fi ariergarda ta.(Romanian) ======= Isaiah 58:9 ============ Isa 58:9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;(KJV-1611) Isaia 58:9 Atunci vei chema şi DOMNUL va răspunde; vei striga, iar el va spune: [Sunt] aici. Dacă iei din mijlocul tău jugul, arătarea cu degetul şi vorbirea zadarnică,(Romanian) ======= Isaiah 58:10 ============ Isa 58:10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:(KJV-1611) Isaia 58:10 Şi [dacă ]îţi întinzi sufletul spre cel flămând şi saturi sufletul chinuit, atunci lumina ta se va ridica în întuneric şi întunecimea ta [va fi ]ca amiaza;(Romanian) ======= Isaiah 58:11 ============ Isa 58:11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.(KJV-1611) Isaia 58:11 Şi DOMNUL te va călăuzi continuu şi va sătura sufletul tău [chiar] în secetă şi va îngrăşa oasele tale; şi vei fi ca o grădină udată şi ca un izvor de apă, ale cărui ape nu lipsesc.(Romanian) ======= Isaiah 58:12 ============ Isa 58:12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.(KJV-1611) Isaia 58:12 Şi [cei care vor ieși ]din tine vor reconstrui locurile vechi, risipite, vei ridica temeliile multor generaţii; şi vei fi numit: Reparatorul spărturii, Restauratorul cărărilor de locuit.(Romanian) ======= Isaiah 58:13 ============ Isa 58:13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:(KJV-1611) Isaia 58:13 ¶ Dacă îţi întorci piciorul de la sabat, [de la ]a-ţi face plăcerea în ziua mea sfântă, şi vei chema sabatul o desfătare, [sabatul] sfânt al DOMNULUI, demn de cinste, şi îl vei cinsti, nefăcând propriile tale căi, nici găsind propria plăcere, nici vorbind [propriile tale ]cuvinte,(Romanian) ======= Isaiah 58:14 ============ Isa 58:14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Isaia 58:14 Atunci te vei desfăta în DOMNUL; şi te voi face să călăreşti peste locurile înalte ale pământului şi te voi hrăni cu moştenirea tatălui tău, Iacob, căci gura DOMNULUI a vorbit [aceasta.](Romanian) ======= Isaiah 59:1 ============ Isa 59:1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:(KJV-1611) Isaia 59:1 Iată, mâna DOMNULUI nu s-a scurtat, încât să nu poată salva, nici urechea lui nu s-a îngreunat, încât să nu poată auzi;(Romanian) ======= Isaiah 59:2 ============ Isa 59:2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.(KJV-1611) Isaia 59:2 Ci nelegiuirile voastre au făcut o despărţire între voi şi Dumnezeul vostru şi păcatele voastre au ascuns faţa [lui ]de voi, ca să nu asculte.(Romanian) ======= Isaiah 59:3 ============ Isa 59:3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.(KJV-1611) Isaia 59:3 Fiindcă mâinile vă sunt întinate cu sânge şi degetele voastre cu nelegiuire; buzele voastre au vorbit minciuni, limba voastră a bolborosit perversitate.(Romanian) ======= Isaiah 59:4 ============ Isa 59:4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.(KJV-1611) Isaia 59:4 Nimeni nu strigă după dreptate, nimeni nu pledează pentru adevăr, ei se încred în deşertăciune şi vorbesc minciuni; concep ticăloşie şi nasc nelegiuire.(Romanian) ======= Isaiah 59:5 ============ Isa 59:5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.(KJV-1611) Isaia 59:5 Clocesc ouă de năpârcă şi ţes pânză de păianjen, cel ce mănâncă ouăle lor moare şi [dacă] se striveşte unul, iese o viperă.(Romanian) ======= Isaiah 59:6 ============ Isa 59:6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.(KJV-1611) Isaia 59:6 Pânzele lor nu vor deveni veşminte, nici nu se vor acoperi cu faptele lor, faptele lor [sunt ]fapte ale nelegiuirii şi actul de violenţă [este] în mâinile lor.(Romanian) ======= Isaiah 59:7 ============ Isa 59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.(KJV-1611) Isaia 59:7 Picioarele lor aleargă la rău şi se grăbesc să verse sânge nevinovat, gândurile lor [sunt ]gânduri ale nelegiuirii; risipire şi nimicire [sunt ]pe cărările lor.(Romanian) ======= Isaiah 59:8 ============ Isa 59:8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.(KJV-1611) Isaia 59:8 Calea păcii ei nu o cunosc; şi [nu este ]judecată în umbletele lor, şi-au făcut cărări strâmbe, oricine umblă în ele nu va cunoaşte pace.(Romanian) ======= Isaiah 59:9 ============ Isa 59:9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.(KJV-1611) Isaia 59:9 ¶ De aceea judecata este departe de noi, şi dreptatea nu ne ajunge, aşteptăm lumină, dar iată, întuneric; strălucire, [dar ]umblăm în întunecime.(Romanian) ======= Isaiah 59:10 ============ Isa 59:10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.(KJV-1611) Isaia 59:10 Bâjbâim [căutând ]zidul ca orbii şi bâjbâim ca şi cum [nu am avea ]ochi, ne poticnim la amiază ca noaptea; [suntem ]în locuri pustiite ca morţi.(Romanian) ======= Isaiah 59:11 ============ Isa 59:11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.(KJV-1611) Isaia 59:11 Răcnim toţi ca urşii şi jelim mult ca porumbeii, căutăm judecata, dar [nu este ]niciuna; salvarea, [dar ]este departe de noi.(Romanian) ======= Isaiah 59:12 ============ Isa 59:12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;(KJV-1611) Isaia 59:12 Fiindcă fărădelegile noastre s-au înmulţit înaintea ta şi păcatele noastre mărturisesc împotriva noastră, căci fărădelegile noastre [sunt ]cu noi; şi [cât despre ]nelegiuirile noastre, le cunoaştem;(Romanian) ======= Isaiah 59:13 ============ Isa 59:13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.(KJV-1611) Isaia 59:13 Făcând fărădelege şi minţind împotriva DOMNULUI şi îndepărtându-ne de Dumnezeul nostru, vorbind asuprire şi răzvrătire, concepând şi rostind din inimă cuvintele minciunii.(Romanian) ======= Isaiah 59:14 ============ Isa 59:14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.(KJV-1611) Isaia 59:14 Şi judecata s-a întors înapoi şi dreptatea stă departe, căci adevărul a căzut în stradă şi echitatea nu poate intra.(Romanian) ======= Isaiah 59:15 ============ Isa 59:15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.(KJV-1611) Isaia 59:15 Da, adevărul lipseşte; şi cel ce[ ]se depărtează de rău se face pe sine o pradă, şi DOMNUL [a văzut aceasta şi] nu i-a plăcut că [nu este ]judecată.(Romanian) ======= Isaiah 59:16 ============ Isa 59:16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.(KJV-1611) Isaia 59:16 ¶ Şi a văzut că [nu este ]om şi s-a minunat că [nu este ]mijlocitor, de aceea braţul său i-a adus salvare; şi dreptatea lui, ea l-a sprijinit.(Romanian) ======= Isaiah 59:17 ============ Isa 59:17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.(KJV-1611) Isaia 59:17 Căci a îmbrăcat dreptatea ca pe un pieptar şi şi[-a pus] pe cap un coif al salvării; şi a îmbrăcat veşmintele răzbunării [ca ]îmbrăcăminte şi a fost acoperit cu zel precum cu o mantie.(Romanian) ======= Isaiah 59:18 ============ Isa 59:18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.(KJV-1611) Isaia 59:18 Conform faptelor [lor, ]astfel va răsplăti el, furie potrivnicilor săi, recompensă duşmanilor săi; insulelor le va răsplăti fapta lor.(Romanian) ======= Isaiah 59:19 ============ Isa 59:19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.(KJV-1611) Isaia 59:19 Astfel [cei] de la apus se vor teme de numele DOMNULUI, şi de gloria lui [cei] de la răsăritul soarelui. Când duşmanul va intra ca un potop, Duhul DOMNULUI va ridica un steag împotriva lui.(Romanian) ======= Isaiah 59:20 ============ Isa 59:20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 59:20 Şi Răscumpărătorul va veni în Sion şi la cei din Iacob care se vor întoarce de la fărădelege, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 59:21 ============ Isa 59:21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.(KJV-1611) Isaia 59:21 Cât despre mine, acesta [este ]legământul meu cu ei, spune DOMNUL: Duhul meu care [este ]peste tine şi cuvintele mele pe care le-am pus în gura ta, nu se vor depărta de gura ta, nici din gura seminţei tale, nici din gura seminţei seminţei tale, spune DOMNUL, de acum şi pentru totdeauna.(Romanian) ======= Isaiah 60:1 ============ Isa 60:1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.(KJV-1611) Isaia 60:1 Ridică-te, străluceşte, căci lumina ta a venit şi gloria DOMNULUI a răsărit peste tine.(Romanian) ======= Isaiah 60:2 ============ Isa 60:2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.(KJV-1611) Isaia 60:2 Căci, iată, întunericul va acoperi pământul şi întunericul gros poporul; dar DOMNUL va răsări peste tine şi gloria lui va fi văzută peste tine.(Romanian) ======= Isaiah 60:3 ============ Isa 60:3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.(KJV-1611) Isaia 60:3 Şi neamurile vor veni la lumina ta şi împăraţii la strălucirea răsăritului tău.(Romanian) ======= Isaiah 60:4 ============ Isa 60:4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.(KJV-1611) Isaia 60:4 Ridică-ţi ochii de jur împrejur şi priveşte, toţi se adună împreună, ei vin la tine, fiii tăi vor veni de departe şi fetele tale vor fi îngrijite lângă [tine].(Romanian) ======= Isaiah 60:5 ============ Isa 60:5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.(KJV-1611) Isaia 60:5 Atunci vei vedea şi vei curge [de bucurie şi] inima ta se va teme şi se va lărgi; deoarece plinătatea mării se va întoarce spre tine, forţele neamurilor vor veni la tine.(Romanian) ======= Isaiah 60:6 ============ Isa 60:6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.(KJV-1611) Isaia 60:6 Mulţimea cămilelor te va acoperi, dromaderii din Madian şi Efa; toţi cei din Seba vor veni, vor aduce aur şi tămâie; şi vor vesti laudele DOMNULUI.(Romanian) ======= Isaiah 60:7 ============ Isa 60:7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.(KJV-1611) Isaia 60:7 Toate turmele Chedarului se vor aduna la tine, berbecii Nebaiotului îţi vor servi, se vor urca pe altarul meu [şi vor fi] bine primiţi, iar casa gloriei mele eu o voi glorifica.(Romanian) ======= Isaiah 60:8 ============ Isa 60:8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?(KJV-1611) Isaia 60:8 Cine [sunt ]aceştia [care ]zboară ca un nor şi ca porumbeii la porumbarele lor?(Romanian) ======= Isaiah 60:9 ============ Isa 60:9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.(KJV-1611) Isaia 60:9 ¶ Da, insulele mă vor aştepta şi mai întâi [vor fi] corăbiile din Tarsis, pentru a aduce pe fiii tăi de departe, argintul şi aurul lor cu ei, pentru numele DOMNULUI Dumnezeul tău şi al Celui Sfânt al lui Israel, deoarece el te-a glorificat.(Romanian) ======= Isaiah 60:10 ============ Isa 60:10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.(KJV-1611) Isaia 60:10 Şi fiii străinilor vor construi zidurile tale şi împăraţii lor îţi vor servi, căci în furia mea te-am lovit, dar în bunăvoinţa mea am avut milă de tine.(Romanian) ======= Isaiah 60:11 ============ Isa 60:11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.(KJV-1611) Isaia 60:11 De aceea porţile tale vor fi deschise totdeauna; nu vor fi închise nici ziua, nici noaptea; ca să se aducă la tine tăriile neamurilor şi să fie[ ]aduşi împăraţii lor.(Romanian) ======= Isaiah 60:12 ============ Isa 60:12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.(KJV-1611) Isaia 60:12 Fiindcă naţiunea şi împărăţia care nu îţi va servi, va pieri; da, [acele ]naţiuni vor fi în întregime risipite.(Romanian) ======= Isaiah 60:13 ============ Isa 60:13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.(KJV-1611) Isaia 60:13 Gloria Libanului va veni la tine, bradul, pinul şi merişorul împreună, pentru a înfrumuseţa locul sanctuarului meu; şi voi face glorios locul picioarelor mele.(Romanian) ======= Isaiah 60:14 ============ Isa 60:14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.(KJV-1611) Isaia 60:14 De asemenea fiii celor care te-au chinuit vor veni, plecându-se înaintea ta; şi toţi cei ce te-au dispreţuit se vor prosterna la tălpile picioarelor tale; şi te vor numi: Cetatea DOMNULUI, Sionul Celui Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Isaiah 60:15 ============ Isa 60:15 Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.(KJV-1611) Isaia 60:15 ¶ Deşi ai fost părăsită şi urâtă, astfel încât nimeni nu a trecut prin [tine, ]te voi face o maiestate eternă, o bucurie a multor generaţii.(Romanian) ======= Isaiah 60:16 ============ Isa 60:16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.(KJV-1611) Isaia 60:16 De asemenea vei suge laptele neamurilor şi vei suge sânul împăraţilor şi vei cunoaşte că eu, DOMNUL, [sunt ]salvatorul tău şi Răscumpărătorul tău, Cel puternic al lui Iacob.(Romanian) ======= Isaiah 60:17 ============ Isa 60:17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.(KJV-1611) Isaia 60:17 Pentru aramă eu voi aduce aur, şi pentru aur voi aduce argint, şi pentru lemn, aramă, şi pentru pietre, fier; de asemenea voi face pe ofiţerii tăi pace şi pe colectorii de taxe, dreptate.(Romanian) ======= Isaiah 60:18 ============ Isa 60:18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.(KJV-1611) Isaia 60:18 Violenţă nu va mai fi auzită în ţara ta, nici risipire nici distrugere între graniţele tale; dar tu vei numi zidurile tale Salvare, şi porţile tale Laudă.(Romanian) ======= Isaiah 60:19 ============ Isa 60:19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.(KJV-1611) Isaia 60:19 Soarele nu îți va mai da lumina ziua, nici luna nu îți va da lumina prin strălucire, ci DOMNUL îţi va fi o lumină veşnică, şi Dumnezeul tău, gloria ta.(Romanian) ======= Isaiah 60:20 ============ Isa 60:20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.(KJV-1611) Isaia 60:20 Soarele tău nu va mai apune; nici luna ta nu se va retrage, fiindcă DOMNUL va fi a ta veşnică lumină şi zilele jelirii tale se vor sfârşi.(Romanian) ======= Isaiah 60:21 ============ Isa 60:21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.(KJV-1611) Isaia 60:21 Poporul tău de asemenea, [ei] toţi [vor fi ]drepţi, vor moşteni ţara pentru totdeauna, lăstarul sădirii mele, lucrarea mâinilor mele, ca eu să fiu glorificat.(Romanian) ======= Isaiah 60:22 ============ Isa 60:22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.(KJV-1611) Isaia 60:22 Puţinul va deveni o mie şi unul tânăr o naţiune tare; eu, DOMNUL, voi grăbi aceasta la timpul ei.(Romanian) ======= Isaiah 61:1 ============ Isa 61:1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;(KJV-1611) Isaia 61:1 Duhul Domnului DUMNEZEU [este ]peste mine, deoarece DOMNUL m-a uns să predic veşti bune celor blânzi; el m-a trimis să leg pe cei cu inima zdrobită, să vestesc libertate captivilor şi deschiderea închisorii [celor ce sunt ]legaţi.(Romanian) ======= Isaiah 61:2 ============ Isa 61:2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;(KJV-1611) Isaia 61:2 Să vestesc anul de îndurare al DOMNULUI şi ziua răzbunării Dumnezeului nostru; să mângâi pe toţi cei care jelesc.(Romanian) ======= Isaiah 61:3 ============ Isa 61:3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.(KJV-1611) Isaia 61:3 Să rânduiesc celor ce jelesc în Sion, să le dau frumuseţe în locul cenuşii, untdelemnul bucuriei în locul jelirii, îmbrăcămintea de laudă în locul duhului de apăsare; să fie numiţi pomi ai dreptăţii, sadul DOMNULUI, ca el să fie glorificat.(Romanian) ======= Isaiah 61:4 ============ Isa 61:4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.(KJV-1611) Isaia 61:4 ¶ Iar ei vor rezidi vechile ruine, vor ridica [din nou] pustiirile de altădată şi vor repara cetăţile risipite, pustiirile multor generaţii.(Romanian) ======= Isaiah 61:5 ============ Isa 61:5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.(KJV-1611) Isaia 61:5 Şi străini vor sta şi vor paşte turmele tale şi fiii celor străini [vor fi ]plugarii voştri şi vierii voştri.(Romanian) ======= Isaiah 61:6 ============ Isa 61:6 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.(KJV-1611) Isaia 61:6 Dar voi veţi fi numiţi Preoţi ai DOMNULUI, [oamenii ]vă vor numi Servitori ai Dumnezeului nostru, veţi mânca bogăţiile neamurilor şi în gloria lor vă veţi făli.(Romanian) ======= Isaiah 61:7 ============ Isa 61:7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.(KJV-1611) Isaia 61:7 În locul ruşinii voastre [veţi primi ]dublu; şi [în locul ]ocării se vor bucura în partea lor, de aceea în ţara lor ei vor stăpâni o parte dublă, bucurie veşnică vor avea.(Romanian) ======= Isaiah 61:8 ============ Isa 61:8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.(KJV-1611) Isaia 61:8 Fiindcă eu, DOMNUL, iubesc judecata, urăsc jaful pentru ofranda arsă; şi voi conduce lucrarea lor în adevăr şi voi face un legământ veşnic cu ei.(Romanian) ======= Isaiah 61:9 ============ Isa 61:9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.(KJV-1611) Isaia 61:9 Şi sămânţa lor va fi cunoscută printre neamuri şi urmaşii lor printre popoare, toţi cei ce îi văd îi vor recunoaşte, că ei [sunt ]sămânţa [pe] [care ]DOMNUL a binecuvântat-[o].(Romanian) ======= Isaiah 61:10 ============ Isa 61:10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.(KJV-1611) Isaia 61:10 ¶ Mă voi bucura mult în DOMNUL, sufletul meu se va veseli în Dumnezeul meu; căci m-a îmbrăcat cu veşmintele salvării, m-a acoperit cu roba dreptăţii, ca un mire ce se împodobeşte cu ornamente şi ca o mireasă ce se înfrumuseţează cu bijuterii.(Romanian) ======= Isaiah 61:11 ============ Isa 61:11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.(KJV-1611) Isaia 61:11 Căci precum pământul aduce mugurul său şi precum grădina face lucrurile ce sunt semănate în ea să răsară, astfel Domnul DUMNEZEU va face dreptatea şi lauda să răsară înaintea tuturor naţiunilor.(Romanian) ======= Isaiah 62:1 ============ Isa 62:1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.(KJV-1611) Isaia 62:1 De dragul Sionului nu voi tăcea şi de dragul Ierusalimului nu mă voi odihni, până când dreptatea acestuia va ieşi ca strălucirea şi salvarea acestuia ca o lampă [ce ]arde.(Romanian) ======= Isaiah 62:2 ============ Isa 62:2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.(KJV-1611) Isaia 62:2 Şi neamurile vor vedea dreptatea ta şi toţi împăraţii, gloria ta, şi vei fi numită cu un nume nou, pe care gura DOMNULUI îl va rosti.(Romanian) ======= Isaiah 62:3 ============ Isa 62:3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.(KJV-1611) Isaia 62:3 De asemenea vei fi o coroană de glorie în mâna DOMNULUI şi o diademă împărătească în mâna Dumnezeului tău.(Romanian) ======= Isaiah 62:4 ============ Isa 62:4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.(KJV-1611) Isaia 62:4 Nu vei mai fi numită Părăsită; nici ţara ta nu [va mai fi ]numită Pustiită, ci vei fi numită Hefţiba, şi ţara ta Beula; fiindcă DOMNUL se desfată în tine şi ţara ta va fi căsătorită.(Romanian) ======= Isaiah 62:5 ============ Isa 62:5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.(KJV-1611) Isaia 62:5 Căci [precum] un tânăr se căsătoreşte cu o fecioară, [tot astfel ]fiii tăi se vor căsători cu tine, şi [precum ]mirele se bucură de mireasă, [tot astfel ]Dumnezeul tău se va bucura de tine.(Romanian) ======= Isaiah 62:6 ============ Isa 62:6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,(KJV-1611) Isaia 62:6 ¶ Am aşezat paznici pe zidurile tale, Ierusalime, [care ]niciodată nu vor tăcea [nici] zi nici noapte, voi, care amintiţi despre DOMNUL, nu păstraţi tăcere,(Romanian) ======= Isaiah 62:7 ============ Isa 62:7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.(KJV-1611) Isaia 62:7 Şi nu îi daţi odihnă, până când va întemeia Ierusalimul şi îl va face de laudă pe pământ.(Romanian) ======= Isaiah 62:8 ============ Isa 62:8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:(KJV-1611) Isaia 62:8 DOMNUL a jurat pe dreapta sa şi pe braţul tăriei lui: Negreşit, nu îţi voi mai da grânele [să fie ]mâncare pentru duşmanii tăi; şi fiii străinului nu vor [mai] bea vinul tău, pentru care ai ostenit,(Romanian) ======= Isaiah 62:9 ============ Isa 62:9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.(KJV-1611) Isaia 62:9 Ci cei care l-au adunat îl vor mânca şi vor lăuda pe DOMNUL; şi cei ce l-au strâns îl vor bea în curţile sfinţeniei mele.(Romanian) ======= Isaiah 62:10 ============ Isa 62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.(KJV-1611) Isaia 62:10 ¶ Treceţi, treceţi pe porţi; pregătiţi calea poporului; înălţaţi, înălţaţi drumul mare; scoateţi pietrele; ridicaţi un steag pentru popor.(Romanian) ======= Isaiah 62:11 ============ Isa 62:11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.(KJV-1611) Isaia 62:11 Iată, DOMNUL a vestit până la marginea lumii: Spuneţi fiicei Sionului: Iată, salvarea ta vine; iată, răsplata lui [este ]cu el şi lucrarea lui înaintea lui.(Romanian) ======= Isaiah 62:12 ============ Isa 62:12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.(KJV-1611) Isaia 62:12 Iar ei îi vor numi: Poporul sfânt, Răscumpăraţii DOMNULUI, şi tu te vei numi: Căutată, O cetate nepărăsită.(Romanian) ======= Isaiah 63:1 ============ Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.(KJV-1611) Isaia 63:1 Cine [este ]acesta care vine din Edom, cu veşminte vopsite din Boţra? Acesta [care este ]glorios în haina lui, călătorind în măreţia tăriei lui? Eu cel ce vorbesc în dreptate, puternic pentru a salva.(Romanian) ======= Isaiah 63:2 ============ Isa 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?(KJV-1611) Isaia 63:2 Pentru ce îţi [este] haina roşie şi veşmintele tale ca cel ce calcă în teasc?(Romanian) ======= Isaiah 63:3 ============ Isa 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.(KJV-1611) Isaia 63:3 Am călcat singur în teasc; şi din popor [nu a fost ]nimeni cu mine, căci îi voi călca în mânia mea şi îi voi călca în picioare în furia mea; şi sângele lor va fi stropit pe veşmintele mele şi îmi voi întina toate hainele.(Romanian) ======= Isaiah 63:4 ============ Isa 63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.(KJV-1611) Isaia 63:4 Fiindcă ziua răzbunării [este ]în inima mea şi anul răscumpăraţilor mei este aproape.(Romanian) ======= Isaiah 63:5 ============ Isa 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.(KJV-1611) Isaia 63:5 Şi am privit şi [nu a fost ]nimeni să ajute; şi m-am minunat că nu [a fost ]nimeni să susţină, de aceea braţul meu mi-a adus salvare; şi furia mea, ea m-a susţinut.(Romanian) ======= Isaiah 63:6 ============ Isa 63:6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.(KJV-1611) Isaia 63:6 Şi voi călca poporul în mânia mea şi îi voi îmbăta în furia mea şi voi doborî tăria lor la pământ.(Romanian) ======= Isaiah 63:7 ============ Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.(KJV-1611) Isaia 63:7 ¶ Voi aminti despre bunătatea iubitoare a DOMNULUI [şi ]laudele DOMNULUI, conform cu tot ce a aşezat DOMNUL peste noi şi marea bunătate către casa lui Israel, pe care el a aşezat-o asupra lor conform îndurărilor lui şi conform mulţimii bunătăţilor lui iubitoare.(Romanian) ======= Isaiah 63:8 ============ Isa 63:8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.(KJV-1611) Isaia 63:8 Fiindcă el a spus: Cu siguranţă ei [sunt ]poporul meu, copii [ce] nu vor minţi, astfel el a fost Salvatorul lor.(Romanian) ======= Isaiah 63:9 ============ Isa 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.(KJV-1611) Isaia 63:9 În toată nenorocirea lor el a fost nenorocit şi îngerul [dinaintea] feţei lui i-a salvat, în dragostea lui şi în mila lui i-a răscumpărat; şi i-a dus şi i-a purtat în toate zilele din vechime.(Romanian) ======= Isaiah 63:10 ============ Isa 63:10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.(KJV-1611) Isaia 63:10 Dar ei s-au răzvrătit şi au chinuit Duhul său sfânt, de aceea s-a întors pentru a fi duşmanul lor [şi ]a luptat împotriva lor.(Romanian) ======= Isaiah 63:11 ============ Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?(KJV-1611) Isaia 63:11 Atunci şi-a amintit zilele din vechime, de Moise [şi ]poporul său, [spunând]: Unde [este ]cel care i-a adus din mare cu păstorul turmei lui? Unde [este ]cel care a pus Duhul său sfânt în el?(Romanian) ======= Isaiah 63:12 ============ Isa 63:12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?(KJV-1611) Isaia 63:12 Care [i-]a condus prin dreapta lui Moise cu braţul său glorios, despărţind apa înaintea lor, pentru a-şi face un nume veşnic?(Romanian) ======= Isaiah 63:13 ============ Isa 63:13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?(KJV-1611) Isaia 63:13 Care i-a condus prin adânc, ca pe un cal în pustiu, [ca ]ei să nu se poticnească?(Romanian) ======= Isaiah 63:14 ============ Isa 63:14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.(KJV-1611) Isaia 63:14 Ca o fiară ce coboară în vale, Duhul DOMNULUI l-a făcut să se odihnească, astfel ai condus pe poporul tău, pentru a-ţi face un nume glorios.(Romanian) ======= Isaiah 63:15 ============ Isa 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?(KJV-1611) Isaia 63:15 ¶ Uită-te în jos din cer şi priveşte din locuinţa sfinţeniei tale şi a gloriei tale, unde [este ]zelul şi tăria ta, fiorul adâncurilor şi a îndurărilor tale către mine? Sunt ele împiedicate?(Romanian) ======= Isaiah 63:16 ============ Isa 63:16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.(KJV-1611) Isaia 63:16 Fără îndoială tu [eşti ]tatăl nostru, deşi [dacă] Avraam nu știe despre noi şi Israel nu ne recunoaşte, tu, DOAMNE, [eşti ]tatăl nostru, răscumpărătorul nostru; numele tău [este ]din veşnicie.(Romanian) ======= Isaiah 63:17 ============ Isa 63:17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.(KJV-1611) Isaia 63:17 DOAMNE, de ce ne-ai făcut să rătăcim de la căile tale [şi ]ne-ai împietrit inima de la frica de tine? Întoarce, de dragul servitorului tău, triburile moştenirii tale.(Romanian) ======= Isaiah 63:18 ============ Isa 63:18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.(KJV-1611) Isaia 63:18 Poporul sfinţeniei tale [l]-a stăpânit doar puţin timp, potrivnicii noştri au călcat sanctuarul tău.(Romanian) ======= Isaiah 63:19 ============ Isa 63:19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.(KJV-1611) Isaia 63:19 Noi suntem [ai tăi], niciodată nu ai condus peste ei; nu s-au numit după numele tău.(Romanian) ======= Isaiah 64:1 ============ Isa 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,(KJV-1611) Isaia 64:1 Ah, de ai voi să rupi cerurile, de ai voi să cobori, ca munţii să curgă înaintea feţei tale.(Romanian) ======= Isaiah 64:2 ============ Isa 64:2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!(KJV-1611) Isaia 64:2 Ca atunci [când ]focul ce topeşte arde, focul face apele să fiarbă, pentru a face numele tău cunoscut potrivnicilor tăi, [ca ]naţiunile să tremure înaintea feţei tale!(Romanian) ======= Isaiah 64:3 ============ Isa 64:3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.(KJV-1611) Isaia 64:3 Când ai făcut lucruri înfricoşătoare [pe care ]nu [le]-am căutat, ai coborât, munţii au curs înaintea feţei tale.(Romanian) ======= Isaiah 64:4 ============ Isa 64:4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.(KJV-1611) Isaia 64:4 Căci de la începutul lumii [oamenii ]nu au auzit, nici nu au dat ascultare, nici ochiul nu a văzut, Dumnezeule, în afară de tine, [ce ]a pregătit pentru cel ce îl aşteaptă.(Romanian) ======= Isaiah 64:5 ============ Isa 64:5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.(KJV-1611) Isaia 64:5 Tu întâmpini pe cel ce se bucură şi lucrează dreptate, pe [cei ce ]îşi amintesc de tine în cărările tale; iată, eşti furios; căci am păcătuit; [dar] în ele este stăruinţă şi noi vom fi salvaţi.(Romanian) ======= Isaiah 64:6 ============ Isa 64:6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.(KJV-1611) Isaia 64:6 ¶ Dar noi suntem toţi ca un [lucru ]necurat şi toate faptele noastre drepte [sunt ]precum zdrenţe murdare; şi toţi ne ofilim ca o frunză; şi nelegiuirile noastre, ca vântul, ne-au dus.(Romanian) ======= Isaiah 64:7 ============ Isa 64:7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.(KJV-1611) Isaia 64:7 Şi nu [este ]nimeni care să cheme numele tău, care să se trezească pentru a te apuca, fiindcă ţi-ai ascuns faţa de noi şi ne-ai mistuit, din cauza nelegiuirilor noastre.(Romanian) ======= Isaiah 64:8 ============ Isa 64:8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.(KJV-1611) Isaia 64:8 Dar acum, DOAMNE, tu [eşti ]tatăl nostru; noi [suntem ]lutul, iar tu olarul nostru; şi noi toţi [suntem ]lucrarea mâinii tale.(Romanian) ======= Isaiah 64:9 ============ Isa 64:9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.(KJV-1611) Isaia 64:9 Nu te înfuria peste măsură, DOAMNE, nici nu îţi aminti nelegiuirea pentru totdeauna, iată, priveşte, te implorăm, noi [suntem ]toţi poporul tău.(Romanian) ======= Isaiah 64:10 ============ Isa 64:10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.(KJV-1611) Isaia 64:10 Cetăţile tale sfinte sunt un pustiu, Sionul este un pustiu, Ierusalimul o pustiire.(Romanian) ======= Isaiah 64:11 ============ Isa 64:11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.(KJV-1611) Isaia 64:11 Casa noastră sfântă şi minunată, unde părinţii noştri te-au lăudat, este arsă cu foc, şi toate lucrurile noastre sunt risipite.(Romanian) ======= Isaiah 64:12 ============ Isa 64:12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?(KJV-1611) Isaia 64:12 Te vei opri de la aceste [lucruri, ]DOAMNE? Vei tăcea şi ne vei nenoroci peste măsură?(Romanian) ======= Isaiah 65:1 ============ Isa 65:1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.(KJV-1611) Isaia 65:1 Sunt căutat de [cei ce ]nu au întrebat [de mine]; am fost găsit de [cei ce ]nu mă căutau; am spus: Iată-mă, iată-mă, unei naţiuni [care ]nu a fost chemată după numele meu.(Romanian) ======= Isaiah 65:2 ============ Isa 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;(KJV-1611) Isaia 65:2 Mi-am întins mâinile toată ziua spre un popor răzvrătit, care umblă într-o cale [care nu era ]bună, după propriile lor gânduri;(Romanian) ======= Isaiah 65:3 ============ Isa 65:3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;(KJV-1611) Isaia 65:3 Un popor ce mă provoacă la mânie continuu [chiar ]în faţa mea; care sacrifică în grădini şi arde tămâie pe altare de cărămidă;(Romanian) ======= Isaiah 65:4 ============ Isa 65:4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;(KJV-1611) Isaia 65:4 Care rămâne printre morminte şi găzduieşte în cavouri, mâncând carne de porc şi zeamă de urâciuni [este ][în] vasele lor;(Romanian) ======= Isaiah 65:5 ============ Isa 65:5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.(KJV-1611) Isaia 65:5 Ei, care spun: Stai singur, nu te apropia de mine, căci sunt mai sfânt decât tine. Aceştia [sunt ]un fum în nările mele, un foc ce arde toată ziua.(Romanian) ======= Isaiah 65:6 ============ Isa 65:6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,(KJV-1611) Isaia 65:6 Iată, [este ]scris înaintea mea, nu voi păstra tăcere, ci voi răsplăti, voi răsplăti în sânul lor,(Romanian) ======= Isaiah 65:7 ============ Isa 65:7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.(KJV-1611) Isaia 65:7 Nelegiuirile voastre şi nelegiuirile tuturor părinţilor voştri, spune DOMNUL, care au ars tămâie pe munţi şi m-au blasfemiat pe dealuri, de aceea le voi măsura în sân lucrarea lor din trecut.(Romanian) ======= Isaiah 65:8 ============ Isa 65:8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.(KJV-1611) Isaia 65:8 ¶ Astfel spune DOMNUL: Precum vinul nou se găseşte în ciorchine, precum [unul ]spune: Nu îl nimici; căci o binecuvântare [este ]în el; tot astfel voi face de dragul servitorilor mei, ca să nu îi nimicesc pe toţi.(Romanian) ======= Isaiah 65:9 ============ Isa 65:9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.(KJV-1611) Isaia 65:9 Şi voi scoate o sămânţă din Iacob şi din Iuda un moştenitor al munţilor mei, şi aleşii mei vor moşteni aceasta şi servitorii mei vor locui acolo.(Romanian) ======= Isaiah 65:10 ============ Isa 65:10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.(KJV-1611) Isaia 65:10 Şi Saronul va fi un staul pentru turme şi valea lui Acor un loc pentru vite să se întindă, pentru poporul ce m-a căutat.(Romanian) ======= Isaiah 65:11 ============ Isa 65:11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.(KJV-1611) Isaia 65:11 ¶ Dar voi [sunteţi ]cei care părăsesc pe DOMNUL, care uită muntele meu sfânt, care pregătesc o masă pentru ceata aceea şi care turnaţi darul de băutură acelui număr.(Romanian) ======= Isaiah 65:12 ============ Isa 65:12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.(KJV-1611) Isaia 65:12 De aceea vă voi număra pentru sabie şi vă veţi apleca cu toţii la măcel, deoarece când am chemat, nu aţi răspuns; când am vorbit, nu aţi auzit; ci aţi făcut rău în ochii mei şi aţi ales [aceea ]în care nu m-am desfătat.(Romanian) ======= Isaiah 65:13 ============ Isa 65:13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:(KJV-1611) Isaia 65:13 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, servitorii mei vor mânca, dar voi veţi flămânzi; iată, servitorii mei vor bea, dar voi veţi înseta; iată, servitorii mei se vor bucura, dar voi vă veţi ruşina;(Romanian) ======= Isaiah 65:14 ============ Isa 65:14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.(KJV-1611) Isaia 65:14 Iată, servitorii mei vor cânta de bucuria inimii, dar voi veţi plânge de tristeţea inimii şi veţi urla de chinuirea duhului.(Romanian) ======= Isaiah 65:15 ============ Isa 65:15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:(KJV-1611) Isaia 65:15 Şi veţi lăsa numele vostru ca un blestem aleşilor mei, fiindcă Domnul DUMNEZEU te va ucide şi va da servitorilor săi alt nume,(Romanian) ======= Isaiah 65:16 ============ Isa 65:16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.(KJV-1611) Isaia 65:16 Așa că cel ce se binecuvântează pe pământ se va binecuvânta în Dumnezeul adevărului; şi cel ce jură pe pământ va jura pe Dumnezeul adevărului; deoarece tulburările trecute sunt uitate şi pentru că ei sunt ascunşi de la ochii mei.(Romanian) ======= Isaiah 65:17 ============ Isa 65:17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.(KJV-1611) Isaia 65:17 ¶ Căci, iată, eu fac noi ceruri şi un nou pământ, şi cele dinainte nu vor [mai] fi amintite, nici nu vor [mai] veni în minte.(Romanian) ======= Isaiah 65:18 ============ Isa 65:18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.(KJV-1611) Isaia 65:18 Dar veseliţi-vă şi bucuraţi-vă pentru totdeauna [în ceea ]ce fac; căci, iată, fac Ierusalimul o bucurie şi poporul ei, o veselie.(Romanian) ======= Isaiah 65:19 ============ Isa 65:19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.(KJV-1611) Isaia 65:19 Şi mă voi bucura în [cetatea] Ierusalimului şi mă voi veseli în poporul meu, şi vocea plângerii nu va mai fi auzită în ea, nici vocea plânsului.(Romanian) ======= Isaiah 65:20 ============ Isa 65:20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.(KJV-1611) Isaia 65:20 Nu va mai fi acolo un prunc cu zile [puţine, ]nici bătrân care să nu îşi împlinească zilele, căci [cine] va muri în vârstă de o sută de ani [va fi] copil; dar păcătosul, în vârstă de o sută de ani, va fi blestemat.(Romanian) ======= Isaiah 65:21 ============ Isa 65:21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.(KJV-1611) Isaia 65:21 Iar ei vor construi case şi [le ]vor locui; şi vor sădi vii şi vor mânca rodul lor.(Romanian) ======= Isaiah 65:22 ============ Isa 65:22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.(KJV-1611) Isaia 65:22 Nu vor construi şi un altul să locuiască; nu vor sădi şi un altul să mănânce, căci precum zilele unui arbore [sunt ]zilele poporului meu şi aleşii mei se vor bucura mult de lucrarea mâinilor lor.(Romanian) ======= Isaiah 65:23 ============ Isa 65:23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.(KJV-1611) Isaia 65:23 Nu vor osteni în zadar, nici nu vor naşte pentru necaz; fiindcă [sunt] sămânţa binecuvântaţilor DOMNULUI şi urmaşii lor cu ei.(Romanian) ======= Isaiah 65:24 ============ Isa 65:24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.(KJV-1611) Isaia 65:24 Şi se va întâmpla, că înainte ca ei să cheme, eu voi răspunde; şi în timp ce ei încă vorbesc, eu voi auzi.(Romanian) ======= Isaiah 65:25 ============ Isa 65:25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 65:25 Lupul şi mielul vor paşte împreună şi leul va mânca paie ca boul, şi ţărână [va fi ]mâncarea şarpelui. Nu vor face rău nici nu vor nimici în tot muntele meu sfânt, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 66:1 ============ Isa 66:1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?(KJV-1611) Isaia 66:1 Astfel spune DOMNUL: Cerul [este ]tronul meu şi pământul [este ]sprijinul picioarelor mele, unde [este ]casa pe care voi mi-o construiţi? Şi unde [este ]locul odihnei mele?(Romanian) ======= Isaiah 66:2 ============ Isa 66:2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.(KJV-1611) Isaia 66:2 Căci toate acele [lucruri ]mâna mea le-a făcut şi toate acele [lucruri ]au fost, spune DOMNUL, dar la acest [om ]mă voi uita, [chiar ]la [cel care este ]sărac şi cu un duh căit şi tremură la cuvântul meu.(Romanian) ======= Isaiah 66:3 ============ Isa 66:3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.(KJV-1611) Isaia 66:3 Cel care ucide un bou [este precum ]ar ucide un om; cel ce sacrifică un miel, [precum ]ar reteza gâtul unui câine; cel ce aduce un dar, [precum ar fi adus ]sânge de porc; cel ce arde tămâie, [precum ]ar fi binecuvântat un idol. Da, ei și-au ales propriile căi şi sufletul li se desfată în urâciunile lor.(Romanian) ======= Isaiah 66:4 ============ Isa 66:4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.(KJV-1611) Isaia 66:4 De asemenea voi alege amăgirile lor şi voi aduce temerile lor peste ei; deoarece când am chemat, nimeni nu a răspuns; când am vorbit, nu au auzit, ci au făcut rău înaintea ochilor mei şi au ales a[ceea ]în care nu mă desfăt.(Romanian) ======= Isaiah 66:5 ============ Isa 66:5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.(KJV-1611) Isaia 66:5 ¶ Ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi ce tremuraţi la cuvântul său: Fraţii voştri care v-au urât, care vă leapădă de dragul numelui meu, au spus: Să fie DOMNUL glorificat şi el se va arăta spre bucuria voastră; dar ei vor fi ruşinaţi.(Romanian) ======= Isaiah 66:6 ============ Isa 66:6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.(KJV-1611) Isaia 66:6 O voce a zgomotului din cetate, o voce din templu, o voce a DOMNULUI ce întoarce răsplată duşmanilor lui.(Romanian) ======= Isaiah 66:7 ============ Isa 66:7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.(KJV-1611) Isaia 66:7 Înainte ca ea să aibă durerile naşterii, a născut; înainte să fi venit durerea ei, a dat naştere [unui] copil de parte bărbătească.(Romanian) ======= Isaiah 66:8 ============ Isa 66:8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.(KJV-1611) Isaia 66:8 Cine a auzit un astfel de lucru? Cine a văzut astfel de lucruri? Va fi făcut pământul să nască [totul] într-o singură zi? [Sau ]o naţiune va fi născută deodată? Căci imediat ce Sionul a avut durerile naşterii, şi-a născut copiii.(Romanian) ======= Isaiah 66:9 ============ Isa 66:9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.(KJV-1611) Isaia 66:9 Voi aduce la momentul naşterii şi nu voi face să nască? spune DOMNUL; voi face să nască şi [apoi] să închid [pântecele]? spune Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Isaiah 66:10 ============ Isa 66:10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:(KJV-1611) Isaia 66:10 Bucuraţi-vă cu [cetatea] Ierusalimului şi veseliţi-vă cu ea, toţi cei ce o iubiţi, bucuraţi-vă cu bucurie împreună cu ea, toţi cei care jeliţi pentru ea,(Romanian) ======= Isaiah 66:11 ============ Isa 66:11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.(KJV-1611) Isaia 66:11 Ca să sugeţi şi să fiţi săturaţi cu sânii mângâierilor ei; ca să mulgeţi şi să fiţi desfătaţi cu plinătatea gloriei sale.(Romanian) ======= Isaiah 66:12 ============ Isa 66:12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.(KJV-1611) Isaia 66:12 Fiindcă astfel spune DOMNUL: Iată, voi întinde pace spre ea ca un râu şi gloria neamurilor ca un pârâu revărsat, atunci veţi suge, veţi fi purtaţi pe braţele [ei şi] dezmierdaţi pe genunchii [ei.](Romanian) ======= Isaiah 66:13 ============ Isa 66:13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.(KJV-1611) Isaia 66:13 Ca pe unul pe care mama lui îl mângâie, la fel vă voi mângâia [şi] eu; şi veţi fi mângâiaţi în Ierusalim.(Romanian) ======= Isaiah 66:14 ============ Isa 66:14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.(KJV-1611) Isaia 66:14 Şi când vedeţi [aceasta, ]inima voastră se va bucura şi oasele voastre vor înflori ca iarba, şi mâna DOMNULUI va fi cunoscută de toţi servitorii lui şi indignarea [lui ]de toţi duşmanii săi.(Romanian) ======= Isaiah 66:15 ============ Isa 66:15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.(KJV-1611) Isaia 66:15 ¶ Căci, iată, DOMNUL va veni cu foc şi cu carele lui ca un vârtej de vânt, să întoarcă mânia lui cu furie şi mustrarea lui cu flăcări de foc.(Romanian) ======= Isaiah 66:16 ============ Isa 66:16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.(KJV-1611) Isaia 66:16 Fiindcă DOMNUL se va judeca, prin foc şi prin sabia lui, cu orice făptură; şi cei ucişi de DOMNUL vor fi mulţi.(Romanian) ======= Isaiah 66:17 ============ Isa 66:17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 66:17 Cei ce se sfinţesc şi se purifică în grădinile din spatele [unui ]copac [care este] în mijloc, mâncând carne de porc şi urâciunea şi şoarecele, vor fi mistuiţi împreună, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 66:18 ============ Isa 66:18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.(KJV-1611) Isaia 66:18 Căci eu [cunosc ]faptele şi gândurile lor, se va întâmpla, că voi aduna toate naţiunile şi limbile; iar ele vor veni şi vor vedea gloria mea.(Romanian) ======= Isaiah 66:19 ============ Isa 66:19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.(KJV-1611) Isaia 66:19 Şi voi pune un semn printre ei şi voi trimite pe cei ce scapă de ei, la toate naţiunile, [la ]Tarsis, Pul şi Lud, pe cei ce încordează arcul, [la ]Tubal şi Iavan, [la ]insulele de departe, care nu au auzit de faima mea, nici nu au văzut gloria mea; şi vor vesti gloria mea printre neamuri.(Romanian) ======= Isaiah 66:20 ============ Isa 66:20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.(KJV-1611) Isaia 66:20 Iar ei vor aduce pe toţi fraţii voştri [ca ]ofrandă DOMNULUI din toate naţiunile pe cai şi în care şi pe tărgi şi pe catâri şi pe animale iuţi, la muntele meu sfânt Ierusalim, spune DOMNUL, precum copiii lui Israel aduc o ofrandă într-un vas curat în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Isaiah 66:21 ============ Isa 66:21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 66:21 Şi de asemenea voi lua dintre ei ca preoţi [şi ]ca leviţi, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 66:22 ============ Isa 66:22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.(KJV-1611) Isaia 66:22 Căci precum cerurile noi şi pământul nou, pe care le voi face, vor rămâne înaintea mea, spune DOMNUL, tot astfel sămânţa şi numele vostru vor rămâne.(Romanian) ======= Isaiah 66:23 ============ Isa 66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.(KJV-1611) Isaia 66:23 Şi se va întâmpla, [că ]de la o lună nouă la alta şi de la un sabat la altul, toată făptura va veni să se închine înaintea mea, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Isaiah 66:24 ============ Isa 66:24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.(KJV-1611) Isaia 66:24 Şi vor ieşi şi vor privi peste trupurile moarte ale oamenilor care au încălcat [legea] împotriva mea, căci viermele lor nu va muri, nici focul lor nu se va stinge; şi vor fi de dispreţ pentru toată făptura.(Romanian) ======= Jeremiah 1:1 ============ Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:(KJV-1611) Ieremia 1:1 ¶ Cuvintele lui Ieremia, fiul lui Hilchia, dintre preoții care [erau] în Anatot în țara lui Beniamin;(Romanian) ======= Jeremiah 1:2 ============ Jer 1:2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.(KJV-1611) Ieremia 1:2 Către care cuvântul DOMNULUI a venit în zilele lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda, în al treisprezecelea an al domniei lui.(Romanian) ======= Jeremiah 1:3 ============ Jer 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.(KJV-1611) Ieremia 1:3 S-a întâmplat de asemenea[ ]în zilele lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, până la sfârșitul anului al unsprezecelea al lui Zedechia, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, până la ducerea Ierusalimului în captivitate în luna a cincea.(Romanian) ======= Jeremiah 1:4 ============ Jer 1:4 Then the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ieremia 1:4 ¶ Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 1:5 ============ Jer 1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.(KJV-1611) Ieremia 1:5 Înainte de a te forma în pântece te-am cunoscut; și înainte să fi ieșit tu din pântece te-am sfințit [și ]te-am rânduit profet către națiuni.(Romanian) ======= Jeremiah 1:6 ============ Jer 1:6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.(KJV-1611) Ieremia 1:6 Atunci am spus eu: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Iată, eu nu pot vorbi, pentru că [sunt] copil.(Romanian) ======= Jeremiah 1:7 ============ Jer 1:7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.(KJV-1611) Ieremia 1:7 Dar DOMNUL mi-a spus: Nu spune: [Sunt] copil, pentru că vei merge la toți aceia la care te voi trimite și vei vorbi orice îți voi porunci.(Romanian) ======= Jeremiah 1:8 ============ Jer 1:8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 1:8 Nu te teme de fețele lor, pentru că eu [sunt] cu tine pentru a te elibera, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 1:9 ============ Jer 1:9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.(KJV-1611) Ieremia 1:9 Atunci DOMNUL și-a întins mâna și mi-a atins gura. Și DOMNUL mi-a spus: Iată, am pus cuvintele mele în gura ta.(Romanian) ======= Jeremiah 1:10 ============ Jer 1:10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.(KJV-1611) Ieremia 1:10 Vezi, în această zi te-am pus peste națiuni și peste împărății, pentru a dezrădăcina și a dărâma și a distruge și a surpa, pentru a zidi și pentru a sădi.(Romanian) ======= Jeremiah 1:11 ============ Jer 1:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.(KJV-1611) Ieremia 1:11 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând: Ieremia, ce vezi? Iar eu am spus: Văd un toiag de migdal.(Romanian) ======= Jeremiah 1:12 ============ Jer 1:12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.(KJV-1611) Ieremia 1:12 Atunci DOMNUL mi-a spus: Ai văzut bine, pentru că voi grăbi cuvântul meu pentru a-l împlini.(Romanian) ======= Jeremiah 1:13 ============ Jer 1:13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.(KJV-1611) Ieremia 1:13 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine a doua oară, spunând: Ce vezi? Iar eu am spus: Văd un cazan fierbând; și fața lui [este] spre nord.(Romanian) ======= Jeremiah 1:14 ============ Jer 1:14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.(KJV-1611) Ieremia 1:14 Atunci DOMNUL mi-a spus: Din nord va izbucni un rău peste toți locuitorii țării.(Romanian) ======= Jeremiah 1:15 ============ Jer 1:15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.(KJV-1611) Ieremia 1:15 Pentru că, iată, voi chema toate familiile împărățiilor nordului, spune DOMNUL; și vor veni și fiecare își va așeza tronul său la intrarea porților Ierusalimului și împotriva tuturor zidurilor lui de jur împrejur, și împotriva tuturor cetăților lui Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 1:16 ============ Jer 1:16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.(KJV-1611) Ieremia 1:16 Și voi rosti judecățile mele împotriva lor referitor la toată răutatea lor, ei care m-au părăsit și au ars tămâie altor dumnezei și s-au închinat [înaintea] lucrărilor mâinilor lor.(Romanian) ======= Jeremiah 1:17 ============ Jer 1:17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.(KJV-1611) Ieremia 1:17 Tu, de aceea, încinge-ți coapsele și ridică-te și vorbește-le tot ce îți poruncesc; nu te descuraja din cauza fețelor lor, ca nu cumva să te cobor înaintea lor.(Romanian) ======= Jeremiah 1:18 ============ Jer 1:18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.(KJV-1611) Ieremia 1:18 Fiindcă, iată, te-am făcut în această zi o cetate apărată și un stâlp de fier și ziduri de aramă împotriva întregii țări, împotriva împăraților lui Iuda, împotriva prinților lui, împotriva preoților lui și împotriva poporului țării.(Romanian) ======= Jeremiah 1:19 ============ Jer 1:19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.(KJV-1611) Ieremia 1:19 Și vor lupta împotriva ta; dar nu te vor învinge, pentru că eu [sunt] cu tine, spune DOMNUL, pentru a te elibera.(Romanian) ======= Jeremiah 2:1 ============ Jer 2:1 Moreover the word of the LORD came to me, saying,(KJV-1611) Ieremia 2:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 2:2 ============ Jer 2:2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.(KJV-1611) Ieremia 2:2 Mergi și strigă în urechile Ierusalimului, spunând: Astfel spune DOMNUL: Îmi amintesc de tine, de bunătatea tinereții tale, de dragostea [din timpul] logodirii tale, când m-ai urmat în pustie, într-o țară nesemănată.(Romanian) ======= Jeremiah 2:3 ============ Jer 2:3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 2:3 Sfânt [era] Israel pentru DOMNUL [și] primele roade ale venitului său; toți cei care îl mănâncă vor fi vinovați; răul va veni peste ei, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 2:4 ============ Jer 2:4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:(KJV-1611) Ieremia 2:4 Ascultați cuvântul DOMNULUI, voi, casă a lui Iacob și toate familiile casei lui Israel:(Romanian) ======= Jeremiah 2:5 ============ Jer 2:5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?(KJV-1611) Ieremia 2:5 Astfel spune DOMNUL: Ce nelegiuire au găsit părinții voștri în mine, că s-au depărtat de mine și au mers după deșertăciune și au devenit deșerți?(Romanian) ======= Jeremiah 2:6 ============ Jer 2:6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?(KJV-1611) Ieremia 2:6 Nici nu au spus: Unde [este] DOMNUL care ne-a scos din țara Egiptului, care ne-a condus prin pustie, printr-o țară de deșerturi și de gropi, printr-o țară a secetei și a umbrei morții, printr-o țară prin care nu trecuse nimeni și unde nu locuise niciun om?(Romanian) ======= Jeremiah 2:7 ============ Jer 2:7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.(KJV-1611) Ieremia 2:7 Și v-am adus într-o țară roditoare, pentru a mânca rodul ei și bunătatea ei; dar când ați intrat, ați întinat țara mea și ați făcut moștenirea mea o urâciune.(Romanian) ======= Jeremiah 2:8 ============ Jer 2:8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.(KJV-1611) Ieremia 2:8 Preoții nu au spus: Unde [este] DOMNUL? Și cei care mânuiau legea nu m-au cunoscut; păstorii de asemenea au încălcat [legea] împotriva mea și profeții au profețit prin Baal și au umblat după [lucruri] [care] nu sunt de folos.(Romanian) ======= Jeremiah 2:9 ============ Jer 2:9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.(KJV-1611) Ieremia 2:9 ¶ De aceea vă voi implora încă, spune DOMNUL, și pe copiii copiilor voștri îi voi implora.(Romanian) ======= Jeremiah 2:10 ============ Jer 2:10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.(KJV-1611) Ieremia 2:10 De aceea treceți peste insulele Chitimului și vedeți; și trimiteți la Chedar și luați aminte cu atenție și vedeți dacă este un astfel de lucru.(Romanian) ======= Jeremiah 2:11 ============ Jer 2:11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.(KJV-1611) Ieremia 2:11 Și-a schimbat vreo națiune dumnezeii [ei,] care totuși nu [sunt] dumnezei? Dar poporul meu și-a schimbat gloria pentru ceea ce nu este de folos.(Romanian) ======= Jeremiah 2:12 ============ Jer 2:12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 2:12 Fiți înmărmurite, voi cerurilor, la aceasta, și înfricoșați-vă, faceți-vă [ca] pustiul, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 2:13 ============ Jer 2:13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.(KJV-1611) Ieremia 2:13 Căci poporul meu a făcut două rele; m-au părăsit, izvorul apelor vii [și] și-au săpat fântâni, fântâni crăpate, care nu pot ține apă.(Romanian) ======= Jeremiah 2:14 ============ Jer 2:14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?(KJV-1611) Ieremia 2:14 ¶ [Este] Israel un servitor? [Este] el un [sclav ]născut în casă? De ce este el jefuit?(Romanian) ======= Jeremiah 2:15 ============ Jer 2:15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.(KJV-1611) Ieremia 2:15 Leii tineri au răcnit împotriva lui, [și] au strigat și i-au risipit țara; cetățile lui sunt arse [și ]fără locuitori.(Romanian) ======= Jeremiah 2:16 ============ Jer 2:16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.(KJV-1611) Ieremia 2:16 De asemenea copiii lui Nof și ai lui Tahpanes ți-au spart creștetul capului.(Romanian) ======= Jeremiah 2:17 ============ Jer 2:17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?(KJV-1611) Ieremia 2:17 Nu ți-ai făcut singur aceasta, în aceea că ai părăsit pe DOMNUL Dumnezeul tău, în timp ce el te conducea pe cale?(Romanian) ======= Jeremiah 2:18 ============ Jer 2:18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?(KJV-1611) Ieremia 2:18 Și acum ce ai tu a face pe calea Egiptului, să bei apele din Șihor? Sau ce ai tu a face pe calea Asiriei, să bei apele râului?(Romanian) ======= Jeremiah 2:19 ============ Jer 2:19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.(KJV-1611) Ieremia 2:19 Propria ta stricăciune te va corecta și decăderile tale te vor mustra; să știi de aceea și vezi că [este] un rău și amar că l-ai părăsit pe DOMNUL Dumnezeul tău și că frica mea nu [este ]în tine, spune Domnul DUMNEZEUL oștirilor.(Romanian) ======= Jeremiah 2:20 ============ Jer 2:20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.(KJV-1611) Ieremia 2:20 ¶ Pentru că din vechime ți-am rupt jugul [și ]ți-am rupt legăturile; iar tu ai spus: Nu voi călca [legea]; când pe fiecare deal înalt și sub fiecare copac verde te plimbi, curvind.(Romanian) ======= Jeremiah 2:21 ============ Jer 2:21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?(KJV-1611) Ieremia 2:21 Totuși eu te sădisem ca viță nobilă, o sămânță cu totul bună; cum atunci te-ai schimbat față de mine în planta stricată a unei vițe străine?(Romanian) ======= Jeremiah 2:22 ============ Jer 2:22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ieremia 2:22 Căci chiar dacă te-ai spăla cu silitră și ai folosi mult săpun, [totuși ]nelegiuirea ta este însemnată înaintea mea, spune DOMNUL Dumnezeu.(Romanian) ======= Jeremiah 2:23 ============ Jer 2:23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;(KJV-1611) Ieremia 2:23 Cum poți spune: Nu sunt întinată, nu am mers după Baali? Privește-ți calea în vale, cunoaște ce ai făcut: [tu ești ]o dromaderă iute care își încrucișează căile;(Romanian) ======= Jeremiah 2:24 ============ Jer 2:24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.(KJV-1611) Ieremia 2:24 Măgăriță sălbatică obișnuită cu pustia, [care ]adulmecă vântul după plăcerea ei; cine o abate în aprinderea ei? Toți cei care o caută nu se vor obosi; o vor găsi în luna ei.(Romanian) ======= Jeremiah 2:25 ============ Jer 2:25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.(KJV-1611) Ieremia 2:25 Ferește-ți piciorul de la a fi desculț și gâtul tău de la sete; dar tu ai spus: Nu este speranță, nu, pentru că am iubit străini și după ei voi merge.(Romanian) ======= Jeremiah 2:26 ============ Jer 2:26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.(KJV-1611) Ieremia 2:26 Precum hoțul se rușinează când este găsit, tot astfel se rușinează casa lui Israel: ei, împărații lor, prinții lor și preoții lor și profeții lor,(Romanian) ======= Jeremiah 2:27 ============ Jer 2:27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.(KJV-1611) Ieremia 2:27 Spunând unui trunchi: Tu [ești] tatăl meu; și unei pietre: Tu m-ai născut, pentru că ei și-au întors spatele la mine și nu fața; dar în timpul tulburării lor vor spune: Ridică-te și salvează-ne.(Romanian) ======= Jeremiah 2:28 ============ Jer 2:28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.(KJV-1611) Ieremia 2:28 Dar unde [sunt] dumnezeii tăi pe care ți i-ai făcut? Să se ridice ei, dacă pot să te salveze în timpul tulburării tale; căci [conform ]numărului cetăților tale sunt dumnezeii tăi, Iuda!(Romanian) ======= Jeremiah 2:29 ============ Jer 2:29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 2:29 ¶ Pentru ce vă certați cu mine? Toți ați încălcat [legea ]împotriva mea, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 2:30 ============ Jer 2:30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.(KJV-1611) Ieremia 2:30 În zadar am lovit pe copiii voștri; nu au acceptat nicio disciplinare; propria voastră sabie i-a mâncat pe profeții voștri ca un leu nimicitor.(Romanian) ======= Jeremiah 2:31 ============ Jer 2:31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?(KJV-1611) Ieremia 2:31 Voi, [această] generație, vedeți cuvântul DOMNULUI. Am fost eu un pustiu pentru Israel? O țară a întunericului? Pentru ce spune poporul meu: Noi suntem domni; nu vom mai veni la tine?(Romanian) ======= Jeremiah 2:32 ============ Jer 2:32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.(KJV-1611) Ieremia 2:32 Poate o fecioară să își uite podoabele ei, [sau ]o mireasă, îmbrăcămintea ei? Totuși, de zile fără număr, poporul meu m-a uitat.(Romanian) ======= Jeremiah 2:33 ============ Jer 2:33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.(KJV-1611) Ieremia 2:33 De ce îți îmbunătățești calea pentru a căuta dragoste? De aceea ai învățat și pe cei stricați căile tale.(Romanian) ======= Jeremiah 2:34 ============ Jer 2:34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.(KJV-1611) Ieremia 2:34 De asemenea în poalele hainelor tale este găsit sângele sufletelor săracilor nevinovați; nu am aflat aceasta prin căutare tainică ci pe toate acestea [s-a găsit].(Romanian) ======= Jeremiah 2:35 ============ Jer 2:35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.(KJV-1611) Ieremia 2:35 Totuși tu spui: Pentru că sunt nevinovată, cu siguranță mânia lui se va întoarce de la mine. Iată, te voi certa, pentru că spui: Nu am păcătuit.(Romanian) ======= Jeremiah 2:36 ============ Jer 2:36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.(KJV-1611) Ieremia 2:36 De ce alergi încoace și încolo atât de mult pentru a-ți schimba calea? De asemenea te vei rușina de Egipt, precum te-ai rușinat de Asiria.(Romanian) ======= Jeremiah 2:37 ============ Jer 2:37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.(KJV-1611) Ieremia 2:37 Da, tu vei ieși de la el și mâinile tale [vor fi ]pe capul tău, pentru că DOMNUL a respins [pe cei în care te ]încrezi și nu vei prospera în ei.(Romanian) ======= Jeremiah 3:1 ============ Jer 3:1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 3:1 Ei spun: Dacă un bărbat își lasă soția și ea pleacă de la el și devine a altui bărbat, se va întoarce el din nou la ea? Nu va fi țara aceea mult întinată? Dar tu ai făcut pe curva cu mulți apropiați; totuși întoarce-te la mine, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 3:2 ============ Jer 3:2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.(KJV-1611) Ieremia 3:2 Ridică-ți ochii spre înălțimi și vezi unde nu te-ai culcat cu [cineva]. Pe căi ai șezut pentru ei, precum arabul în pustie; și ai întinat țara cu curviile tale și cu stricăciunea ta.(Romanian) ======= Jeremiah 3:3 ============ Jer 3:3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.(KJV-1611) Ieremia 3:3 De aceea ploile au fost oprite și nu a fost ploaie târzie; și tu ai avut fruntea unei curve, ai refuzat să te rușinezi.(Romanian) ======= Jeremiah 3:4 ============ Jer 3:4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?(KJV-1611) Ieremia 3:4 Nu vrei de acum să[ ]strigi către mine: Tatăl meu, tu [ești] călăuza tinereții mele?(Romanian) ======= Jeremiah 3:5 ============ Jer 3:5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.(KJV-1611) Ieremia 3:5 Își va reține el [mânia] pentru totdeauna? [O] va ține el până la sfârșit? Iată, ai vorbit și ai făcut lucruri rele cât ai putut.(Romanian) ======= Jeremiah 3:6 ============ Jer 3:6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.(KJV-1611) Ieremia 3:6 ¶ DOMNUL mi-a spus de asemenea în zilele împăratului Iosia: Ai văzut [ceea ]ce a făcut Israelul decăzut? S-a urcat pe fiecare munte înalt și sub fiecare copac verde și acolo a făcut pe curva.(Romanian) ======= Jeremiah 3:7 ============ Jer 3:7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.(KJV-1611) Ieremia 3:7 Și am spus după ce a făcut toate aceste [lucruri]: Întoarce-te la mine. Dar nu s-a întors. Și perfida ei soră, Iuda, a văzut[ aceasta].(Romanian) ======= Jeremiah 3:8 ============ Jer 3:8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.(KJV-1611) Ieremia 3:8 Și am văzut [că], după ce pentru toate motivele prin care Israelul decăzut a comis adulter, am alungat-o și i-am dat un act de divorț; totuși perfida ei soră, Iuda, nu s-a temut, ci a mers și de asemenea a făcut pe curva.(Romanian) ======= Jeremiah 3:9 ============ Jer 3:9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.(KJV-1611) Ieremia 3:9 Și s-a întâmplat prin ușurința curviei ei, că a întinat țara și a comis adulter cu pietre și cu trunchiuri.(Romanian) ======= Jeremiah 3:10 ============ Jer 3:10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 3:10 Și cu toate acestea perfida ei soră, Iuda, nu s-a întors la mine cu toată inima ei, ci cu prefăcătorie, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 3:11 ============ Jer 3:11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.(KJV-1611) Ieremia 3:11 Și DOMNUL mi-a spus: Israelul decăzut s-a declarat drept mai mult decât perfida [lui soră], Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 3:12 ============ Jer 3:12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.(KJV-1611) Ieremia 3:12 ¶ Du-te și vestește aceste cuvinte spre nord și spune: Întoarce-te, tu Israele decăzut, spune DOMNUL; [și ]nu voi face ca mânia mea să cadă peste voi, pentru că [sunt ]milostiv, spune DOMNUL [și ]nu voi ține [mânie] pentru totdeauna.(Romanian) ======= Jeremiah 3:13 ============ Jer 3:13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 3:13 Numai să îți recunoști nelegiuirea, că ai încălcat [legea ]împotriva DOMNULUI Dumnezeului tău și ți-ai împrăștiat căile către străini sub fiecare copac verde, și voi nu ați ascultat de vocea mea, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 3:14 ============ Jer 3:14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:(KJV-1611) Ieremia 3:14 Întoarceți-vă, voi copii decăzuți, spune DOMNUL, pentru că sunt căsătorit cu voi; și vă voi lua pe unul dintr-o cetate și pe doi dintr-o familie și vă voi aduce în Sion;(Romanian) ======= Jeremiah 3:15 ============ Jer 3:15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.(KJV-1611) Ieremia 3:15 Și vă voi da păstori conform cu inima mea care vă vor paște cu înțelegere și cunoștință.(Romanian) ======= Jeremiah 3:16 ============ Jer 3:16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.(KJV-1611) Ieremia 3:16 Și se va întâmpla, când vă veți înmulți și veți crește în țară, în acele zile, spune DOMNUL, că ei nu vor mai spune: Chivotul legământului DOMNULUI; nici nu le va veni în minte, nici nu își vor aminti de el; nici nu [îl] vor cerceta; nici nu se va mai face [aceasta].(Romanian) ======= Jeremiah 3:17 ============ Jer 3:17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.(KJV-1611) Ieremia 3:17 În acel timp ei vor numi Ierusalimul tronul DOMNULUI; și toate națiunile se vor aduna la el, pentru numele DOMNULUI, la Ierusalim; și nu vor mai umbla după închipuirea inimii lor rele.(Romanian) ======= Jeremiah 3:18 ============ Jer 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.(KJV-1611) Ieremia 3:18 În acele zile casa lui Iuda va umbla cu casa lui Israel și ei vor veni împreună din țara de la nord în țara pe care am dat-o ca moștenire părinților voștri.(Romanian) ======= Jeremiah 3:19 ============ Jer 3:19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.(KJV-1611) Ieremia 3:19 Dar eu am spus: Cum să te pun printre copii și să îți dau o țară plăcută, o moștenire frumoasă a oștirilor națiunilor? Și am [mai] spus: Mă vei numi: Tatăl meu; și nu te vei întoarce de la mine.(Romanian) ======= Jeremiah 3:20 ============ Jer 3:20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 3:20 ¶ Cu adevărat [precum ]o soție cu perfidie se depărtează de soțul ei, tot astfel v-ați purtat voi cu perfidie cu mine, casă a lui Israel, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 3:21 ============ Jer 3:21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.(KJV-1611) Ieremia 3:21 O voce s-a auzit pe înălțimi, plâns [și ]cereri ale copiilor lui Israel, pentru că și-au pervertit calea [și] l-au uitat pe DOMNUL Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Jeremiah 3:22 ============ Jer 3:22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.(KJV-1611) Ieremia 3:22 Întoarceți-vă, voi copii decăzuți, eu vă voi vindeca decăderile. Iată, noi venim la tine, pentru că tu [ești] DOMNUL Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Jeremiah 3:23 ============ Jer 3:23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel.(KJV-1611) Ieremia 3:23 Cu adevărat în zadar [se așteaptă salvare] de la dealuri [și de la ]mulțimea munților. Cu adevărat în DOMNUL Dumnezeul nostru [este] salvarea lui Israel.(Romanian) ======= Jeremiah 3:24 ============ Jer 3:24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.(KJV-1611) Ieremia 3:24 Fiindcă rușinea a mistuit munca părinților noștri din tinerețea noastră: turmele lor și cirezile lor, pe fiii lor și pe fiicele lor.(Romanian) ======= Jeremiah 3:25 ============ Jer 3:25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.(KJV-1611) Ieremia 3:25 Noi zăcem în rușinea noastră și ocara noastră ne acoperă, pentru că am păcătuit împotriva DOMNULUI Dumnezeul nostru, noi și părinții noștri, din tinerețea noastră și până în această zi și nu am ascultat de vocea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Jeremiah 4:1 ============ Jer 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.(KJV-1611) Ieremia 4:1 Dacă te vei întoarce, Israele, spune DOMNUL, întoarce-te la mine; și dacă vei îndepărta urâciunile tale dinaintea vederii mele, atunci nu te vei [mai] clinti.(Romanian) ======= Jeremiah 4:2 ============ Jer 4:2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.(KJV-1611) Ieremia 4:2 Și vei jura: DOMNUL trăiește, în adevăr, în judecată și în dreptate; și națiunile se vor binecuvânta în el și în el se vor făli.(Romanian) ======= Jeremiah 4:3 ============ Jer 4:3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.(KJV-1611) Ieremia 4:3 ¶ Pentru că astfel spune DOMNUL către bărbații lui Iuda și către Ierusalim: Desțeleniți-vă pământul înțelenit și nu semănați printre spini.(Romanian) ======= Jeremiah 4:4 ============ Jer 4:4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.(KJV-1611) Ieremia 4:4 Circumcideți-vă pentru DOMNUL și îndepărtați prepuțurile inimii voastre, voi bărbați ai lui Iuda și locuitori ai Ierusalimului; ca nu cumva furia mea, ca un foc, să izbucnească și să ardă astfel [încât ]nimeni să nu [o] poată stinge, din cauza facerilor voastre de rău.(Romanian) ======= Jeremiah 4:5 ============ Jer 4:5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.(KJV-1611) Ieremia 4:5 ¶ Vestiți în Iuda și faceți cunoscut în Ierusalim și spuneți: Sunați trâmbița în țară; strigați, strângeți-vă împreună și spuneți: Adunați-vă și să intrăm în cetățile apărate.(Romanian) ======= Jeremiah 4:6 ============ Jer 4:6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.(KJV-1611) Ieremia 4:6 Înălțați steagul spre Sion; retrageți-vă, nu vă opriți, pentru că voi aduce răul de la nord și o mare nimicire.(Romanian) ======= Jeremiah 4:7 ============ Jer 4:7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.(KJV-1611) Ieremia 4:7 Leul s-a ridicat din desișul lui și nimicitorul neamurilor este pe drum; el a ieșit din locul său ca să îți prefacă țara în pustiu; [și ]cetățile tale vor fi risipite, fără vreun locuitor.(Romanian) ======= Jeremiah 4:8 ============ Jer 4:8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.(KJV-1611) Ieremia 4:8 Pentru aceasta, încingeți-vă cu pânză de sac, plângeți și urlați, pentru că mânia înverșunată a DOMNULUI nu s-a abătut de la noi.(Romanian) ======= Jeremiah 4:9 ============ Jer 4:9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.(KJV-1611) Ieremia 4:9 Și se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL, [că ]inima împăratului va pieri și [de asemenea] inima prinților; și preoții vor fi înmărmuriți și profeții se vor minuna.(Romanian) ======= Jeremiah 4:10 ============ Jer 4:10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.(KJV-1611) Ieremia 4:10 Atunci am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Cu adevărat ai înșelat mult pe acest popor și Ierusalimul, spunând: Veți avea pace; cu toate că sabia ajunge până la suflet.(Romanian) ======= Jeremiah 4:11 ============ Jer 4:11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,(KJV-1611) Ieremia 4:11 În acel timp se va spune acestui popor și Ierusalimului: Un vânt uscat din înălțimile din pustie spre fiica poporului meu, nu ca să vânture, nici ca să curețe,(Romanian) ======= Jeremiah 4:12 ============ Jer 4:12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.(KJV-1611) Ieremia 4:12 [Chiar ]un vânt puternic din acele [locuri ]va veni la mine: acum de asemenea, voi rosti judecăți împotriva lor.(Romanian) ======= Jeremiah 4:13 ============ Jer 4:13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.(KJV-1611) Ieremia 4:13 Iată, el se va înălța ca norii și carele lui [vor fi ]ca un vârtej de vânt; caii lui sunt mai iuți decât acvilele. Vai nouă! pentru că suntem jefuiți.(Romanian) ======= Jeremiah 4:14 ============ Jer 4:14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?(KJV-1611) Ieremia 4:14 Ierusalime, spală-ți inima de stricăciune, ca să fii salvat. Până când vor găzdui în tine gândurile tale deșarte?(Romanian) ======= Jeremiah 4:15 ============ Jer 4:15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.(KJV-1611) Ieremia 4:15 Pentru că o voce face cunoscută din Dan și face să se audă nenorocirea din muntele Efraim.(Romanian) ======= Jeremiah 4:16 ============ Jer 4:16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.(KJV-1611) Ieremia 4:16 Dați de știre națiunilor; iată, faceți să se audă împotriva Ierusalimului, [că ]paznici vin dintr-o țară îndepărtată și își înalță vocea împotriva cetăților lui Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 4:17 ============ Jer 4:17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 4:17 Precum paznicii unui ogor, sunt ei împotriva lui de jur împrejur, pentru că el s-a răzvrătit împotriva mea, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 4:18 ============ Jer 4:18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.(KJV-1611) Ieremia 4:18 Calea ta și facerile tale ți-au adus aceste [lucruri] asupra ta; aceasta [este] stricăciunea ta; deoarece este amară, deoarece ajunge până la inima ta.(Romanian) ======= Jeremiah 4:19 ============ Jer 4:19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.(KJV-1611) Ieremia 4:19 ¶ Adâncurile mele! Adâncurile mele! Sunt îndurerat chiar în inima mea; inima mea vuiește în mine; nu pot să tac, deoarece tu ai auzit; suflete al meu, sunetul trâmbiței, alarma de război!(Romanian) ======= Jeremiah 4:20 ============ Jer 4:20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.(KJV-1611) Ieremia 4:20 Nimicire peste nimicire se strigă, pentru că toată țara este prădată; dintr-odată corturile mele sunt prădate [și ]într-o clipă, covoarele mele.(Romanian) ======= Jeremiah 4:21 ============ Jer 4:21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?(KJV-1611) Ieremia 4:21 Până când voi vedea steagul [și ]voi auzi sunetul trâmbiței?(Romanian) ======= Jeremiah 4:22 ============ Jer 4:22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.(KJV-1611) Ieremia 4:22 Pentru că poporul meu [este] nebun, ei nu m-au cunoscut; sunt copii prostuți și nu au înțelegere; [sunt] înțelepți pentru a face răul, dar pentru a face binele nu au cunoaștere.(Romanian) ======= Jeremiah 4:23 ============ Jer 4:23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.(KJV-1611) Ieremia 4:23 Am privit pământul și, iată, era fără formă și gol; și cerurile, nici ele nu [aveau ]lumină.(Romanian) ======= Jeremiah 4:24 ============ Jer 4:24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.(KJV-1611) Ieremia 4:24 Am privit munții și, iată, tremurau; și toate dealurile se mișcau ușor.(Romanian) ======= Jeremiah 4:25 ============ Jer 4:25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.(KJV-1611) Ieremia 4:25 Am privit și, iată, nu [era] niciun om; și toate păsările cerurilor fugiseră.(Romanian) ======= Jeremiah 4:26 ============ Jer 4:26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.(KJV-1611) Ieremia 4:26 Am privit și, iată, locul roditor [era] o pustie și toate cetățile lui erau dărâmate la prezența DOMNULUI [și] înaintea mâniei sale înverșunate.(Romanian) ======= Jeremiah 4:27 ============ Jer 4:27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.(KJV-1611) Ieremia 4:27 Pentru că astfel a spus DOMNUL: Toată țara va fi pustiită; totuși nu [o] voi mistui deplin.(Romanian) ======= Jeremiah 4:28 ============ Jer 4:28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.(KJV-1611) Ieremia 4:28 Pentru aceasta pământul va jeli și cerurile de deasupra [vor fi] negre, pentru că eu am vorbit [aceasta], am hotărât-[o] și nu mă voi pocăi, nici nu mă voi întoarce înapoi de la ea.(Romanian) ======= Jeremiah 4:29 ============ Jer 4:29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.(KJV-1611) Ieremia 4:29 Întreaga cetate va fugi de vuietul călăreților și arcașilor; ei vor intra în desișuri și se vor cățăra pe stânci: fiecare cetate [va fi ]părăsită și niciun om nu va locui în ele.(Romanian) ======= Jeremiah 4:30 ============ Jer 4:30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.(KJV-1611) Ieremia 4:30 Și [după ce ești ]prădată, ce vei face? Chiar dacă te îmbraci cu stacojiu, chiar dacă te împodobești cu podoabe de aur, chiar dacă îți vei mări ochii cu vopsea, în zadar te vei face frumoasă: iubiții [tăi] te vor disprețui, îți vor căuta viața.(Romanian) ======= Jeremiah 4:31 ============ Jer 4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.(KJV-1611) Ieremia 4:31 Pentru că am auzit o voce ca a unei femei în durerile nașterii [și] chinul ca a celei care naște pe întâiul ei născut, vocea fiicei Sionului, [care ]se tânguie, [care ]își întinde mâinile, [spunând]: Vai mie acum! Pentru că sufletul meu este obosit din cauza ucigașilor.(Romanian) ======= Jeremiah 5:1 ============ Jer 5:1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.(KJV-1611) Ieremia 5:1 Alergați încoace și încolo pe străzile Ierusalimului și vedeți acum și aflați și căutați în piețele lui, dacă puteți găsi un om, dacă este [vreunul ]care face judecată, care caută adevărul; și îl voi ierta.(Romanian) ======= Jeremiah 5:2 ============ Jer 5:2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.(KJV-1611) Ieremia 5:2 Și deși[ ]ei spun: DOMNUL trăiește; cu siguranță ei jură fals.(Romanian) ======= Jeremiah 5:3 ============ Jer 5:3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.(KJV-1611) Ieremia 5:3 DOAMNE, nu [sunt] ochii tăi asupra adevărului? tu i-ai lovit, dar ei nu sunt mâhniți; i-ai mistuit, [dar ]ei au refuzat să primească disciplinarea; și-au făcut fețele mai tari decât o stâncă, au refuzat să se întoarcă.(Romanian) ======= Jeremiah 5:4 ============ Jer 5:4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.(KJV-1611) Ieremia 5:4 De aceea eu am spus: Într-adevăr, aceștia[ sunt ]săraci [și] sunt nebuni, pentru că nu cunosc calea DOMNULUI, [nici ]judecata Dumnezeului lor.(Romanian) ======= Jeremiah 5:5 ============ Jer 5:5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.(KJV-1611) Ieremia 5:5 Mă voi duce la oamenii însemnați și le voi vorbi, pentru că ei au cunoscut calea DOMNULUI [și ]judecata Dumnezeului lor; dar aceștia au rupt cu totul jugul [și] au rupt legăturile.(Romanian) ======= Jeremiah 5:6 ============ Jer 5:6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.(KJV-1611) Ieremia 5:6 Pentru aceea, un leu din pădure îi va ucide [și] un lup al înserărilor îi va prăda, un leopard va pândi cetățile lor; oricine iese de acolo va fi sfâșiat în bucăți; deoarece fărădelegile lor sunt multe [și] decăderile lor sunt înmulțite.(Romanian) ======= Jeremiah 5:7 ============ Jer 5:7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.(KJV-1611) Ieremia 5:7 Cum să te iert pentru aceasta? Copiii tăi m-au părăsit și au jurat pe [cei care ]nu [sunt] dumnezei; când eu i-am hrănit pe deplin, atunci au comis adulter și s-au adunat în cete la casele curvelor.(Romanian) ======= Jeremiah 5:8 ============ Jer 5:8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.(KJV-1611) Ieremia 5:8 Ei au fost [precum ]cai hrăniți dimineața; fiecare a nechezat după soția aproapelui său.(Romanian) ======= Jeremiah 5:9 ============ Jer 5:9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?(KJV-1611) Ieremia 5:9 Să nu cercetez eu pentru aceste [lucruri?] spune DOMNUL; și să nu fie sufletul meu răzbunat pe o națiune ca aceasta?(Romanian) ======= Jeremiah 5:10 ============ Jer 5:10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.(KJV-1611) Ieremia 5:10 ¶ Urcați-vă pe zidurile lui și distrugeți; dar să nu mistuiți deplin; luați-i crenelurile, pentru că ele nu [sunt] ale DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 5:11 ============ Jer 5:11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 5:11 Căci casa lui Israel și casa lui Iuda s-au purtat foarte perfid împotriva mea, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 5:12 ============ Jer 5:12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:(KJV-1611) Ieremia 5:12 Ei au negat pe DOMNUL și au spus: Nu [este] el; nici nu va veni răul asupra noastră; nici nu vom vedea sabie sau foamete;(Romanian) ======= Jeremiah 5:13 ============ Jer 5:13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.(KJV-1611) Ieremia 5:13 Iar profeții vor deveni vânt și cuvântul nu [este] în ei; astfel li se va face.(Romanian) ======= Jeremiah 5:14 ============ Jer 5:14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.(KJV-1611) Ieremia 5:14 Pentru aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor: Deoarece voi vorbiți acest cuvânt, iată, voi face cuvintele mele în gura ta [să fie] foc și pe acest popor [să fie] lemne, și îi va mistui.(Romanian) ======= Jeremiah 5:15 ============ Jer 5:15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.(KJV-1611) Ieremia 5:15 Iată, casă a lui Israel, de departe voi aduce o națiune asupra voastră, spune DOMNUL; aceasta [este ]o națiune puternică, [este ]o națiune străveche, o națiune a cărei limbă nu o cunoști, nici nu înțelegi ce spun ei.(Romanian) ======= Jeremiah 5:16 ============ Jer 5:16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.(KJV-1611) Ieremia 5:16 Tolba lor [este] un mormânt deschis, ei sunt toți războinici.(Romanian) ======= Jeremiah 5:17 ============ Jer 5:17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.(KJV-1611) Ieremia 5:17 Și ei îți vor mânca secerișul și pâinea, [pe care ]fiii tăi și fiicele tale ar trebui să le mănânce; îți vor mânca turmele și cirezile; îți vor mânca viile și smochinii; ei îți vor sărăci cu sabia cetățile tale întărite, în care te încrezi.(Romanian) ======= Jeremiah 5:18 ============ Jer 5:18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.(KJV-1611) Ieremia 5:18 Totuși în acele zile, spune DOMNUL, nu vă voi mistui deplin.(Romanian) ======= Jeremiah 5:19 ============ Jer 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.(KJV-1611) Ieremia 5:19 Și se va întâmpla, când veți spune: Pentru ce ne face DOMNUL Dumnezeul nostru toate acestea? atunci să le răspundeți: La fel cum voi m-ați părăsit și ați servit unor dumnezei străini în țara voastră, tot astfel veți servi unor străini într-o țară [care] nu [este] a voastră.(Romanian) ======= Jeremiah 5:20 ============ Jer 5:20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,(KJV-1611) Ieremia 5:20 Vestiți aceasta[ ]casei lui Iacob și faceți să se audă aceasta în Iuda, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 5:21 ============ Jer 5:21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:(KJV-1611) Ieremia 5:21 Ascultați acum aceasta, voi popor nebun și fără înțelegere; care aveți ochi și nu vedeți, care aveți urechi și nu auziți;(Romanian) ======= Jeremiah 5:22 ============ Jer 5:22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?(KJV-1611) Ieremia 5:22 Nu vă temeți de mine? Spune DOMNUL; nu tremurați în prezența mea, c[el ]care am pus nisipul [drept ]graniță mării printr-o hotărâre veșnică, încât aceasta nu poate trece peste ea; și deși valurile ei se aruncă, totuși nu o pot învinge; deși răcnesc, totuși nu pot trece peste ea?(Romanian) ======= Jeremiah 5:23 ============ Jer 5:23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.(KJV-1611) Ieremia 5:23 Dar acest popor are o inimă îndărătnică și răzvrătită; ei s-au abătut și au plecat.(Romanian) ======= Jeremiah 5:24 ============ Jer 5:24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.(KJV-1611) Ieremia 5:24 Nici nu spun ei în inima lor: Să ne temem acum de DOMNUL Dumnezeul nostru, care dă ploaie deopotrivă timpurie și târzie, la timpul său; el ne păstrează săptămânile rânduite ale secerișului.(Romanian) ======= Jeremiah 5:25 ============ Jer 5:25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.(KJV-1611) Ieremia 5:25 ¶ Nelegiuirile voastre au îndepărtat aceste [lucruri ]și păcatele voastre au oprit [lucrurile ]bune de la voi.(Romanian) ======= Jeremiah 5:26 ============ Jer 5:26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.(KJV-1611) Ieremia 5:26 Pentru că în poporul meu se găsesc [oameni ]stricați; ei stau la pândă, precum cel care pune curse; ei pun o capcană, ei prind oameni.(Romanian) ======= Jeremiah 5:27 ============ Jer 5:27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.(KJV-1611) Ieremia 5:27 Precum o colivie plină de păsări, astfel casele lor [sunt] pline de înșelăciune; de aceea au devenit mari și s-au îmbogățit.(Romanian) ======= Jeremiah 5:28 ============ Jer 5:28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.(KJV-1611) Ieremia 5:28 S-au îngrășat [și] strălucesc; da, întrec faptele celor stricați; cauza celui fără tată, [această] cauză ei nu o judecă, totuși ei prosperă; și dreptul celor nevoiași ei nu îl judecă.(Romanian) ======= Jeremiah 5:29 ============ Jer 5:29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?(KJV-1611) Ieremia 5:29 Să nu cercetez eu pentru aceste [lucruri]? spune DOMNUL, să nu fie sufletul meu răzbunat pe o națiune ca aceasta?(Romanian) ======= Jeremiah 5:30 ============ Jer 5:30 A wonderful and horrible thing is committed in the land;(KJV-1611) Ieremia 5:30 Un lucru uimitor și groaznic este comis în țară;(Romanian) ======= Jeremiah 5:31 ============ Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?(KJV-1611) Ieremia 5:31 Profeții profețesc fals și preoții stăpânesc prin mijloacele lor și poporul meu iubește aceasta; și ce veți face la sfârșit?(Romanian) ======= Jeremiah 6:1 ============ Jer 6:1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.(KJV-1611) Ieremia 6:1 Voi copii ai lui Beniamin, adunați-vă pentru a fugi din mijlocul Ierusalimului și sunați trâmbița în Tecoa și înălțați un semn de foc în Bet-Hacherem, pentru că din nord apare răul și o mare nimicire.(Romanian) ======= Jeremiah 6:2 ============ Jer 6:2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.(KJV-1611) Ieremia 6:2 Am asemănat pe fiica Sionului cu o [femeie ]frumoasă și delicată.(Romanian) ======= Jeremiah 6:3 ============ Jer 6:3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.(KJV-1611) Ieremia 6:3 Păstorii cu turmele lor vor veni la ea; [își ]vor înălța corturile împotriva ei de jur împrejur; vor paște fiecare în locul lui.(Romanian) ======= Jeremiah 6:4 ============ Jer 6:4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.(KJV-1611) Ieremia 6:4 Pregătiți război împotriva ei; ridicați-vă și să ne urcăm la amiază. Vai nouă! pentru că ziua pleacă, pentru că umbrele serii se întind.(Romanian) ======= Jeremiah 6:5 ============ Jer 6:5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.(KJV-1611) Ieremia 6:5 Ridicați-vă, să ne urcăm noaptea și să îi distrugem palatele.(Romanian) ======= Jeremiah 6:6 ============ Jer 6:6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.(KJV-1611) Ieremia 6:6 Pentru că astfel a spus DOMNUL oștirilor: Retezați copaci și aruncați un val de pământ împotriva Ierusalimului; aceasta [este] cetatea de cercetat; ea [este] în întregime oprimată în mijlocul ei.(Romanian) ======= Jeremiah 6:7 ============ Jer 6:7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.(KJV-1611) Ieremia 6:7 Precum fântâna își varsă apele, tot astfel ea își varsă stricăciunea: violență și jefuire se aud în ea; înaintea mea [se află ]continuu mâhnire și răni.(Romanian) ======= Jeremiah 6:8 ============ Jer 6:8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.(KJV-1611) Ieremia 6:8 Instruiește-te, Ierusalime, ca nu cumva sufletul meu să se depărteze de tine; ca nu cumva să te fac pustiu, o țară nelocuită.(Romanian) ======= Jeremiah 6:9 ============ Jer 6:9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.(KJV-1611) Ieremia 6:9 ¶ Astfel spune DOMNUL oștirilor: Ei vor culege în întregime rămășița lui Israel ca pe o vie; întoarce-ți înapoi mâna la coșuri, ca un culegător.(Romanian) ======= Jeremiah 6:10 ============ Jer 6:10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.(KJV-1611) Ieremia 6:10 Cui să îi vorbesc și pe cine să avertizez, ca ei să asculte? Iată, urechea lor [este] necircumcisă și nu pot să dea ascultare; iată, cuvântul DOMNULUI este pentru ei o ocară; nu au desfătare în el.(Romanian) ======= Jeremiah 6:11 ============ Jer 6:11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.(KJV-1611) Ieremia 6:11 De aceea sunt plin de furia DOMNULUI; sunt obosit de ținerea ei; o voi turna asupra copiilor de afară și asupra adunării împreună a tinerilor; căci și soțul cu soția vor fi luați, cel bătrân cu cel sătul de zile.(Romanian) ======= Jeremiah 6:12 ============ Jer 6:12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 6:12 Și casele lor vor fi trecute în mâna altora, împreună[ cu ]câmpurile și soțiile[ lor], pentru că îmi voi întinde mâna asupra locuitorilor țării, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 6:13 ============ Jer 6:13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.(KJV-1611) Ieremia 6:13 Pentru că de la cel mai mic al lor până la cel mai mare al lor fiecare [este] dedat la poftire; și de la profet până la preot fiecare tratează cu falsitate.(Romanian) ======= Jeremiah 6:14 ============ Jer 6:14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.(KJV-1611) Ieremia 6:14 Ei au vindecat de asemenea vătămarea [fiicei] poporului meu cu ușurătate, spunând: Pace, pace; când nu [este] pace.(Romanian) ======= Jeremiah 6:15 ============ Jer 6:15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 6:15 Au fost ei rușinați că au comis urâciune? Nu, nu au fost deloc rușinați, nici nu puteau să roșească; de aceea ei vor cădea printre cei care cad; la timpul [când] îi cercetez vor fi doborâți, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 6:16 ============ Jer 6:16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.(KJV-1611) Ieremia 6:16 Astfel spune DOMNUL: Stați pe căi și vedeți și întrebați de cărările cele vechi, unde [este] calea bună; și umblați în ea și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre. Dar ei au spus: Refuzăm să umblăm [în ea].(Romanian) ======= Jeremiah 6:17 ============ Jer 6:17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.(KJV-1611) Ieremia 6:17 De asemenea am pus paznici peste voi, [spunând]: Dați ascultare la sunetul trâmbiței. Dar ei au spus: Refuzăm să dăm ascultare.(Romanian) ======= Jeremiah 6:18 ============ Jer 6:18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.(KJV-1611) Ieremia 6:18 ¶ De aceea ascultați, voi națiunilor; și cunoaște, tu adunare, ce [este] printre ei.(Romanian) ======= Jeremiah 6:19 ============ Jer 6:19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.(KJV-1611) Ieremia 6:19 Ascultă, pământule; iată, voi aduce răul asupra acestui popor, rodul gândurilor lor, pentru că nu au dat ascultare la cuvintele mele, nici la legea mea, ci au respins-o.(Romanian) ======= Jeremiah 6:20 ============ Jer 6:20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.(KJV-1611) Ieremia 6:20 Pentru ce vine la mine tămâie din Seba și trestia dulce de zahăr dintr-o țară îndepărtată? Ofrandele voastre arse nu [sunt ]bine primite, nici[ ]sacrificiile voastre nu îmi [sunt ]dulci.(Romanian) ======= Jeremiah 6:21 ============ Jer 6:21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.(KJV-1611) Ieremia 6:21 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, voi pune pietre de poticnire înaintea acestui popor, și părinții și fiii împreună vor cădea peste ele; vecinul și prietenul lui vor pieri.(Romanian) ======= Jeremiah 6:22 ============ Jer 6:22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.(KJV-1611) Ieremia 6:22 Astfel spune DOMNUL: Iată, un popor vine din țara de nord și o națiune mare va fi ridicată de la marginile pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 6:23 ============ Jer 6:23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.(KJV-1611) Ieremia 6:23 Ei vor apuca arcul și sulița; ei [sunt] cruzi și nu au milă; vocea lor răcnește ca marea; și călăresc pe cai, desfășurați ca bărbați pentru război împotriva ta, fiică a Sionului.(Romanian) ======= Jeremiah 6:24 ============ Jer 6:24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.(KJV-1611) Ieremia 6:24 Noi am auzit de faima lor, mâinile noastre slăbesc, chinul ne-a apucat [și ]durere, ca a unei femei la naștere.(Romanian) ======= Jeremiah 6:25 ============ Jer 6:25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.(KJV-1611) Ieremia 6:25 Nu ieșiți la câmp, nici nu umblați pe cale, pentru că sabia dușmanului [și] frica [este] de fiecare parte.(Romanian) ======= Jeremiah 6:26 ============ Jer 6:26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.(KJV-1611) Ieremia 6:26 Fiică a poporului meu, încinge-[te] cu pânză de sac și tăvălește-te în cenușă; jelește, [ca ]pentru singurul fiu, cea mai amară plângere, pentru că prădătorul va veni dintr-odată asupra noastră.(Romanian) ======= Jeremiah 6:27 ============ Jer 6:27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.(KJV-1611) Ieremia 6:27 Eu te-am pus [ca ]un turn [și ]o[ ]fortăreață[ ]în poporul meu, ca să le cunoști și să le încerci calea.(Romanian) ======= Jeremiah 6:28 ============ Jer 6:28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.(KJV-1611) Ieremia 6:28 Ei [sunt] toți răzvrătiți apăsători, umblând cu defăimări, [ei sunt] aramă și fier; ei [sunt] toți corupători.(Romanian) ======= Jeremiah 6:29 ============ Jer 6:29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.(KJV-1611) Ieremia 6:29 Foalele sunt arse, plumbul este mistuit de foc; topitorul topește în zadar; căci cei stricați nu sunt smulși.(Romanian) ======= Jeremiah 6:30 ============ Jer 6:30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.(KJV-1611) Ieremia 6:30 Argint lepădat vor fi numiți [de oameni], pentru că DOMNUL i-a lepădat.(Romanian) ======= Jeremiah 7:1 ============ Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611) Ieremia 7:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 7:2 ============ Jer 7:2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.(KJV-1611) Ieremia 7:2 Stai în picioare la poarta casei DOMNULUI și vestește acolo acest cuvânt și spune: Ascultați cuvântul DOMNULUI, [voi ]toți cei din Iuda care intrați pe aceste porți pentru a vă închina DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 7:3 ============ Jer 7:3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.(KJV-1611) Ieremia 7:3 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Îndreptați-vă căile și lucrările voastre și vă voi face să locuiți în acest loc.(Romanian) ======= Jeremiah 7:4 ============ Jer 7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.(KJV-1611) Ieremia 7:4 Nu vă încredeți în cuvinte mincinoase, spunând: Templul DOMNULUI, Templul DOMNULUI, Templul DOMNULUI [sunt] acestea.(Romanian) ======= Jeremiah 7:5 ============ Jer 7:5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;(KJV-1611) Ieremia 7:5 Căci dacă vă veți îndrepta în întregime căile și lucrările voastre, dacă veți face în întregime judecată între om și aproapele său;(Romanian) ======= Jeremiah 7:6 ============ Jer 7:6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:(KJV-1611) Ieremia 7:6 [ Dacă ]nu veți oprima pe străin, pe cel fără tată și pe văduvă și nu veți vărsa sânge nevinovat în acest loc, nici nu veți umbla după alți dumnezei spre vătămarea voastră;(Romanian) ======= Jeremiah 7:7 ============ Jer 7:7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.(KJV-1611) Ieremia 7:7 Atunci vă voi face să locuiți în acest loc, în țara pe care am dat-o părinților voștri, pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Jeremiah 7:8 ============ Jer 7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.(KJV-1611) Ieremia 7:8 Iată, voi vă încredeți în cuvinte mincinoase, care nu sunt de folos.(Romanian) ======= Jeremiah 7:9 ============ Jer 7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;(KJV-1611) Ieremia 7:9 Veți fura, veți ucide și veți comite adulter și veți jura fals și veți arde tămâie lui Baal și veți umbla după alți dumnezei pe care nu îi cunoașteți,(Romanian) ======= Jeremiah 7:10 ============ Jer 7:10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?(KJV-1611) Ieremia 7:10 Și veți veni să stați în picioare înaintea mea în această casă, care este numită după numele meu și veți spune: Suntem eliberați! pentru a face toate aceste urâciuni?(Romanian) ======= Jeremiah 7:11 ============ Jer 7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 7:11 A devenit această casă, numită după numele meu, o peșteră de tâlhari în ochii voștri? Iată, chiar eu am văzut [aceasta], spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 7:12 ============ Jer 7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.(KJV-1611) Ieremia 7:12 Dar mergeți acum la locul meu care [era] în Șilo, unde mi-am pus numele la început, și vedeți ce i-am făcut din cauza stricăciunii poporului meu Israel.(Romanian) ======= Jeremiah 7:13 ============ Jer 7:13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;(KJV-1611) Ieremia 7:13 Și acum, pentru că ați făcut toate aceste lucrări, spune DOMNUL și v-am vorbit, ridicându-mă devreme și vorbind, dar nu ați ascultat, și v-am chemat, dar nu ați răspuns;(Romanian) ======= Jeremiah 7:14 ============ Jer 7:14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.(KJV-1611) Ieremia 7:14 De aceea, voi face acestei case, care este numită după numele meu, în care vă încredeți, și locului pe care vi l-am dat vouă și părinților voștri, precum i-am făcut lui Șilo.(Romanian) ======= Jeremiah 7:15 ============ Jer 7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.(KJV-1611) Ieremia 7:15 Și vă voi alunga dinaintea feței mele, precum i-am alungat pe toți frații voștri, pe toată sămânța lui Efraim.(Romanian) ======= Jeremiah 7:16 ============ Jer 7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.(KJV-1611) Ieremia 7:16 ¶ De aceea nu te ruga pentru acest popor, nici nu ridica strigăt nici rugăciune pentru ei, nici nu mijloci către mine: pentru că nu te voi asculta.(Romanian) ======= Jeremiah 7:17 ============ Jer 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(KJV-1611) Ieremia 7:17 Nu vezi tu ce fac ei în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului?(Romanian) ======= Jeremiah 7:18 ============ Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.(KJV-1611) Ieremia 7:18 Copiii adună lemne și părinții aprind focul și femeile î[și ]frământă aluatul, pentru a face turte împărătesei cerului și pentru a turna ofrande de băutură altor dumnezei, ca să mă mânie.(Romanian) ======= Jeremiah 7:19 ============ Jer 7:19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?(KJV-1611) Ieremia 7:19 Ei pe mine mă mânie? spune DOMNUL; nu [se provoacă ]pe ei înșiși spre rușinea fețelor lor?(Romanian) ======= Jeremiah 7:20 ============ Jer 7:20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.(KJV-1611) Ieremia 7:20 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeu: Iată, mânia mea și furia mea vor fi turnate asupra acestui loc, asupra omului și asupra animalului și asupra copacilor câmpului și asupra rodului pământului; și va arde și nu se va stinge.(Romanian) ======= Jeremiah 7:21 ============ Jer 7:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.(KJV-1611) Ieremia 7:21 ¶ Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Puneți ofrandele voastre la sacrificiile voastre și mâncați carne.(Romanian) ======= Jeremiah 7:22 ============ Jer 7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:(KJV-1611) Ieremia 7:22 Pentru că nu referitor la ofrande arse sau la sacrificii am vorbit părinților voștri, sau le-am poruncit în ziua în care iam scos din țara Egiptului;(Romanian) ======= Jeremiah 7:23 ============ Jer 7:23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.(KJV-1611) Ieremia 7:23 Ci acest lucru le-am poruncit, spunând: Ascultați de vocea mea și eu voi fi Dumnezeul vostru și voi veți fi poporul meu; și să umblați în toate căile pe care vi le-am poruncit, ca să vă fie bine.(Romanian) ======= Jeremiah 7:24 ============ Jer 7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.(KJV-1611) Ieremia 7:24 Dar ei nu au dat ascultare, nici nu și-au plecat urechea, ci au umblat în sfaturile [și ]în închipuirea inimii lor rele; și au mers înapoi, nu înainte.(Romanian) ======= Jeremiah 7:25 ============ Jer 7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:(KJV-1611) Ieremia 7:25 Din ziua în care părinții voștri au ieșit din țara Egiptului până în această zi am trimis chiar pe toți servitorii mei profeții, zilnic ridicându-mă devreme și trimițându-[i];(Romanian) ======= Jeremiah 7:26 ============ Jer 7:26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.(KJV-1611) Ieremia 7:26 Totuși ei nu mi-au dat ascultare, nici nu și-au plecat urechea, ci și-au împietrit gâtul; ei au făcut mai rău decât părinții lor.(Romanian) ======= Jeremiah 7:27 ============ Jer 7:27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.(KJV-1611) Ieremia 7:27 De aceea le vei vorbi toate aceste cuvinte iar ei nu îți vor da ascultare; de asemenea tu îi vei chema iar ei nu îți vor răspunde.(Romanian) ======= Jeremiah 7:28 ============ Jer 7:28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.(KJV-1611) Ieremia 7:28 Dar tu să le spui: Aceasta [este] o națiune care nu ascultă de vocea DOMNULUI Dumnezeului ei, nici nu primește corectare; adevărul a pierit și este stârpit din gura lor.(Romanian) ======= Jeremiah 7:29 ============ Jer 7:29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.(KJV-1611) Ieremia 7:29 ¶ Taie-ți părul, [Ierusalime], și aruncă-[l] departe și înalță o plângere pe înălțimi, pentru că DOMNUL a respins și a părăsit generația furiei sale.(Romanian) ======= Jeremiah 7:30 ============ Jer 7:30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.(KJV-1611) Ieremia 7:30 Deoarece copiii lui Iuda au făcut [ce este] rău înaintea feței mele, spune DOMNUL; și-au pus urâciunile lor în casa, numită după numele meu, pentru a o întina.(Romanian) ======= Jeremiah 7:31 ============ Jer 7:31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.(KJV-1611) Ieremia 7:31 Și au zidit înălțimile Tofetului, care [este] valea fiului lui Hinom, pentru a-i arde pe fiii lor și pe fiicele lor în foc, ceea ce nu [le-]am poruncit, nici nu a ajuns la inima mea.(Romanian) ======= Jeremiah 7:32 ============ Jer 7:32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.(KJV-1611) Ieremia 7:32 De aceea iată, vin zilele, spune DOMNUL, că nu va mai fi numit, Tofet, nici valea fiului lui Hinom, ci valea măcelului; fiindcă vor îngropa în Tofet până nu va [mai] fi loc.(Romanian) ======= Jeremiah 7:33 ============ Jer 7:33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.(KJV-1611) Ieremia 7:33 Și trupurile moarte ale acestui popor vor fi hrană pentru păsările cerului și pentru fiarele pământului; și nimeni nu [le] va speria.(Romanian) ======= Jeremiah 7:34 ============ Jer 7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.(KJV-1611) Ieremia 7:34 Atunci voi face să înceteze din cetățile lui Iuda și de pe străzile Ierusalimului vocea bucuriei și vocea veseliei, vocea mirelui și vocea miresei, pentru că țara va fi pustiită.(Romanian) ======= Jeremiah 8:1 ============ Jer 8:1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:(KJV-1611) Ieremia 8:1 În acel timp, spune DOMNUL, vor scoate oasele împăraților lui Iuda și oasele prinților lui și oasele preoților și oasele profeților și oasele locuitorilor Ierusalimului, din mormintele lor;(Romanian) ======= Jeremiah 8:2 ============ Jer 8:2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.(KJV-1611) Ieremia 8:2 Și le vor întinde înaintea soarelui și a lunii și a întregii oștiri a cerului, pe care le-au iubit și cărora le-au servit și după care au umblat și pe care le-au căutat și cărora li s-au închinat; nu vor fi adunate nici nu vor fi îngropate; vor fi ca balegă pe fața pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 8:3 ============ Jer 8:3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Ieremia 8:3 Și moartea va fi aleasă, mai degrabă decât viața, de toată rămășița celor care rămân din această familie rea, de cei care rămân în toate locurile unde îi vor fi alungat, spune DOMNUL oștirilor.(Romanian) ======= Jeremiah 8:4 ============ Jer 8:4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?(KJV-1611) Ieremia 8:4 ¶ Mai mult, tu să le spui: Astfel spune DOMNUL: Vor cădea ei și nu se vor ridica? Se va abate el și nu se va întoarce?(Romanian) ======= Jeremiah 8:5 ============ Jer 8:5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.(KJV-1611) Ieremia 8:5 De ce [atunci],[ ]acest popor al Ierusalimului, a decăzut printr-o continuă decădere? Ei țin tare înșelăciunea, refuză să se întoarcă.(Romanian) ======= Jeremiah 8:6 ============ Jer 8:6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.(KJV-1611) Ieremia 8:6 Eu am dat ascultare și am auzit, [dar] ei nu au vorbit drept; nimeni nu s-a pocăit de stricăciunea lui, spunând: Ce am făcut? Fiecare s-a întors la alergarea lui, precum calul se aruncă în bătălie.(Romanian) ======= Jeremiah 8:7 ============ Jer 8:7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 8:7 Da, barza în cer cunoaște timpurile ei rânduite; și turturica și cocorul și rândunica păzesc timpul venirii lor; dar poporul meu nu cunoaște judecata DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 8:8 ============ Jer 8:8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.(KJV-1611) Ieremia 8:8 Cum ziceți: Noi [suntem] înțelepți și legea DOMNULUI [este] cu noi? Iată, întradevăr, în zadar a făcut-[o; ]tocul scribilor [este ]în zadar.(Romanian) ======= Jeremiah 8:9 ============ Jer 8:9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?(KJV-1611) Ieremia 8:9 Înțelepții sunt rușinați, ei sunt descurajați și prinși; iată, au respins cuvântul DOMNULUI; și ce înțelepciune [este ]în ei?(Romanian) ======= Jeremiah 8:10 ============ Jer 8:10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.(KJV-1611) Ieremia 8:10 De aceea voi da pe soțiile lor altora [și] câmpurile lor celor care [le] vor moșteni, pentru că fiecare, de la cel mai mic până la cel mai mare, este dedat la lăcomie, de la profet până la preot, fiecare se poartă fals.(Romanian) ======= Jeremiah 8:11 ============ Jer 8:11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.(KJV-1611) Ieremia 8:11 Fiindcă au vindecat vătămarea fiicei poporului meu cu ușurătate, spunând: Pace, pace! când nu [este] pace.(Romanian) ======= Jeremiah 8:12 ============ Jer 8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 8:12 Au fost ei rușinați că au comis urâciune? Nu, nu au fost deloc rușinați, nici nu puteau să roșească; de aceea ei vor cădea printre cei care cad; la timpul [când] îi cercetez vor fi doborâți, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 8:13 ============ Jer 8:13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.(KJV-1611) Ieremia 8:13 ¶ Îi voi mistui într-adevăr, spune DOMNUL; nu [vor fi] struguri în viță, nici smochine în smochin și frunza se va ofili; și [lucrurile pe care ]le-am dat lor vor trece de la ei.(Romanian) ======= Jeremiah 8:14 ============ Jer 8:14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.(KJV-1611) Ieremia 8:14 De ce ședem liniștiți? Adunați-vă și să intrăm în cetățile apărate și să tăcem acolo, pentru că DOMNUL Dumnezeul nostru ne-a amuțit și ne-a dat apă cu fiere să bem, pentru că am păcătuit împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 8:15 ============ Jer 8:15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!(KJV-1611) Ieremia 8:15 Am căutat pacea, dar [nimic] bun nu [a venit]; [și am căutat ]un timp de sănătate dar, iată, tulburare.(Romanian) ======= Jeremiah 8:16 ============ Jer 8:16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.(KJV-1611) Ieremia 8:16 Pufăitul cailor lui s-a auzit din Dan; toată țara a tremurat la sunetul nechezatului celor puternici ai lui; fiindcă au venit și au mâncat țara și tot ce este în ea; cetatea și pe cei care locuiau în ea.(Romanian) ======= Jeremiah 8:17 ============ Jer 8:17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 8:17 Căci, iată, voi trimite printre voi șerpi, năpârci, ce nu [vor fi ]fermecate și vă vor mușca, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 8:18 ============ Jer 8:18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.(KJV-1611) Ieremia 8:18 [ Când ]mă mângâi împotriva întristării mele, îmi [este] leșinată inima în mine.(Romanian) ======= Jeremiah 8:19 ============ Jer 8:19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?(KJV-1611) Ieremia 8:19 Iată, vocea strigătului fiicei poporului meu din cauza celor care locuiesc într-o țară îndepărtată: Nu [este] DOMNUL în Sion? Nu [este] împăratul lui în [Sion]? De ce mau mâniat cu chipurile lor cioplite [și ]cu deșertăciuni străine?(Romanian) ======= Jeremiah 8:20 ============ Jer 8:20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.(KJV-1611) Ieremia 8:20 Secerișul a trecut, vara s-a sfârșit și noi nu suntem salvați.(Romanian) ======= Jeremiah 8:21 ============ Jer 8:21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.(KJV-1611) Ieremia 8:21 Pentru vătămarea fiicei poporului meu sunt eu vătămat; sunt negru; m-a apucat înmărmurirea.(Romanian) ======= Jeremiah 8:22 ============ Jer 8:22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?(KJV-1611) Ieremia 8:22 Nu [este] balsam în Galaad? Nu [este] un doctor acolo? De ce atunci, nu se face vindecare fiicei poporului meu?(Romanian) ======= Jeremiah 9:1 ============ Jer 9:1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!(KJV-1611) Ieremia 9:1 De s-ar preface în ape, capul meu, și o fântână de lacrimi, ochii mei, ca să plâng zi și noapte pentru cei uciși ai fiicei poporului meu!(Romanian) ======= Jeremiah 9:2 ============ Jer 9:2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.(KJV-1611) Ieremia 9:2 De aș fi avut în pustie un loc de găzduire pentru călători; ca să las pe poporul meu și să plec de la ei! Pentru că ei toți [sunt] adulteri, o adunare de oameni perfizi.(Romanian) ======= Jeremiah 9:3 ============ Jer 9:3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 9:3 Și ei își încordează limbile, arcul lor de minciuni; dar nu sunt viteji pentru adevărul de pe pământ, pentru că merg din rău în rău și nu mă cunosc, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 9:4 ============ Jer 9:4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.(KJV-1611) Ieremia 9:4 Luați bine seama, fiecare la aproapele său, și să nu vă încredeți în niciun frate, pentru că fiecare frate va piedica mult și fiecare prieten va umbla cu defăimări.(Romanian) ======= Jeremiah 9:5 ============ Jer 9:5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.(KJV-1611) Ieremia 9:5 Și fiecare va înșela pe aproapele său și nu va vorbi adevărul; și-au învățat limba să vorbească minciuni [și] se obosesc ca să facă nelegiuire.(Romanian) ======= Jeremiah 9:6 ============ Jer 9:6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 9:6 Locuința ta [este] în mijlocul înșelăciunii; prin înșelăciune ei refuză să mă cunoască, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 9:7 ============ Jer 9:7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?(KJV-1611) Ieremia 9:7 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, îi voi topi și îi voi încerca, pentru că ce [altceva aș putea] face pentru fiica poporului meu?(Romanian) ======= Jeremiah 9:8 ============ Jer 9:8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.(KJV-1611) Ieremia 9:8 Limba lor [este] [precum ]o săgeată trasă, vorbește înșelăciune; [unul ]vorbește pașnic cu gura lui aproapelui său, dar în inima lui el își întinde cursa.(Romanian) ======= Jeremiah 9:9 ============ Jer 9:9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?(KJV-1611) Ieremia 9:9 Să nu îi cercetez eu pentru acestea? spune DOMNUL; să nu fie sufletul meu răzbunat pe o națiune ca aceasta?(Romanian) ======= Jeremiah 9:10 ============ Jer 9:10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.(KJV-1611) Ieremia 9:10 Pentru munți voi ridica plânset și bocet; și o plângere pentru locuințele pustiei, deoarece sunt arse de tot, încât nimeni nu poate trece prin [ele]; nici nu se poate auzi vocea vitelor; deopotrivă pasărea cerurilor și fiara au fugit; s-au dus.(Romanian) ======= Jeremiah 9:11 ============ Jer 9:11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.(KJV-1611) Ieremia 9:11 Și eu voi face Ierusalimul ruine [și] o vizuină de dragoni; și voi face cetățile lui Iuda un pustiu, fără vreun locuitor.(Romanian) ======= Jeremiah 9:12 ============ Jer 9:12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?(KJV-1611) Ieremia 9:12 ¶ Cine [este] omul înțelept, ca să înțeleagă aceasta? Și [cui ]i-a vorbit gura DOMNULUI, ca să vestească aceasta, pentru ce a pierit țara [și ]a ars ca o pustie, încât nimeni nu trece prin ea?(Romanian) ======= Jeremiah 9:13 ============ Jer 9:13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;(KJV-1611) Ieremia 9:13 Și DOMNUL spune: Deoarece ei au părăsit legea mea pe care am pus-o înaintea lor, și nu au ascultat de vocea mea, nici nu au umblat în aceasta;(Romanian) ======= Jeremiah 9:14 ============ Jer 9:14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:(KJV-1611) Ieremia 9:14 Ci au umblat după închipuirea inimii lor proprii și după Baali precum i-au învățat părinții lor;(Romanian) ======= Jeremiah 9:15 ============ Jer 9:15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.(KJV-1611) Ieremia 9:15 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi hrăni acest popor cu pelin și le voi da să bea apă cu fiere.(Romanian) ======= Jeremiah 9:16 ============ Jer 9:16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.(KJV-1611) Ieremia 9:16 Îi voi împrăștia printre păgâni, pe care nici ei nici părinții lor nu i-au cunoscut; și voi trimite o sabie după ei, până îi voi fi mistuit.(Romanian) ======= Jeremiah 9:17 ============ Jer 9:17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:(KJV-1611) Ieremia 9:17 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Luați aminte și chemați femeile care jelesc, și ele să vină; și trimiteți după [femei] iscusite, și ele să vină;(Romanian) ======= Jeremiah 9:18 ============ Jer 9:18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.(KJV-1611) Ieremia 9:18 Și să se grăbească ele și să înalțe un bocet pentru noi, ca [din] ochii noștri să curgă lacrimi și [din] pleoapele noastre să țâșnească ape.(Romanian) ======= Jeremiah 9:19 ============ Jer 9:19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.(KJV-1611) Ieremia 9:19 Fiindcă o voce de jale se aude din Sion: Cum suntem prădați! Suntem foarte încurcați, deoarece am părăsit țara, deoarece locuințele noastre [ne-]au lepădat.(Romanian) ======= Jeremiah 9:20 ============ Jer 9:20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.(KJV-1611) Ieremia 9:20 Totuși ascultați cuvântul DOMNULUI, voi femeilor, și să primească urechea voastră cuvântul gurii lui și învățați-le pe fiicele voastre bocetul și fiecare, pe vecina ei, plângerea.(Romanian) ======= Jeremiah 9:21 ============ Jer 9:21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.(KJV-1611) Ieremia 9:21 Pentru că moartea s-a urcat prin ferestrele noastre [și ]a intrat în palatele noastre, pentru a-i stârpi pe copiii de afară [și] pe tinerii de pe străzi.(Romanian) ======= Jeremiah 9:22 ============ Jer 9:22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.(KJV-1611) Ieremia 9:22 Vorbește: Astfel spune DOMNUL: Chiar trupurile moarte ale oamenilor vor cădea ca balega pe câmpul deschis și ca snopul după secerător și nimeni nu [le ]va aduna.(Romanian) ======= Jeremiah 9:23 ============ Jer 9:23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:(KJV-1611) Ieremia 9:23 ¶ Astfel spune DOMNUL: Să nu se laude înțeleptul cu înțelepciunea lui, nici cel puternic să nu se fălească cu puterea lui, bogatul să nu se fălească în bogățiile lui;(Romanian) ======= Jeremiah 9:24 ============ Jer 9:24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 9:24 Ci cel ce se fălește să se fălească cu aceasta: că înțelege și că mă cunoaște, că eu [sunt] DOMNUL, care lucrez cu bunătate iubitoare, [care fac] judecată și dreptate pe pământ, pentru că în acestea mă desfătez, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 9:25 ============ Jer 9:25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;(KJV-1611) Ieremia 9:25 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, că [îi] voi pedepsi pe [toți] cei circumciși împreună cu cei necircumciși;(Romanian) ======= Jeremiah 9:26 ============ Jer 9:26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.(KJV-1611) Ieremia 9:26 Egiptul și Iuda și Edom și copiii lui Amon și Moab și toți [cei] din cele mai îndepărtate colțuri, care locuiesc în pustie, pentru că toate [aceste ]națiuni [sunt] necircumcise și toată casa lui Israel [este] necircumcisă în inimă.(Romanian) ======= Jeremiah 10:1 ============ Jer 10:1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:(KJV-1611) Ieremia 10:1 Ascultați cuvântul pe care DOMNUL vi-l vorbește, casă a lui Israel;(Romanian) ======= Jeremiah 10:2 ============ Jer 10:2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.(KJV-1611) Ieremia 10:2 Astfel spune DOMNUL: Nu învățați calea păgânilor și nu vă descurajați la semnele cerurilor, pentru că păgânii sunt îngroziți de ele.(Romanian) ======= Jeremiah 10:3 ============ Jer 10:3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.(KJV-1611) Ieremia 10:3 Pentru că obiceiurile popoarelor [sunt] deșertăciune, pentru că [unul ]taie un copac din pădure,[ ]lucrarea mâinilor meșteșugarului, cu securea.(Romanian) ======= Jeremiah 10:4 ============ Jer 10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.(KJV-1611) Ieremia 10:4 Ei îl împodobesc cu argint și cu aur; îl fixează cu cuie și cu ciocane, ca să nu se miște.(Romanian) ======= Jeremiah 10:5 ============ Jer 10:5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.(KJV-1611) Ieremia 10:5 Ei [sunt] drepți ca un palmier, dar nu vorbesc; trebuie să fie cărați, deoarece nu pot merge [singuri]. Nu vă temeți de ei; căci nu pot face rău și nici nu [este] în [puterea] lor să facă bine.(Romanian) ======= Jeremiah 10:6 ============ Jer 10:6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.(KJV-1611) Ieremia 10:6 Deoarece nu [este] nimeni asemenea ție, DOAMNE; tu [ești] mare și numele tău [este] mare în putere.(Romanian) ======= Jeremiah 10:7 ============ Jer 10:7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.(KJV-1611) Ieremia 10:7 Cine nu s-ar teme de tine, Împărate al națiunilor? Pentru că ție ți se cuvine [teama]; deoarece printre toți înțelepții națiunilor și în toate împărățiile lor, nu [este] nimeni asemenea ție.(Romanian) ======= Jeremiah 10:8 ============ Jer 10:8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.(KJV-1611) Ieremia 10:8 Dar ei sunt cu toții neghiobi și nebuni; trunchiul [este ]o doctrină a deșertăciunilor.(Romanian) ======= Jeremiah 10:9 ============ Jer 10:9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.(KJV-1611) Ieremia 10:9 Argintul întins în plăci este adus din Tarsis și aurul din Ufaz, lucrarea meșteșugarului și a mâinilor topitorului; albastru și purpuriu [este ]îmbrăcămintea lor; toate [sunt] lucrarea celor[ ]iscusiți.(Romanian) ======= Jeremiah 10:10 ============ Jer 10:10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.(KJV-1611) Ieremia 10:10 Dar DOMNUL [este] adevăratul Dumnezeu, el [este] Dumnezeul cel viu și un împărat veșnic; la furia lui pământul se va cutremura și națiunile nu vor fi în stare să suporte indignarea lui.(Romanian) ======= Jeremiah 10:11 ============ Jer 10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.(KJV-1611) Ieremia 10:11 Astfel să le spuneți: Dumnezeii care nu au făcut cerurile și pământul, ei, [chiar ei], vor pieri de pe pământ și de sub aceste ceruri.(Romanian) ======= Jeremiah 10:12 ============ Jer 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.(KJV-1611) Ieremia 10:12 El a făcut pământul prin puterea lui, el a întemeiat lumea prin înțelepciunea lui și a întins cerurile prin discernământul lui.(Romanian) ======= Jeremiah 10:13 ============ Jer 10:13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.(KJV-1611) Ieremia 10:13 Când își înalță vocea, o mulțime de ape [sunt] în ceruri, și el face aburii să se înalțe de la marginile pământului; el face fulgere împreună cu ploaia și scoate vântul din tezaurele lui.(Romanian) ======= Jeremiah 10:14 ============ Jer 10:14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(KJV-1611) Ieremia 10:14 Fiecare este neghiob în cunoaștere; fiecare topitor este încurcat de chipul cioplit; căci chipul lui turnat [este] falsitate și nu [este] suflare în ele.(Romanian) ======= Jeremiah 10:15 ============ Jer 10:15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.(KJV-1611) Ieremia 10:15 [ Sunt] deșertăciune [și] lucrarea înșelătoriilor; vor pieri în timpul cercetării lor.(Romanian) ======= Jeremiah 10:16 ============ Jer 10:16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.(KJV-1611) Ieremia 10:16 Partea lui Iacob nu [este] ca ei, pentru că el [este] făuritorul a toate [lucrurile];[ ]și Israel [este] toiagul moștenirii lui: DOMNUL oștirilor [este] numele lui.(Romanian) ======= Jeremiah 10:17 ============ Jer 10:17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.(KJV-1611) Ieremia 10:17 ¶ Strânge-ți lucrurile tale din țară, locuitor al fortăreței.(Romanian) ======= Jeremiah 10:18 ============ Jer 10:18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.(KJV-1611) Ieremia 10:18 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, de data aceasta voi azvârli pe locuitorii țării și îi voi strâmtora, ca ei să afle [cum este].(Romanian) ======= Jeremiah 10:19 ============ Jer 10:19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.(KJV-1611) Ieremia 10:19 Vai mie din cauza vătămării mele! Rana mea este apăsătoare; dar eu am spus: Cu adevărat aceasta [este] o durere[ ]și trebuie să o sufăr.(Romanian) ======= Jeremiah 10:20 ============ Jer 10:20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.(KJV-1611) Ieremia 10:20 Cortul meu este prădat și toate frânghiile mele sunt rupte; copiii mei au ieșit de la mine și nu [mai] [sunt]; nu mai [este] nimeni să îmi întindă cortul și să îmi ridice perdele.(Romanian) ======= Jeremiah 10:21 ============ Jer 10:21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.(KJV-1611) Ieremia 10:21 Pentru că păstorii au devenit neghiobi și nu l-au căutat pe DOMNUL; de aceea nu vor prospera și toate turmele lor vor fi împrăștiate.(Romanian) ======= Jeremiah 10:22 ============ Jer 10:22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.(KJV-1611) Ieremia 10:22 Iată, zgomotul unui zvon a venit și o mare răscoală din țara de nord, ca să prefacă cetățile lui Iuda într-un pustiu [și ]o vizuină de dragoni.(Romanian) ======= Jeremiah 10:23 ============ Jer 10:23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.(KJV-1611) Ieremia 10:23 DOAMNE, știu că nu în om este calea sa; nu ține de omul care umblă să își îndrepte pașii săi.(Romanian) ======= Jeremiah 10:24 ============ Jer 10:24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.(KJV-1611) Ieremia 10:24 Corectează-mă, DOAMNE, dar cu judecată, nu în mânia ta, ca nu cumva să mă nimicești.(Romanian) ======= Jeremiah 10:25 ============ Jer 10:25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.(KJV-1611) Ieremia 10:25 Toarnă-ți furia asupra păgânilor care nu te cunosc și asupra familiilor care nu cheamă numele tău, pentru că l-au mâncat pe Iacob și l-au înghițit și l-au mistuit și i-au pustiit locuința.(Romanian) ======= Jeremiah 11:1 ============ Jer 11:1 The word that came to Jeremiah from the LORD saying,(KJV-1611) Ieremia 11:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 11:2 ============ Jer 11:2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;(KJV-1611) Ieremia 11:2 Ascultați cuvintele acestui legământ și vorbiți bărbaților lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului;(Romanian) ======= Jeremiah 11:3 ============ Jer 11:3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,(KJV-1611) Ieremia 11:3 Și spune-le: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Blestemat [fie] omul care nu ascultă de cuvintele acestui legământ,(Romanian) ======= Jeremiah 11:4 ============ Jer 11:4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:(KJV-1611) Ieremia 11:4 Pe care l-am poruncit părinților voștri în ziua [în care ]i-am scos din țara Egiptului, din cuptorul de fier, spunând: Ascultați de vocea mea și faceți-le, conform cu toate cele ce vă poruncesc, astfel veți fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul vostru;(Romanian) ======= Jeremiah 11:5 ============ Jer 11:5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.(KJV-1611) Ieremia 11:5 Ca să împlinesc jurământul pe care l-am jurat părinților voștri, să le dau o țară în care curge lapte și miere, precum [este] în această zi. Atunci am răspuns și am spus: Așa să fie, DOAMNE.(Romanian) ======= Jeremiah 11:6 ============ Jer 11:6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.(KJV-1611) Ieremia 11:6 Atunci DOMNUL mi-a spus: Vestește toate aceste cuvinte în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului, spunând: Ascultați cuvintele acestui legământ și facețile.(Romanian) ======= Jeremiah 11:7 ============ Jer 11:7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.(KJV-1611) Ieremia 11:7 Pentru că i-am avertizat cu stăruință pe părinții voștri în ziua [în care ]i-am scos din țara Egiptului, până în această zi, sculându-mă devreme și avertizândui, spunând: Ascultați de vocea mea.(Romanian) ======= Jeremiah 11:8 ============ Jer 11:8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.(KJV-1611) Ieremia 11:8 Totuși ei nu au ascultat de[ mine], nici nu și-au plecat urechea, ci fiecare a umblat în închipuirea inimii lui rele; de aceea voi aduce asupra lor toate cuvintele acestui legământ, pe care [li] le-am poruncit să le facă; dar nu [le]-au făcut.(Romanian) ======= Jeremiah 11:9 ============ Jer 11:9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.(KJV-1611) Ieremia 11:9 Și DOMNUL mi-a spus: S-a găsit o uneltire printre bărbații lui Iuda și printre locuitorii Ierusalimului.(Romanian) ======= Jeremiah 11:10 ============ Jer 11:10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.(KJV-1611) Ieremia 11:10 Ei s-au întors la nelegiuirile strămoșilor lor, care au refuzat să asculte cuvintele mele; și au mers după alți dumnezei, pentru a le servi; casa lui Israel și casa lui Iuda au rupt legământul meu pe care l-am făcut cu părinții lor.(Romanian) ======= Jeremiah 11:11 ============ Jer 11:11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.(KJV-1611) Ieremia 11:11 ¶ De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, voi aduce asupra lor răul de care nu vor fi în stare să scape; și chiar dacă vor striga către mine, eu nu le voi da ascultare.(Romanian) ======= Jeremiah 11:12 ============ Jer 11:12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.(KJV-1611) Ieremia 11:12 Atunci cetățile lui Iuda și locuitorii Ierusalimului vor merge și vor striga către dumnezeii cărora le oferă tămâie; dar nicidecum ei nu îi vor salva în timpul tulburării lor.(Romanian) ======= Jeremiah 11:13 ============ Jer 11:13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.(KJV-1611) Ieremia 11:13 Căci [conform cu ]numărul cetăților tale au fost dumnezeii tăi, Iudo; și [conform cu ]numărul străzilor Ierusalimului ați ridicat voi altare [acelui ]lucru rușinos, altare pentru a arde tămâie lui Baal.(Romanian) ======= Jeremiah 11:14 ============ Jer 11:14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.(KJV-1611) Ieremia 11:14 De aceea tu nu te ruga pentru acest popor, nici nu înălța strigăt sau rugăciune pentru ei, pentru că nu [îi] voi asculta în timpul în care vor striga către mine din cauza tulburării lor.(Romanian) ======= Jeremiah 11:15 ============ Jer 11:15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.(KJV-1611) Ieremia 11:15 Ce are preaiubita mea a face în casa mea, [văzând ]că ea a lucrat cu desfrânare cu mulți și carnea cea sfântă este luată de la tine? Când faci răul, atunci te bucuri.(Romanian) ======= Jeremiah 11:16 ============ Jer 11:16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.(KJV-1611) Ieremia 11:16 DOMNUL ți-a pus numele: Un măslin verde, frumos [și] cu rod plăcut; cu zgomotul unui mare tumult el a aprins focul peste el și ramurile lui sunt rupte.(Romanian) ======= Jeremiah 11:17 ============ Jer 11:17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.(KJV-1611) Ieremia 11:17 Pentru că DOMNUL oștirilor, care te-a sădit, a pronunțat răul împotriva ta, datorită răutății casei lui Israel și casei lui Iuda, pe care au făcut-o împotriva lor înșiși, pentru a mă provoca la mânie prin oferirea de tămâie lui Baal.(Romanian) ======= Jeremiah 11:18 ============ Jer 11:18 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.(KJV-1611) Ieremia 11:18 ¶ Și DOMNUL mi-a dat cunoașterea [acesteia, ]și eu știu; atunci mi-ai arătat faptele lor.(Romanian) ======= Jeremiah 11:19 ============ Jer 11:19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.(KJV-1611) Ieremia 11:19 Dar eu [eram] ca un miel [sau ]un bou [care ]este adus la măcelărire; și nu am știut că ei plănuiau planuri împotriva mea, [spunând: ]Să distrugem pomul cu rodul lui și să îl stârpim din țara celor vii, ca numele lui să nu mai fie amintit.(Romanian) ======= Jeremiah 11:20 ============ Jer 11:20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.(KJV-1611) Ieremia 11:20 Dar tu, DOAMNE al oștirilor, care judeci cu dreptate, care încerci rărunchii și inima, lasă-mă să văd răzbunarea ta asupra lor, pentru că ție ți-am descoperit cauza mea.(Romanian) ======= Jeremiah 11:21 ============ Jer 11:21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:(KJV-1611) Ieremia 11:21 De aceea astfel spune DOMNUL despre bărbații din Anatot, care îți caută viața, spunând: Să nu profețești în numele DOMNULUI, ca să nu mori de mâna noastră;(Romanian) ======= Jeremiah 11:22 ============ Jer 11:22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:(KJV-1611) Ieremia 11:22 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, eu îi voi pedepsi; tinerii vor muri de sabie; fiii lor și fiicele lor vor muri de foamete;(Romanian) ======= Jeremiah 11:23 ============ Jer 11:23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.(KJV-1611) Ieremia 11:23 Și nu va fi [nici][o] rămășiță din ei, pentru că voi aduce răul peste bărbații din Anatot, în anul cercetării lor.(Romanian) ======= Jeremiah 12:1 ============ Jer 12:1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?(KJV-1611) Ieremia 12:1 Drept [ești ]tu, DOAMNE, mă cert cu tine; totuși lasă-mă să vorbesc cu tine despre judecățile [tale]; Pentru ce prosperă calea celor stricați? [Pentru ce ]sunt fericiți toți cei care se poartă foarte perfid?(Romanian) ======= Jeremiah 12:2 ============ Jer 12:2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.(KJV-1611) Ieremia 12:2 Tu i-ai sădit, da, au prins rădăcină: cresc, da, ei aduc rod; tu [ești] aproape în gura lor și departe de rărunchii lor.(Romanian) ======= Jeremiah 12:3 ============ Jer 12:3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.(KJV-1611) Ieremia 12:3 Dar tu, DOAMNE, mă cunoști; tu m-ai văzut și mi-ai încercat inima față de tine; trage-i afară ca pe oi pentru măcelărire și pregătește-i pentru ziua măcelului.(Romanian) ======= Jeremiah 12:4 ============ Jer 12:4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.(KJV-1611) Ieremia 12:4 Cât timp va jeli țara și se vor ofili ierburile de pe fiecare câmp, din cauza stricăciunii celor care locuiesc în ea? Fiarele și păsările sunt mistuite, pentru că ei au spus: El nu va vedea ultimul nostru sfârșit.(Romanian) ======= Jeremiah 12:5 ============ Jer 12:5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?(KJV-1611) Ieremia 12:5 Dacă ai alergat cu pedeștrii și ei te-au obosit, atunci cum poți tu să te întreci cu caii? Și [dacă ]în țara păcii, [în care] te încrezi, [ei te-au obosit, ]atunci cum vei face [când] se umflă Iordanul?(Romanian) ======= Jeremiah 12:6 ============ Jer 12:6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.(KJV-1611) Ieremia 12:6 Deoarece chiar frații tăi și casa tatălui tău, chiar ei s-au purtat cu perfidie cu tine; da, au chemat o mulțime după tine; să nu îi crezi când îți vorbesc cuvinte frumoase.(Romanian) ======= Jeremiah 12:7 ============ Jer 12:7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.(KJV-1611) Ieremia 12:7 ¶ Mi-am părăsit casa, mi-am lăsat moștenirea; am dat-o pe preaiubita sufletului meu în mâna dușmanilor ei.(Romanian) ======= Jeremiah 12:8 ============ Jer 12:8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.(KJV-1611) Ieremia 12:8 Moștenirea mea este pentru mine ca un leu în pădure; strigă împotriva mea: de aceea am urât-o.(Romanian) ======= Jeremiah 12:9 ============ Jer 12:9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.(KJV-1611) Ieremia 12:9 Moștenirea mea [este] pentru mine [ca ]o pasăre pestriță, păsările de jur împrejur [sunt] împotriva ei; Veniți, adunați pe toate fiarele câmpului, veniți să mâncați.(Romanian) ======= Jeremiah 12:10 ============ Jer 12:10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.(KJV-1611) Ieremia 12:10 Mulți păstori au distrus via mea, au călcat în picioare partea mea, au făcut din partea mea plăcută o pustie părăsită.(Romanian) ======= Jeremiah 12:11 ============ Jer 12:11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.(KJV-1611) Ieremia 12:11 Ei au pustiit-o, [și fiind ]pustiită, aceasta jelește înaintea mea; toată țara este pustiită, pentru că nimeni nu [o] pune la inimă.(Romanian) ======= Jeremiah 12:12 ============ Jer 12:12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.(KJV-1611) Ieremia 12:12 Prădătorii au venit pe toate înălțimile, prin pustie, pentru că sabia DOMNULUI va nimici de la [o] margine a țării până la [cealaltă ]margine a țării: nicio carne nu va avea pace.(Romanian) ======= Jeremiah 12:13 ============ Jer 12:13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 12:13 Ei au semănat grâu dar vor secera spini; s-au supus durerii [dar] nu [le ]va folosi; și vor fi rușinați de veniturile voastre din cauza mâniei înverșunate a DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 12:14 ============ Jer 12:14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.(KJV-1611) Ieremia 12:14 Astfel spune DOMNUL împotriva tuturor vecinilor mei cei răi, care se ating de moștenirea pe care am dat-o poporului meu Israel să o moștenească: Iată, îi voi smulge din țara lor și voi smulge casa lui Iuda din mijlocul lor.(Romanian) ======= Jeremiah 12:15 ============ Jer 12:15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.(KJV-1611) Ieremia 12:15 Și se va întâmpla, după ce îi voi fi smuls că mă voi întoarce și voi avea milă de ei și îi voi aduce înapoi, pe fiecare om la moștenirea lui și pe fiecare om în țara lui.(Romanian) ======= Jeremiah 12:16 ============ Jer 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.(KJV-1611) Ieremia 12:16 Și se va întâmpla, dacă vor învăța cu toată atenția căile poporului meu, ca să jure pe numele meu: DOMNUL trăiește; precum au învățat pe poporul meu să jure pe Baal; atunci vor fi zidiți în mijlocul poporului meu.(Romanian) ======= Jeremiah 12:17 ============ Jer 12:17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 12:17 Dar dacă nu vor asculta de [mine], voi smulge în întregime și voi nimici acea națiune, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 13:1 ============ Jer 13:1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.(KJV-1611) Ieremia 13:1 Astfel îmi spune DOMNUL: Du-te și ia-ți un brâu de in și pune-l pe coapsele tale, dar să nu îl pui în apă.(Romanian) ======= Jeremiah 13:2 ============ Jer 13:2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.(KJV-1611) Ieremia 13:2 Astfel, am luat un brâu conform cuvântului DOMNULUI, și [l]-am pus pe coapsele mele.(Romanian) ======= Jeremiah 13:3 ============ Jer 13:3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,(KJV-1611) Ieremia 13:3 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine a doua oară, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 13:4 ============ Jer 13:4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.(KJV-1611) Ieremia 13:4 Ia brâul pe care l-ai luat, care [este] pe coapsele tale, și ridică-te, du-te la Eufrat și ascunde-l acolo în crăpătura stâncii.(Romanian) ======= Jeremiah 13:5 ============ Jer 13:5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.(KJV-1611) Ieremia 13:5 Astfel, am mers și l-am ascuns lângă Eufrat, precum DOMNUL mi-a poruncit.(Romanian) ======= Jeremiah 13:6 ============ Jer 13:6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.(KJV-1611) Ieremia 13:6 Și s-a întâmplat după multe zile, că DOMNUL mi-a spus: Ridică-te, du-te la Eufrat și ia de acolo brâul, despre care ți-am poruncit să îl ascunzi acolo.(Romanian) ======= Jeremiah 13:7 ============ Jer 13:7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.(KJV-1611) Ieremia 13:7 Atunci am mers la Eufrat și am săpat și am luat brâul din locul în care l-am ascuns; și, iată, brâul era stricat, nu era bun de nimic.(Romanian) ======= Jeremiah 13:8 ============ Jer 13:8 Then the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ieremia 13:8 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 13:9 ============ Jer 13:9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.(KJV-1611) Ieremia 13:9 Astfel spune DOMNUL: În felul acesta voi strica mândria lui Iuda și mândria cea mare a Ierusalimului.(Romanian) ======= Jeremiah 13:10 ============ Jer 13:10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.(KJV-1611) Ieremia 13:10 Acest popor rău, care refuză să asculte cuvintele mele, care umblă după închipuirea inimii lor și umblă după alți dumnezei, pentru a le servi și pentru a li se închina, va fi ca acest brâu, care nu este bun de nimic.(Romanian) ======= Jeremiah 13:11 ============ Jer 13:11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.(KJV-1611) Ieremia 13:11 Căci precum brâul se lipește de coapsele unui om, astfel am lipit de mine toată casa lui Israel și toată casa lui Iuda, spune DOMNUL; ca să îmi fie popor și nume și ca laudă și glorie; dar ei au refuzat să asculte.(Romanian) ======= Jeremiah 13:12 ============ Jer 13:12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?(KJV-1611) Ieremia 13:12 ¶ De aceea tu să le vorbești acest cuvânt: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Fiecare burduf va fi umplut cu vin; și ei îți vor spune: Nu știm noi, fără îndoială, că fiecare burduf va fi umplut cu vin?(Romanian) ======= Jeremiah 13:13 ============ Jer 13:13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.(KJV-1611) Ieremia 13:13 Atunci tu să le spui: Astfel spune DOMNUL: Iată, voi umple pe toți locuitorii acestei țări, chiar pe împărații care șed pe tronul lui David și pe preoți și pe profeți și pe toți locuitorii Ierusalimului, cu beție.(Romanian) ======= Jeremiah 13:14 ============ Jer 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.(KJV-1611) Ieremia 13:14 Și îi voi zdrobi pe unul de altul, chiar pe părinți și pe fii împreună, spune DOMNUL; nu mă voi îndura, nici nu voi cruța, nici nu voi avea milă, ci îi voi nimici.(Romanian) ======= Jeremiah 13:15 ============ Jer 13:15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.(KJV-1611) Ieremia 13:15 Ascultați și aplecați urechea, nu fiți mândri, pentru că DOMNUL a vorbit.(Romanian) ======= Jeremiah 13:16 ============ Jer 13:16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.(KJV-1611) Ieremia 13:16 Dați glorie DOMNULUI Dumnezeului vostru, înainte ca el să aducă[ ]întunericul și înainte ca picioarele voastre să se poticnească de munții întunecați, și, în timp ce căutați lumină, el o schimbă în umbra morții [și] [o] face întuneric gros.(Romanian) ======= Jeremiah 13:17 ============ Jer 13:17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.(KJV-1611) Ieremia 13:17 Dar dacă nu veți asculta aceasta, sufletul meu va plânge în locuri tainice pentru mândria [voastră];[ ]și ochiul meu va plânge amar și îi vor curge lacrimi, pentru că turma DOMNULUI este dusă în captivitate.(Romanian) ======= Jeremiah 13:18 ============ Jer 13:18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.(KJV-1611) Ieremia 13:18 Spune împăratului și împărătesei: Umiliți-vă, așezați-vă, pentru că principatele voastre vor cădea, coroana gloriei voastre.(Romanian) ======= Jeremiah 13:19 ============ Jer 13:19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.(KJV-1611) Ieremia 13:19 Cetățile sudului vor fi închise și nimeni nu [le] va deschide; Iuda va fi dus captiv cu totul, va fi dus captiv în întregime.(Romanian) ======= Jeremiah 13:20 ============ Jer 13:20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?(KJV-1611) Ieremia 13:20 Ridicați-vă ochii și priviți la cei care vin din nord; unde [este] turma [care] ți-a fost dată, frumoasa ta turmă?(Romanian) ======= Jeremiah 13:21 ============ Jer 13:21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?(KJV-1611) Ieremia 13:21 Ce vei spune când el te va pedepsi? Pentru că i-ai învățat [să fie] căpetenii [și ]ca mai mari peste tine; nu te vor cuprinde întristări, ca pe o femeie în durerile nașterii?(Romanian) ======= Jeremiah 13:22 ============ Jer 13:22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.(KJV-1611) Ieremia 13:22 ¶ Și dacă tu spui în inima ta: Pentru ce au venit aceste lucruri[ ]asupra mea? Pentru mărimea nelegiuirii tale au fost descoperite poalele tale [și ]călcâiele tale au fost dezgolite.(Romanian) ======= Jeremiah 13:23 ============ Jer 13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.(KJV-1611) Ieremia 13:23 Poate etiopianul să își schimbe pielea, sau leopardul petele lui? [Atunci ]ați putea să faceți bine, și voi care sunteți obișnuiți să faceți rău.(Romanian) ======= Jeremiah 13:24 ============ Jer 13:24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.(KJV-1611) Ieremia 13:24 De aceea îi voi împrăștia ca paiul care trece cu vântul pustiei.(Romanian) ======= Jeremiah 13:25 ============ Jer 13:25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.(KJV-1611) Ieremia 13:25 Acesta [este] sorțul tău, partea măsurilor tale de la mine, spune DOMNUL, pentru că m-ai uitat și te-ai încrezut în falsitate.(Romanian) ======= Jeremiah 13:26 ============ Jer 13:26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.(KJV-1611) Ieremia 13:26 De aceea îți voi descoperi eu poalele tale peste fața ta și ți se va vedea rușinea.(Romanian) ======= Jeremiah 13:27 ============ Jer 13:27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?(KJV-1611) Ieremia 13:27 Am văzut adulterele tale și nechezăturile tale, desfrânările curviei tale [și] urâciunile tale pe dealuri [și] pe câmp. Vai ție, Ierusalime! Nu vei fi tu curățit? Când se va întâmpla?(Romanian) ======= Jeremiah 14:1 ============ Jer 14:1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.(KJV-1611) Ieremia 14:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la Ieremia referitor la secetă.(Romanian) ======= Jeremiah 14:2 ============ Jer 14:2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.(KJV-1611) Ieremia 14:2 Iuda jelește și porțile acestuia lâncezesc; ele sunt negre până la pământ; și strigătul Ierusalimului s-a înălțat.(Romanian) ======= Jeremiah 14:3 ============ Jer 14:3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.(KJV-1611) Ieremia 14:3 Și nobilii lor au trimis pe cei mici ai lor la ape; ei au ajuns la gropi [și] nu au găsit apă; s-au întors cu vasele lor goale; au fost rușinați și încurcați și și-au acoperit capetele.(Romanian) ======= Jeremiah 14:4 ============ Jer 14:4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.(KJV-1611) Ieremia 14:4 Pentru că pământul este crăpat, pentru că nu a fost ploaie pe pământ, plugarii s-au rușinat, și-au acoperit capetele.(Romanian) ======= Jeremiah 14:5 ============ Jer 14:5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.(KJV-1611) Ieremia 14:5 Da, cerboaica a născut în câmp și și-a părăsit [puii], pentru că nu era iarbă.(Romanian) ======= Jeremiah 14:6 ============ Jer 14:6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.(KJV-1611) Ieremia 14:6 Și măgarii sălbatici au stat pe înălțimi, au adulmecat vântul ca dragonii; ochii li s-au sfârșit, pentru că nu [era ]iarbă.(Romanian) ======= Jeremiah 14:7 ============ Jer 14:7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.(KJV-1611) Ieremia 14:7 DOAMNE, deși nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, fă tu [aceasta ]pentru numele tău, pentru că decăderile noastre sunt multe; noi am păcătuit împotriva ta.(Romanian) ======= Jeremiah 14:8 ============ Jer 14:8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?(KJV-1611) Ieremia 14:8 O, speranța lui Israel, salvatorul acestuia în timp de tulburare, de ce să fii tu ca un străin în țară și ca un călător [care] se abate să găzduiască pentru o noapte?(Romanian) ======= Jeremiah 14:9 ============ Jer 14:9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.(KJV-1611) Ieremia 14:9 De ce să fii ca un om înmărmurit, ca un bărbat puternic [care] nu poate salva? Totuși tu, DOAMNE, [ești] în mijlocul nostru și noi ne numim după numele tău; nu ne lăsa.(Romanian) ======= Jeremiah 14:10 ============ Jer 14:10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.(KJV-1611) Ieremia 14:10 ¶ Astfel spune DOMNUL către acest popor: Bine le-a plăcut să rătăcească, nu șiau oprit picioarele, de aceea DOMNUL nu îi primește; își va aminti acum nelegiuirea lor și va cerceta păcatele lor.(Romanian) ======= Jeremiah 14:11 ============ Jer 14:11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.(KJV-1611) Ieremia 14:11 Atunci DOMNUL mi-a spus: Nu te ruga pentru acest popor pentru binele [lor.](Romanian) ======= Jeremiah 14:12 ============ Jer 14:12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.(KJV-1611) Ieremia 14:12 Când vor posti nu le voi asculta strigătul; și când ei aduc ofrandă arsă și un dar, nu le voi primi; ci îi voi mistui cu sabie și cu foamete și cu ciumă.(Romanian) ======= Jeremiah 14:13 ============ Jer 14:13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.(KJV-1611) Ieremia 14:13 Atunci am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Iată, profeții le spun: Nu veți vedea sabia, nici nu veți avea foamete; ci vă voi da pace sigură în acest loc.(Romanian) ======= Jeremiah 14:14 ============ Jer 14:14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.(KJV-1611) Ieremia 14:14 Atunci DOMNUL mi-a spus: Profeții profețesc minciuni în numele meu; nu eu i-am trimis, nici nu le-am poruncit, nici nu le-am vorbit; ei vă profețesc o viziune falsă și ghicire și un lucru de nimic și înșelăciunea inimii lor.(Romanian) ======= Jeremiah 14:15 ============ Jer 14:15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.(KJV-1611) Ieremia 14:15 De aceea astfel spune DOMNUL referitor la profeții care profețesc în numele meu și pe care eu nu i-am trimis, totuși ei spun: Nu va fi sabie și foamete în această țară. Prin sabie și foamete vor fi acei profeți mistuiți.(Romanian) ======= Jeremiah 14:16 ============ Jer 14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.(KJV-1611) Ieremia 14:16 Și poporul către care ei profețesc va fi aruncat pe străzile Ierusalimului din cauza foametei și a sabiei; și nu vor avea pe nimeni să îi îngroape pe ei, pe soțiile lor, pe fiii lor sau pe fiicele lor, pentru că voi vărsa stricăciunea lor asupra lor.(Romanian) ======= Jeremiah 14:17 ============ Jer 14:17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.(KJV-1611) Ieremia 14:17 ¶ De aceea tu să le spui acest cuvânt: Ochii mei să curgă cu lacrimi noapte și zi și să nu înceteze, pentru că fiica fecioară a poporului meu este zdrobită cu o mare spărtură, cu o lovitură foarte apăsătoare.(Romanian) ======= Jeremiah 14:18 ============ Jer 14:18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.(KJV-1611) Ieremia 14:18 Dacă ies la câmp, atunci, iată, pe cei uciși cu sabia! Și dacă intru în cetate, atunci, iată, pe cei care sunt bolnavi de foamete! Da, deopotrivă profetul și preotul vor merge într-o țară pe care nu o cunosc.(Romanian) ======= Jeremiah 14:19 ============ Jer 14:19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!(KJV-1611) Ieremia 14:19 Ai respins tu în întregime pe Iuda? a detestat sufletul tău Sionul? De ce ne-ai lovit și nu [este] vindecare pentru noi? Am căutat pace și nu [este] [nici][un] bine; și un timp de vindecare și, iată, tulburare!(Romanian) ======= Jeremiah 14:20 ============ Jer 14:20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.(KJV-1611) Ieremia 14:20 Recunoaștem, DOAMNE, stricăciunea noastră [și] nelegiuirea părinților noștri, pentru că noi am păcătuit împotriva ta.(Romanian) ======= Jeremiah 14:21 ============ Jer 14:21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.(KJV-1611) Ieremia 14:21 Nu [ne] detesta, pentru numele tău, nu dezonora tronul gloriei tale; amintește-ți, nu rupe legământul tău cu noi.(Romanian) ======= Jeremiah 14:22 ============ Jer 14:22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.(KJV-1611) Ieremia 14:22 Sunt printre deșertăciunile neamurilor [vreunii] care pot să dea ploaie? Sau pot cerurile să dea averse de ploi? Nu [ești] [tu] acela, DOAMNE Dumnezeul nostru? De aceea noi te vom aștepta, pentru că tu ai făcut toate acestea.(Romanian) ======= Jeremiah 15:1 ============ Jer 15:1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.(KJV-1611) Ieremia 15:1 Atunci DOMNUL mi-a spus: [Chiar ]dacă Moise și Samuel ar sta în picioare înaintea mea, [totuși ]mintea mea nu [ar] [putea fi] spre acest popor; alungă[-i] de la fața mea și lasă-i să plece.(Romanian) ======= Jeremiah 15:2 ============ Jer 15:2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.(KJV-1611) Ieremia 15:2 Și se va întâmpla, dacă îți vor spune: Încotro să mergem? atunci tu să le spui: Astfel spune DOMNUL; Cei care [sunt] pentru moarte, la moarte; și cei care [sunt ]pentru sabie, la sabie; și cei care [sunt ]pentru foamete, la foamete; și cei care [sunt ]pentru captivitate, în captivitate.(Romanian) ======= Jeremiah 15:3 ============ Jer 15:3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.(KJV-1611) Ieremia 15:3 Și voi rândui asupra lor patru feluri [de pedepse], spune DOMNUL: sabia ca să ucidă, și câinii ca să sfâșie, și păsările cerului și fiarele pământului ca să mănânce și să nimicească.(Romanian) ======= Jeremiah 15:4 ============ Jer 15:4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.(KJV-1611) Ieremia 15:4 Și îi voi da să fie împrăștiați în toate împărățiile pământului, din cauza lui Manase fiul lui Ezechia împăratul lui Iuda, pentru [ceea] ce a făcut în Ierusalim.(Romanian) ======= Jeremiah 15:5 ============ Jer 15:5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?(KJV-1611) Ieremia 15:5 Fiindcă cine va avea milă de tine, Ierusalime? Sau cine te va jeli? Sau cine se va abate pentru a te întreba ce [mai] faci?(Romanian) ======= Jeremiah 15:6 ============ Jer 15:6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.(KJV-1611) Ieremia 15:6 Tu m-ai părăsit, spune DOMNUL, ai mers înapoi; de aceea îmi voi întinde mâna împotriva ta și te voi nimici; m-am săturat de pocăință.(Romanian) ======= Jeremiah 15:7 ============ Jer 15:7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.(KJV-1611) Ieremia 15:7 Și îi voi vântura cu o furcă la porțile țării; [îi] voi văduvi de copii, voi nimici poporul meu: [deoarece ]ei nu s-au întors de la căile lor.(Romanian) ======= Jeremiah 15:8 ============ Jer 15:8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.(KJV-1611) Ieremia 15:8 Văduvele lor mi s-au înmulțit mai mult decât nisipul mărilor; am adus asupra lor, împotriva mamei tinerilor, un prădător la amiază; [l-]am făcut să cadă asupra lor dintr-odată și terori asupra cetății.(Romanian) ======= Jeremiah 15:9 ============ Jer 15:9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 15:9 Cea care a născut șapte, lâncezește; și-a dat duhul; soarele ei a apus pe când [era ]încă ziuă; a fost rușinată și încurcată; și rămășița lor o voi da sabiei înaintea dușmanilor lor, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 15:10 ============ Jer 15:10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.(KJV-1611) Ieremia 15:10 ¶ Vai mie, mama mea, că m-ai născut un om al certei și un om al luptei pentru tot pământul! Nici nu am împrumutat cu camătă, nici nu am împrumutat de la oameni cu camătă; [totuși ]fiecare dintre ei mă blestemă.(Romanian) ======= Jeremiah 15:11 ============ Jer 15:11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.(KJV-1611) Ieremia 15:11 DOMNUL a spus: Cu adevărat va fi bine pentru rămășița ta; cu adevărat voi face ca dușmanul să se poarte [bine ]cu tine în timpul răului și în timpul nenorocirii.(Romanian) ======= Jeremiah 15:12 ============ Jer 15:12 Shall iron break the northern iron and the steel?(KJV-1611) Ieremia 15:12 Se va frânge fierul? [fierul] de la nord și arama?(Romanian) ======= Jeremiah 15:13 ============ Jer 15:13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.(KJV-1611) Ieremia 15:13 Averea ta și tezaurele tale le voi da ca pradă fără preț; și [aceasta ]pentru toate păcatele tale, chiar în toate granițele tale.(Romanian) ======= Jeremiah 15:14 ============ Jer 15:14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.(KJV-1611) Ieremia 15:14 Și [te ]voi face să treci cu dușmanii tăi într-o țară [pe care] nu o cunoști, pentru că în mânia mea s-a aprins un foc [ce ]va arde peste voi.(Romanian) ======= Jeremiah 15:15 ============ Jer 15:15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.(KJV-1611) Ieremia 15:15 ¶ DOAMNE, tu știi; amintește-ți de mine și cercetează-mă și răzbună-mă de persecutorii mei; pentru îndelunga ta răbdare, nu mă lua; știi că pentru tine am suferit mustrare.(Romanian) ======= Jeremiah 15:16 ============ Jer 15:16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.(KJV-1611) Ieremia 15:16 Cuvintele tale au fost găsite și eu le-am mâncat; și cuvântul tău a fost pentru mine veselia și bucuria inimii mele, pentru că eu sunt chemat după numele tău, DOAMNE Dumnezeul oștirilor.(Romanian) ======= Jeremiah 15:17 ============ Jer 15:17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.(KJV-1611) Ieremia 15:17 Eu nu am șezut în adunarea batjocoritorilor, nici nu m-am bucurat; am șezut singur din cauza mâinii tale, pentru că m-ai umplut cu indignare.(Romanian) ======= Jeremiah 15:18 ============ Jer 15:18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?(KJV-1611) Ieremia 15:18 De ce este durerea mea neîncetată și rana mea incurabilă [și ]refuză să fie vindecată? Vei fi tu în întregime pentru mine ca un mincinos [și] [ca ]ape [care ]lipsesc?(Romanian) ======= Jeremiah 15:19 ============ Jer 15:19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.(KJV-1611) Ieremia 15:19 De aceea astfel spune DOMNUL: Dacă te întorci, atunci te voi aduce înapoi [și ]vei sta în picioare înaintea mea; și dacă scoți [ce este] prețios din [ce este ]nemernic, vei fi precum gura mea; să se întoarcă ei la tine, dar tu să nu te întorci la ei.(Romanian) ======= Jeremiah 15:20 ============ Jer 15:20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 15:20 Și te voi face pentru acest popor un zid întărit de aramă; și ei vor lupta împotriva ta, dar nu te vor învinge, pentru că eu [sunt] cu tine pentru a te salva și a te elibera, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 15:21 ============ Jer 15:21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.(KJV-1611) Ieremia 15:21 Și te voi elibera din mâna celor stricați și te voi răscumpăra din mâna tiranilor.(Romanian) ======= Jeremiah 16:1 ============ Jer 16:1 The word of the LORD came also unto me, saying,(KJV-1611) Ieremia 16:1 Cuvântul DOMNULUI a venit de asemenea la mine, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 16:2 ============ Jer 16:2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.(KJV-1611) Ieremia 16:2 Să nu îți iei o soție, nici să nu ai fii sau fiice în acest loc.(Romanian) ======= Jeremiah 16:3 ============ Jer 16:3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;(KJV-1611) Ieremia 16:3 Pentru că astfel spune DOMNUL referitor la fiii și referitor la fiicele care s-au născut în acest loc și referitor la mamele lor care i-au născut și referitor la părinții lor care i-au născut în această țară:(Romanian) ======= Jeremiah 16:4 ============ Jer 16:4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.(KJV-1611) Ieremia 16:4 Vor muri de morți apăsătoare; nu vor fi plânși; nici nu vor fi îngropați; [ci ]vor fi ca balega pe fața pământului și vor fi mistuiți de sabie și de foamete; și trupurile lor moarte vor fi hrană pentru păsările cerului și pentru fiarele pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 16:5 ============ Jer 16:5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.(KJV-1611) Ieremia 16:5 Pentru că astfel spune DOMNUL: Nu intra în casa de jelire, nici nu merge să îi plângi sau să îi jelești, pentru că am luat pacea mea de la acest popor, spune DOMNUL,[ chiar ]bunătatea iubitoare și îndurările.(Romanian) ======= Jeremiah 16:6 ============ Jer 16:6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:(KJV-1611) Ieremia 16:6 Deopotrivă cei mari și cei mici vor muri în această țară; ei nu vor fi îngropați, nici [oamenii] nu vor plânge pentru ei, nici nu se vor tăia, nici nu se vor face cheli pentru ei;(Romanian) ======= Jeremiah 16:7 ============ Jer 16:7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.(KJV-1611) Ieremia 16:7 Nici nu [se ]vor sfâșia [oamenii ]pentru ei în jale, ca să îi mângâie pentru cel mort; nici nu le vor da [oamenii] paharul mângâierii să bea pentru tatăl lor sau pentru mama lor.(Romanian) ======= Jeremiah 16:8 ============ Jer 16:8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.(KJV-1611) Ieremia 16:8 De asemenea să nu intri în casa de ospăț, pentru a ședea cu ei să mănânci și să bei.(Romanian) ======= Jeremiah 16:9 ============ Jer 16:9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.(KJV-1611) Ieremia 16:9 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi face să înceteze din acest loc, în ochii voștri și în zilele voastre, vocea veseliei și vocea bucuriei, vocea mirelui și vocea miresei.(Romanian) ======= Jeremiah 16:10 ============ Jer 16:10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?(KJV-1611) Ieremia 16:10 ¶ Și se va întâmpla, când vei arăta acestui popor toate aceste cuvinte și ei îți vor spune: Pentru ce a pronunțat DOMNUL tot acest mare rău împotriva noastră? Sau care [este] nelegiuirea noastră? Sau care [este] păcatul nostru pe care l-am făcut împotriva DOMNULUI Dumnezeului nostru?(Romanian) ======= Jeremiah 16:11 ============ Jer 16:11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;(KJV-1611) Ieremia 16:11 Atunci tu să le spui: Deoarece părinții voștri m-au părăsit, spune DOMNUL, și au umblat după alți dumnezei și le-au servit și li s-au închinat și m-au părăsit și nu au păzit legea mea;(Romanian) ======= Jeremiah 16:12 ============ Jer 16:12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:(KJV-1611) Ieremia 16:12 Și voi ați făcut mai rău decât părinții voștri; fiindcă, iată, voi umblați fiecare după închipuirea inimii lui rele, ca să nu îmi dea ascultare;(Romanian) ======= Jeremiah 16:13 ============ Jer 16:13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.(KJV-1611) Ieremia 16:13 De aceea vă voi arunca afară din această țară, într-o țară pe care nu o cunoașteți, [nici] voi nici părinții voștri; și veți servi altor dumnezei zi și noapte, acolo unde nu vă voi arăta favoare.(Romanian) ======= Jeremiah 16:14 ============ Jer 16:14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;(KJV-1611) Ieremia 16:14 ¶ De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că nu va mai fi spus: DOMNUL trăiește, [cel] care i-a scos pe copiii lui Israel din țara Egiptului;(Romanian) ======= Jeremiah 16:15 ============ Jer 16:15 But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.(KJV-1611) Ieremia 16:15 Ci, DOMNUL trăiește, [cel] care i-a scos pe copiii lui Israel din țara de la nord și din toate țările în care i-a alungat, și îi voi aduce din nou în țara lor pe care am dat-o părinților lor.(Romanian) ======= Jeremiah 16:16 ============ Jer 16:16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.(KJV-1611) Ieremia 16:16 Iată, voi trimite după mulți pescari, spune DOMNUL, și ei îi vor pescui; și după aceea voi trimite după mulți vânători și ei îi vor vâna de pe orice munte și de pe orice deal și din găurile stâncilor.(Romanian) ======= Jeremiah 16:17 ============ Jer 16:17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.(KJV-1611) Ieremia 16:17 Pentru că ochii mei [sunt] asupra tuturor căilor lor; ele nu sunt ascunse de la fața mea, nici nelegiuirea lor [nu este] ascunsă dinaintea ochilor mei.(Romanian) ======= Jeremiah 16:18 ============ Jer 16:18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.(KJV-1611) Ieremia 16:18 Și mai întâi le voi răsplăti dublu nelegiuirea lor și păcatul lor, pentru că mi-au întinat țara, au umplut moștenirea mea cu trupurile moarte ale lucrurilor lor detestabile și urâcioase.(Romanian) ======= Jeremiah 16:19 ============ Jer 16:19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.(KJV-1611) Ieremia 16:19 DOAMNE, puterea mea și fortăreața mea și adăpostul meu în ziua nenorocirii, neamurile vor veni la tine de la marginile pământului și vor spune: Cu adevărat părinții noștri au moștenit minciuni,[ ]deșertăciune și [lucruri ]care nu folosesc la nimic.(Romanian) ======= Jeremiah 16:20 ============ Jer 16:20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?(KJV-1611) Ieremia 16:20 Își va face un om dumnezei pentru el însuși, și ei nu [sunt] dumnezei?(Romanian) ======= Jeremiah 16:21 ============ Jer 16:21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.(KJV-1611) Ieremia 16:21 De aceea, iată, de data aceasta îi voi face să cunoască, îi voi face să cunoască mâna mea și puterea mea; și vor cunoaște că numele meu [este] DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 17:1 ============ Jer 17:1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;(KJV-1611) Ieremia 17:1 Păcatul lui Iuda [este] scris cu un toc de fier [și] cu vârful unui diamant; [este] gravat pe tăblița inimii lor și pe coarnele altarelor voastre;(Romanian) ======= Jeremiah 17:2 ============ Jer 17:2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.(KJV-1611) Ieremia 17:2 În timp ce copiii lor își amintesc de altarele lor și de altarele lor lângă copacii verzi de pe dealurile înalte.(Romanian) ======= Jeremiah 17:3 ============ Jer 17:3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.(KJV-1611) Ieremia 17:3 O, muntele meu în câmp, eu voi da averea ta [și] toate tezaurele tale ca pradă, [și ]înălțimile tale pentru păcat, în toate granițele tale.(Romanian) ======= Jeremiah 17:4 ============ Jer 17:4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.(KJV-1611) Ieremia 17:4 Și tu, chiar tu însuți, vei renunța la moștenirea ta pe care ți-o dădusem; și te voi face să servești dușmanilor tăi în țara pe care nu o cunoști, pentru că ați aprins în mânia mea un foc, [ce] va arde pentru totdeauna.(Romanian) ======= Jeremiah 17:5 ============ Jer 17:5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.(KJV-1611) Ieremia 17:5 ¶ Astfel spune DOMNUL: Blestemat [fie ]omul care se încrede în om și [care ]își face carnea braț al său și a cărui inimă se depărtează de DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 17:6 ============ Jer 17:6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.(KJV-1611) Ieremia 17:6 Fiindcă el va fi ca un rug într-un loc uscat, și nu va vedea când vine binele; ci va locui în locurile arse ale pustiei, într-un pământ sărat și nelocuit.(Romanian) ======= Jeremiah 17:7 ============ Jer 17:7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.(KJV-1611) Ieremia 17:7 Binecuvântat [este] omul care se încrede în DOMNUL și a cărui speranță este DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 17:8 ============ Jer 17:8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.(KJV-1611) Ieremia 17:8 Pentru că el va fi ca un copac sădit lângă ape și [care] își întinde rădăcinile lângă râu și nu va vedea când vine arșița, ci frunza lui va fi verde; și nu se va îngrijora în anul de secetă, nici nu va înceta de la a da rod.(Romanian) ======= Jeremiah 17:9 ============ Jer 17:9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?(KJV-1611) Ieremia 17:9 Inima [este] mai înșelătoare decât toate și [este] nespus de stricată: cine o poate cunoaște?(Romanian) ======= Jeremiah 17:10 ============ Jer 17:10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.(KJV-1611) Ieremia 17:10 Eu DOMNUL cercetez inima, [eu] încerc rărunchii, ca să dau fiecărui om conform căilor lui [și] conform rodului facerilor sale.(Romanian) ======= Jeremiah 17:11 ============ Jer 17:11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.(KJV-1611) Ieremia 17:11 [ Precum ]potârnichea clocește [ouă ]pe care nu [le]-a făcut, [astfel ]cel care obține bogății, dar nu pe drept, le va lăsa la jumătatea zilelor lui și la sfârșitul lui va fi un nebun.(Romanian) ======= Jeremiah 17:12 ============ Jer 17:12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.(KJV-1611) Ieremia 17:12 ¶ Un tron înalt glorios de la început [este] locul sanctuarului nostru.(Romanian) ======= Jeremiah 17:13 ============ Jer 17:13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.(KJV-1611) Ieremia 17:13 DOAMNE, speranța lui Israel, toți cei care te părăsesc vor fi rușinați, [și ]cei care se depărtează de mine vor fi scriși pe pământ, pentru că l-au părăsit pe DOMNUL, fântâna apelor vii.(Romanian) ======= Jeremiah 17:14 ============ Jer 17:14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.(KJV-1611) Ieremia 17:14 Vindecă-mă, DOAMNE, și voi fi vindecat; salvează-mă, și voi fi salvat, pentru că tu [ești] lauda mea.(Romanian) ======= Jeremiah 17:15 ============ Jer 17:15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.(KJV-1611) Ieremia 17:15 Iată, ei îmi spun: Unde [este] cuvântul DOMNULUI? Să vină acum.(Romanian) ======= Jeremiah 17:16 ============ Jer 17:16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.(KJV-1611) Ieremia 17:16 Cât despre mine, eu nu m-am grăbit să încetez [a fi ]un păstor care te urmează; nici nu am dorit eu ziua cea jalnică; tu știi; ceea ce a ieșit de pe buzele mele a fost [drept ]înaintea ta.(Romanian) ======= Jeremiah 17:17 ============ Jer 17:17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.(KJV-1611) Ieremia 17:17 Nu fi o teroare pentru mine: tu [ești] speranța mea în ziua răului.(Romanian) ======= Jeremiah 17:18 ============ Jer 17:18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.(KJV-1611) Ieremia 17:18 Să fie încurcați cei care mă persecută, dar nu mă lăsa să fiu eu încurcat; să fie ei descurajați, dar să nu fiu eu descurajat; adu asupra lor ziua răului și nimicește-i cu o dublă nimicire.(Romanian) ======= Jeremiah 17:19 ============ Jer 17:19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;(KJV-1611) Ieremia 17:19 ¶ Astfel mi-a spus DOMNUL: Du-te și stai în picioare la poarta copiilor poporului, prin care împărații lui Iuda intră și prin care ei ies afară, și la toate porțile Ierusalimului;(Romanian) ======= Jeremiah 17:20 ============ Jer 17:20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:(KJV-1611) Ieremia 17:20 Și spune-le: Ascultați cuvântul DOMNULUI, voi împărați ai lui Iuda și tot Iuda și toți locuitorii Ierusalimului, care intrați pe aceste porți;(Romanian) ======= Jeremiah 17:21 ============ Jer 17:21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;(KJV-1611) Ieremia 17:21 Astfel spune DOMNUL: Luați seama la voi înșivă și nu purtați nicio povară în ziua sabatului, nici nu [o ]aduceți pe porțile Ierusalimului;(Romanian) ======= Jeremiah 17:22 ============ Jer 17:22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.(KJV-1611) Ieremia 17:22 Nici nu scoateți vreo povară din casele voastre în ziua sabatului, nici nu faceți vreo lucrare, ci sfințiți ziua sabatului, precum am poruncit părinților voștri.(Romanian) ======= Jeremiah 17:23 ============ Jer 17:23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.(KJV-1611) Ieremia 17:23 Dar ei nu au făcut ce am poruncit, nici nu și-au plecat urechea, ci și-au înțepenit gâtul, ca să nu audă, nici să nu primească instruire.(Romanian) ======= Jeremiah 17:24 ============ Jer 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;(KJV-1611) Ieremia 17:24 Și se va întâmpla, spune DOMNUL, dacă îmi veți da ascultare cu atenție, să nu aduceți vreo povară pe porțile acestei cetăți în ziua sabatului, ci să sfințiți ziua sabatului, pentru a nu face nicio lucrare în ea;(Romanian) ======= Jeremiah 17:25 ============ Jer 17:25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.(KJV-1611) Ieremia 17:25 Atunci vor intra pe porțile cetății acesteia împărați și prinți șezând pe tronul lui David, stând în care și pe cai, ei și prinții lor, bărbații lui Iuda și locuitorii Ierusalimului; și această cetate va rămâne pentru totdeauna.(Romanian) ======= Jeremiah 17:26 ============ Jer 17:26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 17:26 Și ei vor veni din cetățile lui Iuda și din locurile de lângă Ierusalim și din țara lui Beniamin și de la câmpie și din munți și de la sud, aducând ofrande arse și sacrificii și daruri de mâncare și tămâie și aducând sacrificii de laudă în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 17:27 ============ Jer 17:27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.(KJV-1611) Ieremia 17:27 Dar dacă nu îmi veți da ascultare pentru a sfinți ziua sabatului și a nu purta vreo povară, chiar intrând pe porțile Ierusalimului în ziua sabatului; atunci voi aprinde un foc la porțile lui care va mistui palatele Ierusalimului și nu va fi stins.(Romanian) ======= Jeremiah 18:1 ============ Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611) Ieremia 18:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 18:2 ============ Jer 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.(KJV-1611) Ieremia 18:2 Ridică-te și coboară la casa olarului și acolo te voi face să auzi cuvintele mele.(Romanian) ======= Jeremiah 18:3 ============ Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.(KJV-1611) Ieremia 18:3 Atunci am coborât la casa olarului și, iată, el făcea o lucrare pe roți.(Romanian) ======= Jeremiah 18:4 ============ Jer 18:4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.(KJV-1611) Ieremia 18:4 Și vasul pe care l-a făcut din lut s-a stricat în mâna olarului; astfel, el l-a făcut din nou, alt vas, precum i s-a părut bine olarului să [îl ]facă.(Romanian) ======= Jeremiah 18:5 ============ Jer 18:5 Then the word of the LORD came to me, saying,(KJV-1611) Ieremia 18:5 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 18:6 ============ Jer 18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.(KJV-1611) Ieremia 18:6 Casă a lui Israel, nu pot eu face cu voi ca acest olar? spune DOMNUL. Iată, precum lutul [este ]în mâna olarului, tot astfel [sunteți] voi în mâna mea, casă a lui Israel.(Romanian) ======= Jeremiah 18:7 ============ Jer 18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;(KJV-1611) Ieremia 18:7 [ În] momentul când voi vorbi referitor la o națiune și referitor la o împărăție, pentru a [o] smulge și a [o ]surpa și a [o] nimici;(Romanian) ======= Jeremiah 18:8 ============ Jer 18:8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.(KJV-1611) Ieremia 18:8 Dacă acea națiune, împotriva căreia am vorbit, se întoarce de la răutatea ei, [și] eu mă voi pocăi de răul pe care l-am gândit să i-l fac.(Romanian) ======= Jeremiah 18:9 ============ Jer 18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;(KJV-1611) Ieremia 18:9 Și [în] momentul când voi vorbi referitor la o națiune și referitor la o împărăție, pentru a [o] zidi și pentru a [o] sădi;(Romanian) ======= Jeremiah 18:10 ============ Jer 18:10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.(KJV-1611) Ieremia 18:10 Dacă aceasta face răul înaintea ochilor mei, încât nu ascultă de vocea mea, atunci [și] eu mă voi pocăi de binele pe care am spus că i-l voi face.(Romanian) ======= Jeremiah 18:11 ============ Jer 18:11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.(KJV-1611) Ieremia 18:11 ¶ De aceea acum du-te, vorbește bărbaților lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului, spunând: Astfel spune DOMNUL: Iată, eu pregătesc răul împotriva voastră și plănuiesc un plan împotriva voastră; întoarceți-vă acum, fiecare de la calea lui rea, și îndreptați-vă căile și facerile.(Romanian) ======= Jeremiah 18:12 ============ Jer 18:12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.(KJV-1611) Ieremia 18:12 Dar ei au spus: Nu este speranță; ci noi vom umbla după propriile noastre planuri și vom face fiecare [după] închipuirea inimii lui rele.(Romanian) ======= Jeremiah 18:13 ============ Jer 18:13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.(KJV-1611) Ieremia 18:13 De aceea, astfel spune DOMNUL: Întrebați acum printre păgâni: Cine a auzit astfel de lucruri? Fecioara lui Israel a făcut un lucru groaznic.(Romanian) ======= Jeremiah 18:14 ============ Jer 18:14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?(KJV-1611) Ieremia 18:14 Va părăsi [cineva ]zăpada Libanului, [care vine ]din stânca [mare] a câmpului? [Sau] apele curgătoare reci care vin dintr-un alt loc vor fi uitate?(Romanian) ======= Jeremiah 18:15 ============ Jer 18:15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;(KJV-1611) Ieremia 18:15 Pentru că poporul meu m-a uitat, ei au ars tămâie deșertăciunii [care] i-au făcut să se poticnească pe căile lor [de la] cărările străvechi, pentru a umbla pe cărări, [pe ]o cale neumblată;(Romanian) ======= Jeremiah 18:16 ============ Jer 18:16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.(KJV-1611) Ieremia 18:16 Pentru a face țara lor pustie [și] [a o face] o șuierare continuă; oricine trece prin ea va fi înmărmurit și va clătina din cap.(Romanian) ======= Jeremiah 18:17 ============ Jer 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.(KJV-1611) Ieremia 18:17 Eu îi voi împrăștia ca un vânt din est dinaintea dușmanului; le voi arăta spatele, și nu fața, în ziua nenorocirii lor.(Romanian) ======= Jeremiah 18:18 ============ Jer 18:18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.(KJV-1611) Ieremia 18:18 ¶ Atunci au spus ei: Veniți și să plănuim planuri împotriva lui Ieremia, pentru că legea nu va pieri de la preot, nici sfatul de la înțelept, nici cuvântul de la profet. Veniți și să îl lovim cu limba și să nu luăm seama la niciunul dintre cuvintele lui.(Romanian) ======= Jeremiah 18:19 ============ Jer 18:19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.(KJV-1611) Ieremia 18:19 Ia seama la mine, DOAMNE, și dă ascultare vocii celor ce se ceartă cu mine.(Romanian) ======= Jeremiah 18:20 ============ Jer 18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.(KJV-1611) Ieremia 18:20 Va fi răul răsplătit în locul binelui? Pentru că ei au săpat o groapă sufletului meu. Amintește-ți că am stat în picioare înaintea ta pentru a vorbi bine pentru ei [și] pentru a întoarce furia ta de la ei.(Romanian) ======= Jeremiah 18:21 ============ Jer 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.(KJV-1611) Ieremia 18:21 De aceea dă-i pe copiii lor foametei și revarsă [sângele ]lor prin forța sabiei; și soțiile lor să fie văduvite de copiii lor și [să fie ]văduve; și să fie dați la moarte bărbații lor, tinerii lor [să fie] uciși de sabie în bătălie.(Romanian) ======= Jeremiah 18:22 ============ Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.(KJV-1611) Ieremia 18:22 Să se audă un strigăt din casele lor, când vei aduce dintr-odată o armată peste ei, pentru că au săpat o groapă pentru a mă lua și au ascuns capcane pentru picioarele mele.(Romanian) ======= Jeremiah 18:23 ============ Jer 18:23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.(KJV-1611) Ieremia 18:23 Totuși, DOAMNE, tu cunoști tot sfatul lor împotriva mea pentru a [mă ]ucide; nu ierta nelegiuirea lor, nici nu le șterge păcatul dinaintea feței tale, ci să fie doborâți înaintea ta; poartă-te [astfel ]cu ei în timpul mâniei tale.(Romanian) ======= Jeremiah 19:1 ============ Jer 19:1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;(KJV-1611) Ieremia 19:1 Astfel spune DOMNUL: Du-te și ia un urcior de lut de la olar și [ia ]dintre bătrânii poporului și dintre bătrânii preoților;(Romanian) ======= Jeremiah 19:2 ============ Jer 19:2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,(KJV-1611) Ieremia 19:2 Și ieși la valea fiului lui Hinom, care [este] la intrarea porții de est și vestește acolo cuvintele pe care ți le voi zice,(Romanian) ======= Jeremiah 19:3 ============ Jer 19:3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.(KJV-1611) Ieremia 19:3 Și spune: Ascultați cuvântul DOMNULUI, împărați ai lui Iuda și locuitori ai Ierusalimului: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi aduce asupra acestui loc, răul, de care îi vor țiui urechile oricui aude.(Romanian) ======= Jeremiah 19:4 ============ Jer 19:4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;(KJV-1611) Ieremia 19:4 Pentru că ei m-au părăsit și au înstrăinat acest loc și au ars tămâie în el, altor dumnezei, pe care nici ei nici părinții lor nu i-au cunoscut, nici împărații lui Iuda, și au umplut acest loc cu sângele celor nevinovați;(Romanian) ======= Jeremiah 19:5 ============ Jer 19:5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:(KJV-1611) Ieremia 19:5 Au zidit de asemenea înălțimi lui Baal, ca să îi ardă pe fiii lor cu foc [ca] ofrande arse lui Baal, ceea ce eu nu am poruncit, nici nu am vorbit, nici nu mi-a venit în minte;(Romanian) ======= Jeremiah 19:6 ============ Jer 19:6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.(KJV-1611) Ieremia 19:6 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, când acest loc nu va mai fi numit Tofet, nici valea fiului lui Hinom, ci Valea măcelului.(Romanian) ======= Jeremiah 19:7 ============ Jer 19:7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.(KJV-1611) Ieremia 19:7 Și voi zădărnici sfatul lui Iuda și al Ierusalimului în acest loc; și îi voi face să cadă prin sabie înaintea dușmanilor lor și prin mâinile celor ce le caută viețile; și trupurile lor moarte le voi da ca hrană pentru păsările cerului și pentru fiarele pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 19:8 ============ Jer 19:8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.(KJV-1611) Ieremia 19:8 Și voi face această cetate pustie și un [motiv ]de șuierare: oricine trece prin ea va fi înmărmurit și va șuiera din cauza tuturor plăgilor ei.(Romanian) ======= Jeremiah 19:9 ============ Jer 19:9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.(KJV-1611) Ieremia 19:9 Și îi voi face să mănânce carnea fiilor lor și carnea fiicelor lor și vor mânca fiecare carnea prietenului său în asediul și în strâmtorarea cu care îi vor strâmtora dușmanii lor și cei care le caută viața.(Romanian) ======= Jeremiah 19:10 ============ Jer 19:10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,(KJV-1611) Ieremia 19:10 ¶ Atunci să spargi urciorul înaintea ochilor oamenilor care merg cu tine,(Romanian) ======= Jeremiah 19:11 ============ Jer 19:11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury.(KJV-1611) Ieremia 19:11 Și să le spui: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Astfel voi zdrobi acest popor și această cetate, precum [cineva ]sparge un vas al olarului, care nu mai poate fi întregit; și ei [îi ]vor îngropa în Tofet, până [când ]nu va [mai] fi loc de îngropare.(Romanian) ======= Jeremiah 19:12 ============ Jer 19:12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet:(KJV-1611) Ieremia 19:12 Astfel voi face acestui loc, spune DOMNUL și locuitorilor lui, și voi face [chiar ]această cetate precum Tofetul;(Romanian) ======= Jeremiah 19:13 ============ Jer 19:13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.(KJV-1611) Ieremia 19:13 Și casele Ierusalimului și casele împăraților lui Iuda vor fi întinate ca locul Tofetului, din cauza tuturor caselor pe a căror acoperișuri ei au ars tămâie întregii oștiri a cerului și au turnat daruri de băutură altor dumnezei.(Romanian) ======= Jeremiah 19:14 ============ Jer 19:14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people,(KJV-1611) Ieremia 19:14 Atunci a venit Ieremia din Tofet, unde îl trimisese DOMNUL să profețească; și a stat în picioare în curtea casei DOMNULUI; și a spus întregului popor:(Romanian) ======= Jeremiah 19:15 ============ Jer 19:15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.(KJV-1611) Ieremia 19:15 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi aduce asupra acestei cetăți și asupra tuturor orașelor ei tot răul pe care l-am pronunțat împotriva ei, pentru că și-au împietrit gâturile, ca să nu asculte cuvintele mele.(Romanian) ======= Jeremiah 20:1 ============ Jer 20:1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.(KJV-1611) Ieremia 20:1 Și Pașhur, fiul lui Imer, preotul, care [era] de asemenea marele guvernator al casei DOMNULUI, a auzit că Ieremia a profețit aceste lucruri.(Romanian) ======= Jeremiah 20:2 ============ Jer 20:2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 20:2 Atunci Pașhur l-a lovit pe Ieremia, profetul, și l-a pus în butucii care [erau] la poarta înaltă a lui Beniamin, care [era ]lângă casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 20:3 ============ Jer 20:3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.(KJV-1611) Ieremia 20:3 Și s-a întâmplat a doua zi, că Pașhur l-a scos pe Ieremia din butuci. Atunci Ieremia i-a spus: DOMNUL nu ți-a pus numele Pașhur, ci Magor-Misabib.(Romanian) ======= Jeremiah 20:4 ============ Jer 20:4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.(KJV-1611) Ieremia 20:4 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, te voi face o teroare pentru tine însuți și pentru toți prietenii tăi: și ei vor cădea prin sabia dușmanilor lor și ochii tăi vor privi [aceasta]; și voi da pe tot Iuda în mâna împăratului Babilonului și el îi va duce captivi în Babilon și îi va ucide cu sabia.(Romanian) ======= Jeremiah 20:5 ============ Jer 20:5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.(KJV-1611) Ieremia 20:5 Mai mult, eu voi da toată tăria acestei cetăți și toată munca ei și toate lucrurile prețioase ale ei și toate tezaurele împăraților lui Iuda le voi da în mâna dușmanilor lor, care îi vor prăda și îi vor lua și îi vor duce în Babilon.(Romanian) ======= Jeremiah 20:6 ============ Jer 20:6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.(KJV-1611) Ieremia 20:6 Și tu, Pașhur, și toți cei ce locuiesc în casa ta veți merge în captivitate; și tu vei veni în Babilon și acolo vei muri și acolo vei fi îngropat, tu și toți prietenii tăi, cărora le-ai profețit minciuni.(Romanian) ======= Jeremiah 20:7 ============ Jer 20:7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.(KJV-1611) Ieremia 20:7 ¶ DOAMNE, tu m-ai înșelat și eu am fost înșelat; tu ești mai tare decât mine și ai învins; zilnic, eu sunt un lucru de râs, fiecare mă batjocorește.(Romanian) ======= Jeremiah 20:8 ============ Jer 20:8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.(KJV-1611) Ieremia 20:8 Pentru că de când am vorbit, am strigat, am strigat violență și pradă; căci cuvântul DOMNULUI a fost făcut o ocară pentru mine și, zilnic, un lucru de râs.(Romanian) ======= Jeremiah 20:9 ============ Jer 20:9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.(KJV-1611) Ieremia 20:9 Atunci am spus: Nu voi aminti despre el, nici nu voi mai vorbi în numele lui. Dar [cuvântul lui ]a fost în inima mea ca un foc arzând, închis în oasele mele, și am obosit purtându-l și nu mai puteam.(Romanian) ======= Jeremiah 20:10 ============ Jer 20:10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.(KJV-1611) Ieremia 20:10 Pentru că am auzit defăimarea multora, frică de fiecare parte. Vestiți, [spun ei], și noi o vom vesti. Toți cunoscuții mei au căutat șchiopătarea mea, [spunând]: Poate că va fi ademenit și îl vom învinge și ne vom răzbuna pe el.(Romanian) ======= Jeremiah 20:11 ============ Jer 20:11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.(KJV-1611) Ieremia 20:11 Dar DOMNUL [este] cu mine ca un viteaz puternic; de aceea persecutorii mei se vor poticni și nu vor învinge; ei vor fi foarte rușinați, pentru că nu vor prospera; disprețuirea [lor ]veșnică nu va fi niciodată uitată.(Romanian) ======= Jeremiah 20:12 ============ Jer 20:12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.(KJV-1611) Ieremia 20:12 Dar, DOAMNE al oștirilor, tu care încerci pe cel drept [și] vezi rărunchii și inima, lasă-mă să văd răzbunarea ta asupra lor, pentru că ție ți-am arătat cauza mea.(Romanian) ======= Jeremiah 20:13 ============ Jer 20:13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.(KJV-1611) Ieremia 20:13 Cântați DOMNULUI, lăudați pe DOMNUL, pentru că el a eliberat sufletul celui sărac din mâna făcătorilor de rău.(Romanian) ======= Jeremiah 20:14 ============ Jer 20:14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.(KJV-1611) Ieremia 20:14 ¶ Blestemată [fie] ziua în care am fost născut; să nu fie binecuvântată ziua în care mama mea m-a născut.(Romanian) ======= Jeremiah 20:15 ============ Jer 20:15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.(KJV-1611) Ieremia 20:15 Blestemat [fie] omul care a adus vești tatălui meu, spunând: Un copil de parte bărbătească ți s-a născut; înveselindu-l.(Romanian) ======= Jeremiah 20:16 ============ Jer 20:16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;(KJV-1611) Ieremia 20:16 Și acel om să fie ca cetățile pe care DOMNUL le-a dărâmat și nu s-au pocăit. Și să audă el plânset dimineața și strigare la amiază;(Romanian) ======= Jeremiah 20:17 ============ Jer 20:17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.(KJV-1611) Ieremia 20:17 Pentru că nu m-a ucis din pântece; și mama mea mi-ar fi fost mormântul și pântecele ei însărcinat întotdeauna [cu mine].(Romanian) ======= Jeremiah 20:18 ============ Jer 20:18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?(KJV-1611) Ieremia 20:18 Pentru ce am ieșit din pântece, ca să văd osteneală și întristare, ca zilele mele să fie mistuite cu rușine?(Romanian) ======= Jeremiah 21:1 ============ Jer 21:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,(KJV-1611) Ieremia 21:1 Cuvântul care a venit la Ieremia, de la DOMNUL, când împăratul Zedechia a trimis la el pe Pașhur fiul lui Malchiia și pe Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 21:2 ============ Jer 21:2 Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.(KJV-1611) Ieremia 21:2 Întreabă, te rog, pe DOMNUL pentru noi, pentru că Nebucadnețar, împăratul Babilonului, face război împotriva noastră; poate că DOMNUL se va purta cu noi conform cu toate lucrările lui minunate, ca [Nebucadnețar] să plece de la noi.(Romanian) ======= Jeremiah 21:3 ============ Jer 21:3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:(KJV-1611) Ieremia 21:3 Atunci Ieremia le-a spus: Astfel să îi spuneți lui Zedechia:(Romanian) ======= Jeremiah 21:4 ============ Jer 21:4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.(KJV-1611) Ieremia 21:4 Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Iată, voi întoarce înapoi armele de război care [sunt] în mâinile voastre, cu care luptați împotriva împăratului Babilonului și [împotriva ]caldeenilor care vă asediază în afara zidului; și le voi aduna în mijlocul acestei cetăți.(Romanian) ======= Jeremiah 21:5 ============ Jer 21:5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.(KJV-1611) Ieremia 21:5 Și eu însumi voi lupta împotriva voastră cu o mână întinsă și cu un braț puternic, în mânie și în furie și în mare indignare.(Romanian) ======= Jeremiah 21:6 ============ Jer 21:6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.(KJV-1611) Ieremia 21:6 Și voi lovi pe locuitorii acestei cetăți, deopotrivă pe om și pe animal; aceștia[ ]vor muri de o ciumă cumplită.(Romanian) ======= Jeremiah 21:7 ============ Jer 21:7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.(KJV-1611) Ieremia 21:7 Și după aceea, spune DOMNUL, îl voi da pe Zedechia, împăratul lui Iuda, și pe servitorii lui și pe popor și pe cei care au rămas în această cetate după ciumă, după sabie și după foamete, în mâna lui Nebucadnețar împăratul Babilonului, și în mâna dușmanilor lor și în mâna celor ce le caută viața; și el îi va lovi cu tăișul sabiei: nu îi va cruța, nici nu va avea îndurare, nici nu va avea milă.(Romanian) ======= Jeremiah 21:8 ============ Jer 21:8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.(KJV-1611) Ieremia 21:8 Și acestui popor să îi spui: Astfel spune DOMNUL: Iată, pun înaintea voastră calea vieții și calea morții.(Romanian) ======= Jeremiah 21:9 ============ Jer 21:9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.(KJV-1611) Ieremia 21:9 Cel ce rămâne în această cetate va muri de sabie și de foamete și de ciumă; dar cel care iese și se predă caldeenilor care vă asediază va trăi și viața lui îi va fi drept pradă.(Romanian) ======= Jeremiah 21:10 ============ Jer 21:10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.(KJV-1611) Ieremia 21:10 Pentru că mi-am îndreptat fața împotriva acestei cetăți pentru rău și nu pentru bine, spune DOMNUL: ea va fi dată în mâna împăratului Babilonului și el o va arde cu foc.(Romanian) ======= Jeremiah 21:11 ============ Jer 21:11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD;(KJV-1611) Ieremia 21:11 Și referitor la casa împăratului lui Iuda, [spune]: Ascultați cuvântul DOMNULUI:(Romanian) ======= Jeremiah 21:12 ============ Jer 21:12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.(KJV-1611) Ieremia 21:12 Casă a lui David, astfel spune DOMNUL: Faceți judecată dimineața și eliberați-l pe cel prădat, din mâna opresorului, ca nu cumva furia mea să izbucnească precum un foc și să ardă [astfel ]încât să nu fie nimeni să [îl] poată stinge, din cauza răutății facerilor voastre.(Romanian) ======= Jeremiah 21:13 ============ Jer 21:13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?(KJV-1611) Ieremia 21:13 Iată, eu [sunt] împotriva ta, locuitoare a văii [și] stâncă [mare] a câmpului, spune DOMNUL; care spuneți: Cine va coborî împotriva noastră? Sau, cine va intra în locuințele noastre?(Romanian) ======= Jeremiah 21:14 ============ Jer 21:14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.(KJV-1611) Ieremia 21:14 Dar eu vă voi pedepsi conform cu rodul facerilor voastre, spune DOMNUL; și voi aprinde un foc în pădurea lui și acesta va mistui toate lucrurile de jur împrejurul lui.(Romanian) ======= Jeremiah 22:1 ============ Jer 22:1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,(KJV-1611) Ieremia 22:1 Astfel spune DOMNUL: Coboară la casa împăratului lui Iuda și vorbește acolo acest cuvânt,(Romanian) ======= Jeremiah 22:2 ============ Jer 22:2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:(KJV-1611) Ieremia 22:2 Și spune: Ascultă cuvântul DOMNULUI, împărate al lui Iuda, care șezi pe tronul lui David, tu și servitorii tăi și poporul tău care intrați pe porțile acestea;(Romanian) ======= Jeremiah 22:3 ============ Jer 22:3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.(KJV-1611) Ieremia 22:3 Astfel spune DOMNUL: Faceți judecată și dreptate și eliberați pe cel prădat din mâna opresorului și nu nedreptățiți, nu asupriți pe străin, pe cel fără tată, nici pe văduvă, nici nu vărsați sânge nevinovat în acest loc.(Romanian) ======= Jeremiah 22:4 ============ Jer 22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.(KJV-1611) Ieremia 22:4 Căci dacă veți împlini, cu adevărat, acest lucru, atunci vor intra pe porțile casei acesteia împărați șezând pe tronul lui David, stând în care și călărind pe cai, el și servitorii lui și poporul lui.(Romanian) ======= Jeremiah 22:5 ============ Jer 22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.(KJV-1611) Ieremia 22:5 Dar dacă nu veți asculta aceste cuvinte, jur pe mine însumi, spune DOMNUL, că această casă va deveni o pustiire.(Romanian) ======= Jeremiah 22:6 ============ Jer 22:6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.(KJV-1611) Ieremia 22:6 Pentru că astfel spune DOMNUL casei împăratului lui Iuda: Tu îmi [ești] Galaad [și ]capul Libanului; [totuși ]cu adevărat te voi face o pustie [și ]cetăți fără locuitori.(Romanian) ======= Jeremiah 22:7 ============ Jer 22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.(KJV-1611) Ieremia 22:7 Și voi pregăti nimicitori împotriva ta, pe fiecare cu armele lui, și vor tăia cedrii tăi aleși și [îi ]vor arunca în foc.(Romanian) ======= Jeremiah 22:8 ============ Jer 22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?(KJV-1611) Ieremia 22:8 Și multe națiuni vor trece pe lângă această cetate și vor spune, fiecare om aproapelui său: Pentru ce a făcut DOMNUL astfel acestei mari cetăți?(Romanian) ======= Jeremiah 22:9 ============ Jer 22:9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.(KJV-1611) Ieremia 22:9 Atunci ei vor răspunde: Pentru că au părăsit legământul DOMNULUI Dumnezeului lor și s-au închinat altor dumnezei și le-au servit.(Romanian) ======= Jeremiah 22:10 ============ Jer 22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.(KJV-1611) Ieremia 22:10 ¶ Nu plângeți pe cel mort, nici nu îl jeliți; [ci ]plângeți tare pentru cel care se duce, pentru că nu se va mai întoarce, nici nu va mai vedea țara lui de naștere.(Romanian) ======= Jeremiah 22:11 ============ Jer 22:11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:(KJV-1611) Ieremia 22:11 Pentru că astfel spune DOMNUL, referitor la Șalum, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, care a domnit în locul lui Iosia tatăl său, care a ieșit din acest loc: Nu se va mai întoarce aici;(Romanian) ======= Jeremiah 22:12 ============ Jer 22:12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.(KJV-1611) Ieremia 22:12 Ci va muri în locul în care l-au dus captiv și nu va mai vedea această țară.(Romanian) ======= Jeremiah 22:13 ============ Jer 22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;(KJV-1611) Ieremia 22:13 Vai celui care își zidește casa prin nedreptate și camerele lui pe nedrept; care folosește serviciul aproapelui său fără plată și nu îi dă pentru[ ]munca lui;(Romanian) ======= Jeremiah 22:14 ============ Jer 22:14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.(KJV-1611) Ieremia 22:14 Care spune: Îmi voi zidi o casă largă și camere încăpătoare și își taie ferestre; și [aceasta este] căptușită cu cedru și vopsită cu roșu aprins.(Romanian) ======= Jeremiah 22:15 ============ Jer 22:15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?(KJV-1611) Ieremia 22:15 Vei domni tu, pentru că te închizi în cedru? Nu a mâncat și a băut tatăl tău și nu a făcut el judecată și dreptate? [Și ]apoi i-a [fost ]bine?(Romanian) ======= Jeremiah 22:16 ============ Jer 22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 22:16 El a judecat cauza săracului și a nevoiașului; atunci[ îi era ]bine; nu a făcut toate acestea pentru a mă cunoaște? spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 22:17 ============ Jer 22:17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.(KJV-1611) Ieremia 22:17 Dar ochii tăi și inima ta nu [sunt] decât pentru lăcomia ta și pentru a vărsa sânge nevinovat și pentru oprimare și pentru a face violență.(Romanian) ======= Jeremiah 22:18 ============ Jer 22:18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!(KJV-1611) Ieremia 22:18 De aceea astfel spune DOMNUL referitor la Ioiachim fiul lui Iosia împăratul lui Iuda: Ei nu vor plânge pentru el, [spunând]: Ah fratele meu! sau: Ah soră! Ei nu vor plânge pentru el, [spunând]: Ah doamne! sau: Ah gloria sa!(Romanian) ======= Jeremiah 22:19 ============ Jer 22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.(KJV-1611) Ieremia 22:19 El va fi îngropat cu îngroparea unui măgar, tras și aruncat dincolo de porțile Ierusalimului.(Romanian) ======= Jeremiah 22:20 ============ Jer 22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.(KJV-1611) Ieremia 22:20 ¶ Urcă în Liban și strigă; și înalță-ți vocea în Basan și strigă din trecători, pentru că toți iubiții tăi sunt nimiciți.(Romanian) ======= Jeremiah 22:21 ============ Jer 22:21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.(KJV-1611) Ieremia 22:21 Ți-am vorbit în prosperitatea ta, [dar] tu ai spus: Nu voi asculta. Aceasta [a fost] calea[ ]ta[ ]din tinerețea ta, că nu ai ascultat de vocea mea.(Romanian) ======= Jeremiah 22:22 ============ Jer 22:22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.(KJV-1611) Ieremia 22:22 Vântul va mânca pe toți păstorii tăi și iubiții tăi vor merge în captivitate; negreșit, atunci, vei fi rușinată și încurcată pentru toată stricăciunea ta.(Romanian) ======= Jeremiah 22:23 ============ Jer 22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!(KJV-1611) Ieremia 22:23 Locuitor al Libanului, care îți faci cuibul în cedri, cât de grațios vei fi tu când vor veni junghiuri asupra ta; durerea ca a unei femei în durerile nașterii!(Romanian) ======= Jeremiah 22:24 ============ Jer 22:24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;(KJV-1611) Ieremia 22:24 [Precum] eu trăiesc, spune DOMNUL, dacă însuși Conia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, ar fi un sigiliu pe mâna mea dreaptă, totuși te-aș smulge de acolo;(Romanian) ======= Jeremiah 22:25 ============ Jer 22:25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.(KJV-1611) Ieremia 22:25 Și te voi da în mâna celor care îți caută viața și în mâna [acelora] de ale căror fețe te temi, chiar în mâna lui Nebucadnețar împăratul Babilonului și în mâna caldeenilor.(Romanian) ======= Jeremiah 22:26 ============ Jer 22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.(KJV-1611) Ieremia 22:26 Și te voi arunca afară, pe tine și pe mama ta care te-a născut, într-o altă țară, în care nu v-ați născut și acolo veți muri.(Romanian) ======= Jeremiah 22:27 ============ Jer 22:27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.(KJV-1611) Ieremia 22:27 Dar în țara în care ei doresc să se întoarcă, acolo nu se vor întoarce.(Romanian) ======= Jeremiah 22:28 ============ Jer 22:28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?(KJV-1611) Ieremia 22:28 Este acest bărbat, Conia, un idol spart [și] disprețuit? [Este el] un vas în care nu [este ]plăcere? Pentru ce sunt ei aruncați, el și sămânța lui, și sunt aruncați într-o țară pe care nu o cunosc?(Romanian) ======= Jeremiah 22:29 ============ Jer 22:29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 22:29 O pământule, pământule, pământule, ascultă cuvântul DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 22:30 ============ Jer 22:30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.(KJV-1611) Ieremia 22:30 Astfel spune DOMNUL: Înscrieți pe acest om [ca] fără copii, un om [ce] nu va prospera în zilele lui, pentru că niciun om din sămânța lui nu va prospera, șezând pe tronul lui David și conducând vreodată în Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 23:1 ============ Jer 23:1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:1 Vai de păstorii care nimicesc și împrăștie oile pășunii mele! spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 23:2 ============ Jer 23:2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:2 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel împotriva păstorilor care pasc pe poporul meu: Voi ați împrăștiat [oile] turmei mele și le-ați alungat și nu le-ați cercetat; iată, eu voi cerceta asupra voastră răutatea facerilor voastre, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 23:3 ============ Jer 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.(KJV-1611) Ieremia 23:3 Și voi aduna rămășița turmei mele din toate țările unde le-am alungat și le voi aduce din nou la staulele lor; și ei vor fi roditori și se vor înmulți.(Romanian) ======= Jeremiah 23:4 ============ Jer 23:4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:4 Și voi pune păstori peste ei care îi vor paște; și nu se vor mai teme, nici nu se vor descuraja și niciunul nu va lipsi, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 23:5 ============ Jer 23:5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.(KJV-1611) Ieremia 23:5 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când îi voi ridica lui David un Lăstar al Dreptății și un Împărat va domni și va prospera și va face judecată și dreptate pe pământ.(Romanian) ======= Jeremiah 23:6 ============ Jer 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.(KJV-1611) Ieremia 23:6 În zilele lui Iuda va fi salvat și Israel va locui în siguranță; și acesta [este] numele lui, prin care va fi numit: DOMNUL DREPTATEA NOASTRĂ.(Romanian) ======= Jeremiah 23:7 ============ Jer 23:7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;(KJV-1611) Ieremia 23:7 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că nu vor mai spune: DOMNUL trăiește, care i-a scos pe copiii lui Israel din țara Egiptului,(Romanian) ======= Jeremiah 23:8 ============ Jer 23:8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.(KJV-1611) Ieremia 23:8 Ci: DOMNUL trăiește, care a scos și care a condus sămânța casei lui Israel din țara de la nord și din toate țările în care îi alungasem; și ei vor locui în propria lor țară.(Romanian) ======= Jeremiah 23:9 ============ Jer 23:9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.(KJV-1611) Ieremia 23:9 ¶ Inima mea este frântă în mine din cauza profeților; toate oasele mele tremură; sunt ca un om beat și ca un om pe care vinul l-a învins, din cauza DOMNULUI și din cauza cuvintelor sfințeniei lui.(Romanian) ======= Jeremiah 23:10 ============ Jer 23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.(KJV-1611) Ieremia 23:10 Pentru că țara este plină de adulteri, pentru că din cauza blestemelor țara jelește; locurile plăcute ale pustiei sunt uscate și alergarea lor este rea și forța lor nu [este] dreaptă.(Romanian) ======= Jeremiah 23:11 ============ Jer 23:11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:11 Pentru că deopotrivă profetul și preotul sunt întinați; da, în casa mea am găsit stricăciunea lor, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 23:12 ============ Jer 23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:12 Pentru aceea, calea lor va fi pentru ei precum [căile ]alunecoase în întuneric; vor fi alungați și vor cădea pe ea, pentru că voi aduce răul asupra lor, [chiar ]anul cercetării lor, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 23:13 ============ Jer 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.(KJV-1611) Ieremia 23:13 Și am văzut nebunie în profeții din Samaria; ei au profețit prin Baal și au rătăcit pe poporul meu Israel.(Romanian) ======= Jeremiah 23:14 ============ Jer 23:14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.(KJV-1611) Ieremia 23:14 Am văzut de asemenea în profeții din Ierusalim un lucru groaznic, ei comit adulter și umblă în minciuni, ei întăresc de asemenea mâinile făcătorilor de rău, încât nimeni nu se întoarce de la stricăciunea lui; ei sunt cu toții pentru mine ca Sodoma și locuitorii lui ca Gomora.(Romanian) ======= Jeremiah 23:15 ============ Jer 23:15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.(KJV-1611) Ieremia 23:15 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor referitor la profeți: Iată, îi voi hrăni cu pelin și îi voi face să bea apă cu fiere, pentru că de la profeții Ierusalimului pângărirea s-a răspândit în toată țara.(Romanian) ======= Jeremiah 23:16 ============ Jer 23:16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:16 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Nu dați ascultare la cuvintele profeților care vă profețesc: ei vă fac deșerți; ei vorbesc o viziune a proprii lor inimi [și] nu din gura DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 23:17 ============ Jer 23:17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.(KJV-1611) Ieremia 23:17 Ei încă spun celor care mă disprețuiesc: DOMNUL a spus: Veți avea pace; și spun fiecăruia care umblă după închipuirea inimii lui: Niciun rău nu va veni asupra voastră.(Romanian) ======= Jeremiah 23:18 ============ Jer 23:18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?(KJV-1611) Ieremia 23:18 Fiindcă cine a stat la sfatul DOMNULUI și a priceput și a auzit cuvântul său? Cine a însemnat cuvântul său și [l]-a auzit?(Romanian) ======= Jeremiah 23:19 ============ Jer 23:19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.(KJV-1611) Ieremia 23:19 Iată, un vârtej de vânt al DOMNULUI a ieșit în furie, chiar un vârtej de vânt apăsător; acesta va cădea cu apăsare peste capul celor stricați.(Romanian) ======= Jeremiah 23:20 ============ Jer 23:20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.(KJV-1611) Ieremia 23:20 Mânia DOMNULUI nu se va întoarce, până nu o va împlini și până nu vor fi împlinite gândurile inimii sale, în zilele de pe urmă voi veți lua aminte la aceasta cu înțelegere.(Romanian) ======= Jeremiah 23:21 ============ Jer 23:21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.(KJV-1611) Ieremia 23:21 Eu nu am trimis pe acești profeți, totuși ei au alergat; eu nu le-am vorbit, totuși ei au profețit.(Romanian) ======= Jeremiah 23:22 ============ Jer 23:22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.(KJV-1611) Ieremia 23:22 Dar dacă ar fi stat în sfatul meu și ar fi făcut pe poporul meu să asculte cuvintele mele, atunci ei i-ar fi întors de la calea lor rea și de la răutatea facerilor lor.(Romanian) ======= Jeremiah 23:23 ============ Jer 23:23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?(KJV-1611) Ieremia 23:23 [ Sunt] eu un Dumnezeu de aproape, spune DOMNUL și nu un Dumnezeu de departe?(Romanian) ======= Jeremiah 23:24 ============ Jer 23:24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:24 Poate cineva să se ascundă în locuri tainice ca eu să nu îl văd? spune DOMNUL. Nu umplu eu cerul și pământul? spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 23:25 ============ Jer 23:25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.(KJV-1611) Ieremia 23:25 Am auzit ce au spus profeții, care profețesc minciuni în numele meu, spunând: Am visat, am visat.(Romanian) ======= Jeremiah 23:26 ============ Jer 23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;(KJV-1611) Ieremia 23:26 Până când va fi [aceasta] în inima profeților care profețesc minciuni? Da, [ei sunt] profeți ai înșelăciunii propriii lor inimi;(Romanian) ======= Jeremiah 23:27 ============ Jer 23:27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.(KJV-1611) Ieremia 23:27 Care gândesc să facă pe poporul meu să uite numele meu prin visurile lor pe care le spune fiecare om aproapelui său, precum părinții lor au uitat numele meu pentru [numele lui] Baal.(Romanian) ======= Jeremiah 23:28 ============ Jer 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:28 Profetul care are un vis, să spună el un vis; și cel care are cuvântul meu, să vorbească el cuvântul meu cu credincioșie. Ce [este] pleava pentru grâu? spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 23:29 ============ Jer 23:29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?(KJV-1611) Ieremia 23:29 Nu este cuvântul meu ca un foc? spune DOMNUL; și ca un ciocan [care] sparge stânca în bucăți?(Romanian) ======= Jeremiah 23:30 ============ Jer 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.(KJV-1611) Ieremia 23:30 De aceea, iată, eu [sunt] împotriva profeților, spune DOMNUL, care fură, fiecare de la aproapele său, cuvintele mele.(Romanian) ======= Jeremiah 23:31 ============ Jer 23:31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.(KJV-1611) Ieremia 23:31 Iată, spune DOMNUL, eu sunt împotriva profeților care își folosesc limba și spun: El spune.(Romanian) ======= Jeremiah 23:32 ============ Jer 23:32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:32 Iată, spune DOMNUL, eu [sunt] împotriva celor care profețesc visuri false și care le spun și fac pe poporul meu să rătăcească prin minciunile lor și prin ușurința lor; totuși eu nu i-am trimis, nici nu le-am poruncit; de aceea ei nu vor fi de niciun folos acestui popor, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 23:33 ============ Jer 23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 23:33 ¶ Și când acest popor, sau un profet, sau un preot, te va întreba, spunând: Care [este] povara DOMNULUI? tu atunci să le spui: Ce povară? Eu chiar vă voi părăsi, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 23:34 ============ Jer 23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.(KJV-1611) Ieremia 23:34 Și [cât despre] profetul și preotul și poporul care va spune: Povara DOMNULUI; eu chiar voi pedepsi pe omul acela și casa lui.(Romanian) ======= Jeremiah 23:35 ============ Jer 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?(KJV-1611) Ieremia 23:35 Astfel să spuneți fiecare aproapelui său și fiecare fratelui său: Ce a răspuns DOMNUL? și: Ce a vorbit DOMNUL?(Romanian) ======= Jeremiah 23:36 ============ Jer 23:36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.(KJV-1611) Ieremia 23:36 Și povara DOMNULUI să nu o mai amintiți; căci cuvântul fiecărui om va fi povara lui, pentru că voi ați pervertit cuvintele Dumnezeului cel viu, ale DOMNULUI oștirilor Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Jeremiah 23:37 ============ Jer 23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?(KJV-1611) Ieremia 23:37 Astfel să spui profetului: Ce ți-a răspuns DOMNUL? și: Ce a vorbit DOMNUL?(Romanian) ======= Jeremiah 23:38 ============ Jer 23:38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;(KJV-1611) Ieremia 23:38 Dar deoarece voi spuneți: Povara DOMNULUI; de aceea astfel spune DOMNUL: Pentru că voi spuneți acest cuvânt: Povara DOMNULUI; și eu am trimis la voi, spunând: Să nu spuneți: Povara DOMNULUI;(Romanian) ======= Jeremiah 23:39 ============ Jer 23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:(KJV-1611) Ieremia 23:39 De aceea, iată, eu, chiar eu, vă voi uita cu totul și vă voi părăsi și cetatea pe care v-am dat-o vouă și părinților voștri; [și vă voi arunca ]afară din prezența mea;(Romanian) ======= Jeremiah 23:40 ============ Jer 23:40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.(KJV-1611) Ieremia 23:40 Și voi aduce o ocară veșnică asupra voastră, și o rușine veșnică, ce nu vor fi uitate.(Romanian) ======= Jeremiah 24:1 ============ Jer 24:1 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.(KJV-1611) Ieremia 24:1 DOMNUL mi-a arătat și, iată, două coșuri cu smochine [erau ]puse înaintea templului DOMNULUI, după ce Nebucadnețar, împăratul Babilonului, dusese captiv pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, și pe prinții lui Iuda, împreună cu tâmplarii și fierarii din Ierusalim, și îi adusese la Babilon.(Romanian) ======= Jeremiah 24:2 ============ Jer 24:2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad.(KJV-1611) Ieremia 24:2 Un coș [avea ]smochine foarte bune, ca smochinele coapte întâi; și celălalt coș [avea ]smochine foarte rele, care nu puteau fi mâncate, de rele ce erau.(Romanian) ======= Jeremiah 24:3 ============ Jer 24:3 Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.(KJV-1611) Ieremia 24:3 Atunci DOMNUL mi-a spus: Ce vezi tu, Ieremia? Și eu am spus: Smochine; smochinele bune, foarte bune; și cele rele, foarte rele, care nu pot fi mâncate, de rele ce sunt.(Romanian) ======= Jeremiah 24:4 ============ Jer 24:4 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ieremia 24:4 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 24:5 ============ Jer 24:5 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good.(KJV-1611) Ieremia 24:5 Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel: Ca aceste smochine bune, astfel îi voi deosebi pe cei duși captivi din Iuda, pe care i-am trimis din locul acesta în țara caldeenilor, pentru binele [lor].(Romanian) ======= Jeremiah 24:6 ============ Jer 24:6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.(KJV-1611) Ieremia 24:6 Pentru că îmi voi pune ochii asupra lor pentru bine și îi voi aduce din nou în această țară; și îi voi zidi și nu [îi ]voi surpa; și îi voi sădi și nu [îi ]voi smulge.(Romanian) ======= Jeremiah 24:7 ============ Jer 24:7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.(KJV-1611) Ieremia 24:7 Și le voi da o inimă pentru a mă cunoaște, că eu [sunt] DOMNUL; și ei vor fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul lor, pentru că se vor întoarce la mine cu toată inima lor.(Romanian) ======= Jeremiah 24:8 ============ Jer 24:8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:(KJV-1611) Ieremia 24:8 Și ca smochinele rele, ce nu pot fi mâncate, de rele ce sunt ele; într-adevăr astfel spune DOMNUL: Astfel voi da pe Zedechia împăratul lui Iuda, și pe prinții lui și rămășița din Ierusalim, care rămâne în această țară și pe cei care locuiesc în țara Egiptului;(Romanian) ======= Jeremiah 24:9 ============ Jer 24:9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.(KJV-1611) Ieremia 24:9 Și îi voi da să fie împrăștiați în toate împărățiile pământului spre vătămarea [lor], [pentru a fi] o ocară și un proverb, o batjocură și un blestem, în toate locurile în care îi voi alunga.(Romanian) ======= Jeremiah 24:10 ============ Jer 24:10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.(KJV-1611) Ieremia 24:10 Și voi trimite sabia, foametea și ciuma printre ei, până vor fi mistuiți din țara pe care le-am dat-o lor și părinților lor.(Romanian) ======= Jeremiah 25:1 ============ Jer 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;(KJV-1611) Ieremia 25:1 Cuvântul care a venit la Ieremia referitor la tot poporul lui Iuda în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, care [a fost] anul întâi al lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului;(Romanian) ======= Jeremiah 25:2 ============ Jer 25:2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,(KJV-1611) Ieremia 25:2 [Cuvânt] pe care profetul Ieremia l-a vorbit către tot poporul lui Iuda și către toți locuitorii Ierusalimului, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 25:3 ============ Jer 25:3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.(KJV-1611) Ieremia 25:3 Din anul al treisprezecelea al lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda, chiar până în această zi, al douăzeci și treilea an, cuvântul DOMNULUI a venit la mine și eu v-am vorbit, ridicându-mă devreme și vorbind; dar voi nu ați dat ascultare.(Romanian) ======= Jeremiah 25:4 ============ Jer 25:4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.(KJV-1611) Ieremia 25:4 Și DOMNUL i-a trimis la voi pe toți servitorii săi, profeții, ridicându-i devreme și trimițându-[i]; dar voi nu ați dat ascultare, nici nu v-ați aplecat urechea să ascultați.(Romanian) ======= Jeremiah 25:5 ============ Jer 25:5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:(KJV-1611) Ieremia 25:5 Ei au spus: Întoarceți-vă acum, din nou, fiecare de la calea lui cea rea și de la răutatea facerilor voastre și locuiți în țara pe care DOMNUL v-a dat-o vouă și părinților voștri pentru totdeauna și întotdeauna;(Romanian) ======= Jeremiah 25:6 ============ Jer 25:6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.(KJV-1611) Ieremia 25:6 Și nu mergeți după alți dumnezei pentru a le servi și a vă închina lor și nu mă provocați la mânie cu lucrările mâinilor voastre; iar eu nu vă voi vătăma.(Romanian) ======= Jeremiah 25:7 ============ Jer 25:7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.(KJV-1611) Ieremia 25:7 Totuși, voi nu mi-ați dat ascultare, spune DOMNUL; ca să mă provocați la mânie cu lucrările mâinilor voastre spre vătămarea voastră.(Romanian) ======= Jeremiah 25:8 ============ Jer 25:8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,(KJV-1611) Ieremia 25:8 ¶ De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor: Pentru că nu ați ascultat cuvintele mele,(Romanian) ======= Jeremiah 25:9 ============ Jer 25:9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.(KJV-1611) Ieremia 25:9 Iată, voi trimite și voi lua toate familiile din nord, spune DOMNUL, și pe Nebucadnețar împăratul Babilonului, servitorul meu, și îi voi aduce împotriva acestei țări și împotriva locuitorilor ei și împotriva tuturor acestor națiuni de jur împrejur și le voi nimici cu totul și le voi face o înmărmurire și un [motiv de ]șuierare și pustiiri veșnice.(Romanian) ======= Jeremiah 25:10 ============ Jer 25:10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.(KJV-1611) Ieremia 25:10 Mai mult, voi lua de la ei vocea bucuriei și vocea veseliei, vocea mirelui și vocea miresei, sunetul pietrelor de moară și lumina lămpii.(Romanian) ======= Jeremiah 25:11 ============ Jer 25:11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.(KJV-1611) Ieremia 25:11 Și toată această țară va fi o pustiire [și] o înmărmurire; și aceste națiuni vor servi împăratului Babilonului șaptezeci de ani.(Romanian) ======= Jeremiah 25:12 ============ Jer 25:12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.(KJV-1611) Ieremia 25:12 Și se va întâmpla, după ce se vor împlini șaptezeci de ani, [că] voi pedepsi pe împăratul Babilonului și acea națiune, spune DOMNUL, pentru nelegiuirea lor și țara caldeenilor și o voi face pustiiri veșnice.(Romanian) ======= Jeremiah 25:13 ============ Jer 25:13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.(KJV-1611) Ieremia 25:13 Și voi aduce asupra acelei țări toate cuvintele mele pe care le-am rostit împotriva ei, tot ce este scris în această carte, pe care Ieremia a profețit-o împotriva tuturor națiunilor.(Romanian) ======= Jeremiah 25:14 ============ Jer 25:14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.(KJV-1611) Ieremia 25:14 Pentru că multe națiuni și împărați mari le vor servi de asemenea; și eu le voi răsplăti conform cu faptele lor și conform cu lucrările propriilor mâini.(Romanian) ======= Jeremiah 25:15 ============ Jer 25:15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.(KJV-1611) Ieremia 25:15 ¶ Pentru că astfel îmi spune mie DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Ia paharul vinului acestei furii din mâna mea și fă toate națiunile la care te voi trimite, să îl bea.(Romanian) ======= Jeremiah 25:16 ============ Jer 25:16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.(KJV-1611) Ieremia 25:16 Și ele vor bea și se vor clătina și vor înnebuni din cauza sabiei pe care o voi trimite printre ele.(Romanian) ======= Jeremiah 25:17 ============ Jer 25:17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:(KJV-1611) Ieremia 25:17 Atunci am luat paharul din mâna DOMNULUI și am făcut toate națiunile, la care DOMNUL m-a trimis, să [îl] bea;(Romanian) ======= Jeremiah 25:18 ============ Jer 25:18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;(KJV-1611) Ieremia 25:18 [ Adică, ]Ierusalimul și cetățile lui Iuda și pe împărații lui și[ ]pe prinții lui, pentru ai face o pustiire, o înmărmurire, o șuierare și un blestem; precum [este] în această zi;(Romanian) ======= Jeremiah 25:19 ============ Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;(KJV-1611) Ieremia 25:19 Pe Faraon împăratul Egiptului și pe servitorii lui și pe prinții lui și pe tot poporul lui;(Romanian) ======= Jeremiah 25:20 ============ Jer 25:20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,(KJV-1611) Ieremia 25:20 Și pe tot poporul amestecat și pe toți împărații din țara Uț și pe toți împărații din țara filistenilor și Ascalonul și Aza și Ecronul și rămășița Asdodului,(Romanian) ======= Jeremiah 25:21 ============ Jer 25:21 Edom, and Moab, and the children of Ammon,(KJV-1611) Ieremia 25:21 Edomul și Moabul și pe copiii lui Amon,(Romanian) ======= Jeremiah 25:22 ============ Jer 25:22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,(KJV-1611) Ieremia 25:22 Și pe toți împărații Tirului și pe toți împărații Sidonului și pe împărații insulelor care [sunt] dincolo de mare,(Romanian) ======= Jeremiah 25:23 ============ Jer 25:23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,(KJV-1611) Ieremia 25:23 Dedanul și Tema și Buzul și pe toți [care sunt ]în colțurile cele mai îndepărtate,(Romanian) ======= Jeremiah 25:24 ============ Jer 25:24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,(KJV-1611) Ieremia 25:24 Și pe toți împărații Arabiei și pe toți împărații poporului amestecat care locuiesc în pustie,(Romanian) ======= Jeremiah 25:25 ============ Jer 25:25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,(KJV-1611) Ieremia 25:25 Și pe toți împărații din Zimri și pe toți împărații Elamului și pe toți împărații mezilor,(Romanian) ======= Jeremiah 25:26 ============ Jer 25:26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.(KJV-1611) Ieremia 25:26 Și pe toți împărații din nord, de aproape și de departe, pe unul cu altul, și toate împărățiile lumii, care [sunt] pe fața pământului; și împăratul Șeșacului va bea după ei.(Romanian) ======= Jeremiah 25:27 ============ Jer 25:27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.(KJV-1611) Ieremia 25:27 De aceea tu să le spui: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Beți și îmbătați-vă și vărsați și cădeți și să nu vă mai ridicați, din cauza sabiei pe care o voi trimite printre voi.(Romanian) ======= Jeremiah 25:28 ============ Jer 25:28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.(KJV-1611) Ieremia 25:28 Și va fi [astfel]: dacă ei vor refuza să ia paharul din mâna ta pentru a bea, atunci să le spui: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Să beți negreșit.(Romanian) ======= Jeremiah 25:29 ============ Jer 25:29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Ieremia 25:29 Pentru că, iată, eu încep să aduc răul asupra cetății care se numește după numele meu; și voi să fiți cu totul nepedepsiți? Nu veți fi nepedepsiți, pentru că voi chema o sabie asupra tuturor locuitorilor pământului, spune DOMNUL oștirilor.(Romanian) ======= Jeremiah 25:30 ============ Jer 25:30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.(KJV-1611) Ieremia 25:30 ¶ De aceea profețește împotriva lor toate aceste cuvinte și spune-le: DOMNUL va răcni din înălțime și își va înălța vocea din locuința lui sfântă; va răcni cu putere asupra locuinței lui; el va scoate un strigăt, asemenea celor care calcă [strugurii], împotriva tuturor locuitorilor pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 25:31 ============ Jer 25:31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 25:31 Un zgomot va ajunge până la marginile pământului, pentru că DOMNUL are o neînțelegere cu națiunile, el, cu orice făptură, se va judeca; îi va da pe cei stricați sabiei, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 25:32 ============ Jer 25:32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.(KJV-1611) Ieremia 25:32 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, răul va merge de la națiune la națiune și un mare vârtej de vânt va fi ridicat de la marginile pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 25:33 ============ Jer 25:33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.(KJV-1611) Ieremia 25:33 Și cei uciși de DOMNUL vor fi în acea zi de la [o] margine a pământului chiar până la [cealaltă ]margine a pământului: ei nu vor fi plânși, nici adunați, nici îngropați; vor fi balegă pe pământ.(Romanian) ======= Jeremiah 25:34 ============ Jer 25:34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.(KJV-1611) Ieremia 25:34 Urlați, voi păstori, și strigați; și tăvăliți-vă [în cenușă], voi, stăpâni ai turmei, pentru că zilele măcelului vostru și ale împrăștierii voastre sunt împlinite; și veți cădea ca un vas plăcut.(Romanian) ======= Jeremiah 25:35 ============ Jer 25:35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.(KJV-1611) Ieremia 25:35 Și păstorii nu vor avea cale să fugă, nici stăpânii turmei să scape.(Romanian) ======= Jeremiah 25:36 ============ Jer 25:36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.(KJV-1611) Ieremia 25:36 O voce de strigăt a păstorilor și un urlet al stăpânilor turmei [va fi auzit], pentru că DOMNUL le-a prădat pășunea.(Romanian) ======= Jeremiah 25:37 ============ Jer 25:37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 25:37 Și locuințele pașnice sunt stârpite din cauza mâniei înverșunate a DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 25:38 ============ Jer 25:38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.(KJV-1611) Ieremia 25:38 El și-a părăsit adăpostul, ca un leu, pentru că țara lor este pustiită din cauza înverșunării opresorului și din cauza înverșunării mâniei sale.(Romanian) ======= Jeremiah 26:1 ============ Jer 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,(KJV-1611) Ieremia 26:1 La începutul domniei lui Ioiachim fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, a venit acest cuvânt de la DOMNUL, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 26:2 ============ Jer 26:2 Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:(KJV-1611) Ieremia 26:2 Astfel spune DOMNUL: Stai în picioare în curtea casei DOMNULUI și vorbește tuturor cetăților lui Iuda care vin să se închine în casa DOMNULUI, toate cuvintele pe care ți le poruncesc să le vorbești lor; să nu scazi niciun cuvânt;(Romanian) ======= Jeremiah 26:3 ============ Jer 26:3 If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.(KJV-1611) Ieremia 26:3 Și dacă ei vor da ascultare și se vor întoarce fiecare om de la calea lui rea, atunci mă voi pocăi de răul pe care plănuiesc să li-l fac din cauza răutății facerilor lor.(Romanian) ======= Jeremiah 26:4 ============ Jer 26:4 And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,(KJV-1611) Ieremia 26:4 Și să le spui: Astfel spune DOMNUL: Dacă nu îmi veți da ascultare, pentru a umbla în legea mea pe care am pus-o înaintea voastră,(Romanian) ======= Jeremiah 26:5 ============ Jer 26:5 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;(KJV-1611) Ieremia 26:5 Pentru a da ascultare cuvintelor servitorilor mei, profeții, pe care i-am trimis la voi, deopotrivă ridicându-i devreme și trimițându-[i,] iar voi nu ați dat ascultare;(Romanian) ======= Jeremiah 26:6 ============ Jer 26:6 Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.(KJV-1611) Ieremia 26:6 Atunci voi face această casă ca Șilo și voi face această cetate un blestem pentru toate națiunile pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 26:7 ============ Jer 26:7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 26:7 ¶ Astfel preoții și profeții și tot poporul l-au auzit pe Ieremia vorbind aceste cuvinte în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 26:8 ============ Jer 26:8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.(KJV-1611) Ieremia 26:8 Și s-a întâmplat, după ce Ieremia a terminat de vorbit tot ceea ce DOMNUL [îi ]poruncise să vorbească întregului popor, că preoții și profeții și tot poporul l-au apucat, spunând: Vei muri negreșit.(Romanian) ======= Jeremiah 26:9 ============ Jer 26:9 Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 26:9 De ce ai profețit în numele DOMNULUI, spunând: Această casă va fi ca Șilo și această cetate va fi pustiită, fără vreun locuitor? Și tot poporul s-a adunat împotriva lui Ieremia în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 26:10 ============ Jer 26:10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.(KJV-1611) Ieremia 26:10 Când prinții lui Iuda au auzit aceste lucruri, atunci s-au urcat din casa împăratului la casa DOMNULUI și au șezut la intrarea porții noi a [casei ]DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 26:11 ============ Jer 26:11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.(KJV-1611) Ieremia 26:11 Atunci preoții și profeții au vorbit prinților și întregului popor, spunând: Acest om [este] demn de moarte pentru că a profețit împotriva acestei cetăți, precum ați auzit cu urechile voastre.(Romanian) ======= Jeremiah 26:12 ============ Jer 26:12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.(KJV-1611) Ieremia 26:12 Atunci Ieremia a vorbit tuturor prinților și întregului popor, spunând: DOMNUL m-a trimis să profețesc împotriva acestei case și împotriva acestei cetăți, toate cuvintele pe care le-ați auzit.(Romanian) ======= Jeremiah 26:13 ============ Jer 26:13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.(KJV-1611) Ieremia 26:13 De aceea acum, îndreptați-vă căile și facerile voastre și ascultați de vocea DOMNULUI Dumnezeului vostru; și DOMNUL se va pocăi de răul pe care el l-a vorbit împotriva voastră.(Romanian) ======= Jeremiah 26:14 ============ Jer 26:14 As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.(KJV-1611) Ieremia 26:14 Cât despre mine, iată, eu [sunt] în mâna voastră; faceți cu mine precum vi se pare bine și [precum] vă[ este ]cuvenit.(Romanian) ======= Jeremiah 26:15 ============ Jer 26:15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears.(KJV-1611) Ieremia 26:15 Dar să știți cu siguranță, că dacă mă dați la moarte, veți aduce negreșit sânge nevinovat asupra voastră și asupra acestei cetăți și asupra locuitorilor ei, pentru că, în adevăr, DOMNUL m-a trimis la voi să vorbesc toate aceste cuvinte în urechile voastre.(Romanian) ======= Jeremiah 26:16 ============ Jer 26:16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.(KJV-1611) Ieremia 26:16 ¶ Atunci prinții și tot poporul au spus preoților și profeților: Acest om nu [este] demn să moară, pentru că el ne-a vorbit în numele DOMNULUI Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Jeremiah 26:17 ============ Jer 26:17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,(KJV-1611) Ieremia 26:17 Atunci s-au ridicat unii dintre bătrânii țării și au vorbit întregii adunări a poporului, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 26:18 ============ Jer 26:18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.(KJV-1611) Ieremia 26:18 Mica din Moreșet profețea în zilele lui Ezechia, împăratul lui Iuda, și a vorbit întregului popor al lui Iuda, spunând: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Sionul va fi arat [ca ]un câmp și Ierusalimul va deveni mormane și muntele casei ca înălțimile unei păduri.(Romanian) ======= Jeremiah 26:19 ============ Jer 26:19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls.(KJV-1611) Ieremia 26:19 L-a pus Ezechia, împăratul lui Iuda, și întregul Iuda, cumva la moarte? Nu s-a temut el de DOMNUL și a implorat pe DOMNUL și DOMNUL s-a pocăit de răul pe care îl vorbise împotriva lor? Astfel am face noi un mare rău împotriva sufletelor noastre.(Romanian) ======= Jeremiah 26:20 ============ Jer 26:20 And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.(KJV-1611) Ieremia 26:20 Și a mai fost de asemenea un om care profețea în numele DOMNULUI: Urie, fiul lui Șemaia, din Chiriat-Iearim, care a profețit împotriva acestei cetăți și împotriva acestei țări, conform cu toate cuvintele lui Ieremia;(Romanian) ======= Jeremiah 26:21 ============ Jer 26:21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;(KJV-1611) Ieremia 26:21 Și când împăratul Ioiachim, împreună cu toți războinicii lui și toți prinții, au auzit cuvintele lui, împăratul a căutat să îl dea la moarte; dar când Urie a auzit aceasta, s-a temut și a fugit și a mers în Egipt;(Romanian) ======= Jeremiah 26:22 ============ Jer 26:22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.(KJV-1611) Ieremia 26:22 Și Ioiachim împăratul a trimis oameni în Egipt, [adică,] pe Elnatan, fiul lui Acbor, și pe [anumiți ]bărbați, împreună cu el, în Egipt.(Romanian) ======= Jeremiah 26:23 ============ Jer 26:23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.(KJV-1611) Ieremia 26:23 Și ei l-au scos pe Urie din Egipt și l-au adus la împăratul Ioiachim, care l-a ucis cu sabia și i-a aruncat trupul său mort în mormintele oamenilor de rând.(Romanian) ======= Jeremiah 26:24 ============ Jer 26:24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.(KJV-1611) Ieremia 26:24 Totuși, mâna lui Ahicam, fiul lui Șafan, a fost cu Ieremia, ca ei să nu îl dea în mâna poporului pentru a fi dat la moarte.(Romanian) ======= Jeremiah 27:1 ============ Jer 27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611) Ieremia 27:1 La începutul domniei lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda a venit acest cuvânt de la DOMNUL la Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 27:2 ============ Jer 27:2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,(KJV-1611) Ieremia 27:2 Astfel îmi spune DOMNUL: Fă-ți legături și juguri și pune-le pe gâtul tău,(Romanian) ======= Jeremiah 27:3 ============ Jer 27:3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;(KJV-1611) Ieremia 27:3 Și trimite-le împăratului Edomului și împăratului Moabului și împăratului amoniților și împăratului Tirului și împăratului Sidonului, prin mâna mesagerilor care vin la Ierusalim la Zedechia, împăratul lui Iuda;(Romanian) ======= Jeremiah 27:4 ============ Jer 27:4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;(KJV-1611) Ieremia 27:4 Și poruncește-le să spună stăpânilor lor: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Astfel să spuneți stăpânilor voștri:(Romanian) ======= Jeremiah 27:5 ============ Jer 27:5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.(KJV-1611) Ieremia 27:5 Eu am făcut pământul, pe omul și pe animalul care [sunt] pe pământ, prin marea mea putere și prin brațul meu întins și l-am dat cui mi s-a părut cuvenit mie.(Romanian) ======= Jeremiah 27:6 ============ Jer 27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.(KJV-1611) Ieremia 27:6 Și acum am dat eu toate aceste țări în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, servitorul meu; și fiarele câmpului i le-am dat, de asemenea, pentru a-l servi.(Romanian) ======= Jeremiah 27:7 ============ Jer 27:7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.(KJV-1611) Ieremia 27:7 Și toate națiunile îl vor servi pe el și pe fiul său și pe fiul fiului său, până când timpul țării lui va veni; și atunci multe națiuni și împărați mari se vor servi de el.(Romanian) ======= Jeremiah 27:8 ============ Jer 27:8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.(KJV-1611) Ieremia 27:8 Și se va întâmpla, [că] națiunea și împărăția care nu va servi pe acel Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și care nu își va pune gâtul sub jugul împăratului Babilonului, pe acea națiune o voi pedepsi, spune DOMNUL, cu sabia și cu foametea și cu ciuma, până îi voi fi mistuit prin mâna lui.(Romanian) ======= Jeremiah 27:9 ============ Jer 27:9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:(KJV-1611) Ieremia 27:9 De aceea să nu dați ascultare profeților voștri, nici ghicitorilor voștri, nici visătorilor voștri, nici fermecătorilor voștri, nici vrăjitorilor voștri, care vă vorbesc, spunând: Voi nu veți servi împăratului Babilonului;(Romanian) ======= Jeremiah 27:10 ============ Jer 27:10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.(KJV-1611) Ieremia 27:10 Pentru că ei vă profețesc o minciună, pentru a vă duce departe de țara voastră; și ca eu să vă alung și să pieriți.(Romanian) ======= Jeremiah 27:11 ============ Jer 27:11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.(KJV-1611) Ieremia 27:11 Dar pe națiunile care își aduc gâtul sub jugul împăratului Babilonului și îi vor servi, pe acelea le voi lăsa să rămână încă în propria lor țară, spune DOMNUL; și o vor ara și vor locui în ea.(Romanian) ======= Jeremiah 27:12 ============ Jer 27:12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.(KJV-1611) Ieremia 27:12 ¶ I-am vorbit de asemenea lui Zedechia, împăratul lui Iuda, conform cu toate aceste cuvinte, spunând: Aduceți-vă gâturile sub jugul împăratului Babilonului și serviți-i lui și poporului lui, și trăiți.(Romanian) ======= Jeremiah 27:13 ============ Jer 27:13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?(KJV-1611) Ieremia 27:13 De ce să muriți, tu și poporul tău, de sabie, de foamete și de ciumă, precum a vorbit DOMNUL împotriva națiunii care nu îi va servi împăratului Babilonului?(Romanian) ======= Jeremiah 27:14 ============ Jer 27:14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.(KJV-1611) Ieremia 27:14 De aceea nu dați ascultare la cuvintele profeților care vă vorbesc, spunând: Voi nu veți servi împăratului Babilonului, pentru că ei vă profețesc o minciună.(Romanian) ======= Jeremiah 27:15 ============ Jer 27:15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.(KJV-1611) Ieremia 27:15 Pentru că eu nu i-am trimis, spune DOMNUL, totuși ei profețesc o minciună în numele meu; ca eu să vă alung și să pieriți, voi și profeții care vă profețesc.(Romanian) ======= Jeremiah 27:16 ============ Jer 27:16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.(KJV-1611) Ieremia 27:16 De asemenea am vorbit preoților și la tot acest popor, spunând: Astfel spune DOMNUL: Nu dați ascultare la cuvintele profeților voștri care vă profețesc, spunând: Iată, vasele casei DOMNULUI vor fi aduse în curând înapoi din Babilon, pentru că ei vă profețesc o minciună.(Romanian) ======= Jeremiah 27:17 ============ Jer 27:17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?(KJV-1611) Ieremia 27:17 Nu le dați ascultare; serviți împăratului Babilonului și trăiți; pentru ce să fie lăsată această cetate pustiită?(Romanian) ======= Jeremiah 27:18 ============ Jer 27:18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.(KJV-1611) Ieremia 27:18 Dar dacă ei [sunt] profeți și dacă cuvântul DOMNULUI este cu ei, să mijlocească ei acum la DOMNUL oștirilor, ca vasele lăsate în casa DOMNULUI și [în] casa împăratului lui Iuda și la Ierusalim, să nu fie duse la Babilon.(Romanian) ======= Jeremiah 27:19 ============ Jer 27:19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city.(KJV-1611) Ieremia 27:19 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor referitor la stâlpi și referitor la mare și referitor la postamente și referitor la restul vaselor care rămân în această cetate,(Romanian) ======= Jeremiah 27:20 ============ Jer 27:20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;(KJV-1611) Ieremia 27:20 Pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, nu le-a luat, când a dus captiv pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, de la Ierusalim la Babilon, și pe toți nobilii lui Iuda și ai Ierusalimului;(Romanian) ======= Jeremiah 27:21 ============ Jer 27:21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;(KJV-1611) Ieremia 27:21 Da, astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, referitor la vasele care au fost lăsate [în] casa DOMNULUI și [în] casa împăratului lui Iuda și al Ierusalimului:(Romanian) ======= Jeremiah 27:22 ============ Jer 27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.(KJV-1611) Ieremia 27:22 Ele vor fi duse în Babilon și vor fi acolo până în ziua când eu le voi cerceta, spune DOMNUL; atunci le voi scoate și le voi înapoia acestui loc.(Romanian) ======= Jeremiah 28:1 ============ Jer 28:1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying,(KJV-1611) Ieremia 28:1 Și s-a întâmplat în același an, la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, în anul al patrulea, în luna a cincea, [că ]Hanania, fiul lui Azur, profetul, care [era] din Gabaon, mi-a vorbit în casa DOMNULUI, în prezența preoților și a întregului popor, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 28:2 ============ Jer 28:2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.(KJV-1611) Ieremia 28:2 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spunând: Am zdrobit jugul împăratului Babilonului.(Romanian) ======= Jeremiah 28:3 ============ Jer 28:3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:(KJV-1611) Ieremia 28:3 În doi ani întregi voi aduce înapoi în acest loc toate vasele casei DOMNULUI, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, le-a luat din acest loc și le-a dus în Babilon.(Romanian) ======= Jeremiah 28:4 ============ Jer 28:4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.(KJV-1611) Ieremia 28:4 Și voi aduce din nou în acest loc pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, cu toți captivii din Iuda care au mers în Babilon, spune DOMNUL, pentru că voi zdrobi jugul împăratului Babilonului.(Romanian) ======= Jeremiah 28:5 ============ Jer 28:5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,(KJV-1611) Ieremia 28:5 Atunci profetul Ieremia i-a spus profetului Hanania în prezența preoților și în prezența întregului popor care stătea în picioare în casa DOMNULUI,(Romanian) ======= Jeremiah 28:6 ============ Jer 28:6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.(KJV-1611) Ieremia 28:6 Chiar profetul Ieremia a spus: Amin; DOMNUL să facă astfel; DOMNUL să împlinească cuvintele tale pe care tu le-ai profețit, pentru a aduce, din nou, din Babilon, în acest loc, [toate] vasele casei DOMNULUI și pe toți cei duși [acolo].(Romanian) ======= Jeremiah 28:7 ============ Jer 28:7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;(KJV-1611) Ieremia 28:7 Totuși, ascultă acum acest cuvânt pe care îl vorbesc în urechile tale și în urechile întregului popor;(Romanian) ======= Jeremiah 28:8 ============ Jer 28:8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.(KJV-1611) Ieremia 28:8 Profeții care au fost înainte de mine și înainte de tine din vechime au profețit deopotrivă împotriva multor țări și împotriva a mari împărății, despre război și despre rău și despre ciumă.(Romanian) ======= Jeremiah 28:9 ============ Jer 28:9 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.(KJV-1611) Ieremia 28:9 Profetul care profețește despre pace, când cuvântul profetului se va întâmpla, [atunci ]profetul va fi cunoscut, că, într-adevăr, DOMNUL l-a trimis.(Romanian) ======= Jeremiah 28:10 ============ Jer 28:10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.(KJV-1611) Ieremia 28:10 ¶ Atunci profetul Hanania a luat jugul de pe gâtul profetului Ieremia și l-a zdrobit.(Romanian) ======= Jeremiah 28:11 ============ Jer 28:11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.(KJV-1611) Ieremia 28:11 Și Hanania a vorbit în prezența întregului popor, spunând: Astfel spune DOMNUL: Astfel voi zdrobi jugul lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, de pe gâtul tuturor națiunilor înainte să se împlinească doi ani întregi. Și profetul Ieremia a mers pe calea sa.(Romanian) ======= Jeremiah 28:12 ============ Jer 28:12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,(KJV-1611) Ieremia 28:12 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la [profetul] Ieremia, după ce profetul Hanania zdrobise jugul de pe gâtul profetului Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 28:13 ============ Jer 28:13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.(KJV-1611) Ieremia 28:13 Du-te și spune-i lui Hanania, zicând: Astfel spune DOMNUL: Tu ai zdrobit jugurile de lemn; dar vei face în locul lor juguri de fier.(Romanian) ======= Jeremiah 28:14 ============ Jer 28:14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.(KJV-1611) Ieremia 28:14 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Am pus un jug de fier pe gâtul tuturor acestor națiuni ca ele să îi servească lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului; și ele îl vor servi; și i-am dat, de asemenea, fiarele câmpului.(Romanian) ======= Jeremiah 28:15 ============ Jer 28:15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.(KJV-1611) Ieremia 28:15 Atunci profetul Ieremia i-a spus profetului Hanania: Ascultă acum, Hanania; DOMNUL nu te-a trimis pe tine; ci tu faci pe acest popor să se încreadă într-o minciună.(Romanian) ======= Jeremiah 28:16 ============ Jer 28:16 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.(KJV-1611) Ieremia 28:16 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, te voi arunca de pe fața pământului; anul acesta vei muri [negreșit], pentru că ai învățat [pe popor] răzvrătire împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 28:17 ============ Jer 28:17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.(KJV-1611) Ieremia 28:17 Astfel profetul Hanania a murit în același an în luna a șaptea.(Romanian) ======= Jeremiah 29:1 ============ Jer 29:1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;(KJV-1611) Ieremia 29:1 Și acestea [sunt] cuvintele scrisorii pe care profetul Ieremia a trimis-o de la Ierusalim către rămășița bătrânilor care au fost duși captivi și către preoți și către profeți și către tot poporul pe care Nebucadnețar îl dusese captiv de la Ierusalim în Babilon;(Romanian) ======= Jeremiah 29:2 ============ Jer 29:2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)(KJV-1611) Ieremia 29:2 (După ce împăratul Ieconia și împărăteasa și famenii, prinții lui Iuda și ai Ierusalimului, și tâmplarii și fierarii plecaseră din Ierusalim;)(Romanian) ======= Jeremiah 29:3 ============ Jer 29:3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,(KJV-1611) Ieremia 29:3 Prin mâna lui Eleasa, fiul lui Șafan, și Ghemaria fiul lui Hilchia (pe care Zedechia, împăratul lui Iuda îi trimisese la Babilon la Nebucadnețar, împăratul Babilonului) spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 29:4 ============ Jer 29:4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;(KJV-1611) Ieremia 29:4 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, către toți cei care sunt duși captivi, pe care i-am făcut să fie duși de la Ierusalim în Babilon:(Romanian) ======= Jeremiah 29:5 ============ Jer 29:5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;(KJV-1611) Ieremia 29:5 Zidiți-vă case și locuiți [în ele];[ ]și sădiți grădini și mâncați rodul lor;(Romanian) ======= Jeremiah 29:6 ============ Jer 29:6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.(KJV-1611) Ieremia 29:6 Luați-vă soții și nașteți fii și fiice; și luați soții pentru fiii voștri și dați pe fiicele voastre unor soți, ca ele să nască fii și fiice; ca să vă înmulțiți acolo și să nu vă împuținați.(Romanian) ======= Jeremiah 29:7 ============ Jer 29:7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.(KJV-1611) Ieremia 29:7 Și căutați pacea cetății în care v-am făcut să fiți duși captivi și rugați-vă DOMNULUI pentru ea, pentru că în pacea ei veți avea pace.(Romanian) ======= Jeremiah 29:8 ============ Jer 29:8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.(KJV-1611) Ieremia 29:8 ¶ Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Să nu vă înșele profeții voștri și ghicitorii voștri, care [sunt] în mijlocul vostru, nici nu dați ascultare la visurile voastre pe care voi le faceți să fie visate.(Romanian) ======= Jeremiah 29:9 ============ Jer 29:9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 29:9 Pentru că ei vă profețesc fals în numele meu: eu nu i-am trimis, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 29:10 ============ Jer 29:10 For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.(KJV-1611) Ieremia 29:10 Pentru că astfel spune DOMNUL: Că după ce șaptezeci de ani vor fi împliniți la Babilon, vă voi cerceta și voi împlini cuvântul meu cel bun față de voi, făcându-vă să vă întoarceți în acest loc.(Romanian) ======= Jeremiah 29:11 ============ Jer 29:11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.(KJV-1611) Ieremia 29:11 Pentru că eu cunosc gândurile pe care le gândesc față de voi, spune DOMNUL, gânduri de pace și nu de răutate, pentru a vă da un sfârșit așteptat.(Romanian) ======= Jeremiah 29:12 ============ Jer 29:12 Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.(KJV-1611) Ieremia 29:12 Atunci mă veți chema și veți merge și mă veți ruga, iar eu vă voi da ascultare.(Romanian) ======= Jeremiah 29:13 ============ Jer 29:13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.(KJV-1611) Ieremia 29:13 Și mă veți căuta și [mă] veți găsi, când mă veți căuta cu toată inima voastră.(Romanian) ======= Jeremiah 29:14 ============ Jer 29:14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.(KJV-1611) Ieremia 29:14 Și voi fi găsit de voi, spune DOMNUL; și mă voi întoarce [la] captivitatea voastră și vă voi aduna dintre toate națiunile și din toate locurile în care v-am alungat, spune DOMNUL; și vă voi aduce din nou în locul de unde v-am dus captivi.(Romanian) ======= Jeremiah 29:15 ============ Jer 29:15 Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;(KJV-1611) Ieremia 29:15 ¶ Deoarece ați spus: DOMNUL ne-a ridicat profeți în Babilon;(Romanian) ======= Jeremiah 29:16 ============ Jer 29:16 Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;(KJV-1611) Ieremia 29:16 [Să cunoașteți ]că astfel spune DOMNUL despre împăratul care șade pe tronul lui David și despre tot poporul care locuiește în această cetate [și ]despre frații voștri care nu au mers cu voi în captivitate;(Romanian) ======= Jeremiah 29:17 ============ Jer 29:17 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.(KJV-1611) Ieremia 29:17 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, voi trimite asupra lor sabia, foametea și ciuma, și îi voi face ca smochine stricate, care nu pot fi mâncate, de rele ce sunt.(Romanian) ======= Jeremiah 29:18 ============ Jer 29:18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:(KJV-1611) Ieremia 29:18 Și îi voi persecuta cu sabia, cu foametea și cu ciuma și îi voi da să fie îndepărtați în toate împărățiile pământului, pentru a fi un blestem și o înmărmurire și o șuierare și o ocară printre toate națiunile unde îi voi fi alungat;(Romanian) ======= Jeremiah 29:19 ============ Jer 29:19 Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 29:19 Pentru că ei nu au dat ascultare cuvintelor mele, spune DOMNUL, pe care le-am trimis la ei prin servitorii mei, profeții, ridicându-i devreme și trimițându-[i]; dar voi ați refuzat să ascultați, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 29:20 ============ Jer 29:20 Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:(KJV-1611) Ieremia 29:20 Ascultați de aceea cuvântul DOMNULUI, voi toți cei ai captivității, pe care vam trimis din Ierusalim în Babilon:(Romanian) ======= Jeremiah 29:21 ============ Jer 29:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;(KJV-1611) Ieremia 29:21 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, despre Ahab, fiul lui Colaia, și despre Zedechia, fiul lui Maaseia, care vă profețesc o minciună în numele meu: Iată, îi voi da în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului; și el îi va ucide înaintea ochilor voștri;(Romanian) ======= Jeremiah 29:22 ============ Jer 29:22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;(KJV-1611) Ieremia 29:22 Și din ei va fi luat un blestem de către toată captivitatea lui Iuda, care [sunt] în Babilon, spunând: DOMNUL să îți facă precum lui Zedechia și precum lui Ahab, pe care împăratul Babilonului i-a prăjit în foc;(Romanian) ======= Jeremiah 29:23 ============ Jer 29:23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 29:23 Pentru că ei au comis nebunie în Israel și au comis adulter cu soțiile celor apropiați ai lor și au vorbit în numele meu cuvinte mincinoase pe care eu nu leam poruncit; chiar eu știu și [sunt] martor, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 29:24 ============ Jer 29:24 Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,(KJV-1611) Ieremia 29:24 ¶ [Astfel ]să îi vorbești lui Șemaia nehelamitul, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 29:25 ============ Jer 29:25 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,(KJV-1611) Ieremia 29:25 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spunând: Fiindcă ai trimis scrisori în numele tău către tot poporul care [este] la Ierusalim și către Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, și către toți preoții, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 29:26 ============ Jer 29:26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.(KJV-1611) Ieremia 29:26 DOMNUL te-a făcut pe tine preot în locul lui Iehoiada preotul ca voi să fiți ofițeri în[ ]casa DOMNULUI, pentru orice om [care este] nebun și se face pe sine însuși profet, ca să îl pui în închisoare și în butuci.(Romanian) ======= Jeremiah 29:27 ============ Jer 29:27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?(KJV-1611) Ieremia 29:27 De aceea acum de ce nu l-ai mustrat pe Ieremia din Anatot care se face pe sine însuși profet pentru voi?(Romanian) ======= Jeremiah 29:28 ============ Jer 29:28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.(KJV-1611) Ieremia 29:28 Pentru că el a trimis la noi [în ]Babilon, spunând: Această [captivitate este ]lungă; zidiți-vă case și locuiți [în ele ]și sădiți grădini și mâncați rodul lor.(Romanian) ======= Jeremiah 29:29 ============ Jer 29:29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.(KJV-1611) Ieremia 29:29 Și Țefania preotul a citit această scrisoare în urechile profetului Ieremia.(Romanian) ======= Jeremiah 29:30 ============ Jer 29:30 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,(KJV-1611) Ieremia 29:30 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 29:31 ============ Jer 29:31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:(KJV-1611) Ieremia 29:31 Trimite la toți cei captivi, spunând: Astfel spune DOMNUL referitor la Șemaia, nehelamitul: Fiindcă Șemaia v-a profețit vouă fără ca eu să îl trimit și v-a făcut să vă încredeți într-o minciună;(Romanian) ======= Jeremiah 29:32 ============ Jer 29:32 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.(KJV-1611) Ieremia 29:32 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, îl voi pedepsi pe Șemaia, nehelamitul, și sămânța lui; nu va avea vreun bărbat să locuiască printre poporul acesta; nici nu va vedea binele pe care îl voi face pentru poporul meu, spune DOMNUL; deoarece el a învățat [pe popor] răzvrătire împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 30:1 ============ Jer 30:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611) Ieremia 30:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 30:2 ============ Jer 30:2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.(KJV-1611) Ieremia 30:2 Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul lui Israel, spunând: Scrie-ți toate cuvintele pe care ți le-am vorbit, într-o carte.(Romanian) ======= Jeremiah 30:3 ============ Jer 30:3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.(KJV-1611) Ieremia 30:3 Fiindcă, iată, vin zilele, spune DOMNUL când mă voi întoarce din nou cu cei [din] captivitate ai poporului meu Israel și Iuda, spune DOMNUL; și îi voi face să se întoarcă în țara pe care am dat-o părinților lor și ei o vor stăpâni.(Romanian) ======= Jeremiah 30:4 ============ Jer 30:4 And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.(KJV-1611) Ieremia 30:4 Și acestea [sunt] cuvintele pe care DOMNUL le-a vorbit referitor la Israel și referitor la Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 30:5 ============ Jer 30:5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.(KJV-1611) Ieremia 30:5 Pentru că astfel spune DOMNUL: Noi am auzit o voce a cutremurării, a fricii și nu a păcii.(Romanian) ======= Jeremiah 30:6 ============ Jer 30:6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?(KJV-1611) Ieremia 30:6 Întrebați acum și vedeți dacă un bărbat are durerile nașterii? Pentru ce văd pe fiecare bărbat cu mâinile pe coapsele sale, ca o femeie în durerile nașterii, și toate fețele au devenit palide?(Romanian) ======= Jeremiah 30:7 ============ Jer 30:7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.(KJV-1611) Ieremia 30:7 Vai! pentru că acea zi [este ]mare, astfel încât niciuna nu [este] asemenea ei; acesta [este] chiar timpul de tulburare al lui Iacob; dar el va fi salvat de acest [timp].(Romanian) ======= Jeremiah 30:8 ============ Jer 30:8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:(KJV-1611) Ieremia 30:8 Fiindcă se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL oștirilor, [că ]voi sfărâma jugul lui de pe gâtul tău și îți voi rupe legăturile; și străinii nu se vor mai servi de el;(Romanian) ======= Jeremiah 30:9 ============ Jer 30:9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.(KJV-1611) Ieremia 30:9 Ci ei vor servi DOMNULUI Dumnezeului lor și lui David împăratul lor, pe care li-l voi ridica.(Romanian) ======= Jeremiah 30:10 ============ Jer 30:10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.(KJV-1611) Ieremia 30:10 ¶ De aceea nu te teme, tu, servitorul meu Iacob, spune DOMNUL; nici nu te descuraja, Israele, pentru că, iată, te voi salva de departe, [pe tine] și pe sămânța ta din țara captivității lor; și Iacob se va întoarce și se va odihni și va fi liniștit, și nimeni nu [îl] va înspăimânta.(Romanian) ======= Jeremiah 30:11 ============ Jer 30:11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.(KJV-1611) Ieremia 30:11 Pentru că eu [sunt] cu tine, spune DOMNUL, pentru a te salva; deși voi mistui deplin toate națiunile unde te-am împrăștiat, totuși nu voi termina de tot cu tine; ci te voi disciplina cu măsură și nu te voi lăsa cu totul nepedepsit.(Romanian) ======= Jeremiah 30:12 ============ Jer 30:12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.(KJV-1611) Ieremia 30:12 Pentru că astfel spune DOMNUL: Vânătaia ta [este] fără vindecare [și] rana ta [este ]apăsătoare.(Romanian) ======= Jeremiah 30:13 ============ Jer 30:13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.(KJV-1611) Ieremia 30:13 Nu [este] nimeni să pledeze cauza ta, pentru a-[ți] lega [rana]; nu ai medicamente vindecătoare.(Romanian) ======= Jeremiah 30:14 ============ Jer 30:14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.(KJV-1611) Ieremia 30:14 Toți iubiții tăi te-au uitat; ei nu te caută, pentru că te-am rănit cu rana unui dușman, cu pedeapsa unuia crud, pentru mulțimea nelegiuirilor tale: [pentru că] păcatele tale s-au înmulțit.(Romanian) ======= Jeremiah 30:15 ============ Jer 30:15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.(KJV-1611) Ieremia 30:15 De ce strigi pentru nenorocirea ta? Tristețea ta [este] fără vindecare din cauza mulțimii nelegiuirilor tale; ți-am făcut aceste lucruri[ pentru că ]păcatele tale s-au înmulțit.(Romanian) ======= Jeremiah 30:16 ============ Jer 30:16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.(KJV-1611) Ieremia 30:16 De aceea toți cei care te mănâncă vor fi mâncați; și toți potrivnicii tăi, fiecare dintre ei, vor merge în captivitate; și cei ce te jefuiesc vor fi o jefuire și pe toți cei care te pradă îi voi da ca pradă.(Romanian) ======= Jeremiah 30:17 ============ Jer 30:17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.(KJV-1611) Ieremia 30:17 Pentru că îți voi da înapoi sănătatea și te voi vindeca de rănile tale, spune DOMNUL; deoarece te-au numit Cel Alungat, [spunând]: Acesta [este] Sionul, pe care niciun om nu îl caută.(Romanian) ======= Jeremiah 30:18 ============ Jer 30:18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.(KJV-1611) Ieremia 30:18 ¶ Astfel spune DOMNUL: Iată, voi întoarce din nou corturile lui Iacob [din] captivitate și voi avea milă de locuințele lui; și cetatea va fi zidită pe propriul ei morman[ ]și palatul va rămâne după felul său.(Romanian) ======= Jeremiah 30:19 ============ Jer 30:19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.(KJV-1611) Ieremia 30:19 Și din ele vor ieși aducere de mulțumire și vocea celor care se veselesc; și îi voi înmulți și ei nu vor fi puțini; de asemenea îi voi glorifica și ei nu vor fi mici.(Romanian) ======= Jeremiah 30:20 ============ Jer 30:20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.(KJV-1611) Ieremia 30:20 Copiii lor vor fi de asemenea ca înainte și adunarea lor va fi întemeiată, înaintea mea și voi pedepsi pe toți cei ce îi oprimă.(Romanian) ======= Jeremiah 30:21 ============ Jer 30:21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 30:21 Și nobilii lor vor ieși din [Iacob] și guvernatorul lor va ieși din mijlocul lor; și îl voi face să se apropie, și el se va apropia de mine, pentru că cine [este] acesta care șia dedicat inima să se apropie de mine? spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 30:22 ============ Jer 30:22 And ye shall be my people, and I will be your God.(KJV-1611) Ieremia 30:22 Și voi veți fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Jeremiah 30:23 ============ Jer 30:23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.(KJV-1611) Ieremia 30:23 Iată, vârtejul de vânt al DOMNULUI iese cu furie, un vârtej de vânt continuu; acesta va cădea cu durere peste capul celor stricați.(Romanian) ======= Jeremiah 30:24 ============ Jer 30:24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.(KJV-1611) Ieremia 30:24 Mânia înverșunată a DOMNULUI nu se va întoarce, până nu va fi făcut [aceasta] și până nu va fi împlinit planurile inimii sale; în zilele de pe urmă veți lua aminte la aceasta.(Romanian) ======= Jeremiah 31:1 ============ Jer 31:1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.(KJV-1611) Ieremia 31:1 Tot atunci, spune DOMNUL, eu voi fi Dumnezeul tuturor familiilor lui Israel și ei vor fi poporul meu.(Romanian) ======= Jeremiah 31:2 ============ Jer 31:2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.(KJV-1611) Ieremia 31:2 Astfel spune DOMNUL: Poporul [care ]a scăpat de sabie a găsit har în pustie; [da], Israel, când eu [DOMNUL], am mers să îi dau odihnă.(Romanian) ======= Jeremiah 31:3 ============ Jer 31:3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.(KJV-1611) Ieremia 31:3 DOMNUL mi s-a arătat din vechime, [spunând]: Da, te-am iubit cu o dragoste veșnică; de aceea cu bunătate iubitoare te-am atras.(Romanian) ======= Jeremiah 31:4 ============ Jer 31:4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.(KJV-1611) Ieremia 31:4 Te voi zidi din nou și tu vei fi zidită, fecioară a lui Israel; vei fi din nou împodobită cu tamburinele tale și vei ieși cu dansurile celor ce se veselesc.(Romanian) ======= Jeremiah 31:5 ============ Jer 31:5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.(KJV-1611) Ieremia 31:5 Vei mai sădi vii pe munții Samariei: cei ce sădesc vor sădi și [le] vor mânca precum lucruri obișnuite.(Romanian) ======= Jeremiah 31:6 ============ Jer 31:6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.(KJV-1611) Ieremia 31:6 Căci va fi o zi, [când] paznicii de pe muntele Efraim vor striga: Ridicați-vă și să urcăm la Sion, la DOMNUL Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Jeremiah 31:7 ============ Jer 31:7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.(KJV-1611) Ieremia 31:7 Căci astfel spune DOMNUL: Cântați cu veselie pentru Iacob și strigați printre mai marii națiunilor; vestiți, lăudați și spuneți: DOAMNE, salvează poporul tău, rămășița lui Israel.(Romanian) ======= Jeremiah 31:8 ============ Jer 31:8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.(KJV-1611) Ieremia 31:8 Iată, îi voi aduce din țara nordului și îi voi aduna din ținuturile pământului [și] cu ei, pe orb și pe șchiop, pe femeia însărcinată și pe cea care suferă durerile nașterii, împreună: o mare adunare se va întoarce aici.(Romanian) ======= Jeremiah 31:9 ============ Jer 31:9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.(KJV-1611) Ieremia 31:9 Ei vor veni cu plâns, și cu cereri îi voi conduce; îi voi face să umble pe lângă râurile de ape, într-o cale dreaptă, pe care nu se vor poticni, pentru că eu sunt tată lui Israel; și Efraim [este] întâiul meu născut.(Romanian) ======= Jeremiah 31:10 ============ Jer 31:10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.(KJV-1611) Ieremia 31:10 ¶ Ascultați cuvântul DOMNULUI, voi națiuni, și faceți-[l] cunoscut în insulele îndepărtate și spuneți: Cel care a împrăștiat pe Israel îl va aduna și îl va păstra precum un păstor [face cu ]turma sa.(Romanian) ======= Jeremiah 31:11 ============ Jer 31:11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.(KJV-1611) Ieremia 31:11 Pentru că DOMNUL l-a răscumpărat pe Iacob și l-a răscumpărat din mâna [celui] mai tare decât el.(Romanian) ======= Jeremiah 31:12 ============ Jer 31:12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.(KJV-1611) Ieremia 31:12 De aceea vor veni și vor cânta pe înălțimea Sionului și vor curge împreună la bunătatea DOMNULUI, la grâu și la vin și la untdelemn, și la cei tineri din turmă și din cireadă; și sufletul lor va fi ca o grădină udată; și ei nu se vor mai întrista vreodată.(Romanian) ======= Jeremiah 31:13 ============ Jer 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.(KJV-1611) Ieremia 31:13 Atunci se va bucura fecioara în dans, deopotrivă tinerii și bătrânii împreună; fiindcă voi întoarce jalea lor în bucurie și îi voi mângâia și îi voi face să se bucure, [întorcându-i] din întristarea lor.(Romanian) ======= Jeremiah 31:14 ============ Jer 31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 31:14 Și voi sătura sufletul preoților cu grăsime și poporul meu va fi săturat cu bunătatea mea, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 31:15 ============ Jer 31:15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.(KJV-1611) Ieremia 31:15 Astfel spune DOMNUL: O voce s-a auzit în Rama, tânguire [și ]plânset amar; Rahela plângea pentru copiii ei, refuzând să fie mângâiată, pentru copiii ei, pentru că nu [mai] [erau].(Romanian) ======= Jeremiah 31:16 ============ Jer 31:16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.(KJV-1611) Ieremia 31:16 Astfel spune DOMNUL: Oprește-ți vocea de la plânset și ochii tăi de la lacrimi, pentru că lucrarea ta va fi răsplătită, spune DOMNUL; și ei se vor întoarce înapoi din țara dușmanului.(Romanian) ======= Jeremiah 31:17 ============ Jer 31:17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.(KJV-1611) Ieremia 31:17 Și este speranță în sfârșitul tău, spune DOMNUL, că ai tăi copii vor veni înapoi înăuntrul graniței lor.(Romanian) ======= Jeremiah 31:18 ============ Jer 31:18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.(KJV-1611) Ieremia 31:18 ¶ Am auzit, într-adevăr, pe Efraim jelindu-se [astfel]: Tu m-ai pedepsit și eu am fost pedepsit, ca un taur neobișnuit [cu jugul]; întoarce-mă și mă voi întoarce, pentru că tu [ești] DOMNUL Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Jeremiah 31:19 ============ Jer 31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.(KJV-1611) Ieremia 31:19 Într-adevăr, după ce m-am întors, m-am pocăit; și după ce am fost instruit, [mi]-am lovit coapsa; am fost rușinat, da, chiar încurcat, deoarece am purtat ocara tinereții mele.(Romanian) ======= Jeremiah 31:20 ============ Jer 31:20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 31:20 [Este] Efraim fiul meu drag? [Este] [el] un copil plăcut? Pentru că de când am vorbit împotriva lui, neîncetat îmi tot amintesc de el; de aceea mi s-au tulburat adâncurile pentru el; cu siguranță voi avea milă de el, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 31:21 ============ Jer 31:21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.(KJV-1611) Ieremia 31:21 Așază-ți semne pe cale, fă-ți grămezi înalte; îndreaptă-ți inima spre drumul cel mare, drumul [pe care] ai mers: întoarce-te din nou, fecioară a lui Israel, întoarce-te din nou la aceste cetăți ale tale.(Romanian) ======= Jeremiah 31:22 ============ Jer 31:22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.(KJV-1611) Ieremia 31:22 Până când vei merge [încoace și încolo], tu, fiică decăzută? Pentru că DOMNUL a creat un lucru nou pe pământ: O femeie va învinge un bărbat.(Romanian) ======= Jeremiah 31:23 ============ Jer 31:23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.(KJV-1611) Ieremia 31:23 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Încă odată ei vor folosi această vorbire în țara lui Iuda și în cetățile lui, când îi voi întoarce din nou [din] captivitate: DOMNUL să te binecuvânteze, pe tine, locuința dreptății [și] pe tine, muntele sfințeniei.(Romanian) ======= Jeremiah 31:24 ============ Jer 31:24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.(KJV-1611) Ieremia 31:24 Și acolo, agricultorii și cei [care] ies cu turmele, vor locui împreună, în Iuda și în toate cetățile lui.(Romanian) ======= Jeremiah 31:25 ============ Jer 31:25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.(KJV-1611) Ieremia 31:25 Pentru că am săturat sufletul obosit și am umplut fiecare suflet întristat.(Romanian) ======= Jeremiah 31:26 ============ Jer 31:26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.(KJV-1611) Ieremia 31:26 La aceasta m-am trezit și am privit; și somnul mi-a fost dulce.(Romanian) ======= Jeremiah 31:27 ============ Jer 31:27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.(KJV-1611) Ieremia 31:27 ¶ Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când voi semăna casa lui Israel și casa lui Iuda cu sămânță de om și cu sămânță de animal.(Romanian) ======= Jeremiah 31:28 ============ Jer 31:28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 31:28 Și se va întâmpla, [că] precum i-am păzit, pentru a smulge și pentru a dărâma și pentru a surpa și pentru a distruge și pentru a chinui; tot astfel voi păzi asupra lor pentru a zidi și pentru a sădi, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 31:29 ============ Jer 31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.(KJV-1611) Ieremia 31:29 În acele zile ei nu vor mai spune: Părinții au mâncat aguridă și dinții copiilor s-au strepezit.(Romanian) ======= Jeremiah 31:30 ============ Jer 31:30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.(KJV-1611) Ieremia 31:30 Dar fiecare va muri pentru propria lui nelegiuire; oricărui om care mănâncă aguridă, i se vor strepezi dinții.(Romanian) ======= Jeremiah 31:31 ============ Jer 31:31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:(KJV-1611) Ieremia 31:31 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când voi face un nou legământ cu casa lui Israel și cu casa lui Iuda:(Romanian) ======= Jeremiah 31:32 ============ Jer 31:32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:(KJV-1611) Ieremia 31:32 Nu conform cu legământul pe care l-am făcut cu părinții lor, în ziua [în care ]i-am luat de mână ca să îi scot din țara Egiptului; legământ al meu pe care ei l-au rupt, deși le eram soț, spune DOMNUL;(Romanian) ======= Jeremiah 31:33 ============ Jer 31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.(KJV-1611) Ieremia 31:33 Ci acesta [va fi] legământul pe care îl voi face cu casa lui Israel: După acele zile, spune DOMNUL, voi pune legea mea în părțile lor ascunse și o voi scrie în inimile lor; și eu voi fi Dumnezeul lor și ei vor fi poporul meu.(Romanian) ======= Jeremiah 31:34 ============ Jer 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.(KJV-1611) Ieremia 31:34 Și nu vor mai învăța fiecare om pe aproapele său și fiecare om pe fratele său, spunând: Cunoașteți pe DOMNUL, pentru că toți mă vor cunoaște, de la cel mai mic al lor și până la cel mai mare al lor, spune DOMNUL, pentru că voi ierta nelegiuirea lor și nu îmi voi mai aminti păcatul lor.(Romanian) ======= Jeremiah 31:35 ============ Jer 31:35 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:(KJV-1611) Ieremia 31:35 ¶ Astfel spune DOMNUL, care dă soarele ca lumină ziua [și] rânduielile lunii și ale stelelor ca lumină noaptea; care desparte marea când valurile ei răcnesc; DOMNUL oștirilor [este] numele său:(Romanian) ======= Jeremiah 31:36 ============ Jer 31:36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.(KJV-1611) Ieremia 31:36 Dacă acele rânduieli se depărtează dinaintea mea, spune DOMNUL, [atunci] sămânța lui Israel de asemenea va înceta de la a fi o națiune înaintea mea pentru totdeauna.(Romanian) ======= Jeremiah 31:37 ============ Jer 31:37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 31:37 Astfel spune DOMNUL: Dacă cerul de deasupra poate fi măsurat și temeliile pământului pot fi cercetate dedesubt, eu de asemenea voi lepăda toată sămânța lui Israel pentru tot ce au făcut ei, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 31:38 ============ Jer 31:38 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.(KJV-1611) Ieremia 31:38 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când cetatea va fi zidită pentru DOMNUL, de la turnul lui Hananeel până la poarta colțului.(Romanian) ======= Jeremiah 31:39 ============ Jer 31:39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.(KJV-1611) Ieremia 31:39 Și frânghia de măsurat va ieși încă prin fața ei peste dealul Gareb și se va întoarce la Goat.(Romanian) ======= Jeremiah 31:40 ============ Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.(KJV-1611) Ieremia 31:40 Și toată valea trupurilor moarte și a cenușii și toate câmpurile până la pârâul Chedron, până la colțul porții cailor spre est, [vor fi] sfinte pentru DOMNUL: aceasta nu va mai fi smulsă, nici nu vor mai fi dărâmate pentru totdeauna.(Romanian) ======= Jeremiah 32:1 ============ Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.(KJV-1611) Ieremia 32:1 Cuvântul, de la DOMNUL, care a venit la Ieremia în anul al zecelea al lui Zedechia, împăratul lui Iuda, care [era] anul al optsprezecelea al lui Nebucadnețar.(Romanian) ======= Jeremiah 32:2 ============ Jer 32:2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.(KJV-1611) Ieremia 32:2 Fiindcă atunci armata împăratului Babilonului asedia Ierusalimul; și profetul Ieremia era închis în curtea închisorii, care [era] în casa împăratului lui Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 32:3 ============ Jer 32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;(KJV-1611) Ieremia 32:3 Pentru că Zedechia, împăratul lui Iuda, îl închisese, spunând: Pentru ce profețești tu spunând: Astfel spune DOMNUL: Iată, voi da această cetate în mâna împăratului Babilonului și el o va lua;(Romanian) ======= Jeremiah 32:4 ============ Jer 32:4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;(KJV-1611) Ieremia 32:4 Și Zedechia împăratul lui Iuda nu va scăpa din mâna caldeenilor, ci va fi cu siguranță dat în mâna împăratului Babilonului și va vorbi cu el gură către gură și ochii săi vor vedea ochii lui;(Romanian) ======= Jeremiah 32:5 ============ Jer 32:5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.(KJV-1611) Ieremia 32:5 Și el îl va duce pe Zedechia la Babilon și acolo va fi el până când îl voi cerceta, spune DOMNUL; deși o să luptați cu caldeenii, nu veți prospera.(Romanian) ======= Jeremiah 32:6 ============ Jer 32:6 And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ieremia 32:6 Și Ieremia a spus: Cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 32:7 ============ Jer 32:7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.(KJV-1611) Ieremia 32:7 Iată, Hanameel, fiul lui Șalum, unchiul tău, va veni la tine, spunând: Cumpără câmpul meu care [este] în Anatot, pentru că dreptul de răscumpărare [este ]al tău ca să [îl] cumperi.(Romanian) ======= Jeremiah 32:8 ============ Jer 32:8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 32:8 Astfel Hanameel, fiul unchiului meu, a venit la mine în curtea închisorii conform cuvântului DOMNULUI, și mi-a spus: Cumpără câmpul meu, te rog, care [este] în Anatot, care [este ]în ținutul lui Beniamin, pentru că dreptul de moștenire [este ]al tău și răscumpărarea [este ]a ta; cumpără-[l] pentru tine. Atunci am cunoscut că acesta [era] cuvântul DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 32:9 ============ Jer 32:9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.(KJV-1611) Ieremia 32:9 Și am cumpărat câmpul de la Hanameel, fiul unchiului meu, care [este] în Anatot și i-am cântărit banii,[ ]șaptesprezece șekeli de argint.(Romanian) ======= Jeremiah 32:10 ============ Jer 32:10 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.(KJV-1611) Ieremia 32:10 Și am semnat dovada și am sigilat-[o] și am luat martori și [i-]am cântărit banii în balanță.(Romanian) ======= Jeremiah 32:11 ============ Jer 32:11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:(KJV-1611) Ieremia 32:11 Astfel, am luat dovada de cumpărare, [deopotrivă] pe cea care era sigilată [conform ]legii și obiceiului; și pe cea deschisă;(Romanian) ======= Jeremiah 32:12 ============ Jer 32:12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.(KJV-1611) Ieremia 32:12 Și i-am dat dovada de cumpărare lui Baruc, fiul lui Neriia, fiul lui Mahseia, înaintea ochilor lui Hanameel, [fiul ]unchiului meu; și în prezența martorilor care au semnat cartea de cumpărare, înaintea tuturor iudeilor care ședeau în curtea închisorii.(Romanian) ======= Jeremiah 32:13 ============ Jer 32:13 And I charged Baruch before them, saying,(KJV-1611) Ieremia 32:13 Și i-am poruncit lui Baruc înaintea lor, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 32:14 ============ Jer 32:14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.(KJV-1611) Ieremia 32:14 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Ia aceste dovezi, această dovadă de cumpărare, deopotrivă cea sigilată și această dovadă deschisă; și pune-le într-un vas de lut, ca ele să se păstreze multe zile.(Romanian) ======= Jeremiah 32:15 ============ Jer 32:15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.(KJV-1611) Ieremia 32:15 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Case și câmpuri și vii vor fi stăpânite din nou în această țară.(Romanian) ======= Jeremiah 32:16 ============ Jer 32:16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,(KJV-1611) Ieremia 32:16 ¶ Și, după ce i-am dat dovada de cumpărare lui Baruc, fiul lui Neriia, mam rugat DOMNULUI, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 32:17 ============ Jer 32:17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:(KJV-1611) Ieremia 32:17 Ah, Doamne DUMNEZEULE! Iată, tu ai făcut cerul și pământul prin marea ta putere și [prin] brațul tău întins [și] nimic nu este prea greu pentru tine;(Romanian) ======= Jeremiah 32:18 ============ Jer 32:18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,(KJV-1611) Ieremia 32:18 Tu arăți bunătate iubitoare la mii și răsplătești nelegiuirea părinților în sânul copiilor lor după ei: Marele, Atotputernicul Dumnezeu, DOMNUL oștirilor, [este] numele lui,(Romanian) ======= Jeremiah 32:19 ============ Jer 32:19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:(KJV-1611) Ieremia 32:19 Măreț în sfat și puternic în lucrare; fiindcă ai tăi ochi [sunt] deschiși asupra tuturor căilor fiilor oamenilor; pentru a da fiecăruia conform căilor lui și conform rodului facerilor lui;(Romanian) ======= Jeremiah 32:20 ============ Jer 32:20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;(KJV-1611) Ieremia 32:20 Care ai făcut semne și minuni în țara Egiptului, [care rămân] până în această zi și în Israel și printre [alți ]oameni; și ți-ai făcut un nume, precum în această zi;(Romanian) ======= Jeremiah 32:21 ============ Jer 32:21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;(KJV-1611) Ieremia 32:21 Și ai scos pe poporul tău, Israel, din țara Egiptului, cu semne și cu minuni și cu o mână tare și cu un braț întins și cu mare groază;(Romanian) ======= Jeremiah 32:22 ============ Jer 32:22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;(KJV-1611) Ieremia 32:22 Și le-ai dat această țară, pe care ai jurat părinților lor că le-o vei da, o țară în care curge lapte și miere;(Romanian) ======= Jeremiah 32:23 ============ Jer 32:23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:(KJV-1611) Ieremia 32:23 Și ei au intrat și au stăpânit-o; dar nu au ascultat de vocea ta, nici nu au umblat în legea ta; nu au făcut nimic din tot ce le-ai poruncit să facă; de aceea tu ai făcut ca tot acest rău să vină asupra lor;(Romanian) ======= Jeremiah 32:24 ============ Jer 32:24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.(KJV-1611) Ieremia 32:24 Iată, valurile de pământ, ei au ajuns până la cetate, să o ia; și cetatea este dată în mâna caldeenilor, care luptă împotriva ei, din cauza sabiei și a foametei și a ciumei; și ce ai vorbit s-a întâmplat; și, iată, tu vezi [aceasta].(Romanian) ======= Jeremiah 32:25 ============ Jer 32:25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.(KJV-1611) Ieremia 32:25 Și tu mi-ai spus, Doamne DUMNEZEULE: Cumpără câmpul cu bani și ia martori; fiindcă cetatea este dată în mâna caldeenilor.(Romanian) ======= Jeremiah 32:26 ============ Jer 32:26 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,(KJV-1611) Ieremia 32:26 ¶ Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 32:27 ============ Jer 32:27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?(KJV-1611) Ieremia 32:27 Iată, eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul a toată făptura; este ceva prea greu pentru mine?(Romanian) ======= Jeremiah 32:28 ============ Jer 32:28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:(KJV-1611) Ieremia 32:28 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, eu dau această cetate în mâna caldeenilor și în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și el o va lua.(Romanian) ======= Jeremiah 32:29 ============ Jer 32:29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.(KJV-1611) Ieremia 32:29 Și caldeenii, care luptă împotriva acestei cetăți, vor veni și vor pune foc acestei cetăți și o vor arde împreună cu casele, pe a căror acoperișuri ei au ars tămâie lui Baal și au turnat daruri de băutură altor dumnezei, pentru a mă provoca la mânie.(Romanian) ======= Jeremiah 32:30 ============ Jer 32:30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 32:30 Căci copiii lui Israel și copiii lui Iuda au făcut numai rău înaintea mea din tinerețea lor; căci copiii lui Israel numai m-au provocat la mânie cu lucrarea mâinilor lor, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 32:31 ============ Jer 32:31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,(KJV-1611) Ieremia 32:31 Pentru că această cetate a fost pentru mine [ca ]o provocare a mâniei mele și a furiei mele din ziua în care au zidit-o până în această zi; ca să o îndepărtez dinaintea feței mele,(Romanian) ======= Jeremiah 32:32 ============ Jer 32:32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.(KJV-1611) Ieremia 32:32 Pentru tot răul pe care copiii lui Israel și copiii lui Iuda, l-au făcut pentru a mă provoca la mânie, ei, împărații lor, prinții lor, preoții lor și profeții lor și bărbații lui Iuda și locuitorii Ierusalimului.(Romanian) ======= Jeremiah 32:33 ============ Jer 32:33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.(KJV-1611) Ieremia 32:33 Și ei și-au întors spre mine spatele, nu fața; deși i-am învățat, ridicându-mă devreme și învățându-[i], totuși ei nu au dat ascultare pentru a primi instrucțiune.(Romanian) ======= Jeremiah 32:34 ============ Jer 32:34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.(KJV-1611) Ieremia 32:34 Ci au pus urâciunile lor în casa care se numește după numele meu, pentru a o spurca.(Romanian) ======= Jeremiah 32:35 ============ Jer 32:35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.(KJV-1611) Ieremia 32:35 Și au zidit înălțimile lui Baal, care [sunt] în valea fiului lui Hinom, pentru a face pe fiii lor și pe fiicele lor să treacă [prin foc],[ ]lui Moloh; ceea ce eu nu le-am poruncit, nici nu a venit în mintea mea, ca ei să facă această urâciune, să facă pe Iuda să păcătuiască.(Romanian) ======= Jeremiah 32:36 ============ Jer 32:36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;(KJV-1611) Ieremia 32:36 Și acum de aceea, astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel referitor la această cetate, despre care voi spuneți: Va fi dată în mâna împăratului Babilonului prin sabie și prin foamete și prin ciumă:(Romanian) ======= Jeremiah 32:37 ============ Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:(KJV-1611) Ieremia 32:37 Iată, îi voi aduna din toate țările în care i-am alungat în mânia mea și în furia mea și în mare indignare; și îi voi întoarce în acest loc și îi voi face să locuiască în siguranță.(Romanian) ======= Jeremiah 32:38 ============ Jer 32:38 And they shall be my people, and I will be their God:(KJV-1611) Ieremia 32:38 Și ei vor fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul lor;(Romanian) ======= Jeremiah 32:39 ============ Jer 32:39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:(KJV-1611) Ieremia 32:39 Și le voi da o [singură] inimă și o [singură] cale, ca să se teamă de mine pentru totdeauna, pentru binele lor și al copiilor lor după ei;(Romanian) ======= Jeremiah 32:40 ============ Jer 32:40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.(KJV-1611) Ieremia 32:40 Și voi face un legământ veșnic cu ei, că nu mă voi întoarce de la ei, pentru a le face bine; și voi pune frica mea în inimile lor, ca să nu se depărteze de mine.(Romanian) ======= Jeremiah 32:41 ============ Jer 32:41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.(KJV-1611) Ieremia 32:41 Da, mă voi bucura de ei pentru a le face bine și îi voi sădi în această țară întradevăr cu toată inima mea și cu tot sufletul meu.(Romanian) ======= Jeremiah 32:42 ============ Jer 32:42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.(KJV-1611) Ieremia 32:42 Pentru că astfel spune DOMNUL: Precum am adus tot acest mare rău asupra acestui popor, tot astfel voi aduce asupra lor tot binele pe care li l-am promis.(Romanian) ======= Jeremiah 32:43 ============ Jer 32:43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.(KJV-1611) Ieremia 32:43 Și câmpuri se vor cumpăra în această țară, despre care voi spuneți: [Este] pustie fără om sau animal; este dată în mâna caldeenilor.(Romanian) ======= Jeremiah 32:44 ============ Jer 32:44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 32:44 Oamenii[ ]vor cumpăra câmpuri cu bani și vor semna dovezi și [le] vor sigila și vor lua martori în țara lui Beniamin și în locurile dimprejurul Ierusalimului și în cetățile lui Iuda și în cetățile munților și în cetățile văii și în cetățile din sud, pentru că voi face pe cei captivi dintre ei să se întoarcă, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 33:1 ============ Jer 33:1 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,(KJV-1611) Ieremia 33:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia a doua oară, în timp ce el era încă închis în curtea închisorii, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 33:2 ============ Jer 33:2 Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name;(KJV-1611) Ieremia 33:2 Astfel spune DOMNUL făcătorul acestei [cetăți], DOMNUL care a format-o, pentru a o întemeia; DOMNUL [este] numele lui:(Romanian) ======= Jeremiah 33:3 ============ Jer 33:3 Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.(KJV-1611) Ieremia 33:3 Cheamă-mă și îți voi răspunde și îți voi arăta lucruri mari și puternice, pe care nu [le] cunoști.(Romanian) ======= Jeremiah 33:4 ============ Jer 33:4 For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;(KJV-1611) Ieremia 33:4 Pentru că astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel referitor la casele acestei cetăți și referitor la casele împăraților lui Iuda, care sunt dărâmate prin valurile de pământ și prin sabie;(Romanian) ======= Jeremiah 33:5 ============ Jer 33:5 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.(KJV-1611) Ieremia 33:5 Ei vin să lupte cu caldeenii, dar [aceasta] [este ]pentru a [le ]umple cu trupurile moarte ale oamenilor pe care i-am ucis în mânia mea și în furia mea și pentru toți cei a căror stricăciune, mi-am ascuns fața de această cetate.(Romanian) ======= Jeremiah 33:6 ============ Jer 33:6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.(KJV-1611) Ieremia 33:6 Iată, îi voi aduce sănătate și vindecare, și îi voi vindeca și le voi descoperi abundența păcii și adevărului.(Romanian) ======= Jeremiah 33:7 ============ Jer 33:7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.(KJV-1611) Ieremia 33:7 Și îi voi face să se întoarcă pe cei captivi ai lui Iuda și pe cei captivi ai lui Israel și îi voi zidi ca la început.(Romanian) ======= Jeremiah 33:8 ============ Jer 33:8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.(KJV-1611) Ieremia 33:8 Și îi voi curăți de toată nelegiuirea lor cu care au păcătuit împotriva mea; și le voi ierta toate nelegiuirile, prin care au păcătuit împotriva mea și prin care au încălcat [legea ]împotriva mea.(Romanian) ======= Jeremiah 33:9 ============ Jer 33:9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.(KJV-1611) Ieremia 33:9 Și [aceasta ]îmi va fi un nume de bucurie, o laudă și o onoare înaintea tuturor națiunilor pământului, care vor auzi [despre] tot binele pe care îl fac pentru ei; și ei se vor teme și se vor cutremura pentru toată bunătatea și pentru toată prosperitatea pe care i-o dau.(Romanian) ======= Jeremiah 33:10 ============ Jer 33:10 Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,(KJV-1611) Ieremia 33:10 ¶ Astfel spune DOMNUL: Din nou se va auzi în acest loc, despre care voi spuneți [că va fi ]pustiit, fără om și fără animal, în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului, care sunt pustii, fără om și fără locuitor și fără animal,(Romanian) ======= Jeremiah 33:11 ============ Jer 33:11 The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 33:11 Vocea bucuriei și vocea veseliei, vocea mirelui și vocea miresei, vocea celor care vor spune: Lăudați pe DOMNUL oștirilor, pentru că DOMNUL [este] bun, pentru că mila lui [dăinuiește ]pentru totdeauna; [și ]a celor care vor aduce sacrificiul de laudă în casa DOMNULUI. Pentru că voi face să se întoarcă pe cei captivi ai țării, ca la început, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 33:12 ============ Jer 33:12 Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.(KJV-1611) Ieremia 33:12 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Din nou, în acest loc, care este pustiit, fără om și fără animal; și în toate cetățile lui, va fi o locuință de păstori [care] vor face turmele lor să se odihnească.(Romanian) ======= Jeremiah 33:13 ============ Jer 33:13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 33:13 În cetățile din munți, în cetățile din vale și în cetățile de la sud și în țara lui Beniamin și în locurile dimprejurul Ierusalimului și în cetățile lui Iuda vor trece din nou turmele pe sub mâinile celui care [le] numără, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 33:14 ============ Jer 33:14 Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.(KJV-1611) Ieremia 33:14 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, când voi împlini acel lucru bun pe care l-am promis casei lui Israel și casei lui Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 33:15 ============ Jer 33:15 In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.(KJV-1611) Ieremia 33:15 În acele zile și în acel timp voi face Lăstarul dreptății să crească pentru David; și el va face judecată și dreptate în țară.(Romanian) ======= Jeremiah 33:16 ============ Jer 33:16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.(KJV-1611) Ieremia 33:16 În acele zile Iuda va fi salvat și Ierusalimul va locui în siguranță; și acesta [este] [numele] cu care va fi numit: DOMNUL dreptatea noastră.(Romanian) ======= Jeremiah 33:17 ============ Jer 33:17 For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;(KJV-1611) Ieremia 33:17 ¶ Pentru că astfel spune DOMNUL: Lui David nu îi va lipsi niciodată un bărbat să șadă pe tronul casei lui Israel;(Romanian) ======= Jeremiah 33:18 ============ Jer 33:18 Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.(KJV-1611) Ieremia 33:18 Nici preoților, leviților, nu le va lipsi un bărbat înaintea mea pentru a oferi ofrande arse și pentru a aprinde daruri de mâncare și pentru a face sacrificii continuu.(Romanian) ======= Jeremiah 33:19 ============ Jer 33:19 And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,(KJV-1611) Ieremia 33:19 Și cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 33:20 ============ Jer 33:20 Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;(KJV-1611) Ieremia 33:20 Astfel spune DOMNUL: Dacă puteți să rupeți legământul meu [referitor ]la ziuă și legământul meu [referitor ]la noapte astfel încât să nu fie zi și noapte la timpul lor;(Romanian) ======= Jeremiah 33:21 ============ Jer 33:21 Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.(KJV-1611) Ieremia 33:21 [Atunci] poate de asemenea fi rupt legământul meu cu David, servitorul meu, ca el să nu aibă fiu să domnească pe tronul lui; și cu leviții, preoții, servitorii mei.(Romanian) ======= Jeremiah 33:22 ============ Jer 33:22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.(KJV-1611) Ieremia 33:22 Așa cum oștirea cerului nu poate fi numărată, nici nisipul mării măsurat; tot astfel voi înmulți sămânța lui David, servitorul meu, și pe leviții care îmi servesc.(Romanian) ======= Jeremiah 33:23 ============ Jer 33:23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,(KJV-1611) Ieremia 33:23 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 33:24 ============ Jer 33:24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.(KJV-1611) Ieremia 33:24 Nu ai luat aminte la ceea ce acest popor a vorbit, spunând: Cele două familii pe care DOMNUL le-a ales, le-a lepădat el? Astfel, ei au disprețuit pe poporul meu, ca ei să nu mai fie o națiune înaintea lor.(Romanian) ======= Jeremiah 33:25 ============ Jer 33:25 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;(KJV-1611) Ieremia 33:25 Astfel spune DOMNUL: Dacă legământul meu nu [este nici ]cu ziua, nici cu noaptea; [și] [dacă ]eu nu am rânduit rânduielile cerului și ale pământului;(Romanian) ======= Jeremiah 33:26 ============ Jer 33:26 Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.(KJV-1611) Ieremia 33:26 Atunci voi lepăda eu sămânța lui Iacob și pe David, servitorul meu, [astfel ]încât să nu iau [pe vreunii ]din sămânța lui [să fie ]conducători peste sămânța lui Avraam, Isaac și Iacob, pentru că îi voi face să se întoarcă [din] captivitate și voi avea milă de ei.(Romanian) ======= Jeremiah 34:1 ============ Jer 34:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying,(KJV-1611) Ieremia 34:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, când Nebucadnețar, împăratul Babilonului și toată armata lui și toate împărățiile pământului ale stăpânirii lui și toate popoarele, au luptat împotriva Ierusalimului și împotriva tuturor cetăților lui, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 34:2 ============ Jer 34:2 Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:(KJV-1611) Ieremia 34:2 Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Du-te și vorbește-i lui Zedechia împăratul lui Iuda, și spune-i: Astfel spune DOMNUL: Iată, voi da această cetate în mâna împăratului Babilonului și el o va arde cu foc;(Romanian) ======= Jeremiah 34:3 ============ Jer 34:3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.(KJV-1611) Ieremia 34:3 Și tu nu vei scăpa din mâna lui, ci, negreșit, vei fi prins și dat în mâna lui; și ochii tăi vor privi ochii împăratului Babilonului și el va vorbi cu tine gură către gură și tu vei merge în Babilon.(Romanian) ======= Jeremiah 34:4 ============ Jer 34:4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:(KJV-1611) Ieremia 34:4 Totuși ascultă cuvântul DOMNULUI, Zedechia, împărate al lui Iuda: Astfel spune DOMNUL despre tine: tu nu vei muri de sabie;(Romanian) ======= Jeremiah 34:5 ============ Jer 34:5 But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 34:5 [ Ci ]vei muri în pace; și cu arderile părinților tăi, a împăraților dinainte care au fost înaintea ta, tot astfel ei vor arde [mirodenii ]pentru tine; și te vor plânge, [spunând: ]Ah, doamne! pentru că eu am vestit cuvântul, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 34:6 ============ Jer 34:6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,(KJV-1611) Ieremia 34:6 Atunci profetul Ieremia a vorbit toate aceste cuvinte lui Zedechia, împăratul lui Iuda, în Ierusalim,(Romanian) ======= Jeremiah 34:7 ============ Jer 34:7 When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.(KJV-1611) Ieremia 34:7 Când armata împăratului Babilonului a luptat împotriva Ierusalimului și împotriva tuturor cetăților lui Iuda care au rămas, împotriva Lachisului și împotriva Azechei, pentru că aceste cetăți apărate au rămas dintre cetățile lui Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 34:8 ============ Jer 34:8 This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;(KJV-1611) Ieremia 34:8 ¶ [Acesta este ]cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, după ce împăratul Zedechia făcuse un legământ cu tot poporul care [era] în Ierusalim, pentru a le vesti libertatea;(Romanian) ======= Jeremiah 34:9 ============ Jer 34:9 That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.(KJV-1611) Ieremia 34:9 Ca fiecare om să lase pe servitorul său și fiecare om pe servitoarea sa, [fiind ]un evreu sau o evreică, să plece liberi; ca nimeni să nu se servească de ei, [adică, ]de un iudeu, fratele său.(Romanian) ======= Jeremiah 34:10 ============ Jer 34:10 Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go.(KJV-1611) Ieremia 34:10 Și, când toți prinții și tot poporul care intrase în legământ, au auzit [porunca împăratului], ca fiecare să lase pe servitorul său și fiecare pe servitoarea sa, să plece liberi, ca nimeni să nu se mai servească de ei, atunci au dat ascultare și [i]-au lăsat să plece.(Romanian) ======= Jeremiah 34:11 ============ Jer 34:11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.(KJV-1611) Ieremia 34:11 Dar după aceea s-au întors și i-au făcut pe servitorii și pe servitoarele, pe care îi lăsaseră să plece liberi, să se întoarcă, și i-au adus în supunere ca servitori și servitoare.(Romanian) ======= Jeremiah 34:12 ============ Jer 34:12 Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611) Ieremia 34:12 De aceea cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 34:13 ============ Jer 34:13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,(KJV-1611) Ieremia 34:13 Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Am încheiat un legământ cu părinții voștri în ziua când i-am scos din țara Egiptului, din casa robilor, spunând,(Romanian) ======= Jeremiah 34:14 ============ Jer 34:14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.(KJV-1611) Ieremia 34:14 La sfârșitul a șapte ani, fiecare să lăsați să plece, pe fratele său, un evreu, care ți s-a fost vândut; și după ce ți-a servit șase ani, să îl lași să plece liber de la tine; dar părinții voștri nu mi-au dat ascultare, nici nu și-au plecat urechea.(Romanian) ======= Jeremiah 34:15 ============ Jer 34:15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:(KJV-1611) Ieremia 34:15 Și voi v-ați întors acum și ați făcut [ce este] drept înaintea ochilor mei, vestind, fiecare, libertatea aproapelui său; și ați încheiat un legământ înaintea mea în casa care este numită după numele meu;(Romanian) ======= Jeremiah 34:16 ============ Jer 34:16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.(KJV-1611) Ieremia 34:16 Dar voi, v-ați întors și ați murdărit numele meu și fiecare, ați făcut pe servitorul său și fiecare, pe servitoarea sa, cărora le-ați dat libertate după plăcerea lor, să se întoarcă și i-ați adus în supunere, să vă fie ca servitori și servitoare.(Romanian) ======= Jeremiah 34:17 ============ Jer 34:17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.(KJV-1611) Ieremia 34:17 De aceea astfel spune DOMNUL: Voi nu mi-ați dat ascultare, vestind fiecare, libertatea fratelui său și fiecare, aproapelui său; iată, eu, spune DOMNUL, vă vestesc libertatea sabiei, a ciumei și a foametei; și vă voi da spre apăsare în toate împărățiile pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 34:18 ============ Jer 34:18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,(KJV-1611) Ieremia 34:18 Și voi da pe oamenii care au călcat legământul meu, care nu au împlinit cuvintele legământului pe care îl făcuseră înaintea mea, când au tăiat vițelul în două și au trecut printre părțile lui,(Romanian) ======= Jeremiah 34:19 ============ Jer 34:19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;(KJV-1611) Ieremia 34:19 Pe prinții lui Iuda și pe prinții Ierusalimului, pe fameni și pe preoți și pe tot poporul țării care a trecut printre părțile vițelului;(Romanian) ======= Jeremiah 34:20 ============ Jer 34:20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.(KJV-1611) Ieremia 34:20 Îi voi da chiar în mâna dușmanilor lor și în mâna celor care le caută viața; și trupurile lor moarte vor fi ca hrană pentru păsările cerului și pentru fiarele pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 34:21 ============ Jer 34:21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you.(KJV-1611) Ieremia 34:21 Și pe Zedechia împăratul lui Iuda și pe prinții lui îi voi da în mâna dușmanilor lor și în mâna celor care le caută viața și în mâna armatei împăratului Babilonului care au plecat de la voi.(Romanian) ======= Jeremiah 34:22 ============ Jer 34:22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.(KJV-1611) Ieremia 34:22 Iată, eu poruncesc, spune DOMNUL, și îi voi face să se întoarcă la această cetate; și ei vor lupta împotriva ei și o vor lua și o vor arde cu foc; și voi face cetățile lui Iuda o pustiire fără vreun locuitor.(Romanian) ======= Jeremiah 35:1 ============ Jer 35:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,(KJV-1611) Ieremia 35:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL în zilele lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 35:2 ============ Jer 35:2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.(KJV-1611) Ieremia 35:2 Du-te la casa recabiților și vorbește-le și adu-i în casa DOMNULUI într-una din camere și dă-le vin să bea.(Romanian) ======= Jeremiah 35:3 ============ Jer 35:3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;(KJV-1611) Ieremia 35:3 Atunci am luat pe Iaazania, fiul lui Ieremia, fiul lui Habaținia și pe frații săi și pe toți fiii săi și toată casa recabiților;(Romanian) ======= Jeremiah 35:4 ============ Jer 35:4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:(KJV-1611) Ieremia 35:4 Și i-am adus în casa DOMNULUI, în camera fiilor lui Hanan, fiul lui Igdalia, un om al lui Dumnezeu, care [era] lângă camera prinților, care [era] deasupra camerei lui Maaseia, fiul lui Șalum, păzitorul ușii;(Romanian) ======= Jeremiah 35:5 ============ Jer 35:5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.(KJV-1611) Ieremia 35:5 Și am pus, înaintea fiilor casei recabiților, oale pline cu vin, și pahare, și le-am spus: Beți vin.(Romanian) ======= Jeremiah 35:6 ============ Jer 35:6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:(KJV-1611) Ieremia 35:6 Dar ei au spus: Refuzăm să bem vin; fiindcă Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru ne-a poruncit, spunând: Să nu beți vin, [nici voi], nici fiii voștri, pentru totdeauna;(Romanian) ======= Jeremiah 35:7 ============ Jer 35:7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.(KJV-1611) Ieremia 35:7 Nici să nu zidiți casă, nici să nu semănați sămânță, nici să nu sădiți vie, nici să nu aveți [ceva]; ci în toate zilele voastre să locuiți în corturi; ca să trăiți multe zile în țara unde [sunteți ]străini.(Romanian) ======= Jeremiah 35:8 ============ Jer 35:8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;(KJV-1611) Ieremia 35:8 Astfel, noi am ascultat de vocea lui Ionadab fiul lui Recab tatăl nostru în tot ce ne-a poruncit, ca să nu bem vin în toate zilele noastre, noi, soțiile noastre, fiii noștri sau fiicele noastre;(Romanian) ======= Jeremiah 35:9 ============ Jer 35:9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:(KJV-1611) Ieremia 35:9 Nici nu zidim case pentru noi pentru a le locui; nici nu avem vie, nici câmp, nici sămânță;(Romanian) ======= Jeremiah 35:10 ============ Jer 35:10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.(KJV-1611) Ieremia 35:10 Ci am locuit în corturi și am dat ascultare și am făcut conform cu tot ceea ce Ionadab, tatăl nostru, ne-a poruncit.(Romanian) ======= Jeremiah 35:11 ============ Jer 35:11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.(KJV-1611) Ieremia 35:11 Dar s-a întâmplat, când Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a urcat în țară, că noi am spus: Veniți și să mergem la Ierusalim de frica armatei caldeenilor și de frica armatei sirienilor; astfel, noi locuim la Ierusalim.(Romanian) ======= Jeremiah 35:12 ============ Jer 35:12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,(KJV-1611) Ieremia 35:12 ¶ Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 35:13 ============ Jer 35:13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 35:13 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Du-te și spune bărbaților lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului: Nu voiți să primiți instruire pentru a da ascultare cuvintelor mele? spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 35:14 ============ Jer 35:14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.(KJV-1611) Ieremia 35:14 Cuvintele lui Ionadab, fiul lui Recab, prin care le-a poruncit fiilor săi să nu bea vin, sunt împlinite; fiindcă până în această zi ei nu beau deloc, ci au ascultat de porunca tatălui lor; totuși v-am vorbit, ridicându-mă devreme și vorbind; dar voi nu mi-ați dat ascultare.(Romanian) ======= Jeremiah 35:15 ============ Jer 35:15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.(KJV-1611) Ieremia 35:15 V-am trimis de asemenea pe toți servitorii mei profeții, ridicându-i devreme și trimițându-[i], spunând: Întoarceți-vă acum, fiecare de la calea lui rea și îndreptați-vă facerile și nu mergeți după alți dumnezei pentru a le servi și veți locui în țara pe care v-am dat-o vouă și părinților voștri; dar voi nu v-ați plecat urechea, nici nu mi-ați dat ascultare.(Romanian) ======= Jeremiah 35:16 ============ Jer 35:16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:(KJV-1611) Ieremia 35:16 Deoarece fiii lui Ionadab, fiul lui Recab, au împlinit porunca tatălui lor, pe care el le-a poruncit-o; dar acest popor nu mi-a dat ascultare;(Romanian) ======= Jeremiah 35:17 ============ Jer 35:17 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.(KJV-1611) Ieremia 35:17 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi aduce asupra lui Iuda și asupra tuturor locuitorilor Ierusalimului, tot răul pe care l-am pronunțat împotriva lor; deoarece le-am vorbit, dar ei nu au ascultat; și i-am chemat, dar ei nu au răspuns.(Romanian) ======= Jeremiah 35:18 ============ Jer 35:18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:(KJV-1611) Ieremia 35:18 Și Ieremia a spus casei recabiților: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Pentru că ați ascultat de porunca tatălui vostru, Ionadab, și ați păzit toate preceptele lui și ați făcut conform cu tot ce el v-a poruncit;(Romanian) ======= Jeremiah 35:19 ============ Jer 35:19 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.(KJV-1611) Ieremia 35:19 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: lui Ionadab, fiul lui Recab, nu îi va lipsi un bărbat care să stea înaintea mea, pentru totdeauna.(Romanian) ======= Jeremiah 36:1 ============ Jer 36:1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,(KJV-1611) Ieremia 36:1 Și s-a întâmplat în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, [că ]acest cuvânt a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 36:2 ============ Jer 36:2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.(KJV-1611) Ieremia 36:2 Ia-ți un sul de carte și scrie pe el toate cuvintele pe care ți le-am vorbit împotriva lui Israel și împotriva lui Iuda și împotriva tuturor națiunilor, din ziua când ți-am vorbit, din zilele lui Iosia, chiar până în această zi.(Romanian) ======= Jeremiah 36:3 ============ Jer 36:3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.(KJV-1611) Ieremia 36:3 Poate că va auzi casa lui Iuda tot răul pe care am de gând să li-l fac; ca să se întoarcă fiecare de la calea lui rea; ca să le iert nelegiuirea și păcatul.(Romanian) ======= Jeremiah 36:4 ============ Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.(KJV-1611) Ieremia 36:4 Atunci Ieremia l-a chemat pe Baruc, fiul lui Neriia; și Baruc a scris, pe un sul de carte, toate cuvintele DOMNULUI, pe care el i le spusese, prin gura lui Ieremia.(Romanian) ======= Jeremiah 36:5 ============ Jer 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:(KJV-1611) Ieremia 36:5 Și Ieremia i-a poruncit lui Baruc, spunând: Eu [sunt] închis; nu pot să intru în casa DOMNULUI;(Romanian) ======= Jeremiah 36:6 ============ Jer 36:6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.(KJV-1611) Ieremia 36:6 De aceea intră și citește în urechile poporului, în casa DOMNULUI, în ziua de post, sulul, cuvintele DOMNULUI, pe care le-ai scris din gura mea; și de asemenea să le citești în urechile tuturor celor din Iuda, care vin din cetățile lor.(Romanian) ======= Jeremiah 36:7 ============ Jer 36:7 It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.(KJV-1611) Ieremia 36:7 Poate că ei vor prezenta cererea lor înaintea DOMNULUI și se vor întoarce, fiecare de la calea lui rea, pentru că mare [este] mânia și furia pe care DOMNUL a pronunțat-o împotriva acestui popor.(Romanian) ======= Jeremiah 36:8 ============ Jer 36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house.(KJV-1611) Ieremia 36:8 Și Baruc, fiul lui Neriia, a făcut conform cu toate câte profetul Ieremia îi poruncise, citind din carte, cuvintele DOMNULUI, în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 36:9 ============ Jer 36:9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.(KJV-1611) Ieremia 36:9 ¶ Și s-a întâmplat în anul al cincilea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, în luna a noua, [că ]ei au proclamat un post înaintea DOMNULUI pentru tot poporul din Ierusalim și pentru tot poporul care a venit din cetățile lui Iuda la Ierusalim.(Romanian) ======= Jeremiah 36:10 ============ Jer 36:10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people.(KJV-1611) Ieremia 36:10 Atunci Baruc a citit din carte, cuvintele lui Ieremia, în casa DOMNULUI, în camera lui Ghemaria, fiul lui Șafan, scribul, în curtea superioară, la intrarea porții noi a casei DOMNULUI, în urechile întregului popor.(Romanian) ======= Jeremiah 36:11 ============ Jer 36:11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,(KJV-1611) Ieremia 36:11 Când Micaia, fiul lui Ghemaria, fiul lui Șafan, a auzit, din carte, toate cuvintele DOMNULUI,(Romanian) ======= Jeremiah 36:12 ============ Jer 36:12 Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.(KJV-1611) Ieremia 36:12 Atunci el a coborât în casa împăratului, în camera scribului; și, iată, toți prinții ședeau acolo, [chiar] Elișama, scribul, și Delaia, fiul lui Șemaia, și Elnatan, fiul lui Acbor, și Ghemaria, fiul lui Șafan, și Zedechia, fiul lui Hanania, și toți prinții.(Romanian) ======= Jeremiah 36:13 ============ Jer 36:13 Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.(KJV-1611) Ieremia 36:13 Atunci Micaia le-a vestit toate cuvintele pe care le auzise, când Baruc a citit cartea în urechile poporului.(Romanian) ======= Jeremiah 36:14 ============ Jer 36:14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.(KJV-1611) Ieremia 36:14 De aceea toți prinții au trimis pe Iehudi, fiul lui Netania, fiul lui Șelemia, fiul lui Cuși, la Baruc, spunând: Ia în mâna ta sulul din care ai citit în urechile poporului și vino. Astfel, Baruc, fiul lui Neriia, a luat sulul în mâna și a venit la ei.(Romanian) ======= Jeremiah 36:15 ============ Jer 36:15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.(KJV-1611) Ieremia 36:15 Iar ei i-au spus: Șezi și citește-l în urechile noastre. Astfel, Baruc [l-]a citit în urechile lor.(Romanian) ======= Jeremiah 36:16 ============ Jer 36:16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.(KJV-1611) Ieremia 36:16 Și s-a întâmplat, după ce au auzit toate cuvintele, că s-au înspăimântat, deopotrivă unul și altul și i-au spus lui Baruc: Negreșit vom spune împăratului toate aceste cuvinte.(Romanian) ======= Jeremiah 36:17 ============ Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?(KJV-1611) Ieremia 36:17 Și l-au întrebat pe Baruc, spunând: Spune-ne acum: Cum ai scris toate aceste cuvinte din gura lui?(Romanian) ======= Jeremiah 36:18 ============ Jer 36:18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.(KJV-1611) Ieremia 36:18 Atunci Baruc le-a răspuns: El mi-a zis toate aceste cuvinte cu gura lui și eu [le-]am scris cu cerneală în carte.(Romanian) ======= Jeremiah 36:19 ============ Jer 36:19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.(KJV-1611) Ieremia 36:19 Atunci prinții i-au spus lui Baruc: Du-te, ascunde-te, tu și Ieremia, și să nu știe nimeni unde sunteți.(Romanian) ======= Jeremiah 36:20 ============ Jer 36:20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.(KJV-1611) Ieremia 36:20 ¶ Și au mers la împărat în curte, dar au pus sulul în camera lui Elișama, scribul; și au spus toate cuvintele în urechile împăratului.(Romanian) ======= Jeremiah 36:21 ============ Jer 36:21 So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.(KJV-1611) Ieremia 36:21 Astfel, împăratul l-a trimis pe Iehudi să aducă sulul; iar el l-a luat din camera lui Elișama, scribul. Și Iehudi l-a citit în urechile împăratului și în urechile tuturor prinților care stăteau în picioare lângă împărat.(Romanian) ======= Jeremiah 36:22 ============ Jer 36:22 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.(KJV-1611) Ieremia 36:22 În acel timp împăratul ședea în casa de iarnă în luna a noua; și [acolo era,] în vatră,[ un foc], arzând înaintea lui.(Romanian) ======= Jeremiah 36:23 ============ Jer 36:23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.(KJV-1611) Ieremia 36:23 Și s-a întâmplat după ce Iehudi citea trei sau patru foi, [că împăratul ]le tăia cu cuțitul scribului și [le] arunca în focul care [era] în vatră, până când tot sulul a fost mistuit în focul care [era] în vatră.(Romanian) ======= Jeremiah 36:24 ============ Jer 36:24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.(KJV-1611) Ieremia 36:24 Totuși ei nu s-au înspăimântat, nici nu și-au rupt hainele, [nici ]împăratul, nici vreunul dintre servitorii lui care auziseră toate aceste cuvinte.(Romanian) ======= Jeremiah 36:25 ============ Jer 36:25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.(KJV-1611) Ieremia 36:25 Totuși Elnatan și Delaia și Ghemaria mijlociseră la împărat să nu ardă sulul; dar el a refuzat să îi asculte.(Romanian) ======= Jeremiah 36:26 ============ Jer 36:26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.(KJV-1611) Ieremia 36:26 Iar împăratul a poruncit lui Ierahmeel, fiul lui Hamelec, și lui Seraia, fiul lui Azriel, și lui Șelemia, fiul lui Abdeel, să îi prindă pe scribul Baruc și pe profetul Ieremia; dar DOMNUL i-a ascuns.(Romanian) ======= Jeremiah 36:27 ============ Jer 36:27 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,(KJV-1611) Ieremia 36:27 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, după ce împăratul arsese sulul și cuvintele pe care le scrisese Baruc din gura lui Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 36:28 ============ Jer 36:28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.(KJV-1611) Ieremia 36:28 Ia-ți din nou un alt sul și scrie pe el toate cuvintele dinainte care fuseseră pe sulul dintâi, pe care Ioiachim, împăratul lui Iuda, îl arsese.(Romanian) ======= Jeremiah 36:29 ============ Jer 36:29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?(KJV-1611) Ieremia 36:29 Și să îi spui lui Ioiachim, împăratul lui Iuda: Astfel spune DOMNUL: Tu ai ars acest sul, spunând: De ce ai scris pe el, spunând: Împăratul Babilonului va veni negreșit și va distruge această țară și va face să dispară din ea om și animal?(Romanian) ======= Jeremiah 36:30 ============ Jer 36:30 Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.(KJV-1611) Ieremia 36:30 De aceea astfel spune DOMNUL despre Ioiachim împăratul lui Iuda: El nu va avea pe nimeni care să șadă pe tronul lui David; și trupul lui mort va fi aruncat afară, ziua pentru arșiță și noaptea pentru frig.(Romanian) ======= Jeremiah 36:31 ============ Jer 36:31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.(KJV-1611) Ieremia 36:31 Și îl voi pedepsi pe el și sămânța lui și pe servitorii lui pentru nelegiuirea lor; și voi aduce asupra lor și asupra locuitorilor Ierusalimului și asupra bărbaților lui Iuda tot răul pe care l-am pronunțat împotriva lor; dar ei nu au dat ascultare.(Romanian) ======= Jeremiah 36:32 ============ Jer 36:32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.(KJV-1611) Ieremia 36:32 Atunci Ieremia a luat un alt sul și l-a dat scribului Baruc, fiul lui Neriia; care a scris în el, din gura lui Ieremia, toate cuvintele cărții pe care Ioiachim împăratul lui Iuda o arsese în foc; și s-au mai adăugat pe lângă ele multe cuvinte asemănătoare.(Romanian) ======= Jeremiah 37:1 ============ Jer 37:1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.(KJV-1611) Ieremia 37:1 Și împăratul Zedechia, fiul lui Iosia, a domnit în locul lui Ieconia, fiul lui Ioiachim, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, îl făcuse împărat în țara lui Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 37:2 ============ Jer 37:2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.(KJV-1611) Ieremia 37:2 Dar nici el, nici servitorii lui, nici poporul țării, nu au dat ascultare cuvintelor DOMNULUI pe care el le vorbise prin profetul Ieremia.(Romanian) ======= Jeremiah 37:3 ============ Jer 37:3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.(KJV-1611) Ieremia 37:3 Și împăratul Zedechia a trimis pe Iucal, fiul lui Șelemia, și pe Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, la profetul Ieremia, spunând: Roagă-te acum DOMNULUI Dumnezeului nostru pentru noi.(Romanian) ======= Jeremiah 37:4 ============ Jer 37:4 Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.(KJV-1611) Ieremia 37:4 Și Ieremia intra și ieșea în mijlocul poporului, pentru că nu îl puseseră în închisoare.(Romanian) ======= Jeremiah 37:5 ============ Jer 37:5 Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.(KJV-1611) Ieremia 37:5 Atunci armata lui Faraon ieșise din Egipt; și când caldeenii care asediau Ierusalimul au auzit veștile despre ei, s-au depărtat de Ierusalim.(Romanian) ======= Jeremiah 37:6 ============ Jer 37:6 Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying,(KJV-1611) Ieremia 37:6 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la profetul Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 37:7 ============ Jer 37:7 Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.(KJV-1611) Ieremia 37:7 Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel: Astfel să îi spuneți împăratului lui Iuda care v-a trimis la mine să mă întrebați: Iată, armata lui Faraon, care a ieșit să vă ajute, se va întoarce în Egipt, în țara lor.(Romanian) ======= Jeremiah 37:8 ============ Jer 37:8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.(KJV-1611) Ieremia 37:8 Și caldeenii vor veni din nou și vor lupta împotriva acestei cetăți și o vor lua și o vor arde cu foc.(Romanian) ======= Jeremiah 37:9 ============ Jer 37:9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.(KJV-1611) Ieremia 37:9 Astfel spune DOMNUL: Nu vă înșelați, spunând: Caldeenii vor pleca cu siguranță de la noi; fiindcă nu vor pleca.(Romanian) ======= Jeremiah 37:10 ============ Jer 37:10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.(KJV-1611) Ieremia 37:10 Căci deși ați fi lovit întreaga armată a caldeenilor care luptă împotriva voastră și ar fi rămas [numai ]bărbați răniți printre ei, [totuși ]ei s-ar ridica, fiecare din cortul lui, și ar arde această cetate cu foc.(Romanian) ======= Jeremiah 37:11 ============ Jer 37:11 And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,(KJV-1611) Ieremia 37:11 ¶ Și s-a întâmplat, după ce armata caldeenilor s-a împrăștiat din Ierusalim, de frica armatei lui Faraon,(Romanian) ======= Jeremiah 37:12 ============ Jer 37:12 Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.(KJV-1611) Ieremia 37:12 Că Ieremia a ieșit din Ierusalim să meargă în țara lui Beniamin, pentru a se pierde acolo în popor.(Romanian) ======= Jeremiah 37:13 ============ Jer 37:13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.(KJV-1611) Ieremia 37:13 Și când a ajuns la poarta lui Beniamin, [era] acolo o căpetenie a gărzii, a cărui nume [era] Iriia, fiul lui Șelemia, fiul lui Hanania; și el l-a luat pe profetul Ieremia, spunând: Tu treci la caldeeni.(Romanian) ======= Jeremiah 37:14 ============ Jer 37:14 Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.(KJV-1611) Ieremia 37:14 Atunci Ieremia a spus: Nu [este] adevărat; nu trec la caldeeni. Dar el nu i-a dat ascultare; astfel Iriia l-a luat pe Ieremia și l-a adus la prinți.(Romanian) ======= Jeremiah 37:15 ============ Jer 37:15 Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.(KJV-1611) Ieremia 37:15 Și prinții au fost furioși pe Ieremia și l-au lovit și l-au pus în închisoare, în casa lui Ionatan, scribul, pentru că făcuseră din ea închisoarea.(Romanian) ======= Jeremiah 37:16 ============ Jer 37:16 When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;(KJV-1611) Ieremia 37:16 Atunci Ieremia a intrat în groapă și în celule și Ieremia a rămas acolo multe zile;(Romanian) ======= Jeremiah 37:17 ============ Jer 37:17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.(KJV-1611) Ieremia 37:17 Atunci Zedechia împăratul a trimis și l-a scos afară; și împăratul l-a întrebat în secret, în casa lui și a spus: Este [vreun] cuvânt de la DOMNUL? Și Ieremia a spus: Este; fiindcă, a spus el: Tu vei fi dat în mâna împăratului Babilonului.(Romanian) ======= Jeremiah 37:18 ============ Jer 37:18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?(KJV-1611) Ieremia 37:18 Mai mult, Ieremia i-a spus împăratului Zedechia: Ce ofense am adus eu împotriva ta sau împotriva servitorilor tăi sau împotriva acestui popor de m-ați pus în închisoare?(Romanian) ======= Jeremiah 37:19 ============ Jer 37:19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?(KJV-1611) Ieremia 37:19 Unde [sunt] profeții voștri care v-au profețit, spunând: Împăratul Babilonului nu va veni împotriva voastră, nici împotriva acestei țări?(Romanian) ======= Jeremiah 37:20 ============ Jer 37:20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.(KJV-1611) Ieremia 37:20 De aceea, ascultă acum, te rog, domnul meu împărate; să fie cererea mea, te rog, primită înaintea ta; ca să nu faci să mă întorc la casa lui Ionatan, scribul, ca nu cumva să mor acolo.(Romanian) ======= Jeremiah 37:21 ============ Jer 37:21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.(KJV-1611) Ieremia 37:21 Atunci împăratul Zedechia a poruncit să îl dea pe Ieremia în curtea închisorii și să îi dea zilnic o bucată de pâine din strada brutarilor, până când toată pâinea din cetate se termină. Astfel Ieremia a rămas în curtea închisorii.(Romanian) ======= Jeremiah 38:1 ============ Jer 38:1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,(KJV-1611) Ieremia 38:1 Atunci Șefatia, fiul lui Matan, și Ghedalia, fiul lui Pașhur, și Iucal, fiul lui Șelemia, și Pașhur, fiul lui Malchiia, au auzit cuvintele pe care Ieremia le vorbise întregului popor, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 38:2 ============ Jer 38:2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.(KJV-1611) Ieremia 38:2 Astfel spune DOMNUL: Cel ce rămâne în această cetate va muri de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cel ce iese la caldeeni va trăi; fiindcă va avea viața lui ca pradă și va trăi.(Romanian) ======= Jeremiah 38:3 ============ Jer 38:3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.(KJV-1611) Ieremia 38:3 Astfel spune DOMNUL: Această cetate va fi dată într-adevăr în mâna armatei împăratului Babilonului, care o va lua.(Romanian) ======= Jeremiah 38:4 ============ Jer 38:4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.(KJV-1611) Ieremia 38:4 De aceea prinții i-au spus împăratului: Te implorăm, să fie acest om dat la moarte; fiindcă astfel el slăbește mâinile războinicilor care rămân în această cetate și mâinile întregului popor, vorbindu-le astfel de cuvinte, pentru că acest om nu caută bunăstarea acestui popor, ci vătămarea.(Romanian) ======= Jeremiah 38:5 ============ Jer 38:5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.(KJV-1611) Ieremia 38:5 Atunci împăratul Zedechia a spus: Iată, el [este] în mâna voastră, pentru că împăratul nu poate face nimic împotriva voastră.(Romanian) ======= Jeremiah 38:6 ============ Jer 38:6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.(KJV-1611) Ieremia 38:6 Atunci l-au luat pe Ieremia și l-au aruncat în groapa lui Malchiia, fiul lui Hamelec, care [era] în curtea închisorii; și l-au coborât pe Ieremia cu funii. Și în groapă nu [era] apă, ci mocirlă; astfel, Ieremia s-a scufundat în mocirlă.(Romanian) ======= Jeremiah 38:7 ============ Jer 38:7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;(KJV-1611) Ieremia 38:7 Și când Ebed-Melec, etiopianul, unul dintre famenii care erau în casa împăratului, a auzit că l-au pus pe Ieremia în groapă; împăratul șezând atunci la poarta lui Beniamin;(Romanian) ======= Jeremiah 38:8 ============ Jer 38:8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king saying,(KJV-1611) Ieremia 38:8 Ebed-Melec a ieșit din casa împăratului și i-a vorbit împăratului, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 38:9 ============ Jer 38:9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.(KJV-1611) Ieremia 38:9 Domnul meu, împărate, acești oameni au făcut rău în tot ceea ce i-au făcut profetului Ieremia, pe care l-au aruncat în groapă; și va muri de foame în locul unde este, pentru că nu mai [este] pâine în cetate.(Romanian) ======= Jeremiah 38:10 ============ Jer 38:10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.(KJV-1611) Ieremia 38:10 Atunci împăratul i-a poruncit lui Ebed-Melec, etiopianul, spunând: Ia de aici treizeci de bărbați cu tine și scoate-l afară pe profetul Ieremia din groapă, înainte ca el să moară.(Romanian) ======= Jeremiah 38:11 ============ Jer 38:11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.(KJV-1611) Ieremia 38:11 Astfel Ebed-Melec i-a luat pe bărbați cu el și a intrat în casa împăratului, de sub trezorerie, și a luat de acolo petice aruncate și zdrențe vechi putrezite și le-a coborât cu funii în groapă la Ieremia.(Romanian) ======= Jeremiah 38:12 ============ Jer 38:12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.(KJV-1611) Ieremia 38:12 Și Ebed-Melec etiopianul i-a spus lui Ieremia: Pune acum [aceste ]haine vechi aruncate și zdrențe putrezite sub subsuorile tale, sub funii. Și Ieremia a făcut astfel.(Romanian) ======= Jeremiah 38:13 ============ Jer 38:13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.(KJV-1611) Ieremia 38:13 Astfel ei l-au tras pe Ieremia cu frânghii și l-au scos din groapă; și Ieremia a rămas în curtea închisorii.(Romanian) ======= Jeremiah 38:14 ============ Jer 38:14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.(KJV-1611) Ieremia 38:14 ¶ Atunci împăratul Zedechia a trimis și l-a adus pe profetul Ieremia la el, la intrarea a treia care [este] în casa DOMNULUI; și împăratul i-a spus lui Ieremia: Te voi întreba un lucru, nu îmi ascunde nimic.(Romanian) ======= Jeremiah 38:15 ============ Jer 38:15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?(KJV-1611) Ieremia 38:15 Atunci Ieremia i-a spus lui Zedechia: Dacă îți spun [aceasta], nu mă vei da într-adevăr la moarte? Iar dacă îți dau sfat, nu îmi vei da ascultare.(Romanian) ======= Jeremiah 38:16 ============ Jer 38:16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.(KJV-1611) Ieremia 38:16 Astfel Zedechia împăratul i-a jurat în secret lui Ieremia, spunând: [Precum ]DOMNUL trăiește, care ne-a făcut acest suflet, nu te voi da la moarte, nici nu te voi da în mâna acestor oameni care îți caută viața.(Romanian) ======= Jeremiah 38:17 ============ Jer 38:17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:(KJV-1611) Ieremia 38:17 Atunci Ieremia i-a spus lui Zedechia: Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Dacă vei ieși într-adevăr la prinții împăratului Babilonului, atunci sufletul tău va trăi și această cetate nu va fi arsă cu foc; și vei trăi și casa ta;(Romanian) ======= Jeremiah 38:18 ============ Jer 38:18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.(KJV-1611) Ieremia 38:18 Dar dacă nu vei ieși la prinții împăratului Babilonului, atunci această cetate va fi dată în mâna caldeenilor și ei o vor arde cu foc, iar tu nu vei scăpa din mâna lor.(Romanian) ======= Jeremiah 38:19 ============ Jer 38:19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.(KJV-1611) Ieremia 38:19 Și împăratul Zedechia i-a spus lui Ieremia: Mă tem de iudeii care au trecut la caldeeni, ca nu cumva ei să mă dea în mâna lor și să mă batjocorească.(Romanian) ======= Jeremiah 38:20 ============ Jer 38:20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.(KJV-1611) Ieremia 38:20 Dar Ieremia a spus: Nu [te ]vor da. Te implor, ascultă de vocea DOMNULUI, pe care ți-o vorbesc; astfel îți va fi bine și sufletul tău va trăi.(Romanian) ======= Jeremiah 38:21 ============ Jer 38:21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:(KJV-1611) Ieremia 38:21 Dar dacă refuzi să ieși, acesta [este] cuvântul pe care DOMNUL mi l-a arătat:(Romanian) ======= Jeremiah 38:22 ============ Jer 38:22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.(KJV-1611) Ieremia 38:22 Și, iată, toate femeile care au rămas în casa împăratului lui Iuda [vor fi] aduse la prinții împăratului Babilonului și acele [femei ]vor spune: Prietenii tăi te-au înșelat și te-au învins; picioarele tale sunt scufundate în mocirlă [și] ei sunt întorși înapoi.(Romanian) ======= Jeremiah 38:23 ============ Jer 38:23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.(KJV-1611) Ieremia 38:23 Astfel ei vor scoate afară pe toate soțiile tale și pe copiii tăi la caldeeni; și tu nu vei scăpa din mâna lor, ci vei fi luat prin mâna împăratului Babilonului și vei face ca această cetate să fie arsă cu foc.(Romanian) ======= Jeremiah 38:24 ============ Jer 38:24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.(KJV-1611) Ieremia 38:24 Atunci Zedechia i-a spus lui Ieremia: Să nu știe nimeni despre aceste cuvinte și nu vei muri.(Romanian) ======= Jeremiah 38:25 ============ Jer 38:25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:(KJV-1611) Ieremia 38:25 Dar dacă prinții aud că eu am vorbit cu tine și vin la tine și îți spun: Vestește-ne acum ce i-ai spus împăratului, nu ascunde aceasta de la noi și nu te vom da la moarte; de asemenea [și ]ce ți-a spus împăratul;(Romanian) ======= Jeremiah 38:26 ============ Jer 38:26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.(KJV-1611) Ieremia 38:26 Atunci să le spui: Eu mi-am prezentat cererea înaintea împăratului, ca să nu mă facă să mă întorc în casa lui Ionatan, să mor acolo.(Romanian) ======= Jeremiah 38:27 ============ Jer 38:27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.(KJV-1611) Ieremia 38:27 Atunci au venit toți prinții la Ieremia și l-au întrebat; și el le-a spus conform cu toate aceste cuvinte pe care împăratul i le poruncise. Astfel ei au încetat să vorbească cu el, pentru că lucrul nu a fost înțeles.(Romanian) ======= Jeremiah 38:28 ============ Jer 38:28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.(KJV-1611) Ieremia 38:28 Astfel Ieremia a locuit în curtea închisorii până în ziua în care Ierusalimul a fost luat: și a fost [acolo] în timp ce Ierusalimul a fost luat.(Romanian) ======= Jeremiah 39:1 ============ Jer 39:1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.(KJV-1611) Ieremia 39:1 În anul al nouălea al lui Zedechia, împăratul lui Iuda, în luna a zecea, a venit Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și toată armata lui împotriva Ierusalimului și l-au asediat.(Romanian) ======= Jeremiah 39:2 ============ Jer 39:2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.(KJV-1611) Ieremia 39:2 [Și ]în anul al unsprezecelea al lui Zedechia, în luna a patra, în a noua [zi] a lunii, cetatea a fost spartă.(Romanian) ======= Jeremiah 39:3 ============ Jer 39:3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.(KJV-1611) Ieremia 39:3 Și toți prinții împăratului Babilonului au intrat și au șezut la poarta din mijloc, [chiar] Nergal-Șarețer, Samgar-Nebu, Sarsechim, Rabsaris, Nergal-Șarețer, Rabmag, cu toată rămășița prinților împăratului Babilonului.(Romanian) ======= Jeremiah 39:4 ============ Jer 39:4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.(KJV-1611) Ieremia 39:4 Și s-a întâmplat, când i-a văzut Zedechia, împăratul lui Iuda, și toți bărbații de război, [că] au fugit și au ieșit din cetate noaptea, pe calea grădinii împăratului, prin poarta dintre cele două ziduri; și el a ieșit pe calea câmpiei.(Romanian) ======= Jeremiah 39:5 ============ Jer 39:5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.(KJV-1611) Ieremia 39:5 Dar armata caldeenilor i-a urmărit și l-a ajuns pe Zedechia în câmpiile Ierihonului; și după ce l-au prins, l-au adus la Nebucadnețar, împăratul Babilonului, la Ribla în țara Hamatului, unde el a dat judecată asupra lui.(Romanian) ======= Jeremiah 39:6 ============ Jer 39:6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.(KJV-1611) Ieremia 39:6 Atunci împăratul Babilonului i-a ucis pe fiii lui Zedechia, în Ribla, înaintea ochilor lui; de asemenea împăratul Babilonului a ucis pe toți nobilii lui Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 39:7 ============ Jer 39:7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.(KJV-1611) Ieremia 39:7 ¶ Mai mult, el i-a scos ochii lui Zedechia și l-a legat cu lanțuri, pentru a-l duce în Babilon.(Romanian) ======= Jeremiah 39:8 ============ Jer 39:8 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.(KJV-1611) Ieremia 39:8 Și caldeenii au ars casa împăratului și casele poporului cu foc și au dărâmat zidurile Ierusalimului.(Romanian) ======= Jeremiah 39:9 ============ Jer 39:9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.(KJV-1611) Ieremia 39:9 Atunci Nebuzaradan, căpetenia gărzii, a dus captivă în Babilon, rămășița poporului care rămăsese în cetate și pe cei care fugiseră, care căzuseră [în] [mâinile] lui, împreună cu restul poporului care rămăsese.(Romanian) ======= Jeremiah 39:10 ============ Jer 39:10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.(KJV-1611) Ieremia 39:10 Dar Nebuzaradan, căpetenia gărzii, a lăsat dintre cei săraci din popor, care nu aveau nimic, în țara lui Iuda; și în acel timp le-a dat vii și câmpuri.(Romanian) ======= Jeremiah 39:11 ============ Jer 39:11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,(KJV-1611) Ieremia 39:11 ¶ Și Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a dat poruncă, referitor la Ieremia, lui Nebuzaradan căpetenia gărzii, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 39:12 ============ Jer 39:12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.(KJV-1611) Ieremia 39:12 Ia-l și ai grijă de el și să nu îi faci nicio vătămare; ci să îi faci precum îți va spune.(Romanian) ======= Jeremiah 39:13 ============ Jer 39:13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes;(KJV-1611) Ieremia 39:13 Astfel Nebuzaradan, căpetenia gărzii, a trimis, și Nebușazban, Rabsaris și Nergal-Șarețer, Rabmag, și toți prinții împăratului Babilonului;(Romanian) ======= Jeremiah 39:14 ============ Jer 39:14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.(KJV-1611) Ieremia 39:14 Chiar ei au trimis și l-au luat pe Ieremia din curtea închisorii și l-au dat lui Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, ca să îl ducă acasă; astfel el a locuit printre popor.(Romanian) ======= Jeremiah 39:15 ============ Jer 39:15 Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,(KJV-1611) Ieremia 39:15 Și cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia, în timp ce el era închis în curtea închisorii, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 39:16 ============ Jer 39:16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.(KJV-1611) Ieremia 39:16 Du-te și vorbește-i lui Ebed-Melec etiopianul, spunând: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi aduce cuvintele mele asupra acestei cetăți spre rău și nu spre bine; și ele vor fi [împlinite ]în acea zi înaintea ta.(Romanian) ======= Jeremiah 39:17 ============ Jer 39:17 But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.(KJV-1611) Ieremia 39:17 Dar pe tine te voi elibera în acea zi, spune DOMNUL; și nu vei fi dat în mâna oamenilor de care te temi.(Romanian) ======= Jeremiah 39:18 ============ Jer 39:18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 39:18 Pentru că te voi elibera într-adevăr și tu nu vei cădea prin sabie, ci viața ta va fi ca pradă pentru tine; deoarece ți-ai pus încrederea în mine, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 40:1 ============ Jer 40:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.(KJV-1611) Ieremia 40:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, după ce Nebuzaradan, căpetenia gărzii, îl lăsase să plece din Rama, când îl luase, el fiind legat în lanțuri printre toți cei care erau duși captivi din Ierusalim și din Iuda, care erau duși captivi în Babilon.(Romanian) ======= Jeremiah 40:2 ============ Jer 40:2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.(KJV-1611) Ieremia 40:2 Și căpetenia gărzii l-a luat pe Ieremia și i-a spus: DOMNUL Dumnezeul tău a pronunțat acest rău asupra acestui loc.(Romanian) ======= Jeremiah 40:3 ============ Jer 40:3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.(KJV-1611) Ieremia 40:3 Și, DOMNUL a adus [aceasta ]și a făcut conform cu ce a spus, pentru că voi ați păcătuit împotriva DOMNULUI și nu ați ascultat de vocea lui, de aceea acest lucru a venit asupra voastră.(Romanian) ======= Jeremiah 40:4 ============ Jer 40:4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.(KJV-1611) Ieremia 40:4 Și acum, iată, te dezleg în această zi de lanțurile care [erau] pe mâna ta. Dacă ți se pare cuvenit să vii cu mine la Babilon, vino; și ochiul meu va fi asupra ta; dar dacă nu ți se pare cuvenit să vii cu mine la Babilon, [atunci] să nu vii; iată, toată țara [este] înaintea ta; unde îți pare bine și cuvenit să mergi, acolo să mergi.(Romanian) ======= Jeremiah 40:5 ============ Jer 40:5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.(KJV-1611) Ieremia 40:5 Și până el nu se întorsese înapoi, [a spus]: Du-te înapoi la Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, pe care împăratul Babilonului l-a făcut guvernator peste cetățile lui Iuda și locuiește cu el în mijlocul poporului; sau mergi oriunde ți se pare cuvenit să mergi. Astfel căpetenia gărzii i-a dat merinde și o răsplată și l-a lăsat să plece.(Romanian) ======= Jeremiah 40:6 ============ Jer 40:6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.(KJV-1611) Ieremia 40:6 Atunci Ieremia s-a dus la Ghedalia, fiul lui Ahicam, la Mițpa, și a locuit cu el în mijlocul poporului care era rămas în țară.(Romanian) ======= Jeremiah 40:7 ============ Jer 40:7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;(KJV-1611) Ieremia 40:7 ¶ Și când toate căpeteniile armatelor, care [erau] în câmpii, ei și oamenii lor, au auzit că împăratul Babilonului îl făcuse pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, guvernator în țară și că îi încredințase bărbați și femei și copii și dintre săracii țării, dintre cei care nu fuseseră duși captivi la Babilon;(Romanian) ======= Jeremiah 40:8 ============ Jer 40:8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.(KJV-1611) Ieremia 40:8 Atunci ei au venit la Ghedalia la Mițpa, chiar Ismael, fiul lui Netania, și Iohanan și Ionatan, fiii lui Careah, și Seraia, fiul lui Tanhumet, și fiii lui Efai, netofatitul; și Iezania, fiul unui maacatit, ei și oamenii lor.(Romanian) ======= Jeremiah 40:9 ============ Jer 40:9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.(KJV-1611) Ieremia 40:9 Și Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, le-a jurat lor și oamenilor lor, spunând: Nu vă temeți să serviți caldeenilor; locuiți în țară și serviți împăratului Babilonului și vă va fi bine.(Romanian) ======= Jeremiah 40:10 ============ Jer 40:10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.(KJV-1611) Ieremia 40:10 Cât despre mine, iată, eu voi locui la Mițpa, pentru a servi caldeenilor, care vor veni la noi; dar voi adunați vin și fructe de vară și untdelemn și puneți-[le] în vasele voastre și locuiți în cetățile voastre pe care le-ați luat.(Romanian) ======= Jeremiah 40:11 ============ Jer 40:11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;(KJV-1611) Ieremia 40:11 De asemenea când toți iudeii care [erau] în Moab și printre amoniți și în Edom și care [erau] în toate țările au auzit că împăratul Babilonului lăsase o rămășiță din Iuda și că îl pusese peste ei pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan;(Romanian) ======= Jeremiah 40:12 ============ Jer 40:12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.(KJV-1611) Ieremia 40:12 Toți iudeii s-au întors din toate locurile unde fuseseră alungați și au venit în țara lui Iuda, la Ghedalia, la Mițpa și au adunat vin și foarte multe fructe de vară.(Romanian) ======= Jeremiah 40:13 ============ Jer 40:13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,(KJV-1611) Ieremia 40:13 Mai mult, Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor, care [erau] în câmpii, au venit la Ghedalia la Mițpa,(Romanian) ======= Jeremiah 40:14 ============ Jer 40:14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.(KJV-1611) Ieremia 40:14 Și i-au spus: Știi tu într-adevăr că Baalis, împăratul amoniților, l-a trimis pe Ismael, fiul lui Netania, să te ucidă? Dar Ghedalia, fiul lui Ahicam, nu i-a crezut.(Romanian) ======= Jeremiah 40:15 ============ Jer 40:15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?(KJV-1611) Ieremia 40:15 Atunci Iohanan, fiul lui Careah, i-a vorbit în ascuns lui Ghedalia la Mițpa, spunând: Lasă-mă să plec, te rog, și îl voi ucide pe Ismael, fiul lui Netania, și nimeni nu va ști [aceasta]; pentru ce să te ucidă el, ca toți iudeii care s-au adunat la tine să fie împrăștiați și rămășița lui Iuda să piară?(Romanian) ======= Jeremiah 40:16 ============ Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.(KJV-1611) Ieremia 40:16 Dar Ghedalia, fiul lui Ahicam, i-a spus lui Iohanan, fiul lui Careah: Să nu faci acest lucru, pentru că tu vorbești neadevăr despre Ismael.(Romanian) ======= Jeremiah 41:1 ============ Jer 41:1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.(KJV-1611) Ieremia 41:1 Și s-a întâmplat în luna a șaptea, [că ]Ismael, fiul lui Netania, fiul lui Elișama, din sămânța împărătească și prinții împăratului, și zece bărbați cu el, au venit la Ghedalia, fiul lui Ahicam la Mițpa; și acolo ei au mâncat pâine împreună în Mițpa.(Romanian) ======= Jeremiah 41:2 ============ Jer 41:2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.(KJV-1611) Ieremia 41:2 Atunci s-a ridicat Ismael, fiul lui Netania, și cei zece bărbați care erau cu el și l-au lovit pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, cu sabia și l-au ucis, pe cel pe care împăratul Babilonului îl făcuse guvernator peste țară.(Romanian) ======= Jeremiah 41:3 ============ Jer 41:3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war.(KJV-1611) Ieremia 41:3 Ismael a ucis de asemenea pe toți iudeii care erau cu el, cu Ghedalia, la Mițpa și pe caldeenii care se găseau acolo [și ]pe bărbații de război.(Romanian) ======= Jeremiah 41:4 ============ Jer 41:4 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,(KJV-1611) Ieremia 41:4 Și s-a întâmplat a doua zi după ce el îl ucisese pe Ghedalia și nimeni nu știa [aceasta],(Romanian) ======= Jeremiah 41:5 ============ Jer 41:5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 41:5 Că au venit câțiva din Sihem, din Șilo și din Samaria, optzeci de bărbați, având bărbile lor rase și hainele lor rupte și [care ]se tăiaseră, cu ofrande și tămâie în mâna lor, pentru a [le] aduce la casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 41:6 ============ Jer 41:6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.(KJV-1611) Ieremia 41:6 Și Ismael, fiul lui Netania, a ieșit de la Mițpa să îi întâlnească, plângând tot timpul cât mergea; și s-a întâmplat, pe când i-a întâlnit, [că ]le-a spus: Veniți la Ghedalia, fiul lui Ahicam.(Romanian) ======= Jeremiah 41:7 ============ Jer 41:7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.(KJV-1611) Ieremia 41:7 Și s-a întâmplat, după ce ei au intrat în mijlocul cetății, că Ismael, fiul lui Netania, i-a ucis [și i-a aruncat ]în mijlocul gropii, el și oamenii care [erau] cu el.(Romanian) ======= Jeremiah 41:8 ============ Jer 41:8 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.(KJV-1611) Ieremia 41:8 Dar zece oameni s-au găsit între ei care i-au spus lui Ismael: Nu ne ucide, pentru că avem ascunse în câmp, [provizii] de grâu și de orz și de untdelemn și de miere. Astfel el a încetat și nu i-a ucis printre frații lor.(Romanian) ======= Jeremiah 41:9 ============ Jer 41:9 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.(KJV-1611) Ieremia 41:9 Și, groapa în care Ismael aruncase toate trupurile moarte ale oamenilor, pe care îi ucisese din cauza lui Ghedalia, [era] aceea pe care împăratul Asa o făcuse de frica lui Baașa, împăratul lui Israel; [și ]Ismael, fiul lui Netania, a umplut-o cu [cei] uciși.(Romanian) ======= Jeremiah 41:10 ============ Jer 41:10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.(KJV-1611) Ieremia 41:10 Atunci Ismael a dus captivi toată rămășița poporului care [era] în Mițpa, pe fiicele împăratului și pe tot poporul care rămăsese în Mițpa, pe care Nebuzaradan căpetenia gărzii îi încredințase lui Ghedalia, fiul lui Ahicam; și Ismael, fiul lui Netania, i-a dus captivi și s-a depărtat să treacă la amoniți.(Romanian) ======= Jeremiah 41:11 ============ Jer 41:11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,(KJV-1611) Ieremia 41:11 ¶ Dar când Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor care [erau] cu el, au auzit de tot răul pe care Ismael, fiul lui Netania, îl făcuse,(Romanian) ======= Jeremiah 41:12 ============ Jer 41:12 Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.(KJV-1611) Ieremia 41:12 Atunci ei au luat pe toți bărbații și au mers să lupte cu Ismael, fiul lui Netania, și l-au găsit aproape de apele mari care [sunt] în Gabaon.(Romanian) ======= Jeremiah 41:13 ============ Jer 41:13 Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.(KJV-1611) Ieremia 41:13 Și s-a întâmplat, când tot poporul care [era] cu Ismael, l-a văzut pe Iohanan, fiul lui Careah, și pe toate căpeteniile armatelor care [erau] cu el, că s-au veselit.(Romanian) ======= Jeremiah 41:14 ============ Jer 41:14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.(KJV-1611) Ieremia 41:14 Astfel, tot poporul pe care Ismael îl dusese captiv din Mițpa s-a întors și a venit înapoi și s-a dus la Iohanan, fiul lui Careah.(Romanian) ======= Jeremiah 41:15 ============ Jer 41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.(KJV-1611) Ieremia 41:15 Dar Ismael, fiul lui Netania, a scăpat de Iohanan cu opt oameni și a mers la amoniți.(Romanian) ======= Jeremiah 41:16 ============ Jer 41:16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:(KJV-1611) Ieremia 41:16 Și Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor care erau cu el au luat toată rămășița poporului, pe care au adus-o înapoi de la Ismael, fiul lui Netania, [care venea ]din Mițpa, după ce îl ucisese pe Ghedalia, fiul lui Ahicam: [adică ]pe bărbații viteji războinici și pe femei și pe copii și pe fameni, pe care i-a adus înapoi din Gabaon;(Romanian) ======= Jeremiah 41:17 ============ Jer 41:17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,(KJV-1611) Ieremia 41:17 Și s-au depărtat și au locuit în locuințele din Chimham, care este lângă Betleem, pentru a merge să intre în Egipt,(Romanian) ======= Jeremiah 41:18 ============ Jer 41:18 Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.(KJV-1611) Ieremia 41:18 Din cauza caldeenilor, pentru că se temeau de ei, pentru că Ismael, fiul lui Netania, îl ucisese pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, pe care împăratul Babilonului îl făcuse guvernator peste țară.(Romanian) ======= Jeremiah 42:1 ============ Jer 42:1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,(KJV-1611) Ieremia 42:1 Atunci toate căpeteniile armatelor și Iohanan, fiul lui Careah, și Iezania, fiul lui Hoșaia, și tot poporul de la cel mai mic până la cel mai mare, s-au apropiat,(Romanian) ======= Jeremiah 42:2 ============ Jer 42:2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)(KJV-1611) Ieremia 42:2 Și i-au spus profetului Ieremia: Să fie, te implorăm, cererea noastră primită înaintea ta și roagă-te pentru noi DOMNULUI Dumnezeului tău, pentru toată această rămășiță; (pentru că am rămas [doar ]puțini din mulți, precum ne văd ochii tăi);(Romanian) ======= Jeremiah 42:3 ============ Jer 42:3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.(KJV-1611) Ieremia 42:3 Ca DOMNUL Dumnezeul tău să ne arate calea pe care să umblăm și lucrul pe care să îl facem.(Romanian) ======= Jeremiah 42:4 ============ Jer 42:4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.(KJV-1611) Ieremia 42:4 Atunci profetul Ieremia le-a spus: [V-]am auzit; iată, mă voi ruga DOMNULUI Dumnezeului vostru conform cuvintelor voastre; și se va întâmpla, [că] orice lucru DOMNUL vă va răspunde, eu vi-[l] voi vesti; nu voi ascunde nimic de la voi.(Romanian) ======= Jeremiah 42:5 ============ Jer 42:5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us.(KJV-1611) Ieremia 42:5 Atunci ei i-au spus lui Ieremia: DOMNUL să fie un martor adevărat și credincios între noi, dacă nu vom face conform cu toate lucrurile pentru care DOMNUL Dumnezeul tău te va trimite la noi.(Romanian) ======= Jeremiah 42:6 ============ Jer 42:6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.(KJV-1611) Ieremia 42:6 Fie bine sau fie rău, noi vom asculta de vocea DOMNULUI Dumnezeului nostru, la care te trimitem; ca să ne fie bine, când facem ce poruncește vocea DOMNULUI Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= Jeremiah 42:7 ============ Jer 42:7 And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah.(KJV-1611) Ieremia 42:7 ¶ Și s-a întâmplat că, după zece zile cuvântul DOMNULUI a venit la Ieremia.(Romanian) ======= Jeremiah 42:8 ============ Jer 42:8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,(KJV-1611) Ieremia 42:8 Atunci el l-a chemat pe Iohanan, fiul lui Careah, și pe toate căpeteniile armatelor care [erau] cu el și pe tot poporul de la cel mai mic până la cel mai mare,(Romanian) ======= Jeremiah 42:9 ============ Jer 42:9 And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;(KJV-1611) Ieremia 42:9 Și le-a spus: Astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel, la care m-ați trimis să prezint cererea voastră înaintea lui:(Romanian) ======= Jeremiah 42:10 ============ Jer 42:10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.(KJV-1611) Ieremia 42:10 Dacă voi veți rămâne în această țară, atunci eu vă voi zidi și nu [vă ]voi dărâma și vă voi sădi și nu [vă ]voi smulge, pentru că mă pocăiesc de răul pe care vi l-am făcut.(Romanian) ======= Jeremiah 42:11 ============ Jer 42:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.(KJV-1611) Ieremia 42:11 Nu vă temeți de împăratul Babilonului, de care vă temeți; nu vă temeți de el, spune DOMNUL, pentru că eu [sunt ]cu voi să vă salvez și să vă eliberez din mâna lui.(Romanian) ======= Jeremiah 42:12 ============ Jer 42:12 And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.(KJV-1611) Ieremia 42:12 Și vă voi arăta mile, ca el să aibă milă de voi și să vă facă să vă întoarceți în propria voastră țară.(Romanian) ======= Jeremiah 42:13 ============ Jer 42:13 But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,(KJV-1611) Ieremia 42:13 Dar dacă veți spune: Nu vom locui în această țară, nici nu vom asculta de vocea DOMNULUI Dumnezeului vostru,(Romanian) ======= Jeremiah 42:14 ============ Jer 42:14 Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:(KJV-1611) Ieremia 42:14 Spunând: Nu; ci vom merge în țara Egiptului, unde nu vom vedea război, nici nu vom auzi sunet de trâmbiță, nici nu vom avea foame de pâine; și acolo vom locui;(Romanian) ======= Jeremiah 42:15 ============ Jer 42:15 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;(KJV-1611) Ieremia 42:15 Ascultați acum cuvântul DOMNULUI, voi rămășiță a lui Iuda: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Dacă în întregime vă veți îndrepta fețele să intrați în Egipt și să mergeți să locuiți temporar acolo;(Romanian) ======= Jeremiah 42:16 ============ Jer 42:16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.(KJV-1611) Ieremia 42:16 Atunci se va întâmpla, [că] sabia, de care vă temeți, vă va ajunge acolo în țara Egiptului, și foametea, de care v-ați înspăimântat, vă va urma îndeaproape acolo în Egipt; și acolo veți muri.(Romanian) ======= Jeremiah 42:17 ============ Jer 42:17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.(KJV-1611) Ieremia 42:17 Astfel va fi cu toți oamenii care își îndreaptă fețele să meargă în Egipt să locuiască temporar acolo; vor muri de sabie, de foamete și de ciumă; și nimeni dintre ei nu va rămâne nici nu va scăpa de răul pe care îl voi aduce asupra lor.(Romanian) ======= Jeremiah 42:18 ============ Jer 42:18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.(KJV-1611) Ieremia 42:18 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Precum mânia mea și furia mea au fost turnate asupra locuitorilor Ierusalimului, tot astfel furia mea va fi turnată asupra voastră, când veți intra în Egipt; și veți fi detestați și [veți fi ]o înmărmurire și un blestem și o ocară; și nu veți mai vedea acest loc.(Romanian) ======= Jeremiah 42:19 ============ Jer 42:19 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.(KJV-1611) Ieremia 42:19 DOMNUL a spus referitor la voi, voi rămășiță a lui Iuda: Nu mergeți în Egipt; să știți într-adevăr că v-am avertizat în această zi.(Romanian) ======= Jeremiah 42:20 ============ Jer 42:20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.(KJV-1611) Ieremia 42:20 Pentru că voi v-ați fățărnicit în inimile voastre, când m-ați trimis la DOMNUL Dumnezeul vostru, spunând: Roagă-te pentru noi DOMNULUI Dumnezeul nostru; și conform cu toate câte DOMNUL Dumnezeul nostru va spune, astfel să ne vestești și noi vom face.(Romanian) ======= Jeremiah 42:21 ============ Jer 42:21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.(KJV-1611) Ieremia 42:21 Și [acum, ]eu v-am vestit în această zi; dar voi nu ați făcut ce poruncește vocea DOMNULUI Dumnezeul vostru, nici vreun [lucru ]pentru care el m-a trimis la voi.(Romanian) ======= Jeremiah 42:22 ============ Jer 42:22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.(KJV-1611) Ieremia 42:22 De aceea acum să știți, într-adevăr, că veți muri de sabie, de foamete și de ciumă, în locul unde doriți să mergeți [și ]să locuiți temporar.(Romanian) ======= Jeremiah 43:1 ============ Jer 43:1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,(KJV-1611) Ieremia 43:1 Și s-a întâmplat, când Ieremia a terminat de vorbit întregului popor toate cuvintele DOMNULUI Dumnezeului lor, pentru care DOMNUL Dumnezeul lor îl trimisese la ei, toate aceste cuvinte,(Romanian) ======= Jeremiah 43:2 ============ Jer 43:2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:(KJV-1611) Ieremia 43:2 Că Azaria, fiul lui Hoșaia, și Iohanan, fiul lui Careah, și toți bărbații mândri, a vorbit, spunându-i lui Ieremia: Tu vorbești mincinos; DOMNUL Dumnezeul nostru nu te-a trimis să spui: Nu mergeți în Egipt să locuiți temporar acolo;(Romanian) ======= Jeremiah 43:3 ============ Jer 43:3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.(KJV-1611) Ieremia 43:3 Ci Baruc, fiul lui Neriia, te pune împotriva noastră, pentru a fi dați în mâna caldeenilor, ca ei să ne dea la moarte și să ne ducă robi în Babilon.(Romanian) ======= Jeremiah 43:4 ============ Jer 43:4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.(KJV-1611) Ieremia 43:4 Astfel Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor și tot poporul nu au ascultat de vocea DOMNULUI, pentru a locui în țara lui Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 43:5 ============ Jer 43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;(KJV-1611) Ieremia 43:5 Ci Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile armatelor, au luat toată rămășița lui Iuda care se întorsese din toate națiunile, unde fuseseră alungați, pentru a locui în țara lui Iuda,(Romanian) ======= Jeremiah 43:6 ============ Jer 43:6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.(KJV-1611) Ieremia 43:6 Pe bărbați și pe femei și pe copii și pe fiicele împăratului și pe fiecare persoană pe care Nebuzaradan căpetenia gărzii o lăsase cu Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, și pe profetul Ieremia și pe Baruc fiul lui Neriia.(Romanian) ======= Jeremiah 43:7 ============ Jer 43:7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes.(KJV-1611) Ieremia 43:7 Astfel ei au intrat în țara Egiptului, pentru că nu au ascultat de vocea DOMNULUI; astfel, ei au ajuns până la Tahpanes.(Romanian) ======= Jeremiah 43:8 ============ Jer 43:8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,(KJV-1611) Ieremia 43:8 ¶ Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la Ieremia în Tahpanes, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 43:9 ============ Jer 43:9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;(KJV-1611) Ieremia 43:9 Ia pietre mari în mâna ta și ascunde-le în lut, în cuptorul de cărămizi, care [este] la intrarea casei lui Faraon în Tahpanes, înaintea vederii bărbaților lui Iuda;(Romanian) ======= Jeremiah 43:10 ============ Jer 43:10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.(KJV-1611) Ieremia 43:10 Și spune-le: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, eu voi trimite și voi lua pe Nebucadnețar, împăratul Babilonului, servitorul meu, și voi pune tronul lui deasupra acestor pietre pe care le-am ascuns; și el își va întinde cortul împărătesc peste ele.(Romanian) ======= Jeremiah 43:11 ============ Jer 43:11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.(KJV-1611) Ieremia 43:11 Și după ce va veni el, va lovi țara Egiptului [și va da ]pe cei [care sunt] pentru moarte la moarte; și pe cei [care sunt ]pentru captivitate la captivitate; și pe cei [care sunt ]pentru sabie la sabie.(Romanian) ======= Jeremiah 43:12 ============ Jer 43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.(KJV-1611) Ieremia 43:12 Și voi aprinde un foc în casele dumnezeilor Egiptului; și el le va arde și pe ei îi va duce captivi; și el se va înveșmânta cu țara Egiptului, precum un păstor se îmbracă cu haina lui; și va ieși de acolo în pace.(Romanian) ======= Jeremiah 43:13 ============ Jer 43:13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.(KJV-1611) Ieremia 43:13 El va sparge chipurile din Bet-Șemeș, care [este] în țara Egiptului; și casele dumnezeilor egiptenilor le va arde cu foc.(Romanian) ======= Jeremiah 44:1 ============ Jer 44:1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,(KJV-1611) Ieremia 44:1 Cuvântul care a venit la Ieremia referitor la toți iudeii care locuiau în țara Egiptului, care locuiau la Migdol și la Tahpanes și la Nof și în ținutul Patros, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 44:2 ============ Jer 44:2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,(KJV-1611) Ieremia 44:2 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Ați văzut tot răul pe care l-am adus asupra Ierusalimului și asupra tuturor cetăților lui Iuda; și, iată, în această zi ele [sunt] o pustiire și nimeni nu locuiește în ele,(Romanian) ======= Jeremiah 44:3 ============ Jer 44:3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.(KJV-1611) Ieremia 44:3 Din cauza stricăciunii lor, pe care au făcut-o pentru a mă provoca la mânie, în aceea că s-au dus să ardă tămâie [și] să servească altor dumnezei, pe care nu i-au cunoscut [nici] ei, [nici] voi, nici părinții voștri.(Romanian) ======= Jeremiah 44:4 ============ Jer 44:4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.(KJV-1611) Ieremia 44:4 Totuși eu am trimis la voi pe toți servitorii mei profeții, ridicându-mă devreme și trimițându-[i], spunând: Oh, nu faceți acest lucru scârbos, pe care eu îl urăsc.(Romanian) ======= Jeremiah 44:5 ============ Jer 44:5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.(KJV-1611) Ieremia 44:5 Dar ei nu au dat ascultare, nici nu și-au plecat urechea pentru a se întoarce de la stricăciunea lor, pentru a se opri să ardă tămâie altor dumnezei.(Romanian) ======= Jeremiah 44:6 ============ Jer 44:6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.(KJV-1611) Ieremia 44:6 Pentru aceea furia mea și mânia mea au fost turnate și s-au aprins în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului; și ele sunt risipite [și] pustiite, precum în această zi.(Romanian) ======= Jeremiah 44:7 ============ Jer 44:7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;(KJV-1611) Ieremia 44:7 De aceea acum, astfel spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Pentru ce faceți [acest ]mare rău împotriva sufletelor voastre, pentru a stârpi dintre voi bărbat și femeie, prunc și sugar, din Iuda, pentru a nu lăsa pe nimeni să rămână;(Romanian) ======= Jeremiah 44:8 ============ Jer 44:8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?(KJV-1611) Ieremia 44:8 În aceea că voi mă provocați la mânie cu lucrările mâinilor voastre, arzând tămâie altor dumnezei în țara Egiptului, unde ați mers să locuiți, ca să vă stârpiți și ca să ajungeți un blestem și o ocară printre toate națiunile pământului?(Romanian) ======= Jeremiah 44:9 ============ Jer 44:9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?(KJV-1611) Ieremia 44:9 Ați uitat voi stricăciunea părinților voștri și stricăciunea împăraților lui Iuda și stricăciunea soțiilor lor și propria voastră stricăciune și stricăciunea soțiilor voastre, pe care au făcut-o în țara lui Iuda și pe străzile Ierusalimului?(Romanian) ======= Jeremiah 44:10 ============ Jer 44:10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.(KJV-1611) Ieremia 44:10 Ei nu s-au umilit [nici ]până în această zi, nici nu s-au temut, nici nu au umblat în legea mea, nici în statutele mele, pe care le-am pus înaintea voastră și înaintea părinților voștri.(Romanian) ======= Jeremiah 44:11 ============ Jer 44:11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.(KJV-1611) Ieremia 44:11 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, îmi voi întoarce fața împotriva voastră pentru rău și pentru a stârpi întreaga Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 44:12 ============ Jer 44:12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.(KJV-1611) Ieremia 44:12 Și voi lua rămășița lui Iuda, care și-a întors fața pentru a merge în țara Egiptului, pentru a locui temporar acolo și ei vor fi cu toții mistuiți [și ]vor cădea în țara Egiptului; vor fi mistuiți prin sabie [și ]prin foamete; vor muri, de la cel mai mic până la cel mai mare, prin sabie și prin foamete; și vor fi detestați [și] o înmărmurire și un blestem și o ocară.(Romanian) ======= Jeremiah 44:13 ============ Jer 44:13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:(KJV-1611) Ieremia 44:13 Fiindcă voi pedepsi pe cei care locuiesc în țara Egiptului, precum am pedepsit Ierusalimul, cu sabie, cu foamete și cu ciumă;(Romanian) ======= Jeremiah 44:14 ============ Jer 44:14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.(KJV-1611) Ieremia 44:14 Astfel încât nimeni din rămășița lui Iuda, care a intrat în țara Egiptului pentru a locui temporar acolo, nu va scăpa nici nu va rămâne, ca să se poată întoarce în țara lui Iuda, spre care au dorința de a se întoarce și a locui acolo, pentru că nimeni nu se va întoarce decât cei care vor scăpa.(Romanian) ======= Jeremiah 44:15 ============ Jer 44:15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,(KJV-1611) Ieremia 44:15 ¶ Atunci toți bărbații care știau că soțiile lor ardeau tămâie altor dumnezei și toate femeile care stăteau de față în picioare, o mare mulțime, chiar tot poporul care locuia în țara Egiptului, în Patros, i-au răspuns lui Ieremia, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 44:16 ============ Jer 44:16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.(KJV-1611) Ieremia 44:16 [ Cât despre ]cuvântul pe care ni l-ai vorbit în numele DOMNULUI, nu îți vom da ascultare.(Romanian) ======= Jeremiah 44:17 ============ Jer 44:17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.(KJV-1611) Ieremia 44:17 Ci vom face, într-adevăr, orice lucru care iese din gura noastră, pentru a arde tămâie împărătesei cerului și pentru a-i turna daruri de băutură, precum am făcut, noi și părinții noștri, împărații noștri și prinții noștri, în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului, pentru că [atunci ]aveam multe merinde și eram bine și nu am văzut niciun rău.(Romanian) ======= Jeremiah 44:18 ============ Jer 44:18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.(KJV-1611) Ieremia 44:18 Dar de când am încetat să ardem tămâie împărătesei cerului și să îi turnăm daruri de băutură, ne-au lipsit toate [lucrurile ]și am fost mistuiți cu sabie și cu foamete.(Romanian) ======= Jeremiah 44:19 ============ Jer 44:19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?(KJV-1611) Ieremia 44:19 Și după ce ardeam tămâie împărătesei cerului și îi turnam daruri de băutură, îi făceam turte pentru a ne închina ei, și îi turnam daruri de băutură, fără bărbații noștri?(Romanian) ======= Jeremiah 44:20 ============ Jer 44:20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,(KJV-1611) Ieremia 44:20 ¶ Atunci Ieremia a spus întregului popor, bărbaților și femeilor și întregului popor care îi dăduse [acest ]răspuns, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 44:21 ============ Jer 44:21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?(KJV-1611) Ieremia 44:21 Nu de tămâia pe care ați ars-o în cetățile lui Iuda și pe străzile Ierusalimului, voi și părinții voștri, împărații voștri și prinții voștri și poporul țării, și-a amintit DOMNUL și i-a venit în minte?(Romanian) ======= Jeremiah 44:22 ============ Jer 44:22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.(KJV-1611) Ieremia 44:22 Astfel încât DOMNUL nu [v]-a mai putut suferi, din cauza răutății facerilor voastre [și] din cauza urâciunilor pe care le-ați făcut; de aceea este țara voastră o pustiire și o înmărmurire și un blestem, fără locuitor, precum în această zi.(Romanian) ======= Jeremiah 44:23 ============ Jer 44:23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.(KJV-1611) Ieremia 44:23 Pentru că voi ați ars tămâie și pentru că ați păcătuit împotriva DOMNULUI și nu ați ascultat de vocea DOMNULUI, nici nu ați umblat în legea lui, nici în statutele lui, nici în mărturiile lui; de aceea acest rău vi s-a întâmplat, precum în această zi.(Romanian) ======= Jeremiah 44:24 ============ Jer 44:24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:(KJV-1611) Ieremia 44:24 Mai mult, Ieremia a spus întregului popor și tuturor femeilor: Ascultați cuvântul DOMNULUI, tot Iuda, care [sunteți] în țara Egiptului;(Romanian) ======= Jeremiah 44:25 ============ Jer 44:25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.(KJV-1611) Ieremia 44:25 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spunând: Voi și soțiile voastre ați vorbit deopotrivă cu gura voastră și ați împlinit cu mâinile voastre, spunând: Vom împlini cu siguranță promisiunile noastre pe care le-am promis, pentru a arde tămâie împărătesei cerului și pentru a-i turna daruri de băutură; vă veți împlini într-adevăr promisiunile și într-adevăr vă veți termina promisiunile.(Romanian) ======= Jeremiah 44:26 ============ Jer 44:26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.(KJV-1611) Ieremia 44:26 De aceea ascultați cuvântul DOMNULUI, tot Iuda care locuiți în țara Egiptului: Iată, eu am jurat prin numele meu mare, spune DOMNUL, că numele meu nu va mai fi numit în gura niciunui om din Iuda în toată țara Egiptului, spunând: Domnul DUMNEZEU trăiește.(Romanian) ======= Jeremiah 44:27 ============ Jer 44:27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.(KJV-1611) Ieremia 44:27 Iată, voi veghea asupra lor spre rău, și nu spre bine; și toți bărbații lui Iuda care [sunt] în țara Egiptului vor fi mistuiți cu sabie și cu foamete, până va fi un sfârșit al lor.(Romanian) ======= Jeremiah 44:28 ============ Jer 44:28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's.(KJV-1611) Ieremia 44:28 Totuși, un număr mic ce va scăpa de sabie se vor întoarce din țara Egiptului în țara lui Iuda și toată rămășița lui Iuda care a mers în țara Egiptului pentru a locui temporar acolo, va cunoaște ale cui cuvinte vor sta în picioare, ale mele, sau ale lor.(Romanian) ======= Jeremiah 44:29 ============ Jer 44:29 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:(KJV-1611) Ieremia 44:29 Și acesta vă [va fi] un semn, spune DOMNUL, că vă voi pedepsi în acest loc, ca să știți că cuvintele mele vor sta în picioare negreșit împotriva voastră spre rău;(Romanian) ======= Jeremiah 44:30 ============ Jer 44:30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.(KJV-1611) Ieremia 44:30 Astfel spune DOMNUL: Iată, îl voi da pe Faraon Hofra împăratul Egiptului în mâna dușmanilor lui și în mâna celor care îi caută viața; precum l-am dat pe Zedechia, împăratul lui Iuda, în mâna lui Nebucadnețar împăratul Babilonului, dușmanul său și [cel] care îi căuta viața.(Romanian) ======= Jeremiah 45:1 ============ Jer 45:1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,(KJV-1611) Ieremia 45:1 Cuvântul pe care profetul Ieremia l-a vorbit lui Baruc, fiul lui Neriia, când a scris aceste cuvinte într-o carte din gura lui Ieremia, în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, spunând:(Romanian) ======= Jeremiah 45:2 ============ Jer 45:2 Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:(KJV-1611) Ieremia 45:2 Astfel spune DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, către tine, Baruc:(Romanian) ======= Jeremiah 45:3 ============ Jer 45:3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.(KJV-1611) Ieremia 45:3 Tu ai spus: Îmi este vai mie acum! pentru că DOMNUL a adăugat mâhnire la întristarea mea; am leșinat în suspinul meu și nu găsesc odihnă.(Romanian) ======= Jeremiah 45:4 ============ Jer 45:4 Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.(KJV-1611) Ieremia 45:4 Astfel să îi spui: DOMNUL spune astfel: Iată, [ceea ]ce am zidit voi dărâma și ceea ce am sădit voi smulge, chiar toată această țară.(Romanian) ======= Jeremiah 45:5 ============ Jer 45:5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.(KJV-1611) Ieremia 45:5 Și cauți tu lucruri mari pentru tine? Nu [le] căuta, pentru că, iată, voi aduce răul peste toată făptura, spune DOMNUL, dar viața ta ți-o voi da ca pradă în toate locurile unde mergi.(Romanian) ======= Jeremiah 46:1 ============ Jer 46:1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;(KJV-1611) Ieremia 46:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la profetul Ieremia împotriva neamurilor;(Romanian) ======= Jeremiah 46:2 ============ Jer 46:2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.(KJV-1611) Ieremia 46:2 Împotriva Egiptului, împotriva armatei lui Faraon Neco, împăratul Egiptului, care era lângă râul Eufrat în Carchemiș, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a lovit-o în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= Jeremiah 46:3 ============ Jer 46:3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.(KJV-1611) Ieremia 46:3 Pregătiți pavăza și scutul și apropiați-vă de bătălie.(Romanian) ======= Jeremiah 46:4 ============ Jer 46:4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.(KJV-1611) Ieremia 46:4 Înhămați caii; și încălecați, călăreților, și prezentați-vă cu coifurile [voastre]; ascuțiți sulițele [și] îmbrăcați cămășile de zale.(Romanian) ======= Jeremiah 46:5 ============ Jer 46:5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 46:5 Pentru ce i-am văzut descurajați [și ]întorși înapoi? Și puternicii lor sunt doborâți și fug iute și nu privesc înapoi; [fiindcă ]frica [era] de jur împrejur, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 46:6 ============ Jer 46:6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.(KJV-1611) Ieremia 46:6 Nu lăsa pe cel iute să fugă, nici pe bărbatul puternic să scape; ei se vor poticni și vor cădea spre nord lângă râul Eufrat.(Romanian) ======= Jeremiah 46:7 ============ Jer 46:7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?(KJV-1611) Ieremia 46:7 Cine [este] acesta [care] urcă precum un potop, ale cărui ape sunt mișcate ca râurile?(Romanian) ======= Jeremiah 46:8 ============ Jer 46:8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.(KJV-1611) Ieremia 46:8 Egiptul crește ca un potop și apele [lui ]sunt mișcate ca râurile; și el spune: mă voi urca [și ]voi acoperi pământul; voi nimici cetatea și pe locuitorii ei.(Romanian) ======= Jeremiah 46:9 ============ Jer 46:9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.(KJV-1611) Ieremia 46:9 Urcați-vă, voi cailor; și năvăliți, voi carelor; și să iasă războinicii; etiopienii și libienii care mânuiesc scutul; și lidienii care mânuiesc [și ]întind arcul.(Romanian) ======= Jeremiah 46:10 ============ Jer 46:10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.(KJV-1611) Ieremia 46:10 Pentru că aceasta [este] ziua DOMNULUI Dumnezeului oștirilor, o zi a răzbunării, ca el să se răzbune pe potrivnicii săi; și sabia va mânca și va fi săturată și îmbătată cu sângele lor, pentru că DOMNUL Dumnezeul oștirilor are un sacrificiu în ținutul din nord lângă râul Eufrat.(Romanian) ======= Jeremiah 46:11 ============ Jer 46:11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.(KJV-1611) Ieremia 46:11 Urcă-te în Galaad și ia balsam, fecioară, fiica Egiptului; în zadar vei folosi multe medicamente, [fiindcă ]nu vei fi vindecată.(Romanian) ======= Jeremiah 46:12 ============ Jer 46:12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.(KJV-1611) Ieremia 46:12 ¶ Națiunile au auzit de rușinea ta și strigătul tău a umplut țara, pentru că viteazul s-a poticnit de cel viteaz [și ]amândoi au căzut împreună.(Romanian) ======= Jeremiah 46:13 ============ Jer 46:13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.(KJV-1611) Ieremia 46:13 Cuvântul pe care DOMNUL l-a vorbit profetului Ieremia, [despre] cum Nebucadnețar, împăratul Babilonului, va veni [și] va lovi țara Egiptului.(Romanian) ======= Jeremiah 46:14 ============ Jer 46:14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.(KJV-1611) Ieremia 46:14 Vestiți în Egipt și faceți cunoscut în Migdol și faceți cunoscut în Nof și în Tahpanes; spuneți: Stai tare și pregătește-te, pentru că sabia va mistui de jur împrejurul tău.(Romanian) ======= Jeremiah 46:15 ============ Jer 46:15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.(KJV-1611) Ieremia 46:15 De ce sunt puternicii tăi măturați? Nu au stat în picioare, pentru că DOMNUL i-a alungat.(Romanian) ======= Jeremiah 46:16 ============ Jer 46:16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.(KJV-1611) Ieremia 46:16 El a făcut pe mulți să cadă, da, unul a căzut peste altul; și au spus: Ridicați-vă și să mergem din nou la poporul nostru și la țara nașterii noastre, dinaintea sabiei ce oprimă.(Romanian) ======= Jeremiah 46:17 ============ Jer 46:17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.(KJV-1611) Ieremia 46:17 Ei au strigat acolo: Faraon împăratul Egiptului este [doar] un zgomot; el a trecut de timpul rânduit.(Romanian) ======= Jeremiah 46:18 ============ Jer 46:18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.(KJV-1611) Ieremia 46:18 [ Precum ]eu trăiesc, spune Împăratul, al cărui nume [este] DOMNUL oștirilor: Într-adevăr, precum Taborul [este] între munți și precum Carmelul lângă mare, [astfel ]va veni el.(Romanian) ======= Jeremiah 46:19 ============ Jer 46:19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.(KJV-1611) Ieremia 46:19 Tu fiică locuind în Egipt, pregătește-te să mergi în captivitate, pentru că Noful va fi risipit și pustiit, fără vreun locuitor.(Romanian) ======= Jeremiah 46:20 ============ Jer 46:20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.(KJV-1611) Ieremia 46:20 Egiptul [este] [ca ]o vițea foarte frumoasă, [dar ]distrugerea vine; aceasta vine de la nord.(Romanian) ======= Jeremiah 46:21 ============ Jer 46:21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.(KJV-1611) Ieremia 46:21 De asemenea bărbații lui angajați [sunt] în mijlocul lui ca tauri îngrășați, pentru că și ei s-au întors înapoi [și] au fugit împreună; ei nu au rezistat, deoarece ziua nenorocirii lor [și] timpul cercetării lor a venit peste ei.(Romanian) ======= Jeremiah 46:22 ============ Jer 46:22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.(KJV-1611) Ieremia 46:22 Vocea lui va merge ca un șarpe, pentru că vor mărșălui cu o armată și vor veni împotriva lui cu topoare, ca tăietorii de lemne.(Romanian) ======= Jeremiah 46:23 ============ Jer 46:23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.(KJV-1611) Ieremia 46:23 Îi vor tăia pădurea, spune DOMNUL, deși aceasta nu poate fi cercetată, pentru că sunt mai mulți decât lăcustele și [sunt] nenumărați.(Romanian) ======= Jeremiah 46:24 ============ Jer 46:24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.(KJV-1611) Ieremia 46:24 Fiica Egiptului va fi încurcată; ea va fi dată în mâna poporului de la nord.(Romanian) ======= Jeremiah 46:25 ============ Jer 46:25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:(KJV-1611) Ieremia 46:25 DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spune: Iată, voi pedepsi mulțimea din No și pe Faraon și Egiptul, cu dumnezeii lor și împărații lor; chiar pe Faraon și pe [toți ]cei care se încred în el;(Romanian) ======= Jeremiah 46:26 ============ Jer 46:26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 46:26 Și îi voi da în mâna celor care le caută viețile și în mâna lui Nebucadnețar împăratul Babilonului, și în mâna servitorilor lui; și după aceea va fi locuit, precum în zilele de demult, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 46:27 ============ Jer 46:27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.(KJV-1611) Ieremia 46:27 Dar nu te teme tu, servitorul meu Iacob și nu te descuraja, Israele, pentru că, iată, te voi salva de[ ]departe și pe sămânța ta din țara captivității lor; și Iacob se va întoarce și va fi în odihnă și în tihnă și nimeni nu [îl] va înfricoșa.(Romanian) ======= Jeremiah 46:28 ============ Jer 46:28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.(KJV-1611) Ieremia 46:28 Nu te teme, servitorul meu Iacob, spune DOMNUL, pentru că eu [sunt] cu tine; deși voi mistui deplin toate națiunile unde te-am alungat; dar pe tine nu te voi mistui deplin, ci te voi disciplina cu măsură; totuși nu te voi lăsa nepedepsit.(Romanian) ======= Jeremiah 47:1 ============ Jer 47:1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.(KJV-1611) Ieremia 47:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la profetul Ieremia împotriva filistenilor, înainte ca Faraon să fi lovit Gaza.(Romanian) ======= Jeremiah 47:2 ============ Jer 47:2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.(KJV-1611) Ieremia 47:2 Astfel spune DOMNUL: Iată, ape se ridică de la nord și vor ajunge [ca] un potop [care] inundă și vor inunda țara și tot ce este în ea: cetatea și pe cei ce locuiesc în ea; atunci bărbații vor striga și toți locuitorii țării vor urla.(Romanian) ======= Jeremiah 47:3 ============ Jer 47:3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;(KJV-1611) Ieremia 47:3 La zgomotul tropăitului copitelor [cailor ]săi puternici, la uruitul carelor sale [și la ]scârțâitul roților sale, părinții nu se vor uita înapoi la copiii [lor] din cauza slăbiciunii mâinilor;(Romanian) ======= Jeremiah 47:4 ============ Jer 47:4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.(KJV-1611) Ieremia 47:4 Din cauza zilei care vine să îi prade pe toți filistenii [și] să stârpească din Tir și din Sidon orice ajutor care rămâne, pentru că DOMNUL va prăda pe filisteni, rămășița ținutului din Caftor.(Romanian) ======= Jeremiah 47:5 ============ Jer 47:5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?(KJV-1611) Ieremia 47:5 Chelie a venit peste Gaza; Ascalonul este stârpit [împreună cu ]rămășița văii lor; până când îți vei face tăieturi?(Romanian) ======= Jeremiah 47:6 ============ Jer 47:6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.(KJV-1611) Ieremia 47:6 Tu, sabie a DOMNULUI, până când nu vei sta liniștită? Pune-te în teaca ta, odihnește-te și liniștește-te.(Romanian) ======= Jeremiah 47:7 ============ Jer 47:7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.(KJV-1611) Ieremia 47:7 Cum poate sta liniștită, văzând că DOMNUL i-a dat o poruncă împotriva Ascalonului și împotriva țărmului mării? Acolo a rânduit-o el.(Romanian) ======= Jeremiah 48:1 ============ Jer 48:1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.(KJV-1611) Ieremia 48:1 Împotriva Moabului, astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Vai lui Nebo, pentru că este prădat; Chiriataimul este încurcat [și] luat; Misgabul este încurcat și descurajat.(Romanian) ======= Jeremiah 48:2 ============ Jer 48:2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.(KJV-1611) Ieremia 48:2 Nu [va mai fi ]laudă a Moabului; în Hesbon ei au plănuit răul împotriva lui; veniți să îl stârpim de la [a fi ]o națiune. De asemenea tu vei fi stârpit, Madmenule; sabia te va urmări.(Romanian) ======= Jeremiah 48:3 ============ Jer 48:3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.(KJV-1611) Ieremia 48:3 O voce de strigăt [va fi ]din Horonaim, jefuire și mare distrugere.(Romanian) ======= Jeremiah 48:4 ============ Jer 48:4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.(KJV-1611) Ieremia 48:4 Moabul este distrus; datorită micuților lui se aude un strigăt.(Romanian) ======= Jeremiah 48:5 ============ Jer 48:5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.(KJV-1611) Ieremia 48:5 Pentru că pe urcușul din Luhit plânset continuu se va înălța, pentru că la coborâșul din Horonaim dușmanii au auzit un strigăt de distrugere.(Romanian) ======= Jeremiah 48:6 ============ Jer 48:6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.(KJV-1611) Ieremia 48:6 Fugiți, salvați-vă viețile și fiți ca rug în pustiu.(Romanian) ======= Jeremiah 48:7 ============ Jer 48:7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.(KJV-1611) Ieremia 48:7 Deoarece te-ai încrezut în lucrările tale și în tezaurele tale, tu de asemenea vei fi luat; și Chemoș va merge în captivitate [cu] preoții săi și prinții săi împreună.(Romanian) ======= Jeremiah 48:8 ============ Jer 48:8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.(KJV-1611) Ieremia 48:8 Și jefuitorul va veni asupra fiecărei cetăți și nicio cetate nu va scăpa; valea de asemenea va pieri și câmpia va fi distrusă, precum DOMNUL a vorbit.(Romanian) ======= Jeremiah 48:9 ============ Jer 48:9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.(KJV-1611) Ieremia 48:9 Dați aripi Moabului ca să zboare și să scape; fiindcă cetățile lui vor fi pustiite, fără ca cineva să locuiască în ele.(Romanian) ======= Jeremiah 48:10 ============ Jer 48:10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.(KJV-1611) Ieremia 48:10 Blestemat [fie] cel care face înșelător lucrarea DOMNULUI și blestemat [fie] cel care își ține înapoi sabia de la sânge.(Romanian) ======= Jeremiah 48:11 ============ Jer 48:11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.(KJV-1611) Ieremia 48:11 Moabul a fost în tihnă din tinerețea lui și s-a așezat pe drojdiile lui și nu a fost golit din vas în vas, nici nu a mers în captivitate; de aceea, gustul lui a rămas în el și mirosul lui nu s-a schimbat.(Romanian) ======= Jeremiah 48:12 ============ Jer 48:12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.(KJV-1611) Ieremia 48:12 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că voi trimite la el, rătăcitori care îl vor face să rătăcească; și îi vor goli vasele și le vor sparge burdufurile.(Romanian) ======= Jeremiah 48:13 ============ Jer 48:13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.(KJV-1611) Ieremia 48:13 Și Moabul se va rușina de Chemoș, precum casa lui Israel s-a rușinat de Betel, încrederea lor.(Romanian) ======= Jeremiah 48:14 ============ Jer 48:14 How say ye, We are mighty and strong men for the war?(KJV-1611) Ieremia 48:14 ¶ Cum spuneți voi: Noi [suntem] bărbați de război, puternici și tari?(Romanian) ======= Jeremiah 48:15 ============ Jer 48:15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.(KJV-1611) Ieremia 48:15 Moabul este jefuit și s-a urcat din cetățile lui și tinerii lui aleși au coborât la măcel, spune Împăratul, al cărui nume [este] DOMNUL oștirilor.(Romanian) ======= Jeremiah 48:16 ============ Jer 48:16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.(KJV-1611) Ieremia 48:16 Nenorocirea Moabului [este] aproape să vină și foarte mult necazul lui se grăbește.(Romanian) ======= Jeremiah 48:17 ============ Jer 48:17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!(KJV-1611) Ieremia 48:17 Toți cei care sunteți în jurul lui, jeliți-l; și toți cei care cunoașteți numele său, spuneți: Cum este frumoasa nuia [și] puternicul toiag sfărâmat!(Romanian) ======= Jeremiah 48:18 ============ Jer 48:18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.(KJV-1611) Ieremia 48:18 Tu fiică ce locuiești Dibonul, coboară din gloria [ta ]și șezi însetată, pentru că prădătorul Moabului va veni peste tine [și] îți va distruge întăriturile.(Romanian) ======= Jeremiah 48:19 ============ Jer 48:19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?(KJV-1611) Ieremia 48:19 Locuitor al Aroerului, stai lângă cale și spionează; întreabă pe cel care fuge și pe cea care scapă [și ]spune: Ce s-a făcut?(Romanian) ======= Jeremiah 48:20 ============ Jer 48:20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,(KJV-1611) Ieremia 48:20 Moab este încurcat, pentru că este zdrobit; urlați și strigați; spuneți aceasta în Arnon, că Moabul este jefuit,(Romanian) ======= Jeremiah 48:21 ============ Jer 48:21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,(KJV-1611) Ieremia 48:21 Și judecata a venit asupra ținutului câmpiei, asupra Holonului și asupra Iahțahului și asupra Mefaatului,(Romanian) ======= Jeremiah 48:22 ============ Jer 48:22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,(KJV-1611) Ieremia 48:22 Și asupra Dibonului și asupra lui Nebo și asupra Bet-Diblataimului,(Romanian) ======= Jeremiah 48:23 ============ Jer 48:23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,(KJV-1611) Ieremia 48:23 Și asupra Chiriataimului și asupra Bet-Gamului și asupra Bet-Meonului,(Romanian) ======= Jeremiah 48:24 ============ Jer 48:24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.(KJV-1611) Ieremia 48:24 Și asupra Cheriiotului și asupra Boțrei și asupra tuturor cetăților țării Moabului, de departe și de aproape.(Romanian) ======= Jeremiah 48:25 ============ Jer 48:25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 48:25 Cornul Moabului este retezat și brațul lui este frânt, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 48:26 ============ Jer 48:26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.(KJV-1611) Ieremia 48:26 Îmbătați-l, pentru că s-a înălțat împotriva DOMNULUI; Moabul de asemenea se va tăvăli în vărsătura lui și de asemenea va fi [luat ]în derâdere.(Romanian) ======= Jeremiah 48:27 ============ Jer 48:27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.(KJV-1611) Ieremia 48:27 Pentru că, nu ți-a fost Israel un lucru de râs? A fost el găsit printre hoți? Fiindcă de când ai vorbit despre el, săltai de bucurie.(Romanian) ======= Jeremiah 48:28 ============ Jer 48:28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.(KJV-1611) Ieremia 48:28 Voi care locuiți în Moab, părăsiți cetățile și locuiți în stâncă și fiți ca porumbelul [care] își face cuibul pe laturile gurii gropii.(Romanian) ======= Jeremiah 48:29 ============ Jer 48:29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.(KJV-1611) Ieremia 48:29 Noi am auzit de mândria Moabului (este foarte mândru), de îngâmfarea lui și de aroganța lui și de mândria lui și de trufia inimii lui.(Romanian) ======= Jeremiah 48:30 ============ Jer 48:30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.(KJV-1611) Ieremia 48:30 Cunosc furia lui, spune DOMNUL; dar nu [va fi ]așa; minciunile lui sunt în zadar.(Romanian) ======= Jeremiah 48:31 ============ Jer 48:31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.(KJV-1611) Ieremia 48:31 De aceea voi urla eu pentru Moab și voi striga pentru tot Moabul; [inima mea] va jeli pentru bărbații din Chir-Heres.(Romanian) ======= Jeremiah 48:32 ============ Jer 48:32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.(KJV-1611) Ieremia 48:32 O, vie din Sibma, voi plânge pentru tine cu plânsul Iaezerului; plantele tale au trecut peste mare, ele ajung până la marea Iaezerului; jefuitorul a căzut asupra roadelor tale de vară și asupra culesului viilor tale.(Romanian) ======= Jeremiah 48:33 ============ Jer 48:33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.(KJV-1611) Ieremia 48:33 Și bucurie și veselie sunt luate din câmpul roditor și din țara Moabului; și eu am făcut să lipsească vinul din teascurile de vin; nimeni nu va călca cu strigăt; strigătul [lor ]nu [va fi] strigăt[.](Romanian) ======= Jeremiah 48:34 ============ Jer 48:34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.(KJV-1611) Ieremia 48:34 De la strigătul Hesbonului până la Eleale [și ]până la Iahaț, și-au înălțat vocea, de la Țoar până la Horonaim, [precum ]o vițea de trei ani, pentru că și apele Nimrimului vor fi pustiite.(Romanian) ======= Jeremiah 48:35 ============ Jer 48:35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.(KJV-1611) Ieremia 48:35 Mai mult, eu voi face să înceteze în Moab, spune DOMNUL, pe cel care oferă pe înălțimi și pe cel care arde tămâie dumnezeilor lui.(Romanian) ======= Jeremiah 48:36 ============ Jer 48:36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.(KJV-1611) Ieremia 48:36 De aceea inima mea va suna pentru Moab ca fluiere și inima mea va suna ca fluiere pentru bărbații din Chir-Heres; deoarece bogățiile pe [care] le-a dobândit, au pierit.(Romanian) ======= Jeremiah 48:37 ============ Jer 48:37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.(KJV-1611) Ieremia 48:37 Pentru că fiecare cap [va fi ]chel și fiecare barbă scurtată; pe toate mâinile [vor fi ]tăieturi și pe coapse pânză de sac.(Romanian) ======= Jeremiah 48:38 ============ Jer 48:38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 48:38 [ Va fi ]plângere cu stăruință pe toate acoperișurile Moabului și în străzile lui, pentru că am sfărâmat Moabul ca pe un vas în care nu [este ]plăcere, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 48:39 ============ Jer 48:39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.(KJV-1611) Ieremia 48:39 Ei vor urla, [spunând]: Cum este sfărâmat! Cum a întors Moabul spatele cu rușine! Astfel Moabul va fi luat în derâdere și de groază pentru toți cei din jurul lui.(Romanian) ======= Jeremiah 48:40 ============ Jer 48:40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.(KJV-1611) Ieremia 48:40 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, el va zbura ca o acvilă și își va întinde aripile peste Moab.(Romanian) ======= Jeremiah 48:41 ============ Jer 48:41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.(KJV-1611) Ieremia 48:41 Cheriiotul este luat și fortărețele sunt [luate prin] surprindere și inimile războinicilor din Moab vor fi, în acea zi, ca inima unei femei în junghiurile ei.(Romanian) ======= Jeremiah 48:42 ============ Jer 48:42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.(KJV-1611) Ieremia 48:42 Și Moabul va fi nimicit ca popor, pentru că s-a înălțat împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 48:43 ============ Jer 48:43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 48:43 Frica și groapa și cursa [vor fi] asupra ta, locuitor al Moabului, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 48:44 ============ Jer 48:44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 48:44 Cel ce fuge de frică va cădea în groapă; și cel ce iese afară din groapă va fi prins în cursă, pentru că eu voi aduce asupra lui, asupra Moabului, anul cercetării lui, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 48:45 ============ Jer 48:45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.(KJV-1611) Ieremia 48:45 Cei ce au fugit au stat sub umbra Hesbonului din cauza puterii [dușmanului]; dar un foc a ieșit din Hesbon și o flacără din mijlocul Sihonului și va mistui colțul Moabului și coroana capului celor tumultoși.(Romanian) ======= Jeremiah 48:46 ============ Jer 48:46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.(KJV-1611) Ieremia 48:46 Vai ție, Moabule! Poporul lui Chemoș piere, pentru că fiii tăi sunt luați captivi și fiicele tale captive.(Romanian) ======= Jeremiah 48:47 ============ Jer 48:47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.(KJV-1611) Ieremia 48:47 Totuși voi aduce înapoi captivitatea Moabului în zilele de pe urmă, spune DOMNUL. Până aici [este] judecata Moabului.(Romanian) ======= Jeremiah 49:1 ============ Jer 49:1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?(KJV-1611) Ieremia 49:1 Referitor la amoniți, astfel spune DOMNUL: Nu are Israel fii? Nu are el moștenitor? De ce [atunci ]împăratul lor moștenește Gadul și poporul său locuiește în cetățile lui?(Romanian) ======= Jeremiah 49:2 ============ Jer 49:2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 49:2 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că voi face să fie auzit zgomot de război în Raba amoniților; și aceasta va fi o movilă pustiită și fiicele ei vor fi arse cu foc; atunci Israel va fi moștenitorul celor ce au fost moștenitorii lui, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 49:3 ============ Jer 49:3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.(KJV-1611) Ieremia 49:3 Urlă, Hesbonule, pentru că [cetatea ]Ai este jefuită; strigați, fiice ale Rabei, încingeți-vă cu pânză de sac; plângeți și alergați încoace și încolo lângă îngrădituri, pentru că împăratul lor va merge în captivitate [și] preoții lui și prinții lui împreună.(Romanian) ======= Jeremiah 49:4 ============ Jer 49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?(KJV-1611) Ieremia 49:4 Pentru ce te lauzi tu cu văile, valea ta curgătoare, fiică decăzută? care se încrede în tezaurele ei, [spunând]: Cine va veni la mine?(Romanian) ======= Jeremiah 49:5 ============ Jer 49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.(KJV-1611) Ieremia 49:5 Iată, voi aduce o frică asupra ta, spune Domnul DUMNEZEUL oștirilor, de la toți cei care sunt în jurul tău; și veți fi alungați fiecare om, drept înainte; și nimeni nu îl va aduna pe cel care rătăcește.(Romanian) ======= Jeremiah 49:6 ============ Jer 49:6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 49:6 Și după aceea voi aduce înapoi pe captivii copiilor lui Amon, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 49:7 ============ Jer 49:7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?(KJV-1611) Ieremia 49:7 ¶ Referitor la Edom, astfel spune DOMNUL oștirilor: Nu mai [este] înțelepciune în Teman? A pierit sfatul de la cei chibzuiți? A dispărut înțelepciunea lor?(Romanian) ======= Jeremiah 49:8 ============ Jer 49:8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.(KJV-1611) Ieremia 49:8 Fugiți, întoarceți-vă înapoi, locuiți în adânc locuitori ai Dedanului, pentru că voi aduce nenorocirea lui Esau asupra lui, la timpul [când] îl voi cerceta.(Romanian) ======= Jeremiah 49:9 ============ Jer 49:9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.(KJV-1611) Ieremia 49:9 Dacă culegătorii de struguri vin la tine, nu ar lăsa ei [câteva] boabe de cules? Dacă hoți [vin] noaptea, ei vor distruge până când au destul.(Romanian) ======= Jeremiah 49:10 ============ Jer 49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.(KJV-1611) Ieremia 49:10 Dar eu l-am dezgolit pe Esau, am descoperit locurile lui tainice și el nu va fi în stare să se ascundă; sămânța lui este jefuită, și frații lui, și vecinii lui, și el nu [mai este].(Romanian) ======= Jeremiah 49:11 ============ Jer 49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.(KJV-1611) Ieremia 49:11 Lasă pe ai tăi copii fără tată, eu [îi] voi păstra în viață; și văduvele tale să se încreadă în mine.(Romanian) ======= Jeremiah 49:12 ============ Jer 49:12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.(KJV-1611) Ieremia 49:12 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, cei a căror judecată nu [era] să bea din pahar, îl vor bea negreșit; și [ești] tu acela [care] va rămâne cu totul nepedepsit? Nu vei rămâne nepedepsit, ci [îl] vei bea negreșit.(Romanian) ======= Jeremiah 49:13 ============ Jer 49:13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.(KJV-1611) Ieremia 49:13 Pentru că am jurat pe mine însumi, spune DOMNUL, că Boțra va deveni o pustiire, o ocară, o risipire și un blestem; și toate cetățile ei vor fi risipiri veșnice.(Romanian) ======= Jeremiah 49:14 ============ Jer 49:14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.(KJV-1611) Ieremia 49:14 Am auzit un zvon de la DOMNUL și un ambasador este trimis printre păgâni, [spunând]: Adunați-vă și veniți împotriva ei și ridicați-vă la bătălie.(Romanian) ======= Jeremiah 49:15 ============ Jer 49:15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.(KJV-1611) Ieremia 49:15 Pentru că, iată, te voi face mic printre păgâni [și ]disprețuit printre oameni.(Romanian) ======= Jeremiah 49:16 ============ Jer 49:16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 49:16 Groaza ta [și ]mândria[ ]inimii tale te-a înșelat, tu care locuiești în crăpăturile stâncii, care ții înălțimea dealului; chiar dacă ți-ai face cuibul la fel de înalt ca acvila, te voi coborî de acolo, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 49:17 ============ Jer 49:17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.(KJV-1611) Ieremia 49:17 De asemenea Edomul va fi o pustiire; oricine trece pe lângă el va fi înmărmurit și va șuiera la toate plăgile lui.(Romanian) ======= Jeremiah 49:18 ============ Jer 49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.(KJV-1611) Ieremia 49:18 Ca la dărâmarea Sodomei și Gomorei și a [cetăților ]vecine lor, spune DOMNUL, niciun om nu va trăi acolo, niciun fiu al omului nu va locui în el.(Romanian) ======= Jeremiah 49:19 ============ Jer 49:19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?(KJV-1611) Ieremia 49:19 Iată, el va urca precum un leu din umflarea Iordanului împotriva locuinței celui tare; dar deodată îl voi face să fugă din ea; și cine [este] un [om ]ales [pe care] să îl rânduiesc peste el? Pentru că cine [este] ca mine? Și cine îmi va rândui timpul? Și cine [este] acest păstor care va sta în picioare înaintea mea?(Romanian) ======= Jeremiah 49:20 ============ Jer 49:20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.(KJV-1611) Ieremia 49:20 De aceea ascultați sfatul DOMNULUI, pe care el l-a hotărât împotriva Edomului; și scopurile lui pe care le-a hotărât împotriva locuitorilor Temanului: Într-adevăr cei mai mici ai turmei îi vor trage afară; într-adevăr el le va face locuințele pustii împreună cu ei.(Romanian) ======= Jeremiah 49:21 ============ Jer 49:21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.(KJV-1611) Ieremia 49:21 Pământul se mișcă la zgomotul căderii lor, la strigăt, zgomotul lui s-a auzit la Marea Roșie.(Romanian) ======= Jeremiah 49:22 ============ Jer 49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.(KJV-1611) Ieremia 49:22 Iată, el va urca și va zbura ca acvila și își va întinde aripile împotriva Boțrei; și în acea zi inima războinicilor Edomului va fi ca inima unei femei în junghiurile ei.(Romanian) ======= Jeremiah 49:23 ============ Jer 49:23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.(KJV-1611) Ieremia 49:23 ¶ Referitor la Damasc. Hamatul și Arpadul este încurcat, pentru că au auzit vești rele; ele au inima slabă; [este] tristețe pe mare; ea nu se poate liniști.(Romanian) ======= Jeremiah 49:24 ============ Jer 49:24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.(KJV-1611) Ieremia 49:24 Damascul a slăbit [și] se întoarce să fugă și frica [l]-a apucat; chin și întristări l-au apucat, ca pe o femeie în durerile nașterii.(Romanian) ======= Jeremiah 49:25 ============ Jer 49:25 How is the city of praise not left, the city of my joy!(KJV-1611) Ieremia 49:25 Cum nu este cetatea laudei lăsată, cetatea bucuriei mele!(Romanian) ======= Jeremiah 49:26 ============ Jer 49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Ieremia 49:26 De aceea tinerii ei vor cădea pe străzile ei și toți bărbații de război vor fi stârpiți în acea zi, spune DOMNUL oștirilor.(Romanian) ======= Jeremiah 49:27 ============ Jer 49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.(KJV-1611) Ieremia 49:27 Și eu voi aprinde un foc în zidul Damascului și acesta va mistui palatele lui Ben-Hadad.(Romanian) ======= Jeremiah 49:28 ============ Jer 49:28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.(KJV-1611) Ieremia 49:28 ¶ Referitor la Chedar și referitor la împărățiile Hațorului, pe care Nebucadnețar împăratul Babilonului le va lovi, astfel spune DOMNUL: Ridicați-vă, urcați-vă la Chedar și jefuiți pe bărbații estului.(Romanian) ======= Jeremiah 49:29 ============ Jer 49:29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.(KJV-1611) Ieremia 49:29 Corturile și turmele lor, ei le vor lua; vor lua pentru ei covoarele lor și toate vasele lor și cămilele lor; și vor striga către ei: Frică [este ]de fiecare parte.(Romanian) ======= Jeremiah 49:30 ============ Jer 49:30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.(KJV-1611) Ieremia 49:30 Fugiți, duceți-vă foarte departe, locuiți în adânc, voi locuitori ai Hațorului, spune DOMNUL, pentru că Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a făcut sfat împotriva voastră și a conceput un plan împotriva voastră.(Romanian) ======= Jeremiah 49:31 ============ Jer 49:31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.(KJV-1611) Ieremia 49:31 Ridicați-vă, urcați-vă la națiunea bogată, care locuiește fără grijă, spune DOMNUL, care nu are nici porți nici zăvoare, [care] locuiește singură.(Romanian) ======= Jeremiah 49:32 ============ Jer 49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 49:32 Și cămilele lor vor fi o jefuire și mulțimea vitelor lor, o pradă; și eu îi voi împrăștia în toate vânturile pe cei din colțurile cele mai îndepărtate; și voi aduce nenorocirea lor din toate părțile lor, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 49:33 ============ Jer 49:33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.(KJV-1611) Ieremia 49:33 Și Hațorul va fi o locuință pentru dragoni [și] o pustiire pentru totdeauna; niciun om nu va trăi acolo, nici [vreun] fiu al omului nu va locui în el.(Romanian) ======= Jeremiah 49:34 ============ Jer 49:34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,(KJV-1611) Ieremia 49:34 ¶ Cuvântul DOMNULUI care a venit la profetul Ieremia împotriva Elamului la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, spunând,(Romanian) ======= Jeremiah 49:35 ============ Jer 49:35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.(KJV-1611) Ieremia 49:35 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, voi frânge arcul Elamului, măreția puterii lor.(Romanian) ======= Jeremiah 49:36 ============ Jer 49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.(KJV-1611) Ieremia 49:36 Și asupra Elamului voi aduce cele patru vânturi de la cele patru colțuri ale cerului și îi voi împrăștia spre toate acele vânturi, și nu va fi națiune la care cei alungați ai Elamului să nu vină.(Romanian) ======= Jeremiah 49:37 ============ Jer 49:37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:(KJV-1611) Ieremia 49:37 Fiindcă voi face Elamul să se descurajeze înaintea dușmanilor lor și înaintea celor care le caută viața; și voi aduce răul asupra lor, mânia mea înverșunată, spune DOMNUL; și voi trimite sabia după ei, până când îi voi fi mistuit;(Romanian) ======= Jeremiah 49:38 ============ Jer 49:38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 49:38 Și voi pune tronul meu în Elam și voi nimici de acolo pe împărat și pe prinți, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 49:39 ============ Jer 49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 49:39 Dar se va întâmpla în zilele de pe urmă, [că] voi întoarce pe captivii Elamului, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 50:1 ============ Jer 50:1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.(KJV-1611) Ieremia 50:1 Cuvântul pe care DOMNUL l-a vorbit împotriva Babilonului [și] împotriva țării caldeenilor prin profetul Ieremia.(Romanian) ======= Jeremiah 50:2 ============ Jer 50:2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.(KJV-1611) Ieremia 50:2 Vestiți printre națiuni și faceți cunoscut și înălțați un steag; faceți cunoscut [și] nu ascundeți; spuneți: Babilonul este luat, Bel este încurcat, Merodacul este zdrobit în bucăți; idolii lui sunt încurcați, chipurile lui sunt zdrobite în bucăți.(Romanian) ======= Jeremiah 50:3 ============ Jer 50:3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.(KJV-1611) Ieremia 50:3 Pentru că din nord se urcă o națiune împotriva lui, care îi va face țara pustie și nimeni nu va locui în ea; ei se vor îndepărta, vor pleca, deopotrivă om și animal.(Romanian) ======= Jeremiah 50:4 ============ Jer 50:4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.(KJV-1611) Ieremia 50:4 În acele zile și în acel timp, spune DOMNUL, copiii lui Israel vor veni, ei și copiii lui Iuda împreună, mergând și plângând; ei vor merge și vor căuta pe DOMNUL Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Jeremiah 50:5 ============ Jer 50:5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.(KJV-1611) Ieremia 50:5 Vor întreba de calea spre Sion cu fețele lor înspre acolo, [spunând]: Veniți și să ne alăturăm DOMNULUI într-un legământ veșnic [ce] nu va fi uitat.(Romanian) ======= Jeremiah 50:6 ============ Jer 50:6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.(KJV-1611) Ieremia 50:6 Poporul meu a fost oi pierdute; păstorii lor i-au făcut să se rătăcească, i-au abătut [pe] munți; au mers de la munte la deal, au uitat locul lor de odihnă.(Romanian) ======= Jeremiah 50:7 ============ Jer 50:7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.(KJV-1611) Ieremia 50:7 Toți cei care i-au găsit i-au mâncat; și potrivnicii lor au spus: Nu călcăm [legea], pentru că ei au păcătuit împotriva DOMNULUI, locuința dreptății, chiar DOMNUL, speranța părinților lor.(Romanian) ======= Jeremiah 50:8 ============ Jer 50:8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.(KJV-1611) Ieremia 50:8 Îndepărtați-vă din mijlocul Babilonului și ieșiți din țara caldeenilor și fiți ca țapii înaintea turmelor.(Romanian) ======= Jeremiah 50:9 ============ Jer 50:9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.(KJV-1611) Ieremia 50:9 ¶ Pentru că, iată, eu voi ridica și voi face să urce împotriva Babilonului o adunare de mari națiuni din țara de la nord; și ele se vor desfășura împotriva lui; de acolo el va fi luat; săgețile lor [vor fi] ca ale unui viteaz puternic [și] priceput; niciuna nu se va întoarce în zadar.(Romanian) ======= Jeremiah 50:10 ============ Jer 50:10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 50:10 Și Caldeea va fi o pradă: toți cei care o pradă se vor sătura, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 50:11 ============ Jer 50:11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;(KJV-1611) Ieremia 50:11 Deoarece ați fost veseli, deoarece v-ați bucurat, voi nimicitori ai moștenirii mele, deoarece v-ați îngrășat ca vițeaua la iarbă și mugiți ca taurii;(Romanian) ======= Jeremiah 50:12 ============ Jer 50:12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.(KJV-1611) Ieremia 50:12 Mama voastră va fi mult încurcată; cea care v-a născut va fi rușinată; iată, cea mai de pe urmă dintre națiuni [va fi] o pustie, un pământ uscat și un deșert.(Romanian) ======= Jeremiah 50:13 ============ Jer 50:13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.(KJV-1611) Ieremia 50:13 Din cauza mâniei DOMNULUI aceasta nu va fi locuită, ci va fi cu totul pustiită; oricine trece pe lângă Babilon va fi înmărmurit și va șuiera la toate plăgile lui.(Romanian) ======= Jeremiah 50:14 ============ Jer 50:14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.(KJV-1611) Ieremia 50:14 Desfășurați-vă împotriva Babilonului de jur împrejur; voi toți care încordați arcul, trageți spre el, nu cruțați nicio săgeată, pentru că a păcătuit împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 50:15 ============ Jer 50:15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.(KJV-1611) Ieremia 50:15 Strigați împotriva lui de jur împrejur; el și-a dat mâna; temeliile lui au căzut, zidurile lui sunt dărâmate, pentru că aceasta [este] răzbunarea DOMNULUI; răzbunați-vă asupra lui; precum el v-a făcut, faceți-i lui.(Romanian) ======= Jeremiah 50:16 ============ Jer 50:16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.(KJV-1611) Ieremia 50:16 Stârpiți pe semănător din Babilon și pe cel care mânuiește secera în timpul secerișului: de teama sabiei asupritoare ei se vor întoarce fiecare la poporul său și vor fugi fiecare la țara lui.(Romanian) ======= Jeremiah 50:17 ============ Jer 50:17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.(KJV-1611) Ieremia 50:17 Israel [este] o oaie risipită; leii [l]-au alungat; mai întâi împăratul Asiriei l-a mistuit; și la urmă acest Nebucadnețar, împăratul Babilonului, i-a zdrobit oasele.(Romanian) ======= Jeremiah 50:18 ============ Jer 50:18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.(KJV-1611) Ieremia 50:18 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată, voi pedepsi pe împăratul Babilonului și țara lui, precum am pedepsit pe împăratul Asiriei.(Romanian) ======= Jeremiah 50:19 ============ Jer 50:19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.(KJV-1611) Ieremia 50:19 Și voi întoarce pe Israel la locuința lui și el va paște pe Carmel și pe Basan și sufletul lui se va sătura pe muntele lui Efraim și Galaad.(Romanian) ======= Jeremiah 50:20 ============ Jer 50:20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.(KJV-1611) Ieremia 50:20 În acele zile și în acel timp, spune DOMNUL, nelegiuirea lui Israel va fi căutată și nu [va mai fi]; și păcatele lui Iuda, și nu se vor găsi, pentru că îi voi ierta pe aceia pe care îi păstrez.(Romanian) ======= Jeremiah 50:21 ============ Jer 50:21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.(KJV-1611) Ieremia 50:21 ¶ Urcă-te împotriva țării Merataimului, [chiar ]împotriva ei și împotriva locuitorilor Pecodului; risipește și distruge deplin după ei, spune DOMNUL, și fă conform cu tot ce ți-am poruncit.(Romanian) ======= Jeremiah 50:22 ============ Jer 50:22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.(KJV-1611) Ieremia 50:22 Zgomot de bătălie și de mare distrugere[ este] în țară.(Romanian) ======= Jeremiah 50:23 ============ Jer 50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!(KJV-1611) Ieremia 50:23 Cum este ciocanul întregului pământ tăiat în bucăți și zdrobit! Cum a ajuns Babilonul o pustiire printre națiuni!(Romanian) ======= Jeremiah 50:24 ============ Jer 50:24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.(KJV-1611) Ieremia 50:24 Eu ți-am întins o cursă și tu de asemenea ești prins, Babilonule și nu ți-ai dat seama; ai fost găsit și de asemenea prins, deoarece ai luptat împotriva DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 50:25 ============ Jer 50:25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.(KJV-1611) Ieremia 50:25 DOMNUL și-a deschis casa de arme și a scos armele indignării sale, pentru că aceasta [este ]lucrarea Domnului DUMNEZEUL oștirilor în țara caldeenilor.(Romanian) ======= Jeremiah 50:26 ============ Jer 50:26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.(KJV-1611) Ieremia 50:26 Veniți împotriva lui de la cea mai depărtată graniță, deschideți-i depozitele; ridicați-l în grămezi și nimiciți-l deplin; să nu fie nimic lăsat din el.(Romanian) ======= Jeremiah 50:27 ============ Jer 50:27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.(KJV-1611) Ieremia 50:27 Ucideți-i toți taurii; să coboare la măcel; vai lor! Pentru că le-a venit ziua, timpul cercetării lor.(Romanian) ======= Jeremiah 50:28 ============ Jer 50:28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.(KJV-1611) Ieremia 50:28 Vocea celor care fug și scapă din țara Babilonului, să vestească în Sion răzbunarea DOMNULUI Dumnezeului nostru, răzbunarea templului său.(Romanian) ======= Jeremiah 50:29 ============ Jer 50:29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.(KJV-1611) Ieremia 50:29 Chemați împreună pe arcași împotriva Babilonului; voi toți care încordați arcul, așezați-vă tabăra împotriva lui de jur împrejur; să nu scape nimeni din el; răsplătiți-i conform lucrării lui; conform cu tot ce a făcut, faceți-i lui, pentru că a fost mândru împotriva DOMNULUI, împotriva Celui Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Jeremiah 50:30 ============ Jer 50:30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 50:30 De aceea tinerii lui vor cădea pe străzi și toți bărbații lui de război vor fi stârpiți în acea zi, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 50:31 ============ Jer 50:31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.(KJV-1611) Ieremia 50:31 Iată, eu [sunt] împotriva ta, [tu ]cel mai mândru, spune Domnul DUMNEZEUL oștirilor, pentru că ziua ta a venit, timpul [în care ]te voi cerceta.(Romanian) ======= Jeremiah 50:32 ============ Jer 50:32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.(KJV-1611) Ieremia 50:32 Și cel mai mândru se va poticni și va cădea și nimeni nu îl va ridica; și voi aprinde un foc în cetățile lui și acesta va mistui totul de jur împrejurul lui.(Romanian) ======= Jeremiah 50:33 ============ Jer 50:33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.(KJV-1611) Ieremia 50:33 ¶ Astfel spune DOMNUL oștirilor: Copiii lui Israel și copiii lui Iuda [au fost] oprimați împreună; și toți cei care i-au luat captivi i-au ținut tare; ei au refuzat să le dea drumul.(Romanian) ======= Jeremiah 50:34 ============ Jer 50:34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.(KJV-1611) Ieremia 50:34 Răscumpărătorul lor [este] puternic; DOMNUL oștirilor[ este ]numele lui; el va pleda în întregime cauza lor, ca să dea odihnă țării, și să neliniștească pe locuitorii Babilonului.(Romanian) ======= Jeremiah 50:35 ============ Jer 50:35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.(KJV-1611) Ieremia 50:35 O sabie [este] asupra caldeenilor, spune DOMNUL și asupra locuitorilor Babilonului și asupra prinților lui și asupra înțelepților lui.(Romanian) ======= Jeremiah 50:36 ============ Jer 50:36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.(KJV-1611) Ieremia 50:36 O sabie [este] asupra mincinoșilor; și ei vor înnebuni; o sabie [este] asupra războinicilor lor și ei se vor descuraja.(Romanian) ======= Jeremiah 50:37 ============ Jer 50:37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.(KJV-1611) Ieremia 50:37 O sabie [este] asupra cailor lor și asupra carelor lor și asupra întregului popor amestecat care [este] în mijlocul lui; și ei vor ajunge ca femeile; o sabie [este] asupra tezaurelor lui; și ele vor fi jefuite.(Romanian) ======= Jeremiah 50:38 ============ Jer 50:38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.(KJV-1611) Ieremia 50:38 O secetă [este] asupra apelor lui; și ele vor fi uscate, pentru că aceasta [este] țara chipurilor cioplite și ei sunt nebuni după idolii [lor].(Romanian) ======= Jeremiah 50:39 ============ Jer 50:39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.(KJV-1611) Ieremia 50:39 De aceea fiarele sălbatice ale deșertului cu fiarele sălbatice ale insulelor vor locui [acolo ]și bufnițele vor locui în el; și nu va mai fi locuit niciodată; nici nu va fi locuit din generație în generație.(Romanian) ======= Jeremiah 50:40 ============ Jer 50:40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.(KJV-1611) Ieremia 50:40 Precum Dumnezeu a dărâmat Sodoma și Gomora și [cetățile ]lor vecine, spune DOMNUL, [tot] [astfel] niciun om nu va trăi acolo, nici vreun fiu al omului nu va locui în el.(Romanian) ======= Jeremiah 50:41 ============ Jer 50:41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.(KJV-1611) Ieremia 50:41 Iată, un popor va veni de la nord și o mare națiune și mulți împărați se vor ridica de la marginile pământului.(Romanian) ======= Jeremiah 50:42 ============ Jer 50:42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.(KJV-1611) Ieremia 50:42 Ei vor ține arcul și lancea; ei [sunt] cruzi și nu vor arăta milă; vocea lor va răcni ca marea și ei vor călări pe cai, [fiecare ]desfășurat, ca un bărbat la bătălie, împotriva ta, fiică a Babilonului.(Romanian) ======= Jeremiah 50:43 ============ Jer 50:43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.(KJV-1611) Ieremia 50:43 Împăratul Babilonului a auzit mărturia despre ei și mâinile lui au slăbit; chinul l-a apucat [și] junghiuri ca ale unei femei în durerile nașterii.(Romanian) ======= Jeremiah 50:44 ============ Jer 50:44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?(KJV-1611) Ieremia 50:44 Iată, ca un leu, el va urca din umflarea Iordanului la locuința celor tari; dar îi voi face să fugă dintr-odată de el; și cine [este] alesul, pe care să îl rânduiesc peste el? Pentru că cine [este] ca mine? Și cine îmi va rândui timpul? Și cine [este] acel păstor care va sta în picioare înaintea mea?(Romanian) ======= Jeremiah 50:45 ============ Jer 50:45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.(KJV-1611) Ieremia 50:45 De aceea ascultați sfatul DOMNULUI, pe care l-a hotărât împotriva Babilonului; și scopurile lui, pe care le-a hotărât împotriva țării caldeenilor; Într-adevăr cei mai mici ai turmei îi vor trage afară; într-adevăr el [le ]va face pustii locuința din cauza lor.(Romanian) ======= Jeremiah 50:46 ============ Jer 50:46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.(KJV-1611) Ieremia 50:46 La zgomotul luării Babilonului pământul se mișcă și strigătul este auzit printre națiuni.(Romanian) ======= Jeremiah 51:1 ============ Jer 51:1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;(KJV-1611) Ieremia 51:1 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi ridica împotriva Babilonului și împotriva celor ce locuiesc în mijlocul celor ce se ridică împotriva mea, un vânt nimicitor;(Romanian) ======= Jeremiah 51:2 ============ Jer 51:2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.(KJV-1611) Ieremia 51:2 Și voi trimite în Babilon vânturători, care îl vor vântura și îi vor goli țara, pentru că în ziua tulburării ei vor fi împotriva lui de jur împrejur.(Romanian) ======= Jeremiah 51:3 ============ Jer 51:3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.(KJV-1611) Ieremia 51:3 Împotriva [celui] [ce] încordează [arcul], arcașul să își întindă arcul și împotriva [celui] [care] se înalță în cămașa lui de zale; și nu cruțați pe tinerii lui; nimiciți în întregime toată oștirea lui.(Romanian) ======= Jeremiah 51:4 ============ Jer 51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.(KJV-1611) Ieremia 51:4 Astfel, cei uciși vor cădea în țara caldeenilor și [cei] [care sunt ]străpunși pe străzile ei.(Romanian) ======= Jeremiah 51:5 ============ Jer 51:5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.(KJV-1611) Ieremia 51:5 Pentru că Israel nu [a fost ]părăsit, nici Iuda de Dumnezeul său, de DOMNUL oștirilor; deși țara lor a fost umplută cu păcat împotriva Celui Sfânt al lui Israel.(Romanian) ======= Jeremiah 51:6 ============ Jer 51:6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.(KJV-1611) Ieremia 51:6 Fugiți din mijlocul Babilonului și să își scape fiecare om sufletul său; nu fiți stârpiți în nelegiuirea lui, pentru că acesta [este] timpul răzbunării DOMNULUI; el îi va întoarce o răsplată.(Romanian) ======= Jeremiah 51:7 ============ Jer 51:7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.(KJV-1611) Ieremia 51:7 Babilonul [a fost] un pahar de aur în mâna DOMNULUI, care a îmbătat tot pământul; națiunile au băut din vinul lui; de aceea națiunile au înnebunit.(Romanian) ======= Jeremiah 51:8 ============ Jer 51:8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.(KJV-1611) Ieremia 51:8 Babilonul a căzut dintr-odată și este distrus; urlați pentru el; luați balsam pentru durerea lui, dacă astfel s-ar putea vindeca.(Romanian) ======= Jeremiah 51:9 ============ Jer 51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.(KJV-1611) Ieremia 51:9 Am căutat să vindecăm Babilonul, dar nu s-a vindecat; părăsiți-l și să mergem fiecare în țara sa, pentru că judecata lui ajunge până la cer și este înălțată până la ceruri.(Romanian) ======= Jeremiah 51:10 ============ Jer 51:10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.(KJV-1611) Ieremia 51:10 DOMNUL a scos [la lumină ]dreptatea noastră; veniți, și să vestim în Sion lucrarea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(Romanian) ======= Jeremiah 51:11 ============ Jer 51:11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.(KJV-1611) Ieremia 51:11 Lustruiți săgețile; adunați scuturile; DOMNUL a ridicat duhul împăraților mezilor, pentru că planul său [este] împotriva Babilonului, pentru a-l nimici; deoarece aceasta [este] răzbunarea DOMNULUI, răzbunarea templului său.(Romanian) ======= Jeremiah 51:12 ============ Jer 51:12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.(KJV-1611) Ieremia 51:12 Ridicați steagul împotriva zidurilor Babilonului, întăriți garda, puneți paznici, pregătiți ambuscadele, pentru că DOMNUL deopotrivă a plănuit și a făcut ceea ce a vorbit împotriva locuitorilor Babilonului.(Romanian) ======= Jeremiah 51:13 ============ Jer 51:13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.(KJV-1611) Ieremia 51:13 Tu, cel care locuiești pe multe ape, bogat în comori, ți-a venit sfârșitul, măsura lăcomiei tale.(Romanian) ======= Jeremiah 51:14 ============ Jer 51:14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.(KJV-1611) Ieremia 51:14 DOMNUL oștirilor a jurat pe sine însuși, [spunând]: Cu siguranță te voi umple cu oameni, precum cu omizi; și ei vor înălța un strigăt împotriva ta.(Romanian) ======= Jeremiah 51:15 ============ Jer 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.(KJV-1611) Ieremia 51:15 El a făcut pământul prin puterea lui, a întemeiat lumea prin înțelepciunea lui și a întins cerul prin înțelegerea lui.(Romanian) ======= Jeremiah 51:16 ============ Jer 51:16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.(KJV-1611) Ieremia 51:16 Când își înalță vocea, o mulțime de ape [sunt] în ceruri, și el face aburii să se înalțe de la marginile pământului; el face fulgere împreună cu ploaia și scoate vântul din tezaurele lui.(Romanian) ======= Jeremiah 51:17 ============ Jer 51:17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(KJV-1611) Ieremia 51:17 Fiecare om este neghiob prin cunoașterea [lui]; fiecare topitor este încurcat prin chipul cioplit; deoarece chipul lui turnat [este ]falsitate și nu [este] suflare în ele.(Romanian) ======= Jeremiah 51:18 ============ Jer 51:18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.(KJV-1611) Ieremia 51:18 Ele [sunt] zădărnicie, lucrarea înșelătoriilor; vor pieri la timpul cercetării lor.(Romanian) ======= Jeremiah 51:19 ============ Jer 51:19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.(KJV-1611) Ieremia 51:19 Partea lui Iacob nu [este] ca ei, pentru că el [este] făuritorul a toate [lucrurile];[ ]și Israel [este] toiagul moștenirii lui: DOMNUL oștirilor [este] numele lui.(Romanian) ======= Jeremiah 51:20 ============ Jer 51:20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;(KJV-1611) Ieremia 51:20 Tu [ești] securea mea de bătălie [și] armele de război; fiindcă cu tine voi zdrobi în bucăți națiunile și cu tine voi distruge împărățiile;(Romanian) ======= Jeremiah 51:21 ============ Jer 51:21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;(KJV-1611) Ieremia 51:21 Și cu tine voi zdrobi în bucăți calul și călărețul lui; și cu tine voi zdrobi în bucăți carul și pe conducătorul lui;(Romanian) ======= Jeremiah 51:22 ============ Jer 51:22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;(KJV-1611) Ieremia 51:22 Cu tine de asemenea voi zdrobi în bucăți pe bărbat și pe femeie; și cu tine voi zdrobi în bucăți pe bătrân și pe tânăr; și cu tine voi zdrobi în bucăți pe tânăr și pe tânără;(Romanian) ======= Jeremiah 51:23 ============ Jer 51:23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.(KJV-1611) Ieremia 51:23 De asemenea, cu tine, voi zdrobi în bucăți pe păstor și turma lui; și cu tine voi zdrobi în bucăți pe agricultor și perechea lui de boi; și cu tine voi zdrobi în bucăți căpetenii și conducători.(Romanian) ======= Jeremiah 51:24 ============ Jer 51:24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 51:24 Și voi întoarce Babilonului și tuturor locuitorilor din Caldeea tot răul lor pe care l-au făcut în Sion înaintea ochilor voștri, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 51:25 ============ Jer 51:25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.(KJV-1611) Ieremia 51:25 Iată, spune DOMNUL, eu [sunt] împotriva ta, munte distrugător, tu care distrugi tot pământul; și eu îmi voi întinde mâna asupra ta și te voi rostogoli de pe stânci și te voi face un munte ars.(Romanian) ======= Jeremiah 51:26 ============ Jer 51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 51:26 Și ei nu vor lua din tine piatră pentru colț, nici piatră pentru temelii, ci vei fi pustiit pentru totdeauna, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 51:27 ============ Jer 51:27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.(KJV-1611) Ieremia 51:27 Înălțați un steag în țară, sunați trâmbița printre națiuni, pregătiți națiunile împotriva lui, chemați împotriva lui împărățiile din Ararat, Miniu și Așchenaz; rânduiți o căpetenie împotriva lui; faceți caii să urce ca omizile zburlite.(Romanian) ======= Jeremiah 51:28 ============ Jer 51:28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.(KJV-1611) Ieremia 51:28 Pregătiți împotriva lui națiunile împreună cu împărații mezilor, pe căpeteniile lor și pe toți conducătorii lor și toată țara stăpânirii lui.(Romanian) ======= Jeremiah 51:29 ============ Jer 51:29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.(KJV-1611) Ieremia 51:29 Și țara se va cutremura și va fi chinuită, pentru că fiecare hotărâre a DOMNULUI se va împlini împotriva Babilonului, pentru a face țara Babilonului o pustiire fără locuitor.(Romanian) ======= Jeremiah 51:30 ============ Jer 51:30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.(KJV-1611) Ieremia 51:30 Războinicii Babilonului au încetat să lupte, au rămas în întăriturile [lor], puterea lor s-a sfârșit; au devenit ca femeile; au ars locuințele lui; zăvoarele lui sunt sparte.(Romanian) ======= Jeremiah 51:31 ============ Jer 51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,(KJV-1611) Ieremia 51:31 Un alergător va alerga să întâlnească pe un altul, și un mesager să întâlnească pe un altul, pentru a arăta împăratului Babilonului că cetatea lui [este] luată până la margine,(Romanian) ======= Jeremiah 51:32 ============ Jer 51:32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.(KJV-1611) Ieremia 51:32 Și că trecătorile sunt astupate și trestiile le-au ars cu foc și bărbații de război sunt înspăimântați.(Romanian) ======= Jeremiah 51:33 ============ Jer 51:33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.(KJV-1611) Ieremia 51:33 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Fiica Babilonului [este] ca o arie de vânturat, [este ]timpul să o vântur; încă puțin și timpul secerișului ei va veni.(Romanian) ======= Jeremiah 51:34 ============ Jer 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.(KJV-1611) Ieremia 51:34 Nebucadnețar, împăratul Babilonului, m-a mâncat, m-a zdrobit, m-a făcut un vas gol, m-a înghițit ca un dragon, el și-a umplut pântecele cu desfătările mele, m-a alungat.(Romanian) ======= Jeremiah 51:35 ============ Jer 51:35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.(KJV-1611) Ieremia 51:35 Violența făcută mie și cărnii mele [să fie] asupra Babilonului, va spune locuitorul Sionului; și sângele meu asupra locuitorilor din Caldeea, va spune Ierusalimul.(Romanian) ======= Jeremiah 51:36 ============ Jer 51:36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.(KJV-1611) Ieremia 51:36 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, eu voi pleda cauza ta și te voi răzbuna; și îi voi usca marea și îi voi seca izvoarele.(Romanian) ======= Jeremiah 51:37 ============ Jer 51:37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.(KJV-1611) Ieremia 51:37 Și Babilonul va deveni ruine, o locuință pentru dragoni, o înmărmurire și o șuierare, fără locuitor.(Romanian) ======= Jeremiah 51:38 ============ Jer 51:38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.(KJV-1611) Ieremia 51:38 Ei vor răcni împreună ca leii; vor striga ca puii de lei.(Romanian) ======= Jeremiah 51:39 ============ Jer 51:39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 51:39 În înfierbântarea lor le voi face ospețe și îi voi îmbăta, ca să se bucure și să doarmă un somn continuu și să nu se trezească, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 51:40 ============ Jer 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.(KJV-1611) Ieremia 51:40 Îi voi coborî ca pe miei la măcel, ca pe berbeci cu țapi.(Romanian) ======= Jeremiah 51:41 ============ Jer 51:41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!(KJV-1611) Ieremia 51:41 Cum este Șeșacul luat! Și cum este [luată prin] surprindere lauda întregului pământ! Cum a devenit Babilonul o înmărmurire printre națiuni!(Romanian) ======= Jeremiah 51:42 ============ Jer 51:42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.(KJV-1611) Ieremia 51:42 Marea a venit peste Babilon; el a fost acoperit de mulțimea valurilor ei.(Romanian) ======= Jeremiah 51:43 ============ Jer 51:43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.(KJV-1611) Ieremia 51:43 Cetățile lui sunt o risipire, un pământ uscat și un pustiu, o țară în care nu trăiește nimeni, nici nu trece prin ea [vreun ]fiu al omului.(Romanian) ======= Jeremiah 51:44 ============ Jer 51:44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.(KJV-1611) Ieremia 51:44 Și voi pedepsi pe Bel în Babilon și voi scoate din gura lui ceea ce el a înghițit; și națiunile nu vor mai curge spre el; da, zidul Babilonului va cădea.(Romanian) ======= Jeremiah 51:45 ============ Jer 51:45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.(KJV-1611) Ieremia 51:45 Poporul meu, ieșiți din mijlocul lui și să își scape fiecare om sufletul de mânia înverșunată a DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 51:46 ============ Jer 51:46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.(KJV-1611) Ieremia 51:46 Și nu cumva inima voastră să leșine și să vă temeți de zvonul care va fi auzit în țară; un zvon va veni deopotrivă într-[un] an și după aceasta în [alt ]an [va veni ]un zvon și violență va fi în țară, conducător împotriva [altui ]conducător.(Romanian) ======= Jeremiah 51:47 ============ Jer 51:47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.(KJV-1611) Ieremia 51:47 De aceea, iată, vin zilele, că voi face judecată asupra chipurilor cioplite ale Babilonului; și toată țara lui va fi încurcată și toți cei uciși ai lui vor cădea în mijlocul lui.(Romanian) ======= Jeremiah 51:48 ============ Jer 51:48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 51:48 Atunci cerul și pământul și tot ce [este] în ele vor cânta pentru Babilon, pentru că jefuitorii vor veni asupra lui de la nord, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 51:49 ============ Jer 51:49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.(KJV-1611) Ieremia 51:49 Precum Babilonul [a făcut] pe cei uciși ai lui Israel să cadă, tot astfel la Babilon vor cădea cei uciși ai întregului pământ.(Romanian) ======= Jeremiah 51:50 ============ Jer 51:50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.(KJV-1611) Ieremia 51:50 Voi cei care ați scăpat de sabie, plecați, nu stați nemișcați; amintiți-vă de DOMNUL de departe și Ierusalimul să urce la mintea voastră.(Romanian) ======= Jeremiah 51:51 ============ Jer 51:51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.(KJV-1611) Ieremia 51:51 Noi suntem încurcați deoarece am auzit ocara; rușinea ne-a acoperit fețele, pentru că străinii au intrat în sanctuarele casei DOMNULUI.(Romanian) ======= Jeremiah 51:52 ============ Jer 51:52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.(KJV-1611) Ieremia 51:52 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că voi face judecată asupra chipurilor lui cioplite; și în toată țara lui cei răniți vor geme.(Romanian) ======= Jeremiah 51:53 ============ Jer 51:53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.(KJV-1611) Ieremia 51:53 De s-ar înălța Babilonul până la cer și de și-ar întări înălțimea tăriei lui, [totuși] de la mine vor veni jefuitori la el, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Jeremiah 51:54 ============ Jer 51:54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:(KJV-1611) Ieremia 51:54 Sunetul unui strigăt [vine ]din Babilon și mare distrugere din țara caldeenilor;(Romanian) ======= Jeremiah 51:55 ============ Jer 51:55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:(KJV-1611) Ieremia 51:55 Pentru că DOMNUL a jefuit Babilonul și a nimicit din el acea voce mare; când valurile lui răcnesc ca niște ape mari, vuietul vocii lor este înălțat;(Romanian) ======= Jeremiah 51:56 ============ Jer 51:56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.(KJV-1611) Ieremia 51:56 Pentru că prădătorul a venit împotriva lui, împotriva Babilonului și războinicii lui sunt luați, fiecare arc al lor este frânt, pentru că DOMNUL Dumnezeul recompenselor va răsplăti negreșit.(Romanian) ======= Jeremiah 51:57 ============ Jer 51:57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.(KJV-1611) Ieremia 51:57 Și îi voi îmbăta pe prinții lui și pe înțelepții lui, pe căpeteniile lui și pe conducătorii lui și pe războinicii lui; și ei vor dormi un somn veșnic și nu se vor trezi, spune Împăratul al cărui nume este DOMNUL oștirilor.(Romanian) ======= Jeremiah 51:58 ============ Jer 51:58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.(KJV-1611) Ieremia 51:58 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Zidurile late ale Babilonului vor fi în întregime zdrobite și porțile lui înalte vor fi arse cu foc; și oamenii vor lucra în zadar și poporul [va lucra] în foc și vor obosi.(Romanian) ======= Jeremiah 51:59 ============ Jer 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.(KJV-1611) Ieremia 51:59 ¶ Cuvântul pe care profetul Ieremia l-a poruncit lui Seraia, fiul lui Neriia fiul, lui Mahseia, când a mers cu Zedechia, împăratul lui Iuda, în Babilon în al patrulea an al domniei lui. Și [acest ]Seraia [era ]un prinț liniștit.(Romanian) ======= Jeremiah 51:60 ============ Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.(KJV-1611) Ieremia 51:60 Astfel Ieremia a scris într-o carte tot răul care va veni asupra Babilonului, [chiar ]toate aceste cuvinte care sunt scrise împotriva Babilonului.(Romanian) ======= Jeremiah 51:61 ============ Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;(KJV-1611) Ieremia 51:61 Și Ieremia i-a spus lui Seraia: Când vei veni în Babilon și vei vedea și vei citi toate aceste cuvinte;(Romanian) ======= Jeremiah 51:62 ============ Jer 51:62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.(KJV-1611) Ieremia 51:62 Atunci să spui: DOAMNE, tu ai vorbit împotriva acestui loc, pentru a-l stârpi, ca nimeni să nu rămână în el, nici om nici animal, ci acesta să fie pustiit pentru totdeauna.(Romanian) ======= Jeremiah 51:63 ============ Jer 51:63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:(KJV-1611) Ieremia 51:63 Și va fi [așa]: când vei termina de citit această carte, să legi de ea o piatră și să o arunci în mijlocul Eufratului;(Romanian) ======= Jeremiah 51:64 ============ Jer 51:64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.(KJV-1611) Ieremia 51:64 Și să spui: Astfel se va scufunda Babilonul și nu se va ridica din răul pe care îl voi aduce asupra lui; și vor obosi. Până aici [sunt] cuvintele lui Ieremia.(Romanian) ======= Jeremiah 52:1 ============ Jer 52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(KJV-1611) Ieremia 52:1 Zedechia [era] în vârstă de douăzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit unsprezece ani în Ierusalim. Și numele mamei lui [era] Hamutal, fiica lui Ieremia, din Libna.(Romanian) ======= Jeremiah 52:2 ============ Jer 52:2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.(KJV-1611) Ieremia 52:2 Și el a făcut [ceea ce era ]rău în ochii DOMNULUI, conform cu tot ce făcuse Ioiachim.(Romanian) ======= Jeremiah 52:3 ============ Jer 52:3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(KJV-1611) Ieremia 52:3 Fiindcă prin mânia DOMNULUI s-a întâmplat în Ierusalim și în Iuda, până când i-a alungat din prezența sa, că Zedechia s-a răzvrătit împotriva împăratului Babilonului.(Romanian) ======= Jeremiah 52:4 ============ Jer 52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.(KJV-1611) Ieremia 52:4 Și s-a întâmplat în al nouălea an al domniei lui, în luna a zecea, în [ziua ]a zecea a lunii, [că ]Nebucadnețar împăratul Babilonului, a venit, el și toată armata lui, împotriva Ierusalimului și și-au așezat tabăra împotriva lui și au zidit forturi împotriva lui de jur împrejur.(Romanian) ======= Jeremiah 52:5 ============ Jer 52:5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.(KJV-1611) Ieremia 52:5 Astfel cetatea a fost asediată, până în anul al unsprezecelea al împăratului Zedechia.(Romanian) ======= Jeremiah 52:6 ============ Jer 52:6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.(KJV-1611) Ieremia 52:6 Și în luna a patra, în a noua [zi ]a lunii, foametea era aspră în cetate, astfel încât nu era pâine pentru poporul țării.(Romanian) ======= Jeremiah 52:7 ============ Jer 52:7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.(KJV-1611) Ieremia 52:7 Atunci cetatea a fost spartă și toți bărbații de război au fugit și au ieșit din cetate noaptea pe calea porții dintre cele două ziduri, care [era] lângă grădina împăratului; (acum, caldeenii [erau] lângă cetate de jur împrejur) și ei au mers pe calea câmpiei.(Romanian) ======= Jeremiah 52:8 ============ Jer 52:8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.(KJV-1611) Ieremia 52:8 Dar armata caldeenilor l-a urmărit pe împărat și l-a ajuns pe Zedechia în câmpiile Ierihonului; și toată armata lui s-a împrăștiat de la el.(Romanian) ======= Jeremiah 52:9 ============ Jer 52:9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.(KJV-1611) Ieremia 52:9 Atunci ei l-au prins pe împărat și l-au dus la împăratul Babilonului la Ribla în țara Hamatului, unde el a dat judecata asupra lui.(Romanian) ======= Jeremiah 52:10 ============ Jer 52:10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.(KJV-1611) Ieremia 52:10 Și împăratul Babilonului a ucis pe fiii lui Zedechia înaintea ochilor lui; el a ucis de asemenea pe toți prinții lui Iuda în Ribla.(Romanian) ======= Jeremiah 52:11 ============ Jer 52:11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.(KJV-1611) Ieremia 52:11 Atunci i-a scos ochii lui Zedechia; și împăratul Babilonului l-a legat în lanțuri și l-a dus în Babilon și l-a pus în închisoare până în ziua morții lui.(Romanian) ======= Jeremiah 52:12 ============ Jer 52:12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,(KJV-1611) Ieremia 52:12 ¶ Și în luna a cincea, în [ziua ]a zecea a lunii, care [era] în al nouăsprezecelea an al împăratului Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a intrat Nebuzaradan căpetenia gărzii, [care] servea împăratului Babilonului, în Ierusalim,(Romanian) ======= Jeremiah 52:13 ============ Jer 52:13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:(KJV-1611) Ieremia 52:13 Și a ars casa DOMNULUI și casa împăratului; și toate casele din Ierusalim și pe toate casele [oamenilor ]mari, le-a ars cu foc;(Romanian) ======= Jeremiah 52:14 ============ Jer 52:14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.(KJV-1611) Ieremia 52:14 Și toată armata caldeenilor care [era] cu căpetenia gărzii a dărâmat toate zidurile Ierusalimului de jur împrejur.(Romanian) ======= Jeremiah 52:15 ============ Jer 52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.(KJV-1611) Ieremia 52:15 Atunci Nebuzaradan căpetenia gărzii a dus captivi [pe] [anumiți ]dintre săracii poporului și restul poporului care rămăsese în cetate și pe aceia care trecuseră, care trecuseră la împăratul Babilonului; și restul mulțimii.(Romanian) ======= Jeremiah 52:16 ============ Jer 52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.(KJV-1611) Ieremia 52:16 Dar Nebuzaradan căpetenia gărzii a lăsat dintre săracii țării ca viticultori și agricultori.(Romanian) ======= Jeremiah 52:17 ============ Jer 52:17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.(KJV-1611) Ieremia 52:17 De asemenea caldeenii au sfărâmat stâlpii de aramă care [erau] în casa DOMNULUI, și postamentele și marea de aramă care [erau] în casa DOMNULUI și au dus toată arama lor în Babilon.(Romanian) ======= Jeremiah 52:18 ============ Jer 52:18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.(KJV-1611) Ieremia 52:18 Au luat de asemenea oalele și lopețile și mucările și bolurile și lingurile și toate vasele de aramă cu care ei serveau.(Romanian) ======= Jeremiah 52:19 ============ Jer 52:19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.(KJV-1611) Ieremia 52:19 Și căpetenia gărzii a luat de asemenea căldările și tăvile pentru cărbuni și bolurile și oalele și sfeșnicele și lingurile și paharele; [ceea] ce [era] de aur, [în] aur, și [ceea] ce [era] de argint, [în] argint.(Romanian) ======= Jeremiah 52:20 ============ Jer 52:20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.(KJV-1611) Ieremia 52:20 Cei doi stâlpi, o mare și cei doisprezece boi care [erau ]sub[ ]postamente, pe care împăratul Solomon îi făcuse în casa DOMNULUI; arama tuturor acestor vase era de necântărit.(Romanian) ======= Jeremiah 52:21 ============ Jer 52:21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.(KJV-1611) Ieremia 52:21 Și [referitor ]la stâlpi, înălțimea unui stâlp [era] de optsprezece coți; și un fir de doisprezece coți îl cuprindea; și grosimea lui [era] de patru degete; [acesta era] gol [pe interior].(Romanian) ======= Jeremiah 52:22 ============ Jer 52:22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.(KJV-1611) Ieremia 52:22 Și un capitel de aramă [era ]deasupra lui; și înălțimea unui capitel [era] de cinci coți cu o rețea și rodii pe capitel de jur împrejur, totul [de] aramă. Al doilea stâlp și rodiile [erau ]asemănătoare acestora.(Romanian) ======= Jeremiah 52:23 ============ Jer 52:23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.(KJV-1611) Ieremia 52:23 Și erau nouăzeci și șase de rodii pe o parte; [și] toate rodiile de pe rețea [erau] o sută de jur împrejur.(Romanian) ======= Jeremiah 52:24 ============ Jer 52:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:(KJV-1611) Ieremia 52:24 ¶ Și căpetenia gărzii a luat pe Seraia, marele preot; și pe Țefania, al doilea preot, și pe cei trei paznici ai ușii;(Romanian) ======= Jeremiah 52:25 ============ Jer 52:25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.(KJV-1611) Ieremia 52:25 A luat de asemenea din cetate un famen care avusese însărcinarea [asupra] bărbaților de război; și șapte bărbați dintre cei care erau aproape de fața împăratului, care se găseau în cetate; și pe mai marele scrib al oștirii, care înrola poporul țării; și șaizeci de bărbați din poporul țării, care se găseau în mijlocul cetății.(Romanian) ======= Jeremiah 52:26 ============ Jer 52:26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.(KJV-1611) Ieremia 52:26 Astfel Nebuzaradan căpetenia gărzii i-a luat și i-a adus la împăratul Babilonului la Ribla.(Romanian) ======= Jeremiah 52:27 ============ Jer 52:27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.(KJV-1611) Ieremia 52:27 Și împăratul Babilonului i-a lovit și i-a dat la moarte la Ribla în țara Hamatului. Astfel Iuda a fost dus captiv din propria lui țară.(Romanian) ======= Jeremiah 52:28 ============ Jer 52:28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:(KJV-1611) Ieremia 52:28 Acesta [este] poporul pe care Nebucadnețar l-a dus captiv, în anul al șaptelea: trei mii douăzeci și trei de iudei;(Romanian) ======= Jeremiah 52:29 ============ Jer 52:29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:(KJV-1611) Ieremia 52:29 În anul al optsprezecelea al lui Nebucadnețar el a dus captiv din Ierusalim opt sute treizeci și două de persoane;(Romanian) ======= Jeremiah 52:30 ============ Jer 52:30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.(KJV-1611) Ieremia 52:30 În anul al douăzeci și treilea al lui Nebucadnețar, Nebuzaradan căpetenia gărzii a dus captivi dintre iudei șapte sute patruzeci și cinci de persoane; toate persoanele [au fost ]patru mii șase sute.(Romanian) ======= Jeremiah 52:31 ============ Jer 52:31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.(KJV-1611) Ieremia 52:31 ¶ Și s-a întâmplat în al treizeci și șaptelea an al captivității lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, în a douăsprezecea lună, în a douăzeci și cincea [zi ]a lunii, [că ]Evil-Merodac, împăratul Babilonului, în anul î[ntâi ]al domniei lui, a înălțat capul lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, și l-a scos din închisoare,(Romanian) ======= Jeremiah 52:32 ============ Jer 52:32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,(KJV-1611) Ieremia 52:32 Și i-a vorbit cu bunătate și a pus tronul lui deasupra tronului împăraților care [erau] cu el în Babilon,(Romanian) ======= Jeremiah 52:33 ============ Jer 52:33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.(KJV-1611) Ieremia 52:33 Și i-a schimbat hainele de închisoare; și el a mâncat întotdeauna pâine înaintea lui în toate zilele vieții lui.(Romanian) ======= Jeremiah 52:34 ============ Jer 52:34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.(KJV-1611) Ieremia 52:34 Și hrana lui, era hrană dată lui continuu de împăratul Babilonului, în fiecare zi o porție, până în ziua morții lui, în toate zilele vieții lui.(Romanian) ======= Lamentations 1:1 ============ Lam 1:1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!(KJV-1611) Plângeri 1:1 ¶ Cum șade singuratică cetatea, [care era ]plină de popor! [Cum ]a devenit ea ca o văduvă! Ea, [care] [era] mare printre națiuni [și] prințesă printre provincii, [cum] a ajuns să plătească tribut!(Romanian) ======= Lamentations 1:2 ============ Lam 1:2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.(KJV-1611) Plângeri 1:2 Ea plânge amarnic noaptea și lacrimile ei îi [sunt] pe obraji; printre toți iubiții ei, nu are pe nimeni să [o] mângâie; toți prietenii ei s-au purtat cu perfidie cu ea, i-au devenit dușmani.(Romanian) ======= Lamentations 1:3 ============ Lam 1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.(KJV-1611) Plângeri 1:3 Iuda a mers în captivitate din cauza necazului și din cauza grelei servitudini; el locuiește printre păgâni, nu găsește odihnă; toți persecutorii lui l-au ajuns între strâmtori.(Romanian) ======= Lamentations 1:4 ============ Lam 1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.(KJV-1611) Plângeri 1:4 Căile Sionului jelesc, pentru că nimeni nu vine la sărbătorile solemne; toate porțile lui sunt pustiite; preoții lui suspină, fecioarele lui sunt chinuite și el [este] în amărăciune.(Romanian) ======= Lamentations 1:5 ============ Lam 1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.(KJV-1611) Plângeri 1:5 Potrivnicii lui sunt cei dintâi, dușmanii lui prosperă, pentru că DOMNUL l-a chinuit din cauza mulțimii fărădelegilor lui; copiii lui au mers în captivitate înaintea dușmanului.(Romanian) ======= Lamentations 1:6 ============ Lam 1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.(KJV-1611) Plângeri 1:6 Și de la fiica Sionului a plecat toată frumusețea ei; prinții ei au devenit ca cerbii [care ]nu găsesc pășune, și au fugit fără putere înaintea urmăritorului.(Romanian) ======= Lamentations 1:7 ============ Lam 1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.(KJV-1611) Plângeri 1:7 Ierusalimul și-a amintit în zilele chinuirii lui și a nenorocirilor lui, de toate lucrurile lui plăcute, pe care le-a avut în zilele din vechime, când poporul lui a căzut în mâna dușmanului și nimeni nu l-a ajutat; potrivnicii l-au văzut [și ]i-au batjocorit sabatele.(Romanian) ======= Lamentations 1:8 ============ Lam 1:8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.(KJV-1611) Plângeri 1:8 Ierusalimul a păcătuit greu, de aceea el este îndepărtat; toți care l-au onorat îl disprețuiesc, pentru că i-au văzut goliciunea; da, el suspină și se întoarce cu spatele.(Romanian) ======= Lamentations 1:9 ============ Lam 1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.(KJV-1611) Plângeri 1:9 Murdăria lui [este ]în poalele lui; nu și-a amintit de sfârșitul lui; de aceea s-a coborât minunat; nu avea mângâietor. DOAMNE, privește nenorocirea mea, pentru că dușmanul [s]-a înălțat [pe sine însuși].(Romanian) ======= Lamentations 1:10 ============ Lam 1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.(KJV-1611) Plângeri 1:10 Potrivnicul și-a întins mâna peste toate lucrurile lui plăcute, pentru că el a văzut [că] păgânii au intrat în sanctuarul său, despre care tu ai poruncit [ca ]ei să nu intre în adunarea ta.(Romanian) ======= Lamentations 1:11 ============ Lam 1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.(KJV-1611) Plângeri 1:11 Tot poporul lui suspină, ei caută pâine; și-au dat lucrurile lor plăcute pentru hrană, pentru a-și ușura sufletul; vezi, DOAMNE și ia aminte, pentru că eu am devenit nemernic.(Romanian) ======= Lamentations 1:12 ============ Lam 1:12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.(KJV-1611) Plângeri 1:12 ¶ [Nu][ ][este] [aceasta ]nimic pentru voi, toți care treceți? Priviți și vedeți dacă este vreo întristare ca întristarea mea, care îmi este făcută, cu care DOMNUL [m-]a chinuit în ziua mâniei sale înverșunate.(Romanian) ======= Lamentations 1:13 ============ Lam 1:13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.(KJV-1611) Plângeri 1:13 El a trimis, din înălțime, foc în oasele mele și acesta le-a învins; a întins o plasă picioarelor mele, m-a întors înapoi; m-a pustiit [și] [m]-a făcut de leșin toată ziua.(Romanian) ======= Lamentations 1:14 ============ Lam 1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.(KJV-1611) Plângeri 1:14 Jugul fărădelegilor mele este legat de mâna sa; ei sunt împletiți [și] s-au urcat pe gâtul meu; el a făcut puterea mea să cadă, DOMNUL m-a dat în mâinile [lor, din care ]eu nu sunt în stare să mă ridic.(Romanian) ======= Lamentations 1:15 ============ Lam 1:15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.(KJV-1611) Plângeri 1:15 DOMNUL a călcat în picioare pe toți vitejii mei în mijlocul meu; a chemat o adunare împotriva mea pentru a zdrobi pe tinerii mei; DOMNUL a călcat în picioare pe fecioară, pe fiica lui Iuda, [ca ]într-un teasc.(Romanian) ======= Lamentations 1:16 ============ Lam 1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.(KJV-1611) Plângeri 1:16 Pentru acestea plâng eu; ochiul meu, ochiul meu izvorăște lacrimi, pentru că mângâietorul, care ar trebui să îmi ușureze sufletul, este departe de mine; copiii mei sunt pustiiți pentru că dușmanul a învins.(Romanian) ======= Lamentations 1:17 ============ Lam 1:17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.(KJV-1611) Plângeri 1:17 Sionul își întinde mâinile [și nu este ]nimeni să o mângâie; DOMNUL a poruncit referitor la Iacob, [ca ]potrivnicii lui [să fie ]de jur împrejurul lui; Ierusalimul este, printre ei, ca o femeie în timpul menstruației.(Romanian) ======= Lamentations 1:18 ============ Lam 1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.(KJV-1611) Plângeri 1:18 DOMNUL este drept, pentru că eu m-am răzvrătit împotriva poruncii lui; auziți, vă rog, toate popoarele și priviți întristarea mea; fecioarele mele și tinerii mei au mers în captivitate.(Romanian) ======= Lamentations 1:19 ============ Lam 1:19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.(KJV-1611) Plângeri 1:19 Eu am chemat pe iubiții mei, [dar ]ei m-au înșelat; preoții mei și bătrânii mei și-au dat duhul în cetate, în timp ce își căutau hrana pentru a-și ușura sufletele.(Romanian) ======= Lamentations 1:20 ============ Lam 1:20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.(KJV-1611) Plângeri 1:20 Privește, DOAMNE, pentru că [sunt] în strâmtorare; adâncurile mele sunt tulburate; inima mea este întoarsă înăuntrul meu, pentru că eu m-am răzvrătit cumplit; afară, sabia mă văduvește, acasă [este] ca moartea.(Romanian) ======= Lamentations 1:21 ============ Lam 1:21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.(KJV-1611) Plângeri 1:21 Ei m-au auzit că suspin; nu [este] nimeni să mă mângâie; toți dușmanii mei au auzit de tulburarea mea; ei se veselesc că ai făcut [aceasta]; tu vei aduce ziua pe care ai chemat-o și ei vor fi asemenea mie.(Romanian) ======= Lamentations 1:22 ============ Lam 1:22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.(KJV-1611) Plângeri 1:22 Să ajungă înaintea ta toată stricăciunea lor; și fă-le precum mi-ai făcut mie pentru toate fărădelegile mele, pentru că suspinele mele [sunt] multe și inima mea [este ]leșinată.(Romanian) ======= Lamentations 2:1 ============ Lam 2:1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!(KJV-1611) Plângeri 2:1 Cum a acoperit DOMNUL pe fiica Sionului cu un nor în mânia sa [și] a aruncat din cer pe pământ frumusețea lui Israel și nu și-a amintit de sprijinul piciorului său în ziua mâniei sale!(Romanian) ======= Lamentations 2:2 ============ Lam 2:2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.(KJV-1611) Plângeri 2:2 DOMNUL a înghițit toate locuințele lui Iacob și nu a cruțat; el a dărâmat în furia sa întăriturile fiicei lui Iuda; [le-]a doborât la pământ; a pângărit împărăția și pe prinții ei.(Romanian) ======= Lamentations 2:3 ============ Lam 2:3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.(KJV-1611) Plângeri 2:3 A retezat în mânia [lui ]înverșunată întregul corn al lui Israel; și-a tras înapoi mâna lui dreaptă dinaintea dușmanului și a ars împotriva lui Iacob ca foc încins, [care] mistuie de jur împrejur.(Romanian) ======= Lamentations 2:4 ============ Lam 2:4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.(KJV-1611) Plângeri 2:4 El și-a încordat arcul ca un dușman; a stat în picioare cu dreapta lui ca un potrivnic și a ucis tot [ce era ]plăcut ochiului în tabernacolul fiicei Sionului; și-a turnat furia ca pe un foc.(Romanian) ======= Lamentations 2:5 ============ Lam 2:5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.(KJV-1611) Plângeri 2:5 DOMNUL a fost precum un dușman; el a înghițit pe Israel, i-a înghițit toate palatele; i-a distrus întăriturile și a înmulțit jelirea și plângerea în fiica lui Iuda.(Romanian) ======= Lamentations 2:6 ============ Lam 2:6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.(KJV-1611) Plângeri 2:6 Și a luat cu violență tabernacolul său, precum [ar fi fost ]o grădină; a distrus locurile lui de adunare; DOMNUL a făcut ca sărbătorile solemne și sabatele să fie uitate în Sion și a disprețuit, în indignarea mâniei sale, pe împărat și pe preot.(Romanian) ======= Lamentations 2:7 ============ Lam 2:7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.(KJV-1611) Plângeri 2:7 DOMNUL a lepădat altarul său, el a detestat sanctuarul său; a dat în mâna dușmanului zidurile palatelor sale; ei au făcut zgomot în casa DOMNULUI, ca în ziua unei sărbători solemne.(Romanian) ======= Lamentations 2:8 ============ Lam 2:8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.(KJV-1611) Plângeri 2:8 DOMNUL a plănuit să distrugă zidul fiicei Sionului; el a întins o coardă de măsurat, nu și-a tras mâna lui de la distrugere; de aceea a făcut parapetul și zidul să plângă; acestea au lâncezit împreună.(Romanian) ======= Lamentations 2:9 ============ Lam 2:9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.(KJV-1611) Plângeri 2:9 Porțile ei sunt scufundate în pământ; el i-a distrus și i-a spart zăvoarele; împăratul ei și prinții ei [sunt] printre neamuri; legea, nu [mai este]; profeții ei de asemenea nu găsesc nicio viziune de la DOMNUL.(Romanian) ======= Lamentations 2:10 ============ Lam 2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.(KJV-1611) Plângeri 2:10 Bătrânii fiicei Sionului șed pe pământ [și ]păstrează tăcere; ei și-au aruncat țărână pe capete; s-au încins cu pânză de sac; fecioarele Ierusalimului își pleacă ale lor capete la pământ.(Romanian) ======= Lamentations 2:11 ============ Lam 2:11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.(KJV-1611) Plângeri 2:11 Ochii mei se sfârșesc cu lacrimi, adâncurile mele se tulbură, ficatul meu este turnat pe pământ din cauza nimicirii fiicei poporului meu; căci copiii și sugarii leșină pe străzile cetății.(Romanian) ======= Lamentations 2:12 ============ Lam 2:12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.(KJV-1611) Plângeri 2:12 Ei spun mamelor lor: Unde [sunt] grânele și vinul? când au leșinat asemenea celor răniți pe străzile cetății, când sufletul lor a fost turnat în sânul mamelor lor.(Romanian) ======= Lamentations 2:13 ============ Lam 2:13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?(KJV-1611) Plângeri 2:13 Ce lucru să iau ca mărturie pentru tine? Cu ce lucru să te asemăn, fiică a Ierusalimului? Cu ce să te compar, ca să te mângâi, fecioară, fiică a Sionului? Pentru că spărtura ta [este] mare ca marea: cine te poate vindeca?(Romanian) ======= Lamentations 2:14 ============ Lam 2:14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.(KJV-1611) Plângeri 2:14 Profeții tăi au văzut lucruri deșarte și nebunești pentru tine; și nu ți-au descoperit nelegiuirea, pentru a îndepărta captivitatea ta; ci au văzut pentru tine poveri false și motive de alungare.(Romanian) ======= Lamentations 2:15 ============ Lam 2:15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?(KJV-1611) Plângeri 2:15 Toți cei care trec bat din palme pentru tine, șuieră și clatină din cap la fiica Ierusalimului, [spunând]: Aceasta [este] cetatea pe care [oamenii ]o numeau Desăvârșirea Frumuseții, Bucuria Întregului Pământ?(Romanian) ======= Lamentations 2:16 ============ Lam 2:16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.(KJV-1611) Plângeri 2:16 Toți dușmanii tăi și-au deschis gura împotriva ta, șuieră și scrâșnesc din dinți; ei spun: Noi am înghițit-[o]; într-adevăr aceasta [este] ziua pe care am așteptat-o; am găsit-[o], am văzut[-o].(Romanian) ======= Lamentations 2:17 ============ Lam 2:17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.(KJV-1611) Plângeri 2:17 DOMNUL a făcut [ceea ]ce a plănuit; el a împlinit cuvântul său pe care l-a poruncit din zilele din vechime; a dărâmat și nu a cruțat; și a făcut ca dușmanul [tău ]să se bucure de tine, a înălțat cornul potrivnicilor tăi.(Romanian) ======= Lamentations 2:18 ============ Lam 2:18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.(KJV-1611) Plângeri 2:18 Inima lor a strigat către DOMNUL: Zid al fiicei Sionului, să curgă lacrimi ca un râu, zi și noapte; să nu îți dea odihnă, să nu înceteze lumina ochiului tău.(Romanian) ======= Lamentations 2:19 ============ Lam 2:19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.(KJV-1611) Plângeri 2:19 Ridică-te, strigă în noapte; la începutul gărzilor toarnă-ți inima ca apa înaintea feței Domnului; înalță-ți mâinile spre el pentru viața copilașilor tăi, care leșină de foame la capătul fiecărei străzi.(Romanian) ======= Lamentations 2:20 ============ Lam 2:20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?(KJV-1611) Plângeri 2:20 Privește, DOAMNE, și ia aminte cui i-ai făcut aceasta. Să-și mănânce femeile rodul lor [și] pe copiii de un lat de palmă? Să fie uciși preotul și profetul în sanctuarul Domnului?(Romanian) ======= Lamentations 2:21 ============ Lam 2:21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.(KJV-1611) Plângeri 2:21 Tânărul și bătrânul zac la pământ pe străzi, fecioarele mele și tinerii mei au căzut prin sabie; tu [i]-ai ucis în ziua mâniei tale, ai ucis [și] nu ai cruțat.(Romanian) ======= Lamentations 2:22 ============ Lam 2:22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.(KJV-1611) Plângeri 2:22 Ai chemat ca într-o zi solemnă spaimele mele de jur împrejur, astfel încât în ziua mâniei DOMNULUI nimeni nu a scăpat nici nu a rămas; pe cei pe care i-am înfășat și i-am crescut, dușmanul meu i-a mistuit.(Romanian) ======= Lamentations 3:1 ============ Lam 3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.(KJV-1611) Plângeri 3:1 Eu [sunt] omul [care] a văzut necaz prin nuiaua mâniei sale.(Romanian) ======= Lamentations 3:2 ============ Lam 3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.(KJV-1611) Plângeri 3:2 El m-a condus și [m]-a adus [în] întuneric și nu [în] lumină.(Romanian) ======= Lamentations 3:3 ============ Lam 3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.(KJV-1611) Plângeri 3:3 Într-adevăr, împotriva mea s-a întors el; și-a întors mâna [împotriva mea],[ ]toată ziua.(Romanian) ======= Lamentations 3:4 ============ Lam 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.(KJV-1611) Plângeri 3:4 El a făcut carnea și pielea mea să îmbătrânească; mi-a zdrobit oasele.(Romanian) ======= Lamentations 3:5 ============ Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.(KJV-1611) Plângeri 3:5 El a ridicat [un zid] împotriva mea și [m]-a încercuit cu fiere și trudă.(Romanian) ======= Lamentations 3:6 ============ Lam 3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.(KJV-1611) Plângeri 3:6 El m-a pus în locuri întunecoase, ca pe morții din vechime.(Romanian) ======= Lamentations 3:7 ============ Lam 3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.(KJV-1611) Plângeri 3:7 El m-a îngrădit, încât nu pot ieși; el mi-a îngreunat lanțul.(Romanian) ======= Lamentations 3:8 ============ Lam 3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.(KJV-1611) Plângeri 3:8 De asemenea și când plâng și strig, el îmi oprește rugăciunea.(Romanian) ======= Lamentations 3:9 ============ Lam 3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.(KJV-1611) Plângeri 3:9 El mi-a închis căile cu pietre cioplite, mi-a strâmbat cărările.(Romanian) ======= Lamentations 3:10 ============ Lam 3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.(KJV-1611) Plângeri 3:10 El [a fost] pentru mine [ca ]un urs la pândă [și] [ca ]un leu în locuri tainice.(Romanian) ======= Lamentations 3:11 ============ Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.(KJV-1611) Plângeri 3:11 El mi-a abătut căile și m-a rupt în bucăți, el m-a pustiit.(Romanian) ======= Lamentations 3:12 ============ Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.(KJV-1611) Plângeri 3:12 El și-a încordat arcul și m-a pus ca o țintă pentru săgeată.(Romanian) ======= Lamentations 3:13 ============ Lam 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.(KJV-1611) Plângeri 3:13 El a făcut ca săgețile tolbei lui să intre în rărunchii mei.(Romanian) ======= Lamentations 3:14 ============ Lam 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.(KJV-1611) Plângeri 3:14 Am fost de râs pentru tot poporul meu [și] cântecul lor toată ziua.(Romanian) ======= Lamentations 3:15 ============ Lam 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.(KJV-1611) Plângeri 3:15 El m-a umplut cu amărăciuni, m-a îmbătat cu pelin.(Romanian) ======= Lamentations 3:16 ============ Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.(KJV-1611) Plângeri 3:16 De asemenea mi-a zdrobit dinții cu pietriș, m-a acoperit cu cenușă.(Romanian) ======= Lamentations 3:17 ============ Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.(KJV-1611) Plângeri 3:17 Și mi-ai alungat sufletul departe de pace, am uitat prosperitatea.(Romanian) ======= Lamentations 3:18 ============ Lam 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:(KJV-1611) Plângeri 3:18 Și am spus: Tăria mea și speranța mea din DOMNUL, au pierit,(Romanian) ======= Lamentations 3:19 ============ Lam 3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.(KJV-1611) Plângeri 3:19 Amintindu-mi de necazul meu și de nenorocirea mea, de pelin și de fiere.(Romanian) ======= Lamentations 3:20 ============ Lam 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.(KJV-1611) Plângeri 3:20 Sufletul meu și [le ]amintește încă și este umilit în mine.(Romanian) ======= Lamentations 3:21 ============ Lam 3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.(KJV-1611) Plângeri 3:21 ¶ De aceasta îmi amintesc, de aceea am speranță.(Romanian) ======= Lamentations 3:22 ============ Lam 3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.(KJV-1611) Plângeri 3:22 [ Datorită ]milelor DOMNULUI nu suntem mistuiți, fiindcă mângâierile lui nu se sfârșesc.(Romanian) ======= Lamentations 3:23 ============ Lam 3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness.(KJV-1611) Plângeri 3:23 [Ele] [sunt] noi în fiecare dimineață; mare [este] credincioșia ta.(Romanian) ======= Lamentations 3:24 ============ Lam 3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.(KJV-1611) Plângeri 3:24 DOMNUL [este] partea mea, spune sufletul meu; de aceea voi spera în el.(Romanian) ======= Lamentations 3:25 ============ Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.(KJV-1611) Plângeri 3:25 DOMNUL [este] bun cu cei care îl așteaptă, cu sufletul [care ]îl caută.(Romanian) ======= Lamentations 3:26 ============ Lam 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.(KJV-1611) Plângeri 3:26 [Este] bine ca [omul ]deopotrivă să spere și să aștepte în tăcere salvarea DOMNULUI.(Romanian) ======= Lamentations 3:27 ============ Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.(KJV-1611) Plângeri 3:27 [ Este] bine pentru om să poarte jugul în tinerețea sa.(Romanian) ======= Lamentations 3:28 ============ Lam 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.(KJV-1611) Plângeri 3:28 El șade singur și tace, deoarece [și] [l]-a pus asupra lui.(Romanian) ======= Lamentations 3:29 ============ Lam 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.(KJV-1611) Plângeri 3:29 Își pune gura în țărână; dacă astfel poate fi speranță.(Romanian) ======= Lamentations 3:30 ============ Lam 3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.(KJV-1611) Plângeri 3:30 El [își] dă obrazul celui care îl lovește; este îndestulat cu ocară.(Romanian) ======= Lamentations 3:31 ============ Lam 3:31 For the LORD will not cast off for ever:(KJV-1611) Plângeri 3:31 Fiindcă DOMNUL nu va lepăda pentru totdeauna;(Romanian) ======= Lamentations 3:32 ============ Lam 3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.(KJV-1611) Plângeri 3:32 Dar deși întristează, totuși va avea mângâiere după mulțimea îndurărilor sale.(Romanian) ======= Lamentations 3:33 ============ Lam 3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.(KJV-1611) Plângeri 3:33 Pentru că el nu își pune inima să chinuiască, nici nu mâhnește pe copiii oamenilor.(Romanian) ======= Lamentations 3:34 ============ Lam 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.(KJV-1611) Plângeri 3:34 Zdrobirea sub picioare a tuturor prizonierilor pământului,(Romanian) ======= Lamentations 3:35 ============ Lam 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,(KJV-1611) Plângeri 3:35 Abaterea dreptului unui om înaintea feței celui Preaînalt,(Romanian) ======= Lamentations 3:36 ============ Lam 3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.(KJV-1611) Plângeri 3:36 Domnul nu aprobă a răsturna pe om în cauza lui.(Romanian) ======= Lamentations 3:37 ============ Lam 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?(KJV-1611) Plângeri 3:37 ¶ Cine [este] cel [ce] spune și se împlinește ceva, [când ]Domnul nu poruncește [aceasta]?(Romanian) ======= Lamentations 3:38 ============ Lam 3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?(KJV-1611) Plângeri 3:38 Nu din gura celui Preaînalt ies răul și binele?(Romanian) ======= Lamentations 3:39 ============ Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?(KJV-1611) Plângeri 3:39 Pentru ce să se plângă un om care trăiește, un om pentru pedepsirea păcatelor lui?(Romanian) ======= Lamentations 3:40 ============ Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.(KJV-1611) Plângeri 3:40 Să ne cercetăm și să ne încercăm căile noastre și să ne întoarcem la DOMNUL.(Romanian) ======= Lamentations 3:41 ============ Lam 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.(KJV-1611) Plângeri 3:41 Să ne înălțăm inima cu mâinile [noastre ]spre Dumnezeu în ceruri.(Romanian) ======= Lamentations 3:42 ============ Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.(KJV-1611) Plângeri 3:42 ¶ Noi am încălcat [legea ]și ne-am răzvrătit; tu nu ai iertat.(Romanian) ======= Lamentations 3:43 ============ Lam 3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.(KJV-1611) Plângeri 3:43 Tu ai acoperit cu mânie și ne-ai persecutat; ai ucis, nu ai cruțat.(Romanian) ======= Lamentations 3:44 ============ Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.(KJV-1611) Plângeri 3:44 Te-ai acoperit cu un nor, ca rugăciunea [noastră ]să nu străbată [la tine].(Romanian) ======= Lamentations 3:45 ============ Lam 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.(KJV-1611) Plângeri 3:45 Ne-ai făcut [precum ]gunoiul și mizeria în mijlocul poporului.(Romanian) ======= Lamentations 3:46 ============ Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(KJV-1611) Plângeri 3:46 Toți dușmanii noștri și-au deschis gurile împotriva noastră.(Romanian) ======= Lamentations 3:47 ============ Lam 3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.(KJV-1611) Plângeri 3:47 Frica și cursa au venit peste noi, pustiirea și distrugerea.(Romanian) ======= Lamentations 3:48 ============ Lam 3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.(KJV-1611) Plângeri 3:48 Ochiului meu îi curg râuri de apă din cauza nimicirii fiicei poporului meu.(Romanian) ======= Lamentations 3:49 ============ Lam 3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.(KJV-1611) Plângeri 3:49 Ochiul meu toarnă și nu încetează, fără oprire,(Romanian) ======= Lamentations 3:50 ============ Lam 3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.(KJV-1611) Plângeri 3:50 Până când DOMNUL va privi în jos și va vedea din cer.(Romanian) ======= Lamentations 3:51 ============ Lam 3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.(KJV-1611) Plângeri 3:51 Ochiul meu îmi influențează inima datorită tuturor fiicelor cetății mele.(Romanian) ======= Lamentations 3:52 ============ Lam 3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.(KJV-1611) Plângeri 3:52 Dușmanii mei m-au urmărit aprig, fără motiv, ca pe o pasăre.(Romanian) ======= Lamentations 3:53 ============ Lam 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.(KJV-1611) Plângeri 3:53 Mi-au stârpit viața în groapă și au aruncat o piatră peste mine.(Romanian) ======= Lamentations 3:54 ============ Lam 3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.(KJV-1611) Plângeri 3:54 Apele au curs peste capul meu; [atunci] am spus: Sunt stârpit.(Romanian) ======= Lamentations 3:55 ============ Lam 3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.(KJV-1611) Plângeri 3:55 ¶ Am chemat numele tău, DOAMNE, din groapa cea adâncă.(Romanian) ======= Lamentations 3:56 ============ Lam 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.(KJV-1611) Plângeri 3:56 Tu mi-ai auzit vocea; nu îți ascunde urechea la suflarea mea, la strigătul meu.(Romanian) ======= Lamentations 3:57 ============ Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.(KJV-1611) Plângeri 3:57 Tu te-ai apropiat în ziua [când] eu te-am chemat; ai spus: Nu te teme.(Romanian) ======= Lamentations 3:58 ============ Lam 3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.(KJV-1611) Plângeri 3:58 Doamne, tu ai pledat în cauzele sufletului meu; mi-ai răscumpărat viața.(Romanian) ======= Lamentations 3:59 ============ Lam 3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.(KJV-1611) Plângeri 3:59 DOAMNE, tu ai văzut răul, [ce] mi [s-a făcut]; judecă tu cauza mea.(Romanian) ======= Lamentations 3:60 ============ Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.(KJV-1611) Plângeri 3:60 Ai văzut toată răzbunarea lor [și] toate închipuirile lor împotriva mea.(Romanian) ======= Lamentations 3:61 ============ Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;(KJV-1611) Plângeri 3:61 Ai auzit ocara lor, DOAMNE și închipuirile lor împotriva mea;(Romanian) ======= Lamentations 3:62 ============ Lam 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.(KJV-1611) Plângeri 3:62 Buzele celor care s-au ridicat împotriva mea și planul lor împotriva mea toată ziua.(Romanian) ======= Lamentations 3:63 ============ Lam 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.(KJV-1611) Plângeri 3:63 Privește așezarea lor și ridicarea lor; eu [sunt] muzica lor.(Romanian) ======= Lamentations 3:64 ============ Lam 3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.(KJV-1611) Plângeri 3:64 Întoarce-le o răsplată, DOAMNE, conform cu lucrarea mâinilor lor.(Romanian) ======= Lamentations 3:65 ============ Lam 3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.(KJV-1611) Plângeri 3:65 Dă-le întristare a inimii, blestemul tău asupra lor.(Romanian) ======= Lamentations 3:66 ============ Lam 3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.(KJV-1611) Plângeri 3:66 Persecută-i și nimicește-i în mânie de sub cerurile DOMNULUI.(Romanian) ======= Lamentations 4:1 ============ Lam 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.(KJV-1611) Plângeri 4:1 Cum s-a întunecat aurul! [Cum] s-a schimbat aurul cel mai pur! Pietrele sanctuarului sunt turnate la capătul fiecărei străzi.(Romanian) ======= Lamentations 4:2 ============ Lam 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!(KJV-1611) Plângeri 4:2 Fiii prețioși ai Sionului, cântăriți ca aurul pur, cum sunt ei prețuiți ca ulcioare de lut, lucrarea mâinilor olarului!(Romanian) ======= Lamentations 4:3 ============ Lam 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.(KJV-1611) Plângeri 4:3 Chiar și monștrii marini [își] scot sânul [și] își alăptează micuții; fiica poporului meu [a devenit ]crudă, ca struții în pustie.(Romanian) ======= Lamentations 4:4 ============ Lam 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.(KJV-1611) Plângeri 4:4 Limba copilului sugar se lipește de cerul gurii lui, de sete; copiii mici cer pâine [și ]nimeni nu [le]-o frânge.(Romanian) ======= Lamentations 4:5 ============ Lam 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.(KJV-1611) Plângeri 4:5 Cei hrăniți cu delicatese sunt pustiiți pe străzi; cei crescuți în purpură îmbrățișează mormane de balegă.(Romanian) ======= Lamentations 4:6 ============ Lam 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.(KJV-1611) Plângeri 4:6 Fiindcă pedeapsa nelegiuirii fiicei poporului meu este mai mare decât pedeapsa păcatului Sodomei, care a fost doborâtă ca într-un moment și mâinile [nimănui] nu au rămas pe ea.(Romanian) ======= Lamentations 4:7 ============ Lam 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:(KJV-1611) Plângeri 4:7 Nazarinenii ei erau mai curați decât zăpada, erau mai albi decât laptele, erau mai rumeni la trup decât rubinele, lustru lor [era] al safirului;(Romanian) ======= Lamentations 4:8 ============ Lam 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.(KJV-1611) Plângeri 4:8 Chipul lor este mai negru decât un cărbune; ei nu mai sunt cunoscuți pe străzi; pielea li se lipește de oase, [trupul li] s-a ofilit, a devenit ca un băț.(Romanian) ======= Lamentations 4:9 ============ Lam 4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.(KJV-1611) Plângeri 4:9 [Este] mai bine de[ cei] uciși cu sabia decât de [cei] uciși cu foamete, pentru că aceștia lâncezesc, străpunși de [lipsa] roadelor câmpului.(Romanian) ======= Lamentations 4:10 ============ Lam 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.(KJV-1611) Plângeri 4:10 Mâinile femeilor miloase au fiert pe propriii lor copii; ei au fost mâncarea lor în distrugerea fiicei poporului meu.(Romanian) ======= Lamentations 4:11 ============ Lam 4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.(KJV-1611) Plângeri 4:11 DOMNUL și-a împlinit furia; el și-a turnat mânia lui înverșunată și a aprins un foc în Sion și i-a mistuit temeliile.(Romanian) ======= Lamentations 4:12 ============ Lam 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.(KJV-1611) Plângeri 4:12 Împărații pământului și toți locuitorii lumii nu ar fi crezut că potrivnicul și dușmanul ar putea intra pe porțile Ierusalimului.(Romanian) ======= Lamentations 4:13 ============ Lam 4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,(KJV-1611) Plângeri 4:13 ¶ Din cauza păcatelor profeților săi [și] a nelegiuirilor preoților săi, care au vărsat sângele celor drepți în mijlocul lui,(Romanian) ======= Lamentations 4:14 ============ Lam 4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.(KJV-1611) Plângeri 4:14 Ei au rătăcit [ca ]orbii pe străzi, erau întinați cu sânge, astfel încât oamenii nu puteau să le atingă hainele.(Romanian) ======= Lamentations 4:15 ============ Lam 4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.(KJV-1611) Plângeri 4:15 Au strigat către ei: Plecați; [este ]necurat; Plecați, Plecați, nu atingeți; când au fugit și au rătăcit, ei au spus printre păgâni: Ei nu vor mai locui temporar [acolo].(Romanian) ======= Lamentations 4:16 ============ Lam 4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.(KJV-1611) Plângeri 4:16 Mânia DOMNULUI i-a despărțit; nu va mai lua aminte la ei; ei nu s-au uitat la fețele preoților, nu au favorizat pe bătrâni.(Romanian) ======= Lamentations 4:17 ============ Lam 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.(KJV-1611) Plângeri 4:17 Cât despre noi, ochii noștri lâncezesc după ajutorul nostru zadarnic; în vegherea noastră am vegheat spre o națiune [care] nu putea să [ne ]salveze.(Romanian) ======= Lamentations 4:18 ============ Lam 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.(KJV-1611) Plângeri 4:18 Ei ne vânează pașii ca să nu putem merge pe străzile noastre; sfârșitul nostru este aproape, zilele noastre sunt împlinite, pentru că sfârșitul nostru a venit.(Romanian) ======= Lamentations 4:19 ============ Lam 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.(KJV-1611) Plângeri 4:19 Persecutorii noștri sunt mai iuți decât acvilele cerului; ei ne-au urmărit pe munți, ne-au pândit în pustie.(Romanian) ======= Lamentations 4:20 ============ Lam 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.(KJV-1611) Plângeri 4:20 Suflarea nărilor noastre, unsul DOMNULUI, a fost prins în gropile lor, despre care spuneam: Sub umbra lui vom trăi printre păgâni.(Romanian) ======= Lamentations 4:21 ============ Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.(KJV-1611) Plângeri 4:21 ¶ Bucură-te și veselește-te, fiică a Edomului, care locuiești în țara Uț; paharul va trece și la tine, vei fi beată și te vei dezgoli.(Romanian) ======= Lamentations 4:22 ============ Lam 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.(KJV-1611) Plângeri 4:22 Pedeapsa nelegiuirii tale s-a împlinit, fiică a Sionului; el nu te va mai duce în captivitate; el îți va cerceta nelegiuirea, fiică a Edomului; el îți va descoperi păcatele.(Romanian) ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.(KJV-1611) Plângeri 5:1 Amintește-ți, DOAMNE, ce a venit peste noi; ia aminte și privește ocara noastră.(Romanian) ======= Lamentations 5:2 ============ Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.(KJV-1611) Plângeri 5:2 Moștenirea noastră s-a întors la străini, casele noastre la necunoscuți.(Romanian) ======= Lamentations 5:3 ============ Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.(KJV-1611) Plângeri 5:3 Noi suntem orfani și fără tată, mamele noastre [sunt] ca văduvele.(Romanian) ======= Lamentations 5:4 ============ Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.(KJV-1611) Plângeri 5:4 Noi am băut apa noastră pe bani; lemnul nostru ne este vândut nouă.(Romanian) ======= Lamentations 5:5 ============ Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.(KJV-1611) Plângeri 5:5 Gâturile noastre [sunt ]sub persecuție; muncim [și ]nu avem odihnă.(Romanian) ======= Lamentations 5:6 ============ Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.(KJV-1611) Plângeri 5:6 Am dat mâna [cu ]egiptenii [și cu ]asirienii, ca să ne săturăm cu pâine.(Romanian) ======= Lamentations 5:7 ============ Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.(KJV-1611) Plângeri 5:7 Părinții noștri au păcătuit [și] nu [mai] [sunt], iar noi am purtat nelegiuirile lor.(Romanian) ======= Lamentations 5:8 ============ Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.(KJV-1611) Plângeri 5:8 Servitori au condus peste noi, nu [este] nimeni care să [ne] elibereze din mâna lor.(Romanian) ======= Lamentations 5:9 ============ Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.(KJV-1611) Plângeri 5:9 Ne câștigăm pâinea cu [riscul ]vieților noastre din cauza sabiei pustiei.(Romanian) ======= Lamentations 5:10 ============ Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.(KJV-1611) Plângeri 5:10 Pielea noastră era neagră ca un cuptor din cauza foametei teribile.(Romanian) ======= Lamentations 5:11 ============ Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.(KJV-1611) Plângeri 5:11 Ei au necinstit femeile în Sion [și ]pe fecioarele din cetățile lui Iuda.(Romanian) ======= Lamentations 5:12 ============ Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.(KJV-1611) Plângeri 5:12 Prinți sunt spânzurați prin mâna lor; fețele bătrânilor nu au fost onorate.(Romanian) ======= Lamentations 5:13 ============ Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.(KJV-1611) Plângeri 5:13 Ei au luat pe tineri să macine și copiii au căzut sub lemne.(Romanian) ======= Lamentations 5:14 ============ Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.(KJV-1611) Plângeri 5:14 Bătrânii au încetat [să mai fie] la poartă, tinerii la muzica lor.(Romanian) ======= Lamentations 5:15 ============ Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.(KJV-1611) Plângeri 5:15 Bucuria inimii noastre a încetat; dansul nostru este întors în jale.(Romanian) ======= Lamentations 5:16 ============ Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!(KJV-1611) Plângeri 5:16 Coroana a căzut [de pe ]capul nostru; vai de noi, pentru că am păcătuit!(Romanian) ======= Lamentations 5:17 ============ Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.(KJV-1611) Plângeri 5:17 ¶ Fiindcă inima noastră [este] leșinată; pentru aceste [lucruri ]ochii noștri sunt întunecați.(Romanian) ======= Lamentations 5:18 ============ Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.(KJV-1611) Plângeri 5:18 Din cauza muntelui Sionului, care este pustiit, vulpile se plimbă pe el.(Romanian) ======= Lamentations 5:19 ============ Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.(KJV-1611) Plângeri 5:19 Tu, DOAMNE, rămâi pentru totdeauna; tronul tău din generație în generație.(Romanian) ======= Lamentations 5:20 ============ Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?(KJV-1611) Plângeri 5:20 Pentru ce ne uiți pentru totdeauna [și ]ne părăsești atât de mult timp?(Romanian) ======= Lamentations 5:21 ============ Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.(KJV-1611) Plângeri 5:21 Întoarce-ne la tine, DOAMNE și ne vom întoarce; înnoiește-ne zilele ca în vechime.(Romanian) ======= Lamentations 5:22 ============ Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.(KJV-1611) Plângeri 5:22 Dar tu ne-ai respins pe deplin, te-ai înfuriat tare împotriva noastră.(Romanian) ======= Ezekiel 1:1 ============ Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.(KJV-1611) Ezechiel 1:1 ¶ Și s-a întâmplat în anul al treizecilea, în [luna ]a patra, în a cincea [zi ]a lunii, pe când [eram] printre captivii de lângă râul Chebar, [că ]cerurile s-au deschis și am văzut viziuni ale lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ezekiel 1:2 ============ Eze 1:2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,(KJV-1611) Ezechiel 1:2 În a cincea [zi ]a lunii, care [era] anul al cincilea al captivității împăratului Ioiachin,(Romanian) ======= Ezekiel 1:3 ============ Eze 1:3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.(KJV-1611) Ezechiel 1:3 Cuvântul DOMNULUI a venit anume la preotul Ezechiel, fiul lui Buzi, în țara caldeenilor lângă râul Chebar; și mâna DOMNULUI a fost acolo asupra lui.(Romanian) ======= Ezekiel 1:4 ============ Eze 1:4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.(KJV-1611) Ezechiel 1:4 ¶ Și m-am uitat și, iată, un vârtej de vânt venea din nord, un nor mare și un foc înfășurându-se în el însuși și o strălucire [era] în jurul lui și din mijlocul lui ceva asemănător culorii chihlimbarului, din mijlocul focului.(Romanian) ======= Ezekiel 1:5 ============ Eze 1:5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.(KJV-1611) Ezechiel 1:5 De asemenea din mijlocul lui [ieșea ]asemănarea a patru făpturi vii. Și aceasta [era] înfățișarea lor, aveau asemănarea unui om.(Romanian) ======= Ezekiel 1:6 ============ Eze 1:6 And every one had four faces, and every one had four wings.(KJV-1611) Ezechiel 1:6 Și fiecare avea patru fețe și fiecare avea patru aripi.(Romanian) ======= Ezekiel 1:7 ============ Eze 1:7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.(KJV-1611) Ezechiel 1:7 Și picioarele lor [erau] picioare drepte; și talpa picioarelor lor [era] ca talpa piciorului unui vițel; și scânteiau precum culoarea aramei lustruite.(Romanian) ======= Ezekiel 1:8 ============ Eze 1:8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.(KJV-1611) Ezechiel 1:8 Și [aveau ]mâini de om sub aripile lor la cele patru laturi ale lor; și acestea patru aveau fețele lor și aripile lor.(Romanian) ======= Ezekiel 1:9 ============ Eze 1:9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.(KJV-1611) Ezechiel 1:9 Aripile lor [erau ]legate una de cealaltă; ele nu se întorceau când mergeau; mergeau fiecare drept înainte.(Romanian) ======= Ezekiel 1:10 ============ Eze 1:10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.(KJV-1611) Ezechiel 1:10 Cât despre asemănarea fețelor lor, acestea patru aveau fața unui om și fața unui leu, pe partea dreaptă; și acestea patru aveau fața unui bou pe partea stângă; acestea patru de asemenea aveau fața unei acvile.(Romanian) ======= Ezekiel 1:11 ============ Eze 1:11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.(KJV-1611) Ezechiel 1:11 Astfel [erau ]fețele lor; și aripile lor [erau] întinse în sus; două [aripi ]ale fiecăreia [erau ]legate una de cealaltă și două le acopereau trupurile.(Romanian) ======= Ezekiel 1:12 ============ Eze 1:12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.(KJV-1611) Ezechiel 1:12 Și mergeau fiecare drept înainte; oriunde îi era dat duhului să meargă, mergeau; [și ]nu se întorceau când mergeau.(Romanian) ======= Ezekiel 1:13 ============ Eze 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.(KJV-1611) Ezechiel 1:13 Cât despre asemănarea făpturilor vii, înfățișarea lor [era] asemenea unor cărbuni de foc arzând [și ]asemenea înfățișării lămpilor; [focul] se urca și cobora printre făpturile vii și era strălucitor și din foc ieșeau fulgere.(Romanian) ======= Ezekiel 1:14 ============ Eze 1:14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.(KJV-1611) Ezechiel 1:14 Și făpturile vii alergau și se întorceau ca înfățișarea unei străluciri a fulgerului.(Romanian) ======= Ezekiel 1:15 ============ Eze 1:15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.(KJV-1611) Ezechiel 1:15 ¶ Acum, pe când priveam făpturile vii, iată, o roată pe pământ lângă făpturile vii, cu cele patru fețe ale lor.(Romanian) ======= Ezekiel 1:16 ============ Eze 1:16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.(KJV-1611) Ezechiel 1:16 Înfățișarea roților și lucrarea lor [era] asemenea culorii berilului; și acestea patru aveau o singură asemănare; și înfățișarea lor și lucrarea lor [erau] ca și cum ar fi o roată în mijlocul unei roți.(Romanian) ======= Ezekiel 1:17 ============ Eze 1:17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.(KJV-1611) Ezechiel 1:17 Când mergeau, mergeau pe [toate] cele patru laturi ale lor [și] nu se întorceau când mergeau.(Romanian) ======= Ezekiel 1:18 ============ Eze 1:18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.(KJV-1611) Ezechiel 1:18 Cât despre cercurile lor, ele erau atât de înalte încât erau înspăimântătoare; și cercurile lor [erau ]pline de ochi de jur împrejurul celor patru.(Romanian) ======= Ezekiel 1:19 ============ Eze 1:19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.(KJV-1611) Ezechiel 1:19 Și când făpturile vii mergeau, roțile mergeau lângă ele; și când făpturile vii erau înălțate de la pământ, roțile erau înălțate.(Romanian) ======= Ezekiel 1:20 ============ Eze 1:20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.(KJV-1611) Ezechiel 1:20 Oriunde îi era dat duhului să meargă, mergeau, într-acolo [îi era dat] duhului [lor ]să meargă; și roțile erau înălțate în fața lor, pentru că duhul făpturilor vii [era] în roți.(Romanian) ======= Ezekiel 1:21 ============ Eze 1:21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.(KJV-1611) Ezechiel 1:21 Când acelea mergeau, [acestea] mergeau; și când acelea stăteau, [acestea] stăteau; și când acelea erau înălțate de la pământ, roțile erau înălțate în fața lor, pentru că duhul făpturilor vii [era] în roți.(Romanian) ======= Ezekiel 1:22 ============ Eze 1:22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.(KJV-1611) Ezechiel 1:22 Și asemănarea întinderii deasupra capetelor făpturilor vii [era] precum culoarea unui cristal înfricoșător întins peste capetele lor, deasupra.(Romanian) ======= Ezekiel 1:23 ============ Eze 1:23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.(KJV-1611) Ezechiel 1:23 Și sub întindere [erau] aripile lor întinse, una către cealaltă; fiecare avea două, care acopereau de partea aceasta și fiecare avea două, care acopereau de partea aceea, trupurile lor.(Romanian) ======= Ezekiel 1:24 ============ Eze 1:24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.(KJV-1611) Ezechiel 1:24 Și când ele mergeau, am auzit vuietul aripilor lor, ca vuietul unor ape mari, ca vocea Celui Atotputernic, vocea unei vorbiri, ca zgomotul unei oștiri; când stăteau în picioare, își lăsau în jos aripile.(Romanian) ======= Ezekiel 1:25 ============ Eze 1:25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.(KJV-1611) Ezechiel 1:25 Și era o voce de pe întinderea care [era] peste capetele lor, când stăteau în picioare [și] își lăsau în jos aripile.(Romanian) ======= Ezekiel 1:26 ============ Eze 1:26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.(KJV-1611) Ezechiel 1:26 ¶ Și deasupra întinderii care [era] peste capetele lor, [era] asemănarea unui tron, ca înfățișarea unei pietre de safir; și deasupra asemănării tronului [era] o asemănare ca înfățișarea unui om deasupra acestuia.(Romanian) ======= Ezekiel 1:27 ============ Eze 1:27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.(KJV-1611) Ezechiel 1:27 Și am văzut, precum culoarea chihlimbarului, ca înfățișarea unui foc înăuntru, de jur împrejur, de la înfățișarea coapselor lui drept în sus și de la înfățișarea coapselor lui drept în jos, am văzut ca și cum ar fi înfățișarea focului; și avea o strălucire de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 1:28 ============ Eze 1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.(KJV-1611) Ezechiel 1:28 Ca înfățișarea curcubeului care este în nor în ziua cu ploaie, astfel [era] înfățișarea strălucirii de jur împrejur. Aceasta [era] înfățișarea asemănării gloriei DOMNULUI. Și, când am văzut-[o], am căzut cu fața la pământ și am auzit o voce a unuia care vorbea.(Romanian) ======= Ezekiel 2:1 ============ Eze 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.(KJV-1611) Ezechiel 2:1 Și el mi-a spus: Fiu al omului, stai pe picioarele tale și eu voi vorbi cu tine.(Romanian) ======= Ezekiel 2:2 ============ Eze 2:2 And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.(KJV-1611) Ezechiel 2:2 Și duhul a intrat în mine când el a vorbit cu mine și m-a pus pe picioare încât l-am auzit pe cel ce îmi vorbea.(Romanian) ======= Ezekiel 2:3 ============ Eze 2:3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.(KJV-1611) Ezechiel 2:3 Și mi-a spus: Fiu al omului, te trimit la copiii lui Israel, la o națiune răzvrătită, care s-a răzvrătit împotriva mea; ei și părinții lor au încălcat [legea ]împotriva mea, până în această zi.(Romanian) ======= Ezekiel 2:4 ============ Eze 2:4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 2:4 Fiindcă [ei sunt] copii nerușinați și cu inimă îndărătnică. Eu te trimit la ei și tu să le spui: Astfel spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 2:5 ============ Eze 2:5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.(KJV-1611) Ezechiel 2:5 Și ei, fie că vor asculta, fie că se vor feri, (pentru că ei [sunt] o casă răzvrătită), totuși vor ști că a fost un profet printre ei.(Romanian) ======= Ezekiel 2:6 ============ Eze 2:6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.(KJV-1611) Ezechiel 2:6 ¶ Și tu, fiu al omului, nu te teme de ei, nici nu te teme de cuvintele lor, deși mărăcini și spini [sunt ]cu tine și locuiești printre scorpioni; nu te teme de cuvintele lor, nici nu te descuraja din cauza privirilor lor, deși ei [sunt] o casă răzvrătită.(Romanian) ======= Ezekiel 2:7 ============ Eze 2:7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.(KJV-1611) Ezechiel 2:7 Și tu să le vorbești cuvintele mele, fie că vor asculta, fie că se vor feri; fiindcă ei [sunt] foarte răzvrătiți.(Romanian) ======= Ezekiel 2:8 ============ Eze 2:8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.(KJV-1611) Ezechiel 2:8 Dar tu, fiu al omului, ascultă ce eu îți spun: Nu te răzvrăti ca această casă răzvrătită; deschide-ți gura și mănâncă ce îți dau.(Romanian) ======= Ezekiel 2:9 ============ Eze 2:9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;(KJV-1611) Ezechiel 2:9 Și când m-am uitat, iată, o mână [era ]trimisă la mine; și, iată, în ea [era] un sul de carte;(Romanian) ======= Ezekiel 2:10 ============ Eze 2:10 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.(KJV-1611) Ezechiel 2:10 Și el l-a desfășurat înaintea mea; și acesta [era] scris pe dinăuntru și pe dinafară; și [erau] scrise în el plângeri și jelire și vaiet.(Romanian) ======= Ezekiel 3:1 ============ Eze 3:1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 3:1 Mai mult, el mi-a spus: Fiu al omului, mănâncă ceea ce găsești; mănâncă acest sul și du-te să vorbești casei lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 3:2 ============ Eze 3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.(KJV-1611) Ezechiel 3:2 Astfel, mi-am deschis gura și el m-a făcut să mănânc acel sul.(Romanian) ======= Ezekiel 3:3 ============ Eze 3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.(KJV-1611) Ezechiel 3:3 Și mi-a spus: Fiu al omului, fă pântecele tău să mănânce și umple-ți adâncurile cu acest sul pe care ți-l dau. Atunci [l]-am mâncat; și în gura mea a fost dulce ca mierea.(Romanian) ======= Ezekiel 3:4 ============ Eze 3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.(KJV-1611) Ezechiel 3:4 Și mi-a spus: Fiu al omului, du-te, mergi la casa lui Israel și vorbește-le cuvintele mele.(Romanian) ======= Ezekiel 3:5 ============ Eze 3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;(KJV-1611) Ezechiel 3:5 Pentru că nu [ești] trimis la un popor cu o vorbire străină și cu o limbă grea, [ci ]la casa lui Israel;(Romanian) ======= Ezekiel 3:6 ============ Eze 3:6 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.(KJV-1611) Ezechiel 3:6 Nu la multe popoare, cu o vorbire străină și cu o limbă grea, ale căror cuvinte nu le poți înțelege. Într-adevăr, dacă te-aș fi trimis la ele ți-ar fi dat ascultare.(Romanian) ======= Ezekiel 3:7 ============ Eze 3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.(KJV-1611) Ezechiel 3:7 Dar casa lui Israel refuză să îți dea ascultare, pentru că ei refuză să îmi dea ascultare, pentru că toată casa lui Israel [este] nerușinată și cu inima împietrită.(Romanian) ======= Ezekiel 3:8 ============ Eze 3:8 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.(KJV-1611) Ezechiel 3:8 Iată, ți-am făcut fața tare împotriva fețelor lor și fruntea tare împotriva frunților lor.(Romanian) ======= Ezekiel 3:9 ============ Eze 3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.(KJV-1611) Ezechiel 3:9 Ca un diamant mai tare decât cremenea ți-am făcut fruntea; nu te teme de ei, nici nu te descuraja din cauza privirilor lor, deși ei [sunt] o casă răzvrătită.(Romanian) ======= Ezekiel 3:10 ============ Eze 3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.(KJV-1611) Ezechiel 3:10 Mai mult, el mi-a spus: Fiu al omului, primește în inima ta toate cuvintele mele pe care ți le voi vorbi și ascultă-le cu urechile tale.(Romanian) ======= Ezekiel 3:11 ============ Eze 3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.(KJV-1611) Ezechiel 3:11 Și du-te, mergi la cei din captivitate, la copiii poporului tău și vorbește-le și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU; fie că vor asculta sau fie că se vor feri.(Romanian) ======= Ezekiel 3:12 ============ Eze 3:12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.(KJV-1611) Ezechiel 3:12 Atunci duhul m-a ridicat și am auzit înapoia mea o voce a unei mari vijelii, [spunând]: Binecuvântată [fie] gloria DOMNULUI, din locașul său.(Romanian) ======= Ezekiel 3:13 ============ Eze 3:13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.(KJV-1611) Ezechiel 3:13 [Am auzit ]de asemenea zgomotul aripilor făpturilor vii care se atingeau una de alta și zgomotul roților din fața lor și un zgomot al unei mari vijelii.(Romanian) ======= Ezekiel 3:14 ============ Eze 3:14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.(KJV-1611) Ezechiel 3:14 Astfel duhul m-a ridicat și m-a dus și am mers în amărăciune, în aprinderea duhului meu; dar mâna DOMNULUI era tare peste mine.(Romanian) ======= Ezekiel 3:15 ============ Eze 3:15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.(KJV-1611) Ezechiel 3:15 Atunci eu am venit la cei din captivitate la Tel-Abib, care locuiau lângă râul Chebar și am șezut unde ei au șezut și șapte zile am rămas acolo înmărmurit printre ei.(Romanian) ======= Ezekiel 3:16 ============ Eze 3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 3:16 ¶ Și s-a întâmplat că, la sfârșitul a șapte zile, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 3:17 ============ Eze 3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.(KJV-1611) Ezechiel 3:17 Fiu al omului, te-am pus paznic peste casa lui Israel; de aceea ascultă cuvântul din gura mea și avertizează-i din partea mea.(Romanian) ======= Ezekiel 3:18 ============ Eze 3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.(KJV-1611) Ezechiel 3:18 Când spun celui stricat: Vei muri negreșit; și tu nu îl avertizezi, nici nu vorbești ca să îl avertizezi pe cel stricat de calea lui stricată, pentru a-și salva viața; acel [om ]stricat va muri în nelegiuirea lui; dar sângele lui îl voi cere din mâna ta.(Romanian) ======= Ezekiel 3:19 ============ Eze 3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.(KJV-1611) Ezechiel 3:19 Totuși, dacă îl avertizezi pe cel stricat și el nu se întoarce de la stricăciunea lui, nici de la calea lui cea rea, el va muri în nelegiuirea lui; dar tu ți-ai scăpat sufletul.(Romanian) ======= Ezekiel 3:20 ============ Eze 3:20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.(KJV-1611) Ezechiel 3:20 Din nou: Când un [om ]drept se abate de la dreptatea lui și face nelegiuire și eu pun o piatră de poticnire înaintea lui, el va muri, pentru că nu l-ai avertizat, el va muri în păcatul lui și dreptatea lui pe care a făcut-o nu va fi amintită; dar sângele lui îl voi cere din mâna ta.(Romanian) ======= Ezekiel 3:21 ============ Eze 3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.(KJV-1611) Ezechiel 3:21 Totuși, dacă tu avertizezi pe celdrept, ca cel drept să nu păcătuiască și el nu păcătuiește, el va trăi într-adevăr, deoarece este avertizat; de asemenea tu ți-ai scăpat sufletul.(Romanian) ======= Ezekiel 3:22 ============ Eze 3:22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.(KJV-1611) Ezechiel 3:22 ¶ Și mâna DOMNULUI a fost acolo peste mine; și el mi-a spus: Ridică-te, ieși în câmpie și voi vorbi cu tine acolo.(Romanian) ======= Ezekiel 3:23 ============ Eze 3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.(KJV-1611) Ezechiel 3:23 Atunci m-am ridicat și am ieșit în câmpie; și, iată, gloria DOMNULUI stătea în picioare acolo, ca gloria pe care o văzusem lângă râul Chebar; și am căzut cu fața la pământ.(Romanian) ======= Ezekiel 3:24 ============ Eze 3:24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.(KJV-1611) Ezechiel 3:24 Atunci duhul a intrat în mine și m-a pus pe picioare și a vorbit cu mine și mi-a spus: Du-te, închide-te înăuntrul casei tale.(Romanian) ======= Ezekiel 3:25 ============ Eze 3:25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:(KJV-1611) Ezechiel 3:25 Dar tu, fiu al omului, iată, vor pune funii peste tine și te vor lega cu ele și tu nu vei ieși dintre ei;(Romanian) ======= Ezekiel 3:26 ============ Eze 3:26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.(KJV-1611) Ezechiel 3:26 Și voi face ca limba ta să se lipească de cerul gurii tale, încât vei fi mut și nu vei fi pentru ei un mustrător, pentru că ei [sunt] o casă răzvrătită.(Romanian) ======= Ezekiel 3:27 ============ Eze 3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.(KJV-1611) Ezechiel 3:27 Dar când voi vorbi cu tine, îți voi deschide gura și tu le vei spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cel care ascultă să asculte și cel care se ferește să se ferească, pentru că ei [sunt] o casă răzvrătită.(Romanian) ======= Ezekiel 4:1 ============ Eze 4:1 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem:(KJV-1611) Ezechiel 4:1 Tu de asemenea, fiu al omului, ia-ți o dală și pune-o înaintea ta și gravează pe ea cetatea, [adică] Ierusalimul;(Romanian) ======= Ezekiel 4:2 ============ Eze 4:2 And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about.(KJV-1611) Ezechiel 4:2 Și așază asediu împotriva ei și construiește o fortificație împotriva ei și ridică un val de pământ împotriva ei; pune tabăra de asemenea împotriva ei și pune berbeci împotriva ei de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 4:3 ============ Eze 4:3 Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 4:3 Mai mult, ia-ți o tigaie de fier și pune-o [ca ]un zid de fier între tine și cetate; și îndreaptă-ți fața împotriva ei și ea va fi asediată, și tu vei așeza asediu împotriva ei. Acesta [va fi] un semn pentru casa lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 4:4 ============ Eze 4:4 Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity.(KJV-1611) Ezechiel 4:4 Culcă-te de asemenea pe partea ta stângă și culcă nelegiuirea casei lui Israel peste ea; [conform ]cu numărul zilelor cât vei sta culcat pe ea, vei purta nelegiuirea lor.(Romanian) ======= Ezekiel 4:5 ============ Eze 4:5 For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 4:5 Fiindcă am pus peste tine anii nelegiuirii lor, conform cu numărul zilelor, trei sute nouăzeci de zile; astfel vei purta tu nelegiuirea casei lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 4:6 ============ Eze 4:6 And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.(KJV-1611) Ezechiel 4:6 Și după ce le vei fi împlinit, așează-te din nou pe partea ta dreaptă și poartă nelegiuirea casei lui Iuda patruzeci de zile; ți-am rânduit fiecare zi pentru un an.(Romanian) ======= Ezekiel 4:7 ============ Eze 4:7 Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it.(KJV-1611) Ezechiel 4:7 De aceea să îți îndrepți fața spre asediul Ierusalimului și brațul tău [va fi] descoperit și vei profeți împotriva lui.(Romanian) ======= Ezekiel 4:8 ============ Eze 4:8 And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.(KJV-1611) Ezechiel 4:8 Și, iată, voi pune funii asupra ta și nu te vei întoarce de pe o parte pe alta, până când vei fi împlinit zilele asediului tău.(Romanian) ======= Ezekiel 4:9 ============ Eze 4:9 Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof.(KJV-1611) Ezechiel 4:9 ¶ Ia-ți de asemenea grâu și orz și fasole și linte și mei și alac și pune-le într-un vas și fă-ți pâine din ele, [conform ]cunumărul zilelor cât te vei așeza pe [o ]parte a ta, trei sute nouăzeci de zile să mănânci din ea.(Romanian) ======= Ezekiel 4:10 ============ Eze 4:10 And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.(KJV-1611) Ezechiel 4:10 Și mâncarea ta, pe care o vei mânca, [va fi ]cântărită, douăzeci de șekeli pe zi; o vei mânca din când în când.(Romanian) ======= Ezekiel 4:11 ============ Eze 4:11 Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.(KJV-1611) Ezechiel 4:11 Și apa o vei bea de asemenea prin măsură, o a șasea parte dintr-un hin; o vei bea din când în când.(Romanian) ======= Ezekiel 4:12 ============ Eze 4:12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.(KJV-1611) Ezechiel 4:12 Și o vei mânca [precum ]turte de orz și o vei coace înaintea ochilor lor cu balega care iese din om.(Romanian) ======= Ezekiel 4:13 ============ Eze 4:13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.(KJV-1611) Ezechiel 4:13 Și DOMNUL a spus: Astfel copiii lui Israel își vor mânca pâinea lor pângărită printre neamurile unde îi voi alunga.(Romanian) ======= Ezekiel 4:14 ============ Eze 4:14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.(KJV-1611) Ezechiel 4:14 Atunci am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Iată, sufletul meu nu a fost pângărit; fiindcă din tinerețea mea până acum nu am mâncat din ceea ce moare de la sine sau din ce este sfâșiat în bucăți; nici nu a intrat carne urâcioasă în gura mea.(Romanian) ======= Ezekiel 4:15 ============ Eze 4:15 Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.(KJV-1611) Ezechiel 4:15 Atunci el mi-a spus: Iată, îți dau balegă de vacă în loc de balegă de om, să îți pregătești pâinea cu ea.(Romanian) ======= Ezekiel 4:16 ============ Eze 4:16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:(KJV-1611) Ezechiel 4:16 Mai mult, el mi-a spus: Fiu al omului, iată, voi frânge toiagul pâinii în Ierusalim; și ei vor mânca pâinea cântărită și cu grijă; și vor bea apa cu măsură și cu înmărmurire;(Romanian) ======= Ezekiel 4:17 ============ Eze 4:17 That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.(KJV-1611) Ezechiel 4:17 Ca să le lipsească pâine și apă și să fie înmărmuriți unii cu alții și să fie mistuiți pentru nelegiuirea lor.(Romanian) ======= Ezekiel 5:1 ============ Eze 5:1 And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.(KJV-1611) Ezechiel 5:1 Și tu, fiu al omului, ia-ți un cuțit ascuțit, ia-ți un brici de bărbier și fă-[l ]să treacă pe capul tău și pe barba ta; apoi ia-ți balanțe de cântărit și împarte [părul.](Romanian) ======= Ezekiel 5:2 ============ Eze 5:2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.(KJV-1611) Ezechiel 5:2 Să arzi cu foc a treia parte în mijlocul cetății, când zilele asediului se vor împlini; și să iei a treia parte [și ]să o lovești împrejur cu un cuțit; și a treia parte să o împrăștii în vânt; și eu voi scoate o sabie după ei.(Romanian) ======= Ezekiel 5:3 ============ Eze 5:3 Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.(KJV-1611) Ezechiel 5:3 Tu de asemenea să iei de acolo puțini la număr și să îi legi în poalele [hainei] tale.(Romanian) ======= Ezekiel 5:4 ============ Eze 5:4 Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 5:4 Apoi să iei din nou dintre ei și să îi arunci în mijlocul focului și să îi arzi în foc; [fiindcă ]din el un foc va ieși la toată casa lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 5:5 ============ Eze 5:5 Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.(KJV-1611) Ezechiel 5:5 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Acesta [este] Ierusalimul; eu l-am pus în mijlocul națiunilor și al țărilor [care sunt ]în jurul lui.(Romanian) ======= Ezekiel 5:6 ============ Eze 5:6 And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.(KJV-1611) Ezechiel 5:6 Și [Ierusalimul] a schimbat judecățile mele în stricăciune mai mult decât națiunile și statutele mele mai mult decât țările care [sunt] în jurul lui, pentru că ei au refuzat judecățile mele [și] nu au umblat în statutele mele.(Romanian) ======= Ezekiel 5:7 ============ Eze 5:7 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;(KJV-1611) Ezechiel 5:7 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ați făcut mai mult decât națiunile care [sunt] de jur împrejurul vostru [și ]nu ați umblat în statutele mele, nici nu ați ținut judecățile mele, nici nu ați făcut conform cu judecățile națiunilor care [sunt] de jur împrejurul vostru;(Romanian) ======= Ezekiel 5:8 ============ Eze 5:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.(KJV-1611) Ezechiel 5:8 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu, chiar eu, [sunt] împotriva ta și voi face judecăți în mijlocul tău, înaintea vederii națiunilor.(Romanian) ======= Ezekiel 5:9 ============ Eze 5:9 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.(KJV-1611) Ezechiel 5:9 Și voi face în tine ceea ce nu am [mai ]făcut și ce nu voi mai face la fel, din cauza tuturor urâciunilor tale.(Romanian) ======= Ezekiel 5:10 ============ Eze 5:10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.(KJV-1611) Ezechiel 5:10 De aceea părinții vor mânca pe fii în mijlocul tău și fiii vor mânca pe părinții lor; și eu voi face judecăți în tine și toată rămășița ta o voi împrăștia în toate vânturile.(Romanian) ======= Ezekiel 5:11 ============ Eze 5:11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.(KJV-1611) Ezechiel 5:11 Pentru aceea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU: Într-adevăr, pentru că ai spurcat sanctuarul meu cu toate lucrurile tale detestabile și cu toate urâciunile tale, de aceea [te] voi micșora și eu; ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea vreo milă.(Romanian) ======= Ezekiel 5:12 ============ Eze 5:12 A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.(KJV-1611) Ezechiel 5:12 A treia parte din tine va muri de ciumă și cu foamete vor fi mistuiți în mijlocul tău; și a treia parte va cădea prin sabie de jur împrejurul tău; și voi împrăștia a treia parte în toate vânturile și voi scoate o sabie după ei.(Romanian) ======= Ezekiel 5:13 ============ Eze 5:13 Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.(KJV-1611) Ezechiel 5:13 Astfel mânia mea va fi împlinită și furia mea se va odihni asupra lor iar eu voi fi mângâiat; și ei vor cunoaște că eu, DOMNUL, am vorbit [aceasta] în zelul meu, când îmi voi fi împlinit furia în ei.(Romanian) ======= Ezekiel 5:14 ============ Eze 5:14 Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.(KJV-1611) Ezechiel 5:14 Mai mult, te voi face risipire și ocară printre națiunile care [sunt] de jur împrejurul tău, înaintea ochilor tuturor care trec pe lângă [tine].(Romanian) ======= Ezekiel 5:15 ============ Eze 5:15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.(KJV-1611) Ezechiel 5:15 Astfel, aceasta va fi o ocară și o batjocură, o instruire și o înmărmurire pentru națiunile care [sunt] de jur împrejurul tău, când voi face judecăți în tine în mânie și în furie și în mustrări furioase. Eu, DOMNUL, am vorbit [aceasta].(Romanian) ======= Ezekiel 5:16 ============ Eze 5:16 When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:(KJV-1611) Ezechiel 5:16 Când voi trimite asupra lor săgețile rele ale foametei, care vor fi pentru nimicirea [lor și] pe care le voi trimite pentru a vă nimici; și voi mări foametea asupra voastră și vă voi zdrobi toiagul pâinii;(Romanian) ======= Ezekiel 5:17 ============ Eze 5:17 So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.(KJV-1611) Ezechiel 5:17 Astfel voi trimite asupra voastră foamete și fiare rele și ele te vor văduvi; și ciuma și sângele vor trece prin tine; și voi aduce sabia asupra ta. Eu, DOMNUL, am vorbit [aceasta].(Romanian) ======= Ezekiel 6:1 ============ Eze 6:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 6:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 6:2 ============ Eze 6:2 Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,(KJV-1611) Ezechiel 6:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața spre munții lui Israel și profețește împotriva lor,(Romanian) ======= Ezekiel 6:3 ============ Eze 6:3 And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.(KJV-1611) Ezechiel 6:3 Și spune: Voi munți ai lui Israel, ascultați cuvântul Domnului DUMNEZEU; Astfel spune Domnul DUMNEZEU munților și dealurilor, râurilor și văilor: Iată, eu, eu voi aduce o sabie asupra voastră și voi distruge înălțimile voastre.(Romanian) ======= Ezekiel 6:4 ============ Eze 6:4 And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols.(KJV-1611) Ezechiel 6:4 Și altarele voastre vor fi pustiite și chipurile voastre vor fi zdrobite; și voi arunca înaintea idolilor voștri pe [oamenii ]voștri uciși.(Romanian) ======= Ezekiel 6:5 ============ Eze 6:5 And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.(KJV-1611) Ezechiel 6:5 Și voi pune trupurile moarte ale copiilor lui Israel înaintea idolilor lor și voi împrăștia oasele voastre de jur împrejurul altarelor voastre.(Romanian) ======= Ezekiel 6:6 ============ Eze 6:6 In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.(KJV-1611) Ezechiel 6:6 În toate locuințele voastre, cetățile vor fi risipite și înălțimile vor fi pustiite; încât altarele voastre vor fi risipite și pustiite și idolii voștri vor fi zdrobiți și vor înceta și chipurile voastre vor fi retezate și lucrările voastre vor fi abolite.(Romanian) ======= Ezekiel 6:7 ============ Eze 6:7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 6:7 Și cei uciși vor cădea în mijlocul vostru și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 6:8 ============ Eze 6:8 Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.(KJV-1611) Ezechiel 6:8 ¶ Totuși voi lăsa o rămășiță, ca să aveți [pe unii ]care să scape de sabie printre națiuni, când veți fi împrăștiați prin [toate] țările.(Romanian) ======= Ezekiel 6:9 ============ Eze 6:9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.(KJV-1611) Ezechiel 6:9 Și cei dintre voi, care scapă, își vor aminti de mine printre națiuni, oriunde vor fi duși captivi, pentru că sunt frânt din cauza inimii lor curvare, care s-a depărtat de mine, și din cauza ochilor lor, care curvesc după idolii lor; și se vor detesta pe ei înșiși de relele pe care le-au făcut în toate urâciunile lor.(Romanian) ======= Ezekiel 6:10 ============ Eze 6:10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.(KJV-1611) Ezechiel 6:10 Și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL [și] [că ]nu am spus în zadar că le voi face acest rău.(Romanian) ======= Ezekiel 6:11 ============ Eze 6:11 Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.(KJV-1611) Ezechiel 6:11 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Lovește cu mâna ta și tropăie cu piciorul tău și spune: Vai, pentru toate urâciunile rele ale casei lui Israel! Căci ei vor cădea prin sabie, prin foamete și prin ciumă.(Romanian) ======= Ezekiel 6:12 ============ Eze 6:12 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.(KJV-1611) Ezechiel 6:12 Cel care este departe va muri de ciumă; și cel care este aproape va cădea prin sabie; și cel care rămâne și este asediat va muri de foamete, astfel îmi voi împlini furia asupra lor.(Romanian) ======= Ezekiel 6:13 ============ Eze 6:13 Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.(KJV-1611) Ezechiel 6:13 Atunci veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când [oamenii ]lor uciși vor fi printre idolii lor de jur împrejurul altarelor lor, pe fiecare deal înalt, pe toate vârfurile munților și sub fiecare pom verde și sub fiecare stejar stufos, în locurile unde ei ofereau arome dulci tuturor idolilor lor.(Romanian) ======= Ezekiel 6:14 ============ Eze 6:14 So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 6:14 Astfel îmi voi întinde mâna asupra lor și voi pustii țara, da, mai pustiită decât pustia spre Dibla, în toate locuințele lor; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 7:1 ============ Eze 7:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 7:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 7:2 ============ Eze 7:2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.(KJV-1611) Ezechiel 7:2 De asemenea, tu fiu al omului, astfel spune Domnul DUMNEZEU către țara lui Israel: Un sfârșit, sfârșitul a venit peste cele patru colțuri ale țării.(Romanian) ======= Ezekiel 7:3 ============ Eze 7:3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.(KJV-1611) Ezechiel 7:3 Acum [a venit ]sfârșitul asupra ta și eu voi trimite mânia mea asupra ta și conform căilor tale te voi judeca, și voi întoarce asupra ta toate urâciunile tale.(Romanian) ======= Ezekiel 7:4 ============ Eze 7:4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 7:4 Și ochiul meu nu te va cruța, nici nu va avea milă; ci voi întoarce căile tale asupra ta și urâciunile tale vor fi în mijlocul tău; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 7:5 ============ Eze 7:5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.(KJV-1611) Ezechiel 7:5 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Un rău, un singur rău, iată, a venit.(Romanian) ======= Ezekiel 7:6 ============ Eze 7:6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.(KJV-1611) Ezechiel 7:6 Un sfârșit a venit, sfârșitul a venit; se trezește [împotriva] ta; iată, a venit.(Romanian) ======= Ezekiel 7:7 ============ Eze 7:7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.(KJV-1611) Ezechiel 7:7 Dimineața a venit la tine, tu cel care locuiești în țară; a venit timpul, ziua tulburării [este ]aproape și nu răsunetul munților.(Romanian) ======= Ezekiel 7:8 ============ Eze 7:8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.(KJV-1611) Ezechiel 7:8 Acum, îmi voi turna în curând furia mea asupra ta și voi împlini mânia mea asupra ta; și conform căilor tale te voi judeca și te voi răsplăti pentru toate urâciunile tale.(Romanian) ======= Ezekiel 7:9 ============ Eze 7:9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.(KJV-1611) Ezechiel 7:9 Și ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea milă; te voi răsplăti conform căilor tale și urâciunilor tale, care [sunt ]în mijlocul tău; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL care lovește.(Romanian) ======= Ezekiel 7:10 ============ Eze 7:10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.(KJV-1611) Ezechiel 7:10 Iată, ziua, iată, a venit; dimineața a rodit, toiagul a înflorit, mândria a înmugurit.(Romanian) ======= Ezekiel 7:11 ============ Eze 7:11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.(KJV-1611) Ezechiel 7:11 Violența s-a ridicat într-un toiag al stricăciunii; nimeni dintre ei [nu va rămâne], nici din mulțimea lor, nici vreunul dintre ei; nici nu[ va fi ]bocire pentru ei.(Romanian) ======= Ezekiel 7:12 ============ Eze 7:12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.(KJV-1611) Ezechiel 7:12 A venit timpul, ziua se apropie; să nu se bucure cumpărătorul și să nu jelească vânzătorul, căci furie [este ]peste întreaga lor mulțime.(Romanian) ======= Ezekiel 7:13 ============ Eze 7:13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.(KJV-1611) Ezechiel 7:13 Pentru că vânzătorul nu se va întoarce la ceea ce este vândut, chiar dacă ei ar fi încă în viață, pentru că viziunea se referă la întreaga lor mulțime, [care ]nu se va întoarce; nici nu se va întări cineva în nelegiuirea vieții lui.(Romanian) ======= Ezekiel 7:14 ============ Eze 7:14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.(KJV-1611) Ezechiel 7:14 Ei au sunat din trâmbiță ca să pregătească totul; dar nimeni nu merge la bătălie, pentru că furia mea [este] peste întreaga lor mulțime.(Romanian) ======= Ezekiel 7:15 ============ Eze 7:15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.(KJV-1611) Ezechiel 7:15 Sabia [este ]afară și ciuma și foametea înăuntru; cel din câmp va muri de sabie; și pe cel din cetate, foametea și ciuma îl vor mânca.(Romanian) ======= Ezekiel 7:16 ============ Eze 7:16 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.(KJV-1611) Ezechiel 7:16 ¶ Dar cei dintre ei care scapă, vor scăpa și vor fi pe munți ca porumbeii văilor, jelind cu toții, fiecare pentru nelegiuirea lui.(Romanian) ======= Ezekiel 7:17 ============ Eze 7:17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.(KJV-1611) Ezechiel 7:17 Toate mâinile vor fi slăbite și toți genunchii vor fi slabi [ca ]apa.(Romanian) ======= Ezekiel 7:18 ============ Eze 7:18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.(KJV-1611) Ezechiel 7:18 Ei [se] vor încinge de asemenea cu pânză de sac și groaza îi va acoperi; și rușine [va fi] pe toate fețele și chelie pe toate capetele lor.(Romanian) ======= Ezekiel 7:19 ============ Eze 7:19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.(KJV-1611) Ezechiel 7:19 Vor arunca argintul lor pe străzi și aurul lor va fi îndepărtat; argintul lor și aurul lor nu vor fi în stare să îi scape în ziua furiei DOMNULUI; nu le vor sătura sufletele, nici nu le vor umple adâncurile, pentru că aceasta este piatra de poticnire a nelegiuirii lor.(Romanian) ======= Ezekiel 7:20 ============ Eze 7:20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.(KJV-1611) Ezechiel 7:20 Cât despre frumusețea ornamentului său, el l-a pus în măreție; dar ei au făcut chipurile urâciunilor lor [și ]lucrurile lor detestabile, în el; de aceea l-am pus eu departe de ei.(Romanian) ======= Ezekiel 7:21 ============ Eze 7:21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.(KJV-1611) Ezechiel 7:21 Și îl voi da în mâinile străinilor ca pradă și stricaților pământului ca jefuire; și ei îl vor spurca.(Romanian) ======= Ezekiel 7:22 ============ Eze 7:22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.(KJV-1611) Ezechiel 7:22 Îmi voi întoarce de asemenea fața de la ei și ei vor spurca [locul ]meu tainic; fiindcă jefuitorii vor intra în el și îl vor spurca.(Romanian) ======= Ezekiel 7:23 ============ Eze 7:23 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.(KJV-1611) Ezechiel 7:23 ¶ Fă un lanț, pentru că țara este plină de crime sângeroase și cetatea este plină de violență.(Romanian) ======= Ezekiel 7:24 ============ Eze 7:24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.(KJV-1611) Ezechiel 7:24 De aceea voi aduce pe cei mai răi dintre păgâni și ei vor stăpâni casele lor; voi face de asemenea să înceteze fastul celor puternici; și locurile lor sfinte vor fi spurcate.(Romanian) ======= Ezekiel 7:25 ============ Eze 7:25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.(KJV-1611) Ezechiel 7:25 Nimicirea vine; iar ei vor căuta pace și nu [va fi].(Romanian) ======= Ezekiel 7:26 ============ Eze 7:26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.(KJV-1611) Ezechiel 7:26 Ticăloșie va veni peste ticăloșie și zvon va fi peste zvon; atunci vor cere ei o viziune a profetului; dar legea va pieri de la preot și sfatul de la cei bătrâni.(Romanian) ======= Ezekiel 7:27 ============ Eze 7:27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 7:27 Împăratul va jeli și prințul va fi îmbrăcat cu pustiire și mâinile poporului țării vor fi tulburate; le voi face după calea lor și conform cu meritele lor îi voi judeca; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 8:1 ============ Eze 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.(KJV-1611) Ezechiel 8:1 Și s-a întâmplat în anul al șaselea, în [luna ]a șasea, în a cincea [zi ]a lunii, [pe] [când] ședeam în casa mea și bătrânii lui Iuda ședeau înaintea mea, că mâna Domnului DUMNEZEU a căzut acolo peste mine.(Romanian) ======= Ezekiel 8:2 ============ Eze 8:2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.(KJV-1611) Ezechiel 8:2 Atunci am privit și iată, o asemănare ca înfățișarea focului; de la înfățișarea coapselor lui drept în jos, foc; și de la coapsele lui drept în sus, ca înfățișarea unei străluciri, asemenea culorii chihlimbarului.(Romanian) ======= Ezekiel 8:3 ============ Eze 8:3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.(KJV-1611) Ezechiel 8:3 Și el a întins forma unei mâini și m-a luat de o șuviță a capului meu; și duhul m-a ridicat între pământ și cer și m-a adus în viziunile lui Dumnezeu la Ierusalim, la ușa porții interioare care privește spre nord; unde [era] scaunul chipului geloziei, care provoacă la gelozie.(Romanian) ======= Ezekiel 8:4 ============ Eze 8:4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.(KJV-1611) Ezechiel 8:4 Și, iată, gloria Dumnezeului lui Israel [era] acolo, conform viziunii pe care o văzusem în câmpie.(Romanian) ======= Ezekiel 8:5 ============ Eze 8:5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.(KJV-1611) Ezechiel 8:5 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, ridică-ți acum ochii spre calea dinspre nord. Astfel mi-am ridicat ochii spre calea dinspre nord și iată, spre nord la poarta altarului acest chip al geloziei la intrare.(Romanian) ======= Ezekiel 8:6 ============ Eze 8:6 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.(KJV-1611) Ezechiel 8:6 El mi-a mai spus: Fiu al omului, vezi tu ce fac ei? Urâciunile cele mari pe care casa lui Israel le face aici, ca să mă îndepărtez de sanctuarul meu? Dar întoarce-te din nou [și ]vei vedea urâciuni mai mari.(Romanian) ======= Ezekiel 8:7 ============ Eze 8:7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.(KJV-1611) Ezechiel 8:7 ¶ Și m-a adus la ușa curții; și când am privit, iată, o gaură în zid.(Romanian) ======= Ezekiel 8:8 ============ Eze 8:8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.(KJV-1611) Ezechiel 8:8 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, sapă acum în zid; și după ce am săpat în zid, iată, o ușă.(Romanian) ======= Ezekiel 8:9 ============ Eze 8:9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.(KJV-1611) Ezechiel 8:9 Și el mi-a spus: Intră și privește urâciunile cele stricate pe care ei le fac aici.(Romanian) ======= Ezekiel 8:10 ============ Eze 8:10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.(KJV-1611) Ezechiel 8:10 Astfel eu am intrat și am văzut; și iată, fiecare formă de târâtoare și de fiare urâcioase și toți idolii casei lui Israel, gravați pe perete de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 8:11 ============ Eze 8:11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.(KJV-1611) Ezechiel 8:11 Și acolo stăteau în picioare înaintea lor șaptezeci de bărbați dintre bătrânii casei lui Israel și în mijlocul lor stătea în picioare Iaazania, fiul lui Șafan, cu fiecare bărbat [având ]tămâietoarea sa în mână; și un nor gros de tămâie se ridica.(Romanian) ======= Ezekiel 8:12 ============ Eze 8:12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.(KJV-1611) Ezechiel 8:12 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, ai văzut ce fac bătrânii casei lui Israel în întuneric, fiecare bărbat în camerele chipurilor lui? Pentru că ei spun: DOMNUL nu ne vede, DOMNUL a părăsit pământul.(Romanian) ======= Ezekiel 8:13 ============ Eze 8:13 He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.(KJV-1611) Ezechiel 8:13 ¶ El mi-a spus de asemenea: Întoarce-te din nou [și ]vei vedea urâciuni mai mari pe care le fac ei.(Romanian) ======= Ezekiel 8:14 ============ Eze 8:14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.(KJV-1611) Ezechiel 8:14 Atunci m-a adus la ușa din poarta casei DOMNULUI care [era] spre nord; și, iată, acolo ședeau femei plângând pentru Tamuz.(Romanian) ======= Ezekiel 8:15 ============ Eze 8:15 Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.(KJV-1611) Ezechiel 8:15 Atunci el mi-a spus: Ai văzut [aceasta], fiu al omului? Întoarce-te din nou [și ]vei vedea urâciuni mai mari decât acestea.(Romanian) ======= Ezekiel 8:16 ============ Eze 8:16 And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.(KJV-1611) Ezechiel 8:16 Și m-a adus în curtea interioară a casei DOMNULUI și, iată, la ușa templului DOMNULUI, între portic și altar, [erau] vreo douăzeci și cinci de bărbați, cu spatele spre templul DOMNULUI și cu fețele spre est; și ei se închinau soarelui spre est.(Romanian) ======= Ezekiel 8:17 ============ Eze 8:17 Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.(KJV-1611) Ezechiel 8:17 Atunci el mi-a spus: Ai văzut [aceasta], fiu al omului? Este un lucru ușor pentru casa lui Iuda că ei fac urâciunile pe care le fac aici? Fiindcă au umplut țara cu violență și s-au întors să mă provoace la mânie; și, iată, ei își pun ramura la nas.(Romanian) ======= Ezekiel 8:18 ============ Eze 8:18 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.(KJV-1611) Ezechiel 8:18 De aceea și eu mă voi purta cu furie; ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea milă; și deși ei strigă cu voce tare în urechile mele, [totuși ]nu îi voi asculta.(Romanian) ======= Ezekiel 9:1 ============ Eze 9:1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.(KJV-1611) Ezechiel 9:1 El a strigat de asemenea în urechile mele cu voce tare, spunând: Fă pe cei care au sarcina asupra cetății să se apropie, fiecare bărbat [cu ]arma lui de nimicire în mâna lui.(Romanian) ======= Ezekiel 9:2 ============ Eze 9:2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.(KJV-1611) Ezechiel 9:2 Și, iată, șase bărbați veneau de pe calea porții de sus, care se află spre nord și fiecare bărbat [cu ]arma lui de măcel în mână; și un bărbat printre ei [era] îmbrăcat în in, cu un corn cu cerneală la șoldul lui; și ei au intrat și au stat în picioare lângă altarul de aramă.(Romanian) ======= Ezekiel 9:3 ============ Eze 9:3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;(KJV-1611) Ezechiel 9:3 Și gloria Dumnezeului lui Israel se ridicase de la heruvimul, deasupra căruia era, la pragul casei. Și el a strigat la bărbatul îmbrăcat în in, care [avea] cornul cu cerneală la șold;(Romanian) ======= Ezekiel 9:4 ============ Eze 9:4 And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.(KJV-1611) Ezechiel 9:4 Și DOMNUL i-a spus: Du-te prin mijlocul cetății, prin mijlocul Ierusalimului și pune un semn pe frunțile oamenilor care suspină și care strigă din cauza tuturor urâciunilor care sunt făcute în mijlocul lui.(Romanian) ======= Ezekiel 9:5 ============ Eze 9:5 And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:(KJV-1611) Ezechiel 9:5 ¶ Și celorlalți le-a spus în auzul meu: Duceți-vă după el prin cetate și loviți, ochiul vostru să nu cruțe, nici să nu aveți milă;(Romanian) ======= Ezekiel 9:6 ============ Eze 9:6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.(KJV-1611) Ezechiel 9:6 Ucideți fără cruțare pe bătrân [și] pe tânăr, deopotrivă pe fecioare și pe copilași și pe femei; dar nu vă apropiați de vreun om asupra căruia [este] semnul; și începeți la sanctuarul meu. Atunci ei au început de la bătrânii care [erau] înaintea casei.(Romanian) ======= Ezekiel 9:7 ============ Eze 9:7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.(KJV-1611) Ezechiel 9:7 Și le-a spus: Spurcați casa și umpleți curțile cu cei uciși; ieșiți. Și au ieșit și au ucis în cetate.(Romanian) ======= Ezekiel 9:8 ============ Eze 9:8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?(KJV-1611) Ezechiel 9:8 Și s-a întâmplat, în timp ce ei îi ucideau iar eu rămăsesem, că am căzut cu fața la pământ și am strigat și am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Vei nimici tu toată rămășița lui Israel în turnarea furiei tale asupra Ierusalimului?(Romanian) ======= Ezekiel 9:9 ============ Eze 9:9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.(KJV-1611) Ezechiel 9:9 Atunci mi-a spus el: Nelegiuirea casei lui Israel și a lui Iuda [este] peste măsură de mare și țara este plină de sânge și cetatea plină de perversiune, pentru că ei spun: DOMNUL a părăsit pământul și DOMNUL nu vede.(Romanian) ======= Ezekiel 9:10 ============ Eze 9:10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.(KJV-1611) Ezechiel 9:10 Și cât despre mine de asemenea, ochiul meu nu va cruța, nici nu voi avea milă, [ci ]voi întoarce calea lor asupra capului lor.(Romanian) ======= Ezekiel 9:11 ============ Eze 9:11 And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.(KJV-1611) Ezechiel 9:11 Și, iată, bărbatul îmbrăcat în in, care [avea] cornul cu cerneală la șold, a vestit despre ce s-a făcut, spunând: Am făcut precum mi-ai poruncit.(Romanian) ======= Ezekiel 10:1 ============ Eze 10:1 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.(KJV-1611) Ezechiel 10:1 Atunci am privit și, iată, în întinderea care era deasupra capului heruvimilor s-a arătat deasupra lor ca o piatră de safir, ca înfățișarea asemănării unui tron.(Romanian) ======= Ezekiel 10:2 ============ Eze 10:2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.(KJV-1611) Ezechiel 10:2 Și el a vorbit bărbatului îmbrăcat în in și a spus: Intră între roți, sub heruvim și umple-ți mâinile cu cărbuni de foc dintre heruvimi și împrăștie-i peste cetate. Și a intrat înaintea ochilor mei.(Romanian) ======= Ezekiel 10:3 ============ Eze 10:3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.(KJV-1611) Ezechiel 10:3 Și heruvimii stăteau pe partea dreaptă a casei, când omul a intrat; și norul umplea curtea interioară.(Romanian) ======= Ezekiel 10:4 ============ Eze 10:4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory.(KJV-1611) Ezechiel 10:4 Atunci gloria DOMNULUI s-a ridicat de la heruvim [și a stat ]peste pragul casei; și casa s-a umplut cu acel nor și curtea a fost plină de strălucirea gloriei DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezekiel 10:5 ============ Eze 10:5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.(KJV-1611) Ezechiel 10:5 Și zgomotul aripilor heruvimilor era auzit până în curtea din afară, precum vocea Atotputernicului Dumnezeu când vorbește.(Romanian) ======= Ezekiel 10:6 ============ Eze 10:6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.(KJV-1611) Ezechiel 10:6 Și s-a întâmplat, atunci când el a poruncit bărbatului îmbrăcat în in, spunând: Ia foc dintre roți, dintre heruvimi; [că ]el a intrat și a stat în picioare lângă roți.(Romanian) ======= Ezekiel 10:7 ============ Eze 10:7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.(KJV-1611) Ezechiel 10:7 Și [un ]heruvim și-a întins mâna dintre heruvimi spre focul care [era] între heruvimi; și a luat [din cărbuni ]și [l]-a pus în mâinile [celui] [care era ]îmbrăcat în in; care [l]-a luat și a ieșit.(Romanian) ======= Ezekiel 10:8 ============ Eze 10:8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.(KJV-1611) Ezechiel 10:8 ¶ Și s-a arătat forma unei mâini de om, la heruvimi, sub aripile lor.(Romanian) ======= Ezekiel 10:9 ============ Eze 10:9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.(KJV-1611) Ezechiel 10:9 Și când am privit, iată, cele patru roți lângă heruvimi, o roată lângă un heruvim și o altăroată lângă un altheruvim; și înfățișarea roților [era] precum culoarea pietrei de beril.(Romanian) ======= Ezekiel 10:10 ============ Eze 10:10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.(KJV-1611) Ezechiel 10:10 Și [cât despre ]înfățișarea lor, acestea patru aveau o singură asemănare, ca și când era o roată în roată.(Romanian) ======= Ezekiel 10:11 ============ Eze 10:11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.(KJV-1611) Ezechiel 10:11 Când mergeau, mergeau pe cele patru laturi ale lor; nu se întorceau când mergeau, ci ori încotro privea capul ele urmau; nu se întorceau când mergeau.(Romanian) ======= Ezekiel 10:12 ============ Eze 10:12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.(KJV-1611) Ezechiel 10:12 Și tot trupul lor și spatele lor și mâinile lor și aripile lor și roțile, [erau] pline de ochi de jur împrejur, [la] roțile pe care acești patru le aveau.(Romanian) ======= Ezekiel 10:13 ============ Eze 10:13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.(KJV-1611) Ezechiel 10:13 Cât despre roți, li s-a strigat în auzul meu: Roată!(Romanian) ======= Ezekiel 10:14 ============ Eze 10:14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.(KJV-1611) Ezechiel 10:14 Și fiecare avea patru fețe: fața întâi [era] fața unui heruvim și a doua față [era] fața unui om și a treia fața unui leu și a patra fața unei acvile.(Romanian) ======= Ezekiel 10:15 ============ Eze 10:15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.(KJV-1611) Ezechiel 10:15 Și heruvimii s-au ridicat. Aceasta [este] făptura vie pe care o văzusem lângă râul Chebar.(Romanian) ======= Ezekiel 10:16 ============ Eze 10:16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.(KJV-1611) Ezechiel 10:16 Și când heruvimii mergeau, roțile mergeau lângă ei; și când heruvimii își ridicau aripile ca să se înalțe de pe pământ, roțile de asemenea nu se întorceau de lângă ei.(Romanian) ======= Ezekiel 10:17 ============ Eze 10:17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.(KJV-1611) Ezechiel 10:17 Când ei stăteau, stăteau [și acestea]; și când se ridicau, se ridicau [și acestea], pentru că duhul făpturii vii [era] în acestea.(Romanian) ======= Ezekiel 10:18 ============ Eze 10:18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.(KJV-1611) Ezechiel 10:18 Atunci gloria DOMNULUI s-a depărtat de deasupra pragului casei și a stat peste heruvimi.(Romanian) ======= Ezekiel 10:19 ============ Eze 10:19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.(KJV-1611) Ezechiel 10:19 Și heruvimii și-au ridicat aripile și s-au înălțat de pe pământ înaintea ochilor mei; când au ieșit, roțile de asemenea [erau] lângă ei și [fiecare ]a stat la ușa din poarta de est a casei DOMNULUI; și gloria Dumnezeului lui Israel [era] peste ei, deasupra.(Romanian) ======= Ezekiel 10:20 ============ Eze 10:20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.(KJV-1611) Ezechiel 10:20 Aceasta [este ]făptura vie pe care o văzusem sub Dumnezeul lui Israel lângă râul Chebar; și am știut că ei [erau] heruvimii.(Romanian) ======= Ezekiel 10:21 ============ Eze 10:21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.(KJV-1611) Ezechiel 10:21 Fiecare avea patru fețe și fiecare patru aripi; și asemănarea unor mâini de om [era] sub aripile lor.(Romanian) ======= Ezekiel 10:22 ============ Eze 10:22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.(KJV-1611) Ezechiel 10:22 Și [cât despre] asemănarea fețelor lor, ele [erau] aceleași fețe pe care le văzusem lângă râul Chebar, înfățișarea lor și ei înșiși, [tot același erau]; mergeau fiecare drept înainte.(Romanian) ======= Ezekiel 11:1 ============ Eze 11:1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.(KJV-1611) Ezechiel 11:1 Mai mult, duhul m-a ridicat și m-a adus la poarta dinspre est a casei DOMNULUI, care privește spre est; și, iată, la ușa din poartă [erau] douăzeci și cinci de bărbați; printre care am văzut pe Iaazania, fiul lui Azur, și pe Pelatia, fiul lui Benaia, prinți ai poporului.(Romanian) ======= Ezekiel 11:2 ============ Eze 11:2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:(KJV-1611) Ezechiel 11:2 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, aceștia [sunt] oamenii care plănuiesc ticăloșie și dau sfat stricat în această cetate;(Romanian) ======= Ezekiel 11:3 ============ Eze 11:3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.(KJV-1611) Ezechiel 11:3 Care spun: Nu [este] aproape, să construim case; această [cetate] [este] cazanul și noi [suntem ]carnea.(Romanian) ======= Ezekiel 11:4 ============ Eze 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.(KJV-1611) Ezechiel 11:4 De aceea profețește împotriva lor, profețește, fiu al omului.(Romanian) ======= Ezekiel 11:5 ============ Eze 11:5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.(KJV-1611) Ezechiel 11:5 Și Duhul DOMNULUI a căzut peste mine și mi-a spus: Vorbește: Astfel spune DOMNUL: Astfel ați spus voi, casă a lui Israel; fiindcă eu știu lucrurile care vă vin în minte, [fiecare dintre ]ele.(Romanian) ======= Ezekiel 11:6 ============ Eze 11:6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.(KJV-1611) Ezechiel 11:6 Ați înmulțit pe cei uciși ai voștri în această cetate și ați umplut străzile ei cu cei uciși.(Romanian) ======= Ezekiel 11:7 ============ Eze 11:7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.(KJV-1611) Ezechiel 11:7 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cei uciși ai voștri, pe care i-ați pus în mijlocul ei, ei [sunt] carnea și această [cetate este] cazanul; dar pe voi vă voi scoate din mijlocul ei.(Romanian) ======= Ezekiel 11:8 ============ Eze 11:8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 11:8 V-ați temut de sabie și voi aduce o sabie asupra voastră, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 11:9 ============ Eze 11:9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.(KJV-1611) Ezechiel 11:9 Și vă voi scoate din mijlocul ei și vă voi da în mâinile străinilor și voi face judecăți printre voi.(Romanian) ======= Ezekiel 11:10 ============ Eze 11:10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 11:10 Veți cădea prin sabie; vă voi judeca în granița lui Israel; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 11:11 ============ Eze 11:11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:(KJV-1611) Ezechiel 11:11 Această [cetate ]nu va fi cazanul vostru, nici voi nu sunteți carnea în mijlocul ei; [ci ]vă voi judeca în granița lui Israel;(Romanian) ======= Ezekiel 11:12 ============ Eze 11:12 And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.(KJV-1611) Ezechiel 11:12 Și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, căci nu ați umblat în statutele mele, nici nu ați făcut judecățile mele, ci ați făcut după obiceiurile păgânilor care [sunt] de jur împrejurul vostru.(Romanian) ======= Ezekiel 11:13 ============ Eze 11:13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?(KJV-1611) Ezechiel 11:13 Și s-a întâmplat, pe când profețeam, că Pelatia, fiul lui Benaia, a murit. Atunci am căzut cu fața la pământ și am strigat cu o voce tare și am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Vei mistui deplin rămășița lui Israel?(Romanian) ======= Ezekiel 11:14 ============ Eze 11:14 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 11:14 ¶ Din nou, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 11:15 ============ Eze 11:15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.(KJV-1611) Ezechiel 11:15 Fiu al omului, frații tăi, [chiar] frații tăi, bărbații din rudenia ta și toată casa lui Israel în întregime, [sunt] aceia către care locuitorii Ierusalimului au spus: Depărtați-vă de DOMNUL; nouă ne este dată această țară în stăpânire.(Romanian) ======= Ezekiel 11:16 ============ Eze 11:16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.(KJV-1611) Ezechiel 11:16 De aceea spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Deși i-am lepădat departe printre păgâni și deși i-am împrăștiat printrețări, totuși le voi fi ca un mic sanctuar în țările unde au ajuns.(Romanian) ======= Ezekiel 11:17 ============ Eze 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 11:17 De aceea spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vă voi strânge chiar dintre popoare și vă voi aduna din țările în care ați fost împrăștiați și vă voi da țara lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 11:18 ============ Eze 11:18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.(KJV-1611) Ezechiel 11:18 Și ei vor veni acolo și vor îndepărta toate lucrurile ei detestabile și toate urâciunile ei din ea.(Romanian) ======= Ezekiel 11:19 ============ Eze 11:19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:(KJV-1611) Ezechiel 11:19 Și le voi da o singură inimă și voi pune un duh nou în voi; și voi lua inima de piatră din carnea lor și le voi da o inimă de carne;(Romanian) ======= Ezekiel 11:20 ============ Eze 11:20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.(KJV-1611) Ezechiel 11:20 Ca să umble în statutele mele și să păzească rânduielile mele și să le împlinească; și ei vor fi poporul meu iar eu le voi fi Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Ezekiel 11:21 ============ Eze 11:21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 11:21 Dar [cât despre aceia],a căror inimă umblă după inima lucrurilor lor detestabile și urâcioase, eu le voi întoarce calea asupra capetelor lor, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 11:22 ============ Eze 11:22 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.(KJV-1611) Ezechiel 11:22 ¶ Atunci heruvimii și-au ridicat aripile și roțile de lângă ei; și gloria Dumnezeului lui Israel [era] peste ei, deasupra.(Romanian) ======= Ezekiel 11:23 ============ Eze 11:23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.(KJV-1611) Ezechiel 11:23 Și gloria DOMNULUI s-a urcat din mijlocul cetății și a stat pe muntele care [este] pe partea de est a cetății.(Romanian) ======= Ezekiel 11:24 ============ Eze 11:24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.(KJV-1611) Ezechiel 11:24 După acestea duhul m-a ridicat și m-a adus într-o viziune, prin Duhul lui Dumnezeu, în Caldeea, la cei din captivitate. Astfel viziunea, pe care am văzut-o, s-a înălțat de la mine.(Romanian) ======= Ezekiel 11:25 ============ Eze 11:25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.(KJV-1611) Ezechiel 11:25 Atunci am vorbit celor din captivitate toate lucrurile pe care DOMNUL mi le arătase.(Romanian) ======= Ezekiel 12:1 ============ Eze 12:1 The word of the LORD also came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 12:1 Cuvântul DOMNULUI de asemenea a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 12:2 ============ Eze 12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.(KJV-1611) Ezechiel 12:2 Fiu al omului, locuiești în mijlocul unei case răzvrătite, care au ochi să vadă dar nu văd; au urechi să audă dar nu aud, pentru că [sunt] o casă răzvrătită.(Romanian) ======= Ezekiel 12:3 ============ Eze 12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.(KJV-1611) Ezechiel 12:3 De aceea, tu fiu al omului, pregătește-ți lucrurile pentru strămutare și pleacă ziua înaintea ochilor lor; și să pleci din locul tău într-un alt loc înaintea ochilor lor; poate că vor lua aminte, deși ei [sunt] o casă răzvrătită.(Romanian) ======= Ezekiel 12:4 ============ Eze 12:4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.(KJV-1611) Ezechiel 12:4 Atunci să scoți afară lucrurile tale ziua, înaintea ochilor lor, ca lucrurile pentru strămutare; și să ieși seara înaintea ochilor lor, asemenea celor mergând în captivitate.(Romanian) ======= Ezekiel 12:5 ============ Eze 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.(KJV-1611) Ezechiel 12:5 Sapă prin zid înaintea ochilor lor și scoate-le pe acolo.(Romanian) ======= Ezekiel 12:6 ============ Eze 12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 12:6 Înaintea ochilor lor să [le] porți pe umeri [și] să [le] scoți în amurg; să îți acoperi fața ca să nu vezi pământul, pentru că te-am pus [ca] un semn pentru casa lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 12:7 ============ Eze 12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.(KJV-1611) Ezechiel 12:7 Și am făcut astfel precum mi se poruncise: Am scos afară lucrurile mele ziua, ca lucrurile pentru captivitate și seara am săpat prin zid cu mâna mea; [le]-am scos în amurg [și le]-am purtat pe umeri înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Ezekiel 12:8 ============ Eze 12:8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 12:8 Și dimineața a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 12:9 ============ Eze 12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?(KJV-1611) Ezechiel 12:9 Fiu al omului, nu ți-a spus casa lui Israel, casa cea răzvrătită: Ce faci?(Romanian) ======= Ezekiel 12:10 ============ Eze 12:10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.(KJV-1611) Ezechiel 12:10 Spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Această povară [se referă ]la prințul din Ierusalim și la toată casa lui Israel care [este ]printre ei.(Romanian) ======= Ezekiel 12:11 ============ Eze 12:11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.(KJV-1611) Ezechiel 12:11 Spune: Eu [sunt] semnul vostru; precum am făcut eu, astfel li se va face lor; ei vor pleca [și ]vormerge în captivitate.(Romanian) ======= Ezekiel 12:12 ============ Eze 12:12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.(KJV-1611) Ezechiel 12:12 Și prințul care [este ]printre ei va purta pe umeri,în amurg, și va ieși; ei vor săpa prin zid pentru a le scoate prin acesta; el își va acoperi fața, ca să nu vadă pământul cu ochii [săi].(Romanian) ======= Ezekiel 12:13 ============ Eze 12:13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.(KJV-1611) Ezechiel 12:13 Plasa mea o voi întinde de asemenea peste el și va fi prins în cursa mea; și îl voi aduce la Babilon [în] țara caldeenilor; totuși el nu o va vedea, deși va muri acolo.(Romanian) ======= Ezekiel 12:14 ============ Eze 12:14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.(KJV-1611) Ezechiel 12:14 Și voi împrăștia spre fiecare vânt pe toți cei ce [sunt ]lângă el pentru a-l ajuta și pe toate cetele lui; și voi scoate sabia după ei.(Romanian) ======= Ezekiel 12:15 ============ Eze 12:15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.(KJV-1611) Ezechiel 12:15 Și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când îi voi împrăștia printre națiuni și îi voi răspândi prin țări.(Romanian) ======= Ezekiel 12:16 ============ Eze 12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 12:16 Dar voi lăsa câțiva oameni dintre ei,de la sabie, de la foamete și de la ciumă; ca ei să vestească toate urâciunile acestora printre păgânii unde vor ajunge; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 12:17 ============ Eze 12:17 Moreover the word of the LORD came to me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 12:17 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 12:18 ============ Eze 12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;(KJV-1611) Ezechiel 12:18 Fiu al omului, mănâncă-ți pâinea cu frică și bea-ți apa cu tremur și cu grijă;(Romanian) ======= Ezekiel 12:19 ============ Eze 12:19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.(KJV-1611) Ezechiel 12:19 Și spune poporului țării: Astfel spune Domnul DUMNEZEU despre locuitorii Ierusalimului [și ]despre țara lui Israel: Ei își vor mânca pâinea cu grijă și își vor bea apa cu înmărmurire, pentru ca țara lor să fie pustiită de tot ce este în ea, din cauza violenței tuturor celor care locuiesc în ea.(Romanian) ======= Ezekiel 12:20 ============ Eze 12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 12:20 Și cetățile care sunt locuite vor fi risipite și țara va fi pustiită și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 12:21 ============ Eze 12:21 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 12:21 ¶ Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 12:22 ============ Eze 12:22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?(KJV-1611) Ezechiel 12:22 Fiu al omului, ce [este] acel proverb [pe care] voi îl aveți în țara lui Israel, spunând: Zilele sunt prelungite și orice viziune se sfârșește?(Romanian) ======= Ezekiel 12:23 ============ Eze 12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.(KJV-1611) Ezechiel 12:23 Spune-le de aceea: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Eu voi face acest proverb să înceteze și nu îl vor mai folosi ca proverb în Israel; ci spune-le: Zilele sunt aproape și împlinirea fiecărei viziuni.(Romanian) ======= Ezekiel 12:24 ============ Eze 12:24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 12:24 Fiindcă nu va mai fi vreo viziune deșartă, nici ghicire lingușitoare în casa lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 12:25 ============ Eze 12:25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 12:25 Fiindcă eu [sunt ]DOMNUL; voi vorbi și cuvântul pe care îl voi vorbi se va întâmpla; acesta nu va mai fi prelungit, pentru că în zilele voastre, casă răzvrătită, voi spune cuvântul și îl voi împlini, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 12:26 ============ Eze 12:26 Again the word of the LORD came to me, saying.(KJV-1611) Ezechiel 12:26 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 12:27 ============ Eze 12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.(KJV-1611) Ezechiel 12:27 Fiu al omului, iată, [cei] [din] casa lui Israel spun: Viziunea pe care el o vede [este] pentru multe zile [ce au să vină ]și el profețește despre timpuri îndepărtate.(Romanian) ======= Ezekiel 12:28 ============ Eze 12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 12:28 De aceea spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Niciunul din cuvintele mele nu va mai fi prelungit, ci cuvântul pe care l-am vorbit va fi împlinit, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 13:1 ============ Eze 13:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 13:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 13:2 ============ Eze 13:2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD;(KJV-1611) Ezechiel 13:2 Fiu al omului, profețește împotriva profeților lui Israel care profețesc, și spune celor care profețesc din propriile lor inimi: Ascultați cuvântul DOMNULUI;(Romanian) ======= Ezekiel 13:3 ============ Eze 13:3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!(KJV-1611) Ezechiel 13:3 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vai profeților proști care urmează propriul lor duh și nu au văzut nimic!(Romanian) ======= Ezekiel 13:4 ============ Eze 13:4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.(KJV-1611) Ezechiel 13:4 Israele, profeții tăi sunt ca vulpile în pustiuri.(Romanian) ======= Ezekiel 13:5 ============ Eze 13:5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 13:5 Voi nu ați urcat în spărturi, nici nu ați ridicat îngrăditura pentru casa lui Israel, pentru a sta în picioare în bătălie în ziua DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezekiel 13:6 ============ Eze 13:6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.(KJV-1611) Ezechiel 13:6 Ei au văzut deșertăciune și ghicire mincinoasă, spunând: DOMNUL spune; și DOMNUL nu i-a trimis; și au făcut pe [alții ]să spere că vor întări cuvântul.(Romanian) ======= Ezekiel 13:7 ============ Eze 13:7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken?(KJV-1611) Ezechiel 13:7 Nu ați văzut voi o viziune deșartă și nu ați vorbit o ghicire mincinoasă, prin aceea când spuneți: DOMNUL spune [aceasta]; deși eu nu am vorbit?(Romanian) ======= Ezekiel 13:8 ============ Eze 13:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 13:8 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ați vorbit deșertăciune și ați văzut minciuni, de aceea, iată, eu [sunt] împotriva voastră, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 13:9 ============ Eze 13:9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 13:9 Și mâna mea va fi asupra profeților care văd deșertăciune și care ghicesc minciuni; ei nu vor fi în adunarea poporului meu, nici nu vor fi scriși în scrierea casei lui Israel, nici nu vor intra în țara lui Israel; și voi veți cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 13:10 ============ Eze 13:10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:(KJV-1611) Ezechiel 13:10 ¶ Pentru că, da pentru că au amăgit pe poporul meu, spunând: Pace; și nu [era ]pace; și unul construiește un zid și, iată, alții îl tencuiesc cu [mortar ]nestins;(Romanian) ======= Ezekiel 13:11 ============ Eze 13:11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.(KJV-1611) Ezechiel 13:11 Spune celor ce [îl] tencuiesc cu [mortar ]nestins că va cădea; va fi o ploaie torențială; și voi, pietre mari de grindină, veți cădea; și un vânt furtunos [îl ]va rupe.(Romanian) ======= Ezekiel 13:12 ============ Eze 13:12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?(KJV-1611) Ezechiel 13:12 Iată, după ce zidul va fi căzut, nu vi se va spune: Unde [este] tencuiala cu care [l-]ați tencuit?(Romanian) ======= Ezekiel 13:13 ============ Eze 13:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it.(KJV-1611) Ezechiel 13:13 De aceea, astfel spune Domnul DUMNEZEU: [Îl] voi rupe cu un vânt furtunos în furia mea; și va fi o ploaie torențială în mânia mea și pietre mari de grindină în furia [mea], pentru a-[l ]mistui.(Romanian) ======= Ezekiel 13:14 ============ Eze 13:14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 13:14 Astfel voi dărâma zidul pe care voi l-ați tencuit cu [mortar ]nestins și îl voi doborî la pământ, astfel încât temelia acestuia va fi descoperită și el va cădea și voi veți fi mistuiți în mijlocul lui; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 13:15 ============ Eze 13:15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;(KJV-1611) Ezechiel 13:15 Astfel îmi voi împlini furia asupra zidului și asupra celor ce l-au tencuit cu [mortar ]nestins și vă voi spune: Zidul nu [mai este], nici cei care l-au tencuit;(Romanian) ======= Ezekiel 13:16 ============ Eze 13:16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 13:16 [ Adică, ]profeții lui Israel care profețesc referitor la Ierusalim și care văd viziuni de pace pentru el, dar nu [este] pace, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 13:17 ============ Eze 13:17 Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,(KJV-1611) Ezechiel 13:17 ¶ De asemenea, tu fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva fiicelor poporului tău, care profețesc din propria lor inimă; și profețește împotriva lor,(Romanian) ======= Ezekiel 13:18 ============ Eze 13:18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?(KJV-1611) Ezechiel 13:18 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vai de [femeile ]care cos pernițe pentru toți subțiorii și fac voaluri pentru cap de orice mărime pentru a vâna suflete! Veți vâna voi sufletele poporului meu și veți lăsa în viață [pe cei care vin ]la voi?(Romanian) ======= Ezekiel 13:19 ============ Eze 13:19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?(KJV-1611) Ezechiel 13:19 Și mă veți întina voi printre poporul meu pentru [câteva ]mâini pline de orz și pentru bucăți de pâine, ca să ucideți sufletele care nu ar trebui să moară și să lăsați în viață sufletele care nu ar trebui să trăiască, mințind pe poporul meu care ascultă minciunile [voastre]?(Romanian) ======= Ezekiel 13:20 ============ Eze 13:20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.(KJV-1611) Ezechiel 13:20 De aceea, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva pernițelor voastre cu care vânați acolo sufletele pentru a [le ]face să zboare, și le voi rupe de la brațele voastre și voi lăsa sufletele să plece, sufletele pe care voi le vânați pentru a [le ]face să zboare.(Romanian) ======= Ezekiel 13:21 ============ Eze 13:21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 13:21 Voalurile voastre le voi rupe de asemenea și voi elibera pe poporul meu din mâna voastră și ei nu vor mai fi în mâna voastră pentru a fi vânați; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 13:22 ============ Eze 13:22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:(KJV-1611) Ezechiel 13:22 Deoarece cu minciuni ați întristat inima celui drept, pe care eu nu l-am întristat; și ați întărit mâinile celui stricat, ca să nu se întoarcă de la calea lui stricată, promițându-i viața;(Romanian) ======= Ezekiel 13:23 ============ Eze 13:23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 13:23 De aceea nu veți mai vedea deșertăciune, nici nu veți ghici ghiciri, căci voi elibera pe poporul meu din mâna voastră; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 14:1 ============ Eze 14:1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.(KJV-1611) Ezechiel 14:1 Atunci au venit unii dintre bătrânii lui Israel la mine și au șezut înaintea mea.(Romanian) ======= Ezekiel 14:2 ============ Eze 14:2 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 14:2 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 14:3 ============ Eze 14:3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?(KJV-1611) Ezechiel 14:3 Fiu al omului, acești oameni și-au înălțat idolii în inima lor și au pus piatra de poticnire a nelegiuirii lor înaintea feței lor: să fiu eu cumva luat la întrebări de ei?(Romanian) ======= Ezekiel 14:4 ============ Eze 14:4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;(KJV-1611) Ezechiel 14:4 De aceea vorbește-le și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Fiecare om din casa lui Israel care își înalță idolii săi în inima sa și pune piatra de poticnire a nelegiuirii lui înaintea feței lui și vine la profet; eu, DOMNUL, îi voi răspunde, celui care vine, conform cu mulțimea idolilor săi;(Romanian) ======= Ezekiel 14:5 ============ Eze 14:5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.(KJV-1611) Ezechiel 14:5 Ca să prind casa lui Israel în propria lor inimă, căci toți s-au înstrăinat de mine prin idolii lor.(Romanian) ======= Ezekiel 14:6 ============ Eze 14:6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.(KJV-1611) Ezechiel 14:6 De aceea spune casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pocăiți-vă și întoarceți-[vă] de la idolii voștri; și întoarceți-vă fețele de la toate urâciunile voastre.(Romanian) ======= Ezekiel 14:7 ============ Eze 14:7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:(KJV-1611) Ezechiel 14:7 Căci fiecare om din casa lui Israel, sau dintre străinii care locuiesc temporar în Israel, care se îndepărtează de mine și își înalță idolii săi în inima sa și pune piatra de poticnire a nelegiuirii lui înaintea feței lui și vine la profet pentru a-l întreba referitor la mine; eu, DOMNUL, singur îi voi răspunde;(Romanian) ======= Ezekiel 14:8 ============ Eze 14:8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 14:8 Și îmi voi îndrepta fața împotriva acelui om și îl voi face un semn și un proverb și îl voi stârpi din mijlocul poporului meu; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 14:9 ============ Eze 14:9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.(KJV-1611) Ezechiel 14:9 Și dacă profetul este înșelat când a vorbit un cuvânt, eu, DOMNUL, am înșelat pe acel profet și îmi voi întinde mâna asupra lui și îl voi nimici din mijlocul poporului meu Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 14:10 ============ Eze 14:10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;(KJV-1611) Ezechiel 14:10 Și ei vor purta pedeapsa nelegiuirii lor; pedeapsa profetului va fi chiar ca pedeapsa celui care [îl] caută;(Romanian) ======= Ezekiel 14:11 ============ Eze 14:11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 14:11 Pentru ca să nu mai rătăcească de la mine casa lui Israel, nici să nu mai fie pângărită cu toate fărădelegile lor; ci ca ei să fie poporul meu și eu să le fiu Dumnezeu, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 14:12 ============ Eze 14:12 The word of the LORD came again to me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 14:12 ¶ Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 14:13 ============ Eze 14:13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:(KJV-1611) Ezechiel 14:13 Fiu al omului, când țara păcătuiește împotriva mea încălcând [legea ]cumplit, atunci îmi voi întinde mâna asupra ei și îi voi sfărâma toiagul pâinii și voi trimite foamete asupra ei și voi stârpi pe om și pe animal din ea;(Romanian) ======= Ezekiel 14:14 ============ Eze 14:14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 14:14 Chiar dacă acești trei bărbați: Noe, Daniel și Iov, ar fi în ea, ei și-ar elibera [numai ]propriile lor suflete prin dreptatea lor, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 14:15 ============ Eze 14:15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:(KJV-1611) Ezechiel 14:15 Dacă eu fac să treacă prin țară fiare vătămătoare și ele o jefuiesc, astfel încât este pustiită, încât niciun om să nu poată trece prin ea din cauza fiarelor,(Romanian) ======= Ezekiel 14:16 ============ Eze 14:16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.(KJV-1611) Ezechiel 14:16 [Chiar dacă ]acești trei bărbați [ar fi ]în ea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, ei nu vor elibera nici fii nici fiice; numai ei vor fi eliberați, iar țara va fi pustiită.(Romanian) ======= Ezekiel 14:17 ============ Eze 14:17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:(KJV-1611) Ezechiel 14:17 Sau [dacă ]aduc o sabie asupra acelei țări și spun: Sabie, străbate țara; pentru ca eu să stârpesc pe om și pe animal din ea;(Romanian) ======= Ezekiel 14:18 ============ Eze 14:18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.(KJV-1611) Ezechiel 14:18 Chiar dacă acești trei bărbați [ar fi] în ea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, ei nu vor elibera nici fii nici fiice, ci numai ei singuri vor fi eliberați.(Romanian) ======= Ezekiel 14:19 ============ Eze 14:19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:(KJV-1611) Ezechiel 14:19 Sau [dacă ]trimit o ciumă în acea țară și îmi torn furia asupra ei în sânge, pentru a stârpi pe om și pe animal din ea;(Romanian) ======= Ezekiel 14:20 ============ Eze 14:20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.(KJV-1611) Ezechiel 14:20 Chiar dacă Noe, Daniel și Iov, [ar fi ]în ea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, ei nu vor elibera nici fiu nici fiică; ei, prin dreptatea lor, vor elibera [numai ]propriile lor suflete.(Romanian) ======= Ezekiel 14:21 ============ Eze 14:21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?(KJV-1611) Ezechiel 14:21 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cu cât mai mult atunci, când voi trimite cele patru judecăți cumplite ale mele asupra Ierusalimului: sabia și foametea și fiara nimicitoare și ciuma, pentru a stârpi din el pe om și pe animal?(Romanian) ======= Ezekiel 14:22 ============ Eze 14:22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.(KJV-1611) Ezechiel 14:22 Totuși, iată, va fi lăsată în el o rămășiță care va fi scoasă, [deopotrivă] fii și fiice; iată, ei vor ieși la voi și voi veți vedea calea lor și facerile lor; și veți fi mângâiați referitor la răul pe care l-am adus asupra Ierusalimului, [da], referitor la tot ce am adus asupra lui.(Romanian) ======= Ezekiel 14:23 ============ Eze 14:23 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 14:23 Și, când voi vedeți căile lor și facerile lor, ei vă vor mângâia; și veți cunoaște că, tot ce am făcut în el, nu am făcut fără motiv, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 15:1 ============ Eze 15:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 15:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 15:2 ============ Eze 15:2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?(KJV-1611) Ezechiel 15:2 Fiu al omului, Cu ce este lemnul de viță mai mult decât alt lemn, [sau decât ]o ramură care este printre copacii pădurii?(Romanian) ======= Ezekiel 15:3 ============ Eze 15:3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?(KJV-1611) Ezechiel 15:3 Va fi luat din el lemn pentru a face vreo lucrare? Sau vor lua oamenii din el un țăruș, pentru a atârna în el vreun vas?(Romanian) ======= Ezekiel 15:4 ============ Eze 15:4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work?(KJV-1611) Ezechiel 15:4 Iată, este aruncat în foc ca hrană: focul mistuie ambele lui capete și mijlocul lui este ars. Este bun pentru [vreo] lucrare?(Romanian) ======= Ezekiel 15:5 ============ Eze 15:5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?(KJV-1611) Ezechiel 15:5 Iată, când acesta era întreg, nu era bun pentru nicio lucrare; totuși, cu cât mai puțin va fi bun pentru [vreo] lucrare, după ce focul îl mistuie și este ars?(Romanian) ======= Ezekiel 15:6 ============ Eze 15:6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.(KJV-1611) Ezechiel 15:6 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Ca lemnul de viță printre copacii pădurii, pe care l-am dat focului ca hrană, astfel voi da [și] pe locuitorii Ierusalimului.(Romanian) ======= Ezekiel 15:7 ============ Eze 15:7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them.(KJV-1611) Ezechiel 15:7 Și îmi voi întoarce fața împotriva lor: ei vor ieși dintr-[un] foc, și [un alt ]foc îi va mistui; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când îmi voi întoarce fața împotriva lor.(Romanian) ======= Ezekiel 15:8 ============ Eze 15:8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 15:8 Și voi face țara un pustiu, pentru că au făcut fărădelege, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 16:1 ============ Eze 16:1 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 16:1 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 16:2 ============ Eze 16:2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,(KJV-1611) Ezechiel 16:2 Fiu al omului, fă cunoscute Ierusalimului urâciunile lui;(Romanian) ======= Ezekiel 16:3 ============ Eze 16:3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.(KJV-1611) Ezechiel 16:3 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEUL Ierusalimului: Originea ta și nașterea ta [sunt] din țara lui Canaan; tatăl tău [a fost ]amorit și mama ta hitită.(Romanian) ======= Ezekiel 16:4 ============ Eze 16:4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.(KJV-1611) Ezechiel 16:4 Și [cât despre ]nașterea ta, în ziua în care ai fost născută, buricul tău nu s-a tăiat, nici nu ai fost spălată în apă pentru înmuiere; nu ai fost [tratată] deloc cu sare, nici înfășată deloc.(Romanian) ======= Ezekiel 16:5 ============ Eze 16:5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.(KJV-1611) Ezechiel 16:5 Niciun ochi nu s-a milostivit de tine, pentru a-ți face ceva din acestea, să aibă milă de tine; ci ai fost aruncată în câmp deschis, pentru a fi detestată ființa ta, în ziua în care te-ai născut.(Romanian) ======= Ezekiel 16:6 ============ Eze 16:6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.(KJV-1611) Ezechiel 16:6 ¶ Și când eu am trecut pe lângă tine și te-am văzut murdărită în propriul tău sânge și ți-am spus [pe când erai ]în sângele tău: Trăiește! Da, ți-am spus [pe când erai ]în sângele tău: Trăiește!(Romanian) ======= Ezekiel 16:7 ============ Eze 16:7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.(KJV-1611) Ezechiel 16:7 Eu te-am făcut să te înmulțești ca mugurele câmpului și ai crescut și te-ai făcut mare și ai ajuns podoaba podoabelor; sânii [tăi ]s-au rotunjit și părul tău a crescut, deși [erai] goală și fără haine.(Romanian) ======= Ezekiel 16:8 ============ Eze 16:8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.(KJV-1611) Ezechiel 16:8 Acum, după ce am trecut pe lângă tine și te-am privit, iată, timpul tău [era] timpul dragostei; și mi-am întins învelitoarea peste tine și ți-am acoperit goliciunea; da, ți-am jurat și am intrat în legământ cu tine, spune Domnul DUMNEZEU și tu ai devenit a mea.(Romanian) ======= Ezekiel 16:9 ============ Eze 16:9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.(KJV-1611) Ezechiel 16:9 Atunci te-am spălat cu apă; da, ți-am spălat în întregime sângele de pe tine și te-am uns cu untdelemn.(Romanian) ======= Ezekiel 16:10 ============ Eze 16:10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.(KJV-1611) Ezechiel 16:10 Te-am îmbrăcat de asemenea cu lucrare brodată și te-am încălțat cu piele de bursuc și te-am încins cu in subțire și te-am acoperit cu mătase.(Romanian) ======= Ezekiel 16:11 ============ Eze 16:11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.(KJV-1611) Ezechiel 16:11 Te-am împodobit de asemenea cu ornamente și ți-am pus brățări la mâini și un lănțișor la gât.(Romanian) ======= Ezekiel 16:12 ============ Eze 16:12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.(KJV-1611) Ezechiel 16:12 Și ți-am pus o bijuterie pe frunte și cercei în urechi și o coroană frumoasă pe cap.(Romanian) ======= Ezekiel 16:13 ============ Eze 16:13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.(KJV-1611) Ezechiel 16:13 Astfel ai fost împodobită cu aur și cu argint și veșmântul tău [era] [din] in subțire și mătase și lucrare brodată; ai mâncat floarea făinii și miere și untdelemn; și ai fost foarte frumoasă și ai prosperat și ai ajuns o împărăție.(Romanian) ======= Ezekiel 16:14 ============ Eze 16:14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 16:14 Și faima ta a mers printre păgâni pentru frumusețea ta, pentru că aceasta [era] desăvârșită prin frumusețea mea, pe care am pus-o peste tine, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 16:15 ============ Eze 16:15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.(KJV-1611) Ezechiel 16:15 ¶ Dar tu te-ai încrezut în frumusețea ta și ai făcut pe curva din cauza faimei tale, și ți-ai turnat curviile la fiecare ce trecea; a lui era [frumusețea ta].(Romanian) ======= Ezekiel 16:16 ============ Eze 16:16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.(KJV-1611) Ezechiel 16:16 Și ai luat din hainele tale și ți-ai împodobit înălțimile tale cu felurite culori și ai făcut pe curva pe ele, [astfel de lucruri ]nu se vor [mai] întâmpla, nici nu va mai fi [astfel].(Romanian) ======= Ezekiel 16:17 ============ Eze 16:17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,(KJV-1611) Ezechiel 16:17 Ai luat de asemenea bijuteriile tale frumoase din aurulmeu și din argintul meu, pe care ți le dădusem și ți-ai făcut chipuri de bărbați și ai curvit cu ele,(Romanian) ======= Ezekiel 16:18 ============ Eze 16:18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.(KJV-1611) Ezechiel 16:18 Și ai luat hainele tale brodate și le-ai acoperit; și ai pus untdelemnul meu și tămâia mea înaintea lor.(Romanian) ======= Ezekiel 16:19 ============ Eze 16:19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 16:19 Mâncarea mea de asemenea, pe care ți-am dat-o, floarea făinii și untdelemn și miere, [cu care] te-am hrănit, și pe ele le-ai pus înaintea lor ca aromă dulce; și [astfel] a fost, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 16:20 ============ Eze 16:20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,(KJV-1611) Ezechiel 16:20 Mai mult, ai luat pe fiii tăi și pe fiicele tale, pe care mi i-ai născut și pe aceștia i-ai sacrificat lor pentru a fi mâncați. [Este] [acesta ]între curviile tale un lucru mic,(Romanian) ======= Ezekiel 16:21 ============ Eze 16:21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?(KJV-1611) Ezechiel 16:21 De ai ucis și pe copiii mei și i-ai dat ca să îi treci [prin foc ]pentru ele?(Romanian) ======= Ezekiel 16:22 ============ Eze 16:22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.(KJV-1611) Ezechiel 16:22 Și în toate urâciunile tale și curviile tale nu ți-ai amintit de zilele tinereții tale, când erai goală și fără haine [și ]erai murdărită în sângele tău.(Romanian) ======= Ezekiel 16:23 ============ Eze 16:23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)(KJV-1611) Ezechiel 16:23 Și s-a întâmplat după toată stricăciunea ta (vai, vai ție! spune Domnul DUMNEZEU);(Romanian) ======= Ezekiel 16:24 ============ Eze 16:24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.(KJV-1611) Ezechiel 16:24 [ Că ]ți-ai zidit de asemenea un loc de cinste și ți-ai făcut o înălțime în fiecare stradă.(Romanian) ======= Ezekiel 16:25 ============ Eze 16:25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.(KJV-1611) Ezechiel 16:25 Ți-ai zidit înălțimea ta la capul fiecărei căi și ți-ai făcut frumusețea să fie detestată și ți-ai desfăcut picioarele la fiecare ce trecea și ți-ai înmulțit curviile.(Romanian) ======= Ezekiel 16:26 ============ Eze 16:26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.(KJV-1611) Ezechiel 16:26 De asemenea ai curvit cu egiptenii vecinii tăi, mari la carne; și ți-ai înmulțit curviile pentru a mă provoca la mânie.(Romanian) ======= Ezekiel 16:27 ============ Eze 16:27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.(KJV-1611) Ezechiel 16:27 Iată, de aceea mi-am întins mâna asupra ta și ți-am micșorat [hrana] rânduită și te-am dat în voia celor care te urăsc, fiicelor filistenilor, care sunt rușinate de calea ta desfrânată.(Romanian) ======= Ezekiel 16:28 ============ Eze 16:28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.(KJV-1611) Ezechiel 16:28 Ai făcut de asemenea pe curva cu asirienii, pentru că erai nesățioasă; da, ai făcut pe curva cu ei și totuși nu ai putut fi satisfăcută.(Romanian) ======= Ezekiel 16:29 ============ Eze 16:29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith.(KJV-1611) Ezechiel 16:29 Mai mult, ți-ai înmulțit curvia în țara lui Canaan până în Caldeea; și totuși nu ai fost satisfăcută cu aceasta.(Romanian) ======= Ezekiel 16:30 ============ Eze 16:30 How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;(KJV-1611) Ezechiel 16:30 Cât de slabă este inima ta, spune Domnul DUMNEZEU, văzând că faci toate acestea, lucrarea unei femei curve trufașă;(Romanian) ======= Ezekiel 16:31 ============ Eze 16:31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;(KJV-1611) Ezechiel 16:31 În aceea că îți zidești un loc de cinste la capul fiecărei căi și îți faci înălțime în fiecare stradă; și nu ai fost ca o curvă, în aceea că tu batjocorești plata;(Romanian) ======= Ezekiel 16:32 ============ Eze 16:32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!(KJV-1611) Ezechiel 16:32 [Ci ca ]o soție care comite adulter, [care] ia pe străini în locul soțului ei!(Romanian) ======= Ezekiel 16:33 ============ Eze 16:33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.(KJV-1611) Ezechiel 16:33 Ei dau daruri tuturor curvelor; dar tu dai darurile tale tuturor iubiților tăi și îi plătești, ca ei să vină la tine din toate părțile pentru curvia ta.(Romanian) ======= Ezekiel 16:34 ============ Eze 16:34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.(KJV-1611) Ezechiel 16:34 Și tu ești altfel în curviile tale față de [alte] femei, prin aceea că nimeni nu te urmează ca să curvească; ci în aceea că tu dai o răsplată și nicio răsplată nu îți este dată ție, de aceea tu ești altfel.(Romanian) ======= Ezekiel 16:35 ============ Eze 16:35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:(KJV-1611) Ezechiel 16:35 ¶ De aceea, curvă, ascultă cuvântul DOMNULUI;(Romanian) ======= Ezekiel 16:36 ============ Eze 16:36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;(KJV-1611) Ezechiel 16:36 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că murdăria ta a fost turnată afară și goliciunea ta descoperită prin curviile tale cu iubiții tăi și cu toți idolii urâciunilor tale și prin sângele copiilor tăi, pe care i-ai dat lor;(Romanian) ======= Ezekiel 16:37 ============ Eze 16:37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.(KJV-1611) Ezechiel 16:37 Iată, de aceea voi aduna pe toți iubiții tăi cu care ai avut plăcere și pe toți [cei ]care i-ai iubit, cu toți [cei] pe care i-ai urât; îi voi aduna de jur împrejur împotriva ta și îți voi descoperi goliciunea înaintea lor, încât ei să vadă toată goliciunea ta.(Romanian) ======= Ezekiel 16:38 ============ Eze 16:38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.(KJV-1611) Ezechiel 16:38 Și te voi judeca, cum sunt judecate femeile care comit adulter și care varsă sânge; și îți voi da sânge în furie și gelozie.(Romanian) ======= Ezekiel 16:39 ============ Eze 16:39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.(KJV-1611) Ezechiel 16:39 Și te voi da de asemenea în mâna lor și ei îți vor dărâma locul tău de cinste și îți vor sfărâma înălțimile; te vor dezbrăca de asemenea de hainele tale și îți vor lua bijuteriile tale frumoase și te vor lăsa goală și fără haine.(Romanian) ======= Ezekiel 16:40 ============ Eze 16:40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.(KJV-1611) Ezechiel 16:40 Ei vor aduce de asemenea o ceată împotriva ta și te vor ucide cu pietre și te vor străpunge cu săbiile lor.(Romanian) ======= Ezekiel 16:41 ============ Eze 16:41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.(KJV-1611) Ezechiel 16:41 Și îți vor arde casele cu foc și vor face judecăți asupra ta înaintea ochilor multor femei; și te voi face să încetezi a mai face pe curva și de asemenea nu vei mai da vreo plată.(Romanian) ======= Ezekiel 16:42 ============ Eze 16:42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.(KJV-1611) Ezechiel 16:42 Astfel voi face ca furia mea împotriva ta să se odihnească și gelozia mea se va depărta de la tine și voi fi liniștit și nu mă voi mai mânia.(Romanian) ======= Ezekiel 16:43 ============ Eze 16:43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.(KJV-1611) Ezechiel 16:43 Pentru că nu ți-ai amintit de zilele tinereții tale, ci m-ai provocat în toate acestea; iată, de aceea și eu îți voi întoarce calea ta asupra capului [tău], spune Domnul DUMNEZEU; și nu vei [mai ]face această desfrânare deasupra tuturor urâciunilor tale.(Romanian) ======= Ezekiel 16:44 ============ Eze 16:44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.(KJV-1611) Ezechiel 16:44 ¶ Iată, oricine folosește proverbe va folosi [acest ]proverb împotriva ta, spunând: [Precum] [este] mama, [astfel este ]fiica ei.(Romanian) ======= Ezekiel 16:45 ============ Eze 16:45 Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.(KJV-1611) Ezechiel 16:45 Tu [ești] fiica mamei tale, care detestă pe soțul ei și pe copiii ei; și [ești] sora surorilor tale, care au detestat pe soții lor și pe copiii lor; mama voastră [a fost] hitită și tatăl vostru amorit.(Romanian) ======= Ezekiel 16:46 ============ Eze 16:46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.(KJV-1611) Ezechiel 16:46 Și sora ta mai mare [este] Samaria, ea și fiicele ei care locuiesc la stânga ta; și sora ta mai tânără care locuiește la dreapta ta, [este] Sodoma și fiicele ei.(Romanian) ======= Ezekiel 16:47 ============ Eze 16:47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.(KJV-1611) Ezechiel 16:47 Totuși tu nu ai umblat după căile lor, nici nu ai lucrat după urâciunile lor; ci, ca și [cum] [acesta ar fi fost ]un [lucru ]foarte mic, tu ai fost mai coruptă decât ele în toate căile tale.(Romanian) ======= Ezekiel 16:48 ============ Eze 16:48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.(KJV-1611) Ezechiel 16:48 [ Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, sora ta Sodoma nu a făcut, nici ea nici fiicele ei, precum ai făcut tu și fiicele tale.(Romanian) ======= Ezekiel 16:49 ============ Eze 16:49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.(KJV-1611) Ezechiel 16:49 Iată, aceasta a fost nelegiuirea surorii tale Sodoma: mândrie, plinătate de pâine și abundență de lenevie erau în ea și în fiicele ei; și nu a întărit mâna celui sărac și nevoiaș.(Romanian) ======= Ezekiel 16:50 ============ Eze 16:50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.(KJV-1611) Ezechiel 16:50 Și ele au fost trufașe și au lucrat urâciune înaintea mea; de aceea le-am îndepărtat precum mi s-a părut [bine].(Romanian) ======= Ezekiel 16:51 ============ Eze 16:51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.(KJV-1611) Ezechiel 16:51 Nici Samaria nu a făcut [nici] jumătate din păcatele tale, dar tu ți-ai înmulțit urâciunile tale mai mult decât ele și ai declarat drepte pe surorile tale în toate urâciunile tale pe care le-ai făcut.(Romanian) ======= Ezekiel 16:52 ============ Eze 16:52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.(KJV-1611) Ezechiel 16:52 Tu de asemenea, care ai judecat pe surorile tale, poartă-ți propria ta rușine pentru păcatele tale pe care le-ai făcut mai urâcios decât ele, ele sunt mai drepte decât tine; da, fii de asemenea încurcată și poartă-ți rușinea, în aceea că tu le-ai declarat drepte pe surorile tale.(Romanian) ======= Ezekiel 16:53 ============ Eze 16:53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:(KJV-1611) Ezechiel 16:53 Când voi întoarce din nou pe captivii lor, captivii Sodomei și a fiicelor ei și captivii Samariei și a fiicelor ei, atunci [voi întoarce din nou ]pecaptivii captivității tale în mijlocul lor;(Romanian) ======= Ezekiel 16:54 ============ Eze 16:54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.(KJV-1611) Ezechiel 16:54 Ca să îți porți propria ta rușine și să fii încurcată în tot ce ai făcut, în aceea că ești o mângâiere pentru ele.(Romanian) ======= Ezekiel 16:55 ============ Eze 16:55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.(KJV-1611) Ezechiel 16:55 Când surorile tale, Sodoma și fiicele ei, se vor întoarce la starea lor dinainte și Samaria și fiicele ei se vor întoarce la starea lor dinainte, atunci [și] tu și fiicele tale vă veți întoarce la starea voastră dinainte.(Romanian) ======= Ezekiel 16:56 ============ Eze 16:56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,(KJV-1611) Ezechiel 16:56 Pentru că sora ta Sodoma nu a fost menționată de gura ta în ziua mândriei tale,(Romanian) ======= Ezekiel 16:57 ============ Eze 16:57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.(KJV-1611) Ezechiel 16:57 Înainte ca stricăciunea ta să se descopere, ca pe timpul ocărârii [tale ]a fiicelor Siriei și a tuturor [celor ce sunt ]de jur împrejurul ei, fiicele filistenilor, care te disprețuiesc de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 16:58 ============ Eze 16:58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 16:58 Tu ți-ai purtat desfrânarea și urâciunile tale, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 16:59 ============ Eze 16:59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.(KJV-1611) Ezechiel 16:59 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Mă voi purta cu tine precum te-ai purtat [cu alții], tu care ai disprețuit jurământul călcând legământul.(Romanian) ======= Ezekiel 16:60 ============ Eze 16:60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.(KJV-1611) Ezechiel 16:60 ¶ Totuși eu îmi voi aminti de legământul meu cu tine în zilele tinereții tale și voi întemeia pentru tine un legământ veșnic.(Romanian) ======= Ezekiel 16:61 ============ Eze 16:61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.(KJV-1611) Ezechiel 16:61 Atunci îți vei aminti de căile tale și vei fi rușinată, când le vei primi pe surorile tale, pe cele mai mari și pe cele mai tinere; și ți le voi da ca fiice, dar nu prin legământul tău.(Romanian) ======= Ezekiel 16:62 ============ Eze 16:62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:(KJV-1611) Ezechiel 16:62 Și eu voi întemeia legământul meu cu tine și vei ști că eu [sunt] DOMNUL;(Romanian) ======= Ezekiel 16:63 ============ Eze 16:63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 16:63 Ca să îți amintești și să fii încurcată și niciodată să nu îți mai deschizi gura din cauza rușinii tale, după ce eu mă voi fi potolit față de tine pentru tot ce ai făcut, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 17:1 ============ Eze 17:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 17:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 17:2 ============ Eze 17:2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;(KJV-1611) Ezechiel 17:2 Fiu al omului, pune înainte o ghicitoare și vorbește o parabolă casei lui Israel;(Romanian) ======= Ezekiel 17:3 ============ Eze 17:3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:(KJV-1611) Ezechiel 17:3 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: O acvilă mare cu aripi mari, aripi lungi, plină de pene, care avea culori diferite, a venit în Liban și a luat ramura cea mai înaltă a cedrului;(Romanian) ======= Ezekiel 17:4 ============ Eze 17:4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.(KJV-1611) Ezechiel 17:4 A rupt vârful lăstarilor lui și l-a dus într-o țară de comerț; l-a pus într-o cetate de comercianți.(Romanian) ======= Ezekiel 17:5 ============ Eze 17:5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.(KJV-1611) Ezechiel 17:5 El a luat de asemenea din sămânța țării și a sădit-o într-un câmp roditor; a pus-[o] lângă ape mari [și] a sădit-o [ca] pe o salcie.(Romanian) ======= Ezekiel 17:6 ============ Eze 17:6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.(KJV-1611) Ezechiel 17:6 Și ea a crescut și a devenit o viță care se întinde, [dar] de statură mică, a cărei ramuri s-au întors spre ea și rădăcinile ei erau sub el; astfel a devenit o viță și a adus ramuri și a dat mulți lăstari.(Romanian) ======= Ezekiel 17:7 ============ Eze 17:7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.(KJV-1611) Ezechiel 17:7 Era de asemenea o altă acvilă mare cu aripi mari și pene multe; și, iată, această viță și-a plecat rădăcinile spre ea, și și-a întins multe ramuri spre ea, ca ea să o adape [din] brazdele sădirii ei.(Romanian) ======= Ezekiel 17:8 ============ Eze 17:8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.(KJV-1611) Ezechiel 17:8 Era sădită într-un pământ bun lângă ape mari, ca să facă ramuri și să dea rod, ca să ajungă o viță frumoasă.(Romanian) ======= Ezekiel 17:9 ============ Eze 17:9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.(KJV-1611) Ezechiel 17:9 Spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Va prospera? Nu va smulge el rădăcinile acesteia și nu îi va tăia rodul, ca să se ofilească? Se va ofili în toate frunzele ei înverzite, fără ca o mare putere și mult popor să o smulgă din rădăcinile ei.(Romanian) ======= Ezekiel 17:10 ============ Eze 17:10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.(KJV-1611) Ezechiel 17:10 Da, iată, [fiind] sădită, va prospera? Nu se va ofili de tot când vântul de est o atinge? Se va ofili în brazdele unde a crescut.(Romanian) ======= Ezekiel 17:11 ============ Eze 17:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 17:11 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 17:12 ============ Eze 17:12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;(KJV-1611) Ezechiel 17:12 Spune acum casei cea răzvrătită: Nu știți voi ce [înseamnă] [acestea]? Spune-[le]: Iată, împăratul Babilonului a venit la Ierusalim și a luat pe împăratul lui și pe prinții lui și i-a dus cu el la Babilon;(Romanian) ======= Ezekiel 17:13 ============ Eze 17:13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:(KJV-1611) Ezechiel 17:13 Și a luat din sămânța împăratului și a făcut legământ cu el și a luat un jurământ de la el; a luat de asemenea pe cei puternici ai țării;(Romanian) ======= Ezekiel 17:14 ============ Eze 17:14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.(KJV-1611) Ezechiel 17:14 Ca împărăția să fie înjosită, ca să nu se ridice, [ci] prin ținerea legământului său să stea în picioare.(Romanian) ======= Ezekiel 17:15 ============ Eze 17:15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?(KJV-1611) Ezechiel 17:15 Dar el s-a răzvrătit împotriva lui trimițând pe ambasadorii lui în Egipt, ca ei să îi dea cai și mult popor. Va prospera el? Va scăpa cel care face acestea? Va rupe el legământul și va scăpa?(Romanian) ======= Ezekiel 17:16 ============ Eze 17:16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.(KJV-1611) Ezechiel 17:16 [ Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, cu siguranță, în locul [în care locuiește] împăratul[,] care l-a făcut împărat, al cărui jurământ el l-a disprețuit și al cărui legământ l-a rupt, va muri cu el în mijlocul Babilonului.(Romanian) ======= Ezekiel 17:17 ============ Eze 17:17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:(KJV-1611) Ezechiel 17:17 Nici Faraon cu armata [lui ]puternică și marea ceată nu va face nimic pentru el în război, ridicând valuri de pământ și construind fortificații, pentru a stârpi multe persoane;(Romanian) ======= Ezekiel 17:18 ============ Eze 17:18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.(KJV-1611) Ezechiel 17:18 Văzând că el a disprețuit jurământul prin ruperea legământului, când, iată, el și-a dat mâna și a făcut toate acestea, nu va scăpa.(Romanian) ======= Ezekiel 17:19 ============ Eze 17:19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.(KJV-1611) Ezechiel 17:19 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: [Precum ]eu trăiesc, într-adevăr, jurământul meu pe care l-a disprețuit și legământul meu pe care l-a rupt, chiar pe acesta îl voi întoarce asupra capului său.(Romanian) ======= Ezekiel 17:20 ============ Eze 17:20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.(KJV-1611) Ezechiel 17:20 Și îmi voi întinde plasa peste el și va fi prins în cursa mea și îl voi aduce la Babilon și mă voi judeca acolo cu el pentru fărădelegea lui cu care a încălcat [legea], împotriva mea.(Romanian) ======= Ezekiel 17:21 ============ Eze 17:21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.(KJV-1611) Ezechiel 17:21 Și toți fugarii lui cu toate cetele lui vor cădea prin sabie, iar cei ce rămân vor fi împrăștiați în toate vânturile; și veți cunoaște că eu, DOMNUL, am vorbit.(Romanian) ======= Ezekiel 17:22 ============ Eze 17:22 Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:(KJV-1611) Ezechiel 17:22 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Eu de asemenea voi lua din ramura cea mai înaltă a cedrului cel înalt și [o] voi pune; voi tăia din vârful lăstarilor lui unul fraged și [îl] voi sădi pe un munte înalt și înălțat;(Romanian) ======= Ezekiel 17:23 ============ Eze 17:23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.(KJV-1611) Ezechiel 17:23 Pe muntele înălțimii lui Israel îl voi sădi; și va aduce mlădițe și va da rod și va fi un cedru frumos; și sub el vor locui toate păsările de tot felul; în umbra ramurilor lui vor locui ele.(Romanian) ======= Ezekiel 17:24 ============ Eze 17:24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.(KJV-1611) Ezechiel 17:24 Și toți copacii câmpului vor cunoaște că eu, DOMNUL, am înjosit copacul înalt, am înălțat copacul de jos, am uscat copacul verde și am făcut copacul uscat să înflorească; eu, DOMNUL, am vorbit și am făcut [aceasta].(Romanian) ======= Ezekiel 18:1 ============ Eze 18:1 The word of the LORD came unto me again, saying,(KJV-1611) Ezechiel 18:1 Cuvântul DOMNULUI a venit la mine din nou, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 18:2 ============ Eze 18:2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?(KJV-1611) Ezechiel 18:2 Ce înseamnă [aceasta], că voi folosiți acest proverb referitor la țara lui Israel, spunând: Părinții au mâncat aguridă și dinții copiilor s-au strepezit?(Romanian) ======= Ezekiel 18:3 ============ Eze 18:3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.(KJV-1611) Ezechiel 18:3 [ Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, că nu veți mai folosi acest proverb în Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 18:4 ============ Eze 18:4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.(KJV-1611) Ezechiel 18:4 Iată, toate sufletele sunt ale mele; ca sufletul tatălui, tot astfel sufletul fiului este al meu; sufletul care păcătuiește, acela va muri.(Romanian) ======= Ezekiel 18:5 ============ Eze 18:5 But if a man be just, and do that which is lawful and right,(KJV-1611) Ezechiel 18:5 Dar dacă un om este drept și face ceea ce este legiuit și drept,(Romanian) ======= Ezekiel 18:6 ============ Eze 18:6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,(KJV-1611) Ezechiel 18:6 [ Și] nu a mâncat pe munți, nici nu și-a ridicat ochii spre idolii casei lui Israel, nici nu a pângărit-o pe soția aproapelui său, nici nu s-a apropiat de o femeie în timpul menstruației [ei],(Romanian) ======= Ezekiel 18:7 ============ Eze 18:7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;(KJV-1611) Ezechiel 18:7 Și nu a oprimat pe nimeni, [ci ]a dat înapoi datornicului garanția lui, nu a jefuit pe nimeni prin violență, a dat pâinea lui celui flămând și a acoperit pe cel gol cu o haină;(Romanian) ======= Ezekiel 18:8 ============ Eze 18:8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,(KJV-1611) Ezechiel 18:8 Cel [care] nu a dat cu camătă, nici nu a luat vreo dobândă, [care ]și-a retras mâna de la nelegiuire, a făcut judecată dreaptă între om și om,(Romanian) ======= Ezekiel 18:9 ============ Eze 18:9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 18:9 A umblat în statutele mele și a păzit judecățile mele, pentru a lucra după adevăr; el [este] drept; el va trăi negreșit, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 18:10 ============ Eze 18:10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,(KJV-1611) Ezechiel 18:10 ¶ Dacă el naște un fiu [care este ]tâlhar, un vărsător de sânge și [care ]face [cuiva ]unul din aceste [lucruri],(Romanian) ======= Ezekiel 18:11 ============ Eze 18:11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,(KJV-1611) Ezechiel 18:11 Și care nu împlinește niciuna din acele [datorii], ci a mâncat pe munți și a pângărit-o pe soția aproapelui său,(Romanian) ======= Ezekiel 18:12 ============ Eze 18:12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,(KJV-1611) Ezechiel 18:12 A oprimat pe sărac și pe nevoiaș, a jefuit prin violență, nu a dat înapoi garanția și și-a ridicat ochii spre idoli, a făcut urâciune,(Romanian) ======= Ezekiel 18:13 ============ Eze 18:13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.(KJV-1611) Ezechiel 18:13 A dat cu camătă și a luat dobândă, să trăiască [unul ca] acesta? Nu va trăi; a făcut toate aceste urâciuni; va muri negreșit, sângele lui va fi asupra lui.(Romanian) ======= Ezekiel 18:14 ============ Eze 18:14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,(KJV-1611) Ezechiel 18:14 Acum, iată, [dacă ]el naște un fiu care vede toate păcatele pe care le-a făcut tatăl lui și ia seama și nu face unele ca acestea,(Romanian) ======= Ezekiel 18:15 ============ Eze 18:15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,(KJV-1611) Ezechiel 18:15 Nu a mâncat pe munți, nici nu și-a ridicat ochii spre idolii casei lui Israel, nu a pângărit soția aproapelui său,(Romanian) ======= Ezekiel 18:16 ============ Eze 18:16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,(KJV-1611) Ezechiel 18:16 Nici nu a oprimat pe cineva, nu a păstrat garanția, nici nu a jefuit prin violență, [ci] a dat pâinea lui celui flămând și a acoperit pe cel gol cu o haină,(Romanian) ======= Ezekiel 18:17 ============ Eze 18:17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.(KJV-1611) Ezechiel 18:17 [ Ș]i-a tras mâna de la cel sărac, nu a primit camătă nici dobândă, a împlinit judecățile mele, a umblat în statutele mele; el nu va muri pentru nelegiuirea tatălui său, va trăi negreșit.(Romanian) ======= Ezekiel 18:18 ============ Eze 18:18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.(KJV-1611) Ezechiel 18:18 [Cât despre ]tatăl său, pentru că a oprimat cu cruzime, a jefuit pe fratele său prin violență și a făcut [ceea ]ce nu [este ]bine în mijlocul poporului său, iată, el va muri în nelegiuirea lui.(Romanian) ======= Ezekiel 18:19 ============ Eze 18:19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.(KJV-1611) Ezechiel 18:19 Totuși voi spuneți: De ce? Nu poartă fiul nelegiuirea tatălui? Când fiul a făcut ceea ce este legiuit și drept [și] a păzit toate statutele mele și le-a împlinit, el va trăi negreșit.(Romanian) ======= Ezekiel 18:20 ============ Eze 18:20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.(KJV-1611) Ezechiel 18:20 Sufletul care păcătuiește, acela va muri. Fiul nu va purta nelegiuirea tatălui, nici tatăl nu va purta nelegiuirea fiului: dreptatea celui drept va fi asupra lui însuși și stricăciunea celui stricat va fi asupra lui însuși.(Romanian) ======= Ezekiel 18:21 ============ Eze 18:21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.(KJV-1611) Ezechiel 18:21 ¶ Dar dacă cel stricat se va întoarce de la toate păcatele lui, pe care le-a făcut, și va păzi toate statutele mele și va face ceea ce este legiuit și drept, el va trăi negreșit, nu va muri.(Romanian) ======= Ezekiel 18:22 ============ Eze 18:22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.(KJV-1611) Ezechiel 18:22 Toate fărădelegile lui, pe care le-a făcut, nu îi vor fi menționate; el va trăi în dreptatea lui, pe care a făcut-o.(Romanian) ======= Ezekiel 18:23 ============ Eze 18:23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?(KJV-1611) Ezechiel 18:23 Găsesc eu vreo plăcere în moartea celui stricat? spune Domnul DUMNEZEU; [și ]nu în întoarcerea lui de la căile lui, pentru a trăi?(Romanian) ======= Ezekiel 18:24 ============ Eze 18:24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.(KJV-1611) Ezechiel 18:24 Dar când cel drept se întoarce de la dreptatea lui și face nelegiuire [și ]face conform cu toate urâciunile pe care [omul ]stricat le face, va trăi el? Toată dreptatea lui, pe care a făcut-o, nu va fi menționată; în fărădelegea lui pe care a încălcat [legea] și în păcatul lui pe care l-a păcătuit, în ele va muri.(Romanian) ======= Ezekiel 18:25 ============ Eze 18:25 Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?(KJV-1611) Ezechiel 18:25 Totuși voi spuneți: Calea Domnului nu este nepărtinitoare. Ascultă acum, casă a lui Israel: Nu este calea mea nepărtinitoare? Nu sunt căile voastre părtinitoare?(Romanian) ======= Ezekiel 18:26 ============ Eze 18:26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.(KJV-1611) Ezechiel 18:26 Când unuldrept se întoarce de la dreptatea lui și face nelegiuire și moare în ele; pentru nelegiuirea pe care a făcut-o va muri el.(Romanian) ======= Ezekiel 18:27 ============ Eze 18:27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.(KJV-1611) Ezechiel 18:27 Din nou, când cel stricat se întoarce de la stricăciunea lui pe care a făcut-o și face ceea ce este legiuit și drept, el își va păstra sufletul în viață.(Romanian) ======= Ezekiel 18:28 ============ Eze 18:28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.(KJV-1611) Ezechiel 18:28 Pentru că el ia aminte și se întoarce de la toate fărădelegile lui pe care le-a făcut, va trăi negreșit, nu va muri.(Romanian) ======= Ezekiel 18:29 ============ Eze 18:29 Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?(KJV-1611) Ezechiel 18:29 Totuși casa lui Israel spune: Calea Domnului nu este nepărtinitoare. Casă a lui Israel, nu sunt căile mele nepărtinitoare? Nu sunt căile voastre părtinitoare?(Romanian) ======= Ezekiel 18:30 ============ Eze 18:30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.(KJV-1611) Ezechiel 18:30 ¶ De aceea, casă a lui Israel, eu vă voi judeca, pe fiecare conform căilor lui, spune Domnul DUMNEZEU. Pocăiți-vă și întoarceți-vă de la toate fărădelegile voastre; astfel nelegiuirea nu va fi ruina voastră.(Romanian) ======= Ezekiel 18:31 ============ Eze 18:31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?(KJV-1611) Ezechiel 18:31 Lepădați de la voi toate fărădelegile voastre, prin care ați încălcat [legea; ]și faceți-vă o inimă nouă și un duh nou, căci de ce să muriți, casă a lui Israel?(Romanian) ======= Ezekiel 18:32 ============ Eze 18:32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.(KJV-1611) Ezechiel 18:32 Fiindcă eu nu găsesc vreo plăcere în moartea celui care moare, spune Domnul DUMNEZEU; pentru aceea, întoarceți-vă și trăiți.(Romanian) ======= Ezekiel 19:1 ============ Eze 19:1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,(KJV-1611) Ezechiel 19:1 Mai mult, înalță o plângere pentru prinții lui Israel,(Romanian) ======= Ezekiel 19:2 ============ Eze 19:2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.(KJV-1611) Ezechiel 19:2 Și spune: Ce [este ]mama ta? O leoaică; ea s-a culcat printre lei, și-a hrănit puii printre leii tineri.(Romanian) ======= Ezekiel 19:3 ============ Eze 19:3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.(KJV-1611) Ezechiel 19:3 Și a crescut pe unul dintre puii ei; el care a devenit un leu tânăr și a învățat să prindă prada; a mâncat oameni.(Romanian) ======= Ezekiel 19:4 ============ Eze 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.(KJV-1611) Ezechiel 19:4 Națiunile de asemenea au auzit despre el; a fost prins în groapa lor și l-au adus cu lanțuri în țara Egiptului.(Romanian) ======= Ezekiel 19:5 ============ Eze 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.(KJV-1611) Ezechiel 19:5 Și după ce ea a văzut că a așteptat [în zadar] [și ]speranța ei a fost pierdută, atunci a luat pe un altul dintre puii ei [și ]l-a făcut un leu tânăr.(Romanian) ======= Ezekiel 19:6 ============ Eze 19:6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.(KJV-1611) Ezechiel 19:6 Și el se urca și cobora printre lei, a devenit un leu tânăr și a învățat să prindă prada [și] a mâncat oameni.(Romanian) ======= Ezekiel 19:7 ============ Eze 19:7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.(KJV-1611) Ezechiel 19:7 Și a cunoscut palatele lor pustii și le-a risipit cetățile; și țara a fost pustiită și plinătatea ei, prin zgomotul răcnetului său.(Romanian) ======= Ezekiel 19:8 ============ Eze 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.(KJV-1611) Ezechiel 19:8 Atunci națiunile s-au pus împotriva lui de fiecare parte a provinciilor și și-au întins plasa asupra lui; el a fost prins în groapa lor.(Romanian) ======= Ezekiel 19:9 ============ Eze 19:9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 19:9 Și l-au pus sub pază în lanțuri și l-au adus la împăratul Babilonului; l-au adus în întărituri, ca vocea lui să nu mai fie auzită pe munții lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 19:10 ============ Eze 19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.(KJV-1611) Ezechiel 19:10 ¶ Mama ta [este ]ca o viță în sângele tău, sădită lângă ape; ea a fost roditoare și plină de ramuri din cauza multor ape.(Romanian) ======= Ezekiel 19:11 ============ Eze 19:11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.(KJV-1611) Ezechiel 19:11 Și avea toiege puternice pentru sceptrele celor care conduceau și statura ei era înălțată printre ramurile dese și se arăta în înălțimea ei cu mulțimea ramurilor ei.(Romanian) ======= Ezekiel 19:12 ============ Eze 19:12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.(KJV-1611) Ezechiel 19:12 Dar a fost smulsă în furie, a fost doborâtă la pământ și vântul de est i-a uscat rodul; toiegele ei puternice au fost frânte și vestejite; focul le-a mistuit.(Romanian) ======= Ezekiel 19:13 ============ Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.(KJV-1611) Ezechiel 19:13 Și acum ea [este ]sădită în pustie, într-un pământ uscat și însetat.(Romanian) ======= Ezekiel 19:14 ============ Eze 19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(KJV-1611) Ezechiel 19:14 Și focul a ieșit dintr-un toiag al ramurilor ei, [care ]i-a mâncat rodul, astfel încât ea nu [mai] are niciun toiag puternic [să fie ]sceptru pentru a conduce. Aceasta [este] plângere și plângere va fi.(Romanian) ======= Ezekiel 20:1 ============ Eze 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.(KJV-1611) Ezechiel 20:1 Și s-a întâmplat în al șaptelea an, în [luna ]a cincea, [în] a zecea [zi ]a lunii, [că ]anumiți dintre bătrânii lui Israel au venit să întrebe pe DOMNUL și au șezut înaintea mea.(Romanian) ======= Ezekiel 20:2 ============ Eze 20:2 Then came the word of the LORD unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 20:2 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 20:3 ============ Eze 20:3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.(KJV-1611) Ezechiel 20:3 Fiu al omului, vorbește bătrânilor lui Israel și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Ați venit să mă luați la întrebări? [Precum ]eutrăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, nu mă voi lăsa întrebat de voi.(Romanian) ======= Ezekiel 20:4 ============ Eze 20:4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:(KJV-1611) Ezechiel 20:4 Îi vei judeca tu, fiu al omului, [îi ]vei judeca? Fă-i să cunoască urâciunile părinților lor;(Romanian) ======= Ezekiel 20:5 ============ Eze 20:5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God;(KJV-1611) Ezechiel 20:5 Și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În ziua când l-am ales pe Israel și mi-am ridicat mâna către sămânța casei lui Iacob și m-am făcut cunoscut lor în țara Egiptului, când mi-am ridicat mâna către ei, spunând: Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru;(Romanian) ======= Ezekiel 20:6 ============ Eze 20:6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:(KJV-1611) Ezechiel 20:6 În ziua [în care] mi-am ridicat mâna către ei, pentru a-i aduce din țara Egiptului într-o țară pe care o cercetasem pentru ei, în care curge lapte și miere, care [este] gloria tuturor țărilor;(Romanian) ======= Ezekiel 20:7 ============ Eze 20:7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.(KJV-1611) Ezechiel 20:7 Atunci le-am spus: Lepădați, fiecare om urâciunile ochilor săi, și nu vă pângăriți cu idolii Egiptului; Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Ezekiel 20:8 ============ Eze 20:8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.(KJV-1611) Ezechiel 20:8 Dar ei s-au răzvrătit împotriva mea și au refuzat să îmi dea ascultare; nu au lepădat, niciun om, urâciunile ochilor lor, nici nu au părăsit idolii Egiptului; atunci am spus: Îmi voi turna furia asupra lor, ca să îmi împlinesc mânia împotriva lor în mijlocul țării Egiptului.(Romanian) ======= Ezekiel 20:9 ============ Eze 20:9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.(KJV-1611) Ezechiel 20:9 Dar am lucrat pentru numele meu, ca acesta să nu fie murdărit înaintea păgânilor, printre care ei [erau], înaintea ochilor cărora m-am făcut cunoscut, scoțându-i din țara Egiptului.(Romanian) ======= Ezekiel 20:10 ============ Eze 20:10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.(KJV-1611) Ezechiel 20:10 ¶ Pentru aceea i-am făcut să iasă din țara Egiptului și i-am adus în pustie.(Romanian) ======= Ezekiel 20:11 ============ Eze 20:11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.(KJV-1611) Ezechiel 20:11 Și le-am dat statutele mele și le-am arătat judecățile mele, pe care [dacă ]un om le împlinește, va trăi în ele.(Romanian) ======= Ezekiel 20:12 ============ Eze 20:12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.(KJV-1611) Ezechiel 20:12 Mai mult, le-am dat de asemenea sabatele mele, să fie un semn între mine și ei, ca să știe că eu [sunt] DOMNUL care îi sfințește.(Romanian) ======= Ezekiel 20:13 ============ Eze 20:13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.(KJV-1611) Ezechiel 20:13 Dar casa lui Israel s-a răzvrătit împotriva mea în pustie, nu au umblat în statutele mele și au disprețuit judecățile mele, pe care, [dacă ]un om le împlinește, va trăi în ele; și au murdărit sabatele mele foarte mult; atunci am spus: Îmi voi turna furia asupra lor în pustie, pentru a-i mistui.(Romanian) ======= Ezekiel 20:14 ============ Eze 20:14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.(KJV-1611) Ezechiel 20:14 Dar am lucrat pentru numele meu, ca acesta să nu fie murdărit înaintea păgânilor, înaintea ochilor cărora îi scosesem.(Romanian) ======= Ezekiel 20:15 ============ Eze 20:15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;(KJV-1611) Ezechiel 20:15 Totuși mi-am ridicat de asemenea mâna către ei în pustie, că nu îi voi duce în țara pe care [le]-am dat-o, în care curge lapte și miere, care [este] gloria tuturor țărilor;(Romanian) ======= Ezekiel 20:16 ============ Eze 20:16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.(KJV-1611) Ezechiel 20:16 Deoarece ei au disprețuit judecățile mele și nu au umblat în statutele mele, ci au murdărit sabatele mele, pentru că inima lor mergea după idolii lor.(Romanian) ======= Ezekiel 20:17 ============ Eze 20:17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.(KJV-1611) Ezechiel 20:17 Totuși ochiul meu i-a cruțat de la a-i nimici, nici nu i-am nimicit în pustie.(Romanian) ======= Ezekiel 20:18 ============ Eze 20:18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:(KJV-1611) Ezechiel 20:18 Ci am spus copiilor lor în pustie: Nu umblați în statutele părinților voștri, nici nu țineți judecățile lor, nici nu vă pângăriți cu idolii lor;(Romanian) ======= Ezekiel 20:19 ============ Eze 20:19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;(KJV-1611) Ezechiel 20:19 Eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru; umblați în statutele mele și păziți judecățile mele și împliniți-le;(Romanian) ======= Ezekiel 20:20 ============ Eze 20:20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.(KJV-1611) Ezechiel 20:20 Și sfințiți sabatele mele; iar ele vor fi un semn între mine și voi, ca să cunoașteți că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Ezekiel 20:21 ============ Eze 20:21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.(KJV-1611) Ezechiel 20:21 Totuși copiii s-au răzvrătit împotriva mea; nu au umblat în statutele mele, nici nu au păzit judecățile mele pentru a le împlini, pe care, [dacă ]un om le împlinește, va trăi în ele; ei au murdărit sabatele mele; atunci am spus: Îmi voi turna furia asupra lor, pentru a împlini mânia mea împotriva lor în pustie.(Romanian) ======= Ezekiel 20:22 ============ Eze 20:22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.(KJV-1611) Ezechiel 20:22 Totuși mi-am retras mâna și am lucrat pentru numele meu, ca acesta să nu fie murdărit înaintea ochilor păgânilor, înaintea ochilor cărora îi scosesem.(Romanian) ======= Ezekiel 20:23 ============ Eze 20:23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;(KJV-1611) Ezechiel 20:23 Mi-am ridicat de asemenea mâna pentru ei în pustie, că îi voi împrăștia printre păgâni și îi voi risipi prin țări;(Romanian) ======= Ezekiel 20:24 ============ Eze 20:24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.(KJV-1611) Ezechiel 20:24 Pentru că nu au împlinit judecățile mele, ci au disprețuit statutele mele și au murdărit sabatele mele și ochii lor au fost după idolii părinților lor.(Romanian) ======= Ezekiel 20:25 ============ Eze 20:25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;(KJV-1611) Ezechiel 20:25 Și de asemenea eu, eu le-am dat statute [care] nu [erau] bune și judecăți prin care nu puteau să trăiască;(Romanian) ======= Ezekiel 20:26 ============ Eze 20:26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 20:26 Și i-am murdărit în propriile lor daruri, în aceea că ei au făcut să treacă prin[ foc ]pe toți cei care deschid pântecele, ca să îi pustiesc ca ei să știe că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 20:27 ============ Eze 20:27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.(KJV-1611) Ezechiel 20:27 ¶ De aceea, fiu al omului, vorbește casei lui Israel și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Totuși în aceasta părinții voștri m-au blasfemiat, în aceea că fărădelege au făcut împotriva mea.(Romanian) ======= Ezekiel 20:28 ============ Eze 20:28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.(KJV-1611) Ezechiel 20:28 După ce i-am adus în țara, [pentru] care îmi ridicasem mâna că le-o voi da, au văzut fiecare deal înalt și toți copacii stufoși, și acolo au adus sacrificiile lor și acolo și-au prezentat provocarea darului lor; acolo de asemenea și-au pregătit aroma dulce și acolo și-au turnat darurile de băutură.(Romanian) ======= Ezekiel 20:29 ============ Eze 20:29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name whereof is called Bamah unto this day.(KJV-1611) Ezechiel 20:29 Atunci eu le-am spus: Ce [este] înălțimea la care mergeți? Și până în această zi i s-a pus numele Bama.(Romanian) ======= Ezekiel 20:30 ============ Eze 20:30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?(KJV-1611) Ezechiel 20:30 Pentru aceea spune casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Sunteți voi murdăriți după felul părinților voștri? Și curviți după urâciunile lor?(Romanian) ======= Ezekiel 20:31 ============ Eze 20:31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.(KJV-1611) Ezechiel 20:31 Fiindcă atunci când aduceți darurile voastre, când treceți pe fiii voștri prin foc, vă murdăriți cu toți idolii voștri, până în această zi; iar eu să mă las întrebat de voi, casă a lui Israel? [Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, nu mă voi lăsa întrebat de voi.(Romanian) ======= Ezekiel 20:32 ============ Eze 20:32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.(KJV-1611) Ezechiel 20:32 Și nu veți spune ce vă vine în minte: Vom fi ca păgânii, ca familiile țărilor, pentru a servi lemnului și pietrei.(Romanian) ======= Ezekiel 20:33 ============ Eze 20:33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:(KJV-1611) Ezechiel 20:33 ¶ [Precum ]eu trăiesc, spune DOMNUL Dumnezeu, într-adevăr cu o mână puternică și cu un braț întins și cu furie revărsată, voi conduce peste voi;(Romanian) ======= Ezekiel 20:34 ============ Eze 20:34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.(KJV-1611) Ezechiel 20:34 Și vă voi scoate dintre popoare și vă voi aduna din țările în care sunteți împrăștiați, cu o mână puternică și cu un braț întins și cu furie revărsată.(Romanian) ======= Ezekiel 20:35 ============ Eze 20:35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.(KJV-1611) Ezechiel 20:35 Și vă voi aduce în pustia popoarelor și acolo mă voi judeca eu cu voi față în față.(Romanian) ======= Ezekiel 20:36 ============ Eze 20:36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 20:36 Precum m-am judecat cu părinții voștri în pustia țării Egiptului, astfel mă voi judeca [și] cu voi, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 20:37 ============ Eze 20:37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:(KJV-1611) Ezechiel 20:37 Și vă voi face să treceți pe sub toiag și vă voi aduce în legătura legământului;(Romanian) ======= Ezekiel 20:38 ============ Eze 20:38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 20:38 Și voi curăți dintre voi pe răzvrătiți și pe cei care calcă [legea ]împotriva mea; îi voi scoate din țara în care ei locuiesc temporar și nu vor intra în țara lui Israel; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 20:39 ============ Eze 20:39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.(KJV-1611) Ezechiel 20:39 Cât despre voi, casă a lui Israel, astfel spune Domnul DUMNEZEU: De acum înainte, dacă refuzați să îmi dați ascultare, [atunci] duceți-vă, serviți, fiecare, idolilor săi; dar nu mai murdăriți numele meu sfânt cu darurile voastre și cu idolii voștri.(Romanian) ======= Ezekiel 20:40 ============ Eze 20:40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.(KJV-1611) Ezechiel 20:40 Pentru că pe muntele meu cel sfânt, pe muntele înălțimii lui Israel, spune Domnul DUMNEZEU, acolo îmi va servi toată casa lui Israel, cu toții în țară; acolo îi voi accepta și acolo voi cere ofrandele voastre și primele roade ale darurilor voastre, cu toate lucrurile voastre sfinte.(Romanian) ======= Ezekiel 20:41 ============ Eze 20:41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.(KJV-1611) Ezechiel 20:41 Vă voi accepta cu aroma voastră dulce, când vă voi scoate dintre popoare și vă voi aduna din țările în care ați fost împrăștiați; și voi fi sfințit în voi înaintea păgânilor.(Romanian) ======= Ezekiel 20:42 ============ Eze 20:42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.(KJV-1611) Ezechiel 20:42 Și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când vă voi aduce în țara lui Israel, în țara [pentru] care mi-am ridicat mâna că o voi da părinților voștri.(Romanian) ======= Ezekiel 20:43 ============ Eze 20:43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.(KJV-1611) Ezechiel 20:43 Și acolo vă veți aminti de căile voastre și de toate facerile voastre cu care v-ați pângărit; și vă veți detesta înaintea ochilor voștri pentru toate relele voastre pe care le-ați făcut.(Romanian) ======= Ezekiel 20:44 ============ Eze 20:44 And ye shall know that I am the LORD when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 20:44 Și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, după ce voi fi lucrat cu voi din cauza numelui meu, nu conform căilor voastre stricate, nici conform facerilor voastre corupte, casă a lui Israel, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 20:45 ============ Eze 20:45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 20:45 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 20:46 ============ Eze 20:46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;(KJV-1611) Ezechiel 20:46 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața spre sud și picură [cuvântul tău ]spre sud și profețește împotriva pădurii câmpiei de sud;(Romanian) ======= Ezekiel 20:47 ============ Eze 20:47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.(KJV-1611) Ezechiel 20:47 Și spune pădurii de sud: Ascultă cuvântul DOMNULUI: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi aprinde un foc în tine și va mistui fiecare copac verde în tine și fiecare copac uscat; flacăra învăpăiată, nu va fi stinsă și toate fețele de la sud până la nord vor fi arse în el.(Romanian) ======= Ezekiel 20:48 ============ Eze 20:48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.(KJV-1611) Ezechiel 20:48 Și toată făptura va vedea că eu, DOMNUL, am aprins-o; nu se va stinge.(Romanian) ======= Ezekiel 20:49 ============ Eze 20:49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?(KJV-1611) Ezechiel 20:49 Atunci am spus: Ah, Doamne DUMNEZEULE! Ei spun despre mine: Nu vorbește el în parabole?(Romanian) ======= Ezekiel 21:1 ============ Eze 21:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 21:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 21:2 ============ Eze 21:2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,(KJV-1611) Ezechiel 21:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața spre Ierusalim și picură [cuvântul tău ]spre locurile sfinte și profețește împotriva țării lui Israel;(Romanian) ======= Ezekiel 21:3 ============ Eze 21:3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.(KJV-1611) Ezechiel 21:3 Și spune țării lui Israel: Astfel spune DOMNUL: Iată, eu [sunt] împotriva ta și îmi voi scoate sabia din teacă și voi stârpi din tine pe cel drept și pe cel stricat.(Romanian) ======= Ezekiel 21:4 ============ Eze 21:4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:(KJV-1611) Ezechiel 21:4 Văzând atunci că voi stârpi din tine pe cel drept și pe cel stricat, de aceea sabia mea va ieși din teacă împotriva fiecărei făpturi de la sud până la nord;(Romanian) ======= Ezekiel 21:5 ============ Eze 21:5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.(KJV-1611) Ezechiel 21:5 Ca toată făptura să știe că eu, DOMNUL, mi-am scos sabia din teacă; ea nu se va mai întoarce.(Romanian) ======= Ezekiel 21:6 ============ Eze 21:6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.(KJV-1611) Ezechiel 21:6 Suspină de aceea, tu fiu al omului, până la frângerea rărunchilor [tăi] și suspină cu amărăciune înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Ezekiel 21:7 ============ Eze 21:7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 21:7 Și se va întâmpla, când îți vor spune: Pentru ce suspini tu? Că le vei răspunde: Din cauza veștilor, căci vine; și fiecare inimă se va topi și toate mâinile vor fi slabe și fiecare duh va leșina și toți genunchii vor slăbi [ca] apa; iată, vine și se va împlini, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 21:8 ============ Eze 21:8 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 21:8 ¶ Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 21:9 ============ Eze 21:9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:(KJV-1611) Ezechiel 21:9 Fiu al omului, profețește și spune: Astfel spune DOMNUL. Spune: O sabie, o sabie este ascuțită și de asemenea lustruită;(Romanian) ======= Ezekiel 21:10 ============ Eze 21:10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.(KJV-1611) Ezechiel 21:10 Este ascuțită pentru a face un măcel greu, este lustruită ca să strălucească; ar trebui să ne veselim? Aceasta disprețuiește toiagul fiului meu, [ca ]pe orice copac.(Romanian) ======= Ezekiel 21:11 ============ Eze 21:11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.(KJV-1611) Ezechiel 21:11 Și el a dat-o să fie lustruită, ca să fie mânuită; această sabie este ascuțită și este lustruită, pentru a fi dată în mâna ucigașului.(Romanian) ======= Ezekiel 21:12 ============ Eze 21:12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.(KJV-1611) Ezechiel 21:12 Strigă și urlă, fiu al omului, pentru că aceasta va fi asupra poporului meu, [va fi ]asupra tuturor prinților lui Israel; terori din cauza sabiei vor fi asupra poporului meu; lovește-te, de aceea, peste coapsă.(Romanian) ======= Ezekiel 21:13 ============ Eze 21:13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 21:13 Căci [este] o încercare și ce dacă [sabia ]disprețuiește toiagul? Acesta nu va [mai ]fi, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 21:14 ============ Eze 21:14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.(KJV-1611) Ezechiel 21:14 Tu de aceea, fiu al omului, profețește și bate din palme șisabia să fie dublată a treia oară; este sabia celor uciși; aceasta [este] sabia mai mariloruciși, care intră în camerele lor ascunse.(Romanian) ======= Ezekiel 21:15 ============ Eze 21:15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.(KJV-1611) Ezechiel 21:15 Eu am pus vârful sabiei împotriva tuturor porților lor, ca să [li] se topească inima și să [li] se înmulțească ruinele; ah, [este] făcută strălucitoare [și] învelită pentru măcel.(Romanian) ======= Ezekiel 21:16 ============ Eze 21:16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.(KJV-1611) Ezechiel 21:16 Du-te pe o cale sau pe alta, [fie ]la dreapta, [fie ]la stânga, oriîncotro seîndreaptă fața ta.(Romanian) ======= Ezekiel 21:17 ============ Eze 21:17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.(KJV-1611) Ezechiel 21:17 Eu de asemenea voi bate din palme și îmi voi odihni furia; eu, DOMNUL, am vorbit.(Romanian) ======= Ezekiel 21:18 ============ Eze 21:18 The word of the LORD came unto me again, saying,(KJV-1611) Ezechiel 21:18 ¶ Cuvântul DOMNULUI a venit la mine din nou, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 21:19 ============ Eze 21:19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.(KJV-1611) Ezechiel 21:19 De asemenea, fiu al omului, rânduiește-ți două căi, pe care sabia împăratului Babilonului să vină; ambele vor ieși dintr-o singură țară; și alege-ți un loc, alege-[l] la capătul căii cetății.(Romanian) ======= Ezekiel 21:20 ============ Eze 21:20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.(KJV-1611) Ezechiel 21:20 Rânduiește o cale, ca sabia să vină la Raba amoniților și la Iuda în Ierusalimul cel întărit.(Romanian) ======= Ezekiel 21:21 ============ Eze 21:21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.(KJV-1611) Ezechiel 21:21 Pentru că împăratul Babilonului a stat în picioare la despărțirea drumului, la capătul celor două căi, pentru a folosi ghicire; el și-a făcut săgețile strălucitoare, s-a sfătuit cu chipuri, căuta în ficat.(Romanian) ======= Ezekiel 21:22 ============ Eze 21:22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.(KJV-1611) Ezechiel 21:22 La dreapta lui era ghicirea pentru Ierusalim, pentru a rândui căpetenii, să deschidă gura pentru măcel, să înalțe vocea cu strigăt, să rânduiască berbeci împotriva porților, să înalțe un val de pământ [și] să construiască o fortificație.(Romanian) ======= Ezekiel 21:23 ============ Eze 21:23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.(KJV-1611) Ezechiel 21:23 Și va fi o ghicire falsă înaintea ochilor lor, pentru cei care au jurat jurăminte; dar el va aminti nelegiuirea, ca ei să fie prinși.(Romanian) ======= Ezekiel 21:24 ============ Eze 21:24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.(KJV-1611) Ezechiel 21:24 De aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeu: Pentru că faceți să fie amintită nelegiuirea voastră, întrucât fărădelegile voastre sunt descoperite, astfel încât în toate facerile voastre, se arată păcatele voastre, pentru că, se amintește de voi, veți fi prinși cu mâna.(Romanian) ======= Ezekiel 21:25 ============ Eze 21:25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,(KJV-1611) Ezechiel 21:25 Și tu, prinț profan [și ]stricatal lui Israel, a cărui zi a venit, când nelegiuirea [va avea ]un sfârșit,(Romanian) ======= Ezekiel 21:26 ============ Eze 21:26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.(KJV-1611) Ezechiel 21:26 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Scoateți diadema și luați coroana; aceasta nu [va] [mai fi ]la fel; înălțați [pe] [cel] umil și doborâți [pe] [cel] înălțat.(Romanian) ======= Ezekiel 21:27 ============ Eze 21:27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.(KJV-1611) Ezechiel 21:27 O voi răsturna, răsturna, răsturna; și aceasta nu va [mai ]fi, până nu va veni acela căruia dreptatea îi aparține; și i-o voi da[ lui].(Romanian) ======= Ezekiel 21:28 ============ Eze 21:28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:(KJV-1611) Ezechiel 21:28 ¶ Iar tu, fiu al omului, profețește și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU referitor la amoniți și referitor la ocara lor; chiar să spui: Sabia, sabia [este] scoasă; pentru măcel [este] lustruită, pentru a mistui din cauza strălucirii;(Romanian) ======= Ezekiel 21:29 ============ Eze 21:29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.(KJV-1611) Ezechiel 21:29 În timp ce ei văd deșertăciune pentru tine, în timp ce ei îți ghicesc o minciună, pentru a te aduce pe gâturile [celor] uciși, a celor stricați, cărora le-a venit ziua, când nelegiuirea lor [va avea ]sfârșit.(Romanian) ======= Ezekiel 21:30 ============ Eze 21:30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.(KJV-1611) Ezechiel 21:30 Să o fac să se întoarcă în teacă? Te voi judeca în locul unde ai fost creat, în țara ta de naștere.(Romanian) ======= Ezekiel 21:31 ============ Eze 21:31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.(KJV-1611) Ezechiel 21:31 Și îmi voi revărsa indignarea asupra ta, voi sufla împotriva ta în focul mâniei mele și te voi da în mâna unor oameni neghiobi [și] iscusiți în a nimici.(Romanian) ======= Ezekiel 21:32 ============ Eze 21:32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.(KJV-1611) Ezechiel 21:32 Tu vei fi hrană pentru foc; sângele tău va fi în mijlocul țării; nu vei [mai] fi amintit, pentru că eu DOMNUL, am vorbit.(Romanian) ======= Ezekiel 22:1 ============ Eze 22:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 22:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 22:2 ============ Eze 22:2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.(KJV-1611) Ezechiel 22:2 Și tu, fiu al omului, vei judeca, vei judeca tu cetatea sângeroasă? Da, fă-o să cunoască toate urâciunile ei.(Romanian) ======= Ezekiel 22:3 ============ Eze 22:3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.(KJV-1611) Ezechiel 22:3 Atunci să spui: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cetatea varsă sânge în mijlocul ei, ca să vină timpul ei și își face idoli împotriva ei însăși pentru a se pângări.(Romanian) ======= Ezekiel 22:4 ============ Eze 22:4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.(KJV-1611) Ezechiel 22:4 Tu ai devenit vinovată în sângele tău pe care l-ai vărsat; și te-ai pângărit în idolii tăi pe care i-ai făcut; și ai făcut ca zilele tale să se apropie și ai ajuns la anii tăi; de aceea te-am făcut ocară pentru păgâni și batjocură pentru toate țările.(Romanian) ======= Ezekiel 22:5 ============ Eze 22:5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.(KJV-1611) Ezechiel 22:5 [Cei de ]aproape și [cei de] departe de tine te vor batjocori, [pe tine] [care ești ]mârșavă [și ]mult chinuită.(Romanian) ======= Ezekiel 22:6 ============ Eze 22:6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.(KJV-1611) Ezechiel 22:6 Iată, prinții lui Israel, fiecare, au fost în tine ca să verse sânge după puterea lor.(Romanian) ======= Ezekiel 22:7 ============ Eze 22:7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.(KJV-1611) Ezechiel 22:7 În tine au disprețuitpe tată și pe mamă; în mijlocul tău s-au purtat cu oprimare cu străinul; în tine au chinuit pe cel fără tată și pe văduvă.(Romanian) ======= Ezekiel 22:8 ============ Eze 22:8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.(KJV-1611) Ezechiel 22:8 Ai disprețuit lucrurile mele sfinte și ai pângărit sabatele mele.(Romanian) ======= Ezekiel 22:9 ============ Eze 22:9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.(KJV-1611) Ezechiel 22:9 În tine sunt oameni defăimători pentru a vărsa sânge; și în tine ei mănâncă pe munți; în mijlocul tău ei lucrează cu desfrânare.(Romanian) ======= Ezekiel 22:10 ============ Eze 22:10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.(KJV-1611) Ezechiel 22:10 În tine au descoperit ei goliciunea tatălui lor; în tine au umilit pe cea care era pusă deoparte din cauza murdăriei.(Romanian) ======= Ezekiel 22:11 ============ Eze 22:11 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.(KJV-1611) Ezechiel 22:11 Și unul a făcut urâciune cu soția aproapelui său; și un altul a pângărit-o cu desfrânare pe nora lui; iar un altul în tine a umilit-o pe sora sa, pe fiica tatălui său.(Romanian) ======= Ezekiel 22:12 ============ Eze 22:12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 22:12 În tine au luat ei daruri pentru a vărsa sânge; ai luat camătă și dobândă și ai câștigat cu lăcomie de la aproapele tău prin jecmănire și pe mine m-ai uitat, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 22:13 ============ Eze 22:13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.(KJV-1611) Ezechiel 22:13 Iată, de aceea am bătut din mâna mea la câștigul tău necinstit pe care l-ai câștigat și la sângele tău care a fost în mijlocul tău.(Romanian) ======= Ezekiel 22:14 ============ Eze 22:14 Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.(KJV-1611) Ezechiel 22:14 Poate inima ta să îndure sau pot mâinile tale să fie tari, în zilele în care mă voi ocupa de tine? Eu DOMNUL am vorbit aceasta și [o] voi face.(Romanian) ======= Ezekiel 22:15 ============ Eze 22:15 And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.(KJV-1611) Ezechiel 22:15 Și te voi împrăștia printre păgâni și te voi risipi în țări și voi mistui necurăția din tine.(Romanian) ======= Ezekiel 22:16 ============ Eze 22:16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 22:16 Și îți vei lua moștenirea în tine însuți înaintea ochilor păgânilor și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 22:17 ============ Eze 22:17 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 22:17 ¶ Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 22:18 ============ Eze 22:18 Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver.(KJV-1611) Ezechiel 22:18 Fiu al omului, casa lui Israel a devenit pentru mine [ca o ]zgură; ei toți [sunt] aramă și cositor și fier și plumb în mijlocul cuptorului; ei sunt zgura argintului.(Romanian) ======= Ezekiel 22:19 ============ Eze 22:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.(KJV-1611) Ezechiel 22:19 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că toți ați devenit zgură, iată, de aceea vă voi aduna în mijlocul Ierusalimului.(Romanian) ======= Ezekiel 22:20 ============ Eze 22:20 As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.(KJV-1611) Ezechiel 22:20 [ Precum ]ei adună argint și aramă și fier și plumb și cositor în mijlocul cuptorului, pentru a sufla focul asupra lor, să [le] topească; tot astfel vă [voi] aduna în mânia mea și în furia mea și vă [voi] lăsa [acolo] și vă voi topi.(Romanian) ======= Ezekiel 22:21 ============ Eze 22:21 Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof.(KJV-1611) Ezechiel 22:21 Da, vă voi aduna și voi sufla asupra voastră în focul mâniei mele și veți fi topiți în mijlocul lui.(Romanian) ======= Ezekiel 22:22 ============ Eze 22:22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.(KJV-1611) Ezechiel 22:22 Precum este topit argintul în mijlocul cuptorului, tot astfel veți fi topiți în mijlocul lui; și veți cunoaște că eu, DOMNUL, mi-am turnat furia asupra voastră.(Romanian) ======= Ezekiel 22:23 ============ Eze 22:23 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 22:23 ¶ Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 22:24 ============ Eze 22:24 Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.(KJV-1611) Ezechiel 22:24 Fiu al omului, spune-i ei: Tu [ești] țara necurățită, fără ploaie în ziua indignării.(Romanian) ======= Ezekiel 22:25 ============ Eze 22:25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.(KJV-1611) Ezechiel 22:25 [Este] o uneltire a profeților ei în mijlocul ei, ca un leu care răcnește, sfâșiindprada; ei au mâncat suflete; au luat tezaurul și lucrurile prețioase; i-au făcut multe văduve în mijlocul ei.(Romanian) ======= Ezekiel 22:26 ============ Eze 22:26 Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.(KJV-1611) Ezechiel 22:26 Preoții ei au violat legea mea și au spurcat lucrurile mele sfinte; nu au făcut deosebire între [ce este] sfânt și [ce] nu [este] sfânt, nici nu au arătat [deosebire ]dintre necurat și curat și și-au ascuns ochii de la sabatele mele și eu sunt spurcat printre ei.(Romanian) ======= Ezekiel 22:27 ============ Eze 22:27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.(KJV-1611) Ezechiel 22:27 Prinții ei în mijlocul ei [sunt] ca lupi sfâșiindprada, pentru a vărsa sânge [și] pentru a nimici suflete, pentru a obține câștig necinstit.(Romanian) ======= Ezekiel 22:28 ============ Eze 22:28 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.(KJV-1611) Ezechiel 22:28 Și profeții ei i-au tencuit cu [mortar ]nestins, văzând deșertăciune și ghicindu-le minciuni, spunând: Astfel spune Domnul DUMNEZEU, când DOMNUL nu a vorbit.(Romanian) ======= Ezekiel 22:29 ============ Eze 22:29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.(KJV-1611) Ezechiel 22:29 Poporul țării a lucrat cu oprimare și a practicat hoția și au chinuit pe cel sărac și pe cel nevoiaș; da, ei au oprimat pe străin pe nedrept.(Romanian) ======= Ezekiel 22:30 ============ Eze 22:30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.(KJV-1611) Ezechiel 22:30 Și eu am căutat un om printre ei, care să facă îngrăditura și să stea neclintit în spărtură, înaintea mea, pentru țară, ca să nu o distrug; dar nu am găsit pe nimeni.(Romanian) ======= Ezekiel 22:31 ============ Eze 22:31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 22:31 De aceea mi-am turnat indignarea asupra lor; i-am mistuit cu focul mâniei mele; le-am întors calea asupra capului lor, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 23:1 ============ Eze 23:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 23:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 23:2 ============ Eze 23:2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:(KJV-1611) Ezechiel 23:2 Fiu al omului, erau două femei, fiicele unei singure mame;(Romanian) ======= Ezekiel 23:3 ============ Eze 23:3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.(KJV-1611) Ezechiel 23:3 Și ele au comis curvie în Egipt; au comis curvie în tinerețea lor; acolo le-au fost strânși sânii și acolo și-au lovit sânul fecioriei lor.(Romanian) ======= Ezekiel 23:4 ============ Eze 23:4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.(KJV-1611) Ezechiel 23:4 Și numele lor [erau] Ohola, cea mare și Oholiba sora ei; și ele erau ale mele și au născut fii și fiice. Astfel [erau ]numele lor: Samaria [este] Ohola și Ierusalimul[ este] Oholiba.(Romanian) ======= Ezekiel 23:5 ============ Eze 23:5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,(KJV-1611) Ezechiel 23:5 Și Ohola a făcut pe curva când era a mea; și s-a aprins după iubiții ei, după asirienii, vecinii [ei],(Romanian) ======= Ezekiel 23:6 ============ Eze 23:6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.(KJV-1611) Ezechiel 23:6 [ Care erau ]îmbrăcați în albastru, căpetenii și conducători, cu toții tineri de dorit, călăreți, călărind pe cai.(Romanian) ======= Ezekiel 23:7 ============ Eze 23:7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.(KJV-1611) Ezechiel 23:7 Astfel ea și-a curvit cu aceia, cu toți bărbații aleși ai Asiriei și cu toți după care se aprindea; cu toți idolii lor se pângărea.(Romanian) ======= Ezekiel 23:8 ============ Eze 23:8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.(KJV-1611) Ezechiel 23:8 Și nu și-a părăsit curviile [aduse ]din Egipt, pentru că în tinerețea ei s-au culcat cu ea și i-au lovit sânii fecioriei ei și și-au turnat curvia lor peste ea.(Romanian) ======= Ezekiel 23:9 ============ Eze 23:9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.(KJV-1611) Ezechiel 23:9 Pentru aceea am dat-o în mâna iubiților ei, în mâna asirienilor, după care se aprinsese.(Romanian) ======= Ezekiel 23:10 ============ Eze 23:10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.(KJV-1611) Ezechiel 23:10 Aceștia i-au dezvelit goliciunea; au luat pe fiii ei și pe fiicele ei, iar pe ea au ucis-o cu sabia; și ea a devenit faimoasă printre femei; fiindcă au făcut judecată asupra ei.(Romanian) ======= Ezekiel 23:11 ============ Eze 23:11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.(KJV-1611) Ezechiel 23:11 ¶ Și când sora ei Oholiba a văzut [aceasta, ]ea a fost mai coruptă în iubirea ei necumpătată decât ea și în curviile ei mai mult decât sora ei în curviile [ei].(Romanian) ======= Ezekiel 23:12 ============ Eze 23:12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.(KJV-1611) Ezechiel 23:12 Ea s-a aprins după asirieni, vecinii [ei], căpetenii și conducători îmbrăcați în măreție, călăreți călărind pe cai, cu toții tineri de dorit.(Romanian) ======= Ezekiel 23:13 ============ Eze 23:13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,(KJV-1611) Ezechiel 23:13 Atunci am văzut că ea s-a pângărit, [că ]ele amândouă [au luat ]o singură cale,(Romanian) ======= Ezekiel 23:14 ============ Eze 23:14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,(KJV-1611) Ezechiel 23:14 Și [că ]ea și-a înmulțit curviile, pentru că atunci când a văzut bărbați gravați pe perete, chipurile caldeenilor desenate cu roșu aprins,(Romanian) ======= Ezekiel 23:15 ============ Eze 23:15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:(KJV-1611) Ezechiel 23:15 Încinși cu brâie peste coapsele lor, preafrumoși în tiare vopsite pe capetele lor, cu toții prinți [frumoși ]la privit, dupăfelul babilonienilor din Caldeea, țara lor de naștere;(Romanian) ======= Ezekiel 23:16 ============ Eze 23:16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.(KJV-1611) Ezechiel 23:16 Și îndată ce i-a văzut cu ochii ei, s-a aprins după ei și a trimis mesageri la ei în Caldeea.(Romanian) ======= Ezekiel 23:17 ============ Eze 23:17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.(KJV-1611) Ezechiel 23:17 Și babilonienii au venit la ea, în patul de dragoste, și au pângărit-o cu curvia lor și ea s-a murdărit cu ei și mintea ei s-a înstrăinat de ei.(Romanian) ======= Ezekiel 23:18 ============ Eze 23:18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.(KJV-1611) Ezechiel 23:18 Astfel ea și-a dezvelit curviile ei și și-a dezvelit goliciunea; atunci mintea mea s-a înstrăinat de ea, precum mintea mea s-a înstrăinat de sora ei.(Romanian) ======= Ezekiel 23:19 ============ Eze 23:19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.(KJV-1611) Ezechiel 23:19 Totuși ea și-a înmulțit curviile ei, aducându-și aminte de zilele tinereții ei, în care făcea pe curva în țara Egiptului.(Romanian) ======= Ezekiel 23:20 ============ Eze 23:20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.(KJV-1611) Ezechiel 23:20 Fiindcă ea s-a aprins după concubinii ei, a căror carne [este] [ca și ]carnea măgarilor și a căror scurgere [este] [ca și ]scurgerea cailor.(Romanian) ======= Ezekiel 23:21 ============ Eze 23:21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.(KJV-1611) Ezechiel 23:21 Astfel ți-ai adus aminte desfrânarea tinereții tale, când sânii tăi erau loviți de egipteni, pentru pieptul tinereții tale.(Romanian) ======= Ezekiel 23:22 ============ Eze 23:22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;(KJV-1611) Ezechiel 23:22 ¶ De aceea, Oholiba, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi ridica împotriva ta pe iubiții tăi, de care mintea ta s-a înstrăinat și îi voi aduce împotriva ta de fiecare parte;(Romanian) ======= Ezekiel 23:23 ============ Eze 23:23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.(KJV-1611) Ezechiel 23:23 Pe babilonieni și pe toți caldeenii, Pecodul și Șoa și Coah [și] pe toți asirienii împreună cu ei; cu toții tineri de dorit, căpetenii și conducători, domni mari și renumiți, cu toții călărind pe cai.(Romanian) ======= Ezekiel 23:24 ============ Eze 23:24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.(KJV-1611) Ezechiel 23:24 Și ei vor veni împotriva ta cu care, căruțe și roți și cu o adunare de popoare, [care] vor pune împotriva ta pavăză și scut și coif, de jur împrejur; și voi pune judecată înaintea lor și conform cu judecățile lor ei te vor judeca.(Romanian) ======= Ezekiel 23:25 ============ Eze 23:25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.(KJV-1611) Ezechiel 23:25 Și îmi voi întoarce gelozia împotriva ta și ei se vor purta furios cu tine; îți vor lua nasul și urechile; și rămășița ta va cădea prin sabie, ei vor lua pe fiii tăi și pe fiicele tale; și rămășița ta va fi nimicită prin foc.(Romanian) ======= Ezekiel 23:26 ============ Eze 23:26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.(KJV-1611) Ezechiel 23:26 De asemenea te vor dezbrăca de hainele tale și îți vor lua bijuteriile tale frumoase.(Romanian) ======= Ezekiel 23:27 ============ Eze 23:27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.(KJV-1611) Ezechiel 23:27 Astfel voi face eu să înceteze desfrânarea ta din tine și curvia ta [adusă ]din țara Egiptului; astfel încât să nu îți ridici ochii spre ei, nici să nu îți mai amintești de Egipt.(Romanian) ======= Ezekiel 23:28 ============ Eze 23:28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:(KJV-1611) Ezechiel 23:28 Pentru că astfel spune DOMNUL Dumnezeu: Iată, te voi da în mâna [celor] pe care îi urăști, în mâna [celor] de care mintea ta s-a înstrăinat;(Romanian) ======= Ezekiel 23:29 ============ Eze 23:29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.(KJV-1611) Ezechiel 23:29 Și ei se vor purta cu tine cu ură și îți vor lua toată munca și te vor lăsa goală și fără haine; și goliciunea curviilor tale va fi dezvelită, deopotrivă desfrânarea ta și curviile tale.(Romanian) ======= Ezekiel 23:30 ============ Eze 23:30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.(KJV-1611) Ezechiel 23:30 Îți voi face aceste [lucruri], pentru că ai curvit după păgâni [și] pentru că ești murdărită cu idolii lor.(Romanian) ======= Ezekiel 23:31 ============ Eze 23:31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.(KJV-1611) Ezechiel 23:31 Ai umblat în calea surorii tale; de aceea voi pune paharul ei în mâna ta.(Romanian) ======= Ezekiel 23:32 ============ Eze 23:32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.(KJV-1611) Ezechiel 23:32 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vei bea din adâncul și largul pahar al surorii tale; se va râde de tine în batjocură și vei fi luată în derâdere; el conține mult.(Romanian) ======= Ezekiel 23:33 ============ Eze 23:33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.(KJV-1611) Ezechiel 23:33 Vei fi umplută cu beție și întristare, cu paharul înmărmuririi și a pustiirii, cu paharul surorii tale, Samaria.(Romanian) ======= Ezekiel 23:34 ============ Eze 23:34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 23:34 Îl vei bea și [îl] vei goli de tot și îi vei sparge cioburile și îți vei smulge sânii, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 23:35 ============ Eze 23:35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.(KJV-1611) Ezechiel 23:35 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că m-ai uitat și m-ai lepădat înapoia spatelui tău, de aceea poartă-ți și tu desfrânarea și curviile tale.(Romanian) ======= Ezekiel 23:36 ============ Eze 23:36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;(KJV-1611) Ezechiel 23:36 ¶ DOMNUL mi-a mai spus: Fiu al omului, vei judeca tu pe Ohola și pe Oholiba? Da, vestește-le urâciunile lor;(Romanian) ======= Ezekiel 23:37 ============ Eze 23:37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.(KJV-1611) Ezechiel 23:37 Pentru că ele au curvit și sânge [este] în mâinile lor; și cu idolii lor au comis adulter și de asemenea au făcut pe fiii lor, pe care mi i-au născut, să treacăpentru ele prin[ foc], pentru a-[i ]mânca.(Romanian) ======= Ezekiel 23:38 ============ Eze 23:38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.(KJV-1611) Ezechiel 23:38 Mai mult, aceasta mi-au făcut: au spurcat sanctuarul meu în aceeași zi și au pângărit sabatele mele.(Romanian) ======= Ezekiel 23:39 ============ Eze 23:39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.(KJV-1611) Ezechiel 23:39 Pentru că atunci când au ucis pe copiii lor pentru idolii lor, atunci au intrat în aceeași zi în sanctuarul meu pentru a-l spurca; și, iată, astfel au făcut ei în mijlocul casei mele.(Romanian) ======= Ezekiel 23:40 ============ Eze 23:40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,(KJV-1611) Ezechiel 23:40 Și mai mult, ați trimis după bărbați să vină de departe, la care un mesager [a fost] trimis; și, iată, ei au venit; pentru ei te-ai spălat, ți-ai vopsit ochii și te-ai împodobit cu ornamente,(Romanian) ======= Ezekiel 23:41 ============ Eze 23:41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.(KJV-1611) Ezechiel 23:41 Și ai șezut pe un pat maiestos și o masă pregătită înaintea lui, pe care ai pus tămâia mea și untdelemnul meu.(Romanian) ======= Ezekiel 23:42 ============ Eze 23:42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.(KJV-1611) Ezechiel 23:42 Și vocea unei mulțimi tihnite [era] cu ea; și cu bărbații de rând [au fost] aduși sabeeni din pustie, care au pus brățări pe mâinile lor și coroane frumoase pe capetele lor.(Romanian) ======= Ezekiel 23:43 ============ Eze 23:43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?(KJV-1611) Ezechiel 23:43 Atunci [i]-am spus [celei ]îmbătrânite în adultere: Vor curvi cu ea și ea [cu ei]?(Romanian) ======= Ezekiel 23:44 ============ Eze 23:44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.(KJV-1611) Ezechiel 23:44 Totuși ei au intrat la ea precum intră la o femeie care face pe curva; astfel au intrat ei la Ohola și la Oholiba, femeile desfrânate.(Romanian) ======= Ezekiel 23:45 ============ Eze 23:45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.(KJV-1611) Ezechiel 23:45 Și bărbații drepți, le vor judeca după felul celoradultere și după felul femeilor care varsă sânge, pentru că [sunt] adultere și sânge [este] în mâinile lor.(Romanian) ======= Ezekiel 23:46 ============ Eze 23:46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.(KJV-1611) Ezechiel 23:46 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi aduce o ceată asupra lor și le voi da să fie alungate și prădate.(Romanian) ======= Ezekiel 23:47 ============ Eze 23:47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.(KJV-1611) Ezechiel 23:47 Și ceata le va ucide cu pietre și le va tăia cu săbiile lor; ei vor ucide pe fiii lor și pe fiicele lor și le vor arde casele cu foc.(Romanian) ======= Ezekiel 23:48 ============ Eze 23:48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.(KJV-1611) Ezechiel 23:48 Astfel voi face desfrânarea ta să înceteze din țară, ca toate femeile să fie învățate să nu facă după desfrânarea voastră.(Romanian) ======= Ezekiel 23:49 ============ Eze 23:49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 23:49 Și ei vor întoarce desfrânarea voastră asupra voastră și voi veți purta păcatele idolilor voștri; și veți cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 24:1 ============ Eze 24:1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 24:1 Și în anul al nouălea, în luna a zecea, în [ziua] a zecea a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 24:2 ============ Eze 24:2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.(KJV-1611) Ezechiel 24:2 Fiu al omului, scrie-ți numele zilei, al acestei zile: împăratul Babilonului se îndreaptă împotriva Ierusalimului în această zi.(Romanian) ======= Ezekiel 24:3 ============ Eze 24:3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:(KJV-1611) Ezechiel 24:3 Și rostește o parabolă casei răzvrătite și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pune o oală, pune-[o] și de asemenea toarnă apă în ea;(Romanian) ======= Ezekiel 24:4 ============ Eze 24:4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.(KJV-1611) Ezechiel 24:4 Adună bucățile ei în ea, fiecare bucată bună, coapsa și umărul; umple-[o] cu oase alese.(Romanian) ======= Ezekiel 24:5 ============ Eze 24:5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.(KJV-1611) Ezechiel 24:5 Ia pe cele mai alese din turmă și arde de asemenea oasele sub ea [și] fă-o să fiarbă bine și lasă oasele ei să clocotească în ea.(Romanian) ======= Ezekiel 24:6 ============ Eze 24:6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.(KJV-1611) Ezechiel 24:6 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vai cetății sângeroase, [vai] de oala a cărei depunere [este] în ea și a cărei depunere nu a ieșit din ea! Scoateți-o bucată cu bucată; să nu cadă niciun sorț pe ea.(Romanian) ======= Ezekiel 24:7 ============ Eze 24:7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;(KJV-1611) Ezechiel 24:7 Pentru că sângele ei este în mijlocul ei: ea l-a pus pe vârful unei stânci; nu l-a turnat pe pământ pentru a-l acoperi cu țărână;(Romanian) ======= Ezekiel 24:8 ============ Eze 24:8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.(KJV-1611) Ezechiel 24:8 Ca să facă să vină furia pentru a se răzbuna; eu am pus sângele ei pe vârful unei stânci, ca să nu fie acoperit.(Romanian) ======= Ezekiel 24:9 ============ Eze 24:9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.(KJV-1611) Ezechiel 24:9 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vai cetății sângeroase! Eu, chiar eu voi mări grămada pentru foc.(Romanian) ======= Ezekiel 24:10 ============ Eze 24:10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.(KJV-1611) Ezechiel 24:10 Îngrămădește lemne, aprinde focul, mistuie carnea și înmiresmeaz-o bine și lasă oasele să fie arse.(Romanian) ======= Ezekiel 24:11 ============ Eze 24:11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.(KJV-1611) Ezechiel 24:11 Apoi pune-o goală pe cărbunii ei, ca arama ei să fie fierbinte și să ardă [și ca] murdăria ei să fie topită în ea, [ca ]depunerea ei să fie mistuită.(Romanian) ======= Ezekiel 24:12 ============ Eze 24:12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.(KJV-1611) Ezechiel 24:12 Ea [s]-a ostenit cu minciuni și depunerea ei mare nu a ieșit din ea; depunerea ei [va fi ]în foc.(Romanian) ======= Ezekiel 24:13 ============ Eze 24:13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.(KJV-1611) Ezechiel 24:13 În murdăria ta [este] desfrânare; deoarece eu te-am curățit și tu nu ai fost curățată, nu vei mai fi curățată de murdăria ta, până nu îmi voi fi făcut furia mea să se odihnească asupra ta.(Romanian) ======= Ezekiel 24:14 ============ Eze 24:14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 24:14 Eu DOMNUL am vorbit [aceasta]: se va întâmpla și eu [o] voi face; nu mă voi întoarce, nici nu voi cruța, nici nu mă voi pocăi; conform cu căile tale și conform cu facerile tale, te vor judeca ei, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 24:15 ============ Eze 24:15 Also the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 24:15 ¶ De asemenea cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 24:16 ============ Eze 24:16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.(KJV-1611) Ezechiel 24:16 Fiu al omului, iată, eu iau de la tine dorința ochilor tăi cu o lovitură; totuși să nu jelești nici să nu plângi, nici să nu îți curgă lacrimile.(Romanian) ======= Ezekiel 24:17 ============ Eze 24:17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.(KJV-1611) Ezechiel 24:17 Abține-te să plângi, să nu jelești pentru morți, leagă-ți tiara capului tău pe tine și pune-ți sandalele în picioare și nu [îți] acoperi buzele și nu mânca pâinea oamenilor.(Romanian) ======= Ezekiel 24:18 ============ Eze 24:18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.(KJV-1611) Ezechiel 24:18 Astfel am vorbit poporului dimineața; și seara soția mea a murit; iar eu am făcut dimineața precum mi se poruncise.(Romanian) ======= Ezekiel 24:19 ============ Eze 24:19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?(KJV-1611) Ezechiel 24:19 Și poporul mi-a spus: Nu ne vei spune ce [sunt] aceste [lucruri ]pentru noi, pe care [astfel] le faci?(Romanian) ======= Ezekiel 24:20 ============ Eze 24:20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 24:20 Atunci le-am răspuns: Cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 24:21 ============ Eze 24:21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.(KJV-1611) Ezechiel 24:21 Vorbește casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi spurca sanctuarul meu, maiestatea puterii voastre, dorința ochilor voștri și pe aceea de care se îndură sufletul vostru; și fiii voștri și fiicele voastre, pe care i-ați lăsat vor cădea prin sabie.(Romanian) ======= Ezekiel 24:22 ============ Eze 24:22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.(KJV-1611) Ezechiel 24:22 Și veți face precum eu am făcut: nu [vă] veți acoperi buzele, nici nu veți mânca pâinea oamenilor.(Romanian) ======= Ezekiel 24:23 ============ Eze 24:23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.(KJV-1611) Ezechiel 24:23 Și tiarele voastre [vor fi] pe capetele voastre și sandalele voastre în picioarele voastre; nu veți jeli nici nu veți plânge; ci veți lâncezi pentru nelegiuirile voastre și veți jeli unul față de altul.(Romanian) ======= Ezekiel 24:24 ============ Eze 24:24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 24:24 Astfel Ezechiel este un semn pentru voi: conform cu toate câte el a făcut veți face voi; și când acest [lucru] va veni, veți cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 24:25 ============ Eze 24:25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,(KJV-1611) Ezechiel 24:25 De asemenea, tu, fiu al omului, nu [se va întâmpla aceasta ]în ziua când voi lua de la ei puterea lor, bucuria gloriei lor, dorința ochilor lor și spre ce își îndreaptă mințile, pe fiii lor și pe fiicele lor,(Romanian) ======= Ezekiel 24:26 ============ Eze 24:26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?(KJV-1611) Ezechiel 24:26 [ Că ]cel care scapă în acea zi va veni la tine, pentru a [te] face să auzi [aceasta ]cu urechile [tale]?(Romanian) ======= Ezekiel 24:27 ============ Eze 24:27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 24:27 În acea zi gura ta va fi deschisă spre cel scăpat și vei vorbi și nu vei mai fi mut; și vei fi un semn pentru ei; iar ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 25:1 ============ Eze 25:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 25:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 25:2 ============ Eze 25:2 Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;(KJV-1611) Ezechiel 25:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva amoniților și profețește împotriva lor;(Romanian) ======= Ezekiel 25:3 ============ Eze 25:3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;(KJV-1611) Ezechiel 25:3 Și spune amoniților: Ascultați cuvântul Domnului DUMNEZEU: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ai spus: Aha, împotriva sanctuarului meu, când acesta a fost spurcat; și împotriva țării lui Israel, când a fost pustiită; și împotriva casei lui Iuda, când au mers în captivitate;(Romanian) ======= Ezekiel 25:4 ============ Eze 25:4 Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.(KJV-1611) Ezechiel 25:4 Iată, de aceea te voi da în stăpânirea oamenilor din est și ei își vor pune palatele lor în tine și își vor face locuințele în tine; vor mânca rodul tău și vor bea laptele tău.(Romanian) ======= Ezekiel 25:5 ============ Eze 25:5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 25:5 Și voi face Raba un grajd pentru cămile și pe amoniți o stână pentru turme; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 25:6 ============ Eze 25:6 For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;(KJV-1611) Ezechiel 25:6 Fiindcă astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ai bătut din palme și ai tropăit din picioare și te-ai bucurat în inimă cu tot disprețul împotriva țării lui Israel;(Romanian) ======= Ezekiel 25:7 ============ Eze 25:7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 25:7 Iată, de aceea îmi voi întinde mâna asupra ta și te voi da ca pradă păgânilor; și te voi stârpi dintre popoare și te voi face să pieri dintre țări; te voi nimici; și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 25:8 ============ Eze 25:8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;(KJV-1611) Ezechiel 25:8 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că Moabul și Seirul spun: Iată, casa lui Iuda [este] ca a tuturor păgânilor;(Romanian) ======= Ezekiel 25:9 ============ Eze 25:9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim,(KJV-1611) Ezechiel 25:9 De aceea, iată, voi deschide latura Moabului dinspre cetăți, dinspre cetățile lui [care sunt ]la granițele lui, gloria țării: Bet-Ieșimot, Baal-Meon și Chiriataim,(Romanian) ======= Ezekiel 25:10 ============ Eze 25:10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations.(KJV-1611) Ezechiel 25:10 Pentru oamenii din est, cu amoniții și le-[o] voi da lor în stăpânire, ca amoniții să nu maifie amintiți printre națiuni.(Romanian) ======= Ezekiel 25:11 ============ Eze 25:11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 25:11 Și voi face judecăți asupra Moabului; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 25:12 ============ Eze 25:12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;(KJV-1611) Ezechiel 25:12 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că Edomul s-a purtat împotriva casei lui Iuda răzbunându-se și a ofensat foarte mult și s-a răzbunat asupra lor;(Romanian) ======= Ezekiel 25:13 ============ Eze 25:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.(KJV-1611) Ezechiel 25:13 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Îmi voi întinde de asemenea mâna asupra Edomului și voi stârpi pe om și pe animal din el; și îl voi face pustiu de la Teman; și cei din Dedan vor cădea prin sabie.(Romanian) ======= Ezekiel 25:14 ============ Eze 25:14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 25:14 Și voi împlini răzbunarea mea asupra Edomului prin mâna poporului meu Israel; și ei vor face în Edom conform cu mânia mea și conform cu furia mea; și vor cunoaște răzbunarea mea, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 25:15 ============ Eze 25:15 Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;(KJV-1611) Ezechiel 25:15 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că filistenii s-au purtat cu răzbunare și s-au răzbunat cu o inimă disprețuitoare, pentru a [o ]nimici din [cauza ]urii vechi;(Romanian) ======= Ezekiel 25:16 ============ Eze 25:16 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.(KJV-1611) Ezechiel 25:16 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, îmi voi întinde mâna asupra filistenilor și voi stârpi pe cheretiți și voi nimici rămășița de pe coasta mării.(Romanian) ======= Ezekiel 25:17 ============ Eze 25:17 And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.(KJV-1611) Ezechiel 25:17 Și voi aduce mare răzbunare asupra lor cu mustrări furioase; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi împlini răzbunarea mea asupra lor.(Romanian) ======= Ezekiel 26:1 ============ Eze 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 26:1 Și s-a întâmplat în al unsprezecelea an, în [ziua ]întâi a lunii, [că ]a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 26:2 ============ Eze 26:2 Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:(KJV-1611) Ezechiel 26:2 Fiu al omului, pentru că Tirul a spus împotriva Ierusalimului: Aha, el [care era] porțile popoarelor, este frânt, s-a întors la mine; eu voi fi umplut, [acum ]el este pustiit;(Romanian) ======= Ezekiel 26:3 ============ Eze 26:3 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.(KJV-1611) Ezechiel 26:3 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Tirule, și voi face multe națiuni să se ridice împotriva ta, precum marea face ca valurile ei să se ridice.(Romanian) ======= Ezekiel 26:4 ============ Eze 26:4 And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock.(KJV-1611) Ezechiel 26:4 Și ele vor distruge zidurile Tirului și îi vor dărâma turnurile; eu de asemenea voi rade praful de pe el și îl voi face ca pe vârful unei stânci.(Romanian) ======= Ezekiel 26:5 ============ Eze 26:5 It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.(KJV-1611) Ezechiel 26:5 Va fi [un loc pentru] întinderea plaselor în mijlocul mării, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU; și va deveni o pradă pentru națiuni.(Romanian) ======= Ezekiel 26:6 ============ Eze 26:6 And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 26:6 Și fiicele lui care [sunt] în câmp vor fi ucise de sabie; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 26:7 ============ Eze 26:7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.(KJV-1611) Ezechiel 26:7 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi aduce asupra Tirului pe Nebucadnețar, împăratul Babilonului, un împărat al împăraților, de la nord, cu cai și cu care și cu călăreți și cete și mult popor.(Romanian) ======= Ezekiel 26:8 ============ Eze 26:8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.(KJV-1611) Ezechiel 26:8 Cu sabia el va ucide pe fiicele tale din câmp; și va face o fortificație împotriva ta și va ridica un val de pământ împotriva ta și va ridica pavăza împotriva ta.(Romanian) ======= Ezekiel 26:9 ============ Eze 26:9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.(KJV-1611) Ezechiel 26:9 Și va pune mașinăriile lui de război împotriva zidurilor tale și cu topoarele lui îți va dărâma turnurile.(Romanian) ======= Ezekiel 26:10 ============ Eze 26:10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.(KJV-1611) Ezechiel 26:10 Din cauza abundenței cailor lui, țărâna lor te va acoperi; zidurile tale se vor zgudui la zgomotul călăreților și al roților și al carelor, când el va intra pe porțile tale, precum oamenii intră într-o cetate în care este făcută o spărtură.(Romanian) ======= Ezekiel 26:11 ============ Eze 26:11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.(KJV-1611) Ezechiel 26:11 Cu copitele cailor lui îți va călca toate străzile; va ucide pe poporul tău cu sabia, iar ale tale garnizoane tari vor coborî la pământ.(Romanian) ======= Ezekiel 26:12 ============ Eze 26:12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.(KJV-1611) Ezechiel 26:12 Și ei vor jefui din bogățiile tale și vor prăda marfa ta; și îți vor dărâma zidurile și vor distruge casele tale plăcute; și îți vor pune pietrele și lemnăria și țărâna în mijlocul apei.(Romanian) ======= Ezekiel 26:13 ============ Eze 26:13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.(KJV-1611) Ezechiel 26:13 Și voi face să înceteze zgomotul cântărilor tale; și sunetul harpelor tale nu va mai fi auzit.(Romanian) ======= Ezekiel 26:14 ============ Eze 26:14 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 26:14 Și te voi face ca vârful unei stânci; vei fi [un loc ]pentru întinderea plaselor; nu vei mai fi construit, pentru că eu DOMNUL am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 26:15 ============ Eze 26:15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?(KJV-1611) Ezechiel 26:15 ¶ Astfel spune Tirului, Domnul DUMNEZEU: Nu vor tremura insulele la sunetul căderii tale, când răniții strigă, când se face măcel în mijlocul tău?(Romanian) ======= Ezekiel 26:16 ============ Eze 26:16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.(KJV-1611) Ezechiel 26:16 Atunci toți prinții mării vor coborî de pe tronurile lor și își vor pune deoparte robele și se vor dezbrăca de hainele lor brodate; ei se vor îmbrăca cu tremurare; vor ședea pe pământ și vor tremura în [fiecare ]moment și vor fi înmărmuriți din [cauza] ta.(Romanian) ======= Ezekiel 26:17 ============ Eze 26:17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!(KJV-1611) Ezechiel 26:17 Și vor înălța o plângere pentru tine și îți vor spune: Cum ești distrusă, tu [care] [erai] locuită demarinari, cetatea renumită, care era puternică pe mare, ea și locuitorii ei, care făceau ca teroarea lor [să fie ]asupra tuturor celor ce o vizitează!(Romanian) ======= Ezekiel 26:18 ============ Eze 26:18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.(KJV-1611) Ezechiel 26:18 Acum insulele vor tremura în ziua căderii tale; da, insulele care [sunt] în mare vor fi tulburate la plecarea ta.(Romanian) ======= Ezekiel 26:19 ============ Eze 26:19 For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;(KJV-1611) Ezechiel 26:19 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Când te voi face o cetate pustiită, ca pe cetățile nelocuite; când voi aduce adâncul asupra ta și mari ape te vor acoperi;(Romanian) ======= Ezekiel 26:20 ============ Eze 26:20 When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;(KJV-1611) Ezechiel 26:20 Când te voi coborî cu cei care coboară în groapă, cu poporul din vechime și te voi pune în părțile de jos ale pământului, în locuri părăsite din vechime, cu cei care coboară în groapă, ca să nu [mai ]fii locuită; și eu voi pune gloria în țara celor vii;(Romanian) ======= Ezekiel 26:21 ============ Eze 26:21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 26:21 Te voi face o teroare, iar tu nu [vei] [mai fi]; deși vei fi căutată, totuși nu vei mai fi găsită niciodată, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 27:1 ============ Eze 27:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 27:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 27:2 ============ Eze 27:2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;(KJV-1611) Ezechiel 27:2 Și tu, fiu al omului, înalță o plângere pentru Tir;(Romanian) ======= Ezekiel 27:3 ============ Eze 27:3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.(KJV-1611) Ezechiel 27:3 Și spune Tirului: Tu, cel care ești situat la intrarea mării, [care ești ]un comerciant pentru popoarele din multe insule: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Tirule, tu ai spus: Eu [sunt] de o frumusețe desăvârșită.(Romanian) ======= Ezekiel 27:4 ============ Eze 27:4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.(KJV-1611) Ezechiel 27:4 Granițele tale [sunt] în mijlocul mărilor, constructorii tăi ți-au desăvârșit frumusețea.(Romanian) ======= Ezekiel 27:5 ============ Eze 27:5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.(KJV-1611) Ezechiel 27:5 Ei ți-au făcut toate scândurile [pentru corăbii ]din brazi de Senir; au luat cedri din Liban pentru a face catarge pentru tine.(Romanian) ======= Ezekiel 27:6 ============ Eze 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.(KJV-1611) Ezechiel 27:6 [ Din] stejarii Basanului ți-au făcut vâslele; ceata de așuriți ți-au făcut băncile [din] fildeș, [adus] din insulele Chitimului.(Romanian) ======= Ezekiel 27:7 ============ Eze 27:7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.(KJV-1611) Ezechiel 27:7 In subțire, cu lucrare brodată din Egipt, era ceea ce tu întindeai pentru a fi pânza ta;albastru și purpură din insulele Elișei era ceea ce te acoperea.(Romanian) ======= Ezekiel 27:8 ============ Eze 27:8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.(KJV-1611) Ezechiel 27:8 Locuitorii Sidonului și ai Arvadului erau marinarii tăi; înțelepții tăi[,] Tirule, [care] erau în tine, erau cârmacii tăi.(Romanian) ======= Ezekiel 27:9 ============ Eze 27:9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.(KJV-1611) Ezechiel 27:9 Bătrânii Ghebalului și [bărbații ]lui înțelepți erau în tine reparându-ți [spărturile ]tale; toate corăbiile mării cu marinarii lor erau în tine pentru a face schimb cu marfa ta.(Romanian) ======= Ezekiel 27:10 ============ Eze 27:10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.(KJV-1611) Ezechiel 27:10 Cei din Persia și din Lud și din Put erau în armata ta, bărbații tăi de război; ei își atârnau scutul și coiful în tine; ei îți dădeau frumusețea.(Romanian) ======= Ezekiel 27:11 ============ Eze 27:11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.(KJV-1611) Ezechiel 27:11 Bărbații Arvadului cu armata ta [erau] pe zidurile tale de jur împrejur și gamadimii erau în turnurile tale; ei își atârnau scuturile pe zidurile tale de jur împrejur; ei îți desăvârșeau frumusețea.(Romanian) ======= Ezekiel 27:12 ============ Eze 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.(KJV-1611) Ezechiel 27:12 Tarsisul [era] comerciantul tău din cauza mulțimii tuturor [felurilor de ]bogății; ei au făcut comerț în târgurile tale cu argint, fier, cositor și plumb.(Romanian) ======= Ezekiel 27:13 ============ Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.(KJV-1611) Ezechiel 27:13 Iavanul, Tubalul și Meșecul, ei [erau] comercianții tăi: ei făceau comerț cu sufletele oamenilor și vase de aramă în piața ta.(Romanian) ======= Ezekiel 27:14 ============ Eze 27:14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.(KJV-1611) Ezechiel 27:14 Cei din casa Togarmei făceau comerț în târgurile tale cu cai și călăreți și catâri.(Romanian) ======= Ezekiel 27:15 ============ Eze 27:15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.(KJV-1611) Ezechiel 27:15 Bărbații Dedanului [erau] comercianții tăi; multe insule [erau] marfa mâinii tale; ei îți aduceau colți de fildeș și abanos[ ca] dar.(Romanian) ======= Ezekiel 27:16 ============ Eze 27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.(KJV-1611) Ezechiel 27:16 Siria [era] comerciantul tău datorită mulțimii mărfurilor tale; ei făceau schimb în târgurile tale cu smaralde, purpură și lucrare brodată și in subțire și corali și agate.(Romanian) ======= Ezekiel 27:17 ============ Eze 27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.(KJV-1611) Ezechiel 27:17 Iuda și țara lui Israel [erau] comercianții tăi; ei făceau comerț în piața ta [cu] grâu de Minit și Panag și miere și untdelemn și balsam.(Romanian) ======= Ezekiel 27:18 ============ Eze 27:18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.(KJV-1611) Ezechiel 27:18 Damascul [era ]comerciantul tău datorită mulțimii mărfurilor tale, datorită mulțimii tuturor bogățiilor; în vin din Helbon și lână albă.(Romanian) ======= Ezekiel 27:19 ============ Eze 27:19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.(KJV-1611) Ezechiel 27:19 Dan de asemenea și Iavanul mergând încoace și încolo făceau schimb în târgurile tale; fier strălucitor, casie și trestie [mirositoare] erau în piața ta.(Romanian) ======= Ezekiel 27:20 ============ Eze 27:20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.(KJV-1611) Ezechiel 27:20 Dedanul [era] comerciantul tău în învelitori prețioase pentru care.(Romanian) ======= Ezekiel 27:21 ============ Eze 27:21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.(KJV-1611) Ezechiel 27:21 Arabia și toți prinții Chedarului făceau schimb cu tine cu miei și berbeci și capre; cu acestea [erau ]comercianții tăi.(Romanian) ======= Ezekiel 27:22 ============ Eze 27:22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.(KJV-1611) Ezechiel 27:22 Comercianții din Seba și din Raama [erau] comercianții tăi; ei făceau schimb în târgurile tale cu cele mai alese dintre toate mirodeniile și cu toate pietrele prețioase și aur.(Romanian) ======= Ezekiel 27:23 ============ Eze 27:23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.(KJV-1611) Ezechiel 27:23 Haranul și Canehul și Edenul, comercianții Sebei, ai Așurului [și] ai Chilmadului [erau ]comercianții tăi.(Romanian) ======= Ezekiel 27:24 ============ Eze 27:24 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.(KJV-1611) Ezechiel 27:24 Aceștia [erau ]comercianți cu toate felurile [de lucruri], cu veșminte albastre și lucrare brodată și cu lăzi cu haine bogate, legate cu funii și făcute din cedru, printre mărfurile tale.(Romanian) ======= Ezekiel 27:25 ============ Eze 27:25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.(KJV-1611) Ezechiel 27:25 Corăbiile Tarsisului cântau despre tine în piața ta; și erai umplut și ai ajuns foarte glorios în mijlocul mărilor.(Romanian) ======= Ezekiel 27:26 ============ Eze 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.(KJV-1611) Ezechiel 27:26 ¶ Vâslașii tăi te-au adus în ape mari; vântul de est te-a frânt în mijlocul mărilor.(Romanian) ======= Ezekiel 27:27 ============ Eze 27:27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.(KJV-1611) Ezechiel 27:27 Bogățiile tale și târgurile tale, mărfurile tale, marinarii tăi și cârmacii tăi, reparatorii [spărturilor] tale și cei care făceau schimb cu mărfurile tale și toți bărbații tăi de război, care [sunt] în tine și în toată ceata ta, din mijlocul tău, vor cădea în mijlocul mărilor în ziua ruinării tale.(Romanian) ======= Ezekiel 27:28 ============ Eze 27:28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.(KJV-1611) Ezechiel 27:28 Împrejurimile se vor zgudui la sunetul strigătului cârmacilor tăi.(Romanian) ======= Ezekiel 27:29 ============ Eze 27:29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;(KJV-1611) Ezechiel 27:29 Și toți cei ce mânuiesc vâsla, marinarii [și ]toți cârmacii mării vor coborî din corăbiile lor [și] vor sta în picioare pe uscat;(Romanian) ======= Ezekiel 27:30 ============ Eze 27:30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:(KJV-1611) Ezechiel 27:30 Și vor face ca vocea lor să fie auzită împotriva ta și vor striga cu amărăciune și își vor arunca țărână pe capete, se vor tăvăli în cenușă;(Romanian) ======= Ezekiel 27:31 ============ Eze 27:31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.(KJV-1611) Ezechiel 27:31 Și se vor cheli în întregime pentru tine și se vor încinge cu pânză de sac și vor plânge pentru tine cu amărăciune a inimii [și ]bocet amar.(Romanian) ======= Ezekiel 27:32 ============ Eze 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?(KJV-1611) Ezechiel 27:32 Și în bocetul lor vor înălța o plângere pentru tine și te vor plânge, [spunând]: Care [cetate] [este] ca Tirul, ca acea distrusă în mijlocul mării?(Romanian) ======= Ezekiel 27:33 ============ Eze 27:33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.(KJV-1611) Ezechiel 27:33 Când mărfurile tale treceau mările, tu săturai multe popoare; tu ai îmbogățit pe împărații pământului cu abundența bogățiilor tale și a mărfurilor tale.(Romanian) ======= Ezekiel 27:34 ============ Eze 27:34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.(KJV-1611) Ezechiel 27:34 În timpul [când ]vei fi frânt de mări în adâncurile apelor, mărfurile tale și toată ceata ta din mijlocul tău, vor cădea.(Romanian) ======= Ezekiel 27:35 ============ Eze 27:35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.(KJV-1611) Ezechiel 27:35 Toți locuitorii insulelor vor fi înmărmuriți din [cauza] ta și împărații lor vor fi foarte înspăimântați, vor fi tulburați în înfățișarea [lor].(Romanian) ======= Ezekiel 27:36 ============ Eze 27:36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.(KJV-1611) Ezechiel 27:36 Comercianții dintre popoare te vor șuiera; vei fi o teroare și nu [vei] mai [fi].(Romanian) ======= Ezekiel 28:1 ============ Eze 28:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 28:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 28:2 ============ Eze 28:2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:(KJV-1611) Ezechiel 28:2 Fiu al omului, spune prințului Tirului: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că inima ta s-a înălțat și tu ai spus: Eu [sunt] Dumnezeu, eu șed [în ]scaunul lui Dumnezeu, în mijlocul mărilor; totuși tu [ești] om și nu Dumnezeu, deși îți pui inima precum inima lui Dumnezeu:(Romanian) ======= Ezekiel 28:3 ============ Eze 28:3 Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:(KJV-1611) Ezechiel 28:3 Iată, tu [ești] mai înțelept decât Daniel; nu este nicio taină pe care ei să o poată ascunde de tine;(Romanian) ======= Ezekiel 28:4 ============ Eze 28:4 With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:(KJV-1611) Ezechiel 28:4 Cu înțelepciunea ta și cu înțelegerea ta ți-ai obținut bogățiile și ai obținut aur și argint în tezaurele tale;(Romanian) ======= Ezekiel 28:5 ============ Eze 28:5 By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:(KJV-1611) Ezechiel 28:5 Prin înțelepciunea ta cea mare [și] prin comerțul tău ți-ai înmulțit bogățiile și inima ta s-a înălțat datorită bogățiilor tale.(Romanian) ======= Ezekiel 28:6 ============ Eze 28:6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;(KJV-1611) Ezechiel 28:6 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ți-ai pus inima ca inima lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Ezekiel 28:7 ============ Eze 28:7 Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.(KJV-1611) Ezechiel 28:7 Iată, de aceea eu voi aduce străini asupra ta, pe cei [mai] tirani dintre națiuni; și ei își vor scoate săbiile împotriva frumuseții înțelepciunii tale și îți vor întina strălucirea.(Romanian) ======= Ezekiel 28:8 ============ Eze 28:8 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.(KJV-1611) Ezechiel 28:8 Ei te vor coborî în groapă și vei muri de moartea [celor] [care sunt ]uciși în mijlocul mărilor.(Romanian) ======= Ezekiel 28:9 ============ Eze 28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.(KJV-1611) Ezechiel 28:9 Vei mai spune tu înaintea celui care te ucide: Eu [sunt] Dumnezeu? Dar tu [vei fi] om și nu Dumnezeu, în mâna celui care te ucide.(Romanian) ======= Ezekiel 28:10 ============ Eze 28:10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 28:10 Vei muri de moartea celor necircumciși, prin mâna străinilor, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 28:11 ============ Eze 28:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 28:11 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 28:12 ============ Eze 28:12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.(KJV-1611) Ezechiel 28:12 Fiu al omului, înalță o plângere asupra împăratului Tirului și spune-i: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Tu sigilezi măsura [desăvârșirii], plin de înțelepciune și desăvârșit în frumusețe.(Romanian) ======= Ezekiel 28:13 ============ Eze 28:13 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.(KJV-1611) Ezechiel 28:13 Tu erai în Eden grădina lui Dumnezeu; fiecare piatră prețioasă [era ]acoperitoarea ta: sardonixul, topazul și diamantul, berilul, onixul și iaspisul, safirul, smaraldul și rubinul și aurul; măiestria tamburinelor tale și a fluierelor tale era pregătită în tine în ziua când ai fost creat.(Romanian) ======= Ezekiel 28:14 ============ Eze 28:14 Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.(KJV-1611) Ezechiel 28:14 Tu [ești ]heruvimul uns care acoperă; și eu te-am pus [astfel]; erai pe muntele cel sfânt al lui Dumnezeu; ai umblat în sus și în jos prin mijlocul pietrelor de foc.(Romanian) ======= Ezekiel 28:15 ============ Eze 28:15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.(KJV-1611) Ezechiel 28:15 Tu [erai] desăvârșit în căile tale din ziua când ai fost creat, până când nelegiuire a fost găsită în tine.(Romanian) ======= Ezekiel 28:16 ============ Eze 28:16 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.(KJV-1611) Ezechiel 28:16 Prin mulțimea mărfurilor tale, ei ți-au umplut mijlocul cu violență și tu ai păcătuit; de aceea ca pângărit te voi arunca de pe muntele lui Dumnezeu; și te voi nimici, pe tine heruvim care acoperă, din mijlocul pietrelor de foc.(Romanian) ======= Ezekiel 28:17 ============ Eze 28:17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.(KJV-1611) Ezechiel 28:17 Inima ta a fost înălțată din cauza frumuseții tale; tu ți-ai corupt înțelepciunea datorită strălucirii tale; te voi arunca la pământ, te voi întinde înaintea împăraților ca ei să te privească.(Romanian) ======= Ezekiel 28:18 ============ Eze 28:18 Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.(KJV-1611) Ezechiel 28:18 Tu ai spurcat sanctuarele tale prin mulțimea nelegiuirilor tale, prin nelegiuirea comerțului tău; de aceea voi scoate un foc din mijlocul tău, acesta te va mistui și te voi preface în cenușă pe pământ înaintea ochilor tuturor celor care te privesc.(Romanian) ======= Ezekiel 28:19 ============ Eze 28:19 All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.(KJV-1611) Ezechiel 28:19 Toți cei care te cunosc între popoare vor fi înmărmuriți din [cauza] ta; vei fi o teroare și niciodată nu [vei] mai [fi].(Romanian) ======= Ezekiel 28:20 ============ Eze 28:20 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 28:20 ¶ Din nou, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 28:21 ============ Eze 28:21 Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,(KJV-1611) Ezechiel 28:21 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva Sidonului și profețește împotriva lui,(Romanian) ======= Ezekiel 28:22 ============ Eze 28:22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.(KJV-1611) Ezechiel 28:22 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Sidonule; și voi fi glorificat în mijlocul tău; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi fi făcut judecăți în el și voi fi sfințit în el.(Romanian) ======= Ezekiel 28:23 ============ Eze 28:23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 28:23 Fiindcă voi trimite ciumă în el și sânge pe străzile lui; și răniții vor cădea în mijlocul lui prin sabia [care va fi] asupra lui de fiecare parte; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 28:24 ============ Eze 28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 28:24 Și nu va mai fi niciun spin înțepător pentru casa lui Israel, nici [vreun] mărăcine apăsător dintre toți cei [care] [sunt ]în jurul lor, care îi disprețuiau; și ei vor cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 28:25 ============ Eze 28:25 Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.(KJV-1611) Ezechiel 28:25 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: După ce voi fi adunat casa lui Israel dintre popoarele între care sunt împrăștiați și voi fi sfințit în ei înaintea ochilor păgânilor, atunci vor locui în țara lor pe care am dat-o servitorului meu Iacob.(Romanian) ======= Ezekiel 28:26 ============ Eze 28:26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God.(KJV-1611) Ezechiel 28:26 Și vor locui în ea, în siguranță, și vor construi case și vor sădi vii; da, vor locui cu încredere, după ce îmi voi fi împlinit judecățile asupra tuturor celor care îi disprețuiesc de jur împrejurul lor; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Ezekiel 29:1 ============ Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 29:1 În anul al zecelea, în [luna ]a zecea, în a douăsprezecea [zi ]a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 29:2 ============ Eze 29:2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:(KJV-1611) Ezechiel 29:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva lui Faraon, împăratul Egiptului, și profețește împotriva lui și împotriva întregului Egipt.(Romanian) ======= Ezekiel 29:3 ============ Eze 29:3 Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.(KJV-1611) Ezechiel 29:3 Vorbește și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Faraon, împărat al Egiptului, dragonul cel mare care stă întins în mijlocul râurilor lui, care a spus: Râul meu [este] al meu și eu [l]-am făcut pentru mine însumi.(Romanian) ======= Ezekiel 29:4 ============ Eze 29:4 But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.(KJV-1611) Ezechiel 29:4 Dar eu îți voi pune cârlige în fălci și voi face ca peștii din râurile tale să se lipească de solzii tăi și te voi scoate din mijlocul râurilor tale și toți peștii râurilor tale se vor lipi de solzii tăi.(Romanian) ======= Ezekiel 29:5 ============ Eze 29:5 And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.(KJV-1611) Ezechiel 29:5 Și te voi lăsa [aruncat] în pustie, pe tine și pe toți peștii râurilor tale; vei cădea peste câmpurile deschise; nu vei fi strâns, nici adunat; te-am dat ca mâncare fiarelor câmpului și păsărilor cerului.(Romanian) ======= Ezekiel 29:6 ============ Eze 29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 29:6 Și toți locuitorii Egiptului vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, pentru că ei au fost un toiag de trestie pentru casa lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 29:7 ============ Eze 29:7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.(KJV-1611) Ezechiel 29:7 Când te-au apucat de mână, tu [te]-ai frânt și le-ai sfâșiat tot umărul; și când s-au rezemat de tine, te-ai frânt și ai făcut toate coapsele lor să rămână nemișcate.(Romanian) ======= Ezekiel 29:8 ============ Eze 29:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.(KJV-1611) Ezechiel 29:8 ¶ De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi aduce o sabie asupra ta și voi stârpi din tine pe om și pe animal.(Romanian) ======= Ezekiel 29:9 ============ Eze 29:9 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it.(KJV-1611) Ezechiel 29:9 Și țara Egiptului va fi pustiită și goală; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, pentru că el a spus: Râul [este] al meu și eu [l]-am făcut.(Romanian) ======= Ezekiel 29:10 ============ Eze 29:10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.(KJV-1611) Ezechiel 29:10 Iată, de aceea eu [sunt] împotriva ta și împotriva râurilor tale și voi face țara Egiptului în întregime risipită [și] pustiită, de la turnul din Siene până la granița Etiopiei.(Romanian) ======= Ezekiel 29:11 ============ Eze 29:11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.(KJV-1611) Ezechiel 29:11 Nici picior de om nu va trece prin ea, nici picior de animal nu va trece prin ea, nici nu va fi locuită patruzeci de ani.(Romanian) ======= Ezekiel 29:12 ============ Eze 29:12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.(KJV-1611) Ezechiel 29:12 Și voi face țara Egiptului o pustietate în mijlocul țărilor pustiite, iar cetățile ei printre cetățile risipite vor fi pustiite patruzeci de ani; și îi voi împrăștia pe egipteni printre națiuni și îi voi risipi prin țări.(Romanian) ======= Ezekiel 29:13 ============ Eze 29:13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:(KJV-1611) Ezechiel 29:13 Totuși astfel spune Domnul DUMNEZEU: La sfârșitul a patruzeci de ani voi aduna pe egipteni dintre popoarele unde au fost împrăștiați;(Romanian) ======= Ezekiel 29:14 ============ Eze 29:14 And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom.(KJV-1611) Ezechiel 29:14 Și voi întoarce înapoi pe captivii Egiptului și îi voi face să se întoarcă [în] țara Patros, în țara locuinței lor; și vor fi acolo o împărăție înjosită.(Romanian) ======= Ezekiel 29:15 ============ Eze 29:15 It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.(KJV-1611) Ezechiel 29:15 Va fi cea mai înjosită dintre împărății; nu se va mai înălța deasupra națiunilor; fiindcă îi voi micșora, ca să nu mai conducă peste națiuni.(Romanian) ======= Ezekiel 29:16 ============ Eze 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 29:16 Și nu va mai fi încrederea casei lui Israel, care [le] aduce nelegiuirea în amintire, când se vor uita după ei; ci ei vor cunoaște că eu [sunt] Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 29:17 ============ Eze 29:17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 29:17 ¶ Și s-a întâmplat în al douăzeci și șaptelea an, în [luna ]întâi, în [ziua ]întâi a lunii, că a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 29:18 ============ Eze 29:18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:(KJV-1611) Ezechiel 29:18 Fiu al omului, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a făcut ca armata lui să servească un mare serviciu împotriva Tirului; fiecare cap [a fost ]chelit și fiecare umăr jupuit; totuși el nu a avut plată, nici armata lui, pentru Tir, pentru serviciul pe care l-a servit împotriva lui;(Romanian) ======= Ezekiel 29:19 ============ Eze 29:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.(KJV-1611) Ezechiel 29:19 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu voi da țara Egiptului lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului; și el îi va lua mulțimea și îi va lua jaful și îi va lua prada; și aceasta va fi plata pentru armata lui.(Romanian) ======= Ezekiel 29:20 ============ Eze 29:20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 29:20 I-am dat țara Egiptului [pentru] munca lui cu care a servit împotriva acestuia, deoarece ei au lucrat pentru mine, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 29:21 ============ Eze 29:21 In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 29:21 În acea zi voi face cornul casei lui Israel să înmugurească și îți voi da deschiderea gurii în mijlocul lor; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 30:1 ============ Eze 30:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 30:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 30:2 ============ Eze 30:2 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!(KJV-1611) Ezechiel 30:2 Fiu al omului, profețește și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Urlați: Vai ce zi!(Romanian) ======= Ezekiel 30:3 ============ Eze 30:3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.(KJV-1611) Ezechiel 30:3 Pentru că ziua [este] aproape, chiar ziua DOMNULUI [este] aproape, o zi noroasă; va fi timpul păgânilor.(Romanian) ======= Ezekiel 30:4 ============ Eze 30:4 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.(KJV-1611) Ezechiel 30:4 Și sabia va veni asupra Egiptului și mare durere va fi în Etiopia, când cei uciși vor cădea în Egipt și ei vor lua mulțimea lui și temeliile lui vor fi dărâmate.(Romanian) ======= Ezekiel 30:5 ============ Eze 30:5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.(KJV-1611) Ezechiel 30:5 Etiopia și Libia și Lidia și tot poporul amestecat și Cub și bărbații țării care este în alianță, vor cădea cu ei prin sabie.(Romanian) ======= Ezekiel 30:6 ============ Eze 30:6 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 30:6 Astfel spune DOMNUL: De asemenea cei care sprijină Egiptul vor cădea; și mândria puterii lui va coborî; din turnul de la Siene vor cădea în el prin sabie, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 30:7 ============ Eze 30:7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.(KJV-1611) Ezechiel 30:7 Și vor fi pustiiți în mijlocul țărilor [care sunt ]pustiite, iar cetățile lui vor fi în mijlocul cetăților [care sunt ]risipite.(Romanian) ======= Ezekiel 30:8 ============ Eze 30:8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.(KJV-1611) Ezechiel 30:8 Și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi fi pus un foc în Egipt și [când] toți care îl ajută vor fi nimiciți.(Romanian) ======= Ezekiel 30:9 ============ Eze 30:9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.(KJV-1611) Ezechiel 30:9 În acea zi vor ieși mesageri dinaintea mea, în corăbii, pentru a înspăimânta pe etiopienii cei nepăsători; și mare durere va veni asupra lor, ca în ziua Egiptului, pentru că, iată, vine.(Romanian) ======= Ezekiel 30:10 ============ Eze 30:10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.(KJV-1611) Ezechiel 30:10 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi face de asemenea mulțimea Egiptului să înceteze prin mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului.(Romanian) ======= Ezekiel 30:11 ============ Eze 30:11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.(KJV-1611) Ezechiel 30:11 El și poporul lui împreună cu el, tiranii națiunilor, vor fi aduși ca să distrugă țara; și ei își vor scoate săbiile împotriva Egiptului și vor umple țara cu cei uciși.(Romanian) ======= Ezekiel 30:12 ============ Eze 30:12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.(KJV-1611) Ezechiel 30:12 Și voi usca râurile și voi vinde țara în mâna celor stricați; și voi risipi țara și tot ce este în ea, prin mâna străinilor; eu DOMNUL am vorbit [aceasta.](Romanian) ======= Ezekiel 30:13 ============ Eze 30:13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.(KJV-1611) Ezechiel 30:13 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi distruge de asemenea idolii și voi face să înceteze chipurile [lor ]din Nof; și nu va mai fi prinț din țara Egiptului; și voi pune frică în țara Egiptului.(Romanian) ======= Ezekiel 30:14 ============ Eze 30:14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.(KJV-1611) Ezechiel 30:14 Și voi pustii Patrosul și voi pune foc în Țoan și voi face judecăți în No.(Romanian) ======= Ezekiel 30:15 ============ Eze 30:15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.(KJV-1611) Ezechiel 30:15 Și îmi voi turna furia asupra Sinului, tăria Egiptului; și voi stârpi mulțimea din No.(Romanian) ======= Ezekiel 30:16 ============ Eze 30:16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.(KJV-1611) Ezechiel 30:16 Și voi pune un foc în Egipt; Sinul va avea mare durere și No va fi sfâșiat în două și zilnic Noful [va avea ]strâmtorări.(Romanian) ======= Ezekiel 30:17 ============ Eze 30:17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.(KJV-1611) Ezechiel 30:17 Tinerii din Aven și din Pi-Beset vor cădea prin sabie; iar aceste [cetăți ]vor merge în captivitate.(Romanian) ======= Ezekiel 30:18 ============ Eze 30:18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.(KJV-1611) Ezechiel 30:18 La Tahpanes de asemenea se va întuneca ziua când voi sfărâma acolo jugurile Egiptului; și fastul tăriei lui va înceta în el; cât despre el, un nor îl va acoperi, iar fiicele lui vor merge în captivitate.(Romanian) ======= Ezekiel 30:19 ============ Eze 30:19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 30:19 Astfel voi face judecăți în Egipt; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 30:20 ============ Eze 30:20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 30:20 ¶ Și s-a întâmplat în al unsprezecelea an, în [luna ]întâi, în [ziua ]a șaptea a lunii, [că ]a venit la mine cuvântul DOMNULUI, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 30:21 ============ Eze 30:21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.(KJV-1611) Ezechiel 30:21 Fiu al omului, eu am frânt brațul lui Faraon, împăratul Egiptului; și, iată, acesta nu va fi legat pentru a se vindeca, pentru a-i pune un bandaj ca să îl lege, pentru a-l face tare să țină sabia.(Romanian) ======= Ezekiel 30:22 ============ Eze 30:22 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.(KJV-1611) Ezechiel 30:22 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva lui Faraon, împăratul Egiptului; și îi voi frânge brațele, cel tare și pe cel frânt; și voi face să cadă sabia din mâna lui.(Romanian) ======= Ezekiel 30:23 ============ Eze 30:23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.(KJV-1611) Ezechiel 30:23 Și voi împrăștia pe egipteni printre națiuni și îi voi risipi prin țări.(Romanian) ======= Ezekiel 30:24 ============ Eze 30:24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.(KJV-1611) Ezechiel 30:24 Și voi întări brațele împăratului Babilonului și voi pune sabia mea în mâna lui; dar voi frânge brațele lui Faraon, iar el va geme înaintea lui cu gemetele [omului ]rănit de moarte.(Romanian) ======= Ezekiel 30:25 ============ Eze 30:25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.(KJV-1611) Ezechiel 30:25 Dar voi întări brațele împăratului Babilonului, iar brațele lui Faraon vor cădea; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi pune sabia mea în mâna împăratului Babilonului și el o va întinde asupra țării Egiptului.(Romanian) ======= Ezekiel 30:26 ============ Eze 30:26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 30:26 Și voi împrăștia pe egipteni printre națiuni și îi voi risipi prin țări; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 31:1 ============ Eze 31:1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 31:1 Și s-a întâmplat [că],în al unsprezecelea an, în [luna ]a treia, în [ziua ]întâi a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 31:2 ============ Eze 31:2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?(KJV-1611) Ezechiel 31:2 Fiu al omului, vorbește lui Faraon, împăratul Egiptului, și mulțimii lui: Ca cine ești tu în măreția ta?(Romanian) ======= Ezekiel 31:3 ============ Eze 31:3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.(KJV-1611) Ezechiel 31:3 Iată, asirianul [era] un cedru în Liban cu crengi frumoase și frunziș umbros și de o statură înaltă; și vârful lui era printre ramurile dese.(Romanian) ======= Ezekiel 31:4 ============ Eze 31:4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field.(KJV-1611) Ezechiel 31:4 Apele îl făceau mare, adâncul l-a înălțat sus cu râurile lui curgând de jur împrejurul plantelor lui și își trimitea râulețele la toți copacii câmpului.(Romanian) ======= Ezekiel 31:5 ============ Eze 31:5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.(KJV-1611) Ezechiel 31:5 De aceea înălțimea lui era înălțată deasupra tuturor copacilor câmpului și ramurile lui erau înmulțite și crengile lui s-au lungit datorită mulțimii apelor, când creștea repede.(Romanian) ======= Ezekiel 31:6 ============ Eze 31:6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.(KJV-1611) Ezechiel 31:6 Toate păsările cerului își făceau cuiburile în ramurile lui; și sub crengile lui toate fiarele câmpului își nășteau puii și la umbra lui locuiau toate națiunile mari.(Romanian) ======= Ezekiel 31:7 ============ Eze 31:7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.(KJV-1611) Ezechiel 31:7 Astfel era el frumos în măreția lui, în lungimea crengilor lui, pentru că rădăcina lui era lângă ape mari.(Romanian) ======= Ezekiel 31:8 ============ Eze 31:8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.(KJV-1611) Ezechiel 31:8 Cedrii din grădina lui Dumnezeu nu puteau să îl ascundă; brazii nu erau asemenea ramurilor lui și castanii nu erau precum crengile lui; nici vreun copac din grădina lui Dumnezeu nu îi era asemenea în frumusețea lui.(Romanian) ======= Ezekiel 31:9 ============ Eze 31:9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.(KJV-1611) Ezechiel 31:9 Eu îl făcusem frumos prin mulțimea crengilor lui; astfel încât toți copacii Edenului care [erau] în grădina lui Dumnezeu, îl invidiau.(Romanian) ======= Ezekiel 31:10 ============ Eze 31:10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;(KJV-1611) Ezechiel 31:10 ¶ De aceea, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că te-ai înălțat în înălțime și el și-a crescut repede vârful printre ramurile dese și inima lui s-a înălțat în înălțimea lui;(Romanian) ======= Ezekiel 31:11 ============ Eze 31:11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.(KJV-1611) Ezechiel 31:11 Eu de aceea l-am dat în mâna celui puternic dintre păgâni; el într-adevăr va avea de a face cu el: l-am alungat pentru stricăciunea lui.(Romanian) ======= Ezekiel 31:12 ============ Eze 31:12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.(KJV-1611) Ezechiel 31:12 Și străinii, tiranii națiunilor, l-au stârpit și l-au părăsit; crengile lui au căzut pe munți și în toate văile și ramurile lui sunt rupte prin toate râurile țării; și toate popoarele pământului au coborât de la umbra lui și l-au părăsit.(Romanian) ======= Ezekiel 31:13 ============ Eze 31:13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:(KJV-1611) Ezechiel 31:13 Peste ruina lui toate păsările cerului vor rămâne și toate fiarele câmpului vor fi peste crengile lui;(Romanian) ======= Ezekiel 31:14 ============ Eze 31:14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.(KJV-1611) Ezechiel 31:14 Ca niciunul dintre toți copacii de lângă ape să nu se înalțe pe ei înșiși pentru înălțimea lor, nici să nu își crească repede vârful printre ramurile dese, nici copacii lor să nu stea drepți în înălțimea lor, toți care beau apă, pentru că toți sunt dați morții, în părțile de jos ale pământului, în mijlocul copiilor oamenilor, cu cei care coboară în groapă.(Romanian) ======= Ezekiel 31:15 ============ Eze 31:15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.(KJV-1611) Ezechiel 31:15 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În ziua când el a coborât în mormânt eu am pus să se facă o jelire; am acoperit adâncul pentru el și am oprit potopurile lui și apele cele mari au fost oprite; și am făcut Libanul să jelească pentru el și toți copacii câmpului s-au topit pentru el.(Romanian) ======= Ezekiel 31:16 ============ Eze 31:16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.(KJV-1611) Ezechiel 31:16 Am făcut națiunile să se zguduie la sunetul căderii lui, când l-am aruncat jos în iad cu cei care coboară în groapă; și toți copacii Edenului, cei mai aleși și cei mai buni ai Libanului, toți cei care beau apă, vor fi mângâiați în părțile de jos ale pământului.(Romanian) ======= Ezekiel 31:17 ============ Eze 31:17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.(KJV-1611) Ezechiel 31:17 Ei de asemenea au coborât cu el în iad la cei uciși cu sabia; și [cei care erau ]brațul lui, [care] locuiau sub umbra lui în mijlocul păgânilor.(Romanian) ======= Ezekiel 31:18 ============ Eze 31:18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 31:18 Astfel, cu cine ești tu asemenea în glorie și în măreție printre copacii Edenului? Totuși vei fi coborât cu copacii Edenului în părțile de jos ale pământului; te vei culca în mijlocul celor necircumciși, cu cei uciși de sabie. Acesta [este] Faraon și toată mulțimea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 32:1 ============ Eze 32:1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 32:1 Și s-a întâmplat [că],în al doisprezecelea an, în luna a douăsprezecea, în [ziua ]întâia a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 32:2 ============ Eze 32:2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.(KJV-1611) Ezechiel 32:2 Fiu al omului, înalță o plângere pentru Faraon, împăratul Egiptului, și spune-i: Ești asemenea unui leu tânăr al națiunilor și ca o balenă în mări; și înaintai cu râurile tale și tulburai apele cu picioarele tale și le murdăreai râurile.(Romanian) ======= Ezekiel 32:3 ============ Eze 32:3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.(KJV-1611) Ezechiel 32:3 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: De aceea îmi voi întinde plasa peste tine cu o ceată de multe popoare și ele te vor trage în plasa mea.(Romanian) ======= Ezekiel 32:4 ============ Eze 32:4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.(KJV-1611) Ezechiel 32:4 Atunci te voi lăsa pe pământ, te voi arunca în câmp deschis și voi face toate păsările cerului să rămână pe tine și voi sătura fiarele întregului pământ cu tine.(Romanian) ======= Ezekiel 32:5 ============ Eze 32:5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.(KJV-1611) Ezechiel 32:5 Și voi pune carnea ta pe munți și voi umple văile cu înălțimea ta.(Romanian) ======= Ezekiel 32:6 ============ Eze 32:6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.(KJV-1611) Ezechiel 32:6 De asemenea voi uda cu sângele tău, până la munți, țara în care înoți; și râurile vor fi pline de tine.(Romanian) ======= Ezekiel 32:7 ============ Eze 32:7 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.(KJV-1611) Ezechiel 32:7 Și când te voi stinge, voi acoperi cerul și îi voi întuneca stelele; voi acoperi soarele cu un nor și luna nu își va da lumina.(Romanian) ======= Ezekiel 32:8 ============ Eze 32:8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 32:8 Pe toți luminătorii strălucitori ai cerului îi voi întuneca deasupra ta și voi pune întuneric peste țara ta, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 32:9 ============ Eze 32:9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.(KJV-1611) Ezechiel 32:9 De asemenea voi chinui inimile multor popoare, când voi aduce nimicirea ta printre națiuni, în țările pe care nu le-ai cunoscut.(Romanian) ======= Ezekiel 32:10 ============ Eze 32:10 Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.(KJV-1611) Ezechiel 32:10 Da, voi face pe multe popoare să fie uimite de [starea] ta și împărații lor vor fi groaznic înfricoșați din cauza ta, când îmi voi învârti sabia înaintea lor; și vor tremura în [fiecare] clipă, fiecare om pentru viața lui, în ziua căderii tale.(Romanian) ======= Ezekiel 32:11 ============ Eze 32:11 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.(KJV-1611) Ezechiel 32:11 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Sabia împăratului Babilonului va veni asupra ta.(Romanian) ======= Ezekiel 32:12 ============ Eze 32:12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.(KJV-1611) Ezechiel 32:12 Prin săbiile celor puternici voi face mulțimea ta să cadă, pe tiranii națiunilor, pe toți; și vor prăda fastul Egiptului și toată mulțimea lui va fi nimicită.(Romanian) ======= Ezekiel 32:13 ============ Eze 32:13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.(KJV-1611) Ezechiel 32:13 Și voi nimici toate animalele lui de lângă apele cele mari; nici picior de om nu le va mai tulbura, nici copitele animalelor nu le vor tulbura.(Romanian) ======= Ezekiel 32:14 ============ Eze 32:14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 32:14 Atunci le voi adânci apele și voi face râurile lor să curgă precum untdelemnul, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 32:15 ============ Eze 32:15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 32:15 Când voi pustii țara Egiptului, iar țara va fi lipsită de ceea ce o umplea, când voi lovi pe toți cei care locuiesc în ea, atunci vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 32:16 ============ Eze 32:16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 32:16 Aceasta [este] plângerea cu careîl vor plânge; fiicele națiunilor îl vor plânge; vor plânge pentru el, pentru Egipt și pentru toată mulțimea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 32:17 ============ Eze 32:17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 32:17 ¶ S-a întâmplat de asemenea [că],în al doisprezecelea an, în a cincisprezecea [zi ]a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 32:18 ============ Eze 32:18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.(KJV-1611) Ezechiel 32:18 Fiu al omului, bocește pentru mulțimea Egiptului și aruncă-le jos, pe ea și pe fiicele națiunilor faimoase, în părțile de jos ale pământului, cu cei ce coboară în groapă.(Romanian) ======= Ezekiel 32:19 ============ Eze 32:19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.(KJV-1611) Ezechiel 32:19 Pe cine întreci tu în frumusețe? Coboară și culcă-te cu cei necircumciși.(Romanian) ======= Ezekiel 32:20 ============ Eze 32:20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.(KJV-1611) Ezechiel 32:20 Ei vor cădea în mijlocul celor uciși de sabie; ea este dată sabiei; trageți-o afară, pe ea și toate mulțimile ei.(Romanian) ======= Ezekiel 32:21 ============ Eze 32:21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.(KJV-1611) Ezechiel 32:21 Cei tari printre puternici vor vorbi cu el din mijlocul iadului cu cei care îl ajută; ei au coborât, zac necircumciși, uciși de sabie.(Romanian) ======= Ezekiel 32:22 ============ Eze 32:22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword:(KJV-1611) Ezechiel 32:22 Așurul [este ]acolo și toată ceata lui; mormintele lor [sunt] în jurul său; cu toți cei uciși, căzuți prin sabie;(Romanian) ======= Ezekiel 32:23 ============ Eze 32:23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.(KJV-1611) Ezechiel 32:23 Al căror morminte sunt puse în laturile gropii, iar ceata lui este de jur împrejurul mormântului său; cu toții uciși, căzuți prin sabie, care cauzau teroarea în țara celor vii.(Romanian) ======= Ezekiel 32:24 ============ Eze 32:24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.(KJV-1611) Ezechiel 32:24 Acolo [este] Elamul și toată mulțimea lui de jur împrejurul mormântului său, cu toții uciși, căzuți prin sabie; care au coborât necircumciși în părțile de jos ale pământului, care aduceau teroarea lor în țara celor vii; totuși ei și-au purtat rușinea cu cei care coboară în groapă.(Romanian) ======= Ezekiel 32:25 ============ Eze 32:25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain.(KJV-1611) Ezechiel 32:25 Ei i-au pus un pat în mijlocul celor uciși cu toată mulțimea lui; mormintele lor [sunt] de jur împrejurul lui; cu toții necircumciși, uciși de sabie; deși groaza de ei a cuprins țara celor vii, totuși și-au purtat rușinea cu cei care coboară în groapă; el este pus în mijlocul celor uciși.(Romanian) ======= Ezekiel 32:26 ============ Eze 32:26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.(KJV-1611) Ezechiel 32:26 Acolo [este ]Meșec, Tubal și toată mulțimea lui, mormintele lor [sunt] de jur împrejurul lui; cu toții necircumciși, uciși de sabie, deși groaza de ei a cuprins țara celor vii.(Romanian) ======= Ezekiel 32:27 ============ Eze 32:27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.(KJV-1611) Ezechiel 32:27 Și nu se vor culca cu cei puternici, căzuți dintre cei necircumciși, care au coborât în iad cu armele lor de război; și ei și-au pus săbiile sub capetele lor, dar nelegiuirile lor vor fi asupra oaselor lor, deși [ei erau] groaza celor puternici în țara celor vii.(Romanian) ======= Ezekiel 32:28 ============ Eze 32:28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword.(KJV-1611) Ezechiel 32:28 Da, vei fi frânt în mijlocul celor necircumciși și te vei culca cu cei uciși cu sabia.(Romanian) ======= Ezekiel 32:29 ============ Eze 32:29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.(KJV-1611) Ezechiel 32:29 Acolo [este] Edomul, împărații lui și toți prinții lui, care cu puterea lor, sunt puși lângă cei uciși de sabie; se vor culca împreună cu cei necircumciși și cu cei care coboară în groapă.(Romanian) ======= Ezekiel 32:30 ============ Eze 32:30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.(KJV-1611) Ezechiel 32:30 Acolo [sunt] prinții nordului, cu toții, și toți sidonienii care au coborât cu cei uciși; cu groaza lor ei sunt rușinați de puterea lor, și zac necircumciși cu cei uciși de sabie și își poartă rușinea cu cei care coboară în groapă.(Romanian) ======= Ezekiel 32:31 ============ Eze 32:31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 32:31 Faraon îi va vedea și va fi mângâiat pentru toată mulțimea lui, Faraon și toată armata lui, uciși de sabie, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 32:32 ============ Eze 32:32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 32:32 Pentru că am adus groaza mea în țara celor vii; și el se va culca în mijlocul celor necircumciși, cu cei uciși de sabie, Faraon și toată mulțimea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 33:1 ============ Eze 33:1 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 33:1 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 33:2 ============ Eze 33:2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:(KJV-1611) Ezechiel 33:2 Fiu al omului, vorbește copiilor poporului tău și spune-le: Când voi aduce sabia asupra vreunei țări, dacă poporul țării ia un om din ținuturile lor și îl rânduiește ca paznicul lor,(Romanian) ======= Ezekiel 33:3 ============ Eze 33:3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;(KJV-1611) Ezechiel 33:3 Dacă atunci când el vede sabia venind asupra țării, sună din trâmbiță și avertizează poporul;(Romanian) ======= Ezekiel 33:4 ============ Eze 33:4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.(KJV-1611) Ezechiel 33:4 Atunci oricine aude sunetul trâmbiței și nu acceptă avertizarea, dacă sabia vine și îl ia, sângele lui va fi asupra capului său.(Romanian) ======= Ezekiel 33:5 ============ Eze 33:5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.(KJV-1611) Ezechiel 33:5 El a auzit sunetul trâmbiței și nu a acceptat avertizarea, sângele lui va fi asupra lui. Dar cel care acceptă avertizarea își va scăpa sufletul.(Romanian) ======= Ezekiel 33:6 ============ Eze 33:6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.(KJV-1611) Ezechiel 33:6 Dar dacă paznicul vede sabia venind și nu sună din trâmbiță și poporul nu este avertizat; dacă sabia vine și ia [vreo] persoană dintre ei, el este luat în nelegiuirea lui; dar sângele lui îl voi cere din mâna paznicului.(Romanian) ======= Ezekiel 33:7 ============ Eze 33:7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.(KJV-1611) Ezechiel 33:7 Astfel tu, fiu al omului, te-am pus paznic pentru casa lui Israel; de aceea ascultă cuvântul din gura mea și avertizează-i din partea mea.(Romanian) ======= Ezekiel 33:8 ============ Eze 33:8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.(KJV-1611) Ezechiel 33:8 Când spun celui stricat: Tu cel stricat, vei muri negreșit; dacă nu vorbești să îl avertizezi pe cel stricat de calea lui, acel stricat va muri în nelegiuirea lui; dar sângele lui îl voi cere din mâna ta.(Romanian) ======= Ezekiel 33:9 ============ Eze 33:9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.(KJV-1611) Ezechiel 33:9 Totuși, dacă îl avertizezi pe cel stricat de calea lui, să se întoarcă de la ea; dacă nu se întoarce de la calea lui, el va muri în nelegiuirea lui; dar tu ți-ai scăpat sufletul.(Romanian) ======= Ezekiel 33:10 ============ Eze 33:10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?(KJV-1611) Ezechiel 33:10 ¶ De aceea, tu fiu al omului, vorbește casei lui Israel: Astfel să vorbiți, spunând: Dacă fărădelegile noastre și păcatele noastre [sunt] asupra noastră și noi lâncezim în ele; cum să trăim atunci?(Romanian) ======= Ezekiel 33:11 ============ Eze 33:11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?(KJV-1611) Ezechiel 33:11 Spune-le: [Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, nu am nicio plăcere în moartea celui stricat, ci ca cel stricat să se întoarcă de la calea lui și să trăiască; întoarceți-vă, întoarceți-vă de la căile voastre rele, fiindcă de ce să muriți casă a lui Israel?(Romanian) ======= Ezekiel 33:12 ============ Eze 33:12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.(KJV-1611) Ezechiel 33:12 De aceea, tu fiu al omului, spune copiilor poporului tău: Dreptatea celui drept nu îl va scăpa în ziua fărădelegii lui; cât desprestricăciunea celui stricat, el nu va cădea prin aceasta în ziua în care se întoarce de la stricăciunea lui; nici cel drept nu va fi în stare să trăiască pentru [dreptatea] lui, în ziua în care păcătuiește.(Romanian) ======= Ezekiel 33:13 ============ Eze 33:13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.(KJV-1611) Ezechiel 33:13 Când eu voi spune celui drept, [că] va trăi negreșit; dacă el se încrede în dreptatea lui și face nelegiuire, niciuna dintre toate faptele lui drepte nu va fi amintită; ci pentru nelegiuirea lui pe care a făcut-o, el va muri pentru aceasta.(Romanian) ======= Ezekiel 33:14 ============ Eze 33:14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;(KJV-1611) Ezechiel 33:14 Din nou, când spun celui stricat: Vei muri negreșit; dacă se întoarce de la păcatul lui și face ceea ce este legiuit și drept;(Romanian) ======= Ezekiel 33:15 ============ Eze 33:15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.(KJV-1611) Ezechiel 33:15 [ Dacă ]cel stricat dă înapoi garanția, dă înapoi ceea ce a furat, umblă în statutele vieții, fără să facă nelegiuire; va trăi negreșit, nu va muri.(Romanian) ======= Ezekiel 33:16 ============ Eze 33:16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.(KJV-1611) Ezechiel 33:16 Niciunul din păcatele pe care le-a făcut nu îi va fi amintit; el a făcut ceea ce este legiuit și drept; va trăi negreșit.(Romanian) ======= Ezekiel 33:17 ============ Eze 33:17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.(KJV-1611) Ezechiel 33:17 Totuși copiii poporului tău spun: Calea Domnului nu este nepărtinitoare; dar cât despre ei, calea lor nu este nepărtinitoare.(Romanian) ======= Ezekiel 33:18 ============ Eze 33:18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.(KJV-1611) Ezechiel 33:18 Când cel drept se întoarce de la dreptatea lui și face nelegiuire, el va muri datorită acesteia.(Romanian) ======= Ezekiel 33:19 ============ Eze 33:19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.(KJV-1611) Ezechiel 33:19 Dar dacă cel stricat se întoarce de la stricăciunea lui și face ceea ce este legiuit și drept, el va trăi prin aceasta.(Romanian) ======= Ezekiel 33:20 ============ Eze 33:20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.(KJV-1611) Ezechiel 33:20 Totuși voi spuneți: Calea Domnului nu este nepărtinitoare. Casă a lui Israel, vă voi judeca pe fiecare, după căile lui.(Romanian) ======= Ezekiel 33:21 ============ Eze 33:21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.(KJV-1611) Ezechiel 33:21 ¶ Și s-a întâmplat în al doisprezecelea an al captivității noastre, în [luna ]a zecea, în a cincea [zi ]a lunii, [că ]unul care scăpase din Ierusalim a venit la mine, spunând: Cetatea este lovită.(Romanian) ======= Ezekiel 33:22 ============ Eze 33:22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.(KJV-1611) Ezechiel 33:22 Și, mâna DOMNULUI fusese asupra mea seara, mai înainte ca cel care scăpase să vină, și îmi deschisese gura, până când a venit el la mine dimineața; și gura îmi era deschisă și nu mai eram mut.(Romanian) ======= Ezekiel 33:23 ============ Eze 33:23 Then the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 33:23 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 33:24 ============ Eze 33:24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.(KJV-1611) Ezechiel 33:24 Fiu al omului, cei care locuiesc acele risipituri din țara lui Israel, vorbesc, spunând: Avraam a fost unul [singur] și el a moștenit țara; dar noi [suntem] mulți; țara ne este dată ca moștenire.(Romanian) ======= Ezekiel 33:25 ============ Eze 33:25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?(KJV-1611) Ezechiel 33:25 Pentru aceea spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi mâncați cu sânge și vă ridicați ochii spre idolii voștri și vărsați sânge; și să stăpâniți voi țara?(Romanian) ======= Ezekiel 33:26 ============ Eze 33:26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?(KJV-1611) Ezechiel 33:26 Vă încredeți în sabia voastră, lucrați urâciune și, fiecare, pângăriți pe soția aproapelui său; și să stăpâniți voi țara?(Romanian) ======= Ezekiel 33:27 ============ Eze 33:27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.(KJV-1611) Ezechiel 33:27 Spune-le astfel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: [Precum ]eu trăiesc, într-adevăr cei care [sunt] în risipituri vor cădea prin sabie și cel care [este] în câmp deschis îl voi da fiarelor să fie mâncat și cei care [sunt] în întărituri și în peșteri vor muri de ciumă.(Romanian) ======= Ezekiel 33:28 ============ Eze 33:28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.(KJV-1611) Ezechiel 33:28 Fiindcă voi pustii de tot țara și fastul puterii ei va înceta; și munții lui Israel vor fi pustiiți, încât nimeni nu va trece prin ei.(Romanian) ======= Ezekiel 33:29 ============ Eze 33:29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.(KJV-1611) Ezechiel 33:29 Atunci vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, după ce voi pustii de tot țara datorită tuturor urâciunilor lor pe care le-au făcut.(Romanian) ======= Ezekiel 33:30 ============ Eze 33:30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 33:30 ¶ De asemenea, tu fiu al omului, copiii poporului tău încă vorbesc împotriva ta lângă ziduri și la ușile caselor și vorbesc unul către altul, fiecare către fratele său, spunând: Veniți, vă rog, și ascultați care [este] cuvântul care iese de la DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 33:31 ============ Eze 33:31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.(KJV-1611) Ezechiel 33:31 Și ei vin la tine precum poporul vine și șed înaintea ta [ca ]popor al meu și ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc, căci cu gura lor ei arată multă dragoste, [dar ]inima lor merge după lăcomia lor.(Romanian) ======= Ezekiel 33:32 ============ Eze 33:32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.(KJV-1611) Ezechiel 33:32 Și, iată, tu [ești] pentru ei ca o cântare foarte plăcută a unuia care are o voce plăcută și poate cânta bine la un instrument; fiindcă ei ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc.(Romanian) ======= Ezekiel 33:33 ============ Eze 33:33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.(KJV-1611) Ezechiel 33:33 Și când aceasta se întâmplă (iată, se va întâmpla), atunci vor cunoaște că un profet a fost printre ei.(Romanian) ======= Ezekiel 34:1 ============ Eze 34:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 34:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 34:2 ============ Eze 34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?(KJV-1611) Ezechiel 34:2 Fiu al omului, profețește împotriva păstorilor lui Israel, profețește și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU păstorilor: Vai [fie ]păstorilor lui Israel care se pasc pe ei înșiși! Nu ar trebui păstorii să pască turmele?(Romanian) ======= Ezekiel 34:3 ============ Eze 34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.(KJV-1611) Ezechiel 34:3 Voi mâncați grăsimea și vă îmbrăcați cu lâna; le înjunghiați pe cele hrănite; [dar ]nu pașteți turma.(Romanian) ======= Ezekiel 34:4 ============ Eze 34:4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.(KJV-1611) Ezechiel 34:4 Pe cea îmbolnăvită nu ați întărit-o, nici nu ați vindecat pe cea bolnavă, nici nu ați legat pe cea zdrobită, nici nu ați întors pe cea alungată, nici nu ați căutat pe cea pierdută; ci cu forță și cruzime le-ați stăpânit.(Romanian) ======= Ezekiel 34:5 ============ Eze 34:5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.(KJV-1611) Ezechiel 34:5 Și ele s-au împrăștiat, pentru că nu [era] păstor; și au devenit mâncare pentru toate fiarele câmpului, după ce s-au împrăștiat.(Romanian) ======= Ezekiel 34:6 ============ Eze 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.(KJV-1611) Ezechiel 34:6 Oile mele au rătăcit pe toți munții și pe fiecare deal înalt; da, turma mea s-a împrăștiat pe toată fața pământului și nimeni nu a cercetat sau a căutat [după ele].(Romanian) ======= Ezekiel 34:7 ============ Eze 34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;(KJV-1611) Ezechiel 34:7 ¶ De aceea, voi păstorilor, ascultați cuvântul DOMNULUI:(Romanian) ======= Ezekiel 34:8 ============ Eze 34:8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;(KJV-1611) Ezechiel 34:8 [Precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, într-adevăr, deoarece turma mea a devenit o pradă și turma mea a devenit mâncare pentru fiecare fiară a câmpului, deoarece nu [era] păstor, nici păstorii mei nu căutau oile mele, ci păstorii se pășteau pe ei înșiși și nu pășteau turma mea;(Romanian) ======= Ezekiel 34:9 ============ Eze 34:9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;(KJV-1611) Ezechiel 34:9 De aceea, voi păstorilor, ascultați cuvântul DOMNULUI;(Romanian) ======= Ezekiel 34:10 ============ Eze 34:10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.(KJV-1611) Ezechiel 34:10 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva păstorilor; și voi cere turma mea din mâna lor și îi voi face să înceteze să mai pască turma; nici păstorii nu se vor mai paște pe ei înșiși; fiindcă voi scăpa turma mea din gura lor, ca să nu fie mâncare pentru ei.(Romanian) ======= Ezekiel 34:11 ============ Eze 34:11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.(KJV-1611) Ezechiel 34:11 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu, [chiar] eu, deopotrivă voi cerceta oile mele și le voi căuta.(Romanian) ======= Ezekiel 34:12 ============ Eze 34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.(KJV-1611) Ezechiel 34:12 Ca un păstor care își caută turma în ziua când este printre oile sale împrăștiate; astfel voi căuta eu oile mele și le voi scăpa din toate locurile în care s-au împrăștiat în ziua înnorată și întunecată.(Romanian) ======= Ezekiel 34:13 ============ Eze 34:13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.(KJV-1611) Ezechiel 34:13 Și le voi scoate dintre popoare și le voi aduna din țări și le voi aduce în propria lor țară și le voi paște pe munții lui Israel lângă râuri și în toate locurile locuite ale țării.(Romanian) ======= Ezekiel 34:14 ============ Eze 34:14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 34:14 Le voi paște într-o pășune bună și pe munții înalți ai lui Israel va fi staulul lor; acolo se vor culca într-un staul bun și [într]-o pășune grasă vor paște ele pe munții lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 34:15 ============ Eze 34:15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 34:15 Eu voi paște turma mea și eu le voi face să se culce, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 34:16 ============ Eze 34:16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.(KJV-1611) Ezechiel 34:16 O voi căuta pe cea pierdută și o voi întoarce pe cea alungată și o voi lega pe cea zdrobită și o voi întări pe cea bolnavă; dar voi nimici pe cea grasă și pe cea tare; le voi paște cu judecată.(Romanian) ======= Ezekiel 34:17 ============ Eze 34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.(KJV-1611) Ezechiel 34:17 ¶ Și [cât despre ]voi, turma mea, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, judec între vite și vite, între berbeci și țapi.(Romanian) ======= Ezekiel 34:18 ============ Eze 34:18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?(KJV-1611) Ezechiel 34:18 Vi [se] [pare ]un lucru mic [că] ați mâncat pășunea cea bună dar trebuie să călcați cu picioarele voastre ceea ce rămâne din pășunile voastre? Și ați băut din apele adânci dar trebuie să murdăriți rămășița cu picioarele voastre?(Romanian) ======= Ezekiel 34:19 ============ Eze 34:19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.(KJV-1611) Ezechiel 34:19 Și [cât despre ]turma mea, ele mănâncă ceea ce voi ați călcat cu picioarele voastre; și beau ceea ce voi ați murdărit cu picioarele voastre.(Romanian) ======= Ezekiel 34:20 ============ Eze 34:20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.(KJV-1611) Ezechiel 34:20 De aceea astfel le spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu, [chiar] eu, voi judeca între vitele grase și între vitele slabe.(Romanian) ======= Ezekiel 34:21 ============ Eze 34:21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;(KJV-1611) Ezechiel 34:21 Pentru că ați îmbrâncit cu coasta și cu umărul și ați împins pe toate cele îmbolnăvite cu coarnele voastre, până le-ați împrăștiat peste tot;(Romanian) ======= Ezekiel 34:22 ============ Eze 34:22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.(KJV-1611) Ezechiel 34:22 De aceea îmi voi salva turma și ele nu vor mai fi o pradă; și voi judeca între vite și vite.(Romanian) ======= Ezekiel 34:23 ============ Eze 34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.(KJV-1611) Ezechiel 34:23 Și voi ridica un [singur] păstor peste ele și el le va paște, servitorul meu David; el le va paște și va fi păstorul lor.(Romanian) ======= Ezekiel 34:24 ============ Eze 34:24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.(KJV-1611) Ezechiel 34:24 Și eu DOMNUL voi fi Dumnezeul lor și servitorul meu David [va fi] un prinț printre ei; eu DOMNUL am vorbit [aceasta.](Romanian) ======= Ezekiel 34:25 ============ Eze 34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.(KJV-1611) Ezechiel 34:25 Și eu voi face un legământ de pace cu ele și voi face să înceteze fiarele rele din țară; și vor locui în siguranță în pustie și vor dormi în păduri.(Romanian) ======= Ezekiel 34:26 ============ Eze 34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.(KJV-1611) Ezechiel 34:26 Și le voi face pe acestea și locurile de jur împrejurul dealului meu, o binecuvântare; și voi face ploaia să cadă la timpul ei; vor fi ploi de binecuvântare.(Romanian) ======= Ezekiel 34:27 ============ Eze 34:27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.(KJV-1611) Ezechiel 34:27 Și pomul de pe câmp își va da rodul și pământul își va da venitul și vor fi în siguranță în țara lor și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, după ce voi fi sfărâmat legăturile jugului lor și îi voi fi eliberat din mâna celor ce se serveau de ei.(Romanian) ======= Ezekiel 34:28 ============ Eze 34:28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.(KJV-1611) Ezechiel 34:28 Și nu vor mai fi o pradă păgânilor, nici fiarele pământului nu îi vor [mai] mânca; ci vor locui în siguranță și nimeni nu [îi] va înspăimânta.(Romanian) ======= Ezekiel 34:29 ============ Eze 34:29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.(KJV-1611) Ezechiel 34:29 Și le voi ridica o plantă de renume și nu vor mai fi mistuiți de foame în țară, nici nu vor mai purta rușinea păgânilor.(Romanian) ======= Ezekiel 34:30 ============ Eze 34:30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 34:30 Astfel ei vor cunoaște că eu DOMNUL Dumnezeul lor [sunt] cu ei și [că ]ei, casa lui Israel, [sunt] poporul meu, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 34:31 ============ Eze 34:31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 34:31 Și voi turma mea, turma pășunii mele, [sunteți] oameni, [iar ]eu [sunt] Dumnezeul vostru, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 35:1 ============ Eze 35:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 35:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 35:2 ============ Eze 35:2 Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,(KJV-1611) Ezechiel 35:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva muntelui Seir și profețește împotriva lui,(Romanian) ======= Ezekiel 35:3 ============ Eze 35:3 And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.(KJV-1611) Ezechiel 35:3 Și spune-i: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, munte al Seirului, [sunt] împotriva ta și îmi voi întinde mâna împotriva ta și te voi pustii de tot.(Romanian) ======= Ezekiel 35:4 ============ Eze 35:4 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 35:4 Voi risipi cetățile tale și vei fi pustiit și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 35:5 ============ Eze 35:5 Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end:(KJV-1611) Ezechiel 35:5 Pentru că ai avut o ură continuă și ai vărsat [sângele ]copiilor lui Israel prin forța sabiei în timpul nenorocirii lor, în timpul [când ]nelegiuirea [lor a luat ]sfârșit;(Romanian) ======= Ezekiel 35:6 ============ Eze 35:6 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.(KJV-1611) Ezechiel 35:6 De aceea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, te voi pregăti pentru sânge și sângele te va urmări, pentru că nu ai urât sângele, sângele te va urmări.(Romanian) ======= Ezekiel 35:7 ============ Eze 35:7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.(KJV-1611) Ezechiel 35:7 Astfel, voi pustii de tot muntele Seir și voi stârpi din el pe cel care iese și pe cel care se întoarce.(Romanian) ======= Ezekiel 35:8 ============ Eze 35:8 And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.(KJV-1611) Ezechiel 35:8 Și îi voi umple munții cu [oamenii ]lui uciși; pe dealurile tale și în văile tale și în toate râurile tale vor cădea cei uciși cu sabia.(Romanian) ======= Ezekiel 35:9 ============ Eze 35:9 I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 35:9 Te voi face pustiiri continue și cetățile tale nu se vor întoarce, și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 35:10 ============ Eze 35:10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:(KJV-1611) Ezechiel 35:10 ¶ Pentru că ai spus: Acestedouă națiuni și acestedouă țări vor fi ale mele și noi îl vom stăpâni; deși DOMNUL era acolo;(Romanian) ======= Ezekiel 35:11 ============ Eze 35:11 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee.(KJV-1611) Ezechiel 35:11 De aceea, [precum ]eu trăiesc, spune Domnul DUMNEZEU, voi face întocmai conform mâniei tale și conform invidiei tale pe care le-ai folosit din ura ta împotriva lor; și mă voi face cunoscut printre ei, după ce te voi fi judecat.(Romanian) ======= Ezekiel 35:12 ============ Eze 35:12 And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.(KJV-1611) Ezechiel 35:12 Și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL [și că] am auzit toate blasfemiile tale pe care le-ai vorbit împotriva munților lui Israel, spunând: Sunt pustiiți, ne sunt dați spre mistuire.(Romanian) ======= Ezekiel 35:13 ============ Eze 35:13 Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them.(KJV-1611) Ezechiel 35:13 Astfel, cu gura voastră v-ați fălit împotriva mea și v-ați înmulțit cuvintele împotriva mea; eu [le-]am auzit.(Romanian) ======= Ezekiel 35:14 ============ Eze 35:14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.(KJV-1611) Ezechiel 35:14 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Când tot pământul se bucură, pe tine te voi face o pustiire.(Romanian) ======= Ezekiel 35:15 ============ Eze 35:15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 35:15 Precum te-ai bucurat la moștenirea casei lui Israel, deoarece aceasta a fost pustiită, astfel îți voi face ție, vei fi pustiit, munte al Seirului și toată Idumeea, în întregime; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 36:1 ============ Eze 36:1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:(KJV-1611) Ezechiel 36:1 De asemenea tu, fiu al omului, profețește munților lui Israel și spune: Munți ai lui Israel, ascultați cuvântul DOMNULUI;(Romanian) ======= Ezekiel 36:2 ============ Eze 36:2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:(KJV-1611) Ezechiel 36:2 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că dușmanul a spus împotriva voastră: Aha, chiar [și ]înălțimile cele vechi sunt în stăpânirea noastră;(Romanian) ======= Ezekiel 36:3 ============ Eze 36:3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:(KJV-1611) Ezechiel 36:3 De aceea profețește și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Deoarece ei [v]-au pustiit și v-au înghițit de fiecare parte, ca să fiți o stăpânire pentru rămășița păgânilor și sunteți luați pe buzele vorbăreților și [sunteți ]o dezonoare a poporului;(Romanian) ======= Ezekiel 36:4 ============ Eze 36:4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;(KJV-1611) Ezechiel 36:4 De aceea munți ai lui Israel, ascultați cuvântul Domnului DUMNEZEU; Astfel spune Domnul DUMNEZEU munților și dealurilor, râurilor și văilor, risipirilor pustiite și cetăților părăsite, care au devenit o pradă și derâdere pentru rămășița păgânilor de jur împrejur;(Romanian) ======= Ezekiel 36:5 ============ Eze 36:5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.(KJV-1611) Ezechiel 36:5 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cu adevărat în focul geloziei mele am vorbit împotriva rămășiței păgânilor și împotriva întregii Idumeea, care și-au rânduit țara mea în stăpânirea lor cu bucuria întregii [lor ]inimi, cu minți disprețuitoare, pentru a o lepăda ca pradă.(Romanian) ======= Ezekiel 36:6 ============ Eze 36:6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:(KJV-1611) Ezechiel 36:6 Profețește de aceea referitor la țara lui Israel și spune munților și dealurilor, râurilor și văilor: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, am vorbit în gelozia mea și în furia mea, pentru că ați purtat rușinea păgânilor;(Romanian) ======= Ezekiel 36:7 ============ Eze 36:7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.(KJV-1611) Ezechiel 36:7 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Mi-am ridicat mâna: Cu adevărat, păgânii care [sunt] în jurul vostru își vor purta rușinea lor.(Romanian) ======= Ezekiel 36:8 ============ Eze 36:8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.(KJV-1611) Ezechiel 36:8 Dar voi, munți ai lui Israel, veți da ramurile voastre și veți aduce rodul vostru poporului meu Israel, pentru că sunt aproape să vină.(Romanian) ======= Ezekiel 36:9 ============ Eze 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:(KJV-1611) Ezechiel 36:9 Căci, iată, eu [sunt] pentru voi și mă voi întoarce la voi și veți fi arați și semănați;(Romanian) ======= Ezekiel 36:10 ============ Eze 36:10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:(KJV-1611) Ezechiel 36:10 Și voi înmulți oamenii pe voi, toată casa lui Israel, [da] toată; și cetățile vor fi locuite și risipirile vor fi zidite;(Romanian) ======= Ezekiel 36:11 ============ Eze 36:11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 36:11 Și voi înmulți oameni și animale pe voi; și se vor înmulți și vor aduce rod; și vă voi așeza după stările voastre din vechime și [vă ]voi face mai bine decât la începuturile voastre; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 36:12 ============ Eze 36:12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.(KJV-1611) Ezechiel 36:12 Da, voi face pe oameni să umble pe voi, poporul meu Israel; și ei te vor avea în stăpânire și tu vei fi moștenirea lor și nu îi vei mai văduvi, de acum înainte, [de oameni].(Romanian) ======= Ezekiel 36:13 ============ Eze 36:13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:(KJV-1611) Ezechiel 36:13 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ei vă spun: Tu [ești o țară care ]mănâncă pe oameni și ți-ai văduvit națiunile;(Romanian) ======= Ezekiel 36:14 ============ Eze 36:14 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 36:14 De aceea nu vei mai mânca oameni, nici nu îți vei mai văduvi națiunile, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 36:15 ============ Eze 36:15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 36:15 Nici nu voi mai face [pe oameni ]să audă în tine rușinea păgânilor, nici nu vei mai purta ocara popoarelor, nici nu vei mai face națiunile tale să cadă, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 36:16 ============ Eze 36:16 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 36:16 ¶ Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând,(Romanian) ======= Ezekiel 36:17 ============ Eze 36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.(KJV-1611) Ezechiel 36:17 Fiu al omului, când casa lui Israel locuia în țara lor, ei au pângărit-o prin calea lor și prin facerile lor; calea lor a fost înaintea mea ca necurăția unei femei [pusă ]deoparte.(Romanian) ======= Ezekiel 36:18 ============ Eze 36:18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:(KJV-1611) Ezechiel 36:18 Pentru aceea mi-am turnat furia asupra lor pentru sângele pe care l-au vărsat peste țară și pentru idolii lor [cu care ]au murdărit-o;(Romanian) ======= Ezekiel 36:19 ============ Eze 36:19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.(KJV-1611) Ezechiel 36:19 Și i-am împrăștiat printre păgâni și ei au fost risipiți prin țări; conform cu calea lor și conform cu facerile lor i-am judecat.(Romanian) ======= Ezekiel 36:20 ============ Eze 36:20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.(KJV-1611) Ezechiel 36:20 Și când au intrat la păgânii la care au mers, ei au pângărit numele meu sfânt, când le-au spus: Aceștia [sunt] poporul DOMNULUI și au ieșit din țara lui.(Romanian) ======= Ezekiel 36:21 ============ Eze 36:21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.(KJV-1611) Ezechiel 36:21 Dar eu am avut milă pentru numele meu sfânt, pe care casa lui Israel l-a pângărit printre păgânii la care au mers.(Romanian) ======= Ezekiel 36:22 ============ Eze 36:22 Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.(KJV-1611) Ezechiel 36:22 De aceea spune casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Eu nu fac [aceasta ]datorită vouă, casă a lui Israel, ci datorită numelui meu sfânt, pe care voi l-ați pângărit printre păgânii la care ați mers.(Romanian) ======= Ezekiel 36:23 ============ Eze 36:23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.(KJV-1611) Ezechiel 36:23 Și voi sfinți numele meu cel mare, care a fost pângărit printre păgâni, pe care voi l-ați pângărit în mijlocul lor; și păgânii vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, spune Domnul DUMNEZEU, când voi fi sfințit în voi înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Ezekiel 36:24 ============ Eze 36:24 For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.(KJV-1611) Ezechiel 36:24 Fiindcă vă voi lua dintre păgâni și vă voi aduna din toate țările și vă voi aduce în țara voastră.(Romanian) ======= Ezekiel 36:25 ============ Eze 36:25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.(KJV-1611) Ezechiel 36:25 ¶ Atunci voi stropi apă curată peste voi și veți fi curați de toată murdăria voastră și de toți idolii voștri, [de acestea] vă voi curăți.(Romanian) ======= Ezekiel 36:26 ============ Eze 36:26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.(KJV-1611) Ezechiel 36:26 De asemenea vă voi da o inimă nouă și un duh nou voi pune în voi; și voi lua inima de piatră din carnea voastră și vă voi da o inimă de carne.(Romanian) ======= Ezekiel 36:27 ============ Eze 36:27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.(KJV-1611) Ezechiel 36:27 Și voi pune duhul meu în voi și vă voi face să umblați în statutele mele și voi veți păzi judecățile mele și [le] veți împlini.(Romanian) ======= Ezekiel 36:28 ============ Eze 36:28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.(KJV-1611) Ezechiel 36:28 Și veți locui în țara pe care am dat-o părinților voștri; și voi veți fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Ezekiel 36:29 ============ Eze 36:29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.(KJV-1611) Ezechiel 36:29 Vă voi salva de asemenea din toate necurățiile voastre; și voi chema grânele și le voi înmulți și nicio foamete nu voi pune peste voi.(Romanian) ======= Ezekiel 36:30 ============ Eze 36:30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.(KJV-1611) Ezechiel 36:30 Și voi înmulți rodul pomilor și venitul câmpului, ca să nu mai primiți ocara foametei printre păgâni.(Romanian) ======= Ezekiel 36:31 ============ Eze 36:31 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.(KJV-1611) Ezechiel 36:31 Atunci vă veți aminti de propriile voastre căi rele și de facerile voastre care nu [erau] bune și vă veți detesta înaintea ochilor voștri pentru nelegiuirile voastre și pentru urâciunile voastre.(Romanian) ======= Ezekiel 36:32 ============ Eze 36:32 Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 36:32 Nu datorită vouă fac eu [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU, să vă fie cunoscut; rușinați-vă și roșiți pentru căile voastre, casă a lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 36:33 ============ Eze 36:33 Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.(KJV-1611) Ezechiel 36:33 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În ziua când vă voi fi curățat de toate nelegiuirile voastre, [vă] voi face de asemenea să locuiți în cetăți și risipirile vor fi zidite.(Romanian) ======= Ezekiel 36:34 ============ Eze 36:34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.(KJV-1611) Ezechiel 36:34 Și țara pustiită va fi arată, în loc să rămână pustiită înaintea ochilor tuturor celor care trec pe lângă [ea].(Romanian) ======= Ezekiel 36:35 ============ Eze 36:35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.(KJV-1611) Ezechiel 36:35 Și ei vor spune: Această țară care a fost pustiită a devenit ca grădina Edenului; și cetățile risipite și pustiite și ruinate [au devenit ]întărite [și ]sunt locuite.(Romanian) ======= Ezekiel 36:36 ============ Eze 36:36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.(KJV-1611) Ezechiel 36:36 Atunci păgânii lăsați de jur împrejurul vostru vor cunoaște că eu DOMNUL zidesc ruinele [și ]sădesc ceea ce era pustiit; eu DOMNUL am vorbit [aceasta] și [o] voi împlini.(Romanian) ======= Ezekiel 36:37 ============ Eze 36:37 Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.(KJV-1611) Ezechiel 36:37 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Totuși [pentru ]aceasta voi fi luat la întrebări de casa lui Israel, ca să împlinesc [aceasta ]pentru ei[; ]îi voi înmulți cu oameni ca pe o turmă.(Romanian) ======= Ezekiel 36:38 ============ Eze 36:38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 36:38 Ca turma cea sfântă, ca turma Ierusalimului, în sărbătorile lui solemne; astfel cetățile risipite vor fi umplute cu turme de oameni; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 37:1 ============ Eze 37:1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,(KJV-1611) Ezechiel 37:1 Mâna DOMNULUI a fost peste mine și m-a dus în duhul DOMNULUI și m-a pus jos în mijlocul văii plină de oase,(Romanian) ======= Ezekiel 37:2 ============ Eze 37:2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.(KJV-1611) Ezechiel 37:2 Și m-a făcut să trec pe lângă ele de jur împrejur; și, iată, [erau] foarte multe în valea deschisă; și, iată, [erau] foarte uscate.(Romanian) ======= Ezekiel 37:3 ============ Eze 37:3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.(KJV-1611) Ezechiel 37:3 Și mi-a spus: Fiu al omului, pot aceste oase să trăiască? Și eu am răspuns: Doamne DUMNEZEULE, tu știi.(Romanian) ======= Ezekiel 37:4 ============ Eze 37:4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 37:4 Din nou el mi-a spus: Profețește asupra acestor oase și spune-le: Oase uscate, ascultați cuvântul DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezekiel 37:5 ============ Eze 37:5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:(KJV-1611) Ezechiel 37:5 Astfel spune Domnul DUMNEZEU acestor oase: Iată, voi face să intre suflare în voi și veți trăi;(Romanian) ======= Ezekiel 37:6 ============ Eze 37:6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 37:6 Și voi pune tendoane pe voi și carnea o voi [face] să crească pe voi și vă voi acoperi cu piele și voi pune suflare în voi și veți trăi; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 37:7 ============ Eze 37:7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.(KJV-1611) Ezechiel 37:7 Astfel am profețit precum mi se poruncise: și pe când profețeam, a fost un zgomot și iată, un cutremur și oasele s-au adunat împreună, os la osul său.(Romanian) ======= Ezekiel 37:8 ============ Eze 37:8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.(KJV-1611) Ezechiel 37:8 Și când am privit, iată, tendoanele și carnea au venit pe ele și pielea le-a acoperit pe deasupra; dar nu [era] suflare în ele.(Romanian) ======= Ezekiel 37:9 ============ Eze 37:9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.(KJV-1611) Ezechiel 37:9 Atunci el mi-a spus: Profețește vântului, profețește, fiu al omului și spune vântului: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vino din cele patru vânturi, suflare și suflă peste acești uciși, ca ei să trăiască.(Romanian) ======= Ezekiel 37:10 ============ Eze 37:10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.(KJV-1611) Ezechiel 37:10 Astfel am profețit precum îmi poruncise și suflarea a venit în ele și au trăit și au stat pe picioarele lor, o armată nespus de mare.(Romanian) ======= Ezekiel 37:11 ============ Eze 37:11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.(KJV-1611) Ezechiel 37:11 Atunci el mi-a spus: Fiu al omului, aceste oase sunt toată casa lui Israel; iată, ei spun: Oasele noastre sunt uscate și speranța noastră este pierdută; suntem stârpiți pentru mădularele noastre.(Romanian) ======= Ezekiel 37:12 ============ Eze 37:12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 37:12 De aceea, profețește și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, popor al meu, voi deschide mormintele voastre și vă voi face să ieșiți din mormintele voastre și vă voi aduce în țara lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 37:13 ============ Eze 37:13 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,(KJV-1611) Ezechiel 37:13 Și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când îmi voi fi deschis mormintele voastre, popor al meu și vă voi scoate din mormintele voastre,(Romanian) ======= Ezekiel 37:14 ============ Eze 37:14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 37:14 Și voi pune duhul meu în voi și veți trăi și vă voi pune în propria voastră țară; atunci veți cunoaște că eu DOMNUL am vorbit [aceasta ]și am împlinit-[o], spune DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 37:15 ============ Eze 37:15 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 37:15 ¶ Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 37:16 ============ Eze 37:16 Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim and for all the house of Israel his companions:(KJV-1611) Ezechiel 37:16 Mai mult, fiu al omului, ia-ți un toiag și scrie pe el: Pentru Iuda și pentru copiii lui Israel, tovarășii săi; apoi ia un alt toiag și scrie pe el: Pentru Iosif, toiagul lui Efraim și [pentru] toată casa lui Israel, tovarășii săi;(Romanian) ======= Ezekiel 37:17 ============ Eze 37:17 And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.(KJV-1611) Ezechiel 37:17 Și unește-le unul cu altul într-un singur toiag; și ele vor deveni unul singur în mâna ta.(Romanian) ======= Ezekiel 37:18 ============ Eze 37:18 And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?(KJV-1611) Ezechiel 37:18 Și când copiii poporului tău îți vor vorbi, spunând: Nu ne vei arăta ce [înseamnă] acestea?(Romanian) ======= Ezekiel 37:19 ============ Eze 37:19 Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.(KJV-1611) Ezechiel 37:19 Spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi lua toiagul lui Iosif, care [este] în mâna lui Efraim și triburile lui Israel, tovarășii săi și le voi pune cu acesta, cu toiagul lui Iuda și le voi face un singur toiag și vor fi unul singur în mâna mea.(Romanian) ======= Ezekiel 37:20 ============ Eze 37:20 And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.(KJV-1611) Ezechiel 37:20 Și toiegele pe care ai scris vor fi în mâna ta înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Ezekiel 37:21 ============ Eze 37:21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:(KJV-1611) Ezechiel 37:21 Și spune-le: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi lua pe copiii lui Israel dintre păgânii unde au mers și îi voi aduna din fiecare parte și îi voi aduce în propria lor țară;(Romanian) ======= Ezekiel 37:22 ============ Eze 37:22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all.(KJV-1611) Ezechiel 37:22 Și îi voi face o singură națiune în țara de pe munții lui Israel; și un singur împărat va fi împărat pentru ei toți; și nu vor mai fi două națiuni, nici nu vor mai fi despărțiți vreodată în două împărății;(Romanian) ======= Ezekiel 37:23 ============ Eze 37:23 Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.(KJV-1611) Ezechiel 37:23 Nici nu se vor mai pângări cu idolii lor, nici cu lucrurile lor detestabile, nici cu vreuna din fărădelegile lor; ci îi voi salva din toate locuințele lor în care au păcătuit și îi voi curăți; astfel ei vor fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Ezekiel 37:24 ============ Eze 37:24 And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.(KJV-1611) Ezechiel 37:24 Și David, servitorul meu,[ va fi ]împărat peste ei; și ei toți vor avea un singur păstor; vor umbla de asemenea în judecățile mele și vor ține statutele mele și le vor împlini.(Romanian) ======= Ezekiel 37:25 ============ Eze 37:25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever.(KJV-1611) Ezechiel 37:25 Și vor locui în țara pe care am dat-o lui Iacob, servitorul meu, în care părinții voștri au locuit; și vor locui în ea, ei și copiii lor și copiii copiilor lor pentru totdeauna; și David, servitorul meu,[ va fi] prințul lor pentru totdeauna.(Romanian) ======= Ezekiel 37:26 ============ Eze 37:26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.(KJV-1611) Ezechiel 37:26 Mai mult, voi face un legământ de pace cu ei; acesta va fi cu ei un legământ veșnic; și îi voi așeza și îi voi înmulți și voi pune sanctuarul meu în mijlocul lor pentru totdeauna.(Romanian) ======= Ezekiel 37:27 ============ Eze 37:27 My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.(KJV-1611) Ezechiel 37:27 Tabernacolul meu de asemenea va fi cu ei; da, eu voi fi Dumnezeul lor și ei vor fi poporul meu.(Romanian) ======= Ezekiel 37:28 ============ Eze 37:28 And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.(KJV-1611) Ezechiel 37:28 Și păgânii vor cunoaște că eu, DOMNUL, sfințesc pe Israel, când sanctuarul meu va fi în mijlocul lor pentru totdeauna.(Romanian) ======= Ezekiel 38:1 ============ Eze 38:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Ezechiel 38:1 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Ezekiel 38:2 ============ Eze 38:2 Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,(KJV-1611) Ezechiel 38:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva lui Gog, țara lui Magog, cel dintâi prinț al Meșecului și al Tubalului și profețește împotriva lui,(Romanian) ======= Ezekiel 38:3 ============ Eze 38:3 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:(KJV-1611) Ezechiel 38:3 Și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Gog, cel dintâi prinț al Meșecului și al Tubalului;(Romanian) ======= Ezekiel 38:4 ============ Eze 38:4 And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:(KJV-1611) Ezechiel 38:4 Și te voi întoarce și îți voi pune cârlige în fălci și te voi scoate pe tine și toată armata ta, cai și călăreți, cu toții îmbrăcați cu tot felul [de armură], o mare ceată [cu] paveze și scuturi, cu toții mânuind săbii:(Romanian) ======= Ezekiel 38:5 ============ Eze 38:5 Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet:(KJV-1611) Ezechiel 38:5 Persia, Etiopia și Libia cu ei, cu toții cu scut și coif;(Romanian) ======= Ezekiel 38:6 ============ Eze 38:6 Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee.(KJV-1611) Ezechiel 38:6 Gomerul și toate cetele lui; casa Togarmei din ținuturile nordului și toate cetele sale; [și] multe popoare cu tine.(Romanian) ======= Ezekiel 38:7 ============ Eze 38:7 Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.(KJV-1611) Ezechiel 38:7 Fii pregătit și pregătește-te pentru tine însuți, tu și toată mulțimea ta care este adunată la tine și fii o gardă pentru ei.(Romanian) ======= Ezekiel 38:8 ============ Eze 38:8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.(KJV-1611) Ezechiel 38:8 După multe zile vei fi cercetat; în anii de pe urmă vei intra în țara [care] [este] adusă înapoi de la sabie [și este ]adunată dintre multe popoare, împotriva munților lui Israel care au fost întotdeauna de risipă; dar este scoasă dintre popoare și ei toți vor locui în siguranță.(Romanian) ======= Ezekiel 38:9 ============ Eze 38:9 Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.(KJV-1611) Ezechiel 38:9 Te vei urca și vei veni ca o furtună, vei fi ca un nor pentru a acoperi țara, tu și toate cetele tale și multe popoare cu tine.(Romanian) ======= Ezekiel 38:10 ============ Eze 38:10 Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought:(KJV-1611) Ezechiel 38:10 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Se va întâmpla de asemenea, [că] în același timp îți vor veni lucruri în minte și vei gândi un gând rău;(Romanian) ======= Ezekiel 38:11 ============ Eze 38:11 And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,(KJV-1611) Ezechiel 38:11 Și vei spune: mă voi urca la țara cu sate neîmprejmuite; voi merge la cei care au odihnă, care locuiesc în siguranță, cu toții locuind fără ziduri și neavând nici zăvoare nici porți,(Romanian) ======= Ezekiel 38:12 ============ Eze 38:12 To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.(KJV-1611) Ezechiel 38:12 Ca să iei jaf și să iei pradă; ca să îți întorci mâna asupra locurilor pustiite [care] [sunt] [acum] locuite și asupra poporului [care este] adunat dintre națiuni, care a obținut vite și bunuri, care locuiește în mijlocul țării.(Romanian) ======= Ezekiel 38:13 ============ Eze 38:13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?(KJV-1611) Ezechiel 38:13 Seba și Dedanul și comercianții Tarsisului, cu toți leii lui cei tineri, îți vor spune: Ai venit să iei pradă? Ți-ai adunat ceata ca să iei pradă? să duci argint și aur, să duci vite și bunuri, să duci o pradă mare?(Romanian) ======= Ezekiel 38:14 ============ Eze 38:14 Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?(KJV-1611) Ezechiel 38:14 ¶ De aceea, fiu al omului, profețește și spune lui Gog: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În acea zi când poporul meu Israel locuiește în siguranță, nu vei ști tu [aceasta]?(Romanian) ======= Ezekiel 38:15 ============ Eze 38:15 And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:(KJV-1611) Ezechiel 38:15 Și vei veni din locul tău, din părțile de nord, tu și multe popoare cu tine, cu toții călărind pe cai, o mare ceată și o armată puternică;(Romanian) ======= Ezekiel 38:16 ============ Eze 38:16 And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes.(KJV-1611) Ezechiel 38:16 Și te vei urca împotriva poporului meu Israel, ca un nor, pentru a acoperi țara; aceasta va fi în zilele de pe urmă și te voi aduce împotriva țării mele, ca să mă cunoască păgânii, când voi fi sfințit în tine, Gog, înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Ezekiel 38:17 ============ Eze 38:17 Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?(KJV-1611) Ezechiel 38:17 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: [Ești] tu acela despre care am vorbit în vechime prin servitorii mei, profeții lui Israel, care au profețit în acele zile mulți ani, că te voi aduce împotriva lor?(Romanian) ======= Ezekiel 38:18 ============ Eze 38:18 And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face.(KJV-1611) Ezechiel 38:18 Și se va întâmpla în același timp, când Gog va veni împotriva țării lui Israel, spune Domnul DUMNEZEU, [că ]furia mea se va urca în fața mea.(Romanian) ======= Ezekiel 38:19 ============ Eze 38:19 For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;(KJV-1611) Ezechiel 38:19 Pentru că în gelozia mea [și] în focul mâniei mele am vorbit: Într-adevăr, în acea zi va fi un mare cutremur în țara lui Israel;(Romanian) ======= Ezekiel 38:20 ============ Eze 38:20 So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.(KJV-1611) Ezechiel 38:20 Astfel încât peștii mării și păsările cerului și fiarele câmpului și toate târâtoarele care se târăsc pe pământ și toți oamenii care [sunt ]pe fața pământului vor tremura la prezența mea și munții vor fi dărâmați și stâncile înalte vor cădea și fiecare zid va cădea la pământ.(Romanian) ======= Ezekiel 38:21 ============ Eze 38:21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother.(KJV-1611) Ezechiel 38:21 Și voi chema sabie împotriva lui pe toți munții mei, spune Domnul DUMNEZEU; sabia fiecărui om va fi împotriva fratelui său.(Romanian) ======= Ezekiel 38:22 ============ Eze 38:22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.(KJV-1611) Ezechiel 38:22 Și voi pleda împotriva lui cu ciumă și cu sânge; și voi ploua peste el și peste cetele lui și peste popoarele cele multe care [sunt] cu el, o ploaie torențială și pietre mari de grindină, foc și pucioasă.(Romanian) ======= Ezekiel 38:23 ============ Eze 38:23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 38:23 Astfel mă voi preamări și mă voi sfinți; și voi fi cunoscut în ochii multor națiuni și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 39:1 ============ Eze 39:1 Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:(KJV-1611) Ezechiel 39:1 De aceea, tu fiu al omului, profețește împotriva lui Gog și spune: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Gog, cel dintâi prinț al Meșecului și al Tubalului;(Romanian) ======= Ezekiel 39:2 ============ Eze 39:2 And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:(KJV-1611) Ezechiel 39:2 Și te voi întoarce și voi lăsa doar a șasea parte din tine și te voi face să te urci din părțile de nord și te voi aduce pe munții lui Israel;(Romanian) ======= Ezekiel 39:3 ============ Eze 39:3 And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.(KJV-1611) Ezechiel 39:3 Și îți voi lovi arcul din stânga ta și voi face să îți cadă săgețile din dreapta ta.(Romanian) ======= Ezekiel 39:4 ============ Eze 39:4 Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.(KJV-1611) Ezechiel 39:4 Vei cădea pe munții lui Israel, tu și toate cetele tale și popoarele care [sunt] cu tine; te voi da păsărilor răpitoare de fiecare fel și fiarelor câmpului să fii mâncat.(Romanian) ======= Ezekiel 39:5 ============ Eze 39:5 Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 39:5 Vei cădea în câmp deschis, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 39:6 ============ Eze 39:6 And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 39:6 Și voi trimite un foc asupra Magogului și printre cei care locuiesc fără grijă în insule; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 39:7 ============ Eze 39:7 So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.(KJV-1611) Ezechiel 39:7 Astfel voi face cunoscut numele meu sfânt în mijlocul poporului meu Israel; și nu [îi ]voi mai lăsa să pângărească numele meu sfânt; și păgânii vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, Cel Sfânt în Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 39:8 ============ Eze 39:8 Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken.(KJV-1611) Ezechiel 39:8 ¶ Iată, aceasta a venit și s-a făcut, spune Domnul DUMNEZEU; aceasta [este] ziua despre care am vorbit.(Romanian) ======= Ezekiel 39:9 ============ Eze 39:9 And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:(KJV-1611) Ezechiel 39:9 Și cei ce locuiesc în cetățile lui Israel vor ieși și le vor pune pe foc, vor arde armele, deopotrivă scuturile și platoșele, arcurile și săgețile și ciomegele și sulițele și le vor arde cu foc șapte ani;(Romanian) ======= Ezekiel 39:10 ============ Eze 39:10 So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 39:10 Astfel încât nu vor lua lemn de pe câmp, nici nu vor tăia din păduri, pentru că vor arde armele cu foc; și vor prăda pe cei care i-au prădat și vor jefui pe cei care i-au jefuit, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 39:11 ============ Eze 39:11 And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog.(KJV-1611) Ezechiel 39:11 Și se va întâmpla în acea zi, [că ]voi da lui Gog un loc pentru morminte în Israel, valea trecătorilor spre estul mării; și aceasta va astupa [nasurile] trecătorilor; și acolo vor îngropa pe Gog și toată mulțimea lui; și [o] vor numi Valea lui Hamon-Gog.(Romanian) ======= Ezekiel 39:12 ============ Eze 39:12 And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land.(KJV-1611) Ezechiel 39:12 Și șapte luni îi va îngropa casa lui Israel, ca să curețe pământul.(Romanian) ======= Ezekiel 39:13 ============ Eze 39:13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 39:13 Da, tot poporul țării [îi ]va îngropa; și va fi pentru ei un renume, ziua în care voi fi glorificat, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 39:14 ============ Eze 39:14 And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.(KJV-1611) Ezechiel 39:14 Și vor pune deoparte oameni [care] să lucreze continuu, să treacă prin țară pentru a îngropa împreună cu trecătorii pe cei care rămân pe fața pământului, ca să o curețe; la sfârșitul a șapte luni vor cerceta.(Romanian) ======= Ezekiel 39:15 ============ Eze 39:15 And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog.(KJV-1611) Ezechiel 39:15 Și trecătorii [care ]trec prin țară, când [vreunul ]vede un os de om, atunci să ridice un semn lângă el, până groparii îl vor fi îngropat în valea lui Hamon-Gog.(Romanian) ======= Ezekiel 39:16 ============ Eze 39:16 And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.(KJV-1611) Ezechiel 39:16 Și de asemenea numele cetății [va fi] Hamona. Astfel vor curăți pământul.(Romanian) ======= Ezekiel 39:17 ============ Eze 39:17 And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.(KJV-1611) Ezechiel 39:17 Și tu fiu al omului, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Vorbește fiecărei păsări înaripate și tuturor fiarelor câmpului: Adunați-vă și veniți; strângeți-vă din fiecare parte la sacrificiul meu pe care îl sacrific pentru voi, un mare sacrificiu pe munții lui Israel, ca să mâncați carne și să beți sânge.(Romanian) ======= Ezekiel 39:18 ============ Eze 39:18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.(KJV-1611) Ezechiel 39:18 Să mâncați carnea celor puternici și să beți sângele prinților pământului, a berbecilor, a mieilor și a caprelor, a taurilor, cu toate vitele îngrășate ale Basanului.(Romanian) ======= Ezekiel 39:19 ============ Eze 39:19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.(KJV-1611) Ezechiel 39:19 Și veți mânca grăsime până veți fi săturați și veți bea sânge până veți fi beți, din sacrificiul meu pe care l-am sacrificat pentru voi.(Romanian) ======= Ezekiel 39:20 ============ Eze 39:20 Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 39:20 Astfel veți fi săturați la masa mea cu cai și care, cu războinici și cu toți bărbații de război, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 39:21 ============ Eze 39:21 And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.(KJV-1611) Ezechiel 39:21 Și eu voi pune gloria mea printre păgâni și toți păgânii vor vedea judecata mea pe care am făcut-o și mâna mea pe care am pus-o asupra lor.(Romanian) ======= Ezekiel 39:22 ============ Eze 39:22 So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward.(KJV-1611) Ezechiel 39:22 Astfel casa lui Israel va cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor din acea zi înainte.(Romanian) ======= Ezekiel 39:23 ============ Eze 39:23 And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.(KJV-1611) Ezechiel 39:23 ¶ Și păgânii vor cunoaște că [ea], casa lui Israel, a mers în captivitate pentru nelegiuirea lor, pentru că au încălcat [legea] împotriva mea, de aceea mi-am ascuns fața de la ei și i-am dat în mâna dușmanilor lor, astfel că au căzut toți prin sabie.(Romanian) ======= Ezekiel 39:24 ============ Eze 39:24 According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.(KJV-1611) Ezechiel 39:24 Conform cu necurăția lor și conform cu fărădelegile lor le-am făcut și mi-am ascuns fața de la ei.(Romanian) ======= Ezekiel 39:25 ============ Eze 39:25 Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name;(KJV-1611) Ezechiel 39:25 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Acum voi întoarce din nou pe captivii lui Iacob și voi avea milă de toată casa lui Israel și voi fi gelos pentru numele meu cel sfânt;(Romanian) ======= Ezekiel 39:26 ============ Eze 39:26 After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.(KJV-1611) Ezechiel 39:26 După ce își vor fi purtat rușinea și toate fărădelegile lor prin care au încălcat [legea] împotriva mea, când locuiau în siguranță în țara lor și nimeni nu îi înfricoșa.(Romanian) ======= Ezekiel 39:27 ============ Eze 39:27 When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;(KJV-1611) Ezechiel 39:27 După ce îi voi fi întors din nou dintre popoare și îi voi fi adunat din țările dușmanilor lor și voi fi sfințit în ei înaintea ochilor multor națiuni;(Romanian) ======= Ezekiel 39:28 ============ Eze 39:28 Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.(KJV-1611) Ezechiel 39:28 Atunci vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor, care i-a făcut să fie duși în captivitate printre păgâni; dar i-am adunat [apoi] în propria lor țară și nu am mai lăsat pe niciunul dintre ei acolo,(Romanian) ======= Ezekiel 39:29 ============ Eze 39:29 Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 39:29 Nici nu îmi voi mai ascunde fața de la ei, pentru că am turnat duhul meu peste casa lui Israel, spune DOMNUL Dumnezeu.(Romanian) ======= Ezekiel 40:1 ============ Eze 40:1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.(KJV-1611) Ezechiel 40:1 În al douăzeci și cincilea an al captivității noastre, la începutul anului, în a zecea [zi ]a lunii, în anul al paisprezecelea după ce a fost lovită cetatea, în aceeași zi mâna DOMNULUI a fost peste mine și m-a dus acolo.(Romanian) ======= Ezekiel 40:2 ============ Eze 40:2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.(KJV-1611) Ezechiel 40:2 În viziunile lui Dumnezeu m-a dus în țara lui Israel și m-a pus pe un munte foarte înalt, lângă care [era] [ceva] asemenea construcției unei cetăți, spre sud.(Romanian) ======= Ezekiel 40:3 ============ Eze 40:3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.(KJV-1611) Ezechiel 40:3 Și m-a dus acolo și, iată, un bărbat, a cărui înfățișare [era] ca înfățișarea aramei, cu o funie de in în mână și o trestie de măsurat; și el stătea în picioare la poartă.(Romanian) ======= Ezekiel 40:4 ============ Eze 40:4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 40:4 Și bărbatul mi-a spus: Fiu al omului, privește cu ochii tăi și ascultă cu urechile tale și pune-ți inima spre tot ce îți voi arăta; pentru că ai fost adus aici ca să ți [le] arăt; vestește casei lui Israel tot ce vezi.(Romanian) ======= Ezekiel 40:5 ============ Eze 40:5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.(KJV-1611) Ezechiel 40:5 ¶ Și iată, un zid în afara casei de jur împrejur; și în mâna bărbatului o trestie de măsurat [lungă ]de șase coți după cotși de un lat de palmă; astfel el a măsurat lățimea clădirii, o trestie; și înălțimea, o trestie.(Romanian) ======= Ezekiel 40:6 ============ Eze 40:6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.(KJV-1611) Ezechiel 40:6 Atunci a venit la poarta care dă spre est și a urcat pe treptele ei; și a măsurat pragul porții, [care era ]o trestie în lățime; și pragul celălalt[ al porții, și el ]o trestie în lățime.(Romanian) ======= Ezekiel 40:7 ============ Eze 40:7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.(KJV-1611) Ezechiel 40:7 Și [fiecare ]cămăruță [era] lungă de o trestie și lată de o trestie; și între cămăruțe [erau] cinci coți; și pragul porții de lângă porticul porții din interior [era] de o trestie.(Romanian) ======= Ezekiel 40:8 ============ Eze 40:8 He measured also the porch of the gate within, one reed.(KJV-1611) Ezechiel 40:8 A măsurat de asemenea porticul porții interioare, o trestie.(Romanian) ======= Ezekiel 40:9 ============ Eze 40:9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.(KJV-1611) Ezechiel 40:9 Apoi a măsurat porticul porții, opt coți; și stâlpii ei, doi coți; și porticul porții [era] spre interior.(Romanian) ======= Ezekiel 40:10 ============ Eze 40:10 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.(KJV-1611) Ezechiel 40:10 Și cămăruțele porții spre est [erau] trei de o parte și trei de cealaltă parte; toate trei [erau] de aceeași măsură; și stâlpii aveau aceeași măsură de o parte și de cealaltă.(Romanian) ======= Ezekiel 40:11 ============ Eze 40:11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.(KJV-1611) Ezechiel 40:11 Și a măsurat lățimea intrării porții, zece coți; [și ]lungimea porții, treisprezece coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:12 ============ Eze 40:12 The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.(KJV-1611) Ezechiel 40:12 De asemenea distanța dinaintea cămăruțelor [era] un cot [de această parte] și distanța de cealaltă parte[ era ]un cot; și cămăruțele [erau] de șase coți de această parte și de șase coți de cealaltă parte.(Romanian) ======= Ezekiel 40:13 ============ Eze 40:13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.(KJV-1611) Ezechiel 40:13 A măsurat atunci poarta de la acoperișul [unei ]cămăruțe până la acoperișul celeilalte; lățimea [era] de douăzeci și cinci de coți; [era] o ușă în fața altei uși.(Romanian) ======= Ezekiel 40:14 ============ Eze 40:14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.(KJV-1611) Ezechiel 40:14 A făcut de asemenea stâlpii de șaizeci de coți, chiar lângă stâlpul curții de jur împrejurul porții.(Romanian) ======= Ezekiel 40:15 ============ Eze 40:15 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.(KJV-1611) Ezechiel 40:15 Și din fața porții de la intrare până în fața porticului porții interioare [erau] cincizeci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:16 ============ Eze 40:16 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.(KJV-1611) Ezechiel 40:16 Și [erau] ferestre înguste la cămăruțe și la stâlpii lor pe interiorul porții de jur împrejur și la fel la arce: și ferestrele [erau ]de jur împrejur înăuntru; și pe [fiecare ]stâlp [erau] palmieri.(Romanian) ======= Ezekiel 40:17 ============ Eze 40:17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.(KJV-1611) Ezechiel 40:17 Apoi m-a dus în curtea exterioară și, iată, [acolo erau] camere și un pavaj făcut pentru curte de jur împrejur; treizeci de camere [erau] pe pavaj.(Romanian) ======= Ezekiel 40:18 ============ Eze 40:18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.(KJV-1611) Ezechiel 40:18 Și pavajul pe latura porților, de-a lungul porților, [era] pavajul de jos.(Romanian) ======= Ezekiel 40:19 ============ Eze 40:19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.(KJV-1611) Ezechiel 40:19 Apoi a măsurat lățimea din fața porții de jos până în fața curții interioare, pe dinafară, o sută de coți spre est și spre nord.(Romanian) ======= Ezekiel 40:20 ============ Eze 40:20 And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.(KJV-1611) Ezechiel 40:20 Și poarta curții exterioare care dă spre nord, a măsurat lungimea ei și lățimea ei.(Romanian) ======= Ezekiel 40:21 ============ Eze 40:21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.(KJV-1611) Ezechiel 40:21 Și cămăruțele ei [erau] trei de această parte și trei de cealaltă parte; și stâlpii ei și arcele ei erau după măsura porții dintâi; lungimea ei [era] de cincizeci de coți și lățimea de douăzeci și cinci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:22 ============ Eze 40:22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.(KJV-1611) Ezechiel 40:22 Și ferestrele ei și arcele ei și palmierii ei, [erau] după măsura porții care dă spre est; și se urcau la ea pe șapte trepte; și arcele ei [erau] înaintea lor.(Romanian) ======= Ezekiel 40:23 ============ Eze 40:23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.(KJV-1611) Ezechiel 40:23 Și poarta curții interioare [era] în dreptul porții spre nord și spre est; și a măsurat de la poartă la poartă o sută de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:24 ============ Eze 40:24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.(KJV-1611) Ezechiel 40:24 După aceasta m-a adus spre sud; și iată, o poartă spre sud; și a măsurat stâlpii ei și arcele ei conform cu aceste măsuri.(Romanian) ======= Ezekiel 40:25 ============ Eze 40:25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.(KJV-1611) Ezechiel 40:25 Și [erau] ferestre la ea și la arcele ei de jur împrejur, ca celelalte ferestre; lungimea [era] de cincizeci de coți și lățimea de douăzeci și cinci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:26 ============ Eze 40:26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.(KJV-1611) Ezechiel 40:26 Și [erau] șapte trepte de urcat la ea; și arcele ei [erau] înaintea lor; și avea palmieri, unul pe partea aceasta și altul de cealaltă parte, pe stâlpii ei.(Romanian) ======= Ezekiel 40:27 ============ Eze 40:27 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.(KJV-1611) Ezechiel 40:27 ¶ Și [era] o poartă în curtea interioară spre sud; și a măsurat de la poartă la poartă spre sud o sută de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:28 ============ Eze 40:28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;(KJV-1611) Ezechiel 40:28 Și m-a dus în curtea interioară prin poarta de la sud și a măsurat poarta de la sud conform cu aceste măsuri;(Romanian) ======= Ezekiel 40:29 ============ Eze 40:29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.(KJV-1611) Ezechiel 40:29 Și cămăruțele ei și stâlpii ei și arcele ei conform cu aceste măsuri; și [erau] ferestre la ea și la arcele ei, de jur împrejur: [era] lungă de cincizeci de coți și lată de douăzeci și cinci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:30 ============ Eze 40:30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.(KJV-1611) Ezechiel 40:30 Și arcele de jur împrejur[ erau] lungi de douăzeci și cinci de coți și late de cinci coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:31 ============ Eze 40:31 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.(KJV-1611) Ezechiel 40:31 Și arcele ei [erau] spre curtea exterioară; și palmieri [erau] pe stâlpii ei; și urcarea spre ea [avea] opt trepte.(Romanian) ======= Ezekiel 40:32 ============ Eze 40:32 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.(KJV-1611) Ezechiel 40:32 Și m-a dus în curtea interioară spre est și a măsurat poarta conform cu aceste măsuri.(Romanian) ======= Ezekiel 40:33 ============ Eze 40:33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.(KJV-1611) Ezechiel 40:33 Și cămăruțele ei și stâlpii ei și arcele ei [erau ]conform cu aceste măsuri; și [erau] ferestre la ea și la arcele ei de jur împrejur: [era] lungă de cincizeci de coți și lată de douăzeci și cinci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:34 ============ Eze 40:34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.(KJV-1611) Ezechiel 40:34 Și arcele ei [erau] spre curtea exterioară; și palmieri [erau] pe stâlpii ei, de o parte și de cealaltă parte; și urcarea spre ea [avea] opt trepte.(Romanian) ======= Ezekiel 40:35 ============ Eze 40:35 And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;(KJV-1611) Ezechiel 40:35 Și m-a dus la poarta de la nord și a măsurat-[o ]conform cu aceste măsuri:(Romanian) ======= Ezekiel 40:36 ============ Eze 40:36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.(KJV-1611) Ezechiel 40:36 Cămăruțele ei, stâlpii ei și arcele ei și ferestrele ei de jur împrejur; lungimea [era] de cincizeci de coți și lățimea de douăzeci și cinci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 40:37 ============ Eze 40:37 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.(KJV-1611) Ezechiel 40:37 Și stâlpii ei [erau] spre curtea exterioară; și palmieri [erau] pe stâlpii ei de o parte și de cealaltă parte; și urcarea spre ea [avea] opt trepte.(Romanian) ======= Ezekiel 40:38 ============ Eze 40:38 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.(KJV-1611) Ezechiel 40:38 Și camerele și intrările ei [erau ]lângă stâlpii porților, unde spălau ofranda arsă.(Romanian) ======= Ezekiel 40:39 ============ Eze 40:39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.(KJV-1611) Ezechiel 40:39 ¶ Și în porticul porții [erau] două mese de o parte și două mese de cealaltă parte, pentru a înjunghia pe ele ofranda arsă și ofranda pentru păcat și ofranda pentru fărădelege.(Romanian) ======= Ezekiel 40:40 ============ Eze 40:40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.(KJV-1611) Ezechiel 40:40 Și pe latura exterioară, cum se urcă spre intrarea porții de nord, [erau] două mese; și pe cealaltă latură, care [era] la porticul porții, [erau] două mese.(Romanian) ======= Ezekiel 40:41 ============ Eze 40:41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices.(KJV-1611) Ezechiel 40:41 Patru mese [erau ]de o parte și patru mese de cealaltă parte, pe latura porții; opt mese, pe care ei înjunghiau [sacrificiile lor].(Romanian) ======= Ezekiel 40:42 ============ Eze 40:42 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.(KJV-1611) Ezechiel 40:42 Și cele patru mese [erau] de piatră cioplită pentru ofranda arsă, de un cot și jumătate lungi și de un cot și jumătate late și înalte de un cot; pe ele puneau de asemenea uneltele cu care înjunghiau ofranda arsă și sacrificiul.(Romanian) ======= Ezekiel 40:43 ============ Eze 40:43 And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.(KJV-1611) Ezechiel 40:43 Și înăuntru [erau ]cârlige, late de o palmă, prinse de jur împrejur; și pe mese [era ]carnea darului.(Romanian) ======= Ezekiel 40:44 ============ Eze 40:44 And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.(KJV-1611) Ezechiel 40:44 Și în afara porții interioare [erau] camerele cântăreților în curtea interioară, care [era ]pe latura porții de nord; și fața lor [era ]spre sud; una de lângă poarta de la sud [având] fața spre nord.(Romanian) ======= Ezekiel 40:45 ============ Eze 40:45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.(KJV-1611) Ezechiel 40:45 Și el mi-a spus: Camera aceasta, a cărei fețe [este] spre sud, [este] pentru preoții [care] păzesc sarcina casei.(Romanian) ======= Ezekiel 40:46 ============ Eze 40:46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.(KJV-1611) Ezechiel 40:46 Și camera a cărei fețe [este] spre nord [este] pentru preoții care păzesc sarcina altarului; aceștia [sunt] fiii lui Țadoc dintre fiii lui Levi, care se apropie de DOMNUL, ca să îi servească lui.(Romanian) ======= Ezekiel 40:47 ============ Eze 40:47 So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.(KJV-1611) Ezechiel 40:47 Astfel, el a măsurat curtea, o sută de coți de lungă și o sută de coți de lată, pătrată; și altarul [care era] înaintea casei.(Romanian) ======= Ezekiel 40:48 ============ Eze 40:48 And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.(KJV-1611) Ezechiel 40:48 Și m-a dus la porticul casei și a măsurat [fiecare ]stâlp al porticului, cinci coți de o parte și cinci coți de cealaltă parte; și lățimea porții [era] trei coți de o parte și trei coți de cealaltă parte.(Romanian) ======= Ezekiel 40:49 ============ Eze 40:49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.(KJV-1611) Ezechiel 40:49 Lungimea porticului [era] de douăzeci de coți și lățimea de unsprezece coți; și [m-a dus ]la treptele pe care ei se urcau la ea; și [erau] stâlpi lângă ușori, unul de o parte și altul de cealaltă parte.(Romanian) ======= Ezekiel 41:1 ============ Eze 41:1 Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.(KJV-1611) Ezechiel 41:1 După aceasta el m-a dus la templu și a măsurat stâlpii, șase coți în lățime pe o parte și șase coți în lățime pe cealaltă parte, [care era] lățimea tabernacolului.(Romanian) ======= Ezekiel 41:2 ============ Eze 41:2 And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits.(KJV-1611) Ezechiel 41:2 Și lățimea ușii [era] de zece coți; și laturile ușii [erau] de cinci coți de o parte și de cinci coți de cealaltă parte; și a măsurat lungimea lui, patruzeci de coți; și lățimea, douăzeci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 41:3 ============ Eze 41:3 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.(KJV-1611) Ezechiel 41:3 Apoi a intrat înăuntru și a măsurat stâlpul ușii, doi coți; și ușa, șase coți; și lățimea ușii, șapte coți.(Romanian) ======= Ezekiel 41:4 ============ Eze 41:4 So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.(KJV-1611) Ezechiel 41:4 Astfel a măsurat lungimea lui, douăzeci de coți; și lățimea, douăzeci de coți, înaintea templului; și mi-a spus: Acesta [este locul ]preasfânt.(Romanian) ======= Ezekiel 41:5 ============ Eze 41:5 After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side.(KJV-1611) Ezechiel 41:5 După aceeaa măsurat zidul casei, șase coți; și lățimea [fiecărei ]camere laterale, patru coți, de jur împrejurul casei de fiecare parte.(Romanian) ======= Ezekiel 41:6 ============ Eze 41:6 And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house.(KJV-1611) Ezechiel 41:6 Și camerele laterale [erau] trei, una peste cealaltă și treizeci la rând; și ele intrau în zidul care [era ]al casei pentru camerele laterale de jur împrejur, ca să poată avea susținere, dar ele nu aveau susținere în zidul casei.(Romanian) ======= Ezekiel 41:7 ============ Eze 41:7 And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst.(KJV-1611) Ezechiel 41:7 Și [era] o lărgire care mergea împrejur, crescând în sus spre camerele laterale, pentru că răsucirea împrejur a casei creștea în sus de jur împrejurul casei; de aceea lățimea casei [creștea ]în sus și astfel creștea [de la camera ]cea mai de jos până la cea mai de sus prin mijloc.(Romanian) ======= Ezekiel 41:8 ============ Eze 41:8 I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits.(KJV-1611) Ezechiel 41:8 Am văzut de asemenea înălțimea casei de jur împrejur, temeliile camerelor laterale [erau ]o trestie întreagă de șase coți mari.(Romanian) ======= Ezekiel 41:9 ============ Eze 41:9 The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within.(KJV-1611) Ezechiel 41:9 Grosimea zidului, care [era] pentru camera laterală din afară, [era] de cinci coți; și [ceea ]ce [era] lăsat [era ]locul camerelor laterale care [erau ]înăuntru.(Romanian) ======= Ezekiel 41:10 ============ Eze 41:10 And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side.(KJV-1611) Ezechiel 41:10 Și între camere [era] lățimea de douăzeci de coți de jur împrejurul casei de fiecare parte.(Romanian) ======= Ezekiel 41:11 ============ Eze 41:11 And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.(KJV-1611) Ezechiel 41:11 Și ușile camerelor laterale [erau] spre [locul ]lăsat, o ușă spre nord și o altă ușă spre sud; și lățimea locului care era lăsat [era] de cinci coți de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 41:12 ============ Eze 41:12 Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.(KJV-1611) Ezechiel 41:12 ¶ Și clădirea care [era] înaintea locului despărțit la capăt spre vest, [era] de șaptezeci de coți de lată; și zidul clădirii [era] gros de cinci coți de jur împrejur și lungimea lui era de nouăzeci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 41:13 ============ Eze 41:13 So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long;(KJV-1611) Ezechiel 41:13 Astfel el a măsurat casa, o sută de coți lungime; și locul despărțit și clădirea și zidurile ei, o sută de coți lungime;(Romanian) ======= Ezekiel 41:14 ============ Eze 41:14 Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits.(KJV-1611) Ezechiel 41:14 De asemenea lățimea feței casei și a locului despărțit spre est, o sută de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 41:15 ============ Eze 41:15 And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court;(KJV-1611) Ezechiel 41:15 Și a măsurat lungimea clădirii din fața locului despărțit care [era] în spatele ei și galeriile ei de pe o parte și de pe cealaltă parte, o sută de coți, cu templul interior și porticele curții;(Romanian) ======= Ezekiel 41:16 ============ Eze 41:16 The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;(KJV-1611) Ezechiel 41:16 Ușorii ușii și ferestrele înguste și galeriile de jur împrejur pe cele trei rânduri, în fața ușii, căptușiți cu lemn de jur împrejur și de la pământ până la ferestre și ferestrele [erau] acoperite;(Romanian) ======= Ezekiel 41:17 ============ Eze 41:17 To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.(KJV-1611) Ezechiel 41:17 Până deasupra ușii, chiar până la casa interioară și exterioară și la tot zidul de jur împrejur pe interior și pe exterior, după măsură.(Romanian) ======= Ezekiel 41:18 ============ Eze 41:18 And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces;(KJV-1611) Ezechiel 41:18 Și [era] făcut cu heruvimi și palmieri, astfel încât un palmier [era] între un heruvim și un heruvim; și [fiecare ]heruvim avea două fețe;(Romanian) ======= Ezekiel 41:19 ============ Eze 41:19 So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about.(KJV-1611) Ezechiel 41:19 Astfel încât fața unui om [era] spre palmierul de pe o parte și fața unui leu tânăr spre palmierul din cealaltă parte; [astfel] s-a făcut pe toată casa de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 41:20 ============ Eze 41:20 From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple.(KJV-1611) Ezechiel 41:20 De la pământ până deasupra ușii [erau] făcuți heruvimi și palmieri și [de asemenea pe ]zidul templului.(Romanian) ======= Ezekiel 41:21 ============ Eze 41:21 The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other.(KJV-1611) Ezechiel 41:21 Ușorii templului [erau] pătrați [și] fața sanctuarului [de asemenea]; înfățișarea [unuia era la fel ]ca și înfățișarea [celuilalt].(Romanian) ======= Ezekiel 41:22 ============ Eze 41:22 The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 41:22 Altarul din lemn [era] înalt de trei coți și lungimea lui de doi coți; și colțurile lui și lungimea lui și pereții lui [erau] din lemn; și el mi-a spus: Aceasta [este] masa care [este] înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezekiel 41:23 ============ Eze 41:23 And the temple and the sanctuary had two doors.(KJV-1611) Ezechiel 41:23 Și templul și sanctuarul aveau două uși.(Romanian) ======= Ezekiel 41:24 ============ Eze 41:24 And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door.(KJV-1611) Ezechiel 41:24 Și ușile aveau două canate [fiecare], două canate turnante; două [canate] pentru o ușă și două canate pentru cealaltă [ușă].(Romanian) ======= Ezekiel 41:25 ============ Eze 41:25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.(KJV-1611) Ezechiel 41:25 Și [erau] făcuți pe ele, pe ușile templului, heruvimi și palmieri, precum [erau] făcuți pe ziduri; și [erau] poște groase pe fața porticului pe exterior.(Romanian) ======= Ezekiel 41:26 ============ Eze 41:26 And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks.(KJV-1611) Ezechiel 41:26 Și [erau ]ferestre înguste și palmieri pe o parte și pe cealaltă parte pe laturile porticului și [la ]camerele laterale ale casei și poște groase.(Romanian) ======= Ezekiel 42:1 ============ Eze 42:1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.(KJV-1611) Ezechiel 42:1 Apoi el m-a scos în curtea de afară, pe calea spre nord; și m-a dus în camera care [era] în fața locului despărțit, care [era] înaintea clădirii spre nord.(Romanian) ======= Ezekiel 42:2 ============ Eze 42:2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.(KJV-1611) Ezechiel 42:2 Înaintea lungimii de o sută de coți [era] ușa de la nord și lățimea [era] de cincizeci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 42:3 ============ Eze 42:3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories.(KJV-1611) Ezechiel 42:3 În dreptul celor douăzeci [de coți ]ai curții interioare și în dreptul pavajului curții din afară, [era] cornișă lângă cornișă la cele trei [etaje].(Romanian) ======= Ezekiel 42:4 ============ Eze 42:4 And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.(KJV-1611) Ezechiel 42:4 Și înaintea camerelor [era] o trecere de zece coți lățime în interior, o cale de un cot; și ușile lor spre nord.(Romanian) ======= Ezekiel 42:5 ============ Eze 42:5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.(KJV-1611) Ezechiel 42:5 Și, camerele de sus [erau] mai scurte; deoarece cornișele erau mai înalte decât acestea, decât cele de mai jos și decât cele din mijlocul clădirii.(Romanian) ======= Ezekiel 42:6 ============ Eze 42:6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.(KJV-1611) Ezechiel 42:6 Pentru că erau pe cele trei [etaje], dar nu aveau stâlpi ca stâlpii curților; de aceea [etajul de sus ]era mai îngust decât cel de jos, de la pământ, și decât cel din mijloc.(Romanian) ======= Ezekiel 42:7 ============ Eze 42:7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits.(KJV-1611) Ezechiel 42:7 Și zidul care [era] pe exterior în fața camerelor, spre curtea exterioară înaintea camerelor, lungimea lui [era] de cincizeci de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 42:8 ============ Eze 42:8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.(KJV-1611) Ezechiel 42:8 Fiindcă lungimea camerelor care [erau] în curtea exterioară [era] de cincizeci de coți; și, iată, înaintea templului [erau] o sută de coți.(Romanian) ======= Ezekiel 42:9 ============ Eze 42:9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.(KJV-1611) Ezechiel 42:9 Și sub aceste camere [era] intrarea dinspre partea de est, precum cineva intră în ele din curtea exterioară.(Romanian) ======= Ezekiel 42:10 ============ Eze 42:10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.(KJV-1611) Ezechiel 42:10 Camerele [erau ]în grosimea zidului curții dinspre est, în fața locului despărțit și în fața clădirii.(Romanian) ======= Ezekiel 42:11 ============ Eze 42:11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.(KJV-1611) Ezechiel 42:11 Și calea înaintea lor[ era] ca forma camerelor dinspre nord, la fel de lungă ca ele [și ]la fel de lată ca ele; și toate ieșirile lor [erau ]deopotrivă conform cu modelele lor și conform ușilor lor.(Romanian) ======= Ezekiel 42:12 ============ Eze 42:12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.(KJV-1611) Ezechiel 42:12 Și conform ușilor camerelor dinspre sud [era] o ușă la capătul căii, a căii drept înaintea zidului spre est, precum cineva intră în ele.(Romanian) ======= Ezekiel 42:13 ============ Eze 42:13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.(KJV-1611) Ezechiel 42:13 Apoi el mi-a spus: Camerele dinspre nord [și ]camerele dinspre sud, care [sunt] înaintea locului despărțit, [sunt] camere sfinte, unde preoții, care se apropie de DOMNUL, vor mânca lucrurile preasfinte; acolo vor pune ei lucrurile preasfinte și darul de mâncare și ofranda pentru păcat și ofranda pentru fărădelege, pentru că locul [este] sfânt.(Romanian) ======= Ezekiel 42:14 ============ Eze 42:14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.(KJV-1611) Ezechiel 42:14 Când preoții intră înăuntru, atunci nu vor ieși din [locul] sfânt în curtea exterioară, ci acolo își vor pune hainele în care servesc: pentru că ele [sunt] sfinte; și se vor îmbrăca cu alte haine și se vor apropia de [lucrurile ]pentru popor.(Romanian) ======= Ezekiel 42:15 ============ Eze 42:15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.(KJV-1611) Ezechiel 42:15 ¶ Și, când el a terminat de măsurat casa interioară, m-a scos spre poarta a cărei fețe [este ]spre est și a măsurat-o de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 42:16 ============ Eze 42:16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.(KJV-1611) Ezechiel 42:16 A măsurat latura de est cu trestia de măsurat, cinci sute de trestii, cu trestia de măsurat de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 42:17 ============ Eze 42:17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.(KJV-1611) Ezechiel 42:17 A măsurat latura de nord, cinci sute de trestii, cu trestia de măsurat, de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 42:18 ============ Eze 42:18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.(KJV-1611) Ezechiel 42:18 A măsurat latura de sud, cinci sute de trestii, cu trestia de măsurat.(Romanian) ======= Ezekiel 42:19 ============ Eze 42:19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.(KJV-1611) Ezechiel 42:19 S-a întors spre latura de vest [și ]a măsurat cinci sute de trestii cu trestia de măsurat.(Romanian) ======= Ezekiel 42:20 ============ Eze 42:20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.(KJV-1611) Ezechiel 42:20 A măsurat-o pe cele patru laturi; aceasta avea un zid de jur împrejur, lung de cinci sute de [trestii, ]și lat de cinci sute, pentru a face o deosebire între sanctuar și locul [care] nu [este] sfânt.(Romanian) ======= Ezekiel 43:1 ============ Eze 43:1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:(KJV-1611) Ezechiel 43:1 După aceasta el m-a dus la poartă, la poarta care dă spre est;(Romanian) ======= Ezekiel 43:2 ============ Eze 43:2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.(KJV-1611) Ezechiel 43:2 Și, iată, gloria Dumnezeului lui Israel venea pe calea dinspre est; și vocea lui [era] ca zgomotul multor ape; și pământul strălucea de gloria sa.(Romanian) ======= Ezekiel 43:3 ============ Eze 43:3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.(KJV-1611) Ezechiel 43:3 Și [aceasta era ]conform cu înfățișarea viziunii pe care o văzusem, conform cu viziunea pe care o văzusem când am venit să distrug cetatea; și viziunile [erau] ca viziunea pe care o văzusem la râul Chebar; și am căzut cu fața la pământ.(Romanian) ======= Ezekiel 43:4 ============ Eze 43:4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.(KJV-1611) Ezechiel 43:4 Și gloria DOMNULUI a intrat în casă pe calea porții a cărei fețe [este ]spre est.(Romanian) ======= Ezekiel 43:5 ============ Eze 43:5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.(KJV-1611) Ezechiel 43:5 Astfel duhul m-a ridicat și m-a dus în curtea interioară; și, iată, gloria DOMNULUI a umplut casa.(Romanian) ======= Ezekiel 43:6 ============ Eze 43:6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.(KJV-1611) Ezechiel 43:6 Și [l-]am auzit vorbindu-mi din casă; și un bărbat stătea în picioare lângă mine.(Romanian) ======= Ezekiel 43:7 ============ Eze 43:7 And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.(KJV-1611) Ezechiel 43:7 ¶ Și el mi-a spus: Fiu al omului, locul tronului meu și locul tălpilor picioarelor mele, unde voi locui în mijlocul copiilor lui Israel pentru totdeauna și numele meu sfânt, casa lui Israel nu îl vor mai pângări, [nici] ei, nici împărații lor, prin curvia lor, nici prin trupurile moarte ale împăraților lor pe înălțimile lor.(Romanian) ======= Ezekiel 43:8 ============ Eze 43:8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.(KJV-1611) Ezechiel 43:8 Prin punerea pragului lor lângă pragurile mele și ușorul lor lângă ușorii mei și zidul dintre mine și ei; ei au pângărit numele meu sfânt prin urâciunile lor pe care le-au făcut, pentru aceea i-am mistuit în mânia mea.(Romanian) ======= Ezekiel 43:9 ============ Eze 43:9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.(KJV-1611) Ezechiel 43:9 Să îndepărteze de mine acum, curvia lor și trupurile moarte ale împăraților lor, și voi locui în mijlocul lor pentru totdeauna.(Romanian) ======= Ezekiel 43:10 ============ Eze 43:10 Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern.(KJV-1611) Ezechiel 43:10 Tu fiu al omului, arată casei lui Israel casa, ca ei să se rușineze de nelegiuirile lor, și să îi măsoare modelul.(Romanian) ======= Ezekiel 43:11 ============ Eze 43:11 And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.(KJV-1611) Ezechiel 43:11 Și dacă se vor rușina de tot ce au făcut, arată-le forma casei și modelul ei și ieșirile ei și intrările ei și toate formele ei și toate rânduielile ei și toate formele ei și toate legile ei; și scrie-[le] înaintea ochilor lor, ca să păzească toată forma ei și toate rânduielile ei și să le împlinească.(Romanian) ======= Ezekiel 43:12 ============ Eze 43:12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.(KJV-1611) Ezechiel 43:12 Aceasta [este] legea casei: Pe vârful muntelui, întreg cuprinsul [muntelui] de jur împrejur [va fi ]preasfânt. Iată, aceasta [este] legea casei.(Romanian) ======= Ezekiel 43:13 ============ Eze 43:13 And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar.(KJV-1611) Ezechiel 43:13 ¶ Și acestea [sunt] măsurile altarului în coți: Cotul [este] un cot și un lat de palmă; chiar partea de jos [va fi ]de un cot și lățimea de un cot și marginea lui pe muchia lui de jur împrejur [va fi] o palmă; și acesta [va fi ]locul mai înalt al altarului.(Romanian) ======= Ezekiel 43:14 ============ Eze 43:14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit.(KJV-1611) Ezechiel 43:14 Și de la partea de jos [de pe] pământ până la pervazul de jos [vor fi ]doi coți și lățimea de un cot; și de la pervazul mai mic până la pervazul mai mare [vor fi ]patru coți și lățimea de [un] cot.(Romanian) ======= Ezekiel 43:15 ============ Eze 43:15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns.(KJV-1611) Ezechiel 43:15 Astfel, altarul [va fi] de patru coți; și de la altar în sus [vor fi ]patru coarne.(Romanian) ======= Ezekiel 43:16 ============ Eze 43:16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof.(KJV-1611) Ezechiel 43:16 Și altarul [va fi ]de doisprezece [coți ]în lungime, doisprezece în lățime, pătrat pe cele patru colțuri ale lui.(Romanian) ======= Ezekiel 43:17 ============ Eze 43:17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.(KJV-1611) Ezechiel 43:17 Și pervazul [va fi ]de paisprezece [coți ]în lungime și paisprezece în lățime în cele patru colțuri ale lui; și marginea de jur împrejurul lui [va fi ]de o jumătate de cot; și partea de jos a lui [va fi ]de un cot de jur împrejur; și treptele lui vor da spre est.(Romanian) ======= Ezekiel 43:18 ============ Eze 43:18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.(KJV-1611) Ezechiel 43:18 Și el mi-a spus: Fiu al omului, astfel spune Domnul DUMNEZEU: Acestea [sunt] rânduielile altarului în ziua în care îl vor face ca să ofere pe el ofrande arse și să stropească sânge pe el.(Romanian) ======= Ezekiel 43:19 ============ Eze 43:19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering.(KJV-1611) Ezechiel 43:19 Și să dai preoților, leviților, care sunt din sămânța lui Țadoc, care se apropie de mine ca să îmi servească, un taur tânăr ca ofrandă pentru păcat, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 43:20 ============ Eze 43:20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it.(KJV-1611) Ezechiel 43:20 Și să iei din sângele lui și să [îl ]pui pe cele patru coarne ale lui și pe cele patru colțuri ale pervazului și pe margine de jur împrejur, astfel să îl cureți și să îl purifici.(Romanian) ======= Ezekiel 43:21 ============ Eze 43:21 Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.(KJV-1611) Ezechiel 43:21 Să iei de asemenea taurul pentru ofranda pentru păcat și el să îl ardă în locul rânduit al casei, în afara sanctuarului.(Romanian) ======= Ezekiel 43:22 ============ Eze 43:22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.(KJV-1611) Ezechiel 43:22 Și în ziua a doua să oferi un ied dintre capre, fără cusur, ca ofrandă pentru păcat; și ei să curețe altarul, precum [l]-au curățit cu taurul.(Romanian) ======= Ezekiel 43:23 ============ Eze 43:23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.(KJV-1611) Ezechiel 43:23 După ce vei termina curățirea [lui], să oferi un taur tânăr fără cusur și un berbec, fără cusur, din turmă.(Romanian) ======= Ezekiel 43:24 ============ Eze 43:24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 43:24 Și să îi oferi înaintea DOMNULUI și preoții să arunce sare pe ei și să îi ofere [ca ]ofrandă arsă DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezekiel 43:25 ============ Eze 43:25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.(KJV-1611) Ezechiel 43:25 Șapte zile să pregătești în fiecare zi un țap [ca] ofrandă pentru păcat; ei să pregătească de asemenea un taur tânăr și un berbec, fără cusur, din turmă.(Romanian) ======= Ezekiel 43:26 ============ Eze 43:26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves.(KJV-1611) Ezechiel 43:26 Șapte zile să curețe altarul și să îl purifice; și ei să se consacre.(Romanian) ======= Ezekiel 43:27 ============ Eze 43:27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 43:27 Și după ce vor fi trecut aceste zile, se va întâmpla [că, ]în ziua a opta și mai departe, preoții să pregătească ofrandele voastre arse pe altar și ofrandele voastre de pace; și vă voi primi, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 44:1 ============ Eze 44:1 Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.(KJV-1611) Ezechiel 44:1 Și m-a dus înapoi pe calea porții sanctuarului de afară, care dă spre est; și ea [era] închisă.(Romanian) ======= Ezekiel 44:2 ============ Eze 44:2 Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.(KJV-1611) Ezechiel 44:2 Atunci DOMNUL mi-a spus: Această poartă să fie închisă, să nu se deschidă și niciun om să nu intre pe ea, pentru că DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, a intrat pe ea; de aceea să fie închisă.(Romanian) ======= Ezekiel 44:3 ============ Eze 44:3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.(KJV-1611) Ezechiel 44:3 [ Aceasta este ]pentru prinț; prințul va ședea în ea pentru a mânca pâine înaintea DOMNULUI; el va intra pe calea porticului [acelei ]porți și va ieși tot pe calea lui.(Romanian) ======= Ezekiel 44:4 ============ Eze 44:4 Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.(KJV-1611) Ezechiel 44:4 ¶ Apoi m-a dus pe calea porții de nord, înaintea casei; și eu am privit și, iată, gloria DOMNULUI umplea casa DOMNULUI, și am căzut cu fața la pământ.(Romanian) ======= Ezekiel 44:5 ============ Eze 44:5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.(KJV-1611) Ezechiel 44:5 Și DOMNUL mi-a spus: Fiu al omului, ia aminte și privește cu ochii tăi și ascultă cu urechile tale tot ce îți spun referitor la toate rânduielile casei DOMNULUI și la toate legile ei; și ia aminte la intrarea casei, la toate ieșirile sanctuarului.(Romanian) ======= Ezekiel 44:6 ============ Eze 44:6 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,(KJV-1611) Ezechiel 44:6 Și să spui celor răzvrătiți, casei lui Israel: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Voi casă a lui Israel, fie-vă destul toate urâciunile voastre,(Romanian) ======= Ezekiel 44:7 ============ Eze 44:7 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.(KJV-1611) Ezechiel 44:7 În aceea că ați adus [în sanctuarul meu ]străini, necircumciși în inimă și necircumciși în carne, să fie în sanctuarul meu, să îl murdărească, [în chiar] casa mea, când oferiți pâinea mea, grăsimea și sângele, iar ei au călcat legământul meu din cauza tuturor urâciunilor voastre.(Romanian) ======= Ezekiel 44:8 ============ Eze 44:8 And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.(KJV-1611) Ezechiel 44:8 Și nu ați păzit însărcinarea lucrurilor mele sfinte; ci ați pus păzitori ai însărcinării mele în sanctuarul meu pentru voi înșivă.(Romanian) ======= Ezekiel 44:9 ============ Eze 44:9 Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 44:9 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Niciun străin, necircumcis în inimă, nici necircumcis în carne, să nu intre în sanctuarul meu, din toți străinii câți [se vor afla] între copiii lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 44:10 ============ Eze 44:10 And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.(KJV-1611) Ezechiel 44:10 ¶ Și leviții care s-au depărtat de mine, când Israel rătăcea, care au rătăcit de la mine după idolii lor, să își poarte nelegiuirea lor.(Romanian) ======= Ezekiel 44:11 ============ Eze 44:11 Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.(KJV-1611) Ezechiel 44:11 Totuși ei să fie servitori în sanctuarul meu, [având] sarcina la porțile casei și servind casei; ei să înjunghie ofranda arsă și sacrificiul pentru popor și să stea în picioare înaintea lor să le servească.(Romanian) ======= Ezekiel 44:12 ============ Eze 44:12 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.(KJV-1611) Ezechiel 44:12 Pentru că ei le-au servit înaintea idolilor lor și au făcut să cadă casa lui Israel în nelegiuire; de aceea mi-am ridicat mâna împotriva lor, spune Domnul DUMNEZEU și ei își vor purta nelegiuirea.(Romanian) ======= Ezekiel 44:13 ============ Eze 44:13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.(KJV-1611) Ezechiel 44:13 Și să nu se apropie de mine, ca să îmi facă serviciul de preot, nici să nu se apropie de vreunul din lucrurile mele sfinte, în [locul ]preasfânt; ci să își poarte rușinea și urâciunile lor pe care le-au făcut.(Romanian) ======= Ezekiel 44:14 ============ Eze 44:14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.(KJV-1611) Ezechiel 44:14 Ci îi voi face păzitori ai sarcinii casei, pentru tot serviciul ei și pentru tot ce se va face în ea.(Romanian) ======= Ezekiel 44:15 ============ Eze 44:15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD:(KJV-1611) Ezechiel 44:15 Dar preoții, leviții, fiii lui Țadoc, care au păzit sarcina sanctuarului meu când copiii lui Israel au rătăcit de la mine, ei să se apropie de mine ca să îmi servească; și să stea în picioare înaintea mea pentru a-mi aduce grăsimea și sângele, spune Domnul DUMNEZEU;(Romanian) ======= Ezekiel 44:16 ============ Eze 44:16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.(KJV-1611) Ezechiel 44:16 Ei să intre în sanctuarul meu și să se apropie de masa mea, pentru a-mi servi și să păzească însărcinarea mea.(Romanian) ======= Ezekiel 44:17 ============ Eze 44:17 And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.(KJV-1611) Ezechiel 44:17 ¶ Și se va întâmpla, când vor intra pe porțile curții interioare, [că] vor fi îmbrăcați cu haine de in și să nu pună lână pe ei în timp ce servesc în porțile curții interioare și înăuntru.(Romanian) ======= Ezekiel 44:18 ============ Eze 44:18 They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.(KJV-1611) Ezechiel 44:18 Să aibă bonete de in pe capetele lor și să aibă izmene de in pe coapsele lor; să nu [se] încingă cu vreun lucru care să îi facă să transpire.(Romanian) ======= Ezekiel 44:19 ============ Eze 44:19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.(KJV-1611) Ezechiel 44:19 Și când ies în curtea exterioară, în curtea exterioară la popor, să se dezbrace de hainele lor în care au servit și să le pună în camerele sfinte; și să îmbrace alte haine; și să nu sfințească poporul cu hainele lor.(Romanian) ======= Ezekiel 44:20 ============ Eze 44:20 Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.(KJV-1611) Ezechiel 44:20 Nici să nu își radă capetele, nici să nu permită șuvițelor lor să crească lungi; ei doar să își tundă scurt capetele.(Romanian) ======= Ezekiel 44:21 ============ Eze 44:21 Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.(KJV-1611) Ezechiel 44:21 Nici să nu bea vin vreunul dintre preoți când intră în curtea interioară.(Romanian) ======= Ezekiel 44:22 ============ Eze 44:22 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.(KJV-1611) Ezechiel 44:22 Nici să nu își ia de soții [vreo] văduvă, nici pe cea divorțată, ci să ia tinere din sămânța casei lui Israel sau o văduvă de preot.(Romanian) ======= Ezekiel 44:23 ============ Eze 44:23 And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.(KJV-1611) Ezechiel 44:23 Și să învețe pe poporul meu [deosebirea ]dintre [ce este] sfânt și [ce] nu [este] sfânt și să îi facă să discearnă între necurat și curat.(Romanian) ======= Ezekiel 44:24 ============ Eze 44:24 And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.(KJV-1611) Ezechiel 44:24 Și în neînțelegeri ei să stea în picioare la judecată; [și ]să judece conform cu judecățile mele; și să păzească legile mele și statutele mele în toate adunările mele; și să sfințească sabatele mele.(Romanian) ======= Ezekiel 44:25 ============ Eze 44:25 And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.(KJV-1611) Ezechiel 44:25 Și să nu vină la nicio persoană moartă să se întineze, numai pentru tată sau pentru mamă sau pentru fiu sau pentru fiică, pentru frate sau pentru soră care nu a avut soț, se pot întina.(Romanian) ======= Ezekiel 44:26 ============ Eze 44:26 And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.(KJV-1611) Ezechiel 44:26 Și după ce se curățește, să îi numere șapte zile.(Romanian) ======= Ezekiel 44:27 ============ Eze 44:27 And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 44:27 Și, în ziua când el intră în sanctuar, în curtea interioară, pentru a servi în sanctuar, să ofere ofranda lui pentru păcat, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 44:28 ============ Eze 44:28 And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.(KJV-1611) Ezechiel 44:28 Și aceasta să le fie ca moștenire, eu [sunt] moștenirea lor; și să nu le dați nicio stăpânire în Israel, eu [sunt] stăpânirea lor.(Romanian) ======= Ezekiel 44:29 ============ Eze 44:29 They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs.(KJV-1611) Ezechiel 44:29 Ei vor mânca darul de mâncare și ofranda pentru păcat și ofranda pentru fărădelege; și fiecare lucru dedicat în Israel va fi al lor.(Romanian) ======= Ezekiel 44:30 ============ Eze 44:30 And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.(KJV-1611) Ezechiel 44:30 Și primele dintre toate roadele dintâi din toate [lucrurile și] fiecare dar dintre toate, din fiecare [fel ]de daruri, vor fi ale preoților; voi să dați de asemenea preotului cel dintâi din aluatul vostru, ca să facă să se odihnească binecuvântarea în casa voastră.(Romanian) ======= Ezekiel 44:31 ============ Eze 44:31 The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.(KJV-1611) Ezechiel 44:31 Preoții să nu mănânce din vreun lucru care a murit de la sine, sau sfâșiat, fie pasăre fie animal.(Romanian) ======= Ezekiel 45:1 ============ Eze 45:1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about.(KJV-1611) Ezechiel 45:1 Mai mult, când veți împărți țara, prin sorț, pentru moștenire, să oferiți un dar pentru DOMNUL, o parte sfântă din țară; lungimea [va fi ]de douăzeci și cinci de mii [de trestii] și lățimea [să fie ]de zece mii. Aceasta [să fie ]sfântă în toate granițele ei de jur împrejur.(Romanian) ======= Ezekiel 45:2 ============ Eze 45:2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof.(KJV-1611) Ezechiel 45:2 Din aceasta să fie pentru sanctuar cinci sute [în lungime,] cu cinci sute [în lățime], pătrat de jur împrejur; și cincizeci de coți de jur împrejur pentru împrejurimile lui.(Romanian) ======= Ezekiel 45:3 ============ Eze 45:3 And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place.(KJV-1611) Ezechiel 45:3 Și din această măsură să măsori lungimea a douăzeci și cinci de mii și lățimea de zece mii; și în ea va fi sanctuarul [și] [locul ]preasfânt.(Romanian) ======= Ezekiel 45:4 ============ Eze 45:4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary.(KJV-1611) Ezechiel 45:4 [ Partea ]sfântă a țării să fie pentru preoții care servesc sanctuarului, care se vor apropia să servească DOMNULUI; și să fie un loc pentru casele lor și un loc sfânt pentru sanctuar.(Romanian) ======= Ezekiel 45:5 ============ Eze 45:5 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers.(KJV-1611) Ezechiel 45:5 Și douăzeci și cinci de mii în lungime și zece mii în lățime să aibă de asemenea leviții pentru ei înșiși, servitorii casei, ca stăpânire, pentru douăzeci de camere.(Romanian) ======= Ezekiel 45:6 ============ Eze 45:6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 45:6 Și să rânduiți stăpânirii cetății, cinci mii în lățime și douăzeci și cinci de mii în lungime, în fața darului [părții ]sfinte, aceasta să fie pentru toată casa lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 45:7 ============ Eze 45:7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border.(KJV-1611) Ezechiel 45:7 Și o [parte să fie ]pentru prinț de o parte și de cealaltă parte a darului [părții ]sfinte și a stăpânirii cetății, înaintea darului [părții ]sfinte și înaintea stăpânirii cetății, din partea de vest spre vest și din partea de est spre est; și lungimea [să fie] în fața uneia dintre părți, de la granița de vest până la granița de est.(Romanian) ======= Ezekiel 45:8 ============ Eze 45:8 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes.(KJV-1611) Ezechiel 45:8 Stăpânirea lui în Israel va fi din țară; și prinții mei să nu mai oprime pe poporul meu; și [ce rămâne din] țară să o dea casei lui Israel conform cu triburile lor.(Romanian) ======= Ezekiel 45:9 ============ Eze 45:9 Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 45:9 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Fie-vă destul, prinți ai lui Israel; îndepărtați violența și jaful și faceți judecată și dreptate; îndepărtați pretențiile voastre excesive de la poporul meu, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 45:10 ============ Eze 45:10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.(KJV-1611) Ezechiel 45:10 Să aveți balanțe drepte și o efă dreaptă și un bat drept.(Romanian) ======= Ezekiel 45:11 ============ Eze 45:11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer.(KJV-1611) Ezechiel 45:11 Efa și batul să fie de aceeași măsură, încât batul să conțină a zecea parte dintr-un homer și efa a zecea parte dintr-un homer, măsura lor să fie după homer.(Romanian) ======= Ezekiel 45:12 ============ Eze 45:12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.(KJV-1611) Ezechiel 45:12 Și șekelul [să fie ]douăzeci de ghere; douăzeci de șekeli, douăzeci și cinci de șekeli, cincisprezece șekeli să fie mina voastră.(Romanian) ======= Ezekiel 45:13 ============ Eze 45:13 This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley:(KJV-1611) Ezechiel 45:13 ¶ Acesta [să fie] darul pe care să îl oferiți: a șasea parte dintr-o efă dintr-un homer de grâu și să dați a șasea parte dintr-o efă dintr-un homer de orz;(Romanian) ======= Ezekiel 45:14 ============ Eze 45:14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer:(KJV-1611) Ezechiel 45:14 Referitor la rânduiala untdelemnului, batul untdelemnului, [să oferiți ]a zecea parte dintr-un bat dintr-un cor, [care este ]un homer de zece bați, pentru că zece bați [sunt] un homer;(Romanian) ======= Ezekiel 45:15 ============ Eze 45:15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 45:15 Și un miel din turmă, dintre două sute, din pășunile grase ale lui Israel, ca dar de mâncare și ca ofrandă arsă și ca ofrande de pace, ca să facă împăcare pentru ei, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 45:16 ============ Eze 45:16 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.(KJV-1611) Ezechiel 45:16 Tot poporul țării să dea acest dar pentru prințul din Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 45:17 ============ Eze 45:17 And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 45:17 Și să fie partea prințului [să dea ]ofrande arse și daruri de mâncare și daruri de băutură, la sărbători și la lunile noi și la sabate, la toate solemnitățile casei lui Israel; el să pregătească ofranda pentru păcat și darul de mâncare și ofranda arsă și ofrandele de pace, pentru a face împăcare pentru casa lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 45:18 ============ Eze 45:18 Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary:(KJV-1611) Ezechiel 45:18 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: În [luna ]întâi, în prima [zi ]a lunii, să iei un taur tânăr, fără cusur, și să cureți sanctuarul;(Romanian) ======= Ezekiel 45:19 ============ Eze 45:19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.(KJV-1611) Ezechiel 45:19 Și preotul să ia din sângele ofrandei pentru păcat și să [îl ]pună pe ușorii casei și pe cele patru colțuri ale pervazului altarului și pe ușorii porții curții interioare.(Romanian) ======= Ezekiel 45:20 ============ Eze 45:20 And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.(KJV-1611) Ezechiel 45:20 Și astfel să faci și în a șaptea [zi ]a lunii pentru fiecare ce rătăcește și pentru cel simplu; astfel să împăcați casa.(Romanian) ======= Ezekiel 45:21 ============ Eze 45:21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.(KJV-1611) Ezechiel 45:21 În [luna ]întâi, în a paisprezecea zi a lunii, să aveți paștele, o sărbătoare de șapte zile; azimă să se mănânce.(Romanian) ======= Ezekiel 45:22 ============ Eze 45:22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.(KJV-1611) Ezechiel 45:22 Și în acea zi prințul să pregătească pentru el însuși și pentru tot poporul țării un taur [ca] ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Ezekiel 45:23 ============ Eze 45:23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering.(KJV-1611) Ezechiel 45:23 Și în cele șapte zile ale sărbătorii să pregătească zilnic o ofrandă arsă pentru DOMNUL: șapte tauri și șapte berbeci fără cusur, în cele șapte zile; și un ied dintre capre [ca] ofrandă zilnică pentru păcat.(Romanian) ======= Ezekiel 45:24 ============ Eze 45:24 And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah.(KJV-1611) Ezechiel 45:24 Și să pregătească un dar de mâncare dintr-o efă pentru un taur și o efă pentru un berbec și un hin de untdelemn pentru o efă.(Romanian) ======= Ezekiel 45:25 ============ Eze 45:25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.(KJV-1611) Ezechiel 45:25 În [luna ]a șaptea, în ziua a cincisprezecea a lunii, să facă la fel în sărbătoarea celor șapte zile, conform cu ofranda pentru păcat, conform cu ofranda arsă și conform cu darul de mâncare și conform cu untdelemnul.(Romanian) ======= Ezekiel 46:1 ============ Eze 46:1 Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.(KJV-1611) Ezechiel 46:1 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Poarta curții interioare care dă spre est să fie închisă în cele șase zile lucrătoare; dar în sabat să fie deschisă și în ziua de lună nouă să fie deschisă.(Romanian) ======= Ezekiel 46:2 ============ Eze 46:2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.(KJV-1611) Ezechiel 46:2 Și prințul să intre pe calea porticului [acelei ]porți din afară și să stea în picioare lângă ușorul porții și preoții să îi pregătească ofranda arsă și ofrandele lui de pace și el să se închine pe pragul porții; apoi să iasă afară; dar poarta să nu fie închisă până seara.(Romanian) ======= Ezekiel 46:3 ============ Eze 46:3 Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.(KJV-1611) Ezechiel 46:3 Tot la fel, poporul țării să se închine la ușa acestei porți înaintea DOMNULUI, în sabate și la lunile noi.(Romanian) ======= Ezekiel 46:4 ============ Eze 46:4 And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.(KJV-1611) Ezechiel 46:4 Și ofranda arsă pe care prințul o va aduce DOMNULUI în ziua de sabat [să fie] șase miei fără cusur și un berbec fără cusur.(Romanian) ======= Ezekiel 46:5 ============ Eze 46:5 And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.(KJV-1611) Ezechiel 46:5 Și darul de mâncare [să fie] o efă pentru un berbec și darul de mâncare pentru miei cât va fi în stare să dea și un hin de untdelemn pentru o efă.(Romanian) ======= Ezekiel 46:6 ============ Eze 46:6 And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.(KJV-1611) Ezechiel 46:6 Și în ziua lunii noi [acesta să fie] un taur tânăr fără cusur, și șase miei și un berbec; ei să fie fără cusur.(Romanian) ======= Ezekiel 46:7 ============ Eze 46:7 And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.(KJV-1611) Ezechiel 46:7 Și să pregătească un dar de mâncare, o efă pentru un taur și o efă pentru un berbec și pentru miei conform cu cât mâna lui va ajunge și un hin de untdelemn pentru o efă.(Romanian) ======= Ezekiel 46:8 ============ Eze 46:8 And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.(KJV-1611) Ezechiel 46:8 Și când prințul va intra, să intre pe calea porticului [acelei ]porți și să iasă pe calea [porticului].(Romanian) ======= Ezekiel 46:9 ============ Eze 46:9 But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.(KJV-1611) Ezechiel 46:9 Dar când poporul țării va veni înaintea DOMNULUI la sărbătorile solemne, cel care intră pe calea porții de nord să se închine, să iasă pe calea porții de sud; și cel care intră pe calea porții de sud, să iasă pe calea porții de nord; să nu se întoarcă pe calea porții pe care a intrat, ci să iasă pe cea din fața acesteia.(Romanian) ======= Ezekiel 46:10 ============ Eze 46:10 And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.(KJV-1611) Ezechiel 46:10 Și prințul să intre în mijlocul lor când ei intră; și când ei ies, să iasă [împreună cu ei].(Romanian) ======= Ezekiel 46:11 ============ Eze 46:11 And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.(KJV-1611) Ezechiel 46:11 Și la sărbători și la solemnități darul de mâncare să fie o efă pentru un taur și o efă pentru un berbec; și pentru miei cât este în stare să dea; și un hin de untdelemn pentru o efă.(Romanian) ======= Ezekiel 46:12 ============ Eze 46:12 Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.(KJV-1611) Ezechiel 46:12 Și când prințul va pregăti o ofrandă arsă de bunăvoie sau ofrande de pace de bunăvoie pentru DOMNUL, [unul ]să îi deschidă atunci poarta care dă spre est și el să pregătească ofranda sa arsă și ofrandele sale de pace, precum a făcut în ziua de sabat; apoi să iasă; și, după ieșirea lui [cineva] să închidă poarta.(Romanian) ======= Ezekiel 46:13 ============ Eze 46:13 Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.(KJV-1611) Ezechiel 46:13 Tu să pregătești zilnic o ofrandă arsă DOMNULUI [dintr-un ]miel fără cusur de un an; să îl pregătești în fiecare dimineață.(Romanian) ======= Ezekiel 46:14 ============ Eze 46:14 And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 46:14 Și să pregătești un dar de mâncare pentru acesta în fiecare dimineață, a șasea parte dintr-o efă și a treia parte dintr-un hin de untdelemn pentru a înmuia floarea făinii; un dar de mâncare neîncetat printr-o rânduială continuă DOMNULUI.(Romanian) ======= Ezekiel 46:15 ============ Eze 46:15 Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.(KJV-1611) Ezechiel 46:15 Astfel ei să pregătească mielul și darul de mâncare și untdelemnul, în fiecare dimineață [pentru] o ofrandă arsă neîncetată.(Romanian) ======= Ezekiel 46:16 ============ Eze 46:16 Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.(KJV-1611) Ezechiel 46:16 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Dacă prințul dă un dar unuia dintre fiii săi, această moștenire să fie a fiilor săi, [să fie ]stăpânirea lor prin moștenire.(Romanian) ======= Ezekiel 46:17 ============ Eze 46:17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.(KJV-1611) Ezechiel 46:17 Dar dacă dă un dar din moștenirea sa unuia dintre servitorii săi, atunci acesta să fie al lui până în anul libertății; după aceasta să se întoarcă la prinț; dar moștenirea lui să fie a fiilor săi pentru ei.(Romanian) ======= Ezekiel 46:18 ============ Eze 46:18 Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.(KJV-1611) Ezechiel 46:18 Mai mult, prințul să nu ia din moștenirea poporului prin oprimare, pentru a-i alunga din stăpânirea lor, [ci ]să dea fiilor săi moștenire din propria lui stăpânire, ca poporul meu să nu fie împrăștiat fiecare om din stăpânirea lui.(Romanian) ======= Ezekiel 46:19 ============ Eze 46:19 After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.(KJV-1611) Ezechiel 46:19 ¶ După aceea m-a dus prin intrarea care [era] în latura porții, în camerele sfinte ale preoților, care dau spre nord; și, iată, [era] un loc pe cele două laturi spre vest.(Romanian) ======= Ezekiel 46:20 ============ Eze 46:20 Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.(KJV-1611) Ezechiel 46:20 Apoi mi-a spus: Acesta [este] locul unde preoții vor fierbe ofranda pentru fărădelege și ofranda pentru păcat, unde vor coace darul de mâncare; ca să nu [le] ducă afară în curtea exterioară, pentru a sfinți poporul.(Romanian) ======= Ezekiel 46:21 ============ Eze 46:21 Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.(KJV-1611) Ezechiel 46:21 Atunci m-a scos în curtea exterioară și m-a făcut să trec prin cele patru colțuri ale curții; și, iată, în fiecare colț al curții [era] o curte.(Romanian) ======= Ezekiel 46:22 ============ Eze 46:22 In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.(KJV-1611) Ezechiel 46:22 În cele patru colțuri ale curții [erau] curți alăturate lungi de patruzeci [de coți ]și late de treizeci; aceste patru colțuri [erau] de o [singură] măsură.(Romanian) ======= Ezekiel 46:23 ============ Eze 46:23 And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about.(KJV-1611) Ezechiel 46:23 Și [era] un rând [de clădiri ]de jur împrejur în ele, de jur împrejurul celor patru și [erau] făcute cu locuri pentru fierbere, de jur împrejur, sub rânduri.(Romanian) ======= Ezekiel 46:24 ============ Eze 46:24 Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.(KJV-1611) Ezechiel 46:24 Apoi el mi-a spus: Acestea [sunt] locurile celor care fierb, unde servitorii casei vor fierbe sacrificiul poporului.(Romanian) ======= Ezekiel 47:1 ============ Eze 47:1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.(KJV-1611) Ezechiel 47:1 După aceasta m-a dus din nou la ușa casei și, iată, ape ieșeau de sub pragul casei spre est, pentru că fața casei [dădea spre] est și apele curgeau de sub partea dreaptă a casei, în [partea ]de sud a altarului.(Romanian) ======= Ezekiel 47:2 ============ Eze 47:2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.(KJV-1611) Ezechiel 47:2 Apoi m-a dus pe calea porții dinspre nord și m-a condus împrejurul căii de afară până la poarta exterioară spre calea care dă spre est; și, iată, curgeau ape pe partea dreaptă.(Romanian) ======= Ezekiel 47:3 ============ Eze 47:3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.(KJV-1611) Ezechiel 47:3 Și când bărbatul care avea frânghia în mână a ieșit spre est, a măsurat o mie de coți și m-a trecut prin ape; apele [erau] până la glezne.(Romanian) ======= Ezekiel 47:4 ============ Eze 47:4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.(KJV-1611) Ezechiel 47:4 Din nou a măsurat o mie și m-a trecut prin ape; apele [erau] până la genunchi. Din nou a măsurat o mie și m-a trecut; apele [erau] până la coapse.(Romanian) ======= Ezekiel 47:5 ============ Eze 47:5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.(KJV-1611) Ezechiel 47:5 După aceea a măsurat o mie; [și era ]un râu pe care nu-l puteam trece, pentru că apele crescuseră, ape de înotat, un râu care nu putea fi trecut.(Romanian) ======= Ezekiel 47:6 ============ Eze 47:6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.(KJV-1611) Ezechiel 47:6 Și mi-a spus: Fiu al omului, ai văzut [aceasta]? Apoi m-a dus și m-a făcut să mă întorc la marginea râului.(Romanian) ======= Ezekiel 47:7 ============ Eze 47:7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.(KJV-1611) Ezechiel 47:7 Acum, când m-am întors, iată, pe malul râului [erau] foarte mulți pomi pe o parte și pe cealaltă.(Romanian) ======= Ezekiel 47:8 ============ Eze 47:8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.(KJV-1611) Ezechiel 47:8 Apoi mi-a spus: Aceste ape ies spre țara de est și coboară înspre deșert și se varsă în mare, [când ]se vor vărsa în mare, apele se vor vindeca.(Romanian) ======= Ezekiel 47:9 ============ Eze 47:9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.(KJV-1611) Ezechiel 47:9 Și se va întâmpla, [că] orice lucru care trăiește, care se mișcă, oriunde râurile vor curge, va trăi; și va fi o foarte mare mulțime de pești, pentru că aceste ape vor curge până acolo, fiindcă aceștia vor fi vindecați; și orice lucru, pe unde va curge râul, va trăi.(Romanian) ======= Ezekiel 47:10 ============ Eze 47:10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.(KJV-1611) Ezechiel 47:10 Și se va întâmpla, [că] pescarii vor sta în picioare pe el, de la En-Ghedi chiar până la En-Eglaim; vor fi [un loc ]pentru a întinde plase; peștii lor vor fi conform cu felul lor, ca peștii mării celei mari, peste măsură de mulți.(Romanian) ======= Ezekiel 47:11 ============ Eze 47:11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.(KJV-1611) Ezechiel 47:11 Dar locurile ei noroioase și mlaștinile ei nu vor fi vindecate; vor fi date pentru sare.(Romanian) ======= Ezekiel 47:12 ============ Eze 47:12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.(KJV-1611) Ezechiel 47:12 Și lângă râu, pe malul lui, de o parte și de cealaltă parte, vor crește tot [felul] de pomi pentru hrană, a căror frunză nu se veștejește, nici rodul lor nu va fi mistuit; el va aduce rod nou conform cu lunile lui, pentru că apele lui au ieșit din sanctuar; și rodul lui va fi pentru hrană și frunza lui pentru medicament.(Romanian) ======= Ezekiel 47:13 ============ Eze 47:13 Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.(KJV-1611) Ezechiel 47:13 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Aceasta [va fi] granița, în care veți moșteni țara conform cu cele douăsprezece triburi ale lui Israel; Iosif [va avea două ]părți.(Romanian) ======= Ezekiel 47:14 ============ Eze 47:14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.(KJV-1611) Ezechiel 47:14 Și o veți moșteni, unul ca și celălalt, [referitor ]la ea mi-am ridicat mâna pentru a o da părinților voștri; și această țară vă va cădea ca moștenire.(Romanian) ======= Ezekiel 47:15 ============ Eze 47:15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;(KJV-1611) Ezechiel 47:15 Și acesta [va fi] granița țării spre latura de nord, de la marea cea mare, calea Hetlonului, precum se merge la Țedad;(Romanian) ======= Ezekiel 47:16 ============ Eze 47:16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran.(KJV-1611) Ezechiel 47:16 Hamat, Berota, Sibraim, care [este] între granița Damascului și granița Hamatului; Hațer-Haticon, care [este] lângă ținutul Hauranului.(Romanian) ======= Ezekiel 47:17 ============ Eze 47:17 And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side.(KJV-1611) Ezechiel 47:17 Și granița de la mare va fi Hațar-Enon, granița Damascului și la nord spre nord și granița Hamatului. Aceasta [este] latura de nord.(Romanian) ======= Ezekiel 47:18 ============ Eze 47:18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side.(KJV-1611) Ezechiel 47:18 Și latura de est să o măsurați de la Hauran și de la Damasc și de la Galaad și de la țara lui Israel, [lângă ]Iordan, de la graniță până la marea de est. Și [aceasta este] latura de est.(Romanian) ======= Ezekiel 47:19 ============ Eze 47:19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward.(KJV-1611) Ezechiel 47:19 Și latura de sud spre sud, de la Tamar până la apele certei [în ]Cades, râul până la marea cea mare. Și a[ceasta este] latura de sud spre sud.(Romanian) ======= Ezekiel 47:20 ============ Eze 47:20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.(KJV-1611) Ezechiel 47:20 Latura de vest de asemenea [va fi] marea cea mare de la graniță, precum vine cineva în fața Hamatului. Aceasta [este] latura de vest.(Romanian) ======= Ezekiel 47:21 ============ Eze 47:21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 47:21 Astfel să împărțiți această țară între voi conform cu triburile lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 47:22 ============ Eze 47:22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 47:22 Și se va întâmpla, [că ]o veți împărți prin sorț ca moștenire, vouă și străinilor, care locuiesc temporar în mijlocul vostru, care vor naște copii printre voi; și ei să vă fie ca născuți în țară printre copiii lui Israel; ei să aibă moștenire cu voi printre triburile lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 47:23 ============ Eze 47:23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 47:23 Și se va întâmpla [că,] în tribul în care străinul locuiește temporar, acolo să [îi ]dați moștenirea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 48:1 ============ Eze 48:1 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.(KJV-1611) Ezechiel 48:1 Și acestea sunt numele triburilor. De la marginea de nord spre ținutul căii Hetlonului, precum se merge la Hamat, Hațar-Enan, granița Damascului spre nord, până la ținutul Hamatului, pentru că acestea sunt laturile lui de est [și ]de vest; o [parte pentru ]Dan[.](Romanian) ======= Ezekiel 48:2 ============ Eze 48:2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.(KJV-1611) Ezechiel 48:2 Și lângă granița lui Dan, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Așer[.](Romanian) ======= Ezekiel 48:3 ============ Eze 48:3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.(KJV-1611) Ezechiel 48:3 Și lângă granița lui Așer, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Neftali[.](Romanian) ======= Ezekiel 48:4 ============ Eze 48:4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.(KJV-1611) Ezechiel 48:4 Și lângă granița lui Neftali, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru] Manase[.](Romanian) ======= Ezekiel 48:5 ============ Eze 48:5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.(KJV-1611) Ezechiel 48:5 Și lângă granița lui Manase, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Efraim[.](Romanian) ======= Ezekiel 48:6 ============ Eze 48:6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.(KJV-1611) Ezechiel 48:6 Și lângă granița lui Efraim, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Ruben[.](Romanian) ======= Ezekiel 48:7 ============ Eze 48:7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.(KJV-1611) Ezechiel 48:7 Și lângă granița lui Ruben, de la latura de est până la latura de vest, o [parte pentru ]Iuda[.](Romanian) ======= Ezekiel 48:8 ============ Eze 48:8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.(KJV-1611) Ezechiel 48:8 Și lângă granița lui Iuda, de la latura de est până la latura de vest, va fi ofranda pe care o veți oferi de douăzeci și cinci de mii [de trestii] [în] lățime și [în] lungime ca una din [celelalte ]părți, de la latura de est până la latura de vest, și sanctuarul va fi în mijlocul său.(Romanian) ======= Ezekiel 48:9 ============ Eze 48:9 The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.(KJV-1611) Ezechiel 48:9 Darul pe care îl veți oferi DOMNULUI [va fi] de douăzeci și cinci de mii în lungime și de zece mii în lățime.(Romanian) ======= Ezekiel 48:10 ============ Eze 48:10 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.(KJV-1611) Ezechiel 48:10 Și pentru ei, pentru preoți, va fi [acest] darsfânt; spre nord, douăzeci și cinci de mii [în lungime] și spre vest, zece mii în lățime; și spre est, zece mii în lățime; și spre sud douăzeci și cinci de mii în lungime; și sanctuarul DOMNULUI va fi în mijlocul lui.(Romanian) ======= Ezekiel 48:11 ============ Eze 48:11 It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.(KJV-1611) Ezechiel 48:11 [Să fie] pentru preoții, care sunt sfințiți, dintre fiii lui Țadoc, care au păzit însărcinarea mea, care nu au rătăcit când copiii lui Israel au rătăcit, precum au rătăcit leviții.(Romanian) ======= Ezekiel 48:12 ============ Eze 48:12 And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.(KJV-1611) Ezechiel 48:12 Și [acest] dar al țării care este oferit le va fi preasfânt, lângă granița leviților.(Romanian) ======= Ezekiel 48:13 ============ Eze 48:13 And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.(KJV-1611) Ezechiel 48:13 Și în fața graniței preoților, leviții [vor avea] douăzeci și cinci de mii în lungime și zece mii în lățime; toată lungimea [va fi ]de douăzeci și cinci de mii și lățimea de zece mii.(Romanian) ======= Ezekiel 48:14 ============ Eze 48:14 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.(KJV-1611) Ezechiel 48:14 Și ei să nu vândă din el, nici să nu îl schimbe, nici să nu înstrăineze roadele dintâi ale țării, pentru că [acesta este] sfânt pentru DOMNUL.(Romanian) ======= Ezekiel 48:15 ============ Eze 48:15 And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.(KJV-1611) Ezechiel 48:15 Și cele cinci mii, care rămân în lățime în fața celor douăzeci și cinci de mii, să fie un[ loc care] nu [este] sfânt, pentru cetate, pentru locuințe și pentru împrejurimi; și cetatea să fie în mijlocul său.(Romanian) ======= Ezekiel 48:16 ============ Eze 48:16 And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.(KJV-1611) Ezechiel 48:16 Și acestea [să fie] măsurile lui: partea de nord, patru mii cinci sute, și partea de sud, patru mii cinci sute, și partea de est, patru mii cinci sute, și partea de vest, patru mii cinci sute.(Romanian) ======= Ezekiel 48:17 ============ Eze 48:17 And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.(KJV-1611) Ezechiel 48:17 Și împrejurimile cetății să fie spre nord, două sute cincizeci, și spre sud, două sute cincizeci, și spre est, două sute cincizeci, și spre vest, două sute cincizeci.(Romanian) ======= Ezekiel 48:18 ============ Eze 48:18 And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.(KJV-1611) Ezechiel 48:18 Și ceea ce rămâne din lungime în fața darului [părții ]sfinte [să fie] zece mii spre est și zece mii spre vest; să fie în fața darului [părții ]sfinte; și venitul lui să fie pentru hrana celor ce servesc cetatea.(Romanian) ======= Ezekiel 48:19 ============ Eze 48:19 And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.(KJV-1611) Ezechiel 48:19 Și cei care servesc cetatea să o servească din toate triburile lui Israel.(Romanian) ======= Ezekiel 48:20 ============ Eze 48:20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.(KJV-1611) Ezechiel 48:20 Tot darul [să fie] de douăzeci și cinci de mii pe douăzeci și cinci de mii; să oferiți darul pătrat, cu stăpânirea cetății.(Romanian) ======= Ezekiel 48:21 ============ Eze 48:21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.(KJV-1611) Ezechiel 48:21 Și ce rămâne [să fie] pentru prinț, de o parte și de cealaltă a darului sfânt și a stăpânirii cetății, în fața celor douăzeci și cinci de mii ale darului spre granița de est și spre vest în fața celor douăzeci și cinci de mii spre granița de vest, în fața părților pentru prinț, și aceasta să fie darul sfânt; și sanctuarul casei [să fie] în mijlocul lui.(Romanian) ======= Ezekiel 48:22 ============ Eze 48:22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.(KJV-1611) Ezechiel 48:22 Mai mult, de la stăpânirea leviților și de la stăpânirea cetății, [fiind ]în mijlocul [a ceea ]ce este al prințului, între granița lui Iuda și granița lui Beniamin, să fie pentru prinț.(Romanian) ======= Ezekiel 48:23 ============ Eze 48:23 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.(KJV-1611) Ezechiel 48:23 Și cât despre restul triburilor, de la latura de est până la latura de vest,Beniamin [va avea ]o [parte].(Romanian) ======= Ezekiel 48:24 ============ Eze 48:24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.(KJV-1611) Ezechiel 48:24 Și lângă granița lui Beniamin, de la latura de est până la latura de vest,Simeon[ va avea ]o [parte].(Romanian) ======= Ezekiel 48:25 ============ Eze 48:25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.(KJV-1611) Ezechiel 48:25 Și lângă granița lui Simeon, de la latura de est până la latura de vest,Isahar[ va avea ]o [parte].(Romanian) ======= Ezekiel 48:26 ============ Eze 48:26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.(KJV-1611) Ezechiel 48:26 Și lângă granița lui Isahar, de la latura de est până la latura de vest,Zabulon [va avea ]o [parte].(Romanian) ======= Ezekiel 48:27 ============ Eze 48:27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.(KJV-1611) Ezechiel 48:27 Și lângă granița lui Zabulon, de la latura de est până la latura de vest,Gad[ va avea ]o [parte].(Romanian) ======= Ezekiel 48:28 ============ Eze 48:28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.(KJV-1611) Ezechiel 48:28 Și lângă granița lui Gad, pe latura de sud spre sud; granița va fi de la Tamar [până ]la apele certei [în] Cades [și ]la râul spre marea cea mare.(Romanian) ======= Ezekiel 48:29 ============ Eze 48:29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Ezechiel 48:29 Aceasta [este] țara pe care o veți împărți prin sorț triburilor lui Israel ca moștenire, și acestea [sunt] părțile lor, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Ezekiel 48:30 ============ Eze 48:30 And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.(KJV-1611) Ezechiel 48:30 Și acestea [sunt] ieșirile cetății pe latura de nord, patru mii cinci sute de măsuri.(Romanian) ======= Ezekiel 48:31 ============ Eze 48:31 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.(KJV-1611) Ezechiel 48:31 ¶ Și porțile cetății [vor fi] după numele triburilor lui Israel, trei porți spre nord: o poartă a lui Ruben, o poartă a lui Iuda, o poartă a lui Levi.(Romanian) ======= Ezekiel 48:32 ============ Eze 48:32 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.(KJV-1611) Ezechiel 48:32 Și pe latura de est, patru mii cinci sute; și trei porți, și o poartă a lui Iosif, o poartă a lui Beniamin, o poartă a lui Dan.(Romanian) ======= Ezekiel 48:33 ============ Eze 48:33 And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.(KJV-1611) Ezechiel 48:33 Și pe latura de sud, patru mii cinci sute de măsuri; și trei porți, o poartă a lui Simeon, o poartă a lui Isahar, o poartă a lui Zabulon.(Romanian) ======= Ezekiel 48:34 ============ Eze 48:34 At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.(KJV-1611) Ezechiel 48:34 Pe latura de vest, patru mii cinci sute, [cu] cele trei porți ale lor; o poartă a lui Gad, o poartă a lui Așer, o poartă a lui Neftali.(Romanian) ======= Ezekiel 48:35 ============ Eze 48:35 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.(KJV-1611) Ezechiel 48:35 [ Erau ]de jur împrejur optsprezece mii [de măsuri]; și numele cetății din [acea] zi[ va fi]: DOMNUL [este] acolo.(Romanian) ======= Daniel 1:1 ============ Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.(KJV-1611) Daniel 1:1 ¶ În anul al treilea al domniei lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, a venit Nebucadnețar, împăratul Babilonului la Ierusalim și l-a asediat.(Romanian) ======= Daniel 1:2 ============ Dan 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.(KJV-1611) Daniel 1:2 Și Domnul l-a dat pe Ioiachim, împăratul lui Iuda, în mâna lui, cu o parte din vasele casei lui Dumnezeu; pe care le-a dus în țara Șinar la casa dumnezeului său; și a adus vasele în casa tezaurului dumnezeului său.(Romanian) ======= Daniel 1:3 ============ Dan 1:3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;(KJV-1611) Daniel 1:3 Și împăratul i-a vorbit lui Așpenaz, stăpânul famenilor săi, să aducă[ pe câțiva ]dintre copiii lui Israel și din sămânța împăratului și a prinților;(Romanian) ======= Daniel 1:4 ============ Dan 1:4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.(KJV-1611) Daniel 1:4 Copii în care nu [era ]cusur, ci plăcuți la vedere și pricepuți în toată înțelepciunea și iscusiți în cunoaștere și înțelegând știința și să fie în stare să stea în palatul împăratului și pe care să îi învețe învățătura și limba caldeenilor.(Romanian) ======= Daniel 1:5 ============ Dan 1:5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.(KJV-1611) Daniel 1:5 Și împăratul le-a rânduit o porție zilnică din mâncarea împăratului și din vinul pe care l-a băut; astfel hrănindu-i trei ani, ca la sfârșitul acestora să poată sta în fața împăratului.(Romanian) ======= Daniel 1:6 ============ Dan 1:6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:(KJV-1611) Daniel 1:6 Și printre aceștia erau dintre copiii lui Iuda: Daniel, Hanania, Mișael și Azaria;(Romanian) ======= Daniel 1:7 ============ Dan 1:7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.(KJV-1611) Daniel 1:7 Cărora mai marele famenilor le-a dat nume; și i-a dat lui Daniel [numele ]Belteșațar; și lui Hanania, Șadrac; și lui Mișael, Meșac; și lui Azaria, Abednego.(Romanian) ======= Daniel 1:8 ============ Dan 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.(KJV-1611) Daniel 1:8 ¶ Dar Daniel a hotărât în inima lui să nu se întineze cu porția de mâncare a împăratului, nici cu vinul pe care îl bea el; de aceea a cerut de la mai marele famenilor să nu [îl oblige ]să se pângărească.(Romanian) ======= Daniel 1:9 ============ Dan 1:9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.(KJV-1611) Daniel 1:9 Și Dumnezeu i-a dat lui Daniel favoare și milă înaintea mai marelui famenilor.(Romanian) ======= Daniel 1:10 ============ Dan 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.(KJV-1611) Daniel 1:10 Și mai marele famenilor i-a spus lui Daniel: Mă tem de domnul meu împăratul, care v-a rânduit mâncarea și băutura; căci de ce să vadă el fețele voastre arătând mai rău decât ale tinerilor care [sunt ]de felul vostru? Atunci [îmi] veți pune capul în pericol în fața împăratului.(Romanian) ======= Daniel 1:11 ============ Dan 1:11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,(KJV-1611) Daniel 1:11 Atunci Daniel i-a spus lui Melțar, pe care mai marele famenilor l-a pus peste Daniel, Hanania, Mișael și Azaria:(Romanian) ======= Daniel 1:12 ============ Dan 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.(KJV-1611) Daniel 1:12 Te implor, încearcă pe servitorii tăi, zece zile; și ei să ne dea legume să mâncăm și apă să bem.(Romanian) ======= Daniel 1:13 ============ Dan 1:13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.(KJV-1611) Daniel 1:13 Apoi să fie privite înfățișările noastre înaintea ta și înfățișarea tinerilor ce mănâncă din porția de mâncare a împăratului; și după cum vezi [așa] să te porți cu servitorii tăi.(Romanian) ======= Daniel 1:14 ============ Dan 1:14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days.(KJV-1611) Daniel 1:14 Astfel el le-a dat ascultare în acest lucru și i-a încercat zece zile.(Romanian) ======= Daniel 1:15 ============ Dan 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.(KJV-1611) Daniel 1:15 Și la sfârșitul a zece zile, înfățișările lor au apărut mai frumoase și mai grase în carne decât a tuturor tinerilor care au mâncat porția de mâncare a împăratului.(Romanian) ======= Daniel 1:16 ============ Dan 1:16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.(KJV-1611) Daniel 1:16 Astfel Melțar a luat porția lor de mâncare și vinul pe care trebuiau să îl bea; și le-a dat legume.(Romanian) ======= Daniel 1:17 ============ Dan 1:17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.(KJV-1611) Daniel 1:17 ¶ Cât despre acești patru tineri, Dumnezeu le-a dat cunoaștere și pricepere în toată învățătura și înțelepciunea; și Daniel avea înțelegere în toate viziunile și visele.(Romanian) ======= Daniel 1:18 ============ Dan 1:18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.(KJV-1611) Daniel 1:18 Și la sfârșitul zilelor la care împăratul spusese să îi aducă, mai marele famenilor i-a adus înaintea lui Nebucadnețar.(Romanian) ======= Daniel 1:19 ============ Dan 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.(KJV-1611) Daniel 1:19 Și împăratul a vorbit îndeaproape cu ei; și dintre toți nu s-a găsit nimeni ca Daniel, Hanania, Mișael și Azaria; de aceea au stat în picioare înaintea împăratului.(Romanian) ======= Daniel 1:20 ============ Dan 1:20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.(KJV-1611) Daniel 1:20 Și în toate lucrurile de înțelepciune [și ]înțelegere de care i-a întrebat împăratul, i-a găsit de zece ori mai buni decât toți magii [și ]astrologii care [erau ]în tot domeniul lui.(Romanian) ======= Daniel 1:21 ============ Dan 1:21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.(KJV-1611) Daniel 1:21 Și Daniel a fost acolo[ ]până în anul întâi al împăratului Cirus.(Romanian) ======= Daniel 2:1 ============ Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.(KJV-1611) Daniel 2:1 Și în anul al doilea al domniei lui Nebucadnețar, Nebucadnețar a visat vise prin care duhul i s-a tulburat și somnul i-a fugit.(Romanian) ======= Daniel 2:2 ============ Dan 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.(KJV-1611) Daniel 2:2 Atunci împăratul a poruncit să fie chemați magii și astrologii și vrăjitorii și caldeenii, pentru a arăta împăratului visele lui. Astfel, ei au venit și au stat în picioare înaintea împăratului.(Romanian) ======= Daniel 2:3 ============ Dan 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.(KJV-1611) Daniel 2:3 Și împăratul le-a spus: Am visat un vis și duhul meu a fost tulburat pentru a cunoaște visul.(Romanian) ======= Daniel 2:4 ============ Dan 2:4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.(KJV-1611) Daniel 2:4 Atunci au vorbit caldeenii împăratului în siriană: Să trăiești pentru totdeauna împărate; spune servitorilor tăi visul și noi vom arăta interpretarea.(Romanian) ======= Daniel 2:5 ============ Dan 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.(KJV-1611) Daniel 2:5 Împăratul a răspuns și a zis caldeenilor: Lucrul [acesta ]mi-a scăpat; dacă nu îmi veți face cunoscut visul, cu interpretarea lui, veți fi tăiați în bucăți și casele voastre vor fi făcute un morman de balegă.(Romanian) ======= Daniel 2:6 ============ Dan 2:6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.(KJV-1611) Daniel 2:6 Dar dacă [îmi] arătați visul și interpretarea lui, veți primi de la mine daruri și răsplăți și mare onoare; de aceea arătați-mi visul și interpretarea lui.(Romanian) ======= Daniel 2:7 ============ Dan 2:7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.(KJV-1611) Daniel 2:7 Ei au răspuns din nou și au zis: Să spună împăratul servitorilor săi visul, iar noi vom arăta interpretarea lui.(Romanian) ======= Daniel 2:8 ============ Dan 2:8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.(KJV-1611) Daniel 2:8 Împăratul a răspuns și a zis: Știu sigur că doriți să câștigați timp, deoarece vedeți că lucrul mi-a scăpat.(Romanian) ======= Daniel 2:9 ============ Dan 2:9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.(KJV-1611) Daniel 2:9 Dar dacă nu îmi veți face cunoscut visul, [nu] [este decât ]o [singură] hotărâre pentru voi, fiindcă ați pregătit cuvinte mincinoase și corupte pentru a vorbi înaintea mea, până când timpul se schimbă; de aceea spuneți-mi visul și voi cunoaște că puteți să îmi arătați interpretarea lui.(Romanian) ======= Daniel 2:10 ============ Dan 2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.(KJV-1611) Daniel 2:10 Caldeenii au răspuns înaintea împăratului și au zis: Nu este om pe pământ care poate arăta acest lucru al împăratului; de aceea nu[ este] [nici ]împărat, [nici] domn, nici conducător, [care ]să fi cerut astfel de lucruri de la vreun mag sau astrolog sau caldeean.(Romanian) ======= Daniel 2:11 ============ Dan 2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.(KJV-1611) Daniel 2:11 Și [este ]lucru rar ceea ce împăratul cere, și nu este nimeni altul care să îl poată arăta împăratului, cu excepția dumnezeilor, a căror locuință nu este cu carnea.(Romanian) ======= Daniel 2:12 ============ Dan 2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.(KJV-1611) Daniel 2:12 Din această cauză împăratul a fost mânios și foarte furios și a poruncit să fie nimiciți toți înțelepții Babilonului.(Romanian) ======= Daniel 2:13 ============ Dan 2:13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.(KJV-1611) Daniel 2:13 Și a ieșit hotărârea ca înțelepții să fie uciși; și căutau pe Daniel și pe tovarășii lui să fie uciși.(Romanian) ======= Daniel 2:14 ============ Dan 2:14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:(KJV-1611) Daniel 2:14 ¶ Atunci Daniel a răspuns cu sfat și înțelepciune lui Arioc, căpetenia gărzii împăratului, care ieșise să ucidă pe înțelepții Babilonului;(Romanian) ======= Daniel 2:15 ============ Dan 2:15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.(KJV-1611) Daniel 2:15 El a răspuns și a zis lui Arioc căpetenia împăratului: De ce [este ]hotărârea de la împărat[ atât ]de grăbită? Atunci Arioc i-a făcut cunoscut lui Daniel acest lucru.(Romanian) ======= Daniel 2:16 ============ Dan 2:16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.(KJV-1611) Daniel 2:16 Atunci Daniel a intrat și a rugat pe împărat să îi dea timp, iar el îi va arăta împăratului interpretarea.(Romanian) ======= Daniel 2:17 ============ Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:(KJV-1611) Daniel 2:17 Atunci Daniel a mers la casa lui și a făcut lucrul [acesta ]cunoscut lui Hanania, Mișael și Azaria, tovarășii lui,(Romanian) ======= Daniel 2:18 ============ Dan 2:18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.(KJV-1611) Daniel 2:18 Ca ei să ceară îndurări de la Dumnezeul cerului referitor la această taină, ca Daniel și tovarășii lui să nu piară cu restul înțelepților Babilonului.(Romanian) ======= Daniel 2:19 ============ Dan 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.(KJV-1611) Daniel 2:19 Atunci taina i-a fost revelată lui Daniel într-o viziune de noapte. Apoi Daniel a binecuvântat pe Dumnezeul cerului.(Romanian) ======= Daniel 2:20 ============ Dan 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:(KJV-1611) Daniel 2:20 Daniel a răspuns și a zis: Binecuvântat fie numele lui Dumnezeu pentru totdeauna și întotdeauna, căci înțelepciunea și tăria sunt ale lui;(Romanian) ======= Daniel 2:21 ============ Dan 2:21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:(KJV-1611) Daniel 2:21 Și schimbă timpurile și anotimpurile; îndepărtează împărați și ridică împărați; dă înțelepciune înțelepților și cunoaștere celor ce cunosc înțelegerea;(Romanian) ======= Daniel 2:22 ============ Dan 2:22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.(KJV-1611) Daniel 2:22 Revelează lucrurile adânci și tainice; cunoaște ce [este ]în întuneric și lumina locuiește cu el.(Romanian) ======= Daniel 2:23 ============ Dan 2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.(KJV-1611) Daniel 2:23 Îți mulțumesc și te laud, Dumnezeul părinților mei, care mi-ai dat înțelepciune și tărie și mi-ai făcut cunoscut acum ceea ce noi am cerut de la tine, căci ne-ai făcut cunoscut acest lucru al împăratului.(Romanian) ======= Daniel 2:24 ============ Dan 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.(KJV-1611) Daniel 2:24 ¶ De aceea Daniel a intrat la Arioc, căruia împăratul i-a ordonat să nimicească pe înțelepții Babilonului; a mers și i-a spus astfel: Nu nimici pe înțelepții Babilonului, du-mă înaintea împăratului și voi arăta împăratului interpretarea.(Romanian) ======= Daniel 2:25 ============ Dan 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.(KJV-1611) Daniel 2:25 Atunci Arioc l-a dus în grabă pe Daniel înaintea împăratului și i-a spus astfel: Eu am găsit un om dintre captivii din Iuda, care va face cunoscut împăratului interpretarea.(Romanian) ======= Daniel 2:26 ============ Dan 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?(KJV-1611) Daniel 2:26 Împăratul a răspuns și i-a zis lui Daniel, al cărui nume [era ]Belteșațar: Ești în stare să îmi faci cunoscut visul pe care l-am văzut și interpretarea lui?(Romanian) ======= Daniel 2:27 ============ Dan 2:27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;(KJV-1611) Daniel 2:27 Daniel a răspuns în prezența împăratului și a zis: Taina pe care împăratul a cerut-o, nu pot înțelepții, astrologii, magii, ghicitorii să o arate împăratului;(Romanian) ======= Daniel 2:28 ============ Dan 2:28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;(KJV-1611) Daniel 2:28 Dar este un Dumnezeu în cer care revelează taine și face cunoscut împăratului Nebucadnețar ce va fi în zilele de pe urmă. Visul tău și viziunile capului tău pe patul tău, sunt acestea:(Romanian) ======= Daniel 2:29 ============ Dan 2:29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.(KJV-1611) Daniel 2:29 Cât despre tine, împărate, gândurile tale [ți]-au venit pe patul tău, ceea ce se va întâmpla de acum înainte; și cel ce revelează taine îți face cunoscut ce se va întâmpla.(Romanian) ======= Daniel 2:30 ============ Dan 2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.(KJV-1611) Daniel 2:30 Dar cât despre mine, această taină nu îmi este revelată datorită [vreunei ]înțelepciuni pe care o am mai mult decât vreo [altă] ființă, ci de dragul [lor ]să fie făcută cunoscută împăratului interpretarea și să cunoști gândurile inimii tale.(Romanian) ======= Daniel 2:31 ============ Dan 2:31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.(KJV-1611) Daniel 2:31 ¶ Tu împărate, ai văzut și iată, un mare chip. Acest chip mare, a cărui strălucire [era] măreață, a stat în picioare înaintea ta; și forma lui [era ]înfricoșătoare.(Romanian) ======= Daniel 2:32 ============ Dan 2:32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,(KJV-1611) Daniel 2:32 Capul acestui chip [era ]din aur pur, pieptul și brațele lui din argint, pântecele și coapsele lui din aramă,(Romanian) ======= Daniel 2:33 ============ Dan 2:33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.(KJV-1611) Daniel 2:33 Picioarele lui din fier, laba piciorului parte din fier și parte din lut.(Romanian) ======= Daniel 2:34 ============ Dan 2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.(KJV-1611) Daniel 2:34 Tu ai privit până când o piatră tăiată, fără mâini, a lovit chipul peste picioarele lui [care erau] din fier și lut și le-a spart în bucăți.(Romanian) ======= Daniel 2:35 ============ Dan 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.(KJV-1611) Daniel 2:35 Atunci fierul, lutul, arama, argintul și aurul, au fost sparte în bucăți, [toate ]împreună, și au devenit ca pleava ariilor vara; și vântul le-a dus departe, încât nu s-a găsit loc pentru ele; și piatra care a lovit chipul a devenit un munte mare și a umplut întregul pământ.(Romanian) ======= Daniel 2:36 ============ Dan 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.(KJV-1611) Daniel 2:36 Acesta [este ]visul; și vom spune interpretarea acestuia înaintea împăratului.(Romanian) ======= Daniel 2:37 ============ Dan 2:37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.(KJV-1611) Daniel 2:37 Tu împărate, [ești ]un împărat al împăraților, fiindcă Dumnezeul cerului ți-a dat o împărăție, putere și tărie și glorie.(Romanian) ======= Daniel 2:38 ============ Dan 2:38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.(KJV-1611) Daniel 2:38 Și oriunde locuiesc copiii oamenilor, fiarele câmpului și păsările cerului le-a dat în mâna ta și te-a făcut conducător peste toate acestea. Tu [ești ]acest cap din aur.(Romanian) ======= Daniel 2:39 ============ Dan 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.(KJV-1611) Daniel 2:39 Și după tine se va ridica o altă împărăție inferioară ție și o a treia împărăție de aramă, care va stăpâni peste tot pământul.(Romanian) ======= Daniel 2:40 ============ Dan 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.(KJV-1611) Daniel 2:40 Și a patra împărăție va fi tare ca fierul, întrucât fierul sparge în bucăți și supune toate; și ca fierul ce sparge toate acestea, [astfel] va sparge în bucăți și va zdrobi.(Romanian) ======= Daniel 2:41 ============ Dan 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.(KJV-1611) Daniel 2:41 Și după cum ai văzut picioarele și degetele de la picioare, o parte din lutul olarului și o parte din fier, împărăția va fi împărțită; dar va fi [încă] în ea [ceva] din tăria fierului, întrucât ai văzut fierul amestecat cu lut noroios.(Romanian) ======= Daniel 2:42 ============ Dan 2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.(KJV-1611) Daniel 2:42 Și [după cum ]degetele de la picioare [erau ]parte din fier și parte din lut, [tot astfel ]împărăția va fi în parte tare și [va fi] în parte spartă.(Romanian) ======= Daniel 2:43 ============ Dan 2:43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.(KJV-1611) Daniel 2:43 Și precum ai văzut fier amestecat cu lut noroios, ei se vor amesteca cu sămânța oamenilor; dar nu se vor lipi unul de celălalt, după cum fier nu se amestecă cu lut.(Romanian) ======= Daniel 2:44 ============ Dan 2:44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.(KJV-1611) Daniel 2:44 Și în zilele acestor împărați, Dumnezeul cerului va ridica o împărăție, care nu va fi niciodată distrusă; și împărăția nu va fi lăsată altui popor, [ci ]va sparge în bucăți și va mistui toate aceste împărății și va sta în picioare pentru totdeauna.(Romanian) ======= Daniel 2:45 ============ Dan 2:45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.(KJV-1611) Daniel 2:45 După cum ai văzut că piatra a fost tăiată, fără mâini, din munte și că a spart în bucăți fierul, arama, lutul, argintul și aurul; marele Dumnezeu a făcut cunoscut împăratului ce se va întâmpla de acum înainte; și visul [este ]cert și interpretarea lui sigură.(Romanian) ======= Daniel 2:46 ============ Dan 2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.(KJV-1611) Daniel 2:46 ¶ Atunci împăratul Nebucadnețar a căzut cu fața [la pământ] și s-a închinat lui Daniel și a poruncit ca ei să îi aducă un dar de mâncare și arome dulci.(Romanian) ======= Daniel 2:47 ============ Dan 2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.(KJV-1611) Daniel 2:47 Împăratul i-a răspuns lui Daniel și a zis: Cu adevărat Dumnezeul vostru [este ]un Dumnezeu al dumnezeilor și un Domn al împăraților și un descoperitor al tainelor, văzând că poți revela această taină.(Romanian) ======= Daniel 2:48 ============ Dan 2:48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.(KJV-1611) Daniel 2:48 Atunci împăratul l-a făcut pe Daniel un om mare și i-a dat multe daruri mărețe și l-a făcut conducător peste întreaga provincie a Babilonului și mai marele guvernatorilor peste toți înțelepții Babilonului.(Romanian) ======= Daniel 2:49 ============ Dan 2:49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.(KJV-1611) Daniel 2:49 Atunci Daniel a cerut de la împărat și a pus pe Șadrac, Meșac și Abednego, peste treburile provinciei Babilonului; iar Daniel [a șezut ]la poarta împăratului.(Romanian) ======= Daniel 3:1 ============ Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.(KJV-1611) Daniel 3:1 Împăratul Nebucadnețar, a făcut un chip de aur, a cărui înălțime [era ]de șaizeci de coți [și ]lățimea lui șase coți; l-a înălțat în câmpia Dura, în provincia Babilon.(Romanian) ======= Daniel 3:2 ============ Dan 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.(KJV-1611) Daniel 3:2 Atunci împăratul Nebucadnețar a trimis să adune prinții, guvernatorii și căpeteniile, judecătorii, trezorierii, sfătuitorii, oamenii legii și toți conducătorii provinciilor, să vină la dedicarea chipului pe care împăratul Nebucadnețar l-a înălțat.(Romanian) ======= Daniel 3:3 ============ Dan 3:3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.(KJV-1611) Daniel 3:3 Atunci prinții, guvernatorii și căpeteniile, judecătorii, trezorierii, sfătuitorii, oamenii legii și toți conducătorii provinciilor, s-au adunat la dedicarea chipului pe care împăratul Nebucadnețar l-a înălțat; și au stat în picioare înaintea chipului pe care Nebucadnețar l-a înălțat.(Romanian) ======= Daniel 3:4 ============ Dan 3:4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,(KJV-1611) Daniel 3:4 Atunci un crainic a strigat tare: Vă este poruncit, popoare, națiuni și limbi,(Romanian) ======= Daniel 3:5 ============ Dan 3:5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:(KJV-1611) Daniel 3:5 Când auziți sunetul cornului, flautului, harpei, lirei, psalterionului, cimpoiului și tot felul de muzică, să cădeți și să vă închinați chipului de aur pe care împăratul Nebucadnețar l-a înălțat;(Romanian) ======= Daniel 3:6 ============ Dan 3:6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.(KJV-1611) Daniel 3:6 Și oricine nu cade și nu se închină, în același moment va fi aruncat în mijlocul unui cuptor arzând încins.(Romanian) ======= Daniel 3:7 ============ Dan 3:7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.(KJV-1611) Daniel 3:7 De aceea, în acel timp, când toate popoarele au auzit sunetul cornului, flautului, harpei, lirei, psalterionului și tot felul de muzică, toate popoarele, națiunile și limbile, au căzut [și ]s-au închinat chipului de aur pe care împăratul Nebucadnețar l-a înălțat.(Romanian) ======= Daniel 3:8 ============ Dan 3:8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.(KJV-1611) Daniel 3:8 ¶ De aceea[, ]în acel timp, anumiți caldeeni s-au apropiat și au acuzat pe iudei.(Romanian) ======= Daniel 3:9 ============ Dan 3:9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.(KJV-1611) Daniel 3:9 Au vorbit și au spus împăratului Nebucadnețar: Să trăiești veșnic împărate.(Romanian) ======= Daniel 3:10 ============ Dan 3:10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:(KJV-1611) Daniel 3:10 Tu, împărate, ai dat o hotărâre, ca fiecare om care va auzi sunetul cornului, flautului, harpei, lirei, psalterionului și cimpoiului și tot felul de muzică, să cadă și să se închine chipului de aur;(Romanian) ======= Daniel 3:11 ============ Dan 3:11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.(KJV-1611) Daniel 3:11 Și oricine nu cade și nu se închină, să[ ]fie aruncat în mijlocul unui cuptor arzând încins.(Romanian) ======= Daniel 3:12 ============ Dan 3:12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.(KJV-1611) Daniel 3:12 Sunt anumiți evrei, Șadrac, Meșac și Abednego, pe care i-ai pus peste treburile provinciei Babilon; acești oameni, împărate, nu te-au luat în considerare, ei nu servesc dumnezeilor tăi, nici nu se închină chipului de aur pe care l-ai înălțat.(Romanian) ======= Daniel 3:13 ============ Dan 3:13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.(KJV-1611) Daniel 3:13 Atunci Nebucadnețar, în turbarea și furia [lui],[ ]a poruncit să aducă pe Șadrac, Meșac și Abednego. Atunci i-au adus pe acești oameni înaintea împăratului.(Romanian) ======= Daniel 3:14 ============ Dan 3:14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?(KJV-1611) Daniel 3:14 Nebucadnețar a vorbit și le-a spus: [Este ]adevărat, Șadrac, Meșac și Abednego, [că] nu serviți dumnezeilor mei, nici nu vă închinați chipului de aur pe care l-am înălțat?(Romanian) ======= Daniel 3:15 ============ Dan 3:15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?(KJV-1611) Daniel 3:15 Și, când auziți sunetul cornului, flautului, harpei, lirei, psalterionului, cimpoiului și tot felul de muzică, dacă sunteți gata să cădeți și să vă închinați chipului pe care l-am făcut, [va fi] [bine];[ ]dar dacă nu vă închinați, veți fi aruncați în același moment în mijlocul unui cuptor arzând încins; și cine [este ]acel Dumnezeu care vă va elibera din mâinile mele?(Romanian) ======= Daniel 3:16 ============ Dan 3:16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.(KJV-1611) Daniel 3:16 Șadrac, Meșac și Abednego, au răspuns și au zis împăratului: Nebucadnețar, îți răspundem fără grijă în acest lucru.(Romanian) ======= Daniel 3:17 ============ Dan 3:17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.(KJV-1611) Daniel 3:17 Dacă este [astfel, ]Dumnezeul nostru, căruia îi servim, este în stare să ne elibereze din cuptorul arzând încins și [ne] va elibera din mâna ta, împărate.(Romanian) ======= Daniel 3:18 ============ Dan 3:18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.(KJV-1611) Daniel 3:18 Dar dacă nu, să îți fie cunoscut, împărate, că nu vom servi dumnezeilor tăi, nici nu ne vom închina chipului din aur pe care l-ai înălțat.(Romanian) ======= Daniel 3:19 ============ Dan 3:19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.(KJV-1611) Daniel 3:19 ¶ Atunci Nebucadnețar s-a umplut de furie și forma feței lui s-a schimbat împotriva lui Șadrac, Meșac și Abednego; [de aceea ]a vorbit și le-a poruncit să înfierbânte cuptorul de șapte ori mai mult decât se obișnuia să fie înfierbântat.(Romanian) ======= Daniel 3:20 ============ Dan 3:20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.(KJV-1611) Daniel 3:20 Și a poruncit celor mai puternici bărbați din armata lui să lege pe Șadrac, Meșac și Abednego [și ]să [îi ]arunce în cuptorul arzând încins.(Romanian) ======= Daniel 3:21 ============ Dan 3:21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.(KJV-1611) Daniel 3:21 Atunci acești bărbați au fost legați în mantiile lor, izmenele lor și pălăriile lor și [celelalte] haine ale lor și au fost aruncați în mijlocul cuptorului arzând încins.(Romanian) ======= Daniel 3:22 ============ Dan 3:22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.(KJV-1611) Daniel 3:22 Astfel deoarece porunca împăratului era urgentă și cuptorul peste măsură de încins, flacăra focului a ucis pe acei bărbați care luaseră pe Șadrac, Meșac și Abednego.(Romanian) ======= Daniel 3:23 ============ Dan 3:23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.(KJV-1611) Daniel 3:23 Și acești trei bărbați, Șadrac, Meșac și Abednego, au căzut legați în mijlocul cuptorului arzând încins.(Romanian) ======= Daniel 3:24 ============ Dan 3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.(KJV-1611) Daniel 3:24 Atunci împăratul Nebucadnețar a fost înmărmurit și s-a ridicat în grabă [și ]a vorbit și a spus sfătuitorilor săi: Nu am aruncat noi trei bărbați legați în mijlocul focului? Ei au răspuns și au zis împăratului: Adevărat, împărate.(Romanian) ======= Daniel 3:25 ============ Dan 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.(KJV-1611) Daniel 3:25 El a răspuns și a zis: Iată, văd patru bărbați dezlegați, umblând în mijlocul focului și nu au nicio vătămare; și înfățișarea celui de al patrulea este ca a Fiului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Daniel 3:26 ============ Dan 3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.(KJV-1611) Daniel 3:26 Atunci Nebucadnețar s-a apropiat de gura cuptorului arzând încins [și ]a vorbit și a spus: Șadrac, Meșac și Abednego, servitori ai Dumnezeului cel preaînalt, veniți și apropiați-vă. Atunci Șadrac, Meșac și Abednego, au ieșit din mijlocul focului.(Romanian) ======= Daniel 3:27 ============ Dan 3:27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.(KJV-1611) Daniel 3:27 Și prinții, guvernatorii și căpeteniile și sfătuitorii împăratului, fiind adunați, au văzut pe acești bărbați, asupra trupurilor cărora focul nu a avut putere, nici nu a fost pârlit vreun păr al capului lor, nici mantiile lor schimbate, nici mirosul focului nu trecuse pe ei.(Romanian) ======= Daniel 3:28 ============ Dan 3:28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.(KJV-1611) Daniel 3:28 ¶ [Atunci ]Nebucadnețar a vorbit și a zis: Binecuvântat [fie ]Dumnezeul lui Șadrac, Meșac și Abednego, care a trimis pe îngerul său și a eliberat pe servitorii lui care s-au încrezut în el și au schimbat cuvântul împăratului și și-au dat trupurile, ca să nu servească nici să nu se închine vreunui dumnezeu, cu excepția propriului lor Dumnezeu.(Romanian) ======= Daniel 3:29 ============ Dan 3:29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.(KJV-1611) Daniel 3:29 De aceea dau o hotărâre: Ca fiecare popor, națiune și limbă, care vorbește ceva greșit împotriva Dumnezeului lui Șadrac, Meșac și Abednego, să fie tăiat în bucăți, iar casele lor să fie făcute morman de balegă; deoarece nu este alt Dumnezeu care poate elibera în acest fel.(Romanian) ======= Daniel 3:30 ============ Dan 3:30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.(KJV-1611) Daniel 3:30 Atunci împăratul a promovat pe Șadrac, Meșac și Abednego, în provincia Babilon.(Romanian) ======= Daniel 4:1 ============ Dan 4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.(KJV-1611) Daniel 4:1 Împăratul Nebucadnețar, tuturor popoarelor, națiunilor și limbilor, ce locuiesc pe tot pământul: Pacea să vi se înmulțească.(Romanian) ======= Daniel 4:2 ============ Dan 4:2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.(KJV-1611) Daniel 4:2 Am gândit [că este ]bine să arăt semnele și minunile pe care Dumnezeul cel Preaînalt le-a lucrat către mine.(Romanian) ======= Daniel 4:3 ============ Dan 4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.(KJV-1611) Daniel 4:3 Cât de mărețe [sunt ]semnele lui! Și cât de puternice [sunt ]minunile lui! Împărăția lui [este ]o împărăție veșnică și domnia lui [este ]din generație în generație.(Romanian) ======= Daniel 4:4 ============ Dan 4:4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:(KJV-1611) Daniel 4:4 ¶ Eu Nebucadnețar mă odihneam în casa mea, înflorind în palatul meu:(Romanian) ======= Daniel 4:5 ============ Dan 4:5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.(KJV-1611) Daniel 4:5 Am văzut un vis care m-a înfricoșat și gândurile [mele] pe patul meu și viziunile capului meu m-au tulburat.(Romanian) ======= Daniel 4:6 ============ Dan 4:6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.(KJV-1611) Daniel 4:6 De aceea am dat o hotărâre să se aducă toți înțelepții Babilonului înaintea mea, ca să îmi facă cunoscută interpretarea visului.(Romanian) ======= Daniel 4:7 ============ Dan 4:7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.(KJV-1611) Daniel 4:7 Atunci au intrat magii, astrologii, caldeenii și ghicitorii și am spus visul înaintea lor, dar nu mi-au făcut cunoscută interpretarea lui.(Romanian) ======= Daniel 4:8 ============ Dan 4:8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,(KJV-1611) Daniel 4:8 Dar la urmă a intrat Daniel înaintea mea, al cărui nume [era ]Belteșațar, conform cu numele dumnezeului meu și în care [este ]duhul sfinților dumnezei și am spus visul înaintea lui, [zicând:](Romanian) ======= Daniel 4:9 ============ Dan 4:9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.(KJV-1611) Daniel 4:9 Belteșațar, stăpânul magilor, deoarece știu că duhul sfinților dumnezei [este ]în tine și nicio taină nu te tulbură, spune-mi viziunile visului meu pe care l-am văzut și interpretarea lui.(Romanian) ======= Daniel 4:10 ============ Dan 4:10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.(KJV-1611) Daniel 4:10 Astfel [erau ]viziunile capului meu în patul meu; am văzut și, iată, un copac în mijlocul pământului și înălțimea lui [era ]mare.(Romanian) ======= Daniel 4:11 ============ Dan 4:11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:(KJV-1611) Daniel 4:11 Copacul a crescut și era tare și înălțimea lui a ajuns la cer și priveliștea lui la marginea întregului pământ;(Romanian) ======= Daniel 4:12 ============ Dan 4:12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.(KJV-1611) Daniel 4:12 Frunzele lui [erau ]frumoase și rodul lui mult și în el [era ]mâncare pentru toți; fiarele câmpului aveau umbră sub el și păsările cerului locuiau printre crengile lui și toată făptura era hrănită din acesta.(Romanian) ======= Daniel 4:13 ============ Dan 4:13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;(KJV-1611) Daniel 4:13 Am văzut în viziunile capului meu pe patul meu și, iată, un paznic și un sfânt a coborât din cer;(Romanian) ======= Daniel 4:14 ============ Dan 4:14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:(KJV-1611) Daniel 4:14 El a strigat tare și a spus astfel: Tăiați copacul și retezați-i ramurile, scuturați-i frunzele și împrăștiați-i rodul; să se îndepărteze fiarele de sub el și păsările dintre ramurile lui;(Romanian) ======= Daniel 4:15 ============ Dan 4:15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:(KJV-1611) Daniel 4:15 Totuși lasă buturuga cu rădăcinile lui în pământ, chiar cu o legătură de fier și aramă, în iarba nouă a câmpului; și să fie udat cu roua cerului și să [fie] porția lui cu fiarele în iarba pământului;(Romanian) ======= Daniel 4:16 ============ Dan 4:16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.(KJV-1611) Daniel 4:16 Să fie schimbată inima lui de om și să îi fie dată o inimă de fiară; și să treacă șapte timpuri peste el.(Romanian) ======= Daniel 4:17 ============ Dan 4:17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.(KJV-1611) Daniel 4:17 Acest lucru [este ]prin hotărârea paznicilor și cererea prin cuvântul celor sfinți, pentru a cunoaște cei vii că cel Preaînalt domnește în împărăția oamenilor și o dă oricui voiește și așează peste ea pe cei mai josnici dintre oameni.(Romanian) ======= Daniel 4:18 ============ Dan 4:18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.(KJV-1611) Daniel 4:18 Acest vis eu împăratul Nebucadnețar l-am văzut. Acum tu, Belteșațar, spune interpretarea lui, întrucât toți înțelepții împărăției mele nu sunt în stare să îmi facă cunoscută interpretarea; dar tu [ești ]în stare, căci duhul dumnezeilor sfinți [este ]în tine.(Romanian) ======= Daniel 4:19 ============ Dan 4:19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.(KJV-1611) Daniel 4:19 ¶ Atunci Daniel, al cărui nume [era ]Belteșațar, a rămas înmărmurit pentru o oră și gândurile lui l-au tulburat. Împăratul a vorbit și a spus: Belteșațar, să nu te tulbure visul sau interpretarea lui. Belteșațar a răspuns și a zis: Domnul meu, visul [să fie ]pentru cei ce te urăsc și interpretarea lui dușmanilor tăi.(Romanian) ======= Daniel 4:20 ============ Dan 4:20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;(KJV-1611) Daniel 4:20 Copacul pe care l-ai văzut, care a crescut și era tare, a cărui înălțime a atins cerul și priveliștea lui tot pământul;(Romanian) ======= Daniel 4:21 ============ Dan 4:21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:(KJV-1611) Daniel 4:21 Ale cărui frunze [erau ]frumoase și rodul lui mult și în el [era ]mâncare pentru toți; sub care fiarele câmpului au locuit și pe ramurile căruia păsările cerului au avut locuința lor:(Romanian) ======= Daniel 4:22 ============ Dan 4:22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.(KJV-1611) Daniel 4:22 Acesta [ești ]tu, împărate, care ai crescut și ai devenit tare, căci măreția ta a crescut și ajunge până la cer și domnia ta până la marginea pământului.(Romanian) ======= Daniel 4:23 ============ Dan 4:23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;(KJV-1611) Daniel 4:23 Și pentru că împăratul a văzut un paznic și un sfânt coborând din cer și spunând: Tăiați copacul și distrugeți-l; totuși lăsați buturuga cu rădăcinile lui în pământ, chiar cu o legătură de fier și aramă, în iarba moale a câmpului; și să fie udat cu roua cerului și să [fie] porția lui cu fiarele câmpului, până când șapte timpuri vor trece peste el;(Romanian) ======= Daniel 4:24 ============ Dan 4:24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:(KJV-1611) Daniel 4:24 Aceasta [este ]interpretarea, împărate și acesta [este ]hotărârea celui Preaînalt, care a venit peste domnul meu împăratul:(Romanian) ======= Daniel 4:25 ============ Dan 4:25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.(KJV-1611) Daniel 4:25 Te vor alunga dintre oameni și locuința ta va fi cu fiarele câmpului și te vor face să mănânci iarbă ca boii și te vor uda cu roua cerului și șapte timpuri vor trece peste tine, până când vei cunoaște că cel Preaînalt domnește în împărăția oamenilor și o dă oricui voiește.(Romanian) ======= Daniel 4:26 ============ Dan 4:26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.(KJV-1611) Daniel 4:26 Și pentru că au poruncit să lase buturuga cu rădăcinile copacului, împărăția ta îți va fi sigură, după ce vei fi cunoscut că cerurile domnesc.(Romanian) ======= Daniel 4:27 ============ Dan 4:27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.(KJV-1611) Daniel 4:27 De aceea, împărate, să îți fie bine primit sfatul meu și încetează păcatele tale, făcând dreptate; și nelegiuirile tale, arătând milă celor săraci; poate va fi o lungire a liniștii tale.(Romanian) ======= Daniel 4:28 ============ Dan 4:28 All this came upon the king Nebuchadnezzar.(KJV-1611) Daniel 4:28 ¶ Toate acestea au venit peste împăratul Nebucadnețar.(Romanian) ======= Daniel 4:29 ============ Dan 4:29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.(KJV-1611) Daniel 4:29 La sfârșitul a douăsprezece luni umbla prin palatul împărăției Babilonului.(Romanian) ======= Daniel 4:30 ============ Dan 4:30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?(KJV-1611) Daniel 4:30 Împăratul a vorbit și a spus: Nu este acesta marele Babilon, pe care eu l-am construit pentru casa împărăției prin tăria puterii mele și pentru onoarea maiestății mele?(Romanian) ======= Daniel 4:31 ============ Dan 4:31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.(KJV-1611) Daniel 4:31 În timp ce cuvântul [era încă ]în gura împăratului, a căzut o voce din cer, [spunând: ]Împărate Nebucadnețar, ție ți se spune: Împărăția este îndepărtată de la tine.(Romanian) ======= Daniel 4:32 ============ Dan 4:32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.(KJV-1611) Daniel 4:32 Și te vor alunga dintre oameni și locuința ta [va fi ]cu[ ]fiarele câmpului; te vor face să mănânci iarbă ca boii și șapte timpuri vor trece peste tine, până când vei cunoaște că cel Preaînalt domnește în împărăția oamenilor și o dă oricui voiește.(Romanian) ======= Daniel 4:33 ============ Dan 4:33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.(KJV-1611) Daniel 4:33 În același moment s-a împlinit aceasta peste Nebucadnețar și a fost alungat dintre oameni și a mâncat iarbă ca boii și trupul lui a fost udat cu roua cerului, până când perii lui au crescut ca [penele][ ]acvilelor și unghiile lui ca [ghearele ]păsărilor.(Romanian) ======= Daniel 4:34 ============ Dan 4:34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:(KJV-1611) Daniel 4:34 ¶ Și la sfârșitul zilelor eu, Nebucadnețar, mi-am ridicat ochii spre cer și înțelegerea mi s-a întors și am binecuvântat pe cel Preaînalt și l-am lăudat și l-am onorat pe cel ce trăiește pentru totdeauna, a cărui domnie [este ]o domnie veșnică și împărăția lui [este] din generație în generație;(Romanian) ======= Daniel 4:35 ============ Dan 4:35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?(KJV-1611) Daniel 4:35 Și toți locuitorii pământului [sunt ]considerați ca nimic; și el face conform voii lui în oștirea cerului și [printre ]locuitorii pământului; și nimeni nu poate opri mâna lui, sau să îi spună: Ce faci?(Romanian) ======= Daniel 4:36 ============ Dan 4:36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.(KJV-1611) Daniel 4:36 În același timp rațiunea mi s-a întors; și pentru gloria împărăției mele, onoarea mea și strălucirea mi s-au întors; și sfătuitorii mei și domnii mei m-au căutat; și am fost întemeiat în împărăția mea și mi s-a adăugat o maiestate aleasă.(Romanian) ======= Daniel 4:37 ============ Dan 4:37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.(KJV-1611) Daniel 4:37 Acum eu Nebucadnețar laud și înalț și onorez pe Împăratul cerului, ale cărui lucrări toate [sunt] adevăr și căile lui judecată; și pe cei ce umblă în mândrie este în stare să îi doboare.(Romanian) ======= Daniel 5:1 ============ Dan 5:1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.(KJV-1611) Daniel 5:1 Împăratul Belșațar a făcut un mare ospăț pentru o mie dintre domnii lui și a băut vin înaintea celor o mie.(Romanian) ======= Daniel 5:2 ============ Dan 5:2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.(KJV-1611) Daniel 5:2 Belșațar, în timp ce gusta vinul, a poruncit să aducă vasele de aur și argint pe care tatăl său Nebucadnețar le scosese din templul din Ierusalim; pentru ca împăratul și prinții lui, soțiile lui și concubinele lui, să bea din ele.(Romanian) ======= Daniel 5:3 ============ Dan 5:3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.(KJV-1611) Daniel 5:3 Atunci au adus vasele din aur care au fost scoase din templul casei lui Dumnezeu din Ierusalim; și împăratul și prinții lui, soțiile lui și concubinele lui, au băut din ele.(Romanian) ======= Daniel 5:4 ============ Dan 5:4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.(KJV-1611) Daniel 5:4 Au băut vin și au lăudat dumnezeii din aur și din argint, din aramă, din fier, din lemn și din piatră.(Romanian) ======= Daniel 5:5 ============ Dan 5:5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.(KJV-1611) Daniel 5:5 În același moment au ieșit degetele unei mâini de om și au scris în partea opusă sfeșnicului pe tencuiala peretelui din palatul împăratului; și împăratul a văzut partea mâinii care scria.(Romanian) ======= Daniel 5:6 ============ Dan 5:6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.(KJV-1611) Daniel 5:6 Atunci înfățișarea împăratului s-a schimbat și gândurile lui l-au tulburat, astfel încât i s-au dezlegat încheieturile coapselor sale și genunchii i s-au lovit unul de altul.(Romanian) ======= Daniel 5:7 ============ Dan 5:7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.(KJV-1611) Daniel 5:7 Împăratul a strigat cu [voce ]tare să aducă astrologii, caldeenii și ghicitorii. [Și ]împăratul a vorbit și a spus înțelepților Babilonului: Oricine va citi această scriere și îmi va arăta interpretarea ei, va fi îmbrăcat cu stacojiu și [va avea ]un lanț din aur la gâtul lui și va fi al treilea domnitor în împărăție.(Romanian) ======= Daniel 5:8 ============ Dan 5:8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.(KJV-1611) Daniel 5:8 Atunci au intrat toți înțelepții împăratului; dar nu au putut citi scrisul, nici să facă cunoscută împăratului interpretarea lui.(Romanian) ======= Daniel 5:9 ============ Dan 5:9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.(KJV-1611) Daniel 5:9 Atunci împăratul Belșațar s-a tulburat mult și înfățișarea lui s-a schimbat în el și domnii lui au fost înmărmuriți.(Romanian) ======= Daniel 5:10 ============ Dan 5:10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:(KJV-1611) Daniel 5:10 ¶ [Și] împărăteasa, din cauza cuvintelor împăratului și a domnilor lui, a venit în casa banchetului [și ]împărăteasa a vorbit și a spus: Împărate, să trăiești veșnic; să nu te tulbure gândurile tale, nici nu lăsa înfățișarea ta să fie schimbată;(Romanian) ======= Daniel 5:11 ============ Dan 5:11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;(KJV-1611) Daniel 5:11 Este un om în împărăția ta, în care [este ]duhul dumnezeilor sfinți; și în zilele tatălui tău lumină și înțelegere și înțelepciune, ca înțelepciunea dumnezeilor, s-a găsit în el; pe el împăratul Nebucadnețar tatăl tău, împăratul, [spun eu], tatăl tău l-a făcut stăpân al magilor, astrologilor, caldeenilor [și ]ghicitorilor;(Romanian) ======= Daniel 5:12 ============ Dan 5:12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.(KJV-1611) Daniel 5:12 Căci un duh ales și cunoaștere și înțelegere, interpretare de vise și arătare de vorbe grele și dezlegarea îndoielilor, s-au găsit în acest Daniel, pe care împăratul l-a numit Belteșațar; acum să fie chemat Daniel, iar el va arăta interpretarea.(Romanian) ======= Daniel 5:13 ============ Dan 5:13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?(KJV-1611) Daniel 5:13 Atunci Daniel a fost adus înaintea împăratului. [Și ]împăratul a vorbit și i-a spus lui Daniel: [Ești ]tu acel Daniel, care [ești] dintre copiii captivității lui Iuda, pe care împăratul, tatăl meu, i-a scos din Iudeea?(Romanian) ======= Daniel 5:14 ============ Dan 5:14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.(KJV-1611) Daniel 5:14 Și am auzit despre tine, că duhul dumnezeilor [este ]în tine și [că ]lumină și înțelegere și aleasă înțelepciune se găsește în tine.(Romanian) ======= Daniel 5:15 ============ Dan 5:15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:(KJV-1611) Daniel 5:15 Și acum înțelepții, astrologii, au fost aduși înaintea mea, ca să citească această scriere și să îmi facă cunoscută interpretarea ei; dar nu au putut să arate interpretarea lucrului;(Romanian) ======= Daniel 5:16 ============ Dan 5:16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.(KJV-1611) Daniel 5:16 Și am auzit despre tine, că poți face interpretări și să dezlegi îndoieli; acum dacă poți să citești scrisul și să îmi faci cunoscută interpretarea lui, vei fi îmbrăcat în stacojiu și vei[ ]avea un lanț din aur la gâtul tău și vei fi al treilea domnitor în împărăție.(Romanian) ======= Daniel 5:17 ============ Dan 5:17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.(KJV-1611) Daniel 5:17 Atunci Daniel a răspuns și a zis înaintea împăratului: Să îți rămână ție darurile și dă răsplățile tale altuia; totuși voi citi scrierea împăratului și îi voi face cunoscută interpretarea.(Romanian) ======= Daniel 5:18 ============ Dan 5:18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:(KJV-1611) Daniel 5:18 Împărate, Dumnezeul cel preaînalt i-a dat lui Nebucadnețar tatăl tău o împărăție și maiestate și glorie și onoare;(Romanian) ======= Daniel 5:19 ============ Dan 5:19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.(KJV-1611) Daniel 5:19 Și pentru maiestatea pe care i-a dat-o, toate popoarele, națiunile și limbile, au tremurat și s-au temut înaintea lui; pe cine voia, ucidea; și pe cine voia, ținea în viață; și pe cine voia, înălța; și pe cine voia, umilea.(Romanian) ======= Daniel 5:20 ============ Dan 5:20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:(KJV-1611) Daniel 5:20 Dar când i s-a înălțat inima și i s-a împietrit mintea în mândrie, a fost deposedat de tronul lui împărătesc și i-au luat gloria;(Romanian) ======= Daniel 5:21 ============ Dan 5:21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.(KJV-1611) Daniel 5:21 Și a fost alungat dintre fiii oamenilor; și inima lui a fost făcută ca a fiarelor și locuința lui [a fost ]cu măgarii sălbatici; l-au hrănit cu iarbă ca pe boi și trupul i-a fost udat cu roua cerului; până când a cunoscut că Dumnezeul cel preaînalt a domnit în împărăția oamenilor și [că] rânduiește peste ea pe oricine voiește.(Romanian) ======= Daniel 5:22 ============ Dan 5:22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;(KJV-1611) Daniel 5:22 Și tu, Belșațar, fiul lui, nu ți-ai umilit inima, cu toate că ai cunoscut toate acestea;(Romanian) ======= Daniel 5:23 ============ Dan 5:23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:(KJV-1611) Daniel 5:23 Ci te-ai ridicat împotriva Domnului cerului; iar ei au adus vasele casei lui înaintea ta și tu și domnii tăi, soțiile tale și concubinele tale, ați băut vin din ele; și ai lăudat dumnezeii din argint și aur, din aramă, fier, lemn și piatră, care nu văd, nici nu aud, nici nu cunosc; și pe Dumnezeul în a cărui mână [este ]suflarea ta și ale căruia [sunt ]toate căile tale, tu, nu l-ai glorificat;(Romanian) ======= Daniel 5:24 ============ Dan 5:24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.(KJV-1611) Daniel 5:24 Atunci a fost trimisă partea de mână de la el; și această scriere a fost scrisă.(Romanian) ======= Daniel 5:25 ============ Dan 5:25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.(KJV-1611) Daniel 5:25 Și aceasta [este ]scrierea care a fost scrisă, MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN.(Romanian) ======= Daniel 5:26 ============ Dan 5:26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.(KJV-1611) Daniel 5:26 Aceasta [este ]interpretarea lucrului: MENE: Dumnezeu a numărat împărăția ta și a sfârșit-o.(Romanian) ======= Daniel 5:27 ============ Dan 5:27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.(KJV-1611) Daniel 5:27 TEKEL: Ești cântărit în balanțe și ești în lipsă.(Romanian) ======= Daniel 5:28 ============ Dan 5:28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.(KJV-1611) Daniel 5:28 PERES: Împărăția ta este divizată și dată mezilor și perșilor.(Romanian) ======= Daniel 5:29 ============ Dan 5:29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.(KJV-1611) Daniel 5:29 Atunci Belșațar a poruncit și l-au îmbrăcat pe Daniel în stacojiu și [au pus ]un lanț din aur la gâtul său și au făcut o proclamație referitoare la el, ca el să fie al treilea domnitor în împărăție.(Romanian) ======= Daniel 5:30 ============ Dan 5:30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.(KJV-1611) Daniel 5:30 ¶ În acea noapte a fost ucis Belșațar, împăratul caldeenilor.(Romanian) ======= Daniel 5:31 ============ Dan 5:31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.(KJV-1611) Daniel 5:31 Și Darius, medul, a luat împărăția, [fiind ]aproape de șaizeci și doi de ani.(Romanian) ======= Daniel 6:1 ============ Dan 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;(KJV-1611) Daniel 6:1 I-a plăcut lui Darius să pună peste împărăție o sută douăzeci de prinți, care să fie peste întreaga împărăție;(Romanian) ======= Daniel 6:2 ============ Dan 6:2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage.(KJV-1611) Daniel 6:2 Și peste aceștia, trei președinți, dintre care Daniel [era ]primul; ca prinții să le dea socoteală, iar împăratul să nu aibă pagubă.(Romanian) ======= Daniel 6:3 ============ Dan 6:3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.(KJV-1611) Daniel 6:3 Atunci acest Daniel a fost preferat peste președinți și prinți, deoarece un duh ales [era ]în el; și împăratul s-a gândit să îl pună peste întreg domeniul.(Romanian) ======= Daniel 6:4 ============ Dan 6:4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.(KJV-1611) Daniel 6:4 Atunci președinții și prinții au căutat să găsească ocazie împotriva lui Daniel referitor la împărăție; dar nu au putut afla nici ocazie, nici vină; întrucât [era ]credincios, nu s-a aflat în el nici eroare nici greșeală.(Romanian) ======= Daniel 6:5 ============ Dan 6:5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.(KJV-1611) Daniel 6:5 Atunci acești oameni au spus: Nu vom găsi vreo ocazie împotriva acestui Daniel, decât dacă [o ]găsim împotriva lui referitor la legea Dumnezeului său.(Romanian) ======= Daniel 6:6 ============ Dan 6:6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.(KJV-1611) Daniel 6:6 Atunci acești președinți și prinți s-au adunat la împărat și i-au spus astfel: Împărate Darius, să trăiești veșnic.(Romanian) ======= Daniel 6:7 ============ Dan 6:7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.(KJV-1611) Daniel 6:7 Toți președinții împărăției, guvernatorii și prinții, sfătuitorii și căpeteniile, s-au sfătuit împreună pentru a întemeia un edict împărătesc și pentru a face o hotărâre fermă, ca oricine va face o cerere vreunui Dumnezeu sau om, pentru treizeci de zile, altuia decât ție, împărate, să fie aruncat în groapa leilor.(Romanian) ======= Daniel 6:8 ============ Dan 6:8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.(KJV-1611) Daniel 6:8 Acum împărate, întemeiază hotărârea și semnează înscrisul, ca să nu fie schimbat, conform legii mezilor și perșilor, care nu se schimbă.(Romanian) ======= Daniel 6:9 ============ Dan 6:9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree.(KJV-1611) Daniel 6:9 Astfel împăratul Darius a semnat scrierea și hotărârea.(Romanian) ======= Daniel 6:10 ============ Dan 6:10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.(KJV-1611) Daniel 6:10 Și când Daniel a cunoscut că înscrisul a fost semnat, a intrat în casa lui; și ferestrele lui fiind deschise în camera lui spre Ierusalim, a îngenuncheat pe genunchii săi de trei ori pe zi și s-a rugat și a adus mulțumiri înaintea Dumnezeului său, cum a făcut mai înainte.(Romanian) ======= Daniel 6:11 ============ Dan 6:11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God.(KJV-1611) Daniel 6:11 Atunci acești bărbați s-au adunat și l-au găsit pe Daniel rugându-se și făcând cerere înaintea Dumnezeului său.(Romanian) ======= Daniel 6:12 ============ Dan 6:12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.(KJV-1611) Daniel 6:12 Atunci s-au apropiat și au vorbit înaintea împăratului referitor la hotărârea împăratului: Nu ai semnat o hotărâre, ca fiecare om care va face [o cerere ]vreunui Dumnezeu sau om timp de treizeci de zile, altuia decât ție, împărate, va fi aruncat în groapa leilor? Împăratul a răspuns și a zis: Lucrul [este ]adevărat, conform legii mezilor și perșilor, care nu se schimbă.(Romanian) ======= Daniel 6:13 ============ Dan 6:13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.(KJV-1611) Daniel 6:13 Iar ei au răspuns și au zis înaintea împăratului: Acel Daniel, [care] este dintre copiii captivității lui Iuda, nu te ia în considerare, împărate, nici hotărârea pe care ai semnat-o, ci își face cererea de trei ori pe zi.(Romanian) ======= Daniel 6:14 ============ Dan 6:14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.(KJV-1611) Daniel 6:14 Atunci împăratul, când a auzit [aceste ]cuvinte, a fost foarte nemulțumit de el însuși și [și]-a îndreptat inima spre Daniel pentru a-l elibera; și a ostenit până la apusul soarelui să îl elibereze.(Romanian) ======= Daniel 6:15 ============ Dan 6:15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.(KJV-1611) Daniel 6:15 Atunci acești oameni s-au adunat la împărat și au spus împăratului: Să știi, împărate, că legea mezilor și perșilor [este]: Că nicio hotărâre sau edict pe care împăratul îl întemeiază nu poate fi schimbat.(Romanian) ======= Daniel 6:16 ============ Dan 6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.(KJV-1611) Daniel 6:16 Atunci împăratul a poruncit și l-au adus pe Daniel și [l-]au aruncat în groapa leilor. Împăratul a vorbit și i-a spus lui Daniel: Dumnezeul tău pe care îl servești continuu, el te va elibera.(Romanian) ======= Daniel 6:17 ============ Dan 6:17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.(KJV-1611) Daniel 6:17 Și o piatră a fost adusă și așezată pe gura gropii; și împăratul a sigilat-o cu propriul sigiliu și cu sigiliul domnilor lui; ca hotărârea, referitoare la Daniel, să nu fie schimbată.(Romanian) ======= Daniel 6:18 ============ Dan 6:18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.(KJV-1611) Daniel 6:18 Atunci împăratul s-a întors la palatul său și a petrecut noaptea postind, nici nu au fost aduse instrumente de muzică înaintea lui și somnul i-a fugit.(Romanian) ======= Daniel 6:19 ============ Dan 6:19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.(KJV-1611) Daniel 6:19 Atunci împăratul s-a sculat dimineața foarte devreme și a mers în grabă la groapa leilor.(Romanian) ======= Daniel 6:20 ============ Dan 6:20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?(KJV-1611) Daniel 6:20 Și când s-a apropiat de groapă, a strigat la Daniel cu voce plângătoare [și ]împăratul a vorbit și i-a spus lui Daniel: Daniele, servitor al Dumnezeului cel viu, a fost Dumnezeul tău, pe care îl servești continuu, în stare să te scape de lei?(Romanian) ======= Daniel 6:21 ============ Dan 6:21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.(KJV-1611) Daniel 6:21 Atunci Daniel a spus împăratului: Împărate, să trăiești veșnic.(Romanian) ======= Daniel 6:22 ============ Dan 6:22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.(KJV-1611) Daniel 6:22 Dumnezeul meu a trimis pe îngerul său și a închis gurile leilor ca să nu mă vatăme, întrucât s-a găsit nevinovăție în mine înaintea lui; și de asemenea înaintea ta, împărate, nu am făcut vătămare.(Romanian) ======= Daniel 6:23 ============ Dan 6:23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.(KJV-1611) Daniel 6:23 Atunci împăratul s-a bucurat peste măsură pentru el și le-a poruncit să îl scoată pe Daniel din groapă. Astfel Daniel a fost scos din groapă și niciun fel de vătămare nu s-a găsit asupra lui, deoarece el a crezut în Dumnezeul său.(Romanian) ======= Daniel 6:24 ============ Dan 6:24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.(KJV-1611) Daniel 6:24 Și împăratul a poruncit și au adus pe acei oameni care l-au acuzat pe Daniel și [i-]au aruncat în groapa leilor, pe ei, pe copiii lor și pe soțiile lor; și leii i-au apucat și le-au frânt toate oasele în bucăți înainte ca ei să ajungă la fundul gropii.(Romanian) ======= Daniel 6:25 ============ Dan 6:25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.(KJV-1611) Daniel 6:25 Atunci împăratul Darius a scris tuturor popoarelor, națiunilor și limbilor care locuiesc pe tot pământul: Pacea să vă fie înmulțită.(Romanian) ======= Daniel 6:26 ============ Dan 6:26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.(KJV-1611) Daniel 6:26 Eu dau o hotărâre: Ca în fiecare domnie a împărăției mele oamenii să tremure și să se teamă înaintea Dumnezeului lui Daniel; căci el [este ]Dumnezeul cel viu și neclintit pentru totdeauna și împărăția sa nu va fi distrusă și domnia lui [va] [fi ]până la sfârșit.(Romanian) ======= Daniel 6:27 ============ Dan 6:27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.(KJV-1611) Daniel 6:27 El eliberează și salvează și lucrează semne și minuni în cer și pe pământ, el care a eliberat pe Daniel din puterea leilor.(Romanian) ======= Daniel 6:28 ============ Dan 6:28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.(KJV-1611) Daniel 6:28 Și acest Daniel a prosperat sub domnia lui Darius și sub domnia lui Cirus persanul.(Romanian) ======= Daniel 7:1 ============ Dan 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.(KJV-1611) Daniel 7:1 În anul întâi al lui Belșațar împărat al Babilonului Daniel a avut un vis și viziuni ale capului său pe patul său; atunci a scris visul [și ]a spus suma acestor lucruri.(Romanian) ======= Daniel 7:2 ============ Dan 7:2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.(KJV-1611) Daniel 7:2 Daniel a vorbit și a spus: Am văzut în viziunea mea în noapte și, iată, cele patru vânturi ale cerului s-au luptat pe marea cea mare.(Romanian) ======= Daniel 7:3 ============ Dan 7:3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.(KJV-1611) Daniel 7:3 Și patru fiare mari au ieșit din mare, diferite una de alta.(Romanian) ======= Daniel 7:4 ============ Dan 7:4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.(KJV-1611) Daniel 7:4 Prima [era ]ca un leu și avea aripi de acvilă; am privit până când aripile ei au fost smulse și a fost ridicată de pe pământ și făcută să stea pe picioare ca un om și i-a fost dată o inimă de om.(Romanian) ======= Daniel 7:5 ============ Dan 7:5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.(KJV-1611) Daniel 7:5 Și, iată, o altă fiară, a doua, asemănătoare unui urs, și s-a ridicat pe o parte și [avea ]trei coaste în gura ei între dinții ei; și ei i-au spus astfel: Ridică-te, mănâncă multă carne.(Romanian) ======= Daniel 7:6 ============ Dan 7:6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.(KJV-1611) Daniel 7:6 După aceasta am privit și, iată, o alta, ca un leopard, care avea pe spatele ei patru aripi ale unei păsări; fiara avea de asemenea patru capete; și i s-a dat dominație.(Romanian) ======= Daniel 7:7 ============ Dan 7:7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.(KJV-1611) Daniel 7:7 După aceasta am văzut în viziunile nopții și, iată, o a patra fiară, înspăimântătoare și vânjoasă și peste măsură de tare; și avea dinți mari de fier; mânca și rupea în bucăți și călca rămășița în picioare; și [era ]diferită de toate fiarele care [au fost ]înaintea ei; și avea zece coarne.(Romanian) ======= Daniel 7:8 ============ Dan 7:8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.(KJV-1611) Daniel 7:8 Am privit cu atenție coarnele și, iată, a ieșit printre ele un alt corn mic, înaintea căruia erau trei dintre primele coarne smulse de la rădăcini; și, iată, în acest corn [erau ]ochi ca ochii omului și o gură vorbind lucruri mari.(Romanian) ======= Daniel 7:9 ============ Dan 7:9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.(KJV-1611) Daniel 7:9 Am privit până când tronurile au fost dărâmate și Bătrânul de zile a șezut, îmbrăcămintea lui [era ]albă ca zăpada și părul capului său ca lâna pură; tronul său[ era ca] flacăra încinsă [și ]roțile lui [ca ]foc arzând.(Romanian) ======= Daniel 7:10 ============ Dan 7:10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.(KJV-1611) Daniel 7:10 Un pârâu încins a curs și a ieșit dinaintea lui; o mie de mii i-au servit și de zece mii de ori zece mii au stat în picioare înaintea lui; judecata a fost ținută și cărțile au fost deschise.(Romanian) ======= Daniel 7:11 ============ Dan 7:11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.(KJV-1611) Daniel 7:11 Am privit atunci din cauza vocii marilor cuvinte pe care cornul le vorbea; am privit până când fiara a fost ucisă și trupul ei nimicit și dat flăcării arzânde.(Romanian) ======= Daniel 7:12 ============ Dan 7:12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.(KJV-1611) Daniel 7:12 Cât despre restul fiarelor, li s-a luat domnia; totuși viețile lor au fost prelungite pentru un anotimp și un timp.(Romanian) ======= Daniel 7:13 ============ Dan 7:13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.(KJV-1611) Daniel 7:13 Am văzut în viziunile nopții și, iată, [unul ]ca Fiul omului a venit cu norii cerului și a venit la Bătrânul de zile și l-au adus aproape, înaintea lui.(Romanian) ======= Daniel 7:14 ============ Dan 7:14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.(KJV-1611) Daniel 7:14 Și i s-a dat domnie și glorie și o împărăție, ca toate popoarele, națiunile și limbile să îl servească; domnia lui [este ]o domnie veșnică, ce nu va trece și împărăția sa [una ]care nu va fi distrusă.(Romanian) ======= Daniel 7:15 ============ Dan 7:15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.(KJV-1611) Daniel 7:15 Eu, Daniel, am fost întristat în duhul meu în mijlocul trupului [meu ]și viziunile capului meu m-au tulburat.(Romanian) ======= Daniel 7:16 ============ Dan 7:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.(KJV-1611) Daniel 7:16 M-am apropiat de unul dintre cei care stăteau acolo și l-am întrebat adevărul despre toate acestea. Astfel mi-a spus și m-a făcut să cunosc interpretarea lucrurilor.(Romanian) ======= Daniel 7:17 ============ Dan 7:17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.(KJV-1611) Daniel 7:17 Aceste fiare mari, care sunt patru, [sunt ]patru împărați, [care ]se vor ridica din pământ.(Romanian) ======= Daniel 7:18 ============ Dan 7:18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.(KJV-1611) Daniel 7:18 Dar sfinții celui Preaînalt vor lua împărăția și vor stăpâni împărăția pentru totdeauna, chiar pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Daniel 7:19 ============ Dan 7:19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;(KJV-1611) Daniel 7:19 Atunci am voit să cunosc adevărul despre cea de-a patra fiară, care era diferită de toate celelalte, peste măsură de înspăimântătoare, a cărei dinți [erau din ]fier și unghiile ei [din ]aramă; [care ]a mâncat, a rupt în bucăți și a călcat rămășița în picioare;(Romanian) ======= Daniel 7:20 ============ Dan 7:20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows.(KJV-1611) Daniel 7:20 Și despre cele zece coarne care [erau ]în capul ei și [despre ]celălalt care ieșise și înaintea căruia trei au căzut; chiar [despre] acel corn care avea ochi și o gură ce vorbea lucruri mari, a cărui privire [era ]mai tare decât a tovarășilor săi.(Romanian) ======= Daniel 7:21 ============ Dan 7:21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;(KJV-1611) Daniel 7:21 Am privit și același corn a făcut război cu sfinții și i-a învins;(Romanian) ======= Daniel 7:22 ============ Dan 7:22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.(KJV-1611) Daniel 7:22 Până când Bătrânul de zile a venit și le-a fost dată judecata sfinților celui Preaînalt; și a venit timpul că sfinții au stăpânit împărăția.(Romanian) ======= Daniel 7:23 ============ Dan 7:23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.(KJV-1611) Daniel 7:23 Astfel a spus el: Cea de-a patra fiară va fi a patra împărăție pe pământ, care va fi diferită de toate împărățiile și va mânca întregul pământ și îl va călca și îl va sparge în bucăți.(Romanian) ======= Daniel 7:24 ============ Dan 7:24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings.(KJV-1611) Daniel 7:24 Și cele zece coarne din această împărăție [sunt ]zece împărați [care ]se vor ridica; și un altul se va ridica după ei; și va fi diferit de primul și va supune trei împărați.(Romanian) ======= Daniel 7:25 ============ Dan 7:25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.(KJV-1611) Daniel 7:25 Și el va vorbi cuvinte [mari ]împotriva celui Preaînalt și va obosi pe sfinții celui Preaînalt și va gândi să schimbe timpurile și legile; iar ei vor fi dați în mâna lui până la un timp și timpuri și împărțirea timpului.(Romanian) ======= Daniel 7:26 ============ Dan 7:26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.(KJV-1611) Daniel 7:26 Dar judecata se va așeza și ei îi vor lua domnia, pentru a o mistui și a [o] distruge până la sfârșit.(Romanian) ======= Daniel 7:27 ============ Dan 7:27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.(KJV-1611) Daniel 7:27 Și împărăția și domnia și măreția împărăției sub întregul cer vor fi date poporului sfinților celui Preaînalt, a cărui împărăție [este ]o împărăție veșnică; și toate domniile îl vor servi și vor asculta de el.(Romanian) ======= Daniel 7:28 ============ Dan 7:28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.(KJV-1611) Daniel 7:28 Aici [este ]sfârșitul acestui lucru. Cât despre mine, Daniel, gândurile mele m-au tulburat mult și înfățișarea mea s-a schimbat în mine; dar am ținut acest lucru în inima mea.(Romanian) ======= Daniel 8:1 ============ Dan 8:1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.(KJV-1611) Daniel 8:1 În anul al treilea al domniei împăratului Belșațar o viziune mi-a apărut mie, Daniel, după cea care mi-a apărut la început.(Romanian) ======= Daniel 8:2 ============ Dan 8:2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.(KJV-1611) Daniel 8:2 Și am văzut în viziune; și s-a întâmplat, când am văzut, că eu [eram ]la Susa [în ]palat, care [este ]în provincia Elam; și am văzut în viziune și eram lângă râul Ulai.(Romanian) ======= Daniel 8:3 ============ Dan 8:3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.(KJV-1611) Daniel 8:3 Atunci mi-am ridicat ochii și am văzut și, iată, un berbece, care avea [două ]coarne, stătea în picioare în fața râului; și cele [două ]coarne [erau ]înalte; dar unul [era ]mai înalt ca celălalt și cel mai înalt a ieșit ultimul.(Romanian) ======= Daniel 8:4 ============ Dan 8:4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.(KJV-1611) Daniel 8:4 Am văzut berbecele împungând spre vest și spre nord și spre sud; încât nicio fiară nu putea sta înaintea lui, nici [nu era vreunul ]să elibereze din mâna lui; iar el a făcut conform voii lui și a devenit mare.(Romanian) ======= Daniel 8:5 ============ Dan 8:5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.(KJV-1611) Daniel 8:5 Și pe când priveam cu atenție, iată, un țap a ieșit dinspre vest peste fața întregului pământ și nu a atins pământul; și țapul [avea ]un corn însemnat între ochii lui.(Romanian) ======= Daniel 8:6 ============ Dan 8:6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.(KJV-1611) Daniel 8:6 Și a venit la berbecele care avea [două ]coarne, pe care l-am văzut stând în picioare în fața râului și a fugit spre el în furia puterii lui.(Romanian) ======= Daniel 8:7 ============ Dan 8:7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.(KJV-1611) Daniel 8:7 Și l-am văzut apropriindu-se de berbece și a fost împins de amărăciune împotriva lui și a lovit berbecele și i-a rupt cele două coarne ale lui; și nu era putere în berbece să stea în picioare înaintea lui, ci l-a trântit la pământ și l-a călcat în picioare; și nu era nimeni să scape berbecele din mâna lui.(Romanian) ======= Daniel 8:8 ============ Dan 8:8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.(KJV-1611) Daniel 8:8 De aceea țapul a crescut foarte mare; și când a fost puternic, marele corn a fost rupt; și în locul lui au ieșit patru [coarne] însemnate spre cele patru vânturi ale cerului.(Romanian) ======= Daniel 8:9 ============ Dan 8:9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.(KJV-1611) Daniel 8:9 Și din unul dintre ele a ieșit un corn mic, care a crescut foarte mare, spre sud și spre est și spre [țara ]plăcută.(Romanian) ======= Daniel 8:10 ============ Dan 8:10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.(KJV-1611) Daniel 8:10 Și a crescut mare până la oștirea cerului; și a aruncat [câtva] din oaste și din stele la pământ și le-a călcat în picioare.(Romanian) ======= Daniel 8:11 ============ Dan 8:11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down.(KJV-1611) Daniel 8:11 Da, s-a preamărit chiar până la prințul oștirii și prin el [sacrificiul ]zilnic a fost luat și locul sanctuarului său a fost dărâmat.(Romanian) ======= Daniel 8:12 ============ Dan 8:12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.(KJV-1611) Daniel 8:12 Și o oaste [i-]a fost dată împotriva [sacrificiului ]zilnic, din cauza fărădelegii și a aruncat adevărul la pământ; și a lucrat și a prosperat.(Romanian) ======= Daniel 8:13 ============ Dan 8:13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?(KJV-1611) Daniel 8:13 Atunci am auzit un sfânt vorbind și un alt sfânt a spus acelui [sfânt] care a vorbit: Cât de lungă [va fi ]viziunea [referitoare ]la [sacrificiul ]zilnic și fărădelegea pustiirii, pentru a da și sanctuarul și oștirea să fie călcate în picioare?(Romanian) ======= Daniel 8:14 ============ Dan 8:14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.(KJV-1611) Daniel 8:14 Și mi-a spus: Până la două mii trei sute de zile; atunci sanctuarul va fi curățat.(Romanian) ======= Daniel 8:15 ============ Dan 8:15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.(KJV-1611) Daniel 8:15 Și s-a întâmplat, când eu, Daniel, am văzut viziunea și am căutat înțelesul că iată, [cineva] a stat în picioare înaintea mea ca înfățișarea unui om.(Romanian) ======= Daniel 8:16 ============ Dan 8:16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.(KJV-1611) Daniel 8:16 Și am auzit vocea unui om între [malurile ]Ulaiului, care a strigat și a spus: Gabriel, fă pe acest [om] să înțeleagă viziunea.(Romanian) ======= Daniel 8:17 ============ Dan 8:17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.(KJV-1611) Daniel 8:17 Astfel el s-a apropiat de [locul] unde am stat; și când a venit m-am înfricoșat și am căzut cu fața la pământ; dar el mi-a spus: Înțelege, fiu al omului, că viziunea [este] pentru timpul sfârșitului.(Romanian) ======= Daniel 8:18 ============ Dan 8:18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.(KJV-1611) Daniel 8:18 Și în timp ce vorbea cu mine, eram într-un somn adânc cu fața mea spre pământ; dar el m-a atins și m-a ridicat să stau drept în picioare.(Romanian) ======= Daniel 8:19 ============ Dan 8:19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.(KJV-1611) Daniel 8:19 Și a spus: Iată, te voi face să cunoști ce va fi la sfârșitul indignării, căci la timpul rânduit [va fi] sfârșitul.(Romanian) ======= Daniel 8:20 ============ Dan 8:20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.(KJV-1611) Daniel 8:20 Berbecele pe care l-ai văzut având [două ]coarne [sunt ]împărații Mediei și Persiei.(Romanian) ======= Daniel 8:21 ============ Dan 8:21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.(KJV-1611) Daniel 8:21 Și țapul păros [este ]împăratul Greciei; și marele corn dintre ochii lui [este ]primul împărat.(Romanian) ======= Daniel 8:22 ============ Dan 8:22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.(KJV-1611) Daniel 8:22 Și acesta fiind rupt, patru s-au ridicat în locul lui, patru împărății se vor ridica din națiune, dar nu în puterea lui.(Romanian) ======= Daniel 8:23 ============ Dan 8:23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.(KJV-1611) Daniel 8:23 Și în timpul de pe urmă al împărăției lor, după ce călcătorii [de lege] vor ajunge la plinătate, se va ridica un împărat cu o înfățișare aspră care înțelege vorbe adânci.(Romanian) ======= Daniel 8:24 ============ Dan 8:24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.(KJV-1611) Daniel 8:24 Și puterea lui va fi mare, dar nu prin propria lui putere; și va distruge [în chip] uimitor; și va prospera și va lucra și va nimici poporul cel puternic și sfânt.(Romanian) ======= Daniel 8:25 ============ Dan 8:25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.(KJV-1611) Daniel 8:25 Și prin politica sa de asemenea va face viclenia să prospere în mâna sa; și [se] va preamări în inima sa și prin pace va nimici pe mulți; el de asemenea se va ridica împotriva Prințului prinților; dar va fi frânt fără mână.(Romanian) ======= Daniel 8:26 ============ Dan 8:26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.(KJV-1611) Daniel 8:26 Și viziunea serii și dimineții ce s-a spus [este ]adevărată; de aceea închide viziunea; căci [va fi așa ]pentru multe zile.(Romanian) ======= Daniel 8:27 ============ Dan 8:27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.(KJV-1611) Daniel 8:27 Și eu, Daniel, am leșinat și am fost bolnav [câteva ]zile; după aceea m-am ridicat și am făcut afacerile împăratului; și mă minunam de viziune, dar nu a priceput-[o] nimeni.(Romanian) ======= Daniel 9:1 ============ Dan 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans;(KJV-1611) Daniel 9:1 În anul întâi al lui Darius fiul lui Ahașveroș, din sămânța mezilor, care a fost făcut împărat peste domeniul caldeenilor;(Romanian) ======= Daniel 9:2 ============ Dan 9:2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.(KJV-1611) Daniel 9:2 În anul întâi al domniei lui, eu, Daniel, am înțeles din cărți că numărul anilor pentru care fusese cuvântul DOMNULUI către profetul Ieremia, pentru împlinirea pustiirilor Ierusalimului, era șaptezeci de ani.(Romanian) ======= Daniel 9:3 ============ Dan 9:3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:(KJV-1611) Daniel 9:3 Și mi-am îndreptat fața către Domnul Dumnezeu, să caut prin rugăciune și cerere, cu postire și pânză de sac și cenușă.(Romanian) ======= Daniel 9:4 ============ Dan 9:4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;(KJV-1611) Daniel 9:4 Și m-am rugat DOMNULUI Dumnezeul meu și am mărturisit și am spus: Doamne, marele și înfricoșătorul Dumnezeu, ce ține legământul și mila pentru cei ce îl iubesc și pentru cei ce țin poruncile lui;(Romanian) ======= Daniel 9:5 ============ Dan 9:5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:(KJV-1611) Daniel 9:5 Noi am păcătuit și am făcut nelegiuire și ne-am purtat cu stricăciune și ne-am răzvrătit, prin îndepărtarea de preceptele tale și de judecățile tale;(Romanian) ======= Daniel 9:6 ============ Dan 9:6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.(KJV-1611) Daniel 9:6 Și nu am dat ascultare servitorilor tăi profeții, care au vorbit în numele tău împăraților noștri, prinților noștri și părinților noștri și întregului popor al țării.(Romanian) ======= Daniel 9:7 ============ Dan 9:7 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.(KJV-1611) Daniel 9:7 A ta, Doamne, [este ]dreptatea[, ]iar a noastră [este] rușinea fețelor, ca în această zi; bărbaților din Iuda și locuitorilor Ierusalimului și întregului Israel, [care sunt ]aproape și [care sunt ]departe, prin toate țările unde i-ai alungat din cauza fărădelegii lor prin care au încălcat [legea] împotriva ta.(Romanian) ======= Daniel 9:8 ============ Dan 9:8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.(KJV-1611) Daniel 9:8 Doamne, a noastră [este] rușinea feței, a împăraților noștri, a prinților noștri și a părinților noștri, deoarece am încălcat [legea] împotriva ta.(Romanian) ======= Daniel 9:9 ============ Dan 9:9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;(KJV-1611) Daniel 9:9 La Domnul Dumnezeul nostru [sunt ]îndurări și iertări, cu toate că ne-am răzvrătit împotriva lui;(Romanian) ======= Daniel 9:10 ============ Dan 9:10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.(KJV-1611) Daniel 9:10 Și nu am ascultat de vocea DOMNULUI Dumnezeul nostru, să umblăm în legile lui, pe care le-a pus înaintea servitorilor lui, profeții.(Romanian) ======= Daniel 9:11 ============ Dan 9:11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.(KJV-1611) Daniel 9:11 Da, tot Israelul a încălcat legea ta, prin îndepărtare, ca să nu asculte de vocea ta; de aceea blestemul este turnat peste noi și jurământul care [este ]scris în legea lui Moise servitorul lui Dumnezeu, deoarece am păcătuit împotriva lui [Dumnezeu].(Romanian) ======= Daniel 9:12 ============ Dan 9:12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.(KJV-1611) Daniel 9:12 Și el a întărit cuvintele lui, pe care le-a vorbit împotriva noastră și împotriva judecătorilor noștri care ne-au judecat, aducând asupra noastră un mare rău, căci sub întreg cerul nu s-a făcut cum s-a făcut asupra Ierusalimului.(Romanian) ======= Daniel 9:13 ============ Dan 9:13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.(KJV-1611) Daniel 9:13 Precum [este ]scris în legea lui Moise, tot acest rău a venit peste noi, totuși nu ne-am făcut rugăciunea înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru, ca să ne întoarcem de la nelegiuirile noastre și să înțelegem adevărul tău.(Romanian) ======= Daniel 9:14 ============ Dan 9:14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.(KJV-1611) Daniel 9:14 De aceea DOMNUL a vegheat asupra răului și l-a adus asupra noastră, fiindcă DOMNUL Dumnezeul nostru [este ]drept în toate lucrările lui pe care le face, căci nu am ascultat de vocea lui.(Romanian) ======= Daniel 9:15 ============ Dan 9:15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.(KJV-1611) Daniel 9:15 Și acum, Doamne Dumnezeul nostru, care ai scos poporul tău afară din țara Egiptului cu o mână puternică și ți-ai făcut renume, ca în această zi; noi am păcătuit, am lucrat cu stricăciune.(Romanian) ======= Daniel 9:16 ============ Dan 9:16 O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.(KJV-1611) Daniel 9:16 Doamne, conform tuturor dreptăților tale, te implor, să fie mânia și furia ta întoarse de la cetatea ta Ierusalim, muntele tău sfânt, deoarece pentru păcatele noastre și pentru nelegiuirile părinților noștri, Ierusalimul și poporul tău [au ajuns să fie de] ocară pentru toți [cei ]din jurul nostru.(Romanian) ======= Daniel 9:17 ============ Dan 9:17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.(KJV-1611) Daniel 9:17 Acum, de aceea, Dumnezeul nostru, ascultă rugăciunea servitorului tău și cererile lui, și pentru Domnul fă să strălucească fața ta peste sanctuarul tău pustiu.(Romanian) ======= Daniel 9:18 ============ Dan 9:18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.(KJV-1611) Daniel 9:18 Dumnezeul meu, apleacă-ți urechea și ascultă; deschide-ți ochii și privește pustiirile noastre și cetatea chemată după numele tău, fiindcă noi nu prezentăm cererile noastre înaintea ta din cauza faptelor noastre drepte, ci din cauza îndurărilor tale mari.(Romanian) ======= Daniel 9:19 ============ Dan 9:19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.(KJV-1611) Daniel 9:19 Doamne, ascultă; Doamne, iartă; Doamne, dă ascultare și lucrează; nu întârzia, pentru tine, Dumnezeul meu, fiindcă cetatea ta și poporul tău sunt chemați după numele tău.(Romanian) ======= Daniel 9:20 ============ Dan 9:20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;(KJV-1611) Daniel 9:20 Și în timp ce vorbeam și mă rugam și mărturiseam păcatul meu și păcatul poporului meu Israel și prezentam cererea mea înaintea DOMNULUI Dumnezeul meu pentru muntele sfânt al Dumnezeului meu;(Romanian) ======= Daniel 9:21 ============ Dan 9:21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.(KJV-1611) Daniel 9:21 Da, în timp ce încă vorbeam în rugăciune, bărbatul Gabriel, pe care l-am văzut în viziunea de la început, fiindu-i [poruncit] să zboare iute, m-a atins pe la timpul ofrandei de seară.(Romanian) ======= Daniel 9:22 ============ Dan 9:22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.(KJV-1611) Daniel 9:22 Și [mi-]a dat de înțeles și a vorbit cu mine și a spus: Daniele, am venit acum să îți dau pricepere și înțelegere.(Romanian) ======= Daniel 9:23 ============ Dan 9:23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.(KJV-1611) Daniel 9:23 La începutul cererilor tale a ieșit porunca și am venit să [îți ]arăt; fiindcă tu [ești ]foarte mult iubit; de aceea înțelege acest lucru și ia aminte la viziune.(Romanian) ======= Daniel 9:24 ============ Dan 9:24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.(KJV-1611) Daniel 9:24 Șaptezeci de săptămâni sunt hotărâte asupra poporului tău și asupra cetății tale sfinte, pentru a sfârși fărădelegea și pentru a pune capăt păcatelor și pentru a face împăcare pentru nelegiuire și pentru a aduce dreptatea veșnică și pentru a sigila viziunea și profeția și pentru a unge pe cel Preasfânt.(Romanian) ======= Daniel 9:25 ============ Dan 9:25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.(KJV-1611) Daniel 9:25 Să știi de aceea și să înțelegi, [că ]de la ieșirea poruncii de a restaura și de a construi Ierusalimul până la Mesia Prințul [vor fi ]șapte săptămâni și șaizeci și două de săptămâni; strada va fi construită din nou și zidul, chiar în timpuri de necaz.(Romanian) ======= Daniel 9:26 ============ Dan 9:26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.(KJV-1611) Daniel 9:26 Și după șaizeci și două de săptămâni Mesia va fi stârpit, dar nu pentru el însuși; și poporul prințului care va veni va distruge cetatea și sanctuarul; și sfârșitul lor [va fi ]cu un potop și până la sfârșitul războiului, pustiiri sunt hotărâte.(Romanian) ======= Daniel 9:27 ============ Dan 9:27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.(KJV-1611) Daniel 9:27 Și el va confirma legământul cu mulți pentru o săptămână; și în mijlocul săptămânii el va face ca sacrificiul și ofranda să înceteze și din cauza împrăștierii urâciunilor [îl] va pustii, chiar până la mistuire și ce s-a hotărât se va turna peste cel pustiit.(Romanian) ======= Daniel 10:1 ============ Dan 10:1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.(KJV-1611) Daniel 10:1 În anul al treilea al lui Cirus, împăratul Persiei, un lucru i-a fost revelat lui Daniel, celui ce i s-a pus numele Belteșațar; și lucrul [era ]adevărat, dar timpul rânduit [a fost ]lung și el a înțeles lucrul și a avut înțelegerea viziunii.(Romanian) ======= Daniel 10:2 ============ Dan 10:2 In those days I Daniel was mourning three full weeks.(KJV-1611) Daniel 10:2 În acele zile eu, Daniel, am jelit trei săptămâni întregi.(Romanian) ======= Daniel 10:3 ============ Dan 10:3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.(KJV-1611) Daniel 10:3 Nu am mâncat pâine plăcută, nici nu a intrat carne sau vin în gura [mea], nici nu m-am uns deloc, până când nu au trecut trei săptămâni întregi.(Romanian) ======= Daniel 10:4 ============ Dan 10:4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;(KJV-1611) Daniel 10:4 Și în a douăzeci și patra zi a primei luni, când eram lângă marele râu, care [este ]Hidechel;(Romanian) ======= Daniel 10:5 ============ Dan 10:5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:(KJV-1611) Daniel 10:5 Atunci mi-am ridicat ochii și am privit și, iată, un anumit om îmbrăcat în in, a cărui coapse [erau ]încinse cu aur pur din Ufaz;(Romanian) ======= Daniel 10:6 ============ Dan 10:6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.(KJV-1611) Daniel 10:6 Trupul lui de asemenea [era ]ca berilul și fața lui ca înfățișarea fulgerului și ochii lui ca lămpi de foc și brațele și picioarele lui de culoarea aramei lustruite și vocea cuvintelor lui ca vocea unei mulțimi.(Romanian) ======= Daniel 10:7 ============ Dan 10:7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.(KJV-1611) Daniel 10:7 Și doar eu, Daniel, am văzut viziunea, fiindcă oamenii care erau cu mine nu au văzut viziunea; dar un mare tremur a căzut peste ei, încât au fugit să se ascundă.(Romanian) ======= Daniel 10:8 ============ Dan 10:8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.(KJV-1611) Daniel 10:8 De aceea am fost lăsat singur și am văzut această mare viziune și nu a rămas tărie în mine, căci frumusețea mea s-a schimbat în mine în putrezire și nu am păstrat tărie [în mine].(Romanian) ======= Daniel 10:9 ============ Dan 10:9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.(KJV-1611) Daniel 10:9 Totuși am auzit vocea cuvintelor lui; și când am auzit vocea cuvintelor lui, atunci am fost într-un somn adânc pe fața mea și fața mea spre pământ.(Romanian) ======= Daniel 10:10 ============ Dan 10:10 And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.(KJV-1611) Daniel 10:10 Și, iată, o mână m-a atins, care m-a așezat pe genunchii mei și[ pe] palmele mâinilor mele.(Romanian) ======= Daniel 10:11 ============ Dan 10:11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.(KJV-1611) Daniel 10:11 Și el mi-a spus: Daniele, bărbat foarte mult iubit, înțelege cuvintele pe care ți le vorbesc și stai drept în picioare, căci la tine sunt acum trimis. Și după ce mi-a spus acest cuvânt, am stat în picioare tremurând.(Romanian) ======= Daniel 10:12 ============ Dan 10:12 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.(KJV-1611) Daniel 10:12 Atunci el mi-a spus: Nu te teme, Daniele: fiindcă din prima zi când ți-ai pus inima să înțelegi și să te disciplinezi înaintea Dumnezeului tău, cuvintele tale au fost auzite, iar eu am venit datorită cuvintelor tale.(Romanian) ======= Daniel 10:13 ============ Dan 10:13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.(KJV-1611) Daniel 10:13 Dar prințul împărăției Persiei mi s-a împotrivit douăzeci și una de zile, dar, iată, Mihail, unul dintre mai marii prinților, a venit să mă ajute; și am rămas acolo cu împărații Persiei.(Romanian) ======= Daniel 10:14 ============ Dan 10:14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.(KJV-1611) Daniel 10:14 Am venit acum să te fac să înțelegi ce se va întâmpla poporului tău în zilele de pe urmă: căci totuși viziunea [este ]pentru [multe ]zile.(Romanian) ======= Daniel 10:15 ============ Dan 10:15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.(KJV-1611) Daniel 10:15 Și după ce mi-a vorbit astfel de cuvinte, mi-am așezat fața spre pământ și am amuțit.(Romanian) ======= Daniel 10:16 ============ Dan 10:16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.(KJV-1611) Daniel 10:16 Și, iată, [unul ]ca asemănarea fiilor oamenilor mi-a atins buzele; atunci mi-am deschis gura și am vorbit și i-am spus celui ce stătea înaintea mea: Domnul meu, prin viziune întristările mele s-au întors asupra mea și nu am păstrat tărie [în mine].(Romanian) ======= Daniel 10:17 ============ Dan 10:17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.(KJV-1611) Daniel 10:17 Și cum poate servitorul domnului meu să vorbească cu domnul meu? Deoarece cât despre mine, dintr-odată nu a rămas tărie în mine, nici nu mai este suflare în mine.(Romanian) ======= Daniel 10:18 ============ Dan 10:18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,(KJV-1611) Daniel 10:18 Atunci a venit din nou și m-a atins [unul ]ca înfățișarea unui om și m-a întărit,(Romanian) ======= Daniel 10:19 ============ Dan 10:19 And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.(KJV-1611) Daniel 10:19 Și a spus: Bărbate foarte mult iubit, nu te teme, pace ție, fii tare, da, fii tare. Și după ce mi-a vorbit, am fost întărit și am spus: Să vorbească domnul meu, fiindcă m-ai întărit.(Romanian) ======= Daniel 10:20 ============ Dan 10:20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.(KJV-1611) Daniel 10:20 Atunci el a spus: Știi de ce am venit la tine? Și acum mă voi întoarce să lupt cu prințul Persiei; și când voi pleca, iată, prințul Greciei va veni.(Romanian) ======= Daniel 10:21 ============ Dan 10:21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.(KJV-1611) Daniel 10:21 Dar îți voi arăta ceea ce este notat în scriptura adevărului; și niciunul nu rămâne tare alături de mine în aceste lucruri, decât Mihail, prințul tău.(Romanian) ======= Daniel 11:1 ============ Dan 11:1 Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him.(KJV-1611) Daniel 11:1 De asemenea, eu, în anul întâi al lui Darius medul, eu am stat să îl îmbărbătez și să îl întăresc.(Romanian) ======= Daniel 11:2 ============ Dan 11:2 And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia.(KJV-1611) Daniel 11:2 Și acum îți voi arăta adevărul. Iată, se vor ridica în picioare încă trei împărați în Persia; și al patrulea va fi mult mai bogat decât [ei ]toți; și prin tăria lui, prin bogățiile sale, va stârni pe toți împotriva domeniului Greciei.(Romanian) ======= Daniel 11:3 ============ Dan 11:3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.(KJV-1611) Daniel 11:3 Și un împărat puternic se va ridica în picioare, care va stăpâni cu mare stăpânire și va face conform voinței sale.(Romanian) ======= Daniel 11:4 ============ Dan 11:4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.(KJV-1611) Daniel 11:4 Și când se va ridica în picioare, împărăția lui va fi frântă și va fi împărțită spre cele patru vânturi ale cerului; și nu pentru posteritatea lui, nici conform domniei sale, pe care a condus-o; fiindcă împărăția lui va fi smulsă și dată altora, în afară de aceștia.(Romanian) ======= Daniel 11:5 ============ Dan 11:5 And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.(KJV-1611) Daniel 11:5 Și împăratul sudului va fi tare și [unul ]dintre prinții lui; și va fi tare peste el și va avea stăpânire; stăpânirea lui [va fi ]o stăpânire mare.(Romanian) ======= Daniel 11:6 ============ Dan 11:6 And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.(KJV-1611) Daniel 11:6 Și la sfârșitul anilor, ei se vor alătura; căci fiica împăratului sudului va veni la împăratul nordului să facă o înțelegere; dar ea nu va păstra puterea brațului; nici nu va sta el în picioare, nici brațul său; ci ea va fi dată și cei care au adus-o și cel care a născut-o și cel care a întărit-o în [acele ]timpuri.(Romanian) ======= Daniel 11:7 ============ Dan 11:7 But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:(KJV-1611) Daniel 11:7 Dar dintr-un lăstar al rădăcinii ei se va ridica [unul ]în locul lui, care va veni cu armată și va intra în fortăreața împăratului nordului și se va purta rău împotriva lor și va învinge;(Romanian) ======= Daniel 11:8 ============ Dan 11:8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.(KJV-1611) Daniel 11:8 Și de asemenea va duce în Egipt captivi pe dumnezeii lor, cu prinții lor și[ ]cu vasele lor prețioase din argint și din aur; și el va dăinui [mai mulți ]ani decât împăratul nordului.(Romanian) ======= Daniel 11:9 ============ Dan 11:9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.(KJV-1611) Daniel 11:9 Astfel împăratul sudului va veni în împărăția[ lui și] se va întoarce în propria țară.(Romanian) ======= Daniel 11:10 ============ Dan 11:10 But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress.(KJV-1611) Daniel 11:10 Dar fiii lui vor fi stârniți și vor aduna o mulțime de mari forțe; și [unul ]va veni negreșit și se va revărsa și va trece, atunci se va întoarce și va fi stârnit, până la fortăreața lui.(Romanian) ======= Daniel 11:11 ============ Dan 11:11 And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand.(KJV-1611) Daniel 11:11 Și împăratul sudului va fi împins de amărăciune și va ieși și se va lupta cu el, cu împăratul nordului; și va ridica o mare mulțime; iar mulțimea va fi dată în mâna lui.(Romanian) ======= Daniel 11:12 ============ Dan 11:12 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it.(KJV-1611) Daniel 11:12 [Și ]după ce va fi luat mulțimea, inima lui se va înălța; și va doborî [multe ]zeci de mii, dar nu va fi întărit [prin aceasta].(Romanian) ======= Daniel 11:13 ============ Dan 11:13 For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches.(KJV-1611) Daniel 11:13 Căci împăratul nordului se va întoarce și va ridica o mulțime mai mare decât cea dinainte și va veni negreșit după câțiva ani cu o mare armată și cu multe bogății.(Romanian) ======= Daniel 11:14 ============ Dan 11:14 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall.(KJV-1611) Daniel 11:14 Și în acele timpuri mulți se vor ridica împotriva împăratului sudului; de asemenea jefuitorii poporului tău se vor înălța pentru a întemeia viziunea; dar vor cădea.(Romanian) ======= Daniel 11:15 ============ Dan 11:15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.(KJV-1611) Daniel 11:15 Astfel împăratul nordului va veni și va înălța un val de pământ și va lua cele mai fortificate cetăți și brațele sudului nu vor rezista, nici poporul lui ales, nici [nu va fi ]tărie pentru a rezista.(Romanian) ======= Daniel 11:16 ============ Dan 11:16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed.(KJV-1611) Daniel 11:16 Dar cel ce vine împotriva lui va face conform propriei voințe și nimeni nu va sta în picioare înaintea lui, iar el va sta în țara glorioasă, care prin mâna lui va fi mistuită.(Romanian) ======= Daniel 11:17 ============ Dan 11:17 He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.(KJV-1611) Daniel 11:17 El de asemenea își va îndrepta fața să intre cu tăria întregii lui împărății și cei integri cu el; astfel va face el și îi va da lui fiica femeilor, corupând-o; dar ea nu va sta [de partea lui, ]nici nu va fi pentru el.(Romanian) ======= Daniel 11:18 ============ Dan 11:18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.(KJV-1611) Daniel 11:18 După aceasta își va întoarce fața spre insule și va lua multe, dar un prinț va face să înceteze pentru el ocara oferită de el; fără propria ocară el [o ]va face să se întoarcă asupra lui.(Romanian) ======= Daniel 11:19 ============ Dan 11:19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.(KJV-1611) Daniel 11:19 Atunci își va întoarce fața spre fortăreața propriei țări, dar se va poticni și va cădea și nu va fi găsit.(Romanian) ======= Daniel 11:20 ============ Dan 11:20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.(KJV-1611) Daniel 11:20 Atunci se va ridica în locul lui un ridicător de taxe [în ]gloria împărăției, dar în puține zile va fi nimicit, nici în mânie, nici în bătălie.(Romanian) ======= Daniel 11:21 ============ Dan 11:21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.(KJV-1611) Daniel 11:21 Și în locul lui se va ridica o persoană nemernică, căreia nu îi vor da onoarea împărăției; dar el va veni în pace și va obține împărăția prin lingușiri.(Romanian) ======= Daniel 11:22 ============ Dan 11:22 And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.(KJV-1611) Daniel 11:22 Și cu brațele unui potop vor fi ei potopiți dinaintea lui și vor fi frânți; da și prințul legământului.(Romanian) ======= Daniel 11:23 ============ Dan 11:23 And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people.(KJV-1611) Daniel 11:23 Și după alianța [făcută ]cu el, el va lucra înșelător, căci va urca și va deveni tare cu popor puțin.(Romanian) ======= Daniel 11:24 ============ Dan 11:24 He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time.(KJV-1611) Daniel 11:24 El va intra pașnic chiar peste cele mai grase locuri ale provinciei; și va face [ce ]părinții lui nu au făcut, nici părinții părinților lui; va împrăștia printre ei prada și jaf și bogății; [da, ]și își va plănui uneltirile împotriva întăriturilor, chiar pentru un timp.(Romanian) ======= Daniel 11:25 ============ Dan 11:25 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him.(KJV-1611) Daniel 11:25 Și își va stârni puterea și curajul său împotriva împăratului sudului cu o armată mare; și împăratul sudului va fi stârnit să se lupte cu o armată foarte mare și puternică; dar el nu va sta în picioare, căci ei vor plănui uneltiri împotriva lui.(Romanian) ======= Daniel 11:26 ============ Dan 11:26 Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain.(KJV-1611) Daniel 11:26 Da, cei ce se hrănesc din porția mâncării lui îl vor nimici și armata lui se va revărsa și mulți vor cădea uciși.(Romanian) ======= Daniel 11:27 ============ Dan 11:27 And both of these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed.(KJV-1611) Daniel 11:27 Și ambele inimi ale acestor împărați [vor fi] să facă ticăloșie și vor vorbi minciuni la o masă; dar[ ]nu va prospera, căci totuși sfârșitul [va fi] la timpul rânduit.(Romanian) ======= Daniel 11:28 ============ Dan 11:28 Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land.(KJV-1611) Daniel 11:28 Atunci el se va întoarce în țara lui cu mari bogății; și inima lui [va fi ]împotriva legământului sfânt; și va face [lucruri mărețe și] se va întoarce în propria țară.(Romanian) ======= Daniel 11:29 ============ Dan 11:29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.(KJV-1611) Daniel 11:29 La timpul rânduit se va întoarce și va veni spre sud; dar nu va fi ca mai înainte, sau ca la sfârșit.(Romanian) ======= Daniel 11:30 ============ Dan 11:30 For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant.(KJV-1611) Daniel 11:30 Căci corăbiile Chitimului vor veni împotriva lui; de aceea va fi întristat și se va întoarce și va avea indignare împotriva legământului sfânt; astfel va face el; chiar se va întoarce și se va înțelege cu cei care părăsesc legământul sfânt.(Romanian) ======= Daniel 11:31 ============ Dan 11:31 And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate.(KJV-1611) Daniel 11:31 Și brațe vor sta de partea lui, iar ei vor spurca sanctuarul tăriei și vor lua [sacrificiul] zilnic și vor pune urâciunea care pustiește.(Romanian) ======= Daniel 11:32 ============ Dan 11:32 And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.(KJV-1611) Daniel 11:32 Și pe cei care se poartă cu stricăciune împotriva legământului îi va corupe prin lingușiri, dar poporul care cunoaște pe Dumnezeul său va fi tare și va face [lucruri mărețe.](Romanian) ======= Daniel 11:33 ============ Dan 11:33 And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days.(KJV-1611) Daniel 11:33 Și cei ce înțeleg din popor vor instrui pe mulți; totuși vor cădea prin sabie și prin flacără, prin captivitate și prin pradă, [multe] zile.(Romanian) ======= Daniel 11:34 ============ Dan 11:34 Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries.(KJV-1611) Daniel 11:34 Și după ce vor cădea, vor fi ajutați cu un mic ajutor; dar mulți se vor lipi de ei cu lingușiri.(Romanian) ======= Daniel 11:35 ============ Dan 11:35 And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed.(KJV-1611) Daniel 11:35 Și [unii] dintre cei care înțeleg vor cădea, pentru a-i încerca și pentru a-[i] curăța și pentru a-[i ]albi, până la timpul sfârșitului, pentru că [va fi ]totuși pentru un timp rânduit.(Romanian) ======= Daniel 11:36 ============ Dan 11:36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done.(KJV-1611) Daniel 11:36 Și împăratul va face conform voinței lui; și se va înălța și se va preamări deasupra fiecărui dumnezeu și va vorbi lucruri uimitoare împotriva Dumnezeului dumnezeilor și va prospera până când indignarea se va împlini; fiindcă ceea ce este hotărât va fi făcut.(Romanian) ======= Daniel 11:37 ============ Dan 11:37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.(KJV-1611) Daniel 11:37 Nici nu va lua aminte la Dumnezeul părinților lui, nici dorința femeilor, nici nu va lua aminte la vreun dumnezeu, fiindcă se va preamări deasupra tuturor.(Romanian) ======= Daniel 11:38 ============ Dan 11:38 But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.(KJV-1611) Daniel 11:38 Dar va onora în locul lui pe Dumnezeul forțelor; și pe un dumnezeu pe care părinții lui nu l-au cunoscut el [îl] va onora cu aur și argint și cu pietre prețioase și lucruri plăcute.(Romanian) ======= Daniel 11:39 ============ Dan 11:39 Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain.(KJV-1611) Daniel 11:39 Astfel va face el în cele mai puternice întărituri cu un dumnezeu străin, pe care îl va recunoaște [și ]înmulți cu glorie; și îi va face să stăpânească peste mulți și va împărți țara pentru câștig.(Romanian) ======= Daniel 11:40 ============ Dan 11:40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.(KJV-1611) Daniel 11:40 Și la timpul sfârșitului împăratul sudului îl va împinge; și împăratul nordului va veni împotriva lui ca un vârtej de vânt, cu care și cu călăreți și cu multe corăbii; și va intra în țări și se va revărsa și va trece.(Romanian) ======= Daniel 11:41 ============ Dan 11:41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.(KJV-1611) Daniel 11:41 Va intra de asemenea în țara glorioasă și multe [țări ]vor fi doborâte; dar aceștia vor scăpa din mâna lui: Edom și Moab și măreția copiilor lui Amon.(Romanian) ======= Daniel 11:42 ============ Dan 11:42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape.(KJV-1611) Daniel 11:42 Își va întinde mâna și asupra țărilor și țara Egiptului nu va scăpa.(Romanian) ======= Daniel 11:43 ============ Dan 11:43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.(KJV-1611) Daniel 11:43 Ci va avea putere peste tezaurele din aur și din argint și peste toate lucrurile prețioase ale Egiptului și libienii și etiopienii [vor fi] la treptele lui.(Romanian) ======= Daniel 11:44 ============ Dan 11:44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.(KJV-1611) Daniel 11:44 Dar vești dinspre est și dinspre nord îl vor tulbura; de aceea va pleca cu mare furie să distrugă și să îndepărteze în întregime pe mulți.(Romanian) ======= Daniel 11:45 ============ Dan 11:45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.(KJV-1611) Daniel 11:45 Și va întinde corturile palatului său între mări în muntele sfânt [și] glorios; totuși va ajunge la sfârșitul său și nimeni nu îl va ajuta.(Romanian) ======= Daniel 12:1 ============ Dan 12:1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.(KJV-1611) Daniel 12:1 Și în acel timp Mihail se va ridica, marele prinț care stă în picioare pentru copiii poporului tău; și va fi un timp de necaz, cum nu a mai fost de când a fost vreo națiune până la acel timp; și în acel timp poporul tău va fi eliberat, fiecare ce va fi găsit scris în carte.(Romanian) ======= Daniel 12:2 ============ Dan 12:2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.(KJV-1611) Daniel 12:2 Și mulți dintre cei care dorm în țărâna pământului se vor trezi, unii la viață veșnică, și alții la rușine [și ]dispreț veșnic.(Romanian) ======= Daniel 12:3 ============ Dan 12:3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.(KJV-1611) Daniel 12:3 Și cei înțelepți vor străluci ca strălucirea întinderii cerului; și cei ce întorc pe mulți la dreptate [vor străluci] ca stelele pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Daniel 12:4 ============ Dan 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.(KJV-1611) Daniel 12:4 Dar tu, Daniele, închide cuvintele și sigilează cartea până la timpul sfârșitului; mulți vor alerga încoace și încolo și cunoașterea va fi înmulțită.(Romanian) ======= Daniel 12:5 ============ Dan 12:5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.(KJV-1611) Daniel 12:5 Atunci eu, Daniel, am privit și, iată, au stat în picioare alți doi, unul de această parte a malului râului și celălalt de cealaltă parte a malului râului.(Romanian) ======= Daniel 12:6 ============ Dan 12:6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?(KJV-1611) Daniel 12:6 Și [unul ]a spus bărbatului îmbrăcat în in, care [era ]pe apele râului: Cât [va dura până la ]sfârșitul acestor minuni?(Romanian) ======= Daniel 12:7 ============ Dan 12:7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.(KJV-1611) Daniel 12:7 Și am auzit pe bărbatul îmbrăcat în in, care [era ]pe apele râului, când și-a ridicat mâna sa dreaptă și mâna sa stângă la cer și a jurat prin cel care trăiește pentru totdeauna că [aceasta va fi] pentru un timp, timpuri și o jumătate; și după ce va fi împlinit împrăștierea puterii poporului sfânt, toate acestea se vor termina.(Romanian) ======= Daniel 12:8 ============ Dan 12:8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?(KJV-1611) Daniel 12:8 Și am auzit, dar nu am înțeles; atunci am spus: Domnul meu, care [va fi ]sfârșitul acestora?(Romanian) ======= Daniel 12:9 ============ Dan 12:9 And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.(KJV-1611) Daniel 12:9 Iar el a spus: Du-te pe calea ta, Daniele, căci cuvintele [sunt ]închise și sigilate până la timpul sfârșitului.(Romanian) ======= Daniel 12:10 ============ Dan 12:10 Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.(KJV-1611) Daniel 12:10 Mulți vor fi purificați și vor fi albiți și încercați; dar cei stricați vor lucra cu stricăciune; și nimeni dintre cei stricați nu va înțelege; dar cei înțelepți vor înțelege.(Romanian) ======= Daniel 12:11 ============ Dan 12:11 And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.(KJV-1611) Daniel 12:11 Și din timpul [în] [care sacrificiul ]zilnic va fi oprit și se va ridica urâciunea care pustiește, [vor fi] o mie două sute și nouăzeci de zile.(Romanian) ======= Daniel 12:12 ============ Dan 12:12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.(KJV-1611) Daniel 12:12 Binecuvântat [este ]cel care așteaptă și ajunge la cele o mie trei sute și treizeci și cinci de zile.(Romanian) ======= Daniel 12:13 ============ Dan 12:13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.(KJV-1611) Daniel 12:13 Dar tu, du-te pe calea ta până la sfârșit, căci te vei odihni și vei sta în sorțul tău la sfârșitul zilelor.(Romanian) ======= Hosea 1:1 ============ Hos 1:1 The word of the LORD that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.(KJV-1611) Osea 1:1 ¶ Cuvântul DOMNULUI care a venit la Osea, fiul lui Beeri, în zilele lui Ozia, Iotam, Ahaz [şi] Ezechia, împăraţi ai lui Iuda, şi în zilele lui Ieroboam, fiul lui Ioas, împărat al lui Israel.(Romanian) ======= Hosea 1:2 ============ Hos 1:2 The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the LORD.(KJV-1611) Osea 1:2 Începutul cuvântului DOMNULUI prin Osea. Şi DOMNUL ia spus lui Osea: Du-te, ia-ţi o soţie a curviilor şi copii ai curviilor; fiindcă ţara a curvit mult, [depărtându-se] de DOMNUL.(Romanian) ======= Hosea 1:3 ============ Hos 1:3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.(KJV-1611) Osea 1:3 Astfel el a mers şi a luat pe Gomer, fiica lui Diblaim, care a rămas însărcinată şi i-a născut un fiu.(Romanian) ======= Hosea 1:4 ============ Hos 1:4 And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel.(KJV-1611) Osea 1:4 Şi DOMNUL i-a spus: Pune-i numele Izreel; căci încă puţin [timp] şi voi răzbuna sângele lui Izreel peste casa lui Iehu şi voi face să înceteze împărăţia casei lui Israel.(Romanian) ======= Hosea 1:5 ============ Hos 1:5 And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel.(KJV-1611) Osea 1:5 Şi se va întâmpla în acea zi, că voi frânge arcul lui Israel în valea lui Izreel.(Romanian) ======= Hosea 1:6 ============ Hos 1:6 And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.(KJV-1611) Osea 1:6 Şi ea a rămas din nou însărcinată şi a născut o fiică. Şi [Dumnezeu] i-a spus: Pune-i numele Lo-Ruhama; fiindcă nu voi mai avea milă de casa lui Israel; ci îi voi lua cu desăvârşire.(Romanian) ======= Hosea 1:7 ============ Hos 1:7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.(KJV-1611) Osea 1:7 Dar voi avea milă de casa lui Iuda, şi îi voi salva prin DOMNUL Dumnezeul lor, şi nu îi voi salva prin arc, nici prin sabie, nici prin bătălie, nici prin cai [şi] nici prin călăreţi.(Romanian) ======= Hosea 1:8 ============ Hos 1:8 Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son.(KJV-1611) Osea 1:8 ¶ Şi după ce a înţărcat-o pe Lo-Ruhama, a rămas însărcinată şi a născut un fiu.(Romanian) ======= Hosea 1:9 ============ Hos 1:9 Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God.(KJV-1611) Osea 1:9 Atunci [Dumnezeu] a spus: Pune-i numele Lo-Ami, fiindcă voi nu [sunteţi] poporul meu şi eu nu voi fi [Dumnezeul] vostru.(Romanian) ======= Hosea 1:10 ============ Hos 1:10 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God.(KJV-1611) Osea 1:10 Totuşi numărul copiilor lui Israel va fi ca nisipul mării, care nu se poate măsura nici număra; şi se va întâmpla [că,] în locul unde li s-a spus: Voi nu [sunteţi] poporul meu, [acolo] li se va spune: [Sunteţi] fiii Dumnezeului cel viu.(Romanian) ======= Hosea 1:11 ============ Hos 1:11 Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel.(KJV-1611) Osea 1:11 Atunci copiii lui Iuda şi copiii lui Israel se vor aduna şi îşi vor rândui o singură căpetenie şi se vor urca din ţară; fiindcă mare [va fi] ziua lui Izreel.(Romanian) ======= Hosea 2:1 ============ Hos 2:1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.(KJV-1611) Osea 2:1 Spuneţi fraţilor voştri: Ami; şi surorilor voastre: Ruhama.(Romanian) ======= Hosea 2:2 ============ Hos 2:2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;(KJV-1611) Osea 2:2 Certaţi-vă cu mama voastră, certaţi-vă [cu ea], căci ea nu [este] soţia mea, nici eu nu [sunt] soţul ei; de aceea să pună deoparte curviile ei dinaintea ochilor ei, şi faptele ei de adulter dintre sânii ei;(Romanian) ======= Hosea 2:3 ============ Hos 2:3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.(KJV-1611) Osea 2:3 Ca nu cumva să o dezbrac de tot şi să o pun ca în ziua în care s-a născut şi să o pustiesc şi să o pun ca pe un pământ uscat şi să o ucid de sete.(Romanian) ======= Hosea 2:4 ============ Hos 2:4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.(KJV-1611) Osea 2:4 Şi nu voi avea milă de copiii ei; fiindcă ei [sunt ]copii ai curviilor.(Romanian) ======= Hosea 2:5 ============ Hos 2:5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.(KJV-1611) Osea 2:5 Fiindcă mama lor a făcut pe curva; cea care i-a conceput a făcut [fapte ]ruşinoase, fiindcă a spus: Voi merge după iubiţii mei, care [îmi] dau pâinea mea şi apa mea, lâna mea şi inul meu, untdelemnul meu şi băutura mea.(Romanian) ======= Hosea 2:6 ============ Hos 2:6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.(KJV-1611) Osea 2:6 ¶ De aceea, iată, îţi voi îngrădi calea cu spini şi voi face un zid, ca ea să nu îşi poată găsi cărările.(Romanian) ======= Hosea 2:7 ============ Hos 2:7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.(KJV-1611) Osea 2:7 Şi îi va urmări pe iubiţii ei, dar nu îi va ajunge; şi îi va căuta, dar nu [îi] va găsi; atunci va spune: Voi merge şi mă voi întoarce la întâiul meu soţ, pentru că atunci îmi [era] mai bine decât acum.(Romanian) ======= Hosea 2:8 ============ Hos 2:8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.(KJV-1611) Osea 2:8 Fiindcă nu a cunoscut că eu îi dădeam grâne şi vin şi untdelemn şi îi înmulţeam argintul şi aurul, [pe care] ei le-au pregătit lui Baal.(Romanian) ======= Hosea 2:9 ============ Hos 2:9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.(KJV-1611) Osea 2:9 De aceea mă voi întoarce şi voi lua grânele mele la timpul lor şi vinul meu la timpul lui, şi voi lua înapoi lâna mea şi inul meu, [dat] pentru a-i acoperi goliciunea.(Romanian) ======= Hosea 2:10 ============ Hos 2:10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.(KJV-1611) Osea 2:10 Şi acum îi voi descoperi desfrânarea ei înaintea ochilor iubiţilor ei, şi nimeni nu o va scăpa din mâna mea.(Romanian) ======= Hosea 2:11 ============ Hos 2:11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.(KJV-1611) Osea 2:11 Voi face de asemenea să înceteze toată bucuria ei, zilele ei de sărbătoare, lunile ei noi şi sabatele ei şi toate sărbătorile ei solemne.(Romanian) ======= Hosea 2:12 ============ Hos 2:12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.(KJV-1611) Osea 2:12 Şi voi distruge viile ei şi smochinii ei, despre care a spus: Acestea [sunt] răsplăţile mele pe care iubiţii mei mi le-au dat; şi le voi preface într-o pădure şi fiarele câmpului le vor mânca.(Romanian) ======= Hosea 2:13 ============ Hos 2:13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.(KJV-1611) Osea 2:13 Şi voi cerceta asupra ei zilele Baalilor, în care ea le ardea tămâie şi se împodobea cu cerceii ei şi cu bijuteriile ei şi mergea după iubiţii ei, iar pe mine m-a uitat, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Hosea 2:14 ============ Hos 2:14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.(KJV-1611) Osea 2:14 ¶ De aceea, iată, o voi ademeni şi o voi aduce în pustie şi voi vorbi cu [mângâiere] inimii ei.(Romanian) ======= Hosea 2:15 ============ Hos 2:15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.(KJV-1611) Osea 2:15 Şi de acolo îi voi da viile ei şi valea Acor ca o uşă a speranţei; şi ea va cânta acolo, ca în zilele tinereţii ei şi ca în ziua când a urcat din ţara Egiptului.(Romanian) ======= Hosea 2:16 ============ Hos 2:16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.(KJV-1611) Osea 2:16 Şi se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL, [că,] tu mă vei numi Işi, şi nu mă vei mai numi Baali.(Romanian) ======= Hosea 2:17 ============ Hos 2:17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.(KJV-1611) Osea 2:17 Fiindcă voi lua numele Baalilor din gura ei şi nu vor mai fi amintiţi după numele lor.(Romanian) ======= Hosea 2:18 ============ Hos 2:18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.(KJV-1611) Osea 2:18 Şi în acea zi voi face un legământ pentru ei cu fiarele câmpului şi cu păsările cerului şi [cu] târâtoarele pământului; şi voi frânge arcul şi sabia şi bătălia de pe pământ şi le voi face să se culce în siguranţă.(Romanian) ======= Hosea 2:19 ============ Hos 2:19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.(KJV-1611) Osea 2:19 Şi te voi logodi cu mine pentru totdeauna; da, te voi logodi cu mine în dreptate şi în judecată şi în bunătate iubitoare şi în îndurări.(Romanian) ======= Hosea 2:20 ============ Hos 2:20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.(KJV-1611) Osea 2:20 Chiar în credincioşie te voi logodi cu mine; şi tu vei cunoaşte pe DOMNUL.(Romanian) ======= Hosea 2:21 ============ Hos 2:21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;(KJV-1611) Osea 2:21 Şi se va întâmpla în acea zi [că,] voi asculta, spune DOMNUL, voi asculta cerurile, şi ele vor asculta pământul;(Romanian) ======= Hosea 2:22 ============ Hos 2:22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.(KJV-1611) Osea 2:22 Şi pământul va asculta grânele şi vinul şi untdelemnul; şi acestea vor asculta pe Izreel.(Romanian) ======= Hosea 2:23 ============ Hos 2:23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.(KJV-1611) Osea 2:23 Şi o voi semăna pentru mine pe pământ; şi voi avea milă de cea care nu a obţinut milă; şi voi spune [celor care] nu [erau] poporul meu: Tu [eşti ]poporul meu; iar ei vor spune: [Tu eşti ]Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Hosea 3:1 ============ Hos 3:1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.(KJV-1611) Osea 3:1 Atunci DOMNUL mi-a spus: Du-te din nou, iubeşte o femeie iubită de un prieten şi adulteră, [iubeşte-o] conform cu iubirea DOMNULUI către copiii lui Israel, care privesc la alţi dumnezei şi iubesc ulcioarele de vin.(Romanian) ======= Hosea 3:2 ============ Hos 3:2 So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:(KJV-1611) Osea 3:2 Astfel, mi-am cumpărat-o cu cincisprezece arginţi şi [pentru ]un homer de orz şi o jumătate de homer de orz;(Romanian) ======= Hosea 3:3 ============ Hos 3:3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.(KJV-1611) Osea 3:3 Şi i-am spus: Să rămâi [aici] pentru mine multe zile; să nu curveşti şi să nu fii pentru [alt] bărbat; astfel [voi fi] şi eu pentru tine.(Romanian) ======= Hosea 3:4 ============ Hos 3:4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:(KJV-1611) Osea 3:4 Căci copiii lui Israel vor rămâne multe zile fără un împărat şi fără un prinţ şi fără un sacrificiu şi fără chip cioplit şi fără un efod şi [fără] terafim;(Romanian) ======= Hosea 3:5 ============ Hos 3:5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.(KJV-1611) Osea 3:5 După aceasta copiii lui Israel se vor întoarce şi vor căuta pe DOMNUL Dumnezeul lor şi pe David împăratul lor; şi se vor teme de DOMNUL şi de bunătatea lui în zilele de pe urmă.(Romanian) ======= Hosea 4:1 ============ Hos 4:1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.(KJV-1611) Osea 4:1 Ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi copii ai lui Israel; fiindcă DOMNUL are o ceartă cu locuitorii ţării, pentru că nu [este] adevăr, nici milă, nici cunoaştere de Dumnezeu în ţară.(Romanian) ======= Hosea 4:2 ============ Hos 4:2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.(KJV-1611) Osea 4:2 Prin înjurături şi minciună şi ucidere şi furt şi comiterea de adulter, ei se răspândesc, şi sângele atinge sânge.(Romanian) ======= Hosea 4:3 ============ Hos 4:3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.(KJV-1611) Osea 4:3 De aceea ţara va jeli şi fiecare ce locuieşte în ea va lâncezi, împreună cu fiarele câmpului şi păsările cerului; da, peştii mării de asemenea vor fi luaţi.(Romanian) ======= Hosea 4:4 ============ Hos 4:4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.(KJV-1611) Osea 4:4 Totuşi să nu se certe nimeni, nici să nu se mustre, pentru că poporul tău [este] asemenea celor ce se ceartă cu preotul.(Romanian) ======= Hosea 4:5 ============ Hos 4:5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.(KJV-1611) Osea 4:5 De aceea vei cădea ziua şi profetul de asemenea va cădea cu tine noaptea, şi eu voi nimici pe mama ta.(Romanian) ======= Hosea 4:6 ============ Hos 4:6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.(KJV-1611) Osea 4:6 ¶ Poporul meu este nimicit din lipsă de cunoaştere, pentru că tu ai respins cunoaşterea, eu de asemenea te voi respinge, ca să nu îmi fii preot; văzând că ai uitat legea Dumnezeului tău, eu de asemenea îi voi uita pe copiii tăi.(Romanian) ======= Hosea 4:7 ============ Hos 4:7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.(KJV-1611) Osea 4:7 Cu cât s-au înmulţit, cu atât au păcătuit împotriva mea, [de aceea] le voi schimba gloria în ruşine.(Romanian) ======= Hosea 4:8 ============ Hos 4:8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.(KJV-1611) Osea 4:8 Ei mănâncă păcatul poporului meu şi îşi pun inima în nelegiuirea lor.(Romanian) ======= Hosea 4:9 ============ Hos 4:9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.(KJV-1611) Osea 4:9 Precum poporul, aşa va fi şi preotul; şi îi voi pedepsi pentru căile lor şi îi voi răsplăti [pentru] facerile lor.(Romanian) ======= Hosea 4:10 ============ Hos 4:10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.(KJV-1611) Osea 4:10 Fiindcă vor mânca şi nu vor avea destul; vor curvi şi nu se vor înmulţi, pentru că au încetat să ia seama la DOMNUL.(Romanian) ======= Hosea 4:11 ============ Hos 4:11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.(KJV-1611) Osea 4:11 Curvia şi vinul şi vinul nou iau inima.(Romanian) ======= Hosea 4:12 ============ Hos 4:12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.(KJV-1611) Osea 4:12 ¶ Poporul meu cere sfat de la trunchiurile lor şi toiagul lor le vesteşte; fiindcă duhul curviilor [i-]a făcut să rătăcească şi curvind, s-au îndepărtat de sub Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Hosea 4:13 ============ Hos 4:13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.(KJV-1611) Osea 4:13 Ei sacrifică pe vârfurile munţilor şi ard tămâie pe dealuri, sub stejari şi plopi şi ulmi, pentru că umbra lor [este] bună; de aceea fiicele voastre vor curvi şi soţiile voastre vor comite adulter.(Romanian) ======= Hosea 4:14 ============ Hos 4:14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.(KJV-1611) Osea 4:14 Nu voi pedepsi pe fiicele voastre când vor curvi, nici pe soţiile voastre când comit adulter; fiindcă ele însele trag deoparte cu curve şi sacrifică cu prostituatele; de aceea poporul [care] nu înţelege va cădea.(Romanian) ======= Hosea 4:15 ============ Hos 4:15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.(KJV-1611) Osea 4:15 Deşi tu, Israele, curveşti, [totuşi] Iuda să nu se poticnească; şi nu veniţi până la Ghilgal, nici nu urcaţi încă la Bet-Aven, nici nu juraţi: DOMNUL trăieşte.(Romanian) ======= Hosea 4:16 ============ Hos 4:16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.(KJV-1611) Osea 4:16 Fiindcă Israel decade ca o viţea care dă înapoi; acum DOMNUL îi va paşte ca pe un miel într-un loc larg.(Romanian) ======= Hosea 4:17 ============ Hos 4:17 Ephraim is joined to idols: let him alone.(KJV-1611) Osea 4:17 Efraim s-a alipit de idoli, lăsaţi-l în pace.(Romanian) ======= Hosea 4:18 ============ Hos 4:18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.(KJV-1611) Osea 4:18 Băutura lor este acră, au curvit în continuu; conducătorii ei iubesc [cu] ruşine: Daţi.(Romanian) ======= Hosea 4:19 ============ Hos 4:19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.(KJV-1611) Osea 4:19 Vântul l-a legat în aripile lui şi ei se vor ruşina din cauza sacrificiilor lor.(Romanian) ======= Hosea 5:1 ============ Hos 5:1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.(KJV-1611) Osea 5:1 Ascultaţi aceasta, voi preoţilor; şi daţi ascultare, voi casă a lui Israel, şi deschide urechea, casă a împăratului; fiindcă judecată [este] către voi, pentru că aţi fost o capcană la Miţpa şi o plasă întinsă asupra Taborului.(Romanian) ======= Hosea 5:2 ============ Hos 5:2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.(KJV-1611) Osea 5:2 Şi răzvrătiţii sunt profunzi pentru a face măcel, deşi eu i-am mustrat pe toţi.(Romanian) ======= Hosea 5:3 ============ Hos 5:3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.(KJV-1611) Osea 5:3 Eu cunosc pe Efraim şi Israel nu este ascuns de mine; fiindcă acum, Efraime, tu curveşti [şi] Israel se întinează.(Romanian) ======= Hosea 5:4 ============ Hos 5:4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.(KJV-1611) Osea 5:4 Ei nu îşi vor pregăti faptele pentru a se întoarce la Dumnezeul lor, pentru că duhul curviilor [este] în mijlocul lor şi nu au cunoscut pe DOMNUL.(Romanian) ======= Hosea 5:5 ============ Hos 5:5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.(KJV-1611) Osea 5:5 Şi mândria lui Israel mărturiseşte înaintea feţei lui; de aceea Israel şi Efraim vor cădea în nelegiuirea lor; Iuda de asemenea va cădea cu ei.(Romanian) ======= Hosea 5:6 ============ Hos 5:6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.(KJV-1611) Osea 5:6 Ei vor merge cu turmele lor şi cu cirezile lor să caute pe DOMNUL; dar nu [îl] vor găsi; el s-a retras de la ei.(Romanian) ======= Hosea 5:7 ============ Hos 5:7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.(KJV-1611) Osea 5:7 S-au purtat perfid împotriva DOMNULUI; fiindcă au născut copii străini; încă o lună îi va mistui împreună cu porţiile lor.(Romanian) ======= Hosea 5:8 ============ Hos 5:8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.(KJV-1611) Osea 5:8 ¶ Sunaţi cornul în Ghibea [şi] trâmbiţa în Rama; strigaţi tare [la] Bet-Aven, înapoia ta, Beniamine.(Romanian) ======= Hosea 5:9 ============ Hos 5:9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.(KJV-1611) Osea 5:9 Efraim va fi pustiit în ziua mustrării; printre triburile lui Israel am făcut cunoscut ceea ce cu siguranţă va fi.(Romanian) ======= Hosea 5:10 ============ Hos 5:10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.(KJV-1611) Osea 5:10 Prinţii lui Iuda au fost asemenea celor ce mută graniţa; [de aceea] îmi voi turna furia mea asupra lor, ca apa.(Romanian) ======= Hosea 5:11 ============ Hos 5:11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.(KJV-1611) Osea 5:11 Efraim [este] oprimat [şi] zdrobit în judecată, pentru că de bunăvoie a umblat după poruncă.(Romanian) ======= Hosea 5:12 ============ Hos 5:12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.(KJV-1611) Osea 5:12 De aceea [voi fi] pentru Efraim ca molia şi pentru casa lui Iuda ca putrezirea.(Romanian) ======= Hosea 5:13 ============ Hos 5:13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.(KJV-1611) Osea 5:13 Când Efraim şi-a văzut boala şi Iuda şi-[a] [văzut ]rana, atunci Efraim a mers la asirian şi a trimis la împăratul Iareb; totuşi el nu a putut să vă vindece, nici să vă lecuiască rana.(Romanian) ======= Hosea 5:14 ============ Hos 5:14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.(KJV-1611) Osea 5:14 Fiindcă [voi fi] pentru Efraim ca un leu şi ca un leu tânăr pentru casa lui Iuda; eu, [chiar] eu, voi sfâşia şi voi pleca; voi lua şi nimeni nu [îl] va salva.(Romanian) ======= Hosea 5:15 ============ Hos 5:15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.(KJV-1611) Osea 5:15 Voi merge [şi] mă voi întoarce la locul meu, până ei îşi vor recunoaşte poticnirea şi vor căuta faţa mea; în nenorocirea lor mă vor căuta devreme.(Romanian) ======= Hosea 6:1 ============ Hos 6:1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.(KJV-1611) Osea 6:1 Veniţi şi să ne întoarcem la DOMNUL, pentru că el a sfâşiat şi [tot] el ne va vindeca; el a lovit şi [tot] el ne va lega [rana].(Romanian) ======= Hosea 6:2 ============ Hos 6:2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.(KJV-1611) Osea 6:2 După două zile ne va înviora; în a treia zi ne va ridica şi vom trăi înaintea feţei lui.(Romanian) ======= Hosea 6:3 ============ Hos 6:3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.(KJV-1611) Osea 6:3 Atunci vom cunoaşte, [dacă] urmărim a cunoaşte pe DOMNUL; ieşirea lui este pregătită ca dimineaţa; şi el va veni la noi ca ploaia, ca ploaia târzie [şi] timpurie pentru pământ.(Romanian) ======= Hosea 6:4 ============ Hos 6:4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.(KJV-1611) Osea 6:4 ¶ Efraime, ce să îţi fac? Iudo, ce să îţi fac? Fiindcă bunătatea voastră [este] ca un nor de dimineaţă, şi ca roua de dimineaţă [care] trece.(Romanian) ======= Hosea 6:5 ============ Hos 6:5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.(KJV-1611) Osea 6:5 De aceea [i-]am cioplit prin profeţi; i-am ucis prin cuvintele gurii mele şi judecăţile tale [sunt ca] lumina ce strălucește.(Romanian) ======= Hosea 6:6 ============ Hos 6:6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.(KJV-1611) Osea 6:6 Fiindcă am dorit milă şi nu sacrificiu; şi cunoaşterea lui Dumnezeu mai mult decât ofrande arse.(Romanian) ======= Hosea 6:7 ============ Hos 6:7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.(KJV-1611) Osea 6:7 Dar ei, ca oameni, au călcat legământul; acolo s-au purtat cu perfidie împotriva mea.(Romanian) ======= Hosea 6:8 ============ Hos 6:8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.(KJV-1611) Osea 6:8 Galaad [este] o cetate a celor care lucrează nelegiuire [şi este] pângărit cu sânge.(Romanian) ======= Hosea 6:9 ============ Hos 6:9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.(KJV-1611) Osea 6:9 Şi precum cetele de tâlhari pândesc pe un om, [tot astfel ]ceata preoţilor se înţelege să ucidă pe cale, fiindcă ei comit desfrânare.(Romanian) ======= Hosea 6:10 ============ Hos 6:10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.(KJV-1611) Osea 6:10 Am văzut un lucru groaznic în casa lui Israel; acolo [este] curvia lui Efraim, Israel este pângărit.(Romanian) ======= Hosea 6:11 ============ Hos 6:11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.(KJV-1611) Osea 6:11 De asemenea, Iudo, el a pus un seceriş pentru tine, când am întors pe captivii poporului meu.(Romanian) ======= Hosea 7:1 ============ Hos 7:1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.(KJV-1611) Osea 7:1 Când am voit să vindec pe Israel, atunci nelegiuirea lui Efraim a fost descoperită şi stricăciunea Samariei, fiindcă ei fac înşelăciuni; şi hoţul intră [şi] ceata de tâlhari pradă afară.(Romanian) ======= Hosea 7:2 ============ Hos 7:2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.(KJV-1611) Osea 7:2 Şi ei nu iau aminte în inimile lor [că] eu îmi amintesc de toată stricăciunea lor; acum propriile lor fapte i-au înconjurat; ele sunt înaintea feţei mele.(Romanian) ======= Hosea 7:3 ============ Hos 7:3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.(KJV-1611) Osea 7:3 Ei înveselesc pe împărat cu stricăciunea lor, şi pe prinţi cu minciunile lor.(Romanian) ======= Hosea 7:4 ============ Hos 7:4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.(KJV-1611) Osea 7:4 Ei [sunt] toţi adulteri, ca un cuptor încălzit de brutar, el încetează să se scoale după ce a frământat aluatul până ce este dospit.(Romanian) ======= Hosea 7:5 ============ Hos 7:5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.(KJV-1611) Osea 7:5 În ziua împăratului nostru, prinţii [l]-au îmbolnăvit cu burdufuri de vin; el şi-a întins mâna cu batjocoritori.(Romanian) ======= Hosea 7:6 ============ Hos 7:6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.(KJV-1611) Osea 7:6 Fiindcă ei şi-au pregătit inima ca un cuptor, în timp ce stăteau la pândă, brutarul lor doarme toată noaptea: dimineaţa arde ca un foc arzând.(Romanian) ======= Hosea 7:7 ============ Hos 7:7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.(KJV-1611) Osea 7:7 Ei toţi sunt fierbinţi ca un cuptor şi au mistuit pe judecătorii lor; toţi împăraţii lor au căzut; niciunul dintre ei nu mă cheamă.(Romanian) ======= Hosea 7:8 ============ Hos 7:8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.(KJV-1611) Osea 7:8 ¶ Efraim, el s-a amestecat printre popoare; Efraim este o turtă neîntoarsă.(Romanian) ======= Hosea 7:9 ============ Hos 7:9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.(KJV-1611) Osea 7:9 Străinii i-au mistuit tăria şi el nu ştie; da, peri cărunţi sunt aici şi acolo pe el, totuşi el nu ştie.(Romanian) ======= Hosea 7:10 ============ Hos 7:10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.(KJV-1611) Osea 7:10 Şi mândria lui Israel aduce mărturie înaintea feţei lui; iar ei nu se întorc la DOMNUL Dumnezeul lor, nici nu îl caută în ciuda tuturor acestor [lucruri].(Romanian) ======= Hosea 7:11 ============ Hos 7:11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.(KJV-1611) Osea 7:11 Efraim de asemenea este ca un porumbel nechibzuit fără inimă; ei strigă către Egipt, merg la Asiria.(Romanian) ======= Hosea 7:12 ============ Hos 7:12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.(KJV-1611) Osea 7:12 Când vor merge, eu îmi voi întinde plasa asupra lor; îi voi doborî ca pe păsările cerului; îi voi pedepsi, precum a auzit adunarea lor.(Romanian) ======= Hosea 7:13 ============ Hos 7:13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.(KJV-1611) Osea 7:13 Vai lor! Pentru că au fugit de mine. Nimicire lor! Pentru că au încălcat [legea] împotriva mea; deşi i-am răscumpărat, totuşi au vorbit minciuni împotriva mea.(Romanian) ======= Hosea 7:14 ============ Hos 7:14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.(KJV-1611) Osea 7:14 Şi nu au strigat către mine cu inima lor, când urlau în paturile lor; se adună pentru grâne şi vin [şi ]se răzvrătesc împotriva mea.(Romanian) ======= Hosea 7:15 ============ Hos 7:15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.(KJV-1611) Osea 7:15 Deşi i-am înfăşurat [şi] le-am întărit braţele, totuşi îşi închipuie ticăloşie împotriva mea.(Romanian) ======= Hosea 7:16 ============ Hos 7:16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.(KJV-1611) Osea 7:16 Ei se întorc, [dar] nu la cel Preaînalt; ei sunt ca un arc înşelător; prinţii lor vor cădea prin sabie din cauza furiei limbii lor; aceasta [va fi] batjocura lor în ţara Egiptului.(Romanian) ======= Hosea 8:1 ============ Hos 8:1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.(KJV-1611) Osea 8:1 [Pune] trâmbiţa la gură. [El] [va veni ]ca o acvilă împotriva casei DOMNULUI, pentru că au încălcat legământul meu şi s-au răzvrătit împotriva legii mele.(Romanian) ======= Hosea 8:2 ============ Hos 8:2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.(KJV-1611) Osea 8:2 Israel va striga către mine: Dumnezeul meu, noi te cunoaştem.(Romanian) ======= Hosea 8:3 ============ Hos 8:3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.(KJV-1611) Osea 8:3 Israel a lepădat [ceea ce este] bun; duşmanul îl va urmări.(Romanian) ======= Hosea 8:4 ============ Hos 8:4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.(KJV-1611) Osea 8:4 Ei [şi]-au pus împăraţi, dar nu prin mine; au făcut prinţi fără ca eu să ştiu; din argintul lor şi din aurul lor şi-au făcut idoli ca să fie stârpiţi.(Romanian) ======= Hosea 8:5 ============ Hos 8:5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?(KJV-1611) Osea 8:5 Viţelul tău, Samaria, [te-]a lepădat; mânia mea este aprinsă împotriva lor; cât timp [va] [fi ]până când vor ajunge la nevinovăţie?(Romanian) ======= Hosea 8:6 ============ Hos 8:6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.(KJV-1611) Osea 8:6 Fiindcă din Israel [a fost] şi aceasta; lucrătorul l-a făcut, de aceea nu [este] Dumnezeu; dar viţelul Samariei va fi spart în bucăţi.(Romanian) ======= Hosea 8:7 ============ Hos 8:7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.(KJV-1611) Osea 8:7 Căci au semănat vânt şi vor secera vârtejul de vânt; nu are spic; mugurele nu va da făină; şi dacă totuşi dă roadă, străinii îl vor înghiţi.(Romanian) ======= Hosea 8:8 ============ Hos 8:8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.(KJV-1611) Osea 8:8 ¶ Israel este înghiţit; acum, printre neamuri, ei vor fi ca un vas în care nu [este ]plăcere.(Romanian) ======= Hosea 8:9 ============ Hos 8:9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.(KJV-1611) Osea 8:9 Fiindcă au urcat în Asiria, un măgar sălbatic, singur; Efraim a angajat iubiţi.(Romanian) ======= Hosea 8:10 ============ Hos 8:10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.(KJV-1611) Osea 8:10 Da, deşi au angajat printre naţiuni, acum îi voi aduna, şi se vor întrista puţin [timp] din cauza poverii împăratului prinţilor.(Romanian) ======= Hosea 8:11 ============ Hos 8:11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.(KJV-1611) Osea 8:11 Pentru că Efraim a făcut multe altare pentru a păcătui, altarele îi vor fi pentru a păcătui.(Romanian) ======= Hosea 8:12 ============ Hos 8:12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.(KJV-1611) Osea 8:12 I-am scris lucrurile măreţe ale legii mele, [dar] erau socotite ca un lucru străin.(Romanian) ======= Hosea 8:13 ============ Hos 8:13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.(KJV-1611) Osea 8:13 Carne sacrifică ei [pentru] sacrificiile ofrandelor mele, şi [o] mănâncă; [dar] DOMNUL nu le primeşte; acum îşi va aminti nelegiuirea lor şi va cerceta păcatele lor; ei se vor întoarce în Egipt.(Romanian) ======= Hosea 8:14 ============ Hos 8:14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.(KJV-1611) Osea 8:14 Fiindcă Israel a uitat pe Făcătorul lui şi construieşte temple; şi Iuda a înmulţit cetăţile întărite; dar eu voi trimite un foc asupra cetăţilor lui şi acesta le va mistui palatele.(Romanian) ======= Hosea 9:1 ============ Hos 9:1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.(KJV-1611) Osea 9:1 Nu te bucura, Israele, veselindu-te ca [alte] popoare, pentru că ai plecat curvind de la Dumnezeul tău, ai iubit o răsplată în fiecare arie de grâu.(Romanian) ======= Hosea 9:2 ============ Hos 9:2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.(KJV-1611) Osea 9:2 Aria şi teascul nu îi vor hrăni şi vinul nou îi va lipsi.(Romanian) ======= Hosea 9:3 ============ Hos 9:3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.(KJV-1611) Osea 9:3 Ei nu vor locui în ţara DOMNULUI; ci Efraim se va întoarce în Egipt şi vor mânca [lucruri] necurate în Asiria.(Romanian) ======= Hosea 9:4 ============ Hos 9:4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.(KJV-1611) Osea 9:4 Nu vor aduce DOMNULUI [ofrande] de vin, nici nu îi vor fi acestea plăcute; sacrificiile lor le [vor fi] ca pâinea jelitorilor; toţi care mănâncă din ea se vor pângări, pentru că pâinea lor, pentru sufletul lor, nu va intra în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Hosea 9:5 ============ Hos 9:5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?(KJV-1611) Osea 9:5 Ce veţi face în ziua solemnă şi în ziua sărbătorii DOMNULUI?(Romanian) ======= Hosea 9:6 ============ Hos 9:6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.(KJV-1611) Osea 9:6 Fiindcă, iată, ei au plecat din cauza nimicirii; Egiptul îi va aduna, Memfis îi va îngropa; urzicile vor stăpâni[ locurile] plăcute pentru argintul lor; spini [vor fi] în corturile lor.(Romanian) ======= Hosea 9:7 ============ Hos 9:7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.(KJV-1611) Osea 9:7 Zilele cercetării au venit, zilele răsplătirii au venit; Israel va cunoaşte [aceasta]; profetul [este] un prost, omul spiritual [este] nebun, din cauza mulţimii nelegiuirilor tale şi a urii [tale] mari.(Romanian) ======= Hosea 9:8 ============ Hos 9:8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.(KJV-1611) Osea 9:8 Paznicul lui Efraim [era] cu Dumnezeul meu; [dar] profetul [este] o capcană a unui păsărar în toate căile sale [şi] ură în casa Dumnezeului său.(Romanian) ======= Hosea 9:9 ============ Hos 9:9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.(KJV-1611) Osea 9:9 [S-]au corupt profund [pe ei înşişi], ca în zilele din Ghibea; [de aceea] el îşi va aminti de nelegiuirile lor, va cerceta păcatele lor.(Romanian) ======= Hosea 9:10 ============ Hos 9:10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.(KJV-1611) Osea 9:10 Am găsit pe Israel ca struguri în pustie; am văzut pe părinții voştri ca pe întâiul rod al smochinului la prima [recoltă]; [dar] ei au mers la Baal-Peor şi s-au consacrat [acestei] ruşini şi urâciunile [lor] au devenit asemenea iubirii lor.(Romanian) ======= Hosea 9:11 ============ Hos 9:11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.(KJV-1611) Osea 9:11 ¶ [Cât despre] Efraim, gloria lor va zbura ca o pasăre, de la naştere şi din pântece şi de la concepere.(Romanian) ======= Hosea 9:12 ============ Hos 9:12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!(KJV-1611) Osea 9:12 Deşi îşi cresc copiii, totuşi eu îi voi văduvi de ei, [ca să] nu [rămână] niciun bărbat; da, vai de asemenea lor, când mă voi depărta de ei!(Romanian) ======= Hosea 9:13 ============ Hos 9:13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.(KJV-1611) Osea 9:13 Efraimul, precum am văzut Tirul, [este] sădit într-un loc plăcut; dar Efraim îşi va aduce copiii înaintea ucigaşului.(Romanian) ======= Hosea 9:14 ============ Hos 9:14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.(KJV-1611) Osea 9:14 Dă-le, DOAMNE! Ce le vei da? Dă-le un pântece sterp şi sâni seci.(Romanian) ======= Hosea 9:15 ============ Hos 9:15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.(KJV-1611) Osea 9:15 Toată stricăciunea lor [este] în Ghilgal; fiindcă acolo i-am urât; pentru stricăciunea faptelor lor îi vor alunga din casa mea, nu îi voi mai iubi; toţi prinţii lor [sunt] răzvrătiţi.(Romanian) ======= Hosea 9:16 ============ Hos 9:16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.(KJV-1611) Osea 9:16 Efraim este lovit, rădăcina lor este uscată, rod nu vor aduce; da, [chiar] dacă ar naşte, totuşi voi ucide [rodul] iubit al pântecului lor.(Romanian) ======= Hosea 9:17 ============ Hos 9:17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.(KJV-1611) Osea 9:17 Dumnezeul meu îi va lepăda, pentru că nu i-au dat ascultare; şi ei vor fi rătăcitori printre naţiuni.(Romanian) ======= Hosea 10:1 ============ Hos 10:1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.(KJV-1611) Osea 10:1 Israel [este] o viţă culeasă, aduce rod pentru el însuşi; conform cu mulţimea rodului său el a înmulţit altarele; conform cu bunătatea ţării lui ei au făcut chipuri frumoase.(Romanian) ======= Hosea 10:2 ============ Hos 10:2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.(KJV-1611) Osea 10:2 Inima lor este împărţită; acum vor fi găsiţi vinovaţi; el le va dărâma altarele, le va prăda chipurile.(Romanian) ======= Hosea 10:3 ============ Hos 10:3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?(KJV-1611) Osea 10:3 Pentru că acum ei spun: Nu avem împărat, pentru că nu ne-am temut de DOMNUL; ce să ne facă atunci un împărat?(Romanian) ======= Hosea 10:4 ============ Hos 10:4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.(KJV-1611) Osea 10:4 Au rostit cuvinte, jură fals când fac un legământ; astfel judecata răsare precum cucuta în brazdele ogorului.(Romanian) ======= Hosea 10:5 ============ Hos 10:5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.(KJV-1611) Osea 10:5 Locuitorii Samariei se vor teme din cauza viţeilor din Bet-Aven; fiindcă poporul lui va jeli pentru el, şi preoţii lui, [care] s-au bucurat de el, [vor jeli] pentru gloria lui, pentru că s-a depărtat de la el.(Romanian) ======= Hosea 10:6 ============ Hos 10:6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.(KJV-1611) Osea 10:6 Va fi de asemenea dus în Asiria [ca] dar împăratului Iareb; Efraim va primi ruşine şi Israel se va ruşina de propriul lui sfat.(Romanian) ======= Hosea 10:7 ============ Hos 10:7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.(KJV-1611) Osea 10:7 [Cât despre] Samaria, împăratul ei este stârpit ca spuma pe apă.(Romanian) ======= Hosea 10:8 ============ Hos 10:8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.(KJV-1611) Osea 10:8 De asemenea locurile înalte din Aven, păcatul lui Israel, vor fi distruse; spinul şi ciulinul vor veni pe altarele lor; iar ei vor spune munţilor: Acoperiţi-ne; şi dealurilor: Cădeţi peste noi.(Romanian) ======= Hosea 10:9 ============ Hos 10:9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.(KJV-1611) Osea 10:9 ¶ Israele, tu ai păcătuit din zilele Ghibei; acolo au stat în picioare; bătălia în Ghibea împotriva copiilor nelegiuirii nu i-a ajuns.(Romanian) ======= Hosea 10:10 ============ Hos 10:10 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.(KJV-1611) Osea 10:10 [Este] dorinţa mea să îi pedepsesc; şi popoarele se vor aduna împotriva lor, când se vor lega în cele două brazde ale lor.(Romanian) ======= Hosea 10:11 ============ Hos 10:11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.(KJV-1611) Osea 10:11 Şi Efraim [este ca ]o viţea învăţată [şi] îi place să treiere[ grânele]; dar eu am trecut peste gâtul ei frumos; voi face pe Efraim să călărească; Iuda va ara [şi] Iacov îi va sparge brazdele.(Romanian) ======= Hosea 10:12 ============ Hos 10:12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.(KJV-1611) Osea 10:12 Semănaţi pentru voi înşivă în dreptate, seceraţi în milă, desţeleniţi-vă pământul înțelenit; fiindcă [este] timpul să căutaţi pe DOMNUL, până va veni el şi va ploua dreptate peste voi.(Romanian) ======= Hosea 10:13 ============ Hos 10:13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.(KJV-1611) Osea 10:13 Aţi arat stricăciune, aţi secerat nelegiuire; aţi mâncat rodul minciunilor, pentru că te-ai încrezut în calea ta, în mulţimea oamenilor tăi puternici.(Romanian) ======= Hosea 10:14 ============ Hos 10:14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.(KJV-1611) Osea 10:14 De aceea un tumult se va ridica în poporul tău şi toate cetăţuile tale vor fi prădate, precum Şalman a prădat Bet-Arbelul în ziua bătăliei; mama a fost zdrobită în bucăţi peste copiii [ei].(Romanian) ======= Hosea 10:15 ============ Hos 10:15 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.(KJV-1611) Osea 10:15 Astfel vă va face Betelul din cauza stricăciunii voastre mari; într-o dimineaţă împăratul lui Israel va fi stârpit cu desăvârşire.(Romanian) ======= Hosea 11:1 ============ Hos 11:1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.(KJV-1611) Osea 11:1 Când Israel [era] copil, atunci l-am iubit, şi am chemat pe fiul meu din Egipt.(Romanian) ======= Hosea 11:2 ============ Hos 11:2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.(KJV-1611) Osea 11:2 Precum ei i-au chemat, astfel au plecat de la ei; au sacrificat Baalilor şi au ars tămâie chipurilor cioplite.(Romanian) ======= Hosea 11:3 ============ Hos 11:3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.(KJV-1611) Osea 11:3 Pe Efraim l-am învăţat de asemenea să meargă, luându-i de braţe; dar nu au cunoscut că eu i-am vindecat.(Romanian) ======= Hosea 11:4 ============ Hos 11:4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.(KJV-1611) Osea 11:4 I-am tras cu funii omeneşti, cu legături de iubire; şi le-am fost asemenea celor ce scot jugul de pe fălcile lor şi le-am pus mâncare.(Romanian) ======= Hosea 11:5 ============ Hos 11:5 He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return.(KJV-1611) Osea 11:5 El nu se va întoarce în ţara Egiptului, ci asirianul va fi împăratul lui, pentru că au refuzat să se întoarcă.(Romanian) ======= Hosea 11:6 ============ Hos 11:6 And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.(KJV-1611) Osea 11:6 Şi sabia va rămâne peste cetăţile lui şi va mistui ramurile lui şi [le] va mânca, din cauza propriilor sfaturi.(Romanian) ======= Hosea 11:7 ============ Hos 11:7 And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.(KJV-1611) Osea 11:7 Şi poporul meu înclină a da înapoi de la mine; deşi ei i-au chemat la cel Preaînalt, nici măcar unul nu a voit să [îl] înalţe.(Romanian) ======= Hosea 11:8 ============ Hos 11:8 How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.(KJV-1611) Osea 11:8 ¶ Cum să renunţ la tine, Efraime? [Cum] să te dau, Israele? Cum să te fac precum Adma? [Cum ]să te pun ca Ţeboimul? Inima mea s-a întors în mine, pocăinţele mele s-au aprins împreună.(Romanian) ======= Hosea 11:9 ============ Hos 11:9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.(KJV-1611) Osea 11:9 Nu voi împlini înverşunarea mâniei mele, nu mă voi întoarce să nimicesc pe Efraim, pentru că eu [sunt] Dumnezeu, şi nu om; Cel Sfânt în mijlocul tău; şi nu voi intra în cetate.(Romanian) ======= Hosea 11:10 ============ Hos 11:10 They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.(KJV-1611) Osea 11:10 Ei vor umbla după DOMNUL; el va răcni ca un leu; când va răcni, atunci copiii de la vest vor tremura.(Romanian) ======= Hosea 11:11 ============ Hos 11:11 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.(KJV-1611) Osea 11:11 Vor tremura ca o pasăre din Egipt şi ca un porumbel din ţara Asiriei; şi îi voi pune în casele lor, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Hosea 11:12 ============ Hos 11:12 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.(KJV-1611) Osea 11:12 Efraim mă înconjoară cu minciuni şi casa lui Israel cu înşelăciune; dar Iuda încă stăpâneşte cu Dumnezeu şi este credincios împreună cu sfinţii.(Romanian) ======= Hosea 12:1 ============ Hos 12:1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.(KJV-1611) Osea 12:1 Efraim se hrăneşte cu vânt şi urmăreşte vântul de est; zilnic înmulţeşte minciuni şi pustiire; şi ei fac un legământ cu asirienii, şi untdelemnul este dus în Egipt.(Romanian) ======= Hosea 12:2 ============ Hos 12:2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.(KJV-1611) Osea 12:2 DOMNUL are de asemenea o ceartă cu Iuda şi va pedepsi pe Iacob conform căilor lui; conform faptelor lui îi va răsplăti.(Romanian) ======= Hosea 12:3 ============ Hos 12:3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:(KJV-1611) Osea 12:3 În pântece el a apucat de călcâi pe fratele său şi prin tăria lui a avut putere cu Dumnezeu;(Romanian) ======= Hosea 12:4 ============ Hos 12:4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;(KJV-1611) Osea 12:4 Da, a avut putere asupra îngerului şi a învins; el a plâns şi i-a făcut cerere; l-a găsit [în] Betel şi acolo a vorbit cu noi;(Romanian) ======= Hosea 12:5 ============ Hos 12:5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.(KJV-1611) Osea 12:5 Chiar DOMNUL Dumnezeul oştirilor; DOMNUL [este] amintirea lui.(Romanian) ======= Hosea 12:6 ============ Hos 12:6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually.(KJV-1611) Osea 12:6 De aceea întoarce-te la Dumnezeul tău, păzeşte mila şi judecata şi aşteaptă pe Dumnezeul tău continuu.(Romanian) ======= Hosea 12:7 ============ Hos 12:7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.(KJV-1611) Osea 12:7 ¶ [El este] un comerciant, balanţele înşelăciunii [sunt] în mâna lui; îi place să oprime.(Romanian) ======= Hosea 12:8 ============ Hos 12:8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.(KJV-1611) Osea 12:8 Şi Efraim a spus: Totuşi m-am îmbogăţit, mi-am găsit avere; [în] toate muncile mele ei nu vor găsi nicio nelegiuire în mine care [să fie] păcat.(Romanian) ======= Hosea 12:9 ============ Hos 12:9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.(KJV-1611) Osea 12:9 Şi eu [care sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău din ţara Egiptului te voi face totuşi să locuieşti în corturi, ca în zilele sărbătorii solemne.(Romanian) ======= Hosea 12:10 ============ Hos 12:10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.(KJV-1611) Osea 12:10 Am vorbit de asemenea prin profeţi şi am înmulţit viziuni şi am folosit asemănări prin serviciul profeţilor.(Romanian) ======= Hosea 12:11 ============ Hos 12:11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.(KJV-1611) Osea 12:11 [Este] nelegiuire [în] Galaad? Într-adevăr ei sunt deşertăciune; în Ghilgal sacrifică tauri; da, altarele lor [sunt] ca ruine în brazdele ogoarelor.(Romanian) ======= Hosea 12:12 ============ Hos 12:12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.(KJV-1611) Osea 12:12 Şi Iacob a fugit în ţara Siriei şi Israel a servit pentru o soţie, şi pentru o soţie a păzit [oi].(Romanian) ======= Hosea 12:13 ============ Hos 12:13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.(KJV-1611) Osea 12:13 Şi printr-un profet, DOMNUL l-a scos pe Israel din Egipt şi printr-un profet a fost păstrat.(Romanian) ======= Hosea 12:14 ============ Hos 12:14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.(KJV-1611) Osea 12:14 Efraim [l-]a provocat amar la mânie; de aceea va lăsa sângele lui asupra lui, şi ocara lui Domnul său o va întoarce la el.(Romanian) ======= Hosea 13:1 ============ Hos 13:1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.(KJV-1611) Osea 13:1 Când Efraim a vorbit tremurând, el s-a înălţat în Israel; dar când s-a făcut vinovat prin Baal, a murit.(Romanian) ======= Hosea 13:2 ============ Hos 13:2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.(KJV-1611) Osea 13:2 Şi acum ei păcătuiesc tot mai mult, şi şi-au făcut imagini turnate din argintul lor [şi] idoli conform cu propria lor înţelegere, toate acestea [fiind] lucrarea meşteşugarilor; ei spun despre ele: Oamenii care sacrifică să sărute vițeii.(Romanian) ======= Hosea 13:3 ============ Hos 13:3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.(KJV-1611) Osea 13:3 De aceea vor fi ca norul de dimineaţă şi ca roua dimineţii care trece repede, ca pleava [care ]este împinsă din arie de vârtejul de vânt şi ca fumul din horn.(Romanian) ======= Hosea 13:4 ============ Hos 13:4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.(KJV-1611) Osea 13:4 Totuşi eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău din ţara Egiptului şi tu nu vei cunoaşte [alt] dumnezeu decât pe mine; fiindcă nu [este] salvator în afară de mine.(Romanian) ======= Hosea 13:5 ============ Hos 13:5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.(KJV-1611) Osea 13:5 ¶ Eu te-am cunoscut în pustie, în ţara cu secetă mare.(Romanian) ======= Hosea 13:6 ============ Hos 13:6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.(KJV-1611) Osea 13:6 După păşunea lor, s-au săturat; au fost săturaţi şi inima li s-a înălţat; de aceea m-au uitat.(Romanian) ======= Hosea 13:7 ============ Hos 13:7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:(KJV-1611) Osea 13:7 De aceea voi fi pentru ei ca un leu, [îi] voi privi ca un leopard lângă cale,(Romanian) ======= Hosea 13:8 ============ Hos 13:8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.(KJV-1611) Osea 13:8 Îi voi întâmpina ca o ursoaică lipsită [de puii ei] şi voi sfâşia învelitoarea inimii lor, şi acolo, ca un leu, îi voi mânca; fiara sălbatică îi va sfâşia.(Romanian) ======= Hosea 13:9 ============ Hos 13:9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.(KJV-1611) Osea 13:9 ¶ Israele, tu te-ai nimicit pe tine însuţi; dar în mine [este] ajutorul tău.(Romanian) ======= Hosea 13:10 ============ Hos 13:10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?(KJV-1611) Osea 13:10 Eu voi fi împăratul tău, unde [este vreun altul] care să te salveze în toate cetăţile tale? Şi judecătorii tăi despre care ai spus: Dă-mi un împărat şi prinţi?(Romanian) ======= Hosea 13:11 ============ Hos 13:11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.(KJV-1611) Osea 13:11 Ţi-am dat un împărat în mânia mea şi [l-]am luat în furia mea.(Romanian) ======= Hosea 13:12 ============ Hos 13:12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.(KJV-1611) Osea 13:12 Nelegiuirea lui Efraim [este ]legată; păcatul lui [este ]ascuns.(Romanian) ======= Hosea 13:13 ============ Hos 13:13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.(KJV-1611) Osea 13:13 Întristările unei femei în travaliu vor veni peste el; el [este] un fiu neînţelept; fiindcă nu ar trebui să stea mult [în locul] naşterii copiilor.(Romanian) ======= Hosea 13:14 ============ Hos 13:14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.(KJV-1611) Osea 13:14 Îi voi răscumpăra din puterea mormântului, îi voi răscumpăra din moarte. Moarte, eu voi fi plăgile tale; mormântule, voi fi nimicirea ta; pocăinţa va fi ascunsă de ochii mei.(Romanian) ======= Hosea 13:15 ============ Hos 13:15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.(KJV-1611) Osea 13:15 Deşi este roditor între fraţii [lui], un vânt de est va veni, vântul DOMNULUI se va ridica din pustie şi izvorul lui se va usca şi fântâna lui va seca; el va prăda tezaurul tuturor vaselor plăcute.(Romanian) ======= Hosea 13:16 ============ Hos 13:16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.(KJV-1611) Osea 13:16 Samaria va fi pustiită, pentru că s-a răzvrătit împotriva Dumnezeului ei; vor cădea prin sabie; pruncii lor vor fi zdrobiţi în bucăţi şi femeile lor însărcinate vor fi spintecate.(Romanian) ======= Hosea 14:1 ============ Hos 14:1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.(KJV-1611) Osea 14:1 Israele, întoarce-te la DOMNUL Dumnezeul tău, pentru că ai căzut prin nelegiuirea ta.(Romanian) ======= Hosea 14:2 ============ Hos 14:2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.(KJV-1611) Osea 14:2 Luaţi cu voi cuvinte şi întoarceţi-vă la DOMNUL; spuneţi-i: Înlătură toată nelegiuirea şi primeşte-[ne] cu har; astfel vom aduce din nou viţeii buzelor noastre.(Romanian) ======= Hosea 14:3 ============ Hos 14:3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.(KJV-1611) Osea 14:3 Aşur nu ne va salva; nu vom călări pe cai; nici nu vom mai spune lucrării mâinilor noastre: [Voi sunteţi ]dumnezeii noştri; fiindcă în tine, cel fără tată găseşte milă.(Romanian) ======= Hosea 14:4 ============ Hos 14:4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.(KJV-1611) Osea 14:4 ¶ Voi vindeca decăderea lor, îi voi iubi de bunăvoie; căci mânia mea s-a întors de la el.(Romanian) ======= Hosea 14:5 ============ Hos 14:5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.(KJV-1611) Osea 14:5 Voi fi ca roua pentru Israel; el va creşte precum crinul şi va prinde rădăcini precum Libanul.(Romanian) ======= Hosea 14:6 ============ Hos 14:6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.(KJV-1611) Osea 14:6 Ramurile lui se vor întinde şi frumuseţea lui va fi ca măslinul şi mirosul lui ca Libanul.(Romanian) ======= Hosea 14:7 ============ Hos 14:7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.(KJV-1611) Osea 14:7 Cei ce locuiesc sub umbra lui se vor întoarce; se vor înviora [precum] grânele şi vor creşte precum viţa, mirosul lor [va fi ]ca al vinului din Liban.(Romanian) ======= Hosea 14:8 ============ Hos 14:8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.(KJV-1611) Osea 14:8 Efraim [va spune]: Ce mai am eu a face cu idolii? Eu [l-]am auzit şi l-am ocrotit; eu [sunt] ca un brad verde. Din mine iese rodul tău.(Romanian) ======= Hosea 14:9 ============ Hos 14:9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.(KJV-1611) Osea 14:9 Cine [este] înţelept şi va înţelege acestea? [Cine este ]priceput şi le va cunoaşte? Căci căile DOMNULUI [sunt] drepte şi cei drepţi vor umbla în ele; dar călcătorii [de lege] vor cădea pe ele.(Romanian) ======= Joel 1:1 ============ Joe 1:1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.(KJV-1611) Ioel 1:1 ¶ Cuvântul DOMNULUI care a venit la Ioel, fiul lui Petuel.(Romanian) ======= Joel 1:2 ============ Joe 1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?(KJV-1611) Ioel 1:2 Ascultaţi aceasta, voi bătrânilor, şi deschideţi urechea, voi toţi locuitorii ţării. A fost aceasta în zilele voastre sau în zilele părinţilor voştri?(Romanian) ======= Joel 1:3 ============ Joe 1:3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.(KJV-1611) Ioel 1:3 Spuneţi copiilor voştri despre aceasta şi copiii voştri [să spună ]copiilor lor şi copiii lor unei alte generaţii.(Romanian) ======= Joel 1:4 ============ Joe 1:4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.(KJV-1611) Ioel 1:4 Ceea ce a lăsat forfecarul a mâncat lăcusta; şi ceea ce a lăsat lăcusta a mâncat muşiţa; şi ce a lăsat muşiţa a mâncat omida.(Romanian) ======= Joel 1:5 ============ Joe 1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.(KJV-1611) Ioel 1:5 Treziţi-vă, beţivilor, şi plângeţi; şi urlaţi, toţi băutorii de vin, din cauza vinului nou, pentru că este stârpit din gura voastră.(Romanian) ======= Joel 1:6 ============ Joe 1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.(KJV-1611) Ioel 1:6 Căci o naţiune s-a ridicat asupra ţării mele, puternică şi fără număr, a cărei dinţi [sunt] dinţi de leu şi are măselele unui leu mare.(Romanian) ======= Joel 1:7 ============ Joe 1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.(KJV-1611) Ioel 1:7 El mi-a risipit via şi mi-a cojit smochinul; l-a curăţat de tot şi [l]-a lepădat: ramurile lui au devenit albe.(Romanian) ======= Joel 1:8 ============ Joe 1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.(KJV-1611) Ioel 1:8 ¶ Plânge-[te] ca o fecioară încinsă cu pânză de sac pentru soţul tinereţii ei.(Romanian) ======= Joel 1:9 ============ Joe 1:9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.(KJV-1611) Ioel 1:9 Darul de mâncare şi darul de băutură este stârpit din casa DOMNULUI; preoţii, servitorii DOMNULUI, jelesc.(Romanian) ======= Joel 1:10 ============ Joe 1:10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.(KJV-1611) Ioel 1:10 Câmpia este risipită, pământul jeleşte, pentru că grânele sunt risipite; vinul nou a secat, untdelemnul lâncezeşte.(Romanian) ======= Joel 1:11 ============ Joe 1:11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.(KJV-1611) Ioel 1:11 Ruşinaţi-vă, agricultorilor; urlaţi, viticultorilor, pentru grâu şi pentru orz, pentru că secerişul câmpului a pierit.(Romanian) ======= Joel 1:12 ============ Joe 1:12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.(KJV-1611) Ioel 1:12 Via s-a uscat şi smochinul lâncezeşte; rodiul, palmierul de asemenea şi mărul, toţi copacii câmpului sunt uscaţi, pentru că bucuria a secat, departe de fiii oamenilor.(Romanian) ======= Joel 1:13 ============ Joe 1:13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.(KJV-1611) Ioel 1:13 Încingeţi-vă şi plângeţi, preoţilor; urlaţi, servitori ai altarului; veniţi, culcaţi-vă toată noaptea în pânză de sac, servitorii Dumnezeului meu, pentru că darul de mâncare şi darul de băutură au fost oprite de la casa Dumnezeului vostru.(Romanian) ======= Joel 1:14 ============ Joe 1:14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,(KJV-1611) Ioel 1:14 ¶ Sfinţiţi un post, anunţaţi o adunare solemnă, adunaţi pe bătrâni [şi] pe toţi locuitorii ţării [la] casa DOMNULUI Dumnezeului vostru şi strigaţi către DOMNUL:(Romanian) ======= Joel 1:15 ============ Joe 1:15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.(KJV-1611) Ioel 1:15 Vai de [această ]zi! pentru că ziua DOMNULUI [este] aproape şi va veni ca o nimicire de la cel Atotputernic.(Romanian) ======= Joel 1:16 ============ Joe 1:16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?(KJV-1611) Ioel 1:16 Nu este hrana luată dinaintea ochilor noştri, [da, ]bucuria şi veselia din casa Dumnezeului nostru?(Romanian) ======= Joel 1:17 ============ Joe 1:17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.(KJV-1611) Ioel 1:17 Sămânţa este putrezită sub bulgării ei; grânarele sunt pustiite, hambarele sunt dărâmate; căci grânele s-au uscat.(Romanian) ======= Joel 1:18 ============ Joe 1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.(KJV-1611) Ioel 1:18 Cum gem animalele! Cirezile de vite rătăcesc, pentru că nu au păşune; da, turmele de oi sunt pustiite.(Romanian) ======= Joel 1:19 ============ Joe 1:19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.(KJV-1611) Ioel 1:19 DOAMNE, către tine voi striga, pentru că focul a mistuit păşunile pustiei şi flacăra a ars toţi copacii câmpului.(Romanian) ======= Joel 1:20 ============ Joe 1:20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.(KJV-1611) Ioel 1:20 Fiarele câmpului de asemenea strigă către tine, pentru că râurile de apă au secat şi focul a mistuit păşunile pustiei.(Romanian) ======= Joel 2:1 ============ Joe 2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;(KJV-1611) Ioel 2:1 Sunaţi din trâmbiţă în Sion şi sunaţi alarma pe muntele meu cel sfânt; să tremure toţi locuitorii ţării, pentru că ziua DOMNULUI vine, pentru că [este] aproape;(Romanian) ======= Joel 2:2 ============ Joe 2:2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.(KJV-1611) Ioel 2:2 O zi de întuneric şi de întunecime, o zi cu nori şi de întuneric gros; ca dimineaţa revărsată peste munţi; un popor mare şi puternic; nu a fost vreodată asemenea, nici nu va mai fi după el, în anii multor generaţii.(Romanian) ======= Joel 2:3 ============ Joe 2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.(KJV-1611) Ioel 2:3 Un foc mistuie înaintea lor; şi în spatele lor o flacără arde; ţara [este] ca grădina Edenului înaintea lor şi în spatele lor o pustie părăsită; da, şi nimic nu le va scăpa.(Romanian) ======= Joel 2:4 ============ Joe 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.(KJV-1611) Ioel 2:4 Înfăţişarea lor [este] ca înfăţişarea cailor; şi ca nişte călăreţi, astfel vor alerga.(Romanian) ======= Joel 2:5 ============ Joe 2:5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.(KJV-1611) Ioel 2:5 Vor sări ca zgomotul carelor pe vârfurile munţilor, ca zgomotul flăcării de foc care mistuie miriştea, ca un popor puternic desfăşurat pentru bătălie.(Romanian) ======= Joel 2:6 ============ Joe 2:6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.(KJV-1611) Ioel 2:6 Înaintea feţei lor popoarele vor fi foarte îndurerate; toate feţele se vor înnegri.(Romanian) ======= Joel 2:7 ============ Joe 2:7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:(KJV-1611) Ioel 2:7 Ei vor alerga precum războinicii; vor urca pe zid ca bărbaţii de război; şi vor mărşălui fiecare pe căile lui şi nu vor rupe rândurile lor;(Romanian) ======= Joel 2:8 ============ Joe 2:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.(KJV-1611) Ioel 2:8 Nici nu se împing unul pe altul; fiecare va merge pe cărarea lui; şi [când ]vor cădea pe sabie, nu vor fi răniţi.(Romanian) ======= Joel 2:9 ============ Joe 2:9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.(KJV-1611) Ioel 2:9 Vor alerga încoace şi încolo în cetate; vor alerga pe zid, se vor cățăra pe case; ca un hoţ vor intra pe ferestre.(Romanian) ======= Joel 2:10 ============ Joe 2:10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:(KJV-1611) Ioel 2:10 Pământul se va zgudui înaintea lor; cerurile vor tremura; soarele şi luna vor fi întunecate şi stelele îşi vor retrage strălucirea;(Romanian) ======= Joel 2:11 ============ Joe 2:11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?(KJV-1611) Ioel 2:11 Şi DOMNUL îşi va înălţa vocea înaintea armatei sale, pentru că tabăra lui [este] foarte mare, pentru că [este] puternic cel care împlineşte cuvântul său, pentru că ziua DOMNULUI [este] mare şi foarte înfricoşătoare; şi cine o poate suporta?(Romanian) ======= Joel 2:12 ============ Joe 2:12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:(KJV-1611) Ioel 2:12 ¶ De aceea chiar acum, spune DOMNUL, întoarceţi-[vă] la mine cu toată inima voastră şi cu post şi cu plâns şi cu jale;(Romanian) ======= Joel 2:13 ============ Joe 2:13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.(KJV-1611) Ioel 2:13 Şi sfâşiaţi-vă inima, şi nu hainele, şi întoarceţi-vă la DOMNUL Dumnezeul vostru, pentru că el [este ]cu har şi milostiv, încet la mânie şi de o mare bunătate şi se pocăieşte de rău.(Romanian) ======= Joel 2:14 ============ Joe 2:14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?(KJV-1611) Ioel 2:14 Cine ştie [dacă] el nu se va întoarce şi nu se va pocăi şi nu va lăsa o binecuvântare după el; un dar de mâncare şi un dar de băutură pentru DOMNUL Dumnezeul vostru?(Romanian) ======= Joel 2:15 ============ Joe 2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:(KJV-1611) Ioel 2:15 Sunaţi trâmbiţa în Sion, sfinţiţi un post, anunțați o adunare solemnă;(Romanian) ======= Joel 2:16 ============ Joe 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.(KJV-1611) Ioel 2:16 Adunaţi poporul, sfinţiţi adunarea, strângeţi pe bătrâni, adunaţi copiii şi pe cei care sug la sâni; să iasă mirele din camera lui şi mireasa din cămăruţa ei.(Romanian) ======= Joel 2:17 ============ Joe 2:17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?(KJV-1611) Ioel 2:17 Preoţii, servitorii DOMNULUI, să plângă între portic şi altar şi să spună: Cruţă pe poporul tău, DOAMNE şi nu da moştenirea ta ocărârii, ca păgânii să stăpânească asupra lor, pentru a spune ei printre popoare: Unde [este] Dumnezeul lor?(Romanian) ======= Joel 2:18 ============ Joe 2:18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.(KJV-1611) Ioel 2:18 ¶ Atunci DOMNUL va fi gelos pentru ţara lui şi va avea milă de poporul său.(Romanian) ======= Joel 2:19 ============ Joe 2:19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:(KJV-1611) Ioel 2:19 Da, DOMNUL va răspunde şi va spune poporului său: Iată, eu vă voi trimite grâne şi vin şi untdelemn şi vă veţi sătura cu ele; şi nu vă voi mai face [de] ocară printre păgâni;(Romanian) ======= Joel 2:20 ============ Joe 2:20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.(KJV-1611) Ioel 2:20 Ci voi îndepărta mult de la voi [armata ]de la nord şi o voi alunga într-o ţară stearpă şi pustie, cu faţa spre marea de est şi cu spatele spre marea de vest, şi putoarea ei se va ridica şi mirosul ei urât se va urca, pentru că a făcut lucruri mari.(Romanian) ======= Joel 2:21 ============ Joe 2:21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.(KJV-1611) Ioel 2:21 Nu te teme, ţară; fii veselă şi bucură-te, pentru că DOMNUL va face lucruri mari.(Romanian) ======= Joel 2:22 ============ Joe 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.(KJV-1611) Ioel 2:22 Nu vă temeţi, voi vite ale câmpului: pentru că păşunile pustiei înverzesc, pentru că pomul îşi poartă rodul, smochinul şi viţa îşi dau tăria.(Romanian) ======= Joel 2:23 ============ Joe 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.(KJV-1611) Ioel 2:23 Fiţi veseli, voi copii ai Sionului, şi bucuraţi-vă în DOMNUL Dumnezeul vostru, pentru că el v-a dat ploaia timpurie cu măsură şi va face să cadă pentru voi ploaia, ploaia timpurie şi ploaia târzie în [luna ]întâi.(Romanian) ======= Joel 2:24 ============ Joe 2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.(KJV-1611) Ioel 2:24 Şi ariile vor fi pline de grâu şi teascurile se vor revărsa de vin şi de untdelemn.(Romanian) ======= Joel 2:25 ============ Joe 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.(KJV-1611) Ioel 2:25 Şi vă voi da înapoi anii pe care i-a mâncat lăcusta, muşiţa şi omida şi forfecarul, armata mea cea mare pe care am trimis-o printre voi.(Romanian) ======= Joel 2:26 ============ Joe 2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.(KJV-1611) Ioel 2:26 Şi veţi mânca în abundenţă şi vă veţi sătura şi veţi lăuda numele DOMNULUI Dumnezeul vostru, care a lucrat minunat cu voi; şi poporul meu nu se va ruşina niciodată.(Romanian) ======= Joel 2:27 ============ Joe 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.(KJV-1611) Ioel 2:27 Şi veţi cunoaşte că [sunt] în mijlocul lui Israel şi [că] eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru şi niciun altul; şi poporul meu nu se va ruşina niciodată.(Romanian) ======= Joel 2:28 ============ Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:(KJV-1611) Ioel 2:28 ¶ Şi după aceea se va întâmpla [că] voi turna duhul meu peste toată făptura; şi fiii voştri şi fiicele voastre vor profeţi, bătrânii voştri vor visa vise, tinerii voştri vor avea viziuni;(Romanian) ======= Joel 2:29 ============ Joe 2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.(KJV-1611) Ioel 2:29 Şi de asemenea, în acele zile, voi turna duhul meu peste servitori şi peste servitoare.(Romanian) ======= Joel 2:30 ============ Joe 2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.(KJV-1611) Ioel 2:30 Şi voi arăta minuni în ceruri şi pe pământ: sânge şi foc şi stâlpi de fum.(Romanian) ======= Joel 2:31 ============ Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.(KJV-1611) Ioel 2:31 Soarele se va schimba în întuneric şi luna în sânge, înainte ca ziua cea mare şi înfricoşătoare a DOMNULUI să vină.(Romanian) ======= Joel 2:32 ============ Joe 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.(KJV-1611) Ioel 2:32 Şi se va întâmpla, [că ]oricine va chema numele DOMNULUI va fi eliberat, pentru că în muntele Sionului şi în Ierusalim va fi eliberare, precum a spus DOMNUL, şi în rămăşiţa pe care DOMNUL o va chema.(Romanian) ======= Joel 3:1 ============ Joe 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,(KJV-1611) Ioel 3:1 Fiindcă, iată, în acele zile şi în acel timp, când voi întoarce pe captivii lui Iuda şi ai Ierusalimului,(Romanian) ======= Joel 3:2 ============ Joe 3:2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.(KJV-1611) Ioel 3:2 Voi aduna de asemenea toate naţiunile şi le voi coborî în valea lui Iosafat şi acolo, cu ele, mă voi judeca pentru poporul meu şi [pentru] moştenirea mea Israel, pe care ei l-au împrăştiat printre naţiuni şi au împărţit ţara mea.(Romanian) ======= Joel 3:3 ============ Joe 3:3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.(KJV-1611) Ioel 3:3 Şi au aruncat sorţi pentru poporul meu; şi au dat un băiat pentru o curvă şi au vândut o fată pentru vin ca să bea.(Romanian) ======= Joel 3:4 ============ Joe 3:4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;(KJV-1611) Ioel 3:4 Da, şi ce aveţi voi a face cu mine, Tirule şi Sidonule, şi toate ţinuturile Palestinei? Doriţi să îmi întoarceţi o răsplată? Şi dacă mă răsplătiţi, repede [şi ]în grabă vă voi întoarce răsplata voastră asupra capului vostru;(Romanian) ======= Joel 3:5 ============ Joe 3:5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:(KJV-1611) Ioel 3:5 Pentru că aţi luat argintul meu şi aurul meu şi aţi dus în templele voastre lucrurile mele bune [şi] plăcute;(Romanian) ======= Joel 3:6 ============ Joe 3:6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.(KJV-1611) Ioel 3:6 De asemenea aţi vândut pe copiii lui Iuda şi pe copiii Ierusalimului grecilor, ca să îi îndepărtaţi mult de graniţa lor.(Romanian) ======= Joel 3:7 ============ Joe 3:7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:(KJV-1611) Ioel 3:7 Iată, îi voi ridica din locul în care i-aţi vândut şi voi întoarce răsplata voastră asupra capului vostru;(Romanian) ======= Joel 3:8 ============ Joe 3:8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Ioel 3:8 Şi voi vinde pe fiii voştri şi pe fiicele voastre în mâna copiilor lui Iuda şi ei îi vor vinde sabeenilor, unui popor îndepărtat, pentru că DOMNUL a vorbit [aceasta].(Romanian) ======= Joel 3:9 ============ Joe 3:9 Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:(KJV-1611) Ioel 3:9 ¶ Vestiţi aceasta printre neamuri: Pregătiţi războiul, treziţi pe războinici, să se apropie [şi ]să se urce toţi bărbaţii de război;(Romanian) ======= Joel 3:10 ============ Joe 3:10 Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.(KJV-1611) Ioel 3:10 Bateţi fiarele voastre de plug în săbii şi prăjinile voastre de curăţat [pomi ]în suliţe; cel slab să spună: [Sunt] tare.(Romanian) ======= Joel 3:11 ============ Joe 3:11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.(KJV-1611) Ioel 3:11 Adunaţi-vă şi veniţi, voi toţi păgânii, strângeţi-vă împreună de jur împrejur; acolo coboară-i pe războinicii tăi, DOAMNE.(Romanian) ======= Joel 3:12 ============ Joe 3:12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.(KJV-1611) Ioel 3:12 Păgânii să fie treziţi şi să urce la valea lui Iosafat, pentru că acolo voi şedea, ca să judec pe toţi păgânii de jur împrejur.(Romanian) ======= Joel 3:13 ============ Joe 3:13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.(KJV-1611) Ioel 3:13 Puneţi secera, pentru că secerişul este copt; veniţi, coborâţi, pentru că presa este plină, teascurile se revarsă, pentru că mare [este] stricăciunea lor.(Romanian) ======= Joel 3:14 ============ Joe 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.(KJV-1611) Ioel 3:14 Mulţimi, mulţimi în valea hotărârii, pentru că ziua DOMNULUI [este] aproape în valea hotărârii.(Romanian) ======= Joel 3:15 ============ Joe 3:15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.(KJV-1611) Ioel 3:15 Soarele şi luna se vor întuneca şi stelele îşi vor retrage strălucirea.(Romanian) ======= Joel 3:16 ============ Joe 3:16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.(KJV-1611) Ioel 3:16 DOMNUL de asemenea va răcni din Sion şi îşi va înălţa vocea din Ierusalim; şi cerurile şi pământul se vor cutremura; dar DOMNUL [va fi ]speranţa poporului său şi tăria copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Joel 3:17 ============ Joe 3:17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.(KJV-1611) Ioel 3:17 Astfel veţi cunoaşte că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul vostru locuind în Sion, muntele meu sfânt; atunci Ierusalimul va fi sfânt şi acolo străinii nu vor mai trece prin el.(Romanian) ======= Joel 3:18 ============ Joe 3:18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.(KJV-1611) Ioel 3:18 ¶ Şi se va întâmpla în acea zi [că ]munţii vor picura vin nou şi dealurile vor curge cu lapte şi toate râurile lui Iuda vor curge cu ape şi o fântână va ieşi din casa DOMNULUI şi va uda valea Sitimului.(Romanian) ======= Joel 3:19 ============ Joe 3:19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.(KJV-1611) Ioel 3:19 Egiptul va fi o pustie şi Edomul va fi o pustie părăsită, din cauza violenţei [împotriva] copiilor lui Iuda, deoarece au vărsat sânge nevinovat în ţara lor.(Romanian) ======= Joel 3:20 ============ Joe 3:20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.(KJV-1611) Ioel 3:20 Dar Iuda va locui pentru totdeauna şi Ierusalimul din generaţie în generaţie.(Romanian) ======= Joel 3:21 ============ Joe 3:21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.(KJV-1611) Ioel 3:21 Fiindcă voi curăţi sângele lor [pe care ]nu l-am curăţit, fiindcă DOMNUL locuieşte în Sion.(Romanian) ======= Amos 1:1 ============ Amo 1:1 The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.(KJV-1611) Amos 1:1 ¶ Cuvintele lui Amos, care era dintre stăpânii de oi din Tecoa, pe care le-a văzut, referitor la Israel, în zilele lui Ozia, împăratul lui Iuda, și în zilele lui Ieroboam, fiul lui Ioas, împăratul lui Israel, [cu ]doi ani înaintea cutremurului.(Romanian) ======= Amos 1:2 ============ Amo 1:2 And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.(KJV-1611) Amos 1:2 Și a spus: DOMNUL va răcni din Sion și își va înălța vocea din Ierusalim; și locuințele păstorilor vor jeli și vârful Carmelului se va ofili.(Romanian) ======= Amos 1:3 ============ Amo 1:3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron:(KJV-1611) Amos 1:3 ¶ Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Damascului și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au treierat Galaadul cu unelte de vânturat, de fier;(Romanian) ======= Amos 1:4 ============ Amo 1:4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad.(KJV-1611) Amos 1:4 Dar voi trimite un foc în casa lui Hazael, care va mistui palatele lui Ben-Hadad.(Romanian) ======= Amos 1:5 ============ Amo 1:5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 1:5 Voi frânge de asemenea zăvorul Damascului și voi stârpi locuitorul din câmpia Aven; și din casa Edenului pe cel care ține sceptrul; și poporul Siriei va merge în captivitate la Chir, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 1:6 ============ Amo 1:6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom:(KJV-1611) Amos 1:6 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Gazei și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au dus în captivitate pe toți captivii, ca să [îi ]dea Edomului;(Romanian) ======= Amos 1:7 ============ Amo 1:7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof:(KJV-1611) Amos 1:7 Dar voi trimite un foc pe zidul Gazei care îi va mistui palatele;(Romanian) ======= Amos 1:8 ============ Amo 1:8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Amos 1:8 Și voi stârpi pe locuitorul din Asdod; și din Ascalon, pe cel care ține sceptrul și îmi voi întoarce mâna împotriva Ecronului; și rămășița filistenilor va pieri, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Amos 1:9 ============ Amo 1:9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant:(KJV-1611) Amos 1:9 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Tirului și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au dat Edomului pe toți captivii și nu și-au amintit legământul frățesc;(Romanian) ======= Amos 1:10 ============ Amo 1:10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.(KJV-1611) Amos 1:10 De aceea voi trimite un foc pe zidul Tirului, care îi va mistui palatele.(Romanian) ======= Amos 1:11 ============ Amo 1:11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:(KJV-1611) Amos 1:11 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Edomului și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că a urmărit pe fratele său cu sabia și a lepădat toată mila și mânia lui a sfâșiat neîncetat și și-a ținut mânia pentru totdeauna;(Romanian) ======= Amos 1:12 ============ Amo 1:12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah.(KJV-1611) Amos 1:12 Dar voi trimite un foc asupra Temanului, care va mistui palatele Boțrei.(Romanian) ======= Amos 1:13 ============ Amo 1:13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:(KJV-1611) Amos 1:13 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale copiilor lui Amon și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lor, pentru că au spintecat femeile însărcinate din Galaad, ca să își lărgească granița;(Romanian) ======= Amos 1:14 ============ Amo 1:14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:(KJV-1611) Amos 1:14 Dar voi aprinde un foc în zidul Rabei și acesta îi va mistui palatele, cu strigare în ziua de bătălie, cu furtună în ziua vârtejului de vânt;(Romanian) ======= Amos 1:15 ============ Amo 1:15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 1:15 Și împăratul lor va merge în captivitate, el și prinții lui împreună, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 2:1 ============ Amo 2:1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:(KJV-1611) Amos 2:1 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Moabului și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că a ars oasele împăratului Edomului până [le-a făcut] var;(Romanian) ======= Amos 2:2 ============ Amo 2:2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet:(KJV-1611) Amos 2:2 Dar voi trimite un foc asupra Moabului și acesta va mistui palatele Cheriotului; și Moabul va muri cu tumult, cu strigăte [și] cu sunetul trâmbiței;(Romanian) ======= Amos 2:3 ============ Amo 2:3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 2:3 Și voi stârpi pe judecător din mijlocul lui și voi ucide pe toți prinții lui împreună cu el, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 2:4 ============ Amo 2:4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:(KJV-1611) Amos 2:4 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale lui Iuda și pentru patru, nu voi întoarce [pedeapsa ]lui, pentru că au disprețuit legea DOMNULUI și nu au păzit poruncile lui, iar minciunile lor, după care au umblat părinții lor, i-au făcut să rătăcească;(Romanian) ======= Amos 2:5 ============ Amo 2:5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.(KJV-1611) Amos 2:5 Dar voi trimite un foc asupra lui Iuda și acesta va mistui palatele Ierusalimului.(Romanian) ======= Amos 2:6 ============ Amo 2:6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes;(KJV-1611) Amos 2:6 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale lui Israel și pentru patru, nu voi întoarce[ pedeapsa ]lui, pentru că au vândut pe cel drept pentru argint și pe cel sărac pentru o pereche de încălțăminte;(Romanian) ======= Amos 2:7 ============ Amo 2:7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:(KJV-1611) Amos 2:7 Care doresc cu ardoare țărâna pământului de pe capul săracilor și abat calea celor blânzi; și un bărbat și tatăl lui vor intra la [aceeași ]tânără, pentru a pângări numele meu sfânt;(Romanian) ======= Amos 2:8 ============ Amo 2:8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.(KJV-1611) Amos 2:8 Și [se] culcă pe haine puse pentru [a fi ]garanție, lângă fiecare altar, și beau vinul celor condamnați [în ]casa dumnezeilor lor.(Romanian) ======= Amos 2:9 ============ Amo 2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.(KJV-1611) Amos 2:9 ¶ Totuși eu am nimicit pe amorit dinaintea lor, a cărui înălțime [era] ca înălțimea cedrilor și [era] tare ca stejarii; totuși i-am nimicit rodul de deasupra și rădăcinile lui de dedesubt.(Romanian) ======= Amos 2:10 ============ Amo 2:10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.(KJV-1611) Amos 2:10 De asemenea v-am adus din țara Egiptului și v-am condus patruzeci de ani prin pustie, ca să stăpâniți țara amoritului.(Romanian) ======= Amos 2:11 ============ Amo 2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.(KJV-1611) Amos 2:11 Și am ridicat profeți dintre fiii voștri și nazirei dintre tinerii voștri. Nu [este ]așa, copii ai lui Israel? spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 2:12 ============ Amo 2:12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.(KJV-1611) Amos 2:12 Dar voi ați dat nazireilor să bea vin; și ați poruncit profeților, spunând: Nu profețiți.(Romanian) ======= Amos 2:13 ============ Amo 2:13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.(KJV-1611) Amos 2:13 Iată, sunt apăsat sub voi, precum este apăsată o căruță, plină de snopi.(Romanian) ======= Amos 2:14 ============ Amo 2:14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:(KJV-1611) Amos 2:14 De aceea fuga va pieri de la cel iute și cel tare nu își va întări forța, nici războinicul nu se va elibera pe el însuși;(Romanian) ======= Amos 2:15 ============ Amo 2:15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.(KJV-1611) Amos 2:15 Nici cel ce mânuiește arcul nu va sta în picioare; și cel iute de picior nu se va elibera; nici cel ce călărește pe cal nu se va elibera pe el însuși.(Romanian) ======= Amos 2:16 ============ Amo 2:16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 2:16 Și [cel] curajos printre războinici va fugi gol în acea zi, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 3:1 ============ Amo 3:1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,(KJV-1611) Amos 3:1 Ascultați acest cuvânt pe care DOMNUL l-a vorbit împotriva voastră, copii ai lui Israel, împotriva întregii familii pe care am adus-o din țara Egiptului, spunând:(Romanian) ======= Amos 3:2 ============ Amo 3:2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.(KJV-1611) Amos 3:2 Doar pe voi v-am cunoscut dintre toate familiile pământului; de aceea vă voi pedepsi pentru toate nelegiuirile voastre.(Romanian) ======= Amos 3:3 ============ Amo 3:3 Can two walk together, except they be agreed?(KJV-1611) Amos 3:3 Pot doi să meargă împreună, fără să se fi învoit?(Romanian) ======= Amos 3:4 ============ Amo 3:4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?(KJV-1611) Amos 3:4 Va răcni un leu în pădure când nu are pradă? Va striga un leu tânăr din vizuina lui, dacă nu a prins nimic?(Romanian) ======= Amos 3:5 ============ Amo 3:5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?(KJV-1611) Amos 3:5 Poate o pasăre să cadă într-o cursă pe pământ, când nu [este] laț pentru ea? Va trage [cineva ]cursa de pe pământ, fără să fi prins nimic?(Romanian) ======= Amos 3:6 ============ Amo 3:6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?(KJV-1611) Amos 3:6 Se va suna din trâmbiță în cetate fără ca poporul să se teamă? Va fi vreun rău într-o cetate fără ca DOMNUL să îl fi făcut?(Romanian) ======= Amos 3:7 ============ Amo 3:7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.(KJV-1611) Amos 3:7 Într-adevăr Domnul DUMNEZEU nu va face nimic fără să își reveleze taina lui servitorilor săi, profeții.(Romanian) ======= Amos 3:8 ============ Amo 3:8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?(KJV-1611) Amos 3:8 Leul a răcnit, cine nu se va teme? Domnul DUMNEZEU a vorbit, cine poate să nu profețească?(Romanian) ======= Amos 3:9 ============ Amo 3:9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.(KJV-1611) Amos 3:9 ¶ Vestiți în palatele din Asdod și în palatele din țara Egiptului și spuneți: Adunați-vă pe munții Samariei și priviți marile tumulturi din mijlocul ei și pe cei oprimați din mijlocul ei.(Romanian) ======= Amos 3:10 ============ Amo 3:10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.(KJV-1611) Amos 3:10 Fiindcă ei nu știu să lucreze drept, spune DOMNUL, cei care strâng violența și jefuirea în palatele lor.(Romanian) ======= Amos 3:11 ============ Amo 3:11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.(KJV-1611) Amos 3:11 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Un potrivnic [va fi ]chiar[ ]de jur împrejurul țării; și el îți va doborî puterea și palatele tale vor fi prădate.(Romanian) ======= Amos 3:12 ============ Amo 3:12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.(KJV-1611) Amos 3:12 Astfel spune DOMNUL: Precum păstorul scoate din gura leului două picioare sau o bucată dintr-o ureche; tot astfel vor fi scoși, copiii lui Israel, care locuiesc în Samaria în colțul patului și în Damasc [pe ]un divan.(Romanian) ======= Amos 3:13 ============ Amo 3:13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,(KJV-1611) Amos 3:13 Ascultați și mărturisiți în casa lui Iacob, spune Domnul DUMNEZEU, Dumnezeul oștirilor:(Romanian) ======= Amos 3:14 ============ Amo 3:14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.(KJV-1611) Amos 3:14 Că în ziua în care voi cerceta fărădelegile lui Israel asupra lui, voi cerceta de asemenea altarele din Betel; și coarnele altarului vor fi retezate și vor cădea la pământ.(Romanian) ======= Amos 3:15 ============ Amo 3:15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 3:15 Și voi lovi casa de iarnă împreună cu casa de vară; și casele de fildeș vor pieri și casele mari vor avea sfârșit, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 4:1 ============ Amo 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.(KJV-1611) Amos 4:1 Ascultați acest cuvânt, voi, vaci din Basan, care [sunteți] pe muntele Samariei care asupriți pe săraci, care zdrobiți pe nevoiași, cele ce spun stăpânilor lor: Aduceți și să bem.(Romanian) ======= Amos 4:2 ============ Amo 4:2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.(KJV-1611) Amos 4:2 Domnul DUMNEZEU a jurat pe sfințenia sa, că, iată, vor veni zilele asupra voastră, în care el vă va duce cu cârlige și posteritatea voastră cu cârlige pentru pești.(Romanian) ======= Amos 4:3 ============ Amo 4:3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 4:3 Și veți ieși la spărturi, fiecare [drept ]înaintea sa; și veți arunca [vacile] în palat, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 4:4 ============ Amo 4:4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:(KJV-1611) Amos 4:4 Veniți la Betel și încălcați [legea]; la Ghilgal înmulțiți fărădelegea; și aduceți sacrificiile voastre în fiecare dimineață [și ]zeciuielile voastre după trei ani;(Romanian) ======= Amos 4:5 ============ Amo 4:5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Amos 4:5 Și oferiți un sacrificiu de mulțumire cu dospeală și rostiți [și] vestiți ofrande de bunăvoie, pentru că aceasta vă place, copii ai lui Israel, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Amos 4:6 ============ Amo 4:6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 4:6 ¶ Și eu v-am dat de asemenea curăție a dinților în toate cetățile voastre și lipsă de pâine în toate locurile voastre; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 4:7 ============ Amo 4:7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.(KJV-1611) Amos 4:7 Și de asemenea am oprit ploaia de la voi, când mai [erau] doar trei luni până la seceriș; și am făcut să plouă peste o cetate și am făcut să nu plouă peste altă cetate; peste o bucată[ ]a plouat și bucata peste care nu a plouat, s-a uscat.(Romanian) ======= Amos 4:8 ============ Amo 4:8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 4:8 Astfel, două [sau] trei cetăți rătăceau spre o singură cetate, pentru a bea apă, dar nu s-au săturat; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 4:9 ============ Amo 4:9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 4:9 V-am lovit cu tăciune [în grâu] și cu mană, când grădinile voastre și viile voastre și smochinii voștri și măslinii voștri s-au înmulțit, forfecarul [le-]a mâncat; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 4:10 ============ Amo 4:10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 4:10 Am trimis printre voi ciuma, după felul [celei din] Egipt; pe tinerii voștri i-am ucis cu sabia și v-am luat caii; și am făcut să se ridice putoarea în taberele voastre până la nările voastre; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 4:11 ============ Amo 4:11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 4:11 Am doborât [pe unii ]dintre voi, cum a dărâmat Dumnezeu Sodoma și Gomora, și ați fost ca un tăciune smuls din foc; totuși nu v-ați întors la mine, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 4:12 ============ Amo 4:12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.(KJV-1611) Amos 4:12 De aceea astfel îți voi face, Israele; [și ]pentru că îți voi face astfel, pregătește-te să întâlnești pe Dumnezeul tău, Israele.(Romanian) ======= Amos 4:13 ============ Amo 4:13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.(KJV-1611) Amos 4:13 Căci, iată, cel care formează munții și creează vântul și vestește omului care [este] gândul lui, care face dimineață întuneric și calcă pe înălțimile pământului, DOMNUL, Dumnezeul oștirilor, [acesta] [este] numele lui.(Romanian) ======= Amos 5:1 ============ Amo 5:1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.(KJV-1611) Amos 5:1 Ascultați acest cuvânt, pe care îl înalț împotriva voastră, o plângere, casă a lui Israel.(Romanian) ======= Amos 5:2 ============ Amo 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.(KJV-1611) Amos 5:2 Fecioara lui Israel a căzut; ea nu se va mai ridica; este părăsită pe pământul ei;[ ]nu [este] nimeni să o ridice.(Romanian) ======= Amos 5:3 ============ Amo 5:3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.(KJV-1611) Amos 5:3 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cetatea care ieșea [cu] o mie va lăsa o sută și cea care ieșea [cu] o sută va lăsa zece, pentru casa lui Israel.(Romanian) ======= Amos 5:4 ============ Amo 5:4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:(KJV-1611) Amos 5:4 ¶ Pentru că astfel spune DOMNUL, casei lui Israel: Căutați-mă și veți trăi;(Romanian) ======= Amos 5:5 ============ Amo 5:5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.(KJV-1611) Amos 5:5 Dar nu căutați Betelul, nici nu intrați în Ghilgal și nu treceți la Beer-Șeba, pentru că Ghilgalul va fi dus negreșit în captivitate și Betelul va ajunge de nimic.(Romanian) ======= Amos 5:6 ============ Amo 5:6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.(KJV-1611) Amos 5:6 Căutați pe DOMNUL și veți trăi; ca nu cumva să izbucnească el ca focul în casa lui Iosif și să [o] mistuie și [să] nu [fie] nimeni să [îl] stingă în Betel.(Romanian) ======= Amos 5:7 ============ Amo 5:7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,(KJV-1611) Amos 5:7 Voi care întoarceți judecata în pelin și lăsați deoparte dreptatea la pământ,(Romanian) ======= Amos 5:8 ============ Amo 5:8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:(KJV-1611) Amos 5:8 [Căutați ]pe [cel] care face cele șapte stele și Orionul și preface umbra morții în dimineață și întunecă ziua cu noapte; care cheamă apele mării și le toarnă pe fața pământului: DOMNUL [este] numele său;(Romanian) ======= Amos 5:9 ============ Amo 5:9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.(KJV-1611) Amos 5:9 Care întărește pe cel prădat împotriva celui tare, astfel încât cel prădat va veni împotriva fortăreței.(Romanian) ======= Amos 5:10 ============ Amo 5:10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.(KJV-1611) Amos 5:10 Ei urăsc pe cel care [îi] mustră la poartă și detestă pe cel care vorbește cu integritate.(Romanian) ======= Amos 5:11 ============ Amo 5:11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.(KJV-1611) Amos 5:11 Întrucât așa cum călcarea voastră în picioare [este ]peste sărac și luați de la el sarcini de grâu, ați zidit case din piatră cioplită, dar nu veți locui în ele; ați sădit vii plăcute, dar nu veți bea vin din ele.(Romanian) ======= Amos 5:12 ============ Amo 5:12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.(KJV-1611) Amos 5:12 Fiindcă eu cunosc multele voastre fărădelegi și păcatele voastre mari, ei nenorocesc pe cel drept, iau mită și abat [de la dreptul] [lor ]pe cei săraci la poartă.(Romanian) ======= Amos 5:13 ============ Amo 5:13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.(KJV-1611) Amos 5:13 De aceea, cel chibzuit va tăcea în acel timp, pentru că [este] un timp rău.(Romanian) ======= Amos 5:14 ============ Amo 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.(KJV-1611) Amos 5:14 Căutați binele și nu răul, ca să trăiți; și astfel DOMNUL Dumnezeul oștirilor va fi cu voi, precum ați spus.(Romanian) ======= Amos 5:15 ============ Amo 5:15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.(KJV-1611) Amos 5:15 Urâți răul și iubiți binele și întemeiați judecata la poartă; poate că DOMNUL Dumnezeul oștirilor va arăta bunătate rămășiței lui Iosif.(Romanian) ======= Amos 5:16 ============ Amo 5:16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.(KJV-1611) Amos 5:16 ¶ De aceea DOMNUL Dumnezeul oștirilor, Domnul, spune astfel: Bocet [va fi] în toate străzile; și ei vor spune pe toate drumurile mari: Vai! Vai! și vor chema pe agricultor la jelire și pe cei iscusiți la plângere, la bocire.(Romanian) ======= Amos 5:17 ============ Amo 5:17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 5:17 Și în toate viile [va fi ]bocet, fiindcă voi trece prin mijlocul tău, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 5:18 ============ Amo 5:18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.(KJV-1611) Amos 5:18 Vai vouă care doriți ziua DOMNULUI! Ce [este] ea pentru voi? Ziua DOMNULUI [este ]întuneric și nu lumină.(Romanian) ======= Amos 5:19 ============ Amo 5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(KJV-1611) Amos 5:19 Ca și cum un om ar fugi de un leu și un urs l-ar întâlni; sau ar intra în casă și și-ar sprijini mâna de perete și un șarpe l-ar mușca.(Romanian) ======= Amos 5:20 ============ Amo 5:20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?(KJV-1611) Amos 5:20 Nu [va fi] ziua DOMNULUI întuneric și nu lumină? Chiar foarte întuneric și fără strălucire în ea?(Romanian) ======= Amos 5:21 ============ Amo 5:21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.(KJV-1611) Amos 5:21 ¶ Urăsc, disprețuiesc zilele voastre de sărbătoare și nu voi mirosi [aromă dulce ]la adunările voastre solemne.(Romanian) ======= Amos 5:22 ============ Amo 5:22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.(KJV-1611) Amos 5:22 Deși îmi oferiți ofrande arse și darurile voastre de mâncare, eu nu [le] voi accepta; nici nu voi lua aminte la ofrandele voastre de pace din vitele voastre îngrășate.(Romanian) ======= Amos 5:23 ============ Amo 5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.(KJV-1611) Amos 5:23 Îndepărtează de la mine zgomotul cântărilor tale; fiindcă nu voi asculta melodia violelor tale.(Romanian) ======= Amos 5:24 ============ Amo 5:24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.(KJV-1611) Amos 5:24 Ci să curgă judecata ca apele și dreptatea ca un pârâu puternic.(Romanian) ======= Amos 5:25 ============ Amo 5:25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?(KJV-1611) Amos 5:25 Mi-ați oferit voi sacrificii și ofrande în pustie patruzeci de ani, casă a lui Israel?(Romanian) ======= Amos 5:26 ============ Amo 5:26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.(KJV-1611) Amos 5:26 Dar ați purtat tabernacolul lui Moloc al vostru și pe Chiun, chipurile voastre, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-ați făcut.(Romanian) ======= Amos 5:27 ============ Amo 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.(KJV-1611) Amos 5:27 De aceea vă voi face să mergeți în captivitate dincolo de Damasc, spune DOMNUL, al cărui nume [este] Dumnezeul oștirilor.(Romanian) ======= Amos 6:1 ============ Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!(KJV-1611) Amos 6:1 Vai celor din Sion, [care sunt] în tihnă, și se încred în muntele Samariei, [care sunt ]numiți mai marii națiunilor, la care a venit casa lui Israel!(Romanian) ======= Amos 6:2 ============ Amo 6:2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?(KJV-1611) Amos 6:2 Treceți la Calne și vedeți; și de acolo mergeți la Hamatul cel mare; apoi coborâți la Gatul filistenilor; [sunt] [ele] mai bune decât aceste împărății? Sau granița lor [este] mai mare decât granița voastră?(Romanian) ======= Amos 6:3 ============ Amo 6:3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;(KJV-1611) Amos 6:3 Voi care îndepărtați ziua cea rea și faceți să se apropie scaunul violenței;(Romanian) ======= Amos 6:4 ============ Amo 6:4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;(KJV-1611) Amos 6:4 Care vă culcați pe paturi de fildeș și vă întindeți pe divanurile lor și mâncați mieii din turmă și vițeii din mijlocul staulului;(Romanian) ======= Amos 6:5 ============ Amo 6:5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;(KJV-1611) Amos 6:5 Care cântați la sunetul violei [și ]inventați instrumente de muzică pentru voi, precum David;(Romanian) ======= Amos 6:6 ============ Amo 6:6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.(KJV-1611) Amos 6:6 Care beți vin din boluri și vă ungeți cu unguentele cele mai alese; dar ei nu se mâhnesc pentru nenorocirea lui Iosif.(Romanian) ======= Amos 6:7 ============ Amo 6:7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.(KJV-1611) Amos 6:7 De aceea acum vor merge captivi cu cei dintâi care merg captivi și banchetul celor care s-au întins va fi luat.(Romanian) ======= Amos 6:8 ============ Amo 6:8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.(KJV-1611) Amos 6:8 ¶ Domnul DUMNEZEU a jurat pe sine însuși, spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor: Detest maiestatea lui Iacob și îi urăsc palatele; de aceea voi da cetatea cu tot ce este în ea.(Romanian) ======= Amos 6:9 ============ Amo 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.(KJV-1611) Amos 6:9 Și se va întâmpla, dacă rămân zece oameni într-o casă, că ei vor muri.(Romanian) ======= Amos 6:10 ============ Amo 6:10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.(KJV-1611) Amos 6:10 Și unchiul unui om și cel care îl arde, îl va ridica să scoată oasele din casă și va spune celui de[ ]lângă laturile casei: Mai [este] [cineva ]cu tine? Și el va spune: Nu. Atunci el va spune: Tăcere, pentru că nu putem aminti despre numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Amos 6:11 ============ Amo 6:11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.(KJV-1611) Amos 6:11 Pentru că, iată, DOMNUL poruncește și va lovi casa cea mare cu spărturi și casa cea mică cu crăpături.(Romanian) ======= Amos 6:12 ============ Amo 6:12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:(KJV-1611) Amos 6:12 Vor alerga caii pe stâncă? Va ara [cineva acolo ]cu boii? Pentru că ați întors judecata în fiere și rodul dreptății în cucută;(Romanian) ======= Amos 6:13 ============ Amo 6:13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?(KJV-1611) Amos 6:13 Voi care vă bucurați într-un lucru de nimic, care spuneți: Nu ne-am luat noi coarne prin tăria noastră?(Romanian) ======= Amos 6:14 ============ Amo 6:14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.(KJV-1611) Amos 6:14 Dar, iată, voi ridica împotriva voastră o națiune, casă a lui Israel, spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor; și ei vă vor chinui de la intrarea Hamatului până la râul pustiului.(Romanian) ======= Amos 7:1 ============ Amo 7:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.(KJV-1611) Amos 7:1 Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, el a format cosași la începutul creșterii otavei; și, iată, [era] otava după cositul împăratului.(Romanian) ======= Amos 7:2 ============ Amo 7:2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.(KJV-1611) Amos 7:2 Și s-a întâmplat, după ce au terminat de mâncat iarba țării, [că] atunci am spus: Doamne DUMNEZEULE, iartă, te implor, prin cine se va ridica Iacob? pentru că el [este] mic.(Romanian) ======= Amos 7:3 ============ Amo 7:3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 7:3 DOMNUL s-a pocăit pentru aceasta: Nu va fi, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 7:4 ============ Amo 7:4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.(KJV-1611) Amos 7:4 Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, Domnul DUMNEZEU a chemat la luptă prin foc și a mistuit adâncul cel mare și a mâncat o parte.(Romanian) ======= Amos 7:5 ============ Amo 7:5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.(KJV-1611) Amos 7:5 Atunci am spus: Doamne DUMNEZEULE, încetează, te implor, prin cine se va ridica Iacob? pentru că el [este] mic.(Romanian) ======= Amos 7:6 ============ Amo 7:6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Amos 7:6 DOMNUL s-a pocăit pentru aceasta. Aceasta de asemenea nu va fi, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) ======= Amos 7:7 ============ Amo 7:7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.(KJV-1611) Amos 7:7 Astfel el mi-a arătat; și, iată, Domnul stătea în picioare pe un zid [făcut] cu un fir cu plumb, cu un fir cu plumb în mâna sa.(Romanian) ======= Amos 7:8 ============ Amo 7:8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:(KJV-1611) Amos 7:8 Și DOMNUL mi-a spus: Amos ce vezi? Și eu am spus: Un fir cu plumb. Atunci Domnul a spus: Iată, voi pune un fir cu plumb în mijlocul poporului meu Israel; nu voi mai trece pe lângă ei;(Romanian) ======= Amos 7:9 ============ Amo 7:9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.(KJV-1611) Amos 7:9 Și înălțimile lui Isaac vor fi pustiite și sanctuarele lui Israel vor fi risipite; și mă voi ridica cu sabia împotriva casei lui Ieroboam.(Romanian) ======= Amos 7:10 ============ Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.(KJV-1611) Amos 7:10 ¶ Atunci Amația, preotul din Betel, a trimis la Ieroboam, împăratul lui Israel, spunând: Amos a uneltit împotriva ta în mijlocul casei lui Israel; țara nu este în stare să sufere toate cuvintele lui.(Romanian) ======= Amos 7:11 ============ Amo 7:11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.(KJV-1611) Amos 7:11 Pentru că astfel a spus Amos: Ieroboam va muri prin sabie și Israel va fi, negreșit, dus captiv din propria lui țară.(Romanian) ======= Amos 7:12 ============ Amo 7:12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:(KJV-1611) Amos 7:12 De asemenea Amația i-a spus lui Amos: Tu văzătorule, du-te, fugi în țara lui Iuda și acolo mănâncă pâine și acolo profețește;(Romanian) ======= Amos 7:13 ============ Amo 7:13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.(KJV-1611) Amos 7:13 Dar să nu mai profețești la Betel, pentru că [este] capela împăratului și [este] curtea împăratului.(Romanian) ======= Amos 7:14 ============ Amo 7:14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:(KJV-1611) Amos 7:14 Atunci Amos a răspuns și i-a zis lui Amația: Eu nu [eram] profet, nici fiu de profet, ci [eram] păzitor de oi și culegător de roade de sicomor;(Romanian) ======= Amos 7:15 ============ Amo 7:15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.(KJV-1611) Amos 7:15 Și DOMNUL m-a luat precum urmam turma și DOMNUL mi-a spus: Du-te, profețește poporului meu Israel.(Romanian) ======= Amos 7:16 ============ Amo 7:16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.(KJV-1611) Amos 7:16 De aceea acum, ascultă cuvântul DOMNULUI: Tu spui: Nu profeți împotriva lui Israel și nu picura [cuvântul tău ]împotriva casei lui Isaac.(Romanian) ======= Amos 7:17 ============ Amo 7:17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.(KJV-1611) Amos 7:17 De aceea astfel spune DOMNUL: Soția ta va fi o curvă în cetate și fiii tăi și fiicele tale vor cădea prin sabie și țara ta va fi împărțită cu frânghia; și tu vei muri într-o țară întinată; iar Israel va merge negreșit în captivitate din țara lui.(Romanian) ======= Amos 8:1 ============ Amo 8:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.(KJV-1611) Amos 8:1 Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, un coș cu fructe de vară.(Romanian) ======= Amos 8:2 ============ Amo 8:2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.(KJV-1611) Amos 8:2 Și a spus: Amos ce vezi? Iar eu am spus: Un coș cu fructe de vară. Atunci DOMNUL mi-a spus: A venit sfârșitul asupra poporului meu Israel; nu voi mai trece pe lângă ei.(Romanian) ======= Amos 8:3 ============ Amo 8:3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.(KJV-1611) Amos 8:3 Și cântările templului vor fi urlete în acea zi, spune Domnul DUMNEZEU; [vor fi] multe trupuri moarte în fiecare loc; ei [le] vor arunca afară în tăcere.(Romanian) ======= Amos 8:4 ============ Amo 8:4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,(KJV-1611) Amos 8:4 ¶ Ascultați aceasta, voi care înghițiți pe nevoiași, pentru a face pe săracii țării să înceteze,(Romanian) ======= Amos 8:5 ============ Amo 8:5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?(KJV-1611) Amos 8:5 Spunând: Când va trece luna nouă, ca să vindem grâne? și sabatul, ca să punem înainte grâu, făcând efa mică și șekelul mare, și prin înșelăciune falsificând balanțele?(Romanian) ======= Amos 8:6 ============ Amo 8:6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?(KJV-1611) Amos 8:6 Ca să cumpărăm pe săraci pentru argint și pe nevoiași pentru o pereche de încălțăminte; [da,] și să vindem codina grâului?(Romanian) ======= Amos 8:7 ============ Amo 8:7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.(KJV-1611) Amos 8:7 DOMNUL a jurat pe maiestatea lui Iacob: Cu siguranță nu voi uita vreuna din lucrările lor.(Romanian) ======= Amos 8:8 ============ Amo 8:8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.(KJV-1611) Amos 8:8 Să nu se cutremure țara pentru aceasta, și să nu se jelească oricine care locuiește în ea? Și se va ridica în întregime ca un potop; și va fi lepădată și înecată, precum [prin ]potopul Egiptului.(Romanian) ======= Amos 8:9 ============ Amo 8:9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:(KJV-1611) Amos 8:9 Și se va întâmpla în acea zi, spune Domnul DUMNEZEU, că voi face ca soarele să apună la amiază și voi întuneca pământul în plină zi;(Romanian) ======= Amos 8:10 ============ Amo 8:10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.(KJV-1611) Amos 8:10 Și voi preface sărbătorile voastre în jale și toate cântările voastre în plângere; și voi aduce pânză de sac pe toate coapsele și chelie pe fiecare cap; și o voi face ca jalea pentru singurul [fiu] și sfârșitul ei ca o zi amară.(Romanian) ======= Amos 8:11 ============ Amo 8:11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:(KJV-1611) Amos 8:11 ¶ Iată, vin zilele, spune Domnul DUMNEZEU, că voi trimite o foamete în țară; nu foamete de pâine, nici sete de apă, ci de auzire a cuvintelor DOMNULUI;(Romanian) ======= Amos 8:12 ============ Amo 8:12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.(KJV-1611) Amos 8:12 Și ei vor rătăci de la mare la mare și de la nord până la est, vor alerga încoace și încolo pentru a căuta cuvântul DOMNULUI și nu [îl] vor găsi.(Romanian) ======= Amos 8:13 ============ Amo 8:13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.(KJV-1611) Amos 8:13 În acea zi fecioarele cele frumoase și tinerii vor leșina de sete.(Romanian) ======= Amos 8:14 ============ Amo 8:14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.(KJV-1611) Amos 8:14 Cei care jură pe păcatul Samariei și spun: Dane, viu [este] dumnezeul tău; și: Viu este obiceiul Beer-Șebei; chiar ei vor cădea și niciodată nu se vor mai ridica.(Romanian) ======= Amos 9:1 ============ Amo 9:1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.(KJV-1611) Amos 9:1 Am văzut pe Domnul stând în picioare pe altar; și el a spus: Lovește pragul de sus al ușii, ca ușorii să se clatine; și retează-le capul, la toți; iar eu voi ucide pe ultimul dintre ei cu sabia; cel care fuge dintre ei nu va fugi departe și cel care scapă dintre ei nu va fi eliberat.(Romanian) ======= Amos 9:2 ============ Amo 9:2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:(KJV-1611) Amos 9:2 Chiar dacă ar săpa până în iad, de acolo îi va lua mâna mea; chiar dacă s-ar cățăra până la cer, de acolo îi voi coborî;(Romanian) ======= Amos 9:3 ============ Amo 9:3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:(KJV-1611) Amos 9:3 Și chiar dacă s-ar ascunde pe vârful Carmelului, voi cerceta și îi voi lua de acolo; și chiar dacă ar fi ascunși dinaintea ochilor mei pe fundul mării, de acolo voi porunci șarpelui și el îi va mușca;(Romanian) ======= Amos 9:4 ============ Amo 9:4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.(KJV-1611) Amos 9:4 Și chiar dacă merg în captivitate în fața dușmanilor lor, de acolo voi porunci sabiei și îi va ucide; și îmi voi pune ochii asupra lor pentru rău și nu pentru bine.(Romanian) ======= Amos 9:5 ============ Amo 9:5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt.(KJV-1611) Amos 9:5 Și Domnul DUMNEZEUL oștirilor [este] cel care atinge țara și ea se va topi și toți cei ce locuiesc în ea vor jeli; și se va ridica în întregime ca un potop și se va îneca precum [prin ]potopul Egiptului.(Romanian) ======= Amos 9:6 ============ Amo 9:6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name.(KJV-1611) Amos 9:6 El este cel ce își zidește locurile de sus, [unele peste altele], în cer și a întemeiat ceata sa peste pământ; cel ce cheamă apele mării și le toarnă pe fața pământului, DOMNUL [este] numele său.(Romanian) ======= Amos 9:7 ============ Amo 9:7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?(KJV-1611) Amos 9:7 Nu îmi sunteți voi precum copiii etiopienilor, copii ai lui Israel? spune DOMNUL. Nu l-am adus eu pe Israel din țara Egiptului și pe filisteni din Caftor și pe sirieni din Chir?(Romanian) ======= Amos 9:8 ============ Amo 9:8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.(KJV-1611) Amos 9:8 Iată, ochii DOMNULUI Dumnezeu [sunt] asupra împărăției păcătoase și o voi nimici de pe fața pământului: numai că nu voi nimici de tot casa lui Iacob, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Amos 9:9 ============ Amo 9:9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.(KJV-1611) Amos 9:9 Pentru că, iată, eu voi porunci și voi vântura casa lui Israel printre toate națiunile, precum [grânele ]sunt vânturate[ ]într-o sită, totuși nici cel mai mic grăunte nu va cădea pe pământ.(Romanian) ======= Amos 9:10 ============ Amo 9:10 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.(KJV-1611) Amos 9:10 Toți păcătoșii poporului meu vor muri prin sabie, cei care spun: Răul nu ne va întrece nici nu ne va întâmpina.(Romanian) ======= Amos 9:11 ============ Amo 9:11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:(KJV-1611) Amos 9:11 ¶ În acea zi voi ridica tabernacolul căzut al lui David și îi voi închide spărturile; și îi voi ridica ruinele și îl voi zidi ca în zilele din vechime;(Romanian) ======= Amos 9:12 ============ Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.(KJV-1611) Amos 9:12 Ca ei să stăpânească rămășița Edomului și a tuturor păgânilor, cei chemați după numele meu, spune DOMNUL care face aceasta.(Romanian) ======= Amos 9:13 ============ Amo 9:13 Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.(KJV-1611) Amos 9:13 Iată, vin zilele, spune DOMNUL, că plugarul va întrece pe secerător și cel care calcă struguri pe cel care seamănă sămânță; și munții vor picura vin dulce și toate dealurile se vor topi.(Romanian) ======= Amos 9:14 ============ Amo 9:14 And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.(KJV-1611) Amos 9:14 Și voi întoarce pe captivii poporului meu Israel; și ei vor zidi cetățile risipite și [le] vor locui; și vor sădi vii și vor bea vinul lor; vor face de asemenea grădini și vor mânca rodul lor.(Romanian) ======= Amos 9:15 ============ Amo 9:15 And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.(KJV-1611) Amos 9:15 Și îi voi sădi în țara lor și nu vor mai fi smulși din țara lor pe care le-am dat-o, spune DOMNUL Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Obadiah 1:1 ============ Oba 1:1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.(KJV-1611) Obadia 1:1 ¶ Viziunea lui Obadia. Astfel spune Domnul DUMNEZEU referitor la Edom: Noi am auzit un zvon de la DOMNUL şi un ambasador este trimis printre păgâni: Sculaţi-vă şi să ne ridicăm împotriva ei în bătălie.(Romanian) ======= Obadiah 1:2 ============ Oba 1:2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.(KJV-1611) Obadia 1:2 Iată, te-am făcut mică printre păgâni, eşti foarte dispreţuită.(Romanian) ======= Obadiah 1:3 ============ Oba 1:3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?(KJV-1611) Obadia 1:3 Mândria inimii tale te-a înşelat, tu, care locuieşti în crăpăturile stâncii, a cărei locuinţă [este] sus; care spune în inima ei: Cine mă va coborî la pământ?(Romanian) ======= Obadiah 1:4 ============ Oba 1:4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.(KJV-1611) Obadia 1:4 Chiar dacă [te-ai] înălţa ca acvila şi chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul printre stele, de acolo te voi coborî, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Obadiah 1:5 ============ Oba 1:5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?(KJV-1611) Obadia 1:5 Dacă ar fi venit hoţi la tine, dacă [ar fi venit] tâlhari noaptea, (cât eşti de stârpită) nu ar fi furat până când s-ar fi îndestulat? Dacă ar fi venit culegători de struguri la tine, nu ar fi lăsat [câţiva] struguri?(Romanian) ======= Obadiah 1:6 ============ Oba 1:6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!(KJV-1611) Obadia 1:6 Cât de cercetate sunt [lucrurile] lui Esau! [Cât] de căutate sunt lucrurile lui ascunse!(Romanian) ======= Obadiah 1:7 ============ Oba 1:7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.(KJV-1611) Obadia 1:7 Toţi oamenii din alianţa ta te-au adus [până] la graniţă; oamenii care erau în pace cu tine te-au înşelat [şi] te-au învins; [cei care mănâncă] pâinea ta au pus o vătămare sub tine; nu [este] înţelegere în el.(Romanian) ======= Obadiah 1:8 ============ Oba 1:8 Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?(KJV-1611) Obadia 1:8 În ziua aceea, spune DOMNUL, nu voi nimici pe înţelepţii din Edom şi înţelegerea de pe muntele lui Esau?(Romanian) ======= Obadiah 1:9 ============ Oba 1:9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.(KJV-1611) Obadia 1:9 Şi [oamenii] tăi puternici, Temane, se vor descuraja, pentru că fiecare din muntele lui Esau va fi stârpit prin măcelărire.(Romanian) ======= Obadiah 1:10 ============ Oba 1:10 For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.(KJV-1611) Obadia 1:10 ¶ Pentru violenţa [ta] împotriva fratelui tău Iacob, ruşinea te va acoperi şi vei fi stârpit pentru totdeauna.(Romanian) ======= Obadiah 1:11 ============ Oba 1:11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.(KJV-1611) Obadia 1:11 În ziua în care stăteai în picioare pe cealaltă parte, în ziua în care străinii îi duceau în captivitate forţele şi locuitorii temporari intrau pe porţile lui şi aruncau sorţi asupra Ierusalimului, chiar tu [erai] ca unul dintre ei.(Romanian) ======= Obadiah 1:12 ============ Oba 1:12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.(KJV-1611) Obadia 1:12 Dar tu nu trebuia să fi privit ziua fratelui tău în ziua în care a devenit un străin, nici nu trebuia să te bucuri asupra copiilor lui Iuda în ziua nimicirii lor, nici nu trebuia să vorbeşti cu mândrie în ziua strâmtorării.(Romanian) ======= Obadiah 1:13 ============ Oba 1:13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;(KJV-1611) Obadia 1:13 Tu nu trebuia să fi intrat pe poarta poporului meu în ziua nenorocirii lor; da, nu trebuia să fi privit necazul lor în ziua nenorocirii lor, nici să fi pus [mâna] pe averea lor în ziua nenorocirii lor,(Romanian) ======= Obadiah 1:14 ============ Oba 1:14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.(KJV-1611) Obadia 1:14 Nici nu trebuia să fi stat în picioare la răspântie, ca să stârpeşti pe aceia dintre ai lui care au scăpat, nici nu trebuia să fi predat pe aceia dintre ai lui care au rămas în ziua strâmtorării.(Romanian) ======= Obadiah 1:15 ============ Oba 1:15 For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.(KJV-1611) Obadia 1:15 Fiindcă ziua DOMNULUI [este] aproape asupra tuturor păgânilor, cum ai făcut aşa ţi se va face; răsplata ta se va întoarce asupra capului tău.(Romanian) ======= Obadiah 1:16 ============ Oba 1:16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.(KJV-1611) Obadia 1:16 Aşa cum aţi băut pe muntele meu sfânt, [aşa] vor bea toți păgânii în continuu, da, vor bea şi vor înghiţi şi vor fi ca şi cum nu ar fi fost.(Romanian) ======= Obadiah 1:17 ============ Oba 1:17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.(KJV-1611) Obadia 1:17 ¶ Dar pe muntele Sion va fi eliberare şi va fi sfinţenie; şi casa lui Iacob va stăpâni posesiunile lor.(Romanian) ======= Obadiah 1:18 ============ Oba 1:18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Obadia 1:18 Şi casa lui Iacob va fi un foc şi casa lui Iosif, o flacără, şi casa lui Esau, mirişte, şi vor arde în ei şi îi [vor] mistui; şi nu va fi [niciunul] care să rămână din casa lui Esau; fiindcă DOMNUL a vorbit.(Romanian) ======= Obadiah 1:19 ============ Oba 1:19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.(KJV-1611) Obadia 1:19 Şi [cei de la] sud vor stăpâni muntele lui Esau; şi [cei din] câmpie, pe filisteni; şi vor stăpâni câmpurile lui Efraim şi câmpurile Samariei; şi Beniamin [va stăpâni] Galaadul.(Romanian) ======= Obadiah 1:20 ============ Oba 1:20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.(KJV-1611) Obadia 1:20 Şi captivitatea acestei oştiri a copiilor lui Israel [va stăpâni] ce [este] a canaaniţilor, până la Sarepta; şi captivitatea Ierusalimului, care [este] în Sefarad, va stăpâni cetăţile din sud.(Romanian) ======= Obadiah 1:21 ============ Oba 1:21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.(KJV-1611) Obadia 1:21 Şi vor urca salvatori pe muntele Sion să judece muntele lui Esau; şi împărăţia va fi a DOMNULUI.(Romanian) ======= Jonah 1:1 ============ Jon 1:1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,(KJV-1611) Iona 1:1 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Iona, fiul lui Amitai, spunând:(Romanian) ======= Jonah 1:2 ============ Jon 1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.(KJV-1611) Iona 1:2 Ridică-te, du-te la Ninive, acea mare cetate şi strigă împotriva ei, pentru că stricăciunea lor s-a ridicat înaintea mea.(Romanian) ======= Jonah 1:3 ============ Jon 1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.(KJV-1611) Iona 1:3 Dar Iona s-a ridicat să fugă la Tarsis, [departe] de prezența DOMNULUI; şi a coborât la Iafo; şi a găsit o corabie care mergea la Tarsis, aşa că el a plătit costul călătoriei şi a coborât în ea, ca să meargă cu ei la Tarsis, [departe] de prezența DOMNULUI.(Romanian) ======= Jonah 1:4 ============ Jon 1:4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.(KJV-1611) Iona 1:4 ¶ Dar DOMNUL a trimis un vânt tare pe mare şi a fost o furtună puternică pe mare, aşa încât corabia era gata să fie spartă.(Romanian) ======= Jonah 1:5 ============ Jon 1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.(KJV-1611) Iona 1:5 Atunci marinarii s-au înspăimântat şi a strigat fiecare bărbat către dumnezeul lui şi au aruncat în mare încărcăturile care [erau] în corabie, ca să fie uşurată de ele. Dar Iona a coborât în părţile de jos ale corabiei şi s-a culcat şi a dormit adânc.(Romanian) ======= Jonah 1:6 ============ Jon 1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.(KJV-1611) Iona 1:6 Atunci căpitanul a venit la el şi i-a spus: Ce faci somnorosule? Ridică-te, cheamă pe Dumnezeul tău, poate că Dumnezeu se va gândi la noi, ca să nu pierim!(Romanian) ======= Jonah 1:7 ============ Jon 1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.(KJV-1611) Iona 1:7 Şi au spus fiecare unul către altul: Veniţi şi să aruncăm sorţi, ca să ştim din cauza cui [este] asupra noastră acest rău. Astfel ei au aruncat sorţi şi sorţul a căzut pe Iona.(Romanian) ======= Jonah 1:8 ============ Jon 1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?(KJV-1611) Iona 1:8 Atunci i-au spus: Spune-ne, te rugăm, din cauza cui [este] acest rău asupra noastră? Care [este] ocupaţia ta? Şi de unde vii tu? Care [este] ţara ta? Şi din ce popor [eşti] tu?(Romanian) ======= Jonah 1:9 ============ Jon 1:9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.(KJV-1611) Iona 1:9 Şi el le-a spus: Eu [sunt] evreu; şi mă tem de DOMNUL, Dumnezeul cerului, care a făcut marea şi uscatul.(Romanian) ======= Jonah 1:10 ============ Jon 1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.(KJV-1611) Iona 1:10 Atunci oamenii au fost grozav de înspăimântaţi şi i-au spus: De ce ai făcut aceasta? Pentru că bărbaţii au ştiut că el fugea [departe] de faţa DOMNULUI, pentru că le spusese.(Romanian) ======= Jonah 1:11 ============ Jon 1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.(KJV-1611) Iona 1:11 ¶ Atunci i-au spus: Ce să îţi facem, ca marea să se liniştească faţă de noi? Pentru că marea se înfuria şi era furtunoasă.(Romanian) ======= Jonah 1:12 ============ Jon 1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.(KJV-1611) Iona 1:12 Şi el le-a spus: Luaţi-mă şi aruncaţi-mă în mare; astfel marea se va linişti faţă de voi, pentru că ştiu că din cauza mea această mare furtună [este] asupra voastră.(Romanian) ======= Jonah 1:13 ============ Jon 1:13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.(KJV-1611) Iona 1:13 Totuşi oamenii au vâslit din greu ca să aducă [corabia ]la uscat, dar nu puteau, pentru că marea se înfuria şi era furtunoasă împotriva lor.(Romanian) ======= Jonah 1:14 ============ Jon 1:14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.(KJV-1611) Iona 1:14 De aceea au strigat către DOMNUL şi au spus: Te implorăm, DOAMNE, te implorăm, nu ne lăsa să pierim din cauza vieţii acestui om şi nu pune asupra noastră sânge nevinovat! Pentru că tu, DOAMNE, ai făcut cum ai dorit.(Romanian) ======= Jonah 1:15 ============ Jon 1:15 So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.(KJV-1611) Iona 1:15 Astfel au luat pe Iona şi l-au aruncat în mare, şi furia mării a încetat.(Romanian) ======= Jonah 1:16 ============ Jon 1:16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.(KJV-1611) Iona 1:16 Atunci oamenii s-au temut de DOMNUL grozav de tare şi au oferit un sacrificiu DOMNULUI şi au făcut promisiuni.(Romanian) ======= Jonah 1:17 ============ Jon 1:17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(KJV-1611) Iona 1:17 Şi DOMNUL pregătise un peşte mare care să înghită pe Iona. Şi Iona a fost în pântecele peştelui trei zile şi trei nopţi.(Romanian) ======= Jonah 2:1 ============ Jon 2:1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,(KJV-1611) Iona 2:1 Atunci din pântecele peştelui Iona s-a rugat DOMNULUI Dumnezeul său,(Romanian) ======= Jonah 2:2 ============ Jon 2:2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.(KJV-1611) Iona 2:2 Şi a spus: Din cauza necazului meu am strigat către DOMNUL iar el m-a ascultat; din pântecele iadului am strigat [şi] mi-ai auzit vocea.(Romanian) ======= Jonah 2:3 ============ Jon 2:3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.(KJV-1611) Iona 2:3 Pentru că m-ai aruncat în adânc, în mijlocul mărilor, şi potopurile m-au încercuit; toate talazurile tale şi valurile tale au trecut peste mine.(Romanian) ======= Jonah 2:4 ============ Jon 2:4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.(KJV-1611) Iona 2:4 Atunci am spus: Sunt aruncat dinaintea ochilor tăi; totuşi din nou voi privi spre templul tău sfânt.(Romanian) ======= Jonah 2:5 ============ Jon 2:5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.(KJV-1611) Iona 2:5 Apele m-au încercuit, până la suflet; adâncul m-a învăluit; papura era împletită în jurul capului meu.(Romanian) ======= Jonah 2:6 ============ Jon 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.(KJV-1611) Iona 2:6 Am coborât până la poalele munţilor; pământul cu zăvoarele lui [era ]în jurul meu pentru totdeauna; totuşi ai scos viaţa mea din putrezire, DOAMNE, Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Jonah 2:7 ============ Jon 2:7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.(KJV-1611) Iona 2:7 Când sufletul meu a leşinat în mine mi-am amintit de DOMNUL; şi rugăciunea mea a intrat la tine, în templul tău sfânt.(Romanian) ======= Jonah 2:8 ============ Jon 2:8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.(KJV-1611) Iona 2:8 Cei care dau atenţie la deşertăciuni mincinoase îşi părăsesc propria lor milă.(Romanian) ======= Jonah 2:9 ============ Jon 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.(KJV-1611) Iona 2:9 Dar îţi voi sacrifica cu vocea mulţumirii, voi împlini ceea ce am promis. Salvarea [este] a DOMNULUI.(Romanian) ======= Jonah 2:10 ============ Jon 2:10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(KJV-1611) Iona 2:10 Şi DOMNUL i-a vorbit peştelui şi l-a vărsat pe Iona pe uscat.(Romanian) ======= Jonah 3:1 ============ Jon 3:1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,(KJV-1611) Iona 3:1 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Iona a doua oară, spunând:(Romanian) ======= Jonah 3:2 ============ Jon 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.(KJV-1611) Iona 3:2 Ridică-te, mergi la Ninive, acea mare cetate, şi predică-i această predicare pe care ţi-o voi porunci.(Romanian) ======= Jonah 3:3 ============ Jon 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.(KJV-1611) Iona 3:3 Astfel Iona s-a ridicat şi a mers la Ninive, conform cuvântului DOMNULUI. Şi Ninive era o cetate peste măsură de mare, cât o călătorie de trei zile.(Romanian) ======= Jonah 3:4 ============ Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.(KJV-1611) Iona 3:4 Şi Iona a început să intre în cetate cale de o zi şi a strigat şi a zis: Încă patruzeci de zile şi Ninive va fi dărâmată!(Romanian) ======= Jonah 3:5 ============ Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.(KJV-1611) Iona 3:5 ¶ Atunci oamenii din Ninive l-au crezut pe Dumnezeu şi au proclamat un post şi au îmbrăcat pânză de sac, de la cel mai mare dintre ei până la cel mai mic dintre ei.(Romanian) ======= Jonah 3:6 ============ Jon 3:6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.(KJV-1611) Iona 3:6 Căci a ajuns cuvântul la împăratul din Ninive; şi s-a ridicat de pe tronul lui şi şi-a scos roba de pe el şi s-a acoperit cu pânză de sac şi s-a aşezat în cenuşă.(Romanian) ======= Jonah 3:7 ============ Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:(KJV-1611) Iona 3:7 Şi el a făcut să fie proclamată şi publicată [aceasta] prin Ninive, prin decretul împăratului şi a nobililor săi, spunând: Niciun om, nici animal, nici cireadă, nici turmă, să nu guste nimic, nici să nu se hrănească, nici să nu bea apă;(Romanian) ======= Jonah 3:8 ============ Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.(KJV-1611) Iona 3:8 Ci şi om şi animal să fie acoperit cu pânză de sac şi să strige tare către Dumnezeu, da, să se întoarcă fiecare de la calea lui cea rea şi de la violenţa care [este] în mâinile lor.(Romanian) ======= Jonah 3:9 ============ Jon 3:9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?(KJV-1611) Iona 3:9 Cine poate spune [dacă] Dumnezeu nu se va întoarce şi nu se va pocăi, şi se va întoarce de la mânia lui înverşunată, ca să nu pierim?(Romanian) ======= Jonah 3:10 ============ Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.(KJV-1611) Iona 3:10 Şi Dumnezeu a văzut lucrările lor, că s-au întors de la calea lor cea rea; şi Dumnezeu s-a pocăit de răul pe care spusese că li-l va face şi nu [l]-a făcut.(Romanian) ======= Jonah 4:1 ============ Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.(KJV-1611) Iona 4:1 Dar aceasta a displăcut foarte mult lui Iona şi s-a mâniat foarte tare.(Romanian) ======= Jonah 4:2 ============ Jon 4:2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.(KJV-1611) Iona 4:2 Şi s-a rugat DOMNULUI şi a spus: Te rog, DOAMNE, nu [era] aceasta spusa mea, când eram încă în ţara mea? De aceea am fugit înainte la Tarsis, pentru că am ştiut că [eşti] un Dumnezeu cu har şi milostiv, încet la mânie şi de [o ]mare bunătate şi te pocăieşti de la rău.(Romanian) ======= Jonah 4:3 ============ Jon 4:3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.(KJV-1611) Iona 4:3 De aceea acum, DOAMNE, te implor, ia viaţa de la mine, pentru că [este] mai bine pentru mine să mor decât să trăiesc.(Romanian) ======= Jonah 4:4 ============ Jon 4:4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry?(KJV-1611) Iona 4:4 Atunci DOMNUL a spus: Faci tu bine [că] te mânii?(Romanian) ======= Jonah 4:5 ============ Jon 4:5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.(KJV-1611) Iona 4:5 ¶ Astfel Iona a ieşit din cetate şi s-a aşezat în partea de est a cetăţii şi acolo şi-a făcut o colibă şi a stat jos la umbră lângă ea, până când va vedea ce se va întâmpla cu cetatea.(Romanian) ======= Jonah 4:6 ============ Jon 4:6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.(KJV-1611) Iona 4:6 Şi DOMNUL Dumnezeu a pregătit o plantă şi a făcut-[o] să se ridice peste Iona, ca să fie o umbră deasupra capului său, ca să îl scape din mâhnirea lui. Astfel Iona s-a veselit cu mare bucurie pentru [acea] plantă.(Romanian) ======= Jonah 4:7 ============ Jon 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.(KJV-1611) Iona 4:7 Dar Dumnezeu a pregătit un vierme când dimineaţa s-a ridicat în ziua următoare şi [viermele] a lovit planta aşa că aceasta s-a uscat.(Romanian) ======= Jonah 4:8 ============ Jon 4:8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.(KJV-1611) Iona 4:8 Şi s-a întâmplat, când soarele a răsărit, că Dumnezeu a pregătit un vânt arzător din est; şi soarele a bătut peste capul lui Iona, încât el a leşinat şi a dorit în el însuşi să moară şi a spus: Mai bine [este] pentru mine să mor decât să trăiesc!(Romanian) ======= Jonah 4:9 ============ Jon 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.(KJV-1611) Iona 4:9 Şi Dumnezeu i-a spus lui Iona: Faci tu bine [că] te mânii din cauza plantei? Iar el a spus: Fac bine [că] mă mânii, până la moarte!(Romanian) ======= Jonah 4:10 ============ Jon 4:10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:(KJV-1611) Iona 4:10 Atunci DOMNUL a spus: Ai avut milă de plantă, pentru care nu ai muncit, nici nu ai făcut-o să crească; ea care într-o noapte s-a ridicat şi într-o noapte a pierit.(Romanian) ======= Jonah 4:11 ============ Jon 4:11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(KJV-1611) Iona 4:11 Şi nu ar trebui să cruţ Ninive, acea mare cetate, în care sunt mai mult de o sută douăzeci de mii de oameni care nu pot să discearnă între dreapta lor şi stânga lor; şi [de asemenea] multe vite?(Romanian) ======= Micah 1:1 ============ Mic 1:1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(KJV-1611) Mica 1:1 ¶ Cuvântul DOMNULUI care a venit la Mica, morașitul, în zilele lui Iotam, Ahaz [și] Ezechia, împărați ai lui Iuda, pe care el l-a văzut referitor la[ ]Samaria și Ierusalim.(Romanian) ======= Micah 1:2 ============ Mic 1:2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple.(KJV-1611) Mica 1:2 Ascultați, toți oamenii; dă ascultare pământule și tot ce este pe tine, și Domnul DUMNEZEU să fie martor împotriva voastră, Domnul din templul lui sfânt.(Romanian) ======= Micah 1:3 ============ Mic 1:3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.(KJV-1611) Mica 1:3 Fiindcă, iată, DOMNUL iese din locul lui și va coborî și va călca în picioare înălțimile pământului.(Romanian) ======= Micah 1:4 ============ Mic 1:4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.(KJV-1611) Mica 1:4 Și munții se vor topi sub el și văile, ca ceara înaintea focului, se vor despica [și] ca apele turnate dintr-o râpă.(Romanian) ======= Micah 1:5 ============ Mic 1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?(KJV-1611) Mica 1:5 Toate acestea [sunt] pentru păcatul lui Iacob și pentru păcatele casei lui Israel. Care [este] păcatul lui Iacob? Nu [este] Samaria? Și care [sunt] locurile înalte ale lui Iuda? Nu [sunt ele] Ierusalimul?(Romanian) ======= Micah 1:6 ============ Mic 1:6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.(KJV-1611) Mica 1:6 De aceea voi face Samaria ca o movilă de pe câmp [și] ca plantații de vii; și voi rostogoli pietrele ei în vale și îi voi dezveli temeliile.(Romanian) ======= Micah 1:7 ============ Mic 1:7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.(KJV-1611) Mica 1:7 Și toate chipurile ei cioplite vor fi zdrobite în bucăți și toate darurile ei vor fi arse cu foc și toți idolii ei îi voi lăsa pustii, căci ea a adunat din plata curvei și se vor întoarce la plata curvei.(Romanian) ======= Micah 1:8 ============ Mic 1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.(KJV-1611) Mica 1:8 ¶ De aceea eu voi boci și voi urla, voi umbla dezbrăcat și gol; voi face bocet ca dragonii și voi[ ]jeli ca bufnițele.(Romanian) ======= Micah 1:9 ============ Mic 1:9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.(KJV-1611) Mica 1:9 Fiindcă rana ei [este] incurabilă; fiindcă a venit la Iuda; a venit la poarta poporului meu, la Ierusalim.(Romanian) ======= Micah 1:10 ============ Mic 1:10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.(KJV-1611) Mica 1:10 Nu[ ]spuneți [aceasta ]la Gat, nu plângeți deloc; în casa lui Afra rostogolește-te în țărână.(Romanian) ======= Micah 1:11 ============ Mic 1:11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.(KJV-1611) Mica 1:11 Treceți! Tu locuitor al Safirului, având rușinea ta dezgolită; locuitorul lui Țaanan nu a venit la jelirea lui Bet-Ețel; el va primi adăpost de la tine.(Romanian) ======= Micah 1:12 ============ Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.(KJV-1611) Mica 1:12 Fiindcă locuitorul Marotului a așteptat cu grijă binele; dar răul a coborât de la DOMNUL la poarta Ierusalimului.(Romanian) ======= Micah 1:13 ============ Mic 1:13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.(KJV-1611) Mica 1:13 O, tu locuitor din Lachiș, înhamă animalul iute la car, ea [este] începutul păcatului fiicei Sionului, fiindcă păcatele Israelului s-au găsit în tine.(Romanian) ======= Micah 1:14 ============ Mic 1:14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.(KJV-1611) Mica 1:14 De aceea tu vei da daruri Moreșet-Gatului: casele lui Aczib [vor fi ]o minciună împăraților lui Israel.(Romanian) ======= Micah 1:15 ============ Mic 1:15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.(KJV-1611) Mica 1:15 Totuși eu îți voi aduce un moștenitor, locuitor al Mareșahului, gloria lui Israel va ajunge până la Adulam.(Romanian) ======= Micah 1:16 ============ Mic 1:16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.(KJV-1611) Mica 1:16 Chelește-te și tunde-te pentru copiii desfătărilor tale; mărește-ți chelia ca acvila; fiindcă ei sunt plecați de la tine în captivitate.(Romanian) ======= Micah 2:1 ============ Mic 2:1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.(KJV-1611) Mica 2:1 Vai celor ce plănuiesc nelegiuire și fac răutate pe paturile lor! Când dimineața se luminează, ei o împlinesc, fiindcă este în puterea mâinii lor.(Romanian) ======= Micah 2:2 ============ Mic 2:2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.(KJV-1611) Mica 2:2 Și ei poftesc câmpii și [le] iau prin violență; și case, și [le] iau; astfel ei oprimă pe om și casa lui, chiar pe om și moștenirea lui.(Romanian) ======= Micah 2:3 ============ Mic 2:3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.(KJV-1611) Mica 2:3 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, împotriva acestei familii, eu plănuiesc un rău, de la care nu vă veți feri gâturile, nici nu veți merge trufași, căci timpul acesta [este ]rău.(Romanian) ======= Micah 2:4 ============ Mic 2:4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.(KJV-1611) Mica 2:4 În acea zi, [cineva] va ridica o parabolă împotriva ta și [va ]plânge cu plângere jalnică [și ]va[ ]spune: Noi suntem prădați în întregime, el a schimbat partea de moștenire a poporului meu, cum a luat-[o] el de la mine! Întorcându-se, el ne-a împărțit câmpiile.(Romanian) ======= Micah 2:5 ============ Mic 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.(KJV-1611) Mica 2:5 De aceea tu [nu] vei avea pe nimeni în adunarea DOMNULUI care să arunce o funie [de măsurat] prin sorț.(Romanian) ======= Micah 2:6 ============ Mic 2:6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.(KJV-1611) Mica 2:6 Nu profețiți, [spuneți-le celor ce ]profețesc: ei nu le vor profeți, [ca] să nu le fie rușine.(Romanian) ======= Micah 2:7 ============ Mic 2:7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?(KJV-1611) Mica 2:7 Tu, [cea ]numită casa lui Iacob, este duhul DOMNULUI strâmtorat? [Sunt ]acestea lucrările lui? Nu fac bine cuvintele mele celui ce umblă cu integritate?(Romanian) ======= Micah 2:8 ============ Mic 2:8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.(KJV-1611) Mica 2:8 Chiar de curând poporul meu s-a ridicat ca un dușman: voi smulgeți roba cu [tot cu ]cămașă de la cei ce trec în siguranță, ca și oameni care se întorc de la război.(Romanian) ======= Micah 2:9 ============ Mic 2:9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.(KJV-1611) Mica 2:9 Ați aruncat afară din casele lor plăcute pe femeile poporului meu; ați luat pentru totdeauna gloria mea de la copiii lor.(Romanian) ======= Micah 2:10 ============ Mic 2:10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.(KJV-1611) Mica 2:10 Ridicați-vă și îndepărtați-vă; fiindcă aceasta nu [este] odihna [voastră]: fiindcă este întinată, [vă] va nimici, chiar cu o nimicire grozavă.(Romanian) ======= Micah 2:11 ============ Mic 2:11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.(KJV-1611) Mica 2:11 Dacă un om, umblând în duh și în falsitate, minte, [spunând]: Eu vă voi profeți despre vin și băutură tare; el va fi profetul acestui popor.(Romanian) ======= Micah 2:12 ============ Mic 2:12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.(KJV-1611) Mica 2:12 Eu îi voi aduna negreșit pe toți ai tăi, Iacobe; eu voi strânge negreșit rămășița lui Israel; eu îi voi pune împreună ca oile lui Boțra, ca turma în mijlocul staulului ei, ei vor face zgomot mare din cauza [mulțimii] oamenilor.(Romanian) ======= Micah 2:13 ============ Mic 2:13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.(KJV-1611) Mica 2:13 Cel care zdrobește a venit înaintea lor; au fost zdrobiți și au trecut prin poartă și au ieșit pe ea; și împăratul lor va trece înaintea lor și DOMNUL în fruntea lor.(Romanian) ======= Micah 3:1 ============ Mic 3:1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?(KJV-1611) Mica 3:1 Și eu am spus: Auziți, vă rog, căpeteniile lui Iacob și voi prinți ai casei lui Israel; nu [ar trebui] să cunoașteți voi judecata?(Romanian) ======= Micah 3:2 ============ Mic 3:2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;(KJV-1611) Mica 3:2 Voi care urâți binele și iubiți răul; care smulgeți pielea lor de pe ei și carnea lor de pe oasele lor;(Romanian) ======= Micah 3:3 ============ Mic 3:3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.(KJV-1611) Mica 3:3 Care de asemenea mâncați carnea poporului meu și jupuiți pielea lor de pe ei; și ei le rup oasele și îi toacă în bucăți, ca pentru oală și precum carnea înăuntrul căldării ce fierbe.(Romanian) ======= Micah 3:4 ============ Mic 3:4 Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.(KJV-1611) Mica 3:4 Atunci vor striga către DOMNUL, dar nu îi va auzi; își va ascunde fața de ei în acel timp, după cum s-au comportat rău în faptele lor.(Romanian) ======= Micah 3:5 ============ Mic 3:5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.(KJV-1611) Mica 3:5 Astfel spune DOMNUL referitor la profeții care rătăcesc pe poporul meu, care mușcă cu dinții lor și strigă: Pace! Dar oricui nu pune [nimic] în gurile lor, ei îi pregătesc război împotrivă.(Romanian) ======= Micah 3:6 ============ Mic 3:6 Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.(KJV-1611) Mica 3:6 De aceea noapte vă [va fi], ca să nu aveți viziune; și întuneric vă va fi, ca să nu ghiciți; și soarele va apune asupra profeților și ziua se va întuneca asupra lor.(Romanian) ======= Micah 3:7 ============ Mic 3:7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.(KJV-1611) Mica 3:7 Atunci văzătorii vor fi rușinați, și ghicitorii încurcați: da, ei toți își vor acoperi buzele; fiindcă nu [este] răspuns de la Dumnezeu.(Romanian) ======= Micah 3:8 ============ Mic 3:8 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.(KJV-1611) Mica 3:8 Dar cu adevărat eu sunt plin de putere, prin duhul DOMNULUI și de judecată și de tărie, [ca ]să îi spun lui Iacob încălcarea lui și lui Israel păcatul lui.(Romanian) ======= Micah 3:9 ============ Mic 3:9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity.(KJV-1611) Mica 3:9 Ascultați aceasta, vă rog, voi, căpetenii ale casei lui Iacob și prinți ai casei lui Israel, care detestați judecata și pervertiți toată echitatea.(Romanian) ======= Micah 3:10 ============ Mic 3:10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.(KJV-1611) Mica 3:10 Ei zidesc Sionul cu sânge și Ierusalimul cu nelegiuire.(Romanian) ======= Micah 3:11 ============ Mic 3:11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us.(KJV-1611) Mica 3:11 Căpeteniile acestora judecă pentru mită și preoții acestora învață pentru plată, și profeții acestora ghicesc pentru bani, totuși ei se vor sprijini pe DOMNUL și [vor ]spune: Nu [este] DOMNUL printre noi? Niciun rău [nu] poate veni asupra noastră.(Romanian) ======= Micah 3:12 ============ Mic 3:12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.(KJV-1611) Mica 3:12 De aceea Sionul va fi arat [ca ]un câmp din cauza voastră și Ierusalimul va deveni movile și muntele casei ca locurile înalte ale pădurii.(Romanian) ======= Micah 4:1 ============ Mic 4:1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.(KJV-1611) Mica 4:1 Dar în zilele de pe urmă se va întâmpla [că] muntele casei DOMNULUI va fi întemeiat în vârful munților, și va fi înălțat deasupra dealurilor; și vor curge oameni spre el.(Romanian) ======= Micah 4:2 ============ Mic 4:2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.(KJV-1611) Mica 4:2 Și multe națiuni vor veni și vor spune: Veniți și să urcăm pe muntele DOMNULUI și la casa Dumnezeului lui Iacob; și el ne va învăța despre căile lui, și noi vom merge pe cărările lui, fiindcă legea va ieși din Sion și cuvântul DOMNULUI din Ierusalim.(Romanian) ======= Micah 4:3 ============ Mic 4:3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.(KJV-1611) Mica 4:3 Și el va judeca între mulți oameni și va mustra națiuni puternice de departe; și ei își vor bate [din] săbii fiare de plug, și [din] sulițele lor prăjini de curățat [pomi]; nu va ridica națiune sabie împotriva [altei ]națiuni, nici nu vor mai învăța războiul.(Romanian) ======= Micah 4:4 ============ Mic 4:4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it.(KJV-1611) Mica 4:4 Dar ei vor ședea, fiecare om sub via sa și sub smochinul său; și nimeni nu-[i] va înspăimânta; fiindcă gura DOMNULUI oștirilor a vorbit.(Romanian) ======= Micah 4:5 ============ Mic 4:5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.(KJV-1611) Mica 4:5 Fiindcă toți oamenii vor merge, fiecare în numele dumnezeului său, și noi vom merge în numele DOMNULUI Dumnezeul nostru pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Micah 4:6 ============ Mic 4:6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;(KJV-1611) Mica 4:6 În acea zi, spune DOMNUL, eu o voi aduna pe cea care șchiopătează și [o] voi strânge pe cea alungată și pe cea pe care am chinuit-o.(Romanian) ======= Micah 4:7 ============ Mic 4:7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.(KJV-1611) Mica 4:7 Și pe cea care șchiopăta, o voi face o rămășiță; și pe cea lepădată departe, o națiune puternică; și DOMNUL va domni peste ei în muntele Sion de acum înainte, chiar pentru totdeauna.(Romanian) ======= Micah 4:8 ============ Mic 4:8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.(KJV-1611) Mica 4:8 ¶ Și tu, turn al turmei, locul întărit al fiicei Sionului, la tine va veni, la cea dintâi domnie; împărăția va veni la fiica Ierusalimului.(Romanian) ======= Micah 4:9 ============ Mic 4:9 Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.(KJV-1611) Mica 4:9 Acum, de ce strigi tare? Nu [este ]împărat în tine? A pierit sfătuitorul tău? Fiindcă te-au luat junghiuri precum o femeie în durerile nașterii.(Romanian) ======= Micah 4:10 ============ Mic 4:10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.(KJV-1611) Mica 4:10 Fii în durere și chinuiește-te să naști, tu, fiică a Sionului, ca o femeie în durerile nașterii; căci acum vei ieși din cetate și vei locui pe câmp și vei merge la Babilon; acolo tu vei fi eliberată; acolo DOMNUL te va răscumpăra din mâna dușmanilor tăi.(Romanian) ======= Micah 4:11 ============ Mic 4:11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.(KJV-1611) Mica 4:11 Acum, de asemenea multe națiuni se adună împotriva ta, care spun: Să fie întinată și ochiul nostru să privească asupra Sionului.(Romanian) ======= Micah 4:12 ============ Mic 4:12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.(KJV-1611) Mica 4:12 Dar ei nu cunosc gândurile DOMNULUI, nici nu înțeleg sfatul lui; fiindcă el îi va aduna ca pe [niște] snopi în arie.(Romanian) ======= Micah 4:13 ============ Mic 4:13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.(KJV-1611) Mica 4:13 Ridică-te și treieră, tu, fiică a Sionului; fiindcă voi face cornul tău, fier și voi face copitele tale, aramă; și tu vei zdrobi în bucăți multe popoare, iar eu voi consacra DOMNULUI câștigul lor, și averea lor Domnului întregului pământ.(Romanian) ======= Micah 5:1 ============ Mic 5:1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.(KJV-1611) Mica 5:1 Acum adună-te în cete, tu, fiică a cetelor; el ne-a asediat; ei vor lovi pe judecătorul lui Israel cu un toiag peste obraz.(Romanian) ======= Micah 5:2 ============ Mic 5:2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.(KJV-1611) Mica 5:2 Dar tu, Betleeme Efrata, [deși] ești mică între miile lui Iuda, [totuși ]din tine îmi va ieși cel [care] va fi conducător peste Israel, a cărui ieșiri [au fost] din vechime, din veșnicie.(Romanian) ======= Micah 5:3 ============ Mic 5:3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.(KJV-1611) Mica 5:3 De aceea el va renunța la ei, până când cea care [este în] travaliu a născut: atunci rămășița fraților lui se va întoarce la copiii lui Israel.(Romanian) ======= Micah 5:4 ============ Mic 5:4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.(KJV-1611) Mica 5:4 Și el va sta în picioare și va paște în tăria DOMNULUI, în maiestatea numelui DOMNULUI, Dumnezeul lui; și ei vor dăinui; fiindcă acum el va fi mare până la marginile pământului.(Romanian) ======= Micah 5:5 ============ Mic 5:5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.(KJV-1611) Mica 5:5 Și acest [bărbat] va fi pacea, când Asirianul va veni în țara noastră; și când el va călca în palatele noastre, atunci vom ridica împotriva lui șapte păstori și opt bărbați conducători.(Romanian) ======= Micah 5:6 ============ Mic 5:6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.(KJV-1611) Mica 5:6 Și ei vor pustii țara Asiriei cu sabia, și țara lui Nimrod în intrările acesteia; astfel el [ne] va elibera de Asirian, când va veni în țara noastră și când va călca înăuntrul granițelor noastre.(Romanian) ======= Micah 5:7 ============ Mic 5:7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.(KJV-1611) Mica 5:7 Și rămășița lui Iacov va fi în mijlocul multor popoare ca o rouă de la DOMNUL, ca ploaia pe iarbă, care nu întârzie pentru om nici nu așteaptă pe fiii oamenilor.(Romanian) ======= Micah 5:8 ============ Mic 5:8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.(KJV-1611) Mica 5:8 Și rămășița lui Iacob va fi printre neamuri în mijlocul multor popoare ca un leu printre fiarele pădurii, ca un leu tânăr printre turmele de oi, care, dacă trece prin [ele], deopotrivă calcă în picioare și sfâșie în bucăți și nimeni nu poate elibera.(Romanian) ======= Micah 5:9 ============ Mic 5:9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.(KJV-1611) Mica 5:9 Mâna ta se va înălța asupra potrivnicilor tăi și toți dușmanii tăi vor fi stârpiți.(Romanian) ======= Micah 5:10 ============ Mic 5:10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:(KJV-1611) Mica 5:10 Și se va întâmpla, în acea zi, spune DOMNUL, că voi stârpi caii tăi din mijlocul tău și îți voi distruge carele.(Romanian) ======= Micah 5:11 ============ Mic 5:11 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:(KJV-1611) Mica 5:11 Și voi stârpi cetățile țării tale și voi dărâma toate întăriturile tale,(Romanian) ======= Micah 5:12 ============ Mic 5:12 And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:(KJV-1611) Mica 5:12 Și voi stârpi vrăjitoriile din mâna ta; și nu vei [mai] avea ghicitori;(Romanian) ======= Micah 5:13 ============ Mic 5:13 Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.(KJV-1611) Mica 5:13 Chipurile tale cioplite le voi stârpi deopotrivă și stâlpii tăi idolești din mijlocul tău; și nu te vei mai închina lucrării mâinilor tale.(Romanian) ======= Micah 5:14 ============ Mic 5:14 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.(KJV-1611) Mica 5:14 Și voi smulge dumbrăvile tale [de închinare] din mijlocul tău, astfel îți voi distruge cetățile.(Romanian) ======= Micah 5:15 ============ Mic 5:15 And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.(KJV-1611) Mica 5:15 Și voi face răzbunare în mânie și furie asupra păgânilor, așa cum ei nu au auzit.(Romanian) ======= Micah 6:1 ============ Mic 6:1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.(KJV-1611) Mica 6:1 Auziți acum ce spune DOMNUL: Ridică-te și luptă-te înaintea munților și dealurile să îți audă vocea.(Romanian) ======= Micah 6:2 ============ Mic 6:2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.(KJV-1611) Mica 6:2 Auziți, voi, munților, și voi, temelii tari ale pământului, cearta DOMNULUI; fiindcă DOMNUL are o ceartă cu poporul lui și el, cu Israel, se va judeca.(Romanian) ======= Micah 6:3 ============ Mic 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.(KJV-1611) Mica 6:3 Poporul meu, ce ți-am făcut eu ție? Și cu ce te-am obosit eu? Adu mărturie împotriva mea.(Romanian) ======= Micah 6:4 ============ Mic 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.(KJV-1611) Mica 6:4 Fiindcă te-am scos din țara Egiptului și te-am răscumpărat din casa servitorilor; și i-am trimis înaintea ta pe Moise, Aaron și Miriam.(Romanian) ======= Micah 6:5 ============ Mic 6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.(KJV-1611) Mica 6:5 Poporul meu, amintește-ți acum ce sfat [a cerut] Balac, împăratul Moabului, și ce i-a răspuns Balaam, fiul lui Beor, de la Sitim până la Ghilgal; ca voi să cunoașteți dreptatea DOMNULUI.(Romanian) ======= Micah 6:6 ============ Mic 6:6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?(KJV-1611) Mica 6:6 ¶ Cu ce să vin eu înaintea DOMNULUI, să mă plec înaintea preaînaltului Dumnezeu? Să vin înaintea lui cu ofrande arse, cu viței de un an?(Romanian) ======= Micah 6:7 ============ Mic 6:7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?(KJV-1611) Mica 6:7 Va fi DOMNUL mulțumit cu mii de berbeci [sau ]cu zeci [de] mii de râuri de untdelemn? Să dau pe întâiul meu născut [pentru] încălcarea mea, rodul trupului meu [pentru ]păcatul sufletului meu?(Romanian) ======= Micah 6:8 ============ Mic 6:8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?(KJV-1611) Mica 6:8 El ți-a arătat, omule, ce este bine; și ce cere DOMNUL de la tine [altceva] decât să faci [ce este] drept și să iubești mila și să umbli umil cu Dumnezeul tău?(Romanian) ======= Micah 6:9 ============ Mic 6:9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.(KJV-1611) Mica 6:9 ¶ Vocea DOMNULUI strigă către cetate, și [omul ]înțelepciunii va vedea numele tău. Ascultați de nuia, și pe cel ce a rânduit-o.(Romanian) ======= Micah 6:10 ============ Mic 6:10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?(KJV-1611) Mica 6:10 Mai sunt tezaurele stricăciunii în casa celui stricat și o blestemată efă mică?(Romanian) ======= Micah 6:11 ============ Mic 6:11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?(KJV-1611) Mica 6:11 Să îi socotesc puri pe cei cu balanțele stricăciunii și cu punga [plină] cu greutăți înșelătoare?(Romanian) ======= Micah 6:12 ============ Mic 6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.(KJV-1611) Mica 6:12 Fiindcă bogații ei sunt plini de violență și locuitorii ei au spus minciuni și limba din gura lor [este ]înșelătoare.(Romanian) ======= Micah 6:13 ============ Mic 6:13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.(KJV-1611) Mica 6:13 De aceea [te] voi îmbolnăvi de asemenea lovindu-te, pustiindu-[te] datorită păcatelor tale.(Romanian) ======= Micah 6:14 ============ Mic 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.(KJV-1611) Mica 6:14 Vei mânca dar nu te vei sătura; și în mijlocul tău [va fi] doborârea ta; și tu vei apuca dar nu vei salva; și[ ]ce salvezi, eu voi da sabiei.(Romanian) ======= Micah 6:15 ============ Mic 6:15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.(KJV-1611) Mica 6:15 Vei semăna, dar nu vei secera; tu vei călca măslinele, dar nu tu te vei unge cu untdelemn; și vin dulce, dar nu tu vei bea vin.(Romanian) ======= Micah 6:16 ============ Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.(KJV-1611) Mica 6:16 Fiindcă statutele lui Omri sunt ținute, și toate lucrările casei lui Ahab, și voi umblați în sfaturile lor; căci te voi face o ruină și pe locuitorii acesteia, o șuierare; de aceea veți purta ocara poporului meu.(Romanian) ======= Micah 7:1 ============ Mic 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.(KJV-1611) Mica 7:1 Vai mie! Pentru că sunt ca după adunatul fructelor de vară, precum strugurii culeși pe urma recoltei; nu [este niciun] ciorchine de mâncat, sufletul meu a dorit întâiul rod copt [al] fructelor.(Romanian) ======= Micah 7:2 ============ Mic 7:2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.(KJV-1611) Mica 7:2 [Omul] bun a pierit de pe pământ; nu [este] niciunul integru printre oameni; toți stau la pândă după sânge; ei vânează cu o plasă, fiecare bărbat pe fratele lui.(Romanian) ======= Micah 7:3 ============ Mic 7:3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.(KJV-1611) Mica 7:3 Pentru ca să facă răul cu amândouă mâinile cu zel, și prințul și judecătorul cer o răsplată; și [omul] mare, își rostește dorința ticăloasă; astfel încheie [târgul].(Romanian) ======= Micah 7:4 ============ Mic 7:4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.(KJV-1611) Mica 7:4 Cel mai bun dintre ei [este] ca un mărăcine, cel mai integru [este] mai [ascuțit] decât un gard de spini; ziua paznicilor tăi [și] a cercetării vine; acum va fi uimirea [și] nedumerirea lor.(Romanian) ======= Micah 7:5 ============ Mic 7:5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.(KJV-1611) Mica 7:5 Nu vă încredeți într-un prieten, nu vă puneți încrederea într-o călăuză; păzește-ți ușile gurii tale de cea care se întinde la pieptul tău.(Romanian) ======= Micah 7:6 ============ Mic 7:6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.(KJV-1611) Mica 7:6 Fiindcă fiul îl dezonorează pe tată, fiica se ridică împotriva mamei sale, nora împotriva soacrei ei; dușmanii unui om sunt oamenii propriei case.(Romanian) ======= Micah 7:7 ============ Mic 7:7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.(KJV-1611) Mica 7:7 ¶ De aceea eu voi privi la DOMNUL; îl voi aștepta pe Dumnezeul salvării mele; Dumnezeul meu mă va auzi.(Romanian) ======= Micah 7:8 ============ Mic 7:8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.(KJV-1611) Mica 7:8 Nu te bucura împotriva mea, dușmanul meu; când cad, mă voi scula; când mă așez în întuneric, DOMNUL îmi [va fi] o lumină.(Romanian) ======= Micah 7:9 ============ Mic 7:9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.(KJV-1611) Mica 7:9 Voi purta indignarea DOMNULUI, fiindcă am păcătuit împotriva lui, până când va pleda [în ]cauza mea și îmi va face judecata; mă va scoate la lumină [iar ]eu voi privi dreptatea lui.(Romanian) ======= Micah 7:10 ============ Mic 7:10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.(KJV-1611) Mica 7:10 Atunci [cea care este ]dușmana mea va vedea, și rușinea o va acoperi pe cea care mi-a spus: Unde este DOMNUL Dumnezeul tău? Ochii mei o vor privi; acum ea va fi călcată în picioare ca noroiul de pe străzi.(Romanian) ======= Micah 7:11 ============ Mic 7:11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.(KJV-1611) Mica 7:11 [În] ziua în care zidurile tale vor fi construite, [în] acea zi hotărârea va fi mult îndepărtată.(Romanian) ======= Micah 7:12 ============ Mic 7:12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.(KJV-1611) Mica 7:12 [În ]acea zi [de asemenea ]el va veni din Asiria, până la tine, și [din] cetățile fortificate, și din fortăreață până la râu, și de la mare la mare, și [din] munte la munte.(Romanian) ======= Micah 7:13 ============ Mic 7:13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.(KJV-1611) Mica 7:13 Cu toate acestea, țara va fi părăsită din cauza celor ce locuiesc în ea, datorită roadelor faptelor lor.(Romanian) ======= Micah 7:14 ============ Mic 7:14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.(KJV-1611) Mica 7:14 ¶ Paște-ți poporul cu toiagul tău, turma moștenirii tale, care locuiește singură [în] pădure, în mijlocul Carmelului; să se hrănească în Basan și Galaad, ca în zilele din vechime.(Romanian) ======= Micah 7:15 ============ Mic 7:15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.(KJV-1611) Mica 7:15 Lui îi voi arăta lucruri minunate, conform cu zilele ieșirii tale din țara Egiptului.(Romanian) ======= Micah 7:16 ============ Mic 7:16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.(KJV-1611) Mica 7:16 Națiunile vor vedea și vor fi încurcate în toată tăria lor; ei [își] vor pune mâna la gură, urechile lor vor fi surde.(Romanian) ======= Micah 7:17 ============ Mic 7:17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.(KJV-1611) Mica 7:17 Vor linge țărâna ca un șarpe, vor ieși din găurile lor ca viermii pământului; le va fi frică de DOMNUL, Dumnezeul nostru, și se vor înfricoșa din cauza ta.(Romanian) ======= Micah 7:18 ============ Mic 7:18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.(KJV-1611) Mica 7:18 Cine [este] un Dumnezeu ca tine, care iartă nelegiuirea și trece cu vederea încălcarea [de lege] a rămășiței moștenirii sale? Nu își ține mânia pentru totdeauna, fiindcă găsește plăcere [în] milă.(Romanian) ======= Micah 7:19 ============ Mic 7:19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.(KJV-1611) Mica 7:19 El se va întoarce din nou, va avea milă de noi; el va supune nelegiuirile noastre; și tu vei arunca toate păcatele lor în adâncurile mării.(Romanian) ======= Micah 7:20 ============ Mic 7:20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.(KJV-1611) Mica 7:20 Tu îi vei împlini lui Iacob adevărul [și ]lui Avraam mila, pe care le-ai jurat părinților noștri în zilele din vechime.(Romanian) ======= Nahum 1:1 ============ Nah 1:1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.(KJV-1611) Naum 1:1 ¶ Povara Ninivei. Cartea viziunii lui Naum elcoșitul.(Romanian) ======= Nahum 1:2 ============ Nah 1:2 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.(KJV-1611) Naum 1:2 Dumnezeu [este] gelos și DOMNUL se răzbună; DOMNUL se răzbună și [este] furios; DOMNUL se va răzbuna pe potrivnicii lui și el păstrează [furie] pentru dușmanii lui.(Romanian) ======= Nahum 1:3 ============ Nah 1:3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.(KJV-1611) Naum 1:3 DOMNUL [este] încet la mânie și măreţ în putere și nu va achita deloc pe [cel stricat]; DOMNUL își are calea în vârtej de vânt și în furtună, și norii [sunt] praful picioarelor lui.(Romanian) ======= Nahum 1:4 ============ Nah 1:4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.(KJV-1611) Naum 1:4 El mustră marea și o face uscat și seacă toate râurile; Basanul tânjește și Carmelul [de asemenea]; și floarea Libanului tânjește.(Romanian) ======= Nahum 1:5 ============ Nah 1:5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.(KJV-1611) Naum 1:5 Munţii se cutremură înaintea lui și dealurile se topesc și pământul arde la prezenţa lui, da, lumea și toți cei ce locuiește în ea.(Romanian) ======= Nahum 1:6 ============ Nah 1:6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.(KJV-1611) Naum 1:6 Cine poate sta înaintea indignării lui? Și cine poate rămâne în înverșunarea mâniei lui? Furia lui este turnată ca focul și stâncile sunt dărâmate de el.(Romanian) ======= Nahum 1:7 ============ Nah 1:7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.(KJV-1611) Naum 1:7 DOMNUL [este] bun, o întăritură în ziua tulburării; și el îi cunoaște pe cei ce se încred în el.(Romanian) ======= Nahum 1:8 ============ Nah 1:8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.(KJV-1611) Naum 1:8 Dar cu un potop ce se revarsă, va distruge deplin acel loc și întunericul va urmări pe dușmanii lui.(Romanian) ======= Nahum 1:9 ============ Nah 1:9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.(KJV-1611) Naum 1:9 ¶ Ce vă închipuiţi împotriva DOMNULUI? El va mistui deplin; necazul nu se va ridica a doua oară.(Romanian) ======= Nahum 1:10 ============ Nah 1:10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.(KJV-1611) Naum 1:10 Pe când [ei sunt] îngrămădiţi [ca] spinii și beţi [ca] beţivii, vor fi mistuiţi ca miriștea cu totul uscată.(Romanian) ======= Nahum 1:11 ============ Nah 1:11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor.(KJV-1611) Naum 1:11 Este [unul ]ieșit din tine, care își închipuie răul împotriva DOMNULUI, un sfătuitor stricat.(Romanian) ======= Nahum 1:12 ============ Nah 1:12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.(KJV-1611) Naum 1:12 Astfel spune DOMNUL: Deși [sunt] liniștiţi și de asemenea mulţi, totuși astfel vor fi ei stârpiţi, când el va trece. Deși te-am chinuit, nu te voi mai chinui.(Romanian) ======= Nahum 1:13 ============ Nah 1:13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.(KJV-1611) Naum 1:13 Fiindcă acum voi sfărâma jugul lui de pe tine și îţi voi rupe legăturile.(Romanian) ======= Nahum 1:14 ============ Nah 1:14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.(KJV-1611) Naum 1:14 Și DOMNUL a dat o poruncă referitor la tine, [ca] numele tău să nu mai fie semănat; din casa dumnezeilor tăi voi stârpi chipul cioplit și chipul turnat; îţi voi săpa mormântul, căci ești nemernic.(Romanian) ======= Nahum 1:15 ============ Nah 1:15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.(KJV-1611) Naum 1:15 Iată, pe munţi picioarele celui ce aduce vești bune, care vestește pacea! Iudo, ţine-ţi sărbătorile solemne, împlinește-ţi promisiunile, căci cel stricat nu va mai trece prin tine; el este stârpit deplin.(Romanian) ======= Nahum 2:1 ============ Nah 2:1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.(KJV-1611) Naum 2:1 Cel ce sparge în bucăţi a venit înaintea feţei tale; păzește cetatea întărită, păzește calea, întărește-[ţi] coapsele, întărește-[ţi] mult puterea.(Romanian) ======= Nahum 2:2 ============ Nah 2:2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.(KJV-1611) Naum 2:2 Pentru că DOMNUL a abătut maiestatea lui Iacob, precum maiestatea lui Israel, fiindcă pustiitorii i-au pustiit și le-au stricat viţele.(Romanian) ======= Nahum 2:3 ============ Nah 2:3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.(KJV-1611) Naum 2:3 Scutul războinicilor lui este înroșit, vitejii [sunt] în stacojiu; carele [vor fi] cu torţe arzând în ziua pregătirii sale și brazii vor fi înfricoșător zguduiţi.(Romanian) ======= Nahum 2:4 ============ Nah 2:4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.(KJV-1611) Naum 2:4 Carele vor năvăli pe străzi, se vor izbi unul de altul pe drumurile late; vor părea ca torţele, vor alerga ca fulgerele.(Romanian) ======= Nahum 2:5 ============ Nah 2:5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.(KJV-1611) Naum 2:5 El se gândește la vitejii lui; ei se vor poticni în mersul lor; se vor grăbi spre zidul acesteia și apărarea va fi pregătită.(Romanian) ======= Nahum 2:6 ============ Nah 2:6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.(KJV-1611) Naum 2:6 Porţile râurilor vor fi deschise și palatul se va topi.(Romanian) ======= Nahum 2:7 ============ Nah 2:7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.(KJV-1611) Naum 2:7 Și Huţab va fi dusă captivă, va fi ridicată și servitoarele ei [o] vor conduce ca și cu vocea porumbiţelor, lovindu-și pieptul cu tamburinele.(Romanian) ======= Nahum 2:8 ============ Nah 2:8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.(KJV-1611) Naum 2:8 Dar Ninive [este] din vechime ca un iaz de apă; totuși ei vor fugi. Staţi, staţi, [vor striga ei]; dar niciunul nu va privi înapoi.(Romanian) ======= Nahum 2:9 ============ Nah 2:9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.(KJV-1611) Naum 2:9 Prădaţi argintul, prădaţi aurul, fiindcă fără sfârșit [este] tezaurul și gloria tuturor mobilelor plăcute.(Romanian) ======= Nahum 2:10 ============ Nah 2:10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.(KJV-1611) Naum 2:10 Ea este nelocuită și goală și pustiită; și inima se topește și genunchii se lovesc unul de altul și[ este] multă durere în toate coapsele, și feţele lor toate adună negreală.(Romanian) ======= Nahum 2:11 ============ Nah 2:11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?(KJV-1611) Naum 2:11 Unde [este] vizuina leilor și locul de hrană al leilor tineri, unde leul, leul cel bătrân, [și] puiul de leu a umblat și nimeni nu [i-]a[ ]speriat?(Romanian) ======= Nahum 2:12 ============ Nah 2:12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.(KJV-1611) Naum 2:12 Leul a sfâșiat în bucăţi destul pentru puii săi și a sugrumat pentru leoaicele sale și și-a umplut gropile cu pradă și vizuinile sale cu animale sfâșiate.(Romanian) ======= Nahum 2:13 ============ Nah 2:13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.(KJV-1611) Naum 2:13 Iată, eu [sunt] împotriva ta, spune DOMNUL oștirilor și voi arde carele ei în fum și sabia va mistui pe leii tăi tineri; și îţi voi stârpi prada de pe pământ și vocea mesagerilor tăi nu va mai fi auzită.(Romanian) ======= Nahum 3:1 ============ Nah 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;(KJV-1611) Naum 3:1 Vai cetăţii sângeroase! [Este] plină toată de minciuni [și] jefuire; prada nu se depărtează;(Romanian) ======= Nahum 3:2 ============ Nah 3:2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.(KJV-1611) Naum 3:2 Zgomotul unui bici și zgomotul huruitului roţilor și al cailor galopând și al carelor sărind.(Romanian) ======= Nahum 3:3 ============ Nah 3:3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:(KJV-1611) Naum 3:3 Călăreţul ridică deopotrivă sabia strălucitoare și suliţa scânteietoare și [este] o mulţime de uciși și un număr mare de trupuri moarte; și nu [este] sfârșit al cadavrelor [lor]; se poticnesc de cadavrele lor;(Romanian) ======= Nahum 3:4 ============ Nah 3:4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.(KJV-1611) Naum 3:4 Din cauza mulţimii curviilor atrăgătoarei curve, stăpâna vrăjitoriilor, care vinde naţiuni prin curviile ei și familii prin vrăjitoriile ei.(Romanian) ======= Nahum 3:5 ============ Nah 3:5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.(KJV-1611) Naum 3:5 Iată, eu [sunt ]împotriva ta, spune DOMNUL oștirilor; și îţi voi ridica poalele peste faţa ta și voi arăta naţiunilor goliciunea ta și împărăţiilor rușinea ta.(Romanian) ======= Nahum 3:6 ============ Nah 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.(KJV-1611) Naum 3:6 Și voi arunca murdărie scârboasă asupra ta și te voi înjosi și te voi așeza ca priveliște.(Romanian) ======= Nahum 3:7 ============ Nah 3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?(KJV-1611) Naum 3:7 Și se va întâmpla, [că ]toţi cei ce te vor privi vor fugi de tine și vor spune: Ninive este risipită, cine o va plânge? De unde să îţi caut mângâietori?(Romanian) ======= Nahum 3:8 ============ Nah 3:8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?(KJV-1611) Naum 3:8 ¶ Ești tu mai bună decât populata No, care era așezată printre râuri, [care avea] apele de jur împrejurul ei, a cărei parapet [era] marea [și] zidul ei [era] din mare?(Romanian) ======= Nahum 3:9 ============ Nah 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.(KJV-1611) Naum 3:9 Etiopia și Egiptul [erau] tăria ei și [era] infinită; Put și Lubim erau ajutoarele tale.(Romanian) ======= Nahum 3:10 ============ Nah 3:10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.(KJV-1611) Naum 3:10 Totuși ea [a fost] strămutată, a mers în captivitate; copiii ei tineri de asemenea au fost zdrobiţi în bucăţi la capătul tuturor străzilor; și au aruncat sorţi pentru bărbaţii ei demni de cinste și toţi marii ei oameni au fost legaţi în lanţuri.(Romanian) ======= Nahum 3:11 ============ Nah 3:11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.(KJV-1611) Naum 3:11 Tu de asemenea vei fi beată, vei fi ascunsă; de asemenea vei căuta tărie din cauza dușmanului [tău].(Romanian) ======= Nahum 3:12 ============ Nah 3:12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.(KJV-1611) Naum 3:12 Toate întăriturile [vor fi ca] smochinii cu primul rod de smochine; dacă vor fi scuturate, vor cădea chiar în gura celui ce mănâncă.(Romanian) ======= Nahum 3:13 ============ Nah 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.(KJV-1611) Naum 3:13 Iată, oamenii tăi din mijlocul tău [sunt ]femei; porţile ţării tale vor fi ţinute larg deschise pentru dușmanii tăi; focul îţi va mistui zăvoarele.(Romanian) ======= Nahum 3:14 ============ Nah 3:14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.(KJV-1611) Naum 3:14 Scoate-ţi ape pentru asediu; întărește-ţi întăriturile; intră în lut și calcă în picioare mortarul; întărește cuptorul pentru cărămizi.(Romanian) ======= Nahum 3:15 ============ Nah 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.(KJV-1611) Naum 3:15 Acolo te va mistui focul; sabia te va stârpi; te va mânca precum omida; înmulţește-te asemenea omidei, înmulţește-te ca lăcustele.(Romanian) ======= Nahum 3:16 ============ Nah 3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.(KJV-1611) Naum 3:16 Ţi-ai înmulţit comercianţii mai mult decât stelele cerului; omida pradă și zboară.(Romanian) ======= Nahum 3:17 ============ Nah 3:17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.(KJV-1611) Naum 3:17 Încoronaţii tăi [sunt] ca lăcustele și căpeteniile tale precum cosașii mari, care se așază pe îngrădituri în ziua rece, [dar] când soarele răsare ei zboară și nu se cunoaște locul unde [sunt].(Romanian) ======= Nahum 3:18 ============ Nah 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.(KJV-1611) Naum 3:18 Păstorii tăi dormitează, împărat al Asiriei; nobilii tăi vor locui [în ţărână]; poporul tău este împrăștiat pe munţi și nimeni nu [îi] adună.(Romanian) ======= Nahum 3:19 ============ Nah 3:19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?(KJV-1611) Naum 3:19 Nu [este] vindecare pentru vânătaia ta; rana ta este apăsătoare; toţi care aud faima ta vor bate din palme asupra ta, căci peste cine nu a trecut stricăciunea ta neîncetat?(Romanian) ======= Habakkuk 1:1 ============ Hab 1:1 The burden which Habakkuk the prophet did see.(KJV-1611) Habacuc 1:1 ¶ Povara pe care a văzut-o profetul Habacuc.(Romanian) ======= Habakkuk 1:2 ============ Hab 1:2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!(KJV-1611) Habacuc 1:2 DOAMNE, cât timp voi mai striga fără să [mă] auzi! Strig către tine [despre] violență dar nu vei salva!(Romanian) ======= Habakkuk 1:3 ============ Hab 1:3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.(KJV-1611) Habacuc 1:3 De ce îmi arăți nelegiuire și [mă ]faci să privesc apăsare? Căci înaintea mea [sunt] jefuire și violență și [cei] [care] ridică ceartă și discordie.(Romanian) ======= Habakkuk 1:4 ============ Hab 1:4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.(KJV-1611) Habacuc 1:4 De aceea legea este neglijată și judecata niciodată nu înaintează, căci cel stricat împresoară pe cel drept; de aceea judecata nedreaptă merge înainte.(Romanian) ======= Habakkuk 1:5 ============ Hab 1:5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you.(KJV-1611) Habacuc 1:5 ¶ Voi, cei dintre păgâni, priviți și luați aminte și minunați-vă [cu] uimire, căci în zilele voastre voi lucra o lucrare [pe care] voi nu [o] veți crede chiar dacă [vi] se va spune.(Romanian) ======= Habakkuk 1:6 ============ Hab 1:6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's.(KJV-1611) Habacuc 1:6 Căci, iată, îi ridic pe caldeeni, [acea] națiune amarnică și pripită, care va mărșălui prin întinderea țării, pentru a stăpâni locuințe [care] nu [sunt] ale lor.(Romanian) ======= Habakkuk 1:7 ============ Hab 1:7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.(KJV-1611) Habacuc 1:7 Ei [sunt] îngrozitori și înspăimântători; de la ei înșiși vine judecata lor și demnitatea lor.(Romanian) ======= Habakkuk 1:8 ============ Hab 1:8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.(KJV-1611) Habacuc 1:8 De asemenea, caii lor sunt mai iuți decât leoparzii și mai feroce decât lupii nopții; și călăreții lor se vor împrăștia și călăreții lor vor veni din depărtare; ei vor zbura ca acvila [ce] se grăbește să mănânce.(Romanian) ======= Habakkuk 1:9 ============ Hab 1:9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.(KJV-1611) Habacuc 1:9 Ei toți vor veni pentru violență; fețele lor vor înfuleca [precum ]vântul de est și vor aduna captivi ca nisipul.(Romanian) ======= Habakkuk 1:10 ============ Hab 1:10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.(KJV-1611) Habacuc 1:10 Și vor batjocori împărați și prinții le vor fi de batjocură; vor lua în derâdere orice întăritură; căci vor îngrămădi țărână și o vor lua.(Romanian) ======= Habakkuk 1:11 ============ Hab 1:11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.(KJV-1611) Habacuc 1:11 Atunci se va răzgândi și va trece înainte și va ofensa [atribuind] această puterea lui, dumnezeului său.(Romanian) ======= Habakkuk 1:12 ============ Hab 1:12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.(KJV-1611) Habacuc 1:12 ¶ Nu [ești] tu din veșnicie, DOAMNE Dumnezeul meu, Sfântul meu? Nu vom muri. DOAMNE, tu i-ai rânduit pentru judecată; și: Dumnezeule puternic, tu i-ai întemeiat pentru mustrare.(Romanian) ======= Habakkuk 1:13 ============ Hab 1:13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?(KJV-1611) Habacuc 1:13 Ochii [tăi sunt] prea puri ca să privești răul și nu te poți uita la nelegiuire; de ce te uiți atunci la cei care lucrează perfid [și] îți ții limba când cel stricat mănâncă [pe cel ]mai drept decât el?(Romanian) ======= Habakkuk 1:14 ============ Hab 1:14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?(KJV-1611) Habacuc 1:14 Și îi faci pe oameni ca peștii mării, ca pe târâtoarele [ce ]nu[ au] conducător peste ele?(Romanian) ======= Habakkuk 1:15 ============ Hab 1:15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.(KJV-1611) Habacuc 1:15 Ei îi ridică pe toți cu cârligul, îi prind în plasa lor și îi adună în năvodul lor; de aceea se bucură și se veselesc.(Romanian) ======= Habakkuk 1:16 ============ Hab 1:16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.(KJV-1611) Habacuc 1:16 De aceea ei sacrifică [în cinstea] plasei lor și ard tămâie [în cinstea] năvodului lor, fiindcă prin ele partea lor [este] grasă și carnea lor, multă.(Romanian) ======= Habakkuk 1:17 ============ Hab 1:17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?(KJV-1611) Habacuc 1:17 Își vor goli astfel plasa și nu vor continua să ucidă națiunile fără cruțare?(Romanian) ======= Habakkuk 2:1 ============ Hab 2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.(KJV-1611) Habacuc 2:1 Îmi voi face garda și mă voi așeza pe turn și voi veghea să văd ce îmi va spune și ce îi voi răspunde când voi fi mustrat.(Romanian) ======= Habakkuk 2:2 ============ Hab 2:2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.(KJV-1611) Habacuc 2:2 Și DOMNUL mi-a răspuns și a zis: Scrie viziunea și lămurește-[o] pe table, ca să fugă cel ce o citește.(Romanian) ======= Habakkuk 2:3 ============ Hab 2:3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.(KJV-1611) Habacuc 2:3 Pentru că viziunea [este ]pentru încă un timp rânduit, dar la sfârșit va vorbi și nu va minți; deși întârzie, așteapt-o, pentru că va veni cu siguranță, nu va întârzia.(Romanian) ======= Habakkuk 2:4 ============ Hab 2:4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.(KJV-1611) Habacuc 2:4 Iată, sufletul lui [care ]este înălțat, nu este integru în el, dar cel drept va trăi prin credința lui.(Romanian) ======= Habakkuk 2:5 ============ Hab 2:5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:(KJV-1611) Habacuc 2:5 ¶ Da, de asemenea, pentru că el calcă [legea] prin vin, [el este] un om mândru, nici nu stă acasă, el, care își lărgește dorința lui ca iadul și [este] ca moartea și nu poate fi săturat, dar adună la el toate națiunile și îngrămădește la el toate popoarele;(Romanian) ======= Habakkuk 2:6 ============ Hab 2:6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!(KJV-1611) Habacuc 2:6 Nu vor ridica toți aceștia o parabolă împotriva lui și un proverb zeflemitor împotriva lui și [nu] vor spune: Vai celui care înmulțește [ce ]nu[ este ]a lui! Cât timp? Și celui care se împovărează cu lut gros!(Romanian) ======= Habakkuk 2:7 ============ Hab 2:7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?(KJV-1611) Habacuc 2:7 Nu se vor ridica deodată cei ce te vor mușca și se vor trezi cei ce te vor chinui iar tu vei fi pradă pentru ei?(Romanian) ======= Habakkuk 2:8 ============ Hab 2:8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.(KJV-1611) Habacuc 2:8 Pentru că ai prădat multe națiuni, toată rămășița poporului te va prăda; datorită sângelui oamenilor și [datorită ]violenței [făcute] țării, cetății și tuturor celor ce o locuiesc.(Romanian) ======= Habakkuk 2:9 ============ Hab 2:9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!(KJV-1611) Habacuc 2:9 Vai celui ce poftește o poftă rea pentru casa lui, ca el să își așeze casa pe înălțime, ca să fie scăpat de puterea răului!(Romanian) ======= Habakkuk 2:10 ============ Hab 2:10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.(KJV-1611) Habacuc 2:10 Tu ai croit rușine casei tale, prin stârpirea multor popoare, și ai păcătuit [împotriva ]sufletului tău.(Romanian) ======= Habakkuk 2:11 ============ Hab 2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.(KJV-1611) Habacuc 2:11 Căci piatra va striga din zid și bârna din lemnărie îi va răspunde.(Romanian) ======= Habakkuk 2:12 ============ Hab 2:12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!(KJV-1611) Habacuc 2:12 Vai celui ce construiește un oraș cu sânge și întemeiază o cetate prin nelegiuire!(Romanian) ======= Habakkuk 2:13 ============ Hab 2:13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?(KJV-1611) Habacuc 2:13 Iată, nu[ este ]de la DOMNUL oștirilor, că popoarele vor munci întocmai pentru [acest] foc și popoarele se vor obosi întocmai pentru [această] deșertăciune?(Romanian) ======= Habakkuk 2:14 ============ Hab 2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.(KJV-1611) Habacuc 2:14 Căci pământul va fi umplut de cunoștința gloriei DOMNULUI, precum apele acoperă marea.(Romanian) ======= Habakkuk 2:15 ============ Hab 2:15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!(KJV-1611) Habacuc 2:15 ¶ Vai celui ce dă băutură aproapelui său, care [îi] torni din burduful tău și [îl] îmbeți de asemenea ca să îi privești goliciunea!(Romanian) ======= Habakkuk 2:16 ============ Hab 2:16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.(KJV-1611) Habacuc 2:16 Ești umplut de rușine pentru glorie, bea și tu și lasă-ți prepuțul să fie descoperit; paharul dreptei DOMNULUI va fi întors spre tine, și vomă rușinoasă [va fi ]pe gloria ta.(Romanian) ======= Habakkuk 2:17 ============ Hab 2:17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.(KJV-1611) Habacuc 2:17 Fiindcă violența Libanului te va acoperi, și prada fiarelor, [care] i-a înspăimântat, datorită sângelui oamenilor și [datorită ]violenței [făcute] țării, cetății și tuturor celor ce o locuiesc.(Romanian) ======= Habakkuk 2:18 ============ Hab 2:18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?(KJV-1611) Habacuc 2:18 La ce folosește chipul cioplit pe care făcătorul lui l-a cioplit; chipul turnat și învățătorul minciunilor? În care se încrede făcătorul lucrării lui, pentru a face idoli muți?(Romanian) ======= Habakkuk 2:19 ============ Hab 2:19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.(KJV-1611) Habacuc 2:19 Vai celui ce spune lemnului: Trezește-te; pietrei mute: Ridică-te, ea [ne] va învăța! Iată, [idolul] [este] acoperit cu aur și argint și nu[ este ]deloc suflare în mijlocul lui.(Romanian) ======= Habakkuk 2:20 ============ Hab 2:20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.(KJV-1611) Habacuc 2:20 Dar DOMNUL [este] în templul lui sfânt: tot pământul să tacă înaintea lui.(Romanian) ======= Habakkuk 3:1 ============ Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.(KJV-1611) Habacuc 3:1 O rugăciune a profetului Habacuc, un poem.(Romanian) ======= Habakkuk 3:2 ============ Hab 3:2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.(KJV-1611) Habacuc 3:2 DOAMNE, am auzit vorbirea ta [și ]m-am înspăimântat; DOAMNE, înviorează-ți lucrarea în mijlocul anilor, fă-o cunoscută în mijlocul anilor; în furie, amintește[-ți ]mila.(Romanian) ======= Habakkuk 3:3 ============ Hab 3:3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.(KJV-1611) Habacuc 3:3 Dumnezeu a venit din Teman și Cel Sfânt din muntele Paran. Selah. Gloria lui a acoperit cerurile și pământul era plin de lauda lui.(Romanian) ======= Habakkuk 3:4 ============ Hab 3:4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.(KJV-1611) Habacuc 3:4 Și strălucirea [lui ]era ca lumina; el avea coarne [ieșind ]din mâna lui și acolo [era ]ascunderea puterii lui.(Romanian) ======= Habakkuk 3:5 ============ Hab 3:5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.(KJV-1611) Habacuc 3:5 Înaintea lui mergea ciuma și cărbuni aprinși mergeau înaintea picioarelor lui.(Romanian) ======= Habakkuk 3:6 ============ Hab 3:6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.(KJV-1611) Habacuc 3:6 El a stat în picioare și a măsurat pământul, el a privit și a tulburat națiunile; și munții veșnici au fost împrăștiați, dealurile străvechi s-au plecat; căile lui [sunt] veșnice.(Romanian) ======= Habakkuk 3:7 ============ Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.(KJV-1611) Habacuc 3:7 Am văzut corturile Cușanului în nenorocire, [și] perdelele țării lui Madian au tremurat.(Romanian) ======= Habakkuk 3:8 ============ Hab 3:8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?(KJV-1611) Habacuc 3:8 L-au nemulțumit râurile pe Domnul? [S-a aprins] mânia ta împotriva râurilor? [S-a aprins ]furia ta împotriva mării, încât ai călărit pe caii tăi [și te-ai urcat în] carele salvării tale?(Romanian) ======= Habakkuk 3:9 ============ Hab 3:9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.(KJV-1611) Habacuc 3:9 Arcul tău a fost dezgolit de tot, [chiar] cuvântul [tău,] [conform ]jurămintelor triburilor. Selah. Tu ai despicat pământul cu râuri.(Romanian) ======= Habakkuk 3:10 ============ Hab 3:10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.(KJV-1611) Habacuc 3:10 Munții te-au văzut [și] s-au cutremurat, potopul apei a trecut; adâncul și-a înălțat vocea [și ]și-a ridicat mâinile în înalt.(Romanian) ======= Habakkuk 3:11 ============ Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.(KJV-1611) Habacuc 3:11 Soarele [și] luna s-au oprit în locuința lor, la lumina săgeților tale au mers[ și ]la strălucirea suliței scânteietoare.(Romanian) ======= Habakkuk 3:12 ============ Hab 3:12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.(KJV-1611) Habacuc 3:12 Ai mărșăluit prin țară în indignare, ai treierat păgânii în mânie.(Romanian) ======= Habakkuk 3:13 ============ Hab 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.(KJV-1611) Habacuc 3:13 Ai mers înainte pentru salvarea poporului tău, pentru salvare cu unsul tău; ai rănit capul din casa celui stricat, dezvelind temelia până la gât. Selah.(Romanian) ======= Habakkuk 3:14 ============ Hab 3:14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.(KJV-1611) Habacuc 3:14 Cu bâtele lui, ai străpuns capul satelor sale; ei au ieșit ca un vârtej de vânt să mă împrăștie; bucuria lor [era ]să mistuie pe sărac în ascuns.(Romanian) ======= Habakkuk 3:15 ============ Hab 3:15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.(KJV-1611) Habacuc 3:15 Tu ai umblat prin mare cu caii tăi, [prin ]mormanul apelor mari.(Romanian) ======= Habakkuk 3:16 ============ Hab 3:16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.(KJV-1611) Habacuc 3:16 Când am auzit, pântecele meu s-a cutremurat, buzele mele au tremurat la [această] voce, putregai a intrat în oasele mele și am tremurat în mine însumi, ca să mă odihnesc în ziua necazului, când va veni la popoare, el îi va invada cu oștirea sa.(Romanian) ======= Habakkuk 3:17 ============ Hab 3:17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:(KJV-1611) Habacuc 3:17 Deși smochinul nu va înflori, nici nu [vor fi] roade în vii; osteneala măslinului va eșua și câmpiile nu vor da hrana; turma va fi stârpită din staul și nu[ va mai fi ]cireadă în iesle;(Romanian) ======= Habakkuk 3:18 ============ Hab 3:18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.(KJV-1611) Habacuc 3:18 Totuși eu mă voi bucura în DOMNUL, mă voi veseli în Dumnezeul salvării mele.(Romanian) ======= Habakkuk 3:19 ============ Hab 3:19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.(KJV-1611) Habacuc 3:19 DOMNUL Dumnezeu [este ]tăria mea și îmi va face picioarele precum [picioarele ]căprioarelor și el mă va face să umblu pe locurile mele înalte. Mai marelui cântăreț pe instrumentele mele cu coarde.(Romanian) ======= Zephaniah 1:1 ============ Zep 1:1 The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.(KJV-1611) Tefania 1:1 ¶ Cuvântul DOMNULUI, care a venit la Ţefania, fiul lui Cuşi, fiul lui Ghedalia, fiul lui Amaria, fiul lui Hizchia, în zilele lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda.(Romanian) ======= Zephaniah 1:2 ============ Zep 1:2 I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.(KJV-1611) Tefania 1:2 Voi mistui cu desăvârşire totul de pe faţa pământului, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Zephaniah 1:3 ============ Zep 1:3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD.(KJV-1611) Tefania 1:3 Voi mistui pe om şi pe animal; voi mistui păsările cerului şi peştii mării şi pietrele de poticnire împreună cu cei stricaţi; şi voi stârpi omul de pe pământ, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Zephaniah 1:4 ============ Zep 1:4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;(KJV-1611) Tefania 1:4 De asemenea îmi voi întinde mâna asupra lui Iuda şi asupra tuturor locuitorilor Ierusalimului; şi voi stârpi rămăşiţa lui Baal din acest loc [şi ]numele chemarimilor împreună cu preoţii;(Romanian) ======= Zephaniah 1:5 ============ Zep 1:5 And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;(KJV-1611) Tefania 1:5 Şi pe cei care se închină oştirii cerului pe acoperişuri; şi pe cei care se închină şi care jură pe DOMNUL şi care jură pe Malcam;(Romanian) ======= Zephaniah 1:6 ============ Zep 1:6 And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him.(KJV-1611) Tefania 1:6 Şi pe cei care se întorc de la [a-l urma pe] DOMNUL şi [pe cei] care nu l-au căutat pe DOMNUL, nici nu au întrebat de el.(Romanian) ======= Zephaniah 1:7 ============ Zep 1:7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.(KJV-1611) Tefania 1:7 Taci în prezenţa Domnului DUMNEZEU, pentru că ziua DOMNULUI este aproape, pentru că DOMNUL a pregătit un sacrificiu, el şi-a chemat oaspeţii.(Romanian) ======= Zephaniah 1:8 ============ Zep 1:8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.(KJV-1611) Tefania 1:8 Şi se va întâmpla că în ziua sacrificiului DOMNULUI voi pedepsi prinţii şi copiii împăratului şi pe toţi care sunt îmbrăcaţi cu haine străine.(Romanian) ======= Zephaniah 1:9 ============ Zep 1:9 In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.(KJV-1611) Tefania 1:9 De asemenea, în aceeaşi zi voi pedepsi pe toţi cei care sar pragul, care umplu casele stăpânilor lor cu violenţă şi înşelăciune.(Romanian) ======= Zephaniah 1:10 ============ Zep 1:10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.(KJV-1611) Tefania 1:10 Şi se va întâmpla, în acea zi, spune DOMNUL, [că va fi] zgomotul unui strigăt de la poarta peştelui şi un urlet de la a doua şi un trosnet mare dinspre dealuri.(Romanian) ======= Zephaniah 1:11 ============ Zep 1:11 Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.(KJV-1611) Tefania 1:11 Urlaţi, voi locuitori din Macteş, pentru că tot poporul comercianţilor este doborât; toţi cei ce cară argint sunt stârpiţi.(Romanian) ======= Zephaniah 1:12 ============ Zep 1:12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.(KJV-1611) Tefania 1:12 Şi se va întâmpla, în acel timp, [că] voi cerceta Ierusalimul cu candele şi voi pedepsi oamenii care sunt aşezaţi pe drojdiile lor, care spun în inima lor: DOMNUL nu va face bine, nici nu va face rău.(Romanian) ======= Zephaniah 1:13 ============ Zep 1:13 Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.(KJV-1611) Tefania 1:13 De aceea bunurile lor vor deveni o pradă, şi casele lor o pustietate; de asemenea vor zidi case, dar nu [le] vor locui; şi vor sădi vii, dar nu le vor bea vinul.(Romanian) ======= Zephaniah 1:14 ============ Zep 1:14 The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.(KJV-1611) Tefania 1:14 ¶ Ziua cea mare a DOMNULUI este aproape, [este] aproape, şi se grăbeşte foarte mult, vocea zilei DOMNULUI; viteazul va striga acolo cu amar.(Romanian) ======= Zephaniah 1:15 ============ Zep 1:15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,(KJV-1611) Tefania 1:15 Ziua aceea [este] o zi a furiei, o zi de necaz şi strâmtorare, o zi de secătuire şi de pustiire, o zi de întuneric şi de întunecime, o zi cu nori şi de întuneric gros,(Romanian) ======= Zephaniah 1:16 ============ Zep 1:16 A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.(KJV-1611) Tefania 1:16 O zi a trâmbiţei şi a alarmei împotriva cetăţilor întărite şi împotriva turnurilor înalte.(Romanian) ======= Zephaniah 1:17 ============ Zep 1:17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.(KJV-1611) Tefania 1:17 Şi voi aduce strâmtorare peste oameni pentru ca ei să umble ca orbii, pentru că au păcătuit împotriva DOMNULUI; şi sângele lor va fi vărsat ca ţărâna, şi carnea lor ca balega.(Romanian) ======= Zephaniah 1:18 ============ Zep 1:18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.(KJV-1611) Tefania 1:18 Nici argintul lor, nici aurul lor nu va fi în stare să îi scape în ziua furiei DOMNULUI; dar tot ţinutul va fi mistuit de focul geloziei lui, pentru că el va face chiar o descotorosire grabnică de toți cei care locuiesc în ţinut.(Romanian) ======= Zephaniah 2:1 ============ Zep 2:1 Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;(KJV-1611) Tefania 2:1 Adunaţi-vă, da, adunaţi-vă, naţiune nedorită;(Romanian) ======= Zephaniah 2:2 ============ Zep 2:2 Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD's anger come upon you.(KJV-1611) Tefania 2:2 Înainte de a se da hotărârea, [înainte] ca ziua să treacă precum pleava, înainte ca mânia înverşunată a DOMNULUI să vină asupra voastră, înainte ca ziua mâniei DOMNULUI să vină asupra voastră.(Romanian) ======= Zephaniah 2:3 ============ Zep 2:3 Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger.(KJV-1611) Tefania 2:3 Căutaţi-l pe DOMNUL, voi toţi cei blânzi ai pământului, care aţi lucrat judecata lui; căutaţi dreptatea, căutaţi blândeţea, poate că veţi fi ascunşi în ziua mâniei DOMNULUI.(Romanian) ======= Zephaniah 2:4 ============ Zep 2:4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.(KJV-1611) Tefania 2:4 ¶ Fiindcă Gaza va fi părăsită şi Ascalonul va fi un pustiu, ei vor alunga Asdodul la amiază şi Ecronul va fi dezrădăcinat.(Romanian) ======= Zephaniah 2:5 ============ Zep 2:5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.(KJV-1611) Tefania 2:5 Vai locuitorilor ţărmului mării, naţiunea cheretiţilor! Cuvântul DOMNULUI [este] împotriva voastră; Canaane, ţara filistenilor, te voi nimici până nu va mai fi niciun locuitor.(Romanian) ======= Zephaniah 2:6 ============ Zep 2:6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.(KJV-1611) Tefania 2:6 Şi ţărmul mării va fi locaşuri [şi] colibe pentru păstori şi staule pentru turme.(Romanian) ======= Zephaniah 2:7 ============ Zep 2:7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.(KJV-1611) Tefania 2:7 Şi ţărmul va fi pentru rămăşiţa casei lui Iuda; ei se vor hrăni de acolo; ei se vor culca seara în casele Ascalonului, pentru că DOMNUL Dumnezeul lor îi va cerceta şi [îi] va întoarce din captivitatea lor.(Romanian) ======= Zephaniah 2:8 ============ Zep 2:8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.(KJV-1611) Tefania 2:8 ¶ Am auzit ocara Moabului şi dispreţuirile copiilor lui Amon, cu care au ocărât poporul meu şi s-au preamărit peste graniţa lor.(Romanian) ======= Zephaniah 2:9 ============ Zep 2:9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.(KJV-1611) Tefania 2:9 De aceea, precum eu trăiesc, spune DOMNUL oştirilor, Dumnezeul lui Israel, negreşit Moabul va fi ca Sodoma şi copiii lui Amon ca Gomora, [locul] înmulţirii urzicilor şi ocnelor de sare şi o pustiire veşnică, restul poporului meu îi va prăda, şi rămăşiţa poporului meu îi va stăpâni.(Romanian) ======= Zephaniah 2:10 ============ Zep 2:10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.(KJV-1611) Tefania 2:10 Aceasta vor avea pentru mândria lor, pentru că au ocărât şi [s]-au preamărit împotriva poporului DOMNULUI oştirilor.(Romanian) ======= Zephaniah 2:11 ============ Zep 2:11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.(KJV-1611) Tefania 2:11 DOMNUL va fi înfricoşător împotriva lor, pentru că el îi va înfometa pe toţi dumnezeii pământului; şi [oamenii] i se vor închina, fiecare din locul lui, toate insulele păgânilor.(Romanian) ======= Zephaniah 2:12 ============ Zep 2:12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.(KJV-1611) Tefania 2:12 ¶ Voi, de asemenea, etiopienilor, [veţi] fi ucişi de sabia mea.(Romanian) ======= Zephaniah 2:13 ============ Zep 2:13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.(KJV-1611) Tefania 2:13 Şi el îşi va întinde mâna împotriva nordului şi va distruge Asiria; şi va face Ninive o pustietate [şi] uscat ca o sălbăticie.(Romanian) ======= Zephaniah 2:14 ============ Zep 2:14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work.(KJV-1611) Tefania 2:14 Şi turme se vor culca în mijlocul ei, toate animalele naţiunilor: şi cormoranul şi cocostârcul vor cuibări pe capitelurile stâlpilor ei; vocea [lor] va cânta la ferestre; pustiirea [va fi] pe praguri, pentru că el va dezgoli lucrarea de cedru.(Romanian) ======= Zephaniah 2:15 ============ Zep 2:15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.(KJV-1611) Tefania 2:15 Aceasta [este] cetatea care se bucură, care a trăit fără grijă, care a spus în inima ei: Eu [sunt] şi nu este niciuna în afară de mine; cum a devenit ea o pustietate, un loc în care animalele să se culce! Fiecare ce trece pe lângă ea va şuiera [şi] va face semn cu mână.(Romanian) ======= Zephaniah 3:1 ============ Zep 3:1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!(KJV-1611) Tefania 3:1 Vai celei murdare şi întinate, cetăţii asupritoare!(Romanian) ======= Zephaniah 3:2 ============ Zep 3:2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.(KJV-1611) Tefania 3:2 Ea nu a ascultat de acea voce; nu a primit disciplinarea; nu s-a încrezut în DOMNUL; nu s-a apropiat de Dumnezeul ei.(Romanian) ======= Zephaniah 3:3 ============ Zep 3:3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.(KJV-1611) Tefania 3:3 Prinţii dinlăuntrul ei [sunt] lei răcnind; judecătorii ei [sunt] lupi de seară; ei nu rod oasele până ziua următoare.(Romanian) ======= Zephaniah 3:4 ============ Zep 3:4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.(KJV-1611) Tefania 3:4 Profeţii ei [sunt] persoane uşoare [şi] perfide; preoţii ei au întinat sanctuarul, ei au încălcat legea.(Romanian) ======= Zephaniah 3:5 ============ Zep 3:5 The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.(KJV-1611) Tefania 3:5 DOMNUL cel drept [este] în mijlocul ei; el nu va face nelegiuire, în fiecare dimineaţă el îşi aduce judecata la lumină, el nu eşuează; dar cel nedrept nu cunoaşte ruşine.(Romanian) ======= Zephaniah 3:6 ============ Zep 3:6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.(KJV-1611) Tefania 3:6 Eu am stârpit naţiunile, turnurile lor sunt pustiite; eu le-am risipit străzile, încât nimeni nu trece pe acolo; cetăţile lor sunt distruse, încât nu este niciun om, nu este niciun locuitor.(Romanian) ======= Zephaniah 3:7 ============ Zep 3:7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.(KJV-1611) Tefania 3:7 Am spus: Sigur te vei teme de mine, vei primi instruirea; astfel încât locuinţa lor să nu fie stârpită, oricum i-am pedepsit, dar ei s-au sculat devreme [şi ]şi-au corupt toate facerile lor.(Romanian) ======= Zephaniah 3:8 ============ Zep 3:8 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.(KJV-1611) Tefania 3:8 ¶ De aceea, aşteptaţi-mă, spune DOMNUL, până în ziua în care mă voi ridica pentru pradă: căci hotărârea mea [este] să adun naţiunile, să strâng împărăţiile, să îmi vărs indignarea asupra lor, toată mânia mea înverşunată, pentru că tot pământul va fi mistuit de focul geloziei mele.(Romanian) ======= Zephaniah 3:9 ============ Zep 3:9 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.(KJV-1611) Tefania 3:9 Pentru că atunci voi da [din nou] popoarelor o limbă pură, ca toţi să cheme numele DOMNULUI, să îi servească într-un [singur] gând.(Romanian) ======= Zephaniah 3:10 ============ Zep 3:10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.(KJV-1611) Tefania 3:10 De dincolo de râurile Etiopiei, închinătorii mei, [chiar] fiica risipiţilor mei, îmi vor aduce ofranda.(Romanian) ======= Zephaniah 3:11 ============ Zep 3:11 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.(KJV-1611) Tefania 3:11 În acea zi nu vei fi ruşinat de toate facerile tale, în care ai încălcat [legea] împotriva mea, pentru că atunci voi scoate afară din mijlocul tău pe cei care se bucură în mândria ta, şi nu te vei mai îngâmfa datorită muntelui meu sfânt.(Romanian) ======= Zephaniah 3:12 ============ Zep 3:12 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.(KJV-1611) Tefania 3:12 De asemenea, voi lăsa în mijlocul tău un popor chinuit şi sărac, şi ei se vor încrede în numele DOMNULUI.(Romanian) ======= Zephaniah 3:13 ============ Zep 3:13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.(KJV-1611) Tefania 3:13 Rămăşiţa lui Israel nu va face nelegiuire, nici nu va vorbi minciuni; nici nu se va găsi în gura lor o limbă înşelătoare, pentru că ei se vor hrăni şi se vor culca şi nimeni nu [îi] va înspăimânta.(Romanian) ======= Zephaniah 3:14 ============ Zep 3:14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.(KJV-1611) Tefania 3:14 ¶ Cântă, fiică a Sionului; strigă, Israele; veseleşte-te şi bucură-te cu toată inima, fiică a Ierusalimului.(Romanian) ======= Zephaniah 3:15 ============ Zep 3:15 The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.(KJV-1611) Tefania 3:15 DOMNUL a luat judecăţile tale, el a alungat pe duşmanul tău; împăratul lui Israel, DOMNUL [este] în mijlocul tău, nu vei mai vedea răul.(Romanian) ======= Zephaniah 3:16 ============ Zep 3:16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.(KJV-1611) Tefania 3:16 În acea zi se va spune Ierusalimului: Nu te teme; [şi] Sionului: Să nu îţi slăbească mâinile.(Romanian) ======= Zephaniah 3:17 ============ Zep 3:17 The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.(KJV-1611) Tefania 3:17 DOMNUL Dumnezeul tău în mijlocul tău [este] puternic; el va salva, el se va bucura de tine cu bucurie; el se va odihni în dragostea lui, se va bucura de tine cu cântare.(Romanian) ======= Zephaniah 3:18 ============ Zep 3:18 I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.(KJV-1611) Tefania 3:18 Îi voi aduna [pe cei ]întristaţi pentru adunarea solemnă, [care] sunt ai tăi, [pentru care] ocara ei [era] o povară.(Romanian) ======= Zephaniah 3:19 ============ Zep 3:19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.(KJV-1611) Tefania 3:19 Iată, atunci îi voi aduce la nimic pe toţi cei care te chinuiesc; şi voi salva pe cea şchioapă şi o voi aduna pe cea alungată; şi le voi aduce laudă şi faimă în fiecare ţară unde au fost făcuţi de ruşine.(Romanian) ======= Zephaniah 3:20 ============ Zep 3:20 At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.(KJV-1611) Tefania 3:20 În acel timp vă voi aduce [din nou], la timpul în care vă adun, fiindcă vă voi face un nume şi o laudă printre toate popoarele pământului, când vă voi aduce înapoi din captivitate înaintea ochilor voştri, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Haggai 1:1 ============ Hag 1:1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,(KJV-1611) Hagai 1:1 ¶ În anul al doilea al împăratului Darius, în luna a șasea, în ziua întâi a lunii, a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai la Zorobabel, fiul lui Șealtiel, guvernatorul lui Iuda, și către Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, spunând:(Romanian) ======= Haggai 1:2 ============ Hag 1:2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.(KJV-1611) Hagai 1:2 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, spunând: Acest popor spune: Nu a venit timpul, timpul să fie construită casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Haggai 1:3 ============ Hag 1:3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,(KJV-1611) Hagai 1:3 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai, spunând:(Romanian) ======= Haggai 1:4 ============ Hag 1:4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?(KJV-1611) Hagai 1:4 Pentru voi [este] timpul să locuiți în casele voastre [căptușite] cu lemn, iar această casă [stă] pustiită?(Romanian) ======= Haggai 1:5 ============ Hag 1:5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.(KJV-1611) Hagai 1:5 Și acum astfel zice DOMNUL oștirilor: Luați aminte la căile voastre.(Romanian) ======= Haggai 1:6 ============ Hag 1:6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.(KJV-1611) Hagai 1:6 Ați semănat mult și adunați puțin; mâncați, dar nu aveți destul; beți, dar nu sunteți îndestulați cu băutură; vă îmbrăcați, dar nimănui nu îi este cald; și cel ce câștigă un venit, câștigă venit pentru [a-l pune ]într-o pungă spartă.(Romanian) ======= Haggai 1:7 ============ Hag 1:7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.(KJV-1611) Hagai 1:7 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Luați aminte la căile voastre.(Romanian) ======= Haggai 1:8 ============ Hag 1:8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.(KJV-1611) Hagai 1:8 Urcați-vă la munte și aduceți lemn și construiți casa; și eu îmi voi găsi plăcerea în ea și voi fi glorificat, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Haggai 1:9 ============ Hag 1:9 Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.(KJV-1611) Hagai 1:9 Vă așteptați la mult și, iată, [a fost] puțin; și când [l]-ați adus acasă, eu l-am suflat. De ce? Spune DOMNUL oștirilor. Din cauza casei mele care [stă] pustiită, în timp ce voi alergați fiecare pentru propria lui casă.(Romanian) ======= Haggai 1:10 ============ Hag 1:10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.(KJV-1611) Hagai 1:10 De aceea cerul de deasupra voastră este oprit a da[ ]rouă și pământul este oprit a da rodul lui.(Romanian) ======= Haggai 1:11 ============ Hag 1:11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.(KJV-1611) Hagai 1:11 Și am chemat o secetă peste țară și peste munți și peste grâne și peste vinul nou și peste untdelemn și peste [ceea] ce dă pământul și peste oameni și peste vite și peste toată lucrarea mâinilor.(Romanian) ======= Haggai 1:12 ============ Hag 1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.(KJV-1611) Hagai 1:12 ¶ Atunci Zorobabel, fiul lui Șealtiel, și Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, împreună cu toată rămășița poporului, au ascultat de vocea DOMNULUI Dumnezeului lor și de cuvintele profetului Hagai, precum DOMNUL Dumnezeul lor l-a trimis; și poporul s-a temut înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Haggai 1:13 ============ Hag 1:13 Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.(KJV-1611) Hagai 1:13 Atunci a vorbit Hagai, mesagerul DOMNULUI, în mesajul DOMNULUI către popor, spunând: Eu [sunt] cu voi, zice DOMNUL.(Romanian) ======= Haggai 1:14 ============ Hag 1:14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,(KJV-1611) Hagai 1:14 Și DOMNUL a stârnit duhul lui Zorobabel, fiul lui Șealtiel, guvernator al lui Iuda și duhul lui Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, și duhul întregii rămășițe a poporului; și ei au venit și au lucrat la casa DOMNULUI oștirilor, Dumnezeul lor,(Romanian) ======= Haggai 1:15 ============ Hag 1:15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.(KJV-1611) Hagai 1:15 În ziua a douăzeci și patra a lunii a șasea, în anul al doilea al împăratului Darius.(Romanian) ======= Haggai 2:1 ============ Hag 2:1 In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,(KJV-1611) Hagai 2:1 În [luna ]a șaptea, în [ziua ]a douăzeci și una a lunii, a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai, spunând:(Romanian) ======= Haggai 2:2 ============ Hag 2:2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,(KJV-1611) Hagai 2:2 Vorbește acum lui Zorobabel, fiul lui Șealtiel, guvernator al lui Iuda, și lui Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, și rămășiței poporului, spunând:(Romanian) ======= Haggai 2:3 ============ Hag 2:3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?(KJV-1611) Hagai 2:3 Cine a [mai] rămas între voi [dintre cei] ce au văzut această casă în gloria ei dintâi? Și cum o vedeți acum? Nu [este] [ea] ca nimic în ochii voștri pe lângă aceea?(Romanian) ======= Haggai 2:4 ============ Hag 2:4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:(KJV-1611) Hagai 2:4 Totuși acum fii tare, Zorobabel, spune DOMNUL; și fii tare, Iosua, fiu al lui Ioțadac, marele preot; și fiți tari, voi, tot poporul țării, zice DOMNUL, și lucrați, pentru că eu [sunt] cu voi, spune DOMNUL oștirilor;(Romanian) ======= Haggai 2:5 ============ Hag 2:5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.(KJV-1611) Hagai 2:5 [Conform ]cuvântului prin care am făcut legământ cu voi, când ați ieșit din Egipt, [tot] astfel duhul meu rămâne printre voi: nu vă temeți.(Romanian) ======= Haggai 2:6 ============ Hag 2:6 For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;(KJV-1611) Hagai 2:6 Fiindcă astfel spune DOMNUL oștirilor: Încă o dată, [mai este] puțin timp și voi clătina cerurile și pământul și marea și uscatul;(Romanian) ======= Haggai 2:7 ============ Hag 2:7 And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Hagai 2:7 Și voi clătina toate națiunile și dorința tuturor națiunilor va veni, și voi umple casa aceasta cu glorie, spune DOMNUL oștirilor.(Romanian) ======= Haggai 2:8 ============ Hag 2:8 The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Hagai 2:8 Argintul [este ]al meu și aurul[ este ]al[ ]meu, spune DOMNUL oștirilor.(Romanian) ======= Haggai 2:9 ============ Hag 2:9 The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Hagai 2:9 Gloria acestei case de pe urmă va fi mai mare decât cea dinainte, spune DOMNUL oștirilor; și în acest loc voi da pace, zice DOMNUL oștirilor.(Romanian) ======= Haggai 2:10 ============ Hag 2:10 In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,(KJV-1611) Hagai 2:10 ¶ În [ziua ]a douăzeci și patra a [lunii ]a noua, în anul al doilea al lui Darius, a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai, spunând:(Romanian) ======= Haggai 2:11 ============ Hag 2:11 Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,(KJV-1611) Hagai 2:11 Astfel zice DOMNUL oștirilor: Întreabă acum pe preoți, [referitor ][la][ ]lege, spunând:(Romanian) ======= Haggai 2:12 ============ Hag 2:12 If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.(KJV-1611) Hagai 2:12 Dacă cineva poartă carne sfântă în poala hainei lui și cu poala sa atinge pâine sau supă sau vin sau untdelemn sau orice hrană, va fi aceasta[ ]sfântă? Și preoții au răspuns și au zis: Nu.(Romanian) ======= Haggai 2:13 ============ Hag 2:13 Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.(KJV-1611) Hagai 2:13 Atunci Hagai a spus: Dacă [cineva] [care este] necurat printr-un trup mort atinge vreuna din acestea, va fi aceasta[ ]necurată? Și preoții au răspuns și au zis: Va fi necurată.(Romanian) ======= Haggai 2:14 ============ Hag 2:14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.(KJV-1611) Hagai 2:14 Atunci Hagai a răspuns și a zis: Așa [este] acest popor și așa [este] această națiune înaintea mea, zice DOMNUL; și așa [este] fiecare lucrare a mâinilor lor; și ceea ce ei oferă acolo [este] necurat.(Romanian) ======= Haggai 2:15 ============ Hag 2:15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:(KJV-1611) Hagai 2:15 Și acum, vă rog, luați aminte din această zi și de acum încolo, înainte de a se pune piatră pe piatră în templul DOMNULUI;(Romanian) ======= Haggai 2:16 ============ Hag 2:16 Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.(KJV-1611) Hagai 2:16 De când au[ ]fost acele[ zile], când [cineva] venea la o grămadă de douăzeci [de măsuri, ]erau [doar] zece; când [cineva] venea la teasc să scoată cincizeci de [vase] din teasc[, ]erau [doar] douăzeci.(Romanian) ======= Haggai 2:17 ============ Hag 2:17 I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD.(KJV-1611) Hagai 2:17 V-am lovit cu tăciune [în grâu] și cu mană și cu grindină în toate ostenelile mâinilor voastre; totuși nu v-[ați întors ]la mine, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Haggai 2:18 ============ Hag 2:18 Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it.(KJV-1611) Hagai 2:18 Luați aminte acum din această zi și de acum încolo, din a douăzeci și patra zi a [lunii ]a noua, din ziua când a fost pusă temelia templului DOMNULUI, luați aminte.(Romanian) ======= Haggai 2:19 ============ Hag 2:19 Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.(KJV-1611) Hagai 2:19 Este încă sămânța în grânar? Da, și vița și smochinul și rodiul și măslinul, nu au rodit: din această zi [vă ]voi binecuvânta.(Romanian) ======= Haggai 2:20 ============ Hag 2:20 And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,(KJV-1611) Hagai 2:20 ¶ Și din nou cuvântul DOMNULUI a venit la Hagai, în a douăzeci și patra [zi ]a lunii, spunând:(Romanian) ======= Haggai 2:21 ============ Hag 2:21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;(KJV-1611) Hagai 2:21 Vorbește lui Zorobabel, guvernatorul lui Iuda, zicând: Voi clătina cerurile și pământul;(Romanian) ======= Haggai 2:22 ============ Hag 2:22 And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.(KJV-1611) Hagai 2:22 Și voi dărâma tronul împărățiilor și voi distruge tăria împărățiilor păgânilor; și voi răsturna carele și pe cei ce merg cu ele; și caii și călăreții lor vor cădea, fiecare prin sabia fratelui său.(Romanian) ======= Haggai 2:23 ============ Hag 2:23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Hagai 2:23 În acea zi, spune DOMNUL oștirilor, te voi lua, Zorobabel, servitorul meu, fiul lui Șealtiel, zice DOMNUL, și te voi face ca un sigiliu, pentru că eu te-am ales, spune DOMNUL oștirilor.(Romanian) ======= Zechariah 1:1 ============ Zch 1:1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,(KJV-1611) Zaharia 1:1 ¶ În luna a opta, în anul al doilea al lui Darius, a venit cuvântul DOMNULUI la profetul Zaharia, fiul lui Berechia, fiul profetului Ido, spunând:(Romanian) ======= Zechariah 1:2 ============ Zch 1:2 The LORD hath been sore displeased with your fathers.(KJV-1611) Zaharia 1:2 DOMNUL s-a înfuriat pe părinţii voştri.(Romanian) ======= Zechariah 1:3 ============ Zch 1:3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Zaharia 1:3 De aceea spune-le: Astfel spune DOMNUL oştirilor: Întoarceţi-vă la mine, spune DOMNUL oştirilor şi eu mă voi întoarce la voi, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Zechariah 1:4 ============ Zch 1:4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.(KJV-1611) Zaharia 1:4 Nu fiţi ca părinţii voştri, la care au strigat profeţii dinainte, spunând: Astfel spune DOMNUL oştirilor: Întoarceţi-vă acum de la căile voastre rele şi [de la ]faptele voastre rele; dar nu au auzit, nici nu mi-au dat ascultare, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Zechariah 1:5 ============ Zch 1:5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?(KJV-1611) Zaharia 1:5 Părinţii voştri, unde [sunt] ei? Şi profeţii, trăiesc ei pentru totdeauna?(Romanian) ======= Zechariah 1:6 ============ Zch 1:6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.(KJV-1611) Zaharia 1:6 Dar cuvintele mele şi statutele mele pe care le-am poruncit servitorilor mei, profeţii, nu i-au apucat ele pe părinţii voştri? Şi ei s-au întors şi au spus: Precum DOMNUL oştirilor a gândit să ne facă, conform căilor noastre şi conform faptelor noastre, astfel s-a purtat el cu noi.(Romanian) ======= Zechariah 1:7 ============ Zch 1:7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,(KJV-1611) Zaharia 1:7 ¶ În ziua a douăzeci şi patra a lunii a unsprezecea, care [este] luna Şebat, în anul al doilea al lui Darius, a venit cuvântul DOMNULUI la profetul Zaharia, fiul lui Berechia, fiul profetului Ido, spunând:(Romanian) ======= Zechariah 1:8 ============ Zch 1:8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.(KJV-1611) Zaharia 1:8 Am văzut în noapte şi iată, un om călărind pe un cal roşu şi stătea între pomii de mirt care [erau] jos; şi în urma lui [erau] [acolo ]cai roşii, pestriţi şi albi.(Romanian) ======= Zechariah 1:9 ============ Zch 1:9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.(KJV-1611) Zaharia 1:9 Atunci am spus: Ce [sunt] aceştia, domnul meu? Şi îngerul care vorbea cu mine mi-a zis: Îţi voi arăta ce [sunt] aceştia.(Romanian) ======= Zechariah 1:10 ============ Zch 1:10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.(KJV-1611) Zaharia 1:10 Şi bărbatul care stătea între pomii de mirt a răspuns şi a zis: Aceştia [sunt] cei pe care DOMNUL i-a trimis să umble încoace şi încolo pe pământ.(Romanian) ======= Zechariah 1:11 ============ Zch 1:11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.(KJV-1611) Zaharia 1:11 Şi ei au răspuns îngerului DOMNULUI, care stătea între pomii de mirt, şi au zis: Noi am umblat încoace şi încolo pe pământ şi, iată, tot pământul şade liniştit şi este în odihnă.(Romanian) ======= Zechariah 1:12 ============ Zch 1:12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?(KJV-1611) Zaharia 1:12 Atunci îngerul DOMNULUI a răspuns şi a zis: DOAMNE al oştirilor, până când nu vei avea milă de Ierusalim şi de cetăţile lui Iuda, împotriva cărora te-ai indignat aceşti şaptezeci de ani?(Romanian) ======= Zechariah 1:13 ============ Zch 1:13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.(KJV-1611) Zaharia 1:13 Şi DOMNUL a răspuns îngerului care vorbea cu mine, cuvinte bune [şi] cuvinte mângâietoare.(Romanian) ======= Zechariah 1:14 ============ Zch 1:14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.(KJV-1611) Zaharia 1:14 Astfel îngerul care vorbea cu mine îndeaproape, mi-a zis: Strigă, spunând: Astfel spune DOMNUL oştirilor: Sunt gelos, cu o mare gelozie, pentru Ierusalim şi pentru Sion.(Romanian) ======= Zechariah 1:15 ============ Zch 1:15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.(KJV-1611) Zaharia 1:15 Şi mă înfurii pe păgânii [care sunt ]în tihnă; fiindcă eu eram numai puţin înfuriat iar ei au ajutat nenorocirii.(Romanian) ======= Zechariah 1:16 ============ Zch 1:16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.(KJV-1611) Zaharia 1:16 De aceea astfel spune DOMNUL: M-am întors la Ierusalim cu îndurări; casa mea va fi construită în el, spune DOMNUL oştirilor, şi o frânghie [de măsurat] va fi întinsă peste Ierusalim.(Romanian) ======= Zechariah 1:17 ============ Zch 1:17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.(KJV-1611) Zaharia 1:17 Strigă totuşi, spunând: Astfel spune DOMNUL oştirilor: Cetăţile mele, prin prosperitate, vor fi împrăştiate peste tot şi DOMNUL va mângâia încă Sionul şi va alege încă Ierusalimul.(Romanian) ======= Zechariah 1:18 ============ Zch 1:18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.(KJV-1611) Zaharia 1:18 ¶ Atunci mi-am ridicat ochii şi am văzut şi iată, patru coarne.(Romanian) ======= Zechariah 1:19 ============ Zch 1:19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.(KJV-1611) Zaharia 1:19 Şi am spus îngerului care vorbea cu mine: Ce [sunt] acestea? Şi el mi-a răspuns: Acestea [sunt] coarnele care au împrăştiat pe Iuda, pe Israel şi Ierusalimul.(Romanian) ======= Zechariah 1:20 ============ Zch 1:20 And the LORD shewed me four carpenters.(KJV-1611) Zaharia 1:20 Şi DOMNUL mi-a arătat patru tâmplari.(Romanian) ======= Zechariah 1:21 ============ Zch 1:21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.(KJV-1611) Zaharia 1:21 Atunci eu am zis: Ce vin aceştia să facă? Iar el a vorbit, spunând: Acestea [sunt] coarnele care au împrăştiat pe Iuda, astfel încât niciun om nu şi-a ridicat capul; dar aceştia au venit să le sperie, ca să alunge coarnele neamurilor care [şi-]au înălţat cornul împotriva ţării lui Iuda pentru a o împrăştia.(Romanian) ======= Zechariah 2:1 ============ Zch 2:1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.(KJV-1611) Zaharia 2:1 Mi-am ridicat ochii din nou şi am privit şi iată, un om cu o frânghie de măsurat în mâna lui.(Romanian) ======= Zechariah 2:2 ============ Zch 2:2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.(KJV-1611) Zaharia 2:2 Atunci am spus: Unde mergi? Şi el mi-a zis: Să măsor Ierusalimul, să văd care [este] lăţimea lui şi care [este] lungimea lui.(Romanian) ======= Zechariah 2:3 ============ Zch 2:3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,(KJV-1611) Zaharia 2:3 Şi, iată, îngerul care vorbea cu mine a ieşit şi un alt înger a ieşit să îl întâlnească,(Romanian) ======= Zechariah 2:4 ============ Zch 2:4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:(KJV-1611) Zaharia 2:4 Şi i-a zis: Aleargă, vorbeşte acestui tânăr, spunând: Ierusalimul va fi locuit [ca] oraşe fără ziduri, din cauza mulţimii oamenilor şi a vitelor din el;(Romanian) ======= Zechariah 2:5 ============ Zch 2:5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.(KJV-1611) Zaharia 2:5 Fiindcă eu, spune DOMNUL, îi voi fi un zid de foc de jur împrejur şi voi fi glorie în mijlocul lui.(Romanian) ======= Zechariah 2:6 ============ Zch 2:6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.(KJV-1611) Zaharia 2:6 ¶ Hei, hei! [ieşiţi ]şi fugiţi din ţara nordului, spune DOMNUL, pentru că v-am împrăştiat ca pe cele patru vânturi ale cerului, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Zechariah 2:7 ============ Zch 2:7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.(KJV-1611) Zaharia 2:7 Eliberează-te, Sioane, care locuieşti [cu] fiica Babilonului!(Romanian) ======= Zechariah 2:8 ============ Zch 2:8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.(KJV-1611) Zaharia 2:8 Pentru că astfel spune DOMNUL oştirilor: După glorie m-a trimis el la naţiunile care v-au prădat, pentru că cine se atinge de voi se atinge de lumina ochiului său.(Romanian) ======= Zechariah 2:9 ============ Zch 2:9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.(KJV-1611) Zaharia 2:9 Pentru că, iată, eu îmi voi scutura mâna peste ele şi vor ajunge o pradă servitorilor lor; şi veţi cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis.(Romanian) ======= Zechariah 2:10 ============ Zch 2:10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.(KJV-1611) Zaharia 2:10 ¶ Cântă şi bucură-te, fiică a Sionului, pentru că, iată, eu vin şi voi locui în mijlocul tău, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Zechariah 2:11 ============ Zch 2:11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.(KJV-1611) Zaharia 2:11 Şi multe naţiuni se vor alătura DOMNULUI în acea zi şi vor fi poporul meu; şi eu voi locui în mijlocul tău şi vei cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis la tine.(Romanian) ======= Zechariah 2:12 ============ Zch 2:12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.(KJV-1611) Zaharia 2:12 Şi DOMNUL va moşteni pe Iuda, partea lui în ţara sfântă; şi din nou va alege Ierusalimul.(Romanian) ======= Zechariah 2:13 ============ Zch 2:13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.(KJV-1611) Zaharia 2:13 Să tacă toată făptura înaintea DOMNULUI, pentru că el s-a ridicat din locuinţa lui sfântă.(Romanian) ======= Zechariah 3:1 ============ Zch 3:1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.(KJV-1611) Zaharia 3:1 Şi el mi l-a arătat pe Iosua, marele preot, stând în picioare înaintea îngerului DOMNULUI şi pe Satan stând în picioare la dreapta lui, pentru a i se împotrivi.(Romanian) ======= Zechariah 3:2 ============ Zch 3:2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?(KJV-1611) Zaharia 3:2 Şi DOMNUL i-a spus lui Satan: DOMNUL să te mustre, Satan! Chiar DOMNUL, care a ales Ierusalimul, să te mustre! Nu [este] acesta un semn de înfierare smuls din foc?(Romanian) ======= Zechariah 3:3 ============ Zch 3:3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.(KJV-1611) Zaharia 3:3 Şi Iosua era îmbrăcat cu haine murdare şi stătea în picioare înaintea îngerului.(Romanian) ======= Zechariah 3:4 ============ Zch 3:4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.(KJV-1611) Zaharia 3:4 Şi [îngerul] a răspuns şi a vorbit celor care stăteau în picioare înaintea lui, spunând: Luaţi de pe el hainele murdare. Şi lui i-a spus: Iată, am făcut ca nelegiuirea ta să treacă de la tine şi cu un rând de haine te voi îmbrăca.(Romanian) ======= Zechariah 3:5 ============ Zch 3:5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.(KJV-1611) Zaharia 3:5 Iar eu am spus: Să-i pună o mitră frumoasă pe cap. Astfel ei i-au pus o mitră frumoasă pe cap şi l-au îmbrăcat cu haine. Şi îngerul DOMNULUI stătea de faţă.(Romanian) ======= Zechariah 3:6 ============ Zch 3:6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,(KJV-1611) Zaharia 3:6 Şi îngerul DOMNULUI l-a avertizat pe Iosua, spunând:(Romanian) ======= Zechariah 3:7 ============ Zch 3:7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.(KJV-1611) Zaharia 3:7 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Dacă vei umbla în căile mele şi dacă vei păzi însărcinarea mea, atunci tu vei judeca de asemenea casa mea şi de asemenea vei păzi curţile mele şi îţi voi da locuri să umbli între aceştia care stau de faţă.(Romanian) ======= Zechariah 3:8 ============ Zch 3:8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.(KJV-1611) Zaharia 3:8 ¶ Ascultă Iosua, mare preot, tu şi tovarăşii tăi care şed înaintea ta, pentru că ei [sunt] oameni admiraţi; căci, iată, eu voi aduce pe servitorul meu, LĂSTARUL.(Romanian) ======= Zechariah 3:9 ============ Zch 3:9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.(KJV-1611) Zaharia 3:9 Căci, iată, piatra pe care am pus-o înaintea lui Iosua: pe o singură piatră [vor fi ]şapte ochi; iată, eu voi grava inscripţia ei, spune DOMNUL oştirilor, şi voi îndepărta nelegiuirea acestei ţări într-o singură zi.(Romanian) ======= Zechariah 3:10 ============ Zch 3:10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.(KJV-1611) Zaharia 3:10 În acea zi, spune DOMNUL oştirilor, veţi chema, fiecare pe aproapele său sub viţă şi sub smochin.(Romanian) ======= Zechariah 4:1 ============ Zch 4:1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.(KJV-1611) Zaharia 4:1 Şi îngerul care vorbea cu mine a venit din nou şi m-a trezit, ca pe un om care este trezit din somnul său,(Romanian) ======= Zechariah 4:2 ============ Zch 4:2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:(KJV-1611) Zaharia 4:2 Şi mi-a spus: Ce vezi? Iar eu am zis: Am privit, şi iată, un sfeşnic cu totul [de] aur cu un potir în vârful lui şi cele şapte candele ale lui pe el; şi şapte ţevi la cele şapte candele, care [sunt] în vârful lui,(Romanian) ======= Zechariah 4:3 ============ Zch 4:3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.(KJV-1611) Zaharia 4:3 Şi doi măslini lângă el, unul pe [partea ]dreaptă a potirului şi celălalt pe [partea ]stângă a lui.(Romanian) ======= Zechariah 4:4 ============ Zch 4:4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?(KJV-1611) Zaharia 4:4 Astfel am răspuns şi am vorbit îngerului care vorbea cu mine şi am zis: Ce [sunt] acestea, domnul meu?(Romanian) ======= Zechariah 4:5 ============ Zch 4:5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.(KJV-1611) Zaharia 4:5 Atunci îngerul care vorbea cu mine a răspuns şi mi-a zis: Nu ştii ce sunt acestea? Iar eu am spus: Nu, domnul meu.(Romanian) ======= Zechariah 4:6 ============ Zch 4:6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Zaharia 4:6 Atunci el a răspuns şi mi-a vorbit, zicând: Acesta [este] cuvântul DOMNULUI către Zorobabel, spunând: Nu prin tărie, nici prin putere, ci prin duhul meu, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Zechariah 4:7 ============ Zch 4:7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.(KJV-1611) Zaharia 4:7 Cine [eşti] tu, munte mare? Înaintea lui Zorobabel [tu vei deveni] o câmpie; şi el va scoate piatra de căpătâi [cu] strigăte, [zicând]: Har, har pentru ea.(Romanian) ======= Zechariah 4:8 ============ Zch 4:8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Zaharia 4:8 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Zechariah 4:9 ============ Zch 4:9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.(KJV-1611) Zaharia 4:9 Mâinile lui Zorobabel au pus temelia acestei case; mâinile lui de asemenea o vor termina; iar tu vei cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis la voi.(Romanian) ======= Zechariah 4:10 ============ Zch 4:10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.(KJV-1611) Zaharia 4:10 Căci cine a dispreţuit ziua lucrurilor mici? Fiindcă ei se vor bucura şi vor vedea firul cu plumb în mâna lui Zorobabel împreună [cu ]cei şapte; aceştia [sunt] ochii DOMNULUI, care aleargă încoace şi încolo pe întreg pământul.(Romanian) ======= Zechariah 4:11 ============ Zch 4:11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?(KJV-1611) Zaharia 4:11 ¶ Atunci am răspuns şi i-am zis: Ce [sunt] aceşti doi măslini în dreapta sfeşnicului şi în stânga lui?(Romanian) ======= Zechariah 4:12 ============ Zch 4:12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?(KJV-1611) Zaharia 4:12 Şi am răspuns din nou şi i-am zis: Ce [sunt] [aceste] două ramuri de măslin, care prin cele două ţevi de aur golesc [untdelemnul ]de aur din ele însele?(Romanian) ======= Zechariah 4:13 ============ Zch 4:13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.(KJV-1611) Zaharia 4:13 Şi el mi-a răspuns şi a zis: Nu ştii ce [sunt] acestea? Iar eu am spus: Nu, domnul meu.(Romanian) ======= Zechariah 4:14 ============ Zch 4:14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.(KJV-1611) Zaharia 4:14 Atunci el a zis: Acestea [sunt] cei doi unşi care stau în picioare lângă Domnul întregului pământ.(Romanian) ======= Zechariah 5:1 ============ Zch 5:1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.(KJV-1611) Zaharia 5:1 Atunci m-am întors şi mi-am ridicat ochii şi am privit şi iată, un sul zburând.(Romanian) ======= Zechariah 5:2 ============ Zch 5:2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.(KJV-1611) Zaharia 5:2 Şi el mi-a zis: Ce vezi? Iar eu am răspuns: Văd un sul zburând; lungimea lui [este] de douăzeci de coţi şi lăţimea lui de zece coţi.(Romanian) ======= Zechariah 5:3 ============ Zch 5:3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.(KJV-1611) Zaharia 5:3 Atunci el mi-a spus: Acesta [este] blestemul care se răspândeşte pe faţa întregului pământ: căci oricine fură va fi nimicit, precum [este scris] pe această parte, conform cu aceasta; şi oricine jură va fi nimicit precum [este scris] pe partea aceea, conform cu aceea.(Romanian) ======= Zechariah 5:4 ============ Zch 5:4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.(KJV-1611) Zaharia 5:4 Îl voi răspândi, spune DOMNUL oştirilor, şi va intra în casa hoţului şi în casa celui care jură fals pe numele meu; şi va rămâne în mijlocul casei lui şi o va mistui cu lemnăria ei şi [cu] pietrele ei.(Romanian) ======= Zechariah 5:5 ============ Zch 5:5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.(KJV-1611) Zaharia 5:5 ¶ Atunci îngerul care vorbea cu mine a mers înainte şi mi-a spus: Ridică-ţi acum ochii şi vezi ce [este] aceasta care merge înainte.(Romanian) ======= Zechariah 5:6 ============ Zch 5:6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.(KJV-1611) Zaharia 5:6 Şi eu am spus: Ce [este] aceasta? Iar el a zis: Aceasta [este] o efă care merge înainte. El a mai spus: Aceasta [este] înfăţişarea lor pe tot pământul.(Romanian) ======= Zechariah 5:7 ============ Zch 5:7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.(KJV-1611) Zaharia 5:7 Şi, iată, s-a ridicat un talant de plumb: şi aceasta [este ]o femeie care şede în mijlocul efei.(Romanian) ======= Zechariah 5:8 ============ Zch 5:8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.(KJV-1611) Zaharia 5:8 Şi el a spus: Aceasta [este ]stricăciune. Şi a aruncat-o în mijlocul efei; şi a aruncat greutatea de plumb peste gura ei.(Romanian) ======= Zechariah 5:9 ============ Zch 5:9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.(KJV-1611) Zaharia 5:9 Atunci mi-am ridicat ochii şi am privit şi, iată, au ieşit două femei; şi vântul [bătea ]în aripile lor; fiindcă aveau aripi ca aripile unei berze; şi ele au ridicat efa între pământ şi cer.(Romanian) ======= Zechariah 5:10 ============ Zch 5:10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?(KJV-1611) Zaharia 5:10 Atunci am spus îngerului care vorbea cu mine: Unde duc acestea efa?(Romanian) ======= Zechariah 5:11 ============ Zch 5:11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.(KJV-1611) Zaharia 5:11 Şi el mi-a spus: Pentru a-i construi o casă în ţara Şinarului; şi va fi întemeiată, şi pusă acolo pe temelia ei.(Romanian) ======= Zechariah 6:1 ============ Zch 6:1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.(KJV-1611) Zaharia 6:1 Şi m-am întors şi mi-am ridicat ochii şi am privit şi, iată, ieşeau patru care dintre doi munţi; şi munţii [erau] munţi de aramă.(Romanian) ======= Zechariah 6:2 ============ Zch 6:2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;(KJV-1611) Zaharia 6:2 La primul car [erau] cai roşii; şi la carul al doilea, cai negri;(Romanian) ======= Zechariah 6:3 ============ Zch 6:3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.(KJV-1611) Zaharia 6:3 Şi la carul al treilea, cai albi; şi la carul al patrulea, cai bălţaţi şi murgi.(Romanian) ======= Zechariah 6:4 ============ Zch 6:4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?(KJV-1611) Zaharia 6:4 Atunci eu am răspuns şi am zis îngerului care vorbea cu mine: Ce [sunt] aceştia, domnul meu?(Romanian) ======= Zechariah 6:5 ============ Zch 6:5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.(KJV-1611) Zaharia 6:5 Şi îngerul a răspuns şi mi-a zis: Acestea [sunt] cele patru duhuri ale cerurilor care ies din locul unde stăteau în picioare înaintea Domnului întregului pământ.(Romanian) ======= Zechariah 6:6 ============ Zch 6:6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.(KJV-1611) Zaharia 6:6 Caii negri care [sunt ]la acesta merg înainte spre ţara nordului; şi cei albi merg înainte după ei şi cei bălţaţi merg înainte spre ţara sudului.(Romanian) ======= Zechariah 6:7 ============ Zch 6:7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.(KJV-1611) Zaharia 6:7 Şi cei murgi au ieşit şi au căutat să meargă înainte ca să umble încolo şi încoace pe pământ; şi el a spus: Plecaţi de aici, umblaţi încolo şi încoace pe pământ. Astfel ei au umblat încolo şi încoace pe pământ.(Romanian) ======= Zechariah 6:8 ============ Zch 6:8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.(KJV-1611) Zaharia 6:8 Atunci a strigat către mine şi mi-a vorbit, spunând: Iată, aceştia care merg înainte spre ţara nordului mi-au liniştit duhul în ţara nordului.(Romanian) ======= Zechariah 6:9 ============ Zch 6:9 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Zaharia 6:9 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Zechariah 6:10 ============ Zch 6:10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;(KJV-1611) Zaharia 6:10 Ia de la [cei din ]captivitate, de la Heldai, de la Tobia şi de la Iedaia, care au venit din Babilon, şi vino în aceeaşi zi şi intră în casa lui Iosia, fiul lui Ţefania;(Romanian) ======= Zechariah 6:11 ============ Zch 6:11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;(KJV-1611) Zaharia 6:11 Apoi ia argint şi aur şi fă coroane şi pune-[le ]pe capul lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot;(Romanian) ======= Zechariah 6:12 ============ Zch 6:12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:(KJV-1611) Zaharia 6:12 Şi vorbeşte-i, spunând: Astfel vorbeşte DOMNUL oştirilor, zicând: Iată, pe bărbatul al cărui nume [este ]LĂSTARUL; Şi el va creşte din locul lui şi va construi templul DOMNULUI;(Romanian) ======= Zechariah 6:13 ============ Zch 6:13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.(KJV-1611) Zaharia 6:13 Chiar el va construi templul DOMNULUI şi el va purta gloria şi va şedea şi va conduce pe tronul său; şi va fi preot pe tronul său, şi sfatul de pace va fi între ei amândoi.(Romanian) ======= Zechariah 6:14 ============ Zch 6:14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.(KJV-1611) Zaharia 6:14 Şi coroanele vor fi pentru Helem şi pentru Tobia şi pentru Iedaia şi pentru Hen, fiul lui Ţefania, ca o amintire în templul DOMNULUI.(Romanian) ======= Zechariah 6:15 ============ Zch 6:15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.(KJV-1611) Zaharia 6:15 Şi cei de departe vor veni şi vor construi în templul DOMNULUI şi veţi cunoaşte că DOMNUL oştirilor m-a trimis la voi. Şi [aceasta ]se va întâmpla, dacă voi, cu atenţie, veţi asculta de vocea DOMNULUI Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= Zechariah 7:1 ============ Zch 7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;(KJV-1611) Zaharia 7:1 Şi s-a întâmplat [că],[ ]în anul al patrulea al împăratului Darius, cuvântul DOMNULUI a venit la Zaharia, în [ziua ]a patra a lunii a noua, în [luna ]Chislev,(Romanian) ======= Zechariah 7:2 ============ Zch 7:2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,(KJV-1611) Zaharia 7:2 Când ei trimiseseră la casa lui Dumnezeu pe Şareţer şi pe Reghem-Melec şi pe oamenii lor, pentru a se ruga înaintea DOMNULUI;(Romanian) ======= Zechariah 7:3 ============ Zch 7:3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?(KJV-1611) Zaharia 7:3 [ Şi ]să vorbească preoţilor, care [erau] în casa DOMNULUI oştirilor, şi profeţilor, spunând: Să plâng în luna a cincea, punându-mă deoparte, precum am făcut aceşti atât de mulţi ani?(Romanian) ======= Zechariah 7:4 ============ Zch 7:4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,(KJV-1611) Zaharia 7:4 Atunci cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Zechariah 7:5 ============ Zch 7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?(KJV-1611) Zaharia 7:5 Vorbeşte întregului popor al ţării şi preoţilor, spunând: Când aţi postit şi aţi jelit în [luna ]a cincea şi în [luna ]a şaptea, în aceşti şaptezeci de ani, cu adevărat aţi postit pentru mine, [chiar ]pentru mine?(Romanian) ======= Zechariah 7:6 ============ Zch 7:6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?(KJV-1611) Zaharia 7:6 Şi când aţi mâncat şi aţi băut, nu aţi mâncat şi nu aţi băut [pentru voi înşivă]?(Romanian) ======= Zechariah 7:7 ============ Zch 7:7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?(KJV-1611) Zaharia 7:7 Nu [trebuia să auziţi ]cuvintele pe care DOMNUL le-a strigat prin profeţii dinainte, când Ierusalimul era locuit şi în prosperitate, şi cetăţile lui de jur împrejurul lui, când [oamenii ]locuiau [partea] de sud şi câmpia?(Romanian) ======= Zechariah 7:8 ============ Zch 7:8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,(KJV-1611) Zaharia 7:8 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Zaharia, spunând:(Romanian) ======= Zechariah 7:9 ============ Zch 7:9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:(KJV-1611) Zaharia 7:9 Astfel vorbeşte DOMNUL oştirilor, spunând: Faceţi judecată adevărată şi arătaţi milă şi mângâieri, fiecare om fratelui său;(Romanian) ======= Zechariah 7:10 ============ Zch 7:10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.(KJV-1611) Zaharia 7:10 Şi nu oprimaţi nici pe văduvă, nici pe cel fără tată, nici pe străin, nici pe cel sărac; şi nimeni dintre voi să nu îşi închipuie răul în inima sa, împotriva fratelui său.(Romanian) ======= Zechariah 7:11 ============ Zch 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.(KJV-1611) Zaharia 7:11 Dar ei au refuzat să dea ascultare şi şi-au tras umărul şi şi-au astupat urechile, ca să nu audă.(Romanian) ======= Zechariah 7:12 ============ Zch 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.(KJV-1611) Zaharia 7:12 Da, şi-au făcut inima [ca ]o piatră de diamant, ca nu cumva să asculte legea şi cuvintele pe care DOMNUL oştirilor le-a trimis în duhul său, prin profeţii dinainte; de aceea a venit o mare furie de la DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Zechariah 7:13 ============ Zch 7:13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:(KJV-1611) Zaharia 7:13 De aceea s-a întâmplat [că], pe când el striga totuşi ei au refuzat să audă; tot astfel, ei au strigat şi eu am refuzat să aud, spune DOMNUL oştirilor;(Romanian) ======= Zechariah 7:14 ============ Zch 7:14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.(KJV-1611) Zaharia 7:14 Ci i-am împrăştiat cu un vârtej de vânt printre toate naţiunile pe care nu le cunoşteau. Astfel ţara a fost pustie după ei, încât nimeni nu trecea prin [ea], nici nu se întorcea [din ea]; fiindcă ei au pustiit ţara cea plăcută.(Romanian) ======= Zechariah 8:1 ============ Zch 8:1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,(KJV-1611) Zaharia 8:1 Din nou, cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit [la mine], spunând:(Romanian) ======= Zechariah 8:2 ============ Zch 8:2 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.(KJV-1611) Zaharia 8:2 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Sunt gelos, cu mare gelozie, pentru Sion; şi sunt gelos, cu mare furie, pentru el.(Romanian) ======= Zechariah 8:3 ============ Zch 8:3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.(KJV-1611) Zaharia 8:3 Astfel spune DOMNUL: M-am întors la Sion şi voi locui în mijlocul Ierusalimului; şi Ierusalimul se va numi cetatea adevărului; şi muntele DOMNULUI oştirilor, muntele sfânt.(Romanian) ======= Zechariah 8:4 ============ Zch 8:4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.(KJV-1611) Zaharia 8:4 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Vor locui totuşi bătrâni şi bătrâne pe străzile Ierusalimului, şi fiecare om cu toiagul său în mână, din cauza mulţimii zilelor.(Romanian) ======= Zechariah 8:5 ============ Zch 8:5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.(KJV-1611) Zaharia 8:5 Şi străzile cetăţii vor fi pline de băieţi şi fete, jucându-se pe străzile ei.(Romanian) ======= Zechariah 8:6 ============ Zch 8:6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Zaharia 8:6 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Dacă aceasta este minunată în ochii rămăşiţei acestui popor în acele zile, ar trebui să fie de asemenea minunată în ochii mei? spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Zechariah 8:7 ============ Zch 8:7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;(KJV-1611) Zaharia 8:7 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Iată, voi salva pe poporul meu din ţara estului şi din ţara vestului;(Romanian) ======= Zechariah 8:8 ============ Zch 8:8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.(KJV-1611) Zaharia 8:8 Şi îi voi aduce şi vor locui în mijlocul Ierusalimului; şi ei vor fi poporul meu iar eu voi fi Dumnezeul lor, în adevăr şi în dreptate.(Romanian) ======= Zechariah 8:9 ============ Zch 8:9 Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.(KJV-1611) Zaharia 8:9 ¶ Astfel spune DOMNUL oştirilor: Să fie tari mâinile voastre, voi care auziţi, în aceste zile, cuvintele acestea prin gura profeţilor, care [erau] în ziua [în care ]temelia casei DOMNULUI oştirilor a fost pusă, ca templul să fie construit.(Romanian) ======= Zechariah 8:10 ============ Zch 8:10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.(KJV-1611) Zaharia 8:10 Pentru că înainte de aceste zile nu era plată pentru om, nici vreo plată pentru vită; şi nici nu [era] pace pentru cel care ieşea sau pentru cel care intra, din cauza necazului, pentru că am stârnit pe toţi oamenii, pe fiecare, împotriva aproapelui său.(Romanian) ======= Zechariah 8:11 ============ Zch 8:11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Zaharia 8:11 Dar acum nu [voi fi,] pentru rămăşiţa acestui popor, ca în zilele dinainte, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Zechariah 8:12 ============ Zch 8:12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.(KJV-1611) Zaharia 8:12 Pentru că sămânţa [va] [fi ]prosperă; viţa îşi va da rodul şi pământul îşi va da venitul şi cerurile îşi vor da roua; şi eu voi face ca rămăşiţa acestui popor să stăpânească toate acestea.(Romanian) ======= Zechariah 8:13 ============ Zch 8:13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.(KJV-1611) Zaharia 8:13 Şi se va întâmpla [că], precum aţi fost un blestem printre păgâni, casă a lui Iuda şi casă a lui Israel, tot astfel vă voi salva şi veţi fi o binecuvântare; nu vă temeţi, întăriţi-vă mâinile.(Romanian) ======= Zechariah 8:14 ============ Zch 8:14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:(KJV-1611) Zaharia 8:14 Pentru că astfel spune DOMNUL oştirilor: Precum am gândit să vă pedepsesc, când părinţii voştri mă provocau la furie, spune DOMNUL oştirilor, şi nu m-am pocăit,(Romanian) ======= Zechariah 8:15 ============ Zch 8:15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.(KJV-1611) Zaharia 8:15 Tot astfel am gândit, din nou, în aceste zile să fac bine Ierusalimului şi casei lui Iuda: nu vă temeţi.(Romanian) ======= Zechariah 8:16 ============ Zch 8:16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:(KJV-1611) Zaharia 8:16 Acestea [sunt] lucrurile pe care să le faceţi: Fiecare să vorbească adevărul aproapelui său; faceţi judecata[ ]adevărului şi a păcii în porţile voastre;(Romanian) ======= Zechariah 8:17 ============ Zch 8:17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD.(KJV-1611) Zaharia 8:17 Şi nimeni dintre voi să nu îşi închipuie răul în inimile voastre împotriva aproapelui său; şi nu iubiţi jurământul fals, pentru că toate acestea [sunt lucruri ]pe care eu le urăsc, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Zechariah 8:18 ============ Zch 8:18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,(KJV-1611) Zaharia 8:18 ¶ Şi cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit la mine, spunând:(Romanian) ======= Zechariah 8:19 ============ Zch 8:19 Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.(KJV-1611) Zaharia 8:19 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Postul [lunii ]a patra şi postul [lunii ]a cincea şi postul [lunii ]a şaptea şi postul [lunii ]a zecea vor fi pentru casa lui Iuda bucurie şi veselie şi sărbători fericite; de aceea iubiţi adevărul şi pacea.(Romanian) ======= Zechariah 8:20 ============ Zch 8:20 Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:(KJV-1611) Zaharia 8:20 Astfel spune DOMNUL oştirilor: [Se va întâmpla ]din nou că, vor veni popoare şi locuitori ai multor cetăţi;(Romanian) ======= Zechariah 8:21 ============ Zch 8:21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.(KJV-1611) Zaharia 8:21 Şi locuitorii unei [cetăţi ]vor merge la alta, spunând: Să mergem repede să ne rugăm înaintea DOMNULUI şi să îl căutăm pe DOMNUL oştirilor, voi merge şi eu.(Romanian) ======= Zechariah 8:22 ============ Zch 8:22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.(KJV-1611) Zaharia 8:22 Da, multe popoare şi naţiuni puternice vor veni să îl caute pe DOMNUL oştirilor în Ierusalim şi să se roage înaintea DOMNULUI.(Romanian) ======= Zechariah 8:23 ============ Zch 8:23 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.(KJV-1611) Zaharia 8:23 Astfel spune DOMNUL oştirilor: În acele zile [se va întâmpla] că, zece oameni din toate limbile naţiunilor vor apuca, da, vor apuca poala aceluia care este iudeu, spunând: Vom merge cu voi, fiindcă am auzit [că] Dumnezeu [este] cu voi.(Romanian) ======= Zechariah 9:1 ============ Zch 9:1 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.(KJV-1611) Zaharia 9:1 Povara cuvântului DOMNULUI în ţara Hadrac; şi Damascul [va fi] odihna acestuia; când ochii omului, precum şi a tuturor triburilor lui Israel, [vor fi ]spre DOMNUL.(Romanian) ======= Zechariah 9:2 ============ Zch 9:2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.(KJV-1611) Zaharia 9:2 Şi Hamatul de asemenea va avea graniţă cu el, Tirul şi Sidonul, deşi acesta este foarte înţelept.(Romanian) ======= Zechariah 9:3 ============ Zch 9:3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.(KJV-1611) Zaharia 9:3 Şi Tirul şi-a construit o întăritură şi şi-a îngrămădit argint ca ţărâna şi aur fin ca noroiul străzilor.(Romanian) ======= Zechariah 9:4 ============ Zch 9:4 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.(KJV-1611) Zaharia 9:4 Iată, Domnul îl va lepăda şi îi va lovi puterea în mare şi va fi mistuit de foc.(Romanian) ======= Zechariah 9:5 ============ Zch 9:5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.(KJV-1611) Zaharia 9:5 Ascalonul va vedea şi se va teme; Gaza, de asemenea[ va vedea] şi se va întrista foarte mult şi Ecronul [de asemenea], pentru că speranţa lui va fi ruşinată; şi împăratul va pieri din Gaza şi Ascalonul nu va fi locuit.(Romanian) ======= Zechariah 9:6 ============ Zch 9:6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.(KJV-1611) Zaharia 9:6 Şi un bastard va locui în Asdod, iar eu voi stârpi mândria filistenilor.(Romanian) ======= Zechariah 9:7 ============ Zch 9:7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.(KJV-1611) Zaharia 9:7 Şi voi îndepărta sângele lui din gura lui şi urâciunile lui dintre dinţii lui; dar cel care rămâne, chiar el, [va] [fi] pentru Dumnezeul nostru şi va fi ca un guvernator în Iuda, şi Ecronul ca un iebusit.(Romanian) ======= Zechariah 9:8 ============ Zch 9:8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.(KJV-1611) Zaharia 9:8 Iar eu voi aşeza tabăra lângă casa mea, din cauza armatei, din cauza celui care trece şi din cauza celui care se întoarce; şi opresorul nu va mai trece printre ei, pentru că acum am văzut[ ]cu ochii mei.(Romanian) ======= Zechariah 9:9 ============ Zch 9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.(KJV-1611) Zaharia 9:9 ¶ Bucură-te foarte mult, fiică a Sionului; strigă, fiică a Ierusalimului, iată, Împăratul tău vine la tine; el [este] drept şi având salvare; umil şi călărind pe o măgăriţă şi un măgăruş, mânzul unei măgăriţe.(Romanian) ======= Zechariah 9:10 ============ Zch 9:10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.(KJV-1611) Zaharia 9:10 Şi voi stârpi carul din Efraim şi calul din Ierusalim şi arcul de război va fi stârpit; şi el va vorbi păgânilor de pace; şi [locul ]domniei lui [va fi] de la mare până la mare şi de la râu până la marginile pământului.(Romanian) ======= Zechariah 9:11 ============ Zch 9:11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.(KJV-1611) Zaharia 9:11 Iar cât despre tine, prin sângele legământului tău, am trimis pe prizonierii tăi din groapa în care nu [este] apă.(Romanian) ======= Zechariah 9:12 ============ Zch 9:12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;(KJV-1611) Zaharia 9:12 ¶ Întoarceţi-vă la întăritură, voi, prizonieri ai speranţei; chiar astăzi vestesc [că] îţi voi răsplăti dublu;(Romanian) ======= Zechariah 9:13 ============ Zch 9:13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.(KJV-1611) Zaharia 9:13 După ce l-am încordat pe Iuda pentru mine, [după ce], cu Efraim, am umplut arcul şi i-am ridicat pe fiii tăi, Sioane, împotriva fiilor tăi, Grecie, şi te-am făcut ca sabia unui bărbat puternic.(Romanian) ======= Zechariah 9:14 ============ Zch 9:14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.(KJV-1611) Zaharia 9:14 Şi DOMNUL va fi văzut deasupra lor şi săgeata sa va ieşi ca fulgerul: şi Domnul DUMNEZEU va suna trâmbiţa şi va merge cu vârtejurile de vânt de la sud.(Romanian) ======= Zechariah 9:15 ============ Zch 9:15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.(KJV-1611) Zaharia 9:15 DOMNUL oştirilor îi va apăra şi ei vor nimici şi vor supune cu pietre de praştie; şi vor bea [şi ]vor face un zgomot ca de la vin; şi vor fi umpluţi precum vasele adânci[ şi ]precum colţurile altarului.(Romanian) ======= Zechariah 9:16 ============ Zch 9:16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.(KJV-1611) Zaharia 9:16 Şi Domnul DUMNEZEUL lor îi va salva în acea zi, ca pe turma poporului său; căci [vor fi ca ]pietrele unei coroane, ridicată ca un însemn peste ţara sa.(Romanian) ======= Zechariah 9:17 ============ Zch 9:17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.(KJV-1611) Zaharia 9:17 Iată, cât de mare [este] bunătatea sa şi cât de mare [este ]frumuseţea sa! Grânele îi vor înveseli pe tineri şi vinul nou pe fecioare.(Romanian) ======= Zechariah 10:1 ============ Zch 10:1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.(KJV-1611) Zaharia 10:1 Cereţi de la DOMNUL ploaie la timpul ploii târzii; [astfel] DOMNUL va face nori strălucitori şi le va da averse de ploaie, la fiecare [om] verdeaţă în câmp.(Romanian) ======= Zechariah 10:2 ============ Zch 10:2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.(KJV-1611) Zaharia 10:2 Pentru că idolii au vorbit deşertăciune şi ghicitorii au văzut o minciună şi au istorisit vise false; ei mângâie în deşert; de aceea ei au mers pe calea lor ca o turmă, s-au tulburat pentru că nu [era ]păstor.(Romanian) ======= Zechariah 10:3 ============ Zch 10:3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.(KJV-1611) Zaharia 10:3 Mânia mea s-a aprins împotriva păstorilor şi am pedepsit ţapii, pentru că DOMNUL oştirilor a cercetat turma sa, casa lui Iuda, şi i-a făcut ca pe calul său ales în luptă.(Romanian) ======= Zechariah 10:4 ============ Zch 10:4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.(KJV-1611) Zaharia 10:4 Din el a ieşit colţul, din el cuiul, din el arcul de bătălie, din el fiecare opresor laolaltă.(Romanian) ======= Zechariah 10:5 ============ Zch 10:5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.(KJV-1611) Zaharia 10:5 ¶ Şi ei vor fi ca războinici care calcă [pe duşmanii lor],[ ]în noroiul străzilor, în bătălie; şi vor lupta, pentru că DOMNUL [este] cu ei şi cei călare pe cai vor fi încurcaţi.(Romanian) ======= Zechariah 10:6 ============ Zch 10:6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.(KJV-1611) Zaharia 10:6 Şi voi întări casa lui Iuda şi voi salva casa lui Iosif, şi îi voi aduce pentru a-i pune înapoi, pentru că am milă de ei; şi vor fi ca şi cum nu i-aş fi lepădat, pentru că eu [sunt] DOMNUL Dumnezeul lor şi îi voi auzi.(Romanian) ======= Zechariah 10:7 ============ Zch 10:7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.(KJV-1611) Zaharia 10:7 Şi [cei din ]Efraim vor fi ca un războinic; şi inima lor se va bucura ca de vin; da, copiii lor vor vedea [aceasta ]şi se vor veseli; inima lor se va bucura în DOMNUL.(Romanian) ======= Zechariah 10:8 ============ Zch 10:8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.(KJV-1611) Zaharia 10:8 Eu voi şuiera după ei şi îi voi aduna, pentru că i-am răscumpărat; şi se vor înmulţi precum se înmulţeau [înainte].(Romanian) ======= Zechariah 10:9 ============ Zch 10:9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.(KJV-1611) Zaharia 10:9 Şi îi voi semăna printre popoare, iar ei îşi vor aminti de mine în ţări îndepărtate; şi vor trăi, [ei] şi copiii lor, şi se vor întoarce din nou.(Romanian) ======= Zechariah 10:10 ============ Zch 10:10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.(KJV-1611) Zaharia 10:10 De asemenea îi voi aduce din nou din ţara Egiptului şi îi voi aduna din Asiria şi îi voi duce în ţara Galaadului şi în Liban şi [loc ]nu va fi găsit pentru ei.(Romanian) ======= Zechariah 10:11 ============ Zch 10:11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.(KJV-1611) Zaharia 10:11 Şi el va trece prin mare cu necaz şi va lovi valurile în mare şi toate adâncurile râului se vor usca; şi mândria Asiriei va fi coborâtă şi sceptrul Egiptului se va îndepărta.(Romanian) ======= Zechariah 10:12 ============ Zch 10:12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.(KJV-1611) Zaharia 10:12 Şi îi voi întări în DOMNUL; şi ei vor umbla în sus şi în jos în numele său, spune DOMNUL.(Romanian) ======= Zechariah 11:1 ============ Zch 11:1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.(KJV-1611) Zaharia 11:1 Deschide-ţi uşile, Libanule, ca focul să îţi mistuie cedrii.(Romanian) ======= Zechariah 11:2 ============ Zch 11:2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.(KJV-1611) Zaharia 11:2 Urlă, bradule, pentru că cedrul a căzut, pentru că puternicii sunt prădaţi. Urlaţi, stejari ai Basanului, pentru că pădurea cea deasă a fost dată jos.(Romanian) ======= Zechariah 11:3 ============ Zch 11:3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.(KJV-1611) Zaharia 11:3 Răsună urletul păstorilor, pentru că gloria lor este prădată; răsună răcnetul leilor tineri, pentru că mândria Iordanului este prădată.(Romanian) ======= Zechariah 11:4 ============ Zch 11:4 Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;(KJV-1611) Zaharia 11:4 ¶ Astfel spune DOMNUL Dumnezeul meu: Paşte turma de măcel;(Romanian) ======= Zechariah 11:5 ============ Zch 11:5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.(KJV-1611) Zaharia 11:5 Ale căror stăpâni le înjunghie, şi nu se cred vinovaţi; şi cei care le vând, spun: Binecuvântat [fie] DOMNUL, pentru că sunt bogat; şi păstorii lor nu au milă de ele.(Romanian) ======= Zechariah 11:6 ============ Zch 11:6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.(KJV-1611) Zaharia 11:6 Fiindcă nu voi mai avea milă de locuitorii ţării, spune DOMNUL; ci, iată, voi da pe oameni, pe fiecare în mâna aproapelui său şi în mâna împăratului său; şi ei vor lovi ţara şi nu [îi ]voi elibera din mâna lor.(Romanian) ======= Zechariah 11:7 ============ Zch 11:7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.(KJV-1611) Zaharia 11:7 Şi voi paşte turma de măcel, pe voi, cele sărace din turmă. Şi mi-am luat două toiege; pe unul l-am numit Frumuseţe şi pe celălalt l-am numit Legături; şi păşteam turma.(Romanian) ======= Zechariah 11:8 ============ Zch 11:8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.(KJV-1611) Zaharia 11:8 Într-o lună am nimicit de asemenea trei păstori; şi sufletul meu i-a urât şi sufletul lor de asemenea m-a detestat.(Romanian) ======= Zechariah 11:9 ============ Zch 11:9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.(KJV-1611) Zaharia 11:9 Atunci am spus: Nu vă voi [mai] paşte; cea care moare, să moară; şi cea care trebuie stârpită, să fie stârpită; şi restul să mănânce, fiecare, carnea celeilalte.(Romanian) ======= Zechariah 11:10 ============ Zch 11:10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.(KJV-1611) Zaharia 11:10 Şi mi-am luat toiagul, Frumuseţe, şi l-am tăiat în două, ca să rup legământul meu pe care l-am făcut cu toate popoarele.(Romanian) ======= Zechariah 11:11 ============ Zch 11:11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.(KJV-1611) Zaharia 11:11 Şi a fost rupt în acea zi: şi astfel, cei săraci ai turmei, care m-au aşteptat, au cunoscut că acesta [era] cuvântul DOMNULUI.(Romanian) ======= Zechariah 11:12 ============ Zch 11:12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.(KJV-1611) Zaharia 11:12 Şi le-am spus: Dacă credeţi [că este ]bine, daţi-[mi ]plata mea; iar dacă nu, lăsaţi-[o]. Astfel ei mi-au cântărit ca preţ, treizeci de arginţi.(Romanian) ======= Zechariah 11:13 ============ Zch 11:13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.(KJV-1611) Zaharia 11:13 Şi DOMNUL mi-a spus: Aruncă-l olarului: un preţ frumos cu care am fost preţuit de ei. Şi am luat cei treizeci de arginţi şi i-am aruncat olarului, în casa DOMNULUI.(Romanian) ======= Zechariah 11:14 ============ Zch 11:14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.(KJV-1611) Zaharia 11:14 Atunci am tăiat în două celălalt toiag al meu, Legături, ca să rup înfrăţirea dintre Iuda şi Israel.(Romanian) ======= Zechariah 11:15 ============ Zch 11:15 And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.(KJV-1611) Zaharia 11:15 ¶ Şi DOMNUL mi-a spus: Ia-ţi şi uneltele unui păstor nebun.(Romanian) ======= Zechariah 11:16 ============ Zch 11:16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.(KJV-1611) Zaharia 11:16 Pentru că, iată, voi ridica un păstor în ţară [care] nu va cerceta pe cele care sunt stârpite, nici nu va căuta pe cea tânără, nici nu va vindeca pe cea rănită, nici nu va paşte pe cea care stă pe loc; ci carnea celor îngrăşate va mânca şi le va rupe copitele în bucăţi.(Romanian) ======= Zechariah 11:17 ============ Zch 11:17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.(KJV-1611) Zaharia 11:17 Vai de păstorul idolatru, ce părăseşte turma! Sabia [va fi ]pe braţul lui şi pe ochiul lui drept; braţul lui va fi uscat deplin şi ochiul lui drept va fi deplin întunecat.(Romanian) ======= Zechariah 12:1 ============ Zch 12:1 The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.(KJV-1611) Zaharia 12:1 Povara cuvântului DOMNULUI pentru Israel,[ ]spune DOMNUL, care întinde cerurile şi pune temelia pământului şi formează duhul omului înăuntrul lui.(Romanian) ======= Zechariah 12:2 ============ Zch 12:2 Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.(KJV-1611) Zaharia 12:2 Iată, voi face Ierusalimul un pahar de cutremurare pentru toate popoarele de jur împrejur, când ele vor fi de asemenea la asediu atât împotriva lui Iuda cât [şi ]împotriva Ierusalimului.(Romanian) ======= Zechariah 12:3 ============ Zch 12:3 And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it.(KJV-1611) Zaharia 12:3 Şi în acea zi voi face Ierusalimul o piatră grea pentru toate popoarele: toţi câţi se vor împovăra cu ea vor fi tăiaţi în bucăţi, deşi toate popoarele pământului se adună împotriva lui.(Romanian) ======= Zechariah 12:4 ============ Zch 12:4 In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.(KJV-1611) Zaharia 12:4 În acea zi, spune DOMNUL, voi lovi fiecare cal cu înmărmurire şi pe călăreţul lui cu nebunie; şi îmi voi deschide ochii peste casa lui Iuda şi voi lovi cu orbire toţi caii popoarelor.(Romanian) ======= Zechariah 12:5 ============ Zch 12:5 And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God.(KJV-1611) Zaharia 12:5 Şi guvernatorii lui Iuda vor spune în inima lor: Locuitorii Ierusalimului [vor fi] tăria mea, în DOMNUL oştirilor, Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Zechariah 12:6 ============ Zch 12:6 In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.(KJV-1611) Zaharia 12:6 În acea zi îi voi face pe guvernatorii lui Iuda ca o vatră de foc între lemne şi ca o torţă de foc într-un snop; şi ei vor mistui toate popoarele de jur împrejur, la dreapta şi la stânga: şi Ierusalimul va locui din nou la locul său în Ierusalim.(Romanian) ======= Zechariah 12:7 ============ Zch 12:7 The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.(KJV-1611) Zaharia 12:7 DOMNUL de asemenea va salva corturile lui Iuda întâi, pentru ca gloria casei lui David şi gloria locuitorilor Ierusalimului să nu se preamărească împotriva lui Iuda.(Romanian) ======= Zechariah 12:8 ============ Zch 12:8 In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them.(KJV-1611) Zaharia 12:8 În acea zi DOMNUL va apăra pe locuitorii Ierusalimului; şi cel slab între ei, în acea zi, va fi ca David; şi casa lui David [va fi ]ca Dumnezeu, ca îngerul DOMNULUI înaintea lor.(Romanian) ======= Zechariah 12:9 ============ Zch 12:9 And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.(KJV-1611) Zaharia 12:9 ¶ Şi se va întâmpla în acea zi [că],[ ]eu voi căuta să nimicesc toate naţiunile care vin împotriva Ierusalimului.(Romanian) ======= Zechariah 12:10 ============ Zch 12:10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.(KJV-1611) Zaharia 12:10 Şi voi turna peste casa lui David şi peste locuitorii Ierusalimului duhul harului şi al cererilor; şi ei vor privi spre mine, a[cela ]pe care l-au străpuns, şi vor jeli pentru el, precum jeleşte cineva pentru singurul [lui fiu], şi vor fi în amărăciune pentru el, precum este cineva în amărăciune pentru întâiul [său ]născut.(Romanian) ======= Zechariah 12:11 ============ Zch 12:11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.(KJV-1611) Zaharia 12:11 În acea zi va fi o jelire mare în Ierusalim, ca jelirea din Hadadrimon în valea Meghidonului.(Romanian) ======= Zechariah 12:12 ============ Zch 12:12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;(KJV-1611) Zaharia 12:12 Şi ţara va jeli, fiecare familie deoparte; familia casei lui David deoparte şi soţiile lor deoparte; familia casei lui Natan deoparte, şi soţiile lor deoparte;(Romanian) ======= Zechariah 12:13 ============ Zch 12:13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;(KJV-1611) Zaharia 12:13 Familia casei lui Levi deoparte, şi soţiile lor deoparte; familia lui Şimei deoparte, şi soţiile lor deoparte;(Romanian) ======= Zechariah 12:14 ============ Zch 12:14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.(KJV-1611) Zaharia 12:14 Toate familiile care rămân, fiecare familie deoparte, şi soţiile lor deoparte.(Romanian) ======= Zechariah 13:1 ============ Zch 13:1 In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.(KJV-1611) Zaharia 13:1 În acea zi se va deschide o fântână casei lui David şi locuitorilor Ierusalimului, pentru păcat şi pentru necurăţie.(Romanian) ======= Zechariah 13:2 ============ Zch 13:2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.(KJV-1611) Zaharia 13:2 Şi se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL oştirilor, [că][ ]voi stârpi din ţară numele idolilor şi ei nu vor mai fi amintiţi; şi de asemenea voi face pe profeţi şi duhul necurat să iasă din ţară.(Romanian) ======= Zechariah 13:3 ============ Zch 13:3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.(KJV-1611) Zaharia 13:3 Şi se va întâmpla când cineva va mai profeţi [că], tatăl său şi mama sa, care l-au născut, îi vor spune: Nu vei trăi, pentru că vorbeşti minciuni în numele DOMNULUI; şi tatăl său şi mama sa, care l-au născut, îl vor străpunge când el profeţeşte.(Romanian) ======= Zechariah 13:4 ============ Zch 13:4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:(KJV-1611) Zaharia 13:4 Şi se va întâmpla în acea zi [că],[ ]profeţii vor fi ruşinaţi, fiecare de viziunea lui, după ce va fi profeţit; nici nu vor [mai] purta ei o îmbrăcăminte aspră pentru a înşela;(Romanian) ======= Zechariah 13:5 ============ Zch 13:5 But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.(KJV-1611) Zaharia 13:5 Ci el va spune: Nu [sunt] profet, [sunt ]agricultor, pentru că un om m-a învăţat să păzesc vite din tinereţea mea.(Romanian) ======= Zechariah 13:6 ============ Zch 13:6 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.(KJV-1611) Zaharia 13:6 Şi [cineva ]îi va spune: Ce [sunt] aceste răni în mâinile tale? Atunci el va răspunde: [Acelea] cu care am fost rănit [în] casa prietenilor mei.(Romanian) ======= Zechariah 13:7 ============ Zch 13:7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.(KJV-1611) Zaharia 13:7 ¶ Trezeşte-te, sabie, împotriva păstorului meu şi împotriva omului [care] [este] tovarăşul meu, spune DOMNUL oştirilor; loveşte păstorul, şi oile vor fi împrăştiate; şi eu îmi voi întoarce mâna asupra micuţilor.(Romanian) ======= Zechariah 13:8 ============ Zch 13:8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.(KJV-1611) Zaharia 13:8 Şi se va întâmpla în toată ţara, spune DOMNUL, [că ]două părţi din ea vor fi stârpiţi [şi] vor muri, dar a treia [parte ]va rămâne în ea.(Romanian) ======= Zechariah 13:9 ============ Zch 13:9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.(KJV-1611) Zaharia 13:9 Şi eu voi duce a treia parte prin foc şi îi voi curăţa precum argintul este curăţat şi îi voi încerca precum aurul este încercat; ei vor chema numele meu şi eu îi voi asculta; voi spune: Acesta [este] poporul meu; iar ei vor spune: DOMNUL [este] Dumnezeul meu.(Romanian) ======= Zechariah 14:1 ============ Zch 14:1 Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.(KJV-1611) Zaharia 14:1 Iată, ziua DOMNULUI vine, şi prada ta va fi împărţită în mijlocul tău.(Romanian) ======= Zechariah 14:2 ============ Zch 14:2 For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.(KJV-1611) Zaharia 14:2 Fiindcă voi aduna toate naţiunile la luptă împotriva Ierusalimului; şi cetatea va fi luată, şi casele vor fi jefuite, şi femeile violate; şi jumătate din cetate va merge în captivitate şi rămăşiţa poporului nu va fi stârpită din cetate.(Romanian) ======= Zechariah 14:3 ============ Zch 14:3 Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.(KJV-1611) Zaharia 14:3 Atunci va ieşi DOMNUL şi va lupta împotriva acelor naţiuni, ca atunci când a luptat în ziua bătăliei.(Romanian) ======= Zechariah 14:4 ============ Zch 14:4 And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.(KJV-1611) Zaharia 14:4 Şi picioarele lui vor sta în acea zi pe muntele Măslinilor, care [este] înaintea Ierusalimului, la est, şi muntele Măslinilor se va despica în mijlocul său spre est şi spre vest, [şi va fi ]o vale foarte mare; şi jumătate din munte se va retrage spre nord şi jumătate din el spre sud.(Romanian) ======= Zechariah 14:5 ============ Zch 14:5 And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.(KJV-1611) Zaharia 14:5 Şi voi veţi fugi [spre ]valea munţilor, pentru că valea munţilor va ajunge până la Aţel; da, veţi fugi, precum aţi fugit dinaintea cutremurului în zilele lui Ozia, împăratul lui Iuda; şi DOMNUL Dumnezeul meu va veni, [şi ]toţi sfinţii împreună cu tine.(Romanian) ======= Zechariah 14:6 ============ Zch 14:6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:(KJV-1611) Zaharia 14:6 Şi se va întâmpla în acea zi, [că] lumina nu va fi nici strălucitoare, [nici ]întunecată;(Romanian) ======= Zechariah 14:7 ============ Zch 14:7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.(KJV-1611) Zaharia 14:7 Ci va fi o zi cunoscută DOMNULUI, nici [ca] zi, nici [ca] noapte; ci se va întâmpla, [că ]seara va fi lumină.(Romanian) ======= Zechariah 14:8 ============ Zch 14:8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.(KJV-1611) Zaharia 14:8 ¶ Şi se va întâmpla în acea zi, [că] ape vii vor ieşi din Ierusalim: jumătate din ele spre marea de est şi jumătate din ele spre marea de vest; vara şi iarna va fi aceasta.(Romanian) ======= Zechariah 14:9 ============ Zch 14:9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one.(KJV-1611) Zaharia 14:9 Şi DOMNUL va fi împărat peste tot pământul; în acea zi va fi un singur DOMN şi numele lui, unul [singur].(Romanian) ======= Zechariah 14:10 ============ Zch 14:10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.(KJV-1611) Zaharia 14:10 Toată ţara va fi transformată într-o câmpie, de la Gheba până la Rimon, la sud de Ierusalim; şi acesta va fi înălţat şi va fi locuit pe locul său, de la poarta lui Beniamin până la locul porţii întâi, până la poarta colţului şi [de la] turnul lui Hananeel până la teascurile împăratului.(Romanian) ======= Zechariah 14:11 ============ Zch 14:11 And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.(KJV-1611) Zaharia 14:11 Şi [oameni ]vor locui în el şi nu va mai fi o nimicire totală, ci Ierusalimul va fi locuit în siguranţă.(Romanian) ======= Zechariah 14:12 ============ Zch 14:12 And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.(KJV-1611) Zaharia 14:12 Şi aceasta va fi plaga cu care DOMNUL va lovi toate popoarele care au luptat împotriva Ierusalimului: Carnea li se va mistui în timp ce ei stau încă pe picioarele lor, şi ochii li se vor mistui în orbitele lor, şi limba li se va mistui în gura lor.(Romanian) ======= Zechariah 14:13 ============ Zch 14:13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.(KJV-1611) Zaharia 14:13 Şi se va întâmpla în acea zi, [că] va fi un mare tumult de la DOMNUL printre ei; şi vor apuca, fiecare, mâna aproapelui său şi mâna lui se va ridica împotriva mâinii aproapelui său.(Romanian) ======= Zechariah 14:14 ============ Zch 14:14 And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.(KJV-1611) Zaharia 14:14 Şi Iuda de asemenea va lupta la Ierusalim; şi bogăţiile tuturor păgânilor de jur împrejur vor fi strânse împreună, aur şi argint şi haine foarte multe.(Romanian) ======= Zechariah 14:15 ============ Zch 14:15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.(KJV-1611) Zaharia 14:15 Şi astfel va fi plaga calului, a catârului, a cămilei şi a măgarului şi a tuturor vitelor care vor fi în acele corturi, ca această plagă.(Romanian) ======= Zechariah 14:16 ============ Zch 14:16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.(KJV-1611) Zaharia 14:16 ¶ Şi se va întâmpla, [că ]oricine care rămâne din toate naţiunile care au venit împotriva Ierusalimului se vor urca din an în an să se închine Împăratului, DOMNULUI oştirilor, şi să ţină sărbătoarea tabernacolelor.(Romanian) ======= Zechariah 14:17 ============ Zch 14:17 And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.(KJV-1611) Zaharia 14:17 Şi va fi [astfel], [că ]oricine nu se va urca din [toate ]familiile pământului la Ierusalim să se închine Împăratului, DOMNULUI oştirilor, peste ei nu va fi ploaie.(Romanian) ======= Zechariah 14:18 ============ Zch 14:18 And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.(KJV-1611) Zaharia 14:18 Şi dacă familia Egiptului nu urcă şi nu vine, aceea nu [va] [avea ploaie]; va fi plaga cu care DOMNUL va lovi păgânii care nu urcă să ţină sărbătoarea tabernacolelor.(Romanian) ======= Zechariah 14:19 ============ Zch 14:19 This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.(KJV-1611) Zaharia 14:19 Aceasta va fi pedeapsa Egiptului şi pedeapsa tuturor naţiunilor care nu urcă să ţină sărbătoarea tabernacolelor.(Romanian) ======= Zechariah 14:20 ============ Zch 14:20 In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.(KJV-1611) Zaharia 14:20 În acea zi va fi pe clopoţeii cailor: SFINŢENIE DOMNULUI; şi oalele din casa DOMNULUI vor fi ca vasele adânci înaintea altarului.(Romanian) ======= Zechariah 14:21 ============ Zch 14:21 Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.(KJV-1611) Zaharia 14:21 Da, fiecare oală în Ierusalim şi în Iuda va fi sfinţenie DOMNULUI oştirilor; şi toţi cei care sacrifică vor veni şi vor lua din ele şi vor fierbe în ele; şi în acea zi nu va mai fi niciun canaanit în casa DOMNULUI oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 1:1 ============ Mal 1:1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.(KJV-1611) Maleahi 1:1 ¶ Povara cuvântului DOMNULUI către Israel prin Maleahi.(Romanian) ======= Malachi 1:2 ============ Mal 1:2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,(KJV-1611) Maleahi 1:2 Te-am iubit, spune DOMNUL. Totuşi voi spuneţi: În ce ne-ai iubit? Nu [era] Esau fratele lui Iacob? spune DOMNUL; totuşi am iubit pe Iacob,(Romanian) ======= Malachi 1:3 ============ Mal 1:3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.(KJV-1611) Maleahi 1:3 Şi pe Esau l-am urât şi munţii săi şi moştenirea sa le-am făcut pustii pentru dragonii pustiului.(Romanian) ======= Malachi 1:4 ============ Mal 1:4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.(KJV-1611) Maleahi 1:4 Pentru că Edom spune: Suntem săraci dar ne vom întoarce şi vom zidi locurile pustiite; astfel spune DOMNUL oştirilor: Vor zidi, dar eu voi surpa; şi îi vor numi: Graniţa stricăciunii; şi: Poporul împotriva căruia DOMNUL are indignare pentru totdeauna.(Romanian) ======= Malachi 1:5 ============ Mal 1:5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.(KJV-1611) Maleahi 1:5 Şi ochii voştri vor vedea şi veţi spune: DOMNUL va fi preamărit de la graniţa lui Israel.(Romanian) ======= Malachi 1:6 ============ Mal 1:6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?(KJV-1611) Maleahi 1:6 Un fiu onorează pe tatăl [său] şi un servitor pe stăpânul său. De aceea dacă eu [sunt] tată, unde [este] onoarea mea? Şi dacă [sunt] stăpân, unde [este] temerea de mine? vă spune DOMNUL oştirilor, preoţilor, care dispreţuiţi numele meu. Iar voi spuneţi: În ce am dispreţuit numele tău?(Romanian) ======= Malachi 1:7 ============ Mal 1:7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.(KJV-1611) Maleahi 1:7 Voi aduceţi pâine întinată pe altarul meu şi spuneţi: În ce te-am întinat? În aceea că spuneţi: Masa DOMNULUI [este] de dispreţuit.(Romanian) ======= Malachi 1:8 ============ Mal 1:8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 1:8 Şi dacă aduceţi pe cea oarbă ca sacrificiu, nu [este] rău? Şi dacă aduceţi pe cea şchioapă şi bolnavă, nu [este] rău? Adu-o acum guvernatorului tău; va fi el mulţumit de tine, sau te va primi el? spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 1:9 ============ Mal 1:9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 1:9 Şi acum, vă rog, implorați-l pe Dumnezeu să ne arate bunătate; aceasta a fost prin mijloacele voastre; va lua el aminte la vreunul dintre voi? spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 1:10 ============ Mal 1:10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.(KJV-1611) Maleahi 1:10 Cine, chiar dintre voi, ar închide uşile [fără motiv]? Şi nu aţi aprinde [foc] fără motiv pe altarul meu. Nu am plăcere în voi, spune DOMNUL oştirilor, nici nu voi primi un dar din mâna voastră.(Romanian) ======= Malachi 1:11 ============ Mal 1:11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 1:11 Căci, de la răsăritul soarelui chiar până la apusul lui, numele meu [va fi] mare între neamuri; şi în fiecare loc, tămâie [va fi] oferită numelui meu şi o ofrandă pură, pentru că numele meu [va fi ]mare între păgâni, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 1:12 ============ Mal 1:12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.(KJV-1611) Maleahi 1:12 Dar voi l-aţi pângărit, în aceea că spuneţi: Masa DOMNULUI [este] întinată; şi rodul ei, mâncarea ei [este] de dispreţuit.(Romanian) ======= Malachi 1:13 ============ Mal 1:13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.(KJV-1611) Maleahi 1:13 Aţi spus de asemenea: Iată, ce obositor [este]! Şi aţi suflat [dispreţuitor ]asupra ei, spune DOMNUL oştirilor; şi aţi adus [ceea ce a fost] sfâşiat şi pe cea şchioapă şi pe cea bolnavă; astfel aţi adus ofrandă, să o accept din mâna voastră? spune DOMNUL.(Romanian) ======= Malachi 1:14 ============ Mal 1:14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.(KJV-1611) Maleahi 1:14 Dar blestemat [fie] înşelătorul, care are în turma lui o parte bărbătească şi face promisiune şi sacrifică Domnului un lucru corupt; fiindcă eu [sunt] un mare Împărat, spune DOMNUL oştirilor, şi numele meu [este] înspăimântător printre păgâni.(Romanian) ======= Malachi 2:1 ============ Mal 2:1 And now, O ye priests, this commandment is for you.(KJV-1611) Maleahi 2:1 Şi acum, voi, preoţilor, această poruncă [este] pentru voi.(Romanian) ======= Malachi 2:2 ============ Mal 2:2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.(KJV-1611) Maleahi 2:2 Dacă refuzaţi să ascultaţi şi dacă refuzaţi să puneţi la inimă, să daţi glorie numelui meu, spune DOMNUL oştirilor, voi trimite chiar un blestem asupra voastră şi voi blestema binecuvântările voastre; da, le-am blestemat deja, deoarece nu puneţi la inimă.(Romanian) ======= Malachi 2:3 ============ Mal 2:3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.(KJV-1611) Maleahi 2:3 Iată, voi corupe sămânţa voastră şi voi împrăştia balega pe feţele voastre, balega sărbătorilor voastre solemne; şi [unul] vă va îndepărta cu ea.(Romanian) ======= Malachi 2:4 ============ Mal 2:4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 2:4 Şi veţi şti că v-am trimis această poruncă, pentru ca legământul meu să fie cu Levi, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 2:5 ============ Mal 2:5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.(KJV-1611) Maleahi 2:5 Legământul meu cu el a fost de viaţă şi de pace; şi i le-am dat pentru teama cu care s-a temut de mine şi a fost înfricoşat înaintea numelui meu.(Romanian) ======= Malachi 2:6 ============ Mal 2:6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.(KJV-1611) Maleahi 2:6 Legea adevărului era în gura lui şi nu s-a găsit nelegiuire pe buzele lui; el a umblat cu mine în pace şi echitate şi a întors pe mulţi de la nelegiuire.(Romanian) ======= Malachi 2:7 ============ Mal 2:7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 2:7 Fiindcă buzele preoţilor ar trebui să păstreze cunoaştere şi ei ar trebui să caute legea la gura lui, căci el [este] mesagerul DOMNULUI oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 2:8 ============ Mal 2:8 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 2:8 Dar voi v-aţi abătut de pe cale; aţi făcut pe mulţi să se poticnească de lege; aţi corupt legământul lui Levi, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 2:9 ============ Mal 2:9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.(KJV-1611) Maleahi 2:9 De aceea v-am făcut şi eu de dispreţuit şi înjosiţi înaintea tuturor oamenilor, după cum nu aţi ţinut căile mele, ci aţi fost părtinitori în lege.(Romanian) ======= Malachi 2:10 ============ Mal 2:10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?(KJV-1611) Maleahi 2:10 ¶ Nu avem noi toţi un [singur] tată? Nu ne-a creat un [singur] Dumnezeu? De ce ne purtăm cu perfidie fiecare om împotriva fratelui său, pângărind legământul părinţilor noştri?(Romanian) ======= Malachi 2:11 ============ Mal 2:11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.(KJV-1611) Maleahi 2:11 Iuda s-a purtat cu perfidie şi o urâciune s-a comis în Israel şi în Ierusalim, pentru că Iuda a pângărit sfinţenia DOMNULUI pe care el a iubit-o şi s-a căsătorit cu fiica unui dumnezeu străin.(Romanian) ======= Malachi 2:12 ============ Mal 2:12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 2:12 DOMNUL va stârpi pe omul care face aceasta, pe stăpânul şi elevul din corturile lui Iacob şi pe cel ce aduce ofrandă DOMNULUI oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 2:13 ============ Mal 2:13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.(KJV-1611) Maleahi 2:13 Şi aceasta aţi făcut din nou, acoperind altarul DOMNULUI cu lacrimi, cu plâns şi cu strigare, într-atât că nu mai priveşte ofranda, nici [nu][ ][o] primeşte cu bunăvoinţă din mâna voastră.(Romanian) ======= Malachi 2:14 ============ Mal 2:14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.(KJV-1611) Maleahi 2:14 Totuşi spuneţi: Pentru ce? Pentru că DOMNUL a fost martor între tine şi soţia tinereţii tale, împotriva căreia te-ai purtat cu perfidie, totuşi ea [este] tovarăşa ta şi soţia legământului tău.(Romanian) ======= Malachi 2:15 ============ Mal 2:15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.(KJV-1611) Maleahi 2:15 Şi nu a făcut el una? Totuşi a avut rămăşiţa duhului. Şi pentru ce una? Ca el să caute o sămânţă evlavioasă. De aceea luați seama la duhul vostru şi nimeni să nu se poarte cu perfidie împotriva soţiei tinereţii lui.(Romanian) ======= Malachi 2:16 ============ Mal 2:16 For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.(KJV-1611) Maleahi 2:16 Căci DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, spune că urăşte divorţul; fiindcă [unul] acoperă violenţă cu haina lui, spune DOMNUL oştirilor; de aceea luaţi seama la duhul vostru să nu vă purtaţi cu perfidie.(Romanian) ======= Malachi 2:17 ============ Mal 2:17 Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?(KJV-1611) Maleahi 2:17 Aţi obosit pe DOMNUL prin cuvintele voastre. Totuşi voi spuneţi: În ce [l]-am obosit? Când spuneţi: Fiecare [om] ce face rău [este] bun în ochii DOMNULUI şi el [îşi] găseşte plăcerea în ei; sau: Unde [este] Dumnezeul judecăţii?(Romanian) ======= Malachi 3:1 ============ Mal 3:1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 3:1 Iată, voi trimite mesagerul meu şi el va pregăti calea înaintea mea; şi Domnul, pe care îl căutaţi, va veni deodată la templul său, chiar mesagerul legământului, în care găsiţi plăcere; iată, el va veni, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 3:2 ============ Mal 3:2 But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:(KJV-1611) Maleahi 3:2 Dar cine poate îndura ziua venirii lui? Şi cine va sta în picioare când va arăta el? Fiindcă el [este] ca focul topitorului şi ca săpunul albitorului;(Romanian) ======= Malachi 3:3 ============ Mal 3:3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.(KJV-1611) Maleahi 3:3 Şi va şedea [ca] un topitor şi un purificator al argintului; şi îi va purifica pe fiii lui Levi şi îi va curăţi ca aurul şi argintul, ca ei să aducă DOMNULUI o ofrandă în dreptate.(Romanian) ======= Malachi 3:4 ============ Mal 3:4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.(KJV-1611) Maleahi 3:4 Atunci ofranda lui Iuda şi a Ierusalimului va fi plăcută DOMNULUI, ca în zilele din vechime şi ca în anii de mai înainte.(Romanian) ======= Malachi 3:5 ============ Mal 3:5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 3:5 Iar eu mă voi apropia de voi la judecată; şi voi fi un martor grabnic împotriva vrăjitorilor şi împotriva adulterilor şi împotriva celor care jură fals şi împotriva celor care oprimă pe angajat în plăţile [lui], pe văduvă şi pe cel fără tată şi pe cei care abat pe străin [de la dreptul său] şi nu se tem de mine, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 3:6 ============ Mal 3:6 For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.(KJV-1611) Maleahi 3:6 Căci eu [sunt] DOMNUL, eu nu mă schimb; de aceea voi, fii ai lui Iacob, nu sunteţi mistuiţi.(Romanian) ======= Malachi 3:7 ============ Mal 3:7 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?(KJV-1611) Maleahi 3:7 ¶ Chiar din zilele părinţilor voştri v-aţi abătut de la rânduielile mele şi nu [le]-aţi ţinut. Întoarceţi-vă la mine şi eu mă voi întoarce la voi, spune DOMNUL oştirilor. Dar aţi spus: În ce să ne întoarcem?(Romanian) ======= Malachi 3:8 ============ Mal 3:8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.(KJV-1611) Maleahi 3:8 Va jefui un om pe Dumnezeu? Totuşi voi m-aţi jefuit. Dar voi spuneţi: În ce te-am jefuit? În zeciuieli şi ofrande.(Romanian) ======= Malachi 3:9 ============ Mal 3:9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.(KJV-1611) Maleahi 3:9 [Sunteţi] blestemaţi cu un blestem, căci m-aţi jefuit, [chiar] toată această naţiune.(Romanian) ======= Malachi 3:10 ============ Mal 3:10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.(KJV-1611) Maleahi 3:10 Aduceţi toate zeciuielile în cămară, ca să fie mâncare în casa mea, şi încercaţi-mă cu aceasta, spune DOMNUL oştirilor, dacă nu vă voi deschide ferestrele cerului şi să vă torn o binecuvântare, până nu [va mai fi loc] destul[ să o primiţi].(Romanian) ======= Malachi 3:11 ============ Mal 3:11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 3:11 Şi voi mustra din cauza voastră pe devoratorul, iar el nu va distruge roadele pământului vostru; nici via voastră nu îşi va arunca rodul în câmp înainte de timp, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 3:12 ============ Mal 3:12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 3:12 Şi toate naţiunile vă vor numi binecuvântaţi, căci veţi fi o ţară încântătoare, spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 3:13 ============ Mal 3:13 Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?(KJV-1611) Maleahi 3:13 Cuvintele voastre au fost înăsprite împotriva mea, spune DOMNUL. Totuşi voi spuneţi: Ce am vorbit noi [atât de mult] împotriva ta?(Romanian) ======= Malachi 3:14 ============ Mal 3:14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?(KJV-1611) Maleahi 3:14 Voi aţi spus: [Este] zadarnic să servim pe Dumnezeu; şi ce folos [este] că noi am ţinut rânduiala sa şi că am umblat cu jale înaintea DOMNULUI oştirilor?(Romanian) ======= Malachi 3:15 ============ Mal 3:15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.(KJV-1611) Maleahi 3:15 Şi acum numim fericiţi pe cei mândri; da, cei ce lucrează stricăciune sunt ridicaţi; da, [cei ce] ispitesc pe Dumnezeu chiar sunt eliberaţi.(Romanian) ======= Malachi 3:16 ============ Mal 3:16 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.(KJV-1611) Maleahi 3:16 Atunci cei ce s-au temut de DOMNUL au vorbit deseori unul cu altul; şi DOMNUL a dat ascultare şi a auzit [aceasta;] şi o carte a amintirii a fost scrisă înaintea lui pentru cei ce s-au temut de DOMNUL şi care s-au gândit la numele lui.(Romanian) ======= Malachi 3:17 ============ Mal 3:17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.(KJV-1611) Maleahi 3:17 Şi vor fi ai mei, spune DOMNUL oştirilor, în acea zi când îmi pregătesc bijuteriile; şi îi voi cruţa, aşa cum un om cruţă pe propriul fiu care îl serveşte.(Romanian) ======= Malachi 3:18 ============ Mal 3:18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.(KJV-1611) Maleahi 3:18 Atunci vă veţi întoarce şi veţi discerne între cel drept şi cel stricat, între cel ce serveşte pe Dumnezeu şi cel ce nu îl serveşte.(Romanian) ======= Malachi 4:1 ============ Mal 4:1 For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.(KJV-1611) Maleahi 4:1 Căci, iată, vine ziua care va arde ca un cuptor; şi toţi cei mândri, da, şi toţi cei ce lucrează cu stricăciune vor fi miriştea; şi ziua care vine îi va arde în întregime, spune DOMNUL oştirilor, astfel încât nu le va lăsa nici rădăcină nici ramură.(Romanian) ======= Malachi 4:2 ============ Mal 4:2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.(KJV-1611) Maleahi 4:2 Dar vouă, care vă temeţi de numele meu, vi se va ridica Soarele dreptăţii cu vindecare în aripile lui; şi veţi merge înainte şi veţi creşte ca viţeii din staul.(Romanian) ======= Malachi 4:3 ============ Mal 4:3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts.(KJV-1611) Maleahi 4:3 Şi veţi călca în picioare pe cei stricaţi, căci vor fi cenuşă sub tălpile picioarelor voastre în ziua în care voi face [aceasta], spune DOMNUL oştirilor.(Romanian) ======= Malachi 4:4 ============ Mal 4:4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.(KJV-1611) Maleahi 4:4 Amintiţi-vă legea lui Moise, servitorul meu, pe care i-am poruncit-o în Horeb pentru tot Israelul, [cu] statutele şi judecăţile.(Romanian) ======= Malachi 4:5 ============ Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:(KJV-1611) Maleahi 4:5 Iată, vă voi trimite pe profetul Ilie înainte de a veni ziua DOMNULUI cea mare şi înspăimântătoare;(Romanian) ======= Malachi 4:6 ============ Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.(KJV-1611) Maleahi 4:6 Şi el va întoarce inima părinţilor la copii şi inima copiilor la părinţii lor, ca nu cumva să vin şi să lovesc pământul cu blestem.(Romanian) ======= Matthew 1:1 ============ Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(KJV-1611) Matei 1:1 ¶ Cartea nașterii lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.(Romanian) ======= Matthew 1:2 ============ Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;(KJV-1611) Matei 1:2 Avraam a născut pe Isaac; și Isaac a născut pe Iacob; și Iacob a născut pe Iuda și pe frații lui;(Romanian) ======= Matthew 1:3 ============ Mat 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;(KJV-1611) Matei 1:3 Și Iuda a născut pe Fares și pe Zara din Tamar; și Fares a născut pe Esrom; și Esrom a născut pe Aram;(Romanian) ======= Matthew 1:4 ============ Mat 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;(KJV-1611) Matei 1:4 Și Aram a născut pe Aminadab; și Aminadab a născut pe Naason; și Naason a născut pe Salmon;(Romanian) ======= Matthew 1:5 ============ Mat 1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(KJV-1611) Matei 1:5 Și Salmon a născut pe Boaz din Rahab; și Boaz a născut pe Obed din Rut; și Obed a născut pe Isai;(Romanian) ======= Matthew 1:6 ============ Mat 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;(KJV-1611) Matei 1:6 Și Isai a născut pe David, împăratul; și David, împăratul, a născut pe Solomon din [cea care a fost soția lui] Urie;(Romanian) ======= Matthew 1:7 ============ Mat 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;(KJV-1611) Matei 1:7 Și Solomon a născut pe Roboam; și Roboam a născut pe Abia; și Abia a născut pe Asa;(Romanian) ======= Matthew 1:8 ============ Mat 1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;(KJV-1611) Matei 1:8 Și Asa a născut pe Iosafat; și Iosafat a născut pe Ioram; și Ioram a născut pe Ozia;(Romanian) ======= Matthew 1:9 ============ Mat 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;(KJV-1611) Matei 1:9 Și Ozia a născut pe Ioatam; și Ioatam a născut pe Ahaz; și Ahaz a născut pe Ezechia;(Romanian) ======= Matthew 1:10 ============ Mat 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;(KJV-1611) Matei 1:10 Și Ezechia a născut pe Manase; și Manase a născut pe Amon; și Amon a născut pe Iosia;(Romanian) ======= Matthew 1:11 ============ Mat 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:(KJV-1611) Matei 1:11 Și Iosia a născut pe Iehonia și pe frații lui, pe timpul strămutării în Babilon.(Romanian) ======= Matthew 1:12 ============ Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;(KJV-1611) Matei 1:12 Și după ce au fost strămutați în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; și Salatiel a născut pe Zorobabel;(Romanian) ======= Matthew 1:13 ============ Mat 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(KJV-1611) Matei 1:13 Și Zorobabel a născut pe Abiud; și Abiud a născut pe Eliachim; și Eliachim a născut pe Azor;(Romanian) ======= Matthew 1:14 ============ Mat 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(KJV-1611) Matei 1:14 Și Azor a născut pe Sadoc; și Sadoc a născut pe Achim; și Achim a născut pe Eliud;(Romanian) ======= Matthew 1:15 ============ Mat 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(KJV-1611) Matei 1:15 Și Eliud a născut pe Eleazar; și Eleazar a născut pe Matan; și Matan a născut pe Iacob;(Romanian) ======= Matthew 1:16 ============ Mat 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(KJV-1611) Matei 1:16 Și Iacob a născut pe Iosif, soțul Mariei, din care a fost născut Isus, care este numit Cristos.(Romanian) ======= Matthew 1:17 ============ Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.(KJV-1611) Matei 1:17 Așadar, toate generațiile de la Avraam până la David [au fost] paisprezece generații; și de la David până la strămutarea în Babilon [au fost] paisprezece generații; și de la strămutarea în Babilon până la Cristos, [sunt] paisprezece generații.(Romanian) ======= Matthew 1:18 ============ Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.(KJV-1611) Matei 1:18 ¶ Și nașterea lui Isus Cristos a fost astfel: Pe când Maria, mama lui, era logodită cu Iosif, înainte ca să fie ei împreună, [ea] s-a aflat însărcinată din Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Matthew 1:19 ============ Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.(KJV-1611) Matei 1:19 Atunci Iosif, soțul ei, fiind drept și nevoind să o facă de rușine înaintea lumii, a vrut să divorțeze de ea pe ascuns.(Romanian) ======= Matthew 1:20 ============ Mat 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.(KJV-1611) Matei 1:20 Dar pe când se gândea el la acestea, iată, îngerul Domnului i s-a arătat într-un vis, spunând: Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, soția ta; fiindcă ce a fost conceput în ea este din Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Matthew 1:21 ============ Mat 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.(KJV-1611) Matei 1:21 Și ea va naște un Fiu și îi vei pune numele ISUS, pentru că el va salva pe poporul său de păcatele lor.(Romanian) ======= Matthew 1:22 ============ Mat 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,(KJV-1611) Matei 1:22 Și toată aceasta s-a făcut ca să se împlinească ce fusese rostit de Domnul prin profetul, care a spus:(Romanian) ======= Matthew 1:23 ============ Mat 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.(KJV-1611) Matei 1:23 Iată, o fecioară va fi însărcinată și va naște un fiu și îi vor pune numele Emanuel, care tradus este: Dumnezeu cu noi.(Romanian) ======= Matthew 1:24 ============ Mat 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:(KJV-1611) Matei 1:24 Apoi Iosif, trezindu-se din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului și a luat la el pe soția sa;(Romanian) ======= Matthew 1:25 ============ Mat 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.(KJV-1611) Matei 1:25 Dar nu a cunoscut-o, până [după] ce ea a născut pe fiul ei primul născut; și i-a pus numele ISUS.(Romanian) ======= Matthew 2:1 ============ Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,(KJV-1611) Matei 2:1 Iar după ce s-a născut Isus în Betleemul Iudeii, în zilele împăratului Irod, iată, au venit [niște ]magi din răsărit la Ierusalim,(Romanian) ======= Matthew 2:2 ============ Mat 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.(KJV-1611) Matei 2:2 Zicând: Unde este cel ce s-a născut Împărat al iudeilor? Fiindcă i-am văzut steaua în răsărit și am venit să ne închinăm lui.(Romanian) ======= Matthew 2:3 ============ Mat 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.(KJV-1611) Matei 2:3 Dar Irod, împăratul, auzind, s-a tulburat și tot Ierusalimul[ ]împreună cu el.(Romanian) ======= Matthew 2:4 ============ Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.(KJV-1611) Matei 2:4 Și după ce a adunat pe toți preoții de seamă și pe scribii poporului, a căutat să afle de la ei unde trebuia să se nască Cristos.(Romanian) ======= Matthew 2:5 ============ Mat 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,(KJV-1611) Matei 2:5 Și i-au spus: În Betleemul Iudeii, fiindcă astfel este scris prin profetul:(Romanian) ======= Matthew 2:6 ============ Mat 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.(KJV-1611) Matei 2:6 Și tu, Betleeme, [în] țara lui Iuda, nu ești cel mai neînsemnat dintre prinții lui Iuda; fiindcă din tine va ieși un Conducător, care va conduce poporul meu Israel.(Romanian) ======= Matthew 2:7 ============ Mat 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.(KJV-1611) Matei 2:7 ¶ Atunci Irod, după ce a chemat în ascuns pe magi, a aflat de la ei în amănunțime timpul când s-a arătat steaua.(Romanian) ======= Matthew 2:8 ============ Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.(KJV-1611) Matei 2:8 Și i-a trimis la Betleem, spunând: Mergeți și cercetați amănunțit despre copil; și după ce [îl] veți fi găsit, dați-mi de știre din nou, ca să vin și eu să mă închin lui.(Romanian) ======= Matthew 2:9 ============ Mat 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.(KJV-1611) Matei 2:9 ¶ După ce l-au auzit pe împăratul, au plecat; și iată, steaua, pe care au văzut-o în răsărit, mergea înaintea lor, până a venit și a stat deasupra [locului], unde era copilul.(Romanian) ======= Matthew 2:10 ============ Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.(KJV-1611) Matei 2:10 Când au văzut steaua, s-au bucurat cu nespus de mare bucurie.(Romanian) ======= Matthew 2:11 ============ Mat 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.(KJV-1611) Matei 2:11 Și când au intrat în casă, au văzut pe copil cu Maria, mama lui și s-au prosternat și i s-au închinat; și deschizându-și tezaurele, i-au oferit daruri: aur și tămâie și smirnă.(Romanian) ======= Matthew 2:12 ============ Mat 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.(KJV-1611) Matei 2:12 Și, fiind avertizați de Dumnezeu în vis să nu se întoarcă la Irod, s-au întors în țara lor pe altă cale.(Romanian) ======= Matthew 2:13 ============ Mat 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.(KJV-1611) Matei 2:13 ¶ Și după ce au plecat, iată, îngerul Domnului se arată lui Iosif în vis, spunând: Ridică-te și ia copilul și pe mama lui și fugi în Egipt și stai acolo până îți voi trimite eu vorbă; fiindcă Irod va căuta copilul, să îl nimicească.(Romanian) ======= Matthew 2:14 ============ Mat 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:(KJV-1611) Matei 2:14 După ce s-a ridicat, a luat copilul și [pe] mama lui în noapte și a plecat în Egipt.(Romanian) ======= Matthew 2:15 ============ Mat 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.(KJV-1611) Matei 2:15 Și a fost acolo până la moartea lui Irod; ca să se împlinească ce fusese spus de Domnul prin profetul, care a spus: Am chemat pe fiul meu din Egipt.(Romanian) ======= Matthew 2:16 ============ Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.(KJV-1611) Matei 2:16 ¶ Atunci Irod, văzând că fusese batjocorit de magi, s-a înfuriat foarte tare și a trimis și a ucis pe toți copiii de la doi ani în jos, care erau în Betleem și în toate împrejurimile lui, conform timpului pe care îl aflase în amănunțime de la magi.(Romanian) ======= Matthew 2:17 ============ Mat 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,(KJV-1611) Matei 2:17 Atunci s-a împlinit ce fusese spus de către Ieremia, profetul, zicând:(Romanian) ======= Matthew 2:18 ============ Mat 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.(KJV-1611) Matei 2:18 O voce s-a auzit în Rama, tânguire și plângere și jale mare: Rahela jelindu-și copiii și refuzând să fie mângâiată, pentru că nu [mai] erau.(Romanian) ======= Matthew 2:19 ============ Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,(KJV-1611) Matei 2:19 ¶ Dar după ce Irod a murit, iată, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif în Egipt,(Romanian) ======= Matthew 2:20 ============ Mat 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.(KJV-1611) Matei 2:20 Spunând: Ridică-te și ia copilul și [pe] mama lui și du-te în țara lui Israel; fiindcă au murit cei ce căutau [să ia ]viața copilului.(Romanian) ======= Matthew 2:21 ============ Mat 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.(KJV-1611) Matei 2:21 Și s-a ridicat și a luat copilul și [pe] mama lui și a venit în țara lui Israel.(Romanian) ======= Matthew 2:22 ============ Mat 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:(KJV-1611) Matei 2:22 Dar când a auzit că Arhelaus domnește în Iudeea în locul tatălui său, Irod, i-a fost teamă să se ducă acolo; totuși fiind avertizat de Dumnezeu în vis, s-a dus în părțile Galileii.(Romanian) ======= Matthew 2:23 ============ Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.(KJV-1611) Matei 2:23 Și a venit și a locuit într-o cetate numită Nazaret; ca să se împlinească ce fusese spus prin profeți: El se va chema Nazarinean.(Romanian) ======= Matthew 3:1 ============ Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,(KJV-1611) Matei 3:1 Și în acele zile a venit Ioan Baptist, predicând în pustia Iudeii,(Romanian) ======= Matthew 3:2 ============ Mat 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.(KJV-1611) Matei 3:2 Și spunând: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.(Romanian) ======= Matthew 3:3 ============ Mat 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV-1611) Matei 3:3 Fiindcă acesta este cel despre care fusese spus de profetul Isaia, zicând: Vocea unuia strigând în pustie, Pregătiți calea Domnului, faceți cărările lui drepte.(Romanian) ======= Matthew 3:4 ============ Mat 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.(KJV-1611) Matei 3:4 Și acest Ioan își avea haina din păr de cămilă și un brâu de piele în jurul mijlocului său; și mâncarea lui era lăcuste și miere sălbatică.(Romanian) ======= Matthew 3:5 ============ Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,(KJV-1611) Matei 3:5 Atunci au ieșit la el Ierusalimul și toată Iudeea și toată regiunea de jur împrejurul Iordanului,(Romanian) ======= Matthew 3:6 ============ Mat 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.(KJV-1611) Matei 3:6 Și erau botezați de el în Iordan, mărturisindu-și păcatele.(Romanian) ======= Matthew 3:7 ============ Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?(KJV-1611) Matei 3:7 Dar când a văzut pe mulți dintre farisei și saduchei venind la botezul lui, le-a spus: O pui de vipere, cine v-a avertizat să fugiți de furia care vine?(Romanian) ======= Matthew 3:8 ============ Mat 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:(KJV-1611) Matei 3:8 Faceți de aceea roade cuvenite pocăinței.(Romanian) ======= Matthew 3:9 ============ Mat 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(KJV-1611) Matei 3:9 Și nu vă gândiți să spuneți în voi înșivă: Avem ca tată pe Avraam; căci vă spun că Dumnezeu este în stare să ridice copii lui Avraam din aceste pietre.(Romanian) ======= Matthew 3:10 ============ Mat 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(KJV-1611) Matei 3:10 Iar acum, securea deja este înfiptă la rădăcina pomilor; de aceea, fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.(Romanian) ======= Matthew 3:11 ============ Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:(KJV-1611) Matei 3:11 Eu, într-adevăr, vă botez cu apă pentru pocăință; dar cel ce vine după mine, este mai puternic decât mine, ale cărui sandale nu sunt demn să [le] duc; el vă va boteza cu Duhul Sfânt și [cu] foc;(Romanian) ======= Matthew 3:12 ============ Mat 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.(KJV-1611) Matei 3:12 [Acela] a cărui furcă [este] în mâna lui și își va curăța în întregime aria și își va aduna grâul în grânar; dar pleava o va arde cu foc de nestins.(Romanian) ======= Matthew 3:13 ============ Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.(KJV-1611) Matei 3:13 Atunci a venit Isus din Galileea la Iordan, la Ioan, să fie botezat de el.(Romanian) ======= Matthew 3:14 ============ Mat 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(KJV-1611) Matei 3:14 Dar Ioan l-a oprit, spunând: Eu am nevoie să fiu botezat de tine și tu vii la mine?(Romanian) ======= Matthew 3:15 ============ Mat 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.(KJV-1611) Matei 3:15 Și Isus răspunzând, i-a zis: Lasă acum, fiindcă astfel ni se cuvine a împlini toată dreptatea. Atunci l-a lăsat.(Romanian) ======= Matthew 3:16 ============ Mat 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:(KJV-1611) Matei 3:16 Și Isus, după ce a fost botezat, a ieșit din apă îndată; și iată, cerurile i s-au deschis și a văzut Duhul lui Dumnezeu coborând ca un porumbel și așezându-se ușor pe el.(Romanian) ======= Matthew 3:17 ============ Mat 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV-1611) Matei 3:17 Și iată, o voce din cer a spus: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea.(Romanian) ======= Matthew 4:1 ============ Mat 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(KJV-1611) Matei 4:1 Atunci a fost Isus condus de Duhul sus în pustie, să fie ispitit de diavolul.(Romanian) ======= Matthew 4:2 ============ Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.(KJV-1611) Matei 4:2 Și după ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, la urmă a flămânzit.(Romanian) ======= Matthew 4:3 ============ Mat 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.(KJV-1611) Matei 4:3 Și când ispititorul a venit la el, [i]-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu poruncește ca aceste pietre să se facă pâini.(Romanian) ======= Matthew 4:4 ============ Mat 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.(KJV-1611) Matei 4:4 Dar el a răspuns și a zis: Este scris: Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 4:5 ============ Mat 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,(KJV-1611) Matei 4:5 Atunci diavolul l-a luat sus în sfânta cetate și l-a așezat pe un turn al templului.(Romanian) ======= Matthew 4:6 ============ Mat 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.(KJV-1611) Matei 4:6 Și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos, fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine; și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(Romanian) ======= Matthew 4:7 ============ Mat 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(KJV-1611) Matei 4:7 Isus i-a spus: Din nou este scris: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Matthew 4:8 ============ Mat 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;(KJV-1611) Matei 4:8 Din nou diavolul l-a luat sus pe un munte foarte înalt și i-a arătat toate împărățiile lumii și gloria lor;(Romanian) ======= Matthew 4:9 ============ Mat 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.(KJV-1611) Matei 4:9 Și i-a spus: Toate acestea ți le voi da, dacă te prosterni și mi te închini.(Romanian) ======= Matthew 4:10 ============ Mat 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(KJV-1611) Matei 4:10 Atunci Isus i-a spus: Pleacă de aici Satan, fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui să îi servești.(Romanian) ======= Matthew 4:11 ============ Mat 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.(KJV-1611) Matei 4:11 Atunci diavolul l-a lăsat; și iată, îngeri au venit și i-au servit.(Romanian) ======= Matthew 4:12 ============ Mat 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;(KJV-1611) Matei 4:12 ¶ Și Isus, auzind că Ioan fusese aruncat în închisoare, a plecat în Galileea.(Romanian) ======= Matthew 4:13 ============ Mat 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:(KJV-1611) Matei 4:13 Și părăsind Nazaretul, a venit și a locuit în Capernaum, care este lângă mare, în ținuturile lui Zabulon și Neftali;(Romanian) ======= Matthew 4:14 ============ Mat 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,(KJV-1611) Matei 4:14 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care zice:(Romanian) ======= Matthew 4:15 ============ Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;(KJV-1611) Matei 4:15 Țara lui Zabulon și țara lui Neftali, [pe] calea mării, dincolo de Iordan, Galileea neamurilor;(Romanian) ======= Matthew 4:16 ============ Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.(KJV-1611) Matei 4:16 Poporul care ședea în întuneric a văzut o mare lumină; și celor ce ședeau în ținutul și în umbra morții, le[-]a răsărit lumina.(Romanian) ======= Matthew 4:17 ============ Mat 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.(KJV-1611) Matei 4:17 De atunci Isus a început să predice și să spună: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.(Romanian) ======= Matthew 4:18 ============ Mat 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.(KJV-1611) Matei 4:18 ¶ Și Isus, trecând pe lângă marea Galileii, a văzut doi frați: pe Simon, numit Petru, și pe Andrei, fratele său, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.(Romanian) ======= Matthew 4:19 ============ Mat 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.(KJV-1611) Matei 4:19 Și le-a spus: Veniți după mine și vă voi face pescari de oameni.(Romanian) ======= Matthew 4:20 ============ Mat 4:20 And they straightway left their nets, and followed him.(KJV-1611) Matei 4:20 Și îndată [și]-au lăsat plasele și l-au urmat.(Romanian) ======= Matthew 4:21 ============ Mat 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.(KJV-1611) Matei 4:21 Și mergând de acolo, a văzut alți doi frați: pe Iacov al lui Zebedei, și pe Ioan, fratele său, în corabie cu tatăl lor, Zebedei, reparându-și plasele; și i-a chemat.(Romanian) ======= Matthew 4:22 ============ Mat 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.(KJV-1611) Matei 4:22 Și îndată au lăsat corabia și pe tatăl lor și l-au urmat.(Romanian) ======= Matthew 4:23 ============ Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.(KJV-1611) Matei 4:23 ¶ Și Isus străbătea toată Galileea, învățând [oamenii ]în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.(Romanian) ======= Matthew 4:24 ============ Mat 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.(KJV-1611) Matei 4:24 Și faima lui s-a dus în toată Siria; și aduceau la el pe toți bolnavii, ce sufereau de diferite boli și chinuri și pe cei posedați de draci și pe lunatici și pe paralizați; și el îi vindeca.(Romanian) ======= Matthew 4:25 ============ Mat 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.(KJV-1611) Matei 4:25 Și l-au urmat mulțimi mari de oameni din Galileea și Decapole și Ierusalim și Iudeea și [de] dincolo de Iordan.(Romanian) ======= Matthew 5:1 ============ Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:(KJV-1611) Matei 5:1 Și văzând mulțimile, a urcat pe munte; și pe când ședea, discipolii lui au venit la el;(Romanian) ======= Matthew 5:2 ============ Mat 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,(KJV-1611) Matei 5:2 Și el și-a deschis gura și i-a învățat, spunând:(Romanian) ======= Matthew 5:3 ============ Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(KJV-1611) Matei 5:3 ¶ Binecuvântați [sunt] cei săraci în duh, pentru că a lor este împărăția cerului.(Romanian) ======= Matthew 5:4 ============ Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(KJV-1611) Matei 5:4 Binecuvântați [sunt] cei ce jelesc, pentru că ei vor fi mângâiați.(Romanian) ======= Matthew 5:5 ============ Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(KJV-1611) Matei 5:5 Binecuvântați [sunt] cei blânzi, pentru că ei vor moșteni pământul.(Romanian) ======= Matthew 5:6 ============ Mat 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(KJV-1611) Matei 5:6 Binecuvântați [sunt] cei ce flămânzesc și însetează după dreptate, pentru că ei vor fi săturați.(Romanian) ======= Matthew 5:7 ============ Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(KJV-1611) Matei 5:7 Binecuvântați [sunt] cei milostivi, pentru că ei vor obține milă.(Romanian) ======= Matthew 5:8 ============ Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(KJV-1611) Matei 5:8 Binecuvântați [sunt] cei cu inima pură, pentru că ei vor vedea pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 5:9 ============ Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.(KJV-1611) Matei 5:9 Binecuvântați [sunt] cei ce fac pace, pentru că ei vor fi chemați copiii lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 5:10 ============ Mat 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(KJV-1611) Matei 5:10 Binecuvântați [sunt] cei persecutați pentru dreptate, pentru că a lor este împărăția cerului.(Romanian) ======= Matthew 5:11 ============ Mat 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.(KJV-1611) Matei 5:11 Binecuvântați sunteți când, din cauza mea, vă vor ocărî și [vă] vor persecuta și vor spune orice fel de rău, cu falsitate, împotriva voastră.(Romanian) ======= Matthew 5:12 ============ Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.(KJV-1611) Matei 5:12 Bucurați-vă și veseliți-vă peste măsură, pentru că mare [este] răsplata voastră în cer; fiindcă tot așa i-au persecutat pe profeții care au fost înainte de voi.(Romanian) ======= Matthew 5:13 ============ Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.(KJV-1611) Matei 5:13 Voi sunteți sarea pământului; dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi sărată? Nu mai este bună la nimic decât să fie aruncată afară și călcată sub picioarele oamenilor.(Romanian) ======= Matthew 5:14 ============ Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.(KJV-1611) Matei 5:14 Voi sunteți lumina lumii. O cetate așezată pe deal nu poate fi ascunsă.(Romanian) ======= Matthew 5:15 ============ Mat 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.(KJV-1611) Matei 5:15 Nici nu aprind oamenii candela și o pun sub oboroc, ci pe sfeșnic; și aceasta dă lumină tuturor celor din casă.(Romanian) ======= Matthew 5:16 ============ Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.(KJV-1611) Matei 5:16 Astfel să lumineze lumina voastră înaintea oamenilor, ca să vadă faptele voastre bune și să îl glorifice pe Tatăl vostru care este în cer.(Romanian) ======= Matthew 5:17 ============ Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.(KJV-1611) Matei 5:17 ¶ Să nu gândiți că am venit să distrug legea sau profeții; nu am venit să distrug, ci să împlinesc.(Romanian) ======= Matthew 5:18 ============ Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.(KJV-1611) Matei 5:18 Fiindcă adevărat vă spun: Până cerul și pământul vor trece, o iotă sau o frântură de literă nu va trece nicidecum din lege, până totul va fi împlinit.(Romanian) ======= Matthew 5:19 ============ Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.(KJV-1611) Matei 5:19 De aceea, oricine va strica una dintre cele mai mici din aceste porunci și va învăța pe oameni astfel, va fi chemat cel mai mic în împărăția cerului; dar oricine le va împlini și [îi] va învăța [pe alții], acela va fi chemat mare în împărăția cerului.(Romanian) ======= Matthew 5:20 ============ Mat 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.(KJV-1611) Matei 5:20 Căci vă spun că: Dacă dreptatea voastră nu va întrece [dreptatea ]scribilor și a fariseilor, nicidecum nu veți intra în împărăția cerului.(Romanian) ======= Matthew 5:21 ============ Mat 5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(KJV-1611) Matei 5:21 ¶ Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu ucizi; și oricine va ucide va fi sub amenințarea judecății.(Romanian) ======= Matthew 5:22 ============ Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.(KJV-1611) Matei 5:22 Dar eu vă spun că: Oricine este mânios fără motiv pe fratele său, va fi sub amenințarea judecății; și oricine va spune fratelui său: Raca, va fi sub amenințarea consiliului; dar oricine va spune: Nebunule, va fi sub amenințarea focului iadului.(Romanian) ======= Matthew 5:23 ============ Mat 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;(KJV-1611) Matei 5:23 ¶ De aceea, dacă îți aduci darul la altar și acolo îți amintești că fratele tău are ceva împotriva ta,(Romanian) ======= Matthew 5:24 ============ Mat 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(KJV-1611) Matei 5:24 Lasă-ți darul acolo, înaintea altarului și du-te întâi de te împacă cu fratele tău și apoi vino și adu-ți darul.(Romanian) ======= Matthew 5:25 ============ Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(KJV-1611) Matei 5:25 Învoiește-te repede cu potrivnicul tău, pe când ești cu el pe cale; ca nu cumva potrivnicul să te predea judecătorului și judecătorul să te predea executorului și să fii aruncat în închisoare.(Romanian) ======= Matthew 5:26 ============ Mat 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.(KJV-1611) Matei 5:26 Adevărat îți spun: Nu vei ieși nicidecum de acolo, până nu vei plăti cel din urmă bănuț.(Romanian) ======= Matthew 5:27 ============ Mat 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:(KJV-1611) Matei 5:27 ¶ Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu comiți adulter;(Romanian) ======= Matthew 5:28 ============ Mat 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(KJV-1611) Matei 5:28 Dar eu vă spun că: Oricine se uită la o femeie pentru a o pofti, a comis deja adulter cu ea în inima lui.(Romanian) ======= Matthew 5:29 ============ Mat 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.(KJV-1611) Matei 5:29 Și dacă ochiul tău cel drept te poticnește, scoate-l și aruncă-[l] de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad.(Romanian) ======= Matthew 5:30 ============ Mat 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.(KJV-1611) Matei 5:30 Și dacă mâna ta cea[ ]dreaptă te poticnește, taie-o și arunc-[o] de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad.(Romanian) ======= Matthew 5:31 ============ Mat 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(KJV-1611) Matei 5:31 ¶ S-a spus că: Oricine va divorța de soția lui, să îi dea o carte de despărțire.(Romanian) ======= Matthew 5:32 ============ Mat 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.(KJV-1611) Matei 5:32 Dar eu vă spun: Oricine va divorța de soția lui, exceptând cauza curviei, o face să comită adulter; și oricine se va căsători cu cea care este divorțată, comite adulter.(Romanian) ======= Matthew 5:33 ============ Mat 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(KJV-1611) Matei 5:33 ¶ Din nou, ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu juri fals, ci împlinește jurămintele tale față de Domnul;(Romanian) ======= Matthew 5:34 ============ Mat 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:(KJV-1611) Matei 5:34 Dar eu vă spun: Nu jurați niciodată; nici pe cer, pentru că este tronul lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Matthew 5:35 ============ Mat 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.(KJV-1611) Matei 5:35 Nici pe pământ, pentru că este sprijinul picioarelor lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.(Romanian) ======= Matthew 5:36 ============ Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.(KJV-1611) Matei 5:36 Să nu juri nici pe capul tău, pentru că nu poți face un singur păr alb sau negru.(Romanian) ======= Matthew 5:37 ============ Mat 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.(KJV-1611) Matei 5:37 Dar cuvântul vostru să fie: Da, da; nu, nu; dar ce este mai mult decât acestea vine din rău.(Romanian) ======= Matthew 5:38 ============ Mat 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(KJV-1611) Matei 5:38 ¶ Ați auzit că s-a spus: Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.(Romanian) ======= Matthew 5:39 ============ Mat 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.(KJV-1611) Matei 5:39 Dar eu vă spun: Nu vă împotriviți [celor ce] [vă] fac rău; ci oricui te va lovi peste obrazul tău drept, întoarce-i și pe celălalt.(Romanian) ======= Matthew 5:40 ============ Mat 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(KJV-1611) Matei 5:40 Și dacă vreunul voiește să meargă la judecată [cu] tine și să îți ia cămașa, lasă-i și haina.(Romanian) ======= Matthew 5:41 ============ Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.(KJV-1611) Matei 5:41 Și cu cel ce te va constrânge să mergi o milă, mergi cu el două.(Romanian) ======= Matthew 5:42 ============ Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(KJV-1611) Matei 5:42 Celui ce îți cere, dă-i; și celui ce voiește să se împrumute de la tine, nu îi întoarce [spatele].(Romanian) ======= Matthew 5:43 ============ Mat 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.(KJV-1611) Matei 5:43 ¶ Ați auzit că s-a spus: Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe dușmanul tău.(Romanian) ======= Matthew 5:44 ============ Mat 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;(KJV-1611) Matei 5:44 Dar eu vă spun: Iubiți pe dușmanii voștri, binecuvântați pe cei ce vă blestemă, faceți bine celor ce vă urăsc și rugați-vă pentru cei ce vă folosesc cu dispreț și vă persecută;(Romanian) ======= Matthew 5:45 ============ Mat 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.(KJV-1611) Matei 5:45 Ca să fiți copiii Tatălui vostru care este în cer, pentru că el face să răsară soarele său peste cei răi și peste cei buni și trimite ploaie peste cei drepți și peste cei nedrepți.(Romanian) ======= Matthew 5:46 ============ Mat 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(KJV-1611) Matei 5:46 Fiindcă, dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce răsplată aveți? Nu fac și vameșii la fel?(Romanian) ======= Matthew 5:47 ============ Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?(KJV-1611) Matei 5:47 Și dacă salutați numai pe frații voștri, ce faceți mai mult [decât alții]? Nu fac și vameșii astfel?(Romanian) ======= Matthew 5:48 ============ Mat 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.(KJV-1611) Matei 5:48 De aceea fiți desăvârșiți, chiar așa cum Tatăl vostru [din] cer este desăvârșit.(Romanian) ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.(KJV-1611) Matei 6:1 Aveți grijă să nu faceți milosteniile voastre înaintea oamenilor ca să fiți văzuți de ei; altfel, nu aveți răsplată de la Tatăl vostru care este în cer.(Romanian) ======= Matthew 6:2 ============ Mat 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.(KJV-1611) Matei 6:2 De aceea când faci milostenii, nu suna cu trâmbița înaintea ta, cum fac fățarnicii în sinagogi și pe străzi, ca să aibă glorie de la oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(Romanian) ======= Matthew 6:3 ============ Mat 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:(KJV-1611) Matei 6:3 Ci tu, când faci milostenii, să nu știe stânga ta ce face dreapta,(Romanian) ======= Matthew 6:4 ============ Mat 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.(KJV-1611) Matei 6:4 Pentru ca milosteniile tale să fie în taină; și Tatăl tău care vede în taină, el însuși îți va răsplăti pe față.(Romanian) ======= Matthew 6:5 ============ Mat 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.(KJV-1611) Matei 6:5 ¶ Și când te rogi, să nu fii ca fățarnicii, pentru că lor le place să se roage stând în picioare în sinagogi și la colțurile străzilor, ca să poată fi văzuți de oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(Romanian) ======= Matthew 6:6 ============ Mat 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.(KJV-1611) Matei 6:6 Dar tu, când te rogi, intră în cămăruța ta și după ce ai închis ușa ta, roagă-te Tatălui tău care [este] în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.(Romanian) ======= Matthew 6:7 ============ Mat 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.(KJV-1611) Matei 6:7 Iar când vă rugați, nu folosiți repetiții deșarte, ca păgânii; fiindcă [ei] gândesc că pentru multa lor vorbire vor fi ascultați.(Romanian) ======= Matthew 6:8 ============ Mat 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.(KJV-1611) Matei 6:8 De aceea nu vă asemănați cu ei; fiindcă Tatăl vostru știe de care lucruri aveți nevoie, mai înainte ca să i le cereți voi.(Romanian) ======= Matthew 6:9 ============ Mat 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.(KJV-1611) Matei 6:9 De aceea astfel să vă rugați: Tatăl nostru care ești în cer, Sfințit fie numele tău.(Romanian) ======= Matthew 6:10 ============ Mat 6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.(KJV-1611) Matei 6:10 Vie împărăția ta. Facă-se voia ta, precum în cer așa și pe pământ.(Romanian) ======= Matthew 6:11 ============ Mat 6:11 Give us this day our daily bread.(KJV-1611) Matei 6:11 Pâinea noastră zilnică, dă-ne-o nouă astăzi.(Romanian) ======= Matthew 6:12 ============ Mat 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.(KJV-1611) Matei 6:12 Și ne iartă nouă datoriile noastre, precum și noi iertăm datornicilor noștri.(Romanian) ======= Matthew 6:13 ============ Mat 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.(KJV-1611) Matei 6:13 Și nu ne duce pe noi în ispită, ci scapă-ne de rău, pentru că a ta este împărăția și puterea și gloria pentru totdeauna. Amin.(Romanian) ======= Matthew 6:14 ============ Mat 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:(KJV-1611) Matei 6:14 Căci dacă iertați oamenilor fărădelegile lor, și Tatăl vostru ceresc vă va ierta.(Romanian) ======= Matthew 6:15 ============ Mat 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(KJV-1611) Matei 6:15 Dar dacă nu iertați oamenilor fărădelegile lor, nici Tatăl vostru nu va ierta fărădelegile voastre.(Romanian) ======= Matthew 6:16 ============ Mat 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.(KJV-1611) Matei 6:16 ¶ Mai mult, când postiți, nu fiți posomorâți ca fățarnicii; fiindcă își sluțesc fețele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(Romanian) ======= Matthew 6:17 ============ Mat 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;(KJV-1611) Matei 6:17 Dar tu, când postești, unge-ți capul și spală-ți fața;(Romanian) ======= Matthew 6:18 ============ Mat 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.(KJV-1611) Matei 6:18 Ca să nu le arăți oamenilor că postești, ci Tatălui tău care [este] în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.(Romanian) ======= Matthew 6:19 ============ Mat 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:(KJV-1611) Matei 6:19 ¶ Nu vă strângeți tezaure pe pământ, unde le strică molia și rugina și unde hoții le sapă și le fură;(Romanian) ======= Matthew 6:20 ============ Mat 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:(KJV-1611) Matei 6:20 Ci strângeți-vă tezaure în cer, unde nici molia [și] nici rugina nu le strică și unde hoții nu le sapă, nici nu le fură.(Romanian) ======= Matthew 6:21 ============ Mat 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.(KJV-1611) Matei 6:21 Fiindcă unde este tezaurul vostru, acolo va fi și inima voastră.(Romanian) ======= Matthew 6:22 ============ Mat 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(KJV-1611) Matei 6:22 Lumina trupului este ochiul; de aceea, dacă ochiul tău este ațintit clar, tot trupul tău va fi plin de lumină.(Romanian) ======= Matthew 6:23 ============ Mat 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!(KJV-1611) Matei 6:23 Dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întuneric. De aceea dacă lumina ce este în tine este întuneric, cât de mare [este ]întunericul acela!(Romanian) ======= Matthew 6:24 ============ Mat 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(KJV-1611) Matei 6:24 Nimeni nu poate servi la doi stăpâni; fiindcă sau va urî pe unul și va iubi pe celălalt, sau va ține la unul și va disprețui pe celălalt. Nu puteți servi lui Dumnezeu și mamonei.(Romanian) ======= Matthew 6:25 ============ Mat 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?(KJV-1611) Matei 6:25 ¶ Din această cauză vă spun: Nu vă îngrijorați de viața voastră, ce veți mânca sau ce veți bea; nici de trupul vostru, ce veți îmbrăca. Nu este viața mai mult decât mâncarea și trupul [mai mult] decât îmbrăcămintea?(Romanian) ======= Matthew 6:26 ============ Mat 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?(KJV-1611) Matei 6:26 Uitați-vă la păsările cerului, pentru că nici nu seamănă, nici nu seceră și nici nu adună în grânare; totuși Tatăl vostru ceresc le hrănește. Nu sunteți voi mult mai valoroși decât ele?(Romanian) ======= Matthew 6:27 ============ Mat 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?(KJV-1611) Matei 6:27 Care dintre voi, chiar îngrijorându-se, poate adăuga un cot la statura lui?(Romanian) ======= Matthew 6:28 ============ Mat 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:(KJV-1611) Matei 6:28 Și de ce vă îngrijorați de îmbrăcăminte? Uitați-vă cu atenție la crinii câmpului cum cresc; nu ostenesc, nici nu torc;(Romanian) ======= Matthew 6:29 ============ Mat 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(KJV-1611) Matei 6:29 Și totuși vă spun că: Nici chiar Solomon, în toată gloria lui, nu a fost înveșmântat ca unul dintre ei.(Romanian) ======= Matthew 6:30 ============ Mat 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?(KJV-1611) Matei 6:30 Iar dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe câmp, care astăzi este și mâine este aruncată în cuptor, nu cu atât mai mult pe voi, puțin credincioșilor?(Romanian) ======= Matthew 6:31 ============ Mat 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?(KJV-1611) Matei 6:31 De aceea nu vă îngrijorați, spunând: Ce vom mânca? Sau: Ce vom bea? Sau: Cu ce ne vom îmbrăca?(Romanian) ======= Matthew 6:32 ============ Mat 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.(KJV-1611) Matei 6:32 (Fiindcă toate acestea neamurile le caută); Fiindcă Tatăl vostru ceresc știe că aveți nevoie de toate acestea.(Romanian) ======= Matthew 6:33 ============ Mat 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.(KJV-1611) Matei 6:33 Dar căutați întâi împărăția lui Dumnezeu și dreptatea lui; și toate acestea vă vor fi adăugate.(Romanian) ======= Matthew 6:34 ============ Mat 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(KJV-1611) Matei 6:34 De aceea nu vă îngrijorați de ziua de mâine; fiindcă ziua de mâine se va îngrijora de ale ei. Ajunge zilei răutatea ei.(Romanian) ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 Judge not, that ye be not judged.(KJV-1611) Matei 7:1 Nu judecați, ca să nu fiți judecați.(Romanian) ======= Matthew 7:2 ============ Mat 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.(KJV-1611) Matei 7:2 Căci cu ce judecată judecați, veți fi judecați; și cu ce măsură măsurați, vi se va măsura la rândul vostru.(Romanian) ======= Matthew 7:3 ============ Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(KJV-1611) Matei 7:3 Dar de ce te uiți la paiul care [este] în ochiul fratelui tău și nu iei în considerare bârna care [este] în propriul tău ochi?(Romanian) ======= Matthew 7:4 ============ Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?(KJV-1611) Matei 7:4 Sau cum poți spune fratelui tău: Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău; și iată, bârna în propriul tău ochi?(Romanian) ======= Matthew 7:5 ============ Mat 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(KJV-1611) Matei 7:5 Fățarnicule, scoate întâi bârna din propriul tău ochi; și atunci vei vedea clar să scoți paiul din ochiul fratelui tău.(Romanian) ======= Matthew 7:6 ============ Mat 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.(KJV-1611) Matei 7:6 ¶ Nu dați ceea ce este sfânt câinilor, nici nu aruncați perlele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare și întorcându-se să vă sfâșie.(Romanian) ======= Matthew 7:7 ============ Mat 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:(KJV-1611) Matei 7:7 Cereți și vi se va da; căutați și veți găsi; bateți și vi se va deschide;(Romanian) ======= Matthew 7:8 ============ Mat 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(KJV-1611) Matei 7:8 Fiindcă oricine cere, primește; și cine caută, găsește; și celui ce bate, i se va deschide.(Romanian) ======= Matthew 7:9 ============ Mat 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?(KJV-1611) Matei 7:9 Sau care este omul acela dintre voi, căruia, dacă [îi] cere fiul său o pâine, îi va da o piatră?(Romanian) ======= Matthew 7:10 ============ Mat 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?(KJV-1611) Matei 7:10 Sau dacă [îi] cere un pește, îi va da un șarpe?(Romanian) ======= Matthew 7:11 ============ Mat 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?(KJV-1611) Matei 7:11 Așadar dacă voi, răi fiind, știți să dați daruri bune copiilor voștri, cu cât mai mult Tatăl vostru, care [este] în cer, va da lucruri bune celor ce i le cer.(Romanian) ======= Matthew 7:12 ============ Mat 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.(KJV-1611) Matei 7:12 ¶ De aceea toate lucrurile, pe care voiți să vi le facă oamenii, faceți-le și voi la fel; fiindcă aceasta este legea și profeții.(Romanian) ======= Matthew 7:13 ============ Mat 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:(KJV-1611) Matei 7:13 Intrați pe poarta cea strâmtă, pentru că largă [este] poarta și lată [este] calea care duce la nimicire și mulți sunt cei ce intră pe ea.(Romanian) ======= Matthew 7:14 ============ Mat 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.(KJV-1611) Matei 7:14 Fiindcă strâmtă [este] poarta și îngustă [este] calea care duce la viață și puțini sunt cei ce o găsesc.(Romanian) ======= Matthew 7:15 ============ Mat 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.(KJV-1611) Matei 7:15 Păziți-vă de profeții falși, care vin la voi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt lupi răpitori.(Romanian) ======= Matthew 7:16 ============ Mat 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?(KJV-1611) Matei 7:16 După roadele lor îi veți cunoaște. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din ciulini?(Romanian) ======= Matthew 7:17 ============ Mat 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.(KJV-1611) Matei 7:17 Tot așa, fiecare pom bun aduce rod bun; dar pomul rău face rod rău.(Romanian) ======= Matthew 7:18 ============ Mat 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.(KJV-1611) Matei 7:18 Un pom bun nu poate face rod rău, niciun pom rău nu face rod bun.(Romanian) ======= Matthew 7:19 ============ Mat 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(KJV-1611) Matei 7:19 Fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.(Romanian) ======= Matthew 7:20 ============ Mat 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them.(KJV-1611) Matei 7:20 Așadar după roadele lor îi veți cunoaște.(Romanian) ======= Matthew 7:21 ============ Mat 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.(KJV-1611) Matei 7:21 Nu oricine îmi spune: Doamne, Doamne, va intra în împărăția cerului; ci cel ce face voia Tatălui meu care [este] în cer.(Romanian) ======= Matthew 7:22 ============ Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?(KJV-1611) Matei 7:22 Mulți îmi vor spune în acea zi: Doamne, Doamne, nu am profețit în numele tău? Și nu am scos draci în numele tău? Și nu am făcut multe lucrări minunate în numele tău?(Romanian) ======= Matthew 7:23 ============ Mat 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.(KJV-1611) Matei 7:23 Și atunci le voi mărturisi: Niciodată nu v-am cunoscut; plecați de la mine, voi, [cei] care lucrați nelegiuire.(Romanian) ======= Matthew 7:24 ============ Mat 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:(KJV-1611) Matei 7:24 De aceea pe oricine aude aceste cuvinte ale mele și le face, îl voi asemăna cu un om înțelept, care și-a zidit casa pe stâncă;(Romanian) ======= Matthew 7:25 ============ Mat 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.(KJV-1611) Matei 7:25 Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și nu a căzut pentru că a fost fondată pe stâncă.(Romanian) ======= Matthew 7:26 ============ Mat 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:(KJV-1611) Matei 7:26 Și oricine aude aceste cuvinte ale mele și nu le face, va fi asemănat cu un om nebun, care și-a zidit casa pe nisip;(Romanian) ======= Matthew 7:27 ============ Mat 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.(KJV-1611) Matei 7:27 Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și a căzut și prăbușirea ei a fost mare.(Romanian) ======= Matthew 7:28 ============ Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:(KJV-1611) Matei 7:28 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus aceste cuvinte, că oamenii au rămas înmărmuriți de doctrina lui;(Romanian) ======= Matthew 7:29 ============ Mat 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.(KJV-1611) Matei 7:29 Fiindcă îi învăța ca [unul] care avea autoritate și nu precum scribii.(Romanian) ======= Matthew 8:1 ============ Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(KJV-1611) Matei 8:1 Când a coborât el de pe munte, mari mulțimi l-au urmat.(Romanian) ======= Matthew 8:2 ============ Mat 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(KJV-1611) Matei 8:2 Și iată, un lepros a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.(Romanian) ======= Matthew 8:3 ============ Mat 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.(KJV-1611) Matei 8:3 Și Isus întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc; fii curățit. Și îndată a fost curățită lepra lui.(Romanian) ======= Matthew 8:4 ============ Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV-1611) Matei 8:4 Și Isus i-a spus: Vezi să nu spui nimănui; ci du-te, arată-te preotului și oferă darul pe care Moise l-a poruncit ca mărturie pentru ei.(Romanian) ======= Matthew 8:5 ============ Mat 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(KJV-1611) Matei 8:5 ¶ Și pe când Isus intra în Capernaum, a venit la el un centurion, implorându-l,(Romanian) ======= Matthew 8:6 ============ Mat 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.(KJV-1611) Matei 8:6 Și spunând: Doamne, servitorul meu zace paralizat în casă, chinuit cumplit.(Romanian) ======= Matthew 8:7 ============ Mat 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.(KJV-1611) Matei 8:7 Și Isus i-a spus: Eu voi veni și îl voi vindeca.(Romanian) ======= Matthew 8:8 ============ Mat 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.(KJV-1611) Matei 8:8 Și centurionul răspunzând a zis: Doamne, nu sunt demn să intri sub acoperișul meu, ci spune numai un cuvânt și servitorul meu va fi vindecat.(Romanian) ======= Matthew 8:9 ============ Mat 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(KJV-1611) Matei 8:9 Fiindcă și eu sunt om sub autoritate, având sub mine soldați; și spun unuia: Du-te și se duce; și altuia: Vino și vine; și robului meu: Fă aceasta și face.(Romanian) ======= Matthew 8:10 ============ Mat 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(KJV-1611) Matei 8:10 Când a auzit Isus, s-a minunat și a spus celor ce [îl] urmau: Adevărat vă spun, nu am găsit așa o credință nici chiar în Israel.(Romanian) ======= Matthew 8:11 ============ Mat 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.(KJV-1611) Matei 8:11 Și vă spun că vor veni mulți de la răsărit și de la apus și se vor așeza cu Avraam și Isaac și Iacob în împărăția cerului.(Romanian) ======= Matthew 8:12 ============ Mat 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611) Matei 8:12 Dar copiii împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(Romanian) ======= Matthew 8:13 ============ Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.(KJV-1611) Matei 8:13 Și Isus a spus centurionului: Du-te și ți se va face cum ai crezut. Și servitorul lui a fost vindecat în ora aceea.(Romanian) ======= Matthew 8:14 ============ Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.(KJV-1611) Matei 8:14 ¶ Și când a ajuns Isus în casa lui Petru, a văzut pe soacra acestuia zăcând și cu febră.(Romanian) ======= Matthew 8:15 ============ Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.(KJV-1611) Matei 8:15 Și i-a atins mâna și a lăsat-o febra; și s-a ridicat și le-a servit.(Romanian) ======= Matthew 8:16 ============ Mat 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:(KJV-1611) Matei 8:16 Și când s-a înserat, au adus la el pe mulți posedați de draci; și a scos duhurile prin cuvânt și a vindecat pe toți bolnavii;(Romanian) ======= Matthew 8:17 ============ Mat 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.(KJV-1611) Matei 8:17 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care a zis: El însuși a luat neputințele noastre și a purtat bolile [noastre].(Romanian) ======= Matthew 8:18 ============ Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(KJV-1611) Matei 8:18 ¶ Și când a văzut Isus mulțimi mari în jurul lui, a poruncit să meargă de cealaltă parte.(Romanian) ======= Matthew 8:19 ============ Mat 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.(KJV-1611) Matei 8:19 Și un anume scrib a venit și i-a spus: Învățătorule, te voi urma oriunde vei merge.(Romanian) ======= Matthew 8:20 ============ Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(KJV-1611) Matei 8:20 Și Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului cuiburi; dar Fiul omului nu are unde să [își] culce capul.(Romanian) ======= Matthew 8:21 ============ Mat 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(KJV-1611) Matei 8:21 Și un altul dintre discipolii săi i-a spus: Doamne, lasă-mă întâi să mă duc și să îl înmormântez pe tatăl meu.(Romanian) ======= Matthew 8:22 ============ Mat 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.(KJV-1611) Matei 8:22 Dar Isus i-a spus: Urmează-mă! Și lasă morții să își înmormânteze morții.(Romanian) ======= Matthew 8:23 ============ Mat 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.(KJV-1611) Matei 8:23 ¶ Și după ce s-a îmbarcat într-o corabie, discipolii săi l-au urmat.(Romanian) ======= Matthew 8:24 ============ Mat 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.(KJV-1611) Matei 8:24 Și iată, s-a stârnit pe mare o furtună puternică încât corabia era acoperită de valuri, dar el dormea.(Romanian) ======= Matthew 8:25 ============ Mat 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.(KJV-1611) Matei 8:25 Și discipolii lui au venit la [el] și l-au trezit, spunând: Doamne, salvează-ne, pierim.(Romanian) ======= Matthew 8:26 ============ Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(KJV-1611) Matei 8:26 Iar el le-a spus: De ce sunteți fricoși, puțin credincioșilor? Apoi ridicându-se, a mustrat vânturile și marea; și s-a făcut o liniște mare.(Romanian) ======= Matthew 8:27 ============ Mat 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!(KJV-1611) Matei 8:27 Iar oamenii se minunau, spunând: Ce fel de om este acesta, că până și vânturile și marea ascultă de el?(Romanian) ======= Matthew 8:28 ============ Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.(KJV-1611) Matei 8:28 ¶ Și când a ajuns el de partea cealaltă în ținutul Gherghesenilor, l-au întâmpinat doi posedați de draci, foarte periculoși, ieșind din morminte, încât nimeni nu era în stare să treacă pe acea cale.(Romanian) ======= Matthew 8:29 ============ Mat 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(KJV-1611) Matei 8:29 Și iată, strigau, spunând: Ce avem noi de a face cu tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuiești înainte de timp?(Romanian) ======= Matthew 8:30 ============ Mat 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.(KJV-1611) Matei 8:30 Și mai departe de ei era o turmă cu mulți porci păscând.(Romanian) ======= Matthew 8:31 ============ Mat 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.(KJV-1611) Matei 8:31 Așa că dracii îl implorau, spunând: Dacă ne scoți [din ei,] lasă-ne să ne ducem în turma de porci.(Romanian) ======= Matthew 8:32 ============ Mat 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.(KJV-1611) Matei 8:32 Și le-a spus: Duceți-vă. Și după ce au ieșit, s-au dus în turma de porci; și iată, toată turma de porci s-a aruncat furios în jos, pe râpă, în mare și au pierit în ape.(Romanian) ======= Matthew 8:33 ============ Mat 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.(KJV-1611) Matei 8:33 Și cei care îi pășteau[ ]au fugit; și, ducându-se în cetate au povestit tot și cele întâmplate cu cei posedați de draci.(Romanian) ======= Matthew 8:34 ============ Mat 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.(KJV-1611) Matei 8:34 Și, iată, toată cetatea a ieșit să îl întâmpine pe Isus; și când l-au văzut, [l]-au implorat să plece din ținuturile lor.(Romanian) ======= Matthew 9:1 ============ Mat 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.(KJV-1611) Matei 9:1 Și s-a îmbarcat într-o corabie și a trecut dincolo și a intrat în cetatea sa.(Romanian) ======= Matthew 9:2 ============ Mat 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.(KJV-1611) Matei 9:2 Și iată, i-au adus un paralitic, zăcând pe un pat; și Isus, văzând credința lor, a spus paraliticului: Îndrăznește, fiule; păcatele tale îți sunt iertate.(Romanian) ======= Matthew 9:3 ============ Mat 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.(KJV-1611) Matei 9:3 Și iată, unii dintre scribi au spus în ei înșiși: Acesta blasfemiază.(Romanian) ======= Matthew 9:4 ============ Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?(KJV-1611) Matei 9:4 Și Isus, cunoscându-le gândurile, a spus: Pentru ce gândiți voi rău în inimile voastre?(Romanian) ======= Matthew 9:5 ============ Mat 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?(KJV-1611) Matei 9:5 Fiindcă ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și umblă?(Romanian) ======= Matthew 9:6 ============ Mat 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.(KJV-1611) Matei 9:6 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (atunci i-a spus paraliticului): Ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă.(Romanian) ======= Matthew 9:7 ============ Mat 9:7 And he arose, and departed to his house.(KJV-1611) Matei 9:7 Și s-a ridicat și s-a dus acasă.(Romanian) ======= Matthew 9:8 ============ Mat 9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.(KJV-1611) Matei 9:8 Iar mulțimile văzând, s-au minunat și au glorificat pe Dumnezeu, care a dat astfel de putere oamenilor.(Romanian) ======= Matthew 9:9 ============ Mat 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.(KJV-1611) Matei 9:9 ¶ Și pe când trecea Isus pe acolo, a văzut un om, numit Matei, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă. Iar el sculându-se, l-a urmat.(Romanian) ======= Matthew 9:10 ============ Mat 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.(KJV-1611) Matei 9:10 Și s-a întâmplat că, pe când ședea Isus la masă în casă, iată, mulți vameși și păcătoși au venit și au șezut cu el și cu discipolii lui.(Romanian) ======= Matthew 9:11 ============ Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?(KJV-1611) Matei 9:11 Și când au văzut fariseii, au spus discipolilor lui: De ce mănâncă Învățătorul vostru cu vameșii și păcătoșii?(Romanian) ======= Matthew 9:12 ============ Mat 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.(KJV-1611) Matei 9:12 Dar când a auzit Isus, le-a spus: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.(Romanian) ======= Matthew 9:13 ============ Mat 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.(KJV-1611) Matei 9:13 Dar mergeți și învățați ce înseamnă: Milă voiesc și nu sacrificiu; fiindcă nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(Romanian) ======= Matthew 9:14 ============ Mat 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(KJV-1611) Matei 9:14 ¶ Atunci au venit la el discipolii lui Ioan, spunând: De ce noi și fariseii postim des, dar discipolii tăi nu postesc?(Romanian) ======= Matthew 9:15 ============ Mat 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.(KJV-1611) Matei 9:15 Și Isus le-a răspuns: Pot jeli însoțitorii mirelui cât timp este mirele cu ei? Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti.(Romanian) ======= Matthew 9:16 ============ Mat 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.(KJV-1611) Matei 9:16 Și nimeni nu pune un petic de stofă nouă la o haină veche; fiindcă umplutura ia din haină și ruptura se face mai rea.(Romanian) ======= Matthew 9:17 ============ Mat 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.(KJV-1611) Matei 9:17 Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel burdufurile se sparg și vinul se varsă și burdufurile sunt distruse; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi și amândouă se păstrează.(Romanian) ======= Matthew 9:18 ============ Mat 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.(KJV-1611) Matei 9:18 ¶ Pe când le spunea el acestea, iată, a venit un anumit conducător și i s-a închinat, spunând: Fiica mea adineaori a murit; dar vino și pune-ți mâna peste ea și va trăi.(Romanian) ======= Matthew 9:19 ============ Mat 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.(KJV-1611) Matei 9:19 Și Isus s-a ridicat și l-a urmat [la fel] și discipolii lui.(Romanian) ======= Matthew 9:20 ============ Mat 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:(KJV-1611) Matei 9:20 Și iată, o femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, a venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui;(Romanian) ======= Matthew 9:21 ============ Mat 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.(KJV-1611) Matei 9:21 Fiindcă spunea în ea însăși: Dacă mă voi atinge doar de haina lui, voi fi sănătoasă.(Romanian) ======= Matthew 9:22 ============ Mat 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.(KJV-1611) Matei 9:22 Dar Isus s-a întors și când a văzut-o a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Și femeia a fost făcută sănătoasă din acea oră.(Romanian) ======= Matthew 9:23 ============ Mat 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,(KJV-1611) Matei 9:23 Și când a intrat Isus în casa conducătorului și a văzut pe cei ce cântau din fluier și mulțimea făcând gălăgie,(Romanian) ======= Matthew 9:24 ============ Mat 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.(KJV-1611) Matei 9:24 Le-a spus: Dați-vă la o parte, fiindcă fetița nu este moartă, ci doarme. Iar ei au râs în batjocură de el.(Romanian) ======= Matthew 9:25 ============ Mat 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.(KJV-1611) Matei 9:25 Dar după ce oamenii au fost scoși afară, a intrat și a luat-o de mână și fetița s-a ridicat.(Romanian) ======= Matthew 9:26 ============ Mat 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.(KJV-1611) Matei 9:26 Și faima acestui [lucru] s-a răspândit în tot ținutul acela.(Romanian) ======= Matthew 9:27 ============ Mat 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.(KJV-1611) Matei 9:27 ¶ Și pe când Isus pleca de acolo, doi orbi l-au urmat strigând și spunând: Fiul lui David, ai milă de noi.(Romanian) ======= Matthew 9:28 ============ Mat 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.(KJV-1611) Matei 9:28 Și după ce a intrat în casă, orbii au venit la el; și Isus le-a spus: Credeți că pot face aceasta? [Ei] i-au spus: Da, Doamne.(Romanian) ======= Matthew 9:29 ============ Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.(KJV-1611) Matei 9:29 Atunci le-a atins ochii, spunând: Fie-vă conform credinței voastre.(Romanian) ======= Matthew 9:30 ============ Mat 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.(KJV-1611) Matei 9:30 Și le-au fost deschiși ochii; și Isus le-a poruncit cu strictețe, spunând: Vedeți, nimeni să nu știe.(Romanian) ======= Matthew 9:31 ============ Mat 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.(KJV-1611) Matei 9:31 Dar după ce au ieșit, au răspândit faima lui în tot ținutul acela.(Romanian) ======= Matthew 9:32 ============ Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.(KJV-1611) Matei 9:32 ¶ Pe când ieșeau, iată, au adus la el un om mut, posedat de un drac.(Romanian) ======= Matthew 9:33 ============ Mat 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.(KJV-1611) Matei 9:33 Și după ce dracul a fost scos, mutul a vorbit; și mulțimile se minunau, spunând: Niciodată nu s-a văzut așa ceva în Israel.(Romanian) ======= Matthew 9:34 ============ Mat 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.(KJV-1611) Matei 9:34 Dar fariseii spuneau: Scoate dracii cu prințul dracilor.(Romanian) ======= Matthew 9:35 ============ Mat 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.(KJV-1611) Matei 9:35 ¶ Și Isus străbătea toate cetățile și satele, învățând în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.(Romanian) ======= Matthew 9:36 ============ Mat 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.(KJV-1611) Matei 9:36 Dar când a văzut mulțimile, i s-a făcut milă de ele, pentru că erau căzute de oboseală și risipite, ca [niște] oi neavând niciun păstor.(Romanian) ======= Matthew 9:37 ============ Mat 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;(KJV-1611) Matei 9:37 Atunci le-a spus discipolilor săi: Secerișul, într-adevăr, [este] mare, dar lucrătorii[ ]puțini.(Romanian) ======= Matthew 9:38 ============ Mat 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.(KJV-1611) Matei 9:38 Implorați, de aceea, pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.(Romanian) ======= Matthew 10:1 ============ Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.(KJV-1611) Matei 10:1 Și după ce i-a chemat la [el] pe cei doisprezece discipoli ai săi, le-a dat autoritate [împotriva] duhurilor necurate, să le scoată și să vindece fiecare boală și fiecare neputință.(Romanian) ======= Matthew 10:2 ============ Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(KJV-1611) Matei 10:2 Și numele celor doisprezece apostoli sunt acestea: Primul, Simon, care este numit Petru și Andrei, fratele lui; Iacov al lui Zebedei și Ioan, fratele lui;(Romanian) ======= Matthew 10:3 ============ Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(KJV-1611) Matei 10:3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, vameșul; Iacov al lui Alfeu și Levi numit și Tadeu;(Romanian) ======= Matthew 10:4 ============ Mat 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(KJV-1611) Matei 10:4 Simon Canaanitul și Iuda Iscariot, care l-a și trădat.(Romanian) ======= Matthew 10:5 ============ Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:(KJV-1611) Matei 10:5 ¶ Pe aceștia doisprezece Isus i-a trimis înainte și le-a poruncit, spunând: Nu mergeți pe calea neamurilor și nu intrați în [nicio ]cetate a samaritenilor.(Romanian) ======= Matthew 10:6 ============ Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(KJV-1611) Matei 10:6 Ci mai degrabă mergeți la oile pierdute ale casei lui Israel.(Romanian) ======= Matthew 10:7 ============ Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(KJV-1611) Matei 10:7 Și mergând, predicați, spunând: Împărăția cerului este aproape.(Romanian) ======= Matthew 10:8 ============ Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.(KJV-1611) Matei 10:8 Vindecați bolnavii, curățiți leproșii, înviați morții, scoateți draci; în dar ați primit, în dar să dați.(Romanian) ======= Matthew 10:9 ============ Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,(KJV-1611) Matei 10:9 Nu luați nici aur, nici argint, nici aramă în brâiele voastre,(Romanian) ======= Matthew 10:10 ============ Mat 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.(KJV-1611) Matei 10:10 Nici traistă pentru călătorie, nici două haine, nici încălțăminte, nici toiege; fiindcă lucrătorul este demn de hrana lui.(Romanian) ======= Matthew 10:11 ============ Mat 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.(KJV-1611) Matei 10:11 Și în orice cetate sau sat intrați, cercetați cine este demn acolo; și rămâneți acolo până când plecați.(Romanian) ======= Matthew 10:12 ============ Mat 10:12 And when ye come into an house, salute it.(KJV-1611) Matei 10:12 Și când intrați într-o casă, salutați-o.(Romanian) ======= Matthew 10:13 ============ Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(KJV-1611) Matei 10:13 Și dacă este demnă casa, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este demnă, pacea voastră să se întoarcă la voi.(Romanian) ======= Matthew 10:14 ============ Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.(KJV-1611) Matei 10:14 Și oricine nu vă va primi, nici nu va asculta cuvintele voastre, când plecați din casa sau din cetatea aceea, scuturați praful de pe picioarele voastre.(Romanian) ======= Matthew 10:15 ============ Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.(KJV-1611) Matei 10:15 Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru ținutul Sodomei și Gomorei în ziua judecății, decât pentru acea cetate.(Romanian) ======= Matthew 10:16 ============ Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(KJV-1611) Matei 10:16 Iată, eu vă trimit înainte ca oi în mijlocul lupilor; de aceea fiți înțelepți ca șerpii și inocenți ca porumbeii.(Romanian) ======= Matthew 10:17 ============ Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;(KJV-1611) Matei 10:17 Dar păziți-vă de oameni, fiindcă vă vor preda consiliilor și vă vor biciui în sinagogile lor;(Romanian) ======= Matthew 10:18 ============ Mat 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.(KJV-1611) Matei 10:18 Și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor și a neamurilor.(Romanian) ======= Matthew 10:19 ============ Mat 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.(KJV-1611) Matei 10:19 Dar când vă vor preda, nu vă îngrijorați cum sau ce veți spune, fiindcă vi se va da în acea oră ce veți spune.(Romanian) ======= Matthew 10:20 ============ Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.(KJV-1611) Matei 10:20 Fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Tatălui vostru care vorbește în voi.(Romanian) ======= Matthew 10:21 ============ Mat 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.(KJV-1611) Matei 10:21 Și frate va preda la moarte pe frate și tatăl pe copil și copiii se vor ridica împotriva părinților și vor face să fie uciși.(Romanian) ======= Matthew 10:22 ============ Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.(KJV-1611) Matei 10:22 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce îndură până la sfârșit, [acela] va fi salvat.(Romanian) ======= Matthew 10:23 ============ Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.(KJV-1611) Matei 10:23 Dar când vă vor persecuta în această cetate, fugiți în alta; fiindcă adevărat vă spun: Nicidecum nu veți sfârși cetățile lui Israel până va fi venit Fiul omului.(Romanian) ======= Matthew 10:24 ============ Mat 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.(KJV-1611) Matei 10:24 Discipolul nu este mai presus de învățătorul [său], nici robul mai presus de domnul său.(Romanian) ======= Matthew 10:25 ============ Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?(KJV-1611) Matei 10:25 Ajunge discipolului să fie ca învățătorul său și robului ca domnul său. Dacă pe stăpânul casei l-au numit Beelzebub, cu cât mai mult pe cei din casa lui?(Romanian) ======= Matthew 10:26 ============ Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(KJV-1611) Matei 10:26 De aceea nu vă temeți de ei, fiindcă nu este nimic acoperit care nu va fi revelat; și ascuns, care nu va fi cunoscut.(Romanian) ======= Matthew 10:27 ============ Mat 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.(KJV-1611) Matei 10:27 Ce vă spun eu la întuneric, spuneți la lumină; și ce auziți la ureche, predicați pe acoperișul caselor.(Romanian) ======= Matthew 10:28 ============ Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.(KJV-1611) Matei 10:28 Și nu vă temeți de cei care ucid trupul, dar nu sunt în stare să ucidă sufletul; ci mai degrabă temeți-vă de cel care este în stare să nimicească deopotrivă [și] sufletul și trupul în iad.(Romanian) ======= Matthew 10:29 ============ Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.(KJV-1611) Matei 10:29 Nu se vând două vrăbii cu un ban? Și [totuși] niciuna din ele nu cade pe pământ fără [cunoștința] Tatălui vostru.(Romanian) ======= Matthew 10:30 ============ Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(KJV-1611) Matei 10:30 Dar până și perii capului vostru, toți [vă] sunt numărați.(Romanian) ======= Matthew 10:31 ============ Mat 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.(KJV-1611) Matei 10:31 De aceea nu vă temeți, voi sunteți mai de preț decât multe vrăbii.(Romanian) ======= Matthew 10:32 ============ Mat 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.(KJV-1611) Matei 10:32 De aceea oricine mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(Romanian) ======= Matthew 10:33 ============ Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.(KJV-1611) Matei 10:33 Dar pe oricine mă va nega înaintea oamenilor, pe acela îl voi nega și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(Romanian) ======= Matthew 10:34 ============ Mat 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.(KJV-1611) Matei 10:34 Să nu gândiți că am venit să trimit pace pe pământ; nu am venit să trimit pace, ci sabie.(Romanian) ======= Matthew 10:35 ============ Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.(KJV-1611) Matei 10:35 Fiindcă am venit să întorc pe om împotriva tatălui său și pe fiică împotriva mamei sale și pe noră împotriva soacrei sale.(Romanian) ======= Matthew 10:36 ============ Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household.(KJV-1611) Matei 10:36 Și dușmanii omului [vor fi] cei din casa lui.(Romanian) ======= Matthew 10:37 ============ Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(KJV-1611) Matei 10:37 Cel ce iubește tată sau mamă mai mult decât pe mine, nu este demn de mine; și cel ce iubește fiu sau fiică mai mult decât pe mine, nu este demn de mine.(Romanian) ======= Matthew 10:38 ============ Mat 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.(KJV-1611) Matei 10:38 Și cel ce nu își ia crucea și nu mă urmează, nu este demn de mine.(Romanian) ======= Matthew 10:39 ============ Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.(KJV-1611) Matei 10:39 Cel ce își găsește viața, și-o va pierde; și cel ce își pierde viața pentru mine, o va găsi.(Romanian) ======= Matthew 10:40 ============ Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(KJV-1611) Matei 10:40 Cel ce vă primește pe voi, mă primește pe mine; și cel ce mă primește pe mine, îl primește pe cel ce m-a trimis.(Romanian) ======= Matthew 10:41 ============ Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(KJV-1611) Matei 10:41 Cel ce primește un profet în numele unui profet, va primi răsplata unui profet; și cel ce primește pe un om drept în numele unui om drept, va primi răsplata unui om drept.(Romanian) ======= Matthew 10:42 ============ Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(KJV-1611) Matei 10:42 Și oricine va da să bea unuia din acești micuți doar un pahar cu [apă] rece în numele unui discipol, adevărat vă spun, nicidecum nu își va pierde răsplata.(Romanian) ======= Matthew 11:1 ============ Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.(KJV-1611) Matei 11:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus de poruncit celor doisprezece discipoli ai săi, că a plecat de acolo să învețe [pe oameni] și să predice în cetățile lor.(Romanian) ======= Matthew 11:2 ============ Mat 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,(KJV-1611) Matei 11:2 ¶ Iar când a auzit Ioan din închisoare faptele lui Cristos, a trimis pe doi dintre discipolii săi,(Romanian) ======= Matthew 11:3 ============ Mat 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?(KJV-1611) Matei 11:3 Și i-au spus: Tu ești cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?(Romanian) ======= Matthew 11:4 ============ Mat 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:(KJV-1611) Matei 11:4 Isus a răspuns și le-a zis: Mergeți și arătați-i din nou lui Ioan cele ce auziți și vedeți;(Romanian) ======= Matthew 11:5 ============ Mat 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.(KJV-1611) Matei 11:5 Orbii își primesc vederea și șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți și surzii aud, morții sunt înviați și săracilor li se predică evanghelia.(Romanian) ======= Matthew 11:6 ============ Mat 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.(KJV-1611) Matei 11:6 Și binecuvântat este oricine nu se va poticni de mine.(Romanian) ======= Matthew 11:7 ============ Mat 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?(KJV-1611) Matei 11:7 Și pe când se duceau, Isus a început să vorbească mulțimilor despre Ioan: Ce ați ieșit să vedeți în pustie? O trestie scuturată de vânt?(Romanian) ======= Matthew 11:8 ============ Mat 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.(KJV-1611) Matei 11:8 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată, cei ce poartă [haine] moi sunt în casele împăraților.(Romanian) ======= Matthew 11:9 ============ Mat 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.(KJV-1611) Matei 11:9 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un profet? Da, vă spun, chiar mai mult decât un profet.(Romanian) ======= Matthew 11:10 ============ Mat 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV-1611) Matei 11:10 Fiindcă acesta este [cel ]despre care este scris: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(Romanian) ======= Matthew 11:11 ============ Mat 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.(KJV-1611) Matei 11:11 Adevărat vă spun: Între cei născuți din femei nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Baptist; cu toate acestea, cel mai mic în împărăția cerului este mai mare decât el.(Romanian) ======= Matthew 11:12 ============ Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.(KJV-1611) Matei 11:12 Și din zilele lui Ioan Baptist până acum, împărăția cerului suferă violență și [oamenii ]violenți o iau cu forța.(Romanian) ======= Matthew 11:13 ============ Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(KJV-1611) Matei 11:13 Fiindcă toți profeții și legea au profețit până la Ioan.(Romanian) ======= Matthew 11:14 ============ Mat 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.(KJV-1611) Matei 11:14 Și dacă voiți să primiți, acesta este Ilie care trebuia să vină.(Romanian) ======= Matthew 11:15 ============ Mat 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Matei 11:15 Cine are urechi de auzit, să audă.(Romanian) ======= Matthew 11:16 ============ Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,(KJV-1611) Matei 11:16 Dar cu ce voi asemăna această generație? Este asemănătoare copilașilor șezând în piețe și strigând la tovarășii lor,(Romanian) ======= Matthew 11:17 ============ Mat 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.(KJV-1611) Matei 11:17 Și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am [cântat] de jale și nu v-ați jelit.(Romanian) ======= Matthew 11:18 ============ Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.(KJV-1611) Matei 11:18 Fiindcă a venit Ioan, nici mâncând nici bând și ei spun: Are drac.(Romanian) ======= Matthew 11:19 ============ Mat 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.(KJV-1611) Matei 11:19 Fiul omului a venit mâncând și bând și ei spun: Iată, un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al vameșilor și al păcătoșilor. Totuși, înțelepciunea este justificată prin copiii ei.(Romanian) ======= Matthew 11:20 ============ Mat 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:(KJV-1611) Matei 11:20 ¶ Atunci a început să le reproșeze cetăților în care fuseseră făcute cele mai multe din faptele lui puternice, pentru că nu s-au pocăit.(Romanian) ======= Matthew 11:21 ============ Mat 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(KJV-1611) Matei 11:21 Vai ție, Corazin! Vai ție, Betsaida! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit cu pânză de sac și cenușă.(Romanian) ======= Matthew 11:22 ============ Mat 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.(KJV-1611) Matei 11:22 Dar vă spun: Pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru voi.(Romanian) ======= Matthew 11:23 ============ Mat 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.(KJV-1611) Matei 11:23 Și tu, Capernaum, care ești înălțat până la cer, vei fi doborât până în iad, căci, dacă în Sodoma ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în tine, ar fi rămas până astăzi.(Romanian) ======= Matthew 11:24 ============ Mat 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(KJV-1611) Matei 11:24 Dar vă spun: Pentru ținutul Sodomei va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru tine.(Romanian) ======= Matthew 11:25 ============ Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.(KJV-1611) Matei 11:25 ¶ În timpul acela, Isus a răspuns și a zis: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de la cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor.(Romanian) ======= Matthew 11:26 ============ Mat 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.(KJV-1611) Matei 11:26 Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.(Romanian) ======= Matthew 11:27 ============ Mat 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.(KJV-1611) Matei 11:27 Toate lucrurile mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu cunoaște pe Fiul, decât Tatăl; [tot astfel] nimeni nu cunoaște pe Tatăl, decât Fiul și acela căruia Fiul vrea să [i-l] reveleze.(Romanian) ======= Matthew 11:28 ============ Mat 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.(KJV-1611) Matei 11:28 Veniți la mine toți cei ce munciți și sunteți greu împovărați și eu vă voi da odihnă.(Romanian) ======= Matthew 11:29 ============ Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(KJV-1611) Matei 11:29 Luați jugul meu asupra voastră și învățați de la mine, pentru că [eu] sunt blând și umil în inimă; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.(Romanian) ======= Matthew 11:30 ============ Mat 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(KJV-1611) Matei 11:30 Fiindcă jugul meu [este] ușor și sarcina mea este ușoară.(Romanian) ======= Matthew 12:1 ============ Mat 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.(KJV-1611) Matei 12:1 În timpul acela, Isus trecea în sabat prin lan; și discipolii lui erau flămânzi și au început să smulgă spice și să [le ]mănânce.(Romanian) ======= Matthew 12:2 ============ Mat 12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.(KJV-1611) Matei 12:2 Dar când fariseii au văzut, i-au spus: Iată, discipolii tăi fac ce nu este legiuit să facă în sabat.(Romanian) ======= Matthew 12:3 ============ Mat 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;(KJV-1611) Matei 12:3 Dar el le-a spus: Nu ați citit ce a făcut David, când a flămânzit el și cei ce erau cu el?(Romanian) ======= Matthew 12:4 ============ Mat 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?(KJV-1611) Matei 12:4 Cum a intrat în casa lui Dumnezeu și a mâncat pâinile punerii înainte, ceea ce nu îi era legiuit să mănânce, nici celor ce erau cu el, decât numai preoților?(Romanian) ======= Matthew 12:5 ============ Mat 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?(KJV-1611) Matei 12:5 Sau nu ați citit în lege, că în sabate, preoții în templu pângăresc sabatul și sunt nevinovați?(Romanian) ======= Matthew 12:6 ============ Mat 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.(KJV-1611) Matei 12:6 Dar vă spun că aici este [unul] mai mare decât templul.(Romanian) ======= Matthew 12:7 ============ Mat 12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.(KJV-1611) Matei 12:7 Dar dacă ați fi știut ce înseamnă: Milă voiesc și nu sacrificiu, nu ați fi condamnat pe cei nevinovați.(Romanian) ======= Matthew 12:8 ============ Mat 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.(KJV-1611) Matei 12:8 Fiindcă Fiul omului este Domn și al sabatului.(Romanian) ======= Matthew 12:9 ============ Mat 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:(KJV-1611) Matei 12:9 Și după ce a plecat de acolo, a intrat în sinagoga lor;(Romanian) ======= Matthew 12:10 ============ Mat 12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.(KJV-1611) Matei 12:10 Și iată, era un om care avea [o] mână uscată. Și l-au întrebat, spunând: Este legiuit a vindeca în sabate? Ca să îl acuze.(Romanian) ======= Matthew 12:11 ============ Mat 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?(KJV-1611) Matei 12:11 Iar el le-a spus: Cine este acel om dintre voi care, dacă are o oaie și ea cade într-o groapă în sabat, să nu o apuce și să [o] ridice?(Romanian) ======= Matthew 12:12 ============ Mat 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.(KJV-1611) Matei 12:12 Cu cât mai de preț este atunci un om decât o oaie? De aceea este legiuit a face bine în sabate.(Romanian) ======= Matthew 12:13 ============ Mat 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.(KJV-1611) Matei 12:13 Atunci i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Iar el a întins-[o] și a fost refăcută complet, ca cealaltă.(Romanian) ======= Matthew 12:14 ============ Mat 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.(KJV-1611) Matei 12:14 ¶ Atunci fariseii ieșind, au ținut sfat împotriva lui, cum să îl nimicească [pe Isus].(Romanian) ======= Matthew 12:15 ============ Mat 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;(KJV-1611) Matei 12:15 Dar Isus știind [aceasta], a plecat de acolo; și mulțimi mari l-au urmat și i-a vindecat pe toți.(Romanian) ======= Matthew 12:16 ============ Mat 12:16 And charged them that they should not make him known:(KJV-1611) Matei 12:16 Și le-a poruncit să nu îl facă cunoscut;(Romanian) ======= Matthew 12:17 ============ Mat 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,(KJV-1611) Matei 12:17 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care zice:(Romanian) ======= Matthew 12:18 ============ Mat 12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.(KJV-1611) Matei 12:18 Iată, servitorul meu, pe care l-am ales; preaiubitul meu în care sufletul meu își găsește toată plăcerea; voi pune duhul meu peste el și va arăta judecată neamurilor.(Romanian) ======= Matthew 12:19 ============ Mat 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.(KJV-1611) Matei 12:19 Nu se va certa, nici nu va striga; nici nu îi va auzi nimeni vocea pe străzi.(Romanian) ======= Matthew 12:20 ============ Mat 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.(KJV-1611) Matei 12:20 Nu va rupe o trestie frântă și nu va stinge un fitil fumegând, până ce va trimite judecată pentru victorie.(Romanian) ======= Matthew 12:21 ============ Mat 12:21 And in his name shall the Gentiles trust.(KJV-1611) Matei 12:21 Și în numele lui se vor încrede neamurile.(Romanian) ======= Matthew 12:22 ============ Mat 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.(KJV-1611) Matei 12:22 Atunci i-a fost adus unul posedat de un drac, orb și mut; și [Isus] l-a vindecat, așa că cel orb și mut, deopotrivă vorbea și vedea.(Romanian) ======= Matthew 12:23 ============ Mat 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?(KJV-1611) Matei 12:23 Și toți oamenii erau uimiți și spuneau: Nu este acesta fiul lui David?(Romanian) ======= Matthew 12:24 ============ Mat 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.(KJV-1611) Matei 12:24 Dar fariseii auzind, au spus: Acesta nu scoate draci decât cu Beelzebub, prințul dracilor.(Romanian) ======= Matthew 12:25 ============ Mat 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:(KJV-1611) Matei 12:25 Și Isus, știind gândurile lor, le-a spus: Fiecare împărăție dezbinată împotriva ei însăși este pustiită; și fiecare cetate sau casă dezbinată împotriva ei însăși nu va sta în picioare.(Romanian) ======= Matthew 12:26 ============ Mat 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?(KJV-1611) Matei 12:26 Și dacă Satan scoate pe Satan, este dezbinat împotriva lui însuși; cum va sta așadar împărăția lui în picioare?(Romanian) ======= Matthew 12:27 ============ Mat 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.(KJV-1611) Matei 12:27 Și dacă eu prin Beelzebub scot draci, copiii voștri prin cine [îi] scot? Din această cauză ei vor fi judecătorii voștri.(Romanian) ======= Matthew 12:28 ============ Mat 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.(KJV-1611) Matei 12:28 Dar dacă eu scot draci prin Duhul lui Dumnezeu, atunci împărăția lui Dumnezeu a ajuns la voi.(Romanian) ======= Matthew 12:29 ============ Mat 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.(KJV-1611) Matei 12:29 Sau cum poate cineva să intre în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare? Și după aceea îi va jefui casa.(Romanian) ======= Matthew 12:30 ============ Mat 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.(KJV-1611) Matei 12:30 Cel ce nu este cu mine, este împotriva mea; și cel ce nu adună cu mine, risipește.(Romanian) ======= Matthew 12:31 ============ Mat 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.(KJV-1611) Matei 12:31 Din această cauză vă spun: Orice păcat și [orice] blasfemie vor fi iertate oamenilor; dar blasfemia [împotriva] Duhului [Sfânt] nu va fi iertată oamenilor.(Romanian) ======= Matthew 12:32 ============ Mat 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.(KJV-1611) Matei 12:32 Și oricui vorbește un cuvânt împotriva Fiului omului, îi va fi iertat; dar oricui vorbește împotriva Duhului Sfânt, nu îi va fi iertat nici în această lume, nici în cea care vine.(Romanian) ======= Matthew 12:33 ============ Mat 12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.(KJV-1611) Matei 12:33 Ori faceți pomul bun și rodul lui bun, ori faceți pomul stricat și rodul lui stricat; fiindcă pomul se cunoaște după rodul [lui].(Romanian) ======= Matthew 12:34 ============ Mat 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.(KJV-1611) Matei 12:34 Pui de vipere, cum puteți spune lucruri bune, fiind răi? Fiindcă din abundența inimii vorbește gura.(Romanian) ======= Matthew 12:35 ============ Mat 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.(KJV-1611) Matei 12:35 Omul bun, din tezaurul bun al inimii scoate lucruri bune; iar omul rău, din tezaurul rău scoate lucruri rele.(Romanian) ======= Matthew 12:36 ============ Mat 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.(KJV-1611) Matei 12:36 Dar vă spun că: De fiecare cuvânt nefolositor pe care oamenii îl vor vorbi, vor da socoteală în ziua judecății.(Romanian) ======= Matthew 12:37 ============ Mat 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.(KJV-1611) Matei 12:37 Fiindcă prin cuvintele tale vei fi declarat drept și prin cuvintele tale vei fi condamnat.(Romanian) ======= Matthew 12:38 ============ Mat 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.(KJV-1611) Matei 12:38 ¶ Atunci unii dintre scribi și dintre farisei au răspuns, zicând: Învățătorule, voim să vedem un semn de la tine.(Romanian) ======= Matthew 12:39 ============ Mat 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:(KJV-1611) Matei 12:39 Dar răspunzând, le-a zis: O generație vicleană și adulteră caută un semn; și semn nu i se va da, decât semnul profetului Iona;(Romanian) ======= Matthew 12:40 ============ Mat 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.(KJV-1611) Matei 12:40 Fiindcă, așa cum Iona a fost trei zile și trei nopți în pântecele balenei, tot așa Fiul omului va fi trei zile și trei nopți în inima pământului.(Romanian) ======= Matthew 12:41 ============ Mat 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.(KJV-1611) Matei 12:41 Bărbații din Ninive se vor scula la judecată cu această generație și o vor condamna, pentru că s-au pocăit la predicarea lui Iona; și iată, aici[ este] [unul] mai mare decât Iona.(Romanian) ======= Matthew 12:42 ============ Mat 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.(KJV-1611) Matei 12:42 Împărăteasa sudului se va ridica la judecată cu această generație și o va condamna, pentru că a venit de la marginile pământului să audă înțelepciunea lui Solomon; și iată, aici[ este] [unul] mai mare decât Solomon.(Romanian) ======= Matthew 12:43 ============ Mat 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.(KJV-1611) Matei 12:43 Și, când duhul necurat iese dintr-un om, umblă prin locuri uscate căutând odihnă și nu găsește.(Romanian) ======= Matthew 12:44 ============ Mat 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.(KJV-1611) Matei 12:44 Atunci spune: Mă voi întoarce în casa mea de unde am ieșit; și când vine, [o] găsește goală, măturată și înfrumusețată.(Romanian) ======= Matthew 12:45 ============ Mat 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.(KJV-1611) Matei 12:45 Atunci se duce și ia cu sine alte șapte duhuri mai stricate decât el și intră și locuiesc acolo; și [starea ]de pe urmă[ ]a acelui om devine mai rea decât cea dintâi. Chiar așa va fi și cu această generație stricată.(Romanian) ======= Matthew 12:46 ============ Mat 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.(KJV-1611) Matei 12:46 ¶ Pe când vorbea el încă oamenilor, iată, mama și frații lui stăteau afară în picioare, dorind să vorbească cu el.(Romanian) ======= Matthew 12:47 ============ Mat 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.(KJV-1611) Matei 12:47 Atunci cineva i-a spus: Iată, mama ta și frații tăi stau afară în picioare, dorind să vorbească cu tine.(Romanian) ======= Matthew 12:48 ============ Mat 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?(KJV-1611) Matei 12:48 Dar el a răspuns și a zis celui ce i-a vorbit: Cine este mama mea? Și cine sunt frații mei?(Romanian) ======= Matthew 12:49 ============ Mat 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!(KJV-1611) Matei 12:49 Și și-a întins mâna spre discipolii săi și a spus: Iată, mama mea și frații mei!(Romanian) ======= Matthew 12:50 ============ Mat 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.(KJV-1611) Matei 12:50 Fiindcă oricine va face voia Tatălui meu care este în cer, acesta este fratele meu și soră și mamă.(Romanian) ======= Matthew 13:1 ============ Mat 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.(KJV-1611) Matei 13:1 Și în aceeași zi, Isus a ieșit din casă și ședea lângă mare.(Romanian) ======= Matthew 13:2 ============ Mat 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.(KJV-1611) Matei 13:2 Și mulțimi mari s-au adunat la el, așa că a intrat într-o corabie și a șezut; și toată mulțimea stătea în picioare pe țărm.(Romanian) ======= Matthew 13:3 ============ Mat 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;(KJV-1611) Matei 13:3 Și le-a vorbit multe lucruri în parabole, spunând: Iată, un semănător a ieșit să semene;(Romanian) ======= Matthew 13:4 ============ Mat 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:(KJV-1611) Matei 13:4 Și pe când semăna el, câteva [semințe] au căzut lângă drum și au venit păsările și le-au mâncat.(Romanian) ======= Matthew 13:5 ============ Mat 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:(KJV-1611) Matei 13:5 Și câteva au căzut pe locuri pietroase, unde nu aveau pământ mult; și imediat au răsărit, pentru că nu au avut adâncime a pământului.(Romanian) ======= Matthew 13:6 ============ Mat 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(KJV-1611) Matei 13:6 Și când soarele a fost sus, au fost pârlite; și pentru că nu aveau rădăcină, s-au uscat.(Romanian) ======= Matthew 13:7 ============ Mat 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:(KJV-1611) Matei 13:7 Și câteva au căzut între spini; și spinii au crescut și le-au înăbușit.(Romanian) ======= Matthew 13:8 ============ Mat 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.(KJV-1611) Matei 13:8 Dar câteva au căzut în pământ bun și au dat rod, una o sută, alta șaizeci și alta treizeci.(Romanian) ======= Matthew 13:9 ============ Mat 13:9 Who hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Matei 13:9 Cine are urechi de auzit, să audă.(Romanian) ======= Matthew 13:10 ============ Mat 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?(KJV-1611) Matei 13:10 Și discipolii au venit și i-au spus: De ce le vorbești în parabole?(Romanian) ======= Matthew 13:11 ============ Mat 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.(KJV-1611) Matei 13:11 [Iar el] a răspuns și le-a zis: Pentru că vouă vă este dat să cunoașteți misterele împărăției cerului, dar lor nu le este dat.(Romanian) ======= Matthew 13:12 ============ Mat 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.(KJV-1611) Matei 13:12 Fiindcă celui ce are i se va da și va avea din abundență; dar celui ce nu are, de la el se va lua și ce are.(Romanian) ======= Matthew 13:13 ============ Mat 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.(KJV-1611) Matei 13:13 Din această cauză le vorbesc în parabole, pentru că [ei] văzând nu văd și auzind nu aud, nici nu înțeleg.(Romanian) ======= Matthew 13:14 ============ Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:(KJV-1611) Matei 13:14 Și în ei este împlinită profeția lui Isaia, care spune: Cu auzul veți auzi și nicidecum nu veți înțelege; și văzând veți vedea și nicidecum nu veți pricepe.(Romanian) ======= Matthew 13:15 ============ Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.(KJV-1611) Matei 13:15 Fiindcă inima acestui popor s-a îngroșat și urechile [lor] sunt greoaie la auzire și au închis ochii lor, ca nu cumva să vadă cu ochii [lor] și să audă cu urechile [lor ]și să înțeleagă cu inima și să se întoarcă și să îi vindec.(Romanian) ======= Matthew 13:16 ============ Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.(KJV-1611) Matei 13:16 Dar binecuvântați [sunt] ochii voștri, pentru că văd; și urechile voastre, pentru că aud.(Romanian) ======= Matthew 13:17 ============ Mat 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.(KJV-1611) Matei 13:17 Fiindcă adevărat vă spun că mulți profeți și [oameni] drepți au dorit să vadă ce vedeți voi și nu au văzut; și să audă ce auziți voi și nu au auzit.(Romanian) ======= Matthew 13:18 ============ Mat 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.(KJV-1611) Matei 13:18 Voi așadar ascultați parabola semănătorului.(Romanian) ======= Matthew 13:19 ============ Mat 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.(KJV-1611) Matei 13:19 Orice om când aude cuvântul împărăției și nu înțelege, vine cel rău și răpește ce a fost semănat în inima lui. Acesta este cel ce a primit sămânța lângă drum.(Romanian) ======= Matthew 13:20 ============ Mat 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;(KJV-1611) Matei 13:20 Iar cel ce a primit sămânța în locuri pietroase, acesta este cel ce aude cuvântul și îl primește imediat cu bucurie;(Romanian) ======= Matthew 13:21 ============ Mat 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.(KJV-1611) Matei 13:21 Dar nu are rădăcină în el, ci ține până la un timp; și când se întâmplă necaz sau persecuție din cauza cuvântului, îndată se poticnește.(Romanian) ======= Matthew 13:22 ============ Mat 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.(KJV-1611) Matei 13:22 Și cel ce a primit sămânța între spini, acesta este cel ce aude cuvântul; și îngrijorarea acestei lumi și înșelătoria bogățiilor înăbușă cuvântul și [el] devine neroditor.(Romanian) ======= Matthew 13:23 ============ Mat 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.(KJV-1611) Matei 13:23 Dar cel ce a primit sămânța în pământul bun, acesta este cel ce aude cuvântul și înțelege; care de asemenea aduce rod și face unul o sută, altul șaizeci, altul treizeci.(Romanian) ======= Matthew 13:24 ============ Mat 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:(KJV-1611) Matei 13:24 ¶ Le-a pus înainte altă parabolă, spunând: Împărăția cerului se aseamănă cu un om care a semănat sămânță bună în câmpul lui.(Romanian) ======= Matthew 13:25 ============ Mat 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.(KJV-1611) Matei 13:25 Dar, pe când dormeau oamenii, a venit dușmanul lui și a semănat neghine în grâu și a plecat.(Romanian) ======= Matthew 13:26 ============ Mat 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.(KJV-1611) Matei 13:26 Iar când au răsărit firele de grâu și au făcut rod, atunci au apărut și neghinele.(Romanian) ======= Matthew 13:27 ============ Mat 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?(KJV-1611) Matei 13:27 Așa că robii stăpânului au venit și i-au spus: Domnule, nu ai semănat sămânță bună în câmpul tău? De unde are așadar neghine?(Romanian) ======= Matthew 13:28 ============ Mat 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?(KJV-1611) Matei 13:28 El le-a spus: Un dușman a făcut aceasta. Iar robii i-au spus: Voiești dar să mergem să le strângem?(Romanian) ======= Matthew 13:29 ============ Mat 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.(KJV-1611) Matei 13:29 Dar el a spus: Nu; ca nu cumva, strângând neghinele să dezrădăcinați și grâul împreună cu ele.(Romanian) ======= Matthew 13:30 ============ Mat 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.(KJV-1611) Matei 13:30 Lăsați-le să crească împreună amândouă până la seceriș; și la timpul secerișului, voi spune secerătorilor: Strângeți întâi neghinele și legați-le în snopi să le ardeți; dar grâul adunați[-l] în grânarul meu.(Romanian) ======= Matthew 13:31 ============ Mat 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:(KJV-1611) Matei 13:31 ¶ A pus înaintea lor altă parabolă, spunând: Împărăția cerului se aseamănă unui grăunte de muștar, pe care l-a luat un om și l-a semănat în câmpul său;(Romanian) ======= Matthew 13:32 ============ Mat 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.(KJV-1611) Matei 13:32 Care, într-adevăr, este cea mai mică dintre toate semințele; dar după ce a crescut, este cea mai mare între ierburi și se face un copac, încât păsările cerului vin și cuibăresc în ramurile lui.(Romanian) ======= Matthew 13:33 ============ Mat 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.(KJV-1611) Matei 13:33 ¶ Le-a spus altă parabolă: Împărăția cerului se aseamănă cu dospeala, pe care o femeie a luat-o și a ascuns-o în trei măsuri de făină, până a dospit totul.(Romanian) ======= Matthew 13:34 ============ Mat 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:(KJV-1611) Matei 13:34 Toate acestea le-a spus Isus mulțimilor în parabole; și fără parabolă nu le vorbea.(Romanian) ======= Matthew 13:35 ============ Mat 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.(KJV-1611) Matei 13:35 Ca să se împlinească ce fusese spus prin profetul care zice: Îmi voi deschide gura în parabole; voi rosti lucruri ținute în taină de la întemeierea lumii.(Romanian) ======= Matthew 13:36 ============ Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.(KJV-1611) Matei 13:36 Atunci Isus a dat drumul mulțimii și a intrat în casă; și discipolii lui au venit la el, spunând: Explică-ne parabola neghinelor din câmp.(Romanian) ======= Matthew 13:37 ============ Mat 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;(KJV-1611) Matei 13:37 [Iar] el a răspuns și le-a zis: Cel ce seamănă sămânța bună este Fiul omului;(Romanian) ======= Matthew 13:38 ============ Mat 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;(KJV-1611) Matei 13:38 Câmpul este lumea; sămânța bună sunt copiii împărăției; dar neghinele sunt copiii celui[ ]rău.(Romanian) ======= Matthew 13:39 ============ Mat 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.(KJV-1611) Matei 13:39 Iar dușmanul care i-a semănat este diavolul; secerișul este sfârșitul lumii; și secerătorii sunt îngerii.(Romanian) ======= Matthew 13:40 ============ Mat 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.(KJV-1611) Matei 13:40 Așadar după cum neghinele sunt strânse și arse în foc, așa va fi la sfârșitul acestei lumi.(Romanian) ======= Matthew 13:41 ============ Mat 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;(KJV-1611) Matei 13:41 Fiul omului va trimite înainte pe îngerii săi și vor strânge din împărăția lui toate cele ce poticnesc și pe cei ce fac nelegiuire;(Romanian) ======= Matthew 13:42 ============ Mat 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.(KJV-1611) Matei 13:42 Și îi vor arunca în cuptorul de foc; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(Romanian) ======= Matthew 13:43 ============ Mat 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Matei 13:43 Atunci cei drepți vor străluci ca soarele în împărăția Tatălui lor. Cine are urechi de auzit, să audă.(Romanian) ======= Matthew 13:44 ============ Mat 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.(KJV-1611) Matei 13:44 ¶ Din nou, împărăția cerului este asemănătoare unui tezaur ascuns într-un câmp; pe care, când un om îl găsește îl ascunde și de bucuria lui se duce și vinde tot ce are și cumpără câmpul acela.(Romanian) ======= Matthew 13:45 ============ Mat 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:(KJV-1611) Matei 13:45 Din nou, împărăția cerului se aseamănă cu un om, un comerciant, care caută perle frumoase;(Romanian) ======= Matthew 13:46 ============ Mat 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.(KJV-1611) Matei 13:46 Care după ce a găsit o perlă foarte prețioasă, s-a dus și a vândut tot ce a avut și a cumpărat-o.(Romanian) ======= Matthew 13:47 ============ Mat 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:(KJV-1611) Matei 13:47 ¶ Din nou, împărăția cerului se aseamănă cu o plasă aruncată în mare și care a adunat din fiecare fel,(Romanian) ======= Matthew 13:48 ============ Mat 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.(KJV-1611) Matei 13:48 Pe care, după ce a fost plină, au scos-o la țărm și au șezut și au strâns în vase ce [era] bun, dar au aruncat ce [era] stricat.(Romanian) ======= Matthew 13:49 ============ Mat 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,(KJV-1611) Matei 13:49 Astfel va fi la sfârșitul lumii; îngerii vor ieși și vor reteza pe cei stricați din mijlocul drepților,(Romanian) ======= Matthew 13:50 ============ Mat 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.(KJV-1611) Matei 13:50 Și îi vor arunca în cuptorul de foc; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(Romanian) ======= Matthew 13:51 ============ Mat 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.(KJV-1611) Matei 13:51 Isus le-a spus: Ați înțeles toate acestea? Ei i-au spun: Da, Doamne.(Romanian) ======= Matthew 13:52 ============ Mat 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.(KJV-1611) Matei 13:52 Atunci el le-a spus: Din această cauză fiecare scrib învățat despre împărăția cerului este asemănător unui om gospodar, care scoate din tezaurul lui [lucruri] noi și vechi.(Romanian) ======= Matthew 13:53 ============ Mat 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.(KJV-1611) Matei 13:53 ¶ Și s-a întâmplat că după ce a terminat Isus parabolele acestea, a plecat de acolo.(Romanian) ======= Matthew 13:54 ============ Mat 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?(KJV-1611) Matei 13:54 Și după ce a venit în patria sa, îi învăța în sinagoga lor, într-atât că ei erau înmărmuriți și spuneau: De unde are acest [om] această înțelepciune și faptele puternice?(Romanian) ======= Matthew 13:55 ============ Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?(KJV-1611) Matei 13:55 Nu este acesta fiul tâmplarului? Nu este mama lui numită Maria; și frații lui, Iacov și Iose și Simon și Iuda?(Romanian) ======= Matthew 13:56 ============ Mat 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?(KJV-1611) Matei 13:56 Și nu sunt toate surorile lui cu noi? Atunci de unde are acest [om] toate acestea?(Romanian) ======= Matthew 13:57 ============ Mat 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.(KJV-1611) Matei 13:57 Și s-au poticnit de el. Dar Isus le-a spus: Un profet nu este disprețuit decât în patria sa și în casa lui.(Romanian) ======= Matthew 13:58 ============ Mat 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(KJV-1611) Matei 13:58 Și nu a făcut multe fapte puternice acolo din cauza necredinței lor.(Romanian) ======= Matthew 14:1 ============ Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,(KJV-1611) Matei 14:1 În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;(Romanian) ======= Matthew 14:2 ============ Mat 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.(KJV-1611) Matei 14:2 Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.(Romanian) ======= Matthew 14:3 ============ Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.(KJV-1611) Matei 14:3 Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.(Romanian) ======= Matthew 14:4 ============ Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(KJV-1611) Matei 14:4 Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.(Romanian) ======= Matthew 14:5 ============ Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(KJV-1611) Matei 14:5 Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe] [Ioan] ca profet.(Romanian) ======= Matthew 14:6 ============ Mat 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.(KJV-1611) Matei 14:6 Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.(Romanian) ======= Matthew 14:7 ============ Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.(KJV-1611) Matei 14:7 De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.(Romanian) ======= Matthew 14:8 ============ Mat 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.(KJV-1611) Matei 14:8 Și fiind instruită dinainte de mama ei,[ ]a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.(Romanian) ======= Matthew 14:9 ============ Mat 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.(KJV-1611) Matei 14:9 Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să [i-l] dea.(Romanian) ======= Matthew 14:10 ============ Mat 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison.(KJV-1611) Matei 14:10 Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.(Romanian) ======= Matthew 14:11 ============ Mat 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(KJV-1611) Matei 14:11 Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și [l]-a dus mamei ei.(Romanian) ======= Matthew 14:12 ============ Mat 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.(KJV-1611) Matei 14:12 Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.(Romanian) ======= Matthew 14:13 ============ Mat 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.(KJV-1611) Matei 14:13 ¶ Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.(Romanian) ======= Matthew 14:14 ============ Mat 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.(KJV-1611) Matei 14:14 Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.(Romanian) ======= Matthew 14:15 ============ Mat 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.(KJV-1611) Matei 14:15 Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.(Romanian) ======= Matthew 14:16 ============ Mat 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.(KJV-1611) Matei 14:16 Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.(Romanian) ======= Matthew 14:17 ============ Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(KJV-1611) Matei 14:17 Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.(Romanian) ======= Matthew 14:18 ============ Mat 14:18 He said, Bring them hither to me.(KJV-1611) Matei 14:18 Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.(Romanian) ======= Matthew 14:19 ============ Mat 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.(KJV-1611) Matei 14:19 Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.(Romanian) ======= Matthew 14:20 ============ Mat 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.(KJV-1611) Matei 14:20 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.(Romanian) ======= Matthew 14:21 ============ Mat 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.(KJV-1611) Matei 14:21 Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.(Romanian) ======= Matthew 14:22 ============ Mat 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.(KJV-1611) Matei 14:22 ¶ Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.(Romanian) ======= Matthew 14:23 ============ Mat 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.(KJV-1611) Matei 14:23 Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.(Romanian) ======= Matthew 14:24 ============ Mat 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.(KJV-1611) Matei 14:24 Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.(Romanian) ======= Matthew 14:25 ============ Mat 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.(KJV-1611) Matei 14:25 Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.(Romanian) ======= Matthew 14:26 ============ Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.(KJV-1611) Matei 14:26 Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.(Romanian) ======= Matthew 14:27 ============ Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.(KJV-1611) Matei 14:27 Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!(Romanian) ======= Matthew 14:28 ============ Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.(KJV-1611) Matei 14:28 Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.(Romanian) ======= Matthew 14:29 ============ Mat 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.(KJV-1611) Matei 14:29 Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.(Romanian) ======= Matthew 14:30 ============ Mat 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.(KJV-1611) Matei 14:30 Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.(Romanian) ======= Matthew 14:31 ============ Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(KJV-1611) Matei 14:31 Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?(Romanian) ======= Matthew 14:32 ============ Mat 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.(KJV-1611) Matei 14:32 Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.(Romanian) ======= Matthew 14:33 ============ Mat 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(KJV-1611) Matei 14:33 Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 14:34 ============ Mat 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.(KJV-1611) Matei 14:34 ¶ Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.(Romanian) ======= Matthew 14:35 ============ Mat 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;(KJV-1611) Matei 14:35 Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.(Romanian) ======= Matthew 14:36 ============ Mat 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.(KJV-1611) Matei 14:36 Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.(Romanian) ======= Matthew 15:1 ============ Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,(KJV-1611) Matei 15:1 Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:(Romanian) ======= Matthew 15:2 ============ Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(KJV-1611) Matei 15:2 De ce discipolii tăi încalcă tradiția bătrânilor? Fiindcă nu își spală mâinile când mănâncă pâine.(Romanian) ======= Matthew 15:3 ============ Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?(KJV-1611) Matei 15:3 Iar el a răspuns și le-a zis: De ce și voi încălcați porunca lui Dumnezeu datorită tradiției voastre?(Romanian) ======= Matthew 15:4 ============ Mat 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.(KJV-1611) Matei 15:4 Fiindcă Dumnezeu a poruncit, spunând: Onorează pe tatăl și pe mama ta; și, Cel ce blestemă pe tată sau mamă, de moarte să moară.(Romanian) ======= Matthew 15:5 ============ Mat 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;(KJV-1611) Matei 15:5 Dar voi spuneți: Oricine ar spune tatălui ori mamei: Orice ți-ar fi de folos la mine [este] un dar;(Romanian) ======= Matthew 15:6 ============ Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.(KJV-1611) Matei 15:6 Și[ astfel va fi liber] să nu onoreze pe tatăl și pe mama lui. Astfel ați făcut porunca lui Dumnezeu fără efect din cauza tradiției voastre.(Romanian) ======= Matthew 15:7 ============ Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,(KJV-1611) Matei 15:7 Fățarnicilor, bine a profețit Isaia despre voi, spunând:(Romanian) ======= Matthew 15:8 ============ Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.(KJV-1611) Matei 15:8 Acest popor se apropie de mine cu gura lor și mă onorează cu buzele[ lor]; dar inima lor este departe de mine.(Romanian) ======= Matthew 15:9 ============ Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.(KJV-1611) Matei 15:9 Dar în zadar mi se închină, învățând [pe oameni ca] doctrine poruncile oamenilor.(Romanian) ======= Matthew 15:10 ============ Mat 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(KJV-1611) Matei 15:10 Și a chemat mulțimea și le-a spus: Auziți și înțelegeți;(Romanian) ======= Matthew 15:11 ============ Mat 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.(KJV-1611) Matei 15:11 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.(Romanian) ======= Matthew 15:12 ============ Mat 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?(KJV-1611) Matei 15:12 Atunci au venit discipolii lui și i-au spus: Știi că fariseii s-au poticnit după ce au auzit acest cuvânt?(Romanian) ======= Matthew 15:13 ============ Mat 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.(KJV-1611) Matei 15:13 Dar [el] a răspuns și a zis: Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl meu cel ceresc, va fi dezrădăcinată.(Romanian) ======= Matthew 15:14 ============ Mat 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.(KJV-1611) Matei 15:14 Lăsați-i; [ei] sunt călăuze oarbe ale orbilor. Și dacă orbul călăuzește pe orb, vor cădea amândoi în groapă.(Romanian) ======= Matthew 15:15 ============ Mat 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.(KJV-1611) Matei 15:15 Atunci Petru a răspuns și i-a zis: Explică-ne parabola aceasta.(Romanian) ======= Matthew 15:16 ============ Mat 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?(KJV-1611) Matei 15:16 Și Isus a spus: Sunteți și voi încă fără de înțelegere?(Romanian) ======= Matthew 15:17 ============ Mat 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?(KJV-1611) Matei 15:17 Încă nu înțelegeți că orice intră în gură merge în pântece și [apoi] este aruncat afară în hazna?(Romanian) ======= Matthew 15:18 ============ Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.(KJV-1611) Matei 15:18 Dar cele care ies din gură vin din inimă; și ele spurcă omul.(Romanian) ======= Matthew 15:19 ============ Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:(KJV-1611) Matei 15:19 Fiindcă din inimă ies gânduri rele, ucideri, adultere, curvii, hoții, mărturii false, blasfemii;(Romanian) ======= Matthew 15:20 ============ Mat 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.(KJV-1611) Matei 15:20 Acestea sunt [cele] ce spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.(Romanian) ======= Matthew 15:21 ============ Mat 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.(KJV-1611) Matei 15:21 ¶ Atunci Isus a ieșit de acolo și s-a dus în părțile Tirului și ale Sidonului.(Romanian) ======= Matthew 15:22 ============ Mat 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.(KJV-1611) Matei 15:22 Și iată, o femeie din Canaan a ieșit din aceleași ținuturi și a strigat către el, spunând: Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este chinuită rău de un drac.(Romanian) ======= Matthew 15:23 ============ Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(KJV-1611) Matei 15:23 Dar el nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și discipolii lui, venind la el, l-au implorat, spunând: Trimite-o de aici fiindcă strigă după noi.(Romanian) ======= Matthew 15:24 ============ Mat 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(KJV-1611) Matei 15:24 Iar el a răspuns și a zis: Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.(Romanian) ======= Matthew 15:25 ============ Mat 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.(KJV-1611) Matei 15:25 Atunci [ea] a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, ajută-mă.(Romanian) ======= Matthew 15:26 ============ Mat 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.(KJV-1611) Matei 15:26 Iar el a răspuns și a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și să [o ]arunci la căței.(Romanian) ======= Matthew 15:27 ============ Mat 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(KJV-1611) Matei 15:27 Dar ea a spus: Adevărat, Doamne, totuși cățeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.(Romanian) ======= Matthew 15:28 ============ Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.(KJV-1611) Matei 15:28 Atunci Isus a răspuns și i-a zis: O, femeie, mare [este ]credința ta, facă-ți-se precum voiești. Și fiica ei a fost vindecată din ora aceea.(Romanian) ======= Matthew 15:29 ============ Mat 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.(KJV-1611) Matei 15:29 ¶ Și Isus a plecat de acolo[ ]și a venit lângă marea Galileii; și a urcat pe munte și a șezut acolo.(Romanian) ======= Matthew 15:30 ============ Mat 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:(KJV-1611) Matei 15:30 Și au venit la el mulțimi mari, având cu ele șchiopi, orbi, muți, ciungi și mulți alții; și i-au aruncat la picioarele lui Isus și i-a vindecat;(Romanian) ======= Matthew 15:31 ============ Mat 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.(KJV-1611) Matei 15:31 Încât mulțimea se minuna, văzând [că] muții vorbesc, ciungii sunt făcuți sănătoși, șchiopii umblă și orbii văd; și glorificau pe Dumnezeul lui Israel.(Romanian) ======= Matthew 15:32 ============ Mat 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.(KJV-1611) Matei 15:32 Atunci Isus i-a chemat pe discipolii săi și a spus: Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce; și refuz să le dau drumul postind, ca nu cumva să cadă de oboseală pe cale.(Romanian) ======= Matthew 15:33 ============ Mat 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?(KJV-1611) Matei 15:33 Și discipolii săi i-au spus: De unde să luăm așa multe pâini în pustie, încât să săturăm așa mulțime mare?(Romanian) ======= Matthew 15:34 ============ Mat 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.(KJV-1611) Matei 15:34 Și Isus le-a spus: Câte pâini aveți? Și au răspuns: Șapte și câțiva peștișori.(Romanian) ======= Matthew 15:35 ============ Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.(KJV-1611) Matei 15:35 Și a poruncit mulțimii să șadă jos pe pământ.(Romanian) ======= Matthew 15:36 ============ Mat 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.(KJV-1611) Matei 15:36 Și a luat cele șapte pâini și peștii, a adus mulțumiri, a frânt și le-a dat discipolilor lui; și discipolii, mulțimilor.(Romanian) ======= Matthew 15:37 ============ Mat 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.(KJV-1611) Matei 15:37 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile care au rămas șapte coșuri pline.(Romanian) ======= Matthew 15:38 ============ Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.(KJV-1611) Matei 15:38 Și cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și copii.(Romanian) ======= Matthew 15:39 ============ Mat 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.(KJV-1611) Matei 15:39 Și a dat drumul mulțimilor și s-a îmbarcat într-o corabie și a venit în ținuturile Magdalei.(Romanian) ======= Matthew 16:1 ============ Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.(KJV-1611) Matei 16:1 Fariseii și cu saducheii au venit; și ispitindu-[l], îi cereau să le arate un semn din cer.(Romanian) ======= Matthew 16:2 ============ Mat 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.(KJV-1611) Matei 16:2 Iar el a răspuns și le-a zis: Când este seară spuneți: [Vine] vreme frumoasă, pentru că cerul este roșu.(Romanian) ======= Matthew 16:3 ============ Mat 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?(KJV-1611) Matei 16:3 Și dimineața: Astăzi [vine] furtună, fiindcă cerul este roșu posomorât. Fățarnicilor, fața cerului știți să o deosebiți; dar semnele timpurilor nu [le] puteți?(Romanian) ======= Matthew 16:4 ============ Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.(KJV-1611) Matei 16:4 O generație stricată și adulteră caută un semn; dar semn nu i se va da, decât semnul profetului Iona. Și i-a lăsat [și] a plecat.(Romanian) ======= Matthew 16:5 ============ Mat 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.(KJV-1611) Matei 16:5 ¶ Și când discipolii lui au ajuns de cealaltă parte, uitaseră să ia pâini.(Romanian) ======= Matthew 16:6 ============ Mat 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.(KJV-1611) Matei 16:6 Atunci Isus le-a spus: Fiți atenți și păziți-vă de dospeala fariseilor și a saducheilor.(Romanian) ======= Matthew 16:7 ============ Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.(KJV-1611) Matei 16:7 Și discutau între ei, spunând: [A spus așa] pentru că nu am luat pâini.(Romanian) ======= Matthew 16:8 ============ Mat 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?(KJV-1611) Matei 16:8 Iar Isus înțelegând le-a spus: Puțin credincioșilor, de ce discutați între voi că nu ați luat pâini?(Romanian) ======= Matthew 16:9 ============ Mat 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?(KJV-1611) Matei 16:9 Încă nu înțelegeți, nici nu vă amintiți cele cinci pâini ale celor cinci mii și câte coșuri ați luat?(Romanian) ======= Matthew 16:10 ============ Mat 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?(KJV-1611) Matei 16:10 Nici [de] cele șapte pâini ale celor patru mii și câte coșuri ați luat?(Romanian) ======= Matthew 16:11 ============ Mat 16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?(KJV-1611) Matei 16:11 Cum nu înțelegeți că nu despre pâini vă vorbeam, [ci] ca să vă păziți de dospeala fariseilor și a saducheilor?(Romanian) ======= Matthew 16:12 ============ Mat 16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.(KJV-1611) Matei 16:12 Atunci au înțeles că nu [le]-a poruncit să se păzească de dospeala pâinii, ci de doctrina fariseilor și a saducheilor.(Romanian) ======= Matthew 16:13 ============ Mat 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?(KJV-1611) Matei 16:13 ¶ Când Isus a venit în părțile Cezareii Filippi, a întrebat pe discipolii săi, spunând: Cine spun oamenii că sunt eu, Fiul omului?(Romanian) ======= Matthew 16:14 ============ Mat 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.(KJV-1611) Matei 16:14 Iar ei au spus: Unii, Ioan Baptist; și alții, Ilie; și alții, Ieremia, sau unul dintre profeți.(Romanian) ======= Matthew 16:15 ============ Mat 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am?(KJV-1611) Matei 16:15 [Iar] el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu?(Romanian) ======= Matthew 16:16 ============ Mat 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.(KJV-1611) Matei 16:16 Și Simon Petru a răspuns și a zis: Tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului celui viu.(Romanian) ======= Matthew 16:17 ============ Mat 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.(KJV-1611) Matei 16:17 Și Isus a răspuns și i-a zis: Binecuvântat ești Simon Bar-Iona, pentru că nu carnea și sângele ți-au revelat [aceasta], ci Tatăl meu care [este] în cer.(Romanian) ======= Matthew 16:18 ============ Mat 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.(KJV-1611) Matei 16:18 Și de asemenea îți spun că tu ești Petru și pe această stâncă voi zidi biserica mea; și porțile iadului nu o vor învinge.(Romanian) ======= Matthew 16:19 ============ Mat 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.(KJV-1611) Matei 16:19 Și îți voi da cheile împărăției cerului; și orice vei lega pe pământ, va fi legat în cer; și orice vei dezlega pe pământ, va fi dezlegat în cer.(Romanian) ======= Matthew 16:20 ============ Mat 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.(KJV-1611) Matei 16:20 Atunci a poruncit discipolilor săi să nu spună nimănui că el este Isus, Cristosul.(Romanian) ======= Matthew 16:21 ============ Mat 16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.(KJV-1611) Matei 16:21 ¶ De atunci a început Isus să arate discipolilor săi, că el trebuie să meargă la Ierusalim și să sufere multe lucruri din partea bătrânilor și a marilor preoți și a scribilor și să fie ucis și a treia zi să fie înviat.(Romanian) ======= Matthew 16:22 ============ Mat 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.(KJV-1611) Matei 16:22 Atunci Petru l-a luat și a început să îl mustre, spunând: Departe de tine, Doamne, să nu ți se întâmple așa ceva.(Romanian) ======= Matthew 16:23 ============ Mat 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.(KJV-1611) Matei 16:23 Dar s-a întors și i-a spus lui Petru: Du-te înapoia mea, Satan; tu îmi ești poticnire, pentru că nu gândești lucrurile lui Dumnezeu, ci lucrurile oamenilor.(Romanian) ======= Matthew 16:24 ============ Mat 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(KJV-1611) Matei 16:24 Atunci Isus a spus discipolilor săi: Dacă cineva voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea și să mă urmeze.(Romanian) ======= Matthew 16:25 ============ Mat 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.(KJV-1611) Matei 16:25 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; și oricine își va pierde viața pentru mine, o va găsi.(Romanian) ======= Matthew 16:26 ============ Mat 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?(KJV-1611) Matei 16:26 Căci ce i-ar folosi unui om dacă va câștiga întreaga lume și își va pierde sufletul? Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?(Romanian) ======= Matthew 16:27 ============ Mat 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.(KJV-1611) Matei 16:27 Fiindcă Fiul omului va veni în gloria Tatălui său cu îngerii săi; și atunci va răsplăti fiecăruia conform faptelor sale.(Romanian) ======= Matthew 16:28 ============ Mat 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(KJV-1611) Matei 16:28 Adevărat vă spun: Sunt unii, care stau aici în picioare, care nu vor gusta nicidecum din moarte până nu vor vedea pe Fiul omului venind în împărăția sa.(Romanian) ======= Matthew 17:1 ============ Mat 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,(KJV-1611) Matei 17:1 Și după șase zile, Isus ia pe Petru și pe Iacov și pe Ioan, fratele lui; și îi conduce sus într-un munte înalt, la o parte.(Romanian) ======= Matthew 17:2 ============ Mat 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.(KJV-1611) Matei 17:2 Și a fost transfigurat înaintea lor; și fața lui a strălucit ca soarele și hainele lui erau albe ca lumina.(Romanian) ======= Matthew 17:3 ============ Mat 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.(KJV-1611) Matei 17:3 Și iată, li s-au arătat Moise și Ilie, vorbind cu el.(Romanian) ======= Matthew 17:4 ============ Mat 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(KJV-1611) Matei 17:4 Atunci Petru a răspuns și i-a zis lui Isus: Doamne, este bine pentru noi să fim aici; dacă voiești, să facem aici trei corturi: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie.(Romanian) ======= Matthew 17:5 ============ Mat 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.(KJV-1611) Matei 17:5 Pe când el încă vorbea, iată, un nor strălucitor i-a umbrit; și iată, o voce din nor care spunea: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea; ascultați-l!(Romanian) ======= Matthew 17:6 ============ Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.(KJV-1611) Matei 17:6 Și când au auzit discipolii, au căzut cu fețele lor [la pământ] și s-au temut foarte mult.(Romanian) ======= Matthew 17:7 ============ Mat 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.(KJV-1611) Matei 17:7 Și Isus a venit și i-a atins și a spus: Ridicați-vă și nu vă temeți.(Romanian) ======= Matthew 17:8 ============ Mat 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.(KJV-1611) Matei 17:8 Și când și-au ridicat ochii, nu au văzut pe nimeni decât numai pe Isus.(Romanian) ======= Matthew 17:9 ============ Mat 17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.(KJV-1611) Matei 17:9 Și pe când coborau de pe munte, Isus le-a poruncit, spunând: Nu spuneți nimănui viziunea, până ce Fiul omului este înviat dintre morți.(Romanian) ======= Matthew 17:10 ============ Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?(KJV-1611) Matei 17:10 Și discipolii săi l-au întrebat, spunând: De ce atunci spun scribii că Ilie trebuie să vină întâi?(Romanian) ======= Matthew 17:11 ============ Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.(KJV-1611) Matei 17:11 Și Isus răspunzând le-a zis: Ilie, într-adevăr, va veni întâi și va restaura toate.(Romanian) ======= Matthew 17:12 ============ Mat 17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.(KJV-1611) Matei 17:12 Dar vă spun că: Ilie a venit deja și nu l-au cunoscut, ci i-au făcut orice au voit. Tot așa și Fiul omului va suferi din partea lor.(Romanian) ======= Matthew 17:13 ============ Mat 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.(KJV-1611) Matei 17:13 Atunci discipolii au înțeles că le vorbise despre Ioan Baptist.(Romanian) ======= Matthew 17:14 ============ Mat 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,(KJV-1611) Matei 17:14 ¶ Și când au venit la mulțime, a venit la el un om, îngenunchind [înaintea] lui și spunând:(Romanian) ======= Matthew 17:15 ============ Mat 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.(KJV-1611) Matei 17:15 Doamne, ai milă de fiul meu, fiindcă este lunatic și chinuit îngrozitor; fiindcă deseori cade în foc și deseori în apă.(Romanian) ======= Matthew 17:16 ============ Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.(KJV-1611) Matei 17:16 Și l-am adus la discipolii tăi și nu au putut să îl vindece.(Romanian) ======= Matthew 17:17 ============ Mat 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.(KJV-1611) Matei 17:17 Atunci Isus a răspuns și[ ]a zis: O, generație fără credință și perversă, până când voi fi cu voi? Până când vă voi răbda? Aduceți-l aici la mine.(Romanian) ======= Matthew 17:18 ============ Mat 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.(KJV-1611) Matei 17:18 Și Isus l-a mustrat și dracul a ieșit din el; și copilul a fost vindecat chiar din ora aceea.(Romanian) ======= Matthew 17:19 ============ Mat 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?(KJV-1611) Matei 17:19 Atunci discipolii au venit la Isus, la o parte și au zis: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?(Romanian) ======= Matthew 17:20 ============ Mat 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.(KJV-1611) Matei 17:20 Și Isus le-a spus: Din cauza necredinței voastre; fiindcă adevărat vă spun: Dacă aveți credință cât un grăunte de muștar, îi veți spune acestui munte: Mută-te de aici acolo; și se va muta; și nimic nu vă va fi imposibil.(Romanian) ======= Matthew 17:21 ============ Mat 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.(KJV-1611) Matei 17:21 Dar acest fel [de draci] nu iese decât prin rugăciune și postire.(Romanian) ======= Matthew 17:22 ============ Mat 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:(KJV-1611) Matei 17:22 ¶ Și pe când stăteau în Galileea, Isus le-a spus: Fiul omului va fi trădat [și predat] în mâinile oamenilor;(Romanian) ======= Matthew 17:23 ============ Mat 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.(KJV-1611) Matei 17:23 Și îl vor ucide și a treia zi va fi înviat. Și au fost foarte întristați.(Romanian) ======= Matthew 17:24 ============ Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?(KJV-1611) Matei 17:24 ¶ Și când au ajuns în Capernaum, cei ce primeau taxa au venit la Petru și au spus: Învățătorul vostru nu plătește taxa?(Romanian) ======= Matthew 17:25 ============ Mat 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?(KJV-1611) Matei 17:25 [Iar] el a spus: Ba da. Și când a intrat în casă, Isus l-a întâmpinat, spunând: Ce gândești tu, Simone? Împărații pământului de la cine iau vamă sau taxă? De la copiii lor sau de la străini?(Romanian) ======= Matthew 17:26 ============ Mat 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.(KJV-1611) Matei 17:26 Petru i-a spus: De la străini. [Iar] Isus i-a zis: Așadar copiii sunt scutiți.(Romanian) ======= Matthew 17:27 ============ Mat 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.(KJV-1611) Matei 17:27 Cu toate acestea, ca nu cumva să îi poticnim, du-te la mare și aruncă un cârlig și scoate peștele care va veni primul; și deschizându-i gura, vei găsi un ban; pe acela ia-[l] și dă[-l] lor pentru mine și [pentru] tine.(Romanian) ======= Matthew 18:1 ============ Mat 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?(KJV-1611) Matei 18:1 În același timp, discipolii au venit la Isus, spunând: Cine este cel mai mare în împărăția cerului?(Romanian) ======= Matthew 18:2 ============ Mat 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,(KJV-1611) Matei 18:2 Și Isus a chemat la el un copilaș și l-a pus în mijlocul lor,(Romanian) ======= Matthew 18:3 ============ Mat 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.(KJV-1611) Matei 18:3 Și a zis: Adevărat vă spun: Dacă nu vă întoarceți și nu deveniți precum copilașii, nicidecum nu veți intra în împărăția cerului.(Romanian) ======= Matthew 18:4 ============ Mat 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.(KJV-1611) Matei 18:4 De aceea oricine se va umili ca acest copilaș, acela este cel mai mare în împărăția cerului.(Romanian) ======= Matthew 18:5 ============ Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.(KJV-1611) Matei 18:5 Și oricine va primi un astfel de copilaș în numele meu, pe mine mă primește.(Romanian) ======= Matthew 18:6 ============ Mat 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.(KJV-1611) Matei 18:6 Dar oricine va poticni pe unul dintre acești micuți care cred în mine, ar fi mai bine pentru el să i se atârne de gât o piatră de moară și să fie înecat în adâncul mării.(Romanian) ======= Matthew 18:7 ============ Mat 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!(KJV-1611) Matei 18:7 ¶ Vai lumii din cauza poticnirilor! Fiindcă poticniri trebuie să vină; dar vai acelui om prin care vine poticnirea.(Romanian) ======= Matthew 18:8 ============ Mat 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.(KJV-1611) Matei 18:8 De aceea dacă mâna ta sau piciorul tău te poticnește, taie-le și aruncă-[le] de la tine; este mai bine pentru tine să intri în viață șchiop sau ciung, decât având două mâini sau două picioare și să fii aruncat în focul veșnic.(Romanian) ======= Matthew 18:9 ============ Mat 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.(KJV-1611) Matei 18:9 Și dacă ochiul tău te poticnește, scoate-l și aruncă-[l] de la tine; este mai bine pentru tine să intri în viață cu un ochi, decât având doi ochi, să fii aruncat în focul iadului.(Romanian) ======= Matthew 18:10 ============ Mat 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.(KJV-1611) Matei 18:10 Fiți atenți să nu disprețuiți pe niciunul dintre acești micuți; fiindcă vă spun că: În cer, îngerii lor văd totdeauna fața Tatălui meu care este în cer.(Romanian) ======= Matthew 18:11 ============ Mat 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.(KJV-1611) Matei 18:11 Fiindcă Fiul omului a venit să salveze ce era pierdut.(Romanian) ======= Matthew 18:12 ============ Mat 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?(KJV-1611) Matei 18:12 Ce gândiți voi? Dacă un om are o sută de oi și una dintre ele se rătăcește, nu lasă el pe cele nouăzeci și nouă și se duce pe munte și o caută pe cea rătăcită?(Romanian) ======= Matthew 18:13 ============ Mat 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.(KJV-1611) Matei 18:13 Și dacă se întâmplă să o găsească, adevărat vă spun, se bucură mai mult de aceea, decât de cele nouăzeci și nouă care nu au rătăcit.(Romanian) ======= Matthew 18:14 ============ Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.(KJV-1611) Matei 18:14 Tot așa, nu este voia Tatălui vostru care [este] în cer ca unul dintre acești micuți să piară.(Romanian) ======= Matthew 18:15 ============ Mat 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.(KJV-1611) Matei 18:15 ¶ Mai mult, dacă fratele tău va încălca [legea] împotriva ta, du-te și spune-i greșeala lui între tine și el singur; dacă te ascultă, l-ai câștigat pe fratele tău.(Romanian) ======= Matthew 18:16 ============ Mat 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.(KJV-1611) Matei 18:16 Dar dacă refuză să[ ]asculte, mai ia cu tine unul sau doi, pentru ca fiecare cuvânt să fie întemeiat pe gura a doi sau trei martori.(Romanian) ======= Matthew 18:17 ============ Mat 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.(KJV-1611) Matei 18:17 Iar dacă neglijează să îi asculte, spune bisericii; iar dacă va neglija să asculte [și] biserica, să fie pentru tine ca un păgân și ca un vameș.(Romanian) ======= Matthew 18:18 ============ Mat 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.(KJV-1611) Matei 18:18 Adevărat vă spun: Orice veți lega pe pământ va fi legat în cer; și orice veți dezlega pe pământ va fi dezlegat în cer.(Romanian) ======= Matthew 18:19 ============ Mat 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.(KJV-1611) Matei 18:19 Din nou vă spun că: Dacă doi dintre voi se învoiesc pe pământ în legătură cu orice lucru să îl ceară, [acesta] le va fi făcut de Tatăl meu care [este] în cer.(Romanian) ======= Matthew 18:20 ============ Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.(KJV-1611) Matei 18:20 Fiindcă unde sunt doi sau trei adunați în numele meu, sunt [și] eu acolo în mijlocul lor.(Romanian) ======= Matthew 18:21 ============ Mat 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?(KJV-1611) Matei 18:21 ¶ Atunci Petru a venit la el și a spus: Doamne, cât de des să păcătuiască fratele meu împotriva mea și eu să îl iert? Până la șapte ori?(Romanian) ======= Matthew 18:22 ============ Mat 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.(KJV-1611) Matei 18:22 Isus i-a spus: Nu îți spun până la șapte ori, ci până la șaptezeci de ori câte șapte.(Romanian) ======= Matthew 18:23 ============ Mat 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.(KJV-1611) Matei 18:23 De aceea împărăția cerului se aseamănă cu un împărat care a voit să facă socoteala cu robii săi.(Romanian) ======= Matthew 18:24 ============ Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.(KJV-1611) Matei 18:24 Și când a început să facă socoteala i-a fost adus unul care îi datora zece mii de talanți.(Romanian) ======= Matthew 18:25 ============ Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.(KJV-1611) Matei 18:25 Dar fiindcă el nu avea cu ce plăti, domnul lui a poruncit să fie vândut el și soția lui și copiii și tot ce avea și să fie făcută plata.(Romanian) ======= Matthew 18:26 ============ Mat 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.(KJV-1611) Matei 18:26 Atunci robul s-a prosternat și i s-a închinat, spunând: Domnule, ai răbdare cu mine și îți voi plăti totul.(Romanian) ======= Matthew 18:27 ============ Mat 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.(KJV-1611) Matei 18:27 Atunci domnul acelui rob, făcându-i-se milă, i-a dat drumul și i-a iertat datoria.(Romanian) ======= Matthew 18:28 ============ Mat 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.(KJV-1611) Matei 18:28 Dar robul acela[ ]a ieșit și a găsit pe unul dintre părtașii lui de robie, care îi datora o sută de dinari; și apucându-l, îl strângea de gât, spunând: Plătește-mi ce îmi ești dator.(Romanian) ======= Matthew 18:29 ============ Mat 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.(KJV-1611) Matei 18:29 Atunci părtașul lui de robie a căzut la picioarele lui și l-a implorat, spunând: Ai răbdare cu mine și îți voi plăti tot.(Romanian) ======= Matthew 18:30 ============ Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.(KJV-1611) Matei 18:30 Dar el a refuzat; și s-a dus și l-a aruncat în închisoare, până va plăti datoria.(Romanian) ======= Matthew 18:31 ============ Mat 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.(KJV-1611) Matei 18:31 Dar când părtașii lui de robie au văzut cele făcute, au fost foarte întristați și au venit și au spus domnului lor toate cele făcute.(Romanian) ======= Matthew 18:32 ============ Mat 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:(KJV-1611) Matei 18:32 Atunci domnul lui, după ce l-a chemat[,] i-a spus: Rob stricat, ți-am iertat toată datoria aceea fiindcă m-ai implorat;(Romanian) ======= Matthew 18:33 ============ Mat 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?(KJV-1611) Matei 18:33 Nu trebuia să ai și tu milă de părtașul tău de robie, întocmai cum am avut eu milă de tine?(Romanian) ======= Matthew 18:34 ============ Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.(KJV-1611) Matei 18:34 Și domnul lui s-a înfuriat și l-a predat chinuitorilor, până când va plăti tot ce i-a datorat.(Romanian) ======= Matthew 18:35 ============ Mat 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.(KJV-1611) Matei 18:35 Tot așa vă va face și Tatăl meu ceresc, dacă nu iertați din inimile voastre, fiecare, fratelui său, fărădelegile lor.(Romanian) ======= Matthew 19:1 ============ Mat 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;(KJV-1611) Matei 19:1 Și s-a întâmplat după ce Isus a terminat aceste cuvinte, că a plecat din Galileea și a venit în ținuturile Iudeii, dincolo de Iordan;(Romanian) ======= Matthew 19:2 ============ Mat 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.(KJV-1611) Matei 19:2 Și l-au urmat mulțimi mari; și acolo i-a vindecat.(Romanian) ======= Matthew 19:3 ============ Mat 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?(KJV-1611) Matei 19:3 ¶ Fariseii de asemenea au venit la el, ispitindu-l și spunându-i: Este legiuit unui bărbat să divorțeze de soția lui pentru orice motiv?(Romanian) ======= Matthew 19:4 ============ Mat 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,(KJV-1611) Matei 19:4 Iar el a răspuns și le-a zis: Nu ați citit că cel care [i]-a făcut, de la început i-a făcut parte bărbătească și [parte] femeiască?(Romanian) ======= Matthew 19:5 ============ Mat 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?(KJV-1611) Matei 19:5 Și a spus: Din această cauză va lăsa un bărbat pe tată și pe mamă și se va lipi de soția sa; și cei doi vor fi un singur trup.(Romanian) ======= Matthew 19:6 ============ Mat 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(KJV-1611) Matei 19:6 Așa că nu mai sunt doi, ci un singur trup. De aceea ce Dumnezeu a unit, omul să nu despartă.(Romanian) ======= Matthew 19:7 ============ Mat 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?(KJV-1611) Matei 19:7 [Iar] ei i-au spus: De ce atunci a poruncit Moise să dea o carte de despărțire și să divorțeze de ea?(Romanian) ======= Matthew 19:8 ============ Mat 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.(KJV-1611) Matei 19:8 [Dar] el le-a spus: Moise v-a permis să divorțați de soțiile voastre din cauza împietririi inimilor voastre; dar nu a fost așa de la început.(Romanian) ======= Matthew 19:9 ============ Mat 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.(KJV-1611) Matei 19:9 Și vă spun: Oricine va divorța de soția lui, în afară de [motiv de] curvie și se va căsători [cu] alta, comite adulter; și cine se căsătorește cu cea divorțată, comite adulter.(Romanian) ======= Matthew 19:10 ============ Mat 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.(KJV-1611) Matei 19:10 Discipolii lui îi spun: Dacă astfel stau lucrurile cu omul și soția, nu este bine a se căsători.(Romanian) ======= Matthew 19:11 ============ Mat 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.(KJV-1611) Matei 19:11 Dar el le-a spus: Nu toți primesc acest cuvânt, ci numai [cei ]cărora le este dat.(Romanian) ======= Matthew 19:12 ============ Mat 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.(KJV-1611) Matei 19:12 Fiindcă sunt fameni care au fost născuți așa din pântecele mamei; și sunt fameni care au fost făcuți fameni de către oameni; și sunt fameni care ei înșiși s-au făcut fameni din cauza împărăției cerului. Cine este în stare să primească, să primească.(Romanian) ======= Matthew 19:13 ============ Mat 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.(KJV-1611) Matei 19:13 ¶ Atunci i s-au adus copilași ca să pună mâinile peste ei și să se roage; și discipolii i-au mustrat.(Romanian) ======= Matthew 19:14 ============ Mat 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.(KJV-1611) Matei 19:14 Dar Isus a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția cerului.(Romanian) ======= Matthew 19:15 ============ Mat 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.(KJV-1611) Matei 19:15 Și a pus mâinile peste ei și a plecat de acolo.(Romanian) ======= Matthew 19:16 ============ Mat 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?(KJV-1611) Matei 19:16 ¶ Și iată, unul a venit și i-a spus: Bunule Învățător, ce lucru bun să fac ca să am viață eternă?(Romanian) ======= Matthew 19:17 ============ Mat 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.(KJV-1611) Matei 19:17 Și i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni[ nu] [este] bun decât unul, [adică], Dumnezeu; dar dacă voiești să intri în viață, ține poruncile.(Romanian) ======= Matthew 19:18 ============ Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,(KJV-1611) Matei 19:18 El i-a spus: Care? Isus a spus: Să nu ucizi, Să nu comiți adulter, Să nu furi, Să nu aduci mărturie falsă;(Romanian) ======= Matthew 19:19 ============ Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611) Matei 19:19 Onorează pe tatăl tău și pe mama [ta]; și, Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(Romanian) ======= Matthew 19:20 ============ Mat 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?(KJV-1611) Matei 19:20 Tânărul i-a spus: Toate acestea le-am păzit din tinerețea mea; ce îmi mai lipsește?(Romanian) ======= Matthew 19:21 ============ Mat 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.(KJV-1611) Matei 19:21 Isus i-a spus: Dacă voiești să fii desăvârșit, du-te, vinde ce ai și dă la săraci și vei avea tezaur în cer; și vino, urmează-mă.(Romanian) ======= Matthew 19:22 ============ Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.(KJV-1611) Matei 19:22 Dar după ce tânărul a auzit acel cuvânt, a plecat întristat; fiindcă avea multe averi.(Romanian) ======= Matthew 19:23 ============ Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.(KJV-1611) Matei 19:23 Atunci Isus le-a spus discipolilor săi: Adevărat vă spun că: Greu va intra un bogat în împărăția cerului.(Romanian) ======= Matthew 19:24 ============ Mat 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Matei 19:24 Și vă spun din nou: Este mai ușor pentru o cămilă să treacă prin urechea unui ac, decât pentru un om bogat să intre în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 19:25 ============ Mat 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?(KJV-1611) Matei 19:25 Când au auzit discipolii lui, au fost uimiți peste măsură, spunând: Atunci cine poate fi salvat?(Romanian) ======= Matthew 19:26 ============ Mat 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.(KJV-1611) Matei 19:26 Dar Isus [i]-a privit și le-a spus: La oameni, aceasta este imposibil; dar la Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile.(Romanian) ======= Matthew 19:27 ============ Mat 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?(KJV-1611) Matei 19:27 ¶ Atunci a răspuns Petru și i-a zis: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat; așadar ce va fi cu noi?(Romanian) ======= Matthew 19:28 ============ Mat 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(KJV-1611) Matei 19:28 Iar Isus le-a spus: Adevărat vă spun că: Voi care m-ați urmat, în regenerare, când Fiul omului va ședea pe tronul gloriei sale, voi de asemenea veți ședea pe douăsprezece tronuri, judecând pe cele douăsprezece triburi ale lui Israel.(Romanian) ======= Matthew 19:29 ============ Mat 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.(KJV-1611) Matei 19:29 Și fiecare om care a lăsat case, sau frați, sau surori, sau tată, sau mamă, sau soție, sau copii, sau pământuri pentru numele meu, va primi însutit și va moșteni viață veșnică.(Romanian) ======= Matthew 19:30 ============ Mat 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.(KJV-1611) Matei 19:30 Dar mulți [care sunt] cei dintâi vor fi cei de pe urmă; iar cei de pe urmă [vor fi ]cei dintâi.(Romanian) ======= Matthew 20:1 ============ Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.(KJV-1611) Matei 20:1 Fiindcă împărăția cerului se aseamănă cu un om gospodar, care a ieșit devreme dimineața să angajeze lucrători în via lui.(Romanian) ======= Matthew 20:2 ============ Mat 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.(KJV-1611) Matei 20:2 Și după ce s-a învoit cu lucrătorii cu câte un dinar pe zi, i-a trimis în via lui.(Romanian) ======= Matthew 20:3 ============ Mat 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,(KJV-1611) Matei 20:3 Și a ieșit pe la ora a treia și a văzut pe alții stând în picioare fără lucru în piață.(Romanian) ======= Matthew 20:4 ============ Mat 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.(KJV-1611) Matei 20:4 Și le-a spus: Duceți-vă și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și s-au dus.(Romanian) ======= Matthew 20:5 ============ Mat 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.(KJV-1611) Matei 20:5 A ieșit din nou pe la ora a șasea și [pe la] [ora] a nouă și a făcut la fel.(Romanian) ======= Matthew 20:6 ============ Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?(KJV-1611) Matei 20:6 Și pe la ora a unsprezecea a ieșit și a găsit pe alții stând în picioare fără lucru și le-a spus: De ce stați aici în picioare toată ziua fără lucru?(Romanian) ======= Matthew 20:7 ============ Mat 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.(KJV-1611) Matei 20:7 [Iar] ei i-au răspuns: Pentru că nimeni nu ne-a angajat. [Iar] el le-a spus: Duceți-vă și voi în vie; și veți primi ce este drept.(Romanian) ======= Matthew 20:8 ============ Mat 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.(KJV-1611) Matei 20:8 Și când s-a făcut seară, domnul viei i-a spus administratorului său: Cheamă lucrătorii și dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi.(Romanian) ======= Matthew 20:9 ============ Mat 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.(KJV-1611) Matei 20:9 Și când au venit [angajații] de pe la ora a unsprezecea, au primit fiecare câte un dinar.(Romanian) ======= Matthew 20:10 ============ Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.(KJV-1611) Matei 20:10 Dar când au venit primii, presupuneau că vor primi mai mult; dar au primit de asemenea fiecare câte un dinar.(Romanian) ======= Matthew 20:11 ============ Mat 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,(KJV-1611) Matei 20:11 Și când au primit, cârteau împotriva stăpânului casei,(Romanian) ======= Matthew 20:12 ============ Mat 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.(KJV-1611) Matei 20:12 Spunând: Aceștia, ultimii, nu au lucrat [decât] o oră și i-ai făcut egali cu noi, care am dus greul și arșița zilei.(Romanian) ======= Matthew 20:13 ============ Mat 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?(KJV-1611) Matei 20:13 Dar el a răspuns unuia dintre ei și a zis: Prietene, nu îți fac nicio nedreptate; nu te-ai învoit cu mine cu un dinar?(Romanian) ======= Matthew 20:14 ============ Mat 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.(KJV-1611) Matei 20:14 Ia [ce] [este] al tău și pleacă; voiesc să plătesc acestuia ultim, ca și ție.(Romanian) ======= Matthew 20:15 ============ Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?(KJV-1611) Matei 20:15 Nu îmi este legiuit să fac ce voiesc cu ce este al meu? Este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun?(Romanian) ======= Matthew 20:16 ============ Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.(KJV-1611) Matei 20:16 Astfel că aceia din urmă vor fi cei dintâi și cei dintâi vor fi cei din urmă; fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini [sunt] aleși.(Romanian) ======= Matthew 20:17 ============ Mat 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,(KJV-1611) Matei 20:17 ¶ Și Isus, urcând la Ierusalim, a luat pe cei doisprezece discipoli deoparte, pe cale și le-a spus:(Romanian) ======= Matthew 20:18 ============ Mat 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,(KJV-1611) Matei 20:18 Iată, urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi trădat [și predat] marilor preoți și scribilor și îl vor condamna la moarte,(Romanian) ======= Matthew 20:19 ============ Mat 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.(KJV-1611) Matei 20:19 Și îl vor preda neamurilor să [îl] batjocorească și să [îl] biciuiască și să [îl] crucifice; și a treia zi va învia.(Romanian) ======= Matthew 20:20 ============ Mat 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.(KJV-1611) Matei 20:20 ¶ Atunci a venit la el mama copiilor lui Zebedei, cu fiii ei, închinându-se și dorind ceva anume de la el.(Romanian) ======= Matthew 20:21 ============ Mat 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.(KJV-1611) Matei 20:21 Și el i-a spus: Ce voiești? Iar ea i-a spus: Permite ca acești doi fii ai mei să șadă unul la dreapta ta și altul la stânga, în împărăția ta.(Romanian) ======= Matthew 20:22 ============ Mat 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.(KJV-1611) Matei 20:22 Dar Isus răspunzând a zis: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl voi bea eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu? [Ei] i-au spus: Putem.(Romanian) ======= Matthew 20:23 ============ Mat 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.(KJV-1611) Matei 20:23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, veți bea paharul meu, și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați; dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu să dau, ci [va fi dat celor] pentru care a fost pregătit de Tatăl meu.(Romanian) ======= Matthew 20:24 ============ Mat 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.(KJV-1611) Matei 20:24 Și după ce au auzit cei zece, au fost foarte supărați pe cei doi frați.(Romanian) ======= Matthew 20:25 ============ Mat 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.(KJV-1611) Matei 20:25 Dar Isus i-a chemat și a spus: Știți că domnitorii neamurilor exercită domnie asupra lor și cei mari exercită autoritate asupra lor.(Romanian) ======= Matthew 20:26 ============ Mat 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;(KJV-1611) Matei 20:26 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare între voi, să vă fie servitor;(Romanian) ======= Matthew 20:27 ============ Mat 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:(KJV-1611) Matei 20:27 Și oricine voiește să devină primul între voi, să vă fie rob;(Romanian) ======= Matthew 20:28 ============ Mat 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(KJV-1611) Matei 20:28 Chiar așa cum Fiul omului nu a venit ca să fie servit ci ca să servească, și ca să își dea viața răscumpărare pentru mulți.(Romanian) ======= Matthew 20:29 ============ Mat 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.(KJV-1611) Matei 20:29 ¶ Și pe când ieșeau din Ierihon, o mare mulțime l-a urmat.(Romanian) ======= Matthew 20:30 ============ Mat 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.(KJV-1611) Matei 20:30 Și, iată, doi orbi șezând lângă drumul mare, când au auzit că trece Isus, au strigat, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!(Romanian) ======= Matthew 20:31 ============ Mat 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.(KJV-1611) Matei 20:31 Și mulțimea îi mustra pentru că trebuiau să tacă; dar strigau mai tare, spunând: Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!(Romanian) ======= Matthew 20:32 ============ Mat 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?(KJV-1611) Matei 20:32 Și Isus s-a oprit și i-a chemat și a spus: Ce voiți să vă fac?(Romanian) ======= Matthew 20:33 ============ Mat 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.(KJV-1611) Matei 20:33 [Iar] ei i-au spus: Doamne, să ne fie deschiși ochii.(Romanian) ======= Matthew 20:34 ============ Mat 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.(KJV-1611) Matei 20:34 Și Isus, făcându-i-se milă, le-a atins ochii; și îndată ochii lor [și]-au primit vederea; și ei l-au urmat.(Romanian) ======= Matthew 21:1 ============ Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,(KJV-1611) Matei 21:1 Și când s-au apropiat de Ierusalim și au ajuns la Betfaghe, la muntele Măslinilor, atunci Isus a trimis înainte doi discipoli,(Romanian) ======= Matthew 21:2 ============ Mat 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.(KJV-1611) Matei 21:2 Spunându-le: Mergeți în satul dinaintea voastră și imediat veți găsi o măgăriță legată și un măgăruș cu ea; dezlegați-[i] și aduceți-[i] la mine.(Romanian) ======= Matthew 21:3 ============ Mat 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(KJV-1611) Matei 21:3 Și dacă cineva vă spune ceva, veți zice: Domnul are nevoie de ei; și imediat îi va trimite.(Romanian) ======= Matthew 21:4 ============ Mat 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,(KJV-1611) Matei 21:4 Toată aceasta s-a făcut ca să se împlinească ce fusese spus prin profetul, care a zis:(Romanian) ======= Matthew 21:5 ============ Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.(KJV-1611) Matei 21:5 Spuneți fiicei Sionului: Iată, Împăratul tău vine la tine, blând și șezând pe o măgăriță și pe un măgăruș, mânzul unei măgărițe.(Romanian) ======= Matthew 21:6 ============ Mat 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,(KJV-1611) Matei 21:6 Și discipolii s-au dus și au făcut precum le poruncise Isus.(Romanian) ======= Matthew 21:7 ============ Mat 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.(KJV-1611) Matei 21:7 Și au adus măgărița și măgărușul și și-au pus peste ei hainele și [l]-au așezat pe ele.(Romanian) ======= Matthew 21:8 ============ Mat 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.(KJV-1611) Matei 21:8 Și o mulțime foarte mare își așterneau hainele pe cale; iar alții tăiau ramuri din copaci și [le ]așterneau pe cale.(Romanian) ======= Matthew 21:9 ============ Mat 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(KJV-1611) Matei 21:9 Și mulțimile care mergeau înainte și care veneau în urmă strigau, spunând: Osana Fiului lui David; Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului. Osana în cele preaînalte.(Romanian) ======= Matthew 21:10 ============ Mat 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?(KJV-1611) Matei 21:10 Și când a intrat în Ierusalim, toată cetatea s-a pus în mișcare, spunând: Cine este acesta?(Romanian) ======= Matthew 21:11 ============ Mat 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.(KJV-1611) Matei 21:11 Și mulțimile spuneau: Acesta este Isus, profetul din Nazaretul Galileii.(Romanian) ======= Matthew 21:12 ============ Mat 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,(KJV-1611) Matei 21:12 ¶ Și Isus a intrat în templul lui Dumnezeu și a aruncat afară pe toți cei ce vindeau și cumpărau în templu și a răsturnat mesele schimbătorilor de bani și scaunele celor ce vindeau porumbei,(Romanian) ======= Matthew 21:13 ============ Mat 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.(KJV-1611) Matei 21:13 Și le-a spus: Este scris: Casa mea se va chema casa rugăciunii; dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(Romanian) ======= Matthew 21:14 ============ Mat 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(KJV-1611) Matei 21:14 Și orbii și șchiopii au venit la el în templu; și i-a vindecat.(Romanian) ======= Matthew 21:15 ============ Mat 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,(KJV-1611) Matei 21:15 Și când preoții de seamă și scribii au văzut minunile pe care le făcea și pe copii strigând în templu și spunând: Osana Fiului lui David, s-au supărat foarte mult,(Romanian) ======= Matthew 21:16 ============ Mat 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?(KJV-1611) Matei 21:16 Și i-au spus: Auzi ce spun aceștia? Și Isus le-a zis: Da, nu ați citit niciodată: Din gura pruncilor și a celor ce sug ți-ai împlinit laudă?(Romanian) ======= Matthew 21:17 ============ Mat 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.(KJV-1611) Matei 21:17 Și i-a lăsat și a ieșit din cetate în Betania; și a înnoptat acolo.(Romanian) ======= Matthew 21:18 ============ Mat 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.(KJV-1611) Matei 21:18 ¶ Și dimineața pe când se întorcea în cetate, a flămânzit.(Romanian) ======= Matthew 21:19 ============ Mat 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.(KJV-1611) Matei 21:19 Și când a văzut un smochin pe cale, a venit la el și nu a găsit nimic în el decât numai frunze și i-a spus: Să nu mai fie rod în tine de acum încolo pentru totdeauna. Și imediat smochinul s-a uscat.(Romanian) ======= Matthew 21:20 ============ Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!(KJV-1611) Matei 21:20 Și când au văzut discipolii s-au minunat, spunând: Cât de repede s-a uscat smochinul!(Romanian) ======= Matthew 21:21 ============ Mat 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.(KJV-1611) Matei 21:21 Isus a răspuns și le-a zis: Adevărat vă spun: Dacă aveți credință și nu vă îndoiți, veți face nu numai [ce s-a făcut] smochinului, ci chiar dacă spuneți acestui munte: Ridică-te și aruncă-te în mare; se va face.(Romanian) ======= Matthew 21:22 ============ Mat 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(KJV-1611) Matei 21:22 Și toate lucrurile, orice veți cere în rugăciune, crezând, veți primi.(Romanian) ======= Matthew 21:23 ============ Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(KJV-1611) Matei 21:23 ¶ Și după ce a intrat în templu, preoții de seamă și bătrânii poporului au venit la el pe când învăța[ poporul] și au spus: Cu ce autoritate faci [tu] acestea? Și cine ți-a dat această autoritate?(Romanian) ======= Matthew 21:24 ============ Mat 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.(KJV-1611) Matei 21:24 Și Isus a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru, pe care dacă mi-l veți spune, vă voi spune și eu cu ce autoritate fac aceste lucruri.(Romanian) ======= Matthew 21:25 ============ Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?(KJV-1611) Matei 21:25 Botezul lui Ioan, de unde a fost? Din cer, sau de la oameni? Dar ei discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, ne va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(Romanian) ======= Matthew 21:26 ============ Mat 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.(KJV-1611) Matei 21:26 Dar dacă vom spune: De la oameni; ne temem de popor; fiindcă toți îl consideră pe Ioan ca profet.(Romanian) ======= Matthew 21:27 ============ Mat 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(KJV-1611) Matei 21:27 Și i-au răspuns lui Isus și au zis: Nu putem spune. Și el le-a spus: Nici eu nu vă spun cu ce autoritate fac acestea.(Romanian) ======= Matthew 21:28 ============ Mat 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.(KJV-1611) Matei 21:28 ¶ Dar ce gândiți voi? Un om avea doi fii; și a venit la primul și a spus: Fiule, du-te, lucrează astăzi în via mea.(Romanian) ======= Matthew 21:29 ============ Mat 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.(KJV-1611) Matei 21:29 [Iar] el a răspuns și a zis: Refuz [să mă duc]; dar pe urmă, s-a pocăit și s-a dus.(Romanian) ======= Matthew 21:30 ============ Mat 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.(KJV-1611) Matei 21:30 Și a venit la al doilea și a spus tot așa. Și el a răspuns și a zis: Eu [mă duc], domnule. Și nu s-a dus.(Romanian) ======= Matthew 21:31 ============ Mat 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(KJV-1611) Matei 21:31 Care dintre cei doi a făcut voia tatălui? [Iar] ei i-au spus: Primul. Isus le-a zis: Adevărat vă spun că: Vameșii și curvele merg în împărăția lui Dumnezeu înaintea voastră.(Romanian) ======= Matthew 21:32 ============ Mat 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.(KJV-1611) Matei 21:32 Fiindcă Ioan a venit la voi pe calea dreptății și nu l-ați crezut; dar vameșii și curvele l-au crezut; și voi, văzând[ aceasta], nu v-ați pocăit mai apoi ca să îl credeți.(Romanian) ======= Matthew 21:33 ============ Mat 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:(KJV-1611) Matei 21:33 ¶ Ascultați altă parabolă: Era un anume gospodar care a sădit o vie. Și a împrejmuit-o cu un gard și a săpat un teasc în ea și a zidit un turn. Și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată;(Romanian) ======= Matthew 21:34 ============ Mat 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.(KJV-1611) Matei 21:34 Și când anotimpul roadelor s-a apropiat, a trimis pe robii săi la viticultori, ca să primească din roadele acesteia.(Romanian) ======= Matthew 21:35 ============ Mat 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(KJV-1611) Matei 21:35 Dar viticultorii i-au prins pe robii lui și pe unul l-au bătut și pe altul l-au ucis, iar pe altul l-au împroșcat cu pietre.(Romanian) ======= Matthew 21:36 ============ Mat 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.(KJV-1611) Matei 21:36 Din nou a trimis alți robi, mai mulți decât primii; iar ei le-au făcut la fel.(Romanian) ======= Matthew 21:37 ============ Mat 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(KJV-1611) Matei 21:37 Dar în cele din urmă a trimis la ei pe fiul său, spunând: Îl vor respecta pe fiul meu.(Romanian) ======= Matthew 21:38 ============ Mat 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.(KJV-1611) Matei 21:38 Dar viticultorii, văzând pe fiul, au spus între ei: Acesta este moștenitorul; veniți să îl ucidem și să punem stăpânire pe moștenirea lui.(Romanian) ======= Matthew 21:39 ============ Mat 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.(KJV-1611) Matei 21:39 Și l-au prins și [l]-au scos în afara viei și [l]-au ucis.(Romanian) ======= Matthew 21:40 ============ Mat 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?(KJV-1611) Matei 21:40 Așadar când vine domnul viei, ce va face el acelor viticultori?(Romanian) ======= Matthew 21:41 ============ Mat 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.(KJV-1611) Matei 21:41 Ei îi spun: Pe oamenii aceia răi îi va nimici groaznic și își va arenda via altor viticultori, care îi vor da roadele la timpurile lor.(Romanian) ======= Matthew 21:42 ============ Mat 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?(KJV-1611) Matei 21:42 Isus le-a spus: Nu ați citit niciodată în scripturi: Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei]; DOMNUL a făcut aceasta și este minunată în ochii noștri?(Romanian) ======= Matthew 21:43 ============ Mat 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.(KJV-1611) Matei 21:43 Din această cauză vă spun: Împărăția lui Dumnezeu va fi luată de la voi și va fi dată unei națiuni care va aduce roadele ei.(Romanian) ======= Matthew 21:44 ============ Mat 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.(KJV-1611) Matei 21:44 Și oricine va cădea peste această piatră, va fi zdrobit; dar peste oricine va cădea, îl va spulbera.(Romanian) ======= Matthew 21:45 ============ Mat 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.(KJV-1611) Matei 21:45 Și când preoții de seamă și fariseii au auzit parabolele lui, au priceput că [Isus] vorbea despre ei.(Romanian) ======= Matthew 21:46 ============ Mat 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.(KJV-1611) Matei 21:46 Și au căutat să pună mâna pe el [dar] s-au temut de mulțimi, pentru că îl considerau ca profet.(Romanian) ======= Matthew 22:1 ============ Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,(KJV-1611) Matei 22:1 Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:(Romanian) ======= Matthew 22:2 ============ Mat 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,(KJV-1611) Matei 22:2 Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;(Romanian) ======= Matthew 22:3 ============ Mat 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.(KJV-1611) Matei 22:3 Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar [aceștia] au refuzat să vină.(Romanian) ======= Matthew 22:4 ============ Mat 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.(KJV-1611) Matei 22:4 Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate [sunt] tăiate și toate lucrurile [sunt] gata; veniți la nuntă.(Romanian) ======= Matthew 22:5 ============ Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:(KJV-1611) Matei 22:5 Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.(Romanian) ======= Matthew 22:6 ============ Mat 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.(KJV-1611) Matei 22:6 Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și [i]-au ocărât și [i]-au ucis.(Romanian) ======= Matthew 22:7 ============ Mat 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.(KJV-1611) Matei 22:7 Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.(Romanian) ======= Matthew 22:8 ============ Mat 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.(KJV-1611) Matei 22:8 Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.(Romanian) ======= Matthew 22:9 ============ Mat 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.(KJV-1611) Matei 22:9 De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.(Romanian) ======= Matthew 22:10 ============ Mat 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.(KJV-1611) Matei 22:10 Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.(Romanian) ======= Matthew 22:11 ============ Mat 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:(KJV-1611) Matei 22:11 Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.(Romanian) ======= Matthew 22:12 ============ Mat 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.(KJV-1611) Matei 22:12 Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.(Romanian) ======= Matthew 22:13 ============ Mat 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611) Matei 22:13 Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-[l] în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(Romanian) ======= Matthew 22:14 ============ Mat 22:14 For many are called, but few are chosen.(KJV-1611) Matei 22:14 Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.(Romanian) ======= Matthew 22:15 ============ Mat 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.(KJV-1611) Matei 22:15 ¶ Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.(Romanian) ======= Matthew 22:16 ============ Mat 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.(KJV-1611) Matei 22:16 Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți [pe oameni] calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.(Romanian) ======= Matthew 22:17 ============ Mat 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(KJV-1611) Matei 22:17 Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?(Romanian) ======= Matthew 22:18 ============ Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?(KJV-1611) Matei 22:18 Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?(Romanian) ======= Matthew 22:19 ============ Mat 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.(KJV-1611) Matei 22:19 Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.(Romanian) ======= Matthew 22:20 ============ Mat 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(KJV-1611) Matei 22:20 Iar el le-a spus: Al cui [este] acest chip și inscripție?(Romanian) ======= Matthew 22:21 ============ Mat 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.(KJV-1611) Matei 22:21 [Iar] ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 22:22 ============ Mat 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.(KJV-1611) Matei 22:22 Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.(Romanian) ======= Matthew 22:23 ============ Mat 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,(KJV-1611) Matei 22:23 ¶ În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,(Romanian) ======= Matthew 22:24 ============ Mat 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(KJV-1611) Matei 22:24 Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.(Romanian) ======= Matthew 22:25 ============ Mat 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:(KJV-1611) Matei 22:25 Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.(Romanian) ======= Matthew 22:26 ============ Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.(KJV-1611) Matei 22:26 Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.(Romanian) ======= Matthew 22:27 ============ Mat 22:27 And last of all the woman died also.(KJV-1611) Matei 22:27 Și la urma tuturor a murit și femeia.(Romanian) ======= Matthew 22:28 ============ Mat 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(KJV-1611) Matei 22:28 La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o[.](Romanian) ======= Matthew 22:29 ============ Mat 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(KJV-1611) Matei 22:29 Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând [nici] scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 22:30 ============ Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.(KJV-1611) Matei 22:30 Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.(Romanian) ======= Matthew 22:31 ============ Mat 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(KJV-1611) Matei 22:31 Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:(Romanian) ======= Matthew 22:32 ============ Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.(KJV-1611) Matei 22:32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.(Romanian) ======= Matthew 22:33 ============ Mat 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.(KJV-1611) Matei 22:33 Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.(Romanian) ======= Matthew 22:34 ============ Mat 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.(KJV-1611) Matei 22:34 ¶ Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.(Romanian) ======= Matthew 22:35 ============ Mat 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,(KJV-1611) Matei 22:35 Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, [l]-a întrebat, ispitindu-l și spunând:(Romanian) ======= Matthew 22:36 ============ Mat 22:36 Master, which is the great commandment in the law?(KJV-1611) Matei 22:36 Învățătorule, care [este] marea poruncă în lege?(Romanian) ======= Matthew 22:37 ============ Mat 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(KJV-1611) Matei 22:37 Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.(Romanian) ======= Matthew 22:38 ============ Mat 22:38 This is the first and great commandment.(KJV-1611) Matei 22:38 Aceasta este prima și marea poruncă.(Romanian) ======= Matthew 22:39 ============ Mat 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611) Matei 22:39 Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(Romanian) ======= Matthew 22:40 ============ Mat 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.(KJV-1611) Matei 22:40 De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.(Romanian) ======= Matthew 22:41 ============ Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(KJV-1611) Matei 22:41 ¶ Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,(Romanian) ======= Matthew 22:42 ============ Mat 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.(KJV-1611) Matei 22:42 Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.(Romanian) ======= Matthew 22:43 ============ Mat 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,(KJV-1611) Matei 22:43 [Iar] el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:(Romanian) ======= Matthew 22:44 ============ Mat 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?(KJV-1611) Matei 22:44 DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?(Romanian) ======= Matthew 22:45 ============ Mat 22:45 If David then call him Lord, how is he his son?(KJV-1611) Matei 22:45 Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?(Romanian) ======= Matthew 22:46 ============ Mat 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(KJV-1611) Matei 22:46 Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.(Romanian) ======= Matthew 23:1 ============ Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,(KJV-1611) Matei 23:1 Atunci Isus a vorbit mulțimilor și discipolilor săi,(Romanian) ======= Matthew 23:2 ============ Mat 23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:(KJV-1611) Matei 23:2 Spunând: Scribii și fariseii șed pe scaunul lui Moise;(Romanian) ======= Matthew 23:3 ============ Mat 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.(KJV-1611) Matei 23:3 De aceea toate, oricâte vă spun ei[ ]să țineți, [acestea] să [le] țineți și să [le] faceți; dar să nu faceți conform cu faptele lor; fiindcă ei spun și nu fac.(Romanian) ======= Matthew 23:4 ============ Mat 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.(KJV-1611) Matei 23:4 Fiindcă leagă sarcini grele și greu de purtat și le[ ]pun pe umerii oamenilor; dar [ei], nici cu degetul lor, nu voiesc să le miște.(Romanian) ======= Matthew 23:5 ============ Mat 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,(KJV-1611) Matei 23:5 Ci toate faptele lor le fac pentru a fi văzuți de oameni; își fac filacterele late și își lățesc marginile hainelor;(Romanian) ======= Matthew 23:6 ============ Mat 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,(KJV-1611) Matei 23:6 Și le plac locurile de onoare la ospețe și scaunele din față în sinagogi,(Romanian) ======= Matthew 23:7 ============ Mat 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.(KJV-1611) Matei 23:7 Și saluturile în piețe și să fie numiți de oameni Rabi, Rabi.(Romanian) ======= Matthew 23:8 ============ Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.(KJV-1611) Matei 23:8 Dar voi, să nu fiți numiți Rabi; fiindcă unul este Stăpânul vostru, Cristos; și voi toți sunteți frați.(Romanian) ======= Matthew 23:9 ============ Mat 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.(KJV-1611) Matei 23:9 Și să nu numiți [pe nimeni] tatăl vostru, pe pământ; fiindcă unul singur este Tatăl vostru, care [este] în cer.(Romanian) ======= Matthew 23:10 ============ Mat 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.(KJV-1611) Matei 23:10 Nici să nu fiți numiți stăpâni; fiindcă unul singur este Stăpânul vostru, Cristos.(Romanian) ======= Matthew 23:11 ============ Mat 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(KJV-1611) Matei 23:11 Dar cel ce este cel mai mare dintre voi va fi servitorul vostru.(Romanian) ======= Matthew 23:12 ============ Mat 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.(KJV-1611) Matei 23:12 Și oricine se va înălța pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se va umili, va fi înălțat.(Romanian) ======= Matthew 23:13 ============ Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.(KJV-1611) Matei 23:13 Dar vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că închideți împărăția cerului înaintea oamenilor; fiindcă nici voi nu intrați, nici pe cei ce vor să intre nu îi lăsați să intre.(Romanian) ======= Matthew 23:14 ============ Mat 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.(KJV-1611) Matei 23:14 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că mâncați casele văduvelor și de ochii lumii faceți rugăciuni lungi; din această cauză veți primi mai mare damnare.(Romanian) ======= Matthew 23:15 ============ Mat 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.(KJV-1611) Matei 23:15 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că înconjurați marea și pământul să faceți un prozelit; și când l-ați făcut, îl faceți de două ori mai mult copilul iadului decât pe voi înșivă.(Romanian) ======= Matthew 23:16 ============ Mat 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!(KJV-1611) Matei 23:16 Vai vouă, călăuze oarbe, care spuneți: Oricine va jura pe templu, aceasta nu este nimic; dar oricine va jura pe aurul templului este dator.(Romanian) ======= Matthew 23:17 ============ Mat 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?(KJV-1611) Matei 23:17 Nebuni și orbi, fiindcă ce este mai mare, aurul sau templul care sfințește aurul?(Romanian) ======= Matthew 23:18 ============ Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.(KJV-1611) Matei 23:18 Și oricine va jura pe altar, aceasta nu este nimic; dar oricine jură pe darul de pe [altar], este dator.(Romanian) ======= Matthew 23:19 ============ Mat 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(KJV-1611) Matei 23:19 Nebuni și orbi, căci care [este] mai mare, darul, sau altarul care sfințește darul?(Romanian) ======= Matthew 23:20 ============ Mat 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(KJV-1611) Matei 23:20 De aceea oricine va jura pe [altar], jură pe acesta și pe toate lucrurile de pe el.(Romanian) ======= Matthew 23:21 ============ Mat 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(KJV-1611) Matei 23:21 Și oricine va jura pe templu, jură pe acesta și pe cel ce locuiește în el;(Romanian) ======= Matthew 23:22 ============ Mat 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(KJV-1611) Matei 23:22 Și cel ce jură pe cer, jură pe tronul lui Dumnezeu și pe cel ce șade pe el.(Romanian) ======= Matthew 23:23 ============ Mat 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(KJV-1611) Matei 23:23 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că dați zeciuială din mentă și anis și chimen și ați lăsat nefăcute cele mai grele [lucruri] ale legii: judecata și mila și credința; pe acestea trebuia să le faceți și să nu le lăsați nefăcute pe celelalte.(Romanian) ======= Matthew 23:24 ============ Mat 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.(KJV-1611) Matei 23:24 Călăuze oarbe, care strecurați țânțarul și înghițiți cămila.(Romanian) ======= Matthew 23:25 ============ Mat 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.(KJV-1611) Matei 23:25 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că faceți curat exteriorul paharului și al strachinei, dar în interior sunt pline de jecmănire și de necumpătare.(Romanian) ======= Matthew 23:26 ============ Mat 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.(KJV-1611) Matei 23:26 Fariseu orb, curăță întâi ceea [ce este] în interiorul paharului și al strachinei, pentru ca și exteriorul lor să fie curat.(Romanian) ======= Matthew 23:27 ============ Mat 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.(KJV-1611) Matei 23:27 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că sunteți asemănători unor morminte văruite, care, într-adevăr, se arată frumoase la exterior, dar în interior sunt pline de oasele morților și de toată necurăția.(Romanian) ======= Matthew 23:28 ============ Mat 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.(KJV-1611) Matei 23:28 Tot așa și voi, la exterior vă arătați drepți oamenilor, dar în interior sunteți plini de fățărnicie și [de] nelegiuire.(Romanian) ======= Matthew 23:29 ============ Mat 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,(KJV-1611) Matei 23:29 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că [voi] zidiți mormintele profeților și înfrumusețați mormintele celor drepți,(Romanian) ======= Matthew 23:30 ============ Mat 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.(KJV-1611) Matei 23:30 Și spuneți: Dacă am fi fost în zilele părinților noștri, nu ne-am fi făcut părtași cu ei la sângele profeților.(Romanian) ======= Matthew 23:31 ============ Mat 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.(KJV-1611) Matei 23:31 De aceea vă sunteți martori vouă înșivă că sunteți copiii celor ce au ucis profeții.(Romanian) ======= Matthew 23:32 ============ Mat 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(KJV-1611) Matei 23:32 Umpleți și voi măsura părinților voștri!(Romanian) ======= Matthew 23:33 ============ Mat 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?(KJV-1611) Matei 23:33 Șerpi, pui de vipere, cum să scăpați [de] damnarea iadului?(Romanian) ======= Matthew 23:34 ============ Mat 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:(KJV-1611) Matei 23:34 Din această cauză, iată, eu vă trimit profeți și înțelepți și scribi; și [pe unii] dintre ei îi veți ucide și crucifica; și [pe alții] dintre ei îi veți biciui în sinagogile voastre și [îi] veți persecuta din cetate în cetate;(Romanian) ======= Matthew 23:35 ============ Mat 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.(KJV-1611) Matei 23:35 Ca să vină asupra voastră tot sângele drept vărsat pe pământ, de la sângele dreptului Abel, până la sângele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-ați ucis între templu și altar.(Romanian) ======= Matthew 23:36 ============ Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(KJV-1611) Matei 23:36 Adevărat vă spun: Toate acestea vor veni asupra acestei generații.(Romanian) ======= Matthew 23:37 ============ Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(KJV-1611) Matei 23:37 Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și împroști cu pietre pe cei trimiși la tine. Cât de des am voit să strâng pe copiii tăi cum își strânge găina puii sub aripi și ați refuzat.(Romanian) ======= Matthew 23:38 ============ Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(KJV-1611) Matei 23:38 Iată, casa vă este lăsată pustie.(Romanian) ======= Matthew 23:39 ============ Mat 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(KJV-1611) Matei 23:39 Fiindcă vă spun: De acum înainte nicidecum nu mă veți mai vedea până când veți spune: Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului.(Romanian) ======= Matthew 24:1 ============ Mat 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.(KJV-1611) Matei 24:1 Și ieșind, Isus a plecat din templu; și discipolii lui au venit la [el] să îi arate clădirile templului.(Romanian) ======= Matthew 24:2 ============ Mat 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(KJV-1611) Matei 24:2 Dar Isus le-a spus: Nu vedeți toate acestea? Adevărat vă spun: Nu va fi lăsată aici piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.(Romanian) ======= Matthew 24:3 ============ Mat 24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?(KJV-1611) Matei 24:3 ¶ Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, discipolii au venit la el la o parte, zicând: Spune-ne, când vor fi acestea? Și care [va fi] semnul venirii tale și al sfârșitului lumii?(Romanian) ======= Matthew 24:4 ============ Mat 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.(KJV-1611) Matei 24:4 Și Isus a răspuns și le-a zis: Luați seama să nu vă înșele cineva.(Romanian) ======= Matthew 24:5 ============ Mat 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.(KJV-1611) Matei 24:5 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt Cristos; și pe mulți îi vor înșela.(Romanian) ======= Matthew 24:6 ============ Mat 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.(KJV-1611) Matei 24:6 Și veți auzi de războaie și zvonuri de războaie; vedeți să nu fiți tulburați; fiindcă toate trebuie să se întâmple, dar încă nu este sfârșitul.(Romanian) ======= Matthew 24:7 ============ Mat 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.(KJV-1611) Matei 24:7 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi foamete și molime și cutremure de pământ în diferite locuri.(Romanian) ======= Matthew 24:8 ============ Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(KJV-1611) Matei 24:8 Dar toate acestea [sunt] începutul durerilor.(Romanian) ======= Matthew 24:9 ============ Mat 24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.(KJV-1611) Matei 24:9 Atunci vă vor preda ca să fiți chinuiți și vă vor ucide; și veți fi urâți de toate națiunile din cauza numelui meu.(Romanian) ======= Matthew 24:10 ============ Mat 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.(KJV-1611) Matei 24:10 Și atunci mulți vor fi poticniți și [se] vor trăda unii pe alții și [se] vor urî unii pe alții.(Romanian) ======= Matthew 24:11 ============ Mat 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.(KJV-1611) Matei 24:11 Și mulți profeți falși se vor ridica și vor înșela pe mulți.(Romanian) ======= Matthew 24:12 ============ Mat 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.(KJV-1611) Matei 24:12 Și pentru că nelegiuirea va abunda, dragostea celor mai mulți se va răci.(Romanian) ======= Matthew 24:13 ============ Mat 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.(KJV-1611) Matei 24:13 Dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.(Romanian) ======= Matthew 24:14 ============ Mat 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.(KJV-1611) Matei 24:14 Și această evanghelie a împărăției va fi predicată în toată lumea, pentru mărturie la toate națiunile; și atunci va veni sfârșitul.(Romanian) ======= Matthew 24:15 ============ Mat 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)(KJV-1611) Matei 24:15 De aceea când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare în locul sfânt, (cine citește să înțeleagă);(Romanian) ======= Matthew 24:16 ============ Mat 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:(KJV-1611) Matei 24:16 Atunci, cei din Iudeea, să fugă în munți;(Romanian) ======= Matthew 24:17 ============ Mat 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:(KJV-1611) Matei 24:17 Cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, să ia vreun lucru din casa lui;(Romanian) ======= Matthew 24:18 ============ Mat 24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.(KJV-1611) Matei 24:18 Și nici cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia hainele.(Romanian) ======= Matthew 24:19 ============ Mat 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!(KJV-1611) Matei 24:19 Și vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile.(Romanian) ======= Matthew 24:20 ============ Mat 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:(KJV-1611) Matei 24:20 Dar rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna sau într-un sabat.(Romanian) ======= Matthew 24:21 ============ Mat 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.(KJV-1611) Matei 24:21 Fiindcă atunci va fi necaz mare, cum nu a fost de la începutul lumii până acum și nu va mai fi niciodată.(Romanian) ======= Matthew 24:22 ============ Mat 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.(KJV-1611) Matei 24:22 Și dacă acele zile nu ar fi scurtate, [nici][o] făptură nu ar fi salvată; dar acele zile vor fi scurtate din cauza celor aleși.(Romanian) ======= Matthew 24:23 ============ Mat 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.(KJV-1611) Matei 24:23 Atunci dacă cineva vă va spune: Iată, aici [este] Cristos, sau acolo; să nu credeți.(Romanian) ======= Matthew 24:24 ============ Mat 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.(KJV-1611) Matei 24:24 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne mari și minuni, încât să înșele, dacă [ar fi] posibil, chiar pe cei aleși.(Romanian) ======= Matthew 24:25 ============ Mat 24:25 Behold, I have told you before.(KJV-1611) Matei 24:25 Iată, v-am spus dinainte.(Romanian) ======= Matthew 24:26 ============ Mat 24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.(KJV-1611) Matei 24:26 De aceea dacă ei vă spun: Iată, este în pustie, nu vă duceți. Iată, [este] în cămăruțe tainice, nu credeți.(Romanian) ======= Matthew 24:27 ============ Mat 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.(KJV-1611) Matei 24:27 Pentru că așa cum fulgerul vine de la răsărit și strălucește până la apus, așa va fi și venirea Fiului omului.(Romanian) ======= Matthew 24:28 ============ Mat 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.(KJV-1611) Matei 24:28 Fiindcă oriunde este trupul mort, acolo se vor aduna vulturii.(Romanian) ======= Matthew 24:29 ============ Mat 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:(KJV-1611) Matei 24:29 ¶ Imediat după necazul acelor zile, soarele va fi întunecat și luna nu își va da lumina și stelele vor cădea din cer și puterile cerurilor vor fi clătinate;(Romanian) ======= Matthew 24:30 ============ Mat 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.(KJV-1611) Matei 24:30 Și atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului; și atunci, toate semințiile pământului vor jeli și vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere și mare glorie;(Romanian) ======= Matthew 24:31 ============ Mat 24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(KJV-1611) Matei 24:31 Și va trimite pe îngerii săi cu mare sunet de trâmbiță și vor strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la o margine a cerului până la cealaltă.(Romanian) ======= Matthew 24:32 ============ Mat 24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:(KJV-1611) Matei 24:32 ¶ Acum învățați o parabolă a smochinului; când lăstarul lui este încă fraged și dă frunze, știți că vara [este] aproape.(Romanian) ======= Matthew 24:33 ============ Mat 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.(KJV-1611) Matei 24:33 Tot așa și voi, când veți vedea toate acestea, să știți că este aproape, [chiar] la uși.(Romanian) ======= Matthew 24:34 ============ Mat 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.(KJV-1611) Matei 24:34 Adevărat vă spun: Această generație nicidecum nu va trece până se vor întâmpla toate acestea.(Romanian) ======= Matthew 24:35 ============ Mat 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.(KJV-1611) Matei 24:35 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(Romanian) ======= Matthew 24:36 ============ Mat 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.(KJV-1611) Matei 24:36 ¶ Dar, despre acea zi și oră, nu știe nimeni, nici îngerii din cer, ci numai Tatăl meu.(Romanian) ======= Matthew 24:37 ============ Mat 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.(KJV-1611) Matei 24:37 Și așa cum [au fost] zilele lui Noe, tot așa va fi și venirea Fiului omului.(Romanian) ======= Matthew 24:38 ============ Mat 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,(KJV-1611) Matei 24:38 Fiindcă, așa cum a fost în zilele dinainte de potop, mâncau și beau, se însurau și se măritau, până în ziua când a intrat Noe în arcă,(Romanian) ======= Matthew 24:39 ============ Mat 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.(KJV-1611) Matei 24:39 Și nu au știut, până când a venit potopul și i-a luat pe toți; așa va fi și venirea Fiului omului.(Romanian) ======= Matthew 24:40 ============ Mat 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.(KJV-1611) Matei 24:40 ¶ Atunci, doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt lăsat.(Romanian) ======= Matthew 24:41 ============ Mat 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.(KJV-1611) Matei 24:41 Două [femei] vor măcina la moară; una va fi luată și cealaltă lăsată.(Romanian) ======= Matthew 24:42 ============ Mat 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.(KJV-1611) Matei 24:42 ¶ Vegheați așadar, pentru că nu știți în ce oră vine Domnul vostru.(Romanian) ======= Matthew 24:43 ============ Mat 24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.(KJV-1611) Matei 24:43 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei la ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi permis să îi fie spartă casa.(Romanian) ======= Matthew 24:44 ============ Mat 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.(KJV-1611) Matei 24:44 Din această cauză fiți și voi pregătiți, pentru că la o astfel de oră la care nu vă gândiți, vine Fiul omului.(Romanian) ======= Matthew 24:45 ============ Mat 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?(KJV-1611) Matei 24:45 ¶ Atunci cine este robul credincios și înțelept, pe care l-a pus domnul său peste casa lui, ca să le dea mâncarea la timp?(Romanian) ======= Matthew 24:46 ============ Mat 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(KJV-1611) Matei 24:46 Binecuvântat [este] acel rob, pe care domnul său, când vine, îl va găsi făcând astfel.(Romanian) ======= Matthew 24:47 ============ Mat 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.(KJV-1611) Matei 24:47 Adevărat vă spun că îl va face stăpân peste toate averile sale.(Romanian) ======= Matthew 24:48 ============ Mat 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;(KJV-1611) Matei 24:48 Dar dacă acel rob rău va spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină;(Romanian) ======= Matthew 24:49 ============ Mat 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;(KJV-1611) Matei 24:49 Și va începe să îi bată pe părtașii de robie și să mănânce și să bea cu bețivii;(Romanian) ======= Matthew 24:50 ============ Mat 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,(KJV-1611) Matei 24:50 Domnul acelui rob va veni într-o zi când [el] nu [se ]așteaptă la [aceasta] și la o oră pe care nu [o] știe,(Romanian) ======= Matthew 24:51 ============ Mat 24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611) Matei 24:51 Și îl va tăia în două și îi va rândui partea cu fățarnicii; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(Romanian) ======= Matthew 25:1 ============ Mat 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(KJV-1611) Matei 25:1 Atunci împărăția cerului se va asemăna cu zece fecioare, care și[-]au luat candelele și au ieșit în întâmpinarea mirelui.(Romanian) ======= Matthew 25:2 ============ Mat 25:2 And five of them were wise, and five were foolish.(KJV-1611) Matei 25:2 Și cinci dintre ele erau înțelepte și cinci fără minte.(Romanian) ======= Matthew 25:3 ============ Mat 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:(KJV-1611) Matei 25:3 Cele fără minte și-au luat candelele și nu au luat untdelemn cu ele;(Romanian) ======= Matthew 25:4 ============ Mat 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.(KJV-1611) Matei 25:4 Dar cele înțelepte au luat untdelemn în vasele lor, cu candelele lor.(Romanian) ======= Matthew 25:5 ============ Mat 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.(KJV-1611) Matei 25:5 În timp ce mirele întârzia, au ațipit toate și au adormit.(Romanian) ======= Matthew 25:6 ============ Mat 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.(KJV-1611) Matei 25:6 Și la miezul nopții s-a făcut o strigare: Iată, vine mirele; ieșiți-i în întâmpinare.(Romanian) ======= Matthew 25:7 ============ Mat 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.(KJV-1611) Matei 25:7 Atunci toate acele fecioare s-au ridicat și și[-]au pregătit candelele.(Romanian) ======= Matthew 25:8 ============ Mat 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.(KJV-1611) Matei 25:8 Și cele fără minte au spus celor înțelepte: Dați-ne din untdelemnul vostru, pentru că ni s-au stins candelele.(Romanian) ======= Matthew 25:9 ============ Mat 25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.(KJV-1611) Matei 25:9 Dar cele înțelepte au răspuns, zicând: [Nu]; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai degrabă duceți-vă la cei ce vând și cumpărați-vă.(Romanian) ======= Matthew 25:10 ============ Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.(KJV-1611) Matei 25:10 Și pe când se duceau să cumpere, a venit mirele; și cele ce erau pregătite, au intrat cu el la nuntă; și ușa a fost închisă.(Romanian) ======= Matthew 25:11 ============ Mat 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.(KJV-1611) Matei 25:11 Și după aceea au venit și celelalte fecioare, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne.(Romanian) ======= Matthew 25:12 ============ Mat 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.(KJV-1611) Matei 25:12 Dar el a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu vă cunosc.(Romanian) ======= Matthew 25:13 ============ Mat 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.(KJV-1611) Matei 25:13 Vegheați așadar, pentru că nu știți nici ziua nici ora în care vine Fiul omului.(Romanian) ======= Matthew 25:14 ============ Mat 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.(KJV-1611) Matei 25:14 ¶ Fiindcă [împărăția cerului] [este] ca un om, [care,] plecând într-o țară îndepărtată, a chemat pe robii săi și le-a încredințat averile sale.(Romanian) ======= Matthew 25:15 ============ Mat 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.(KJV-1611) Matei 25:15 Și unuia i-a dat cinci talanți și altuia doi și altuia unul; fiecăruia conform capacităților lui; și imediat a plecat.(Romanian) ======= Matthew 25:16 ============ Mat 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.(KJV-1611) Matei 25:16 Atunci, cel ce primise cinci talanți s-a dus și a făcut comerț cu ei și a făcut alți cinci talanți.(Romanian) ======= Matthew 25:17 ============ Mat 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.(KJV-1611) Matei 25:17 Și tot așa, cel ce [primise] doi [talanți], a câștigat și el alți doi.(Romanian) ======= Matthew 25:18 ============ Mat 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.(KJV-1611) Matei 25:18 Dar cel ce primise unul s-a dus și a săpat în pământ și a ascuns banii domnului său.(Romanian) ======= Matthew 25:19 ============ Mat 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.(KJV-1611) Matei 25:19 Și după mult timp domnul acelor robi vine și face socoteala cu ei.(Romanian) ======= Matthew 25:20 ============ Mat 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.(KJV-1611) Matei 25:20 Și cel ce primise cinci talanți a venit și a adus alți cinci talanți, spunând: Domnule, mi-ai încredințat cinci talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți cinci talanți.(Romanian) ======= Matthew 25:21 ============ Mat 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.(KJV-1611) Matei 25:21 Și domnul său i-a spus: Bine ai lucrat, rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.(Romanian) ======= Matthew 25:22 ============ Mat 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.(KJV-1611) Matei 25:22 Și cel ce primise doi talanți a venit și a spus: Domnule, mi-ai încredințat doi talanți; iată, am câștigat pe lângă ei alți doi talanți.(Romanian) ======= Matthew 25:23 ============ Mat 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.(KJV-1611) Matei 25:23 Domnul său i-a spus: Bine ai lucrat rob bun și credincios; ai fost credincios peste puține, te voi face stăpân peste multe; intră în bucuria domnului tău.(Romanian) ======= Matthew 25:24 ============ Mat 25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:(KJV-1611) Matei 25:24 Atunci și cel ce primise un talant a venit și a spus: Domnule, te știam că ești om aspru, secerând de unde nu ai semănat și adunând de unde nu ai vânturat;(Romanian) ======= Matthew 25:25 ============ Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.(KJV-1611) Matei 25:25 Și mi-a fost teamă [și] m-am dus și am ascuns talantul tău în pământ; iată, ai [ce este] al tău.(Romanian) ======= Matthew 25:26 ============ Mat 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:(KJV-1611) Matei 25:26 Și domnul său, răspunzând, i-a zis: Rob stricat și leneș, ai știut că secer de unde nu am semănat și adun de unde nu am vânturat;(Romanian) ======= Matthew 25:27 ============ Mat 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.(KJV-1611) Matei 25:27 De aceea trebuia să dai banii mei schimbătorilor de bani și eu venind, aș fi primit ce este al meu cu dobândă.(Romanian) ======= Matthew 25:28 ============ Mat 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.(KJV-1611) Matei 25:28 Luați de aceea talantul de la el și dați-[l] celui ce are zece talanți;(Romanian) ======= Matthew 25:29 ============ Mat 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.(KJV-1611) Matei 25:29 Căci fiecăruia care are, i se va da și va avea din abundență; dar de la cel ce nu are, se va lua și ce are.(Romanian) ======= Matthew 25:30 ============ Mat 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611) Matei 25:30 Și aruncați pe robul nefolositor în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(Romanian) ======= Matthew 25:31 ============ Mat 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:(KJV-1611) Matei 25:31 ¶ Când Fiul omului va veni în gloria sa și toți îngerii sfinți cu el, atunci va ședea pe tronul gloriei sale;(Romanian) ======= Matthew 25:32 ============ Mat 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:(KJV-1611) Matei 25:32 Și înaintea lui vor fi adunate toate națiunile; și îi va separa pe unii de alții, precum păstorul separă oile de capre;(Romanian) ======= Matthew 25:33 ============ Mat 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.(KJV-1611) Matei 25:33 Și va pune oile la dreapta sa, dar caprele la stânga.(Romanian) ======= Matthew 25:34 ============ Mat 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(KJV-1611) Matei 25:34 Atunci Împăratul va spune celor de la dreapta lui: Veniți binecuvântații Tatălui meu, moșteniți împărăția pregătită pentru voi de la întemeierea lumii;(Romanian) ======= Matthew 25:35 ============ Mat 25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:(KJV-1611) Matei 25:35 Fiindcă am fost flămând și mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și mi-ați dat să beau; am fost străin și m-ați primit;(Romanian) ======= Matthew 25:36 ============ Mat 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.(KJV-1611) Matei 25:36 Gol și m-ați îmbrăcat; am fost bolnav și m-ați vizitat; am fost în închisoare și ați venit la mine.(Romanian) ======= Matthew 25:37 ============ Mat 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?(KJV-1611) Matei 25:37 Atunci cei drepți îi vor răspunde, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând și [ți]-am dat să mănânci? Sau însetat și [ți]-am dat să bei?(Romanian) ======= Matthew 25:38 ============ Mat 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?(KJV-1611) Matei 25:38 Când te-am văzut noi străin și [te]-am primit? Sau gol și [te]-am îmbrăcat?(Romanian) ======= Matthew 25:39 ============ Mat 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?(KJV-1611) Matei 25:39 Sau când te-am văzut noi bolnav sau în închisoare și am venit pe la tine?(Romanian) ======= Matthew 25:40 ============ Mat 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.(KJV-1611) Matei 25:40 Și Împăratul va răspunde și le va zice: Adevărat vă spun: Întrucât ați făcut [acestea] unuia dintre cei mai neînsemnați frați ai mei, mie mi le-ați făcut.(Romanian) ======= Matthew 25:41 ============ Mat 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:(KJV-1611) Matei 25:41 Apoi va spune și celor de la stânga: Plecați de la mine, blestemaților, în focul veșnic, pregătit pentru diavol și îngerii lui;(Romanian) ======= Matthew 25:42 ============ Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:(KJV-1611) Matei 25:42 Fiindcă am fost flămând și nu mi-ați dat să mănânc; am fost însetat și nu mi-ați dat să beau;(Romanian) ======= Matthew 25:43 ============ Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.(KJV-1611) Matei 25:43 Am fost străin și nu m-ați primit; gol și nu m-ați îmbrăcat; bolnav și în închisoare și nu m-ați vizitat.(Romanian) ======= Matthew 25:44 ============ Mat 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?(KJV-1611) Matei 25:44 Atunci îi vor răspunde și ei, zicând: Doamne, când te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare și nu te-am servit?(Romanian) ======= Matthew 25:45 ============ Mat 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.(KJV-1611) Matei 25:45 Atunci le va răspunde, zicând: Adevărat vă spun: Întrucât nu ați făcut [acestea] unuia dintre cei mai neînsemnați din aceștia, mie nu mi [le-]ați făcut.(Romanian) ======= Matthew 25:46 ============ Mat 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.(KJV-1611) Matei 25:46 Și aceștia vor merge în pedeapsă veșnică; dar cei drepți în viață eternă.(Romanian) ======= Matthew 26:1 ============ Mat 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,(KJV-1611) Matei 26:1 Și s-a întâmplat că, după ce Isus a terminat toate aceste cuvinte, a spus discipolilor săi:(Romanian) ======= Matthew 26:2 ============ Mat 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.(KJV-1611) Matei 26:2 Știți că peste două zile este paștele și Fiul omului este trădat pentru a fi crucificat.(Romanian) ======= Matthew 26:3 ============ Mat 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,(KJV-1611) Matei 26:3 Atunci s-au adunat preoții de seamă și scribii și bătrânii poporului în curtea palatului marelui preot, care se numea Caiafa,(Romanian) ======= Matthew 26:4 ============ Mat 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.(KJV-1611) Matei 26:4 Și au convenit ca să prindă pe Isus prin viclenie și să [îl] ucidă.(Romanian) ======= Matthew 26:5 ============ Mat 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.(KJV-1611) Matei 26:5 Dar spuneau: Nu în [ziua] sărbătorii, ca nu cumva să fie tulburare în popor.(Romanian) ======= Matthew 26:6 ============ Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,(KJV-1611) Matei 26:6 ¶ Iar când Isus era în Betania, în casa lui Simon leprosul,(Romanian) ======= Matthew 26:7 ============ Mat 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.(KJV-1611) Matei 26:7 A venit la el o femeie având un vas de alabastru cu mir foarte prețios și l-a turnat pe capul lui în timp ce stătea la masă.(Romanian) ======= Matthew 26:8 ============ Mat 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?(KJV-1611) Matei 26:8 Dar când au văzut, discipolii lui s-au supărat foarte mult, spunând: Pentru ce risipa aceasta?(Romanian) ======= Matthew 26:9 ============ Mat 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.(KJV-1611) Matei 26:9 Fiindcă acest mir s-ar fi putut vinde pentru mult și dat săracilor.(Romanian) ======= Matthew 26:10 ============ Mat 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.(KJV-1611) Matei 26:10 Când Isus a înțeles, le-a spus: De ce tulburați femeia? Fiindcă a lucrat o lucrare bună față de mine.(Romanian) ======= Matthew 26:11 ============ Mat 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.(KJV-1611) Matei 26:11 Deoarece pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(Romanian) ======= Matthew 26:12 ============ Mat 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.(KJV-1611) Matei 26:12 Fiindcă ea, turnând acest mir pe trupul meu, a făcut[-][o] pentru înmormântarea mea.(Romanian) ======= Matthew 26:13 ============ Mat 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.(KJV-1611) Matei 26:13 Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, în întreaga lume, va fi spus și ce a făcut ea, spre amintirea ei.(Romanian) ======= Matthew 26:14 ============ Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,(KJV-1611) Matei 26:14 ¶ Atunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscariot, s-a dus la preoții de seamă,(Romanian) ======= Matthew 26:15 ============ Mat 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.(KJV-1611) Matei 26:15 Și [le]-a spus: Ce voiți să îmi dați și vi-l voi preda? Și s-au înțeles cu el pentru treizeci de arginți.(Romanian) ======= Matthew 26:16 ============ Mat 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.(KJV-1611) Matei 26:16 Și de atunci căuta ocazia potrivită să îl trădeze.(Romanian) ======= Matthew 26:17 ============ Mat 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?(KJV-1611) Matei 26:17 ¶ Și în prima [zi] a azimelor, discipolii au venit la Isus, spunându-i: Unde voiești să îți pregătim să mănânci paștele?(Romanian) ======= Matthew 26:18 ============ Mat 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.(KJV-1611) Matei 26:18 Iar el a spus: Mergeți în cetate la cutare om și spuneți-i: Învățătorul spune: Timpul meu este aproape; voi ține paștele în casa ta, cu discipolii mei.(Romanian) ======= Matthew 26:19 ============ Mat 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.(KJV-1611) Matei 26:19 Și discipolii au făcut cum îi îndrumase Isus; și au pregătit paștele.(Romanian) ======= Matthew 26:20 ============ Mat 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.(KJV-1611) Matei 26:20 Iar, după ce s-a înserat, a șezut cu cei doisprezece.(Romanian) ======= Matthew 26:21 ============ Mat 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.(KJV-1611) Matei 26:21 Și pe când mâncau, a spus: Adevărat vă spun că unul dintre voi mă va trăda.(Romanian) ======= Matthew 26:22 ============ Mat 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?(KJV-1611) Matei 26:22 Și s-au întristat foarte mult și a început fiecare dintre ei să îi spună: Sunt eu, Doamne?(Romanian) ======= Matthew 26:23 ============ Mat 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.(KJV-1611) Matei 26:23 Iar el a răspuns și a zis: Cel ce [își] înmoaie mâna cu mine în farfurie, acela mă va trăda.(Romanian) ======= Matthew 26:24 ============ Mat 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.(KJV-1611) Matei 26:24 Într-adevăr, Fiul omului se duce, așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă nu s-ar fi născut.(Romanian) ======= Matthew 26:25 ============ Mat 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.(KJV-1611) Matei 26:25 Atunci Iuda, care l-a trădat, a răspuns și a zis: Rabi, sunt eu? [Iar] el i-a zis: Tu ai spus-[o].(Romanian) ======= Matthew 26:26 ============ Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.(KJV-1611) Matei 26:26 ¶ Și pe când mâncau, Isus a luat o pâine și a binecuvântat-[o] și a frânt-[o] și a dat-[o] discipolilor și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.(Romanian) ======= Matthew 26:27 ============ Mat 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;(KJV-1611) Matei 26:27 Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat, spunând: Beți toți din el;(Romanian) ======= Matthew 26:28 ============ Mat 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.(KJV-1611) Matei 26:28 Fiindcă acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți pentru iertarea păcatelor.(Romanian) ======= Matthew 26:29 ============ Mat 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.(KJV-1611) Matei 26:29 Dar vă spun: De acum încolo, nicidecum nu voi mai bea din acest rod al viței până în ziua când îl voi bea nou cu voi în împărăția Tatălui meu.(Romanian) ======= Matthew 26:30 ============ Mat 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.(KJV-1611) Matei 26:30 Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.(Romanian) ======= Matthew 26:31 ============ Mat 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.(KJV-1611) Matei 26:31 ¶ Atunci Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte; fiindcă este scris: Voi bate păstorul și oile turmei vor fi împrăștiate.(Romanian) ======= Matthew 26:32 ============ Mat 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.(KJV-1611) Matei 26:32 Dar după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.(Romanian) ======= Matthew 26:33 ============ Mat 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.(KJV-1611) Matei 26:33 Petru a răspuns și i-a zis: Chiar dacă toți se vor poticni din cauza ta, [totuși] niciodată eu nu mă voi poticni.(Romanian) ======= Matthew 26:34 ============ Mat 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(KJV-1611) Matei 26:34 Isus i-a spus: Adevărat îți spun că: În această noapte înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori.(Romanian) ======= Matthew 26:35 ============ Mat 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.(KJV-1611) Matei 26:35 Petru i-a spus: Chiar dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți discipolii au spus la fel.(Romanian) ======= Matthew 26:36 ============ Mat 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.(KJV-1611) Matei 26:36 ¶ Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani și le-a spus discipolilor: Ședeți aici în timp ce mă voi duce să mă rog acolo.(Romanian) ======= Matthew 26:37 ============ Mat 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.(KJV-1611) Matei 26:37 Și a luat cu el pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei și a început să fie întristat și foarte mâhnit.(Romanian) ======= Matthew 26:38 ============ Mat 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.(KJV-1611) Matei 26:38 Atunci le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați cu mine.(Romanian) ======= Matthew 26:39 ============ Mat 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.(KJV-1611) Matei 26:39 Și a mers puțin mai înainte și a căzut [cu] fața sa la[ pământ] și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă este posibil, să fie depărtat de la mine acest pahar; totuși nu cum voiesc eu, ci cum [voiești] tu.(Romanian) ======= Matthew 26:40 ============ Mat 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?(KJV-1611) Matei 26:40 Apoi a venit la discipoli și i-a găsit adormiți și i-a spus lui Petru: Ce, o oră nu ați fost în stare să vegheați cu mine?(Romanian) ======= Matthew 26:41 ============ Mat 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(KJV-1611) Matei 26:41 Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită; într-adevăr, duhul[ este] plin de zel, dar carnea, fără putere.(Romanian) ======= Matthew 26:42 ============ Mat 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.(KJV-1611) Matei 26:42 S-a depărtat din nou a doua oară și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă acest pahar nu poate fi depărtat de la mine fără să îl beau, facă-se voia ta.(Romanian) ======= Matthew 26:43 ============ Mat 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.(KJV-1611) Matei 26:43 Și venind, i-a găsit din nou adormiți; fiindcă ochii lor erau îngreunați.(Romanian) ======= Matthew 26:44 ============ Mat 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.(KJV-1611) Matei 26:44 Și i-a lăsat și a plecat din nou și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.(Romanian) ======= Matthew 26:45 ============ Mat 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(KJV-1611) Matei 26:45 Atunci a venit la discipolii săi și le-a spus: Dormiți de acum și odihniți-vă; iată, ora este aproape și Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.(Romanian) ======= Matthew 26:46 ============ Mat 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.(KJV-1611) Matei 26:46 Ridicați-vă, să mergem; iată, este aproape cel ce mă trădează.(Romanian) ======= Matthew 26:47 ============ Mat 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.(KJV-1611) Matei 26:47 ¶ Și pe când încă vorbea el, iată, Iuda, unul dintre cei doisprezece, venea și cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și bătrânii poporului.(Romanian) ======= Matthew 26:48 ============ Mat 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.(KJV-1611) Matei 26:48 Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe acela pe care îl[ ]voi săruta, acela este: prindeți-l.(Romanian) ======= Matthew 26:49 ============ Mat 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.(KJV-1611) Matei 26:49 Și apropiindu-se îndată de Isus, a spus: Bucură-te, Rabi; și l-a sărutat.(Romanian) ======= Matthew 26:50 ============ Mat 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.(KJV-1611) Matei 26:50 Iar Isus i-a spus: Prietene, pentru ce ai venit? Atunci au venit și au pus mâinile pe Isus și l-au prins.(Romanian) ======= Matthew 26:51 ============ Mat 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.(KJV-1611) Matei 26:51 Și, iată, unul dintre cei ce erau cu Isus, a întins mâna și și-a scos sabia și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.(Romanian) ======= Matthew 26:52 ============ Mat 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.(KJV-1611) Matei 26:52 Atunci Isus i-a spus: Pune-ți sabia la locul ei; fiindcă toți cei ce iau sabia, vor pieri de sabie.(Romanian) ======= Matthew 26:53 ============ Mat 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?(KJV-1611) Matei 26:53 Gândești că nu pot să rog acum pe Tatăl meu și el mi-ar pune imediat la îndemână mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?(Romanian) ======= Matthew 26:54 ============ Mat 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?(KJV-1611) Matei 26:54 Atunci cum se vor împlini scripturile, că astfel trebuie să fie?(Romanian) ======= Matthew 26:55 ============ Mat 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.(KJV-1611) Matei 26:55 În aceeași oră Isus a spus mulțimii: Ați ieșit ca după un tâlhar, cu săbii și cu bâte, ca să mă luați? Ședeam zilnic cu voi, învățându-[vă] în templu și nu m-ați prins.(Romanian) ======= Matthew 26:56 ============ Mat 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.(KJV-1611) Matei 26:56 Dar toate acestea s-a făcut ca scripturile profeților să se împlinească. Atunci toți discipolii l-au părăsit și au fugit.(Romanian) ======= Matthew 26:57 ============ Mat 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.(KJV-1611) Matei 26:57 ¶ Și cei ce l-au prins pe Isus [l]-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați scribii și bătrânii.(Romanian) ======= Matthew 26:58 ============ Mat 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.(KJV-1611) Matei 26:58 Iar Petru l-a urmat de departe, până la curtea palatului marelui preot și a intrat și a șezut cu servitorii să vadă sfârșitul.(Romanian) ======= Matthew 26:59 ============ Mat 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;(KJV-1611) Matei 26:59 Și preoții de seamă și bătrânii și tot consiliul căutau mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să îl ucidă.(Romanian) ======= Matthew 26:60 ============ Mat 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,(KJV-1611) Matei 26:60 Dar nu au găsit; deși au venit mulți martori falși, [totuși] nu au găsit [nimic]. Și la urmă au venit doi martori falși,(Romanian) ======= Matthew 26:61 ============ Mat 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.(KJV-1611) Matei 26:61 Și au spus: Acesta a zis: Sunt în stare să distrug templul lui Dumnezeu și să îl construiesc [iarăși] în trei zile.(Romanian) ======= Matthew 26:62 ============ Mat 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(KJV-1611) Matei 26:62 Și marele preot s-a sculat și i-a spus: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?(Romanian) ======= Matthew 26:63 ============ Mat 26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.(KJV-1611) Matei 26:63 Dar Isus tăcea. Și marele preot a răspuns și i-a zis: Te conjur pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 26:64 ============ Mat 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.(KJV-1611) Matei 26:64 Isus i-a zis: Tu ai spus-[o]. Cu toate acestea vă spun: De acum încolo veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.(Romanian) ======= Matthew 26:65 ============ Mat 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.(KJV-1611) Matei 26:65 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele, spunând: A blasfemiat; ce nevoie mai avem de alți martori? Iată acum ați auzit blasfemia lui.(Romanian) ======= Matthew 26:66 ============ Mat 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.(KJV-1611) Matei 26:66 Ce gândiți voi? Ei au răspuns și au zis: Este vinovat de moarte.(Romanian) ======= Matthew 26:67 ============ Mat 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,(KJV-1611) Matei 26:67 Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii și alții [l]-au pălmuit,(Romanian) ======= Matthew 26:68 ============ Mat 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?(KJV-1611) Matei 26:68 Spunând: Profețește-ne, Cristoase: Cine este cel ce te-a lovit?(Romanian) ======= Matthew 26:69 ============ Mat 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.(KJV-1611) Matei 26:69 ¶ Și Petru ședea afară în curtea palatului și o tânără a venit la el, spunând: Și tu ai fost cu Isus din Galileea.(Romanian) ======= Matthew 26:70 ============ Mat 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.(KJV-1611) Matei 26:70 Dar el a negat înaintea tuturor, spunând: Nu știu ce spui.(Romanian) ======= Matthew 26:71 ============ Mat 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.(KJV-1611) Matei 26:71 Și când a ieșit în portic, l-a văzut altă [tânără] și a spus celor de acolo: Și acesta era cu Isus din Nazaret.(Romanian) ======= Matthew 26:72 ============ Mat 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.(KJV-1611) Matei 26:72 Și din nou a negat cu jurământ: Nu [îl] cunosc [pe] omul [acesta].(Romanian) ======= Matthew 26:73 ============ Mat 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.(KJV-1611) Matei 26:73 Și după un timp, cei ce stăteau acolo în picioare au venit și i-au spus lui Petru: Cu adevărat și tu ești dintre ei, fiindcă și vorbirea ta te dă pe față.(Romanian) ======= Matthew 26:74 ============ Mat 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.(KJV-1611) Matei 26:74 Atunci el a început să blesteme și să jure, [spunând:] Nu [îl] cunosc pe omul acesta. Și îndată cocoșul a cântat.(Romanian) ======= Matthew 26:75 ============ Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(KJV-1611) Matei 26:75 Și Petru și-a amintit vorba lui Isus, care îi zisese: Înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori. Și a ieșit și a plâns cu amar.(Romanian) ======= Matthew 27:1 ============ Mat 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(KJV-1611) Matei 27:1 Când a venit dimineața, toți preoții de seamă și bătrânii poporului au ținut sfat împotriva lui Isus, să îl ucidă.(Romanian) ======= Matthew 27:2 ============ Mat 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.(KJV-1611) Matei 27:2 Și legându-l, [l]-au dus și l-au predat lui Pontius Pilat, guvernatorul.(Romanian) ======= Matthew 27:3 ============ Mat 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(KJV-1611) Matei 27:3 Atunci Iuda, care l-a trădat, când a văzut că a fost condamnat, s-a căit și a adus înapoi cei treizeci de arginți marilor preoți și bătrânilor,(Romanian) ======= Matthew 27:4 ============ Mat 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.(KJV-1611) Matei 27:4 Spunând: Am păcătuit prin aceea că am trădat sângele nevinovat. Dar ei au spus: Ce ne [pasă] nouă? Te privește!(Romanian) ======= Matthew 27:5 ============ Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.(KJV-1611) Matei 27:5 Și el aruncând arginții în templu, a plecat; și s-a dus și s-a spânzurat.(Romanian) ======= Matthew 27:6 ============ Mat 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.(KJV-1611) Matei 27:6 Dar preoții de seamă au luat arginții și au spus: Nu este legiuit să îi punem în vistierie, pentru că este prețul sângelui.(Romanian) ======= Matthew 27:7 ============ Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(KJV-1611) Matei 27:7 Și au ținut sfat și au cumpărat cu ei câmpul olarului, ca să îngroape pe străini în [el].(Romanian) ======= Matthew 27:8 ============ Mat 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.(KJV-1611) Matei 27:8 De aceea câmpul acela a fost numit câmpul sângelui, până în ziua de azi.(Romanian) ======= Matthew 27:9 ============ Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;(KJV-1611) Matei 27:9 Atunci a fost împlinit ce fusese spus prin profetul Ieremia, spunând: Și au luat cei treizeci de arginți, prețul celui prețuit, pe care cei dintre copiii lui Israel l-au prețuit;(Romanian) ======= Matthew 27:10 ============ Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(KJV-1611) Matei 27:10 Și i-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a rânduit mie Domnul.(Romanian) ======= Matthew 27:11 ============ Mat 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(KJV-1611) Matei 27:11 ¶ Și Isus a stat în picioare înaintea guvernatorului; și guvernatorul l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Și Isus i-a spus: Tu spui.(Romanian) ======= Matthew 27:12 ============ Mat 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.(KJV-1611) Matei 27:12 Și când a fost acuzat de preoții de seamă și bătrâni, nu a răspuns nimic.(Romanian) ======= Matthew 27:13 ============ Mat 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(KJV-1611) Matei 27:13 Atunci Pilat i-a spus: Nu auzi câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta?(Romanian) ======= Matthew 27:14 ============ Mat 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.(KJV-1611) Matei 27:14 Și nu i-a răspuns la nicio vorbă; așa că guvernatorul se minuna foarte mult.(Romanian) ======= Matthew 27:15 ============ Mat 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.(KJV-1611) Matei 27:15 Și la [acea] sărbătoare guvernatorul avea obiceiul să elibereze oamenilor un prizonier, pe care îl voiau.(Romanian) ======= Matthew 27:16 ============ Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(KJV-1611) Matei 27:16 Pe atunci aveau un prizonier faimos, numit Baraba.(Romanian) ======= Matthew 27:17 ============ Mat 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?(KJV-1611) Matei 27:17 De aceea când erau adunați, Pilat le-a spus: Pe care voiți să vi-l eliberez? Pe Baraba, sau pe Isus, care este numit Cristos?(Romanian) ======= Matthew 27:18 ============ Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him.(KJV-1611) Matei 27:18 Fiindcă știa că din cauza invidiei l-au predat.(Romanian) ======= Matthew 27:19 ============ Mat 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.(KJV-1611) Matei 27:19 Pe când el era așezat pe scaunul de judecată, soția sa a trimis la el, spunând: Să nu ai nimic a face cu acel om drept; fiindcă azi am suferit multe în vis din cauza lui.(Romanian) ======= Matthew 27:20 ============ Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.(KJV-1611) Matei 27:20 Dar preoții de seamă și bătrânii au convins mulțimile ca să îl ceară pe Baraba, iar pe Isus să [îl] nimicească.(Romanian) ======= Matthew 27:21 ============ Mat 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.(KJV-1611) Matei 27:21 Guvernatorul a răspuns și le-a zis: Pe care dintre cei doi voiți să vi-l eliberez? Iar ei spuneau: Pe Baraba.(Romanian) ======= Matthew 27:22 ============ Mat 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.(KJV-1611) Matei 27:22 Pilat le-a spus: Atunci ce să fac cu Isus, care este numit Cristos? [Iar] [ei] toți i-au spus: Să fie crucificat.(Romanian) ======= Matthew 27:23 ============ Mat 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.(KJV-1611) Matei 27:23 Iar guvernatorul a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar ei strigau și mai tare, spunând: Să fie crucificat.(Romanian) ======= Matthew 27:24 ============ Mat 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.(KJV-1611) Matei 27:24 Când Pilat a văzut că nu poate fi de niciun folos, ci mai degrabă s-a făcut tumult, a luat apă și [și-]a spălat mâinile înaintea mulțimii, spunând: Sunt nevinovat de sângele acestui om drept. Vă privește!(Romanian) ======= Matthew 27:25 ============ Mat 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.(KJV-1611) Matei 27:25 Atunci tot poporul a răspuns și a zis: Sângele lui [fie] asupra noastră și asupra copiilor noștri.(Romanian) ======= Matthew 27:26 ============ Mat 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.(KJV-1611) Matei 27:26 Atunci le[-]a eliberat pe Baraba; și după ce [l-]a biciuit pe Isus, [l-]a predat să fie crucificat.(Romanian) ======= Matthew 27:27 ============ Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.(KJV-1611) Matei 27:27 ¶ Atunci soldații guvernatorului l[-]au luat pe Isus în sala de judecată și au adunat în jurul lui toată ceata [de soldați].(Romanian) ======= Matthew 27:28 ============ Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(KJV-1611) Matei 27:28 Și l-au dezbrăcat și i-au pus o robă stacojie.(Romanian) ======= Matthew 27:29 ============ Mat 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(KJV-1611) Matei 27:29 Și după ce au împletit o coroană de spini, au pus-o pe capul lui; și o trestie în mâna lui dreaptă și îngenuncheau în fața lui și își băteau joc de el, spunând: Bucură-te, Împăratul iudeilor.(Romanian) ======= Matthew 27:30 ============ Mat 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.(KJV-1611) Matei 27:30 Și scuipând asupra lui, au luat trestia și îl loveau în cap.(Romanian) ======= Matthew 27:31 ============ Mat 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.(KJV-1611) Matei 27:31 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de robă și l-au îmbrăcat cu hainele lui și l-au dus să [îl] crucifice.(Romanian) ======= Matthew 27:32 ============ Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.(KJV-1611) Matei 27:32 Și pe când ieșeau[,] au găsit un om din Cirene, numit Simon; pe el l-au constrâns să îi ducă crucea.(Romanian) ======= Matthew 27:33 ============ Mat 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,(KJV-1611) Matei 27:33 ¶ Și când au ajuns la un loc numit Golgota, căruia i se spune Locul Căpățânii,(Romanian) ======= Matthew 27:34 ============ Mat 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.(KJV-1611) Matei 27:34 I-au dat să bea oțet amestecat cu fiere. Și gustând, a refuzat să bea.(Romanian) ======= Matthew 27:35 ============ Mat 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.(KJV-1611) Matei 27:35 Și l-au crucificat și și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți; ca să se împlinească ce fusese spus de profetul: Și-au împărțit hainele mele între ei și pe cămașa mea au aruncat sorți.(Romanian) ======= Matthew 27:36 ============ Mat 27:36 And sitting down they watched him there;(KJV-1611) Matei 27:36 Și șezând, [soldații] îl vegheau acolo.(Romanian) ======= Matthew 27:37 ============ Mat 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611) Matei 27:37 Și i-au pus deasupra capului său acuzația lui în scris: ACESTA ESTE ISUS ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(Romanian) ======= Matthew 27:38 ============ Mat 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.(KJV-1611) Matei 27:38 Tot atunci au fost crucificați cu el doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.(Romanian) ======= Matthew 27:39 ============ Mat 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,(KJV-1611) Matei 27:39 Și cei ce treceau îl înjurau, clătinând din cap,(Romanian) ======= Matthew 27:40 ============ Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.(KJV-1611) Matei 27:40 Și spunând: Tu care distrugi templul și [îl] zidești în trei zile, salvează-te pe tine însuți. Dacă ești tu Fiul lui Dumnezeu, coboară de pe cruce.(Romanian) ======= Matthew 27:41 ============ Mat 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,(KJV-1611) Matei 27:41 Și la fel, batjocorindu-[l], preoții de seamă, cu scribii și bătrânii, spuneau:(Romanian) ======= Matthew 27:42 ============ Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.(KJV-1611) Matei 27:42 Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva. Dacă este el Împăratul lui Israel, să coboare acum de pe cruce și îl vom crede.(Romanian) ======= Matthew 27:43 ============ Mat 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.(KJV-1611) Matei 27:43 S-a încrezut în Dumnezeu; să îl scape acum, dacă îl dorește. Fiindcă a spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 27:44 ============ Mat 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.(KJV-1611) Matei 27:44 De asemenea tâlharii care erau crucificați [împreună] cu el, îl ocărau cu aceleași cuvinte.(Romanian) ======= Matthew 27:45 ============ Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.(KJV-1611) Matei 27:45 ¶ Iar de la ora șase s-a făcut întuneric peste toată țara, până la ora nouă.(Romanian) ======= Matthew 27:46 ============ Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?(KJV-1611) Matei 27:46 Și pe la ora nouă, Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eli, Eli, lama sabactani? Care este [tradus]: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?(Romanian) ======= Matthew 27:47 ============ Mat 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.(KJV-1611) Matei 27:47 Și unii din cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Acesta cheamă pe Ilie.(Romanian) ======= Matthew 27:48 ============ Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(KJV-1611) Matei 27:48 Și imediat, unul dintre ei a alergat și a luat un burete și [l]-a umplut cu oțet și [l]-a pus într-o trestie și i-a dat să bea.(Romanian) ======= Matthew 27:49 ============ Mat 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.(KJV-1611) Matei 27:49 Dar ceilalți spuneau: Lăsați[-l], să vedem dacă va veni Ilie să îl salveze.(Romanian) ======= Matthew 27:50 ============ Mat 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.(KJV-1611) Matei 27:50 Iar Isus, după ce a strigat din nou cu voce tare și-a dat duhul.(Romanian) ======= Matthew 27:51 ============ Mat 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;(KJV-1611) Matei 27:51 Și iată, perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos; și pământul s-a cutremurat și stâncile s-au despicat;(Romanian) ======= Matthew 27:52 ============ Mat 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,(KJV-1611) Matei 27:52 Și mormintele au fost deschise; și multe trupuri ale sfinților care adormiseră, s-au ridicat;(Romanian) ======= Matthew 27:53 ============ Mat 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.(KJV-1611) Matei 27:53 Și au ieșit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfânta cetate și s-au arătat multora.(Romanian) ======= Matthew 27:54 ============ Mat 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.(KJV-1611) Matei 27:54 Și centurionul și cei ce erau cu el veghind pe Isus, văzând cutremurul și lucrurile care fuseseră făcute, s-au temut foarte tare, spunând: Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Matthew 27:55 ============ Mat 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(KJV-1611) Matei 27:55 Acolo erau și multe femei, privind de departe, care îl urmaseră din Galileea pe Isus, servindu-i,(Romanian) ======= Matthew 27:56 ============ Mat 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.(KJV-1611) Matei 27:56 Între care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov și Iose, și mama copiilor lui Zebedei.(Romanian) ======= Matthew 27:57 ============ Mat 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(KJV-1611) Matei 27:57 ¶ Și când s-a înserat, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era și el discipol al lui Isus;(Romanian) ======= Matthew 27:58 ============ Mat 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.(KJV-1611) Matei 27:58 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să [îi] fie dat trupul.(Romanian) ======= Matthew 27:59 ============ Mat 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(KJV-1611) Matei 27:59 Și Iosif, după ce a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză curată de in,(Romanian) ======= Matthew 27:60 ============ Mat 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.(KJV-1611) Matei 27:60 Și l-a pus într-un mormânt nou, al lui însuși, pe care îl tăiase în stâncă; și a rostogolit o piatră mare la ușa mormântului și a plecat.(Romanian) ======= Matthew 27:61 ============ Mat 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(KJV-1611) Matei 27:61 Și acolo erau Maria Magdalena și cealaltă Marie, șezând cu fața la mormânt.(Romanian) ======= Matthew 27:62 ============ Mat 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,(KJV-1611) Matei 27:62 Și a doua zi, care urmează zilei pregătirii, preoții de seamă și fariseii s-au adunat la Pilat,(Romanian) ======= Matthew 27:63 ============ Mat 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.(KJV-1611) Matei 27:63 Spunând: Domnule, ne amintim că înșelătorul acela a spus pe când era încă în viață: După trei zile, voi învia.(Romanian) ======= Matthew 27:64 ============ Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.(KJV-1611) Matei 27:64 De aceea poruncește ca mormântul să fie asigurat până a treia zi, ca nu cumva să vină discipolii lui noaptea să îl fure și să spună poporului: A înviat dintre morți; atunci rătăcirea de pe urmă va fi mai rea decât cea dintâi.(Romanian) ======= Matthew 27:65 ============ Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.(KJV-1611) Matei 27:65 Pilat le-a spus: Aveți o gardă; duceți-vă și asigurați-[l] cum puteți.(Romanian) ======= Matthew 27:66 ============ Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.(KJV-1611) Matei 27:66 Așa că ei au plecat și au asigurat mormântul, sigilând piatra și punând o gardă.(Romanian) ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(KJV-1611) Matei 28:1 La sfârșitul sabatului, pe când începea să se lumineze înspre prima [zi] a săptămânii, au venit Maria Magdalena și cealaltă Marie să vadă mormântul.(Romanian) ======= Matthew 28:2 ============ Mat 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.(KJV-1611) Matei 28:2 Și iată, a fost un mare cutremur; fiindcă îngerul Domnului a coborât din cer și a venit și a rostogolit deoparte piatra de la ușa [mormântului] și a șezut pe ea.(Romanian) ======= Matthew 28:3 ============ Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:(KJV-1611) Matei 28:3 Și înfățișarea lui era ca fulgerul și îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.(Romanian) ======= Matthew 28:4 ============ Mat 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.(KJV-1611) Matei 28:4 Și de teama lui, paznicii au tremurat și au fost ca morți.(Romanian) ======= Matthew 28:5 ============ Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.(KJV-1611) Matei 28:5 Iar îngerul a răspuns și le-a zis femeilor: Nu vă temeți; fiindcă știu că [voi] îl căutați pe Isus cel crucificat.(Romanian) ======= Matthew 28:6 ============ Mat 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.(KJV-1611) Matei 28:6 Nu este aici; fiindcă a înviat, așa cum a spus. Veniți, vedeți locul unde zăcea Domnul.(Romanian) ======= Matthew 28:7 ============ Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(KJV-1611) Matei 28:7 Și duceți-vă repede să spuneți discipolilor lui că a înviat dintre morți; și iată, el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea; iată, v-am spus.(Romanian) ======= Matthew 28:8 ============ Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.(KJV-1611) Matei 28:8 Și ele au plecat repede de la mormânt cu teamă și cu mare bucurie; și au alergat să îi anunțe pe discipolii lui.(Romanian) ======= Matthew 28:9 ============ Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.(KJV-1611) Matei 28:9 Și pe când mergeau să îi anunțe pe discipolii lui, iată, Isus le-a întâlnit, spunând: Bucurați-vă. Și au venit și i-au cuprins picioarele și i s-au închinat.(Romanian) ======= Matthew 28:10 ============ Mat 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.(KJV-1611) Matei 28:10 Atunci Isus le-a spus: Nu vă temeți; duceți-vă, spuneți fraților mei să meargă în Galileea și acolo mă vor vedea.(Romanian) ======= Matthew 28:11 ============ Mat 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.(KJV-1611) Matei 28:11 ¶ Și pe când se duceau ele, iată, unii din gardă au venit în cetate și au arătat marilor preoți toate cele făcute.(Romanian) ======= Matthew 28:12 ============ Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,(KJV-1611) Matei 28:12 Și după ce s-au adunat cu bătrânii și au ținut sfat, au dat mulți bani soldaților,(Romanian) ======= Matthew 28:13 ============ Mat 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(KJV-1611) Matei 28:13 Spunând: Ziceți [așa]: Discipolii lui au venit noaptea și l-au furat pe când noi dormeam.(Romanian) ======= Matthew 28:14 ============ Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.(KJV-1611) Matei 28:14 Și dacă aceasta va ajunge la urechile guvernatorului, noi îl vom convinge și vă vom păstra în siguranță.(Romanian) ======= Matthew 28:15 ============ Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(KJV-1611) Matei 28:15 Așa că au luat banii și au făcut cum fuseseră învățați. Și acest cuvânt este răspândit printre iudei până în ziua de astăzi.(Romanian) ======= Matthew 28:16 ============ Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.(KJV-1611) Matei 28:16 ¶ Atunci cei unsprezece discipoli s-au dus în Galileea, la un munte unde Isus le rânduise.(Romanian) ======= Matthew 28:17 ============ Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.(KJV-1611) Matei 28:17 Și când l-au văzut, i s-au închinat; dar unii s-au îndoit.(Romanian) ======= Matthew 28:18 ============ Mat 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.(KJV-1611) Matei 28:18 Și Isus a venit și le-a vorbit, spunând: Toată puterea îmi este dată în cer și pe pământ.(Romanian) ======= Matthew 28:19 ============ Mat 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:(KJV-1611) Matei 28:19 De aceea duceți-vă și învățați toate națiunile, botezându-i în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh,(Romanian) ======= Matthew 28:20 ============ Mat 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.(KJV-1611) Matei 28:20 Învățându-i să țină toate câte v-am poruncit; și iată, eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârșitul lumii. Amin.(Romanian) ======= Mark 1:1 ============ Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;(KJV-1611) Marcu 1:1 ¶ Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Mark 1:2 ============ Mar 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV-1611) Marcu 1:2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(Romanian) ======= Mark 1:3 ============ Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV-1611) Marcu 1:3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.(Romanian) ======= Mark 1:4 ============ Mar 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.(KJV-1611) Marcu 1:4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.(Romanian) ======= Mark 1:5 ============ Mar 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.(KJV-1611) Marcu 1:5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.(Romanian) ======= Mark 1:6 ============ Mar 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;(KJV-1611) Marcu 1:6 Și Ioan era îmbrăcat cu [o haină din ]păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;(Romanian) ======= Mark 1:7 ============ Mar 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(KJV-1611) Marcu 1:7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.(Romanian) ======= Mark 1:8 ============ Mar 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.(KJV-1611) Marcu 1:8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Mark 1:9 ============ Mar 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.(KJV-1611) Marcu 1:9 ¶ Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.(Romanian) ======= Mark 1:10 ============ Mar 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:(KJV-1611) Marcu 1:10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;(Romanian) ======= Mark 1:11 ============ Mar 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV-1611) Marcu 1:11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.(Romanian) ======= Mark 1:12 ============ Mar 1:12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.(KJV-1611) Marcu 1:12 ¶ Și îndată Duhul l-a condus în pustie.(Romanian) ======= Mark 1:13 ============ Mar 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.(KJV-1611) Marcu 1:13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.(Romanian) ======= Mark 1:14 ============ Mar 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(KJV-1611) Marcu 1:14 ¶ Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Mark 1:15 ============ Mar 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.(KJV-1611) Marcu 1:15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.(Romanian) ======= Mark 1:16 ============ Mar 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.(KJV-1611) Marcu 1:16 ¶ Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.(Romanian) ======= Mark 1:17 ============ Mar 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(KJV-1611) Marcu 1:17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.(Romanian) ======= Mark 1:18 ============ Mar 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him.(KJV-1611) Marcu 1:18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.(Romanian) ======= Mark 1:19 ============ Mar 1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.(KJV-1611) Marcu 1:19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.(Romanian) ======= Mark 1:20 ============ Mar 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.(KJV-1611) Marcu 1:20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.(Romanian) ======= Mark 1:21 ============ Mar 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.(KJV-1611) Marcu 1:21 ¶ Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și [îi] învăța.(Romanian) ======= Mark 1:22 ============ Mar 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.(KJV-1611) Marcu 1:22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.(Romanian) ======= Mark 1:23 ============ Mar 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(KJV-1611) Marcu 1:23 ¶ Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,(Romanian) ======= Mark 1:24 ============ Mar 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(KJV-1611) Marcu 1:24 Spunând: Lasă-[ne]; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Mark 1:25 ============ Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(KJV-1611) Marcu 1:25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.(Romanian) ======= Mark 1:26 ============ Mar 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.(KJV-1611) Marcu 1:26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.(Romanian) ======= Mark 1:27 ============ Mar 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.(KJV-1611) Marcu 1:27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă [este] aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.(Romanian) ======= Mark 1:28 ============ Mar 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.(KJV-1611) Marcu 1:28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.(Romanian) ======= Mark 1:29 ============ Mar 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.(KJV-1611) Marcu 1:29 ¶ Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.(Romanian) ======= Mark 1:30 ============ Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.(KJV-1611) Marcu 1:30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.(Romanian) ======= Mark 1:31 ============ Mar 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.(KJV-1611) Marcu 1:31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.(Romanian) ======= Mark 1:32 ============ Mar 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.(KJV-1611) Marcu 1:32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.(Romanian) ======= Mark 1:33 ============ Mar 1:33 And all the city was gathered together at the door.(KJV-1611) Marcu 1:33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.(Romanian) ======= Mark 1:34 ============ Mar 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.(KJV-1611) Marcu 1:34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.(Romanian) ======= Mark 1:35 ============ Mar 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.(KJV-1611) Marcu 1:35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.(Romanian) ======= Mark 1:36 ============ Mar 1:36 And Simon and they that were with him followed after him.(KJV-1611) Marcu 1:36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.(Romanian) ======= Mark 1:37 ============ Mar 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.(KJV-1611) Marcu 1:37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.(Romanian) ======= Mark 1:38 ============ Mar 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.(KJV-1611) Marcu 1:38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.(Romanian) ======= Mark 1:39 ============ Mar 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.(KJV-1611) Marcu 1:39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.(Romanian) ======= Mark 1:40 ============ Mar 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(KJV-1611) Marcu 1:40 ¶ Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind [înaintea] lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.(Romanian) ======= Mark 1:41 ============ Mar 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.(KJV-1611) Marcu 1:41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, [și]-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.(Romanian) ======= Mark 1:42 ============ Mar 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.(KJV-1611) Marcu 1:42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.(Romanian) ======= Mark 1:43 ============ Mar 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;(KJV-1611) Marcu 1:43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;(Romanian) ======= Mark 1:44 ============ Mar 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV-1611) Marcu 1:44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.(Romanian) ======= Mark 1:45 ============ Mar 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(KJV-1611) Marcu 1:45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.(Romanian) ======= Mark 2:1 ============ Mar 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.(KJV-1611) Marcu 2:1 Și din nou a intrat în Capernaum după [câteva] zile; și s-a auzit că este în casă.(Romanian) ======= Mark 2:2 ============ Mar 2:2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.(KJV-1611) Marcu 2:2 Și îndată mulți s-au adunat, încât nu mai era loc să [îi] încapă, nici măcar în apropierea ușii; și le predica cuvântul.(Romanian) ======= Mark 2:3 ============ Mar 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.(KJV-1611) Marcu 2:3 Și au venit la el, aducând un paralitic, purtat de patru [oameni].(Romanian) ======= Mark 2:4 ============ Mar 2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.(KJV-1611) Marcu 2:4 Și cum nu puteau să se apropie de el din cauza mulțimii, au descoperit acoperișul unde era; și după ce [l]-au spart, au coborât patul pe care zăcea paraliticul.(Romanian) ======= Mark 2:5 ============ Mar 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.(KJV-1611) Marcu 2:5 Când Isus a văzut credința lor, i-a spus paraliticului: Fiule, păcatele tale îți sunt iertate.(Romanian) ======= Mark 2:6 ============ Mar 2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,(KJV-1611) Marcu 2:6 Dar erau unii din scribi, șezând acolo și cugetând în inimile lor,(Romanian) ======= Mark 2:7 ============ Mar 2:7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?(KJV-1611) Marcu 2:7 De ce vorbește acesta astfel de blasfemii? Cine poate ierta păcatele, decât numai Dumnezeu?(Romanian) ======= Mark 2:8 ============ Mar 2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?(KJV-1611) Marcu 2:8 Și Isus, cunoscând îndată în duhul său că ei cugetau așa în ei înșiși, le-a spus: De ce cugetați acestea în inimile voastre?(Romanian) ======= Mark 2:9 ============ Mar 2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?(KJV-1611) Marcu 2:9 Ce este mai ușor a spune paraliticului: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și ia-ți patul și umblă?(Romanian) ======= Mark 2:10 ============ Mar 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)(KJV-1611) Marcu 2:10 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (i-a spus paraliticului),(Romanian) ======= Mark 2:11 ============ Mar 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.(KJV-1611) Marcu 2:11 Îți spun: Ridică-te și ia-ți patul și du-te acasă.(Romanian) ======= Mark 2:12 ============ Mar 2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.(KJV-1611) Marcu 2:12 Iar el îndată s-a ridicat și luând patul, a ieșit înaintea tuturor; astfel că toți erau uimiți și îl glorificau pe Dumnezeu, spunând: Nu am văzut niciodată așa ceva.(Romanian) ======= Mark 2:13 ============ Mar 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.(KJV-1611) Marcu 2:13 ¶ Și a ieșit din nou lângă mare; și toată mulțimea venea la el, iar el îi învăța.(Romanian) ======= Mark 2:14 ============ Mar 2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.(KJV-1611) Marcu 2:14 Și pe când trecea pe acolo, l-a văzut pe Levi al lui Alfeu șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă. Iar el s-a sculat și l-a urmat.(Romanian) ======= Mark 2:15 ============ Mar 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.(KJV-1611) Marcu 2:15 Și s-a întâmplat, pe când Isus ședea la masă în casa lui [Levi], că mulți vameși și păcătoși ședeau și ei împreună cu Isus și discipolii lui; fiindcă erau mulți și îl urmau.(Romanian) ======= Mark 2:16 ============ Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?(KJV-1611) Marcu 2:16 Și când l-au văzut scribii și fariseii mâncând cu vameșii și păcătoșii, le-au spus discipolilor săi: Cum se face că mănâncă și bea cu vameșii și păcătoșii?(Romanian) ======= Mark 2:17 ============ Mar 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.(KJV-1611) Marcu 2:17 Și Isus auzind le-a spus: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii. Nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(Romanian) ======= Mark 2:18 ============ Mar 2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?(KJV-1611) Marcu 2:18 Și discipolii lui Ioan și ai fariseilor obișnuiau să postească; și au venit și i-au spus: De ce discipolii lui Ioan și ai fariseilor postesc, dar discipolii tăi nu postesc?(Romanian) ======= Mark 2:19 ============ Mar 2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(KJV-1611) Marcu 2:19 Și Isus le-a spus: Pot însoțitorii mirelui să postească atât timp cât mirele este cu ei? Cât timp îl au pe mire cu ei, nu pot posti.(Romanian) ======= Mark 2:20 ============ Mar 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.(KJV-1611) Marcu 2:20 Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti în acele zile.(Romanian) ======= Mark 2:21 ============ Mar 2:21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.(KJV-1611) Marcu 2:21 ¶ Și nimeni nu coase un petic de stofă nouă la o haină veche; altfel, bucata cea nouă care umple, ia din cea veche și ruptura se face mai rea.(Romanian) ======= Mark 2:22 ============ Mar 2:22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.(KJV-1611) Marcu 2:22 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul nou sparge burdufurile și vinul este vărsat și burdufurile vor fi distruse; ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi.(Romanian) ======= Mark 2:23 ============ Mar 2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.(KJV-1611) Marcu 2:23 ¶ Și s-a întâmplat că mergea în sabat prin lanuri; și discipolii lui, făcându-și drum, au început să smulgă spicele.(Romanian) ======= Mark 2:24 ============ Mar 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?(KJV-1611) Marcu 2:24 Și fariseii i-au spus: Iată, de ce fac ei în sabat ce nu este legiuit?(Romanian) ======= Mark 2:25 ============ Mar 2:25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?(KJV-1611) Marcu 2:25 Și el le-a spus: Nu ați citit niciodată ce a făcut David, când a avut nevoie și a flămânzit, el și cei care erau cu el?(Romanian) ======= Mark 2:26 ============ Mar 2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?(KJV-1611) Marcu 2:26 Cum a intrat în casa lui Dumnezeu, în zilele lui Abiatar, marele preot și a mâncat pâinile punerii înainte, care nu este legiuit a le mânca decât preoților și a dat și celor ce erau cu el?(Romanian) ======= Mark 2:27 ============ Mar 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:(KJV-1611) Marcu 2:27 Și le-a spus: Sabatul a fost făcut pentru om și nu omul pentru sabat;(Romanian) ======= Mark 2:28 ============ Mar 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.(KJV-1611) Marcu 2:28 De aceea Fiul omului este Domn și al sabatului.(Romanian) ======= Mark 3:1 ============ Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.(KJV-1611) Marcu 3:1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.(Romanian) ======= Mark 3:2 ============ Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(KJV-1611) Marcu 3:2 Și îl pândeau [să vadă] dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.(Romanian) ======= Mark 3:3 ============ Mar 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.(KJV-1611) Marcu 3:3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.(Romanian) ======= Mark 3:4 ============ Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.(KJV-1611) Marcu 3:4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.(Romanian) ======= Mark 3:5 ============ Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.(KJV-1611) Marcu 3:5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-[o]; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.(Romanian) ======= Mark 3:6 ============ Mar 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.(KJV-1611) Marcu 3:6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.(Romanian) ======= Mark 3:7 ============ Mar 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,(KJV-1611) Marcu 3:7 ¶ Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,(Romanian) ======= Mark 3:8 ============ Mar 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.(KJV-1611) Marcu 3:8 Și din Ierusalim și din Idumeea și [de] dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.(Romanian) ======= Mark 3:9 ============ Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.(KJV-1611) Marcu 3:9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.(Romanian) ======= Mark 3:10 ============ Mar 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.(KJV-1611) Marcu 3:10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.(Romanian) ======= Mark 3:11 ============ Mar 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(KJV-1611) Marcu 3:11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Mark 3:12 ============ Mar 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.(KJV-1611) Marcu 3:12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.(Romanian) ======= Mark 3:13 ============ Mar 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.(KJV-1611) Marcu 3:13 ¶ Și el a urcat pe un munte și a chemat [la el] pe cine a voit; și ei au venit la el.(Romanian) ======= Mark 3:14 ============ Mar 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,(KJV-1611) Marcu 3:14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,(Romanian) ======= Mark 3:15 ============ Mar 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:(KJV-1611) Marcu 3:15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;(Romanian) ======= Mark 3:16 ============ Mar 3:16 And Simon he surnamed Peter;(KJV-1611) Marcu 3:16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;(Romanian) ======= Mark 3:17 ============ Mar 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:(KJV-1611) Marcu 3:17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;(Romanian) ======= Mark 3:18 ============ Mar 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,(KJV-1611) Marcu 3:18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,(Romanian) ======= Mark 3:19 ============ Mar 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.(KJV-1611) Marcu 3:19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.(Romanian) ======= Mark 3:20 ============ Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(KJV-1611) Marcu 3:20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.(Romanian) ======= Mark 3:21 ============ Mar 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(KJV-1611) Marcu 3:21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.(Romanian) ======= Mark 3:22 ============ Mar 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.(KJV-1611) Marcu 3:22 ¶ Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.(Romanian) ======= Mark 3:23 ============ Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(KJV-1611) Marcu 3:23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?(Romanian) ======= Mark 3:24 ============ Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(KJV-1611) Marcu 3:24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.(Romanian) ======= Mark 3:25 ============ Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.(KJV-1611) Marcu 3:25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.(Romanian) ======= Mark 3:26 ============ Mar 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.(KJV-1611) Marcu 3:26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.(Romanian) ======= Mark 3:27 ============ Mar 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.(KJV-1611) Marcu 3:27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.(Romanian) ======= Mark 3:28 ============ Mar 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(KJV-1611) Marcu 3:28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;(Romanian) ======= Mark 3:29 ============ Mar 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.(KJV-1611) Marcu 3:29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne;(Romanian) ======= Mark 3:30 ============ Mar 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit.(KJV-1611) Marcu 3:30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.(Romanian) ======= Mark 3:31 ============ Mar 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.(KJV-1611) Marcu 3:31 ¶ Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.(Romanian) ======= Mark 3:32 ============ Mar 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(KJV-1611) Marcu 3:32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi [sunt] afară, te caută.(Romanian) ======= Mark 3:33 ============ Mar 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?(KJV-1611) Marcu 3:33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?(Romanian) ======= Mark 3:34 ============ Mar 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!(KJV-1611) Marcu 3:34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.(Romanian) ======= Mark 3:35 ============ Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.(KJV-1611) Marcu 3:35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.(Romanian) ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.(KJV-1611) Marcu 4:1 Și a început din nou să [îi] învețe lângă mare; și s-a adunat la el o mare mulțime, astfel că el s-a urcat într-o corabie și ședea pe mare; și toată mulțimea era lângă mare, pe uscat.(Romanian) ======= Mark 4:2 ============ Mar 4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,(KJV-1611) Marcu 4:2 Și îi învăța multe lucruri în parabole și le-a spus în doctrina lui:(Romanian) ======= Mark 4:3 ============ Mar 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:(KJV-1611) Marcu 4:3 Dați ascultare; Iată, a ieșit un semănător să semene;(Romanian) ======= Mark 4:4 ============ Mar 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.(KJV-1611) Marcu 4:4 Și s-a întâmplat, că pe când semăna, o parte [din] [sămânță] a căzut lângă drum și păsările cerului au venit și au mâncat-o.(Romanian) ======= Mark 4:5 ============ Mar 4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:(KJV-1611) Marcu 4:5 Și alta a căzut pe un loc pietros, unde nu a avut pământ mult; și îndată a răsărit, pentru că nu a avut adâncime a pământului;(Romanian) ======= Mark 4:6 ============ Mar 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(KJV-1611) Marcu 4:6 Dar când a răsărit soarele, a fost pârlită; și pentru că nu a avut rădăcină s-a uscat.(Romanian) ======= Mark 4:7 ============ Mar 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.(KJV-1611) Marcu 4:7 Și alta a căzut printre spini și spinii au crescut și au înăbușit-o și nu a dat rod.(Romanian) ======= Mark 4:8 ============ Mar 4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.(KJV-1611) Marcu 4:8 Și alta a căzut pe pământ bun și a dat rod, crescând și înmulțindu-se; și a adus, una treizeci și una șaizeci și una o sută.(Romanian) ======= Mark 4:9 ============ Mar 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Marcu 4:9 Și le-a spus: Cel ce are urechi de auzit, să audă.(Romanian) ======= Mark 4:10 ============ Mar 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.(KJV-1611) Marcu 4:10 Și când a fost singur, cei ce erau în jurul lui cu cei doisprezece l-au întrebat despre parabolă.(Romanian) ======= Mark 4:11 ============ Mar 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:(KJV-1611) Marcu 4:11 Și le-a spus: Vouă vă este dat să cunoașteți misterul împărăției lui Dumnezeu; dar pentru cei de afară, toate [acestea] sunt făcute în parabole;(Romanian) ======= Mark 4:12 ============ Mar 4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.(KJV-1611) Marcu 4:12 Ca văzând, ei să vadă și să nu priceapă; și auzind, să audă și să nu înțeleagă; ca nu cumva să se întoarcă și păcatele [lor] să le fie iertate.(Romanian) ======= Mark 4:13 ============ Mar 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?(KJV-1611) Marcu 4:13 Și le-a spus: Nu pricepeți această parabolă? Și cum veți cunoaște toate parabolele?(Romanian) ======= Mark 4:14 ============ Mar 4:14 The sower soweth the word.(KJV-1611) Marcu 4:14 Semănătorul seamănă cuvântul.(Romanian) ======= Mark 4:15 ============ Mar 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.(KJV-1611) Marcu 4:15 Și aceștia sunt cei de lângă drum, unde cuvântul este semănat; dar după ce au auzit, vine îndată Satan și ia cuvântul ce fusese semănat în inimile lor.(Romanian) ======= Mark 4:16 ============ Mar 4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;(KJV-1611) Marcu 4:16 Și la fel, aceștia sunt cei semănați pe locul pietros; care, după ce au auzit cuvântul, îl primesc îndată cu veselie;(Romanian) ======= Mark 4:17 ============ Mar 4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.(KJV-1611) Marcu 4:17 Și nu au rădăcină în ei înșiși și țin doar un timp; după aceea, când se ridică necaz sau persecuție din cauza cuvântului, îndată se poticnesc.(Romanian) ======= Mark 4:18 ============ Mar 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,(KJV-1611) Marcu 4:18 Și aceștia sunt cei semănați printre spini, care aud cuvântul,(Romanian) ======= Mark 4:19 ============ Mar 4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.(KJV-1611) Marcu 4:19 Și îngrijorările acestei lumi și înșelătoria bogățiilor și poftele altor lucruri, intrând, înăbușă cuvântul și [cuvântul ]devine neroditor.(Romanian) ======= Mark 4:20 ============ Mar 4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.(KJV-1611) Marcu 4:20 Și aceștia sunt cei semănați pe pământ bun, care aud cuvântul și [îl] primesc și aduc rod, unul treizeci, unul șaizeci și unul o sută.(Romanian) ======= Mark 4:21 ============ Mar 4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?(KJV-1611) Marcu 4:21 ¶ Și le-a spus: Este adusă o candelă ca să fie pusă sub oboroc, sau sub pat? Și nu ca să fie pusă pe sfeșnic?(Romanian) ======= Mark 4:22 ============ Mar 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.(KJV-1611) Marcu 4:22 Fiindcă nu este nimic ascuns care să nu fie arătat; nici nu a fost nimic ținut în taină, decât ca să fie arătat pe față.(Romanian) ======= Mark 4:23 ============ Mar 4:23 If any man have ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Marcu 4:23 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.(Romanian) ======= Mark 4:24 ============ Mar 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.(KJV-1611) Marcu 4:24 Și le-a spus: Luați seama la ce auziți; cu ce măsură măsurați, vi se va măsura; și vouă care auziți vi se va adăuga mult.(Romanian) ======= Mark 4:25 ============ Mar 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.(KJV-1611) Marcu 4:25 Fiindcă oricui are, i se va da; și cel ce nu are, de la el se va lua și ce are.(Romanian) ======= Mark 4:26 ============ Mar 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;(KJV-1611) Marcu 4:26 ¶ Și a spus: Așa este împărăția lui Dumnezeu, ca și cum un om ar arunca sămânță în pământ;(Romanian) ======= Mark 4:27 ============ Mar 4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.(KJV-1611) Marcu 4:27 Și ar dormi și s-ar trezi noapte și zi și sămânța ar răsări și ar crește, el nu știe cum.(Romanian) ======= Mark 4:28 ============ Mar 4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.(KJV-1611) Marcu 4:28 Fiindcă singur pământul aduce rod; întâi fir, apoi spic, apoi grâu deplin în spic.(Romanian) ======= Mark 4:29 ============ Mar 4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.(KJV-1611) Marcu 4:29 Dar când rodul este gata, îndată pune secera în [el], pentru că a venit secerișul.(Romanian) ======= Mark 4:30 ============ Mar 4:30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?(KJV-1611) Marcu 4:30 ¶ Și a spus: Cu ce vom asemăna împărăția lui Dumnezeu? Sau cu ce parabolă să o comparăm?(Romanian) ======= Mark 4:31 ============ Mar 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:(KJV-1611) Marcu 4:31 [Este] ca un grăunte de muștar, care, când este semănat în pământ, este mai mic decât toate semințele care sunt în pământ;(Romanian) ======= Mark 4:32 ============ Mar 4:32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.(KJV-1611) Marcu 4:32 Dar după ce este semănat, crește și se face mai mare decât toate ierburile și își întinde ramuri mari; așa că păsările cerului pot cuibări sub umbra lui.(Romanian) ======= Mark 4:33 ============ Mar 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.(KJV-1611) Marcu 4:33 Și cu multe astfel de parabole le-a vorbit cuvântul, așa cum erau în stare să [îl] audă.(Romanian) ======= Mark 4:34 ============ Mar 4:34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.(KJV-1611) Marcu 4:34 Dar nu le-a vorbit fără parabolă; și când erau singuri, le explica discipolilor săi toate lucrurile.(Romanian) ======= Mark 4:35 ============ Mar 4:35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.(KJV-1611) Marcu 4:35 ¶ Și în aceeași zi, după ce s-a făcut seară, el le-a spus: Să trecem de cealaltă parte.(Romanian) ======= Mark 4:36 ============ Mar 4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.(KJV-1611) Marcu 4:36 Și după ce au trimis mulțimea, l-au luat așa cum era în corabie. Și erau cu el și alte corăbii mici.(Romanian) ======= Mark 4:37 ============ Mar 4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.(KJV-1611) Marcu 4:37 Și s-a făcut o furtună mare de vânt și valurile băteau în corabie, încât aceasta era aproape să se umple.(Romanian) ======= Mark 4:38 ============ Mar 4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?(KJV-1611) Marcu 4:38 Și el era la pupa corabiei, adormit pe o pernă; și ei l-au trezit și i-au spus: Învățătorule, nu îți pasă că pierim?(Romanian) ======= Mark 4:39 ============ Mar 4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.(KJV-1611) Marcu 4:39 Și s-a ridicat și a mustrat vântul și a spus mării: Taci, liniștește-te! Și vântul a încetat și s-a făcut o mare liniște.(Romanian) ======= Mark 4:40 ============ Mar 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?(KJV-1611) Marcu 4:40 Și le-a spus: Pentru ce sunteți așa de fricoși? Cum de nu aveți credință?(Romanian) ======= Mark 4:41 ============ Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?(KJV-1611) Marcu 4:41 Și s-au înfricoșat foarte tare și au spus unii către alții: Ce fel de om este acesta, că până și vântul și marea ascultă de el?(Romanian) ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.(KJV-1611) Marcu 5:1 Și au ajuns de partea cealaltă a mării, în ținutul Gadarenilor.(Romanian) ======= Mark 5:2 ============ Mar 5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,(KJV-1611) Marcu 5:2 Și când a ieșit din corabie, îndată l-a întâlnit un om [ieșit ]din morminte, cu un duh necurat,(Romanian) ======= Mark 5:3 ============ Mar 5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:(KJV-1611) Marcu 5:3 Care [își] avea locuința printre morminte; și nimeni nu îl putea lega, nici măcar cu lanțuri;(Romanian) ======= Mark 5:4 ============ Mar 5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.(KJV-1611) Marcu 5:4 Pentru că el fusese deseori legat cu cătușe și lanțuri și lanțurile au fost rupte de către el și cătușele zdrobite în bucăți; și [nimeni] nu a fost în stare să îl îmblânzească.(Romanian) ======= Mark 5:5 ============ Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.(KJV-1611) Marcu 5:5 Și totdeauna, noapte și zi, era în munți și în morminte, strigând și tăindu-se cu pietre.(Romanian) ======= Mark 5:6 ============ Mar 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,(KJV-1611) Marcu 5:6 Dar când l-a văzut pe Isus de departe, a alergat și i s-a închinat,(Romanian) ======= Mark 5:7 ============ Mar 5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.(KJV-1611) Marcu 5:7 Și a strigat cu voce tare și a spus: Ce am eu a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, să nu mă chinuiești;(Romanian) ======= Mark 5:8 ============ Mar 5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.(KJV-1611) Marcu 5:8 Fiindcă îi spusese: Ieși din omul [acesta], duh necurat.(Romanian) ======= Mark 5:9 ============ Mar 5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.(KJV-1611) Marcu 5:9 Și l-a întrebat: Care [este] numele tău? Iar el a răspuns, zicând: Numele meu [este] Legiune, căci suntem mulți.(Romanian) ======= Mark 5:10 ============ Mar 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.(KJV-1611) Marcu 5:10 Și l-a implorat mult să nu îi trimită afară din ținut.(Romanian) ======= Mark 5:11 ============ Mar 5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.(KJV-1611) Marcu 5:11 Și acolo, aproape de munți, era o turmă mare de porci păscând.(Romanian) ======= Mark 5:12 ============ Mar 5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.(KJV-1611) Marcu 5:12 Și toți dracii l-au implorat, spunând: Trimite-ne în porci, ca să intrăm în ei.(Romanian) ======= Mark 5:13 ============ Mar 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.(KJV-1611) Marcu 5:13 Și îndată Isus le-a dat voie să plece. Și duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în mare (erau cam două mii) și s-au înecat în mare.(Romanian) ======= Mark 5:14 ============ Mar 5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.(KJV-1611) Marcu 5:14 Și cei ce pășteau porcii au fugit și au povestit în cetate și în ținut. Iar [oamenii] au ieșit să vadă ce s-a întâmplat.(Romanian) ======= Mark 5:15 ============ Mar 5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.(KJV-1611) Marcu 5:15 Și au venit la Isus și l-au văzut pe cel ce fusese posedat de drac și a avut legiunea, șezând și îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.(Romanian) ======= Mark 5:16 ============ Mar 5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.(KJV-1611) Marcu 5:16 Și cei ce au văzut, le-au spus cum s-a întâmplat cu cel ce fusese posedat de draci și despre porci.(Romanian) ======= Mark 5:17 ============ Mar 5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts.(KJV-1611) Marcu 5:17 Și au început să îl roage să plece afară din ținuturile lor.(Romanian) ======= Mark 5:18 ============ Mar 5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.(KJV-1611) Marcu 5:18 Și când el s-a urcat în corabie, cel ce fusese posedat de drac l-a implorat să fie cu el.(Romanian) ======= Mark 5:19 ============ Mar 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.(KJV-1611) Marcu 5:19 Totuși Isus nu l-a lăsat, ci i-a spus: Du-te acasă la prietenii tăi și povestește-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și [cum] a avut milă de tine.(Romanian) ======= Mark 5:20 ============ Mar 5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.(KJV-1611) Marcu 5:20 Iar el a plecat și a început să vestească în Decapole ce lucruri mari a făcut Isus pentru el; și toți se minunau.(Romanian) ======= Mark 5:21 ============ Mar 5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.(KJV-1611) Marcu 5:21 ¶ Și după ce Isus a trecut din nou de partea cealaltă, cu corabia, s-au adunat mulți oameni la el; și el era lângă mare.(Romanian) ======= Mark 5:22 ============ Mar 5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,(KJV-1611) Marcu 5:22 Și iată, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și când l-a văzut, a căzut la picioarele lui,(Romanian) ======= Mark 5:23 ============ Mar 5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.(KJV-1611) Marcu 5:23 Și l-a implorat mult, spunând: Fetița mea zace pe moarte, vino [te rog] și pune-ți mâinile pe ea, ca să fie vindecată; și va trăi.(Romanian) ======= Mark 5:24 ============ Mar 5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.(KJV-1611) Marcu 5:24 Și [Isus] s-a dus cu el; și mulți oameni îl urmau și îl îmbulzeau.(Romanian) ======= Mark 5:25 ============ Mar 5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,(KJV-1611) Marcu 5:25 Și o anume femeie, cu o scurgere de sânge de doisprezece ani,(Romanian) ======= Mark 5:26 ============ Mar 5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,(KJV-1611) Marcu 5:26 Și [care ]suferise multe lucruri de la mulți doctori și cheltuise tot ce avusese și nu se îmbunătățise nimic, ci mai degrabă [îi ]mergea mai rău,(Romanian) ======= Mark 5:27 ============ Mar 5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.(KJV-1611) Marcu 5:27 Când a auzit despre Isus, a venit în mulțime, în spatele [lui] și i-a atins haina.(Romanian) ======= Mark 5:28 ============ Mar 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.(KJV-1611) Marcu 5:28 Fiindcă spunea: Dacă i-aș atinge hainele doar, voi fi sănătoasă.(Romanian) ======= Mark 5:29 ============ Mar 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.(KJV-1611) Marcu 5:29 Și îndată, izvorul sângerării ei a secat; și a simțit în trupul [ei] că a fost vindecată de acea boală.(Romanian) ======= Mark 5:30 ============ Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?(KJV-1611) Marcu 5:30 Și Isus, cunoscând îndată în el însuși [că] o putere a ieșit din el, s-a întors în mulțime și a spus: Cine mi-a atins hainele?(Romanian) ======= Mark 5:31 ============ Mar 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?(KJV-1611) Marcu 5:31 Și discipolii lui i-au spus: Vezi mulțimea îmbulzindu-te și spui: Cine m-a atins?(Romanian) ======= Mark 5:32 ============ Mar 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.(KJV-1611) Marcu 5:32 Iar el s-a uitat de jur împrejur să o vadă pe cea care a făcut acest lucru.(Romanian) ======= Mark 5:33 ============ Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.(KJV-1611) Marcu 5:33 Dar femeia, temându-se și tremurând, cunoscând ce s-a făcut în ea, a venit și i s-a prosternat în fața lui și i-a spus tot adevărul.(Romanian) ======= Mark 5:34 ============ Mar 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.(KJV-1611) Marcu 5:34 Iar el i-a spus: Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace și fii vindecată de boala ta.(Romanian) ======= Mark 5:35 ============ Mar 5:35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?(KJV-1611) Marcu 5:35 Pe când el încă vorbea, au venit de la [casa] conducătorului sinagogii [unii] care spuneau: Fiica ta este moartă; pentru ce îl mai tulburi pe Învățătorul?(Romanian) ======= Mark 5:36 ============ Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.(KJV-1611) Marcu 5:36 Dar îndată ce Isus a auzit cuvântul rostit, i-a zis conducătorului sinagogii: Nu te teme, crede numai.(Romanian) ======= Mark 5:37 ============ Mar 5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.(KJV-1611) Marcu 5:37 Și nu a lăsat pe niciunul să îl însoțească, decât pe Petru și Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.(Romanian) ======= Mark 5:38 ============ Mar 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.(KJV-1611) Marcu 5:38 Și a venit la casa conducătorului sinagogii și a văzut tumultul și pe cei ce plângeau și boceau mult.(Romanian) ======= Mark 5:39 ============ Mar 5:39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.(KJV-1611) Marcu 5:39 Și după ce a intrat, le-a spus: De ce faceți tumult și plângeți? Copila nu este moartă, ci doarme.(Romanian) ======= Mark 5:40 ============ Mar 5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.(KJV-1611) Marcu 5:40 Și au râs de el în batjocură. Dar după ce i-a scos pe toți afară, el a luat pe tatăl și pe mama copilei și pe cei ce erau cu el și a intrat acolo unde zăcea copila.(Romanian) ======= Mark 5:41 ============ Mar 5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.(KJV-1611) Marcu 5:41 Și luând copila de mână i-a spus: Talita cumi; care este tradus: Fetițo, îți spun, ridică-te.(Romanian) ======= Mark 5:42 ============ Mar 5:42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.(KJV-1611) Marcu 5:42 Și îndată fetița s-a sculat și a umblat, fiindcă avea doisprezece ani. Iar ei erau înmărmuriți cu mare uimire.(Romanian) ======= Mark 5:43 ============ Mar 5:43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.(KJV-1611) Marcu 5:43 Și le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe aceasta; și a poruncit să îi fie dat ceva de mâncare.(Romanian) ======= Mark 6:1 ============ Mar 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.(KJV-1611) Marcu 6:1 Și a plecat de acolo și a venit în patria sa; și discipolii săi îl urmează.(Romanian) ======= Mark 6:2 ============ Mar 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?(KJV-1611) Marcu 6:2 Și când a venit sabatul, a început să [îi] învețe în sinagogă; și mulți, auzindu-[l], erau înmărmuriți, spunând: De unde [are] el acestea? Și ce înțelepciune îi [este] dată, încât și fapte puternice ca acestea sunt făcute prin mâinile lui?(Romanian) ======= Mark 6:3 ============ Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.(KJV-1611) Marcu 6:3 Nu este acesta tâmplarul, fiul Mariei, fratele lui Iacov și al lui Iose și al lui Iuda și al lui Simon? Și nu sunt surorile lui aici cu noi? Și se poticneau de el.(Romanian) ======= Mark 6:4 ============ Mar 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.(KJV-1611) Marcu 6:4 Dar Isus le-a spus: Un profet nu este fără onoare decât în patria sa și printre rudele sale și în casa lui.(Romanian) ======= Mark 6:5 ============ Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(KJV-1611) Marcu 6:5 Și nu a putut face acolo nicio lucrare puternică, decât că [și-]a pus mâinile peste câțiva bolnavi și [i]-a vindecat.(Romanian) ======= Mark 6:6 ============ Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.(KJV-1611) Marcu 6:6 Și s-a minunat de necredința lor. Și străbătea satele din jur, învățându-[i].(Romanian) ======= Mark 6:7 ============ Mar 6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;(KJV-1611) Marcu 6:7 ¶ Și a chemat pe cei doisprezece și a început să îi trimită înainte, doi câte doi; și le-a dat putere peste duhurile necurate;(Romanian) ======= Mark 6:8 ============ Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:(KJV-1611) Marcu 6:8 Și le-a poruncit să nu ia nimic pentru drum, decât doar un toiag; nici traistă, nici pâine, nici bani în brâu;(Romanian) ======= Mark 6:9 ============ Mar 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.(KJV-1611) Marcu 6:9 Ci încălțați cu sandale; și să nu îmbrace două haine.(Romanian) ======= Mark 6:10 ============ Mar 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.(KJV-1611) Marcu 6:10 Și le-a spus: În orice loc [ar fi să] intrați într-o casă, acolo [să] rămâneți până plecați din acel loc.(Romanian) ======= Mark 6:11 ============ Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.(KJV-1611) Marcu 6:11 Și oricine nu vă va primi, nici nu vă va asculta, când plecați de acolo, scuturați praful de sub picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor. Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru Sodoma și Gomora în ziua judecății decât pentru acea cetate.(Romanian) ======= Mark 6:12 ============ Mar 6:12 And they went out, and preached that men should repent.(KJV-1611) Marcu 6:12 Și au plecat și au predicat ca oamenii să se pocăiască.(Romanian) ======= Mark 6:13 ============ Mar 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(KJV-1611) Marcu 6:13 Și au scos mulți draci și au uns cu untdelemn pe mulți bolnavi și [i]-au vindecat.(Romanian) ======= Mark 6:14 ============ Mar 6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.(KJV-1611) Marcu 6:14 ¶ Și împăratul Irod a auzit [despre el], (pentru că numele lui se răspândise) și a spus: Ioan Baptist a înviat dintre morți și din această cauză se arată fapte puternice în el.(Romanian) ======= Mark 6:15 ============ Mar 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.(KJV-1611) Marcu 6:15 Alții au spus: Este Ilie. Și alții au spus: Este un profet, sau ca unul dintre profeți.(Romanian) ======= Mark 6:16 ============ Mar 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.(KJV-1611) Marcu 6:16 Dar când Irod a auzit, a spus: El este Ioan, pe care eu l-am decapitat. El a înviat dintre morți.(Romanian) ======= Mark 6:17 ============ Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.(KJV-1611) Marcu 6:17 Fiindcă Irod însuși a trimis și a prins pe Ioan și l-a legat în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său Filip, pentru că se căsătorise cu ea.(Romanian) ======= Mark 6:18 ============ Mar 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(KJV-1611) Marcu 6:18 Fiindcă Ioan îi spusese lui Irod: Nu îți este legiuit să o ai pe soția fratelui tău.(Romanian) ======= Mark 6:19 ============ Mar 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:(KJV-1611) Marcu 6:19 De aceea Irodiada îi purta pică și voia să îl ucidă, dar nu a putut;(Romanian) ======= Mark 6:20 ============ Mar 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(KJV-1611) Marcu 6:20 Fiindcă Irod se temea de Ioan, știind că el era un bărbat drept și un sfânt și îl ocrotea; și când îl auzea, făcea multe și îl asculta cu plăcere.(Romanian) ======= Mark 6:21 ============ Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;(KJV-1611) Marcu 6:21 Și când a venit o zi potrivită, Irod, de ziua lui de naștere, a făcut o masă mai marilor săi și marilor căpetenii și celor dintâi ai Galileii;(Romanian) ======= Mark 6:22 ============ Mar 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(KJV-1611) Marcu 6:22 Și când fiica acelei Irodiade a intrat și a dansat și a plăcut lui Irod și celor ce ședeau la masă cu [el], împăratul i-a spus fetei: Cere-mi orice voiești și îți voi da.(Romanian) ======= Mark 6:23 ============ Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(KJV-1611) Marcu 6:23 Și i-a jurat: Orice îmi vei cere, îți voi da, până la jumătate din împărăția mea.(Romanian) ======= Mark 6:24 ============ Mar 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.(KJV-1611) Marcu 6:24 Iar ea a ieșit și i-a spus mamei ei: Ce să cer? Iar ea a spus: Capul lui Ioan Baptist.(Romanian) ======= Mark 6:25 ============ Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.(KJV-1611) Marcu 6:25 Și îndată a intrat cu grabă la împărat și [i-]a cerut, spunând: Voiesc să îmi dai îndată, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.(Romanian) ======= Mark 6:26 ============ Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.(KJV-1611) Marcu 6:26 Și împăratul a fost foarte întristat; [totuși], din cauza jurământului și a celor care ședeau la masă cu el, nu a voit să o respingă.(Romanian) ======= Mark 6:27 ============ Mar 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,(KJV-1611) Marcu 6:27 Și îndată împăratul a trimis un călău și a poruncit să îi fie adus capul; și s-a dus și l-a decapitat în închisoare,(Romanian) ======= Mark 6:28 ============ Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.(KJV-1611) Marcu 6:28 Și i-a adus capul pe o tavă și l-a dat fetei; și fata l-a dat mamei ei.(Romanian) ======= Mark 6:29 ============ Mar 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(KJV-1611) Marcu 6:29 Și când au auzit discipolii lui, au venit și i-au luat trupul mort și l-au pus într-un mormânt.(Romanian) ======= Mark 6:30 ============ Mar 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.(KJV-1611) Marcu 6:30 ¶ Și apostolii s-au adunat la Isus și i-au spus toate lucrurile, deopotrivă cele făcute și cele ce [i-]au învățat [pe oameni].(Romanian) ======= Mark 6:31 ============ Mar 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(KJV-1611) Marcu 6:31 Iar el le-a spus: Veniți voi înșivă la o parte, într-un loc pustiu, și odihniți-vă un timp. Fiindcă erau mulți venind și plecând și nu aveau timp nici să mănânce.(Romanian) ======= Mark 6:32 ============ Mar 6:32 And they departed into a desert place by ship privately.(KJV-1611) Marcu 6:32 Și au plecat cu corabia într-un loc pustiu, deoparte.(Romanian) ======= Mark 6:33 ============ Mar 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.(KJV-1611) Marcu 6:33 Și oamenii i-au văzut plecând și mulți l-au cunoscut și au alergat pe jos până acolo, din toate cetățile și s-au dus înaintea lor și s-au adunat la el.(Romanian) ======= Mark 6:34 ============ Mar 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(KJV-1611) Marcu 6:34 Și Isus, când a ieșit, a văzut mulți oameni și i s-a făcut milă de ei, pentru că erau ca [niște] oi fără păstor; și a început să îi învețe multe lucruri.(Romanian) ======= Mark 6:35 ============ Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:(KJV-1611) Marcu 6:35 Și când ziua era deja trecută, discipolii săi au venit la el și au spus: Acesta este un loc pustiu și ora [este] deja târzie.(Romanian) ======= Mark 6:36 ============ Mar 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.(KJV-1611) Marcu 6:36 Trimite-i ca să meargă în împrejurimile ținutului și în sate și să își cumpere pâine, fiindcă nu au nimic să mănânce.(Romanian) ======= Mark 6:37 ============ Mar 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?(KJV-1611) Marcu 6:37 Iar el a răspuns și le-a zis: Dați-le voi să mănânce. Iar ei i-au spus: Să mergem și să cumpărăm pâine de două sute de dinari și să le dăm să mănânce?(Romanian) ======= Mark 6:38 ============ Mar 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(KJV-1611) Marcu 6:38 Iar el le-a spus: Câte pâini aveți? Mergeți și vedeți. Și după ce s-au lămurit, ei au spus: Cinci și doi pești.(Romanian) ======= Mark 6:39 ============ Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.(KJV-1611) Marcu 6:39 Și le-a poruncit să îi așeze pe toți în grupuri, pe iarba verde.(Romanian) ======= Mark 6:40 ============ Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(KJV-1611) Marcu 6:40 Și au șezut în rânduri câte o sută și câte cincizeci.(Romanian) ======= Mark 6:41 ============ Mar 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(KJV-1611) Marcu 6:41 Și după ce a luat cele cinci pâini și cei doi pești, a privit în sus spre cer și a binecuvântat și a frânt pâinile și le-a dat discipolilor săi să le pună înaintea lor; și cei doi pești i-a împărțit printre toți.(Romanian) ======= Mark 6:42 ============ Mar 6:42 And they did all eat, and were filled.(KJV-1611) Marcu 6:42 Și au mâncat toți și s-au săturat.(Romanian) ======= Mark 6:43 ============ Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.(KJV-1611) Marcu 6:43 Și au ridicat douăsprezece coșuri pline de frânturi și [rămășițele ]de la pești.(Romanian) ======= Mark 6:44 ============ Mar 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.(KJV-1611) Marcu 6:44 Și cei ce au mâncat din pâini erau cam cinci mii de bărbați.(Romanian) ======= Mark 6:45 ============ Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.(KJV-1611) Marcu 6:45 ¶ Și îndată a constrâns pe discipolii săi să intre în corabie și să meargă de cealaltă parte, înainte, spre Betsaida, în timp ce el dădea drumul mulțimii.(Romanian) ======= Mark 6:46 ============ Mar 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.(KJV-1611) Marcu 6:46 Și după ce i-a trimis, a plecat pe munte, să se roage.(Romanian) ======= Mark 6:47 ============ Mar 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.(KJV-1611) Marcu 6:47 Și când s-a făcut seară, corabia era în mijlocul mării iar el singur pe uscat.(Romanian) ======= Mark 6:48 ============ Mar 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.(KJV-1611) Marcu 6:48 Și i-a văzut chinuindu-se cu vâslirea fiindcă vântul era împotriva lor; și cam pe la garda a patra a nopții a venit spre ei umblând pe mare și ar fi voit să treacă pe lângă ei.(Romanian) ======= Mark 6:49 ============ Mar 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:(KJV-1611) Marcu 6:49 Dar când l-au văzut umblând pe mare, au presupus că era un duh și au strigat;(Romanian) ======= Mark 6:50 ============ Mar 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(KJV-1611) Marcu 6:50 Fiindcă toți l-au văzut și au fost tulburați. Și îndată a vorbit cu ei și le-a spus: Îndrăzniți; eu sunt, nu vă temeți!(Romanian) ======= Mark 6:51 ============ Mar 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.(KJV-1611) Marcu 6:51 Și s-a urcat la ei în corabie și vântul a încetat; și au fost uimiți peste măsură în ei înșiși și se minunau.(Romanian) ======= Mark 6:52 ============ Mar 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.(KJV-1611) Marcu 6:52 Fiindcă nu pricepeau [miracolul] pâinilor, fiindcă inima lor era împietrită.(Romanian) ======= Mark 6:53 ============ Mar 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.(KJV-1611) Marcu 6:53 ¶ Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului și au tras la țărm.(Romanian) ======= Mark 6:54 ============ Mar 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,(KJV-1611) Marcu 6:54 Și după ce au ieșit din corabie, îndată l-au cunoscut,(Romanian) ======= Mark 6:55 ============ Mar 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.(KJV-1611) Marcu 6:55 Și alergau prin toată acea regiune de jur împrejur și începeau să îi aducă pe paturi pe cei bolnavi, acolo unde auzeau că este el.(Romanian) ======= Mark 6:56 ============ Mar 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(KJV-1611) Marcu 6:56 Și oriunde intra în sate, sau cetăți, sau ținuturi, puneau pe bolnavi în străzi și îl implorau ca ei măcar să îi atingă marginea hainei; și câți l-au atins au fost făcuți sănătoși.(Romanian) ======= Mark 7:1 ============ Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.(KJV-1611) Marcu 7:1 Atunci s-au adunat la el fariseii și anumiți scribi care au venit din Ierusalim.(Romanian) ======= Mark 7:2 ============ Mar 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.(KJV-1611) Marcu 7:2 Și când au văzut pe unii din discipolii lui mâncând pâine cu mâinile spurcate, adică nespălate, [îi] învinovățeau.(Romanian) ======= Mark 7:3 ============ Mar 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.(KJV-1611) Marcu 7:3 Fiindcă fariseii și toți iudeii, dacă nu se spală des pe mâini, nu mănâncă, ținând tradiția bătrânilor.(Romanian) ======= Mark 7:4 ============ Mar 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.(KJV-1611) Marcu 7:4 Și [când] [vin ]de la piață, dacă nu se îmbăiază, nu mănâncă. Și sunt multe alte lucruri, pe care [le-]au primit să le țină, [precum este]: îmbăierea paharelor și a oalelor și a vaselor de aramă și a meselor.(Romanian) ======= Mark 7:5 ============ Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?(KJV-1611) Marcu 7:5 Atunci fariseii și scribii l-au întrebat: De ce nu umblă discipolii tăi conform tradiției bătrânilor, ci mănâncă pâine cu mâinile nespălate?(Romanian) ======= Mark 7:6 ============ Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.(KJV-1611) Marcu 7:6 El a răspuns și le-a zis: Bine a profețit Isaia despre voi, fățarnicilor, așa cum este scris: Acest popor mă onorează cu buzele [lor], dar inima lor este departe de mine.(Romanian) ======= Mark 7:7 ============ Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.(KJV-1611) Marcu 7:7 Dar în zadar mi se închină, învățându-[i] [pe] [oameni] [ca] doctrine poruncile oamenilor.(Romanian) ======= Mark 7:8 ============ Mar 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.(KJV-1611) Marcu 7:8 Fiindcă lăsând deoparte porunca lui Dumnezeu, țineți tradiția oamenilor, [precum] îmbăierea oalelor și a paharelor; și faceți multe alte lucruri asemănătoare.(Romanian) ======= Mark 7:9 ============ Mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.(KJV-1611) Marcu 7:9 Și le-a spus: Prea bine respingeți porunca lui Dumnezeu, ca să țineți propria voastră tradiție.(Romanian) ======= Mark 7:10 ============ Mar 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:(KJV-1611) Marcu 7:10 Fiindcă Moise a spus: Onorează [pe] tatăl tău și [pe] mama ta; și: Cel ce blestemă [pe] tată sau mamă, de moarte să moară;(Romanian) ======= Mark 7:11 ============ Mar 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.(KJV-1611) Marcu 7:11 Dar voi spuneți: Dacă un om va spune tatălui sau mamei sale: [Este] corban, altfel spus, orice ți-ar fi de folos de la mine este un dar; [va fi liber,](Romanian) ======= Mark 7:12 ============ Mar 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;(KJV-1611) Marcu 7:12 Și nu îl mai lăsați să facă ceva pentru tatăl său sau mama sa;(Romanian) ======= Mark 7:13 ============ Mar 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.(KJV-1611) Marcu 7:13 Făcând fără efect cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră, pe care ați dat-o; și faceți multe alte lucruri asemănătoare.(Romanian) ======= Mark 7:14 ============ Mar 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:(KJV-1611) Marcu 7:14 Și după ce a chemat pe toți oamenii, le-a spus: Dați-mi fiecare ascultare și înțelegeți;(Romanian) ======= Mark 7:15 ============ Mar 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.(KJV-1611) Marcu 7:15 Nu este nimic din afara unui om, care intrând în el îl poate spurca, ci lucrurile care ies din el, acelea sunt cele ce spurcă pe om.(Romanian) ======= Mark 7:16 ============ Mar 7:16 If any man have ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Marcu 7:16 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.(Romanian) ======= Mark 7:17 ============ Mar 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.(KJV-1611) Marcu 7:17 Și când a intrat în casă, [ieșind] din mulțime, discipolii săi l-au întrebat despre parabolă.(Romanian) ======= Mark 7:18 ============ Mar 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;(KJV-1611) Marcu 7:18 Iar el le-a spus: Așa de nepricepuți sunteți și voi? Nu pricepeți că orice intră în om din afară, nu îl poate spurca;(Romanian) ======= Mark 7:19 ============ Mar 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?(KJV-1611) Marcu 7:19 Pentru că nu intră în inima lui, ci în pântece și iese în hazna, curățind toate mâncărurile?(Romanian) ======= Mark 7:20 ============ Mar 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.(KJV-1611) Marcu 7:20 Și a spus: Ce iese din om, aceea spurcă pe om.(Romanian) ======= Mark 7:21 ============ Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(KJV-1611) Marcu 7:21 Fiindcă dinăuntru, din inima oamenilor, ies gânduri rele, adultere, curvii, ucideri,(Romanian) ======= Mark 7:22 ============ Mar 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:(KJV-1611) Marcu 7:22 Hoții, lăcomii, stricăciuni, înșelăciune, desfrânare, un ochi rău, blasfemie, mândrie, nebunie;(Romanian) ======= Mark 7:23 ============ Mar 7:23 All these evil things come from within, and defile the man.(KJV-1611) Marcu 7:23 Toate aceste rele ies dinăuntru și îl spurcă pe om.(Romanian) ======= Mark 7:24 ============ Mar 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.(KJV-1611) Marcu 7:24 ¶ Și de acolo s-a sculat și s-a dus între ținuturile Tirului și ale Sidonului și a intrat într-o casă și dorea ca nimeni să nu știe; dar nu a putut fi ascuns.(Romanian) ======= Mark 7:25 ============ Mar 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:(KJV-1611) Marcu 7:25 Fiindcă o femeie, a cărei fetiță avea un duh necurat, a auzit despre el și a venit și a căzut la picioarele lui;(Romanian) ======= Mark 7:26 ============ Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.(KJV-1611) Marcu 7:26 Femeia era grecoaică, de națiune siro-feniciană; și l-a implorat să scoată dracul din fiica ei.(Romanian) ======= Mark 7:27 ============ Mar 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.(KJV-1611) Marcu 7:27 Dar Isus i-a spus: Lasă întâi copiii să se sature; fiindcă nu este potrivit să iei pâinea copiilor și să [o] arunci la căței.(Romanian) ======= Mark 7:28 ============ Mar 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.(KJV-1611) Marcu 7:28 Iar ea a răspuns și i-a zis: Da, Doamne, totuși și cățeii de sub masă mănâncă din firimiturile copiilor.(Romanian) ======= Mark 7:29 ============ Mar 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.(KJV-1611) Marcu 7:29 Și el i-a spus: Pentru acest cuvânt, du-te; dracul a ieșit din fiica ta.(Romanian) ======= Mark 7:30 ============ Mar 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.(KJV-1611) Marcu 7:30 Și când a ajuns acasă, a găsit dracul plecat și pe fiica ei întinsă pe pat.(Romanian) ======= Mark 7:31 ============ Mar 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.(KJV-1611) Marcu 7:31 ¶ Și din nou, plecând din ținuturile Tirului și Sidonului, a venit la marea Galileii, prin mijlocul ținuturilor Decapolei.(Romanian) ======= Mark 7:32 ============ Mar 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.(KJV-1611) Marcu 7:32 Și ei i-au adus pe unul care era surd și avea un impediment în vorbire; și l-au implorat să își pună mâna pe el.(Romanian) ======= Mark 7:33 ============ Mar 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;(KJV-1611) Marcu 7:33 Și l-a luat deoparte afară din mulțime și și-a pus degetele în urechile lui și a scuipat și i-a atins limba,(Romanian) ======= Mark 7:34 ============ Mar 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(KJV-1611) Marcu 7:34 Și privind în sus spre cer, a oftat și i-a spus: Effata, care înseamnă, Deschide-te.(Romanian) ======= Mark 7:35 ============ Mar 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.(KJV-1611) Marcu 7:35 Și îndată urechile i-au fost deschise și frâul limbii sale a fost dezlegat și vorbea clar.(Romanian) ======= Mark 7:36 ============ Mar 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;(KJV-1611) Marcu 7:36 Și le-a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât mai mult proclamau [aceasta].(Romanian) ======= Mark 7:37 ============ Mar 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.(KJV-1611) Marcu 7:37 Și erau peste măsură de înmărmuriți, spunând: Toate le-a făcut bine; face deopotrivă pe surzi să audă și pe muți să vorbească.(Romanian) ======= Mark 8:1 ============ Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,(KJV-1611) Marcu 8:1 În acele zile mulțimea fiind foarte mare și neavând nimic să mănânce, Isus i-a chemat pe discipolii săi și le-a spus:(Romanian) ======= Mark 8:2 ============ Mar 8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:(KJV-1611) Marcu 8:2 Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce;(Romanian) ======= Mark 8:3 ============ Mar 8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.(KJV-1611) Marcu 8:3 Și dacă le dau drumul la casele lor postind, vor cădea de oboseală pe drum; fiindcă unii dintre ei au venit de departe.(Romanian) ======= Mark 8:4 ============ Mar 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?(KJV-1611) Marcu 8:4 Și discipolii lui i-au răspuns: De unde poate cineva să sature pe aceștia cu pâine, aici, în pustie?(Romanian) ======= Mark 8:5 ============ Mar 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(KJV-1611) Marcu 8:5 Iar el i-a întrebat: Câte pâini aveți? Iar ei au spus: Șapte.(Romanian) ======= Mark 8:6 ============ Mar 8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.(KJV-1611) Marcu 8:6 Și a poruncit mulțimii să șadă pe pământ; și a luat cele șapte pâini,[ ]a adus mulțumiri, a frânt și a dat discipolilor săi să [le] pună înainte; și [le]-au pus înaintea oamenilor.(Romanian) ======= Mark 8:7 ============ Mar 8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.(KJV-1611) Marcu 8:7 Și aveau câțiva peștișori; și binecuvântând a poruncit să îi pună și pe aceștia înainte.(Romanian) ======= Mark 8:8 ============ Mar 8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.(KJV-1611) Marcu 8:8 Așa că au mâncat și s-au săturat; și au ridicat din frânturile care au rămas, șapte coșuri.(Romanian) ======= Mark 8:9 ============ Mar 8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.(KJV-1611) Marcu 8:9 Și cei ce mâncaseră au fost în jur de patru mii; și le-a dat drumul.(Romanian) ======= Mark 8:10 ============ Mar 8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(KJV-1611) Marcu 8:10 ¶ Și îndată a intrat într-o corabie cu discipolii săi și a venit în părțile Dalmanutei.(Romanian) ======= Mark 8:11 ============ Mar 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.(KJV-1611) Marcu 8:11 Și fariseii au venit și au început să îi pună întrebări, căutând de la el un semn din cer, ispitindu-l.(Romanian) ======= Mark 8:12 ============ Mar 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.(KJV-1611) Marcu 8:12 Și a oftat adânc în duhul său și a spus: De ce caută generația aceasta un semn? Adevărat vă spun: Un semn nu va fi dat acestei generații.(Romanian) ======= Mark 8:13 ============ Mar 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.(KJV-1611) Marcu 8:13 Și lăsându-i, a intrat din nou în corabie [și] a plecat de partea cealaltă.(Romanian) ======= Mark 8:14 ============ Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.(KJV-1611) Marcu 8:14 ¶ Și [discipolii] uitaseră să ia pâini și nici nu aveau cu ei în corabie mai mult de o pâine.(Romanian) ======= Mark 8:15 ============ Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.(KJV-1611) Marcu 8:15 Și le-a poruncit, spunând: Fiți atenți, păziți-vă de dospeala fariseilor și [de ]dospeala lui Irod.(Romanian) ======= Mark 8:16 ============ Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.(KJV-1611) Marcu 8:16 Și discutau între ei, spunând: [A spus așa] pentru că nu avem pâini.(Romanian) ======= Mark 8:17 ============ Mar 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?(KJV-1611) Marcu 8:17 Și Isus știind [aceasta], le-a spus: De ce discutați că nu aveți pâini? Încă nu pricepeți, nici nu înțelegeți? Vă împietriți încă inima?(Romanian) ======= Mark 8:18 ============ Mar 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(KJV-1611) Marcu 8:18 Având ochi, nu vedeți? Și având urechi, nu auziți? Și nu vă amintiți?(Romanian) ======= Mark 8:19 ============ Mar 8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.(KJV-1611) Marcu 8:19 Când am frânt cele cinci pâini pentru cei cinci mii, câte coșuri pline de frânturi ați ridicat? Ei i-au spus: Douăsprezece.(Romanian) ======= Mark 8:20 ============ Mar 8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.(KJV-1611) Marcu 8:20 Și când, [am frânt] cele șapte pentru patru mii, câte coșuri pline de frânturi ați ridicat? Și au spus: Șapte.(Romanian) ======= Mark 8:21 ============ Mar 8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?(KJV-1611) Marcu 8:21 Și le-a spus: Cum de nu înțelegeți?(Romanian) ======= Mark 8:22 ============ Mar 8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.(KJV-1611) Marcu 8:22 ¶ Și a venit la Betsaida; și i-au adus un orb și l-au implorat să îl atingă.(Romanian) ======= Mark 8:23 ============ Mar 8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.(KJV-1611) Marcu 8:23 Și luând mâna orbului, l-a condus afară din sat; și scuipând pe ochii lui și punându-și mâinile peste el, l-a întrebat dacă vede ceva.(Romanian) ======= Mark 8:24 ============ Mar 8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.(KJV-1611) Marcu 8:24 Și privind în sus, a zis: Văd oameni precum pomii, umblând.(Romanian) ======= Mark 8:25 ============ Mar 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.(KJV-1611) Marcu 8:25 După aceea [și]-a pus din nou mâinile pe ochii lui și l-a făcut să privească în sus; și a fost refăcut și vedea clar pe fiecare om.(Romanian) ======= Mark 8:26 ============ Mar 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.(KJV-1611) Marcu 8:26 Și l-a trimis acasă, spunând: Nici nu intra în sat, nici nu spune nimănui în sat.(Romanian) ======= Mark 8:27 ============ Mar 8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?(KJV-1611) Marcu 8:27 ¶ Și Isus și discipolii săi au ieșit în satele din Cezareea Filippi; și pe drum i-a întrebat pe discipolii lui, spunându-le: Cine spun oamenii că sunt eu?(Romanian) ======= Mark 8:28 ============ Mar 8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.(KJV-1611) Marcu 8:28 Și au răspuns: Ioan Baptist, iar alții: Ilie; și alții: Unul dintre profeți.(Romanian) ======= Mark 8:29 ============ Mar 8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.(KJV-1611) Marcu 8:29 Iar el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu? Și Petru răspunzând i-a zis: Tu ești Cristosul.(Romanian) ======= Mark 8:30 ============ Mar 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.(KJV-1611) Marcu 8:30 Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre el.(Romanian) ======= Mark 8:31 ============ Mar 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.(KJV-1611) Marcu 8:31 Și a început să îi învețe, că Fiul omului trebuie să sufere multe lucruri și să fie respins de bătrâni și [de] preoții de seamă și scribi și să fie ucis și după trei zile să învie.(Romanian) ======= Mark 8:32 ============ Mar 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.(KJV-1611) Marcu 8:32 Și vorbea pe față acel cuvânt. Și Petru l-a luat deoparte și a început să îl mustre.(Romanian) ======= Mark 8:33 ============ Mar 8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.(KJV-1611) Marcu 8:33 Dar el, întorcându-se și privind la discipolii săi, l-a mustrat pe Petru, spunând: Du-te înapoia mea, Satan. Pentru că nu gândești lucrurile lui Dumnezeu, ci lucrurile oamenilor.(Romanian) ======= Mark 8:34 ============ Mar 8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(KJV-1611) Marcu 8:34 ¶ Și chemând [la el] mulțimea, împreună cu discipolii săi, le-a spus: Oricine voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea și să mă urmeze.(Romanian) ======= Mark 8:35 ============ Mar 8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.(KJV-1611) Marcu 8:35 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; dar oricine își va pierde viața pentru mine și pentru evanghelie, acela [și-]o va salva.(Romanian) ======= Mark 8:36 ============ Mar 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?(KJV-1611) Marcu 8:36 Fiindcă la ce îi va folosi unui om, dacă va câștiga lumea întreagă, și își va pierde propriul suflet?(Romanian) ======= Mark 8:37 ============ Mar 8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?(KJV-1611) Marcu 8:37 Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?(Romanian) ======= Mark 8:38 ============ Mar 8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(KJV-1611) Marcu 8:38 De aceea oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele în această generație adulteră și păcătoasă, de acela și Fiul omului se va rușina când va veni în gloria Tatălui său cu îngerii sfinți.(Romanian) ======= Mark 9:1 ============ Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.(KJV-1611) Marcu 9:1 Și le-a spus: Adevărat vă spun că: Sunt unii dintre cei ce stau în picioare aici, care nicidecum nu vor gusta din moartea, până ce nu vor fi văzut împărăția lui Dumnezeu venind cu putere.(Romanian) ======= Mark 9:2 ============ Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.(KJV-1611) Marcu 9:2 ¶ Și după șase zile, Isus ia pe Petru și pe Iacov și pe Ioan și îi conduce sus pe un munte înalt, singuri, la o parte; și a fost transfigurat înaintea lor.(Romanian) ======= Mark 9:3 ============ Mar 9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.(KJV-1611) Marcu 9:3 Și hainele sale au devenit strălucitoare, peste măsură de albe, ca zăpada; așa cum niciun înălbitor de pe pământ nu le poate înălbi.(Romanian) ======= Mark 9:4 ============ Mar 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.(KJV-1611) Marcu 9:4 Și li s-au arătat Ilie cu Moise; și vorbeau cu Isus.(Romanian) ======= Mark 9:5 ============ Mar 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(KJV-1611) Marcu 9:5 Și Petru a răspuns și i-a zis lui Isus: Învățătorule, este bine pentru noi să fim aici; și să facem trei tabernacole: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie.(Romanian) ======= Mark 9:6 ============ Mar 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.(KJV-1611) Marcu 9:6 Fiindcă nu știa ce să spună; fiindcă erau foarte înspăimântați.(Romanian) ======= Mark 9:7 ============ Mar 9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.(KJV-1611) Marcu 9:7 Și s-a făcut un nor care i-a umbrit; și o voce a venit din nor, spunând: Acesta este Fiul meu preaiubit: Ascultați-l!(Romanian) ======= Mark 9:8 ============ Mar 9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.(KJV-1611) Marcu 9:8 Și dintr-o dată, când s-au uitat de jur împrejur, nu au mai văzut pe nimeni, decât numai pe Isus cu ei.(Romanian) ======= Mark 9:9 ============ Mar 9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.(KJV-1611) Marcu 9:9 Și pe când coborau ei de pe munte, le-a poruncit să nu spună nimănui ce lucruri au văzut, până ce Fiul omului va fi înviat dintre morți.(Romanian) ======= Mark 9:10 ============ Mar 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.(KJV-1611) Marcu 9:10 Și au ținut în ei acel cuvânt, întrebându-se unul pe altul ce ar însemna învierea dintre morți.(Romanian) ======= Mark 9:11 ============ Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?(KJV-1611) Marcu 9:11 Și l-au întrebat, spunând: De ce spun scribii că Ilie trebuie să vină întâi?(Romanian) ======= Mark 9:12 ============ Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.(KJV-1611) Marcu 9:12 Iar el, răspunzând, le-a zis: Ilie, într-adevăr, venind întâi, restaurează toate lucrurile; și după cum este scris despre Fiul omului, că trebuie să sufere multe și să fie disprețuit.(Romanian) ======= Mark 9:13 ============ Mar 9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.(KJV-1611) Marcu 9:13 Dar vă spun că: Ilie a și venit și i-au făcut orice au voit, așa cum este scris despre el.(Romanian) ======= Mark 9:14 ============ Mar 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.(KJV-1611) Marcu 9:14 ¶ Și când a venit la discipoli, a văzut o mulțime mare împrejurul lor și pe scribi întrebându-se cu ei.(Romanian) ======= Mark 9:15 ============ Mar 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.(KJV-1611) Marcu 9:15 Și îndată toți oamenii, când l-au văzut, au fost foarte uimiți, și alergând la[ el], îl salutau.(Romanian) ======= Mark 9:16 ============ Mar 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them?(KJV-1611) Marcu 9:16 Și i-a întrebat pe scribi: Ce vă întrebați cu ei?(Romanian) ======= Mark 9:17 ============ Mar 9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;(KJV-1611) Marcu 9:17 Și unul din mulțime a răspuns și a zis: Învățătorule, am adus la tine pe fiul meu, care are un duh mut;(Romanian) ======= Mark 9:18 ============ Mar 9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.(KJV-1611) Marcu 9:18 Și oriunde îl apucă, îl scutură puternic și face spume și își scrâșnește dinții și rămâne vlăguit; și am vorbit cu discipolii tăi ca să îl scoată; și ei nu au fost în stare.(Romanian) ======= Mark 9:19 ============ Mar 9:19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.(KJV-1611) Marcu 9:19 El i-a răspuns și a zis: O, generație fără credință, până când voi fi cu voi? Până când vă voi răbda? Aduceți-l la mine.(Romanian) ======= Mark 9:20 ============ Mar 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.(KJV-1611) Marcu 9:20 Și l-au adus la el. Și când l-a văzut, îndată duhul l-a scuturat puternic și el a căzut la pământ și se zvârcolea făcând spume.(Romanian) ======= Mark 9:21 ============ Mar 9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.(KJV-1611) Marcu 9:21 Și l-a întrebat pe tatăl lui: De cât timp i se întâmplă aceasta? Iar el a spus: Din copilărie.(Romanian) ======= Mark 9:22 ============ Mar 9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.(KJV-1611) Marcu 9:22 Și deseori îl aruncă în foc și în ape, ca să îl nimicească; dar dacă poți face ceva, ai milă de noi și ajută-ne.(Romanian) ======= Mark 9:23 ============ Mar 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.(KJV-1611) Marcu 9:23 Iar Isus i-a spus: Dacă poți crede, toate lucrurile [sunt] posibile celui ce crede.(Romanian) ======= Mark 9:24 ============ Mar 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.(KJV-1611) Marcu 9:24 Și îndată tatăl copilului a strigat și a spus cu lacrimi: Cred, Doamne; ajută a mea necredință.(Romanian) ======= Mark 9:25 ============ Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.(KJV-1611) Marcu 9:25 Când Isus a văzut că mulțimea se aduna alergând, a mustrat duhul necurat, spunându-i: Duhule mut și surd, eu îți poruncesc, ieși din el și nu mai intra în el.(Romanian) ======= Mark 9:26 ============ Mar 9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.(KJV-1611) Marcu 9:26 Și [duhul] a strigat și l-a scuturat puternic și a ieșit din el; și era ca unul mort; încât mulți au spus: Este mort.(Romanian) ======= Mark 9:27 ============ Mar 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.(KJV-1611) Marcu 9:27 Dar Isus, luându-l de mână, l-a ridicat; iar el s-a sculat.(Romanian) ======= Mark 9:28 ============ Mar 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?(KJV-1611) Marcu 9:28 Și după ce [el] a intrat în casă, discipolii săi l-au întrebat deoparte: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?(Romanian) ======= Mark 9:29 ============ Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.(KJV-1611) Marcu 9:29 Iar el le-a spus: Acest fel nu poate ieși afară prin nimic, decât prin rugăciune și postire.(Romanian) ======= Mark 9:30 ============ Mar 9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.(KJV-1611) Marcu 9:30 ¶ Și au plecat de acolo și au trecut prin Galileea; și nu voia ca cineva să știe.(Romanian) ======= Mark 9:31 ============ Mar 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.(KJV-1611) Marcu 9:31 Fiindcă învăța pe discipolii săi și le spunea: Fiul omului este trădat în mâinile oamenilor iar ei îl vor ucide; și după ce va fi fost ucis, a treia zi va învia.(Romanian) ======= Mark 9:32 ============ Mar 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.(KJV-1611) Marcu 9:32 Dar nu au înțeles acea spusă și [le]-a fost teamă să îl întrebe.(Romanian) ======= Mark 9:33 ============ Mar 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?(KJV-1611) Marcu 9:33 ¶ Și a venit la Capernaum și fiind în casă, i-a întrebat: Pentru ce v-ați contrazis între voi pe drum?(Romanian) ======= Mark 9:34 ============ Mar 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.(KJV-1611) Marcu 9:34 Dar tăceau, fiindcă pe drum s-au contrazis unii cu alții cine [va fi] cel mai mare.(Romanian) ======= Mark 9:35 ============ Mar 9:35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.(KJV-1611) Marcu 9:35 Și a șezut și a chemat pe cei doisprezece și le-a spus: Dacă cineva dorește să fie cel dintâi, să fie cel de pe urmă între toți și servitor al tuturor.(Romanian) ======= Mark 9:36 ============ Mar 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,(KJV-1611) Marcu 9:36 Și a luat un copilaș și l-a pus în mijlocul lor; și după ce l-a luat în brațe, le-a spus:(Romanian) ======= Mark 9:37 ============ Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.(KJV-1611) Marcu 9:37 Oricine va primi pe unul din acest fel de copilași în numele meu, pe mine mă primește; și oricine mă primește pe mine, nu pe mine mă primește, ci pe cel ce m-a trimis.(Romanian) ======= Mark 9:38 ============ Mar 9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.(KJV-1611) Marcu 9:38 Și Ioan i-a răspuns, zicând: Învățătorule, [noi] am văzut pe unul scoțând draci în numele tău și el nu ne urmează; și l-am oprit, pentru că nu ne urmează.(Romanian) ======= Mark 9:39 ============ Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.(KJV-1611) Marcu 9:39 Dar Isus a spus: Nu îl opriți, fiindcă nu este niciun om care să facă un miracol în numele meu [și] care îndată să mă poată vorbi de rău.(Romanian) ======= Mark 9:40 ============ Mar 9:40 For he that is not against us is on our part.(KJV-1611) Marcu 9:40 Fiindcă cine nu este împotriva noastră, este de partea noastră.(Romanian) ======= Mark 9:41 ============ Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.(KJV-1611) Marcu 9:41 Fiindcă oricine vă va da să beți un pahar cu apă în numele meu, pentru că aparțineți lui Cristos, adevărat vă spun, nu își va pierde răsplata.(Romanian) ======= Mark 9:42 ============ Mar 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.(KJV-1611) Marcu 9:42 ¶ Și oricine va poticni pe unul dintre micuții care cred în mine, este mai bine pentru el ca o piatră de moară să îi fie atârnată de gât și să fie aruncat în mare.(Romanian) ======= Mark 9:43 ============ Mar 9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:(KJV-1611) Marcu 9:43 Și dacă mâna ta te poticnește, taie-o; este mai bine pentru tine să intri în viață ciung, decât să ai două mâini și să mergi în iad, în focul ce niciodată nu se va stinge,(Romanian) ======= Mark 9:44 ============ Mar 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(KJV-1611) Marcu 9:44 Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.(Romanian) ======= Mark 9:45 ============ Mar 9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:(KJV-1611) Marcu 9:45 Și dacă piciorul tău te poticnește, taie-l; este mai bine pentru tine să intri în viață șchiop, decât să ai două picioare și să fii aruncat în iad, în focul ce niciodată nu se va stinge.(Romanian) ======= Mark 9:46 ============ Mar 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(KJV-1611) Marcu 9:46 Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.(Romanian) ======= Mark 9:47 ============ Mar 9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:(KJV-1611) Marcu 9:47 Și dacă ochiul tău te poticnește, scoate-l; este mai bine pentru tine să intri în împărăția lui Dumnezeu cu un ochi, decât să ai doi ochi și să fii aruncat în focul iadului,(Romanian) ======= Mark 9:48 ============ Mar 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(KJV-1611) Marcu 9:48 Unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.(Romanian) ======= Mark 9:49 ============ Mar 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.(KJV-1611) Marcu 9:49 Căci fiecare va fi sărat cu foc și fiecare sacrificiu va fi sărat cu sare.(Romanian) ======= Mark 9:50 ============ Mar 9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.(KJV-1611) Marcu 9:50 Sarea [este] bună; dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce o veți drege? Să aveți sare în voi înșivă și pace unii cu alții.(Romanian) ======= Mark 10:1 ============ Mar 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(KJV-1611) Marcu 10:1 Și s-a sculat de acolo și a venit în ținuturile Iudeii prin partea de dincolo a Iordanului: și din nou au mers mulțimi la el; și așa cum era obișnuit, i-a învățat din nou.(Romanian) ======= Mark 10:2 ============ Mar 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.(KJV-1611) Marcu 10:2 Și fariseii au venit la el și l-au întrebat, ispitindu-l: Este legiuit unui bărbat să divorțeze de soția [lui]?(Romanian) ======= Mark 10:3 ============ Mar 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?(KJV-1611) Marcu 10:3 Iar el a răspuns și le-a zis: Ce v-a poruncit Moise?(Romanian) ======= Mark 10:4 ============ Mar 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.(KJV-1611) Marcu 10:4 Și au spus: Moise a permis să scrie o carte de despărțire și să divorțeze de [ea].(Romanian) ======= Mark 10:5 ============ Mar 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.(KJV-1611) Marcu 10:5 Iar Isus a răspuns și le-a zis: Din cauza împietririi inimii voastre v-a scris el acest precept.(Romanian) ======= Mark 10:6 ============ Mar 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.(KJV-1611) Marcu 10:6 Dar de la începutul creației Dumnezeu i-a făcut parte bărbătească și parte femeiască.(Romanian) ======= Mark 10:7 ============ Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;(KJV-1611) Marcu 10:7 Din această cauză va lăsa un bărbat pe tatăl său și pe mama [sa] și se va lipi de soția sa.(Romanian) ======= Mark 10:8 ============ Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.(KJV-1611) Marcu 10:8 Și cei doi vor fi un singur trup; așa că nu mai sunt doi, ci un singur trup.(Romanian) ======= Mark 10:9 ============ Mar 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(KJV-1611) Marcu 10:9 De aceea ce a unit Dumnezeu, omul să nu despartă.(Romanian) ======= Mark 10:10 ============ Mar 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.(KJV-1611) Marcu 10:10 Și în casă, discipolii lui l-au întrebat din nou despre același [lucru].(Romanian) ======= Mark 10:11 ============ Mar 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.(KJV-1611) Marcu 10:11 Iar el le-a spus: Oricine va divorța de soția lui și se va căsători cu alta, comite adulter împotriva ei.(Romanian) ======= Mark 10:12 ============ Mar 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.(KJV-1611) Marcu 10:12 Și dacă o femeie va divorța de soțul ei și va fi căsătorită cu altul, ea comite adulter.(Romanian) ======= Mark 10:13 ============ Mar 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.(KJV-1611) Marcu 10:13 ¶ Și i-au adus copilași ca să îi atingă, dar discipolii i-au mustrat pe aceia care [îi] aduceau.(Romanian) ======= Mark 10:14 ============ Mar 10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.(KJV-1611) Marcu 10:14 Iar Isus, văzând, s-a supărat foarte mult și le-a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Mark 10:15 ============ Mar 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.(KJV-1611) Marcu 10:15 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.(Romanian) ======= Mark 10:16 ============ Mar 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.(KJV-1611) Marcu 10:16 Și luându-i în brațe, [și]-a pus mâinile peste ei și i-a binecuvântat.(Romanian) ======= Mark 10:17 ============ Mar 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?(KJV-1611) Marcu 10:17 ¶ Și după ce a ieșit la drum, a venit unul alergând și a îngenuncheat înaintea lui și l-a întrebat: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă?(Romanian) ======= Mark 10:18 ============ Mar 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.(KJV-1611) Marcu 10:18 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu [este] bun decât unul, [adică,] Dumnezeu.(Romanian) ======= Mark 10:19 ============ Mar 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.(KJV-1611) Marcu 10:19 Poruncile le cunoști: Să nu comiți adulter, Să nu ucizi, Să nu furi, Să nu aduci mărturie falsă, Să nu înșeli, Să onorezi pe tatăl tău și pe mama [ta].(Romanian) ======= Mark 10:20 ============ Mar 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.(KJV-1611) Marcu 10:20 Iar el a răspuns și i-a zis: Învățătorule, toate acestea le[-]am păzit din tinerețea mea.(Romanian) ======= Mark 10:21 ============ Mar 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.(KJV-1611) Marcu 10:21 Atunci Isus, privindu-l, l-a iubit și i-a spus: Un lucru îți lipsește; du-te, vinde orice ai și dă săracilor și vei avea tezaur în cer; și ridicând crucea, vino și urmează-mă.(Romanian) ======= Mark 10:22 ============ Mar 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.(KJV-1611) Marcu 10:22 Iar el s-a întristat la acel cuvânt și a plecat mâhnit, pentru că avea multe averi.(Romanian) ======= Mark 10:23 ============ Mar 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(KJV-1611) Marcu 10:23 Și Isus uitându-se împrejur, le-a spus discipolilor săi: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății.(Romanian) ======= Mark 10:24 ============ Mar 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!(KJV-1611) Marcu 10:24 Și discipolii au fost înmărmuriți la cuvintele lui. Iar Isus răspunde din nou și le zice: Copii, cât de greu este pentru cei ce se încred în bogății să intre în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Mark 10:25 ============ Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Marcu 10:25 Este mai ușor să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decât să intre un om bogat în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Mark 10:26 ============ Mar 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?(KJV-1611) Marcu 10:26 Și au fost înmărmuriți peste măsură, spunând între ei: Atunci cine poate fi salvat?(Romanian) ======= Mark 10:27 ============ Mar 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.(KJV-1611) Marcu 10:27 Și Isus uitându-se la ei, spune: La oameni [este] imposibil, dar nu la Dumnezeu; căci la Dumnezeu toate sunt posibile.(Romanian) ======= Mark 10:28 ============ Mar 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.(KJV-1611) Marcu 10:28 Atunci Petru a început să îi spună: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.(Romanian) ======= Mark 10:29 ============ Mar 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,(KJV-1611) Marcu 10:29 Iar Isus a răspuns și a zis: Adevărat vă spun: Nu este niciun om care a lăsat casă, sau frați, sau surori, sau tată, sau mamă, sau soție, sau copii, sau pământuri, din cauza mea și a evangheliei,(Romanian) ======= Mark 10:30 ============ Mar 10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.(KJV-1611) Marcu 10:30 Și [care] să nu primească cumva însutit acum în acest timp, case și frați și surori și mame și copii și pământuri, cu persecuții; și în lumea ce vine, viață eternă.(Romanian) ======= Mark 10:31 ============ Mar 10:31 But many that are first shall be last; and the last first.(KJV-1611) Marcu 10:31 Dar mulți [care sunt] cei dintâi vor fi cei de pe urmă și cei de pe urmă vor fi cei dintâi.(Romanian) ======= Mark 10:32 ============ Mar 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,(KJV-1611) Marcu 10:32 ¶ Și erau pe cale, urcându-se la Ierusalim; și Isus mergea înaintea lor; și erau uimiți; și pe când îl urmau, le era teamă. Și i-a strâns din nou pe cei doisprezece și a început să le spună ce lucruri i se vor întâmpla,(Romanian) ======= Mark 10:33 ============ Mar 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:(KJV-1611) Marcu 10:33 [Spunând:] Iată, ne urcăm la Ierusalim; și Fiul omului va fi predat marilor preoți și scribilor; și îl vor condamna la moarte și îl vor preda neamurilor.(Romanian) ======= Mark 10:34 ============ Mar 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.(KJV-1611) Marcu 10:34 Și îl vor batjocori și îl vor biciui și îl vor scuipa și îl vor ucide; și a treia zi va învia.(Romanian) ======= Mark 10:35 ============ Mar 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.(KJV-1611) Marcu 10:35 ¶ Și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, vin la el, spunând: Învățătorule, voim ca să ne faci ce vom cere.(Romanian) ======= Mark 10:36 ============ Mar 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?(KJV-1611) Marcu 10:36 Iar el le-a spus: Ce voiți să vă fac?(Romanian) ======= Mark 10:37 ============ Mar 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.(KJV-1611) Marcu 10:37 Iar ei i-au spus: Dă-ne ca să ședem unul la dreapta ta și celălalt la stânga ta, în gloria ta.(Romanian) ======= Mark 10:38 ============ Mar 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?(KJV-1611) Marcu 10:38 Dar Isus le-a spus: Nu știți ce cereți. Puteți bea paharul pe care îl beau eu? Și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat eu?(Romanian) ======= Mark 10:39 ============ Mar 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:(KJV-1611) Marcu 10:39 Iar ei i-au spus: Putem. Iar Isus le-a spus: Într-adevăr veți bea paharul pe care îl beau eu; și cu botezul cu care sunt botezat eu, veți fi botezați;(Romanian) ======= Mark 10:40 ============ Mar 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.(KJV-1611) Marcu 10:40 Dar a ședea la dreapta și la stânga mea nu este al meu a da; ci [va fi dat celor] pentru care a fost pregătit.(Romanian) ======= Mark 10:41 ============ Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.(KJV-1611) Marcu 10:41 Și după ce au auzit cei zece, au început să se supere foarte mult pe Iacov și Ioan.(Romanian) ======= Mark 10:42 ============ Mar 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.(KJV-1611) Marcu 10:42 Dar Isus, chemându-i, le spune: Știți că toți cei socotiți că domnesc peste neamuri exercită domnie asupra lor; și mai marii lor exercită autoritate asupra lor.(Romanian) ======= Mark 10:43 ============ Mar 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:(KJV-1611) Marcu 10:43 Dar între voi nu va fi așa; ci oricine voiește să devină mare printre voi, va fi servitorul vostru.(Romanian) ======= Mark 10:44 ============ Mar 10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.(KJV-1611) Marcu 10:44 Și oricine dintre voi voiește să devină primul, va fi rob tuturor.(Romanian) ======= Mark 10:45 ============ Mar 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(KJV-1611) Marcu 10:45 Căci chiar Fiul omului a venit nu ca să fie servit, ci ca să servească și ca să-și dea viața, o răscumpărare pentru mulți.(Romanian) ======= Mark 10:46 ============ Mar 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.(KJV-1611) Marcu 10:46 ¶ Și au venit la Ierihon; și pe când ieșea el din Ierihon cu discipolii săi și [cu] o mare mulțime, Bartimeu orbul, fiul lui Timeu, ședea lângă drumul mare cerșind.(Romanian) ======= Mark 10:47 ============ Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611) Marcu 10:47 Și auzind că era Isus din Nazaret, a început să strige și spunea: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine.(Romanian) ======= Mark 10:48 ============ Mar 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611) Marcu 10:48 Și mulți îi porunceau să tacă; dar el striga și mai mult: Fiul lui David, ai milă de mine.(Romanian) ======= Mark 10:49 ============ Mar 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.(KJV-1611) Marcu 10:49 Și Isus oprindu-se a poruncit să fie chemat. Și au chemat pe orb, spunându-i: Îndrăznește, ridică-te, el te cheamă.(Romanian) ======= Mark 10:50 ============ Mar 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.(KJV-1611) Marcu 10:50 Și el, aruncându-și haina, s-a sculat și a venit la Isus.(Romanian) ======= Mark 10:51 ============ Mar 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.(KJV-1611) Marcu 10:51 Și Isus, răspunzând, îi zice: Ce voiești să îți fac? Iar orbul i-a spus: Doamne, să primesc vedere.(Romanian) ======= Mark 10:52 ============ Mar 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.(KJV-1611) Marcu 10:52 Și Isus i-a spus: Du-te; credința ta te-a făcut sănătos. Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat pe Isus pe cale.(Romanian) ======= Mark 11:1 ============ Mar 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,(KJV-1611) Marcu 11:1 Și când au ajuns aproape de Ierusalim, înspre Betfaghe și Betania, la muntele Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,(Romanian) ======= Mark 11:2 ============ Mar 11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.(KJV-1611) Marcu 11:2 Și le-a spus: Duceți-vă în satul dinaintea voastră; și îndată ce veți fi intrat în el veți găsi un măgăruș legat, pe care nu a șezut nimeni niciodată; dezlegați-l și aduceți-[l].(Romanian) ======= Mark 11:3 ============ Mar 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.(KJV-1611) Marcu 11:3 Și dacă vă spune cineva: De ce faceți aceasta? Spuneți că Domnul are nevoie de el; și îndată îl va trimite aici.(Romanian) ======= Mark 11:4 ============ Mar 11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.(KJV-1611) Marcu 11:4 Și s-au dus și au găsit măgărușul legat afară, lângă ușă, în locul unde se întâlnesc două drumuri; și l-au dezlegat.(Romanian) ======= Mark 11:5 ============ Mar 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?(KJV-1611) Marcu 11:5 Și unii dintre cei ce stăteau în picioare acolo le-au spus: Ce faceți dezlegând măgărușul?(Romanian) ======= Mark 11:6 ============ Mar 11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.(KJV-1611) Marcu 11:6 Iar ei le-au spus așa cum le poruncise Isus; și i-au lăsat să plece.(Romanian) ======= Mark 11:7 ============ Mar 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.(KJV-1611) Marcu 11:7 Și au adus măgărușul la Isus și și[-]au aruncat hainele pe el; iar el a șezut pe el.(Romanian) ======= Mark 11:8 ============ Mar 11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.(KJV-1611) Marcu 11:8 Și mulți își așterneau hainele pe cale; și alții tăiau ramuri din copaci și [le] așterneau pe cale.(Romanian) ======= Mark 11:9 ============ Mar 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:(KJV-1611) Marcu 11:9 Și cei ce mergeau înainte și cei ce veneau după, strigau, spunând: Osana! Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului,(Romanian) ======= Mark 11:10 ============ Mar 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.(KJV-1611) Marcu 11:10 Binecuvântată [fie] împărăția tatălui nostru David, care vine în numele Domnului. Osana în cele preaînalte!(Romanian) ======= Mark 11:11 ============ Mar 11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.(KJV-1611) Marcu 11:11 Și Isus a intrat în Ierusalim și în templu; și după ce a privit toate lucrurile de jur împrejur, fiind ora serii, a ieșit înspre Betania cu cei doisprezece.(Romanian) ======= Mark 11:12 ============ Mar 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:(KJV-1611) Marcu 11:12 ¶ Și a doua zi, când veneau din Betania, a flămânzit;(Romanian) ======= Mark 11:13 ============ Mar 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.(KJV-1611) Marcu 11:13 Și văzând de departe un smochin care avea frunze, a venit să vadă dacă cumva găsește ceva pe el; și când a ajuns la el, nu a găsit nimic decât frunze; fiindcă nu era timpul smochinelor.(Romanian) ======= Mark 11:14 ============ Mar 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.(KJV-1611) Marcu 11:14 Și Isus, luând cuvântul, i-a zis [smochinului]: De acum înainte, nimeni să nu mănânce niciodată fructe din tine. Și discipolii lui au auzit.(Romanian) ======= Mark 11:15 ============ Mar 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;(KJV-1611) Marcu 11:15 Și au venit la Ierusalim; și Isus a intrat în templu și a început să arunce afară pe cei ce vindeau și cumpărau în templu; și a răsturnat mesele schimbătorilor de bani și scaunele celor ce vindeau porumbei;(Romanian) ======= Mark 11:16 ============ Mar 11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.(KJV-1611) Marcu 11:16 Și nu lăsa ca cineva să poarte [vreun] vas prin templu.(Romanian) ======= Mark 11:17 ============ Mar 11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.(KJV-1611) Marcu 11:17 Și [i]-a învățat, spunându-le: Nu este scris: Casa mea va fi numită de toate națiunile, casa rugăciunii? Dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(Romanian) ======= Mark 11:18 ============ Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.(KJV-1611) Marcu 11:18 Și scribii și preoții de seamă au auzit și au căutat cum să îl nimicească; fiindcă se temeau de el, pentru că toată mulțimea era înmărmurită de doctrina lui.(Romanian) ======= Mark 11:19 ============ Mar 11:19 And when even was come, he went out of the city.(KJV-1611) Marcu 11:19 Și când s-a făcut seară a ieșit din cetate.(Romanian) ======= Mark 11:20 ============ Mar 11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(KJV-1611) Marcu 11:20 ¶ Și dimineața, pe când treceau, au văzut smochinul uscat din rădăcini.(Romanian) ======= Mark 11:21 ============ Mar 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.(KJV-1611) Marcu 11:21 Și Petru, amintindu-și, i-a spus: Rabi, iată, smochinul pe care l-ai blestemat este uscat.(Romanian) ======= Mark 11:22 ============ Mar 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.(KJV-1611) Marcu 11:22 Iar Isus, răspunzând, le-a zis: Aveți credință în Dumnezeu!(Romanian) ======= Mark 11:23 ============ Mar 11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.(KJV-1611) Marcu 11:23 Fiindcă adevărat vă spun că oricine va spune acestui munte: Ridică-te și aruncă-te în mare; și nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că acele lucruri pe care le spune se vor face, el va avea orice spune.(Romanian) ======= Mark 11:24 ============ Mar 11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.(KJV-1611) Marcu 11:24 De aceea vă spun: Tot ce doriți când vă rugați, să credeți că veți primi și veți avea.(Romanian) ======= Mark 11:25 ============ Mar 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.(KJV-1611) Marcu 11:25 Și când stați în picioare rugându-vă, iertați dacă aveți ceva împotriva oricui; pentru ca și Tatăl vostru care este în cer să vă ierte fărădelegile voastre.(Romanian) ======= Mark 11:26 ============ Mar 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.(KJV-1611) Marcu 11:26 Dar dacă voi nu iertați, nici Tatăl vostru care este în cer nu va ierta fărădelegile voastre.(Romanian) ======= Mark 11:27 ============ Mar 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,(KJV-1611) Marcu 11:27 ¶ Și au venit din nou la Ierusalim; și pe când se plimba el prin templu, au venit la el preoții de seamă și scribii și bătrânii,(Romanian) ======= Mark 11:28 ============ Mar 11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?(KJV-1611) Marcu 11:28 Și i-au spus: Cu ce autoritate faci acestea? Și cine ți-a dat această autoritate să faci acestea?(Romanian) ======= Mark 11:29 ============ Mar 11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.(KJV-1611) Marcu 11:29 Iar Isus a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru și răspundeți-mi și vă voi spune cu ce autoritate fac acestea.(Romanian) ======= Mark 11:30 ============ Mar 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.(KJV-1611) Marcu 11:30 Botezul lui Ioan era din cer, sau de la oameni? Răspundeți-mi.(Romanian) ======= Mark 11:31 ============ Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?(KJV-1611) Marcu 11:31 Și discutau între ei, spunând: Dacă spunem: Din cer; va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(Romanian) ======= Mark 11:32 ============ Mar 11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.(KJV-1611) Marcu 11:32 Dar dacă spunem: De la oameni; se temeau de popor, fiindcă toți [oamenii] îl considerau pe Ioan, că era, într-adevăr, profet.(Romanian) ======= Mark 11:33 ============ Mar 11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.(KJV-1611) Marcu 11:33 Și au răspuns și i-au zis lui Isus: Nu putem spune. Și Isus, răspunzând, le zice: Nici eu nu vă spun cu ce autoritate fac acestea.(Romanian) ======= Mark 12:1 ============ Mar 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.(KJV-1611) Marcu 12:1 Și a început să le vorbească în parabole. Un [anumit] om a sădit o vie și a pus o îngrăditură împrejur și a săpat un teasc și a zidit un turn și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată.(Romanian) ======= Mark 12:2 ============ Mar 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.(KJV-1611) Marcu 12:2 Și la timpul cuvenit a trimis un rob la viticultori, ca să primească de la viticultori din rodul viei.(Romanian) ======= Mark 12:3 ============ Mar 12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.(KJV-1611) Marcu 12:3 Și ei [l]-au prins și l-au bătut și [l]-au trimis fără nimic.(Romanian) ======= Mark 12:4 ============ Mar 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.(KJV-1611) Marcu 12:4 Și el, din nou, a trimis alt rob la ei; iar ei au aruncat cu pietre în el și [l]-au rănit la cap și [l]-au trimis ocărât.(Romanian) ======= Mark 12:5 ============ Mar 12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.(KJV-1611) Marcu 12:5 Și din nou a trimis [pe] un altul; și pe acela l-au ucis; și pe mulți alții: pe unii bătându-i și pe alții ucigându-i.(Romanian) ======= Mark 12:6 ============ Mar 12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.(KJV-1611) Marcu 12:6 De aceea mai având un singur fiu, pe preaiubitul său, l-a trimis și pe el la ei în cele din urmă, spunând: Îl vor respecta pe fiul meu.(Romanian) ======= Mark 12:7 ============ Mar 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.(KJV-1611) Marcu 12:7 Dar acei viticultori au spus între ei: Acesta este moștenitorul; veniți să îl ucidem și moștenirea va fi a noastră.(Romanian) ======= Mark 12:8 ============ Mar 12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.(KJV-1611) Marcu 12:8 Iar ei l-au luat și [l]-au ucis și [l]-au scos afară din vie.(Romanian) ======= Mark 12:9 ============ Mar 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.(KJV-1611) Marcu 12:9 Ce va face așadar domnul viei? Va veni și va nimici pe viticultori și va da via altora.(Romanian) ======= Mark 12:10 ============ Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:(KJV-1611) Marcu 12:10 Și nu ați citit această scriptură? Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei];(Romanian) ======= Mark 12:11 ============ Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?(KJV-1611) Marcu 12:11 DOMNUL a făcut aceasta; și [este] minunat în ochii noștri.(Romanian) ======= Mark 12:12 ============ Mar 12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.(KJV-1611) Marcu 12:12 Și căutau să pună mâna pe el, dar se temeau de popor; fiindcă știau că spusese parabola împotriva lor; și l-au lăsat și s-au dus.(Romanian) ======= Mark 12:13 ============ Mar 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.(KJV-1611) Marcu 12:13 ¶ Și au trimis la el pe unii dintre farisei și dintre irodieni, să îl prindă în cuvinte.(Romanian) ======= Mark 12:14 ============ Mar 12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?(KJV-1611) Marcu 12:14 Și când au venit, i-au spus: Învățătorule, știm că ești adevărat și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor, ci înveți calea lui Dumnezeu în adevăr: Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?(Romanian) ======= Mark 12:15 ============ Mar 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.(KJV-1611) Marcu 12:15 Să dăm, sau să nu dăm? Dar el, cunoscând fățărnicia lor, le-a spus: De ce mă ispitiți? Aduceți-mi un dinar, ca să [îl] văd.(Romanian) ======= Mark 12:16 ============ Mar 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.(KJV-1611) Marcu 12:16 Și [l]-au adus. Iar el le-a spus: Al cui [este] acest chip și inscripție? Iar ei i-au spus: Al Cezarului.(Romanian) ======= Mark 12:17 ============ Mar 12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.(KJV-1611) Marcu 12:17 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu. Și s-au minunat de el.(Romanian) ======= Mark 12:18 ============ Mar 12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,(KJV-1611) Marcu 12:18 ¶ Atunci saducheii, care spun [că] nu este înviere, au venit la el și l-au întrebat, spunând:(Romanian) ======= Mark 12:19 ============ Mar 12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(KJV-1611) Marcu 12:19 Învățătorule, Moise ne-a scris că: Dacă fratele [unui] bărbat moare și [își ]lasă soția și nu lasă copii, fratele lui să ia pe soția lui și să ridice sămânță fratelui său.(Romanian) ======= Mark 12:20 ============ Mar 12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.(KJV-1611) Marcu 12:20 Așadar au fost șapte frați; și primul a luat o soție, și, murind, nu a lăsat sămânță.(Romanian) ======= Mark 12:21 ============ Mar 12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.(KJV-1611) Marcu 12:21 Și al doilea a luat-o și a murit și nici el nu a lăsat sămânță; și la fel al treilea.(Romanian) ======= Mark 12:22 ============ Mar 12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.(KJV-1611) Marcu 12:22 Și cei șapte au luat-o și nu au lăsat sămânță. La urma tuturor a murit și femeia.(Romanian) ======= Mark 12:23 ============ Mar 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.(KJV-1611) Marcu 12:23 La înviere așadar, când vor învia, căruia dintre ei îi va fi ea soție? Fiindcă toți cei șapte au avut-o de soție.(Romanian) ======= Mark 12:24 ============ Mar 12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?(KJV-1611) Marcu 12:24 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Nu de aceea vă rătăciți, pentru că nu cunoașteți [nici] scripturile, nici puterea lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Mark 12:25 ============ Mar 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.(KJV-1611) Marcu 12:25 Fiindcă [atunci] când vor învia dintre morți, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita; ci sunt ca îngerii care sunt în cer.(Romanian) ======= Mark 12:26 ============ Mar 12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?(KJV-1611) Marcu 12:26 Iar despre cei morți, că învie; nu ați citit în cartea lui Moise, cum în rug i-a vorbit Dumnezeu? Spunând: Eu [sunt] Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob?(Romanian) ======= Mark 12:27 ============ Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.(KJV-1611) Marcu 12:27 El nu este Dumnezeul celor morți, ci Dumnezeul celor vii; voi de aceea vă rătăciți mult.(Romanian) ======= Mark 12:28 ============ Mar 12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?(KJV-1611) Marcu 12:28 ¶ Și unul dintre scribi a venit, și auzindu-i discutând, și pricepând că le răspunsese bine, l-a întrebat: Care este prima poruncă, dintre toate?(Romanian) ======= Mark 12:29 ============ Mar 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:(KJV-1611) Marcu 12:29 Și Isus i-a răspuns: Prima dintre toate poruncile [este]: Ascultă, Israel; Domnul Dumnezeul nostru este un [singur] Domn;(Romanian) ======= Mark 12:30 ============ Mar 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.(KJV-1611) Marcu 12:30 Și să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta și cu toată tăria ta; aceasta [este] prima poruncă.(Romanian) ======= Mark 12:31 ============ Mar 12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.(KJV-1611) Marcu 12:31 Și a doua [este] asemănătoare, [adică] aceasta: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți. Nu este altă poruncă mai mare decât acestea.(Romanian) ======= Mark 12:32 ============ Mar 12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:(KJV-1611) Marcu 12:32 Și scribul i-a spus: Bine, Învățătorule, ai spus adevărul, pentru că este un singur Dumnezeu și nu este altul decât el;(Romanian) ======= Mark 12:33 ============ Mar 12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.(KJV-1611) Marcu 12:33 Și a-l iubi cu toată inima și cu toată înțelegerea și cu tot sufletul și cu toată tăria și a-l iubi pe aproapele [său] ca pe sine însuși, este mai mult decât toate ofrandele arse în întregime și sacrificiile.(Romanian) ======= Mark 12:34 ============ Mar 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.(KJV-1611) Marcu 12:34 Și când Isus a văzut că el a răspuns cu pricepere, i-a spus: Nu ești departe de împărăția lui Dumnezeu. Și după aceea nimeni nu a mai cutezat să îl întrebe.(Romanian) ======= Mark 12:35 ============ Mar 12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?(KJV-1611) Marcu 12:35 ¶ Și, în timp ce [îi] învăța în templu, Isus a răspuns și a zis: Cum spun scribii că Cristos este Fiul lui David?(Romanian) ======= Mark 12:36 ============ Mar 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.(KJV-1611) Marcu 12:36 Fiindcă însuși David a spus prin Duhul Sfânt: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până îi fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(Romanian) ======= Mark 12:37 ============ Mar 12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.(KJV-1611) Marcu 12:37 De aceea, însuși David îl numește Domn; și de unde este el fiul lui? Și oamenii de rând îl ascultau cu plăcere.(Romanian) ======= Mark 12:38 ============ Mar 12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,(KJV-1611) Marcu 12:38 ¶ Și le-a spus în doctrina lui: Păziți-vă de scribii cărora le place să umble cu robe lungi și [le plac ]saluturile în piețe,(Romanian) ======= Mark 12:39 ============ Mar 12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:(KJV-1611) Marcu 12:39 Și scaunele din față în sinagogi și locurile de onoare la ospețe;(Romanian) ======= Mark 12:40 ============ Mar 12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.(KJV-1611) Marcu 12:40 Care devorează casele văduvelor și de ochii lumii fac rugăciuni lungi; aceștia vor primi mai mare damnare.(Romanian) ======= Mark 12:41 ============ Mar 12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.(KJV-1611) Marcu 12:41 ¶ Și Isus ședea în fața vistieriei și privea cum oamenii aruncau bani în vistierie; și mulți bogați aruncau mult.(Romanian) ======= Mark 12:42 ============ Mar 12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.(KJV-1611) Marcu 12:42 Și a venit o anumită văduvă săracă și a aruncat doi cadranți care fac un bănuț.(Romanian) ======= Mark 12:43 ============ Mar 12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:(KJV-1611) Marcu 12:43 Și a chemat pe discipolii săi și le-a spus: Adevărat vă spun că: Această văduvă săracă a aruncat mai mult decât au aruncat toți în vistierie;(Romanian) ======= Mark 12:44 ============ Mar 12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.(KJV-1611) Marcu 12:44 Fiindcă [ei] toți au aruncat din abundența lor; dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce a avut, tot avutul ei.(Romanian) ======= Mark 13:1 ============ Mar 13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!(KJV-1611) Marcu 13:1 Și pe când ieșea el din templu, unul dintre discipolii săi i-a spus: Învățătorule, iată, ce pietre și ce clădiri!(Romanian) ======= Mark 13:2 ============ Mar 13:2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.(KJV-1611) Marcu 13:2 Și Isus, răspunzând, i-a zis: Vezi aceste mari clădiri? Nu va fi lăsată nicidecum piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.(Romanian) ======= Mark 13:3 ============ Mar 13:3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,(KJV-1611) Marcu 13:3 Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, înaintea templului, Petru și Iacov și Ioan și Andrei, l-au întrebat deoparte:(Romanian) ======= Mark 13:4 ============ Mar 13:4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?(KJV-1611) Marcu 13:4 Spune-ne, când vor fi acestea? Și ce[ ]semn[ va fi] când toate acestea vor fi împlinite?(Romanian) ======= Mark 13:5 ============ Mar 13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:(KJV-1611) Marcu 13:5 ¶ Și Isus, răspunzându-le, a început să spună: Luați seama să nu vă înșele cineva;(Romanian) ======= Mark 13:6 ============ Mar 13:6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.(KJV-1611) Marcu 13:6 Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt [Cristos]; și pe mulți vor înșela.(Romanian) ======= Mark 13:7 ============ Mar 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.(KJV-1611) Marcu 13:7 Și când veți auzi de războaie și zvonuri de războaie, nu fiți tulburați, fiindcă [acestea] trebuie să se întâmple; dar nu [este] încă sfârșitul.(Romanian) ======= Mark 13:8 ============ Mar 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.(KJV-1611) Marcu 13:8 Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi cutremure de pământ în diferite locuri și vor fi foamete și tulburări; acestea [sunt] începuturile durerilor.(Romanian) ======= Mark 13:9 ============ Mar 13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.(KJV-1611) Marcu 13:9 Dar luați seama la voi înșivă; fiindcă vă vor preda consiliilor; și veți fi bătuți în sinagogi; și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor.(Romanian) ======= Mark 13:10 ============ Mar 13:10 And the gospel must first be published among all nations.(KJV-1611) Marcu 13:10 Și evanghelia trebuie întâi să fie predicată printre toate națiunile.(Romanian) ======= Mark 13:11 ============ Mar 13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.(KJV-1611) Marcu 13:11 Dar când [vă] vor duce și vă vor preda, nu vă îngrijorați dinainte ce veți spune, nici nu premeditați; ci tot ce vă va fi dat în acea oră, aceea să vorbiți; fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Mark 13:12 ============ Mar 13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.(KJV-1611) Marcu 13:12 Și frate va trăda pe frate la moarte și tatăl pe fiu; și copii se vor ridica împotriva părinților și vor face [ca] ei să fie uciși.(Romanian) ======= Mark 13:13 ============ Mar 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.(KJV-1611) Marcu 13:13 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.(Romanian) ======= Mark 13:14 ============ Mar 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:(KJV-1611) Marcu 13:14 ¶ Dar când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare unde nu ar trebui (cine citește să înțeleagă), atunci cei din Iudeea să fugă în munți.(Romanian) ======= Mark 13:15 ============ Mar 13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:(KJV-1611) Marcu 13:15 Și cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, nici să nu intre să ia vreun lucru din casa lui;(Romanian) ======= Mark 13:16 ============ Mar 13:16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.(KJV-1611) Marcu 13:16 Și cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia haina.(Romanian) ======= Mark 13:17 ============ Mar 13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!(KJV-1611) Marcu 13:17 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile!(Romanian) ======= Mark 13:18 ============ Mar 13:18 And pray ye that your flight be not in the winter.(KJV-1611) Marcu 13:18 Și rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna.(Romanian) ======= Mark 13:19 ============ Mar 13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.(KJV-1611) Marcu 13:19 Fiindcă [în] acele zile va fi necaz, așa cum nu a fost de la începutul creației, pe care Dumnezeu a creat-o până în acest timp, nici nu va [mai] fi niciodată.(Romanian) ======= Mark 13:20 ============ Mar 13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.(KJV-1611) Marcu 13:20 Și dacă Domnul nu ar fi scurtat [acele] zile, nicio carne nu ar fi salvată; dar din cauza celor aleși, pe care i-a ales, a scurtat zilele.(Romanian) ======= Mark 13:21 ============ Mar 13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:(KJV-1611) Marcu 13:21 Și atunci, dacă cineva vă va spune: Iată, Cristos [este] aici; sau: Iată, [este] acolo; nu credeți.(Romanian) ======= Mark 13:22 ============ Mar 13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.(KJV-1611) Marcu 13:22 Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne și minuni, ca să amăgească, dacă [ar fi] posibil, chiar pe cei aleși.(Romanian) ======= Mark 13:23 ============ Mar 13:23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.(KJV-1611) Marcu 13:23 Dar luați bine seama; iată, v-am spus dinainte toate lucrurile.(Romanian) ======= Mark 13:24 ============ Mar 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,(KJV-1611) Marcu 13:24 ¶ Dar în acele zile, după acel necaz, soarele se va întuneca și luna nu își va da lumina ei.(Romanian) ======= Mark 13:25 ============ Mar 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.(KJV-1611) Marcu 13:25 Și stelele din cer vor cădea și puterile din cer vor fi clătinate.(Romanian) ======= Mark 13:26 ============ Mar 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.(KJV-1611) Marcu 13:26 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind în nori cu mare putere și glorie.(Romanian) ======= Mark 13:27 ============ Mar 13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.(KJV-1611) Marcu 13:27 Și atunci își va trimite îngerii și va strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la cele mai îndepărtate părți ale pământului până la cele mai îndepărtate părți ale cerului.(Romanian) ======= Mark 13:28 ============ Mar 13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:(KJV-1611) Marcu 13:28 ¶ Acum învățați o parabolă a smochinului: Când lăstarul lui este deja fraged și dă frunze, știți că vara este aproape;(Romanian) ======= Mark 13:29 ============ Mar 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.(KJV-1611) Marcu 13:29 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, știți că aceasta este aproape, la uși.(Romanian) ======= Mark 13:30 ============ Mar 13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.(KJV-1611) Marcu 13:30 Adevărat vă spun că nicidecum nu va trece această generație, până nu se vor face toate acestea.(Romanian) ======= Mark 13:31 ============ Mar 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(KJV-1611) Marcu 13:31 Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(Romanian) ======= Mark 13:32 ============ Mar 13:32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.(KJV-1611) Marcu 13:32 Dar despre acea zi și oră nu știe nimeni, nici îngerii care sunt în cer, nici Fiul, ci numai Tatăl.(Romanian) ======= Mark 13:33 ============ Mar 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.(KJV-1611) Marcu 13:33 Luați bine seama, vegheați și rugați-vă; fiindcă nu știți când este timpul.(Romanian) ======= Mark 13:34 ============ Mar 13:34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.(KJV-1611) Marcu 13:34 [Fiindcă Fiul omului este] ca un om ce se află într-o călătorie lungă, care și-a lăsat casa și a dat autoritate robilor săi și fiecărui om lucrarea sa și a poruncit portarului să vegheze.(Romanian) ======= Mark 13:35 ============ Mar 13:35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:(KJV-1611) Marcu 13:35 De aceea vegheați; fiindcă nu știți când vine domnul casei, seara, sau la miezul nopții, sau la cântatul cocoșului, sau dimineața;(Romanian) ======= Mark 13:36 ============ Mar 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.(KJV-1611) Marcu 13:36 Ca nu cumva, venind pe neașteptate, să vă găsească dormind.(Romanian) ======= Mark 13:37 ============ Mar 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.(KJV-1611) Marcu 13:37 Și ce vă spun, spun tuturor: Vegheați.(Romanian) ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.(KJV-1611) Marcu 14:1 După două zile era [sărbătoarea ]paștelui și a azimelor; și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl prindă prin viclenie să [îl] ucidă.(Romanian) ======= Mark 14:2 ============ Mar 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.(KJV-1611) Marcu 14:2 Dar spuneau: Nu în sărbătoare, ca nu cumva să fie tulburare a poporului.(Romanian) ======= Mark 14:3 ============ Mar 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.(KJV-1611) Marcu 14:3 ¶ Și fiind [el] în Betania, în casa lui Simon leprosul, pe când ședea el la masă, a venit o femeie având un vas de alabastru cu ulei parfumat de mir de nard curat, foarte prețios; și a spart vasul și a turnat [mirul] pe capul lui.(Romanian) ======= Mark 14:4 ============ Mar 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?(KJV-1611) Marcu 14:4 Și erau unii supărați în ei înșiși și spuneau: Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de mir?(Romanian) ======= Mark 14:5 ============ Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.(KJV-1611) Marcu 14:5 Fiindcă acesta s-ar fi putut vinde pe mai mult de trei sute de dinari și s-ar fi dat [banii] la săraci. Și cârteau împotriva ei.(Romanian) ======= Mark 14:6 ============ Mar 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.(KJV-1611) Marcu 14:6 Dar Isus a spus: Lăsați-o în pace; de ce o tulburați? A lucrat o lucrare bună față de mine.(Romanian) ======= Mark 14:7 ============ Mar 14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.(KJV-1611) Marcu 14:7 Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi și oricând voiți, puteți să le faceți bine; dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(Romanian) ======= Mark 14:8 ============ Mar 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.(KJV-1611) Marcu 14:8 Ea a făcut ce a putut; a venit dinainte ca să îmi ungă trupul pentru înmormântare.(Romanian) ======= Mark 14:9 ============ Mar 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.(KJV-1611) Marcu 14:9 Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, prin întreaga lume și ce a făcut ea va fi spus, ca o amintire despre ea.(Romanian) ======= Mark 14:10 ============ Mar 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.(KJV-1611) Marcu 14:10 Și Iuda Iscariot, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la preoții de seamă să li-l trădeze.(Romanian) ======= Mark 14:11 ============ Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.(KJV-1611) Marcu 14:11 Și când au auzit, s-au bucurat și au promis să îi dea bani. Și căuta cum să îl trădeze la un moment potrivit.(Romanian) ======= Mark 14:12 ============ Mar 14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?(KJV-1611) Marcu 14:12 ¶ Și în prima zi a azimelor, când înjunghiau paștele, discipolii lui i-au spus: Unde voiești să mergem și să pregătim ca să mănânci paștele?(Romanian) ======= Mark 14:13 ============ Mar 14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.(KJV-1611) Marcu 14:13 Și a trimis doi dintre discipolii săi și le-a spus: Mergeți în cetate și acolo veți întâlni un om purtând un ulcior de apă; urmați-l.(Romanian) ======= Mark 14:14 ============ Mar 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(KJV-1611) Marcu 14:14 Și oriunde va intra, spuneți stăpânului casei: Învățătorul spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?(Romanian) ======= Mark 14:15 ============ Mar 14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.(KJV-1611) Marcu 14:15 Și el vă va arăta o cameră mare de sus, așternută [și] pregătită; acolo să pregătiți pentru noi.(Romanian) ======= Mark 14:16 ============ Mar 14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(KJV-1611) Marcu 14:16 Și discipolii lui s-au dus și au intrat în cetate și au găsit așa cum le spusese; și au pregătit paștele.(Romanian) ======= Mark 14:17 ============ Mar 14:17 And in the evening he cometh with the twelve.(KJV-1611) Marcu 14:17 ¶ Și [după ce] s-a făcut seară, a venit cu cei doisprezece.(Romanian) ======= Mark 14:18 ============ Mar 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.(KJV-1611) Marcu 14:18 Și pe când ședeau ei și mâncau, Isus a zis: Adevărat vă spun: Unul dintre voi care mănâncă cu mine mă va trăda.(Romanian) ======= Mark 14:19 ============ Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?(KJV-1611) Marcu 14:19 Și au început să se întristeze și să îi spună unul câte unul: [Sunt] eu? Și altul: [Sunt] eu?(Romanian) ======= Mark 14:20 ============ Mar 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.(KJV-1611) Marcu 14:20 Iar el a răspuns și le-a zis: [Este] unul dintre cei doisprezece, care înmoaie cu mine în farfurie.(Romanian) ======= Mark 14:21 ============ Mar 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.(KJV-1611) Marcu 14:21 Într-adevăr, Fiul omului se duce așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă el niciodată nu s-ar fi născut.(Romanian) ======= Mark 14:22 ============ Mar 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.(KJV-1611) Marcu 14:22 ¶ Și pe când mâncau ei, Isus a luat pâine și a binecuvântat și a frânt[-o] și le-a dat și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.(Romanian) ======= Mark 14:23 ============ Mar 14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.(KJV-1611) Marcu 14:23 Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat; și toți au băut din el.(Romanian) ======= Mark 14:24 ============ Mar 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.(KJV-1611) Marcu 14:24 Și le-a spus: Acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți.(Romanian) ======= Mark 14:25 ============ Mar 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.(KJV-1611) Marcu 14:25 Adevărat vă spun: Nicidecum nu voi mai bea din rodul viței, până în acea zi când îl voi bea nou în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Mark 14:26 ============ Mar 14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.(KJV-1611) Marcu 14:26 ¶ Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.(Romanian) ======= Mark 14:27 ============ Mar 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.(KJV-1611) Marcu 14:27 Și Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte, pentru că este scris: Voi bate păstorul și oile se vor împrăștia.(Romanian) ======= Mark 14:28 ============ Mar 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.(KJV-1611) Marcu 14:28 Dar după ce eu voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.(Romanian) ======= Mark 14:29 ============ Mar 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.(KJV-1611) Marcu 14:29 Dar Petru i-a spus: Chiar dacă toți se vor poticni, totuși eu nu.(Romanian) ======= Mark 14:30 ============ Mar 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.(KJV-1611) Marcu 14:30 Iar Isus i-a zis: Adevărat îți spun că: Astăzi, [chiar] în această noapte, înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori.(Romanian) ======= Mark 14:31 ============ Mar 14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.(KJV-1611) Marcu 14:31 Dar el vorbea mai vehement: Dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți au spus la fel.(Romanian) ======= Mark 14:32 ============ Mar 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.(KJV-1611) Marcu 14:32 ¶ Și au venit într-un loc al cărui nume [era] Ghetsimani; și le-a spus discipolilor săi: Ședeți aici, în timp ce mă voi ruga.(Romanian) ======= Mark 14:33 ============ Mar 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;(KJV-1611) Marcu 14:33 Și a luat cu el pe Petru și pe Iacov și pe Ioan; și a început să fie tulburat amarnic și foarte mâhnit.(Romanian) ======= Mark 14:34 ============ Mar 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.(KJV-1611) Marcu 14:34 Și le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați.(Romanian) ======= Mark 14:35 ============ Mar 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.(KJV-1611) Marcu 14:35 Și s-a dus puțin mai înainte și a căzut la pământ și se ruga ca, dacă ar fi posibil, timpul [acesta] să treacă de la el.(Romanian) ======= Mark 14:36 ============ Mar 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.(KJV-1611) Marcu 14:36 Și a spus: Abba, Tată, toate îți [sunt] posibile; ia de la mine acest pahar; cu toate acestea, nu ce voiesc eu, ci ce [voiești] tu.(Romanian) ======= Mark 14:37 ============ Mar 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?(KJV-1611) Marcu 14:37 Și a venit și i-a găsit dormind și i-a spus lui Petru: Simone, dormi? Nu ai putut veghea o oră?(Romanian) ======= Mark 14:38 ============ Mar 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.(KJV-1611) Marcu 14:38 Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită. Într-adevăr, duhul[ este] plin de zel, dar carnea fără putere.(Romanian) ======= Mark 14:39 ============ Mar 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.(KJV-1611) Marcu 14:39 Și din nou s-a dus deoparte și s-a rugat și a spus aceleași cuvinte.(Romanian) ======= Mark 14:40 ============ Mar 14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.(KJV-1611) Marcu 14:40 Și când s-a întors, i-a găsit din nou adormiți, (fiindcă ochii le erau îngreunați) și nu știau ce să îi răspundă.(Romanian) ======= Mark 14:41 ============ Mar 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(KJV-1611) Marcu 14:41 Și a venit a treia oară și le-a spus: Dormiți de-acum și odihniți-[vă]; este destul, a sosit timpul; iată, Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.(Romanian) ======= Mark 14:42 ============ Mar 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.(KJV-1611) Marcu 14:42 Ridicați-vă, să mergem; iată, cel ce mă trădează este aproape.(Romanian) ======= Mark 14:43 ============ Mar 14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.(KJV-1611) Marcu 14:43 ¶ Și îndată, pe când el încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece și împreună cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și scribi și bătrâni.(Romanian) ======= Mark 14:44 ============ Mar 14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.(KJV-1611) Marcu 14:44 Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe oricare [îl] voi săruta, el este; prindeți-l și duceți-[l ]în siguranță.(Romanian) ======= Mark 14:45 ============ Mar 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.(KJV-1611) Marcu 14:45 Și venind, s-a apropiat îndată de el și a spus: Rabi, rabi; și l-a sărutat.(Romanian) ======= Mark 14:46 ============ Mar 14:46 And they laid their hands on him, and took him.(KJV-1611) Marcu 14:46 Și și-au pus mâinile pe el și l-au prins.(Romanian) ======= Mark 14:47 ============ Mar 14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.(KJV-1611) Marcu 14:47 Iar unul dintre cei ce stăteau în picioare acolo a scos o sabie și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.(Romanian) ======= Mark 14:48 ============ Mar 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?(KJV-1611) Marcu 14:48 Și Isus a răspuns și le-a zis: Ați ieșit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte, ca să mă luați?(Romanian) ======= Mark 14:49 ============ Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.(KJV-1611) Marcu 14:49 Zilnic am fost cu voi în templu învățându-[vă] și nu m-ați prins; totuși, scripturile trebuie să fie împlinite.(Romanian) ======= Mark 14:50 ============ Mar 14:50 And they all forsook him, and fled.(KJV-1611) Marcu 14:50 Și toți l-au părăsit și au fugit.(Romanian) ======= Mark 14:51 ============ Mar 14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:(KJV-1611) Marcu 14:51 Și un anumit tânăr l-a urmat, având o pânză de in aruncată peste goliciunea [lui]; și cei tineri au pus mâna pe el;(Romanian) ======= Mark 14:52 ============ Mar 14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.(KJV-1611) Marcu 14:52 Și a lăsat pânza de in și a fugit gol de la ei.(Romanian) ======= Mark 14:53 ============ Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.(KJV-1611) Marcu 14:53 ¶ Și l-au dus pe Isus la marele preot; și cu el s-au adunat toți preoții de seamă și bătrânii și scribii.(Romanian) ======= Mark 14:54 ============ Mar 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.(KJV-1611) Marcu 14:54 Și Petru l-a urmat de departe, până în curtea palatului marelui preot; și ședea cu servitorii și se încălzea la foc.(Romanian) ======= Mark 14:55 ============ Mar 14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.(KJV-1611) Marcu 14:55 Și preoții de seamă și tot consiliul căutau mărturie împotriva lui Isus ca să îl ucidă; și nu au găsit pe nimeni.(Romanian) ======= Mark 14:56 ============ Mar 14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.(KJV-1611) Marcu 14:56 Fiindcă mulți aduceau mărturie falsă împotriva lui, dar mărturiile lor nu se potriveau împreună.(Romanian) ======= Mark 14:57 ============ Mar 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,(KJV-1611) Marcu 14:57 Și unii s-au sculat și au adus mărturie falsă împotriva lui, spunând:(Romanian) ======= Mark 14:58 ============ Mar 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.(KJV-1611) Marcu 14:58 Noi l-am auzit, spunând: Eu voi distruge acest templu făcut de mâini și în trei zile voi construi altul făcut fără mâini.(Romanian) ======= Mark 14:59 ============ Mar 14:59 But neither so did their witness agree together.(KJV-1611) Marcu 14:59 Dar nici așa mărturiile lor nu se potriveau.(Romanian) ======= Mark 14:60 ============ Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(KJV-1611) Marcu 14:60 Și marele preot s-a sculat [în picioare ]în mijloc și l[-]a întrebat pe Isus, spunând: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?(Romanian) ======= Mark 14:61 ============ Mar 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?(KJV-1611) Marcu 14:61 Dar [el] tăcea și nu răspundea nimic. Din nou, marele preot l-a întrebat și i-a spus: Ești tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?(Romanian) ======= Mark 14:62 ============ Mar 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.(KJV-1611) Marcu 14:62 Și Isus a spus: Eu sunt. Și veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.(Romanian) ======= Mark 14:63 ============ Mar 14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?(KJV-1611) Marcu 14:63 Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele și a zis: Ce nevoie mai avem de alți martori?(Romanian) ======= Mark 14:64 ============ Mar 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.(KJV-1611) Marcu 14:64 Ați auzit blasfemia; ce gândiți voi? Și toți l-au condamnat ca fiind vinovat de moarte.(Romanian) ======= Mark 14:65 ============ Mar 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.(KJV-1611) Marcu 14:65 Și unii au început să îl scuipe și să îi acopere fața și să îl bată cu pumnii și să îi spună: Profețește; și servitorii îl loveau cu palmele mâinilor lor.(Romanian) ======= Mark 14:66 ============ Mar 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:(KJV-1611) Marcu 14:66 ¶ Și pe când Petru era jos în curtea palatului, a venit una dintre servitoarele marelui preot;(Romanian) ======= Mark 14:67 ============ Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.(KJV-1611) Marcu 14:67 Și când l-a văzut pe Petru încălzindu-se, l-a privit și a spus: Și tu ai fost cu Isus din Nazaret.(Romanian) ======= Mark 14:68 ============ Mar 14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.(KJV-1611) Marcu 14:68 Dar el a negat, spunând: Nu știu, nici nu înțeleg ce spui tu. Și a ieșit afară în portic; și cocoșul a cântat.(Romanian) ======= Mark 14:69 ============ Mar 14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.(KJV-1611) Marcu 14:69 Și din nou, o servitoare l-a văzut și a început să le spună celor ce stăteau în picioare acolo: Acesta este [unul] dintre ei.(Romanian) ======= Mark 14:70 ============ Mar 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.(KJV-1611) Marcu 14:70 Dar el a negat din nou. Și la puțin timp după aceea, cei ce stăteau acolo în picioare [i-]au spus din nou lui Petru: Într-adevăr, ești [unul] dintre ei; fiindcă ești galileean și vorbirea ta este la fel.(Romanian) ======= Mark 14:71 ============ Mar 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.(KJV-1611) Marcu 14:71 Dar a început să blesteme și să jure: Nu îl cunosc pe acest om despre care vorbiți.(Romanian) ======= Mark 14:72 ============ Mar 14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(KJV-1611) Marcu 14:72 Și cocoșul a cântat a doua oară. Și Petru și-a amintit cuvântul care i l-a zis Isus: Înainte de a cânta cocoșul de două ori, mă vei nega de trei ori. Și gândindu-se la aceasta, a plâns.(Romanian) ======= Mark 15:1 ============ Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.(KJV-1611) Marcu 15:1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și [cu] scribii și [cu] întregul consiliu și l-au legat pe Isus și [l]-au dus și [l]-au predat lui Pilat.(Romanian) ======= Mark 15:2 ============ Mar 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.(KJV-1611) Marcu 15:2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.(Romanian) ======= Mark 15:3 ============ Mar 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.(KJV-1611) Marcu 15:3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.(Romanian) ======= Mark 15:4 ============ Mar 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.(KJV-1611) Marcu 15:4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.(Romanian) ======= Mark 15:5 ============ Mar 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.(KJV-1611) Marcu 15:5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.(Romanian) ======= Mark 15:6 ============ Mar 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.(KJV-1611) Marcu 15:6 Și la [acea] sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.(Romanian) ======= Mark 15:7 ============ Mar 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.(KJV-1611) Marcu 15:7 Și era [unul] numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția [aceea].(Romanian) ======= Mark 15:8 ============ Mar 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.(KJV-1611) Marcu 15:8 Și mulțimea, strigând tare, a început să [îl ]implore [să facă] cum le-a făcut totdeauna.(Romanian) ======= Mark 15:9 ============ Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(KJV-1611) Marcu 15:9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?(Romanian) ======= Mark 15:10 ============ Mar 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.(KJV-1611) Marcu 15:10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.(Romanian) ======= Mark 15:11 ============ Mar 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.(KJV-1611) Marcu 15:11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.(Romanian) ======= Mark 15:12 ============ Mar 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?(KJV-1611) Marcu 15:12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să [îi] fac [celui] pe care îl numiți Împăratul iudeilor?(Romanian) ======= Mark 15:13 ============ Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him.(KJV-1611) Marcu 15:13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!(Romanian) ======= Mark 15:14 ============ Mar 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.(KJV-1611) Marcu 15:14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.(Romanian) ======= Mark 15:15 ============ Mar 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(KJV-1611) Marcu 15:15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce [l-]a biciuit, să fie crucificat.(Romanian) ======= Mark 15:16 ============ Mar 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.(KJV-1611) Marcu 15:16 ¶ Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.(Romanian) ======= Mark 15:17 ============ Mar 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,(KJV-1611) Marcu 15:17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o[ ]pe[ cap].(Romanian) ======= Mark 15:18 ============ Mar 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!(KJV-1611) Marcu 15:18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!(Romanian) ======= Mark 15:19 ============ Mar 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.(KJV-1611) Marcu 15:19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-[și] genunchii, i se închinau.(Romanian) ======= Mark 15:20 ============ Mar 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.(KJV-1611) Marcu 15:20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.(Romanian) ======= Mark 15:21 ============ Mar 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.(KJV-1611) Marcu 15:21 ¶ Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.(Romanian) ======= Mark 15:22 ============ Mar 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(KJV-1611) Marcu 15:22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.(Romanian) ======= Mark 15:23 ============ Mar 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.(KJV-1611) Marcu 15:23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.(Romanian) ======= Mark 15:24 ============ Mar 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.(KJV-1611) Marcu 15:24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.(Romanian) ======= Mark 15:25 ============ Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(KJV-1611) Marcu 15:25 Și era ora a treia și l-au crucificat.(Romanian) ======= Mark 15:26 ============ Mar 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611) Marcu 15:26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(Romanian) ======= Mark 15:27 ============ Mar 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.(KJV-1611) Marcu 15:27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.(Romanian) ======= Mark 15:28 ============ Mar 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.(KJV-1611) Marcu 15:28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii [de lege].(Romanian) ======= Mark 15:29 ============ Mar 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(KJV-1611) Marcu 15:29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile [îl] zidești,(Romanian) ======= Mark 15:30 ============ Mar 15:30 Save thyself, and come down from the cross.(KJV-1611) Marcu 15:30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!(Romanian) ======= Mark 15:31 ============ Mar 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.(KJV-1611) Marcu 15:31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;(Romanian) ======= Mark 15:32 ============ Mar 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.(KJV-1611) Marcu 15:32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.(Romanian) ======= Mark 15:33 ============ Mar 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(KJV-1611) Marcu 15:33 ¶ Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.(Romanian) ======= Mark 15:34 ============ Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(KJV-1611) Marcu 15:34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?(Romanian) ======= Mark 15:35 ============ Mar 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.(KJV-1611) Marcu 15:35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.(Romanian) ======= Mark 15:36 ============ Mar 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.(KJV-1611) Marcu 15:36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și [l-]a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați[-l]; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.(Romanian) ======= Mark 15:37 ============ Mar 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.(KJV-1611) Marcu 15:37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.(Romanian) ======= Mark 15:38 ============ Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.(KJV-1611) Marcu 15:38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.(Romanian) ======= Mark 15:39 ============ Mar 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(KJV-1611) Marcu 15:39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Mark 15:40 ============ Mar 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(KJV-1611) Marcu 15:40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;(Romanian) ======= Mark 15:41 ============ Mar 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.(KJV-1611) Marcu 15:41 (Care de asemenea, când era [el] în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.(Romanian) ======= Mark 15:42 ============ Mar 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,(KJV-1611) Marcu 15:42 ¶ Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,(Romanian) ======= Mark 15:43 ============ Mar 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.(KJV-1611) Marcu 15:43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.(Romanian) ======= Mark 15:44 ============ Mar 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(KJV-1611) Marcu 15:44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.(Romanian) ======= Mark 15:45 ============ Mar 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.(KJV-1611) Marcu 15:45 Și când a aflat [aceasta] de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.(Romanian) ======= Mark 15:46 ============ Mar 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.(KJV-1611) Marcu 15:46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.(Romanian) ======= Mark 15:47 ============ Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.(KJV-1611) Marcu 15:47 Și Maria Magdalena și Maria, [mama ]lui Iose, priveau unde era pus.(Romanian) ======= Mark 16:1 ============ Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.(KJV-1611) Marcu 16:1 Și după ce a trecut sabatul, Maria Magdalena și Maria, [mama] lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme, ca să vină și să îl ungă.(Romanian) ======= Mark 16:2 ============ Mar 16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.(KJV-1611) Marcu 16:2 Și foarte devreme în dimineața primei [zile] a săptămânii, au venit la mormânt, la răsăritul soarelui.(Romanian) ======= Mark 16:3 ============ Mar 16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?(KJV-1611) Marcu 16:3 Și spuneau între ele: Cine ne va rostogoli deoparte piatra de la ușa mormântului?(Romanian) ======= Mark 16:4 ============ Mar 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.(KJV-1611) Marcu 16:4 Și când s-au uitat, au văzut că piatra fusese rostogolită deoparte; fiindcă era foarte mare.(Romanian) ======= Mark 16:5 ============ Mar 16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.(KJV-1611) Marcu 16:5 Și intrând în mormânt, au văzut un tânăr șezând în dreapta, îmbrăcat cu o robă lungă, albă; și s-au înspăimântat.(Romanian) ======= Mark 16:6 ============ Mar 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.(KJV-1611) Marcu 16:6 Iar el le-a spus: Nu vă înspăimântați; voi căutați pe Isus din Nazaret, cel crucificat; el a înviat, nu este aici; iată, locul unde l-au pus.(Romanian) ======= Mark 16:7 ============ Mar 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.(KJV-1611) Marcu 16:7 Dar mergeți, spuneți discipolilor săi și lui Petru, că el merge înaintea voastră în Galileea; acolo îl veți vedea, așa cum v-a spus.(Romanian) ======= Mark 16:8 ============ Mar 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.(KJV-1611) Marcu 16:8 Și au ieșit repede și au fugit de la mormânt, pentru că au tremurat și au fost uimite; și nu au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.(Romanian) ======= Mark 16:9 ============ Mar 16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.(KJV-1611) Marcu 16:9 ¶ Și după ce [Isus] a înviat devreme în prima [zi] a săptămânii, s-a arătat întâi Mariei Magdalena, din care scosese șapte draci.(Romanian) ======= Mark 16:10 ============ Mar 16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.(KJV-1611) Marcu 16:10 Ea s-a dus și le-a spus celor ce au fost cu el, pe când jeleau și plângeau.(Romanian) ======= Mark 16:11 ============ Mar 16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.(KJV-1611) Marcu 16:11 Iar ei, auzind că este viu și că a fost văzut de ea, nu au crezut.(Romanian) ======= Mark 16:12 ============ Mar 16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.(KJV-1611) Marcu 16:12 După aceea, s-a arătat într-un alt chip la doi dintre ei, pe când umblau și mergeau la câmp.(Romanian) ======= Mark 16:13 ============ Mar 16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.(KJV-1611) Marcu 16:13 Și s-au dus și au spus celor rămași; [dar] nici pe ei nu i-au crezut.(Romanian) ======= Mark 16:14 ============ Mar 16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.(KJV-1611) Marcu 16:14 ¶ La urmă, s-a arătat celor unsprezece în timp ce ședeau la masă și le-a reproșat necredința și împietrirea inimii, pentru că nu i-au crezut pe cei ce l-au văzut după ce a înviat.(Romanian) ======= Mark 16:15 ============ Mar 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.(KJV-1611) Marcu 16:15 Și le-a spus: Mergeți în toată lumea și predicați evanghelia la toată creatura.(Romanian) ======= Mark 16:16 ============ Mar 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.(KJV-1611) Marcu 16:16 Cel ce crede și este botezat, va fi salvat; dar cel ce nu crede va fi damnat.(Romanian) ======= Mark 16:17 ============ Mar 16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;(KJV-1611) Marcu 16:17 Și aceste semne îi vor urma pe cei ce cred: În numele meu vor scoate draci; vor vorbi limbi noi;(Romanian) ======= Mark 16:18 ============ Mar 16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.(KJV-1611) Marcu 16:18 Vor lua șerpi; și dacă vor bea orice lucru ucigător, nicidecum nu îi va vătăma; vor pune mâinile pe bolnavi și ei se vor însănătoși.(Romanian) ======= Mark 16:19 ============ Mar 16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.(KJV-1611) Marcu 16:19 ¶ Așa că, după ce Domnul le-a vorbit, a fost primit sus la cer și a șezut la dreapta lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Mark 16:20 ============ Mar 16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.(KJV-1611) Marcu 16:20 Și ei au plecat și au predicat pretutindeni, Domnul lucrând cu [ei] și confirmând cuvântul cu semne care [îi] urmau. Amin.(Romanian) ======= Luke 1:1 ============ Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,(KJV-1611) Luca 1:1 ¶ Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,(Romanian) ======= Luke 1:2 ============ Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;(KJV-1611) Luca 1:2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,(Romanian) ======= Luke 1:3 ============ Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,(KJV-1611) Luca 1:3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,(Romanian) ======= Luke 1:4 ============ Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.(KJV-1611) Luca 1:4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.(Romanian) ======= Luke 1:5 ============ Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(KJV-1611) Luca 1:5 ¶ A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui [era] dintre fiicele lui Aaron, și numele ei [era ]Elisabeta.(Romanian) ======= Luke 1:6 ============ Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(KJV-1611) Luca 1:6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.(Romanian) ======= Luke 1:7 ============ Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.(KJV-1611) Luca 1:7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.(Romanian) ======= Luke 1:8 ============ Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,(KJV-1611) Luca 1:8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,(Romanian) ======= Luke 1:9 ============ Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.(KJV-1611) Luca 1:9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.(Romanian) ======= Luke 1:10 ============ Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.(KJV-1611) Luca 1:10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.(Romanian) ======= Luke 1:11 ============ Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.(KJV-1611) Luca 1:11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.(Romanian) ======= Luke 1:12 ============ Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(KJV-1611) Luca 1:12 Și când Zaharia [l]-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.(Romanian) ======= Luke 1:13 ============ Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(KJV-1611) Luca 1:13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.(Romanian) ======= Luke 1:14 ============ Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(KJV-1611) Luca 1:14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.(Romanian) ======= Luke 1:15 ============ Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.(KJV-1611) Luca 1:15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.(Romanian) ======= Luke 1:16 ============ Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.(KJV-1611) Luca 1:16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel [îi] va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Luke 1:17 ============ Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.(KJV-1611) Luca 1:17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.(Romanian) ======= Luke 1:18 ============ Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(KJV-1611) Luca 1:18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.(Romanian) ======= Luke 1:19 ============ Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.(KJV-1611) Luca 1:19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.(Romanian) ======= Luke 1:20 ============ Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.(KJV-1611) Luca 1:20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.(Romanian) ======= Luke 1:21 ============ Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.(KJV-1611) Luca 1:21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.(Romanian) ======= Luke 1:22 ============ Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.(KJV-1611) Luca 1:22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.(Romanian) ======= Luke 1:23 ============ Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.(KJV-1611) Luca 1:23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.(Romanian) ======= Luke 1:24 ============ Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,(KJV-1611) Luca 1:24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:(Romanian) ======= Luke 1:25 ============ Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.(KJV-1611) Luca 1:25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre [mine], ca să îmi ia ocara dintre oameni.(Romanian) ======= Luke 1:26 ============ Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(KJV-1611) Luca 1:26 ¶ Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,(Romanian) ======= Luke 1:27 ============ Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(KJV-1611) Luca 1:27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume [era] Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei [era] Maria.(Romanian) ======= Luke 1:28 ============ Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.(KJV-1611) Luca 1:28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul [este] cu tine; binecuvântată [ești] tu între femei.(Romanian) ======= Luke 1:29 ============ Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.(KJV-1611) Luca 1:29 Iar când [l]-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.(Romanian) ======= Luke 1:30 ============ Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.(KJV-1611) Luca 1:30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 1:31 ============ Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(KJV-1611) Luca 1:31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.(Romanian) ======= Luke 1:32 ============ Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(KJV-1611) Luca 1:32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.(Romanian) ======= Luke 1:33 ============ Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(KJV-1611) Luca 1:33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit.(Romanian) ======= Luke 1:34 ============ Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(KJV-1611) Luca 1:34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?(Romanian) ======= Luke 1:35 ============ Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.(KJV-1611) Luca 1:35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 1:36 ============ Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.(KJV-1611) Luca 1:36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată [cu] un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.(Romanian) ======= Luke 1:37 ============ Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible.(KJV-1611) Luca 1:37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.(Romanian) ======= Luke 1:38 ============ Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(KJV-1611) Luca 1:38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.(Romanian) ======= Luke 1:39 ============ Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;(KJV-1611) Luca 1:39 ¶ Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.(Romanian) ======= Luke 1:40 ============ Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.(KJV-1611) Luca 1:40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat[-o] pe Elisabeta.(Romanian) ======= Luke 1:41 ============ Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:(KJV-1611) Luca 1:41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;(Romanian) ======= Luke 1:42 ============ Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.(KJV-1611) Luca 1:42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată [ești] tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.(Romanian) ======= Luke 1:43 ============ Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?(KJV-1611) Luca 1:43 Și de unde îmi [este] aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?(Romanian) ======= Luke 1:44 ============ Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(KJV-1611) Luca 1:44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.(Romanian) ======= Luke 1:45 ============ Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.(KJV-1611) Luca 1:45 Și binecuvântată [este] cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.(Romanian) ======= Luke 1:46 ============ Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(KJV-1611) Luca 1:46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,(Romanian) ======= Luke 1:47 ============ Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(KJV-1611) Luca 1:47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.(Romanian) ======= Luke 1:48 ============ Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(KJV-1611) Luca 1:48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,(Romanian) ======= Luke 1:49 ============ Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.(KJV-1611) Luca 1:49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt [este] numele lui.(Romanian) ======= Luke 1:50 ============ Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.(KJV-1611) Luca 1:50 Și mila lui [este] peste cei ce se tem de el din generație în generație.(Romanian) ======= Luke 1:51 ============ Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.(KJV-1611) Luca 1:51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.(Romanian) ======= Luke 1:52 ============ Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.(KJV-1611) Luca 1:52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.(Romanian) ======= Luke 1:53 ============ Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.(KJV-1611) Luca 1:53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.(Romanian) ======= Luke 1:54 ============ Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;(KJV-1611) Luca 1:54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei [sale];(Romanian) ======= Luke 1:55 ============ Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.(KJV-1611) Luca 1:55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna.(Romanian) ======= Luke 1:56 ============ Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.(KJV-1611) Luca 1:56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.(Romanian) ======= Luke 1:57 ============ Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.(KJV-1611) Luca 1:57 ¶ Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.(Romanian) ======= Luke 1:58 ============ Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.(KJV-1611) Luca 1:58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau [cu] ea.(Romanian) ======= Luke 1:59 ============ Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.(KJV-1611) Luca 1:59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.(Romanian) ======= Luke 1:60 ============ Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(KJV-1611) Luca 1:60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.(Romanian) ======= Luke 1:61 ============ Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(KJV-1611) Luca 1:61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.(Romanian) ======= Luke 1:62 ============ Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.(KJV-1611) Luca 1:62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.(Romanian) ======= Luke 1:63 ============ Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(KJV-1611) Luca 1:63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.(Romanian) ======= Luke 1:64 ============ Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.(KJV-1611) Luca 1:64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui [dezlegată] și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 1:65 ============ Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(KJV-1611) Luca 1:65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.(Romanian) ======= Luke 1:66 ============ Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.(KJV-1611) Luca 1:66 Și toți cei ce [le-]au auzit, [le-]au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.(Romanian) ======= Luke 1:67 ============ Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,(KJV-1611) Luca 1:67 ¶ Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:(Romanian) ======= Luke 1:68 ============ Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,(KJV-1611) Luca 1:68 Binecuvântat [fie] Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,(Romanian) ======= Luke 1:69 ============ Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;(KJV-1611) Luca 1:69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,(Romanian) ======= Luke 1:70 ============ Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:(KJV-1611) Luca 1:70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început;(Romanian) ======= Luke 1:71 ============ Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;(KJV-1611) Luca 1:71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;(Romanian) ======= Luke 1:72 ============ Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;(KJV-1611) Luca 1:72 Să înfăptuiască mila [promisă] părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;(Romanian) ======= Luke 1:73 ============ Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham,(KJV-1611) Luca 1:73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,(Romanian) ======= Luke 1:74 ============ Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,(KJV-1611) Luca 1:74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,(Romanian) ======= Luke 1:75 ============ Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.(KJV-1611) Luca 1:75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.(Romanian) ======= Luke 1:76 ============ Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;(KJV-1611) Luca 1:76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;(Romanian) ======= Luke 1:77 ============ Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,(KJV-1611) Luca 1:77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,(Romanian) ======= Luke 1:78 ============ Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,(KJV-1611) Luca 1:78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,(Romanian) ======= Luke 1:79 ============ Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.(KJV-1611) Luca 1:79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și [în] umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.(Romanian) ======= Luke 1:80 ============ Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(KJV-1611) Luca 1:80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.(Romanian) ======= Luke 2:1 ============ Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.(KJV-1611) Luca 2:1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.(Romanian) ======= Luke 2:2 ============ Luk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)(KJV-1611) Luca 2:2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)(Romanian) ======= Luke 2:3 ============ Luk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.(KJV-1611) Luca 2:3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.(Romanian) ======= Luke 2:4 ============ Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)(KJV-1611) Luca 2:4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și [din] genealogia lui David);(Romanian) ======= Luke 2:5 ============ Luk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.(KJV-1611) Luca 2:5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, [ea] fiind înaintată în sarcină.(Romanian) ======= Luke 2:6 ============ Luk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.(KJV-1611) Luca 2:6 Și s-a întâmplat [că], pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.(Romanian) ======= Luke 2:7 ============ Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.(KJV-1611) Luca 2:7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.(Romanian) ======= Luke 2:8 ============ Luk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.(KJV-1611) Luca 2:8 ¶ Și în același ținut erau [niște] păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.(Romanian) ======= Luke 2:9 ============ Luk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(KJV-1611) Luca 2:9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.(Romanian) ======= Luke 2:10 ============ Luk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.(KJV-1611) Luca 2:10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.(Romanian) ======= Luke 2:11 ============ Luk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.(KJV-1611) Luca 2:11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.(Romanian) ======= Luke 2:12 ============ Luk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.(KJV-1611) Luca 2:12 Și pentru voi acesta [va fi] semnul: veți găsi pruncul înfășat [și] culcat în iesle.(Romanian) ======= Luke 2:13 ============ Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(KJV-1611) Luca 2:13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:(Romanian) ======= Luke 2:14 ============ Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.(KJV-1611) Luca 2:14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.(Romanian) ======= Luke 2:15 ============ Luk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(KJV-1611) Luca 2:15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.(Romanian) ======= Luke 2:16 ============ Luk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.(KJV-1611) Luca 2:16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.(Romanian) ======= Luke 2:17 ============ Luk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.(KJV-1611) Luca 2:17 Iar după ce [l-]au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.(Romanian) ======= Luke 2:18 ============ Luk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.(KJV-1611) Luca 2:18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.(Romanian) ======= Luke 2:19 ============ Luk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.(KJV-1611) Luca 2:19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.(Romanian) ======= Luke 2:20 ============ Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.(KJV-1611) Luca 2:20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.(Romanian) ======= Luke 2:21 ============ Luk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.(KJV-1611) Luca 2:21 ¶ Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.(Romanian) ======= Luke 2:22 ============ Luk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;(KJV-1611) Luca 2:22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să [îl] înfățișeze Domnului;(Romanian) ======= Luke 2:23 ============ Luk 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)(KJV-1611) Luca 2:23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);(Romanian) ======= Luke 2:24 ============ Luk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(KJV-1611) Luca 2:24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.(Romanian) ======= Luke 2:25 ============ Luk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.(KJV-1611) Luca 2:25 ¶ Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume [era] Simeon; și acest om [era] drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.(Romanian) ======= Luke 2:26 ============ Luk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(KJV-1611) Luca 2:26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.(Romanian) ======= Luke 2:27 ============ Luk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,(KJV-1611) Luca 2:27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,(Romanian) ======= Luke 2:28 ============ Luk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,(KJV-1611) Luca 2:28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:(Romanian) ======= Luke 2:29 ============ Luk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:(KJV-1611) Luca 2:29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:(Romanian) ======= Luke 2:30 ============ Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(KJV-1611) Luca 2:30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,(Romanian) ======= Luke 2:31 ============ Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people;(KJV-1611) Luca 2:31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,(Romanian) ======= Luke 2:32 ============ Luk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.(KJV-1611) Luca 2:32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.(Romanian) ======= Luke 2:33 ============ Luk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.(KJV-1611) Luca 2:33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.(Romanian) ======= Luke 2:34 ============ Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;(KJV-1611) Luca 2:34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest [copil ]este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;(Romanian) ======= Luke 2:35 ============ Luk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.(KJV-1611) Luca 2:35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.(Romanian) ======= Luke 2:36 ============ Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;(KJV-1611) Luca 2:36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;(Romanian) ======= Luke 2:37 ============ Luk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(KJV-1611) Luca 2:37 Și ea [fusese] văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.(Romanian) ======= Luke 2:38 ============ Luk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.(KJV-1611) Luca 2:38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.(Romanian) ======= Luke 2:39 ============ Luk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(KJV-1611) Luca 2:39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.(Romanian) ======= Luke 2:40 ============ Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(KJV-1611) Luca 2:40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.(Romanian) ======= Luke 2:41 ============ Luk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.(KJV-1611) Luca 2:41 ¶ Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.(Romanian) ======= Luke 2:42 ============ Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.(KJV-1611) Luca 2:42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.(Romanian) ======= Luke 2:43 ============ Luk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.(KJV-1611) Luca 2:43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.(Romanian) ======= Luke 2:44 ============ Luk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.(KJV-1611) Luca 2:44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.(Romanian) ======= Luke 2:45 ============ Luk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.(KJV-1611) Luca 2:45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.(Romanian) ======= Luke 2:46 ============ Luk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.(KJV-1611) Luca 2:46 Și s-a întâmplat, [că] după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.(Romanian) ======= Luke 2:47 ============ Luk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.(KJV-1611) Luca 2:47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.(Romanian) ======= Luke 2:48 ============ Luk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.(KJV-1611) Luca 2:48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și [cu] mine te-am căutat, mâhnindu-ne.(Romanian) ======= Luke 2:49 ============ Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?(KJV-1611) Luca 2:49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?(Romanian) ======= Luke 2:50 ============ Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(KJV-1611) Luca 2:50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.(Romanian) ======= Luke 2:51 ============ Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.(KJV-1611) Luca 2:51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.(Romanian) ======= Luke 2:52 ============ Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.(KJV-1611) Luca 2:52 Și Isus creștea în înțelepciune și [în] statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.(Romanian) ======= Luke 3:1 ============ Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,(KJV-1611) Luca 3:1 Și în anul al cincisprezecelea al domniei lui Tiberiu Cezar, Pontius Pilat fiind guvernator al Iudeii și Irod fiind tetrarh al Galileii și Filip, fratele lui, tetrarh al Ituriei și al regiunii Trachonitis și Lisanias, tetrarh al Abilenei,(Romanian) ======= Luke 3:2 ============ Luk 3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.(KJV-1611) Luca 3:2 Ana și Caiafa fiind înalții preoți, cuvântul lui Dumnezeu a venit la Ioan, fiul lui Zaharia, în pustie.(Romanian) ======= Luke 3:3 ============ Luk 3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;(KJV-1611) Luca 3:3 Și a venit în tot ținutul din jurul Iordanului, predicând botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor;(Romanian) ======= Luke 3:4 ============ Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV-1611) Luca 3:4 Așa cum este scris în cartea cuvintelor lui Isaia, profetul, spunând: Vocea unuia strigând în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți-i cărările drepte.(Romanian) ======= Luke 3:5 ============ Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;(KJV-1611) Luca 3:5 Fiecare vale va fi umplută și fiecare munte și deal va fi coborât; și cea strâmbă va fi îndreptată și căile colțuroase [vor fi] netezite;(Romanian) ======= Luke 3:6 ============ Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.(KJV-1611) Luca 3:6 Și toată făptura va vedea salvarea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 3:7 ============ Luk 3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?(KJV-1611) Luca 3:7 Atunci a spus mulțimilor care ieșeau să fie botezate de el: Pui de vipere, cine v-a avertizat să fugiți de furia care vine?(Romanian) ======= Luke 3:8 ============ Luk 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(KJV-1611) Luca 3:8 Faceți de aceea roade cuvenite de pocăință și nu începeți să spuneți în voi înșivă: Avem ca tată pe Avraam; fiindcă vă spun că Dumnezeu este în stare să ridice copii lui Avraam din aceste pietre.(Romanian) ======= Luke 3:9 ============ Luk 3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(KJV-1611) Luca 3:9 Iar acum, securea chiar este înfiptă la rădăcina pomilor; de aceea fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.(Romanian) ======= Luke 3:10 ============ Luk 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?(KJV-1611) Luca 3:10 Și mulțimea l-a întrebat, spunând: Atunci ce să facem?(Romanian) ======= Luke 3:11 ============ Luk 3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.(KJV-1611) Luca 3:11 El a răspuns și le-a zis: Cel ce are două haine, să împartă celui ce nu are; și cel ce are mâncare, să facă la fel.(Romanian) ======= Luke 3:12 ============ Luk 3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?(KJV-1611) Luca 3:12 Atunci au venit și [niște] vameși să fie botezați și i-au spus: Învățătorule, ce să facem?(Romanian) ======= Luke 3:13 ============ Luk 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.(KJV-1611) Luca 3:13 Și le-a spus: Să nu stoarceți mai mult decât vă este rânduit.(Romanian) ======= Luke 3:14 ============ Luk 3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.(KJV-1611) Luca 3:14 Și soldații la fel îl întrebau, spunând: Și noi ce să facem? Și le-a spus: Nu asupriți pe [nimeni], nici să nu acuzați pe nedrept; și să fiți mulțumiți cu plățile voastre.(Romanian) ======= Luke 3:15 ============ Luk 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;(KJV-1611) Luca 3:15 ¶ Și pe când poporul era în așteptare și toți cugetau în inimile lor despre Ioan, dacă este sau nu [este] el Cristosul,(Romanian) ======= Luke 3:16 ============ Luk 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:(KJV-1611) Luca 3:16 Ioan a răspuns, zicând, tuturor: Eu într-adevăr vă botez cu apă; dar vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să îi dezleg cureaua sandalelor; el vă va boteza cu Duhul Sfânt și cu foc.(Romanian) ======= Luke 3:17 ============ Luk 3:17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.(KJV-1611) Luca 3:17 A cărui furcă [este] în mâna lui și își va curăța în întregime aria și va aduna grâul în grânarul său; dar pleava o va arde cu foc de nestins.(Romanian) ======= Luke 3:18 ============ Luk 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.(KJV-1611) Luca 3:18 Și predica poporului multe alte lucruri, îndemnându-i.(Romanian) ======= Luke 3:19 ============ Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,(KJV-1611) Luca 3:19 Dar Irod, tetrarhul, fiind mustrat de el pentru Irodiada, soția fratelui său Filip și pentru toate relele pe care Irod le făcuse,(Romanian) ======= Luke 3:20 ============ Luk 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.(KJV-1611) Luca 3:20 A mai adăugat peste toate și pe aceasta, că a închis pe Ioan în închisoare.(Romanian) ======= Luke 3:21 ============ Luk 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,(KJV-1611) Luca 3:21 ¶ Și, după ce toți oamenii au fost botezați, s-a întâmplat [că] și Isus a fost botezat și rugându-se, cerul a fost deschis;(Romanian) ======= Luke 3:22 ============ Luk 3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.(KJV-1611) Luca 3:22 Și Duhul Sfânt a coborât în chip trupesc ca un porumbel peste el și o voce a venit din cer, spunând: Tu ești Fiul meu preaiubit; în tine îmi găsesc toată plăcerea.(Romanian) ======= Luke 3:23 ============ Luk 3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,(KJV-1611) Luca 3:23 Și Isus începuse a fi cam de treizeci de ani când și-a început [lucrarea], fiind (cum se presupunea) fiul lui Iosif, care era al lui Eli,(Romanian) ======= Luke 3:24 ============ Luk 3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,(KJV-1611) Luca 3:24 Care era al lui Matat, care era al lui Levi, care era al lui Melhi, care era al lui Iana, care era al lui Iosif,(Romanian) ======= Luke 3:25 ============ Luk 3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,(KJV-1611) Luca 3:25 Care era al lui Matatia, care era al lui Amos, care era al lui Naum, care era al lui Esli, care era al lui Nagai,(Romanian) ======= Luke 3:26 ============ Luk 3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,(KJV-1611) Luca 3:26 Care era al lui Maat, care era al lui Matatia, care era al lui Semei, care era al lui Iosif, care era al lui Iuda,(Romanian) ======= Luke 3:27 ============ Luk 3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,(KJV-1611) Luca 3:27 Care era al lui Ioanan, care era al lui Resa, care era al lui Zorobabel, care era al lui Salatiel, care era al lui Neri,(Romanian) ======= Luke 3:28 ============ Luk 3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,(KJV-1611) Luca 3:28 Care era al lui Melhi, care era al lui Adi, care era al lui Cosam, care era al lui Elmodam, care era al lui Er,(Romanian) ======= Luke 3:29 ============ Luk 3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,(KJV-1611) Luca 3:29 Care era al lui Iose, care era al lui Eliezer, care era al lui Iorim, care era al lui Matat, care era al lui Levi,(Romanian) ======= Luke 3:30 ============ Luk 3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,(KJV-1611) Luca 3:30 Care era al lui Simeon, care era al lui Iuda, care era al lui Iosif, care era al lui Ionan, care era al lui Eliachim,(Romanian) ======= Luke 3:31 ============ Luk 3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,(KJV-1611) Luca 3:31 Care era al lui Melea, care era al lui Mena, care era al lui Matata, care era al lui Natan, care era al lui David,(Romanian) ======= Luke 3:32 ============ Luk 3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,(KJV-1611) Luca 3:32 Care era al lui Isai, care era al lui Obed, care era al lui Boaz, care era al lui Salmon, care era al lui Naason,(Romanian) ======= Luke 3:33 ============ Luk 3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,(KJV-1611) Luca 3:33 Care era al lui Aminadab, care era al lui Aram, care era al lui Esrom, care era al lui Fares, care era al lui Iuda,(Romanian) ======= Luke 3:34 ============ Luk 3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,(KJV-1611) Luca 3:34 Care era al lui Iacob, care era al lui Isaac, care era al lui Avraam, care era al lui Tara, care era al lui Nahor,(Romanian) ======= Luke 3:35 ============ Luk 3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,(KJV-1611) Luca 3:35 Care era al lui Saruh, care era al lui Ragau, care era al lui Falec, care era al lui Eber, care era al lui Sala,(Romanian) ======= Luke 3:36 ============ Luk 3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,(KJV-1611) Luca 3:36 Care era al lui Cainan, care era al lui Arpacșad, care era al lui Sem, care era al lui Noe, care era al lui Lameh,(Romanian) ======= Luke 3:37 ============ Luk 3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,(KJV-1611) Luca 3:37 Care era al lui Matusala, care era al lui Enoh, care era al lui Iared, care era al lui Maleleel, care era al lui Cainan,(Romanian) ======= Luke 3:38 ============ Luk 3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.(KJV-1611) Luca 3:38 Care era al lui Enos, care era al lui Set, care era al lui Adam, care era al lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 4:1 ============ Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,(KJV-1611) Luca 4:1 Iar Isus, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie,(Romanian) ======= Luke 4:2 ============ Luk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.(KJV-1611) Luca 4:2 Fiind ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. Și nu a mâncat nimic în zilele acelea; și după ce s-au terminat, la urmă a flămânzit.(Romanian) ======= Luke 4:3 ============ Luk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.(KJV-1611) Luca 4:3 Și diavolul i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește acestei pietre să se facă pâine.(Romanian) ======= Luke 4:4 ============ Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.(KJV-1611) Luca 4:4 Și Isus i-a răspuns, zicând: Este scris că omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt al lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 4:5 ============ Luk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.(KJV-1611) Luca 4:5 Și diavolul, luându-l pe un munte înalt, i-a arătat toate împărățiile pământului în timp de o clipă.(Romanian) ======= Luke 4:6 ============ Luk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(KJV-1611) Luca 4:6 Și diavolul i-a spus: Îți voi da ție toată această putere și gloria lor, pentru că îmi este dată; și o dau oricui voiesc.(Romanian) ======= Luke 4:7 ============ Luk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.(KJV-1611) Luca 4:7 De aceea dacă mi te vei închina, toată va fi a ta.(Romanian) ======= Luke 4:8 ============ Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(KJV-1611) Luca 4:8 Și Isus a răspuns și i-a zis: Înapoia mea, Satan; fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui servește-i.(Romanian) ======= Luke 4:9 ============ Luk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:(KJV-1611) Luca 4:9 Și l-a adus la Ierusalim și l-a așezat pe un turn al templului și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos de aici;(Romanian) ======= Luke 4:10 ============ Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:(KJV-1611) Luca 4:10 Fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te apere;(Romanian) ======= Luke 4:11 ============ Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.(KJV-1611) Luca 4:11 Și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(Romanian) ======= Luke 4:12 ============ Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(KJV-1611) Luca 4:12 Și Isus, răspunzând, i-a zis: S-a spus: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.(Romanian) ======= Luke 4:13 ============ Luk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.(KJV-1611) Luca 4:13 Și după ce diavolul a terminat toată ispitirea, a plecat de la el pentru un timp.(Romanian) ======= Luke 4:14 ============ Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.(KJV-1611) Luca 4:14 ¶ Și Isus s-a întors în puterea Duhului în Galileea; și s-a răspândit o faimă despre el prin toată regiunea dimprejur.(Romanian) ======= Luke 4:15 ============ Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(KJV-1611) Luca 4:15 Și el [îi] învăța în sinagogile lor, fiind glorificat de toți.(Romanian) ======= Luke 4:16 ============ Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.(KJV-1611) Luca 4:16 Și a venit în Nazaret, unde fusese crescut; și așa cum era obiceiul lui, a intrat în sinagogă în ziua de sabat și s-a sculat să citească,(Romanian) ======= Luke 4:17 ============ Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,(KJV-1611) Luca 4:17 Și i s-a dat cartea profetului Isaia. Și după ce a deschis cartea, a găsit locul unde era scris:(Romanian) ======= Luke 4:18 ============ Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,(KJV-1611) Luca 4:18 Duhul Domnului [este] asupra mea, pentru că m-a uns să predic săracilor evanghelia; m-a trimis să vindec pe cei cu inima zdrobită, să predic celor captivi eliberarea și orbilor primirea vederii, să pun în libertate pe cei zdrobiți,(Romanian) ======= Luke 4:19 ============ Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.(KJV-1611) Luca 4:19 Să predic anul de îndurare al Domnului.(Romanian) ======= Luke 4:20 ============ Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.(KJV-1611) Luca 4:20 Și a închis cartea și a dat-o înapoi servitorului [sinagogii ]și a șezut. Iar ochii tuturor celor ce erau în sinagogă erau ațintiți asupra lui.(Romanian) ======= Luke 4:21 ============ Luk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.(KJV-1611) Luca 4:21 Și a început să le spună: În această zi este împlinită această scriptură în urechile voastre.(Romanian) ======= Luke 4:22 ============ Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?(KJV-1611) Luca 4:22 Și toți îi aduceau mărturie și se minunau de cuvintele cu har care ieșeau din gura lui. Și spuneau: Nu este acesta fiul lui Iosif?(Romanian) ======= Luke 4:23 ============ Luk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.(KJV-1611) Luca 4:23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, îmi veți spune acest proverb: Doctore, vindecă-te pe tine însuți; tot ce am auzit că s-a făcut în Capernaum, fă și aici în patria ta.(Romanian) ======= Luke 4:24 ============ Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.(KJV-1611) Luca 4:24 Și a spus: Adevărat vă spun: Niciun profet nu este acceptat în patria lui.(Romanian) ======= Luke 4:25 ============ Luk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;(KJV-1611) Luca 4:25 Dar în adevăr vă spun, erau multe văduve în Israel în zilele lui Ilie, când a fost închis cerul trei ani și șase luni, când a fost foamete mare peste toată țara;(Romanian) ======= Luke 4:26 ============ Luk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.(KJV-1611) Luca 4:26 Dar la niciuna dintre ele nu a fost trimis Ilie, decât în Sarepta Sidonului, la o femeie văduvă.(Romanian) ======= Luke 4:27 ============ Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.(KJV-1611) Luca 4:27 Și erau mulți leproși în Israel în timpul lui Elisei, profetul; totuși niciunul dintre ei nu a fost curățit, afară de Naaman, sirianul.(Romanian) ======= Luke 4:28 ============ Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,(KJV-1611) Luca 4:28 Și toți cei din sinagogă, când au auzit acestea, au fost umpluți de furie.(Romanian) ======= Luke 4:29 ============ Luk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.(KJV-1611) Luca 4:29 Și s-au sculat și l-au scos afară din cetate și l-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să îl arunce cu capul în jos.(Romanian) ======= Luke 4:30 ============ Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way,(KJV-1611) Luca 4:30 Dar el, trecând prin mijlocul lor, a plecat.(Romanian) ======= Luke 4:31 ============ Luk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.(KJV-1611) Luca 4:31 ¶ Și s-a coborât la Capernaum, o cetate a Galileii și îi învăța în sabate.(Romanian) ======= Luke 4:32 ============ Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.(KJV-1611) Luca 4:32 Și erau înmărmuriți de doctrina lui, deoarece cuvântul lui era cu putere.(Romanian) ======= Luke 4:33 ============ Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,(KJV-1611) Luca 4:33 Și în sinagogă era un om care avea un duh al unui drac necurat și a strigat cu voce tare,(Romanian) ======= Luke 4:34 ============ Luk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.(KJV-1611) Luca 4:34 Spunând: Lasă-[ne]; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 4:35 ============ Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.(KJV-1611) Luca 4:35 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el. Și după ce dracul l-a trântit în mijloc, a ieșit din el și nu l-a vătămat.(Romanian) ======= Luke 4:36 ============ Luk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(KJV-1611) Luca 4:36 Și toți au fost uimiți și vorbeau între ei, spunând: Ce cuvânt [este] acesta! Pentru că poruncește cu autoritate și putere duhurilor necurate și ele ies afară.(Romanian) ======= Luke 4:37 ============ Luk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.(KJV-1611) Luca 4:37 Și faima despre el s-a răspândit în fiecare loc din împrejurimi.(Romanian) ======= Luke 4:38 ============ Luk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.(KJV-1611) Luca 4:38 Iar [el] s-a sculat, [ieșind] din sinagogă, și a intrat în casa lui Simon. Și soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare; și l-au implorat în legătură cu ea.(Romanian) ======= Luke 4:39 ============ Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.(KJV-1611) Luca 4:39 Și s-a aplecat peste ea și a mustrat febra; și [febra] a lăsat-o; iar ea s-a sculat imediat și le-a servit.(Romanian) ======= Luke 4:40 ============ Luk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(KJV-1611) Luca 4:40 Și pe când soarele apunea, toți cei ce aveau bolnavi atinși de diverse boli, îi aduceau la el; iar el își punea mâinile pe fiecare dintre ei și îi vindeca.(Romanian) ======= Luke 4:41 ============ Luk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.(KJV-1611) Luca 4:41 Și draci ieșeau de asemenea din mulți, strigând și spunând: Tu ești Cristos, Fiul lui Dumnezeu. Iar el mustrându-[i], nu îi lăsa să vorbească, pentru că știau că el era Cristos.(Romanian) ======= Luke 4:42 ============ Luk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.(KJV-1611) Luca 4:42 Iar când s-a făcut ziuă, a ieșit și s-a dus într-un loc pustiu; și oamenii îl căutau și au ajuns la el și îl opreau, ca să nu plece de la ei.(Romanian) ======= Luke 4:43 ============ Luk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.(KJV-1611) Luca 4:43 Dar le-a spus: Eu trebuie să predic împărăția lui Dumnezeu și altor cetăți, pentru că de aceea sunt trimis.(Romanian) ======= Luke 4:44 ============ Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(KJV-1611) Luca 4:44 Și predica în sinagogile Galileii.(Romanian) ======= Luke 5:1 ============ Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,(KJV-1611) Luca 5:1 Și s-a întâmplat, pe când îl îmbulzeau oamenii ca să audă cuvântul lui Dumnezeu, că el stătea în picioare lângă lacul Ghenezaret,(Romanian) ======= Luke 5:2 ============ Luk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.(KJV-1611) Luca 5:2 Și a văzut două corăbii stând lângă lac; iar pescarii ieșiseră din ele și [își] spălau plasele.(Romanian) ======= Luke 5:3 ============ Luk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.(KJV-1611) Luca 5:3 Și s-a urcat într-una din corăbii, care era a lui Simon, și l-a rugat să o depărteze puțin de țărm. Și a șezut și i-a învățat pe oameni din corabie.(Romanian) ======= Luke 5:4 ============ Luk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.(KJV-1611) Luca 5:4 Iar după ce a încetat să vorbească, i-a spus lui Simon: Depărteaz-o la adânc și coborâți-vă plasele pentru [a prinde ]o mulțime [de pește].(Romanian) ======= Luke 5:5 ============ Luk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.(KJV-1611) Luca 5:5 Și Simon, răspunzând, i-a zis: Stăpâne, toată noaptea ne-am ostenit și nu am prins nimic; cu toate acestea, la cuvântul tău, voi coborî plasa.(Romanian) ======= Luke 5:6 ============ Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.(KJV-1611) Luca 5:6 Și după ce au făcut aceasta, au prins o mare mulțime de pești; și li se rupea plasa.(Romanian) ======= Luke 5:7 ============ Luk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.(KJV-1611) Luca 5:7 Și au făcut semn părtașilor [lor] care erau în cealaltă corabie, să vină să îi ajute. Și au venit și au umplut amândouă corăbiile, încât au început să se scufunde.(Romanian) ======= Luke 5:8 ============ Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(KJV-1611) Luca 5:8 Când Simon Petru a văzut, a căzut la genunchii lui Isus, spunând: Pleacă de la mine, Doamne, fiindcă sunt un bărbat păcătos.(Romanian) ======= Luke 5:9 ============ Luk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:(KJV-1611) Luca 5:9 Fiindcă era înmărmurit el și toți cei care erau cu el, datorită mulțimii de pești pe care îi prinseseră;(Romanian) ======= Luke 5:10 ============ Luk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(KJV-1611) Luca 5:10 Și tot așa și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, care erau părtași cu Simon. Și Isus i-a spus lui Simon: Nu te teme; de acum încolo vei prinde oameni.(Romanian) ======= Luke 5:11 ============ Luk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.(KJV-1611) Luca 5:11 Și după ce au tras corăbiile pe uscat, lăsând totul, l-au urmat.(Romanian) ======= Luke 5:12 ============ Luk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(KJV-1611) Luca 5:12 ¶ Și s-a întâmplat, când era el într-una din cetăți, că iată, [era acolo] un bărbat plin de lepră; acesta, văzându-l pe Isus, a căzut [cu] fața la[ pământ] și l-a implorat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.(Romanian) ======= Luke 5:13 ============ Luk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.(KJV-1611) Luca 5:13 Și întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc, fii curățit. Și îndată lepra s-a depărtat de la el.(Romanian) ======= Luke 5:14 ============ Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV-1611) Luca 5:14 Și el i-a poruncit să nu spună nimănui: Ci du-te și arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta după cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.(Romanian) ======= Luke 5:15 ============ Luk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.(KJV-1611) Luca 5:15 Dar cu atât mai mult se răspândea faimă despre el; și mulțimi mari se adunau să [îl] asculte și să fie vindecate de către el de neputințele lor.(Romanian) ======= Luke 5:16 ============ Luk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.(KJV-1611) Luca 5:16 Iar el s-a retras în pustie și s-a rugat.(Romanian) ======= Luke 5:17 ============ Luk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.(KJV-1611) Luca 5:17 ¶ Și s-a întâmplat într-una din zile, pe când [îi] învăța el, că erau farisei și învățători ai legii, șezând acolo, care veneau din fiecare sat al Galileii și Iudeii și [din] Ierusalim; și puterea Domnului era [prezentă] pentru a-i vindeca.(Romanian) ======= Luke 5:18 ============ Luk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.(KJV-1611) Luca 5:18 Și iată, [niște] bărbați au adus într-un pat un om paralitic; și căutau [cum] să îl ducă înăuntru și să [îl] pună înaintea lui.(Romanian) ======= Luke 5:19 ============ Luk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.(KJV-1611) Luca 5:19 Și după ce nu au găsit în ce fel să îl ducă înăuntru din cauza mulțimii, s-au urcat pe acoperiș și l-au coborât cu patul printre țigle, în mijloc, înaintea lui Isus.(Romanian) ======= Luke 5:20 ============ Luk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.(KJV-1611) Luca 5:20 Și când le-a văzut credința, i-a spus: Omule, păcatele tale îți sunt iertate!(Romanian) ======= Luke 5:21 ============ Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(KJV-1611) Luca 5:21 Și scribii și fariseii au început să cugete, spunând: Cine este acesta care vorbește blasfemii? Cine poate ierta păcatele, decât numai Dumnezeu?(Romanian) ======= Luke 5:22 ============ Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?(KJV-1611) Luca 5:22 Dar când Isus le-a cunoscut gândurile a răspuns și le-a zis: Ce cugetați în inimile voastre?(Romanian) ======= Luke 5:23 ============ Luk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?(KJV-1611) Luca 5:23 Ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate; sau a spune: Ridică-te și umblă?(Romanian) ======= Luke 5:24 ============ Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.(KJV-1611) Luca 5:24 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (a zis paraliticului): Îți spun, ridică-te și ia-ți patul și du-te acasă.(Romanian) ======= Luke 5:25 ============ Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.(KJV-1611) Luca 5:25 Și imediat s-a sculat în fața lor, a luat patul pe care zăcea și s-a dus acasă, glorificând pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 5:26 ============ Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.(KJV-1611) Luca 5:26 Și toți au fost uimiți și glorificau pe Dumnezeu și au fost umpluți de frică, spunând: Astăzi am văzut lucruri neobișnuite.(Romanian) ======= Luke 5:27 ============ Luk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.(KJV-1611) Luca 5:27 ¶ Și după acestea a ieșit și a văzut pe un vameș numit Levi, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă.(Romanian) ======= Luke 5:28 ============ Luk 5:28 And he left all, rose up, and followed him.(KJV-1611) Luca 5:28 Și el a abandonat totul [și] sculându-se, l-a urmat.(Romanian) ======= Luke 5:29 ============ Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.(KJV-1611) Luca 5:29 Și Levi i-a făcut un ospăț mare în casa lui; și a fost o mare mulțime de vameși și de alții care ședeau la masă cu ei.(Romanian) ======= Luke 5:30 ============ Luk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?(KJV-1611) Luca 5:30 Dar scribii lor și fariseii cârteau împotriva discipolilor lui, spunând: De ce mâncați și beți cu vameșii și păcătoșii?(Romanian) ======= Luke 5:31 ============ Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.(KJV-1611) Luca 5:31 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.(Romanian) ======= Luke 5:32 ============ Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.(KJV-1611) Luca 5:32 Nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(Romanian) ======= Luke 5:33 ============ Luk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?(KJV-1611) Luca 5:33 Iar ei i-au spus: De ce discipolii lui Ioan postesc des și fac rugăciuni și la fel cei ai fariseilor; dar ai tăi mănâncă și beau?(Romanian) ======= Luke 5:34 ============ Luk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?(KJV-1611) Luca 5:34 Iar el le-a spus: Puteți face pe însoțitorii mirelui să postească în timp ce mirele este cu ei?(Romanian) ======= Luke 5:35 ============ Luk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.(KJV-1611) Luca 5:35 Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti în acele zile.(Romanian) ======= Luke 5:36 ============ Luk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.(KJV-1611) Luca 5:36 Și le-a spus și o parabolă: Nimeni nu pune un petic dintr-o haină nouă la una veche; altfel și cea nouă se rupe și peticul ce a fost [luat] din cea nouă nu se potrivește cu cea veche.(Romanian) ======= Luke 5:37 ============ Luk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.(KJV-1611) Luca 5:37 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul nou va sparge burdufurile și se va vărsa și burdufurile se vor distruge;(Romanian) ======= Luke 5:38 ============ Luk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.(KJV-1611) Luca 5:38 Ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi și amândouă se păstrează.(Romanian) ======= Luke 5:39 ============ Luk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(KJV-1611) Luca 5:39 Și nimeni, după ce a băut [vin] vechi, nu dorește imediat [vin] nou; fiindcă spune: Cel vechi este mai bun.(Romanian) ======= Luke 6:1 ============ Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.(KJV-1611) Luca 6:1 Și s-a întâmplat în al doilea sabat după primul, [că] el trecea prin lanuri; și discipolii lui smulgeau spice, [le] frecau în mâini și mâncau.(Romanian) ======= Luke 6:2 ============ Luk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?(KJV-1611) Luca 6:2 Și unii dintre farisei le-au spus: De ce faceți ce nu este legiuit să faceți în sabate?(Romanian) ======= Luke 6:3 ============ Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;(KJV-1611) Luca 6:3 Iar Isus, răspunzând, le-a zis: Nu ați citit deloc aceasta, ce a făcut David când a flămânzit el și cei ce erau cu el?(Romanian) ======= Luke 6:4 ============ Luk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?(KJV-1611) Luca 6:4 Cum a intrat în casa lui Dumnezeu și a luat și a mâncat pâinile punerii înainte și a dat și celor ce erau cu el; ceea ce nu este legiuit decât numai preoților să mănânce?(Romanian) ======= Luke 6:5 ============ Luk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.(KJV-1611) Luca 6:5 Și le-a spus: Fiul omului este Domn și al sabatului.(Romanian) ======= Luke 6:6 ============ Luk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.(KJV-1611) Luca 6:6 Și s-a întâmplat și în alt sabat, că a intrat în sinagogă și [îi] învăța; și acolo era un om a cărui mână dreaptă era uscată.(Romanian) ======= Luke 6:7 ============ Luk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.(KJV-1611) Luca 6:7 Și scribii și fariseii îl pândeau, dacă va vindeca în sabat; ca să găsească o acuzație împotriva lui.(Romanian) ======= Luke 6:8 ============ Luk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(KJV-1611) Luca 6:8 Dar el le știa gândurile și a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și stai în picioare în mijloc. Iar el s-a sculat și a stat în picioare.(Romanian) ======= Luke 6:9 ============ Luk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?(KJV-1611) Luca 6:9 Atunci Isus le-a spus: Vă voi întreba ceva. Este legiuit în sabate a face bine, ori a face rău? A salva viața sau a [o] nimici?(Romanian) ======= Luke 6:10 ============ Luk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.(KJV-1611) Luca 6:10 Și, uitându-se împrejur peste ei toți, a spus omului: Întinde-ți mâna. Iar el așa a făcut; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.(Romanian) ======= Luke 6:11 ============ Luk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(KJV-1611) Luca 6:11 Iar ei s-au umplut de nebunie; și au vorbit îndeaproape unii cu alții ce să îi facă lui Isus.(Romanian) ======= Luke 6:12 ============ Luk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.(KJV-1611) Luca 6:12 ¶ Și s-a întâmplat în zilele acelea, că [el] s-a dus pe un munte să se roage și a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 6:13 ============ Luk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;(KJV-1611) Luca 6:13 Și când s-a făcut ziuă, a chemat la el pe discipolii săi; și dintre ei a ales doisprezece, pe care i-a numit și apostoli;(Romanian) ======= Luke 6:14 ============ Luk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,(KJV-1611) Luca 6:14 Pe Simon (pe care l-a numit și Petru) și pe Andrei, fratele lui; pe Iacov și pe Ioan, pe Filip și pe Bartolomeu;(Romanian) ======= Luke 6:15 ============ Luk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,(KJV-1611) Luca 6:15 Pe Matei și pe Toma; pe Iacov, [fiul] lui Alfeu, și pe Simon, numit Zelotes,(Romanian) ======= Luke 6:16 ============ Luk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.(KJV-1611) Luca 6:16 Pe Iuda, [fratele] lui Iacov; și pe Iuda Iscariot, care era și trădătorul.(Romanian) ======= Luke 6:17 ============ Luk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;(KJV-1611) Luca 6:17 Și el a coborât cu ei și a stat în picioare în câmp și mulțimea discipolilor lui și o mare mulțime de oameni din toată Iudeea și [din] Ierusalim și de pe lângă țărmul Tirului și al Sidonului, care au venit să îl audă și să fie vindecați de bolile lor,(Romanian) ======= Luke 6:18 ============ Luk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.(KJV-1611) Luca 6:18 Și cei chinuiți de duhuri necurate și erau vindecați.(Romanian) ======= Luke 6:19 ============ Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.(KJV-1611) Luca 6:19 Și toată mulțimea căuta să îl atingă, pentru că din el ieșea o putere și [îi] vindeca pe toți.(Romanian) ======= Luke 6:20 ============ Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 6:20 ¶ Și el și-a ridicat ochii spre discipolii săi și a spus: Binecuvântați [sunteți voi], cei săraci, pentru că a voastră este împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 6:21 ============ Luk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.(KJV-1611) Luca 6:21 Binecuvântați [sunteți] [voi], care flămânziți acum, pentru că veți fi săturați. Binecuvântați [sunteți] [voi], care plângeți acum, pentru că veți râde.(Romanian) ======= Luke 6:22 ============ Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(KJV-1611) Luca 6:22 Binecuvântați sunteți [voi], când oamenii vă vor urî și când vă vor exclude și [vă ]vor ocărî și vor lepăda numele vostru ca rău, datorită Fiului omului.(Romanian) ======= Luke 6:23 ============ Luk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.(KJV-1611) Luca 6:23 Bucurați-vă în acea zi și săltați de veselie; căci iată, răsplata voastră [este] mare în cer; fiindcă tot așa au făcut părinții lor cu profeții.(Romanian) ======= Luke 6:24 ============ Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(KJV-1611) Luca 6:24 Dar vai vouă, care sunteți bogați! Pentru că v-ați primit mângâierea.(Romanian) ======= Luke 6:25 ============ Luk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.(KJV-1611) Luca 6:25 Vai vouă, care sunteți sătui! Pentru că veți flămânzi. Vai vouă, care râdeți acum! Pentru că veți jeli și veți plânge.(Romanian) ======= Luke 6:26 ============ Luk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.(KJV-1611) Luca 6:26 Vai vouă, când toți oamenii vă vor vorbi de bine! Fiindcă astfel au făcut părinții lor cu profeții falși.(Romanian) ======= Luke 6:27 ============ Luk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,(KJV-1611) Luca 6:27 ¶ Dar vă spun vouă care ascultați: Iubiți pe dușmanii voștri, faceți bine celor ce vă urăsc,(Romanian) ======= Luke 6:28 ============ Luk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.(KJV-1611) Luca 6:28 Binecuvântați pe cei ce vă blestemă și rugați-vă pentru cei care vă folosesc cu dispreț.(Romanian) ======= Luke 6:29 ============ Luk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.(KJV-1611) Luca 6:29 Și celui ce te bate peste obraz, oferă-i și pe celălalt; și celui ce îți ia haina nu îi opri nici cămașa.(Romanian) ======= Luke 6:30 ============ Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(KJV-1611) Luca 6:30 Și dă fiecăruia ce îți cere, și de la cel ce îți ia bunurile tale nu cere înapoi.(Romanian) ======= Luke 6:31 ============ Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(KJV-1611) Luca 6:31 Și cum doriți să vă facă oamenii, faceți-le și voi la fel.(Romanian) ======= Luke 6:32 ============ Luk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.(KJV-1611) Luca 6:32 Și, dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce mulțumire aveți voi? Fiindcă și păcătoșii iubesc pe cei ce îi iubesc.(Romanian) ======= Luke 6:33 ============ Luk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.(KJV-1611) Luca 6:33 Și dacă faceți bine celor ce vă fac bine, ce mulțumire aveți voi? Fiindcă și păcătoșii fac la fel.(Romanian) ======= Luke 6:34 ============ Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.(KJV-1611) Luca 6:34 Și dacă dați cu împrumut [acelora] de la care sperați să primiți înapoi, ce mulțumire aveți voi? Fiindcă și păcătoșii dau cu împrumut păcătoșilor, ca să primească înapoi cât au dat.(Romanian) ======= Luke 6:35 ============ Luk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.(KJV-1611) Luca 6:35 Totuși, iubiți pe dușmanii voștri și faceți bine și împrumutați fără să sperați nimic înapoi; și răsplata voastră va fi mare și veți fi copiii Celui Preaînalt; fiindcă el este bun cu cei nemulțumitori și cu cei răi.(Romanian) ======= Luke 6:36 ============ Luk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.(KJV-1611) Luca 6:36 De aceea fiți milostivi, precum și Tatăl vostru este milostiv.(Romanian) ======= Luke 6:37 ============ Luk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:(KJV-1611) Luca 6:37 ¶ Nu judecați și nu veți fi judecați; nu condamnați și nu veți fi condamnați; iertați și veți fi iertați;(Romanian) ======= Luke 6:38 ============ Luk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.(KJV-1611) Luca 6:38 Dați și vi se va da; o măsură bună, îndesată și scuturată și vărsându-se pe deasupra, oamenii vă vor turna în sân. Căci cu aceeași măsură cu care măsurați, vi se va măsura înapoi.(Romanian) ======= Luke 6:39 ============ Luk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?(KJV-1611) Luca 6:39 Și le-a spus o parabolă: Poate orbul să călăuzească pe orb? Nu vor cădea amândoi în groapă?(Romanian) ======= Luke 6:40 ============ Luk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.(KJV-1611) Luca 6:40 Discipolul nu este mai presus de învățătorul lui; dar fiecare [discipol] desăvârșit va fi ca învățătorul lui.(Romanian) ======= Luke 6:41 ============ Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?(KJV-1611) Luca 6:41 Și de ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău și nu iei în considerare bârna din propriul tău ochi?(Romanian) ======= Luke 6:42 ============ Luk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.(KJV-1611) Luca 6:42 Sau cum poți spune fratelui tău: Frate, lasă-mă să scot paiul care este în ochiul tău, pe când, tu însuți nu vezi bârna care este în propriul tău ochi? Fățarnicule, scoate întâi bârna din propriul tău ochi și atunci vei vedea clar să scoți paiul care este în ochiul fratelui tău.(Romanian) ======= Luke 6:43 ============ Luk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.(KJV-1611) Luca 6:43 Fiindcă un pom bun nu face rod stricat; niciun pom stricat nu face rod bun.(Romanian) ======= Luke 6:44 ============ Luk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(KJV-1611) Luca 6:44 Fiindcă fiecare pom este cunoscut după rodul lui. Fiindcă nu se strâng smochine din spini, nici nu se adună struguri din mărăcini.(Romanian) ======= Luke 6:45 ============ Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.(KJV-1611) Luca 6:45 Un om bun, din tezaurul bun al inimii lui, scoate ce este bun; și un om rău, din tezaurul rău al inimii lui scoate ce este rău; fiindcă din abundența inimii vorbește gura lui.(Romanian) ======= Luke 6:46 ============ Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(KJV-1611) Luca 6:46 Dar de ce mă chemați: Doamne, Doamne și nu faceți cele ce [vă] spun?(Romanian) ======= Luke 6:47 ============ Luk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:(KJV-1611) Luca 6:47 Oricine vine la mine și aude cuvintele mele și le face, vă voi arăta cu cine se aseamănă;(Romanian) ======= Luke 6:48 ============ Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.(KJV-1611) Luca 6:48 Este asemenea unui om care a zidit o casă și a săpat adânc și a așezat temelia pe o stâncă; și când a venit potopul, șuvoiul a bătut violent peste casa aceea și nu a putut să o clatine, pentru că a fost fondată pe stâncă.(Romanian) ======= Luke 6:49 ============ Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.(KJV-1611) Luca 6:49 Dar cel ce aude și nu face, este asemenea unui om care, fără temelie, a zidit o casă pe pământ, împotriva căreia șuvoiul a bătut violent și imediat a căzut; și ruina acelei case a fost mare.(Romanian) ======= Luke 7:1 ============ Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.(KJV-1611) Luca 7:1 Iar după ce a terminat toate cuvintele sale în auzul poporului, a intrat în Capernaum.(Romanian) ======= Luke 7:2 ============ Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.(KJV-1611) Luca 7:2 Și robul unui anumit centurion, care îi era drag [acestuia], era bolnav și gata să moară.(Romanian) ======= Luke 7:3 ============ Luk 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.(KJV-1611) Luca 7:3 Dar când a auzit despre Isus, a trimis la el pe bătrânii iudeilor, implorându-l să vină și să vindece pe robul lui.(Romanian) ======= Luke 7:4 ============ Luk 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:(KJV-1611) Luca 7:4 Și când au venit la Isus, l-au implorat insistent, spunând: Cel căruia i se va face aceasta este demn;(Romanian) ======= Luke 7:5 ============ Luk 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.(KJV-1611) Luca 7:5 Fiindcă iubește națiunea noastră și el ne-a zidit o sinagogă.(Romanian) ======= Luke 7:6 ============ Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:(KJV-1611) Luca 7:6 Atunci Isus a plecat cu ei. Dar deja, pe când el nu era departe de casă, centurionul a trimis la el prieteni, spunându-i: Doamne, nu te mai tulbura; fiindcă nu sunt demn ca să intri sub acoperișul meu;(Romanian) ======= Luke 7:7 ============ Luk 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.(KJV-1611) Luca 7:7 De aceea nici pe mine nu m-am considerat demn să vin la tine; dar spune un cuvânt și servitorul meu va fi vindecat.(Romanian) ======= Luke 7:8 ============ Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(KJV-1611) Luca 7:8 Fiindcă și eu sunt om pus sub autoritate, având sub mine soldați și spun unuia: Du-te, și se duce; și altuia: Vino, și vine; și robului meu: Fă aceasta, și face.(Romanian) ======= Luke 7:9 ============ Luk 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(KJV-1611) Luca 7:9 Când a auzit Isus acestea, s-a minunat de el și s-a întors și a spus oamenilor care îl urmau: Vă spun, nu am găsit așa credință mare nici chiar în Israel.(Romanian) ======= Luke 7:10 ============ Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.(KJV-1611) Luca 7:10 Și cei trimiși, întorcându-se acasă, au găsit deplin sănătos pe robul care fusese bolnav.(Romanian) ======= Luke 7:11 ============ Luk 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.(KJV-1611) Luca 7:11 ¶ Și s-a întâmplat în ziua următoare, că a plecat într-o cetate numită Nain; și mulți dintre discipolii lui l-au însoțit și mulți oameni.(Romanian) ======= Luke 7:12 ============ Luk 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(KJV-1611) Luca 7:12 Și când s-a apropiat de poarta cetății, iată, un mort era dus afară, singurul fiu al mamei lui, iar ea era văduvă; și o mare mulțime din cetate era cu ea.(Romanian) ======= Luke 7:13 ============ Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(KJV-1611) Luca 7:13 Și când Domnul a văzut-o, i s-a făcut milă de ea și i-a spus: Nu plânge.(Romanian) ======= Luke 7:14 ============ Luk 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(KJV-1611) Luca 7:14 Și a venit și s-a atins de targă; iar cei ce [o] cărau, s-au oprit. Iar el a spus: Tinere, îți spun, ridică-te.(Romanian) ======= Luke 7:15 ============ Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.(KJV-1611) Luca 7:15 Și mortul s-a ridicat în șezut și a început să vorbească. Iar el i l-a dat mamei lui.(Romanian) ======= Luke 7:16 ============ Luk 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.(KJV-1611) Luca 7:16 Și a venit o frică peste toți; și glorificau pe Dumnezeu, spunând: Un mare profet este ridicat între noi; și: Dumnezeu a vizitat pe poporul său.(Romanian) ======= Luke 7:17 ============ Luk 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.(KJV-1611) Luca 7:17 Și acest cuvânt despre el s-a răspândit prin toată Iudeea și prin toată regiunea.(Romanian) ======= Luke 7:18 ============ Luk 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things.(KJV-1611) Luca 7:18 Și discipolii lui Ioan l-au anunțat despre toate acestea.(Romanian) ======= Luke 7:19 ============ Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?(KJV-1611) Luca 7:19 ¶ Și Ioan chemând pe doi dintre discipolii săi, [i]-a trimis la Isus, spunând: Ești tu cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?(Romanian) ======= Luke 7:20 ============ Luk 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?(KJV-1611) Luca 7:20 Când bărbații au venit la el, au spus: Ioan Baptist ne-a trimis la tine, spunând: Ești tu cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?(Romanian) ======= Luke 7:21 ============ Luk 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.(KJV-1611) Luca 7:21 Iar în acea oră, el a vindecat pe mulți de boli și [de] răni și de duhuri rele; și multor orbi [le]-a dăruit vedere.(Romanian) ======= Luke 7:22 ============ Luk 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.(KJV-1611) Luca 7:22 Atunci Isus, răspunzând, le-a zis: Mergeți și spuneți lui Ioan ce ați văzut și ați auzit; cum orbii văd din nou, șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți, surzii aud, morții sunt înviați [și] săracilor li se predică evanghelia.(Romanian) ======= Luke 7:23 ============ Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.(KJV-1611) Luca 7:23 Și binecuvântat este oricine nu se va poticni în mine.(Romanian) ======= Luke 7:24 ============ Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?(KJV-1611) Luca 7:24 Și după ce mesagerii lui Ioan au plecat, a început să vorbească oamenilor despre Ioan: Ce ați ieșit să vedeți în pustie? O trestie scuturată de vânt?(Romanian) ======= Luke 7:25 ============ Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(KJV-1611) Luca 7:25 Dar ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată, cei îmbrăcați splendid și [cei ][care] trăiesc în lux sunt la curțile împărătești.(Romanian) ======= Luke 7:26 ============ Luk 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(KJV-1611) Luca 7:26 Dar ce ați ieșit să vedeți? Un profet? Da, vă spun, chiar mai mult decât un profet.(Romanian) ======= Luke 7:27 ============ Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV-1611) Luca 7:27 Acesta este [cel] despre care este scris: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(Romanian) ======= Luke 7:28 ============ Luk 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.(KJV-1611) Luca 7:28 Fiindcă vă spun: Între cei născuți din femei, nu este profet mai mare decât Ioan Baptist; dar cel mai mic în împărăția lui Dumnezeu, este mai mare decât el.(Romanian) ======= Luke 7:29 ============ Luk 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(KJV-1611) Luca 7:29 Și toți oamenii care[ l]-au auzit și vameșii au dat dreptate lui Dumnezeu, fiind botezați cu botezul lui Ioan.(Romanian) ======= Luke 7:30 ============ Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.(KJV-1611) Luca 7:30 Dar fariseii și învățătorii legii au respins sfatul lui Dumnezeu împotriva lor, nefiind botezați de el.(Romanian) ======= Luke 7:31 ============ Luk 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?(KJV-1611) Luca 7:31 Iar Domnul a spus: Atunci cu ce voi asemăna oamenii din această generație? Și cu ce sunt ei asemenea?(Romanian) ======= Luke 7:32 ============ Luk 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.(KJV-1611) Luca 7:32 Sunt asemenea unor copii, șezând în piață și strigând unii la alții și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am cântat de jale și nu ați plâns.(Romanian) ======= Luke 7:33 ============ Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.(KJV-1611) Luca 7:33 Fiindcă Ioan Baptist a venit, nici mâncând pâine, nici bând vin; și spuneți: Are drac.(Romanian) ======= Luke 7:34 ============ Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(KJV-1611) Luca 7:34 Fiul omului a venit mâncând și bând; și spuneți: Iată, un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al vameșilor și al păcătoșilor.(Romanian) ======= Luke 7:35 ============ Luk 7:35 But wisdom is justified of all her children.(KJV-1611) Luca 7:35 Totuși înțelepciunea este justificată de toți copiii ei.(Romanian) ======= Luke 7:36 ============ Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.(KJV-1611) Luca 7:36 ¶ Iar unul dintre farisei l-a rugat să mănânce cu el. Și a intrat în casa fariseului și a șezut să mănânce.(Romanian) ======= Luke 7:37 ============ Luk 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,(KJV-1611) Luca 7:37 Și iată, o femeie din cetate, care era o păcătoasă, când a aflat că [Isus] a șezut la masă în casa fariseului, a adus un vas de alabastru cu mir,(Romanian) ======= Luke 7:38 ============ Luk 7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(KJV-1611) Luca 7:38 Și a stat la picioarele lui, în spate, plângând și a început să îi spele picioarele cu lacrimi și să [le] șteargă cu perii capului ei și îi săruta picioarele și [le] ungea cu mir.(Romanian) ======= Luke 7:39 ============ Luk 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.(KJV-1611) Luca 7:39 Și când fariseul care îl invitase a văzut, își spunea în el însuși, zicând: Acesta, dacă era profet, ar fi știut cine și ce fel de femeie [este] cea care îl atinge; fiindcă este o păcătoasă.(Romanian) ======= Luke 7:40 ============ Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.(KJV-1611) Luca 7:40 Și Isus, răspunzând, i-a zis: Simon, am să îți spun ceva. Și [el] a zis: Învățătorule, spune.(Romanian) ======= Luke 7:41 ============ Luk 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.(KJV-1611) Luca 7:41 Era un anumit creditor care avea doi datornici; unul îi era dator cu cinci sute de dinari, iar celălalt cincizeci.(Romanian) ======= Luke 7:42 ============ Luk 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?(KJV-1611) Luca 7:42 Și când nu au avut nimic [cu] ce plăti, i-a iertat pe amândoi. Spune-mi dar, care dintre ei îl va iubi cel mai mult?(Romanian) ======= Luke 7:43 ============ Luk 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(KJV-1611) Luca 7:43 Simon a răspuns și a zis: Presupun că [acela] căruia i-a iertat mai mult. Iar [el] i-a spus: Drept ai judecat.(Romanian) ======= Luke 7:44 ============ Luk 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.(KJV-1611) Luca 7:44 Și s-a întors spre femeie și i-a spus lui Simon: Vezi tu această femeie? Am intrat în casa ta [și] nu mi-ai dat apă pentru picioare; dar ea mi-a spălat picioarele cu lacrimi și [le]-a șters cu perii capului ei.(Romanian) ======= Luke 7:45 ============ Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.(KJV-1611) Luca 7:45 Tu nu mi-ai dat sărutare; dar această femeie, de când am intrat, nu a încetat să îmi sărute picioarele.(Romanian) ======= Luke 7:46 ============ Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.(KJV-1611) Luca 7:46 Capul nu mi l-ai uns cu untdelemn; dar această femeie mi-a uns picioarele cu mir.(Romanian) ======= Luke 7:47 ============ Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.(KJV-1611) Luca 7:47 De aceea îți spun: Păcatele ei, care sunt multe, sunt iertate; fiindcă a iubit mult; dar cui i se iartă puțin, iubește puțin.(Romanian) ======= Luke 7:48 ============ Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(KJV-1611) Luca 7:48 Iar ei i-a spus: Păcatele tale sunt iertate.(Romanian) ======= Luke 7:49 ============ Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?(KJV-1611) Luca 7:49 Și cei ce ședeau cu el la masă au început să spună în ei înșiși: Cine este acesta care iartă chiar păcatele?(Romanian) ======= Luke 7:50 ============ Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(KJV-1611) Luca 7:50 Iar el i-a spus femeii: Credința ta te-a salvat; mergi în pace.(Romanian) ======= Luke 8:1 ============ Luk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,(KJV-1611) Luca 8:1 Și după aceea s-a întâmplat că el a mers prin fiecare cetate și sat predicând și anunțând veștile îmbucurătoare ale împărăției lui Dumnezeu; și cei doisprezece împreună cu el,(Romanian) ======= Luke 8:2 ============ Luk 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,(KJV-1611) Luca 8:2 Și anumite femei, care fuseseră vindecate de duhuri rele și de neputințe: Maria, numită Magdalena, din care ieșiseră șapte draci,(Romanian) ======= Luke 8:3 ============ Luk 8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.(KJV-1611) Luca 8:3 Și Ioana, soția lui Cuza, administratorul lui Irod și Susana și multe altele, care îl serveau din averile lor.(Romanian) ======= Luke 8:4 ============ Luk 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:(KJV-1611) Luca 8:4 ¶ Și după ce mulți oameni s-au adunat și au venit la el din fiecare cetate, a vorbit printr-o parabolă:(Romanian) ======= Luke 8:5 ============ Luk 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.(KJV-1611) Luca 8:5 Un semănător a ieșit să semene sămânța sa; și pe când semăna el, o parte a căzut pe lângă drum; și a fost călcată în picioare și păsările cerului au mâncat-o.(Romanian) ======= Luke 8:6 ============ Luk 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.(KJV-1611) Luca 8:6 Și alta a căzut pe o stâncă; și imediat după ce a răsărit s-a uscat, pentru că îi lipsea umezeală.(Romanian) ======= Luke 8:7 ============ Luk 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.(KJV-1611) Luca 8:7 Și alta a căzut printre spini; și spinii au crescut împreună cu ea și au înăbușit-o.(Romanian) ======= Luke 8:8 ============ Luk 8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Luca 8:8 Și alta a căzut pe pământ bun și a răsărit și a făcut rod însutit. Și după ce a spus acestea, a strigat: Cel ce are urechi de auzit, să audă.(Romanian) ======= Luke 8:9 ============ Luk 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?(KJV-1611) Luca 8:9 Iar discipolii lui l-au întrebat, spunând: Ce să fie această parabolă?(Romanian) ======= Luke 8:10 ============ Luk 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.(KJV-1611) Luca 8:10 Iar [el] a spus: Vouă vă este dat să cunoașteți misterele împărăției lui Dumnezeu; dar celorlalți, în parabole; ca văzând să nu vadă și auzind să nu înțeleagă.(Romanian) ======= Luke 8:11 ============ Luk 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.(KJV-1611) Luca 8:11 Și parabola este aceasta: Sămânța este cuvântul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 8:12 ============ Luk 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.(KJV-1611) Luca 8:12 Iar cele de lângă drum, sunt cei ce aud; apoi vine diavolul și ia cuvântul din inimile lor, ca nu cumva să creadă și să fie salvați.(Romanian) ======= Luke 8:13 ============ Luk 8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.(KJV-1611) Luca 8:13 Iar cele de pe stâncă, [sunt cei] care când aud, primesc cu bucurie cuvântul; dar aceștia nu au rădăcină, care cred pentru un timp și în timpul ispitei se îndepărtează.(Romanian) ======= Luke 8:14 ============ Luk 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.(KJV-1611) Luca 8:14 Iar cea care a căzut printre spini sunt cei care, după ce au auzit, merg mai departe și sunt înăbușiți sub îngrijorări și bogății și plăceri ale [acestei] vieți și nu aduc rod la maturitate.(Romanian) ======= Luke 8:15 ============ Luk 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.(KJV-1611) Luca 8:15 Dar cea în pământ bun sunt cei care într-o inimă onestă și bună, auzind cuvântul, [îl] păzesc și aduc rod cu răbdare.(Romanian) ======= Luke 8:16 ============ Luk 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.(KJV-1611) Luca 8:16 Nimeni, după ce a aprins o candelă, nu o acoperă cu un vas, sau [o] pune sub pat; ci [o] pune pe un sfeșnic ca toți care intră să vadă lumina.(Romanian) ======= Luke 8:17 ============ Luk 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.(KJV-1611) Luca 8:17 Fiindcă nimic nu este tainic care să nu se scoată la iveală; nici [ceva ]ascuns, care nu va fi cunoscut și va veni pe față.(Romanian) ======= Luke 8:18 ============ Luk 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.(KJV-1611) Luca 8:18 De aceea luați seama cum auziți; fiindcă oricui are, i se va da; și oricui nu are, de la el se va lua chiar și ce i se pare că are.(Romanian) ======= Luke 8:19 ============ Luk 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.(KJV-1611) Luca 8:19 Atunci au venit spre el mama și frații lui și nu puteau să ajungă la el din cauza mulțimii.(Romanian) ======= Luke 8:20 ============ Luk 8:20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.(KJV-1611) Luca 8:20 Și i-a fost spus [de cineva] care a zis: Mama ta și frații tăi stau afară în picioare, dorind să te vadă.(Romanian) ======= Luke 8:21 ============ Luk 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.(KJV-1611) Luca 8:21 Dar el a răspuns și le-a zis: Mama mea și frații mei sunt aceștia care aud cuvântul lui Dumnezeu și îl împlinesc.(Romanian) ======= Luke 8:22 ============ Luk 8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.(KJV-1611) Luca 8:22 ¶ Și s-a întâmplat într-o anumită zi, că el s-a îmbarcat într-o corabie cu discipolii săi; și le-a spus: Să trecem de partea cealaltă a lacului. Și au ridicat ancora.(Romanian) ======= Luke 8:23 ============ Luk 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.(KJV-1611) Luca 8:23 Dar pe când navigau ei, el a adormit; și a coborât o furtună de vânt pe lac; și au fost umpluți [cu apă] și erau în pericol.(Romanian) ======= Luke 8:24 ============ Luk 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.(KJV-1611) Luca 8:24 Și au venit la el și l-au trezit, spunând: Stăpâne, stăpâne, pierim. Atunci s-a ridicat și a mustrat vântul și furia apei; și au încetat și s-a făcut liniște.(Romanian) ======= Luke 8:25 ============ Luk 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.(KJV-1611) Luca 8:25 Și le-a spus: Unde vă este credința? Și înfricoșați, s-au minunat, spunând unii către alții: Ce fel de om este acesta? Pentru că poruncește chiar vânturilor și apei și ele[ ]ascultă de el.(Romanian) ======= Luke 8:26 ============ Luk 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.(KJV-1611) Luca 8:26 Și au ajuns în ținutul gadarenilor, care este față în față cu Galileea.(Romanian) ======= Luke 8:27 ============ Luk 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.(KJV-1611) Luca 8:27 Și când a ieșit pe uscat, l-a întâmpinat un anumit bărbat, ieșit din cetate, care avea draci de mult timp și nu purta haine, nici nu locuia în casă, ci în morminte.(Romanian) ======= Luke 8:28 ============ Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.(KJV-1611) Luca 8:28 Când l-a văzut pe Isus, a strigat și a căzut jos înaintea lui și cu o voce tare a spus: Ce am a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te implor, nu mă chinui.(Romanian) ======= Luke 8:29 ============ Luk 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)(KJV-1611) Luca 8:29 (Fiindcă poruncise duhului necurat să iasă din om. Fiindcă deseori îl apucase; și a fost ținut legat cu lanțuri și în cătușe; și smulgea legăturile și era dus de drac în pustie.)(Romanian) ======= Luke 8:30 ============ Luk 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.(KJV-1611) Luca 8:30 Iar Isus l-a întrebat, spunând: Care îți este numele? Iar el a zis: Legiune, pentru că mulți draci intraseră în el.(Romanian) ======= Luke 8:31 ============ Luk 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.(KJV-1611) Luca 8:31 Și îl implorau să nu le poruncească să plece în adânc.(Romanian) ======= Luke 8:32 ============ Luk 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.(KJV-1611) Luca 8:32 Iar acolo, era o turmă mare de porci, păscând pe munte; și l-au implorat să le permită să intre în ei. Și le-a permis.(Romanian) ======= Luke 8:33 ============ Luk 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.(KJV-1611) Luca 8:33 Atunci dracii au ieșit din omul [acela] și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în lac și s-au înecat.(Romanian) ======= Luke 8:34 ============ Luk 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.(KJV-1611) Luca 8:34 Când cei ce [îi ]pășteau au văzut ce se făcuse, au fugit și au mers și au povestit în cetate și în ținut.(Romanian) ======= Luke 8:35 ============ Luk 8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.(KJV-1611) Luca 8:35 Atunci au ieșit să vadă ce se făcuse; și au venit la Isus și au găsit pe omul din care plecaseră dracii, șezând la picioarele lui Isus, îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.(Romanian) ======= Luke 8:36 ============ Luk 8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.(KJV-1611) Luca 8:36 Și cei ce văzuseră, le-au povestit în ce mod fusese vindecat cel posedat de draci.(Romanian) ======= Luke 8:37 ============ Luk 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.(KJV-1611) Luca 8:37 Atunci toată mulțimea din ținutul gadarenilor, de jur împrejur, l-a implorat să plece de la ei, pentru că fuseseră cuprinși de o mare frică; și el s-a îmbarcat în corabie și s-a întors înapoi.(Romanian) ======= Luke 8:38 ============ Luk 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,(KJV-1611) Luca 8:38 Iar bărbatul din care ieșiseră dracii îl ruga să fie cu el; dar Isus l-a trimis, spunând:(Romanian) ======= Luke 8:39 ============ Luk 8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.(KJV-1611) Luca 8:39 Întoarce-te acasă și arată ce lucruri mari ți-a făcut Dumnezeu. Și a plecat și a vestit prin toată cetatea ce lucruri mari a făcut Isus pentru el.(Romanian) ======= Luke 8:40 ============ Luk 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.(KJV-1611) Luca 8:40 ¶ Și s-a întâmplat că, după ce s-a întors Isus, oamenii l-au primit; fiindcă toți îl așteptau.(Romanian) ======= Luke 8:41 ============ Luk 8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:(KJV-1611) Luca 8:41 Și iată, a venit un bărbat numit Iair care era un conducător al sinagogii; și a căzut la picioarele lui Isus și îl implora să intre în casa lui;(Romanian) ======= Luke 8:42 ============ Luk 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.(KJV-1611) Luca 8:42 Pentru că avea o singură fiică, de vreo doisprezece ani și ea era pe moarte. Dar pe când mergea el, oamenii îl împresurau.(Romanian) ======= Luke 8:43 ============ Luk 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,(KJV-1611) Luca 8:43 Și o femeie, care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, care cheltuise tot ce avea pe doctori, neputând fi vindecată de niciunul,(Romanian) ======= Luke 8:44 ============ Luk 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.(KJV-1611) Luca 8:44 A venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui; și imediat scurgerea ei de sânge s-a oprit.(Romanian) ======= Luke 8:45 ============ Luk 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?(KJV-1611) Luca 8:45 Și Isus a spus: Cine s-a atins de mine? Și, toți negând, Petru și cei ce erau cu el au spus: Stăpâne, mulțimea te împresoară și te îmbulzește și tu spui: Cine s-a atins de mine?(Romanian) ======= Luke 8:46 ============ Luk 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.(KJV-1611) Luca 8:46 Dar Isus a spus: S-a atins cineva de mine; căci știu că a ieșit putere din mine.(Romanian) ======= Luke 8:47 ============ Luk 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.(KJV-1611) Luca 8:47 Iar femeia, când a văzut că nu este ascunsă, a venit tremurând și prosternându-se înaintea lui i-a spus în fața întregului popor din ce cauză se atinsese de el și cum fusese vindecată imediat.(Romanian) ======= Luke 8:48 ============ Luk 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.(KJV-1611) Luca 8:48 Iar el i-a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace.(Romanian) ======= Luke 8:49 ============ Luk 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.(KJV-1611) Luca 8:49 Pe când vorbea el încă, a venit unul din [casa] conducătorului sinagogii, spunându-i: Fiica ta este moartă; nu [mai] tulbura pe Învățătorul.(Romanian) ======= Luke 8:50 ============ Luk 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.(KJV-1611) Luca 8:50 Dar când a auzit Isus, i-a răspuns, zicând: Nu te teme; crede numai și va fi făcută sănătoasă.(Romanian) ======= Luke 8:51 ============ Luk 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.(KJV-1611) Luca 8:51 Iar când a ajuns în casă, nu a lăsat pe niciunul să intre, decât pe Petru și pe Iacov și pe Ioan și pe tatăl și pe mama fetei.(Romanian) ======= Luke 8:52 ============ Luk 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.(KJV-1611) Luca 8:52 Și toți plângeau și o jeleau; dar [el ]a spus: Nu plângeți; nu este moartă, ci doarme.(Romanian) ======= Luke 8:53 ============ Luk 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.(KJV-1611) Luca 8:53 Și au râs de el în batjocură, știind că era moartă.(Romanian) ======= Luke 8:54 ============ Luk 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.(KJV-1611) Luca 8:54 Dar el i-a scos pe toți afară și a apucat-o de mână și a chemat-[o], spunând: Fetițo, ridică-te.(Romanian) ======= Luke 8:55 ============ Luk 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.(KJV-1611) Luca 8:55 Și duhul ei a venit din nou și s-a sculat imediat; și [Isus] a poruncit să îi dea să mănânce.(Romanian) ======= Luke 8:56 ============ Luk 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.(KJV-1611) Luca 8:56 Și părinții ei au fost înmărmuriți; dar le-a poruncit să nu spună nimănui ce s-a făcut.(Romanian) ======= Luke 9:1 ============ Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.(KJV-1611) Luca 9:1 Atunci a chemat la un loc pe cei doisprezece discipoli ai săi și le-a dat putere și autoritate peste toți dracii și să vindece boli.(Romanian) ======= Luke 9:2 ============ Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(KJV-1611) Luca 9:2 Și i-a trimis să predice împărăția lui Dumnezeu și să vindece bolnavii.(Romanian) ======= Luke 9:3 ============ Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.(KJV-1611) Luca 9:3 Și le-a spus: Nu luați nimic pentru călătorie, nici toiege, nici traistă, nici pâine, nici bani; nici să nu aveți câte două haine.(Romanian) ======= Luke 9:4 ============ Luk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.(KJV-1611) Luca 9:4 Și în orice casă intrați, acolo să rămâneți și de acolo să plecați.(Romanian) ======= Luke 9:5 ============ Luk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.(KJV-1611) Luca 9:5 Și oricine nu vă primește, când ieșiți din acea cetate, scuturați chiar praful de pe picioarele voastre, pentru mărturie împotriva lor.(Romanian) ======= Luke 9:6 ============ Luk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.(KJV-1611) Luca 9:6 Și au plecat și au trecut prin sate, predicând evanghelia și vindecând pretutindeni.(Romanian) ======= Luke 9:7 ============ Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;(KJV-1611) Luca 9:7 Și Irod, tetrarhul, a auzit despre toate cele făcute de el; și era derutat, pentru că unii spuneau că Ioan a fost înviat dintre morți;(Romanian) ======= Luke 9:8 ============ Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.(KJV-1611) Luca 9:8 Iar unii, că Ilie s-a arătat; și alții, că unul dintre profeții din vechime a înviat.(Romanian) ======= Luke 9:9 ============ Luk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.(KJV-1611) Luca 9:9 Și Irod spunea: Pe Ioan eu l-am decapitat, dar cine este acesta, despre care aud eu astfel de lucruri? Și dorea să îl vadă.(Romanian) ======= Luke 9:10 ============ Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.(KJV-1611) Luca 9:10 ¶ Și apostolii, când s-au întors, i-au spus tot ce făcuseră. Și i-a luat și s-a dus la o parte, într-un loc pustiu al cetății numită, Betsaida.(Romanian) ======= Luke 9:11 ============ Luk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.(KJV-1611) Luca 9:11 Și oamenii, când au știut [aceasta], l-au urmat; și i-a primit și le-a vorbit despre împărăția lui Dumnezeu și a vindecat pe cei ce aveau nevoie de vindecare.(Romanian) ======= Luke 9:12 ============ Luk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.(KJV-1611) Luca 9:12 Și când ziua a început a se pleca [spre seară], atunci cei doisprezece au venit și i-au spus: Trimite oamenii ca să se ducă în satele și ținutul dimprejur și să găzduiască și să găsească mâncare, pentru că suntem aici într-un loc pustiu.(Romanian) ======= Luke 9:13 ============ Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.(KJV-1611) Luca 9:13 Dar le-a spus: Dați-le voi să mănânce. Iar ei au zis: Nu avem mai mult decât cinci pâini și doi pești; afară numai dacă ne vom duce noi să cumpărăm mâncare pentru tot acest popor.(Romanian) ======= Luke 9:14 ============ Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.(KJV-1611) Luca 9:14 Fiindcă erau aproape cinci mii de bărbați. Iar el le-a spus discipolilor săi: Faceți-i să șadă jos în grupuri de câte cincizeci.(Romanian) ======= Luke 9:15 ============ Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(KJV-1611) Luca 9:15 Și au făcut astfel și i-au făcut pe toți să șadă.(Romanian) ======= Luke 9:16 ============ Luk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.(KJV-1611) Luca 9:16 Atunci a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer, le-a binecuvântat și a frânt și a dat discipolilor să [le] așeze înaintea mulțimii.(Romanian) ======= Luke 9:17 ============ Luk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.(KJV-1611) Luca 9:17 Și au mâncat și s-au săturat toți; și au ridicat douăsprezece coșuri din frânturile care le-au rămas.(Romanian) ======= Luke 9:18 ============ Luk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?(KJV-1611) Luca 9:18 ¶ Și s-a întâmplat [că,] pe când se ruga deoparte, discipolii lui erau cu el; și i-a întrebat, spunând: Cine spun mulțimile că sunt eu?(Romanian) ======= Luke 9:19 ============ Luk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.(KJV-1611) Luca 9:19 Iar ei, răspunzând, au zis: Ioan Baptist; iar unii [spun]: Ilie; iar alții, că un profet [dintre cei] din vechime a înviat.(Romanian) ======= Luke 9:20 ============ Luk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.(KJV-1611) Luca 9:20 Iar el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu? Iar Petru, răspunzând, a zis: Cristosul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 9:21 ============ Luk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;(KJV-1611) Luca 9:21 Și interzicându-le, a poruncit să nu spună nimănui aceasta,(Romanian) ======= Luke 9:22 ============ Luk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.(KJV-1611) Luca 9:22 Spunând: Fiul omului trebuie să sufere multe și să fie respins de bătrâni și [de] preoții de seamă și [de] scribi și să fie ucis și a treia zi să fie înviat.(Romanian) ======= Luke 9:23 ============ Luk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(KJV-1611) Luca 9:23 Și le-a spus tuturor: Dacă cineva voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea zilnic și să mă urmeze.(Romanian) ======= Luke 9:24 ============ Luk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.(KJV-1611) Luca 9:24 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; dar oricine își va pierde viața pentru mine, acela o va salva.(Romanian) ======= Luke 9:25 ============ Luk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?(KJV-1611) Luca 9:25 Pentru că ce i-ar folosi unui om dacă va câștiga întreaga lume, dar se pierde pe sine însuși sau este lepădat?(Romanian) ======= Luke 9:26 ============ Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.(KJV-1611) Luca 9:26 Fiindcă oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele, de acela se va rușina Fiul omului când va veni în gloria lui și a Tatălui și a sfinților îngeri.(Romanian) ======= Luke 9:27 ============ Luk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 9:27 Dar vă spun cu adevărat, sunt unii care stau aici în picioare, care nu vor gusta nicidecum din moarte, până nu vor vedea împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 9:28 ============ Luk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.(KJV-1611) Luca 9:28 ¶ Și s-a întâmplat, cam la opt zile după aceste cuvinte, că a luat pe Petru și pe Ioan și pe Iacov și s-a urcat pe un munte să se roage.(Romanian) ======= Luke 9:29 ============ Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.(KJV-1611) Luca 9:29 Și pe când se ruga el, înfățișarea feței lui s-a schimbat, și îmbrăcămintea lui, albă, strălucitoare.(Romanian) ======= Luke 9:30 ============ Luk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:(KJV-1611) Luca 9:30 Și iată, stăteau de vorbă cu el doi bărbați, care erau Moise și Ilie,(Romanian) ======= Luke 9:31 ============ Luk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.(KJV-1611) Luca 9:31 Care s-au arătat în glorie și vorbeau despre moartea lui, pe care avea să o împlinească la Ierusalim.(Romanian) ======= Luke 9:32 ============ Luk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(KJV-1611) Luca 9:32 Dar Petru și cei împreună cu el erau îngreunați de somn; și când s-au trezit, au văzut gloria lui și pe cei doi bărbați care stăteau cu el.(Romanian) ======= Luke 9:33 ============ Luk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.(KJV-1611) Luca 9:33 Și s-a întâmplat că, pe când se îndepărtau ei de el, Petru i-a spus lui Isus: Stăpâne, este bine pentru noi să fim aici; și să facem trei tabernacole: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie; neștiind ce spunea.(Romanian) ======= Luke 9:34 ============ Luk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(KJV-1611) Luca 9:34 Pe când spunea el acestea, a venit un nor și i-a umbrit; și s-au temut pe când intrau ei în nor.(Romanian) ======= Luke 9:35 ============ Luk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.(KJV-1611) Luca 9:35 Și din nor a venit o voce, spunând: Acesta este Fiul meu preaiubit; ascultați-l.(Romanian) ======= Luke 9:36 ============ Luk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.(KJV-1611) Luca 9:36 Și după ce vocea a încetat, Isus s-a aflat singur. Și ei au ținut ascuns și nu au spus nimănui în zilele acelea nimic din cele ce văzuseră.(Romanian) ======= Luke 9:37 ============ Luk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.(KJV-1611) Luca 9:37 ¶ Și s-a întâmplat că, în a doua zi după ce se coborâseră de pe munte, mulți oameni l-au întâmpinat.(Romanian) ======= Luke 9:38 ============ Luk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.(KJV-1611) Luca 9:38 Și iată, un bărbat din mulțime a strigat, spunând: Învățătorule, te implor, uită-te la fiul meu, pentru că este singurul meu copil.(Romanian) ======= Luke 9:39 ============ Luk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.(KJV-1611) Luca 9:39 Și iată, îl apucă un duh și dintr-odată strigă; și din nou îl scutură puternic cu spume, și cu greu se duce de la el, zdrobindu-l.(Romanian) ======= Luke 9:40 ============ Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.(KJV-1611) Luca 9:40 Și i-am implorat pe discipolii tăi să îl scoată; și nu au putut.(Romanian) ======= Luke 9:41 ============ Luk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.(KJV-1611) Luca 9:41 Iar Isus, răspunzând, a zis: O, generație fără credință și perversă, până când voi fi cu voi și vă voi suferi? Adu-l pe fiul tău aici.(Romanian) ======= Luke 9:42 ============ Luk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.(KJV-1611) Luca 9:42 Și pe când venea el, dracul l-a trântit jos și [l]-a scuturat puternic. Și Isus a mustrat duhul necurat și a vindecat copilul și l-a dat înapoi tatălui său.(Romanian) ======= Luke 9:43 ============ Luk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,(KJV-1611) Luca 9:43 ¶ Și toți au fost înmărmuriți de puterea mare a lui Dumnezeu. Dar pe când fiecare se minuna de toate lucrurile pe care le-a făcut Isus, [el] le-a spus discipolilor săi:(Romanian) ======= Luke 9:44 ============ Luk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.(KJV-1611) Luca 9:44 Să se afunde cuvintele acestea în urechile voastre; fiindcă Fiul omului va fi trădat în mâinile oamenilor.(Romanian) ======= Luke 9:45 ============ Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.(KJV-1611) Luca 9:45 Dar nu înțelegeau acest cuvânt și era ascuns de ei, ca să nu îl priceapă; și s-au temut să îl întrebe despre acest cuvânt.(Romanian) ======= Luke 9:46 ============ Luk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.(KJV-1611) Luca 9:46 Iar între ei s-a ridicat o discuție, care dintre ei ar fi mai mare.(Romanian) ======= Luke 9:47 ============ Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,(KJV-1611) Luca 9:47 Iar Isus, cunoscând gândul inimii lor, a luat un copil mic și l-a pus lângă el,(Romanian) ======= Luke 9:48 ============ Luk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.(KJV-1611) Luca 9:48 Și le-a spus: Oricine va primi pe acest copil mic în numele meu, pe mine mă primește; și oricine mă va primi pe mine, primește pe cel ce m-a trimis; fiindcă cel mai mic dintre voi toți, acela va fi mare.(Romanian) ======= Luke 9:49 ============ Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.(KJV-1611) Luca 9:49 Și Ioan a răspuns și a zis: Stăpâne, noi am văzut pe unul scoțând draci în numele tău; și l-am oprit, pentru că nu te urmează împreună cu noi.(Romanian) ======= Luke 9:50 ============ Luk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.(KJV-1611) Luca 9:50 Și Isus i-a spus: Nu [îl] opriți; fiindcă cel ce nu este împotriva noastră este pentru noi.(Romanian) ======= Luke 9:51 ============ Luk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(KJV-1611) Luca 9:51 ¶ Și s-a întâmplat, când s-a împlinit timpul să fie înălțat, că el și-a îndreptat cu hotărâre fața să meargă la Ierusalim,(Romanian) ======= Luke 9:52 ============ Luk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(KJV-1611) Luca 9:52 Și a trimis mesageri înaintea feței sale; și s-au dus și au intrat să facă pregătiri pentru el într-un sat al samaritenilor.(Romanian) ======= Luke 9:53 ============ Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.(KJV-1611) Luca 9:53 Și nu l-au primit, pentru că fața lui era îndreptată să meargă la Ierusalim.(Romanian) ======= Luke 9:54 ============ Luk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?(KJV-1611) Luca 9:54 Și când au văzut discipolii săi, Iacov și Ioan, au spus: Doamne, voiești să poruncim să se coboare foc din cer și să îi mistuie, chiar cum a făcut Ilie?(Romanian) ======= Luke 9:55 ============ Luk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.(KJV-1611) Luca 9:55 Iar el s-a întors și i-a mustrat și a spus: Nu știți din ce fel de duh sunteți voi.(Romanian) ======= Luke 9:56 ============ Luk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.(KJV-1611) Luca 9:56 Fiindcă Fiul omului nu a venit pentru a nimici viețile oamenilor, ci pentru a [le] salva. Și s-au dus într-un alt sat.(Romanian) ======= Luke 9:57 ============ Luk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.(KJV-1611) Luca 9:57 ¶ Și s-a întâmplat că, pe când se duceau ei pe cale, cineva i-a spus: Doamne, te voi urma oriunde mergi.(Romanian) ======= Luke 9:58 ============ Luk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(KJV-1611) Luca 9:58 Iar Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului [au] cuiburi; dar Fiul omului nu are unde să [își] culce capul.(Romanian) ======= Luke 9:59 ============ Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(KJV-1611) Luca 9:59 Dar el a spus altuia: Urmează-mă. Iar el a spus: Doamne, permite-mi întâi să mă duc să îl înmormântez pe tatăl meu.(Romanian) ======= Luke 9:60 ============ Luk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 9:60 Iar Isus i-a spus: Lasă morții să își înmormânteze morții; iar tu du-te și predică împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 9:61 ============ Luk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.(KJV-1611) Luca 9:61 Și altul a spus de asemenea: Doamne, te voi urma; dar permite-mi întâi să mă duc să îmi iau rămas bun de la cei din casa mea.(Romanian) ======= Luke 9:62 ============ Luk 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 9:62 Iar Isus i-a spus: Oricine pune mâna pe plug și se uită înapoi, nu este potrivit pentru împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 10:1 ============ Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.(KJV-1611) Luca 10:1 Iar după acestea, Domnul a mai rânduit [și] alți șaptezeci și i-a trimis doi câte doi înaintea feței lui în fiecare cetate și loc, oriunde avea să vină el însuși(Romanian) ======= Luke 10:2 ============ Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.(KJV-1611) Luca 10:2 De aceea le-a spus: Secerișul, într-adevăr, [este] mare, dar lucrătorii puțini; implorați, de aceea pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.(Romanian) ======= Luke 10:3 ============ Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.(KJV-1611) Luca 10:3 Mergeți; iată, eu vă trimit ca miei în mijlocul lupilor.(Romanian) ======= Luke 10:4 ============ Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.(KJV-1611) Luca 10:4 Nu purtați nici pungă, nici traistă, nici încălțăminte; și nu salutați pe nimeni pe drum.(Romanian) ======= Luke 10:5 ============ Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.(KJV-1611) Luca 10:5 Iar în orice casă intrați, întâi spuneți: Pace acestei case.(Romanian) ======= Luke 10:6 ============ Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.(KJV-1611) Luca 10:6 Și dacă, într-adevăr, este acolo fiul păcii, pacea voastră se va odihni peste ea; dar dacă nu, ea se va întoarce la voi.(Romanian) ======= Luke 10:7 ============ Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.(KJV-1611) Luca 10:7 Și rămâneți în aceeași casă, mâncând și bând ce [vă] dau ei; fiindcă demn [este] lucrătorul de plata sa. Nu treceți din casă în casă.(Romanian) ======= Luke 10:8 ============ Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(KJV-1611) Luca 10:8 Și în oricare cetate intrați și vă primesc, mâncați ce vi se va pune înainte;(Romanian) ======= Luke 10:9 ============ Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(KJV-1611) Luca 10:9 Și vindecați pe bolnavii din ea și spuneți-le: Împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat de voi.(Romanian) ======= Luke 10:10 ============ Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,(KJV-1611) Luca 10:10 Dar în oricare cetate intrați și nu vă primesc, mergeți pe străzile acesteia și spuneți:(Romanian) ======= Luke 10:11 ============ Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.(KJV-1611) Luca 10:11 Chiar praful cetății voastre, care se lipește de noi, [îl] ștergem împotriva voastră; totuși să fiți siguri de aceasta, că împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat de voi.(Romanian) ======= Luke 10:12 ============ Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(KJV-1611) Luca 10:12 Dar vă spun că va fi mai ușor de suportat în ziua aceea pentru Sodoma decât pentru acea cetate.(Romanian) ======= Luke 10:13 ============ Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.(KJV-1611) Luca 10:13 Vai ție, Corazine! Vai ție, Betsaido! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit șezând în pânză de sac și cenușă.(Romanian) ======= Luke 10:14 ============ Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.(KJV-1611) Luca 10:14 Dar pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat la judecată, decât pentru voi.(Romanian) ======= Luke 10:15 ============ Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.(KJV-1611) Luca 10:15 Și tu, Capernaum, care ești înălțat la cer, vei fi aruncat jos în iad.(Romanian) ======= Luke 10:16 ============ Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.(KJV-1611) Luca 10:16 Cel ce vă aude, pe mine mă aude; și cel ce vă disprețuiește, pe mine mă disprețuiește; și cel ce mă disprețuiește, disprețuiește pe cel ce m-a trimis.(Romanian) ======= Luke 10:17 ============ Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.(KJV-1611) Luca 10:17 ¶ Și cei șaptezeci s-au întors cu bucurie, spunând: Doamne, până și dracii ne sunt supuși prin numele tău.(Romanian) ======= Luke 10:18 ============ Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.(KJV-1611) Luca 10:18 Iar el le-a spus: Am privit pe Satan, căzând ca un fulger din cer.(Romanian) ======= Luke 10:19 ============ Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.(KJV-1611) Luca 10:19 Iată, vă dau putere să călcați peste șerpi și scorpioni și peste toată puterea dușmanului; și nimic, în niciun fel, nu vă va vătăma.(Romanian) ======= Luke 10:20 ============ Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.(KJV-1611) Luca 10:20 Totuși nu vă bucurați în aceasta, că duhurile vă sunt supuse; ci, mai degrabă, bucurați-vă pentru că numele voastre sunt scrise în cer.(Romanian) ======= Luke 10:21 ============ Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.(KJV-1611) Luca 10:21 În acea oră Isus s-a bucurat în duh și a spus: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor. Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.(Romanian) ======= Luke 10:22 ============ Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.(KJV-1611) Luca 10:22 Toate mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu știe cine este Fiul, decât Tatăl; și cine este Tatăl, decât Fiul și [acela] căruia Fiul voiește să [îl ]reveleze.(Romanian) ======= Luke 10:23 ============ Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:(KJV-1611) Luca 10:23 Și s-a întors spre discipoli și a spus deoparte: Binecuvântați [sunt] ochii care văd cele ce vedeți voi;(Romanian) ======= Luke 10:24 ============ Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.(KJV-1611) Luca 10:24 Fiindcă vă spun că mulți profeți și împărați au dorit să vadă cele ce vedeți voi și nu au văzut; și să audă cele ce auziți și nu au auzit.(Romanian) ======= Luke 10:25 ============ Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?(KJV-1611) Luca 10:25 ¶ Și iată, un anumit învățător al legii s-a sculat și l-a ispitit, spunând: Învățătorule, ce să fac să moștenesc viață eternă?(Romanian) ======= Luke 10:26 ============ Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?(KJV-1611) Luca 10:26 Și i-a spus: Ce este scris în lege? Cum citești?(Romanian) ======= Luke 10:27 ============ Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.(KJV-1611) Luca 10:27 Și răspunzând, a zis: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată puterea ta și cu toată mintea ta și pe aproapele tău ca pe tine însuți.(Romanian) ======= Luke 10:28 ============ Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(KJV-1611) Luca 10:28 Și i-a zis: Drept ai răspuns; fă aceasta și vei trăi.(Romanian) ======= Luke 10:29 ============ Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?(KJV-1611) Luca 10:29 Dar el, voind să se declare drept, i-a spus lui Isus: Și cine este aproapele meu?(Romanian) ======= Luke 10:30 ============ Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.(KJV-1611) Luca 10:30 Și Isus, răspunzând, a zis: Un anumit om s-a coborât din Ierusalim la Ierihon și a căzut printre tâlhari, care l-au dezbrăcat și [l]-au rănit și au plecat lăsându-[l] aproape mort.(Romanian) ======= Luke 10:31 ============ Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(KJV-1611) Luca 10:31 Și din întâmplare, cobora un anumit preot pe acea cale; și când l-a văzut, a trecut înainte pe cealaltă parte.(Romanian) ======= Luke 10:32 ============ Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.(KJV-1611) Luca 10:32 Și în același fel și un levit, când a fost la locul [acela], a venit și [l]-a văzut [și] a trecut înainte pe cealaltă parte.(Romanian) ======= Luke 10:33 ============ Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,(KJV-1611) Luca 10:33 Dar un anumit samaritean, călătorind, a venit unde era el; și când l-a văzut, i s-a făcut milă.(Romanian) ======= Luke 10:34 ============ Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(KJV-1611) Luca 10:34 Și a venit la [el] și i-a legat rănile, turnând peste [ele] untdelemn și vin și l-a pus pe animalul lui și l-a adus la un han și a avut grijă de el.(Romanian) ======= Luke 10:35 ============ Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.(KJV-1611) Luca 10:35 Și a doua zi, când a plecat, a scos doi dinari și [i]-a dat hangiului și i-a spus: Ai grijă de el; și oricât vei mai cheltui, când mă întorc, îți voi înapoia.(Romanian) ======= Luke 10:36 ============ Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?(KJV-1611) Luca 10:36 Atunci, care dintre aceștia trei ți se pare [că] a fost aproapele celui căzut printre tâlhari?(Romanian) ======= Luke 10:37 ============ Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.(KJV-1611) Luca 10:37 Iar el a spus: Cel ce a arătat milă față de el. Atunci Isus i-a spus: Du-te și fă [și ]tu la fel.(Romanian) ======= Luke 10:38 ============ Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(KJV-1611) Luca 10:38 ¶ Și, s-a întâmplat, pe când mergeau ei, că el a intrat într-un sat anume; și o anume femeie numită Marta l-a primit în casa ei.(Romanian) ======= Luke 10:39 ============ Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.(KJV-1611) Luca 10:39 Și ea avea o soră numită Maria, care s-a așezat și [ea] la picioarele lui Isus și asculta cuvântul lui.(Romanian) ======= Luke 10:40 ============ Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.(KJV-1611) Luca 10:40 Dar Marta era copleșită cu multă servire; și, venind la el, a spus: Doamne, nu îți pasă că sora mea m-a lăsat să servesc singură? Spune-i așadar să mă ajute.(Romanian) ======= Luke 10:41 ============ Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:(KJV-1611) Luca 10:41 Dar Isus a răspuns și i-a zis: Marta, Marta, ești îngrijorată și tulburată pentru multe lucruri;(Romanian) ======= Luke 10:42 ============ Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(KJV-1611) Luca 10:42 Dar un lucru este necesar; și Maria a ales partea cea bună, care nu i se va lua.(Romanian) ======= Luke 11:1 ============ Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.(KJV-1611) Luca 11:1 Și s-a întâmplat, pe când se ruga el într-un anumit loc, după ce a încetat, unul dintre discipolii lui i-a spus: Doamne, învață-ne să ne rugăm, cum i-a învățat și Ioan pe discipolii lui.(Romanian) ======= Luke 11:2 ============ Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.(KJV-1611) Luca 11:2 Și le-a spus: Când vă rugați, spuneți: Tatăl nostru care ești în cer, Sfințit fie numele tău. Vie împărăția ta. Facă-se voia ta, precum în cer și pe pământ.(Romanian) ======= Luke 11:3 ============ Luk 11:3 Give us day by day our daily bread.(KJV-1611) Luca 11:3 Pâinea noastră de zi cu zi dă-ne-o nouă zilnic.(Romanian) ======= Luke 11:4 ============ Luk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.(KJV-1611) Luca 11:4 Și ne iartă păcatele noastre, fiindcă și noi iertăm fiecăruia îndatorat nouă. Și nu ne duce în ispită, ci scapă-ne de rău.(Romanian) ======= Luke 11:5 ============ Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;(KJV-1611) Luca 11:5 Și le-a spus: Cine dintre voi, având un prieten, va merge la el la miezul nopții și îi va spune: Prietene, împrumută-mi trei pâini,(Romanian) ======= Luke 11:6 ============ Luk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?(KJV-1611) Luca 11:6 Pentru că un prieten al meu a venit la mine din călătorie și nu am ce să pun înaintea lui?(Romanian) ======= Luke 11:7 ============ Luk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.(KJV-1611) Luca 11:7 Și cel dinăuntru, răspunzând, va zice: Nu mă tulbura; ușa este deja încuiată, și copiii mei sunt cu mine în pat; nu mă pot scula să îți dau.(Romanian) ======= Luke 11:8 ============ Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.(KJV-1611) Luca 11:8 Vă spun: Chiar dacă nu se va ridica să îi dea, pentru că este prietenul lui, totuși, din cauza insistenței lui supărătoare, se va scula și îi va da câte are nevoie.(Romanian) ======= Luke 11:9 ============ Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(KJV-1611) Luca 11:9 Și vă spun: Cereți și vi se va da; căutați și veți găsi; bateți și vi se va deschide.(Romanian) ======= Luke 11:10 ============ Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(KJV-1611) Luca 11:10 Fiindcă oricine cere, primește; și cel ce caută, găsește; și celui ce bate, i se va deschide.(Romanian) ======= Luke 11:11 ============ Luk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?(KJV-1611) Luca 11:11 Dacă un fiu va cere pâine de la vreunul dintre voi care este tată, îi va da o piatră? Sau, dacă [cere] un pește, îi va da în loc de pește un șarpe?(Romanian) ======= Luke 11:12 ============ Luk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?(KJV-1611) Luca 11:12 Sau, de asemenea, dacă va cere un ou, îi va da un scorpion?(Romanian) ======= Luke 11:13 ============ Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(KJV-1611) Luca 11:13 Dacă voi așadar, fiind răi, știți cum să dați daruri bune copiilor voștri; cu cât mai mult Tatăl ceresc va da Duhul Sfânt celor ce i-l cer.(Romanian) ======= Luke 11:14 ============ Luk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.(KJV-1611) Luca 11:14 ¶ Și a scos un drac și acesta era mut. Și s-a întâmplat că după ce dracul a ieșit, mutul a vorbit; și oamenii s-au minunat.(Romanian) ======= Luke 11:15 ============ Luk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.(KJV-1611) Luca 11:15 Dar [unii] dintre ei au spus: Prin Beelzebub, conducătorul dracilor, scoate el dracii.(Romanian) ======= Luke 11:16 ============ Luk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.(KJV-1611) Luca 11:16 Iar alții, ispitindu-[l], căutau de la el un semn din cer.(Romanian) ======= Luke 11:17 ============ Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.(KJV-1611) Luca 11:17 Dar el, cunoscând gândurile lor, le-a spus: Fiecare împărăție dezbinată împotriva ei însăși, este pustiită; și casă împotriva casei, cade.(Romanian) ======= Luke 11:18 ============ Luk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.(KJV-1611) Luca 11:18 Și dacă, de asemenea, Satan este dezbinat împotriva lui însuși, cum va sta în picioare împărăția lui? Pentru că spuneți că prin Beelzebub scot eu draci.(Romanian) ======= Luke 11:19 ============ Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(KJV-1611) Luca 11:19 Iar dacă prin Beelzebub scot eu draci, fiii voștri, prin cine [îi] scot? Din această cauză, ei vor fi judecătorii voștri.(Romanian) ======= Luke 11:20 ============ Luk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.(KJV-1611) Luca 11:20 Dar dacă cu degetul lui Dumnezeu scot [eu] draci, fără îndoială, împărăția lui Dumnezeu a venit peste voi.(Romanian) ======= Luke 11:21 ============ Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:(KJV-1611) Luca 11:21 Când un om puternic [și] înarmat își păzește palatul, averile lui sunt în pace;(Romanian) ======= Luke 11:22 ============ Luk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.(KJV-1611) Luca 11:22 Dar când unul mai puternic decât el va veni peste el și îl învinge, îi ia toată armura în care s-a încrezut și împarte prăzile lui.(Romanian) ======= Luke 11:23 ============ Luk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.(KJV-1611) Luca 11:23 Cel ce nu este cu mine, este împotriva mea; și cel ce nu adună cu mine, risipește.(Romanian) ======= Luke 11:24 ============ Luk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.(KJV-1611) Luca 11:24 Când duhul necurat iese dintr-un om, umblă prin locuri uscate, căutând odihnă; și negăsind, spune: Mă voi întoarce la casa mea de unde am ieșit.(Romanian) ======= Luke 11:25 ============ Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.(KJV-1611) Luca 11:25 Și când vine, [o] găsește măturată și înfrumusețată.(Romanian) ======= Luke 11:26 ============ Luk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.(KJV-1611) Luca 11:26 Atunci se duce și își ia alte șapte duhuri mai stricate decât el și intră și locuiesc acolo; și [starea] de pe urmă a acelui om este mai rea decât cea dintâi.(Romanian) ======= Luke 11:27 ============ Luk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.(KJV-1611) Luca 11:27 ¶ Și s-a întâmplat că, pe când vorbea el acestea, o anumită femeie din mulțime a ridicat vocea și i-a spus: Binecuvântat [este] pântecele care te-a purtat și sânii [la] care ai supt.(Romanian) ======= Luke 11:28 ============ Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(KJV-1611) Luca 11:28 Dar el a spus: Mai degrabă, binecuvântați [sunt] cei ce aud cuvântul lui Dumnezeu și îl țin.(Romanian) ======= Luke 11:29 ============ Luk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.(KJV-1611) Luca 11:29 ¶ Iar pe când mulțimea se îngrămădea, a început să spună: Această generație este rea; ea caută un semn; dar nu i se va da semn, decât semnul profetului Iona.(Romanian) ======= Luke 11:30 ============ Luk 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(KJV-1611) Luca 11:30 Fiindcă așa cum Iona a fost un semn ninivenilor, tot așa va fi și Fiul omului acestei generații.(Romanian) ======= Luke 11:31 ============ Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.(KJV-1611) Luca 11:31 Împărăteasa sudului se va ridica în judecată cu bărbații acestei generații și îi va condamna, pentru că a venit de la marginile pământului să audă înțelepciunea lui Solomon; și iată, aici [este] [unul] mai mare decât Solomon.(Romanian) ======= Luke 11:32 ============ Luk 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.(KJV-1611) Luca 11:32 Bărbații din Ninive se vor scula în judecată cu această generație și o vor condamna, pentru că s-au pocăit la predicarea lui Iona; și iată, aici [este] [unul] mai mare decât Iona.(Romanian) ======= Luke 11:33 ============ Luk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.(KJV-1611) Luca 11:33 Și nimeni după ce a aprins o candelă nu [o] pune într-un loc tainic, nici sub oboroc, ci pe un sfeșnic, ca toți care intră să vadă lumina.(Romanian) ======= Luke 11:34 ============ Luk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.(KJV-1611) Luca 11:34 Lumina trupului este ochiul; de aceea când ochiul tău este ațintit clar, tot trupul tău de asemenea este plin de lumină; dar când este stricat, trupul tău de asemenea [este] plin de întuneric.(Romanian) ======= Luke 11:35 ============ Luk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.(KJV-1611) Luca 11:35 Ia seama atunci, lumina care este în tine să nu fie întuneric.(Romanian) ======= Luke 11:36 ============ Luk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.(KJV-1611) Luca 11:36 De aceea dacă întreg trupul tău [este] plin de lumină, neavând o parte întunecată, totul va fi plin de lumină, ca atunci când lumina strălucitoare a unei candele îți dă lumină.(Romanian) ======= Luke 11:37 ============ Luk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(KJV-1611) Luca 11:37 ¶ Și pe când vorbea, un anumit fariseu l-a implorat să mănânce la el; și a intrat și a șezut la masă.(Romanian) ======= Luke 11:38 ============ Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.(KJV-1611) Luca 11:38 Și când fariseul a văzut, s-a minunat că nu se îmbăiase mai întâi, înainte de prânz.(Romanian) ======= Luke 11:39 ============ Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.(KJV-1611) Luca 11:39 Și Domnul i-a spus: Acum, voi fariseilor, faceți curat exteriorul paharului și al tăvii; dar interiorul vostru este plin de jefuire și stricăciune.(Romanian) ======= Luke 11:40 ============ Luk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?(KJV-1611) Luca 11:40 Nebunilor, nu cel care a făcut exteriorul a făcut și interiorul?(Romanian) ======= Luke 11:41 ============ Luk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.(KJV-1611) Luca 11:41 Dați mai degrabă milostenii din cele ce aveți; și iată, toate vă sunt curate.(Romanian) ======= Luke 11:42 ============ Luk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(KJV-1611) Luca 11:42 Dar vai vouă, fariseilor! Pentru că dați zeciuială [din] mentă și rută și [din] toate felurile de ierburi și neglijați judecata și dragostea de Dumnezeu; pe acestea trebuia să [le] faceți și pe celelalte să nu le lăsați nefăcute.(Romanian) ======= Luke 11:43 ============ Luk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.(KJV-1611) Luca 11:43 Vai vouă, fariseilor! Pentru că iubiți scaunele din față în sinagogi și saluturile în piețe.(Romanian) ======= Luke 11:44 ============ Luk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.(KJV-1611) Luca 11:44 Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că sunteți ca mormintele care nu se văd și oamenii care umblă pe deasupra [lor] nu își dau seama.(Romanian) ======= Luke 11:45 ============ Luk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.(KJV-1611) Luca 11:45 Atunci unul dintre învățătorii legii a răspuns și i-a zis: Învățătorule, vorbind astfel și pe noi ne ocărăști.(Romanian) ======= Luke 11:46 ============ Luk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(KJV-1611) Luca 11:46 Iar el a spus: Vai și vouă învățători ai legii! Pentru că împovărați pe oameni cu sarcini greu de purtat, iar voi nu atingeți sarcinile cu niciunul dintre degetele voastre.(Romanian) ======= Luke 11:47 ============ Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.(KJV-1611) Luca 11:47 Vai vouă! Pentru că zidiți mormintele profeților, iar părinții voștri i-au ucis.(Romanian) ======= Luke 11:48 ============ Luk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.(KJV-1611) Luca 11:48 Cu adevărat, aduceți mărturie că încuviințați faptele părinților voștri, pentru că ei într-adevăr i-au ucis, iar voi le zidiți mormintele.(Romanian) ======= Luke 11:49 ============ Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:(KJV-1611) Luca 11:49 Tot din această cauză înțelepciunea lui Dumnezeu a spus: Le voi trimite profeți și apostoli și [pe unii] dintre ei îi vor ucide și [îi] vor persecuta;(Romanian) ======= Luke 11:50 ============ Luk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(KJV-1611) Luca 11:50 Ca sângele tuturor profeților, care a fost vărsat de la întemeierea lumii, să fie cerut de la această generație;(Romanian) ======= Luke 11:51 ============ Luk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.(KJV-1611) Luca 11:51 De la sângele lui Abel până la sângele lui Zaharia, care a pierit între altar și templu; adevărat vă spun: Va fi cerut de la această generație.(Romanian) ======= Luke 11:52 ============ Luk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(KJV-1611) Luca 11:52 Vai vouă, învățători ai legii! Pentru că ați luat cheia cunoașterii; voi înșivă nu ați intrat și pe cei ce intrau i-ați împiedicat.(Romanian) ======= Luke 11:53 ============ Luk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:(KJV-1611) Luca 11:53 Și pe când el le spunea acestea, scribii și fariseii au început să [îl] constrângă vehement și să îl provoace să vorbească despre multe lucruri,(Romanian) ======= Luke 11:54 ============ Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.(KJV-1611) Luca 11:54 Întinzându-i o cursă și căutând să prindă ceva din gura lui, ca să îl acuze.(Romanian) ======= Luke 12:1 ============ Luk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(KJV-1611) Luca 12:1 Între timp, pe când era strânsă o mulțime nenumărată de oameni, încât se călcau unii pe alții în picioare, a început să spună întâi discipolilor săi: Păziți-vă de dospeala fariseilor, care este fățărnicia.(Romanian) ======= Luke 12:2 ============ Luk 12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.(KJV-1611) Luca 12:2 Fiindcă nu este nimic acoperit care nu va fi revelat; nici ascuns care nu va fi cunoscut.(Romanian) ======= Luke 12:3 ============ Luk 12:3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.(KJV-1611) Luca 12:3 De aceea orice ați spus în întuneric va fi auzit în lumină; și ce ați vorbit la ureche în cămăruțe, va fi proclamat pe acoperișuri.(Romanian) ======= Luke 12:4 ============ Luk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.(KJV-1611) Luca 12:4 Și vă spun, prietenii mei: Nu vă temeți de cei ce ucid trupul și după aceasta, altceva nimic nu mai pot face.(Romanian) ======= Luke 12:5 ============ Luk 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.(KJV-1611) Luca 12:5 Ci vă voi avertiza dinainte de cine să vă temeți: Temeți-vă de acela care, după ce a ucis, are putere să arunce în iad; da, vă spun: Temeți-vă de el.(Romanian) ======= Luke 12:6 ============ Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?(KJV-1611) Luca 12:6 Nu se vând cinci vrăbii cu doi bani și niciuna dintre ele nu este uitată înaintea lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Luke 12:7 ============ Luk 12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(KJV-1611) Luca 12:7 Dar până și perii din capul vostru, toți sunt numărați. De aceea nu vă temeți, sunteți mai de valoare decât multe vrăbii.(Romanian) ======= Luke 12:8 ============ Luk 12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:(KJV-1611) Luca 12:8 Și vă spun: Oricine mă va mărturisi înaintea oamenilor, și Fiul omului îl va mărturisi înaintea îngerilor lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Luke 12:9 ============ Luk 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.(KJV-1611) Luca 12:9 Dar cel ce mă neagă înaintea oamenilor, va fi negat [și el] înaintea îngerilor lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 12:10 ============ Luk 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.(KJV-1611) Luca 12:10 Și oricui va spune un cuvânt împotriva Fiului omului, îi va fi iertat; dar aceluia ce blasfemiază împotriva Duhului Sfânt, nu [îi] va fi iertat.(Romanian) ======= Luke 12:11 ============ Luk 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:(KJV-1611) Luca 12:11 Iar când vă vor duce la sinagogi și [la] magistrați și [la] autorități, să nu vă îngrijorați cum sau ce veți răspunde, sau ce veți spune,(Romanian) ======= Luke 12:12 ============ Luk 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.(KJV-1611) Luca 12:12 Fiindcă Duhul Sfânt vă va învăța în acea oră ce ar trebui să spuneți.(Romanian) ======= Luke 12:13 ============ Luk 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.(KJV-1611) Luca 12:13 ¶ Iar unul din mulțime i-a spus: Învățătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moștenirea.(Romanian) ======= Luke 12:14 ============ Luk 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?(KJV-1611) Luca 12:14 Iar el i-a spus: Omule, cine m-a pus judecător sau împărțitor peste voi?(Romanian) ======= Luke 12:15 ============ Luk 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.(KJV-1611) Luca 12:15 Și le-a spus: Fiți atenți și păziți-vă de lăcomie, pentru că viața omului nu stă în abundența bunurilor lui.(Romanian) ======= Luke 12:16 ============ Luk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:(KJV-1611) Luca 12:16 Și le-a spus o parabolă, zicând: Pământul unui anumit om bogat a rodit mult;(Romanian) ======= Luke 12:17 ============ Luk 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?(KJV-1611) Luca 12:17 Și se gândea în el însuși, spunând: Ce voi face, pentru că nu mai am loc unde să îmi adun roadele?(Romanian) ======= Luke 12:18 ============ Luk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.(KJV-1611) Luca 12:18 Și a spus: Aceasta voi face: voi dărâma grânarele mele și [le ]voi zidi mai mari; și acolo voi aduna toate roadele mele și bunurile mele.(Romanian) ======= Luke 12:19 ============ Luk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.(KJV-1611) Luca 12:19 Și voi spune sufletului meu: Suflete, ai multe bunuri strânse pentru mulți ani; odihnește-te, mănâncă, bea, veselește-te.(Romanian) ======= Luke 12:20 ============ Luk 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?(KJV-1611) Luca 12:20 Dar Dumnezeu i-a spus: Nebunule, în această noapte ți se va cere sufletul de la tine; și cele pe care le-ai pregătit, ale cui vor fi?(Romanian) ======= Luke 12:21 ============ Luk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.(KJV-1611) Luca 12:21 Așa [este] cel ce strânge tezaure pentru el și nu este bogat față de Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 12:22 ============ Luk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.(KJV-1611) Luca 12:22 ¶ Și le-a spus discipolilor săi: De aceea vă spun: Nu vă îngrijorați pentru viața voastră, ce veți mânca; nici pentru trup, ce veți îmbrăca.(Romanian) ======= Luke 12:23 ============ Luk 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.(KJV-1611) Luca 12:23 Viața este mai mult decât mâncarea, și trupul [mai mult] decât îmbrăcămintea.(Romanian) ======= Luke 12:24 ============ Luk 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?(KJV-1611) Luca 12:24 Uitați-vă cu atenție la corbi, pentru că nici nu seamănă, nici nu seceră; aceștia nu au nici depozit, nici grânar; și Dumnezeu le dă mâncare; cu cât mai valoroși sunteți voi decât păsările?(Romanian) ======= Luke 12:25 ============ Luk 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?(KJV-1611) Luca 12:25 Și care dintre voi, îngrijorându-se, poate adăuga la statura lui un cot?(Romanian) ======= Luke 12:26 ============ Luk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?(KJV-1611) Luca 12:26 Așadar dacă nu sunteți în stare să faceți nici cel mai mic lucru, de ce vă îngrijorați despre celelalte?(Romanian) ======= Luke 12:27 ============ Luk 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(KJV-1611) Luca 12:27 Uitați-vă cu atenție la crini cum cresc; nu ostenesc, nu torc; totuși vă spun: Nici Solomon, în toată gloria lui, nu a fost înveșmântat ca unul dintre aceștia.(Romanian) ======= Luke 12:28 ============ Luk 12:28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?(KJV-1611) Luca 12:28 Și dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba din câmp, care astăzi este și mâine este aruncată în cuptor, cu cât mai mult vă[ va îmbrăca] pe voi, puțin credincioșilor.(Romanian) ======= Luke 12:29 ============ Luk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.(KJV-1611) Luca 12:29 Și nu căutați ce veți mânca sau ce veți bea și nici nu vă îndoiți în mintea voastră.(Romanian) ======= Luke 12:30 ============ Luk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.(KJV-1611) Luca 12:30 Fiindcă toate acestea [le] caută națiunile lumii; dar Tatăl vostru știe că aveți nevoie de acestea.(Romanian) ======= Luke 12:31 ============ Luk 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.(KJV-1611) Luca 12:31 Mai degrabă, căutați împărăția lui Dumnezeu; și toate acestea vi se vor adăuga.(Romanian) ======= Luke 12:32 ============ Luk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(KJV-1611) Luca 12:32 Nu te teme, turmă mică, pentru că este buna plăcere a Tatălui vostru să vă dea împărăția.(Romanian) ======= Luke 12:33 ============ Luk 12:33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.(KJV-1611) Luca 12:33 Vindeți ce aveți și dați milostenii; faceți-vă pungi care nu se învechesc, un tezaur în ceruri care nu seacă, unde hoțul nu se apropie, nici molia nu distruge.(Romanian) ======= Luke 12:34 ============ Luk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.(KJV-1611) Luca 12:34 Fiindcă unde este tezaurul vostru, acolo va fi și inima voastră.(Romanian) ======= Luke 12:35 ============ Luk 12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning;(KJV-1611) Luca 12:35 Mijlocul să vă fie încins și luminile aprinse;(Romanian) ======= Luke 12:36 ============ Luk 12:36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.(KJV-1611) Luca 12:36 Și voi înșivă [să fiți ]asemenea oamenilor care așteaptă pe domnul lor, când se va întoarce de la nuntă; ca atunci când vine și bate, să îi deschidă imediat.(Romanian) ======= Luke 12:37 ============ Luk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.(KJV-1611) Luca 12:37 Binecuvântați [sunt] acei robi, pe care domnul, când vine, îi va găsi veghind; adevărat vă spun, că se va încinge și îi va pune să șadă la masă și se va apropia și îi va servi.(Romanian) ======= Luke 12:38 ============ Luk 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(KJV-1611) Luca 12:38 Și dacă vine în a doua gardă, sau vine în a treia gardă și [îi] găsește așa, binecuvântați sunt acei robi.(Romanian) ======= Luke 12:39 ============ Luk 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.(KJV-1611) Luca 12:39 Dar să știți aceasta, că dacă ar fi știut stăpânul casei [la] ce oră ar veni hoțul, ar fi vegheat și nu ar fi lăsat să îi fie spartă casa.(Romanian) ======= Luke 12:40 ============ Luk 12:40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.(KJV-1611) Luca 12:40 De aceea și voi fiți pregătiți, pentru că Fiul omului vine într-o oră la care nu vă gândiți.(Romanian) ======= Luke 12:41 ============ Luk 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?(KJV-1611) Luca 12:41 ¶ Atunci Petru i-a spus: Doamne, nouă ne spui această parabolă, sau de asemenea tuturor?(Romanian) ======= Luke 12:42 ============ Luk 12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?(KJV-1611) Luca 12:42 Iar Domnul a spus: Cine așadar, este administratorul credincios și priceput, pe care domnul [său] îl va face stăpân peste gospodăria sa, să dea porția de mâncare la timpul cuvenit?(Romanian) ======= Luke 12:43 ============ Luk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(KJV-1611) Luca 12:43 Binecuvântat [este] acel rob, pe care domnul lui, când vine, îl va găsi făcând astfel.(Romanian) ======= Luke 12:44 ============ Luk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.(KJV-1611) Luca 12:44 Adevărat vă spun, că îl va face stăpân peste tot ce are el.(Romanian) ======= Luke 12:45 ============ Luk 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;(KJV-1611) Luca 12:45 Dar dacă acel rob spune în inima lui: Domnul meu întârzie să vină; și va începe să îi bată pe servitori și pe servitoare și să mănânce și să bea și să se îmbete,(Romanian) ======= Luke 12:46 ============ Luk 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.(KJV-1611) Luca 12:46 Domnul acelui rob va veni într-o zi în care nu [este] așteptat și într-o oră pe care [robul] nu o cunoaște și îl va tăia în două, și îi va da partea lui împreună cu necredincioșii.(Romanian) ======= Luke 12:47 ============ Luk 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.(KJV-1611) Luca 12:47 Iar acel rob, care a știut voia domnului său și nu [s-]a pregătit, nici nu a făcut conform cu voia lui, va fi biciuit cu multe [lovituri].(Romanian) ======= Luke 12:48 ============ Luk 12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.(KJV-1611) Luca 12:48 Dar cel ce nu a știut și a făcut lucruri demne de lovituri, va fi biciuit cu puține [lovituri]. Și oricăruia îi este dat mult, i se va cere mult; și cui i s-a încredințat mult, i se va cere mai mult.(Romanian) ======= Luke 12:49 ============ Luk 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?(KJV-1611) Luca 12:49 Am venit să trimit foc pe pământ; și ce voiesc, dacă este aprins deja?(Romanian) ======= Luke 12:50 ============ Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!(KJV-1611) Luca 12:50 Dar am un botez cu care să fiu botezat; și cât sunt de constrâns până să fie împlinit!(Romanian) ======= Luke 12:51 ============ Luk 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:(KJV-1611) Luca 12:51 Presupuneți că am venit să dau pace pe pământ? Eu vă spun: Nu; ci mai degrabă dezbinare;(Romanian) ======= Luke 12:52 ============ Luk 12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.(KJV-1611) Luca 12:52 Fiindcă, de acum înainte vor fi cinci într-o casă dezbinată, trei împotriva a doi și doi împotriva a trei.(Romanian) ======= Luke 12:53 ============ Luk 12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.(KJV-1611) Luca 12:53 Tatăl va fi dezbinat împotriva fiului și fiul împotriva tatălui; mama împotriva fiicei și fiica împotriva mamei; soacra împotriva nurorii ei și nora împotriva soacrei ei.(Romanian) ======= Luke 12:54 ============ Luk 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.(KJV-1611) Luca 12:54 ¶ Și a mai spus oamenilor: Când vedeți un nor ridicându-se de la apus, imediat spuneți: Vine ploaia; și așa este.(Romanian) ======= Luke 12:55 ============ Luk 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.(KJV-1611) Luca 12:55 Și când suflă vântul de la sud, spuneți: Va fi arșiță; și se întâmplă.(Romanian) ======= Luke 12:56 ============ Luk 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?(KJV-1611) Luca 12:56 Fățarnicilor, puteți deosebi fața cerului și a pământului; dar cum de nu deosebiți acest timp?(Romanian) ======= Luke 12:57 ============ Luk 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?(KJV-1611) Luca 12:57 Și de ce nu judecați chiar de la voi înșivă ce este drept?(Romanian) ======= Luke 12:58 ============ Luk 12:58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.(KJV-1611) Luca 12:58 Dar când te duci cu potrivnicul tău la magistrat, pe drum, dă-ți silința să fii eliberat de el; ca nu cumva să te târască la judecător și judecătorul să te predea executorului și executorul să te arunce în închisoare.(Romanian) ======= Luke 12:59 ============ Luk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.(KJV-1611) Luca 12:59 Îți spun [că] nu vei ieși nicidecum de acolo, până nu vei plăti până și ultimul bănuț.(Romanian) ======= Luke 13:1 ============ Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(KJV-1611) Luca 13:1 Și erau prezenți în acel timp unii care i-au spus despre galileenii al căror sânge Pilat îl amestecase cu sacrificiile lor.(Romanian) ======= Luke 13:2 ============ Luk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?(KJV-1611) Luca 13:2 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Gândiți că acești galileeni au fost mai păcătoși decât toți galileenii, pentru că au suferit astfel de lucruri?(Romanian) ======= Luke 13:3 ============ Luk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(KJV-1611) Luca 13:3 Vă spun: Nu; ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.(Romanian) ======= Luke 13:4 ============ Luk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?(KJV-1611) Luca 13:4 Sau acei optsprezece peste care a căzut turnul din Siloam și i-a ucis, gândiți că ei au fost mai păcătoși decât toți oamenii care locuiau în Ierusalim?(Romanian) ======= Luke 13:5 ============ Luk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(KJV-1611) Luca 13:5 Vă spun: Nu; ci, dacă nu vă pocăiți, toți veți pieri la fel.(Romanian) ======= Luke 13:6 ============ Luk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.(KJV-1611) Luca 13:6 ¶ A spus și această parabolă: Cineva avea un smochin plantat în via lui; și a venit căutând rod în el și nu a găsit.(Romanian) ======= Luke 13:7 ============ Luk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?(KJV-1611) Luca 13:7 Atunci i-a spus grădinarului: Iată, de trei ani vin căutând rod în acest smochin și nu găsesc; taie-l; de ce să ocupe pământul degeaba?(Romanian) ======= Luke 13:8 ============ Luk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:(KJV-1611) Luca 13:8 Iar el, răspunzând, i-a zis: Domnule, lasă-l și acest an, până voi săpa în jurul lui și [îi] voi pune gunoi;(Romanian) ======= Luke 13:9 ============ Luk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.(KJV-1611) Luca 13:9 Și dacă va face rod, [bine]; și dacă nu, după aceea îl vei tăia.(Romanian) ======= Luke 13:10 ============ Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.(KJV-1611) Luca 13:10 ¶ Și [îi] învăța în una din sinagogi în sabat.(Romanian) ======= Luke 13:11 ============ Luk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.(KJV-1611) Luca 13:11 Și iată, era o femeie care avea un duh de neputință de optsprezece ani; și era gârbovă și nu putea nicidecum să se ridice.(Romanian) ======= Luke 13:12 ============ Luk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(KJV-1611) Luca 13:12 Și Isus, văzând-o, a chemat[-o] la [el] și i-a spus: Femeie, ești dezlegată de neputința ta.(Romanian) ======= Luke 13:13 ============ Luk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.(KJV-1611) Luca 13:13 Și a pus mâinile peste ea; și imediat a fost îndreptată și glorifica pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 13:14 ============ Luk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.(KJV-1611) Luca 13:14 Și conducătorul sinagogii a răspuns, fiind supărat, pentru că Isus vindecase în sabat și a spus oamenilor: Sunt șase zile în care ar trebui să se lucreze; de aceea în acestea veniți și fiți vindecați și nu în ziua sabatului.(Romanian) ======= Luke 13:15 ============ Luk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(KJV-1611) Luca 13:15 Atunci Domnul i-a răspuns și a zis: Fățarnicule, nu își dezleagă fiecare din voi în sabat boul sau măgarul de la iesle și[ îl] duce la adăpat?(Romanian) ======= Luke 13:16 ============ Luk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?(KJV-1611) Luca 13:16 Și nu trebuia această femeie, fiind o fiică a lui Avraam, pe care Satan a legat-o, iată, de optsprezece ani, să fie dezlegată de această legătură în ziua sabatului?(Romanian) ======= Luke 13:17 ============ Luk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.(KJV-1611) Luca 13:17 Și după ce a spus acestea, toți potrivnicii lui au fost rușinați; și toți oamenii se bucurau de toate lucrurile glorioase care au fost făcute de el.(Romanian) ======= Luke 13:18 ============ Luk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?(KJV-1611) Luca 13:18 ¶ Atunci el a spus: Cu ce se aseamănă împărăția lui Dumnezeu? Și cu ce o voi asemăna?(Romanian) ======= Luke 13:19 ============ Luk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.(KJV-1611) Luca 13:19 Se aseamănă cu un grăunte de muștar, pe care un om l-a luat și [l]-a aruncat în grădina sa; și a crescut și s-a făcut un copac mare; și păsările cerului au cuibărit în ramurile lui.(Romanian) ======= Luke 13:20 ============ Luk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?(KJV-1611) Luca 13:20 Și a spus din nou: Cu ce voi asemăna împărăția lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Luke 13:21 ============ Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.(KJV-1611) Luca 13:21 Se aseamănă cu dospeala pe care o femeie, luând-o, a ascuns-o în trei măsuri de făină, până când a dospit totul.(Romanian) ======= Luke 13:22 ============ Luk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(KJV-1611) Luca 13:22 Și trecea prin cetăți și sate, învățând și călătorind spre Ierusalim.(Romanian) ======= Luke 13:23 ============ Luk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,(KJV-1611) Luca 13:23 ¶ Atunci cineva i-a spus: Doamne, sunt puțini cei salvați? Și le-a zis:(Romanian) ======= Luke 13:24 ============ Luk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.(KJV-1611) Luca 13:24 Străduiți-vă să intrați prin poarta cea strâmtă, pentru că, vă spun, mulți vor căuta să intre și nu vor fi în stare.(Romanian) ======= Luke 13:25 ============ Luk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:(KJV-1611) Luca 13:25 Când stăpânul casei se va ridica și va închide ușa și veți începe să stați în picioare afară și să bateți la ușă, spunând: Doamne, Doamne, deschide-ne; și, răspunzând, vă va zice: Nu vă cunosc [și nici nu știu] de unde sunteți;(Romanian) ======= Luke 13:26 ============ Luk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.(KJV-1611) Luca 13:26 Atunci veți începe să spuneți: Am mâncat și am băut în prezența ta și [ne]-ai învățat pe străzile noastre.(Romanian) ======= Luke 13:27 ============ Luk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.(KJV-1611) Luca 13:27 Iar el va zice: Vă spun că nu știu de unde sunteți; depărtați-vă de la mine, toți lucrătorii nelegiuirii.(Romanian) ======= Luke 13:28 ============ Luk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.(KJV-1611) Luca 13:28 Acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților, când veți vedea pe Avraam și pe Isaac și pe Iacob și pe toți profeții în împărăția lui Dumnezeu, iar pe voi aruncați afară.(Romanian) ======= Luke 13:29 ============ Luk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 13:29 Și vor veni de la răsărit și apus și de la nord și sud și vor ședea în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 13:30 ============ Luk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.(KJV-1611) Luca 13:30 Și, iată, sunt cei de pe urmă care vor fi cei dintâi; și sunt cei dintâi care vor fi cei de pe urmă.(Romanian) ======= Luke 13:31 ============ Luk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.(KJV-1611) Luca 13:31 ¶ În acea zi au venit unii dintre farisei, spunându-i: Ieși și pleacă de aici, pentru că Irod dorește să te ucidă.(Romanian) ======= Luke 13:32 ============ Luk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.(KJV-1611) Luca 13:32 Iar el le-a spus: Mergeți și spuneți acelei vulpi: Iată, eu scot draci și fac vindecări astăzi și mâine și a treia [zi] voi fi făcut desăvârșit.(Romanian) ======= Luke 13:33 ============ Luk 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.(KJV-1611) Luca 13:33 Totuși, eu trebuie să umblu astăzi și mâine și poimâine, pentru că nu este posibil ca un profet să piară afară din Ierusalim.(Romanian) ======= Luke 13:34 ============ Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!(KJV-1611) Luca 13:34 Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și arunci cu pietre în cei trimiși la tine; cât de des am voit să strâng pe copiii tăi, așa cum [își strânge] o găină puii sub aripi și ați refuzat!(Romanian) ======= Luke 13:35 ============ Luk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(KJV-1611) Luca 13:35 Iată, casa vă este lăsată pustie; și într-adevăr vă spun: Nu mă veți mai vedea, până vine [timpul] când veți spune: Binecuvântat [este] cel ce vine în numele Domnului.(Romanian) ======= Luke 14:1 ============ Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.(KJV-1611) Luca 14:1 Și s-a întâmplat, când el s-a dus în casa unui conducător al fariseilor să mănânce pâine, în sabat, că ei îl pândeau.(Romanian) ======= Luke 14:2 ============ Luk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.(KJV-1611) Luca 14:2 Și iată, înaintea lui era un anumit om [bolnav] cu hidropizie.(Romanian) ======= Luke 14:3 ============ Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?(KJV-1611) Luca 14:3 Și Isus, răspunzând, le-a spus învățătorilor legii și fariseilor, zicând: Este legiuit a vindeca în sabat?(Romanian) ======= Luke 14:4 ============ Luk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;(KJV-1611) Luca 14:4 Dar ei tăceau. Iar el [l-]a apucat și l-a vindecat și [l]-a lăsat să plece;(Romanian) ======= Luke 14:5 ============ Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?(KJV-1611) Luca 14:5 Și le-a răspuns, zicând: În ziua sabatului, care dintre voi dacă îi cade un măgar sau un bou într-o groapă nu îl va scoate imediat?(Romanian) ======= Luke 14:6 ============ Luk 14:6 And they could not answer him again to these things.(KJV-1611) Luca 14:6 Și din nou nu au fost în stare să îi răspundă la acestea.(Romanian) ======= Luke 14:7 ============ Luk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.(KJV-1611) Luca 14:7 ¶ Și le-a spus o parabolă celor ce au fost invitați, când a observat cum au ales locurile de onoare; spunându-le:(Romanian) ======= Luke 14:8 ============ Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;(KJV-1611) Luca 14:8 Când ești invitat de cineva la nuntă, nu te așeza în locul de cinste; ca nu cumva, unul mai demn de cinste decât tine să fie invitat de el;(Romanian) ======= Luke 14:9 ============ Luk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.(KJV-1611) Luca 14:9 Și cel ce te-a invitat pe tine și pe el, venind, îți spune: Dă acestuia locul; și atunci începi cu rușine să iei ultimul loc.(Romanian) ======= Luke 14:10 ============ Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.(KJV-1611) Luca 14:10 Ci, când ești invitat, du-te și așază-te pe ultimul loc; ca, pe când vine cel ce te-a invitat, să îți spună: Prietene, urcă-te mai sus; atunci tu vei avea glorie înaintea celor ce stau la masă cu tine.(Romanian) ======= Luke 14:11 ============ Luk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.(KJV-1611) Luca 14:11 Pentru că oricine se înalță pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește, va fi înălțat.(Romanian) ======= Luke 14:12 ============ Luk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.(KJV-1611) Luca 14:12 Atunci a spus și celui ce l-a invitat: Când faci un prânz sau o cină, nu chema prietenii tăi, nici frații tăi, nici rudele tale, nici vecini bogați; ca nu cumva și ei să te cheme în schimb și să ai o răsplată.(Romanian) ======= Luke 14:13 ============ Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:(KJV-1611) Luca 14:13 Ci, când faci un ospăț, cheamă săracii, schilozii, șchiopii, orbii;(Romanian) ======= Luke 14:14 ============ Luk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.(KJV-1611) Luca 14:14 Și vei fi binecuvântat, pentru că [ei] nu te pot răsplăti, fiindcă tu vei fi răsplătit la învierea drepților.(Romanian) ======= Luke 14:15 ============ Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 14:15 ¶ Și când unul dintre cei ce ședeau la masă cu el a auzit acestea, i-a spus: Binecuvântat [este] cel ce va mânca pâine în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 14:16 ============ Luk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:(KJV-1611) Luca 14:16 Atunci i-a spus: Un anumit om a făcut o cină mare și a invitat pe mulți;(Romanian) ======= Luke 14:17 ============ Luk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.(KJV-1611) Luca 14:17 Și a trimis pe robul său la ora cinei să spună celor invitați: Veniți, pentru că toate sunt de acum pregătite.(Romanian) ======= Luke 14:18 ============ Luk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.(KJV-1611) Luca 14:18 Dar toți, ca unul, au început să se scuze. Primul i-a spus: Am cumpărat o bucată de pământ și trebuie să mă duc și să o văd; te rog să mă scuzi.(Romanian) ======= Luke 14:19 ============ Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.(KJV-1611) Luca 14:19 Și altul a spus: Am cumpărat cinci perechi de boi și merg să îi încerc; te rog să mă scuzi.(Romanian) ======= Luke 14:20 ============ Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(KJV-1611) Luca 14:20 Și altul a spus: M-am căsătorit cu o femeie și de aceea nu pot veni.(Romanian) ======= Luke 14:21 ============ Luk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.(KJV-1611) Luca 14:21 Și acel rob a venit și a arătat domnului său acestea. Atunci stăpânul casei, mâniindu-se, a spus robului său: Du-te repede în străzile și ulițele cetății și adu aici săracii și schilozii și șchiopii și orbii.(Romanian) ======= Luke 14:22 ============ Luk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.(KJV-1611) Luca 14:22 Și robul a spus: Doamne, s-a făcut cum ai poruncit și mai este loc.(Romanian) ======= Luke 14:23 ============ Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(KJV-1611) Luca 14:23 Și domnul i-a spus robului: Du-te la drumurile mari și [la] garduri și constrânge-[i] să intre, ca să îmi fie casa umplută.(Romanian) ======= Luke 14:24 ============ Luk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.(KJV-1611) Luca 14:24 Fiindcă vă spun că niciunul dintre acei bărbați care au fost invitați, nu va gusta din cina mea.(Romanian) ======= Luke 14:25 ============ Luk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,(KJV-1611) Luca 14:25 ¶ Și mergeau mulțimi mari cu el; și, întorcându-se, le-a spus:(Romanian) ======= Luke 14:26 ============ Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(KJV-1611) Luca 14:26 Dacă vine cineva la mine și nu urăște pe tatăl său și pe mamă și pe soție și pe copii și pe frați și pe surori, da, și propria sa viață de asemenea, nu poate fi discipolul meu.(Romanian) ======= Luke 14:27 ============ Luk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.(KJV-1611) Luca 14:27 Și oricine nu își poartă crucea și nu vine după mine, nu poate fi discipolul meu.(Romanian) ======= Luke 14:28 ============ Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?(KJV-1611) Luca 14:28 Căci, care dintre voi, vrând să zidească un turn, nu se așază mai întâi și socotește costul, dacă are [cu ce] să îl termine?(Romanian) ======= Luke 14:29 ============ Luk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,(KJV-1611) Luca 14:29 Ca nu cumva, punând el temelia și nefiind în stare să termine, toți cei ce [îl] văd, să înceapă să își bată joc de el,(Romanian) ======= Luke 14:30 ============ Luk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.(KJV-1611) Luca 14:30 Spunând: Acest om a început să zidească și nu a fost în stare să termine.(Romanian) ======= Luke 14:31 ============ Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(KJV-1611) Luca 14:31 Sau, care împărat, mergând să facă război împotriva altui împărat, nu se așază mai întâi și se consultă dacă este în stare să îl întâmpine cu zece mii pe cel ce vine împotriva lui cu douăzeci de mii?(Romanian) ======= Luke 14:32 ============ Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.(KJV-1611) Luca 14:32 Iar dacă nu, pe când celălalt este încă departe, trimițând o solie, cere condiții de pace.(Romanian) ======= Luke 14:33 ============ Luk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(KJV-1611) Luca 14:33 Tot așa, oricine dintre voi care nu renunță la tot ce are, nu poate fi discipolul meu.(Romanian) ======= Luke 14:34 ============ Luk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?(KJV-1611) Luca 14:34 Sarea [este] bună, dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi dreasă;(Romanian) ======= Luke 14:35 ============ Luk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Luca 14:35 Nu este bună nici pentru pământ, nici pentru bălegar, [ci] [oamenii ]o aruncă afară. Cel ce are urechi de auzit, să audă.(Romanian) ======= Luke 15:1 ============ Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.(KJV-1611) Luca 15:1 Atunci toți vameșii și păcătoșii s-au apropiat de el să îl audă.(Romanian) ======= Luke 15:2 ============ Luk 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.(KJV-1611) Luca 15:2 Și fariseii și scribii cârteau, spunând: Acesta primește pe păcătoși și mănâncă cu ei.(Romanian) ======= Luke 15:3 ============ Luk 15:3 And he spake this parable unto them, saying,(KJV-1611) Luca 15:3 Și le-a zis această parabolă, spunând:(Romanian) ======= Luke 15:4 ============ Luk 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?(KJV-1611) Luca 15:4 Care om dintre voi, având o sută de oi, dacă pierde una dintre ele, nu [le] lasă [pe] [celelalte] nouăzeci și nouă în pustie și merge după cea care este pierdută până o găsește?(Romanian) ======= Luke 15:5 ============ Luk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.(KJV-1611) Luca 15:5 Și după ce a găsit[-o], [o] pune pe umeri, bucurându-se.(Romanian) ======= Luke 15:6 ============ Luk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.(KJV-1611) Luca 15:6 Și când vine acasă, cheamă la un loc prietenii și vecinii, spunându-le: Bucurați-vă cu mine, pentru că am găsit oaia mea pierdută.(Romanian) ======= Luke 15:7 ============ Luk 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.(KJV-1611) Luca 15:7 Vă spun că tot așa va fi bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăiește, mai mult decât pentru nouăzeci și nouă de drepți care nu au nevoie de pocăință.(Romanian) ======= Luke 15:8 ============ Luk 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?(KJV-1611) Luca 15:8 Sau, care femeie, având zece arginți, dacă pierde un argint, nu aprinde o candelă și mătură casa și caută cu grijă până când [îl ]găsește?(Romanian) ======= Luke 15:9 ============ Luk 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.(KJV-1611) Luca 15:9 Și după ce [îl] găsește, cheamă la un loc prietenele și vecinele, spunând: Bucurați-vă cu mine, pentru că am găsit argintul pe care l-am pierdut.(Romanian) ======= Luke 15:10 ============ Luk 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.(KJV-1611) Luca 15:10 La fel vă spun, este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăiește.(Romanian) ======= Luke 15:11 ============ Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons:(KJV-1611) Luca 15:11 ¶ Și a spus: Un anumit om avea doi fii;(Romanian) ======= Luke 15:12 ============ Luk 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.(KJV-1611) Luca 15:12 Și cel mai tânăr dintre ei a spus tatălui: Tată, dă-mi partea de avere ce [îmi] revine. Iar [tatăl] le-a împărțit avutul [său].(Romanian) ======= Luke 15:13 ============ Luk 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.(KJV-1611) Luca 15:13 Și nu după multe zile, cel mai tânăr fiu a adunat totul și a călătorit într-o țară îndepărtată și acolo și-a risipit averea, trăind destrăbălat.(Romanian) ======= Luke 15:14 ============ Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.(KJV-1611) Luca 15:14 Și după ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în acea țară; și el a început să ducă lipsă.(Romanian) ======= Luke 15:15 ============ Luk 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.(KJV-1611) Luca 15:15 Și s-a dus și s-a alipit de un cetățean al acelei țări; iar [acela] l-a trimis pe câmpurile lui să pască porci.(Romanian) ======= Luke 15:16 ============ Luk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.(KJV-1611) Luca 15:16 Și ar fi dorit să își umple pântecele cu roșcovele pe care le mâncau porcii; dar nimeni nu îi dădea.(Romanian) ======= Luke 15:17 ============ Luk 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(KJV-1611) Luca 15:17 Și când și-a venit în fire, a spus: Câți angajați ai tatălui meu au pâine din abundență iar eu pier de foame!(Romanian) ======= Luke 15:18 ============ Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,(KJV-1611) Luca 15:18 Mă voi scula și voi merge la tatăl meu și îi voi spune: Tată, am păcătuit împotriva cerului și înaintea ta,(Romanian) ======= Luke 15:19 ============ Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.(KJV-1611) Luca 15:19 Și nu mai sunt demn să fiu chemat fiul tău; fă-mă ca pe unul dintre angajații tăi.(Romanian) ======= Luke 15:20 ============ Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.(KJV-1611) Luca 15:20 Și s-a sculat și a venit la tatăl său. Dar pe când era el încă foarte departe, tatăl său l-a văzut și i s-a făcut milă și a alergat și a căzut pe gâtul lui și l-a sărutat.(Romanian) ======= Luke 15:21 ============ Luk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.(KJV-1611) Luca 15:21 Iar fiul i-a spus: Tată, am păcătuit împotriva cerului și înaintea ta și nu mai sunt demn să fiu chemat fiul tău.(Romanian) ======= Luke 15:22 ============ Luk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:(KJV-1611) Luca 15:22 Dar tatăl le-a spus robilor săi: Aduceți cea mai bună robă și îmbrăcați-l; și puneți un inel pe mâna lui și sandale în picioare;(Romanian) ======= Luke 15:23 ============ Luk 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:(KJV-1611) Luca 15:23 Și aduceți aici vițelul îngrășat și tăiați[-l]; și să mâncăm și să ne veselim;(Romanian) ======= Luke 15:24 ============ Luk 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.(KJV-1611) Luca 15:24 Pentru că acest fiu al meu era mort și este iarăși viu; și a fost pierdut și este găsit. Și au început să se veselească.(Romanian) ======= Luke 15:25 ============ Luk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.(KJV-1611) Luca 15:25 Dar fiul lui mai mare era în câmp; și pe când venea și se apropia de casă, a auzit muzică și dansuri.(Romanian) ======= Luke 15:26 ============ Luk 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.(KJV-1611) Luca 15:26 Și a chemat pe unul dintre servitori și a întrebat ce înseamnă acestea.(Romanian) ======= Luke 15:27 ============ Luk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.(KJV-1611) Luca 15:27 Iar el i-a spus: Fratele tău a venit; iar tatăl tău a tăiat vițelul îngrășat pentru că l-a primit sănătos și teafăr.(Romanian) ======= Luke 15:28 ============ Luk 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.(KJV-1611) Luca 15:28 Dar el s-a mâniat și a refuzat să intre; de aceea tatăl său, ieșind, îl ruga [să intre].(Romanian) ======= Luke 15:29 ============ Luk 15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:(KJV-1611) Luca 15:29 Dar el, răspunzând, [i]-a zis tatălui [său]: Iată, [de] acești mulți ani te servesc, nici nu ți-am încălcat porunca niciodată; și totuși, mie niciodată nu mi-ai dat un ied să mă veselesc cu prietenii mei;(Romanian) ======= Luke 15:30 ============ Luk 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.(KJV-1611) Luca 15:30 Dar când a sosit acest fiu al tău, care ți-a mâncat bunurile cu curvele, ai tăiat pentru el vițelul îngrășat.(Romanian) ======= Luke 15:31 ============ Luk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.(KJV-1611) Luca 15:31 Iar el i-a spus: Fiule, tu ești întotdeauna cu mine și tot ce am este al tău.(Romanian) ======= Luke 15:32 ============ Luk 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.(KJV-1611) Luca 15:32 Dar se cuvenea să ne veselim și să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort și este iarăși viu; și era pierdut și este găsit.(Romanian) ======= Luke 16:1 ============ Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.(KJV-1611) Luca 16:1 Și le-a spus și discipolilor săi: Era un anumit om bogat, care avea un administrator; și acesta a fost acuzat înaintea lui că i-a risipit averile.(Romanian) ======= Luke 16:2 ============ Luk 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.(KJV-1611) Luca 16:2 Și l-a chemat și i-a spus: Cum de aud aceasta despre tine? Dă socoteală de administrarea ta, fiindcă nu mai poți fi administrator.(Romanian) ======= Luke 16:3 ============ Luk 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.(KJV-1611) Luca 16:3 Atunci administratorul a spus în el însuși: Ce să fac? Pentru că domnul meu ia administrația de la mine; nu sunt în stare să sap; să cerșesc îmi este rușine.(Romanian) ======= Luke 16:4 ============ Luk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(KJV-1611) Luca 16:4 Am hotărât ce să fac, pentru ca, [atunci] când voi fi scos din administrație, să mă primească în casele lor.(Romanian) ======= Luke 16:5 ============ Luk 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?(KJV-1611) Luca 16:5 Și a chemat pe fiecare dintre datornicii domnului său și a spus primului: Cât datorezi domnului meu?(Romanian) ======= Luke 16:6 ============ Luk 16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.(KJV-1611) Luca 16:6 Iar el a spus: O sută de bați de untdelemn. Iar el i-a spus: Ia înscrisul tău și șezi degrabă și scrie cincizeci.(Romanian) ======= Luke 16:7 ============ Luk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.(KJV-1611) Luca 16:7 Apoi a spus altuia: Dar tu, cât datorezi? Iar el a spus: O sută de cori de grâu. Iar el i-a spus: Ia înscrisul tău și scrie optzeci.(Romanian) ======= Luke 16:8 ============ Luk 16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.(KJV-1611) Luca 16:8 Și domnul a lăudat pe administratorul nedrept, pentru că lucrase cu înțelepciune, pentru că în generația lor copiii acestei lumi sunt mai înțelepți decât fiii luminii.(Romanian) ======= Luke 16:9 ============ Luk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.(KJV-1611) Luca 16:9 Și eu vă spun: Faceți-vă prieteni din mamona nedreptății; pentru ca, [atunci] când eșuați, [ei] să vă primească în locuințe veșnice.(Romanian) ======= Luke 16:10 ============ Luk 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.(KJV-1611) Luca 16:10 Cel ce este credincios în puțin, este credincios și în mult; și cel ce este nedrept în puțin, este nedrept și în mult.(Romanian) ======= Luke 16:11 ============ Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?(KJV-1611) Luca 16:11 De aceea dacă nu ați fost credincioși în nedreapta mamonă, cine va încredința adevăratele [bogății] încrederii voastre?(Romanian) ======= Luke 16:12 ============ Luk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?(KJV-1611) Luca 16:12 Și dacă nu ați fost credincioși în ceea ce este al altuia, cine vă va da ceea ce este al vostru?(Romanian) ======= Luke 16:13 ============ Luk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(KJV-1611) Luca 16:13 Niciun servitor nu poate servi la doi stăpâni; fiindcă, ori pe unul îl va urî și pe celălalt îl va iubi; ori la unul va ține și pe celălalt îl va disprețui. Nu puteți servi lui Dumnezeu și lui mamona.(Romanian) ======= Luke 16:14 ============ Luk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.(KJV-1611) Luca 16:14 Și fariseii de asemenea, fiind lacomi, au auzit toate acestea și l-au luat în derâdere.(Romanian) ======= Luke 16:15 ============ Luk 16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.(KJV-1611) Luca 16:15 Dar el le-a spus: Voi sunteți cei care vă declarați drepți pe voi înșivă înaintea oamenilor; dar Dumnezeu vă cunoaște inimile, pentru că ce este înălțat între oameni este urâciune înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 16:16 ============ Luk 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.(KJV-1611) Luca 16:16 Legea și profeții [au ținut] până la Ioan; de atunci, împărăția lui Dumnezeu se predică și fiecare se înghesuie [să intre ]în ea.(Romanian) ======= Luke 16:17 ============ Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.(KJV-1611) Luca 16:17 Dar este mai ușor pentru cer și pământ să treacă, decât să cadă o frântură de literă a legii.(Romanian) ======= Luke 16:18 ============ Luk 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.(KJV-1611) Luca 16:18 Oricine divorțează de soția lui și se căsătorește cu alta, comite adulter; și oricine se căsătorește cu cea care este divorțată de soț, comite adulter.(Romanian) ======= Luke 16:19 ============ Luk 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:(KJV-1611) Luca 16:19 ¶ Și era un anumit om bogat, care era îmbrăcat în purpură și in subțire și se veselea somptuos în fiecare zi;(Romanian) ======= Luke 16:20 ============ Luk 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,(KJV-1611) Luca 16:20 Și era un anumit cerșetor, numit Lazăr, care era pus la poarta lui, plin de răni,(Romanian) ======= Luke 16:21 ============ Luk 16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.(KJV-1611) Luca 16:21 Și dorind să se sature cu firimiturile care cădeau de la masa bogatului; mai mult și câinii veneau și îi lingeau rănile.(Romanian) ======= Luke 16:22 ============ Luk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;(KJV-1611) Luca 16:22 Și s-a întâmplat că cerșetorul a murit și a fost dus de îngeri în sânul lui Avraam; și bogatul a murit de asemenea și a fost îngropat;(Romanian) ======= Luke 16:23 ============ Luk 16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(KJV-1611) Luca 16:23 Și în iad își ridică ochii, fiind în chinuri; și vede pe Avraam de departe și pe Lazăr în sânul lui.(Romanian) ======= Luke 16:24 ============ Luk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.(KJV-1611) Luca 16:24 Și a strigat și a spus: Tată Avraame, ai milă de mine și trimite pe Lazăr ca să își înmoaie vârful degetului în apă și să îmi răcorească limba, pentru că sunt chinuit în această flacără.(Romanian) ======= Luke 16:25 ============ Luk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.(KJV-1611) Luca 16:25 Dar Avraam i-a spus: Fiule, amintește-ți că tu în timpul vieții tale, ai primit lucrurile tale bune și tot așa, Lazăr pe cele rele; dar acum este mângâiat, iar tu ești chinuit.(Romanian) ======= Luke 16:26 ============ Luk 16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.(KJV-1611) Luca 16:26 Și pe lângă toate acestea, între noi și voi este stabilită o prăpastie mare; așa că cei ce voiesc să treacă de aici la voi, nu pot; nici cei de acolo să treacă la noi.(Romanian) ======= Luke 16:27 ============ Luk 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:(KJV-1611) Luca 16:27 Atunci a spus: De aceea te rog tată, să îl trimiți la casa tatălui meu;(Romanian) ======= Luke 16:28 ============ Luk 16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(KJV-1611) Luca 16:28 Fiindcă am cinci frați; ca [el] să le adeverească, pentru ca nu cumva să vină și ei în acest loc de chin.(Romanian) ======= Luke 16:29 ============ Luk 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.(KJV-1611) Luca 16:29 Avraam i-a spus: Au pe Moise și pe profeți; să îi asculte pe ei.(Romanian) ======= Luke 16:30 ============ Luk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.(KJV-1611) Luca 16:30 Dar el a spus: Nu, tată Avraame; ci, dacă cineva dintre morți se va duce la ei, se vor pocăi.(Romanian) ======= Luke 16:31 ============ Luk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.(KJV-1611) Luca 16:31 Iar el i-a spus: Dacă nu ascultă pe Moise și pe profeți, nu vor fi convinși nici chiar dacă ar învia cineva dintre morți.(Romanian) ======= Luke 17:1 ============ Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!(KJV-1611) Luca 17:1 Atunci le-a spus discipolilor: Este imposibil să nu vină poticnirile; dar vai [aceluia] prin care vin!(Romanian) ======= Luke 17:2 ============ Luk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.(KJV-1611) Luca 17:2 Ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar lega în jurul gâtului o piatră de moară și să fie[ ]aruncat în mare, decât să poticnească pe unul dintre acești micuți.(Romanian) ======= Luke 17:3 ============ Luk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.(KJV-1611) Luca 17:3 Luați seama la voi înșivă și dacă fratele tău încalcă [legea] împotriva ta, mustră-l; și dacă se pocăiește, iartă-l.(Romanian) ======= Luke 17:4 ============ Luk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.(KJV-1611) Luca 17:4 Și dacă încalcă [legea] împotriva ta de șapte ori într-o zi și de șapte ori într-o zi se întoarce la tine, spunând: Mă pocăiesc; iartă-l.(Romanian) ======= Luke 17:5 ============ Luk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.(KJV-1611) Luca 17:5 Și apostolii au spus Domnului: Mărește-ne credința.(Romanian) ======= Luke 17:6 ============ Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.(KJV-1611) Luca 17:6 Iar Domnul a spus: Dacă ați avea credință cât un grăunte de muștar, ați spune acestui sicomor: Dezrădăcinează-te și sădește-te în mare; și ar asculta de voi.(Romanian) ======= Luke 17:7 ============ Luk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?(KJV-1611) Luca 17:7 Dar care dintre voi, având un rob arând sau păstorind vitele, îi va spune îndată după ce vine din câmp: Mergi și șezi la masă?(Romanian) ======= Luke 17:8 ============ Luk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?(KJV-1611) Luca 17:8 Și nu îi va spune mai degrabă: Pregătește-[mi] ceva să mănânc și încinge-te și servește-mi, până voi mânca și voi bea; și după acestea, vei mânca și vei bea tu?(Romanian) ======= Luke 17:9 ============ Luk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.(KJV-1611) Luca 17:9 Îi mulțumește acelui rob, pentru că a făcut ce îi fusese poruncit? Consider că nu.(Romanian) ======= Luke 17:10 ============ Luk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.(KJV-1611) Luca 17:10 Tot așa și voi, când veți fi făcut toate cele poruncite vouă, să spuneți: Suntem robi nefolositori, am făcut ce era datoria noastră să facem.(Romanian) ======= Luke 17:11 ============ Luk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.(KJV-1611) Luca 17:11 ¶ Și s-a întâmplat, pe când mergea el la Ierusalim, că a trecut prin mijlocul Samariei și Galileii.(Romanian) ======= Luke 17:12 ============ Luk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:(KJV-1611) Luca 17:12 Și când a intrat într-un anumit sat, l-au întâlnit zece bărbați leproși, care stăteau departe în picioare;(Romanian) ======= Luke 17:13 ============ Luk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.(KJV-1611) Luca 17:13 Și ei [și]-au ridicat vocea, spunând: Isuse, Stăpâne, ai milă de noi.(Romanian) ======= Luke 17:14 ============ Luk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.(KJV-1611) Luca 17:14 Și când [i-]a văzut, le-a spus: Duceți-vă, arătați-vă preoților. Și s-a întâmplat că, pe când mergeau ei, au fost curățiți.(Romanian) ======= Luke 17:15 ============ Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,(KJV-1611) Luca 17:15 Și unul dintre ei, când a văzut că a fost vindecat, s-a întors și cu voce tare glorifica pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 17:16 ============ Luk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.(KJV-1611) Luca 17:16 Și a căzut [cu] fața la [pământ] la picioarele lui, dându-i mulțumiri; și el era samaritean.(Romanian) ======= Luke 17:17 ============ Luk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?(KJV-1611) Luca 17:17 Iar Isus, răspunzând, a zis: Nu au fost zece curățiți? Dar unde [sunt] cei nouă?(Romanian) ======= Luke 17:18 ============ Luk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.(KJV-1611) Luca 17:18 Nu s-a găsit cine să se întoarcă și să dea glorie lui Dumnezeu decât acest străin?(Romanian) ======= Luke 17:19 ============ Luk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.(KJV-1611) Luca 17:19 Și i-a spus: Scoală-te, du-te; credința ta te-a făcut sănătos.(Romanian) ======= Luke 17:20 ============ Luk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:(KJV-1611) Luca 17:20 ¶ Și fiind întrebat de farisei, când are să vină împărăția lui Dumnezeu, le-a răspuns și a zis: Împărăția lui Dumnezeu nu vine la vedere;(Romanian) ======= Luke 17:21 ============ Luk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.(KJV-1611) Luca 17:21 Nici nu vor spune: Iat-[o] aici! Sau: Iat[-o] acolo! Căci, iată, împărăția lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.(Romanian) ======= Luke 17:22 ============ Luk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.(KJV-1611) Luca 17:22 Și le-a spus discipolilor: Vor veni zilele când veți dori să vedeți una dintre zilele Fiului omului și nu veți vedea.(Romanian) ======= Luke 17:23 ============ Luk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.(KJV-1611) Luca 17:23 Și vă vor spune: Iată, aici; sau: Iată, acolo. Nu vă duceți, nici nu [îi] urmați.(Romanian) ======= Luke 17:24 ============ Luk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.(KJV-1611) Luca 17:24 Pentru că așa ca fulgerul, care fulgerând dintr-o [parte] de sub cer, strălucește până în cealaltă [parte] de sub cer; așa va fi și Fiul omului în ziua lui.(Romanian) ======= Luke 17:25 ============ Luk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.(KJV-1611) Luca 17:25 Dar mai întâi el trebuie să sufere multe și să fie respins de această generație.(Romanian) ======= Luke 17:26 ============ Luk 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.(KJV-1611) Luca 17:26 Și cum a fost în zilele lui Noe, tot așa va fi și în zilele Fiului omului.(Romanian) ======= Luke 17:27 ============ Luk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.(KJV-1611) Luca 17:27 Mâncau, beau, se însurau, se măritau, până în ziua când Noe a intrat în arcă și potopul a venit și i-a nimicit pe toți.(Romanian) ======= Luke 17:28 ============ Luk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(KJV-1611) Luca 17:28 Și la fel cum a fost în zilele lui Lot, mâncau, beau, cumpărau, vindeau, plantau, zideau;(Romanian) ======= Luke 17:29 ============ Luk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.(KJV-1611) Luca 17:29 Dar în acea zi când Lot a ieșit din Sodoma, a plouat foc și pucioasă din cer și [i-]a nimicit pe toți.(Romanian) ======= Luke 17:30 ============ Luk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.(KJV-1611) Luca 17:30 Întocmai, astfel va fi în ziua când Fiul omului se revelează.(Romanian) ======= Luke 17:31 ============ Luk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.(KJV-1611) Luca 17:31 În acea zi, cel ce va fi pe acoperișul casei și bunurile lui în casă, să nu se coboare să le ia; și cel ce este pe câmp, la fel, să nu se întoarcă.(Romanian) ======= Luke 17:32 ============ Luk 17:32 Remember Lot's wife.(KJV-1611) Luca 17:32 Amintiți-vă de soția lui Lot.(Romanian) ======= Luke 17:33 ============ Luk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.(KJV-1611) Luca 17:33 Oricine va căuta să își salveze viața, o va pierde; și oricine își va pierde viața, o va păstra.(Romanian) ======= Luke 17:34 ============ Luk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.(KJV-1611) Luca 17:34 Vă spun: În acea noapte, vor fi doi într-un pat; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat.(Romanian) ======= Luke 17:35 ============ Luk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.(KJV-1611) Luca 17:35 Două vor măcina împreună; una va fi luată și cealaltă va fi lăsată.(Romanian) ======= Luke 17:36 ============ Luk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.(KJV-1611) Luca 17:36 Doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat.(Romanian) ======= Luke 17:37 ============ Luk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.(KJV-1611) Luca 17:37 Iar ei au răspuns și i-au zis: Unde Doamne? Iar el le-a spus: Oriunde [este] trupul, acolo se vor aduna vulturii.(Romanian) ======= Luke 18:1 ============ Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;(KJV-1611) Luca 18:1 Și le-a spus o parabolă, că ar trebui să se roage totdeauna și să nu se descurajeze,(Romanian) ======= Luke 18:2 ============ Luk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:(KJV-1611) Luca 18:2 Spunând: Era într-o cetate un judecător, care nu se temea de Dumnezeu și pe om nu îl respecta;(Romanian) ======= Luke 18:3 ============ Luk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(KJV-1611) Luca 18:3 Și era o văduvă în acea cetate; și a venit la el, spunând: Fă-mi dreptate față de potrivnicul meu.(Romanian) ======= Luke 18:4 ============ Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(KJV-1611) Luca 18:4 Și a refuzat pentru un timp; dar după acestea a spus în el însuși: Chiar dacă nu mă tem de Dumnezeu, nici pe om nu îl respect,(Romanian) ======= Luke 18:5 ============ Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.(KJV-1611) Luca 18:5 Totuși, pentru că această văduvă mă tulbură, am să îi fac dreptate, ca nu cumva să mă sâcâie cu neîncetata ei venire.(Romanian) ======= Luke 18:6 ============ Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.(KJV-1611) Luca 18:6 Și Domnul a spus: Auziți ce spune judecătorul nedrept.(Romanian) ======= Luke 18:7 ============ Luk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?(KJV-1611) Luca 18:7 Și nu va face Dumnezeu dreptate aleșilor lui, care strigă zi și noapte către el, deși rabdă îndelung în ce îi privește?(Romanian) ======= Luke 18:8 ============ Luk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(KJV-1611) Luca 18:8 Vă spun că le va face repede dreptate. Cu toate acestea, când va veni Fiul omului, va găsi el credință pe pământ?(Romanian) ======= Luke 18:9 ============ Luk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(KJV-1611) Luca 18:9 ¶ Și a spus și această parabolă unora care se încredeau în ei înșiși că erau drepți și îi disprețuiau pe ceilalți;(Romanian) ======= Luke 18:10 ============ Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(KJV-1611) Luca 18:10 Doi oameni s-au urcat la templu să se roage; unul fariseu și celălalt vameș.(Romanian) ======= Luke 18:11 ============ Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(KJV-1611) Luca 18:11 Fariseul a stat în picioare și s-a rugat astfel în el însuși: Dumnezeule, îți mulțumesc că nu sunt precum ceilalți oameni, jecmănitori, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.(Romanian) ======= Luke 18:12 ============ Luk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.(KJV-1611) Luca 18:12 Eu postesc de două ori într-o săptămână, dau zeciuială din tot ce obțin.(Romanian) ======= Luke 18:13 ============ Luk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.(KJV-1611) Luca 18:13 Și vameșul, stând deoparte în picioare, nu a voit să ridice nici ochii spre cer, ci se bătea în piept, spunând: Dumnezeule, fii milostiv cu mine, un păcătos.(Romanian) ======= Luke 18:14 ============ Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.(KJV-1611) Luca 18:14 Vă spun, [mai degrabă] acesta s-a coborât acasă declarat drept decât celălalt, pentru că fiecare înălțându-se pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește pe sine însuși, va fi înălțat.(Romanian) ======= Luke 18:15 ============ Luk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.(KJV-1611) Luca 18:15 ¶ Și i-au adus și [niște] prunci, ca să îi atingă; dar când discipolii au văzut, i-au mustrat.(Romanian) ======= Luke 18:16 ============ Luk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 18:16 Dar Isus i-a chemat și a spus: Lăsați copilașii să vină la mine și nu îi opriți; fiindcă a unora ca ei este împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 18:17 ============ Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.(KJV-1611) Luca 18:17 Adevărat vă spun: Oricine nu va primi împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nicidecum nu va intra în ea.(Romanian) ======= Luke 18:18 ============ Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?(KJV-1611) Luca 18:18 ¶ Și un anumit conducător l-a întrebat, spunând: Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viață eternă?(Romanian) ======= Luke 18:19 ============ Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.(KJV-1611) Luca 18:19 Iar Isus i-a spus: De ce mă numești bun? Nimeni nu [este] bun decât unul, Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 18:20 ============ Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.(KJV-1611) Luca 18:20 Știi poruncile: Nu comite adulter, Nu ucide, Nu fura, Nu aduce mărturie falsă, Onorează pe tatăl tău și pe mama ta.(Romanian) ======= Luke 18:21 ============ Luk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.(KJV-1611) Luca 18:21 Iar el a spus: Toate acestea le-am păzit din tinerețea mea.(Romanian) ======= Luke 18:22 ============ Luk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(KJV-1611) Luca 18:22 Și, când a auzit Isus acestea, i-a spus: Totuși îți lipsește un lucru; vinde tot ce ai și împarte la săraci și vei avea tezaur în cer; și vino, urmează-mă.(Romanian) ======= Luke 18:23 ============ Luk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.(KJV-1611) Luca 18:23 Dar el, când a auzit acestea, s-a întristat foarte mult; fiindcă era foarte bogat.(Romanian) ======= Luke 18:24 ============ Luk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(KJV-1611) Luca 18:24 Iar Isus, când a văzut că el s-a întristat foarte mult, a spus: Cât de greu vor intra în împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!(Romanian) ======= Luke 18:25 ============ Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 18:25 Fiindcă este mai ușor pentru o cămilă să treacă prin urechea acului, decât pentru un om bogat să intre în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 18:26 ============ Luk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?(KJV-1611) Luca 18:26 Iar cei ce au auzit, au spus: Atunci cine poate fi salvat?(Romanian) ======= Luke 18:27 ============ Luk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.(KJV-1611) Luca 18:27 Dar el a spus: Cele imposibile la oameni sunt posibile la Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 18:28 ============ Luk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.(KJV-1611) Luca 18:28 Atunci Petru a spus: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.(Romanian) ======= Luke 18:29 ============ Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,(KJV-1611) Luca 18:29 Iar el le-a spus: Adevărat vă spun: Nu este nimeni care a lăsat casă, sau părinți, sau frați, sau soție, sau copii, pentru împărăția lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Luke 18:30 ============ Luk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.(KJV-1611) Luca 18:30 Care să nu primească cu mult mai mult în acest timp și în lumea care vine, viață veșnică.(Romanian) ======= Luke 18:31 ============ Luk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.(KJV-1611) Luca 18:31 ¶ Atunci a luat pe cei doisprezece și le-a spus: Iată, ne urcăm la Ierusalim și toate cele scrise prin profeți despre Fiul omului, vor fi împlinite.(Romanian) ======= Luke 18:32 ============ Luk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:(KJV-1611) Luca 18:32 Fiindcă va fi dat neamurilor și va fi batjocorit și va fi ocărât și scuipat;(Romanian) ======= Luke 18:33 ============ Luk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.(KJV-1611) Luca 18:33 Și [îl] vor biciui și îl vor ucide; și a treia zi va învia.(Romanian) ======= Luke 18:34 ============ Luk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.(KJV-1611) Luca 18:34 Dar ei nu au înțeles nimic din acestea; și acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au cunoscut acele cuvinte.(Romanian) ======= Luke 18:35 ============ Luk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(KJV-1611) Luca 18:35 ¶ Și s-a întâmplat, pe când s-a apropiat el de Ierihon, că un anumit orb ședea lângă drum, cerșind;(Romanian) ======= Luke 18:36 ============ Luk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.(KJV-1611) Luca 18:36 Și, auzind mulțimea trecând, a întrebat ce înseamnă aceasta.(Romanian) ======= Luke 18:37 ============ Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(KJV-1611) Luca 18:37 Iar ei i-au spus că trece Isus din Nazaret.(Romanian) ======= Luke 18:38 ============ Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611) Luca 18:38 Iar el a strigat, spunând: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!(Romanian) ======= Luke 18:39 ============ Luk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611) Luca 18:39 Și cei ce mergeau înainte, l-au mustrat, ca să tacă; dar el striga și mai tare: Fiul lui David, ai milă de mine.(Romanian) ======= Luke 18:40 ============ Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(KJV-1611) Luca 18:40 Iar Isus, stând în picioare, a poruncit să îl aducă la el; și după ce el s-a apropiat, l-a întrebat,(Romanian) ======= Luke 18:41 ============ Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(KJV-1611) Luca 18:41 Spunând: Ce voiești să îți fac? Iar el a spus: Doamne, să primesc vedere.(Romanian) ======= Luke 18:42 ============ Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.(KJV-1611) Luca 18:42 Și Isus i-a spus: Primește-ți vederea; credința ta te-a salvat.(Romanian) ======= Luke 18:43 ============ Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(KJV-1611) Luca 18:43 Și îndată și-a primit vederea și l-a urmat, glorificând pe Dumnezeu; și toți oamenii, când au văzut, au dat laudă lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.(KJV-1611) Luca 19:1 Și [Isus] a intrat și a traversat Ierihonul.(Romanian) ======= Luke 19:2 ============ Luk 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.(KJV-1611) Luca 19:2 Și iată, [era] un bărbat numit Zacheu, care era mai marele vameșilor, și el era bogat.(Romanian) ======= Luke 19:3 ============ Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.(KJV-1611) Luca 19:3 Și căuta să vadă pe Isus, cine era; și nu putea din cauza mulțimii, pentru că era mic de statură.(Romanian) ======= Luke 19:4 ============ Luk 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.(KJV-1611) Luca 19:4 Dar a alergat înainte și s-a cățărat într-un sicomor să îl vadă, pentru că pe acolo urma să treacă.(Romanian) ======= Luke 19:5 ============ Luk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.(KJV-1611) Luca 19:5 Și Isus, când a ajuns la locul [acela], a privit în sus și l-a văzut și i-a spus: Zachee, grăbește-te și coboară; fiindcă astăzi eu trebuie să rămân în casa ta.(Romanian) ======= Luke 19:6 ============ Luk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.(KJV-1611) Luca 19:6 Și el, grăbindu-se, a coborât și l-a primit bucuros.(Romanian) ======= Luke 19:7 ============ Luk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.(KJV-1611) Luca 19:7 Și când au văzut, toți cârteau, spunând: A intrat să fie oaspete la un bărbat păcătos.(Romanian) ======= Luke 19:8 ============ Luk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.(KJV-1611) Luca 19:8 Dar Zacheu a stat în picioare și i-a spus Domnului: Iată, Doamne, jumătate din averile mele [le] dau săracilor; și dacă am luat ceva de la cineva printr-o acuzație falsă, dau înapoi împătrit.(Romanian) ======= Luke 19:9 ============ Luk 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.(KJV-1611) Luca 19:9 Iar Isus i-a spus: Astăzi a venit salvare la casa aceasta, întrucât și el este fiul lui Avraam.(Romanian) ======= Luke 19:10 ============ Luk 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.(KJV-1611) Luca 19:10 Căci Fiul omului a venit să caute și să salveze ce era pierdut.(Romanian) ======= Luke 19:11 ============ Luk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.(KJV-1611) Luca 19:11 ¶ Și pe când auzeau ei acestea, a adăugat și a spus o parabolă, pentru că el era aproape de Ierusalim și ei credeau că împărăția lui Dumnezeu se va arăta imediat.(Romanian) ======= Luke 19:12 ============ Luk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.(KJV-1611) Luca 19:12 De aceea el a spus: Un anumit nobil a mers într-o țară îndepărtată ca să își primească o împărăție și să se întoarcă.(Romanian) ======= Luke 19:13 ============ Luk 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.(KJV-1611) Luca 19:13 Și a chemat pe cei zece robi ai săi și le-a dat zece mine și le-a spus: Ocupați-vă [de] [acestea] până vin.(Romanian) ======= Luke 19:14 ============ Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.(KJV-1611) Luca 19:14 Dar cetățenii lui îl urau și au trimis o solie după el, spunând: Nu voim ca acest [om] să domnească peste noi.(Romanian) ======= Luke 19:15 ============ Luk 19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.(KJV-1611) Luca 19:15 Și s-a întâmplat la întoarcerea lui, după ce a primit împărăția, că atunci a poruncit să fie chemați la el acești robi, cărora le dăduse banii, ca să știe cât câștigase fiecare prin comerț.(Romanian) ======= Luke 19:16 ============ Luk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.(KJV-1611) Luca 19:16 Atunci a venit primul, spunând: Doamne, mina ta a câștigat zece mine.(Romanian) ======= Luke 19:17 ============ Luk 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.(KJV-1611) Luca 19:17 Iar el i-a spus: Bine, rob bun, pentru că ai fost credincios în foarte puțin, ai autoritate peste zece cetăți.(Romanian) ======= Luke 19:18 ============ Luk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.(KJV-1611) Luca 19:18 Și a venit al doilea, spunând: Doamne, mina ta a făcut cinci mine.(Romanian) ======= Luke 19:19 ============ Luk 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.(KJV-1611) Luca 19:19 Iar el i-a spus și acestuia: Fii și tu peste cinci cetăți.(Romanian) ======= Luke 19:20 ============ Luk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:(KJV-1611) Luca 19:20 Și altul a venit, spunând: Doamne, iată, mina ta, pe care am păstrat-o într-un ștergar;(Romanian) ======= Luke 19:21 ============ Luk 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.(KJV-1611) Luca 19:21 Fiindcă m-am temut de tine, pentru că ești un om sever; ridici ce nu ai pus jos și seceri ce nu ai semănat.(Romanian) ======= Luke 19:22 ============ Luk 19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:(KJV-1611) Luca 19:22 Iar el i-a spus: Din gura ta te voi judeca, rob stricat. Știai că eu sunt om sever, ridicând ce nu am pus jos și secerând ce nu am semănat;(Romanian) ======= Luke 19:23 ============ Luk 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?(KJV-1611) Luca 19:23 Și atunci, de ce nu mi-ai dat banii la bancă: și la venirea mea eu să iau [ce este] al meu cu dobândă?(Romanian) ======= Luke 19:24 ============ Luk 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.(KJV-1611) Luca 19:24 Și a spus celor care stăteau în picioare alături: Luați de la el mina și dați[-o] celui ce are zece mine.(Romanian) ======= Luke 19:25 ============ Luk 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)(KJV-1611) Luca 19:25 (Iar ei i-au spus: Doamne, el are zece mine.)(Romanian) ======= Luke 19:26 ============ Luk 19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.(KJV-1611) Luca 19:26 Căci vă spun, că fiecăruia ce are, i se va da; iar de la cel ce nu are, și ce are i se va lua.(Romanian) ======= Luke 19:27 ============ Luk 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.(KJV-1611) Luca 19:27 Dar pe acei dușmani ai mei, care nu au voit ca eu să domnesc peste ei, aduceți-i încoace și ucideți[-i] înaintea mea.(Romanian) ======= Luke 19:28 ============ Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.(KJV-1611) Luca 19:28 ¶ Și după ce a vorbit astfel, [Isus] a mers în fruntea [lor], urcându-se la Ierusalim.(Romanian) ======= Luke 19:29 ============ Luk 19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,(KJV-1611) Luca 19:29 Și s-a întâmplat că, pe când s-a apropiat de Betfaghe și [de] Betania, la [muntele] numit al Măslinilor, a trimis înainte pe doi dintre discipolii săi,(Romanian) ======= Luke 19:30 ============ Luk 19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.(KJV-1611) Luca 19:30 Spunând: Duceți-vă în satul dinaintea [voastră], în care, intrând, veți găsi un măgăruș legat, pe care încă nu a șezut niciun om; dezlegați-l și aduceți[-l].(Romanian) ======= Luke 19:31 ============ Luk 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.(KJV-1611) Luca 19:31 Și dacă cineva vă întreabă: Pentru ce [îl] dezlegați? Astfel să îi spuneți: Pentru că Domnul are nevoie de el.(Romanian) ======= Luke 19:32 ============ Luk 19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.(KJV-1611) Luca 19:32 Iar cei trimiși au plecat și au găsit chiar așa cum le spusese.(Romanian) ======= Luke 19:33 ============ Luk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?(KJV-1611) Luca 19:33 Dar pe când dezlegau măgărușul, proprietarii lui le-au spus: De ce dezlegați măgărușul?(Romanian) ======= Luke 19:34 ============ Luk 19:34 And they said, The Lord hath need of him.(KJV-1611) Luca 19:34 Iar ei au spus: Domnul are nevoie de el.(Romanian) ======= Luke 19:35 ============ Luk 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.(KJV-1611) Luca 19:35 Și l-au adus la Isus; și și-au aruncat hainele pe măgăruș și l-au așezat pe Isus călare pe el.(Romanian) ======= Luke 19:36 ============ Luk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.(KJV-1611) Luca 19:36 Și pe când mergea el, ei își așterneau hainele pe cale.(Romanian) ======= Luke 19:37 ============ Luk 19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;(KJV-1611) Luca 19:37 Și pe când se apropia, chiar la coborâșul muntelui Măslinilor, toată mulțimea discipolilor a început să se bucure și să laude pe Dumnezeu cu voce tare din cauza tuturor faptelor puternice pe care le văzuseră,(Romanian) ======= Luke 19:38 ============ Luk 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(KJV-1611) Luca 19:38 Spunând: Binecuvântat [fie] Împăratul care vine în numele Domnului; pace în cer și glorie în cele prea înalte.(Romanian) ======= Luke 19:39 ============ Luk 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.(KJV-1611) Luca 19:39 Și unii dintre fariseii din mulțime, i-au spus: Învățătorule, mustră-ți discipolii.(Romanian) ======= Luke 19:40 ============ Luk 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.(KJV-1611) Luca 19:40 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă spun că dacă aceștia vor tăcea, pietrele imediat vor striga.(Romanian) ======= Luke 19:41 ============ Luk 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,(KJV-1611) Luca 19:41 ¶ Și când s-a apropiat, a privit cetatea și a plâns din cauza ei,(Romanian) ======= Luke 19:42 ============ Luk 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.(KJV-1611) Luca 19:42 Spunând: Dacă ai fi știut, chiar tu, cel puțin în această zi a ta, lucrurile pentru pacea ta! Dar acum, sunt ascunse de ochii tăi.(Romanian) ======= Luke 19:43 ============ Luk 19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,(KJV-1611) Luca 19:43 Pentru că zilele vor veni peste tine și dușmanii tăi vor arunca un val de pământ în jurul tău și te vor împresura și te vor strânge din toate părțile,(Romanian) ======= Luke 19:44 ============ Luk 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.(KJV-1611) Luca 19:44 Și te vor face una cu pământul și pe copiii tăi în tine; și nu vor lăsa în tine piatră peste piatră, pentru că nu ai cunoscut timpul vizitării tale.(Romanian) ======= Luke 19:45 ============ Luk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;(KJV-1611) Luca 19:45 Și a intrat în templu și a început să scoată pe cei ce vindeau în el și pe cei ce cumpărau,(Romanian) ======= Luke 19:46 ============ Luk 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.(KJV-1611) Luca 19:46 Spunându-le: Este scris: Casa mea este casa rugăciunii; dar voi ați făcut [din] ea o peșteră de tâlhari.(Romanian) ======= Luke 19:47 ============ Luk 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,(KJV-1611) Luca 19:47 Și [îi] învăța în fiecare zi în templu. Dar preoții de seamă și scribii și mai marii poporului căutau să îl nimicească,(Romanian) ======= Luke 19:48 ============ Luk 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.(KJV-1611) Luca 19:48 Și nu găseau ce ar putea face; fiindcă toți oamenii erau foarte atenți să îl audă.(Romanian) ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,(KJV-1611) Luca 20:1 Și s-a întâmplat într-una din acele zile, pe când învăța el poporul în templu și predica evanghelia, [că] preoții de seamă și scribii au venit peste [el] cu bătrânii,(Romanian) ======= Luke 20:2 ============ Luk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(KJV-1611) Luca 20:2 Și i-au vorbit, spunând: Spune-ne, prin ce autoritate faci [tu ]acestea? Sau cine este cel[ ce] ți-a dat această autoritate?(Romanian) ======= Luke 20:3 ============ Luk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:(KJV-1611) Luca 20:3 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru; și răspundeți-mi:(Romanian) ======= Luke 20:4 ============ Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?(KJV-1611) Luca 20:4 Botezul lui Ioan era din cer, sau de la oameni?(Romanian) ======= Luke 20:5 ============ Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?(KJV-1611) Luca 20:5 Dar discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, el va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(Romanian) ======= Luke 20:6 ============ Luk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.(KJV-1611) Luca 20:6 Dar dacă spunem: De la oameni, tot poporul ne va ucide cu pietre; fiindcă sunt convinși că Ioan era un profet.(Romanian) ======= Luke 20:7 ============ Luk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.(KJV-1611) Luca 20:7 Și au răspuns că nu puteau spune de unde [era].(Romanian) ======= Luke 20:8 ============ Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(KJV-1611) Luca 20:8 Și Isus le-a spus: Nici eu nu vă spun prin ce autoritate fac acestea.(Romanian) ======= Luke 20:9 ============ Luk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.(KJV-1611) Luca 20:9 ¶ Apoi a început să spună poporului această parabolă: Un anumit om a plantat o vie și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată pentru un timp îndelungat.(Romanian) ======= Luke 20:10 ============ Luk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(KJV-1611) Luca 20:10 Și la timpul cuvenit a trimis un rob la viticultori, ca să îi dea din rodul viei; dar viticultorii l-au bătut și [l-]au trimis fără nimic.(Romanian) ======= Luke 20:11 ============ Luk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.(KJV-1611) Luca 20:11 Și din nou, a trimis alt rob; și l-au bătut și pe acela și [l-]au ocărât și [l-]au trimis fără nimic.(Romanian) ======= Luke 20:12 ============ Luk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.(KJV-1611) Luca 20:12 Și din nou, a trimis un al treilea; și de asemenea l-au rănit și [l-]au aruncat afară.(Romanian) ======= Luke 20:13 ============ Luk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.(KJV-1611) Luca 20:13 Atunci a spus domnul viei: Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate, văzându-l, [îl] vor respecta.(Romanian) ======= Luke 20:14 ============ Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.(KJV-1611) Luca 20:14 Dar când viticultorii l-au văzut, discutau între ei, spunând: Acesta este moștenitorul; să îl ucidem, ca moștenirea să fie a noastră.(Romanian) ======= Luke 20:15 ============ Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?(KJV-1611) Luca 20:15 Și l-au aruncat afară din vie și [l-]au ucis. Ce le va face așadar domnul viei?(Romanian) ======= Luke 20:16 ============ Luk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.(KJV-1611) Luca 20:16 Va veni și va nimici pe acești viticultori și va da via altora. Și când au auzit, au spus: Nicidecum.(Romanian) ======= Luke 20:17 ============ Luk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?(KJV-1611) Luca 20:17 Iar el i-a privit și a spus: Atunci ce este acest lucru, care este scris: Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei].(Romanian) ======= Luke 20:18 ============ Luk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.(KJV-1611) Luca 20:18 Oricine va cădea peste acea piatră, va fi zdrobit; dar peste oricine va cădea aceasta, îl va spulbera.(Romanian) ======= Luke 20:19 ============ Luk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.(KJV-1611) Luca 20:19 Și preoții de seamă și scribii căutau să pună mâinile pe el în ora aceea; dar se temeau de popor; fiindcă au priceput că spusese această parabolă împotriva lor.(Romanian) ======= Luke 20:20 ============ Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.(KJV-1611) Luca 20:20 ¶ Și [îl] pândeau și au trimis spioni, care se prefăceau [oameni] drepți, ca să [îl] prindă în cuvintele lui, așa încât să îl dea puterii și autorității guvernatorului.(Romanian) ======= Luke 20:21 ============ Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:(KJV-1611) Luca 20:21 Și l-au întrebat, spunând: Învățătorule, știm că vorbești și înveți cu dreptate și nici nu cauți la fața [oamenilor], ci înveți calea lui Dumnezeu în adevăr.(Romanian) ======= Luke 20:22 ============ Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?(KJV-1611) Luca 20:22 Este legiuit pentru noi să dăm taxă Cezarului, sau nu?(Romanian) ======= Luke 20:23 ============ Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?(KJV-1611) Luca 20:23 Dar el a priceput viclenia lor și le-a spus: De ce mă ispitiți?(Romanian) ======= Luke 20:24 ============ Luk 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.(KJV-1611) Luca 20:24 Arătați-mi un dinar. Al cui chip și inscripție o are? Ei au răspuns și au zis: Al Cezarului.(Romanian) ======= Luke 20:25 ============ Luk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.(KJV-1611) Luca 20:25 Iar el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 20:26 ============ Luk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(KJV-1611) Luca 20:26 Și nu au putut să îl prindă în cuvintele lui înaintea poporului; și s-au minunat de răspunsul lui și au tăcut.(Romanian) ======= Luke 20:27 ============ Luk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,(KJV-1611) Luca 20:27 ¶ Apoi au venit unii dintre saduchei, care neagă că există vreo înviere; și l-au întrebat,(Romanian) ======= Luke 20:28 ============ Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(KJV-1611) Luca 20:28 Spunând: Învățătorule, Moise ne-a scris: Dacă fratele cuiva moare, având soție și el moare fără copii, ca fratele lui să îi ia soția și să ridice sămânță fratelui său.(Romanian) ======= Luke 20:29 ============ Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.(KJV-1611) Luca 20:29 Așadar au fost șapte frați; și primul a luat o soție și a murit fără copii.(Romanian) ======= Luke 20:30 ============ Luk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless.(KJV-1611) Luca 20:30 Și al doilea a luat-o de soție și el a murit fără copii.(Romanian) ======= Luke 20:31 ============ Luk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.(KJV-1611) Luca 20:31 Și al treilea, a luat-o; și în același fel și cei șapte; și nu au lăsat copii și au murit.(Romanian) ======= Luke 20:32 ============ Luk 20:32 Last of all the woman died also.(KJV-1611) Luca 20:32 La urma tuturor a murit și femeia.(Romanian) ======= Luke 20:33 ============ Luk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.(KJV-1611) Luca 20:33 La înviere așadar, căruia dintre ei este ea soție? Fiindcă toți cei șapte au avut-o de soție.(Romanian) ======= Luke 20:34 ============ Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:(KJV-1611) Luca 20:34 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Fiii [și fiicele] acestei lumi se însoară și se mărită;(Romanian) ======= Luke 20:35 ============ Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(KJV-1611) Luca 20:35 Dar cei socotiți demni să obțină acea lume și învierea dintre morți, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita;(Romanian) ======= Luke 20:36 ============ Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.(KJV-1611) Luca 20:36 Nici nu vor putea muri de atunci încolo; fiindcă sunt egali cu îngerii; și sunt copiii lui Dumnezeu, fiind copiii învierii.(Romanian) ======= Luke 20:37 ============ Luk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(KJV-1611) Luca 20:37 Dar că morții sunt înviați, chiar Moise a arătat la rug, când numește pe Domnul: Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob.(Romanian) ======= Luke 20:38 ============ Luk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.(KJV-1611) Luca 20:38 Fiindcă el nu este un Dumnezeu al morților, ci al celor vii; fiindcă toți trăiesc pentru el.(Romanian) ======= Luke 20:39 ============ Luk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.(KJV-1611) Luca 20:39 ¶ Atunci unii dintre scribi, răspunzând, au zis: Învățătorule, bine ai spus.(Romanian) ======= Luke 20:40 ============ Luk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.(KJV-1611) Luca 20:40 Iar după aceea nu au mai cutezat să îl întrebe[ nimic].(Romanian) ======= Luke 20:41 ============ Luk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?(KJV-1611) Luca 20:41 Iar el le-a spus: Cum spun ei: Cristos este fiul lui David?(Romanian) ======= Luke 20:42 ============ Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(KJV-1611) Luca 20:42 Și însuși David spune în cartea Psalmilor: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea,(Romanian) ======= Luke 20:43 ============ Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool.(KJV-1611) Luca 20:43 Până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(Romanian) ======= Luke 20:44 ============ Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?(KJV-1611) Luca 20:44 David într-adevăr îl numește Domn; cum este el atunci fiul lui?(Romanian) ======= Luke 20:45 ============ Luk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,(KJV-1611) Luca 20:45 Atunci, în auzul întregului popor a spus discipolilor săi:(Romanian) ======= Luke 20:46 ============ Luk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;(KJV-1611) Luca 20:46 Păziți-vă de scribii care doresc să se plimbe în robe lungi și iubesc saluturile în piețe și scaunele de frunte în sinagogi și locurile de onoare la ospețe;(Romanian) ======= Luke 20:47 ============ Luk 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.(KJV-1611) Luca 20:47 Care devorează casele văduvelor și de ochii lumii fac rugăciuni lungi; aceștia vor primi mai mare damnare.(Romanian) ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.(KJV-1611) Luca 21:1 Și a ridicat privirea și a văzut pe bogați aruncându-și darurile în vistierie.(Romanian) ======= Luke 21:2 ============ Luk 21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.(KJV-1611) Luca 21:2 Și a văzut și pe o anumită văduvă săracă aruncând acolo doi bănuți.(Romanian) ======= Luke 21:3 ============ Luk 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:(KJV-1611) Luca 21:3 Și a spus: Adevărat vă spun, această văduvă săracă a aruncat [în vistierie] mai mult decât toți;(Romanian) ======= Luke 21:4 ============ Luk 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.(KJV-1611) Luca 21:4 Fiindcă toți aceștia au aruncat din abundența lor pentru ofrandele lui Dumnezeu; dar ea, din sărăcia ei, a aruncat [în vistierie] tot ce avea ca să trăiască.(Romanian) ======= Luke 21:5 ============ Luk 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,(KJV-1611) Luca 21:5 ¶ Și, pe când unii vorbeau despre templu, cum era ornamentat cu pietre frumoase și daruri, a spus:(Romanian) ======= Luke 21:6 ============ Luk 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.(KJV-1611) Luca 21:6 [Cât despre] acestea pe care [le ]vedeți, vor veni zilele în care nu va fi lăsată piatră pe piatră care nu va fi dărâmată.(Romanian) ======= Luke 21:7 ============ Luk 21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?(KJV-1611) Luca 21:7 Iar ei l-au întrebat, spunând: Învățătorule, dar când vor fi acestea? Și ce semn [va fi] când acestea se vor întâmpla?(Romanian) ======= Luke 21:8 ============ Luk 21:8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.(KJV-1611) Luca 21:8 Iar el a spus: Luați seama să nu fiți amăgiți; fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt [Cristos]; și timpul se apropie; nu vă duceți așadar după ei.(Romanian) ======= Luke 21:9 ============ Luk 21:9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.(KJV-1611) Luca 21:9 Dar când veți auzi de războaie și răscoale, nu vă îngroziți; fiindcă acestea trebuie întâi să se întâmple; dar nu [este] îndată sfârșitul.(Romanian) ======= Luke 21:10 ============ Luk 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:(KJV-1611) Luca 21:10 Apoi le-a spus: Se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție.(Romanian) ======= Luke 21:11 ============ Luk 21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.(KJV-1611) Luca 21:11 Și vor fi mari cutremure de pământ în diferite locuri și foamete și molime; și din cer vor fi arătări înspăimântătoare și semne mari.(Romanian) ======= Luke 21:12 ============ Luk 21:12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.(KJV-1611) Luca 21:12 Dar înaintea tuturor acestora, vor pune mâinile pe voi și [vă] vor persecuta, predându-[vă] la sinagogi și închisori, fiind aduși înaintea împăraților și a guvernatorilor, din cauza numelui meu.(Romanian) ======= Luke 21:13 ============ Luk 21:13 And it shall turn to you for a testimony.(KJV-1611) Luca 21:13 Și aceasta vi se va întoarce pentru mărturie.(Romanian) ======= Luke 21:14 ============ Luk 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:(KJV-1611) Luca 21:14 De aceea puneți[-]vă în inimi să nu meditați înainte ce veți răspunde,(Romanian) ======= Luke 21:15 ============ Luk 21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.(KJV-1611) Luca 21:15 Fiindcă eu vă voi da o gură și înțelepciune, pe care toți potrivnicii voștri nu vor putea să o combată, nici să i se împotrivească.(Romanian) ======= Luke 21:16 ============ Luk 21:16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.(KJV-1611) Luca 21:16 Și veți fi trădați deopotrivă de părinți și frați și rude și prieteni; și [îi] vor ucide [pe] [unii] dintre voi.(Romanian) ======= Luke 21:17 ============ Luk 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.(KJV-1611) Luca 21:17 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu.(Romanian) ======= Luke 21:18 ============ Luk 21:18 But there shall not an hair of your head perish.(KJV-1611) Luca 21:18 Și niciun păr din capul vostru nu va pieri nicidecum.(Romanian) ======= Luke 21:19 ============ Luk 21:19 In your patience possess ye your souls.(KJV-1611) Luca 21:19 În răbdarea voastră păstrați-vă sufletele.(Romanian) ======= Luke 21:20 ============ Luk 21:20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.(KJV-1611) Luca 21:20 ¶ Iar când veți vedea Ierusalimul încercuit de armate, atunci să știți că pustiirea lui este aproape.(Romanian) ======= Luke 21:21 ============ Luk 21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.(KJV-1611) Luca 21:21 Atunci, cei din Iudeea să fugă în munți; și cei din mijlocul lui să plece afară; și cei de pe câmpuri să nu intre în el.(Romanian) ======= Luke 21:22 ============ Luk 21:22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(KJV-1611) Luca 21:22 Căci acelea vor fi zilele răzbunării, pentru a fi împlinite toate cele scrise.(Romanian) ======= Luke 21:23 ============ Luk 21:23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.(KJV-1611) Luca 21:23 Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile! Fiindcă va fi o mare strâmtorare în țară și furie peste acest popor.(Romanian) ======= Luke 21:24 ============ Luk 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.(KJV-1611) Luca 21:24 Și vor cădea sub tăișul sabiei și vor fi duși captivi printre toate națiunile; și Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, până se vor împlini timpurile neamurilor.(Romanian) ======= Luke 21:25 ============ Luk 21:25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;(KJV-1611) Luca 21:25 Și vor fi semne în soare și [în] lună și [în] stele; și pe pământ chinul națiunilor, cu nedumerire; marea și valurile urlând;(Romanian) ======= Luke 21:26 ============ Luk 21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.(KJV-1611) Luca 21:26 Inima oamenilor lăsându-i de frică și de anticiparea acelor lucruri ce vin pe pământ; fiindcă puterile cerurilor vor fi clătinate.(Romanian) ======= Luke 21:27 ============ Luk 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.(KJV-1611) Luca 21:27 Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind într-un nor cu putere și glorie mare.(Romanian) ======= Luke 21:28 ============ Luk 21:28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.(KJV-1611) Luca 21:28 Iar când acestea vor începe să se întâmple, atunci uitați-vă în sus și ridicați-vă capetele, pentru că răscumpărarea voastră se apropie.(Romanian) ======= Luke 21:29 ============ Luk 21:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;(KJV-1611) Luca 21:29 ¶ Și le-a spus o parabolă: Priviți smochinul și toți copacii.(Romanian) ======= Luke 21:30 ============ Luk 21:30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.(KJV-1611) Luca 21:30 Când deja înfrunzesc, vedeți și știți de la voi înșivă că de acum vara este aproape.(Romanian) ======= Luke 21:31 ============ Luk 21:31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.(KJV-1611) Luca 21:31 Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, să știți că împărăția lui Dumnezeu este aproape.(Romanian) ======= Luke 21:32 ============ Luk 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.(KJV-1611) Luca 21:32 Adevărat vă spun: Această generație nu va trece până se vor împlini toate.(Romanian) ======= Luke 21:33 ============ Luk 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(KJV-1611) Luca 21:33 Cerul și pământul vor trece; dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.(Romanian) ======= Luke 21:34 ============ Luk 21:34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.(KJV-1611) Luca 21:34 Și luați seama la voi înșivă, ca nu cumva să vi se îngreuneze inimile cu depravare și beție și [cu] îngrijorările acestei vieți și acea zi să vină peste voi pe neașteptate.(Romanian) ======= Luke 21:35 ============ Luk 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.(KJV-1611) Luca 21:35 Căci va veni ca o cursă peste toți cei ce locuiesc pe fața întregului pământ.(Romanian) ======= Luke 21:36 ============ Luk 21:36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.(KJV-1611) Luca 21:36 De aceea vegheați și rugați-vă tot timpul, ca să fiți socotiți demni să scăpați de toate acestea ce se vor întâmpla și să stați în picioare înaintea Fiului omului.(Romanian) ======= Luke 21:37 ============ Luk 21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.(KJV-1611) Luca 21:37 Iar în timpul zilei era în templu, învățându[-i]; iar noaptea ieșea și o petrecea pe muntele care se cheamă al Măslinilor.(Romanian) ======= Luke 21:38 ============ Luk 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.(KJV-1611) Luca 21:38 Și tot poporul venea devreme dimineața la el, în templu, ca să îl audă.(Romanian) ======= Luke 22:1 ============ Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(KJV-1611) Luca 22:1 Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.(Romanian) ======= Luke 22:2 ============ Luk 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.(KJV-1611) Luca 22:2 Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.(Romanian) ======= Luke 22:3 ============ Luk 22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.(KJV-1611) Luca 22:3 Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.(Romanian) ======= Luke 22:4 ============ Luk 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.(KJV-1611) Luca 22:4 Și [Iuda] a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.(Romanian) ======= Luke 22:5 ============ Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(KJV-1611) Luca 22:5 Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.(Romanian) ======= Luke 22:6 ============ Luk 22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.(KJV-1611) Luca 22:6 Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.(Romanian) ======= Luke 22:7 ============ Luk 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.(KJV-1611) Luca 22:7 ¶ Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.(Romanian) ======= Luke 22:8 ============ Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.(KJV-1611) Luca 22:8 Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.(Romanian) ======= Luke 22:9 ============ Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?(KJV-1611) Luca 22:9 Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?(Romanian) ======= Luke 22:10 ============ Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.(KJV-1611) Luca 22:10 Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.(Romanian) ======= Luke 22:11 ============ Luk 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(KJV-1611) Luca 22:11 Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?(Romanian) ======= Luke 22:12 ============ Luk 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.(KJV-1611) Luca 22:12 Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.(Romanian) ======= Luke 22:13 ============ Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(KJV-1611) Luca 22:13 Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.(Romanian) ======= Luke 22:14 ============ Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.(KJV-1611) Luca 22:14 Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.(Romanian) ======= Luke 22:15 ============ Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(KJV-1611) Luca 22:15 Și le-a spus: Cu [multă] dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;(Romanian) ======= Luke 22:16 ============ Luk 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 22:16 Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 22:17 ============ Luk 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:(KJV-1611) Luca 22:17 Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-[l] între voi;(Romanian) ======= Luke 22:18 ============ Luk 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(KJV-1611) Luca 22:18 Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 22:19 ============ Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(KJV-1611) Luca 22:19 Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt[-o] și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.(Romanian) ======= Luke 22:20 ============ Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.(KJV-1611) Luca 22:20 Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar [este] noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.(Romanian) ======= Luke 22:21 ============ Luk 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(KJV-1611) Luca 22:21 ¶ Dar, iată, mâna celui ce mă trădează [este] cu mine la masă.(Romanian) ======= Luke 22:22 ============ Luk 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!(KJV-1611) Luca 22:22 Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!(Romanian) ======= Luke 22:23 ============ Luk 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.(KJV-1611) Luca 22:23 Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.(Romanian) ======= Luke 22:24 ============ Luk 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.(KJV-1611) Luca 22:24 Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.(Romanian) ======= Luke 22:25 ============ Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.(KJV-1611) Luca 22:25 Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.(Romanian) ======= Luke 22:26 ============ Luk 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(KJV-1611) Luca 22:26 Dar voi să nu [fiți] așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.(Romanian) ======= Luke 22:27 ============ Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.(KJV-1611) Luca 22:27 Căci care [este] mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.(Romanian) ======= Luke 22:28 ============ Luk 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations.(KJV-1611) Luca 22:28 Iar voi sunteți cei care ați rămas [necontenit] cu mine în ispitirile mele.(Romanian) ======= Luke 22:29 ============ Luk 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;(KJV-1611) Luca 22:29 Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;(Romanian) ======= Luke 22:30 ============ Luk 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(KJV-1611) Luca 22:30 Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.(Romanian) ======= Luke 22:31 ============ Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:(KJV-1611) Luca 22:31 Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.(Romanian) ======= Luke 22:32 ============ Luk 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.(KJV-1611) Luca 22:32 Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.(Romanian) ======= Luke 22:33 ============ Luk 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.(KJV-1611) Luca 22:33 Iar [Petru] i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.(Romanian) ======= Luke 22:34 ============ Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.(KJV-1611) Luca 22:34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.(Romanian) ======= Luke 22:35 ============ Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(KJV-1611) Luca 22:35 Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.(Romanian) ======= Luke 22:36 ============ Luk 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.(KJV-1611) Luca 22:36 Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să [o] ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.(Romanian) ======= Luke 22:37 ============ Luk 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.(KJV-1611) Luca 22:37 Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii [de lege], fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.(Romanian) ======= Luke 22:38 ============ Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(KJV-1611) Luca 22:38 Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.(Romanian) ======= Luke 22:39 ============ Luk 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.(KJV-1611) Luca 22:39 ¶ Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.(Romanian) ======= Luke 22:40 ============ Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(KJV-1611) Luca 22:40 Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.(Romanian) ======= Luke 22:41 ============ Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,(KJV-1611) Luca 22:41 Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,(Romanian) ======= Luke 22:42 ============ Luk 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(KJV-1611) Luca 22:42 Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.(Romanian) ======= Luke 22:43 ============ Luk 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.(KJV-1611) Luca 22:43 Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.(Romanian) ======= Luke 22:44 ============ Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.(KJV-1611) Luca 22:44 Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.(Romanian) ======= Luke 22:45 ============ Luk 22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,(KJV-1611) Luca 22:45 Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,(Romanian) ======= Luke 22:46 ============ Luk 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.(KJV-1611) Luca 22:46 Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.(Romanian) ======= Luke 22:47 ============ Luk 22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.(KJV-1611) Luca 22:47 ¶ Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.(Romanian) ======= Luke 22:48 ============ Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(KJV-1611) Luca 22:48 Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?(Romanian) ======= Luke 22:49 ============ Luk 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?(KJV-1611) Luca 22:49 Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?(Romanian) ======= Luke 22:50 ============ Luk 22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.(KJV-1611) Luca 22:50 Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.(Romanian) ======= Luke 22:51 ============ Luk 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.(KJV-1611) Luca 22:51 Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.(Romanian) ======= Luke 22:52 ============ Luk 22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?(KJV-1611) Luca 22:52 Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?(Romanian) ======= Luke 22:53 ============ Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(KJV-1611) Luca 22:53 Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.(Romanian) ======= Luke 22:54 ============ Luk 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.(KJV-1611) Luca 22:54 ¶ Atunci l-au luat și [l-]au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.(Romanian) ======= Luke 22:55 ============ Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.(KJV-1611) Luca 22:55 Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.(Romanian) ======= Luke 22:56 ============ Luk 22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.(KJV-1611) Luca 22:56 Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.(Romanian) ======= Luke 22:57 ============ Luk 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.(KJV-1611) Luca 22:57 Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.(Romanian) ======= Luke 22:58 ============ Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.(KJV-1611) Luca 22:58 Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.(Romanian) ======= Luke 22:59 ============ Luk 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.(KJV-1611) Luca 22:59 Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.(Romanian) ======= Luke 22:60 ============ Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(KJV-1611) Luca 22:60 Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.(Romanian) ======= Luke 22:61 ============ Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(KJV-1611) Luca 22:61 Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.(Romanian) ======= Luke 22:62 ============ Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(KJV-1611) Luca 22:62 Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.(Romanian) ======= Luke 22:63 ============ Luk 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.(KJV-1611) Luca 22:63 ¶ Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și [îl] băteau.(Romanian) ======= Luke 22:64 ============ Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?(KJV-1611) Luca 22:64 Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?(Romanian) ======= Luke 22:65 ============ Luk 22:65 And many other things blasphemously spake they against him.(KJV-1611) Luca 22:65 Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.(Romanian) ======= Luke 22:66 ============ Luk 22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,(KJV-1611) Luca 22:66 Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:(Romanian) ======= Luke 22:67 ============ Luk 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(KJV-1611) Luca 22:67 Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;(Romanian) ======= Luke 22:68 ============ Luk 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.(KJV-1611) Luca 22:68 Și dacă [vă] voi întreba și [eu], nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu [îmi] veți da drumul.(Romanian) ======= Luke 22:69 ============ Luk 22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.(KJV-1611) Luca 22:69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 22:70 ============ Luk 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(KJV-1611) Luca 22:70 Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.(Romanian) ======= Luke 22:71 ============ Luk 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.(KJV-1611) Luca 22:71 Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.(Romanian) ======= Luke 23:1 ============ Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.(KJV-1611) Luca 23:1 Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.(Romanian) ======= Luke 23:2 ============ Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.(KJV-1611) Luca 23:2 Și au început să îl acuze, spunând: Am găsit pe acesta pervertind națiunea și oprind a da taxă Cezarului, spunând că el este Cristos, un Împărat.(Romanian) ======= Luke 23:3 ============ Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.(KJV-1611) Luca 23:3 Iar Pilat l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el i-a răspuns și a zis: Tu spui.(Romanian) ======= Luke 23:4 ============ Luk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.(KJV-1611) Luca 23:4 Atunci Pilat a spus marilor preoți și mulțimii: Nu găsesc nicio vină în acest om.(Romanian) ======= Luke 23:5 ============ Luk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.(KJV-1611) Luca 23:5 Dar erau și mai insistenți, spunând: Întărâtă poporul, învățând prin toată Iudeea, începând din Galileea, până în acest loc.(Romanian) ======= Luke 23:6 ============ Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.(KJV-1611) Luca 23:6 Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă omul este galileean.(Romanian) ======= Luke 23:7 ============ Luk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.(KJV-1611) Luca 23:7 Și înțelegând că este din jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care era și el în Ierusalim în acele zile.(Romanian) ======= Luke 23:8 ============ Luk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.(KJV-1611) Luca 23:8 Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; și spera să vadă vreun miracol făcut de el.(Romanian) ======= Luke 23:9 ============ Luk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.(KJV-1611) Luca 23:9 Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.(Romanian) ======= Luke 23:10 ============ Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.(KJV-1611) Luca 23:10 Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.(Romanian) ======= Luke 23:11 ============ Luk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.(KJV-1611) Luca 23:11 Iar Irod, împreună cu soldații lui, îl făceau de nimic și [îl] batjocoreau și l-au înveșmântat cu o haină strălucitoare și l-au trimis înapoi la Pilat.(Romanian) ======= Luke 23:12 ============ Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.(KJV-1611) Luca 23:12 Și amândoi, Pilat și Irod, s-au făcut prieteni unul cu altul în acea zi; fiindcă înainte erau în dușmănie unul cu altul.(Romanian) ======= Luke 23:13 ============ Luk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,(KJV-1611) Luca 23:13 ¶ Iar Pilat, după ce a chemat la un loc pe preoții de seamă și conducătorii și poporul,(Romanian) ======= Luke 23:14 ============ Luk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(KJV-1611) Luca 23:14 Le-a spus: Mi-ați adus pe acest om ca pe unul care pervertește poporul; și iată, eu, cercetându-[l] înaintea voastră, nu am găsit în acest om nicio vină din cele ce îl acuzați;(Romanian) ======= Luke 23:15 ============ Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.(KJV-1611) Luca 23:15 Nu, nici chiar Irod; fiindcă v-am trimis la el; și iată, nimic demn de moarte nu i s-a făcut.(Romanian) ======= Luke 23:16 ============ Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(KJV-1611) Luca 23:16 De aceea îl voi pedepsi și [îl] voi elibera.(Romanian) ======= Luke 23:17 ============ Luk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)(KJV-1611) Luca 23:17 (Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul [închis].)(Romanian) ======= Luke 23:18 ============ Luk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:(KJV-1611) Luca 23:18 Dar toți au strigat deodată, spunând: Ia-l pe acesta și eliberează-ni-l pe Baraba;(Romanian) ======= Luke 23:19 ============ Luk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)(KJV-1611) Luca 23:19 (Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)(Romanian) ======= Luke 23:20 ============ Luk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.(KJV-1611) Luca 23:20 Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.(Romanian) ======= Luke 23:21 ============ Luk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.(KJV-1611) Luca 23:21 Dar ei strigau, spunând: Crucifică[-l], crucifică-l!(Romanian) ======= Luke 23:22 ============ Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.(KJV-1611) Luca 23:22 Iar el le-a spus a treia oară: De ce, ce rău a făcut el? Nu am găsit nicio vină de moarte în el; așadar îl voi pedepsi și [îl] voi elibera.(Romanian) ======= Luke 23:23 ============ Luk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.(KJV-1611) Luca 23:23 Dar insistau cu voci puternice, cerând ca el să fie crucificat. Și vocile lor și ale marilor preoți au învins.(Romanian) ======= Luke 23:24 ============ Luk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.(KJV-1611) Luca 23:24 Iar Pilat a dat sentința ca să fie așa cum au cerut ei.(Romanian) ======= Luke 23:25 ============ Luk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.(KJV-1611) Luca 23:25 Și le-a eliberat pe cel ce fusese aruncat în închisoare din cauza răscoalei și a uciderii, pe cel ce îl cereau; iar pe Isus l-a dat voii lor.(Romanian) ======= Luke 23:26 ============ Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.(KJV-1611) Luca 23:26 ¶ Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să [o] poarte după Isus.(Romanian) ======= Luke 23:27 ============ Luk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.(KJV-1611) Luca 23:27 Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.(Romanian) ======= Luke 23:28 ============ Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(KJV-1611) Luca 23:28 Dar Isus, întorcându-se spre ele, a spus: Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi înșivă și pentru copiii voștri.(Romanian) ======= Luke 23:29 ============ Luk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.(KJV-1611) Luca 23:29 Pentru că iată, vin zilele în care vor spune: Binecuvântate [sunt] cele sterpe și pântecele care nu au născut și sânii care nu au alăptat.(Romanian) ======= Luke 23:30 ============ Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(KJV-1611) Luca 23:30 Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.(Romanian) ======= Luke 23:31 ============ Luk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?(KJV-1611) Luca 23:31 Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?(Romanian) ======= Luke 23:32 ============ Luk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.(KJV-1611) Luca 23:32 ¶ Și erau de asemenea alți doi răufăcători duși cu el, pentru a fi uciși.(Romanian) ======= Luke 23:33 ============ Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.(KJV-1611) Luca 23:33 Și după ce au venit la locul care este numit Calvar, acolo l-au crucificat pe el și pe răufăcători, unul la dreapta și celălalt la stânga.(Romanian) ======= Luke 23:34 ============ Luk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.(KJV-1611) Luca 23:34 Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.(Romanian) ======= Luke 23:35 ============ Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.(KJV-1611) Luca 23:35 Și poporul stătea în picioare, privind. Și conducătorii de asemenea, împreună cu ei, [l]-au luat în derâdere, spunând: A salvat pe alții; să se salveze pe sine însuși, dacă el este Cristos, alesul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 23:36 ============ Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,(KJV-1611) Luca 23:36 Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,(Romanian) ======= Luke 23:37 ============ Luk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.(KJV-1611) Luca 23:37 Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.(Romanian) ======= Luke 23:38 ============ Luk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611) Luca 23:38 Și a fost și o inscripție scrisă deasupra lui cu litere grecești și latinești și evreiești: ACESTA ESTE ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(Romanian) ======= Luke 23:39 ============ Luk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.(KJV-1611) Luca 23:39 Iar unul dintre răufăcătorii atârnați îl defăima, spunând: Dacă tu ești Cristos, salvează-te pe tine însuți și pe noi.(Romanian) ======= Luke 23:40 ============ Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?(KJV-1611) Luca 23:40 Dar celălalt, răspunzând, l-a mustrat, zicând: Nu te temi tu de Dumnezeu, pentru că ești sub aceeași condamnare?(Romanian) ======= Luke 23:41 ============ Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(KJV-1611) Luca 23:41 Și noi, într-adevăr, pe drept; fiindcă primim răsplata cuvenită faptelor noastre; dar acest [om] nu a făcut nimic incorect.(Romanian) ======= Luke 23:42 ============ Luk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.(KJV-1611) Luca 23:42 Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.(Romanian) ======= Luke 23:43 ============ Luk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.(KJV-1611) Luca 23:43 Și Isus i-a spus: Adevărat îți spun: Astăzi vei fi cu mine în paradis.(Romanian) ======= Luke 23:44 ============ Luk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.(KJV-1611) Luca 23:44 ¶ Și era cam pe la ora a șasea și a fost întuneric peste toată țara, până la ora a noua.(Romanian) ======= Luke 23:45 ============ Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.(KJV-1611) Luca 23:45 Și soarele s-a întunecat și perdeaua templului s-a rupt prin mijloc.(Romanian) ======= Luke 23:46 ============ Luk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.(KJV-1611) Luca 23:46 Și după ce Isus a strigat cu voce tare, a spus: Tată, în mâinile tale îmi încredințez duhul; și, spunând astfel, și-a dat duhul.(Romanian) ======= Luke 23:47 ============ Luk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(KJV-1611) Luca 23:47 Și centurionul, când a văzut ce se făcuse, a glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr, acesta a fost un om drept.(Romanian) ======= Luke 23:48 ============ Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.(KJV-1611) Luca 23:48 Și toți oamenii, care s-au adunat la acea priveliște, văzând cele ce se făcuseră, bătându-și piepturile s-au întors.(Romanian) ======= Luke 23:49 ============ Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.(KJV-1611) Luca 23:49 Și toți cunoscuții lui și femeile care îl urmaseră din Galileea, au stat în picioare deoparte, uitându-se la acestea.(Romanian) ======= Luke 23:50 ============ Luk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:(KJV-1611) Luca 23:50 ¶ Și iată, [era] un bărbat, numit Iosif, un consilier, fiind un bărbat bun și drept;(Romanian) ======= Luke 23:51 ============ Luk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.(KJV-1611) Luca 23:51 (Acesta nu fusese de acord cu sfatul și fapta lor); [el era] din Arimateea, o cetate a iudeilor; și care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Luke 23:52 ============ Luk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.(KJV-1611) Luca 23:52 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus.(Romanian) ======= Luke 23:53 ============ Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.(KJV-1611) Luca 23:53 Și l-a luat jos și l-a înfășurat în [pânză de] in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, în care nu fusese pus nimeni niciodată.(Romanian) ======= Luke 23:54 ============ Luk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.(KJV-1611) Luca 23:54 Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.(Romanian) ======= Luke 23:55 ============ Luk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.(KJV-1611) Luca 23:55 Și femeile, de asemenea, care au venit cu el din Galileea, l-au urmat și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui.(Romanian) ======= Luke 23:56 ============ Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.(KJV-1611) Luca 23:56 Și s-au întors și au pregătit miresme și miruri; și s-au odihnit în sabat conform poruncii.(Romanian) ======= Luke 24:1 ============ Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.(KJV-1611) Luca 24:1 Iar în prima [zi] a săptămânii, foarte devreme dimineața, au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră și pe alte [femei] împreună cu ele.(Romanian) ======= Luke 24:2 ============ Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.(KJV-1611) Luca 24:2 Și au găsit piatra rostogolită de la mormânt.(Romanian) ======= Luke 24:3 ============ Luk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.(KJV-1611) Luca 24:3 Și au intrat și nu au găsit trupul Domnului Isus.(Romanian) ======= Luke 24:4 ============ Luk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:(KJV-1611) Luca 24:4 Și s-a întâmplat, pe când erau ele foarte derutate despre aceasta, iată, doi bărbați au stat în picioare lângă ele în haine strălucitoare;(Romanian) ======= Luke 24:5 ============ Luk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?(KJV-1611) Luca 24:5 Și pe când li s-a făcut teamă și [și]-au plecat fețele la pământ, le-au spus: De ce căutați pe cel viu între cei morți?(Romanian) ======= Luke 24:6 ============ Luk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,(KJV-1611) Luca 24:6 Nu este aici, ci a înviat; amintiți-vă cum v-a vorbit fiind încă în Galileea,(Romanian) ======= Luke 24:7 ============ Luk 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.(KJV-1611) Luca 24:7 Spunând: Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoși și să fie crucificat și a treia zi să învie.(Romanian) ======= Luke 24:8 ============ Luk 24:8 And they remembered his words,(KJV-1611) Luca 24:8 Și ele și-au amintit cuvintele lui.(Romanian) ======= Luke 24:9 ============ Luk 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.(KJV-1611) Luca 24:9 Și s-au întors de la mormânt și au povestit toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți.(Romanian) ======= Luke 24:10 ============ Luk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.(KJV-1611) Luca 24:10 Și erau Maria Magdalena, și Ioana, și Maria, [mama] lui Iacov, și celelalte [rămase] cu ele, care au spus acestea apostolilor.(Romanian) ======= Luke 24:11 ============ Luk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.(KJV-1611) Luca 24:11 Și cuvintele lor li se păreau ca basme și nu le-au crezut.(Romanian) ======= Luke 24:12 ============ Luk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.(KJV-1611) Luca 24:12 Atunci Petru s-a sculat și a alergat la mormânt; și, aplecându-se, a văzut fășiile de pânză de in întinse la o parte și a plecat, minunându-se în el însuși de ceea ce se întâmplase.(Romanian) ======= Luke 24:13 ============ Luk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.(KJV-1611) Luca 24:13 ¶ Și iată, doi dintre ei mergeau în aceeași zi spre un sat numit Emaus, care era[ cam] [la] șaizeci de stadii de la Ierusalim.(Romanian) ======= Luke 24:14 ============ Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(KJV-1611) Luca 24:14 Și ei vorbeau între ei despre toate acestea care se petrecuseră.(Romanian) ======= Luke 24:15 ============ Luk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.(KJV-1611) Luca 24:15 Și s-a întâmplat că, în timp ce ei vorbeau îndeaproape și se întrebau, Isus însuși s-a apropiat și a mers cu ei.(Romanian) ======= Luke 24:16 ============ Luk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.(KJV-1611) Luca 24:16 Dar ochii lor erau ținuți ca să nu îl cunoască.(Romanian) ======= Luke 24:17 ============ Luk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?(KJV-1611) Luca 24:17 Și le-a spus: Ce fel de cuvinte [sunt] acestea pe care le schimbați între voi umblând și fiind triști?(Romanian) ======= Luke 24:18 ============ Luk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?(KJV-1611) Luca 24:18 Iar unul [dintre ei], al cărui nume era Cleopas, răspunzând, i-a zis: E[ști] tu doar un străin în Ierusalim și nu știi cele ce s-au întâmplat acolo în aceste zile?(Romanian) ======= Luke 24:19 ============ Luk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:(KJV-1611) Luca 24:19 Iar el le-a spus: Care lucruri? Iar ei i-au spus: Despre Isus din Nazaret, care era profet, un bărbat puternic în faptă și cuvânt înaintea lui Dumnezeu și a tuturor oamenilor;(Romanian) ======= Luke 24:20 ============ Luk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.(KJV-1611) Luca 24:20 Și cum preoții de seamă și conducătorii noștri l-au dat să fie condamnat la moarte și l-au crucificat.(Romanian) ======= Luke 24:21 ============ Luk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.(KJV-1611) Luca 24:21 Dar ne încredeam că el este acela care avea să răscumpere pe Israel; dar, cu toate acestea, astăzi este a treia zi de când au fost făcute aceste lucruri.(Romanian) ======= Luke 24:22 ============ Luk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;(KJV-1611) Luca 24:22 Mai mult, chiar anumite femei dintre noi ne-au înmărmurit, fiind dis-de-dimineață la mormânt;(Romanian) ======= Luke 24:23 ============ Luk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.(KJV-1611) Luca 24:23 Și negăsindu-i trupul, au venit, spunând că au văzut și o viziune de îngeri, care spuneau că el este viu.(Romanian) ======= Luke 24:24 ============ Luk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.(KJV-1611) Luca 24:24 Și unii dintre cei ce erau cu noi, s-au dus la mormânt și au găsit chiar așa cum au spus femeile; dar pe el nu l-au văzut.(Romanian) ======= Luke 24:25 ============ Luk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:(KJV-1611) Luca 24:25 Atunci el le-a spus: O, neînțelepților și înceți cu inima [în] a crede toate cele ce profeții au vorbit;(Romanian) ======= Luke 24:26 ============ Luk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?(KJV-1611) Luca 24:26 Nu trebuia Cristos să sufere acestea și să intre în gloria sa?(Romanian) ======= Luke 24:27 ============ Luk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.(KJV-1611) Luca 24:27 Și începând de la Moise și de la toți profeții, le-a explicat în toate scripturile cele referitoare la el însuși.(Romanian) ======= Luke 24:28 ============ Luk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.(KJV-1611) Luca 24:28 Și s-au apropiat de satul unde mergeau; și el s-a făcut că dorește să meargă mai departe.(Romanian) ======= Luke 24:29 ============ Luk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.(KJV-1611) Luca 24:29 Dar l-au constrâns, spunând: Rămâi cu noi, pentru că este spre seară și ziua este trecută. Și a intrat să rămână cu ei.(Romanian) ======= Luke 24:30 ============ Luk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.(KJV-1611) Luca 24:30 Și s-a întâmplat pe când el ședea la masă cu ei, că a luat pâine și a binecuvântat-[o ]și a frânt și le-a dat.(Romanian) ======= Luke 24:31 ============ Luk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.(KJV-1611) Luca 24:31 Și ochii lor au fost deschiși și l-au cunoscut; și el s-a făcut nevăzut dinaintea lor.(Romanian) ======= Luke 24:32 ============ Luk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?(KJV-1611) Luca 24:32 Și au spus unul către altul: Nu ne ardea inima în noi, în timp ce ne vorbea pe drum și în timp ce ne deschidea scripturile?(Romanian) ======= Luke 24:33 ============ Luk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,(KJV-1611) Luca 24:33 Și s-au sculat în ora aceea și s-au întors la Ierusalim și au găsit pe cei unsprezece adunați împreună, și pe cei ce erau cu ei,(Romanian) ======= Luke 24:34 ============ Luk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.(KJV-1611) Luca 24:34 Spunând: Domnul a înviat cu adevărat și s-a arătat lui Simon.(Romanian) ======= Luke 24:35 ============ Luk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.(KJV-1611) Luca 24:35 Și ei au istorisit cele de pe drum și cum li s-a făcut cunoscut la frângerea pâinii.(Romanian) ======= Luke 24:36 ============ Luk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.(KJV-1611) Luca 24:36 ¶ Și pe când vorbeau ei astfel, Isus însuși a stat în picioare în mijlocul lor și le-a spus: Pace vouă.(Romanian) ======= Luke 24:37 ============ Luk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.(KJV-1611) Luca 24:37 Dar ei erau îngroziți și înfricoșați și presupuneau că au văzut un duh.(Romanian) ======= Luke 24:38 ============ Luk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?(KJV-1611) Luca 24:38 Dar el le-a spus: De ce sunteți tulburați? Și de ce vi se ridică gânduri în inimi?(Romanian) ======= Luke 24:39 ============ Luk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.(KJV-1611) Luca 24:39 Priviți mâinile mele și picioarele mele că sunt eu însumi; pipăiți-mă și vedeți, pentru că un duh nu are carne și oase, cum mă vedeți pe mine că am.(Romanian) ======= Luke 24:40 ============ Luk 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.(KJV-1611) Luca 24:40 Și după ce a vorbit astfel, le-a arătat mâinile și picioarele.(Romanian) ======= Luke 24:41 ============ Luk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?(KJV-1611) Luca 24:41 Iar în timp ce ei încă nu credeau de bucurie, și se minunau, le-a spus: Aveți aici ceva de mâncare?(Romanian) ======= Luke 24:42 ============ Luk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.(KJV-1611) Luca 24:42 Și i-au dat o bucată de pește fript și de fagure de miere.(Romanian) ======= Luke 24:43 ============ Luk 24:43 And he took it, and did eat before them.(KJV-1611) Luca 24:43 Și a luat și a mâncat înaintea lor.(Romanian) ======= Luke 24:44 ============ Luk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.(KJV-1611) Luca 24:44 Apoi le-a spus: Acestea [sunt] cuvintele pe care vi le-am vorbit pe când încă eram cu voi, că trebuie să fie împlinite toate care au fost scrise în legea lui Moise și profeți și psalmi, referitor la mine.(Romanian) ======= Luke 24:45 ============ Luk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,(KJV-1611) Luca 24:45 Atunci le-a deschis mintea ca să înțeleagă scripturile.(Romanian) ======= Luke 24:46 ============ Luk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:(KJV-1611) Luca 24:46 Și le-a spus: Astfel este scris și astfel se cuvenea să sufere Cristos și să învie dintre morți a treia zi,(Romanian) ======= Luke 24:47 ============ Luk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.(KJV-1611) Luca 24:47 Și pocăința și iertarea păcatelor să fie predicate în numele lui printre toate națiunile, începând de la Ierusalim.(Romanian) ======= Luke 24:48 ============ Luk 24:48 And ye are witnesses of these things.(KJV-1611) Luca 24:48 Iar voi sunteți martori ai acestor lucruri.(Romanian) ======= Luke 24:49 ============ Luk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.(KJV-1611) Luca 24:49 Și, iată, eu trimit promisiunea Tatălui meu peste voi; dar voi, rămâneți în cetatea Ierusalim până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus.(Romanian) ======= Luke 24:50 ============ Luk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.(KJV-1611) Luca 24:50 ¶ Iar el i-a dus afară până spre Betania și și-a ridicat mâinile și i-a binecuvântat.(Romanian) ======= Luke 24:51 ============ Luk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.(KJV-1611) Luca 24:51 Și s-a întâmplat, în timp ce el îi binecuvânta, că s-a îndepărtat de ei și a fost luat sus la cer.(Romanian) ======= Luke 24:52 ============ Luk 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:(KJV-1611) Luca 24:52 Și ei i s-au închinat și s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie.(Romanian) ======= Luke 24:53 ============ Luk 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.(KJV-1611) Luca 24:53 Și erau tot timpul în templu, lăudând și binecuvântând pe Dumnezeu. Amin.(Romanian) ======= John 1:1 ============ Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(KJV-1611) Ioan 1:1 ¶ La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.(Romanian) ======= John 1:2 ============ Jn 1:2 The same was in the beginning with God.(KJV-1611) Ioan 1:2 Același era la început cu Dumnezeu.(Romanian) ======= John 1:3 ============ Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.(KJV-1611) Ioan 1:3 Toate lucrurile au fost făcute de el și fără el nu a fost făcut nimic din ceea ce a fost făcut.(Romanian) ======= John 1:4 ============ Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(KJV-1611) Ioan 1:4 În el era viață și viața era lumina oamenilor.(Romanian) ======= John 1:5 ============ Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.(KJV-1611) Ioan 1:5 Și lumina strălucește în întuneric și întunericul nu a cuprins-o.(Romanian) ======= John 1:6 ============ Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(KJV-1611) Ioan 1:6 A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume [era] Ioan.(Romanian) ======= John 1:7 ============ Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.(KJV-1611) Ioan 1:7 Acesta a venit pentru mărturie, ca să aducă mărturie despre Lumina [aceea], pentru ca toți să creadă prin el.(Romanian) ======= John 1:8 ============ Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(KJV-1611) Ioan 1:8 Nu era el acea Lumină, ci [a fost trimis] să aducă mărturie despre Lumina aceea.(Romanian) ======= John 1:9 ============ Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.(KJV-1611) Ioan 1:9 [Aceasta] era adevărata Lumină, care luminează pe fiecare om ce vine în lume.(Romanian) ======= John 1:10 ============ Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.(KJV-1611) Ioan 1:10 El era în lume și lumea a fost făcută de el și lumea nu l-a cunoscut.(Romanian) ======= John 1:11 ============ Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not.(KJV-1611) Ioan 1:11 A venit la ai săi și ai săi nu l-au primit.(Romanian) ======= John 1:12 ============ Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:(KJV-1611) Ioan 1:12 Dar tuturor[ ]celor ce l-au primit, [adică ]celor ce cred în numele lui, le-a dat puterea să devină fiii lui Dumnezeu,(Romanian) ======= John 1:13 ============ Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(KJV-1611) Ioan 1:13 Care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.(Romanian) ======= John 1:14 ============ Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.(KJV-1611) Ioan 1:14 Și Cuvântul a fost făcut carne și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr (și noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).(Romanian) ======= John 1:15 ============ Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.(KJV-1611) Ioan 1:15 Ioan a adus mărturie despre el și a strigat, spunând: Acesta era el, despre care am spus: Cel ce vine după mine este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(Romanian) ======= John 1:16 ============ Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.(KJV-1611) Ioan 1:16 Și din plinătatea lui noi toți am primit, și har peste har,(Romanian) ======= John 1:17 ============ Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.(KJV-1611) Ioan 1:17 Pentru că legea a fost dată prin Moise, [dar] harul și adevărul au venit prin Isus Cristos.(Romanian) ======= John 1:18 ============ Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.(KJV-1611) Ioan 1:18 Nimeni nu a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul lui Fiu născut, care este în sânul Tatălui, el [l-]a făcut cunoscut.(Romanian) ======= John 1:19 ============ Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?(KJV-1611) Ioan 1:19 ¶ Și aceasta este mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți din Ierusalim să îl întrebe: Tu cine ești?(Romanian) ======= John 1:20 ============ Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.(KJV-1611) Ioan 1:20 Iar el a mărturisit și nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.(Romanian) ======= John 1:21 ============ Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.(KJV-1611) Ioan 1:21 Iar ei l-au întrebat: Ce atunci? Ești Ilie? Iar el spune: Nu sunt. Ești tu acel profet? Și a răspuns: Nu.(Romanian) ======= John 1:22 ============ Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(KJV-1611) Ioan 1:22 Atunci i-au spus: Cine ești tu? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?(Romanian) ======= John 1:23 ============ Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.(KJV-1611) Ioan 1:23 [Iar ]el a spus: Eu [sunt] vocea unuia strigând în pustie: Îndreptați calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.(Romanian) ======= John 1:24 ============ Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees.(KJV-1611) Ioan 1:24 Și cei ce au fost trimiși erau dintre farisei.(Romanian) ======= John 1:25 ============ Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?(KJV-1611) Ioan 1:25 Și l-au întrebat și i-au spus: Atunci de ce botezi, dacă nu ești acel Cristos, nici Ilie, nici acel profet?(Romanian) ======= John 1:26 ============ Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;(KJV-1611) Ioan 1:26 Ioan le-a răspuns, zicând: Eu botez cu apă; dar printre voi stă în picioare[ unul] pe care voi nu îl cunoașteți.(Romanian) ======= John 1:27 ============ Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.(KJV-1611) Ioan 1:27 El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.(Romanian) ======= John 1:28 ============ Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.(KJV-1611) Ioan 1:28 Acestea s-au făcut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.(Romanian) ======= John 1:29 ============ Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.(KJV-1611) Ioan 1:29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el și a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.(Romanian) ======= John 1:30 ============ Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.(KJV-1611) Ioan 1:30 El este acela despre care eu am spus: După mine vine un om, care este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(Romanian) ======= John 1:31 ============ Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.(KJV-1611) Ioan 1:31 Și eu nu îl cunoșteam, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.(Romanian) ======= John 1:32 ============ Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.(KJV-1611) Ioan 1:32 Și Ioan a adus mărturie, spunând: Am văzut Duhul coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste el.(Romanian) ======= John 1:33 ============ Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.(KJV-1611) Ioan 1:33 Și eu nu îl cunoșteam, dar cel ce m-a trimis să botez cu apă, acesta mi-a spus: Acela peste care vei vedea Duhul coborând și rămânând peste el, acesta este cel ce botează cu Duhul Sfânt.(Romanian) ======= John 1:34 ============ Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.(KJV-1611) Ioan 1:34 Și eu am văzut și am adus mărturie că acesta este Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= John 1:35 ============ Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;(KJV-1611) Ioan 1:35 ¶ Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare și doi dintre discipolii lui [erau] [cu el];(Romanian) ======= John 1:36 ============ Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!(KJV-1611) Ioan 1:36 Și, privind pe Isus umblând, spune: Iată, Mielul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= John 1:37 ============ Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(KJV-1611) Ioan 1:37 Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.(Romanian) ======= John 1:38 ============ Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?(KJV-1611) Ioan 1:38 Atunci Isus s-a întors și i-a văzut urmându-[l] și le-a spus: Ce căutați? Ei i-au spus: Rabi (care fiind tradus se spune: Stăpâne), unde locuiești?(Romanian) ======= John 1:39 ============ Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.(KJV-1611) Ioan 1:39 El le-a spus: Veniți și vedeți. Au venit și au văzut unde locuia și au rămas cu el în acea zi, pentru că era cam ora a zecea.(Romanian) ======= John 1:40 ============ Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(KJV-1611) Ioan 1:40 Unul dintre cei doi, care auziseră pe Ioan și l-au urmat, era Andrei, fratele lui Simon Petru.(Romanian) ======= John 1:41 ============ Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.(KJV-1611) Ioan 1:41 El întâi a găsit pe fratele său Simon și i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).(Romanian) ======= John 1:42 ============ Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.(KJV-1611) Ioan 1:42 Și l-a adus la Isus. Și, privind la el, Isus a spus: Tu ești Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care se traduce, piatră).(Romanian) ======= John 1:43 ============ Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.(KJV-1611) Ioan 1:43 ¶ A doua zi Isus a voit să meargă în Galileea și a găsit pe Filip și i-a spus: Urmează-mă.(Romanian) ======= John 1:44 ============ Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(KJV-1611) Ioan 1:44 Și Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și Petru.(Romanian) ======= John 1:45 ============ Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(KJV-1611) Ioan 1:45 Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: Noi am găsit pe acela despre care a scris Moise în lege și profeți, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.(Romanian) ======= John 1:46 ============ Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(KJV-1611) Ioan 1:46 Și Natanael i-a spus: Poate veni vreun lucru bun din Nazaret? Filip i-a spus: Vino și vezi.(Romanian) ======= John 1:47 ============ Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!(KJV-1611) Ioan 1:47 Isus a văzut pe Natanael venind la el și a spus despre el: Iată, cu adevărat un israelit în care nu este vicleșug!(Romanian) ======= John 1:48 ============ Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(KJV-1611) Ioan 1:48 Natanael i-a spus: De unde mă cunoști? Isus a răspuns și i-a zis: Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.(Romanian) ======= John 1:49 ============ Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.(KJV-1611) Ioan 1:49 Natanael a răspuns și i-a zis: Rabi, tu ești Fiul lui Dumnezeu, tu ești Împăratul lui Israel.(Romanian) ======= John 1:50 ============ Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(KJV-1611) Ioan 1:50 Isus a răspuns și i-a zis: Pentru că ți-am spus: Te-am văzut sub smochin, crezi? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea.(Romanian) ======= John 1:51 ============ Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(KJV-1611) Ioan 1:51 Și i-a spus: Adevărat, adevărat vă spun, de acum încolo veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând peste Fiul omului.(Romanian) ======= John 2:1 ============ Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(KJV-1611) Ioan 2:1 Și a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii și mama lui Isus era acolo;(Romanian) ======= John 2:2 ============ Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.(KJV-1611) Ioan 2:2 Și la nuntă a fost chemat și Isus și discipolii lui.(Romanian) ======= John 2:3 ============ Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(KJV-1611) Ioan 2:3 Și când s-a terminat vinul, mama lui Isus i-a zis: Nu au vin.(Romanian) ======= John 2:4 ============ Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(KJV-1611) Ioan 2:4 Isus i-a spus: Femeie, ce am a face cu tine? Nu mi-a venit încă timpul.(Romanian) ======= John 2:5 ============ Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(KJV-1611) Ioan 2:5 Mama lui a spus servitorilor: Faceți orice vă va spune.(Romanian) ======= John 2:6 ============ Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.(KJV-1611) Ioan 2:6 Și acolo erau puse șase vase de piatră, puse conform obiceiului de curățire al iudeilor, care conțineau două sau trei măsuri.(Romanian) ======= John 2:7 ============ Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(KJV-1611) Ioan 2:7 Isus le-a spus: Umpleți vasele cu apă. Și le-au umplut până sus.(Romanian) ======= John 2:8 ============ Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.(KJV-1611) Ioan 2:8 Și le-a spus: Scoateți acum și duceți-i conducătorului nunții. Și [i]-au dus.(Romanian) ======= John 2:9 ============ Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,(KJV-1611) Ioan 2:9 Și conducătorul nunții, după ce a gustat apa făcută vin și neștiind de unde era, (dar servitorii, care au scos apa, știau), conducătorul nunții a chemat pe mire,(Romanian) ======= John 2:10 ============ Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.(KJV-1611) Ioan 2:10 Și i-a spus: Orice om pune întâi vin bun și după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puțin bun; [dar] tu ai ținut vinul bun până acum.(Romanian) ======= John 2:11 ============ Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.(KJV-1611) Ioan 2:11 Acest început al miracolelor l-a făcut Isus în Cana Galileii; și și-a arătat gloria; și discipolii lui au crezut în el.(Romanian) ======= John 2:12 ============ Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.(KJV-1611) Ioan 2:12 ¶ După aceasta, s-a coborât la Capernaum, el și mama lui și frații lui și discipolii lui; și au rămas acolo nu multe zile.(Romanian) ======= John 2:13 ============ Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(KJV-1611) Ioan 2:13 Și paștele iudeilor era aproape și Isus a urcat la Ierusalim,(Romanian) ======= John 2:14 ============ Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(KJV-1611) Ioan 2:14 Și a găsit în templu pe cei ce vindeau boi și oi și porumbei și pe schimbătorii de bani șezând jos;(Romanian) ======= John 2:15 ============ Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;(KJV-1611) Ioan 2:15 Și, făcând un bici de frânghii, i-a scos pe toți afară din templu, și oile și boii, și a vărsat banii schimbătorilor și [le-]a răsturnat mesele,(Romanian) ======= John 2:16 ============ Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.(KJV-1611) Ioan 2:16 Și a spus celor ce vindeau porumbei: Luați acestea de aici, nu faceți din casa Tatălui meu o casă de comerț.(Romanian) ======= John 2:17 ============ Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.(KJV-1611) Ioan 2:17 Și discipolii lui și-au amintit că este scris: Zelul casei tale m-a mâncat.(Romanian) ======= John 2:18 ============ Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?(KJV-1611) Ioan 2:18 Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Ce semn ne arăți nouă, văzând că faci acestea?(Romanian) ======= John 2:19 ============ Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(KJV-1611) Ioan 2:19 Isus a răspuns și le-a zis: Distrugeți templul acesta și în trei zile îl voi ridica.(Romanian) ======= John 2:20 ============ Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?(KJV-1611) Ioan 2:20 Atunci iudeii au spus: Patruzeci și șase de ani a fost templul acesta în construcție și tu îl vei ridica în trei zile?(Romanian) ======= John 2:21 ============ Jn 2:21 But he spake of the temple of his body.(KJV-1611) Ioan 2:21 Dar el [le] vorbea despre templul trupului său.(Romanian) ======= John 2:22 ============ Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(KJV-1611) Ioan 2:22 De aceea, când a înviat dintre morți, discipolii lui și-au amintit că le spusese aceasta; și au crezut scriptura și cuvântul pe care îl spusese Isus.(Romanian) ======= John 2:23 ============ Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.(KJV-1611) Ioan 2:23 Dar când era în Ierusalim, la paște, la sărbătoare, mulți au crezut în numele lui, când vedeau miracolele pe care le făcea.(Romanian) ======= John 2:24 ============ Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,(KJV-1611) Ioan 2:24 Dar Isus însuși nu li s-a încredințat, pentru că îi cunoștea pe toți,(Romanian) ======= John 2:25 ============ Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(KJV-1611) Ioan 2:25 Și nu a avut nevoie ca să îi aducă cineva mărturie despre om, fiindcă știa ce era în om.(Romanian) ======= John 3:1 ============ Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(KJV-1611) Ioan 3:1 Între farisei era un om cu numele Nicodim, un conducător al iudeilor;(Romanian) ======= John 3:2 ============ Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.(KJV-1611) Ioan 3:2 Acesta a venit la Isus noaptea și i-a spus: Rabi, știm că ești un învățător venit de la Dumnezeu; fiindcă nimeni nu poate face miracolele acestea pe care le faci tu, decât dacă Dumnezeu este cu el.(Romanian) ======= John 3:3 ============ Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.(KJV-1611) Ioan 3:3 Isus a răspuns și i-a zis: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă un om nu este născut din nou, nu poate vedea împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= John 3:4 ============ Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?(KJV-1611) Ioan 3:4 Nicodim i-a spus: Cum se poate naște un om, fiind bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?(Romanian) ======= John 3:5 ============ Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Ioan 3:5 Isus a răspuns: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă cineva nu este născut din apă și [din] Duh, nu poate intra în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= John 3:6 ============ Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(KJV-1611) Ioan 3:6 Ce este născut din carne este carne; și ce este născut din Duhul este duh.(Romanian) ======= John 3:7 ============ Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.(KJV-1611) Ioan 3:7 Nu te minuna că ți-am spus: Trebuie să fiți născuți din nou.(Romanian) ======= John 3:8 ============ Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(KJV-1611) Ioan 3:8 Vântul suflă încotro voiește și auzi sunetul lui, dar nu poți spune de unde vine, nici încotro merge; tot așa este oricine care este născut din Duhul.(Romanian) ======= John 3:9 ============ Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(KJV-1611) Ioan 3:9 Nicodim a răspuns și i-a zis: Cum pot fi acestea?(Romanian) ======= John 3:10 ============ Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?(KJV-1611) Ioan 3:10 Isus a răspuns și i-a zis: Tu ești învățător al lui Israel și nu știi acestea?(Romanian) ======= John 3:11 ============ Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.(KJV-1611) Ioan 3:11 Adevărat, adevărat îți spun: Vorbim ceea ce știm și aducem mărturie ce am văzut, dar nu primiți mărturia noastră.(Romanian) ======= John 3:12 ============ Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?(KJV-1611) Ioan 3:12 Dacă v-am spus lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi spune lucruri cerești?(Romanian) ======= John 3:13 ============ Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.(KJV-1611) Ioan 3:13 Și nimeni nu s-a urcat în cer, decât cel ce s-a coborât din cer, Fiul omului, care este în cer.(Romanian) ======= John 3:14 ============ Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:(KJV-1611) Ioan 3:14 Și așa cum Moise a înălțat șarpele în pustie, tot așa trebuie să fie înălțat Fiul omului;(Romanian) ======= John 3:15 ============ Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.(KJV-1611) Ioan 3:15 Pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață eternă.(Romanian) ======= John 3:16 ============ Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.(KJV-1611) Ioan 3:16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viață veșnică.(Romanian) ======= John 3:17 ============ Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.(KJV-1611) Ioan 3:17 Fiindcă Dumnezeu nu l-a trimis pe Fiul său în lume ca să condamne lumea, ci pentru ca lumea să fie salvată prin el.(Romanian) ======= John 3:18 ============ Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.(KJV-1611) Ioan 3:18 Cine crede în el, nu este condamnat; dar cine nu crede este deja condamnat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.(Romanian) ======= John 3:19 ============ Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(KJV-1611) Ioan 3:19 Iar condamnarea este aceasta, că lumina a venit în lume și oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.(Romanian) ======= John 3:20 ============ Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.(KJV-1611) Ioan 3:20 Fiindcă oricine practică răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca nu cumva să i se mustre faptele;(Romanian) ======= John 3:21 ============ Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.(KJV-1611) Ioan 3:21 Dar cel ce face adevărul vine la lumină, ca să îi fie arătate faptele, pentru că sunt lucrate în Dumnezeu.(Romanian) ======= John 3:22 ============ Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.(KJV-1611) Ioan 3:22 ¶ După acestea, Isus și discipolii lui au venit în ținutul Iudeii și stătea acolo cu ei și boteza.(Romanian) ======= John 3:23 ============ Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(KJV-1611) Ioan 3:23 Și Ioan de asemenea boteza în Enon, aproape de Salim, pentru că acolo era multă apă; și ei veneau și erau botezați.(Romanian) ======= John 3:24 ============ Jn 3:24 For John was not yet cast into prison.(KJV-1611) Ioan 3:24 Fiindcă Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.(Romanian) ======= John 3:25 ============ Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.(KJV-1611) Ioan 3:25 Între [unii] dintre discipolii lui Ioan și iudei s-a iscat atunci o întrebare despre curățire.(Romanian) ======= John 3:26 ============ Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(KJV-1611) Ioan 3:26 Și au venit la Ioan și i-au spus: Rabi, cel ce era cu tine dincolo de Iordan și căruia i-ai adus mărturie, iată, acesta botează și toți vin la el.(Romanian) ======= John 3:27 ============ Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.(KJV-1611) Ioan 3:27 Ioan a răspuns și a zis: Un om nu poate primi nimic decât dacă îi este dat din cer.(Romanian) ======= John 3:28 ============ Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.(KJV-1611) Ioan 3:28 Voi înșivă îmi aduceți mărturie că am spus: Nu sunt eu Cristosul, ci sunt trimis înaintea lui.(Romanian) ======= John 3:29 ============ Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.(KJV-1611) Ioan 3:29 Cine are mireasa, este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare și îl aude, se bucură foarte mult de vocea mirelui; de aceea această bucurie a mea este împlinită.(Romanian) ======= John 3:30 ============ Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(KJV-1611) Ioan 3:30 El trebuie să crească, dar eu să mă micșorez.(Romanian) ======= John 3:31 ============ Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.(KJV-1611) Ioan 3:31 Cel ce vine de sus este mai presus de toți; cel ce este din pământ, este pământesc și vorbește din ale pământului; cel ce vine din cer este deasupra tuturor.(Romanian) ======= John 3:32 ============ Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.(KJV-1611) Ioan 3:32 Și ce a văzut și a auzit, aceasta aduce [ca] mărturie, dar nimeni nu primește mărturia lui.(Romanian) ======= John 3:33 ============ Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.(KJV-1611) Ioan 3:33 Cel ce a primit mărturia lui a sigilat că Dumnezeu este adevărat.(Romanian) ======= John 3:34 ============ Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.(KJV-1611) Ioan 3:34 Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbește cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu [îi] dă Duhul cu măsură.(Romanian) ======= John 3:35 ============ Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(KJV-1611) Ioan 3:35 Tatăl iubește pe Fiul și a dat toate în mâna lui.(Romanian) ======= John 3:36 ============ Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(KJV-1611) Ioan 3:36 Cel ce crede în Fiul, are viață veșnică; dar cel ce nu crede în Fiul, nu va vedea viața, ci furia lui Dumnezeu rămâne peste el.(Romanian) ======= John 4:1 ============ Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,(KJV-1611) Ioan 4:1 De aceea când Domnul a știut cum au auzit fariseii că Isus a făcut și a botezat mai mulți discipoli decât Ioan,(Romanian) ======= John 4:2 ============ Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)(KJV-1611) Ioan 4:2 (Deși Isus însuși nu boteza, ci discipolii lui),(Romanian) ======= John 4:3 ============ Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.(KJV-1611) Ioan 4:3 A părăsit Iudeea și s-a dus din nou în Galileea.(Romanian) ======= John 4:4 ============ Jn 4:4 And he must needs go through Samaria.(KJV-1611) Ioan 4:4 Și trebuia să treacă prin Samaria.(Romanian) ======= John 4:5 ============ Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.(KJV-1611) Ioan 4:5 Atunci a ajuns la o cetate a Samariei, numită Sihar, aproape de ținutul pe care Iacob l-a dat fiului său Iosif.(Romanian) ======= John 4:6 ============ Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.(KJV-1611) Ioan 4:6 Și era acolo fântâna lui Iacob. Isus, așadar, fiind obosit de călătorie, s-a așezat astfel la fântână; era cam pe la ora a șasea.(Romanian) ======= John 4:7 ============ Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(KJV-1611) Ioan 4:7 [Atunci] a venit o femeie din Samaria să scoată apă. Isus i-a spus: Dă-mi să beau.(Romanian) ======= John 4:8 ============ Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)(KJV-1611) Ioan 4:8 (Fiindcă discipolii lui se duseseră în cetate să cumpere mâncare).(Romanian) ======= John 4:9 ============ Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.(KJV-1611) Ioan 4:9 Atunci femeia din Samaria i-a spus: Cum tu, fiind iudeu, ceri să bei de la mine, care sunt femeie samariteancă? Pentru că iudeii nu au legături cu samaritenii.(Romanian) ======= John 4:10 ============ Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(KJV-1611) Ioan 4:10 Isus a răspuns și i-a zis: Dacă ai fi cunoscut darul lui Dumnezeu și cine este cel ce îți spune: Dă-mi să beau, tu i-ai fi cerut și el ți-ar fi dat apă vie.(Romanian) ======= John 4:11 ============ Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?(KJV-1611) Ioan 4:11 Femeia i-a spus: Domnule, nu ai cu ce să scoți [apă] și fântâna este adâncă; de unde așadar ai apa cea vie?(Romanian) ======= John 4:12 ============ Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?(KJV-1611) Ioan 4:12 Ești tu mai mare decât tatăl nostru Iacob, care ne-a dat fântâna și a băut din ea el însuși și copiii lui și vitele lui?(Romanian) ======= John 4:13 ============ Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:(KJV-1611) Ioan 4:13 Isus a răspuns și i-a zis: Oricine bea din apa aceasta, va înseta din nou.(Romanian) ======= John 4:14 ============ Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.(KJV-1611) Ioan 4:14 Dar oricine bea din apa ce i-o voi da eu, nicidecum nu va mai înseta niciodată; dar apa ce i-o voi da, va fi în el o fântână de apă, țâșnind în viață veșnică.(Romanian) ======= John 4:15 ============ Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.(KJV-1611) Ioan 4:15 Femeia i-a spus: Domnule, dă-mi această apă, ca nici să nu [mai] însetez, nici să nu mai vin aici să scot.(Romanian) ======= John 4:16 ============ Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(KJV-1611) Ioan 4:16 Isus i-a spus: Du-te, cheamă pe soțul tău și vino aici.(Romanian) ======= John 4:17 ============ Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:(KJV-1611) Ioan 4:17 Femeia a răspuns și a zis: Nu am soț. Isus i-a spus: Bine ai zis: Nu am soț;(Romanian) ======= John 4:18 ============ Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.(KJV-1611) Ioan 4:18 Pentru că cinci soți ai avut și acela pe care îl ai acum nu este soțul tău; în aceasta ai spus adevărat.(Romanian) ======= John 4:19 ============ Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(KJV-1611) Ioan 4:19 Femeia i-a spus: Domnule, îmi dau seama că ești profet.(Romanian) ======= John 4:20 ============ Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(KJV-1611) Ioan 4:20 Părinții noștri s-au închinat pe acest munte; și voi spuneți că în Ierusalim este locul unde ar trebui să se închine oamenii.(Romanian) ======= John 4:21 ============ Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.(KJV-1611) Ioan 4:21 Isus i-a spus: Femeie, crede-mă, vine timpul, când nici pe muntele acesta, nici chiar în Ierusalim, nu vă veți închina Tatălui.(Romanian) ======= John 4:22 ============ Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.(KJV-1611) Ioan 4:22 Voi vă închinați la [ceea] ce nu știți, noi știm la ce ne închinăm; fiindcă salvarea este de la iudei.(Romanian) ======= John 4:23 ============ Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.(KJV-1611) Ioan 4:23 Dar vine timpul și acum este, când adevărații închinători se vor închina Tatălui în duh și în adevăr; fiindcă Tatăl caută astfel [de oameni] să i se închine.(Romanian) ======= John 4:24 ============ Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.(KJV-1611) Ioan 4:24 Dumnezeu [este] un Duh; și cei ce i se închină, trebuie să [i] se închine în duh și în adevăr.(Romanian) ======= John 4:25 ============ Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.(KJV-1611) Ioan 4:25 Femeia i-a spus: Știu că vine Mesia, care se numește Cristos; când va veni el, ne va spune toate lucrurile.(Romanian) ======= John 4:26 ============ Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.(KJV-1611) Ioan 4:26 Isus i-a spus: Eu, cel care vorbește cu tine, sunt [acela].(Romanian) ======= John 4:27 ============ Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?(KJV-1611) Ioan 4:27 Și la aceasta, au venit discipolii lui și se minunau că vorbea cu femeia, totuși nimeni nu a spus: Ce cauți? Sau: De ce vorbești cu ea?(Romanian) ======= John 4:28 ============ Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,(KJV-1611) Ioan 4:28 Atunci femeia și-a lăsat vasul și s-a dus în cetate și le-a spus oamenilor:(Romanian) ======= John 4:29 ============ Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?(KJV-1611) Ioan 4:29 Veniți să vedeți un om care mi-a spus toate câte le-am făcut; nu cumva acesta este Cristosul?(Romanian) ======= John 4:30 ============ Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him.(KJV-1611) Ioan 4:30 Atunci ei au ieșit din cetate și au venit la el.(Romanian) ======= John 4:31 ============ Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.(KJV-1611) Ioan 4:31 Între timp discipolii lui îl rugau, spunând: Rabi, mănâncă.(Romanian) ======= John 4:32 ============ Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.(KJV-1611) Ioan 4:32 Dar el le-a spus: Eu am de mâncat o mâncare pe care voi nu o cunoașteți.(Romanian) ======= John 4:33 ============ Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?(KJV-1611) Ioan 4:33 De aceea discipolii spuneau unul altuia: I-a adus cineva să mănânce?(Romanian) ======= John 4:34 ============ Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.(KJV-1611) Ioan 4:34 Isus le spune: Mâncarea mea este să fac voia celui ce m-a trimis și să împlinesc lucrarea lui.(Romanian) ======= John 4:35 ============ Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.(KJV-1611) Ioan 4:35 Nu spuneți voi: Mai sunt încă patru luni și vine secerișul? Iată, vă spun: Ridicați-vă ochii și priviți câmpiile, pentru că sunt albe, gata pentru seceriș.(Romanian) ======= John 4:36 ============ Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(KJV-1611) Ioan 4:36 Și cel ce seceră primește plată și adună rod pentru viață eternă; pentru ca deopotrivă cel ce seamănă și cel ce seceră să se bucure împreună.(Romanian) ======= John 4:37 ============ Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.(KJV-1611) Ioan 4:37 Și în aceasta este adevărat acel cuvânt: Unul seamănă și altul seceră.(Romanian) ======= John 4:38 ============ Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.(KJV-1611) Ioan 4:38 Eu v-am trimis să secerați unde nu ați muncit; alții au muncit și voi ați intrat în munca lor.(Romanian) ======= John 4:39 ============ Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.(KJV-1611) Ioan 4:39 Și mulți samariteni din acea cetate au crezut în el pentru cuvântul femeii, care aducea mărturie: Mi le-a spus pe toate câte le-am făcut.(Romanian) ======= John 4:40 ============ Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.(KJV-1611) Ioan 4:40 De aceea când au venit samaritenii la el, l-au implorat să rămână cu ei; și a rămas acolo două zile.(Romanian) ======= John 4:41 ============ Jn 4:41 And many more believed because of his own word;(KJV-1611) Ioan 4:41 Și mai mulți au crezut din cauza propriului său cuvânt,(Romanian) ======= John 4:42 ============ Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.(KJV-1611) Ioan 4:42 Și spuneau femeii: Acum credem, nu din cauza vorbirii tale, [ci] fiindcă [l]-am auzit noi înșine și știm că acesta este în adevăr Cristosul, Salvatorul lumii.(Romanian) ======= John 4:43 ============ Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.(KJV-1611) Ioan 4:43 ¶ Iar după cele două zile a plecat de acolo și s-a dus în Galileea.(Romanian) ======= John 4:44 ============ Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.(KJV-1611) Ioan 4:44 Fiindcă Isus însuși a adus mărturie că un profet nu are onoare în propria lui patrie.(Romanian) ======= John 4:45 ============ Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(KJV-1611) Ioan 4:45 Atunci, când a intrat în Galileea, galileenii l-au primit, văzând toate câte le făcuse la Ierusalim, la sărbătoare; fiindcă și ei merseseră la sărbătoare.(Romanian) ======= John 4:46 ============ Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(KJV-1611) Ioan 4:46 Atunci Isus a venit din nou în Cana Galileii, unde a făcut apa vin. Și era un anume nobil, al cărui fiu era bolnav în Capernaum.(Romanian) ======= John 4:47 ============ Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.(KJV-1611) Ioan 4:47 Când a auzit el că Isus a venit din Iudeea în Galileea, s-a dus la el și l-a implorat să coboare și să îi vindece fiul, fiindcă era pe moarte.(Romanian) ======= John 4:48 ============ Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.(KJV-1611) Ioan 4:48 Atunci Isus i-a spus: Dacă nu vedeți semne și minuni, nicidecum nu veți crede.(Romanian) ======= John 4:49 ============ Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(KJV-1611) Ioan 4:49 Nobilul i-a spus: Coboară domnule, altfel copilul meu moare.(Romanian) ======= John 4:50 ============ Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.(KJV-1611) Ioan 4:50 Isus i-a spus: Du-te, fiul tău trăiește. Și omul a crezut cuvântul pe care i l-a spus Isus și s-a dus.(Romanian) ======= John 4:51 ============ Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.(KJV-1611) Ioan 4:51 Și pe când el cobora, l-au întâlnit robii lui și i-au spus, zicând: Fiul tău trăiește.(Romanian) ======= John 4:52 ============ Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(KJV-1611) Ioan 4:52 Atunci i-a întrebat de ora în care a început să îi fie mai bine. Și i-au spus: Ieri, în ora a șaptea, l-a lăsat febra.(Romanian) ======= John 4:53 ============ Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(KJV-1611) Ioan 4:53 Astfel, tatăl a cunoscut că [era] chiar ora aceea în care îi zisese Isus: Fiul tău trăiește. Și a crezut el însuși și toată casa lui.(Romanian) ======= John 4:54 ============ Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(KJV-1611) Ioan 4:54 Acesta [este] iarăși al doilea miracol [pe care] l-a făcut Isus, după ce a plecat din Iudeea în Galileea.(Romanian) ======= John 5:1 ============ Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(KJV-1611) Ioan 5:1 După acestea a fost o sărbătoare a iudeilor; și Isus s[-]a urcat la Ierusalim.(Romanian) ======= John 5:2 ============ Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.(KJV-1611) Ioan 5:2 Și era în Ierusalim, lângă [piața] oilor, o scăldătoare, care se numește în evreiește Betesda, având cinci arcade.(Romanian) ======= John 5:3 ============ Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.(KJV-1611) Ioan 5:3 În acestea zăcea o mulțime mare de neputincioși, orbi, șchiopi, uscați, așteptând mișcarea apei.(Romanian) ======= John 5:4 ============ Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.(KJV-1611) Ioan 5:4 Fiindcă un înger se cobora la un anumit timp în scăldătoare și tulbura apa; și cine intra primul după tulburarea apei era făcut sănătos de orice boală avea.(Romanian) ======= John 5:5 ============ Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.(KJV-1611) Ioan 5:5 Și acolo era un anumit om care era în neputință de treizeci și opt de ani.(Romanian) ======= John 5:6 ============ Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?(KJV-1611) Ioan 5:6 Isus, când l-a văzut zăcând și știind că era [așa ]de mult timp, i-a spus: Voiești să fii făcut sănătos?(Romanian) ======= John 5:7 ============ Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(KJV-1611) Ioan 5:7 Neputinciosul i-a răspuns: Domnule, nu am pe nimeni să mă bage în scăldătoare când se tulbură apa; iar până să mă duc eu, se coboară altul înaintea mea.(Romanian) ======= John 5:8 ============ Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.(KJV-1611) Ioan 5:8 Isus i-a spus: Ridică-te, ia-ți patul și umblă.(Romanian) ======= John 5:9 ============ Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.(KJV-1611) Ioan 5:9 Și îndată omul s-a făcut sănătos și și[-]a luat patul și umbla; însă în ziua aceea era sabatul.(Romanian) ======= John 5:10 ============ Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.(KJV-1611) Ioan 5:10 ¶ De aceea iudeii au spus celui ce fusese vindecat: Este sabatul; nu îți este legiuit să [îți] iei patul.(Romanian) ======= John 5:11 ============ Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(KJV-1611) Ioan 5:11 El le-a răspuns: Cel ce m-a făcut sănătos, acela mi-a spus: Ia-ți patul și umblă.(Romanian) ======= John 5:12 ============ Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?(KJV-1611) Ioan 5:12 Atunci l-au întrebat: Cine este omul care ți-a spus: Ia-ți patul și umblă?(Romanian) ======= John 5:13 ============ Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.(KJV-1611) Ioan 5:13 Dar cel vindecat nu știa cine era; fiindcă Isus se retrăsese la o parte, fiind o mulțime în locul [acela].(Romanian) ======= John 5:14 ============ Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.(KJV-1611) Ioan 5:14 După acestea Isus l-a găsit în templu și i-a spus: Iată, ești făcut sănătos; nu mai păcătui, ca nu cumva să ți se întâmple ceva mai rău.(Romanian) ======= John 5:15 ============ Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.(KJV-1611) Ioan 5:15 Omul s-a dus și a spus iudeilor că era Isus care l-a făcut sănătos.(Romanian) ======= John 5:16 ============ Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.(KJV-1611) Ioan 5:16 Și de aceea iudeii îl persecutau pe Isus și căutau să îl ucidă, pentru că a făcut acestea în sabat.(Romanian) ======= John 5:17 ============ Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.(KJV-1611) Ioan 5:17 Dar Isus le-a răspuns: Tatăl meu lucrează până acum; și eu lucrez.(Romanian) ======= John 5:18 ============ Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.(KJV-1611) Ioan 5:18 Din această cauză iudeii căutau și mai mult să îl ucidă, nu numai pentru că încălcase sabatul, dar și spunea că Dumnezeu este Tatăl său, făcându-se egal cu Dumnezeu.(Romanian) ======= John 5:19 ============ Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.(KJV-1611) Ioan 5:19 Atunci Isus a răspuns și le-a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Fiul nu poate face nimic de la el însuși, decât ce vede pe Tatăl făcând; fiindcă oricâte face el, pe acestea și Fiul le face la fel.(Romanian) ======= John 5:20 ============ Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.(KJV-1611) Ioan 5:20 Fiindcă Tatăl iubește pe Fiul și îi arată tot ce face el; și îi va arăta fapte mai mari decât acestea, ca voi să vă minunați.(Romanian) ======= John 5:21 ============ Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.(KJV-1611) Ioan 5:21 Fiindcă precum Tatăl îi învie pe morți și dă viață, tot așa și Fiul dă viață cui voiește.(Romanian) ======= John 5:22 ============ Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:(KJV-1611) Ioan 5:22 Fiindcă Tatăl nu judecă pe nimeni, ci a încredințat toată judecata Fiului,(Romanian) ======= John 5:23 ============ Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.(KJV-1611) Ioan 5:23 Ca toți să onoreze pe Fiul, așa cum onorează pe Tatăl. Cine nu onorează pe Fiul, nu onorează pe Tatăl care l-a trimis.(Romanian) ======= John 5:24 ============ Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.(KJV-1611) Ioan 5:24 Adevărat, adevărat vă spun: Cine aude cuvântul meu și crede în cel ce m-a trimis, are viață veșnică și nu vine în condamnare, ci a trecut din moarte la viață.(Romanian) ======= John 5:25 ============ Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.(KJV-1611) Ioan 5:25 Adevărat, adevărat vă spun: Vine timpul și acum este, când morții vor auzi vocea Fiului lui Dumnezeu; și cei ce aud, vor trăi.(Romanian) ======= John 5:26 ============ Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;(KJV-1611) Ioan 5:26 Fiindcă, așa cum Tatăl are viață în el însuși, tot așa a dat Fiului să aibă viață în el însuși.(Romanian) ======= John 5:27 ============ Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.(KJV-1611) Ioan 5:27 Și i-a dat de asemenea autoritate pentru a face judecată, pentru că este Fiul omului.(Romanian) ======= John 5:28 ============ Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,(KJV-1611) Ioan 5:28 Nu vă minunați de aceasta, pentru că vine timpul în care toți cei din morminte vor auzi vocea lui,(Romanian) ======= John 5:29 ============ Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.(KJV-1611) Ioan 5:29 Și vor ieși afară; cei ce au făcut binele, pentru învierea vieții; iar cei ce au practicat cele rele, pentru învierea damnării.(Romanian) ======= John 5:30 ============ Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.(KJV-1611) Ioan 5:30 Eu nu pot face nimic de la mine însumi; cum aud judec, și judecata mea este dreaptă pentru că nu caut voia mea, ci voia Tatălui, care m-a trimis.(Romanian) ======= John 5:31 ============ Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(KJV-1611) Ioan 5:31 Dacă eu aduc mărturie despre mine, mărturia mea nu este adevărată.(Romanian) ======= John 5:32 ============ Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(KJV-1611) Ioan 5:32 Este altul care aduce mărturie despre mine și știu că mărturia pe care o aduce despre mine este adevărată.(Romanian) ======= John 5:33 ============ Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.(KJV-1611) Ioan 5:33 Voi ați trimis la Ioan și el a adus mărturie adevărului.(Romanian) ======= John 5:34 ============ Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.(KJV-1611) Ioan 5:34 Dar eu nu primesc mărturie de la om; ci spun acestea ca voi să fiți salvați.(Romanian) ======= John 5:35 ============ Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.(KJV-1611) Ioan 5:35 El era o lumină aprinsă și strălucitoare, și voi ați voit să vă veseliți pentru un timp în lumina lui.(Romanian) ======= John 5:36 ============ Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(KJV-1611) Ioan 5:36 Dar eu am o mărturie mai mare decât a lui Ioan; fiindcă faptele pe care mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, aceste fapte pe care le fac eu, aduc mărturie despre mine că Tatăl m-a trimis.(Romanian) ======= John 5:37 ============ Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.(KJV-1611) Ioan 5:37 Și Tatăl însuși, care m-a trimis, a adus mărturie despre mine. Voi nu i-ați auzit niciodată vocea, nici nu i-ați văzut chipul.(Romanian) ======= John 5:38 ============ Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.(KJV-1611) Ioan 5:38 Și cuvântul lui nu [îl] aveți rămânând în voi, pentru că pe cel [ce] [l]-a trimis el, pe el nu îl credeți voi.(Romanian) ======= John 5:39 ============ Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.(KJV-1611) Ioan 5:39 Cercetați scripturile, pentru că voi gândiți că în ele aveți viață eternă; și ele sunt cele care aduc mărturie despre mine.(Romanian) ======= John 5:40 ============ Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life.(KJV-1611) Ioan 5:40 Și nu voiți să veniți la mine ca să aveți viață.(Romanian) ======= John 5:41 ============ Jn 5:41 I receive not honour from men.(KJV-1611) Ioan 5:41 Nu primesc onoare de la oameni.(Romanian) ======= John 5:42 ============ Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you.(KJV-1611) Ioan 5:42 Dar vă știu că nu aveți în voi dragostea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= John 5:43 ============ Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(KJV-1611) Ioan 5:43 Am venit în numele Tatălui meu și nu mă primiți; dacă va veni altul în propriul lui nume, îl veți primi.(Romanian) ======= John 5:44 ============ Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?(KJV-1611) Ioan 5:44 Cum puteți crede voi care primiți onoare unii de la alții și nu căutați onoarea care [vine] doar de la Dumnezeu?(Romanian) ======= John 5:45 ============ Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.(KJV-1611) Ioan 5:45 Să nu gândiți că eu vă voi acuza înaintea Tatălui. Este cine să vă acuze, Moise, în care vă încredeți.(Romanian) ======= John 5:46 ============ Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.(KJV-1611) Ioan 5:46 Fiindcă, dacă l-ați fi crezut pe Moise, m-ați fi crezut pe mine; fiindcă el a scris despre mine.(Romanian) ======= John 5:47 ============ Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(KJV-1611) Ioan 5:47 Dar dacă nu credeți scrierile lui, cum veți crede cuvintele mele?(Romanian) ======= John 6:1 ============ Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.(KJV-1611) Ioan 6:1 După acestea, Isus s-a dus dincolo de marea Galileii, care este [marea] Tiberiadei.(Romanian) ======= John 6:2 ============ Jn 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.(KJV-1611) Ioan 6:2 Și o mare mulțime îl urma pentru că vedeau miracolele lui pe care le făcea peste cei ce erau bolnavi.(Romanian) ======= John 6:3 ============ Jn 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.(KJV-1611) Ioan 6:3 Și Isus a urcat pe munte și acolo s-a așezat cu discipolii săi.(Romanian) ======= John 6:4 ============ Jn 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.(KJV-1611) Ioan 6:4 Și paștele, sărbătoarea iudeilor, era aproape.(Romanian) ======= John 6:5 ============ Jn 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?(KJV-1611) Ioan 6:5 Atunci Isus, ridicând ochii și văzând că o mare mulțime a venit la el, i-a spus lui Filip: De unde să cumpărăm pâine, ca aceștia să mănânce?(Romanian) ======= John 6:6 ============ Jn 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(KJV-1611) Ioan 6:6 Și spunea aceasta ca să îl încerce, fiindcă el știa ce avea să facă.(Romanian) ======= John 6:7 ============ Jn 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.(KJV-1611) Ioan 6:7 Filip i-a răspuns: Pâine de două sute de dinari nu le este suficientă, ca fiecare din ei să ia câte puțin.(Romanian) ======= John 6:8 ============ Jn 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,(KJV-1611) Ioan 6:8 Unul dintre discipolii săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, i-a spus:(Romanian) ======= John 6:9 ============ Jn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?(KJV-1611) Ioan 6:9 Este aici un băiețel care are cinci pâini de orz și doi peștișori; dar ce sunt acestea la atâția?(Romanian) ======= John 6:10 ============ Jn 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(KJV-1611) Ioan 6:10 Și Isus a spus: Faceți oamenii să se așeze. Și în locul acela era multă iarbă. Atunci bărbații s-au așezat, în număr de aproape cinci mii.(Romanian) ======= John 6:11 ============ Jn 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.(KJV-1611) Ioan 6:11 Și Isus a luat pâinile și după ce a adus mulțumiri, [le]-a împărțit discipolilor, iar discipolii celor ce ședeau jos; la fel și din pești cât au dorit.(Romanian) ======= John 6:12 ============ Jn 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.(KJV-1611) Ioan 6:12 După ce s-au săturat, [Isus] le-a spus discipolilor săi: Adunați frânturile care rămân, ca nu cumva ceva să se piardă.(Romanian) ======= John 6:13 ============ Jn 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.(KJV-1611) Ioan 6:13 Așadar, au adunat și au umplut douăsprezece coșuri cu frânturile celor cinci pâini de orz care au rămas în plus celor ce au mâncat.(Romanian) ======= John 6:14 ============ Jn 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.(KJV-1611) Ioan 6:14 Atunci oamenii aceia, când au văzut miracolul pe care îl făcuse Isus, au spus: Într-adevăr acesta este profetul ce trebuia să vină în lume.(Romanian) ======= John 6:15 ============ Jn 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.(KJV-1611) Ioan 6:15 De aceea Isus, știind că sunt gata să vină să îl ia cu forța să îl facă împărat, s-a dus din nou pe munte, numai el singur.(Romanian) ======= John 6:16 ============ Jn 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,(KJV-1611) Ioan 6:16 Iar când s-a făcut seară, discipolii lui au coborât la mare.(Romanian) ======= John 6:17 ============ Jn 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.(KJV-1611) Ioan 6:17 Și [s-]au urcat într-o corabie și au trecut marea spre Capernaum. Și deja se făcuse întuneric și Isus tot nu venise la ei.(Romanian) ======= John 6:18 ============ Jn 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.(KJV-1611) Ioan 6:18 Și marea s-a întărâtat pentru că sufla un vânt puternic.(Romanian) ======= John 6:19 ============ Jn 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.(KJV-1611) Ioan 6:19 Și după ce au vâslit cam douăzeci și cinci sau treizeci de stadii, ei îl văd pe Isus umblând pe mare și apropiindu-se de corabie, și s-au temut.(Romanian) ======= John 6:20 ============ Jn 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.(KJV-1611) Ioan 6:20 Dar el le-a spus: Eu sunt; nu vă temeți.(Romanian) ======= John 6:21 ============ Jn 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.(KJV-1611) Ioan 6:21 Atunci cu voie bună l-au primit în corabie; și îndată corabia a sosit la țărmul spre care mergeau.(Romanian) ======= John 6:22 ============ Jn 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;(KJV-1611) Ioan 6:22 ¶ A doua zi, când mulțimea care stătea de cealaltă parte a mării a văzut că acolo nu era nicio altă corabie decât aceea în care se urcaseră discipolii lui, și că Isus nu intrase cu discipolii lui în corabie, ci discipolii plecaseră singuri cu ea;(Romanian) ======= John 6:23 ============ Jn 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)(KJV-1611) Ioan 6:23 (Dar din Tiberiada au venit alte corăbii aproape de locul unde mâncaseră pâinea, după ce Domnul mulțumise).(Romanian) ======= John 6:24 ============ Jn 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.(KJV-1611) Ioan 6:24 Când a văzut așadar mulțimea că nici Isus, nici discipolii lui nu erau acolo, au urcat și ei în corăbii și au venit la Capernaum, căutând pe Isus.(Romanian) ======= John 6:25 ============ Jn 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?(KJV-1611) Ioan 6:25 Și când l-au găsit de cealaltă parte a mării, i-au spus: Rabi, când ai venit aici?(Romanian) ======= John 6:26 ============ Jn 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.(KJV-1611) Ioan 6:26 Isus le-a răspuns și a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Voi mă căutați nu pentru că ați văzut miracolele, ci pentru că ați mâncat din pâini și v-ați săturat.(Romanian) ======= John 6:27 ============ Jn 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.(KJV-1611) Ioan 6:27 Lucrați nu pentru mâncarea care piere, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viața veșnică pe care Fiul omului v-o va da; fiindcă pe el l-a sigilat Dumnezeu Tatăl.(Romanian) ======= John 6:28 ============ Jn 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?(KJV-1611) Ioan 6:28 Atunci i-au spus: Ce să facem ca să putem lucra faptele lui Dumnezeu?(Romanian) ======= John 6:29 ============ Jn 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.(KJV-1611) Ioan 6:29 Isus a răspuns și le-a zis: Aceasta este lucrarea lui Dumnezeu: să credeți în acela pe care l-a trimis el.(Romanian) ======= John 6:30 ============ Jn 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?(KJV-1611) Ioan 6:30 De aceea i-au spus: Așadar ce semn faci tu, ca să vedem și să te credem? Ce lucrezi tu?(Romanian) ======= John 6:31 ============ Jn 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.(KJV-1611) Ioan 6:31 Părinții noștri au mâncat mană în pustie; așa cum este scris: Le-a dat pâine din cer să mănânce.(Romanian) ======= John 6:32 ============ Jn 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.(KJV-1611) Ioan 6:32 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Nu Moise v-a dat acea pâine din cer, ci Tatăl meu vă dă adevărata pâine din cer.(Romanian) ======= John 6:33 ============ Jn 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.(KJV-1611) Ioan 6:33 Fiindcă pâinea lui Dumnezeu este cel care se coboară din cer și dă viață lumii.(Romanian) ======= John 6:34 ============ Jn 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.(KJV-1611) Ioan 6:34 Atunci i-au spus: Doamne, dă-ne totdeauna această pâine.(Romanian) ======= John 6:35 ============ Jn 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.(KJV-1611) Ioan 6:35 Și Isus le-a spus: Eu sunt pâinea vieții; cine vine la mine nu va flămânzi niciodată; și cine crede în mine, nicidecum nu va înseta niciodată.(Romanian) ======= John 6:36 ============ Jn 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.(KJV-1611) Ioan 6:36 Dar v-am spus că: M-ați și văzut și [tot] nu credeți.(Romanian) ======= John 6:37 ============ Jn 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.(KJV-1611) Ioan 6:37 Tot ce îmi dă Tatăl va veni la mine; și pe cel ce vine la mine nicidecum nu îl voi arunca afară;(Romanian) ======= John 6:38 ============ Jn 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.(KJV-1611) Ioan 6:38 Pentru că am coborât din cer nu ca să fac voia mea, ci voia celui ce m-a trimis.(Romanian) ======= John 6:39 ============ Jn 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.(KJV-1611) Ioan 6:39 Și aceasta este voia Tatălui ce m-a trimis, ca din tot ce mi-a dat să nu pierd nimic, ci să îl înviez în ziua de apoi.(Romanian) ======= John 6:40 ============ Jn 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.(KJV-1611) Ioan 6:40 Și aceasta este voia celui ce m-a trimis, ca oricine care vede pe Fiul și crede în el, să aibă viață veșnică; și eu îl voi învia în ziua de apoi.(Romanian) ======= John 6:41 ============ Jn 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.(KJV-1611) Ioan 6:41 ¶ Atunci iudeii cârteau despre el, pentru că a spus: Eu sunt pâinea care s[-]a coborât din cer.(Romanian) ======= John 6:42 ============ Jn 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?(KJV-1611) Ioan 6:42 Și spuneau: Nu este acest Isus, fiul lui Iosif, al cărui tată și mamă îi cunoaștem? Cum de spune el atunci: Am coborât din cer?(Romanian) ======= John 6:43 ============ Jn 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.(KJV-1611) Ioan 6:43 De aceea Isus a răspuns și le-a zis: Nu cârtiți între voi.(Romanian) ======= John 6:44 ============ Jn 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.(KJV-1611) Ioan 6:44 Nimeni nu poate veni la mine decât dacă Tatăl care m-a trimis îl atrage; și eu îl voi învia în ziua de apoi.(Romanian) ======= John 6:45 ============ Jn 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.(KJV-1611) Ioan 6:45 Este scris în profeți: Și toți vor fi învățați de Dumnezeu. Așadar, fiecare om care a auzit și a învățat de la Tatăl, vine la mine.(Romanian) ======= John 6:46 ============ Jn 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.(KJV-1611) Ioan 6:46 Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de acela care este de la Dumnezeu; el l-a văzut pe Tatăl.(Romanian) ======= John 6:47 ============ Jn 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.(KJV-1611) Ioan 6:47 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine are viață veșnică.(Romanian) ======= John 6:48 ============ Jn 6:48 I am that bread of life.(KJV-1611) Ioan 6:48 Eu sunt pâinea vieții.(Romanian) ======= John 6:49 ============ Jn 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.(KJV-1611) Ioan 6:49 Părinții voștri au mâncat mană în pustie și au murit.(Romanian) ======= John 6:50 ============ Jn 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.(KJV-1611) Ioan 6:50 Aceasta este pâinea care coboară din cer, ca să mănânce din ea oricine și să nu moară.(Romanian) ======= John 6:51 ============ Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.(KJV-1611) Ioan 6:51 Eu sunt pâinea vie care a coborât din cer; dacă mănâncă cineva din această pâine, va trăi pentru totdeauna; și pâinea pe care o voi da eu este carnea mea, pe care o voi da pentru viața lumii.(Romanian) ======= John 6:52 ============ Jn 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?(KJV-1611) Ioan 6:52 De aceea iudeii se certau între ei, spunând: Cum poate acest om să ne dea carnea [lui] să o mâncăm?(Romanian) ======= John 6:53 ============ Jn 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.(KJV-1611) Ioan 6:53 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Dacă nu mâncați carnea Fiului omului și nu beți sângele lui, nu aveți viață în voi.(Romanian) ======= John 6:54 ============ Jn 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.(KJV-1611) Ioan 6:54 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu are viață eternă, și eu îl voi învia în ziua de apoi.(Romanian) ======= John 6:55 ============ Jn 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.(KJV-1611) Ioan 6:55 Căci carnea mea este într-adevăr mâncare, și sângele meu este într-adevăr băutură.(Romanian) ======= John 6:56 ============ Jn 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.(KJV-1611) Ioan 6:56 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu locuiește în mine, și eu în el.(Romanian) ======= John 6:57 ============ Jn 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.(KJV-1611) Ioan 6:57 Așa cum Tatăl cel viu m-a trimis și eu trăiesc prin Tatăl, tot așa cel care mă mănâncă, va trăi și el prin mine.(Romanian) ======= John 6:58 ============ Jn 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.(KJV-1611) Ioan 6:58 Aceasta este pâinea care a coborât din cer, nu așa cum au mâncat părinții voștri mană și au murit; cel ce mănâncă din pâinea aceasta va trăi pentru totdeauna.(Romanian) ======= John 6:59 ============ Jn 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.(KJV-1611) Ioan 6:59 Acestea le-a spus în sinagogă pe când [îi] învăța în Capernaum.(Romanian) ======= John 6:60 ============ Jn 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?(KJV-1611) Ioan 6:60 De aceea mulți dintre discipolii lui când au auzit, au spus: Greu este cuvântul acesta; cine îl poate asculta?(Romanian) ======= John 6:61 ============ Jn 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?(KJV-1611) Ioan 6:61 Dar Isus, cunoscând în el însuși că discipolii lui cârteau despre aceasta, le-a spus: Aceasta vă poticnește?(Romanian) ======= John 6:62 ============ Jn 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?(KJV-1611) Ioan 6:62 Dar dacă l-ați vedea pe Fiul omului urcându-se unde era mai înainte?(Romanian) ======= John 6:63 ============ Jn 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.(KJV-1611) Ioan 6:63 Duhul este cel care dă viață; carnea nu folosește la nimic; cuvintele pe care vi le spun eu, sunt duh și sunt viață.(Romanian) ======= John 6:64 ============ Jn 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.(KJV-1611) Ioan 6:64 Dar sunt unii dintre voi care nu cred. Fiindcă Isus știa de la început cine erau cei care nu au crezut și cine este cel care îl va trăda.(Romanian) ======= John 6:65 ============ Jn 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.(KJV-1611) Ioan 6:65 Și spunea: Din această cauză v-am spus că nimeni nu poate veni la mine, decât dacă i-a fost dat de Tatăl meu.(Romanian) ======= John 6:66 ============ Jn 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.(KJV-1611) Ioan 6:66 De atunci mulți dintre discipolii lui au mers înapoi și nu mai umblau cu el.(Romanian) ======= John 6:67 ============ Jn 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?(KJV-1611) Ioan 6:67 Atunci Isus a spus celor doisprezece: Nu doriți și voi să plecați?(Romanian) ======= John 6:68 ============ Jn 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.(KJV-1611) Ioan 6:68 Atunci Simon Petru i-a răspuns: Doamne, la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieții eterne.(Romanian) ======= John 6:69 ============ Jn 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.(KJV-1611) Ioan 6:69 Și noi credem și suntem siguri că tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului cel viu.(Romanian) ======= John 6:70 ============ Jn 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?(KJV-1611) Ioan 6:70 Isus le-a răspuns: Nu v-am ales eu pe voi cei doisprezece? Și unul dintre voi este diavol?(Romanian) ======= John 6:71 ============ Jn 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.(KJV-1611) Ioan 6:71 Și vorbea despre Iuda Iscariot, al lui Simon; fiindcă el avea să îl trădeze, fiind unul dintre cei doisprezece.(Romanian) ======= John 7:1 ============ Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.(KJV-1611) Ioan 7:1 După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.(Romanian) ======= John 7:2 ============ Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.(KJV-1611) Ioan 7:2 Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.(Romanian) ======= John 7:3 ============ Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.(KJV-1611) Ioan 7:3 De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.(Romanian) ======= John 7:4 ============ Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.(KJV-1611) Ioan 7:4 Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.(Romanian) ======= John 7:5 ============ Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him.(KJV-1611) Ioan 7:5 Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.(Romanian) ======= John 7:6 ============ Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.(KJV-1611) Ioan 7:6 Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.(Romanian) ======= John 7:7 ============ Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.(KJV-1611) Ioan 7:7 Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.(Romanian) ======= John 7:8 ============ Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.(KJV-1611) Ioan 7:8 Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.(Romanian) ======= John 7:9 ============ Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.(KJV-1611) Ioan 7:9 După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.(Romanian) ======= John 7:10 ============ Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.(KJV-1611) Ioan 7:10 Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.(Romanian) ======= John 7:11 ============ Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?(KJV-1611) Ioan 7:11 Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?(Romanian) ======= John 7:12 ============ Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.(KJV-1611) Ioan 7:12 Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.(Romanian) ======= John 7:13 ============ Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.(KJV-1611) Ioan 7:13 Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.(Romanian) ======= John 7:14 ============ Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(KJV-1611) Ioan 7:14 Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și [îi] învăța.(Romanian) ======= John 7:15 ============ Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(KJV-1611) Ioan 7:15 Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?(Romanian) ======= John 7:16 ============ Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.(KJV-1611) Ioan 7:16 Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.(Romanian) ======= John 7:17 ============ Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.(KJV-1611) Ioan 7:17 Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina [aceasta], dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.(Romanian) ======= John 7:18 ============ Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(KJV-1611) Ioan 7:18 Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.(Romanian) ======= John 7:19 ============ Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?(KJV-1611) Ioan 7:19 Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?(Romanian) ======= John 7:20 ============ Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?(KJV-1611) Ioan 7:20 Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?(Romanian) ======= John 7:21 ============ Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.(KJV-1611) Ioan 7:21 Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.(Romanian) ======= John 7:22 ============ Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.(KJV-1611) Ioan 7:22 De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.(Romanian) ======= John 7:23 ============ Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?(KJV-1611) Ioan 7:23 Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?(Romanian) ======= John 7:24 ============ Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.(KJV-1611) Ioan 7:24 Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.(Romanian) ======= John 7:25 ============ Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?(KJV-1611) Ioan 7:25 Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?(Romanian) ======= John 7:26 ============ Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?(KJV-1611) Ioan 7:26 Și iată, vorbește cutezător și [ei] nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?(Romanian) ======= John 7:27 ============ Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.(KJV-1611) Ioan 7:27 Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.(Romanian) ======= John 7:28 ============ Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(KJV-1611) Ioan 7:28 Și Isus, pe când [îi] învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.(Romanian) ======= John 7:29 ============ Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.(KJV-1611) Ioan 7:29 Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.(Romanian) ======= John 7:30 ============ Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.(KJV-1611) Ioan 7:30 ¶ De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.(Romanian) ======= John 7:31 ============ Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?(KJV-1611) Ioan 7:31 Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?(Romanian) ======= John 7:32 ============ Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.(KJV-1611) Ioan 7:32 Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.(Romanian) ======= John 7:33 ============ Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.(KJV-1611) Ioan 7:33 Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și [apoi] mă duc la cel ce m-a trimis.(Romanian) ======= John 7:34 ============ Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.(KJV-1611) Ioan 7:34 Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.(Romanian) ======= John 7:35 ============ Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?(KJV-1611) Ioan 7:35 Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?(Romanian) ======= John 7:36 ============ Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?(KJV-1611) Ioan 7:36 Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?(Romanian) ======= John 7:37 ============ Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.(KJV-1611) Ioan 7:37 ¶ În ultima zi, [ziua] cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.(Romanian) ======= John 7:38 ============ Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.(KJV-1611) Ioan 7:38 Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.(Romanian) ======= John 7:39 ============ Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)(KJV-1611) Ioan 7:39 (Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese [dat], pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)(Romanian) ======= John 7:40 ============ Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.(KJV-1611) Ioan 7:40 ¶ De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.(Romanian) ======= John 7:41 ============ Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?(KJV-1611) Ioan 7:41 Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?(Romanian) ======= John 7:42 ============ Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?(KJV-1611) Ioan 7:42 Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?(Romanian) ======= John 7:43 ============ Jn 7:43 So there was a division among the people because of him.(KJV-1611) Ioan 7:43 Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.(Romanian) ======= John 7:44 ============ Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(KJV-1611) Ioan 7:44 Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.(Romanian) ======= John 7:45 ============ Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?(KJV-1611) Ioan 7:45 Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?(Romanian) ======= John 7:46 ============ Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man.(KJV-1611) Ioan 7:46 Ofițerii au răspuns: Niciodată [vreun] om nu a vorbit ca omul acesta.(Romanian) ======= John 7:47 ============ Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?(KJV-1611) Ioan 7:47 Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?(Romanian) ======= John 7:48 ============ Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?(KJV-1611) Ioan 7:48 A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?(Romanian) ======= John 7:49 ============ Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed.(KJV-1611) Ioan 7:49 Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.(Romanian) ======= John 7:50 ============ Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)(KJV-1611) Ioan 7:50 Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:(Romanian) ======= John 7:51 ============ Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?(KJV-1611) Ioan 7:51 Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?(Romanian) ======= John 7:52 ============ Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.(KJV-1611) Ioan 7:52 Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.(Romanian) ======= John 7:53 ============ Jn 7:53 And every man went unto his own house.(KJV-1611) Ioan 7:53 Și fiecare a mers acasă.(Romanian) ======= John 8:1 ============ Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives.(KJV-1611) Ioan 8:1 Isus s-a dus la muntele Măslinilor.(Romanian) ======= John 8:2 ============ Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(KJV-1611) Ioan 8:2 Și devreme dimineața a venit din nou în templu; și tot poporul a venit la el; și a șezut și i-a învățat.(Romanian) ======= John 8:3 ============ Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,(KJV-1611) Ioan 8:3 Și scribii și fariseii i-au adus o femeie prinsă în adulter; și după ce au pus-o în mijloc,(Romanian) ======= John 8:4 ============ Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.(KJV-1611) Ioan 8:4 I-au spus: Învățătorule, această femeie a fost prinsă în adulter, chiar asupra faptei.(Romanian) ======= John 8:5 ============ Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?(KJV-1611) Ioan 8:5 Și Moise, în lege, ne-a poruncit să ucidem cu pietre pe unele ca acestea. Dar tu ce spui?(Romanian) ======= John 8:6 ============ Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.(KJV-1611) Ioan 8:6 Spuneau aceasta, ispitindu-l, ca să îl acuze. Dar Isus, aplecându-se jos, scria cu degetul pe pământ [de parcă nu] [îi auzea].(Romanian) ======= John 8:7 ============ Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(KJV-1611) Ioan 8:7 Și în timp ce continuau să îl întrebe, s-a ridicat și le-a spus: Acela care este fără păcat dintre voi, să arunce primul cu piatra în ea.(Romanian) ======= John 8:8 ============ Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.(KJV-1611) Ioan 8:8 Și, aplecându-se jos din nou, scria pe pământ.(Romanian) ======= John 8:9 ============ Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.(KJV-1611) Ioan 8:9 Și cei ce au auzit, fiind condamnați de conștiința [lor], au ieșit unul câte unul, începând de la cei mai bătrâni, până la ultimii. Și Isus a rămas singur; și femeia stând în mijloc.(Romanian) ======= John 8:10 ============ Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?(KJV-1611) Ioan 8:10 Când s-a ridicat Isus și nu a mai văzut pe nimeni decât pe femeie, i-a spus: Femeie, unde sunt aceia, acuzatorii tăi? Nimeni nu te-a condamnat?(Romanian) ======= John 8:11 ============ Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.(KJV-1611) Ioan 8:11 Iar ea a spus: Nimeni, Doamne. Și Isus i-a spus: Nici eu nu te condamn; du-te și nu mai păcătui.(Romanian) ======= John 8:12 ============ Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.(KJV-1611) Ioan 8:12 Atunci Isus le-a vorbit din nou, spunând: Eu sunt lumina lumii; cel ce mă urmează nicidecum nu va umbla în întuneric, ci va avea lumina vieții.(Romanian) ======= John 8:13 ============ Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.(KJV-1611) Ioan 8:13 De aceea fariseii i-au spus: Tu aduci mărturie despre tine însuți; mărturia ta nu este adevărată.(Romanian) ======= John 8:14 ============ Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.(KJV-1611) Ioan 8:14 Isus a răspuns și le-a zis: Deși eu aduc mărturie despre mine însumi, mărturia mea este adevărată pentru că știu de unde am venit și unde mă duc, dar voi nu puteți spune de unde vin și unde mă duc.(Romanian) ======= John 8:15 ============ Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(KJV-1611) Ioan 8:15 Voi judecați conform cărnii; eu nu judec pe nimeni.(Romanian) ======= John 8:16 ============ Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.(KJV-1611) Ioan 8:16 Și chiar dacă eu judec, judecata mea este adevărată, pentru că nu sunt singur, ci eu și Tatăl care m-a trimis.(Romanian) ======= John 8:17 ============ Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.(KJV-1611) Ioan 8:17 Și de asemenea este scris în legea voastră că mărturia a doi oameni este adevărată.(Romanian) ======= John 8:18 ============ Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(KJV-1611) Ioan 8:18 Eu sunt cel ce aduce mărturie despre mine însumi și Tatăl care m-a trimis aduce mărturie despre mine.(Romanian) ======= John 8:19 ============ Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.(KJV-1611) Ioan 8:19 Atunci [ei] i-au spus: Unde este Tatăl tău? Isus a răspuns: Nu mă cunoașteți nici pe mine, nici pe Tatăl meu. Dacă m-ați fi cunoscut, ați fi cunoscut și pe Tatăl meu.(Romanian) ======= John 8:20 ============ Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.(KJV-1611) Ioan 8:20 Isus a spus aceste cuvinte în vistierie, pe când [îi] învăța în templu; și nimeni nu a pus mâinile pe el, pentru că nu îi venise încă timpul.(Romanian) ======= John 8:21 ============ Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.(KJV-1611) Ioan 8:21 Atunci Isus le-a spus din nou: Eu mă duc și [voi] mă veți căuta și veți muri în păcatele voastre; acolo unde mă duc eu, voi nu puteți veni.(Romanian) ======= John 8:22 ============ Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.(KJV-1611) Ioan 8:22 Atunci iudeii au spus: [Oare] se va omorî el însuși? Pentru că spune: [Acolo] unde mă duc eu, voi nu puteți veni.(Romanian) ======= John 8:23 ============ Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(KJV-1611) Ioan 8:23 Și le-a spus: Voi sunteți de jos, eu sunt din înalt; voi sunteți din această lume, eu nu sunt din această lume.(Romanian) ======= John 8:24 ============ Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.(KJV-1611) Ioan 8:24 De aceea v-am spus că veți muri în păcatele voastre; căci dacă nu credeți că eu sunt [el], veți muri în păcatele voastre.(Romanian) ======= John 8:25 ============ Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.(KJV-1611) Ioan 8:25 Atunci i-au spus: Tu, cine ești? Și Isus le-a spus: Chiar [acela] de care[ ]de la început v-am spus.(Romanian) ======= John 8:26 ============ Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.(KJV-1611) Ioan 8:26 Am multe de spus și de judecat despre voi, dar cel ce m-a trimis este adevărat și spun lumii cele pe care le-am auzit de la el.(Romanian) ======= John 8:27 ============ Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father.(KJV-1611) Ioan 8:27 Ei nu au înțeles că le vorbea despre Tatăl.(Romanian) ======= John 8:28 ============ Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.(KJV-1611) Ioan 8:28 Atunci Isus le-a spus: Când veți fi ridicat pe Fiul omului, atunci veți ști că eu sunt [el] și [că] nu fac nimic de la mine însumi, ci așa cum m-a învățat Tatăl meu, acestea vorbesc.(Romanian) ======= John 8:29 ============ Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.(KJV-1611) Ioan 8:29 Și cel ce m-a trimis este cu mine; Tatăl nu m-a lăsat singur, pentru că totdeauna eu fac cele plăcute lui.(Romanian) ======= John 8:30 ============ Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him.(KJV-1611) Ioan 8:30 Pe când vorbea acestea, mulți au crezut în el.(Romanian) ======= John 8:31 ============ Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;(KJV-1611) Ioan 8:31 Atunci Isus a spus iudeilor care au crezut în el: Dacă stăruiți în cuvântul meu, sunteți cu adevărat discipolii mei;(Romanian) ======= John 8:32 ============ Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(KJV-1611) Ioan 8:32 Și veți cunoaște adevărul și adevărul vă va face liberi.(Romanian) ======= John 8:33 ============ Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(KJV-1611) Ioan 8:33 I-au răspuns: Noi suntem sămânța lui Avraam și nu am fost robi niciodată nimănui; cum spui tu: Veți fi făcuți liberi?(Romanian) ======= John 8:34 ============ Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.(KJV-1611) Ioan 8:34 Isus le-a răspuns: Adevărat, adevărat vă spun: Oricine face păcat este robul păcatului.(Romanian) ======= John 8:35 ============ Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.(KJV-1611) Ioan 8:35 Și robul nu trăiește în casă pentru totdeauna, Fiul [însă] trăiește pentru totdeauna.(Romanian) ======= John 8:36 ============ Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.(KJV-1611) Ioan 8:36 De aceea dacă Fiul vă face liberi, veți fi cu adevărat liberi.(Romanian) ======= John 8:37 ============ Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.(KJV-1611) Ioan 8:37 Știu că sunteți sămânța lui Avraam; dar căutați să mă ucideți, deoarece cuvântul meu nu are loc în voi.(Romanian) ======= John 8:38 ============ Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.(KJV-1611) Ioan 8:38 Eu spun ceea ce am văzut la Tatăl meu; și voi faceți ceea ce ați văzut la tatăl vostru.(Romanian) ======= John 8:39 ============ Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(KJV-1611) Ioan 8:39 Ei au răspuns și i-au zis: Tatăl nostru este Avraam. Isus le-a spus: Dacă ați fi copiii lui Avraam, ați face faptele lui Avraam.(Romanian) ======= John 8:40 ============ Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.(KJV-1611) Ioan 8:40 Dar acum căutați să mă ucideți, un om care v-a spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu; Avraam nu a făcut aceasta.(Romanian) ======= John 8:41 ============ Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.(KJV-1611) Ioan 8:41 Voi faceți faptele tatălui vostru. Atunci ei i-au spus: Noi nu suntem născuți din curvie; avem un Tată, pe Dumnezeu.(Romanian) ======= John 8:42 ============ Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.(KJV-1611) Ioan 8:42 Isus le-a spus: Dacă Dumnezeu ar fi Tatăl vostru, m-ați iubi; fiindcă eu am ieșit și am venit din Dumnezeu; căci nu am venit de la mine însumi ci el m-a trimis.(Romanian) ======= John 8:43 ============ Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.(KJV-1611) Ioan 8:43 De ce nu înțelegeți vorbirea mea? Pentru că nu puteți asculta cuvântul meu.(Romanian) ======= John 8:44 ============ Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.(KJV-1611) Ioan 8:44 Voi sunteți din tatăl [vostru] diavolul, și poftele tatălui vostru voiți să faceți. El a fost ucigaș de la început și nu a stat în adevăr, pentru că nu este adevăr în el. Când vorbește o minciună, vorbește din ale lui, fiindcă este mincinos și tatăl minciunii.(Romanian) ======= John 8:45 ============ Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not.(KJV-1611) Ioan 8:45 Și pentru că eu spun adevărul, nu mă credeți.(Romanian) ======= John 8:46 ============ Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?(KJV-1611) Ioan 8:46 Cine dintre voi mă dovedește vinovat de păcat? Și dacă spun adevărul, de ce nu mă credeți?(Romanian) ======= John 8:47 ============ Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.(KJV-1611) Ioan 8:47 Cel ce este din Dumnezeu ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea nu ascultați, pentru că nu sunteți din Dumnezeu.(Romanian) ======= John 8:48 ============ Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?(KJV-1611) Ioan 8:48 Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Nu spunem noi bine că ești samaritean și că ai drac?(Romanian) ======= John 8:49 ============ Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.(KJV-1611) Ioan 8:49 Isus a răspuns: Nu am drac, ci onorez pe Tatăl meu, iar voi mă dezonorați pe mine.(Romanian) ======= John 8:50 ============ Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(KJV-1611) Ioan 8:50 Și eu nu caut gloria mea; este unul care caută și judecă.(Romanian) ======= John 8:51 ============ Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.(KJV-1611) Ioan 8:51 Adevărat, adevărat vă spun: Dacă cineva ține cuvântul meu, nu va vedea moartea niciodată.(Romanian) ======= John 8:52 ============ Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.(KJV-1611) Ioan 8:52 Atunci, iudeii i-au spus: Acum știm că ai drac. Avraam este mort și profeții; și tu spui: Dacă cineva ține cuvântul meu, nicidecum nu va gusta moartea niciodată.(Romanian) ======= John 8:53 ============ Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?(KJV-1611) Ioan 8:53 Ești tu mai mare decât tatăl nostru Avraam, care este mort? Și profeții sunt morți; cine te faci tu pe tine însuți?(Romanian) ======= John 8:54 ============ Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:(KJV-1611) Ioan 8:54 Isus a răspuns: Dacă eu mă onorez, onoarea mea nu este nimic; Tatăl meu este cel ce mă onorează, el despre care voi spuneți că este Dumnezeul vostru;(Romanian) ======= John 8:55 ============ Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.(KJV-1611) Ioan 8:55 Totuși nu l-ați cunoscut, dar eu îl cunosc; și dacă spun că nu îl cunosc, voi fi un mincinos ca voi; dar îl cunosc și țin cuvântul lui.(Romanian) ======= John 8:56 ============ Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.(KJV-1611) Ioan 8:56 Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie să vadă ziua mea; și a văzut-[o] și s-a bucurat.(Romanian) ======= John 8:57 ============ Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(KJV-1611) Ioan 8:57 Atunci iudeii i-au spus: Nu ai nici cincizeci de ani și ai văzut pe Avraam?(Romanian) ======= John 8:58 ============ Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.(KJV-1611) Ioan 8:58 Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Mai înainte să fi fost Avraam: Eu sunt.(Romanian) ======= John 8:59 ============ Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(KJV-1611) Ioan 8:59 ¶ Atunci au ridicat pietre ca să arunce în el; dar Isus s-a ascuns și a ieșit din templu, mergând prin mijlocul lor și astfel a trecut.(Romanian) ======= John 9:1 ============ Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.(KJV-1611) Ioan 9:1 Și pe când trecea, [Isus] a văzut pe un om orb din naștere.(Romanian) ======= John 9:2 ============ Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?(KJV-1611) Ioan 9:2 Și discipolii lui l-au întrebat, spunând: Rabi, cine a păcătuit, acest om sau părinții lui, de s-a născut orb?(Romanian) ======= John 9:3 ============ Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(KJV-1611) Ioan 9:3 Isus a răspuns: Nu a păcătuit nici acest om, nici părinții lui; ci ca faptele lui Dumnezeu să fie arătate în el.(Romanian) ======= John 9:4 ============ Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(KJV-1611) Ioan 9:4 Eu trebuie să lucrez faptele celui ce m-a trimis cât este ziuă; vine noaptea, când nimeni nu poate lucra.(Romanian) ======= John 9:5 ============ Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.(KJV-1611) Ioan 9:5 Cât sunt în lume, eu sunt lumina lumii.(Romanian) ======= John 9:6 ============ Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,(KJV-1611) Ioan 9:6 După ce a vorbit astfel a scuipat pe pământ și a făcut tină din scuipat; și a uns ochii orbului cu lutul [acela],(Romanian) ======= John 9:7 ============ Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.(KJV-1611) Ioan 9:7 Și i-a spus: Du-te, spală-te în scăldătoarea Siloamului (care se traduce: Trimis). De aceea s-a dus și s-a spălat și a venit văzând.(Romanian) ======= John 9:8 ============ Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?(KJV-1611) Ioan 9:8 De aceea vecinii și cei ce îl văzuseră înainte că era orb, au spus: Nu este acesta cel ce ședea și cerșea?(Romanian) ======= John 9:9 ============ Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.(KJV-1611) Ioan 9:9 Unii spuneau: El este; alții spuneau: Seamănă cu el; el spunea: Eu sunt.(Romanian) ======= John 9:10 ============ Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?(KJV-1611) Ioan 9:10 Așadar i-au spus: Cum ți-au fost deschiși ochii?(Romanian) ======= John 9:11 ============ Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.(KJV-1611) Ioan 9:11 El a răspuns și a zis: Un om numit Isus, a făcut tină și mi-a uns ochii și mi-a spus: Du-te la scăldătoarea Siloamului și spală-te; și m-am dus și m-am spălat și am primit vedere.(Romanian) ======= John 9:12 ============ Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.(KJV-1611) Ioan 9:12 Atunci i-au spus: Unde este el? [Iar] el a spus: Nu știu.(Romanian) ======= John 9:13 ============ Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.(KJV-1611) Ioan 9:13 ¶ L-au adus la farisei pe cel ce înainte fusese orb.(Romanian) ======= John 9:14 ============ Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(KJV-1611) Ioan 9:14 Și era de sabat când făcuse Isus tină și i-a deschis ochii.(Romanian) ======= John 9:15 ============ Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.(KJV-1611) Ioan 9:15 Atunci din nou fariseii l-au întrebat și ei cum și-a primit vedere. El le-a spus: Mi-a pus lut pe ochi și m-am spălat și văd.(Romanian) ======= John 9:16 ============ Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.(KJV-1611) Ioan 9:16 De aceea unii dintre farisei au spus: Omul acesta nu este de la Dumnezeu, pentru că nu ține sabatul. Alții au spus: Cum poate un om păcătos să facă astfel de miracole? Și era dezbinare între ei.(Romanian) ======= John 9:17 ============ Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.(KJV-1611) Ioan 9:17 Din nou au spus orbului: Tu ce spui despre el, pentru că ți-a deschis ochii? El a spus: Este un profet.(Romanian) ======= John 9:18 ============ Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.(KJV-1611) Ioan 9:18 Dar iudeii nu au crezut despre el că fusese orb și a primit vedere, până nu au chemat pe părinții celui care a primit vedere.(Romanian) ======= John 9:19 ============ Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?(KJV-1611) Ioan 9:19 Și i-au întrebat, spunând: Este acesta fiul vostru, despre care voi spuneți că s-a născut orb? Așadar, cum vede acum?(Romanian) ======= John 9:20 ============ Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(KJV-1611) Ioan 9:20 Părinții lui le-au răspuns și au zis: Știm că acesta este fiul nostru și că s-a născut orb;(Romanian) ======= John 9:21 ============ Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.(KJV-1611) Ioan 9:21 Dar cum vede acum, nu știm, sau cine i-a deschis ochii, nu știm; el este în vârstă, întrebați-l; el va vorbi pentru el însuși.(Romanian) ======= John 9:22 ============ Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.(KJV-1611) Ioan 9:22 Părinții lui au spus acestea pentru că se temeau de iudei; fiindcă iudeii se înțeleseseră deja că, dacă ar mărturisi cineva că el este Cristosul, să fie exclus din sinagogă.(Romanian) ======= John 9:23 ============ Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(KJV-1611) Ioan 9:23 Din această cauză au spus părinții lui: Este în vârstă, întrebați-l.(Romanian) ======= John 9:24 ============ Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.(KJV-1611) Ioan 9:24 Atunci au chemat din nou pe omul care fusese orb și i-au spus: Dă-i lauda lui Dumnezeu; noi știm că omul acesta este un păcătos.(Romanian) ======= John 9:25 ============ Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(KJV-1611) Ioan 9:25 El a răspuns și a zis: Dacă este păcătos, nu știu; eu una știu, că eram orb [și] acum văd.(Romanian) ======= John 9:26 ============ Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?(KJV-1611) Ioan 9:26 Din nou i-au spus: Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?(Romanian) ======= John 9:27 ============ Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?(KJV-1611) Ioan 9:27 [Iar] el le-a răspuns: V-am spus deja și nu ați ascultat. Pentru ce doriți să auziți din nou? Doriți și voi să vă faceți discipolii lui?(Romanian) ======= John 9:28 ============ Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.(KJV-1611) Ioan 9:28 Atunci l-au ocărât și au spus: Tu ești discipolul aceluia; dar noi suntem discipolii lui Moise.(Romanian) ======= John 9:29 ============ Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.(KJV-1611) Ioan 9:29 Știm că Dumnezeu i-a vorbit lui Moise; [cât despre] acesta nu știm de unde este.(Romanian) ======= John 9:30 ============ Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.(KJV-1611) Ioan 9:30 Omul a răspuns și le-a zis: Chiar în aceasta este o minune, că voi nu știți de unde este și [totuși] el mi-a deschis ochii.(Romanian) ======= John 9:31 ============ Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.(KJV-1611) Ioan 9:31 Și știm că Dumnezeu nu ascultă pe păcătoși; dar, dacă cineva este închinător lui Dumnezeu și face voia lui, pe el îl ascultă.(Romanian) ======= John 9:32 ============ Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.(KJV-1611) Ioan 9:32 De când este lumea, nu s-a auzit că cineva a deschis ochii unuia născut orb.(Romanian) ======= John 9:33 ============ Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing.(KJV-1611) Ioan 9:33 Dacă acest om nu ar fi de la Dumnezeu, nu ar putea face nimic.(Romanian) ======= John 9:34 ============ Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(KJV-1611) Ioan 9:34 Ei au răspuns și i-au zis: Tu ești născut cu totul în păcate și ne înveți pe noi? Și l-au aruncat afară.(Romanian) ======= John 9:35 ============ Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?(KJV-1611) Ioan 9:35 Isus a auzit că l-au aruncat afară; și când l-a găsit i-a spus: Crezi tu pe Fiul lui Dumnezeu?(Romanian) ======= John 9:36 ============ Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?(KJV-1611) Ioan 9:36 Iar el a răspuns și a zis: Cine este Doamne, ca să cred în el?(Romanian) ======= John 9:37 ============ Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.(KJV-1611) Ioan 9:37 Și Isus i-a spus: Deopotrivă l-ai văzut și el este cel ce vorbește cu tine.(Romanian) ======= John 9:38 ============ Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(KJV-1611) Ioan 9:38 Iar el a spus: Doamne, cred, și i s-a închinat.(Romanian) ======= John 9:39 ============ Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.(KJV-1611) Ioan 9:39 Și Isus a spus: Pentru judecată am venit eu în această lume, ca toți ce nu văd, să vadă; și cei ce văd, să devină orbi.(Romanian) ======= John 9:40 ============ Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?(KJV-1611) Ioan 9:40 Și [unii] dintre fariseii care erau cu el au auzit aceste cuvinte și i-au spus: Suntem și noi orbi?(Romanian) ======= John 9:41 ============ Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(KJV-1611) Ioan 9:41 Isus le-a spus: Dacă ați fi orbi nu ați avea păcat, dar acum spuneți: Vedem; de aceea păcatul vostru rămâne.(Romanian) ======= John 10:1 ============ Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(KJV-1611) Ioan 10:1 Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.(Romanian) ======= John 10:2 ============ Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(KJV-1611) Ioan 10:2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.(Romanian) ======= John 10:3 ============ Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(KJV-1611) Ioan 10:3 Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.(Romanian) ======= John 10:4 ============ Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(KJV-1611) Ioan 10:4 Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.(Romanian) ======= John 10:5 ============ Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(KJV-1611) Ioan 10:5 Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.(Romanian) ======= John 10:6 ============ Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(KJV-1611) Ioan 10:6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.(Romanian) ======= John 10:7 ============ Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(KJV-1611) Ioan 10:7 Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.(Romanian) ======= John 10:8 ============ Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(KJV-1611) Ioan 10:8 Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.(Romanian) ======= John 10:9 ============ Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.(KJV-1611) Ioan 10:9 Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.(Romanian) ======= John 10:10 ============ Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.(KJV-1611) Ioan 10:10 Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să [o] aibă din abundență.(Romanian) ======= John 10:11 ============ Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.(KJV-1611) Ioan 10:11 Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.(Romanian) ======= John 10:12 ============ Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.(KJV-1611) Ioan 10:12 Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.(Romanian) ======= John 10:13 ============ Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.(KJV-1611) Ioan 10:13 Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.(Romanian) ======= John 10:14 ============ Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.(KJV-1611) Ioan 10:14 Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.(Romanian) ======= John 10:15 ============ Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.(KJV-1611) Ioan 10:15 Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.(Romanian) ======= John 10:16 ============ Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.(KJV-1611) Ioan 10:16 Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și [ele] vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.(Romanian) ======= John 10:17 ============ Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.(KJV-1611) Ioan 10:17 Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.(Romanian) ======= John 10:18 ============ Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.(KJV-1611) Ioan 10:18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.(Romanian) ======= John 10:19 ============ Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.(KJV-1611) Ioan 10:19 ¶ De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.(Romanian) ======= John 10:20 ============ Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?(KJV-1611) Ioan 10:20 Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?(Romanian) ======= John 10:21 ============ Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?(KJV-1611) Ioan 10:21 Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?(Romanian) ======= John 10:22 ============ Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.(KJV-1611) Ioan 10:22 Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.(Romanian) ======= John 10:23 ============ Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.(KJV-1611) Ioan 10:23 Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.(Romanian) ======= John 10:24 ============ Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.(KJV-1611) Ioan 10:24 Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.(Romanian) ======= John 10:25 ============ Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.(KJV-1611) Ioan 10:25 Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.(Romanian) ======= John 10:26 ============ Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.(KJV-1611) Ioan 10:26 Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.(Romanian) ======= John 10:27 ============ Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(KJV-1611) Ioan 10:27 Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;(Romanian) ======= John 10:28 ============ Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.(KJV-1611) Ioan 10:28 Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea.(Romanian) ======= John 10:29 ============ Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.(KJV-1611) Ioan 10:29 Tatăl meu, care mi [le]-a dat, este mai mare decât toți; și [nimeni] nu [le] poate smulge din mâna Tatălui meu.(Romanian) ======= John 10:30 ============ Jn 10:30 I and my Father are one.(KJV-1611) Ioan 10:30 Eu și Tatăl una suntem.(Romanian) ======= John 10:31 ============ Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.(KJV-1611) Ioan 10:31 ¶ Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.(Romanian) ======= John 10:32 ============ Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?(KJV-1611) Ioan 10:32 Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?(Romanian) ======= John 10:33 ============ Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(KJV-1611) Ioan 10:33 Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.(Romanian) ======= John 10:34 ============ Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?(KJV-1611) Ioan 10:34 Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?(Romanian) ======= John 10:35 ============ Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;(KJV-1611) Ioan 10:35 Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,(Romanian) ======= John 10:36 ============ Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?(KJV-1611) Ioan 10:36 Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: [Tu] blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?(Romanian) ======= John 10:37 ============ Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(KJV-1611) Ioan 10:37 Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.(Romanian) ======= John 10:38 ============ Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.(KJV-1611) Ioan 10:38 Dar dacă [le] fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl [este] în mine și eu în el.(Romanian) ======= John 10:39 ============ Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,(KJV-1611) Ioan 10:39 De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.(Romanian) ======= John 10:40 ============ Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.(KJV-1611) Ioan 10:40 Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.(Romanian) ======= John 10:41 ============ Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.(KJV-1611) Ioan 10:41 Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.(Romanian) ======= John 10:42 ============ Jn 10:42 And many believed on him there.(KJV-1611) Ioan 10:42 Și acolo mulți au crezut în el.(Romanian) ======= John 11:1 ============ Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(KJV-1611) Ioan 11:1 Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.(Romanian) ======= John 11:2 ============ Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)(KJV-1611) Ioan 11:2 (Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir și i-a șters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)(Romanian) ======= John 11:3 ============ Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(KJV-1611) Ioan 11:3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubești, este bolnav.(Romanian) ======= John 11:4 ============ Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.(KJV-1611) Ioan 11:4 Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.(Romanian) ======= John 11:5 ============ Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(KJV-1611) Ioan 11:5 Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.(Romanian) ======= John 11:6 ============ Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.(KJV-1611) Ioan 11:6 Când a auzit așadar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;(Romanian) ======= John 11:7 ============ Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.(KJV-1611) Ioan 11:7 Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.(Romanian) ======= John 11:8 ============ Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?(KJV-1611) Ioan 11:8 Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?(Romanian) ======= John 11:9 ============ Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(KJV-1611) Ioan 11:9 Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.(Romanian) ======= John 11:10 ============ Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.(KJV-1611) Ioan 11:10 Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.(Romanian) ======= John 11:11 ============ Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.(KJV-1611) Ioan 11:11 Acestea a spus [Isus]; și după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.(Romanian) ======= John 11:12 ============ Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.(KJV-1611) Ioan 11:12 Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.(Romanian) ======= John 11:13 ============ Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.(KJV-1611) Ioan 11:13 Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbește despre odihna somnului.(Romanian) ======= John 11:14 ============ Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.(KJV-1611) Ioan 11:14 De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.(Romanian) ======= John 11:15 ============ Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(KJV-1611) Ioan 11:15 Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.(Romanian) ======= John 11:16 ============ Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.(KJV-1611) Ioan 11:16 Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.(Romanian) ======= John 11:17 ============ Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.(KJV-1611) Ioan 11:17 ¶ Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.(Romanian) ======= John 11:18 ============ Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:(KJV-1611) Ioan 11:18 Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.(Romanian) ======= John 11:19 ============ Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(KJV-1611) Ioan 11:19 Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și la Maria, ca să le mângâie din cauza [morții] fratelui lor.(Romanian) ======= John 11:20 ============ Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.(KJV-1611) Ioan 11:20 Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieșit și l-a întâlnit. Dar Maria ședea în casă.(Romanian) ======= John 11:21 ============ Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV-1611) Ioan 11:21 Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;(Romanian) ======= John 11:22 ============ Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.(KJV-1611) Ioan 11:22 Dar știu [că] orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.(Romanian) ======= John 11:23 ============ Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(KJV-1611) Ioan 11:23 Isus i-a spus: Fratele tău va învia.(Romanian) ======= John 11:24 ============ Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(KJV-1611) Ioan 11:24 Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.(Romanian) ======= John 11:25 ============ Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:(KJV-1611) Ioan 11:25 Isus i-a spus: Eu sunt învierea și viața, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuși va trăi;(Romanian) ======= John 11:26 ============ Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?(KJV-1611) Ioan 11:26 Și oricine trăiește și crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta?(Romanian) ======= John 11:27 ============ Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.(KJV-1611) Ioan 11:27 Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.(Romanian) ======= John 11:28 ============ Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(KJV-1611) Ioan 11:28 Și, spunând acestea, s-a dus și a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: Învățătorul a venit și te cheamă.(Romanian) ======= John 11:29 ============ Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.(KJV-1611) Ioan 11:29 Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.(Romanian) ======= John 11:30 ============ Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.(KJV-1611) Ioan 11:30 Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.(Romanian) ======= John 11:31 ============ Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.(KJV-1611) Ioan 11:31 Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.(Romanian) ======= John 11:32 ============ Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV-1611) Ioan 11:32 Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut [și] a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.(Romanian) ======= John 11:33 ============ Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.(KJV-1611) Ioan 11:33 De aceea Isus, când a văzut-o plângând, și pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul [lui] și s-a tulburat.(Romanian) ======= John 11:34 ============ Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.(KJV-1611) Ioan 11:34 Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.(Romanian) ======= John 11:35 ============ Jn 11:35 Jesus wept.(KJV-1611) Ioan 11:35 Isus plângea.(Romanian) ======= John 11:36 ============ Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!(KJV-1611) Ioan 11:36 Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!(Romanian) ======= John 11:37 ============ Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?(KJV-1611) Ioan 11:37 Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?(Romanian) ======= John 11:38 ============ Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.(KJV-1611) Ioan 11:38 Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.(Romanian) ======= John 11:39 ============ Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.(KJV-1611) Ioan 11:39 Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este [mort] de patru zile.(Romanian) ======= John 11:40 ============ Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?(KJV-1611) Ioan 11:40 Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?(Romanian) ======= John 11:41 ============ Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.(KJV-1611) Ioan 11:41 Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus și a spus: Tată, îți mulțumesc că m-ai auzit.(Romanian) ======= John 11:42 ============ Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.(KJV-1611) Ioan 11:42 Și eu am știut că totdeauna mă asculți; dar am spus [aceasta] din cauza mulțimii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.(Romanian) ======= John 11:43 ============ Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(KJV-1611) Ioan 11:43 Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.(Romanian) ======= John 11:44 ============ Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(KJV-1611) Ioan 11:44 Și mortul a ieșit cu mâinile și picioarele legate cu fâșii de pânză, și fața îi era înfășurată cu un ștergar. Isus le-a spus: Dezlegați-l și lăsați-l să meargă.(Romanian) ======= John 11:45 ============ Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.(KJV-1611) Ioan 11:45 ¶ Atunci mulți dintre iudei, care au venit la Maria și au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.(Romanian) ======= John 11:46 ============ Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.(KJV-1611) Ioan 11:46 Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.(Romanian) ======= John 11:47 ============ Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.(KJV-1611) Ioan 11:47 Atunci preoții de seamă și fariseii au adunat consiliul și au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.(Romanian) ======= John 11:48 ============ Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.(KJV-1611) Ioan 11:48 Dacă îl lăsăm astfel în pace, toți vor crede în el și vor veni romanii și ne vor lua deopotrivă și locul și națiunea.(Romanian) ======= John 11:49 ============ Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,(KJV-1611) Ioan 11:49 Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu știți nimic,(Romanian) ======= John 11:50 ============ Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(KJV-1611) Ioan 11:50 Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?(Romanian) ======= John 11:51 ============ Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;(KJV-1611) Ioan 11:51 Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profețit că Isus avea să moară pentru națiune;(Romanian) ======= John 11:52 ============ Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.(KJV-1611) Ioan 11:52 Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.(Romanian) ======= John 11:53 ============ Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.(KJV-1611) Ioan 11:53 De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.(Romanian) ======= John 11:54 ============ Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.(KJV-1611) Ioan 11:54 De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, și a stat acolo cu discipolii săi.(Romanian) ======= John 11:55 ============ Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.(KJV-1611) Ioan 11:55 Iar paștele iudeilor era aproape, și mulți au urcat din țară la Ierusalim înainte de paște, ca să se purifice.(Romanian) ======= John 11:56 ============ Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?(KJV-1611) Ioan 11:56 Atunci ei îl căutau pe Isus și au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiți voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?(Romanian) ======= John 11:57 ============ Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(KJV-1611) Ioan 11:57 Acum deopotrivă preoții de seamă și fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă știe cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.(Romanian) ======= John 12:1 ============ Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.(KJV-1611) Ioan 12:1 Atunci Isus, cu șase zile înainte de paște, a venit în Betania, unde era Lazăr care fusese mort, pe care îl înviase dintre morți.(Romanian) ======= John 12:2 ============ Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.(KJV-1611) Ioan 12:2 Acolo i-au făcut o cină și Marta servea, iar Lazăr era unul dintre cei ce ședeau la masă cu el.(Romanian) ======= John 12:3 ============ Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.(KJV-1611) Ioan 12:3 Atunci Maria a luat o jumătate de litru de parfum de nard curat, foarte scump, și a uns picioarele lui Isus și i-a șters picioarele cu părul ei; și casa a fost umplută de aroma parfumului.(Romanian) ======= John 12:4 ============ Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,(KJV-1611) Ioan 12:4 Atunci unul dintre discipolii săi, Iuda Iscariot, al lui Simon, care avea să îl trădeze, a spus:(Romanian) ======= John 12:5 ============ Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?(KJV-1611) Ioan 12:5 De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de dinari și să fie dați săracilor?(Romanian) ======= John 12:6 ============ Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.(KJV-1611) Ioan 12:6 Dar spunea aceasta, nu pentru că îi păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoț și avea punga și purta ceea ce se punea în ea.(Romanian) ======= John 12:7 ============ Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.(KJV-1611) Ioan 12:7 Atunci Isus a spus: Las-o în pace; pentru ziua înmormântării mele l-a ținut.(Romanian) ======= John 12:8 ============ Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.(KJV-1611) Ioan 12:8 Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(Romanian) ======= John 12:9 ============ Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(KJV-1611) Ioan 12:9 ¶ Așadar, o mare mulțime dintre iudei au știut că el este acolo și au venit nu numai pentru Isus, ci ca să îl vadă și pe Lazăr, pe care îl înviase dintre morți.(Romanian) ======= John 12:10 ============ Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;(KJV-1611) Ioan 12:10 Dar preoții de seamă s-au sfătuit să îl ucidă și pe Lazăr,(Romanian) ======= John 12:11 ============ Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(KJV-1611) Ioan 12:11 Pentru că din cauza lui, mulți dintre iudei plecau și credeau în Isus.(Romanian) ======= John 12:12 ============ Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(KJV-1611) Ioan 12:12 ¶ În ziua următoare o mare mulțime de oameni care veniseră pentru sărbătoare, auzind că Isus vine în Ierusalim,(Romanian) ======= John 12:13 ============ Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.(KJV-1611) Ioan 12:13 Au luat ramuri de palmieri și au ieșit pentru a-l întâmpina, și strigau: Osana! Binecuvântat [este] Împăratul lui Israel ce vine în numele Domnului!(Romanian) ======= John 12:14 ============ Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,(KJV-1611) Ioan 12:14 Și Isus, găsind un măgăruș, s-a așezat pe el, după cum este scris:(Romanian) ======= John 12:15 ============ Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(KJV-1611) Ioan 12:15 Nu te teme, fiica Sionului, iată, Împăratul tău vine, șezând pe mânzul unei măgărițe.(Romanian) ======= John 12:16 ============ Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(KJV-1611) Ioan 12:16 Și discipolii lui nu au înțeles acestea la început; dar după ce Isus a fost glorificat, atunci și-au amintit că acestea au fost scrise despre el, și [că] ei îi făcuseră aceste lucruri.(Romanian) ======= John 12:17 ============ Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.(KJV-1611) Ioan 12:17 Atunci mulțimea ce a fost cu el, a adus mărturie că el a chemat pe Lazăr afară din mormânt și l-a înviat dintre morți.(Romanian) ======= John 12:18 ============ Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.(KJV-1611) Ioan 12:18 Din această cauză mulțimea l-a și întâmpinat, pentru că a auzit că el făcuse acest miracol.(Romanian) ======= John 12:19 ============ Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.(KJV-1611) Ioan 12:19 De aceea fariseii au spus între ei: Nu pricepeți că nu câștigați nimic? Iată, lumea s-a dus după el.(Romanian) ======= John 12:20 ============ Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:(KJV-1611) Ioan 12:20 ¶ Și erau anumiți greci printre cei ce urcau ca să se închine la sărbătoare;(Romanian) ======= John 12:21 ============ Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.(KJV-1611) Ioan 12:21 Aceștia au venit de aceea la Filip, care era din Betsaida Galileii și l-au rugat, spunând: Domnule, dorim să vedem pe Isus.(Romanian) ======= John 12:22 ============ Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.(KJV-1611) Ioan 12:22 Filip a venit și i-a spus lui Andrei; și apoi Andrei și Filip i-au spus lui Isus.(Romanian) ======= John 12:23 ============ Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(KJV-1611) Ioan 12:23 Iar Isus le-a răspuns, zicând: A sosit timpul ca Fiul omului să fie glorificat.(Romanian) ======= John 12:24 ============ Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.(KJV-1611) Ioan 12:24 Adevărat, adevărat vă spun: Dacă grăuntele de grâu nu cade în pământ și nu moare, rămâne singur; dar dacă moare, aduce mult rod.(Romanian) ======= John 12:25 ============ Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(KJV-1611) Ioan 12:25 Cel ce își iubește viața și-o va pierde; și cel ce își urăște viața în această lume și-o va păstra pentru viață eternă.(Romanian) ======= John 12:26 ============ Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.(KJV-1611) Ioan 12:26 Dacă îmi servește cineva, să mă urmeze; și unde sunt eu, acolo va fi și servitorul meu; dacă îmi servește cineva, Tatăl [meu] îl va onora.(Romanian) ======= John 12:27 ============ Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.(KJV-1611) Ioan 12:27 Acum sufletul meu este tulburat; și ce voi spune? Tată, salvează-mă din această oră; dar din această cauză am venit la această oră.(Romanian) ======= John 12:28 ============ Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.(KJV-1611) Ioan 12:28 Tată, glorifică numele tău. Atunci a venit o voce din cer, [spunând:] Deopotrivă [l]-am glorificat și [îl] voi glorifica din nou.(Romanian) ======= John 12:29 ============ Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.(KJV-1611) Ioan 12:29 De aceea mulțimea care stătea în picioare și care a auzit a spus: A tunat; alții au spus: Un înger i-a vorbit.(Romanian) ======= John 12:30 ============ Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.(KJV-1611) Ioan 12:30 Isus a răspuns și a zis: Vocea aceasta nu a venit din cauza mea, ci pentru voi.(Romanian) ======= John 12:31 ============ Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(KJV-1611) Ioan 12:31 Acum este judecata acestei lumi; acum prințul acestei lumi va fi aruncat afară.(Romanian) ======= John 12:32 ============ Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.(KJV-1611) Ioan 12:32 Și eu, dacă voi fi ridicat de pe pământ, îi voi atrage pe toți la mine.(Romanian) ======= John 12:33 ============ Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die.(KJV-1611) Ioan 12:33 A spus aceasta, arătând cu ce moarte avea să moară.(Romanian) ======= John 12:34 ============ Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(KJV-1611) Ioan 12:34 Mulțimea i-a răspuns: Noi am auzit din lege că Cristosul trăiește pentru totdeauna; și cum spui tu: Fiul omului trebuie să fie ridicat? Cine este acest Fiu al omului?(Romanian) ======= John 12:35 ============ Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.(KJV-1611) Ioan 12:35 Atunci Isus le-a spus: Încă puțin timp lumina este cu voi. Umblați cât aveți lumina, ca nu cumva să vină întunericul peste voi; fiindcă cel ce umblă în întuneric nu știe unde merge.(Romanian) ======= John 12:36 ============ Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.(KJV-1611) Ioan 12:36 Cât aveți lumină, credeți în lumină, ca să fiți copii ai luminii. Isus a vorbit acestea și a plecat și s-a ascuns de ei.(Romanian) ======= John 12:37 ============ Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:(KJV-1611) Ioan 12:37 Dar deși el făcuse atâtea miracole în prezența lor, tot nu credeau în el;(Romanian) ======= John 12:38 ============ Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?(KJV-1611) Ioan 12:38 Ca să fie împlinit cuvântul lui Isaia profetul pe care l-a spus: Doamne, cine a crezut vestea noastră? Și cui i-a fost revelat brațul Domnului?(Romanian) ======= John 12:39 ============ Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,(KJV-1611) Ioan 12:39 Din această cauză nu puteau crede, pentru că Isaia a spus din nou:(Romanian) ======= John 12:40 ============ Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.(KJV-1611) Ioan 12:40 Le-a orbit ochii și le-a împietrit inima; ca nu cumva să vadă cu ochii, să înțeleagă cu inima și să se întoarcă și să îi vindec.(Romanian) ======= John 12:41 ============ Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.(KJV-1611) Ioan 12:41 Isaia a spus acestea când a văzut gloria lui și a vorbit despre el.(Romanian) ======= John 12:42 ============ Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:(KJV-1611) Ioan 12:42 Totuși, chiar dintre conducătorii mari, mulți au crezut în el; dar din cauza fariseilor nu [îl ]mărturiseau, ca nu cumva să fie excluși din sinagogă:(Romanian) ======= John 12:43 ============ Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.(KJV-1611) Ioan 12:43 Fiindcă au iubit lauda oamenilor mai mult decât lauda lui Dumnezeu.(Romanian) ======= John 12:44 ============ Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(KJV-1611) Ioan 12:44 Isus a strigat și a spus: Cel ce crede în mine, nu crede în mine, ci în cel ce m-a trimis.(Romanian) ======= John 12:45 ============ Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me.(KJV-1611) Ioan 12:45 Și cine mă vede, vede pe cel ce m-a trimis.(Romanian) ======= John 12:46 ============ Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.(KJV-1611) Ioan 12:46 Eu am venit [ca] lumină în lume, ca oricine mă crede pe mine să nu trăiască în întuneric.(Romanian) ======= John 12:47 ============ Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(KJV-1611) Ioan 12:47 Și dacă cineva aude cuvintele mele și nu crede, nu eu îl judec; fiindcă nu am venit să judec lumea, ci să salvez lumea.(Romanian) ======= John 12:48 ============ Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.(KJV-1611) Ioan 12:48 Pe cel ce mă respinge și nu primește cuvintele mele, are cine să îl judece; cuvântul pe care l-am spus, acela îl va judeca în ziua de apoi.(Romanian) ======= John 12:49 ============ Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.(KJV-1611) Ioan 12:49 Fiindcă eu nu am vorbit de la mine însumi, ci Tatăl, care m-a trimis, mi-a dat poruncă ce să spun și ce să vorbesc.(Romanian) ======= John 12:50 ============ Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(KJV-1611) Ioan 12:50 Și știu că porunca lui este viață veșnică; de aceea orice vorbesc eu, chiar așa cum Tatăl mi-a spus, așa vorbesc.(Romanian) ======= John 13:1 ============ Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.(KJV-1611) Ioan 13:1 Iar înainte de sărbătoarea paștelui, când Isus a știut că i-a sosit timpul ca să plece din această lume la Tatăl, iubindu-i pe ai săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.(Romanian) ======= John 13:2 ============ Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;(KJV-1611) Ioan 13:2 Și la sfârșitul cinei, după ce diavolul pusese deja în inima lui Iuda Iscariot, al lui Simon, să îl trădeze,(Romanian) ======= John 13:3 ============ Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;(KJV-1611) Ioan 13:3 Isus, știind că Tatăl îi dăduse toate în mâinile sale și că de la Dumnezeu a venit și la Dumnezeu se duce,(Romanian) ======= John 13:4 ============ Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.(KJV-1611) Ioan 13:4 S-a ridicat de la cină și și-a pus deoparte hainele; și a luat un ștergar și s-a încins.(Romanian) ======= John 13:5 ============ Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(KJV-1611) Ioan 13:5 Apoi a turnat apă într-un lighean și a început să spele picioarele discipolilor și să le șteargă cu ștergarul cu care era încins.(Romanian) ======= John 13:6 ============ Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(KJV-1611) Ioan 13:6 Atunci a venit la Simon Petru; iar Petru i-a spus: Doamne, tu să îmi speli picioarele?(Romanian) ======= John 13:7 ============ Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.(KJV-1611) Ioan 13:7 Isus a răspuns și i-a zis: Ce fac eu, tu nu știi acum; dar vei ști după acestea.(Romanian) ======= John 13:8 ============ Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(KJV-1611) Ioan 13:8 Petru i-a spus: Nicidecum nu îmi vei spăla picioarele niciodată. Isus i-a răspuns: Dacă nu te spăl eu, nu ai parte cu mine.(Romanian) ======= John 13:9 ============ Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(KJV-1611) Ioan 13:9 Simon Petru i-a spus: Doamne, nu numai picioarele mele, ci și mâinile și capul.(Romanian) ======= John 13:10 ============ Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(KJV-1611) Ioan 13:10 Isus i-a spus: Cel ce este scăldat nu are nevoie să își spele decât picioarele, deoarece este în totul curat; și voi sunteți curați, dar nu toți.(Romanian) ======= John 13:11 ============ Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(KJV-1611) Ioan 13:11 Fiindcă știa cine îl trădează; de aceea a spus: Nu sunteți toți curați.(Romanian) ======= John 13:12 ============ Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(KJV-1611) Ioan 13:12 Și după ce le-a spălat picioarele și și[-]a luat hainele, s-a așezat din nou și le-a spus: Știți ce v-am făcut?(Romanian) ======= John 13:13 ============ Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.(KJV-1611) Ioan 13:13 Voi mă numiți Învățătorul și Domnul; și bine spuneți, fiindcă sunt.(Romanian) ======= John 13:14 ============ Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.(KJV-1611) Ioan 13:14 Așadar dacă eu, Domnul și Învățătorul, v-am spălat picioarele și voi [sunteți] datori să vă spălați picioarele unii altora.(Romanian) ======= John 13:15 ============ Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.(KJV-1611) Ioan 13:15 Pentru că v-am dat un exemplu, ca să faceți așa cum și eu v-am făcut vouă.(Romanian) ======= John 13:16 ============ Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.(KJV-1611) Ioan 13:16 Adevărat, adevărat vă spun: Robul nu este mai mare decât domnul său, nici cel trimis mai mare decât cel ce l-a trimis.(Romanian) ======= John 13:17 ============ Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.(KJV-1611) Ioan 13:17 Dacă știți acestea, fericiți sunteți dacă le faceți.(Romanian) ======= John 13:18 ============ Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.(KJV-1611) Ioan 13:18 Nu vorbesc despre voi toți; eu îi știu pe cei pe care i-am ales, dar ca să se împlinească scriptura: Cel ce mănâncă pâine cu mine și-a ridicat călcâiul împotriva mea.(Romanian) ======= John 13:19 ============ Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.(KJV-1611) Ioan 13:19 [De] acum vă spun înainte să se întâmple, ca atunci când se va întâmpla, să credeți că eu sunt.(Romanian) ======= John 13:20 ============ Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(KJV-1611) Ioan 13:20 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce primește pe oricine trimit, pe mine mă primește; iar cel ce mă primește, îl primește pe cel ce m-a trimis.(Romanian) ======= John 13:21 ============ Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(KJV-1611) Ioan 13:21 ¶ După ce a spus Isus acestea, a fost tulburat în duh și a adus mărturie și a spus: Adevărat, adevărat vă spun, că unul dintre voi mă va trăda.(Romanian) ======= John 13:22 ============ Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(KJV-1611) Ioan 13:22 Atunci discipolii se uitau unii la alții, nepricepând despre cine vorbește.(Romanian) ======= John 13:23 ============ Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(KJV-1611) Ioan 13:23 Și era aplecat pe pieptul lui Isus unul dintre discipolii săi, pe care îl iubea Isus.(Romanian) ======= John 13:24 ============ Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.(KJV-1611) Ioan 13:24 De aceea Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine ar fi acela despre care vorbește.(Romanian) ======= John 13:25 ============ Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(KJV-1611) Ioan 13:25 Iar acela, rezemându-se pe pieptul lui Isus, i-a spus: Doamne, cine este?(Romanian) ======= John 13:26 ============ Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(KJV-1611) Ioan 13:26 Isus a răspuns: Acela este, căruia îi voi da o bucățică, după ce am înmuiat-[o]. Și după ce a înmuiat bucățica, a dat-[o] lui Iuda Iscariot, al lui Simon.(Romanian) ======= John 13:27 ============ Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.(KJV-1611) Ioan 13:27 Și după bucățică, Satan a intrat în acela. Atunci Isus i-a spus: Ceea ce faci, fă repede.(Romanian) ======= John 13:28 ============ Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(KJV-1611) Ioan 13:28 Dar niciunul [dintre cei] care ședeau la masă nu a știut pentru ce i-a spus aceasta.(Romanian) ======= John 13:29 ============ Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.(KJV-1611) Ioan 13:29 Fiindcă unii gândeau, deoarece Iuda avea punga, Isus îi spusese: Cumpără cele ce avem nevoie pentru sărbătoare, sau să dea ceva săracilor.(Romanian) ======= John 13:30 ============ Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.(KJV-1611) Ioan 13:30 Acela atunci, primind bucățica, imediat a ieșit; și era noapte.(Romanian) ======= John 13:31 ============ Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.(KJV-1611) Ioan 13:31 ¶ De aceea, după ce a ieșit [Iuda], Isus a spus: Acum este Fiul omului glorificat și Dumnezeu este glorificat în el.(Romanian) ======= John 13:32 ============ Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.(KJV-1611) Ioan 13:32 Dacă Dumnezeu este glorificat în el, Dumnezeu îl va glorifica de asemenea pe el în el însuși și îndată îl va glorifica.(Romanian) ======= John 13:33 ============ Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.(KJV-1611) Ioan 13:33 Copilașilor, mai sunt puțin cu voi. Mă veți căuta, și cum am spus iudeilor că: Unde mă duc eu voi nu puteți veni, tot așa vă spun acum.(Romanian) ======= John 13:34 ============ Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.(KJV-1611) Ioan 13:34 Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiți unii pe alții, cum v-am iubit; ca și voi să vă iubiți unii pe alții.(Romanian) ======= John 13:35 ============ Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(KJV-1611) Ioan 13:35 Prin aceasta vor ști toți că sunteți discipolii mei, dacă aveți dragoste unii pentru alții.(Romanian) ======= John 13:36 ============ Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.(KJV-1611) Ioan 13:36 ¶ Simon Petru i-a spus: Doamne, unde te duci? Isus i-a răspuns: Unde mă duc, nu mă poți urma acum; dar mai târziu mă vei urma.(Romanian) ======= John 13:37 ============ Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.(KJV-1611) Ioan 13:37 Petru i-a spus: Doamne, de ce nu te pot urma acum? Îmi voi da viața pentru tine.(Romanian) ======= John 13:38 ============ Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(KJV-1611) Ioan 13:38 Isus i-a răspuns: Îți vei da viața pentru mine? Adevărat, adevărat îți spun: Nicidecum nu va cânta cocoșul, până când nu mă vei nega de trei ori.(Romanian) ======= John 14:1 ============ Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.(KJV-1611) Ioan 14:1 Să nu vi se tulbure inima; credeți în Dumnezeu, credeți de asemenea în mine.(Romanian) ======= John 14:2 ============ Jn 14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.(KJV-1611) Ioan 14:2 În casa Tatălui meu sunt multe locașuri mari; dacă nu [ar fi așa], v-aș fi spus. Mă duc să vă pregătesc un loc.(Romanian) ======= John 14:3 ============ Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.(KJV-1611) Ioan 14:3 Și dacă mă duc și vă pregătesc un loc, voi veni din nou și vă voi primi la mine însumi; ca unde sunt eu, să fiți și voi.(Romanian) ======= John 14:4 ============ Jn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know.(KJV-1611) Ioan 14:4 Și știți unde mă duc eu și știți calea.(Romanian) ======= John 14:5 ============ Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?(KJV-1611) Ioan 14:5 Toma i-a spus: Doamne, nu știm unde te duci; și cum putem ști calea?(Romanian) ======= John 14:6 ============ Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.(KJV-1611) Ioan 14:6 Isus i-a spus: Eu sunt calea și adevărul și viața: nimeni nu vine la Tatăl decât prin mine.(Romanian) ======= John 14:7 ============ Jn 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.(KJV-1611) Ioan 14:7 Dacă m-ați fi cunoscut, l-ați fi cunoscut și pe Tatăl meu; și de acum îl cunoașteți și l-ați văzut.(Romanian) ======= John 14:8 ============ Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.(KJV-1611) Ioan 14:8 Filip i-a spus: Doamne, arată-ne pe Tatăl și ne este de ajuns.(Romanian) ======= John 14:9 ============ Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?(KJV-1611) Ioan 14:9 Isus i-a spus: De atâta timp sunt cu voi și totuși nu m-ai cunoscut, Filipe? Cel ce m-a văzut pe mine l-a văzut pe Tatăl; și cum spui tu: Arată-ne pe Tatăl?(Romanian) ======= John 14:10 ============ Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.(KJV-1611) Ioan 14:10 Nu crezi că eu sunt în Tatăl și Tatăl este în mine însumi? Cuvintele pe care vi le vorbesc eu nu le vorbesc de la mine; ci Tatăl, care locuiește în mine, el face faptele.(Romanian) ======= John 14:11 ============ Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.(KJV-1611) Ioan 14:11 Credeți-mă că eu [sunt] în Tatăl și Tatăl în mine; iar dacă nu, măcar credeți-mă datorită acestor fapte.(Romanian) ======= John 14:12 ============ Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.(KJV-1611) Ioan 14:12 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine, va face și el faptele pe care le fac eu; și mai mari decât acestea va face, pentru că eu mă duc la Tatăl meu.(Romanian) ======= John 14:13 ============ Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.(KJV-1611) Ioan 14:13 Și orice veți cere în numele meu, aceea voi face, ca Tatăl să fie glorificat în Fiul.(Romanian) ======= John 14:14 ============ Jn 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.(KJV-1611) Ioan 14:14 Dacă veți cere ceva în numele meu, eu voi face.(Romanian) ======= John 14:15 ============ Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments.(KJV-1611) Ioan 14:15 ¶ Dacă mă iubiți, țineți poruncile mele.(Romanian) ======= John 14:16 ============ Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;(KJV-1611) Ioan 14:16 Și eu îl voi ruga pe Tatăl și el vă va da un alt Mângâietor, ca să rămână cu voi pentru totdeauna,(Romanian) ======= John 14:17 ============ Jn 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.(KJV-1611) Ioan 14:17 Pe Duhul adevărului, pe care lumea nu îl poate primi, pentru că nu îl vede, nici nu îl cunoaște; dar voi îl cunoașteți, fiindcă locuiește cu voi și va fi în voi.(Romanian) ======= John 14:18 ============ Jn 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you.(KJV-1611) Ioan 14:18 Nu vă voi lăsa fără mângâiere; voi veni la voi.(Romanian) ======= John 14:19 ============ Jn 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.(KJV-1611) Ioan 14:19 Încă puțin timp și lumea nu mă va mai vedea; dar voi mă vedeți, pentru că eu trăiesc și voi veți trăi.(Romanian) ======= John 14:20 ============ Jn 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.(KJV-1611) Ioan 14:20 În ziua aceea, veți ști că eu [sunt] în Tatăl meu și voi în mine și eu în voi.(Romanian) ======= John 14:21 ============ Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.(KJV-1611) Ioan 14:21 Cel ce are poruncile mele și le ține, acela este cel ce mă iubește; și cel ce mă iubește va fi iubit de Tatăl meu și eu îl voi iubi și mă voi arăta lui.(Romanian) ======= John 14:22 ============ Jn 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?(KJV-1611) Ioan 14:22 Iuda, nu Iscariot, i-a spus: Doamne, cum se face că te vei arăta nouă și nu lumii?(Romanian) ======= John 14:23 ============ Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.(KJV-1611) Ioan 14:23 Isus a răspuns și i-a zis: Dacă cineva mă iubește, va ține cuvintele mele; și Tatăl meu îl va iubi și noi vom veni la el și ne vom face locuință la el.(Romanian) ======= John 14:24 ============ Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.(KJV-1611) Ioan 14:24 Cel ce nu mă iubește nu ține cuvintele mele; și cuvântul pe care îl auziți nu este al meu, ci al Tatălui care m-a trimis.(Romanian) ======= John 14:25 ============ Jn 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.(KJV-1611) Ioan 14:25 V-am vorbit acestea, fiind [încă] prezent cu voi.(Romanian) ======= John 14:26 ============ Jn 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.(KJV-1611) Ioan 14:26 Dar Mângâietorul, Duhul Sfânt, pe care îl va trimite Tatăl în numele meu, el vă va învăța toate și vă va aduce aminte toate câte v-am spus.(Romanian) ======= John 14:27 ============ Jn 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.(KJV-1611) Ioan 14:27 ¶ Pacea o las cu voi, vă dau pacea mea; eu v-o dau nu cum o dă lumea. Să nu vă fie tulburată inima, nici să nu fie înfricoșată.(Romanian) ======= John 14:28 ============ Jn 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.(KJV-1611) Ioan 14:28 Ați auzit cum v-am spus eu: Plec, dar vin [din nou] la voi. Dacă m-ați fi iubit, v-ați fi bucurat pentru că am spus: Mă duc la Tatăl; fiindcă Tatăl meu este mai mare decât mine.(Romanian) ======= John 14:29 ============ Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.(KJV-1611) Ioan 14:29 Și acum v-am spus mai înainte de a se întâmpla, ca atunci când se va întâmpla, să credeți.(Romanian) ======= John 14:30 ============ Jn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.(KJV-1611) Ioan 14:30 De acum înainte nu voi mai vorbi mult cu voi, fiindcă vine prințul acestei lumi și nu are nimic în mine,(Romanian) ======= John 14:31 ============ Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(KJV-1611) Ioan 14:31 Dar ca să știe lumea că îl iubesc pe Tatăl; și așa cum Tatăl mi-a poruncit, așa fac. Ridicați-vă, să plecăm de aici.(Romanian) ======= John 15:1 ============ Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(KJV-1611) Ioan 15:1 Eu sunt adevărata viță și Tatăl meu este viticultorul.(Romanian) ======= John 15:2 ============ Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.(KJV-1611) Ioan 15:2 Pe fiecare mlădiță [ce este] în mine neaducând rod, [el] o îndepărtează; și pe fiecare [mlădiță] care aduce rod, o curăță, ca să aducă mai mult rod.(Romanian) ======= John 15:3 ============ Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.(KJV-1611) Ioan 15:3 Voi sunteți deja curați din cauza cuvântului pe care vi l-am vorbit.(Romanian) ======= John 15:4 ============ Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.(KJV-1611) Ioan 15:4 Rămâneți în mine și eu în voi. Așa cum mlădița nu poate aduce rod de la ea însăși, decât dacă rămâne în viță, tot așa nici voi, decât dacă rămâneți în mine.(Romanian) ======= John 15:5 ============ Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.(KJV-1611) Ioan 15:5 Eu sunt vița, voi mlădițele; cel ce trăiește în mine și eu în el, acesta aduce mult rod, pentru că fără mine, nu puteți face nimic.(Romanian) ======= John 15:6 ============ Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(KJV-1611) Ioan 15:6 Dacă cineva nu rămâne în mine, este aruncat afară ca o mlădiță și se usucă; și oamenii le adună și le aruncă în foc și sunt arse.(Romanian) ======= John 15:7 ============ Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.(KJV-1611) Ioan 15:7 Dacă rămâneți în mine și cuvintele mele trăiesc în voi, cereți orice doriți și vi se va face.(Romanian) ======= John 15:8 ============ Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.(KJV-1611) Ioan 15:8 În aceasta este Tatăl meu glorificat, fiindcă aduceți mult rod; astfel veți fi discipolii mei.(Romanian) ======= John 15:9 ============ Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.(KJV-1611) Ioan 15:9 Cum m-a iubit Tatăl, așa v-am iubit și eu; continuați în dragostea mea.(Romanian) ======= John 15:10 ============ Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(KJV-1611) Ioan 15:10 Dacă țineți poruncile mele, veți rămâne în dragostea mea; așa cum eu am ținut poruncile Tatălui meu și rămân în dragostea lui.(Romanian) ======= John 15:11 ============ Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.(KJV-1611) Ioan 15:11 V-am vorbit acestea, ca bucuria mea să rămână în voi și bucuria voastră să fie deplină.(Romanian) ======= John 15:12 ============ Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.(KJV-1611) Ioan 15:12 Aceasta este porunca mea: Să vă iubiți unii pe alții, cum eu v-am iubit.(Romanian) ======= John 15:13 ============ Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(KJV-1611) Ioan 15:13 Nimeni nu are iubire mai mare decât aceasta, ca cineva să își dea viața pentru prietenii săi.(Romanian) ======= John 15:14 ============ Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.(KJV-1611) Ioan 15:14 Voi sunteți prietenii mei dacă faceți orice vă poruncesc.(Romanian) ======= John 15:15 ============ Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.(KJV-1611) Ioan 15:15 De acum înainte nu vă mai numesc robi, pentru că robul nu știe ce face domnul său, ci v-am numit prieteni, pentru că toate câte am auzit de la Tatăl meu vi le-am făcut cunoscute.(Romanian) ======= John 15:16 ============ Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(KJV-1611) Ioan 15:16 Nu voi m-ați ales, ci eu v-am ales și v-am rânduit ca voi să mergeți și să aduceți rod și rodul vostru să rămână; pentru ca orice veți cere de la Tatăl în numele meu, să vă dea.(Romanian) ======= John 15:17 ============ Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another.(KJV-1611) Ioan 15:17 Vă poruncesc acestea: Să vă iubiți unii pe alții.(Romanian) ======= John 15:18 ============ Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.(KJV-1611) Ioan 15:18 ¶ Dacă lumea vă urăște, știți că pe mine m-a urât înainte de voi.(Romanian) ======= John 15:19 ============ Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.(KJV-1611) Ioan 15:19 Dacă ați fi din lume, lumea ar fi iubit pe ai ei; dar pentru că nu sunteți din lume, ci eu v-am ales din lume, de aceea lumea vă urăște.(Romanian) ======= John 15:20 ============ Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.(KJV-1611) Ioan 15:20 Amintiți-vă cuvântul pe care eu vi l-am spus: Robul nu este mai mare decât domnul său. Dacă m-au persecutat pe mine și pe voi vă vor persecuta; dacă au ținut cuvântul meu și pe al vostru îl vor ține.(Romanian) ======= John 15:21 ============ Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(KJV-1611) Ioan 15:21 Dar vă vor face toate acestea din cauza numelui meu, pentru că nu îl cunosc pe cel ce m-a trimis.(Romanian) ======= John 15:22 ============ Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.(KJV-1611) Ioan 15:22 Dacă nu aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, nu ar fi avut păcat; dar acum nu au nicio manta pentru păcatul lor.(Romanian) ======= John 15:23 ============ Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(KJV-1611) Ioan 15:23 Cine mă urăște pe mine, urăște și pe Tatăl meu.(Romanian) ======= John 15:24 ============ Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(KJV-1611) Ioan 15:24 Dacă nu aș fi făcut între ei faptele pe care nimeni altul nu le-a făcut, nu ar fi avut păcat; dar acum deopotrivă au văzut și au urât, deopotrivă pe mine și pe Tatăl meu.(Romanian) ======= John 15:25 ============ Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(KJV-1611) Ioan 15:25 Dar [aceasta] [se întâmplă] ca să se împlinească cuvântul scris în legea lor: M-au urât fără motiv.(Romanian) ======= John 15:26 ============ Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:(KJV-1611) Ioan 15:26 Dar când vine Mângâietorul, pe care eu vi-l voi trimite de la Tatăl, [adică] Duhul adevărului care iese de la Tatăl, acela va aduce mărturie despre mine.(Romanian) ======= John 15:27 ============ Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(KJV-1611) Ioan 15:27 Și voi de asemenea veți aduce mărturie, pentru că de la început erați cu mine.(Romanian) ======= John 16:1 ============ Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.(KJV-1611) Ioan 16:1 V-am spus acestea, ca să nu vă poticniți.(Romanian) ======= John 16:2 ============ Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.(KJV-1611) Ioan 16:2 Vă vor exclude din sinagogi; și vine timpul că oricine vă ucide va gândi că îi face un serviciu lui Dumnezeu.(Romanian) ======= John 16:3 ============ Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.(KJV-1611) Ioan 16:3 Și vă vor face acestea, pentru că nu au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe mine.(Romanian) ======= John 16:4 ============ Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.(KJV-1611) Ioan 16:4 Dar v-am spus acestea, pentru ca atunci când va veni timpul, să vă amintiți că eu vi le-am spus. Dar nu vi le-am spus acestea de la început, pentru că eram cu voi.(Romanian) ======= John 16:5 ============ Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(KJV-1611) Ioan 16:5 Dar acum mă duc la cel ce m-a trimis; și nimeni dintre voi nu mă întreabă: Unde te duci?(Romanian) ======= John 16:6 ============ Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.(KJV-1611) Ioan 16:6 Dar pentru că v-am spus acestea, întristarea v-a umplut inima.(Romanian) ======= John 16:7 ============ Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.(KJV-1611) Ioan 16:7 ¶ Totuși eu vă spun adevărul: Vă este de folos să plec; căci dacă nu plec, Mângâietorul nu va veni la voi; dar dacă plec, vi-l voi trimite.(Romanian) ======= John 16:8 ============ Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(KJV-1611) Ioan 16:8 Și când vine, el va mustra lumea de păcat și de dreptate și de judecată.(Romanian) ======= John 16:9 ============ Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me;(KJV-1611) Ioan 16:9 De păcat, pentru că ei nu cred în mine;(Romanian) ======= John 16:10 ============ Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;(KJV-1611) Ioan 16:10 De dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu și nu mă mai vedeți;(Romanian) ======= John 16:11 ============ Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.(KJV-1611) Ioan 16:11 De judecată, pentru că prințul acestei lumi este judecat.(Romanian) ======= John 16:12 ============ Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(KJV-1611) Ioan 16:12 Am încă multe să vă spun, dar nu le puteți purta acum.(Romanian) ======= John 16:13 ============ Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.(KJV-1611) Ioan 16:13 Dar când vine el, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul, fiindcă nu va vorbi de la el însuși, ci orice va auzi, aceea va vorbi și vă va arăta cele ce vin.(Romanian) ======= John 16:14 ============ Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.(KJV-1611) Ioan 16:14 El mă va glorifica, pentru că va primi din al meu și vă va arăta.(Romanian) ======= John 16:15 ============ Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.(KJV-1611) Ioan 16:15 Toate câte are Tatăl sunt ale mele; din această cauză am spus că: Va primi din al meu și vă va arăta.(Romanian) ======= John 16:16 ============ Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.(KJV-1611) Ioan 16:16 ¶ Puțin [timp] și nu mă veți vedea și din nou puțin [timp] și mă veți vedea, pentru că eu mă duc la Tatăl.(Romanian) ======= John 16:17 ============ Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(KJV-1611) Ioan 16:17 Atunci [unii] dintre discipolii lui au spus între ei: Ce este aceasta ce ne spune: Puțin [timp] și nu mă veți vedea și din nou, puțin [timp] și mă veți vedea? Și: Pentru că eu mă duc la Tatăl?(Romanian) ======= John 16:18 ============ Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.(KJV-1611) Ioan 16:18 Spuneau de aceea: Ce este aceasta ce spune: Puțin timp? Nu putem spune ce vorbește.(Romanian) ======= John 16:19 ============ Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?(KJV-1611) Ioan 16:19 Și Isus a știut că doreau să îl întrebe și le-a spus: Despre aceasta vă întrebați între voi, că am spus: Puțin [timp] și nu mă veți vedea și din nou, puțin [timp] și mă veți vedea?(Romanian) ======= John 16:20 ============ Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(KJV-1611) Ioan 16:20 Adevărat, adevărat vă spun că: Voi veți plânge și veți jeli, dar lumea se va bucura; și vă veți întrista, dar întristarea voastră va deveni bucurie.(Romanian) ======= John 16:21 ============ Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.(KJV-1611) Ioan 16:21 Femeia când are durerile nașterii are întristare, pentru că i-a venit timpul; dar după ce a născut copilul nu își mai amintește de necaz, din cauza bucuriei că s-a născut un om în lume.(Romanian) ======= John 16:22 ============ Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.(KJV-1611) Ioan 16:22 Și acum de aceea aveți întristare; dar vă voi vedea din nou și inima voastră se va bucura și bucuria voastră nimeni nu o ia de la voi.(Romanian) ======= John 16:23 ============ Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.(KJV-1611) Ioan 16:23 Și în ziua aceea nu mă veți întreba nimic. Adevărat, adevărat vă spun că: Orice veți cere de la Tatăl în numele meu, vă va da.(Romanian) ======= John 16:24 ============ Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.(KJV-1611) Ioan 16:24 Până acum nu ați cerut nimic în numele meu; cereți și veți primi, ca bucuria voastră să fie deplină.(Romanian) ======= John 16:25 ============ Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.(KJV-1611) Ioan 16:25 V-am spus acestea în parabole; dar vine timpul când nu vă voi mai vorbi în parabole, ci vă voi arăta deschis despre Tatăl.(Romanian) ======= John 16:26 ============ Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:(KJV-1611) Ioan 16:26 În ziua aceea veți cere în numele meu și nu vă spun că eu îl voi ruga pe Tatăl pentru voi,(Romanian) ======= John 16:27 ============ Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.(KJV-1611) Ioan 16:27 Fiindcă Tatăl însuși vă iubește, pentru că voi m-ați iubit și ați crezut că eu am ieșit de la Dumnezeu.(Romanian) ======= John 16:28 ============ Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.(KJV-1611) Ioan 16:28 Am ieșit de la Tatăl și am venit în lume; din nou las lumea și mă duc la Tatăl.(Romanian) ======= John 16:29 ============ Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.(KJV-1611) Ioan 16:29 Discipolii săi i-au spus: Iată acum vorbești deschis și nu spui nicio parabolă.(Romanian) ======= John 16:30 ============ Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(KJV-1611) Ioan 16:30 Acum suntem siguri că știi toate și nu ai nevoie să te întrebe cineva; prin aceasta credem că ai ieșit de la Dumnezeu.(Romanian) ======= John 16:31 ============ Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(KJV-1611) Ioan 16:31 Isus le-a răspuns: Acum credeți?(Romanian) ======= John 16:32 ============ Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.(KJV-1611) Ioan 16:32 Iată, vine timpul și acum a venit, ca să fiți risipiți fiecare la ale lui și mă veți lăsa singur; și totuși nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu mine.(Romanian) ======= John 16:33 ============ Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(KJV-1611) Ioan 16:33 V-am spus acestea ca în mine să aveți pace. În lume veți avea necaz; dar îndrăzniți, eu am învins lumea.(Romanian) ======= John 17:1 ============ Jn 17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:(KJV-1611) Ioan 17:1 Isus a vorbit acestea și și-a ridicat ochii spre cer și a spus: Tată, a sosit timpul. Glorifică pe Fiul tău, ca și Fiul tău să te glorifice,(Romanian) ======= John 17:2 ============ Jn 17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.(KJV-1611) Ioan 17:2 Așa cum i-ai dat putere peste toată făptura, ca să dea viață eternă tuturor acelora pe care i i-ai dat.(Romanian) ======= John 17:3 ============ Jn 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.(KJV-1611) Ioan 17:3 Și aceasta este viață eternă: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat și pe Isus Cristos, pe care l-ai trimis.(Romanian) ======= John 17:4 ============ Jn 17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.(KJV-1611) Ioan 17:4 Eu te-am glorificat pe pământ; am terminat lucrarea pe care mi-ai dat să o fac.(Romanian) ======= John 17:5 ============ Jn 17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.(KJV-1611) Ioan 17:5 Și acum, Tată, glorifică-mă la tine însuți cu gloria pe care o aveam la tine înainte de a fi lumea.(Romanian) ======= John 17:6 ============ Jn 17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.(KJV-1611) Ioan 17:6 Am făcut cunoscut numele tău oamenilor pe care mi i-ai dat din lume; ai tăi erau și mi i-ai dat și ei au ținut cuvântul tău.(Romanian) ======= John 17:7 ============ Jn 17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.(KJV-1611) Ioan 17:7 Acum au știut că toate câte mi-ai dat sunt de la tine.(Romanian) ======= John 17:8 ============ Jn 17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.(KJV-1611) Ioan 17:8 Fiindcă le-am dat cuvintele pe care tu mi le-ai dat și ei [le]-au primit și au știut cu siguranță că de la tine am ieșit și au crezut că tu m-ai trimis.(Romanian) ======= John 17:9 ============ Jn 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.(KJV-1611) Ioan 17:9 Eu mă rog pentru ei. Nu mă rog pentru lume, ci pentru aceia pe care mi i-ai dat tu, pentru că sunt ai tăi;(Romanian) ======= John 17:10 ============ Jn 17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.(KJV-1611) Ioan 17:10 Și toate ale mele sunt ale tale și ale tale [sunt] ale mele și sunt glorificat în ei.(Romanian) ======= John 17:11 ============ Jn 17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.(KJV-1611) Ioan 17:11 Și eu nu mai sunt în lume, dar aceștia sunt în lume și eu vin la tine. Sfinte Tată, ține-i în numele tău pe aceia pe care mi i-ai dat, ca să fie una precum noi.(Romanian) ======= John 17:12 ============ Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.(KJV-1611) Ioan 17:12 Pe când eram cu ei în lume, îi țineam eu în numele tău. Pe aceia pe care mi i-ai dat i-am păzit și niciunul dintre ei nu este pierdut, decât fiul pieirii, ca să se împlinească scriptura.(Romanian) ======= John 17:13 ============ Jn 17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.(KJV-1611) Ioan 17:13 Și acum vin la tine; și vorbesc acestea în lume, ca să aibă bucuria mea împlinită în ei.(Romanian) ======= John 17:14 ============ Jn 17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(KJV-1611) Ioan 17:14 Eu le-am dat cuvântul tău; și lumea i-a urât pentru că [ei] nu sunt din lume, după cum eu nu sunt din lume.(Romanian) ======= John 17:15 ============ Jn 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.(KJV-1611) Ioan 17:15 Nu mă rog să îi iei din lume, ci ca să îi păzești de cel rău.(Romanian) ======= John 17:16 ============ Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.(KJV-1611) Ioan 17:16 Ei nu sunt din lume, după cum nici eu nu sunt din lume.(Romanian) ======= John 17:17 ============ Jn 17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.(KJV-1611) Ioan 17:17 Sfințește-i prin adevărul tău; cuvântul tău este adevăr.(Romanian) ======= John 17:18 ============ Jn 17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.(KJV-1611) Ioan 17:18 Cum m-ai trimis în lume, așa i-am trimis și eu în lume.(Romanian) ======= John 17:19 ============ Jn 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.(KJV-1611) Ioan 17:19 Și pentru ei mă sfințesc eu însumi, ca și ei să fie sfințiți în adevăr.(Romanian) ======= John 17:20 ============ Jn 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;(KJV-1611) Ioan 17:20 Și nu numai pentru ei mă rog, ci și pentru cei ce vor crede în mine prin cuvântul lor.(Romanian) ======= John 17:21 ============ Jn 17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.(KJV-1611) Ioan 17:21 Ca ei toți să fie una, așa cum tu, Tată, [ești] în mine și eu în tine, ca și ei să fie una în noi; ca lumea să creadă că tu m-ai trimis.(Romanian) ======= John 17:22 ============ Jn 17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:(KJV-1611) Ioan 17:22 Și eu le-am dat gloria pe care mi-ai dat-o, pentru ca ei să fie una, precum noi suntem una,(Romanian) ======= John 17:23 ============ Jn 17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.(KJV-1611) Ioan 17:23 Eu în ei și tu în mine, pentru ca ei să fie făcuți desăvârșiți în unul și ca lumea să știe că tu m-ai trimis și că i-ai iubit, precum m-ai iubit pe mine.(Romanian) ======= John 17:24 ============ Jn 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.(KJV-1611) Ioan 17:24 Tată, voiesc ca și aceia pe care mi i-ai dat să fie cu mine acolo unde sunt eu, ca să vadă gloria mea pe care mi-ai dat-o, pentru că m-ai iubit înainte de întemeierea lumii.(Romanian) ======= John 17:25 ============ Jn 17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.(KJV-1611) Ioan 17:25 Dreptule Tată, lumea nu te-a cunoscut, dar eu te-am cunoscut și aceștia au știut că tu m-ai trimis.(Romanian) ======= John 17:26 ============ Jn 17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.(KJV-1611) Ioan 17:26 Și le-am făcut cunoscut numele tău și [îl] voi mai face cunoscut, pentru ca dragostea cu care m-ai iubit să fie în ei și eu în ei.(Romanian) ======= John 18:1 ============ Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.(KJV-1611) Ioan 18:1 După ce Isus a spus acestea, a ieșit cu discipolii lui dincolo de pârâul Chedron, unde era o grădină în care a intrat el și discipolii lui.(Romanian) ======= John 18:2 ============ Jn 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.(KJV-1611) Ioan 18:2 Și Iuda, de asemenea, care l-a trădat, știa locul acela pentru că Isus se aduna deseori acolo cu discipolii săi.(Romanian) ======= John 18:3 ============ Jn 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.(KJV-1611) Ioan 18:3 Atunci Iuda, primind o ceată [de oameni] și ofițeri de la preoții de seamă și farisei, a venit acolo cu lămpi și torțe și arme.(Romanian) ======= John 18:4 ============ Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?(KJV-1611) Ioan 18:4 Isus așadar, știind toate cele ce urmau să vină asupra lui, a ieșit înainte și le-a spus: Pe cine căutați?(Romanian) ======= John 18:5 ============ Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.(KJV-1611) Ioan 18:5 Ei i-au răspuns: Pe Isus din Nazaret. Isus le-a spus: Eu sunt. Și Iuda de asemenea, care l-a trădat, stătea în picioare cu ei.(Romanian) ======= John 18:6 ============ Jn 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.(KJV-1611) Ioan 18:6 Imediat ce le-a spus [Isus]: Eu sunt, s-au dat înapoi și au căzut la pământ.(Romanian) ======= John 18:7 ============ Jn 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.(KJV-1611) Ioan 18:7 Atunci i-a întrebat din nou: Pe cine căutați? Iar ei au spus: Pe Isus din Nazaret.(Romanian) ======= John 18:8 ============ Jn 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:(KJV-1611) Ioan 18:8 Isus a răspuns: V-am zis că eu sunt; de aceea dacă pe mine mă căutați, lăsați pe aceștia să meargă;(Romanian) ======= John 18:9 ============ Jn 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.(KJV-1611) Ioan 18:9 Ca să se împlinească cuvântul pe care îl spusese: Dintre aceia pe care mi i-ai dat nu am pierdut pe niciunul.(Romanian) ======= John 18:10 ============ Jn 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.(KJV-1611) Ioan 18:10 Atunci Simon Petru, având o sabie, a scos-o și a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă. Numele robului era Malhus.(Romanian) ======= John 18:11 ============ Jn 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?(KJV-1611) Ioan 18:11 Atunci Isus i-a spus lui Petru: Pune-ți sabia în teacă; paharul pe care mi l-a dat Tatăl, să nu îl beau?(Romanian) ======= John 18:12 ============ Jn 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,(KJV-1611) Ioan 18:12 ¶ Atunci ceata și căpetenia și ofițerii iudeilor l-au luat pe Isus și l-au legat,(Romanian) ======= John 18:13 ============ Jn 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.(KJV-1611) Ioan 18:13 Și l-au dus întâi la Ana, fiindcă el era socrul lui Caiafa, care era marele preot în anul acela.(Romanian) ======= John 18:14 ============ Jn 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.(KJV-1611) Ioan 18:14 Iar Caiafa era cel care le recomandase iudeilor că este de folos să moară un singur om pentru popor.(Romanian) ======= John 18:15 ============ Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.(KJV-1611) Ioan 18:15 Și Simon Petru urma pe Isus și [tot așa] alt discipol; discipolul acela era cunoscut marelui preot și a intrat cu Isus în curtea palatului marelui preot.(Romanian) ======= John 18:16 ============ Jn 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.(KJV-1611) Ioan 18:16 Petru însă stătea în picioare afară la ușă. Atunci celălalt discipol, care îi era cunoscut marelui preot, a ieșit și [i-]a vorbit portăresei și [l-]a adus pe Petru înăuntru.(Romanian) ======= John 18:17 ============ Jn 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.(KJV-1611) Ioan 18:17 Atunci servitoarea, portăreasa, i-a spus lui Petru: Nu cumva și tu ești dintre discipolii acestui om? Nu sunt, a spus el.(Romanian) ======= John 18:18 ============ Jn 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.(KJV-1611) Ioan 18:18 Și robii și ofițerii, după ce făcuseră un foc de cărbuni pentru că era frig, stăteau în picioare și se încălzeau; iar Petru stătea în picioare cu ei și se încălzea.(Romanian) ======= John 18:19 ============ Jn 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.(KJV-1611) Ioan 18:19 Atunci marele preot l-a întrebat pe Isus despre discipolii lui și despre doctrina lui.(Romanian) ======= John 18:20 ============ Jn 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.(KJV-1611) Ioan 18:20 Isus i-a răspuns: Eu am vorbit deschis lumii; eu totdeauna am învățat în sinagogă și în templu, unde se adună întotdeauna iudeii și nu am spus nimic în taină.(Romanian) ======= John 18:21 ============ Jn 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.(KJV-1611) Ioan 18:21 De ce mă întrebi? Întreabă-i pe cei care m-au auzit ce le-am vorbit; iată, ei știu ce am spus eu.(Romanian) ======= John 18:22 ============ Jn 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?(KJV-1611) Ioan 18:22 Și după ce a vorbit astfel, unul dintre ofițerii care stăteau în picioare acolo, l-a lovit cu palma pe Isus, spunând: Așa răspunzi marelui preot?(Romanian) ======= John 18:23 ============ Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?(KJV-1611) Ioan 18:23 Isus i-a răspuns: Dacă am vorbit rău, adu mărturie despre răul [acesta], dar dacă [am vorbit] bine, de ce mă bați?(Romanian) ======= John 18:24 ============ Jn 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.(KJV-1611) Ioan 18:24 ¶ Iar Ana l-a trimis legat la Caiafa, marele preot.(Romanian) ======= John 18:25 ============ Jn 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.(KJV-1611) Ioan 18:25 Și Simon Petru stătea în picioare și se încălzea. Ei așadar i-au spus: Nu cumva ești și tu dintre discipolii lui? [El] a negat și a spus: Nu sunt.(Romanian) ======= John 18:26 ============ Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?(KJV-1611) Ioan 18:26 Unul dintre robii marelui preot, fiind rudă cu acela a cărui ureche o tăiase Petru, a spus: Nu te-am văzut eu în grădină cu el?(Romanian) ======= John 18:27 ============ Jn 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.(KJV-1611) Ioan 18:27 Atunci Petru a negat din nou și imediat a cântat cocoșul.(Romanian) ======= John 18:28 ============ Jn 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.(KJV-1611) Ioan 18:28 ¶ Atunci l-au adus pe Isus de la Caiafa până la sala de judecată; și era dis-de-dimineață și ei nu au intrat în sala de judecată, ca să nu se întineze, ci să mănânce paștele.(Romanian) ======= John 18:29 ============ Jn 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?(KJV-1611) Ioan 18:29 Pilat atunci a ieșit afară la ei și a spus: Ce acuzație aduceți împotriva acestui om?(Romanian) ======= John 18:30 ============ Jn 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.(KJV-1611) Ioan 18:30 Ei au răspuns și i-au zis: Dacă nu ar fi fost un răufăcător, nu ți l-am fi predat.(Romanian) ======= John 18:31 ============ Jn 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:(KJV-1611) Ioan 18:31 Atunci Pilat le-a spus: Luați-l voi și judecați-l conform cu legea voastră. De aceea iudeii i-au spus: Nouă nu ne este legiuit să ucidem pe nimeni.(Romanian) ======= John 18:32 ============ Jn 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.(KJV-1611) Ioan 18:32 Ca să se împlinească cuvântul lui Isus pe care îl spusese, arătând cu ce moarte avea să moară.(Romanian) ======= John 18:33 ============ Jn 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?(KJV-1611) Ioan 18:33 Atunci Pilat a intrat din nou în sala de judecată și l-a chemat pe Isus și i-a spus: Ești tu Împăratul iudeilor?(Romanian) ======= John 18:34 ============ Jn 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?(KJV-1611) Ioan 18:34 Isus i-a răspuns: De la tine însuți spui aceasta, sau alții ți-au spus-o despre mine?(Romanian) ======= John 18:35 ============ Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?(KJV-1611) Ioan 18:35 Pilat a răspuns: Sunt eu iudeu? Națiunea ta și preoții de seamă mi te-au predat; ce ai făcut?(Romanian) ======= John 18:36 ============ Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.(KJV-1611) Ioan 18:36 Isus a răspuns: Împărăția mea nu este din această lume; dacă împărăția mea ar fi din această lume, atunci servitorii mei ar lupta ca nu cumva să fiu predat iudeilor; dar acum împărăția mea nu este de aici.(Romanian) ======= John 18:37 ============ Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.(KJV-1611) Ioan 18:37 Atunci Pilat i-a spus: Așadar, ești tu împărat? Isus a răspuns: Tu spui că eu sunt împărat. Eu, pentru aceasta m-am născut și din această cauză am venit în lume, să aduc mărturie adevărului. Toți care sunt din adevăr ascultă vocea mea.(Romanian) ======= John 18:38 ============ Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.(KJV-1611) Ioan 18:38 Pilat i-a spus: Ce este adevărul? Și după ce a spus aceasta a ieșit din nou la iudei și le-a spus: Eu nu găsesc nicio vină în el.(Romanian) ======= John 18:39 ============ Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?(KJV-1611) Ioan 18:39 Dar voi aveți un obicei, să vă eliberez pe unul la paște; doriți așadar să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?(Romanian) ======= John 18:40 ============ Jn 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.(KJV-1611) Ioan 18:40 Atunci toți au strigat din nou, spunând: Nu pe acesta, ci pe Baraba. Iar Baraba era un tâlhar.(Romanian) ======= John 19:1 ============ Jn 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.(KJV-1611) Ioan 19:1 Atunci Pilat [l]-a luat așadar pe Isus și [l]-a biciuit.(Romanian) ======= John 19:2 ============ Jn 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,(KJV-1611) Ioan 19:2 Și soldații, împletind o coroană de spini, au pus[-o] pe capul lui și l-au îmbrăcat cu o haină de purpură.(Romanian) ======= John 19:3 ============ Jn 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.(KJV-1611) Ioan 19:3 Și spuneau: Bucură-te, Împăratul Iudeilor. Și îl loveau cu palmele.(Romanian) ======= John 19:4 ============ Jn 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.(KJV-1611) Ioan 19:4 Pilat așadar a ieșit din nou afară și le-a spus: Iată, vi-l aduc afară, ca să știți că nu găsesc nicio vină în el.(Romanian) ======= John 19:5 ============ Jn 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!(KJV-1611) Ioan 19:5 Isus a ieșit atunci afară, purtând coroana de spini și haina purpurie. Și [Pilat] le-a spus: Iată, omul!(Romanian) ======= John 19:6 ============ Jn 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.(KJV-1611) Ioan 19:6 Așa că preoții de seamă și ofițerii, când l-au văzut, au strigat, spunând: Crucifică-[l]! Crucifică-[l]! Pilat le-a spus: Luați-l voi și crucificați-[l], fiindcă eu nu găsesc nicio vină în el.(Romanian) ======= John 19:7 ============ Jn 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.(KJV-1611) Ioan 19:7 Iudeii i-au răspuns: Noi avem o lege și după legea noastră el [este] dator să moară, pentru că s-a făcut pe sine însuși Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= John 19:8 ============ Jn 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;(KJV-1611) Ioan 19:8 De aceea când Pilat a auzit acest cuvânt, mai mult s-a temut;(Romanian) ======= John 19:9 ============ Jn 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.(KJV-1611) Ioan 19:9 Și a intrat din nou în sala de judecată și i-a spus lui Isus: De unde ești tu? Dar Isus nu i-a dat un răspuns.(Romanian) ======= John 19:10 ============ Jn 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?(KJV-1611) Ioan 19:10 Atunci Pilat i-a spus: Nu îmi vorbești? Nu știi că am putere să te crucific și am putere să te eliberez?(Romanian) ======= John 19:11 ============ Jn 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.(KJV-1611) Ioan 19:11 Isus a răspuns: Nu ai avea nicio putere asupra mea dacă nu ți-ar fi fost dată de sus; din această cauză cel care m-a predat ție are mai mare păcat.(Romanian) ======= John 19:12 ============ Jn 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.(KJV-1611) Ioan 19:12 Și de atunci Pilat căuta să îl elibereze; dar iudeii strigau, spunând: Dacă îl eliberezi pe acesta, nu ești prieten al Cezarului; oricine se face pe sine însuși împărat vorbește împotriva Cezarului!(Romanian) ======= John 19:13 ============ Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.(KJV-1611) Ioan 19:13 De aceea, când Pilat a auzit acest cuvânt, l-a dus pe Isus afară și s-a așezat pe scaunul de judecată în locul numit Paviment, iar în evreiește, Gabata.(Romanian) ======= John 19:14 ============ Jn 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!(KJV-1611) Ioan 19:14 Și era pregătirea paștelui și cam pe la ora șase. Și le-a spus iudeilor: Iată, Împăratul vostru.(Romanian) ======= John 19:15 ============ Jn 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.(KJV-1611) Ioan 19:15 Dar ei au strigat: Ia-[l], ia-[l], crucifică-l! Pilat le-a spus: Să crucific pe Împăratul vostru? Preoții de seamă au răspuns: Nu avem împărat decât pe Cezar.(Romanian) ======= John 19:16 ============ Jn 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.(KJV-1611) Ioan 19:16 Așa că li l-a predat atunci ca să fie crucificat. Și l-au luat pe Isus și [l]-au dus [de] [acolo].(Romanian) ======= John 19:17 ============ Jn 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:(KJV-1611) Ioan 19:17 ¶ Și, purtându-și crucea, a ieșit la locul numit al Căpățânii, care în evreiește se numește Golgota,(Romanian) ======= John 19:18 ============ Jn 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.(KJV-1611) Ioan 19:18 Unde l-au crucificat și cu el pe alți doi, de o parte și de alta, iar Isus la mijloc.(Romanian) ======= John 19:19 ============ Jn 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611) Ioan 19:19 Iar Pilat a scris un titlu și l-a pus pe cruce. Și era scris: ISUS DIN NAZARET ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(Romanian) ======= John 19:20 ============ Jn 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.(KJV-1611) Ioan 19:20 Atunci mulți dintre iudei au citit acest titlu, pentru că locul unde a fost crucificat Isus era aproape de cetate; și era scris în evreiește, în grecește [și] în latinește.(Romanian) ======= John 19:21 ============ Jn 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.(KJV-1611) Ioan 19:21 Atunci preoții de seamă ai iudeilor i-au spus lui Pilat: Nu scrie: Împăratul iudeilor, ci scrie că el a spus: Sunt Împărat al iudeilor.(Romanian) ======= John 19:22 ============ Jn 19:22 Pilate answered, What I have written I have written.(KJV-1611) Ioan 19:22 Pilat a răspuns: Ce am scris, am scris.(Romanian) ======= John 19:23 ============ Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.(KJV-1611) Ioan 19:23 Atunci soldații, după ce l-au crucificat pe Isus, i-au luat hainele și le-au făcut patru părți, câte o parte pentru fiecare soldat, și cămașa; dar cămașa era fără cusătură, țesută în întregime de sus până jos.(Romanian) ======= John 19:24 ============ Jn 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.(KJV-1611) Ioan 19:24 De aceea au spus între ei: Să nu o sfâșiem, ci să aruncăm sorți pentru ea, a cui să fie: ca să se împlinească scriptura, care spune: Și-au împărțit hainele mele între ei și pe cămașa mea au aruncat sorți. Soldații așadar, au făcut acestea.(Romanian) ======= John 19:25 ============ Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.(KJV-1611) Ioan 19:25 Iar lângă crucea lui Isus stătea în picioare mama lui și sora mamei lui, Maria,[ soția] lui Cleopa, și Maria Magdalena.(Romanian) ======= John 19:26 ============ Jn 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!(KJV-1611) Ioan 19:26 Atunci Isus, văzând pe mama lui și pe discipolul pe care îl iubea stând în picioare acolo, i-a spus mamei lui: Femeie, iată, fiul tău!(Romanian) ======= John 19:27 ============ Jn 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.(KJV-1611) Ioan 19:27 Apoi i-a spus discipolului: Iată, mama ta! Și din momentul acela discipolul a luat-o la el [acasă].(Romanian) ======= John 19:28 ============ Jn 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.(KJV-1611) Ioan 19:28 După aceea Isus știind că toate lucrurile au fost deja făcute, ca să se împlinească scriptura, a spus: Mi-e sete.(Romanian) ======= John 19:29 ============ Jn 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.(KJV-1611) Ioan 19:29 Și acolo s-a pus un vas plin cu oțet; și ei, umplând un burete cu oțet și punându-l într-un isop, i l-au dus la gură.(Romanian) ======= John 19:30 ============ Jn 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.(KJV-1611) Ioan 19:30 De aceea, după ce Isus a luat oțetul, a spus: S-a sfârșit; și, plecându-și capul, și[-]a dat duhul.(Romanian) ======= John 19:31 ============ Jn 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.(KJV-1611) Ioan 19:31 De aceea iudeii, ca nu cumva să rămână trupurile pe cruce în sabat, fiindcă era pregătirea (pentru că ziua aceea a sabatului era mare), l-au implorat pe Pilat să le zdrobească picioarele și să fie luați.(Romanian) ======= John 19:32 ============ Jn 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.(KJV-1611) Ioan 19:32 Atunci soldații au venit și au zdrobit picioarele primului și ale celuilalt, care fusese crucificat cu el.(Romanian) ======= John 19:33 ============ Jn 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:(KJV-1611) Ioan 19:33 Dar venind la Isus, când au văzut că el murise deja, nu i-au zdrobit picioarele;(Romanian) ======= John 19:34 ============ Jn 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.(KJV-1611) Ioan 19:34 Ci unul dintre soldați i-a străpuns coasta cu o suliță și imediat a ieșit sânge și apă.(Romanian) ======= John 19:35 ============ Jn 19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.(KJV-1611) Ioan 19:35 Și cel ce a văzut a adus mărturie, și mărturia lui este adevărată; și el știe că vorbește adevărat, ca voi să credeți.(Romanian) ======= John 19:36 ============ Jn 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.(KJV-1611) Ioan 19:36 Pentru că acestea s-au făcut, ca să se împlinească scriptura: Niciun os al lui nu va fi zdrobit.(Romanian) ======= John 19:37 ============ Jn 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.(KJV-1611) Ioan 19:37 Și din nou altă scriptură spune: Vor privi spre cel pe care l-au străpuns.(Romanian) ======= John 19:38 ============ Jn 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.(KJV-1611) Ioan 19:38 ¶ Și după acestea Iosif din Arimateea, fiind discipol al lui Isus, dar pe ascuns, de teama iudeilor, l-a implorat pe Pilat să ia trupul lui Isus; și Pilat [i]-a dat voie. A venit de aceea și a luat trupul lui Isus.(Romanian) ======= John 19:39 ============ Jn 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.(KJV-1611) Ioan 19:39 Și a venit și Nicodim, care venise la Isus mai întâi noaptea și a adus un amestec de smirnă și aloe de aproape o sută de litre.(Romanian) ======= John 19:40 ============ Jn 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.(KJV-1611) Ioan 19:40 Au luat atunci trupul lui Isus și l-au înfășurat în fâșii de pânză de in, cu miresmele, cum este obiceiul la iudei să înmormânteze.(Romanian) ======= John 19:41 ============ Jn 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.(KJV-1611) Ioan 19:41 Și în locul unde a fost crucificat era o grădină și în grădină un mormânt nou, în care nimeni nu fusese pus vreodată.(Romanian) ======= John 19:42 ============ Jn 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.(KJV-1611) Ioan 19:42 Acolo așadar l-au pus pe Isus, din cauza pregătirii iudeilor, pentru că mormântul era aproape.(Romanian) ======= John 20:1 ============ Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.(KJV-1611) Ioan 20:1 În prima [zi] a săptămânii Maria Magdalena a venit dis-de-dimineață la mormânt, pe când era încă întuneric și a văzut piatra luată de pe mormânt.(Romanian) ======= John 20:2 ============ Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.(KJV-1611) Ioan 20:2 Atunci a alergat și a venit la Simon Petru și la celălalt discipol, pe care îl iubea Isus și le-a spus: Au luat pe Domnul din mormânt și nu știm unde l-au pus.(Romanian) ======= John 20:3 ============ Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.(KJV-1611) Ioan 20:3 De aceea Petru și celălalt discipol au ieșit și au venit la mormânt.(Romanian) ======= John 20:4 ============ Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.(KJV-1611) Ioan 20:4 Au alergat astfel amândoi împreună și celălalt discipol l-a întrecut pe Petru și a ajuns primul la mormânt.(Romanian) ======= John 20:5 ============ Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.(KJV-1611) Ioan 20:5 Și, aplecându-se [și uitânduse înăuntru], a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos; totuși nu a intrat.(Romanian) ======= John 20:6 ============ Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,(KJV-1611) Ioan 20:6 Atunci a venit Simon Petru urmându-l și a intrat în mormânt și a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos.(Romanian) ======= John 20:7 ============ Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.(KJV-1611) Ioan 20:7 Iar ștergarul, care fusese pe capul lui, nu era întins jos cu fâșiile de pânză de in, ci la o parte, împăturit într-un loc.(Romanian) ======= John 20:8 ============ Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.(KJV-1611) Ioan 20:8 Atunci a intrat și celălalt discipol, care a ajuns primul la mormânt și a văzut și a crezut.(Romanian) ======= John 20:9 ============ Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.(KJV-1611) Ioan 20:9 Pentru că nu știau încă scriptura că el trebuia să învie dintre morți.(Romanian) ======= John 20:10 ============ Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home.(KJV-1611) Ioan 20:10 ¶ Apoi discipolii s-au întors din nou la ei acasă.(Romanian) ======= John 20:11 ============ Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,(KJV-1611) Ioan 20:11 Dar Maria stătea în picioare afară lângă mormânt, plângând; și pe când plângea s-a aplecat [și a privit] în mormânt.(Romanian) ======= John 20:12 ============ Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(KJV-1611) Ioan 20:12 Și a văzut doi îngeri în alb, șezând unul la cap și altul la picioare, unde fusese pus trupul lui Isus.(Romanian) ======= John 20:13 ============ Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.(KJV-1611) Ioan 20:13 Și ei i-au spus: Femeie, de ce plângi? Ea le-a spus: Pentru că au luat pe Domnul meu și nu știu unde l-au pus.(Romanian) ======= John 20:14 ============ Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(KJV-1611) Ioan 20:14 Și după ce a spus acestea, s-a întors înapoi și a văzut pe Isus stând în picioare, dar nu știa că este Isus.(Romanian) ======= John 20:15 ============ Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(KJV-1611) Ioan 20:15 Isus i-a spus: Femeie, de ce plângi? Pe cine cauți? Ea, presupunând că este grădinarul, i-a spus: Domnule, dacă l-ai dus, spune-mi unde l-ai pus și îl voi lua.(Romanian) ======= John 20:16 ============ Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.(KJV-1611) Ioan 20:16 Isus i-a spus: Maria. Ea, întorcându-se, i-a spus: Rabuni; care înseamnă, Stăpânule.(Romanian) ======= John 20:17 ============ Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.(KJV-1611) Ioan 20:17 Isus i-a spus: Nu mă atinge, căci încă nu m-am urcat la Tatăl meu; ci du-te la frații mei și spune-le: Mă urc la Tatăl meu și Tatăl vostru și [la] Dumnezeul meu și Dumnezeul vostru.(Romanian) ======= John 20:18 ============ Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.(KJV-1611) Ioan 20:18 Maria Magdalena a venit și a spus discipolilor că l-a văzut pe Domnul și [că el] i-a spus acestea.(Romanian) ======= John 20:19 ============ Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.(KJV-1611) Ioan 20:19 ¶ Atunci, în seara aceleiași zile, fiind prima [zi] a săptămânii, pe când ușile, unde discipolii erau adunați de teama iudeilor, erau închise, Isus a venit și a stat în picioare în mijloc și le-a spus: Pace vouă.(Romanian) ======= John 20:20 ============ Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.(KJV-1611) Ioan 20:20 Și, spunând aceasta, le-a arătat mâinile și coasta sa. Atunci discipolii s-au bucurat când l-au văzut pe Domnul.(Romanian) ======= John 20:21 ============ Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.(KJV-1611) Ioan 20:21 Atunci Isus le-a spus din nou: Pace vouă; cum m-a trimis Tatăl, așa vă trimit și eu.(Romanian) ======= John 20:22 ============ Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:(KJV-1611) Ioan 20:22 Și după ce a spus aceasta, a suflat peste ei și le-a spus: Primiți Duhul Sfânt:(Romanian) ======= John 20:23 ============ Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.(KJV-1611) Ioan 20:23 Oricui remiteți păcatele, le sunt remise; și oricui le rețineți, sunt reținute.(Romanian) ======= John 20:24 ============ Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(KJV-1611) Ioan 20:24 Dar Toma, unul dintre cei doisprezece, cel numit Didumos, nu era cu ei când a venit Isus.(Romanian) ======= John 20:25 ============ Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.(KJV-1611) Ioan 20:25 Ceilalți discipoli i-au spus așadar: Am văzut pe Domnul. Dar el le-a spus: Dacă nu voi vedea în mâinile lui semnul cuielor și [dacă] nu voi pune degetul meu în semnul cuielor și nu voi pune mâna mea în coasta lui, nicidecum nu voi crede.(Romanian) ======= John 20:26 ============ Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.(KJV-1611) Ioan 20:26 ¶ Și după opt zile discipolii lui erau din nou înăuntru și Toma [era] cu ei; Isus a venit, ușile fiind închise, și a stat în picioare în mijloc și a spus: Pace vouă.(Romanian) ======= John 20:27 ============ Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.(KJV-1611) Ioan 20:27 Atunci i-a spus lui Toma: Adu-ți degetul aici și privește mâinile mele; și adu-ți mâna și pune-o în coasta mea; și nu fi fără credință, ci [fii] cu credință.(Romanian) ======= John 20:28 ============ Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.(KJV-1611) Ioan 20:28 Și Toma a răspuns și i-a zis: Domnul meu și Dumnezeul meu.(Romanian) ======= John 20:29 ============ Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.(KJV-1611) Ioan 20:29 Isus i-a spus: Toma, pentru că m-ai văzut, ai crezut; binecuvântați [sunt] cei ce nu au văzut și [totuși] au crezut.(Romanian) ======= John 20:30 ============ Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:(KJV-1611) Ioan 20:30 Și într-adevăr multe alte semne a făcut Isus în prezența discipolilor săi care nu sunt scrise în această carte.(Romanian) ======= John 20:31 ============ Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(KJV-1611) Ioan 20:31 Dar acestea sunt scrise, ca [voi] să credeți că Isus este Cristosul, Fiul lui Dumnezeu; și astfel, crezând, să aveți viață prin numele lui.(Romanian) ======= John 21:1 ============ Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.(KJV-1611) Ioan 21:1 După acestea Isus s-a arătat din nou discipolilor la marea Tiberiadei și s-a arătat astfel.(Romanian) ======= John 21:2 ============ Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.(KJV-1611) Ioan 21:2 Erau împreună Simon Petru și Toma, numit Didumos, și Natanael din Cana Galileii, și [fiii ]lui Zebedei, și alți doi dintre discipolii lui.(Romanian) ======= John 21:3 ============ Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.(KJV-1611) Ioan 21:3 Simon Petru le-a spus: Mă duc să pescuiesc. [Iar] ei i-au spus: Venim și noi cu tine. Au plecat și au intrat imediat într-o corabie; dar, în acea noapte, nu au prins nimic.(Romanian) ======= John 21:4 ============ Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.(KJV-1611) Ioan 21:4 Dar pe când s-a făcut dimineață, Isus stătea în picioare pe țărm; dar discipolii nu știau că era Isus.(Romanian) ======= John 21:5 ============ Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.(KJV-1611) Ioan 21:5 Atunci Isus le-a spus: Copilașilor, aveți ceva de mâncare? [Iar] ei i-au răspuns: Nu.(Romanian) ======= John 21:6 ============ Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.(KJV-1611) Ioan 21:6 Iar el le-a spus: Aruncați plasa în partea dreaptă a corăbiei și veți găsi. De aceea au aruncat-o și nu o mai puteau trage de mulțimea peștilor.(Romanian) ======= John 21:7 ============ Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.(KJV-1611) Ioan 21:7 De aceea discipolul acela, pe care îl iubea Isus, i-a spus lui Petru: Este Domnul. Simon Petru, auzind așadar că este Domnul, s-a încins cu haina de pescar (fiindcă era gol) și s-a aruncat în mare.(Romanian) ======= John 21:8 ============ Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.(KJV-1611) Ioan 21:8 Și ceilalți discipoli au venit cu o corăbioară, trăgând plasa cu pești, (pentru că nu erau departe de uscat, ci cam la două sute de coți).(Romanian) ======= John 21:9 ============ Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.(KJV-1611) Ioan 21:9 Imediat ce au ajuns pe uscat, au văzut acolo foc de cărbuni și pește pus deasupra și pâine.(Romanian) ======= John 21:10 ============ Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.(KJV-1611) Ioan 21:10 Isus le-a spus: Aduceți din peștii pe care i-ați prins acum.(Romanian) ======= John 21:11 ============ Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.(KJV-1611) Ioan 21:11 Simon Petru s-a urcat și a tras plasa pe uscat, plină de pești mari, o sută cincizeci și trei; și, deși erau atâția, nu s-a rupt plasa.(Romanian) ======= John 21:12 ============ Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(KJV-1611) Ioan 21:12 Isus le-a spus: Veniți, mâncați. Și niciunul dintre discipoli nu cuteza să îl întrebe: Cine ești? știind că este Domnul.(Romanian) ======= John 21:13 ============ Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.(KJV-1611) Ioan 21:13 Atunci Isus a venit și a luat pâinea și le-a dat-[o], și peștele la fel.(Romanian) ======= John 21:14 ============ Jn 21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.(KJV-1611) Ioan 21:14 Aceasta a fost a treia oară când s-a arătat Isus discipolilor săi, după ce a înviat dintre morți.(Romanian) ======= John 21:15 ============ Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.(KJV-1611) Ioan 21:15 ¶ Și după ce au mâncat, Isus i-a spus lui Simon Petru: Simone, [fiul] lui Iona, mă iubești tu mai mult decât aceștia? El i-a spus: Da, Doamne; tu știi că te iubesc. Isus i-a spus: Paște mielușeii mei.(Romanian) ======= John 21:16 ============ Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.(KJV-1611) Ioan 21:16 I-a spus din nou a doua oară: Simone, [fiul] lui Iona, mă iubești? El i-a spus: Da, Doamne; știi că te iubesc. El i-a spus: Paște oile mele.(Romanian) ======= John 21:17 ============ Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.(KJV-1611) Ioan 21:17 El i-a spus a treia oară: Simone, [fiul] lui Iona, mă iubești tu? Petru s-a mâhnit că îi spusese a treia oară: Mă iubești? Și i-a spus: Doamne, tu toate le știi; tu știi că te iubesc. Isus i-a spus: Paște oile mele.(Romanian) ======= John 21:18 ============ Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.(KJV-1611) Ioan 21:18 Adevărat, adevărat îți spun: Când erai tânăr, te încingeai singur și umblai unde voiai; dar când vei fi bătrân, îți vei întinde mâinile și altul te va încinge și [te] va duce unde nu voiești.(Romanian) ======= John 21:19 ============ Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.(KJV-1611) Ioan 21:19 A spus aceasta, arătând cu ce moarte îl va glorifica pe Dumnezeu. Și după ce a spus aceasta, i-a zis: Urmează-mă.(Romanian) ======= John 21:20 ============ Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?(KJV-1611) Ioan 21:20 Atunci Petru, întorcându-se, l-a văzut venind în urmă pe discipolul pe care îl iubea Isus și care se rezemase la cină pe pieptul lui și care spusese: Doamne, cine este cel ce te trădează?(Romanian) ======= John 21:21 ============ Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?(KJV-1611) Ioan 21:21 Petru, văzându-l, i-a spus lui Isus: Doamne, dar cu acesta ce [va fi]?(Romanian) ======= John 21:22 ============ Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.(KJV-1611) Ioan 21:22 Isus i-a spus: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă? Tu, urmează-mă.(Romanian) ======= John 21:23 ============ Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?(KJV-1611) Ioan 21:23 Atunci, a ieșit cuvântul acesta printre frați, că discipolul acela nu va muri; dar Isus nu a spus că nu va muri, ci: Dacă voiesc ca el să rămână în viață până vin eu, ce îți pasă?(Romanian) ======= John 21:24 ============ Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.(KJV-1611) Ioan 21:24 Acesta este discipolul care aduce mărturie despre acestea și a scris acestea; și știm că mărturia lui este adevărată.(Romanian) ======= John 21:25 ============ Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.(KJV-1611) Ioan 21:25 Și sunt de asemenea multe alte lucruri pe care le-a făcut Isus, care, dacă s-ar fi scris unul câte unul, presupun că nici chiar lumea însăși nu ar putea cuprinde cărțile ce ar fi scrise. Amin!(Romanian) ======= Acts 1:1 ============ Act 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:1 ¶ Am alcătuit cea dintâi istorisire, Teofile, despre toate pe care Isus a început, deopotrivă a le face și a învăța,(Romanian) ======= Acts 1:2 ============ Act 1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:2 Până în ziua în care a fost primit sus, după ce prin Duhul Sfânt a dat porunci apostolilor pe care îi alesese;(Romanian) ======= Acts 1:3 ============ Act 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:3 Cărora, de asemenea, li s-a arătat viu după suferința sa, prin multe dovezi infailibile, fiind văzut de ei patruzeci de zile și vorbind despre lucrurile privind împărăția lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Acts 1:4 ============ Act 1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:4 Și aflându-se împreună cu [ei], le-a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aștepte promisiunea Tatălui, pe care, [a spus el,] ați auzit-o de la mine.(Romanian) ======= Acts 1:5 ============ Act 1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:5 Pentru că Ioan într-adevăr a botezat cu apă; dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt nu după multe zile.(Romanian) ======= Acts 1:6 ============ Act 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:6 ¶ De aceea, după ce s-au adunat, i-au cerut, spunând: Doamne, în acest timp vei reinstaura împărăția lui Israel?(Romanian) ======= Acts 1:7 ============ Act 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:7 Iar el le-a spus: Nu este [treaba] voastră să știți timpurile sau soroacele pe care Tatăl le-a pus în propria sa putere.(Romanian) ======= Acts 1:8 ============ Act 1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:8 Ci veți primi putere după ce Duhul Sfânt va fi venit peste voi; și îmi veți fi martori deopotrivă în Ierusalim și în toată Iudeea și în Samaria și până la cea mai îndepărtată parte a pământului.(Romanian) ======= Acts 1:9 ============ Act 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:9 Și după ce a spus acestea, în timp ce ei se uitau, a fost înălțat; și un nor l-a luat dinaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Acts 1:10 ============ Act 1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:10 Și în timp ce se uitau cu atenție spre cer, pe când mergea el în sus, atunci iată, doi bărbați au stat în picioare lângă ei în haine albe,(Romanian) ======= Acts 1:11 ============ Act 1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:11 Și care au spus: Voi bărbați galileeni, de ce stați în picioare uitându-vă lung la cer? Acest Isus, care este luat de la voi în cer, va veni în același fel cum l-ați văzut mergând în cer.(Romanian) ======= Acts 1:12 ============ Act 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:12 ¶ Atunci s-au întors în Ierusalim de la muntele numit al Măslinilor, care este aproape de Ierusalim, la o zi de călătorie în sabat.(Romanian) ======= Acts 1:13 ============ Act 1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:13 Și când au intrat, au urcat într-o cameră de sus unde stăteau deopotrivă Petru și Iacov și Ioan și Andrei, Filip și Toma, Bartolomeu și Matei, Iacov al[ ]lui Alfeu și Simon Zelotes și Iuda, [fratele] lui Iacov.(Romanian) ======= Acts 1:14 ============ Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:14 Toți aceștia, într-un gând, continuau stăruitor în rugăciune și cereri, împreună cu femeile, și Maria mama lui Isus, și cu frații lui.(Romanian) ======= Acts 1:15 ============ Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:15 ¶ Și în acele zile, Petru s-a sculat în mijlocul discipolilor și a spus (mulțimea numelor [adunate] împreună era de aproape o sută douăzeci):(Romanian) ======= Acts 1:16 ============ Act 1:16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:16 Bărbați [și] frați, această scriptură trebuia să se împlinească, pe care Duhul Sfânt prin gura lui David a spus-o dinainte despre Iuda, care a fost călăuză celor ce l-au prins pe Isus.(Romanian) ======= Acts 1:17 ============ Act 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:17 Pentru că el a fost numărat cu noi și a obținut parte din acest serviciu.(Romanian) ======= Acts 1:18 ============ Act 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:18 Acesta atunci a cumpărat un câmp cu răsplata nelegiuirii; și, căzând cu capul înainte, a pleznit în două prin mijloc și toate măruntaiele i s-au revărsat.(Romanian) ======= Acts 1:19 ============ Act 1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:19 Și a fost cunoscut tuturor locuitorilor din Ierusalim, într-atât încât câmpul acela este numit în limba lor proprie Acheldama, care este [tradus], Câmpul sângelui.(Romanian) ======= Acts 1:20 ============ Act 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:20 Fiindcă este scris în cartea Psalmilor: Să îi fie pustie locuința și nimeni să nu locuiască în ea; și serviciul lui de episcop să îl ia altul.(Romanian) ======= Acts 1:21 ============ Act 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:21 De aceea, dintre acești bărbați care ne-au însoțit în tot timpul în care Domnul Isus a intrat și a ieșit printre noi,(Romanian) ======= Acts 1:22 ============ Act 1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:22 Începând de la botezul lui Ioan, până la acea zi în care a fost luat de la noi, trebuie ca unul să fie rânduit martor cu noi al învierii sale.(Romanian) ======= Acts 1:23 ============ Act 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:23 Și au rânduit pe doi, Iosif numit Barsaba, care era supranumit Iustus, și Matia.(Romanian) ======= Acts 1:24 ============ Act 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:24 Și s-au rugat și au spus: Tu Doamne, care cunoști inimile tuturor, arată-ne pe care dintre acești doi l-ai ales,(Romanian) ======= Acts 1:25 ============ Act 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:25 Ca să poată lua parte la acest serviciu și apostolie din care Iuda prin încălcarea [legii] a căzut, ca să meargă la propriul său loc.(Romanian) ======= Acts 1:26 ============ Act 1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 1:26 Și au dat sorții lor; și sorțul a căzut pe Matia; și a fost numărat cu cei unsprezece apostoli.(Romanian) ======= Acts 2:1 ============ Act 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:1 Și când se împlinea ziua cincizecimii, erau toți într-un gând la un loc.(Romanian) ======= Acts 2:2 ============ Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:2 Și dintr-o dată a venit un sunet din cer ca al unui vânt vijelios, puternic și a umplut toată casa unde ședeau ei.(Romanian) ======= Acts 2:3 ============ Act 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:3 Și le-au apărut limbi despicate ca de foc și s-au așezat peste fiecare dintre ei.(Romanian) ======= Acts 2:4 ============ Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:4 Și toți au fost umpluți cu Duhul Sfânt și au început să vorbească în alte limbi, cum le dădea Duhul să vorbească clar.(Romanian) ======= Acts 2:5 ============ Act 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:5 ¶ Și erau acolo, locuind în Ierusalim, iudei, bărbați pioși, din fiecare națiune de sub cer.(Romanian) ======= Acts 2:6 ============ Act 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:6 Și când aceasta s-a făcut auzită departe, mulțimea s-a adunat și era confuză, pentru că fiecare om îi auzea vorbind în propria lui limbă.(Romanian) ======= Acts 2:7 ============ Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:7 Și toți erau uimiți și se minunau, spunându-și unii altora: Iată, nu sunt toți aceștia care vorbesc galileeni?(Romanian) ======= Acts 2:8 ============ Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:8 Și cum [îi] auzim noi, fiecare în propria noastră limbă, în care am fost născuți?(Romanian) ======= Acts 2:9 ============ Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:9 Parți și mezi și elamiți și locuitori din Mesopotamia și Iudeea și Capadochia, Pontus și Asia,(Romanian) ======= Acts 2:10 ============ Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:10 Și de asemenea Frigia și Pamfilia, Egipt și părțile Libiei înspre Cirene și străini din Roma, iudei și prozeliți,(Romanian) ======= Acts 2:11 ============ Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:11 Cretani și arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrările minunate ale lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 2:12 ============ Act 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:12 Și toți erau uimiți și nedumeriți, spunându-și unii altora: Ce înseamnă aceasta?(Romanian) ======= Acts 2:13 ============ Act 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:13 Iar alții, bătându-și joc, spuneau: Sunt plini de vin nou.(Romanian) ======= Acts 2:14 ============ Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:14 ¶ Dar Petru, stând în picioare cu cei unsprezece, și-a înălțat vocea și le-a spus: Voi bărbați din Iudeea și toți care locuiți la Ierusalim, fie-vă cunoscută aceasta și ascultați cuvintele mele:(Romanian) ======= Acts 2:15 ============ Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:15 Fiindcă aceștia nu sunt beți, cum presupuneți voi, fiindcă este ora a treia a zilei.(Romanian) ======= Acts 2:16 ============ Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:16 Ci aceasta este ceea ce a fost spus prin profetul Ioel:(Romanian) ======= Acts 2:17 ============ Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:17 Și se va întâmpla în zilele de pe urmă, spune Dumnezeu: Voi turna din Duhul meu peste toată făptura; și fiii voștri și fiicele voastre vor profeți și tinerii voștri vor vedea viziuni și bătrânii voștri vor visa visuri;(Romanian) ======= Acts 2:18 ============ Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:18 Și de asemenea peste robii mei și peste roabele mele voi turna în acele zile din Duhul meu; și vor profeți;(Romanian) ======= Acts 2:19 ============ Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:19 Și voi arăta minuni în cer deasupra și semne în pământ dedesubt; sânge și foc și negură de fum;(Romanian) ======= Acts 2:20 ============ Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:20 Soarele va fi transformat în întuneric și luna în sânge, înainte să vină ziua aceea mare și însemnată a Domnului.(Romanian) ======= Acts 2:21 ============ Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:21 Și se va întâmpla [că] oricine va chema numele Domnului va fi salvat.(Romanian) ======= Acts 2:22 ============ Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:22 Voi bărbați din Israel, ascultați aceste cuvinte: Isus din Nazaret, bărbat adeverit de Dumnezeu printre voi prin miracole și minuni și semne, pe care Dumnezeu [le]-a făcut prin el în mijlocul vostru, precum voi înșivă știți;(Romanian) ======= Acts 2:23 ============ Act 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:23 Pe el, fiind dat prin sfatul hotărât și cunoașterea dinainte a lui Dumnezeu, [voi l]-ați prins și prin mâini nelegiuite [l-]ați crucificat și ucis;(Romanian) ======= Acts 2:24 ============ Act 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:24 [El] pe care Dumnezeu [l-]a înviat, dezlegându-[i] durerile morții, pentru că nu era posibil ca el să fie ținut de ea.(Romanian) ======= Acts 2:25 ============ Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:25 Fiindcă David vorbește despre el: Eu dinainte l-am văzut pe Domnul întotdeauna înaintea feței mele, fiindcă el este la dreapta mea, ca să nu fiu clătinat;(Romanian) ======= Acts 2:26 ============ Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:26 Din această cauză mi s-a bucurat inima și limba mi s-a veselit; peste acestea și carnea mea se va odihni în speranță;(Romanian) ======= Acts 2:27 ============ Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:27 Pentru că nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu îl vei da pe Sfântul tău să vadă putrezirea.(Romanian) ======= Acts 2:28 ============ Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:28 Tu mi-ai făcut cunoscute căile vieții; mă vei umple de bucurie cu înfățișarea ta.(Romanian) ======= Acts 2:29 ============ Act 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:29 Bărbați [și] frați, lăsați-mă să vă vorbesc pe față despre patriarhul David, că el este deopotrivă mort și îngropat și mormântul lui este cu noi până în această zi.(Romanian) ======= Acts 2:30 ============ Act 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:30 De aceea, fiind profet și știind că Dumnezeu i-a jurat cu jurământ, că din rodul coapselor sale, conform cărnii, îl va ridica pe Cristos să șadă pe tronul său;(Romanian) ======= Acts 2:31 ============ Act 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:31 [ ]El, prevăzând, a vorbit despre învierea lui Cristos, că sufletul lui nu a fost lăsat în iad, nici carnea lui nu a văzut putrezirea.(Romanian) ======= Acts 2:32 ============ Act 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:32 Pe acest Isus l-a înviat Dumnezeu, pentru care noi toți suntem martori.(Romanian) ======= Acts 2:33 ============ Act 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:33 De aceea fiind înălțat prin mâna dreaptă a lui Dumnezeu și primind de la Tatăl promisiunea Duhului Sfânt, a revărsat aceasta ce vedeți și auziți voi acum.(Romanian) ======= Acts 2:34 ============ Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:34 Fiindcă David nu s-a urcat la ceruri; dar el însuși spune: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea,(Romanian) ======= Acts 2:35 ============ Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:35 Până îi voi face pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(Romanian) ======= Acts 2:36 ============ Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:36 De aceea toată casa lui Israel să știe cu siguranță, că Dumnezeu l-a făcut pe acest Isus pe care voi l-ați crucificat, deopotrivă Domn și Cristos.(Romanian) ======= Acts 2:37 ============ Act 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:37 ¶ Și când au auzit[, ]au fost străpunși în inimile lor și i-au spus lui Petru și celorlalți apostoli: Bărbați[ și] frați, ce să facem?(Romanian) ======= Acts 2:38 ============ Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:38 Iar Petru le-a spus: Pocăiți-vă și fiecare dintre voi să fie botezat în numele lui Isus Cristos pentru iertarea păcatelor, și veți primi darul Duhului Sfânt.(Romanian) ======= Acts 2:39 ============ Act 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:39 Fiindcă a voastră este promisiunea și a copiilor voștri și a tuturor care sunt departe, atâția câți Domnul Dumnezeul nostru va chema.(Romanian) ======= Acts 2:40 ============ Act 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:40 Și cu multe alte cuvinte [le]-a adeverit și [i]-a îndemnat, spunând: Salvați-vă din această generație perversă.(Romanian) ======= Acts 2:41 ============ Act 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:41 Atunci cei ce au primit cu bucurie cuvântul lui au fost botezați; și în aceeași zi [le]-au fost adăugate aproape trei mii de suflete.(Romanian) ======= Acts 2:42 ============ Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:42 ¶ Și continuau stăruitor în doctrina apostolilor și în părtășie și în frângerea pâinii și în rugăciuni.(Romanian) ======= Acts 2:43 ============ Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:43 Și frică a venit peste fiecare suflet; și multe minuni și semne au fost făcute prin apostoli.(Romanian) ======= Acts 2:44 ============ Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:44 Și toți care au crezut erau în același loc și aveau toate lucrurile în comun;(Romanian) ======= Acts 2:45 ============ Act 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:45 Și își vindeau proprietățile și bunurile și le împărțeau tuturor, așa cum avea fiecare nevoie.(Romanian) ======= Acts 2:46 ============ Act 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:46 Și, continuând în fiecare zi într-un gând în templu și frângând pâine din casă în casă, își mâncau mâncarea cu veselie și simplitate a inimii,(Romanian) ======= Acts 2:47 ============ Act 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 2:47 Lăudând pe Dumnezeu și având favoare înaintea întregului popor. Și Domnul îi adăuga bisericii în fiecare zi pe cei ce erau salvați.(Romanian) ======= Acts 3:1 ============ Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:1 Și Petru și Ioan s-au urcat împreună la templu la ora nouă, ora rugăciunii.(Romanian) ======= Acts 3:2 ============ Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:2 Și un anumit bărbat, olog din pântecele mamei lui, pe care îl puneau în fiecare zi la poarta templului, care se cheamă Frumoasă, era adus să ceară milostenii de la cei care intrau în templu;(Romanian) ======= Acts 3:3 ============ Act 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:3 Acesta, văzându-i pe Petru și Ioan aproape să intre în templu, le-a cerut milostenie.(Romanian) ======= Acts 3:4 ============ Act 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:4 Și Petru, uitându-se cu atenție la el, împreună cu Ioan, a spus: Uită-te la noi.(Romanian) ======= Acts 3:5 ============ Act 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:5 Iar el s-a uitat atent la ei, așteptând să primească ceva de la ei.(Romanian) ======= Acts 3:6 ============ Act 3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:6 Atunci Petru a spus: Argint și aur eu nu am; dar ceea ce am îți dau; în numele lui Isus Cristos din Nazaret, ridică-te și umblă.(Romanian) ======= Acts 3:7 ============ Act 3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:7 Și l-a luat de mâna dreaptă și [l]-a ridicat; și îndată picioarele lui și încheieturile gleznelor s-au întărit.(Romanian) ======= Acts 3:8 ============ Act 3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:8 Și, sărind, a stat pe picioare și a umblat și a intrat în templu cu ei, umblând și sărind și lăudând pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 3:9 ============ Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:9 Și toți oamenii l-au văzut umblând și lăudând pe Dumnezeu;(Romanian) ======= Acts 3:10 ============ Act 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:10 Și l-au recunoscut că era cel care ședea pentru milostenii la poarta Frumoasă a templului; și au fost umpluți de mirare și uimire la ceea ce i s-a întâmplat.(Romanian) ======= Acts 3:11 ============ Act 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:11 Și pe când ologul care fusese vindecat se ținea de Petru și Ioan, tot poporul alerga împreună la ei în porticul numit al lui Solomon, minunându-se tare.(Romanian) ======= Acts 3:12 ============ Act 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:12 ¶ Și când a văzut Petru, a răspuns poporului: Bărbați israeliți, de ce vă minunați de aceasta? Sau de ce priviți cu atenție la noi, ca și cum prin propria noastră putere sau sfințenie l-am făcut să umble?(Romanian) ======= Acts 3:13 ============ Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:13 Dumnezeul lui Avraam și al lui Isaac și al lui Iacob, Dumnezeul părinților noștri, l-a glorificat pe Fiul său Isus; pe care voi l-ați trădat și l-ați negat în prezența lui Pilat, când el era hotărât să [îi] dea drumul.(Romanian) ======= Acts 3:14 ============ Act 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:14 Dar voi l-ați negat pe Cel Sfânt și Drept și ați dorit să vă fie dat un ucigaș;(Romanian) ======= Acts 3:15 ============ Act 3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:15 Și l-ați ucis pe Prințul vieții, pe care Dumnezeu l-a înviat dintre morți; pentru care noi suntem martori.(Romanian) ======= Acts 3:16 ============ Act 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:16 Și prin credința în numele lui, numele lui l-a întărit pe acest om, pe care îl vedeți și [îl ]cunoașteți; chiar credința care este prin el i-a dat această sănătate deplină în prezența voastră a tuturor.(Romanian) ======= Acts 3:17 ============ Act 3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:17 Și acum, fraților, știu că prin ignoranță ați practicat [acestea], precum și conducătorii voștri.(Romanian) ======= Acts 3:18 ============ Act 3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:18 Dar lucrurile acelea, pe care Dumnezeu le-a arătat dinainte prin gura tuturor profeților săi, că Cristos va suferi, le-a împlinit așa.(Romanian) ======= Acts 3:19 ============ Act 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:19 ¶ De aceea pocăiți-vă și întoarceți-vă, ca păcatele voastre să fie șterse când vor veni timpurile de înviorare din prezența Domnului;(Romanian) ======= Acts 3:20 ============ Act 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:20 Și el îl va trimite pe cel dinainte predicat vouă, pe Isus Cristos;(Romanian) ======= Acts 3:21 ============ Act 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:21 Pe care cerul trebuie să îl primească până la timpurile restituirii tuturor lucrurilor, pe care Dumnezeu le-a spus prin gura tuturor sfinților săi profeți de când a început lumea.(Romanian) ======= Acts 3:22 ============ Act 3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:22 Fiindcă Moise într-adevăr spunea părinților: Domnul Dumnezeul vostru vă va ridica un profet dintre frații voștri, asemenea mie; pe el să îl ascultați în toate, orice vă va spune.(Romanian) ======= Acts 3:23 ============ Act 3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:23 Și se va întâmpla, că fiecare suflet care nu îl va asculta pe acel profet, va fi nimicit din popor.(Romanian) ======= Acts 3:24 ============ Act 3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:24 Da și toți profeții, de la Samuel și cei care au urmat, toți câți au vorbit, tot așa au prezis despre aceste zile.(Romanian) ======= Acts 3:25 ============ Act 3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:25 Voi sunteți copiii profeților și ai legământului pe care Dumnezeu l-a făcut cu părinții noștri, spunând lui Avraam: Și în sămânța ta vor fi binecuvântate toate familiile pământului.(Romanian) ======= Acts 3:26 ============ Act 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 3:26 Mai întâi, înviind pe Fiul său Isus, Dumnezeu l-a trimis la voi să vă binecuvânteze, în întoarcerea fiecăruia dintre voi de la nelegiuirile sale.(Romanian) ======= Acts 4:1 ============ Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:1 Și pe când vorbeau ei poporului, preoții și căpetenia templului și saducheii au venit peste ei,(Romanian) ======= Acts 4:2 ============ Act 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:2 Fiind mâhniți că ei învățau poporul și predicau prin Isus învierea dintre morți.(Romanian) ======= Acts 4:3 ============ Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:3 Și au pus mâinile pe ei și [i]-au închis până a doua zi; fiindcă era deja seară.(Romanian) ======= Acts 4:4 ============ Act 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:4 Dar mulți dintre cei ce au auzit cuvântul au crezut; și numărul bărbaților era aproape cinci mii.(Romanian) ======= Acts 4:5 ============ Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:5 ¶ Și s-a întâmplat că a doua zi, conducătorii lor și bătrânii și scribii,(Romanian) ======= Acts 4:6 ============ Act 4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:6 Și Ana, marele preot, și Caiafa și Ioan și Alexandru și atâția câți erau din rudenia înaltului preot, s-au adunat împreună la Ierusalim.(Romanian) ======= Acts 4:7 ============ Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:7 Și după ce i-au pus în mijloc, au întrebat: În ce putere, sau în numele cui ați făcut aceasta?(Romanian) ======= Acts 4:8 ============ Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:8 Atunci Petru, umplut cu Duhul Sfânt, le-a spus: Voi conducători ai poporului și bătrâni ai Israelului,(Romanian) ======= Acts 4:9 ============ Act 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:9 Dacă suntem cercetați astăzi pentru fapta bună făcută omului neputincios, cum a fost el făcut sănătos;(Romanian) ======= Acts 4:10 ============ Act 4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:10 Să vă fie cunoscut vouă tuturor și întregului popor al lui Israel că, în numele lui Isus Cristos din Nazaret, pe care voi l-ați crucificat, pe care Dumnezeu l-a înviat dintre morți, prin el omul acesta stă în picioare înaintea voastră sănătos.(Romanian) ======= Acts 4:11 ============ Act 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:11 Aceasta este piatra care a fost făcută de nimic de voi constructorii, care a devenit capul colțului [temeliei].(Romanian) ======= Acts 4:12 ============ Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:12 Nici nu este salvare în nimeni altul; fiindcă nu este niciun alt nume sub cer, dat printre oameni, prin care trebuie să fim salvați.(Romanian) ======= Acts 4:13 ============ Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:13 Și, când au văzut cutezanța lui Petru și Ioan și au înțeles că erau oameni fără carte și needucați, s-au minunat; și i-au recunoscut că fuseseră cu Isus.(Romanian) ======= Acts 4:14 ============ Act 4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:14 Și, privind pe omul care fusese vindecat, stând în picioare cu ei, nu puteau spune nimic împotrivă.(Romanian) ======= Acts 4:15 ============ Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:15 ¶ Dar după ce le-au poruncit să iasă afară din consiliu, s-au sfătuit între ei,(Romanian) ======= Acts 4:16 ============ Act 4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:16 Spunând: Ce vom face acestor oameni? Pentru că într-adevăr, prin ei, s-a făcut un mare miracol cunoscut tuturor locuitorilor din Ierusalim; și nu [îl] putem nega.(Romanian) ======= Acts 4:17 ============ Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:17 Dar ca nu cumva să se răspândească mai departe printre oameni, să îi amenințăm cu severitate, ca să nu mai vorbească în numele acesta niciunui om.(Romanian) ======= Acts 4:18 ============ Act 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:18 Și i-au chemat și le-au poruncit să nu vorbească deloc, nici să nu învețe în numele lui Isus.(Romanian) ======= Acts 4:19 ============ Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:19 Dar Petru și Ioan au răspuns și le-au zis: Judecați voi dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să vă dăm ascultare vouă mai mult decât lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 4:20 ============ Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:20 Fiindcă noi nu putem să nu vorbim lucrurile pe care le-am văzut și [le]-am auzit.(Romanian) ======= Acts 4:21 ============ Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:21 Și după ce i-au mai amenințat, i-au lăsat să plece, negăsind nimic cum să îi pedepsească, din cauza poporului, pentru că toți îl glorificau pe Dumnezeu pentru cele făcute.(Romanian) ======= Acts 4:22 ============ Act 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:22 Fiindcă omul asupra căruia s-a făcut acest miracol al vindecării avea peste patruzeci de ani.(Romanian) ======= Acts 4:23 ============ Act 4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:23 ¶ Și după ce li s-a dat drumul, au mers la ai lor și au povestit tot ce le-au spus preoții de seamă și bătrânii.(Romanian) ======= Acts 4:24 ============ Act 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:24 Și când au auzit și-au ridicat vocea către Dumnezeu într-un singur gând și spuneau: Doamne, tu [ești ]Dumnezeu, care ai făcut cerul și pământul și marea și tot ce [este] în ele;(Romanian) ======= Acts 4:25 ============ Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:25 Tu care ai spus prin gura servitorului tău David: Pentru ce s-au înfuriat păgânii și popoarele își închipuie deșertăciuni?(Romanian) ======= Acts 4:26 ============ Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:26 Împărații pământului s-au ridicat în picioare și conducătorii s-au adunat împreună împotriva Domnului și împotriva Cristosului său.(Romanian) ======= Acts 4:27 ============ Act 4:27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:27 Căci cu adevărat, împotriva sfântului tău copil Isus, pe care l-ai uns, s-au adunat împreună deopotrivă Irod și Pontius Pilat cu neamurile și poporul lui Israel,(Romanian) ======= Acts 4:28 ============ Act 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:28 Pentru a face atâtea câte mâna ta și sfatul tău au hotărât înainte să fie făcute.(Romanian) ======= Acts 4:29 ============ Act 4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:29 Și acum, Doamne, privește amenințările lor; și dă servitorilor tăi să vorbească cuvântul tău cu toată cutezanța,(Romanian) ======= Acts 4:30 ============ Act 4:30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:30 Ca prin întinderea mâinii tale să vindeci; și semne și minuni să fie făcute prin numele Sfântului tău copil Isus.(Romanian) ======= Acts 4:31 ============ Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:31 Și după ce s-au rugat, locul în care s-au adunat împreună s-a clătinat; și ei toți au fost umpluți cu Duhul Sfânt și vorbeau cuvântul lui Dumnezeu cu cutezanță.(Romanian) ======= Acts 4:32 ============ Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:32 ¶ Și mulțimea celor care au crezut erau într-o [singură] inimă și într-un suflet; și niciunul nu spunea despre cele ce le avea că erau ale lui; ci le aveau toate în comun.(Romanian) ======= Acts 4:33 ============ Act 4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:33 Și cu mare putere apostolii dădeau mărturie despre învierea Domnului Isus; și mare har era peste ei toți.(Romanian) ======= Acts 4:34 ============ Act 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:34 Fiindcă nu era niciunul între ei care să ducă lipsă; căci câți erau proprietari de pământuri sau case, le vindeau și aduceau prețurile lucrurilor vândute.(Romanian) ======= Acts 4:35 ============ Act 4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:35 Și [le] puneau jos, la picioarele apostolilor; și împărțirea se făcea fiecărui om după cum avea nevoie.(Romanian) ======= Acts 4:36 ============ Act 4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:36 Și Iose, care a fost supranumit de apostoli Barnaba, (care este, fiind tradus, Fiul mângâierii,) un levit din țara Ciprului,(Romanian) ======= Acts 4:37 ============ Act 4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 4:37 Având pământul lui, [l-]a[ ]vândut și a adus banii și [i]-a pus la picioarele apostolilor.(Romanian) ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:1 Dar un anumit bărbat, numit Anania, cu soția lui, Safira, au vândut o proprietate,(Romanian) ======= Acts 5:2 ============ Act 5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:2 Și a păstrat din preț, soția lui știind și ea în ascuns; și au adus o anumită parte și au pus-[o] la picioarele apostolilor.(Romanian) ======= Acts 5:3 ============ Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:3 Dar Petru a spus: Anania, de ce ți-a umplut Satan inima să îl minți pe Duhul Sfânt și să păstrezi din prețul pământului?(Romanian) ======= Acts 5:4 ============ Act 5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:4 Cât timp îți rămânea, nu rămânea al tău? Și după ce a fost vândut, nu a fost în propria ta putere? De ce ai conceput lucrul acesta în inima ta? Nu pe oameni ai mințit, ci pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 5:5 ============ Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:5 Iar Anania, auzind aceste cuvinte, a căzut jos și și-a dat duhul; și mare frică a venit peste cei ce au auzit acestea.(Romanian) ======= Acts 5:6 ============ Act 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:6 Și tinerii s-au sculat, l-au învelit și [l]-au dus afară și [l]-au îngropat.(Romanian) ======= Acts 5:7 ============ Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:7 Și s-a întâmplat, cam la trei ore după [aceea], că a intrat soția lui, neștiind ce s-a făcut.(Romanian) ======= Acts 5:8 ============ Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:8 Iar Petru i-a răspuns: Spune-mi dacă cu atât ați vândut pământul? Iar ea a spus: Da, cu atât.(Romanian) ======= Acts 5:9 ============ Act 5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:9 Atunci Petru i-a spus: Cum de v-ați înțeles voi împreună să îl ispitiți pe Duhul Domnului? Iată, picioarele celor care l-au îngropat pe soțul tău [sunt] la ușă și te vor duce afară.(Romanian) ======= Acts 5:10 ============ Act 5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:10 Atunci, îndată a căzut jos la picioarele lui și și-a dat duhul; și tinerii au intrat și au găsit-o moartă și ducând-[o] afară, au îngropat-[o] lângă soțul ei.(Romanian) ======= Acts 5:11 ============ Act 5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:11 Și mare frică a venit peste toată biserica și peste toți câți au auzit acestea.(Romanian) ======= Acts 5:12 ============ Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:12 ¶ Și prin mâinile apostolilor s-au făcut multe semne și minuni în popor; (și toți erau cu un gând în porticul lui Solomon.(Romanian) ======= Acts 5:13 ============ Act 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:13 Dar dintre ceilalți nu cuteza niciun om să li se alăture; dar poporul îi preamărea.(Romanian) ======= Acts 5:14 ============ Act 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:14 Și tot mai mulți credincioși erau adăugați Domnului, mulțimi deopotrivă de bărbați și femei).(Romanian) ======= Acts 5:15 ============ Act 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:15 Într-atât de mult încât duceau afară în străzi pe bolnavi și îi puneau pe paturi și pe saltele, ca măcar umbra lui Petru, trecând pe acolo, să îi poată învălui pe unii din ei.(Romanian) ======= Acts 5:16 ============ Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:16 Și a venit de asemenea o mulțime din cetățile din jur la Ierusalim, aducându-i bolnavi și pe cei care erau chinuiți de duhuri necurate; și toți au fost vindecați.(Romanian) ======= Acts 5:17 ============ Act 5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:17 ¶ Atunci marele preot s-a sculat și toți cei împreună cu el, (aceștia fiind partida saducheilor) și au fost umpluți de indignare;(Romanian) ======= Acts 5:18 ============ Act 5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:18 Și și-au pus mâinile pe apostoli și i-au pus în închisoarea comună.(Romanian) ======= Acts 5:19 ============ Act 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:19 Dar îngerul Domnului, în timpul nopții, a deschis ușile închisorii și i-a condus afară și a spus:(Romanian) ======= Acts 5:20 ============ Act 5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:20 Duceți-vă, stați în picioare și vorbiți poporului în templu toate cuvintele vieții acesteia.(Romanian) ======= Acts 5:21 ============ Act 5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:21 Și, când au auzit, au intrat în templu devreme dimineața și [îi ]învățau. Dar marele preot și cei cu el, au venit și au convocat consiliul și întreg sfatul bătrânilor copiilor lui Israel și au trimis la închisoare să îi aducă.(Romanian) ======= Acts 5:22 ============ Act 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:22 Și când ofițerii au venit și nu i-au găsit în închisoare, s-au întors și au povestit,(Romanian) ======= Acts 5:23 ============ Act 5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:23 Spunând: Într-adevăr, am găsit închisoarea închisă cu toate în siguranță și paznicii stând afară în fața ușilor; dar când am deschis, nu am găsit pe nimeni înăuntru.(Romanian) ======= Acts 5:24 ============ Act 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:24 Și când marele preot și căpetenia templului și preoții de seamă au auzit aceste cuvinte, erau nedumeriți referitor la ei până unde se va ajunge cu aceasta.(Romanian) ======= Acts 5:25 ============ Act 5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:25 Atunci a venit unul și le-a povestit, spunând: Iată, bărbații pe care i-ați pus în închisoare stau în picioare în templu și învață poporul.(Romanian) ======= Acts 5:26 ============ Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:26 ¶ Atunci s-a dus căpetenia împreună cu ofițerii și i-au adus fără violență fiindcă se temeau de popor, ca nu cumva să fie împroșcați cu pietre.(Romanian) ======= Acts 5:27 ============ Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:27 Și după ce [i]-au adus, i-au așezat în fața consiliului; și marele preot i-a întrebat,(Romanian) ======= Acts 5:28 ============ Act 5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:28 Spunând: Nu v-am poruncit noi cu tărie să nu îi învățați în numele acesta? Și iată, ați umplut Ierusalimul cu doctrina voastră și vreți să aduceți sângele acestui om peste noi.(Romanian) ======= Acts 5:29 ============ Act 5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:29 Atunci Petru și apostolii au răspuns și au zis: Trebuie să ascultăm de Dumnezeu mai degrabă decât de oameni.(Romanian) ======= Acts 5:30 ============ Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:30 Dumnezeul părinților noștri l-a înviat pe Isus, pe care l-ați ucis, atârnându-[l ]pe lemn.(Romanian) ======= Acts 5:31 ============ Act 5:31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:31 Pe el l-a înălțat Dumnezeu cu dreapta sa [pentru a fi] Prinț și Salvator, pentru a da pocăință lui Israel și iertarea păcatelor.(Romanian) ======= Acts 5:32 ============ Act 5:32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:32 Și noi suntem martorii lui despre aceste lucruri; și la fel [este] Duhul Sfânt, pe care l-a dat Dumnezeu celor ce ascultă de el.(Romanian) ======= Acts 5:33 ============ Act 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:33 Când au auzit, îi tăia [la inimă] și s-au sfătuit să îi ucidă.(Romanian) ======= Acts 5:34 ============ Act 5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:34 Atunci s-a sculat unul în consiliu, un fariseu, numit Gamaliel, un învățător al legii, onorat printre toți oamenii și a poruncit să îi scoată puțin afară pe apostoli.(Romanian) ======= Acts 5:35 ============ Act 5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:35 Și le-a spus: Voi bărbați ai Israelului, aveți grijă la voi înșivă ce vreți să faceți în legătură cu acești oameni.(Romanian) ======= Acts 5:36 ============ Act 5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:36 Fiindcă înainte de aceste zile s-a sculat Teuda, lăudându-se a fi cineva, la care s-au unit un număr de bărbați, aproape patru sute. Acesta a fost ucis, și toți câți ascultau de el, au fost împrăștiați și făcuți de nimic.(Romanian) ======= Acts 5:37 ============ Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:37 După acesta s-a sculat Iuda din Galileea, în zilele impozitării, și a atras mult popor după el; și el a pierit; și toți câți ascultau de el au fost risipiți.(Romanian) ======= Acts 5:38 ============ Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:38 Și acum vă spun: Depărtați-vă de acești oameni și lăsați-i în pace, pentru că dacă acest sfat sau această lucrare este de la oameni, va fi nimicită.(Romanian) ======= Acts 5:39 ============ Act 5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:39 Dar dacă este din Dumnezeu, nu sunteți în stare să o doborâți; ca nu cumva, să vă aflați luptând chiar împotriva lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 5:40 ============ Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:40 Și au fost de acord cu el; și după ce i-au chemat pe apostoli și [i]-au bătut, [le]-au poruncit să nu vorbească în numele lui Isus; și le-au dat drumul.(Romanian) ======= Acts 5:41 ============ Act 5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:41 ¶ Și au plecat atunci din fața consiliului, bucurându-se că au fost socotiți demni să îndure rușine pentru numele lui.(Romanian) ======= Acts 5:42 ============ Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 5:42 Și în fiecare zi, în templu și în fiecare casă, nu încetau să [îi] învețe și să îl predice pe Isus Cristos.(Romanian) ======= Acts 6:1 ============ Act 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:1 Și în acele zile, înmulțindu-se numărul discipolilor, s-a ridicat o cârtire a grecilor împotriva evreilor, pentru că văduvele lor erau neglijate în servirea zilnică.(Romanian) ======= Acts 6:2 ============ Act 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:2 Atunci, cei doisprezece au chemat [la ei] mulțimea discipolilor și au spus: Nu se cuvine ca noi să părăsim cuvântul lui Dumnezeu și să servim la mese.(Romanian) ======= Acts 6:3 ============ Act 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:3 De aceea fraților, alegeți dintre voi șapte bărbați cu o mărturie bună, plini de Duhul Sfânt și înțelepciune, pe care noi să îi punem peste această nevoie.(Romanian) ======= Acts 6:4 ============ Act 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:4 Iar pe noi ne vom da necontenit rugăciunii și servirii cuvântului.(Romanian) ======= Acts 6:5 ============ Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:5 Și cuvântul a plăcut înaintea întregii mulțimi; și l-au ales pe Ștefan, un bărbat plin de credință și de Duhul Sfânt, și pe Filip și Procor și Nicanor și Timon și Parmena și Nicolae, un prozelit din Antiohia,(Romanian) ======= Acts 6:6 ============ Act 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:6 Pe care i-au adus înaintea apostolilor; și după ce s-au rugat, [și]-au pus mâinile peste ei.(Romanian) ======= Acts 6:7 ============ Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:7 Și cuvântul lui Dumnezeu a crescut; și numărul discipolilor s-a înmulțit mult în Ierusalim; și o mare mulțime de preoți au fost ascultători față de credință.(Romanian) ======= Acts 6:8 ============ Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:8 ¶ Și Ștefan, plin de credință și putere, făcea mari minuni și miracole în popor.(Romanian) ======= Acts 6:9 ============ Act 6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:9 Atunci s-au sculat unii din sinagoga care este numită a libertinilor, și cirenieni și alexandrini și dintre cei din Cilicia și din Asia, dezbătând cu Ștefan.(Romanian) ======= Acts 6:10 ============ Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:10 Și nu au fost în stare să se împotrivească înțelepciunii și duhului prin care vorbea.(Romanian) ======= Acts 6:11 ============ Act 6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:11 Atunci au mituit bărbați, care au spus: L-am auzit vorbind cuvinte blasfematoare împotriva lui Moise și a lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 6:12 ============ Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:12 Și au întărâtat poporul și pe bătrâni și pe scribi; și au venit peste [el ]și l-au prins și [l]-au dus la consiliu,(Romanian) ======= Acts 6:13 ============ Act 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:13 Și au pus martori falși, care spuneau: Acest om nu încetează să vorbească cuvinte blasfematoare împotriva acestui loc sfânt și a legii;(Romanian) ======= Acts 6:14 ============ Act 6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:14 Fiindcă l-am auzit spunând că acest Isus din Nazaret va distruge locul acesta și va schimba obiceiurile pe care ni le-a dat Moise.(Romanian) ======= Acts 6:15 ============ Act 6:15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 6:15 Și toți care ședeau în consiliu, uitându-se cu atenție la el, vedeau fața lui ca fața unui înger.(Romanian) ======= Acts 7:1 ============ Act 7:1 Then said the high priest, Are these things so?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:1 Atunci marele preot a spus: Așa stau lucrurile?(Romanian) ======= Acts 7:2 ============ Act 7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:2 Iar el a spus: Bărbați, frați și părinți, dați ascultare! Dumnezeul gloriei a apărut tatălui nostru Avraam, când era în Mesopotamia, înainte să locuiască el în Haran,(Romanian) ======= Acts 7:3 ============ Act 7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:3 Și i-a spus: Ieși din țara ta și din rudenia ta, și vino în țara pe care ți-[o] voi arăta.(Romanian) ======= Acts 7:4 ============ Act 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:4 Atunci, ieșind din țara caldeilor, a locuit în Haran; și de acolo, când tatăl lui a murit, l-a strămutat în această țară, în care locuiți voi acum.(Romanian) ======= Acts 7:5 ============ Act 7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:5 Dar nu i-a dat moștenire în ea, nici [cât] să își pună piciorul jos; totuși a promis că i-o va da lui ca stăpânire și seminței lui după el, pe când el [încă] nu avea copil.(Romanian) ======= Acts 7:6 ============ Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:6 Și astfel Dumnezeu a spus că sămânța lui va locui temporar într-o țară străină, și că aceia o vor aduce în robie și se vor purta rău cu [ea] patru sute de ani.(Romanian) ======= Acts 7:7 ============ Act 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:7 Și pe națiunea căreia îi vor fi [ei] în robie, eu o voi judeca, a spus Dumnezeu; și după aceea vor ieși și îmi vor servi în acest loc.(Romanian) ======= Acts 7:8 ============ Act 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:8 Și i-a dat legământul circumciziei; și așa a născut pe Isaac și l-a circumcis în a opta zi; și Isaac [a născut] pe Iacob; și Iacob pe cei doisprezece patriarhi.(Romanian) ======= Acts 7:9 ============ Act 7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:9 Și patriarhii, împinși de invidie, l-au vândut pe Iosif în Egipt; dar Dumnezeu era cu el.(Romanian) ======= Acts 7:10 ============ Act 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:10 Și l-a eliberat din toate nenorocirile lui și i-a dat favoare și înțelepciune înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului; și l-a făcut guvernator peste Egipt și [peste] toată casa lui.(Romanian) ======= Acts 7:11 ============ Act 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:11 Și peste toată țara Egiptului și a Canaanului a venit o mare secetă și mare nenorocire; și părinții noștri nu găseau mâncare.(Romanian) ======= Acts 7:12 ============ Act 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:12 Dar când Iacob a auzit că în Egipt era grâu, i-a trimis întâi pe părinții noștri.(Romanian) ======= Acts 7:13 ============ Act 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:13 Și la a doua [venire], Iosif s-a făcut cunoscut fraților săi; și rudenia lui Iosif s-a făcut cunoscută lui Faraon.(Romanian) ======= Acts 7:14 ============ Act 7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:14 Atunci Iosif a trimis și a chemat la [el] pe tatăl său, Iacob, și toată rudenia lui, cu șaptezeci și cinci de suflete.(Romanian) ======= Acts 7:15 ============ Act 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:15 Așa a coborât Iacob în Egipt și a murit, el și părinții noștri.(Romanian) ======= Acts 7:16 ============ Act 7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:16 Și au fost duși în Sihem și puși în mormântul pe care îl cumpărase Avraam pentru o sumă de bani de la fiii lui Emor, [tatăl ]lui Sihem.(Romanian) ======= Acts 7:17 ============ Act 7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:17 ¶ Dar când s-a apropiat timpul promisiunii, pe care Dumnezeu o jurase lui Avraam, poporul a crescut și s-a înmulțit în Egipt,(Romanian) ======= Acts 7:18 ============ Act 7:18 Till another king arose, which knew not Joseph.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:18 Până când s-a ridicat alt împărat care nu îl cunoștea pe Iosif.(Romanian) ======= Acts 7:19 ============ Act 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:19 Acesta a lucrat cu viclenie cu rudele noastre și s-a purtat rău cu părinții noștri, așa că au lepădat pe pruncii lor, ca să nu trăiască.(Romanian) ======= Acts 7:20 ============ Act 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:20 În timpul acela s-a născut Moise și era deosebit de frumos și a crescut în casa tatălui său[ timp] de trei luni;(Romanian) ======= Acts 7:21 ============ Act 7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:21 Și după ce a fost lepădat, fiica lui Faraon l-a luat și l-a crescut ca fiu al ei.(Romanian) ======= Acts 7:22 ============ Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:22 Și Moise a fost învățat în toată înțelepciunea egiptenilor și era puternic în cuvinte și în fapte.(Romanian) ======= Acts 7:23 ============ Act 7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:23 Și după ce a împlinit patruzeci de ani, i-a venit în inimă să viziteze pe frații lui, copiii lui Israel.(Romanian) ======= Acts 7:24 ============ Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:24 Și văzând pe unul nedreptățit, [l]-a apărat și a făcut dreptate celui oprimat și l-a lovit pe egiptean;(Romanian) ======= Acts 7:25 ============ Act 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:25 Fiindcă presupunea că frații lui vor înțelege cum Dumnezeu, prin mâna lui, le va da eliberare; dar nu au înțeles.(Romanian) ======= Acts 7:26 ============ Act 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:26 Și în ziua următoare, pe când se certau, li s-a arătat el însuși și ar fi voit să îi împace, spunând: Domnilor, voi sunteți frați; de ce vă nedreptățiți unul pe altul?(Romanian) ======= Acts 7:27 ============ Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:27 Dar cel ce l-a nedreptățit pe aproapele său l-a împins la o parte, spunând: Cine te-a făcut conducător și judecător peste noi?(Romanian) ======= Acts 7:28 ============ Act 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:28 Dorești să mă ucizi, așa cum ai făcut ieri cu egipteanul?(Romanian) ======= Acts 7:29 ============ Act 7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:29 Atunci, la acest cuvânt, Moise a fugit și a fost străin în țara lui Madian, unde a născut doi fii.(Romanian) ======= Acts 7:30 ============ Act 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:30 ¶ Și după ce s-au împlinit patruzeci de ani, i s-a arătat în pustia muntelui Sinai un înger al Domnului, într-o flacără de foc într-un rug.(Romanian) ======= Acts 7:31 ============ Act 7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:31 Când Moise a văzut, s-a minunat de priveliște; și pe când s-a apropiat el să privească, vocea Domnului a venit la el,(Romanian) ======= Acts 7:32 ============ Act 7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:32 [Spunând]: Eu [sunt] Dumnezeul părinților tăi, Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob. Atunci Moise a tremurat și nu a cutezat să privească.(Romanian) ======= Acts 7:33 ============ Act 7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:33 Atunci Domnul i-a spus: Scoate-ți încălțămintea din picioarele tale, fiindcă locul pe care stai în picioare este pământ sfânt.(Romanian) ======= Acts 7:34 ============ Act 7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:34 Am văzut, am văzut necazul poporului meu care este în Egipt și am auzit gemetele lor și am coborât să îi eliberez. Și acum, vino, te voi trimite în Egipt.(Romanian) ======= Acts 7:35 ============ Act 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:35 Acest Moise, pe care l-au negat, spunând: Cine te-a făcut pe tine conducător și judecător? Dumnezeu l-a trimis pe acesta [să fie] conducător și eliberator prin mâna îngerului care i s-a arătat în rug.(Romanian) ======= Acts 7:36 ============ Act 7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:36 Acesta i-a condus afară, după ce a făcut minuni și semne în țara Egiptului și în Marea Roșie și în pustie patruzeci de ani.(Romanian) ======= Acts 7:37 ============ Act 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:37 Acesta este acel Moise, care a spus fiilor lui Israel: Domnul Dumnezeul vostru vă va ridica un profet dintre frații voștri, asemenea mie; pe el să îl ascultați.(Romanian) ======= Acts 7:38 ============ Act 7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:38 Acesta este cel care a fost în biserica din pustie cu îngerul care i-a vorbit în muntele Sinai și [cu] părinții noștri; care a primit oracolele vii să ni le dea nouă;(Romanian) ======= Acts 7:39 ============ Act 7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:39 Căruia părinții noștri au refuzat să îi dea ascultare, și l-au respins, și în inimile lor s-au întors în Egipt,(Romanian) ======= Acts 7:40 ============ Act 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:40 Spunând lui Aaron: Fă-ne dumnezei să meargă înaintea noastră; [cât despre] acest Moise, care ne-a condus afară din țara Egiptului, nu știm ce i s-a întâmplat.(Romanian) ======= Acts 7:41 ============ Act 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:41 Și au făcut un vițel în acele zile și au oferit sacrificii idolului și s-au bucurat în faptele propriilor lor mâini.(Romanian) ======= Acts 7:42 ============ Act 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:42 ¶ Atunci Dumnezeu s-a întors și i-a predat să se închine oștirii cerului; așa cum este scris în cartea profeților: Voi, casa lui Israel, mi-ați oferit patruzeci de ani în pustie vite înjunghiate și sacrificii?(Romanian) ======= Acts 7:43 ============ Act 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:43 Da, ați luat tabernacolul lui Moloh și steaua dumnezeului vostru Remfan, chipuri [cioplite] pe care le-ați făcut ca să vă închinați lor; și vă voi strămuta dincolo de Babilon.(Romanian) ======= Acts 7:44 ============ Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:44 Părinții noștri aveau tabernacolul mărturiei în pustie, așa cum rânduise, vorbind lui Moise, ca să îl facă după modelul pe care îl văzuse;(Romanian) ======= Acts 7:45 ============ Act 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:45 Pe care și părinții noștri care au urmat, l-au adus cu Isus în stăpânirea neamurilor, pe care Dumnezeu le-a alungat dinaintea feței părinților noștri, până în zilele lui David,(Romanian) ======= Acts 7:46 ============ Act 7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:46 Care a găsit favoare înaintea lui Dumnezeu și a dorit să găsească un tabernacol pentru Dumnezeul lui Iacob.(Romanian) ======= Acts 7:47 ============ Act 7:47 But Solomon built him an house.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:47 Iar Solomon i-a zidit o casă.(Romanian) ======= Acts 7:48 ============ Act 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:48 Totuși, cel Preaînalt nu locuiește în temple făcute de mâini; după cum spune profetul:(Romanian) ======= Acts 7:49 ============ Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:49 Cerul [este] tronul meu și pământul [este] sprijinul piciorului meu; ce casă îmi veți zidi, spune Domnul; sau care [este] locul odihnei mele?(Romanian) ======= Acts 7:50 ============ Act 7:50 Hath not my hand made all these things?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:50 Nu a făcut mâna mea toate acestea?(Romanian) ======= Acts 7:51 ============ Act 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:51 ¶ Voi, îndărătnici și necircumciși în inimă și urechi, voi totdeauna vă împotriviți Duhului Sfânt; ca părinții voștri, așa și voi.(Romanian) ======= Acts 7:52 ============ Act 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:52 Pe care din profeți nu i-au persecutat părinții voștri? Și au ucis pe cei care au arătat mai dinainte despre venirea Celui Drept; căruia [i-]ați fost voi acum trădători și ucigași;(Romanian) ======= Acts 7:53 ============ Act 7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:53 Care ați primit legea prin mijlocirea îngerilor și nu ați păzit[-o].(Romanian) ======= Acts 7:54 ============ Act 7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:54 ¶ Când au auzit ei acestea, îi tăia în inimă și scrâșneau din dinți asupra lui.(Romanian) ======= Acts 7:55 ============ Act 7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:55 Dar el, fiind plin de Duhul Sfânt, se uita cu atenție în cer și a văzut gloria lui Dumnezeu și pe Isus stând în picioare la dreapta lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Acts 7:56 ============ Act 7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:56 Și a spus: Iată, văd cerurile deschise și pe Fiul omului stând în picioare la dreapta lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 7:57 ============ Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:57 Atunci au strigat cu voce tare și și-au astupat urechile, și într-un gând au alergat asupra lui;(Romanian) ======= Acts 7:58 ============ Act 7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:58 Și [l]-au scos din cetate și [l]-au împroșcat cu pietre; și martorii și-au pus hainele jos la picioarele unui tânăr, al cărui nume era Saul.(Romanian) ======= Acts 7:59 ============ Act 7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:59 Și l-au împroșcat cu pietre pe Ștefan, [care] chema pe [Dumnezeu] și spunea: Doamne Isuse, primește duhul meu.(Romanian) ======= Acts 7:60 ============ Act 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 7:60 Și, îngenunchind, a strigat cu voce tare: Doamne, nu le ține în seamă păcatul acesta. Și, spunând aceasta, a adormit.(Romanian) ======= Acts 8:1 ============ Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:1 Și Saul a fost de acord cu moartea lui. Iar în acele zile a fost o mare persecuție împotriva bisericii care era la Ierusalim; și toți au fost împrăștiați prin toate regiunile Iudeii și Samariei, exceptând apostolii.(Romanian) ======= Acts 8:2 ============ Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:2 Și [niște] bărbați pioși l-au dus pe Ștefan [pentru a-l înmormânta] și[ ]au făcut pentru el un mare bocet.(Romanian) ======= Acts 8:3 ============ Act 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:3 Cât despre Saul, prăpădea biserica, intrând în fiecare casă; și, târând deopotrivă bărbați și femei, [îi] preda la închisoare.(Romanian) ======= Acts 8:4 ============ Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:4 ¶ De aceea cei împrăștiați au mers pretutindeni, predicând cuvântul.(Romanian) ======= Acts 8:5 ============ Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:5 Atunci Filip a coborât la cetatea Samariei și le-a predicat pe Cristos.(Romanian) ======= Acts 8:6 ============ Act 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:6 Și oamenii într-un gând au dat atenție celor vorbite de Filip, auzind și văzând miracolele pe care le făcea.(Romanian) ======= Acts 8:7 ============ Act 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:7 Fiindcă din mulți posedați ieșeau duhuri necurate, strigând cu voce tare; și mulți paralizați și șchiopi au fost vindecați.(Romanian) ======= Acts 8:8 ============ Act 8:8 And there was great joy in that city.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:8 Și era mare bucurie în acea cetate.(Romanian) ======= Acts 8:9 ============ Act 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:9 Și un anume bărbat, numit Simon, era dinainte în cetate folosind vrăjitorie și fermecând oamenii Samariei, spunând că el însuși este cineva mare;(Romanian) ======= Acts 8:10 ============ Act 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:10 Căruia toți îi dădeau atenție, de la cel mai mic la cel mai mare, spunând: Acest om este puterea cea mare a lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 8:11 ============ Act 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:11 Și îi dădeau atenție, din cauză că de mult timp îi fermecase cu vrăjitorii.(Romanian) ======= Acts 8:12 ============ Act 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:12 Dar când l-au crezut pe Filip, predicând lucrurile împărăției lui Dumnezeu și numele lui Isus Cristos, au fost botezați deopotrivă bărbați și femei.(Romanian) ======= Acts 8:13 ============ Act 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:13 Atunci chiar Simon însuși a crezut; și după ce a fost botezat, continua cu Filip și se minuna, privind miracolele și semnele care erau făcute.(Romanian) ======= Acts 8:14 ============ Act 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:14 ¶ Și când apostolii, care erau în Ierusalim, au auzit că Samaria a primit cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și Ioan;(Romanian) ======= Acts 8:15 ============ Act 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:15 Care, după ce au coborât, s-au rugat pentru ei să primească Duhul Sfânt;(Romanian) ======= Acts 8:16 ============ Act 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:16 (Fiindcă până atunci nu căzuse peste niciunul dintre ei; doar că erau botezați în numele Domnului Isus.)(Romanian) ======= Acts 8:17 ============ Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:17 Atunci [și]-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Acts 8:18 ============ Act 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:18 Și când a văzut Simon că prin punerea mâinilor apostolilor a fost dat Duhul Sfânt, le-a oferit bani,(Romanian) ======= Acts 8:19 ============ Act 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:19 Spunând: Dați-mi și mie această putere, ca pe oricine pun mâinile, să primească Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Acts 8:20 ============ Act 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:20 Dar Petru i-a spus: Banii tăi să piară cu tine, pentru că te-ai gândit că darul lui Dumnezeu poate fi cumpărat cu bani.(Romanian) ======= Acts 8:21 ============ Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:21 Tu nu ai nici parte nici sorț în acest lucru; fiindcă inima ta nu este dreaptă înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 8:22 ============ Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:22 Pocăiește-te așadar de acea stricăciune a ta și roagă-te lui Dumnezeu, dacă îți poate fi cumva iertat gândul inimii tale.(Romanian) ======= Acts 8:23 ============ Act 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:23 Pentru că îmi dau seama că ești în fierea amărăciunii și legătura nedreptății.(Romanian) ======= Acts 8:24 ============ Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:24 Atunci, Simon a răspuns și a zis: Rugați-vă Domnului pentru mine, ca niciunul dintre aceste lucruri pe care le-ați vorbit să nu vină peste mine.(Romanian) ======= Acts 8:25 ============ Act 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:25 Și ei, după ce au adeverit și au predicat cuvântul Domnului, s-au întors la Ierusalim și au predicat evanghelia în multe sate ale samaritenilor.(Romanian) ======= Acts 8:26 ============ Act 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:26 ¶ Și îngerul Domnului i-a vorbit lui Filip, spunând: Scoală-te și du-te spre sud, pe calea care coboară de la Ierusalim spre Gaza, care este pustie.(Romanian) ======= Acts 8:27 ============ Act 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:27 Și s-a sculat și s-a dus; și iată, un bărbat din Etiopia, un famen cu mare putere la Candace, împărăteasa etiopienilor, care avea în grijă toată vistieria ei, care venise la Ierusalim să se închine,(Romanian) ======= Acts 8:28 ============ Act 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:28 Se întorcea și ședea în carul său, citind [din] profetul Isaia.(Romanian) ======= Acts 8:29 ============ Act 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:29 Atunci Duhul i-a spus lui Filip: Apropie-te și alătură-te acestui car.(Romanian) ======= Acts 8:30 ============ Act 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:30 Și Filip a alergat acolo și l-a auzit citind din profetul Isaia și a spus: Înțelegi ce citești?(Romanian) ======= Acts 8:31 ============ Act 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:31 Iar el a spus: Cum aș putea, dacă nu mă călăuzește cineva? Și i-a cerut lui Filip să urce și să șadă cu el.(Romanian) ======= Acts 8:32 ============ Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:32 Și locul din scriptură pe care îl citea era acesta: El a fost dus ca o oaie la măcel; și ca un miel necuvântător înaintea celui ce îl tunde, așa nu și-a deschis gura;(Romanian) ======= Acts 8:33 ============ Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:33 În umilirea lui, judecata i-a fost luată; și generația sa, cine [o] va vesti? Fiindcă viața i-a fost luată de pe pământ.(Romanian) ======= Acts 8:34 ============ Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:34 Și famenul i-a răspuns lui Filip și a zis: Te rog, despre cine vorbește profetul acest lucru? Despre el însuși, sau despre altcineva?(Romanian) ======= Acts 8:35 ============ Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:35 Atunci Filip și-a deschis gura și a început de la aceeași scriptură și i-a predicat pe Isus.(Romanian) ======= Acts 8:36 ============ Act 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:36 Și pe când mergeau pe cale, au ajuns la o apă oarecare și famenul a spus: Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?(Romanian) ======= Acts 8:37 ============ Act 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:37 Și Filip a spus: Dacă crezi din toată inima ta, este permis. Iar el a răspuns și a zis: Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 8:38 ============ Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:38 Și a poruncit să stea carul; și au coborât amândoi în apă, deopotrivă Filip și famenul; și l-a botezat.(Romanian) ======= Acts 8:39 ============ Act 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:39 Și când au ieșit din apă, Duhul Domnului l-a răpit pe Filip, și famenul nu l-a mai văzut; și s-a dus pe calea sa, bucurându-se.(Romanian) ======= Acts 8:40 ============ Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 8:40 Iar Filip s-a aflat la Azot; și, traversând [ținutul], predica în toate cetățile până a ajuns în Cezareea.(Romanian) ======= Acts 9:1 ============ Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:1 Dar Saul, suflând amenințări și măcel împotriva discipolilor Domnului, s-a dus la marele preot,(Romanian) ======= Acts 9:2 ============ Act 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:2 Și a dorit scrisori de la el pentru Damasc pentru sinagogi, astfel încât dacă va găsi pe unii ai acestei căi, fiind deopotrivă bărbați sau femei, să îi aducă legați la Ierusalim.(Romanian) ======= Acts 9:3 ============ Act 9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:3 Și pe când călătorea el a ajuns aproape de Damasc; și dintr-odată a strălucit în jurul lui o lumină din cer,(Romanian) ======= Acts 9:4 ============ Act 9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:4 Și a căzut la pământ și a auzit o voce, spunându-i: Saule, Saule, de ce mă persecuți?(Romanian) ======= Acts 9:5 ============ Act 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:5 Iar el a spus: Cine ești tu, Doamne? Și Domnul a spus: Eu sunt Isus pe care tu îl persecuți; îți [este] greu să dai cu călcâiul în țepușe.(Romanian) ======= Acts 9:6 ============ Act 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:6 Și, tremurând și înmărmurit, a spus: Doamne, ce voiești să fac eu? Și Domnul i-[a spus]: Scoală-te și du-te în cetate și ți se va spune ce trebuie să faci.(Romanian) ======= Acts 9:7 ============ Act 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:7 Iar bărbații care călătoreau cu el stăteau în picioare fără cuvinte, auzind o voce, dar nevăzând pe nimeni.(Romanian) ======= Acts 9:8 ============ Act 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:8 Iar Saul s-a ridicat de la pământ; și deși ochii îi erau deschiși, nu vedea pe nimeni; iar [ei] l-au condus de mână și [l]-au dus în Damasc.(Romanian) ======= Acts 9:9 ============ Act 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:9 Și trei zile a fost fără vedere și nici nu a mâncat, nici nu a băut.(Romanian) ======= Acts 9:10 ============ Act 9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:10 ¶ Și era un anume discipol la Damasc, numit Anania; și Domnul i-a spus într-o viziune: Anania. Iar el a spus: Iată-mă, Doamne.(Romanian) ======= Acts 9:11 ============ Act 9:11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:11 Și Domnul i-[a spus]: Scoală-te și du-te în strada care se cheamă Dreaptă și întreabă în casa lui Iuda de numitul Saul din Tars; căci iată, se roagă,(Romanian) ======= Acts 9:12 ============ Act 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:12 Și a văzut într-o viziune un bărbat numit Anania intrând și punând o mână peste el, ca să-și primească vederea.(Romanian) ======= Acts 9:13 ============ Act 9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:13 Atunci Anania a răspuns: Doamne, am auzit de la mulți despre acest bărbat, câte rele a făcut sfinților tăi la Ierusalim;(Romanian) ======= Acts 9:14 ============ Act 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:14 Și aici are autoritate de la preoții de seamă să-i lege pe toți care cheamă numele tău.(Romanian) ======= Acts 9:15 ============ Act 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:15 Dar Domnul i-a spus: Du-te; fiindcă el este un vas ales pentru mine, să poarte numele meu înaintea neamurilor și a împăraților și a fiilor lui Israel.(Romanian) ======= Acts 9:16 ============ Act 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:16 Fiindcă eu îi voi arăta ce lucruri mari trebuie să sufere pentru numele meu.(Romanian) ======= Acts 9:17 ============ Act 9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:17 Și Anania a plecat și a intrat în casă; și, punând mâinile peste el, a spus: Frate Saul, Domnul m-a trimis, Isus, care ți-a apărut pe calea pe care veneai, ca să primești vedere și să fii umplut cu Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Acts 9:18 ============ Act 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:18 Și îndată, de pe ochii lui au căzut ca niște solzi; și a primit îndată vedere și s-a sculat și a fost botezat.(Romanian) ======= Acts 9:19 ============ Act 9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:19 Și după ce a primit mâncare, s-a întărit. Atunci Saul a fost câteva zile cu discipolii care erau în Damasc.(Romanian) ======= Acts 9:20 ============ Act 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:20 Și îndată a predicat în sinagogi pe Cristos, că el este Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 9:21 ============ Act 9:21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:21 Și toți care auzeau erau uimiți și spuneau: Nu este acesta cel care făcea ravagii printre cei care chemau în Ierusalim acest nume; și a venit aici cu acel scop, ca să îi aducă legați la preoții de seamă?(Romanian) ======= Acts 9:22 ============ Act 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:22 Dar Saul se întărea tot mai mult în putere și punea în încurcătură pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că acesta este Cristosul.(Romanian) ======= Acts 9:23 ============ Act 9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:23 ¶ Și după ce s-au împlinit multe zile, iudeii s-au sfătuit să îl ucidă.(Romanian) ======= Acts 9:24 ============ Act 9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:24 Dar complotul lor a fost cunoscut de Saul. Și pândeau [la] porți zi și noapte să îl ucidă.(Romanian) ======= Acts 9:25 ============ Act 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:25 Atunci discipolii l-au luat noaptea și [l-]au coborât pe lângă zid, într-un coș.(Romanian) ======= Acts 9:26 ============ Act 9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:26 Și Saul, ajungând la Ierusalim, a încercat să se alăture discipolilor; dar tuturor le era teamă de el și nu credeau că era discipol.(Romanian) ======= Acts 9:27 ============ Act 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:27 Dar Barnaba l-a luat și [l]-a adus la apostoli și le-a povestit cum văzuse pe Domnul pe cale și că îi vorbise, și cum la Damasc predicase cutezător în numele lui Isus.(Romanian) ======= Acts 9:28 ============ Act 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:28 Și a fost cu ei în Ierusalim, venind și plecând [din el].(Romanian) ======= Acts 9:29 ============ Act 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:29 Și vorbea cutezător în numele Domnului Isus și deopotrivă vorbea și se contrazicea cu grecii; dar ei încercau să îl ucidă.(Romanian) ======= Acts 9:30 ============ Act 9:30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:30 Când au aflat frații, l-au coborât la Cezareea și l-au trimis mai departe la Tars.(Romanian) ======= Acts 9:31 ============ Act 9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:31 Atunci au avut pace bisericile din toată Iudeea și Galileea și Samaria și au fost edificate; și, umblând în teama de Domnul și în mângâierea Duhului Sfânt, s-au înmulțit.(Romanian) ======= Acts 9:32 ============ Act 9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:32 ¶ Și s-a întâmplat că, trecând Petru prin toate [ținuturile], a coborât și la sfinții care locuiau în Lida.(Romanian) ======= Acts 9:33 ============ Act 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:33 Și acolo a găsit un anumit om chemat Enea, care zăcea la pat de opt ani și care era paralizat.(Romanian) ======= Acts 9:34 ============ Act 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:34 Și Petru i-a spus: Enea, Isus Cristos te vindecă; scoală-te și fă-ți patul. Iar el s-a sculat îndată.(Romanian) ======= Acts 9:35 ============ Act 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:35 Și toți cei ce locuiau în Lida și Saron l-au văzut și s-au întors la Domnul.(Romanian) ======= Acts 9:36 ============ Act 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:36 ¶ Și în Iafo era o anume discipolă numită Tabita, care tradus se spune Dorca; femeia aceasta era plină de fapte bune și de milosteniile pe care ea[ le] făcea.(Romanian) ======= Acts 9:37 ============ Act 9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:37 Și s-a întâmplat în acele zile că era bolnavă și a murit, [și] după ce au scăldat-o, au pus-[o] într-o cameră de sus.(Romanian) ======= Acts 9:38 ============ Act 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:38 Și fiindcă Lida era aproape de Iafo și discipolii auziseră că Petru era acolo, au trimis la el doi bărbați, dorind să nu întârzie să vină la ei.(Romanian) ======= Acts 9:39 ============ Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:39 Atunci Petru s-a sculat și a mers cu ei. Când a ajuns, l-au dus în camera de sus; și toate văduvele stăteau în picioare lângă el, plângând și arătând cămășile și hainele pe care Dorca le-a făcut când era cu ele.(Romanian) ======= Acts 9:40 ============ Act 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:40 Dar Petru i-a scos afară pe toți și s-a pus pe genunchi și s-a rugat; și, întorcându-se spre trup, a spus: Tabita, scoală-te. Iar ea și-a deschis ochii; și când l-a văzut pe Petru, s-a ridicat în șezut.(Romanian) ======= Acts 9:41 ============ Act 9:41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:41 Iar el i-a dat mâna și a sculat-o; și după ce a chemat sfinții și văduvele, [le]-a înfățișat-o în viață.(Romanian) ======= Acts 9:42 ============ Act 9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:42 Și [aceasta] a fost cunoscută prin întreaga Iafo; și mulți au crezut în Domnul.(Romanian) ======= Acts 9:43 ============ Act 9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 9:43 Și s-a întâmplat că a rămas multe zile la Iafo cu un anume Simon, un tăbăcar.(Romanian) ======= Acts 10:1 ============ Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:1 Iar în Cezareea era un anumit bărbat cu numele Corneliu, un centurion din cohorta numită Italiana,(Romanian) ======= Acts 10:2 ============ Act 10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:2 Devotat și care se temea de Dumnezeu cu toată casa lui, care dădea multe milostenii poporului și se ruga neîncetat lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 10:3 ============ Act 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:3 [El ]a văzut lămurit, cam pe la ora a noua a zilei, într-o viziune, un înger al lui Dumnezeu intrând la el și spunându-i: Corneliu.(Romanian) ======= Acts 10:4 ============ Act 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:4 Și când s-a uitat atent la el, i s-a făcut teamă și a spus: Ce este, Doamne? Iar el i-a spus: Rugăciunile tale și milosteniile tale au urcat spre amintire înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 10:5 ============ Act 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:5 Și acum trimite bărbați la Iafo și cheamă pe Simon, al cărui nume este [și] Petru;(Romanian) ======= Acts 10:6 ============ Act 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:6 El găzduiește cu un anume Simon, un tăbăcar, a cărui casă este lângă mare; acesta îți va spune ce ar trebui să faci.(Romanian) ======= Acts 10:7 ============ Act 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:7 Și după ce a plecat îngerul care i[-]a vorbit lui Corneliu, el a chemat pe doi din servitorii casei sale și pe un soldat devotat, dintre cei care îl serveau continuu;(Romanian) ======= Acts 10:8 ============ Act 10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:8 Și după ce le-a istorisit toate, i-a trimis la Iafo.(Romanian) ======= Acts 10:9 ============ Act 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:9 ¶ Și a doua zi, pe când aceștia călătoreau și se apropiau de cetate, Petru a urcat pe acoperișul casei să se roage, cam pe la ora a șasea,(Romanian) ======= Acts 10:10 ============ Act 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:10 Și i s-a făcut foame foarte tare și a dorit să mănânce; dar pe când pregăteau aceștia, el a căzut în extaz,(Romanian) ======= Acts 10:11 ============ Act 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:11 Și a văzut cerul deschis și un fel de vas, coborând la el, ca și cum ar fi fost o pânză mare legată la cele patru colțuri și lăsată pe pământ;(Romanian) ======= Acts 10:12 ============ Act 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:12 În care erau toate felurile de patrupede ale pământului și sălbăticiuni și târâtoare și păsări ale văzduhului.(Romanian) ======= Acts 10:13 ============ Act 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:13 Și a venit la el o voce: Petre, scoală-te, ucide și mănâncă.(Romanian) ======= Acts 10:14 ============ Act 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:14 Dar Petru a spus: Nicidecum, Doamne, pentru că niciodată nu am mâncat vreun lucru profan sau necurat.(Romanian) ======= Acts 10:15 ============ Act 10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:15 Și vocea [a venit] din nou la el, a doua oară: Ce a curățit Dumnezeu, nu considera profan.(Romanian) ======= Acts 10:16 ============ Act 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:16 Iar aceasta s-a făcut de trei ori; și vasul a fost luat din nou la cer.(Romanian) ======= Acts 10:17 ============ Act 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:17 Și în timp ce Petru era nedumerit în sine, ce ar putea să însemne viziunea ce o văzuse, atunci, iată, bărbații care fuseseră trimiși de Corneliu cercetaseră, privind casa lui Simon, și stăteau în picioare înaintea porții,(Romanian) ======= Acts 10:18 ============ Act 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:18 Și strigau și întrebau dacă Simon, care era numit Petru, era găzduit acolo.(Romanian) ======= Acts 10:19 ============ Act 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:19 ¶ În timp ce Petru se gândea[ ]la viziune, Duhul i-a spus: Iată, te caută trei bărbați.(Romanian) ======= Acts 10:20 ============ Act 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:20 Scoală-te așadar, coboară-te și du-te cu ei, neîndoindu-te de nimic, pentru că eu i-am trimis.(Romanian) ======= Acts 10:21 ============ Act 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:21 Atunci Petru a coborât la bărbații care au fost trimiși la el, de la Corneliu; și a spus: Iată, eu sunt cel pe care îl căutați; care [este] motivul pentru care ați venit aici?(Romanian) ======= Acts 10:22 ============ Act 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:22 Iar ei au spus: Centurionul Corneliu, un bărbat drept și care se teme de Dumnezeu și cu mărturie bună prin toată națiunea iudeilor, a fost înștiințat de Dumnezeu printr-un înger sfânt să trimită după tine [să vii] acasă la el și să audă cuvinte de la tine.(Romanian) ======= Acts 10:23 ============ Act 10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:23 Atunci el i-a chemat înăuntru și [i]-a găzduit. Și a doua zi Petru a plecat împreună cu ei, și unii frați din Iafo l-au însoțit.(Romanian) ======= Acts 10:24 ============ Act 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:24 Și a doua zi au intrat în Cezareea. Și Corneliu îi aștepta și a chemat la un loc rudele lui și prietenii apropiați.(Romanian) ======= Acts 10:25 ============ Act 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:25 Și pe când intra Petru, Corneliu, întâmpinându-l, a căzut la picioarele lui și [i] s-a închinat.(Romanian) ======= Acts 10:26 ============ Act 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:26 Dar Petru l-a ridicat, spunând: Scoală-te; eu însumi tot om sunt.(Romanian) ======= Acts 10:27 ============ Act 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:27 Și pe când vorbea cu el, a intrat și a găsit pe mulți care erau adunați.(Romanian) ======= Acts 10:28 ============ Act 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:28 Și le-a spus: Voi știți că nu este legiuit pentru un bărbat iudeu să se alăture, sau să vină la unul din altă națiune; dar Dumnezeu mi-a arătat să nu numesc niciun om profan sau necurat.(Romanian) ======= Acts 10:29 ============ Act 10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:29 Din această cauză am venit fără împotrivire, îndată ce s-a trimis după mine; de aceea întreb, cu ce scop ați trimis după mine?(Romanian) ======= Acts 10:30 ============ Act 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:30 Și Corneliu a spus: Acum patru zile posteam până la ora aceasta; și la ora nouă mă rugam în casa mea și iată, un bărbat în haine strălucitoare a stat în picioare înaintea mea,(Romanian) ======= Acts 10:31 ============ Act 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:31 Și a spus: Corneliu, rugăciunea ta este ascultată și milosteniile tale au fost amintite înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 10:32 ============ Act 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:32 Trimite așadar la Iafo și cheamă aici pe Simon, al cărui nume este Petru; acesta este găzduit în casa lui Simon, un tăbăcar, lângă mare; când vine el, îți va vorbi.(Romanian) ======= Acts 10:33 ============ Act 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:33 De aceea îndată am trimis la tine; și tu ai făcut bine că ai venit. Acum așadar, noi suntem toți prezenți înaintea lui Dumnezeu, să auzim toate lucrurile care îți sunt poruncite de Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 10:34 ============ Act 10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:34 ¶ Atunci Petru [și]-a deschis gura și a spus: În adevăr înțeleg că Dumnezeu nu este părtinitor;(Romanian) ======= Acts 10:35 ============ Act 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:35 Ci în fiecare națiune, cel ce se teme de el și lucrează dreptate, este acceptat la el.(Romanian) ======= Acts 10:36 ============ Act 10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:36 Cuvântul pe care [Dumnezeu] l-a trimis copiilor lui Israel, predicând pacea prin Isus Cristos, (acesta este Domn al tuturor),(Romanian) ======= Acts 10:37 ============ Act 10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:37 Acel cuvânt, voi îl știți, a fost proclamat prin toată Iudeea și a început din Galileea, după botezul pe care Ioan l-a predicat;(Romanian) ======= Acts 10:38 ============ Act 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:38 Cum Dumnezeu a uns pe Isus din Nazaret cu Duhul Sfânt și cu putere; el care umbla făcând bine și vindecând pe toți cei ce erau asupriți de diavolul, pentru că Dumnezeu era cu el.(Romanian) ======= Acts 10:39 ============ Act 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:39 Și noi suntem martori ai tuturor lucrurilor pe care le-a făcut deopotrivă în țara iudeilor și în Ierusalim; pe acesta l-au ucis atârnându-[l] pe lemn.(Romanian) ======= Acts 10:40 ============ Act 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:40 Pe el, Dumnezeu l-a înviat a treia zi și i-a dat să fie cunoscut,(Romanian) ======= Acts 10:41 ============ Act 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:41 Nu întregului popor, ci martorilor aleși dinainte de Dumnezeu, nouă, care am mâncat și băut cu el după ce a înviat dintre morți.(Romanian) ======= Acts 10:42 ============ Act 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:42 Și ne-a poruncit să predicăm poporului și să adeverim că el este cel care a fost rânduit de Dumnezeu Judecătorul celor vii și celor morți.(Romanian) ======= Acts 10:43 ============ Act 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:43 Toți profeții îi aduc mărturie, că prin numele lui, oricine crede în el va primi iertarea păcatelor.(Romanian) ======= Acts 10:44 ============ Act 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:44 ¶ În timp ce Petru vorbea încă aceste cuvinte, Duhul Sfânt a căzut peste toți cei ce auzeau cuvântul.(Romanian) ======= Acts 10:45 ============ Act 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:45 Și cei ai circumciziei care credeau, câți au venit cu Petru, au fost înmărmuriți, că și peste neamuri a fost turnat darul Duhului Sfânt,(Romanian) ======= Acts 10:46 ============ Act 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:46 Fiindcă îi auzeau vorbind în limbi și preamărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a răspuns:(Romanian) ======= Acts 10:47 ============ Act 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:47 Poate cineva să oprească apa, ca aceștia, care au primit Duhul Sfânt ca și noi, să nu fie botezați?(Romanian) ======= Acts 10:48 ============ Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 10:48 Și le-a poruncit să fie botezați în numele Domnului. Atunci i-au cerut să rămână câteva zile.(Romanian) ======= Acts 11:1 ============ Act 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:1 Și apostolii și frații care erau în Iudeea, au auzit că și neamurile au primit cuvântul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 11:2 ============ Act 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:2 Și când Petru a urcat la Ierusalim, cei ai circumciziei s-au certat cu el,(Romanian) ======= Acts 11:3 ============ Act 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:3 Spunând: Ai intrat la bărbați necircumciși și ai mâncat cu ei.(Romanian) ======= Acts 11:4 ============ Act 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:4 Dar Petru a luat-[o] de la început și le-a explicat pe rând, spunând:(Romanian) ======= Acts 11:5 ============ Act 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:5 Eram în cetatea Iafo, rugându-mă; și într-un extaz am văzut o viziune: Un fel de vas a coborât, ca și cum ar fi fost o pânză mare, lăsată din cer de patru colțuri, și a venit până la mine;(Romanian) ======= Acts 11:6 ============ Act 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:6 Asupra căreia, când mi-am ațintit ochii, mi-am dat seama și am văzut patrupede ale pământului, sălbăticiuni și târâtoare și păsări ale văzduhului.(Romanian) ======= Acts 11:7 ============ Act 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:7 Și am auzit o voce, spunându-mi: Scoală-te, Petre; ucide și mănâncă.(Romanian) ======= Acts 11:8 ============ Act 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:8 Dar eu am spus: Nicidecum, Doamne, pentru că nimic profan sau necurat nu a intrat niciodată în gura mea.(Romanian) ======= Acts 11:9 ============ Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:9 Dar vocea mi-a răspuns din nou din cer: Ce Dumnezeu a curățit, nu considera profan.(Romanian) ======= Acts 11:10 ============ Act 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:10 Și aceasta s-a făcut de trei ori; și toate au fost retrase în cer.(Romanian) ======= Acts 11:11 ============ Act 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:11 Și iată, îndată au fost acolo trei bărbați sosiți deja la casa unde eram, trimiși din Cezareea la mine.(Romanian) ======= Acts 11:12 ============ Act 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:12 Și Duhul mi-a poruncit să merg cu ei, fără să mă îndoiesc de nimic. Și acești șase frați de asemenea m-au însoțit și noi am intrat în casa acestui bărbat;(Romanian) ======= Acts 11:13 ============ Act 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:13 Și ne-a arătat cum a văzut îngerul în casa lui, care a stat în picioare și i-a spus: Trimite bărbați la Iafo și cheamă pe Simon, al cărui nume [este] [și ]Petru;(Romanian) ======= Acts 11:14 ============ Act 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:14 Care îți va vorbi cuvinte, prin care vei fi salvat, tu, și toată casa ta.(Romanian) ======= Acts 11:15 ============ Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:15 Și pe când am început să vorbesc, Duhul Sfânt a căzut peste ei, chiar așa ca și peste noi la început.(Romanian) ======= Acts 11:16 ============ Act 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:16 Atunci mi-am amintit cuvântul Domnului, cum spunea: Ioan, într-adevăr, a botezat cu apă; dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Acts 11:17 ============ Act 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:17 Întrucât, atunci, așa cum le-a dat Dumnezeu același dar, ca și nouă, care am crezut pe Domnul Isus Cristos; ce eram eu, ca să mă împotrivesc lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Acts 11:18 ============ Act 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:18 Când au auzit acestea, au tăcut și au glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr Dumnezeu a dat și neamurilor pocăința pentru viață.(Romanian) ======= Acts 11:19 ============ Act 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:19 ¶ Atunci cei împrăștiați din cauza persecuției iscate în cazul lui Ștefan, au ajuns până în Fenicia și Cipru și Antiohia, nepredicând cuvântul nimănui decât numai iudeilor.(Romanian) ======= Acts 11:20 ============ Act 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:20 Și unii dintre ei erau bărbați din Cipru și Cirene, care, când au venit la Antiohia, au vorbit grecilor, predicând pe Domnul Isus.(Romanian) ======= Acts 11:21 ============ Act 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:21 Și mâna Domnului era cu ei; și un număr mare au crezut și s-au întors la Domnul.(Romanian) ======= Acts 11:22 ============ Act 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:22 Atunci vești despre aceste lucruri au ajuns la urechile bisericii care era în Ierusalim; și au trimis pe Barnaba, ca să treacă până în Antiohia,(Romanian) ======= Acts 11:23 ============ Act 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:23 Care, ajungând și văzând harul lui Dumnezeu, s-a bucurat și i-a îndemnat pe toți să se lipească de Domnul cu hotărâre de inimă;(Romanian) ======= Acts 11:24 ============ Act 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:24 Pentru că era un bărbat bun și plin de Duhul Sfânt și de credință; și o mare mulțime a fost adăugată la Domnul.(Romanian) ======= Acts 11:25 ============ Act 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:25 Atunci Barnaba a plecat la Tars, ca să îl caute pe Saul.(Romanian) ======= Acts 11:26 ============ Act 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:26 Și după ce l-a găsit, l-a adus la Antiohia. Și s-a întâmplat că un an întreg ei s-au adunat cu biserica și au învățat o mare mulțime. Și discipolii au fost numiți creștini pentru prima dată în Antiohia.(Romanian) ======= Acts 11:27 ============ Act 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:27 ¶ Și în acele zile au coborât profeți de la Ierusalim la Antiohia.(Romanian) ======= Acts 11:28 ============ Act 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:28 Și s-a sculat unul dintre ei, numit Agab, arătând prin Duhul că va fi mare foamete în toată lumea, cum s-a și întâmplat în zilele lui Claudiu Cezar.(Romanian) ======= Acts 11:29 ============ Act 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:29 Atunci discipolii, fiecare om conform puterii lui, au hotărât să trimită ajutor fraților care locuiau în Iudeea.(Romanian) ======= Acts 11:30 ============ Act 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 11:30 Ceea ce au și făcut și [l]-au trimis la bătrâni prin mâna lui Barnaba și Saul.(Romanian) ======= Acts 12:1 ============ Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:1 Și pe timpul acela, Irod, împăratul, [și]-a întins mâinile ca să chinuiască pe unii din biserică.(Romanian) ======= Acts 12:2 ============ Act 12:2 And he killed James the brother of John with the sword.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:2 Și l-a ucis cu sabia pe Iacov, fratele lui Ioan.(Romanian) ======= Acts 12:3 ============ Act 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:3 Și deoarece a văzut că aceasta a plăcut iudeilor, a mai luat și pe Petru. (Atunci erau zilele azimelor).(Romanian) ======= Acts 12:4 ============ Act 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:4 Și după ce l-a prins, [l]-a pus în închisoare și [l]-a predat la patru grupe de patru soldați să îl păzească, vrând, după Paști, să îl ducă înaintea poporului.(Romanian) ======= Acts 12:5 ============ Act 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:5 ¶ Așadar, Petru era ținut în închisoare; dar biserica făcea rugăciune fără încetare către Dumnezeu pentru el.(Romanian) ======= Acts 12:6 ============ Act 12:6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:6 Și când Irod avea de gând să îl aducă afară, în noaptea aceea Petru dormea între doi soldați, legat cu două lanțuri; și paznicii înaintea porții țineau închisoarea.(Romanian) ======= Acts 12:7 ============ Act 12:7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:7 Și iată, îngerul Domnului a venit peste [el] și o lumină a strălucit în închisoare; și [l-]a lovit în coaste pe Petru și l-a ridicat, spunând: Scoală-te repede. Și lanțurile lui au căzut de pe mâini.(Romanian) ======= Acts 12:8 ============ Act 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:8 Și îngerul i-a spus: Încinge-te și leagă-ți sandalele. Și a făcut așa. Iar el i-a spus: Aruncă-ți haina pe tine și urmează-mă.(Romanian) ======= Acts 12:9 ============ Act 12:9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:9 Și a ieșit și l-a urmat; și nu știa că era adevărat ceea ce se făcea prin înger, ci s-a gândit [că] a văzut o viziune.(Romanian) ======= Acts 12:10 ============ Act 12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:10 După ce au trecut de prima și a doua gardă, au ajuns la poarta de fier care ducea în cetate, care li s-a deschis singură; și au ieșit și au trecut de o stradă; și îndată îngerul a plecat de la el.(Romanian) ======= Acts 12:11 ============ Act 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:11 Și după ce Petru și-a venit în fire, a spus: Acum știu într-adevăr că Domnul a trimis îngerul său și m-a eliberat din mâna lui Irod și [din] toată așteptarea poporului iudeilor.(Romanian) ======= Acts 12:12 ============ Act 12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:12 Și după ce s-a lămurit, a ajuns la casa Mariei, mama lui Ioan, numit și Marcu, unde erau adunați mulți și se rugau.(Romanian) ======= Acts 12:13 ============ Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:13 Și pe când Petru bătea la ușa porții, o servitoare pe nume Roda a venit să asculte.(Romanian) ======= Acts 12:14 ============ Act 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:14 Și când a recunoscut vocea lui Petru, de bucurie nu a deschis poarta, ci a alergat înăuntru și a spus că Petru stătea în picioare înaintea porții.(Romanian) ======= Acts 12:15 ============ Act 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:15 Iar ei i-au spus: Ești nebună. Dar ea afirma cu tărie că așa este. Atunci ei au spus: Este îngerul lui.(Romanian) ======= Acts 12:16 ============ Act 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:16 Dar Petru continua să bată; și, deschizând, l-au văzut și erau înmărmuriți.(Romanian) ======= Acts 12:17 ============ Act 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:17 Dar [el], făcându-le semn cu mâna să tacă, le-a povestit cum l-a scos Domnul din închisoare. Și a spus: Arătați acestea lui Iacov și fraților. Și a plecat și s-a dus în alt loc.(Romanian) ======= Acts 12:18 ============ Act 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:18 Și îndată ce s-a făcut ziuă, nu mică a fost tulburarea printre soldați, [despre] ce s-a întâmplat cu Petru.(Romanian) ======= Acts 12:19 ============ Act 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:19 Și după ce Irod l-a căutat și nu l-a găsit, a cercetat paznicii și a poruncit să fie uciși. Și a coborât din Iudeea la Cezareea și a rămas [acolo].(Romanian) ======= Acts 12:20 ============ Act 12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:20 ¶ Iar Irod era furios pe cei din Tir și Sidon; dar au venit la el într-un gând și, făcându-și prieten pe Blast, cameristul împăratului, au dorit pace, pentru că țara lor era hrănită din[ țara] împăratului.(Romanian) ======= Acts 12:21 ============ Act 12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:21 Și într-o zi anume, Irod, înveșmântat în haină împărătească, ședea pe tronul său și le ținea un discurs.(Romanian) ======= Acts 12:22 ============ Act 12:22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:22 Și poporul a strigat [spunând]: Vocea unui dumnezeu și nu a unui om.(Romanian) ======= Acts 12:23 ============ Act 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:23 Și îndată, îngerul Domnului l-a lovit, pentru că nu a dat lui Dumnezeu gloria; și a fost mâncat de viermi și și-a dat duhul.(Romanian) ======= Acts 12:24 ============ Act 12:24 But the word of God grew and multiplied.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:24 Dar cuvântul lui Dumnezeu creștea și se înmulțea.(Romanian) ======= Acts 12:25 ============ Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 12:25 Și Barnaba și Saul s-au întors din Ierusalim după ce [și]-au împlinit serviciul, și au luat cu ei pe Ioan, numit și Marcu.(Romanian) ======= Acts 13:1 ============ Act 13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:1 Și erau în biserica ce era în Antiohia, anumiți profeți și învățători, precum: Barnaba și Simeon, chemat Niger, și Luciu din Cirene și Manaen, care fusese crescut cu Irod, tetrarhul, și Saul.(Romanian) ======= Acts 13:2 ============ Act 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:2 Pe când serveau ei Domnului și posteau, Duhul Sfânt a spus: Puneți-mi deoparte deopotrivă pe Barnaba și Saul pentru lucrarea la care i-am chemat.(Romanian) ======= Acts 13:3 ============ Act 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:3 Și după ce au postit și s-au rugat și au pus mâinile peste ei, [i]-au trimis.(Romanian) ======= Acts 13:4 ============ Act 13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:4 ¶ Așa că aceștia, fiind trimiși de Duhul Sfânt, au plecat la Seleucia; și de acolo au navigat până la Cipru.(Romanian) ======= Acts 13:5 ============ Act 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:5 Și când au ajuns la Salamis, au predicat cuvântul lui Dumnezeu în sinagogile iudeilor; și îl aveau și pe Ioan ca servitor.(Romanian) ======= Acts 13:6 ============ Act 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:6 Și când traversau insula până la Pafos, au găsit un anumit vrăjitor, un profet fals, un iudeu al cărui nume [era] Bar-Isus;(Romanian) ======= Acts 13:7 ============ Act 13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:7 Care era cu proconsulul Sergius Paulus, un bărbat prevăzător; care a chemat pe Barnaba și pe Saul și dorea să audă cuvântul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 13:8 ============ Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:8 Dar Elima, vrăjitorul, (fiindcă așa este numele lui prin interpretare) li s-a împotrivit, căutând să întoarcă pe proconsul de la credință.(Romanian) ======= Acts 13:9 ============ Act 13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:9 Atunci Saul, (care [este] și Pavel) fiind umplut de Duhul Sfânt și uitându-se cu atenție la el,(Romanian) ======= Acts 13:10 ============ Act 13:10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:10 A spus: O, [tu] plin de toată viclenia și de toată ticăloșia, copil al diavolului, dușman a toată dreptatea, nu vei înceta tu să pervertești căile drepte ale Domnului?(Romanian) ======= Acts 13:11 ============ Act 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:11 Și acum, iată, mâna Domnului [este] peste tine și vei fi orb, nevăzând soarele un timp. Și îndată a căzut peste el ceață și întuneric; și se învârtea căutând pe cineva să îl conducă de mână.(Romanian) ======= Acts 13:12 ============ Act 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:12 Atunci, proconsulul, când a văzut ce s-a făcut, a crezut, fiind înmărmurit de doctrina Domnului.(Romanian) ======= Acts 13:13 ============ Act 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:13 Și după ce Pavel și cei cu el au ridicat ancora din Pafos, au venit la Perga, în Pamfilia; și Ioan, plecând de la ei, s-a întors la Ierusalim.(Romanian) ======= Acts 13:14 ============ Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:14 ¶ Și după ce ei au plecat din Perga, au venit la Antiohia, în Pisidia, și au intrat în sinagogă în ziua de sabat și au șezut.(Romanian) ======= Acts 13:15 ============ Act 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:15 Și după citirea legii și a profeților, conducătorii sinagogii au trimis la ei, spunând: Bărbați [și] frați, dacă este în voi vreun cuvânt de îndemnare pentru popor, spuneți.(Romanian) ======= Acts 13:16 ============ Act 13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:16 Atunci Pavel s-a sculat și, făcând semn cu mâna, a spus: Bărbați ai Israelului și voi care vă temeți de Dumnezeu, ascultați.(Romanian) ======= Acts 13:17 ============ Act 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:17 Dumnezeul acestui popor, al lui Israel, a ales pe părinții noștri și a înălțat poporul când locuiau ca străini în țara Egiptului, și cu un braț înalt i-a condus afară din acesta.(Romanian) ======= Acts 13:18 ============ Act 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:18 Și timp de aproape patruzeci de ani le-a suferit purtările în pustie.(Romanian) ======= Acts 13:19 ============ Act 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:19 Și după ce a nimicit șapte națiuni în țara Canaanului, le-a împărțit țara acelora prin sorți.(Romanian) ======= Acts 13:20 ============ Act 13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:20 Și după aceea, [le]-a dat judecători pe durata a aproape patru sute cincizeci de ani, până la Samuel, profetul.(Romanian) ======= Acts 13:21 ============ Act 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:21 Și apoi au dorit un împărat; și Dumnezeu le-a dat pe Saul, fiul lui Chiș, un bărbat din tribul lui Beniamin, pe durata a patruzeci de ani.(Romanian) ======= Acts 13:22 ============ Act 13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:22 Și după ce l-a înlăturat, l-a ridicat pentru ei pe David să fie împăratul lor; căruia [i]-a și adus mărturie și a spus: L-am găsit pe David, al lui Isai, un bărbat după inima mea, care va împlini toată voia mea.(Romanian) ======= Acts 13:23 ============ Act 13:23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:23 Din sămânța acestuia, Dumnezeu, conform promisiunii, a ridicat lui Israel un Salvator, pe Isus;(Romanian) ======= Acts 13:24 ============ Act 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:24 Când, înaintea venirii lui, Ioan predicase botezul pocăinței întregului popor al lui Israel;(Romanian) ======= Acts 13:25 ============ Act 13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:25 Și pe când Ioan [își] împlinea alergarea, spunea: Cine presupuneți că sunt eu? Eu nu sunt [acela]. Dar, iată, vine unul după mine, ale cărui sandale din picioare nu sunt demn să le dezleg.(Romanian) ======= Acts 13:26 ============ Act 13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:26 Bărbați [și] frați, fii din stirpea lui Avraam și oricare dintre voi [care] vă temeți de Dumnezeu, vouă vă este trimis cuvântul acestei salvări.(Romanian) ======= Acts 13:27 ============ Act 13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:27 Fiindcă toți cei ce locuiesc în Ierusalim și conducătorii lor nu l-au cunoscut, și vocile profeților care sunt citite în fiecare sabat, [le-]au împlinit, condamnându-[l].(Romanian) ======= Acts 13:28 ============ Act 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:28 Și cu toate că nu au găsit nicio vină de moarte [în el], totuși i-au cerut lui Pilat ca el să fie ucis.(Romanian) ======= Acts 13:29 ============ Act 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:29 Și după ce au împlinit tot ce era scris despre el, [l]-au luat jos de pe lemn și [l]-au pus într-un mormânt.(Romanian) ======= Acts 13:30 ============ Act 13:30 But God raised him from the dead:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:30 Dar Dumnezeu l-a înviat dintre morți;(Romanian) ======= Acts 13:31 ============ Act 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:31 El a fost văzut multe zile de cei ce au urcat cu el din Galileea la Ierusalim, care sunt martorii lui pentru popor.(Romanian) ======= Acts 13:32 ============ Act 13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:32 Și noi vă predicăm vești îmbucurătoare, că promisiunea făcută pentru părinți,(Romanian) ======= Acts 13:33 ============ Act 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:33 A împlinit-o Dumnezeu față de noi, copiii lor, în aceea că a înviat pe Isus, precum și este scris în psalmul al doilea: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut.(Romanian) ======= Acts 13:34 ============ Act 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:34 Iar pentru că l-a înviat dintre morți, să nu se mai întoarcă la putrezire, a spus astfel: Vouă vă voi da îndurările sigure ale lui David.(Romanian) ======= Acts 13:35 ============ Act 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:35 De aceea și spune în alt [psalm]: Nu vei da pe Sfântul tău să vadă putrezirea.(Romanian) ======= Acts 13:36 ============ Act 13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:36 Fiindcă David, după ce a servit propriei sale generații prin voia lui Dumnezeu, a adormit și a fost adăugat lângă părinții săi și a văzut putrezirea;(Romanian) ======= Acts 13:37 ============ Act 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:37 Dar el, pe care Dumnezeu l-a înviat, nu a văzut putrezire.(Romanian) ======= Acts 13:38 ============ Act 13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:38 Să vă fie cunoscut așadar, bărbați [și] frați, că prin acesta vă este predicată iertarea păcatelor;(Romanian) ======= Acts 13:39 ============ Act 13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:39 Și prin el, toți care cred sunt declarați drepți din toate lucrurile, din care nu puteți fi declarați drepți prin legea lui Moise.(Romanian) ======= Acts 13:40 ============ Act 13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:40 De aceea păziți-vă ca nu cumva să vină peste voi ce este spus în profeți:(Romanian) ======= Acts 13:41 ============ Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:41 Priviți disprețuitorilor și minunați-vă și pieriți, pentru că eu lucrez o lucrare în zilele voastre, o lucrare pe care nicidecum nu o veți crede, chiar dacă cineva v-[o] relatează.(Romanian) ======= Acts 13:42 ============ Act 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:42 ¶ Și după ce iudeii au plecat din sinagogă, neamurile [l]-au implorat ca aceste cuvinte să le fie predicate în sabatul următor.(Romanian) ======= Acts 13:43 ============ Act 13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:43 Și după ce adunarea s-a împrăștiat, mulți dintre iudeii și prozeliții religioși i-au urmat pe Pavel și pe Barnaba, care, vorbindu-le, i-au convins să continue în harul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 13:44 ============ Act 13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:44 Și în următorul sabat, s-a adunat aproape întreaga cetate să audă cuvântul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 13:45 ============ Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:45 Dar când iudeii au văzut mulțimile, s-au umplut de invidie și vorbeau împotriva celor spuse de Pavel, contrazicând și blasfemiind.(Romanian) ======= Acts 13:46 ============ Act 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:46 Atunci Pavel și Barnaba au vorbit cutezător și au spus: Era necesar ca întâi să vă fie vorbit vouă cuvântul lui Dumnezeu; dar, văzând [că] îl dați la o parte și vă judecați nedemni de viața veșnică, iată, ne întoarcem la neamuri.(Romanian) ======= Acts 13:47 ============ Act 13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:47 Fiindcă așa ne-a poruncit Domnul [spunând]: Te-am pus să fii o lumină a neamurilor, ca să fii pentru salvare până la marginile pământului.(Romanian) ======= Acts 13:48 ============ Act 13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:48 Și când neamurile au auzit s-au bucurat și glorificau cuvântul Domnului; și toți câți au fost rânduiți la viață eternă au crezut.(Romanian) ======= Acts 13:49 ============ Act 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:49 Și cuvântul Domnului a fost proclamat prin toată regiunea.(Romanian) ======= Acts 13:50 ============ Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:50 Dar iudeii au stârnit pe femeile religioase și de cinste și pe cei mai de seamă bărbați ai cetății și au stârnit persecuție împotriva lui Pavel și Barnaba și i-au scos din ținuturile lor.(Romanian) ======= Acts 13:51 ============ Act 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:51 Dar ei și-au scuturat praful de pe picioarele lor împotriva lor și au venit la Iconia.(Romanian) ======= Acts 13:52 ============ Act 13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 13:52 Și discipolii erau umpluți cu bucurie și cu Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Acts 14:1 ============ Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:1 Și s-a întâmplat, în Iconia, că, amândoi au mers împreună în sinagoga iudeilor și au vorbit în așa fel încât o mare mulțime, deopotrivă a iudeilor și grecilor, a crezut.(Romanian) ======= Acts 14:2 ============ Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:2 Dar iudeii care nu credeau au întărâtat neamurile și [le]-au tulburat în rău mințile împotriva fraților.(Romanian) ======= Acts 14:3 ============ Act 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:3 Astfel că au rămas mult timp vorbind cutezător în Domnul, care aducea mărturie cuvântului harului său și dădea semne și minuni să se facă prin mâinile lor.(Romanian) ======= Acts 14:4 ============ Act 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:4 Dar mulțimea din cetate s-a împărțit; și o parte ținea cu iudeii, și o parte cu apostolii.(Romanian) ======= Acts 14:5 ============ Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:5 Și când s-a făcut o năvală, deopotrivă a neamurilor și a iudeilor cu conducătorii lor, pentru a-[i] ocărî și a-i împroșca cu pietre,(Romanian) ======= Acts 14:6 ============ Act 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:6 Și-au dat seama și au fugit la Listra și Derbe, cetăți din Licaonia și în regiunile din jur;(Romanian) ======= Acts 14:7 ============ Act 14:7 And there they preached the gospel.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:7 Și predicau acolo evanghelia.(Romanian) ======= Acts 14:8 ============ Act 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:8 ¶ Și la Listra ședea un anumit bărbat neputincios de picioare, care niciodată nu a umblat, fiind olog din pântecele mamei sale;(Romanian) ======= Acts 14:9 ============ Act 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:9 Acesta a auzit pe Pavel vorbind, care, privindu-l cu atenție și pricepând că avea credință să fie vindecat,(Romanian) ======= Acts 14:10 ============ Act 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:10 A spus cu voce tare: Scoală-te drept pe picioarele tale. Și el a sărit și a umblat.(Romanian) ======= Acts 14:11 ============ Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:11 Și când a văzut mulțimea ce făcuse Pavel, și-au ridicat vocile, spunând în limba din Licaonia: Zeii au coborât la noi în asemănarea oamenilor.(Romanian) ======= Acts 14:12 ============ Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:12 Și l-au numit pe Barnaba, Jupiter, iar pe Pavel, Mercurius, pentru că el era cel mai de seamă vorbitor.(Romanian) ======= Acts 14:13 ============ Act 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:13 Atunci preotul lui Jupiter, care era înaintea cetăților lor, a adus boi și ghirlande la porți și dorea să aducă sacrificii cu poporul.(Romanian) ======= Acts 14:14 ============ Act 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:14 Când au auzit apostolii Barnaba și Pavel, și-au sfâșiat hainele și s-au repezit în mulțime, strigând,(Romanian) ======= Acts 14:15 ============ Act 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:15 Și spunând: Domnilor, de ce faceți acestea? Și noi suntem oameni cu aceleași sentimente ca voi și vă predicăm să vă întoarceți de la aceste deșertăciuni la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul și pământul și marea și toate lucrurile care sunt în ele;(Romanian) ======= Acts 14:16 ============ Act 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:16 Care în timpurile trecute a lăsat toate națiunile să umble în căile lor.(Romanian) ======= Acts 14:17 ============ Act 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:17 Totuși, nu s-a lăsat pe sine însuși fără mărturie, în aceea că a făcut bine și ne-a dat ploaie din cer și timpuri roditoare, umplându-ne inimile cu mâncare și veselie.(Romanian) ======= Acts 14:18 ============ Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:18 Și, cu aceste spuse, cu greu au potolit mulțimile ca să nu le aducă sacrificii.(Romanian) ======= Acts 14:19 ============ Act 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:19 ¶ Dar au venit iudei din Antiohia și Iconia, care au convins mulțimile; și, împroșcându-l cu pietre pe Pavel, [l]-au târât afară din cetate, presupunând că a murit.(Romanian) ======= Acts 14:20 ============ Act 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:20 Totuși, pe când discipolii stăteau împrejurul lui, s-a sculat și a intrat în cetate; și a doua zi a plecat cu Barnaba la Derbe.(Romanian) ======= Acts 14:21 ============ Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:21 Și după ce au predicat evanghelia acelei cetăți și au învățat pe mulți, s-au întors din nou la Listra și Iconia și Antiohia,(Romanian) ======= Acts 14:22 ============ Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:22 Întărind sufletele discipolilor, îndemnându-i să rămână neclintiți în credință și [spunând] că prin multe necazuri trebuie noi să intrăm în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 14:23 ============ Act 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:23 Și după ce le-au rânduit bătrâni în fiecare biserică și s-au rugat cu postire, i-au încredințat Domnului, în care au crezut.(Romanian) ======= Acts 14:24 ============ Act 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:24 Și după ce au trecut prin Pisidia, au venit la Pamfilia.(Romanian) ======= Acts 14:25 ============ Act 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:25 Și după ce au predicat cuvântul în Perga, au coborât în Atalia.(Romanian) ======= Acts 14:26 ============ Act 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:26 Și de acolo au navigat spre Antiohia, de unde fuseseră încredințați harului lui Dumnezeu pentru lucrarea pe care au împlinit-o.(Romanian) ======= Acts 14:27 ============ Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:27 Și după ce au venit și au adunat biserica, le-au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu cu ei și cum a deschis neamurilor ușa credinței.(Romanian) ======= Acts 14:28 ============ Act 14:28 And there they abode long time with the disciples.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 14:28 Și au rămas acolo cu discipolii nu puțin timp.(Romanian) ======= Acts 15:1 ============ Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:1 Și unii, coborând din Iudeea, învățau pe frați: Dacă nu sunteți circumciși după obiceiul lui Moise, nu puteți fi salvați.(Romanian) ======= Acts 15:2 ============ Act 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:2 De aceea după ce Pavel și Barnaba au avut nu puțină disensiune și dispută cu ei, au rânduit ca Pavel și Barnaba și alți câțiva dintre ei să urce la Ierusalim la apostoli și bătrâni cu această întrebare.(Romanian) ======= Acts 15:3 ============ Act 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:3 Și fiind conduși pe drum de către biserică, au trecut prin Fenicia și Samaria, relatând convertirea neamurilor; și făceau bucurie mare tuturor fraților.(Romanian) ======= Acts 15:4 ============ Act 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:4 Și când au ajuns la Ierusalim, au fost primiți de biserică și apostoli și bătrâni și au istorisit toate lucrurile pe care le-a făcut Dumnezeu cu ei.(Romanian) ======= Acts 15:5 ============ Act 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:5 Dar s-au ridicat unii din secta fariseilor care au crezut, spunând că: Era necesar să îi circumcidă și să [le] poruncim să țină legea lui Moise.(Romanian) ======= Acts 15:6 ============ Act 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:6 ¶ Și apostolii și bătrânii s-au adunat să se lămurească despre acest lucru.(Romanian) ======= Acts 15:7 ============ Act 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:7 Și după ce a fost multă dispută, Petru s-a sculat și le-a spus: Bărbați [și] frați, voi știți că, din zilele de demult, Dumnezeu a ales între noi, ca neamurile să audă prin gura mea cuvântul evangheliei și să creadă.(Romanian) ======= Acts 15:8 ============ Act 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:8 Și Dumnezeu, care cunoaște inimile, le-a adus mărturie, dându-le Duhul Sfânt întocmai ca și nouă;(Romanian) ======= Acts 15:9 ============ Act 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:9 Și nici nu a făcut o deosebire între noi și ei, curățindu-le inimile prin credință.(Romanian) ======= Acts 15:10 ============ Act 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:10 Acum așadar, de ce ispitiți pe Dumnezeu, punând un jug pe gâtul discipolilor pe care nici părinții noștri, nici noi nu am fost în stare să [îl] purtăm?(Romanian) ======= Acts 15:11 ============ Act 15:11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:11 Ci credem că prin harul Domnului Isus Cristos suntem salvați, la fel ca ei.(Romanian) ======= Acts 15:12 ============ Act 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:12 Atunci toată mulțimea a tăcut și îi ascultau pe Barnaba și pe Pavel care istoriseau ce miracole și minuni lucrase Dumnezeu printre neamuri prin [ei].(Romanian) ======= Acts 15:13 ============ Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:13 Și după ce au tăcut, Iacov a răspuns, zicând: Bărbați [și] frați, ascultați-mă;(Romanian) ======= Acts 15:14 ============ Act 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:14 Simeon a istorisit cum întâi Dumnezeu a vizitat neamurile, să ia dintre ei un popor pentru numele lui.(Romanian) ======= Acts 15:15 ============ Act 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:15 Și cu aceasta sunt în acord cuvintele profeților; așa cum este scris:(Romanian) ======= Acts 15:16 ============ Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:16 După aceasta mă voi întoarce și voi zidi cortul căzut al lui David; și voi zidi ruinele lui și îl voi ridica;(Romanian) ======= Acts 15:17 ============ Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:17 Pentru ca rămășița oamenilor să îl caute pe Domnul și toate neamurile peste care este chemat numele meu, spune Domnul care face toate acestea.(Romanian) ======= Acts 15:18 ============ Act 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:18 Lui Dumnezeu îi sunt cunoscute toate faptele lui, de la începutul lumii.(Romanian) ======= Acts 15:19 ============ Act 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:19 De aceea concluzia mea este, să nu îi chinuim pe aceia care dintre neamuri se întorc la Dumnezeu;(Romanian) ======= Acts 15:20 ============ Act 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:20 Ci să le scriem să se ferească de profanările idolilor și [de ]curvie și [de] animale sugrumate și [de ]sânge.(Romanian) ======= Acts 15:21 ============ Act 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:21 Fiindcă Moise, din timpurile de demult, are în fiecare cetate pe cei care îl predică, fiind citit în sinagogi în fiecare sabat.(Romanian) ======= Acts 15:22 ============ Act 15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:22 ¶ Atunci li s-a părut cuvenit apostolilor și bătrânilor, cu întreaga biserică, să trimită la Antiohia bărbați aleși dintre ei, cu Pavel și Barnaba; pe Iuda, numit și Barsaba, și Sila, bărbați mai de seamă între frați;(Romanian) ======= Acts 15:23 ============ Act 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:23 Și au scris astfel prin mâna lor: Apostolii și bătrânii și frații, salutare fraților care sunt dintre neamuri în Antiohia și Siria și Cilicia;(Romanian) ======= Acts 15:24 ============ Act 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:24 Întrucât am auzit că unii care au ieșit dintre noi v-au tulburat prin cuvinte, subminându-vă sufletele, zicând: Să fiți circumciși și să țineți legea; cărora nu [le]-am dat [vreo astfel de] poruncă;(Romanian) ======= Acts 15:25 ============ Act 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:25 Ni s-a părut cuvenit, fiind adunați într-un gând, să trimitem la voi bărbați aleși, cu preaiubiții noștri Barnaba și Pavel,(Romanian) ======= Acts 15:26 ============ Act 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:26 Oameni care și-au riscat viețile pentru numele Domnului nostru Isus Cristos.(Romanian) ======= Acts 15:27 ============ Act 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:27 De aceea am trimis pe Iuda și Sila, care [vă] vor spune și ei, cu gura, aceleași lucruri.(Romanian) ======= Acts 15:28 ============ Act 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:28 Fiindcă i s-a părut cuvenit Duhului Sfânt și nouă, să nu vă încărcăm cu nicio greutate mai mare decât aceste lucruri necesare:(Romanian) ======= Acts 15:29 ============ Act 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:29 Să vă feriți de cele sacrificate idolilor și de sânge și de animale sugrumate și de curvie; de care dacă vă păziți, bine veți face. Fiți sănătoși.(Romanian) ======= Acts 15:30 ============ Act 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:30 Astfel, atunci când li s-a dat drumul, au venit la Antiohia; și după ce au adunat mulțimea, [le]-au dat epistola;(Romanian) ======= Acts 15:31 ============ Act 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:31 Iar ei, după ce au citit, s-au bucurat pentru mângâiere.(Romanian) ======= Acts 15:32 ============ Act 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:32 Și Iuda și Sila, fiind și ei profeți, îndemnau pe frați cu multe cuvinte și [îi] întăreau.(Romanian) ======= Acts 15:33 ============ Act 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:33 Și după ce au întârziat un timp, au fost lăsați să plece în pace, de la frați la apostoli.(Romanian) ======= Acts 15:34 ============ Act 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:34 Dar lui Sila i s-a părut cuvenit să mai rămână acolo.(Romanian) ======= Acts 15:35 ============ Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:35 Și Pavel și Barnaba au rămas în Antiohia, învățând și predicând cuvântul Domnului, și cu mulți alții.(Romanian) ======= Acts 15:36 ============ Act 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:36 ¶ Dar după câteva zile, Pavel i-a spus lui Barnaba: Să mergem acum din nou să vizităm pe frații noștri în fiecare cetate în care am predicat cuvântul Domnului, [să vedem] ce mai fac.(Romanian) ======= Acts 15:37 ============ Act 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:37 Dar Barnaba voia să îl ia cu ei pe Ioan, numit [și] Marcu.(Romanian) ======= Acts 15:38 ============ Act 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:38 Dar Pavel considera că nu [este] bine să îl ia cu ei, [pe cel] care s-a despărțit de ei din Pamfilia și nu s-a dus cu ei în lucrare.(Romanian) ======= Acts 15:39 ============ Act 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:39 Și cearta dintre ei a fost așa de tăioasă, că s-au despărțit unul de altul; și așa, Barnaba l-a luat pe Marcu și au navigat spre Cipru;(Romanian) ======= Acts 15:40 ============ Act 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:40 Iar Pavel l-a ales pe Sila și au plecat, fiind încredințați de frați harului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 15:41 ============ Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 15:41 Și a trecut prin Siria și Cilicia, întărind bisericile.(Romanian) ======= Acts 16:1 ============ Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:1 Atunci a ajuns la Derbe și Listra; și iată, acolo era un anumit discipol numit Timotei, fiul unei femei iudeice care credea; iar tatăl lui [era] grec;(Romanian) ======= Acts 16:2 ============ Act 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:2 Care avea o mărturie bună de la frații care erau în Listra și Iconia.(Romanian) ======= Acts 16:3 ============ Act 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:3 Pe el îl voia Pavel să meargă mai departe cu el; și [l]-a luat și l-a circumcis din cauza iudeilor care erau în acele locuri; fiindcă toți știau că tatăl lui era grec.(Romanian) ======= Acts 16:4 ============ Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:4 Și în timp ce treceau prin cetăți, le încredințau să păzească hotărârile care fuseseră rânduite de apostolii și bătrânii care erau în Ierusalim.(Romanian) ======= Acts 16:5 ============ Act 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:5 Atunci, bisericile au fost întărite în credință și creșteau la număr în fiecare zi.(Romanian) ======= Acts 16:6 ============ Act 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:6 ¶ Și după ce au străbătut Frigia și regiunea Galatiei, au fost opriți de Duhul Sfânt să predice cuvântul în Asia.(Romanian) ======= Acts 16:7 ============ Act 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:7 După ce au venit la Misia, au încercat să meargă în Bitinia; dar Duhul nu i-a lăsat.(Romanian) ======= Acts 16:8 ============ Act 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:8 Și, trecând pe lângă Misia, au coborât la Troas.(Romanian) ======= Acts 16:9 ============ Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:9 Și o viziune i-a apărut în noapte lui Pavel; un anumit bărbat din Macedonia stătea în picioare, chemându-l și spunând: Vino în Macedonia și ajută-ne.(Romanian) ======= Acts 16:10 ============ Act 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:10 Și după ce a văzut el viziunea, îndată am căutat să ajungem în Macedonia, concluzionând [noi] că Domnul ne-a chemat să le predicăm evanghelia.(Romanian) ======= Acts 16:11 ============ Act 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:11 De aceea ridicând ancora din Troas, am navigat direct la Samotracia, și a doua [zi] la Neapolis;(Romanian) ======= Acts 16:12 ============ Act 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:12 Și de acolo la Filipi, care este cea mai de seamă cetate a acelei părți din Macedonia, o colonie; și am fost în acea cetate, rămânând câteva zile.(Romanian) ======= Acts 16:13 ============ Act 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:13 Și în ziua de sabat ne-am dus afară din cetate, lângă râu, unde era de obicei rugăciune; și am stat jos și am vorbit femeilor care erau adunate.(Romanian) ======= Acts 16:14 ============ Act 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:14 Și o anumită femeie, numită Lidia, vânzătoare de purpură din cetatea Tiatirei, care se închina lui Dumnezeu, [ne]-a auzit; a cărei inimă Domnul a deschis-o ca să dea atenție lucrurilor vorbite de Pavel.(Romanian) ======= Acts 16:15 ============ Act 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:15 Și după ce a fost botezată [ea] și casa ei, [ne]-a implorat, spunând: Dacă m-ați judecat a fi credincioasă Domnului, intrați în casa mea și rămâneți. Și ne-a constrâns.(Romanian) ======= Acts 16:16 ============ Act 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:16 ¶ Și s-a întâmplat că, pe când mergeam noi la rugăciune, ne-a întâlnit o tânără roabă, posedată de un duh de ghicire, care aducea stăpânilor ei mult câștig prin ghicire;(Romanian) ======= Acts 16:17 ============ Act 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:17 Aceasta, îl urma pe Pavel și pe noi și striga, spunând: Acești oameni sunt robii Dumnezeului cel preaînalt, care ne arată calea salvării.(Romanian) ======= Acts 16:18 ============ Act 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:18 Și a făcut aceasta multe zile. Dar Pavel, fiind mâhnit, s-a întors și a spus duhului: Îți poruncesc, în numele lui Isus Cristos, să ieși din ea. Și a ieșit în aceeași oră.(Romanian) ======= Acts 16:19 ============ Act 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:19 Și când stăpânii ei au văzut că se dusese speranța câștigului lor, i-au prins pe Pavel și Sila și [i]-au târât în piață la conducători;(Romanian) ======= Acts 16:20 ============ Act 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:20 Și i-au adus la magistrați, spunând: Acești oameni, iudei fiind, tulbură foarte mult cetatea noastră,(Romanian) ======= Acts 16:21 ============ Act 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:21 Și învață obiceiuri care nu ne sunt permise de lege nici să le primim, nici să le facem, romani fiind.(Romanian) ======= Acts 16:22 ============ Act 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:22 Și mulțimea s-a ridicat împreună împotriva lor; și magistrații le-au smuls hainele și au poruncit să [îi] bată.(Romanian) ======= Acts 16:23 ============ Act 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:23 Și după ce le-au dat multe lovituri, [i]-au aruncat în închisoare, poruncind temnicerului să îi țină în siguranță.(Romanian) ======= Acts 16:24 ============ Act 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:24 Acesta, primind o astfel de poruncă, i-a aruncat în închisoarea interioară și le-a strâns picioarele în butuci.(Romanian) ======= Acts 16:25 ============ Act 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:25 ¶ Și la miezul nopții, Pavel și Sila se rugau și cântau laude lui Dumnezeu; și prizonierii îi auzeau.(Romanian) ======= Acts 16:26 ============ Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:26 Și dintr-odată a fost un cutremur mare, așa încât s-au zguduit temeliile închisorii; și îndată, toate ușile s-au deschis și legăturile fiecăruia s-au dezlegat.(Romanian) ======= Acts 16:27 ============ Act 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:27 Și temnicerul, trezindu-se din somnul său și văzând ușile închisorii deschise, a scos sabia și avea de gând să se omoare, presupunând că prizonierii fugiseră.(Romanian) ======= Acts 16:28 ============ Act 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:28 Dar Pavel a strigat cu voce tare, spunând: Nu îți face niciun rău; fiindcă toți suntem aici.(Romanian) ======= Acts 16:29 ============ Act 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:29 Atunci el a cerut o lumină și s-a repezit înăuntru și a venit tremurând și a căzut înaintea lui Pavel și Sila.(Romanian) ======= Acts 16:30 ============ Act 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:30 Și i-a dus afară și a spus: Domnilor, ce trebuie să fac pentru a fi salvat?(Romanian) ======= Acts 16:31 ============ Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:31 Iar ei au spus: Crede în Domnul Isus Cristos și vei fi salvat tu și casa ta.(Romanian) ======= Acts 16:32 ============ Act 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:32 Și i-au vorbit cuvântul Domnului, lui și tuturor care erau în casa lui.(Romanian) ======= Acts 16:33 ============ Act 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:33 Și [el] i-a luat în aceeași oră a nopții și [le-]a spălat loviturile; și îndată a fost botezat, el și toți ai lui.(Romanian) ======= Acts 16:34 ============ Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:34 Și după ce i-a dus în casa lui, [le]-a pus mâncare înainte și s-a bucurat, crezând în Dumnezeu cu toată casa lui.(Romanian) ======= Acts 16:35 ============ Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:35 ¶ Și după ce s-a făcut ziuă, magistrații au trimis lictorii, spunând: Lăsați pe acești oameni să plece.(Romanian) ======= Acts 16:36 ============ Act 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:36 Și temnicerul a spus cuvintele acestea lui Pavel: Magistrații au trimis să vă las să plecați; acum așadar, plecați și mergeți în pace.(Romanian) ======= Acts 16:37 ============ Act 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:37 Dar Pavel le-a spus: Ne-au bătut în public, necondamnați, romani fiind, și [ne]-au aruncat în închisoare; și acum ne scot pe ascuns? Nici vorbă; ci să vină ei înșiși pentru a ne conduce afară.(Romanian) ======= Acts 16:38 ============ Act 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:38 Și lictorii au spus aceste vorbe magistraților; și s-au temut când au auzit că sunt romani.(Romanian) ======= Acts 16:39 ============ Act 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:39 Și au venit și îi implorau; și [i-]au condus afară și [îi] rugau să plece din cetate.(Romanian) ======= Acts 16:40 ============ Act 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 16:40 Și au ieșit din închisoare și au intrat la Lidia; și după ce i-au văzut pe frați, i-au mângâiat și au plecat.(Romanian) ======= Acts 17:1 ============ Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:1 Și, după ce au trecut prin Amfipolis și Apolonia, au venit la Tesalonic, unde era o sinagogă a iudeilor;(Romanian) ======= Acts 17:2 ============ Act 17:2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:2 Iar Pavel, după cum avea obiceiul, a intrat la ei, și trei zile de sabat a discutat cu ei din scripturi,(Romanian) ======= Acts 17:3 ============ Act 17:3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:3 Expunând și afirmând că trebuia să sufere Cristos și să învie dintre morți; și [spunând] că: Acest Isus, pe care vi-l predic eu, este Cristos.(Romanian) ======= Acts 17:4 ============ Act 17:4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:4 Și unii dintre ei au crezut și s-au alăturat lui Pavel și Sila; și dintre grecii religioși o mare mulțime și nu puține dintre femeile de seamă.(Romanian) ======= Acts 17:5 ============ Act 17:5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:5 Dar iudeii, care nu au crezut, împinși de invidie, au luat cu ei niște însoțitori desfrânați, de soi josnic, și au strâns o mulțime și au pus toată cetatea în tulburare și au asaltat casa lui Iason, căutând să îi aducă la popor.(Romanian) ======= Acts 17:6 ============ Act 17:6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:6 Și, negăsindu-i, au târât pe Iason și pe unii frați la magistrații cetății, strigând: Aceștia care au răscolit lumea au venit și aici;(Romanian) ======= Acts 17:7 ============ Act 17:7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:7 Pe ei Iason i-a primit; și toți aceștia lucrează împotriva hotărârilor Cezarului, spunând că este un alt împărat, Isus.(Romanian) ======= Acts 17:8 ============ Act 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:8 Și au tulburat mulțimea și magistrații cetății, când au auzit acestea.(Romanian) ======= Acts 17:9 ============ Act 17:9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:9 Și după ce au luat garanție de la Iason și de la ceilalți, le-au dat drumul.(Romanian) ======= Acts 17:10 ============ Act 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:10 ¶ Iar frații au trimis îndată, în timpul nopții, deopotrivă pe Pavel și Sila la Bereea; care, venind[, ]au intrat în sinagoga iudeilor.(Romanian) ======= Acts 17:11 ============ Act 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:11 Dar aceștia erau mai nobili decât cei din Tesalonic, în aceea că au primit cuvântul cu toată bunăvoința minții și cercetau în fiecare zi scripturile, dacă lucrurile acelea erau așa.(Romanian) ======= Acts 17:12 ============ Act 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:12 De aceea mulți dintre ei au crezut; și dintre femeile grecoaice demne de cinste și nu puțini[ dintre ]bărbați.(Romanian) ======= Acts 17:13 ============ Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:13 Dar când iudeii din Tesalonic au știut că și în Bereea era predicat de către Pavel cuvântul lui Dumnezeu, au venit și acolo și au stârnit poporul.(Romanian) ======= Acts 17:14 ============ Act 17:14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:14 Și atunci, frații l-au trimis îndată pe Pavel ca și cum ar fi mers spre mare; dar și Sila și Timotei au rămas amândoi acolo.(Romanian) ======= Acts 17:15 ============ Act 17:15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:15 Și cei ce îl conduceau pe Pavel, l-au adus la Atena; și, primind poruncă pentru Sila și Timotei, ca să vină la el cu toată graba, au plecat.(Romanian) ======= Acts 17:16 ============ Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:16 ¶ Și, în timp ce Pavel îi aștepta la Atena, i s-a întărâtat duhul în el când a văzut cetatea cu totul dedată idolatriei.(Romanian) ======= Acts 17:17 ============ Act 17:17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:17 De aceea dezbătea în sinagogă cu iudeii și cu cei religioși și în fiecare zi în piață cu cei ce îl întâlneau.(Romanian) ======= Acts 17:18 ============ Act 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:18 Atunci, l-au întâlnit unii filozofi dintre epicurieni și dintre stoici. Și unii spuneau: Ce dorește să spună guralivul acesta? Iar alții: Se pare că este proclamatorul unor dumnezei străini, pentru că le predica pe Isus și învierea.(Romanian) ======= Acts 17:19 ============ Act 17:19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:19 Și l-au luat și l-au adus în Areopag, spunând: Putem ști ce [este] doctrina aceasta nouă, despre care vorbești?(Romanian) ======= Acts 17:20 ============ Act 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:20 Fiindcă aduci lucruri străine la urechile noastre; de aceea intenționăm să știm ce înseamnă acestea.(Romanian) ======= Acts 17:21 ============ Act 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:21 (Fiindcă toți atenienii și străinii care erau acolo nu [își] petreceau timpul cu nimic altceva decât să spună, sau să audă ceva nou.)(Romanian) ======= Acts 17:22 ============ Act 17:22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:22 ¶ Atunci Pavel a stat în picioare în mijlocul Areopagului și a spus: Bărbați din Atena, îmi dau seama că în toate lucrurile voi sunteți prea superstițioși.(Romanian) ======= Acts 17:23 ============ Act 17:23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:23 Căci cum treceam și priveam la lucrurile voastre de închinare, am găsit și un altar pe care era inscripționat: DUMNEZEULUI NECUNOSCUT. Acestuia așadar, căruia voi vă închinați ignorant, pe acesta vi-l predic eu.(Romanian) ======= Acts 17:24 ============ Act 17:24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:24 Dumnezeu care a făcut lumea și toate lucrurile în ea, fiindcă este Domnul cerului și al pământului, nu locuiește în temple făcute prin mâini;(Romanian) ======= Acts 17:25 ============ Act 17:25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:25 Nici nu este adorat cu mâinile oamenilor, ca și cum ar avea nevoie de ceva, el care dă tuturor viață și suflare și toate;(Romanian) ======= Acts 17:26 ============ Act 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:26 Și a făcut dintr-un singur sânge toate națiunile oamenilor să locuiască pe toată fața pământului, și a hotărât timpurile dinainte rânduite și granițele locuinței lor;(Romanian) ======= Acts 17:27 ============ Act 17:27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:27 Ca să îl caute pe Domnul, dacă, ar putea cumva să îl caute bâjbâind și să [îl] găsească, deși nu este departe de fiecare dintre noi;(Romanian) ======= Acts 17:28 ============ Act 17:28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:28 Fiindcă în el trăim și ne mișcăm și avem ființă; cum au spus unii dintre poeții voștri: Fiindcă și noi suntem urmașii lui.(Romanian) ======= Acts 17:29 ============ Act 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:29 Fiind așadar urmași ai lui Dumnezeu, nu ar trebui să gândim că Dumnezeirea este asemenea aurului sau argintului, sau pietrei, cioplită prin arta și planul omului.(Romanian) ======= Acts 17:30 ============ Act 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:30 Și Dumnezeu a trecut cu vederea timpurile acestei ignoranțe; dar acum, poruncește tuturor oamenilor de pretutindeni, să se pocăiască;(Romanian) ======= Acts 17:31 ============ Act 17:31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:31 Pentru că a stabilit o zi în care [el] va judeca lumea în dreptate prin [acel] bărbat pe care l-a rânduit; prin care a dat asigurare tuturor, prin aceea că l-a înviat dintre morți.(Romanian) ======= Acts 17:32 ============ Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:32 ¶ Și, auzind despre învierea dintre morți, unii și-au bătut joc; și alții spuneau: Te vom asculta din nou despre aceasta.(Romanian) ======= Acts 17:33 ============ Act 17:33 So Paul departed from among them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:33 Așa că Pavel a plecat din mijlocul lor.(Romanian) ======= Acts 17:34 ============ Act 17:34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 17:34 Totuși unii bărbați s-au alipit de el și au crezut, între care și Dionisie Areopagitul și o femeie numită Damaris și alții cu ei.(Romanian) ======= Acts 18:1 ============ Act 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:1 Iar după acestea, Pavel a plecat din Atena și a venit la Corint;(Romanian) ======= Acts 18:2 ============ Act 18:2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:2 Și a găsit un anumit iudeu numit Aquila, născut în Pontus, venit de curând din Italia cu soția sa Priscila; (deoarece Claudius poruncise tuturor iudeilor să plece din Roma) și a venit la ei.(Romanian) ======= Acts 18:3 ============ Act 18:3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:3 Și pentru că era de același meșteșug, a rămas cu ei și lucra, fiindcă erau de meseria făcători de corturi.(Romanian) ======= Acts 18:4 ============ Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:4 Și el discuta în sinagogă în fiecare sabat și convingea pe iudei și pe greci.(Romanian) ======= Acts 18:5 ============ Act 18:5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:5 Și când au coborât deopotrivă Sila și Timotei din Macedonia, Pavel era constrâns în duh și adeverea iudeilor [că] Isus [era] Cristosul.(Romanian) ======= Acts 18:6 ============ Act 18:6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:6 Și când ei s-au împotrivit lor înșiși și au blasfemiat, [și]-a scuturat hainele și le-a spus: Sângele vostru [să fie ]asupra capetelor voastre; eu [sunt] curat; de acum încolo mă voi duce la neamuri.(Romanian) ======= Acts 18:7 ============ Act 18:7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:7 ¶ Și a plecat de acolo și a intrat în casa unuia numit Iustus, care se închina lui Dumnezeu, a cărui casă era lipită de sinagogă.(Romanian) ======= Acts 18:8 ============ Act 18:8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:8 Și Crisp, mai marele sinagogii, a crezut în Domnul cu toată casa lui; și mulți dintre corinteni, auzind, au crezut și au fost botezați.(Romanian) ======= Acts 18:9 ============ Act 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:9 Atunci Domnul i-a spus lui Pavel, în timpul nopții, printr-o viziune: Nu te teme, dimpotrivă, vorbește și nu tăcea;(Romanian) ======= Acts 18:10 ============ Act 18:10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:10 Pentru că eu sunt cu tine și nimeni nu te va prinde să îți facă rău, pentru că eu am mult popor în această cetate.(Romanian) ======= Acts 18:11 ============ Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:11 Și a rămas [acolo] un an și șase luni, învățând cuvântul lui Dumnezeu între ei.(Romanian) ======= Acts 18:12 ============ Act 18:12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:12 ¶ Și pe când era Galio, proconsul al Ahaiei, iudeii, într-un gând, s-au ridicat împotriva lui Pavel și l-au adus la scaunul de judecată,(Romanian) ======= Acts 18:13 ============ Act 18:13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:13 Spunând: Acesta incită pe oameni să se închine lui Dumnezeu împotriva legii.(Romanian) ======= Acts 18:14 ============ Act 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:14 Și pe când Pavel era gata să deschidă gura, Galio le-a spus iudeilor: Dacă ar fi vorba într-adevăr despre [vreun] lucru de nelegiuire, sau desfrânare stricată, iudeilor, după cuviință v-aș îndura;(Romanian) ======= Acts 18:15 ============ Act 18:15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:15 Dar dacă este o problemă de cuvinte și nume și de legea voastră, vă privește; fiindcă eu nu intenționez să fiu judecător al acestora.(Romanian) ======= Acts 18:16 ============ Act 18:16 And he drave them from the judgment seat.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:16 Și i-a alungat de la scaunul de judecată.(Romanian) ======= Acts 18:17 ============ Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:17 Atunci, toți grecii l-au prins pe Sosten, mai marele sinagogii și[ l]-au bătut înaintea scaunului de judecată. Și lui Galio nu îi păsa de nimic din acestea.(Romanian) ======= Acts 18:18 ============ Act 18:18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:18 ¶ Iar Pavel a rămas încă multe zile, după care și-a luat rămas bun de la frați și a navigat de acolo în Siria și cu el Priscila și Aquila; [după ce] [Pavel] [și-]a tuns scurt părul în Chencrea, fiindcă făcuse un jurământ.(Romanian) ======= Acts 18:19 ============ Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:19 Și a venit la Efes și i-a lăsat acolo; iar el a intrat în sinagogă și discuta cu iudeii.(Romanian) ======= Acts 18:20 ============ Act 18:20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:20 Dar, cerându-[i] să rămână mai mult timp cu ei, nu a consimțit;(Romanian) ======= Acts 18:21 ============ Act 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:21 Ci și-a luat rămas bun de la[ ]ei, spunând: Trebuie, neapărat, să țin această sărbătoare care vine, în Ierusalim; dar mă voi întoarce la voi din nou, dacă Dumnezeu voiește. Și s-a îmbarcat din Efes.(Romanian) ======= Acts 18:22 ============ Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:22 Și după ce a debarcat la Cezareea și a urcat și a salutat biserica, a coborât la Antiohia.(Romanian) ======= Acts 18:23 ============ Act 18:23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:23 Și după ce a petrecut ceva timp [acolo], a ieșit și a traversat pe rând ținutul Galatiei și al Frigiei, întărind pe toți discipolii.(Romanian) ======= Acts 18:24 ============ Act 18:24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:24 ¶ Iar un anumit iudeu, numit Apolo, născut la Alexandria, un bărbat elocvent, fiind puternic în scripturi, a ajuns la Efes.(Romanian) ======= Acts 18:25 ============ Act 18:25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:25 Acesta era învățat în calea Domnului; și fiind fervent în duh, vorbea și învăța cu de-amănuntul lucrurile despre Domnul, cunoscând doar botezul lui Ioan.(Romanian) ======= Acts 18:26 ============ Act 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:26 Și acesta a început să vorbească cutezător în sinagogă; și Aquila și Priscila, auzindu-l, l-au luat la [ei ]și i-au arătat mai exact calea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 18:27 ============ Act 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:27 Și când s-a gândit să treacă în Ahaia, frații au scris, îndemnând pe discipoli să îl primească; acesta, când a venit, a ajutat mult pe cei care crezuseră prin har.(Romanian) ======= Acts 18:28 ============ Act 18:28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 18:28 Fiindcă el convingea pe iudei cu putere, public, arătând prin scripturi că Isus este Cristos.(Romanian) ======= Acts 19:1 ============ Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:1 Și s-a întâmplat că, în timp ce Apolo era în Corint, Pavel, traversând ținuturile de sus, a venit la Efes; și, găsind anumiți discipoli,(Romanian) ======= Acts 19:2 ============ Act 19:2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:2 Le-a spus: Ați primit Duhul Sfânt de când ați crezut? Iar ei i-au spus: Nici măcar nu am auzit că ar fi vreun Duh Sfânt.(Romanian) ======= Acts 19:3 ============ Act 19:3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:3 Iar el le-a spus: Atunci cu ce ați fost botezați? Iar ei au spus: Cu botezul lui Ioan.(Romanian) ======= Acts 19:4 ============ Act 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:4 Atunci Pavel a spus: Ioan într-adevăr a botezat cu botezul pocăinței, spunând poporului că ar trebui să creadă în cel ce vine după el, adică în Cristos Isus.(Romanian) ======= Acts 19:5 ============ Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:5 Când au auzit, au fost botezați în numele Domnului Isus.(Romanian) ======= Acts 19:6 ============ Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:6 Și după ce Pavel [și]-a pus mâinile peste ei, Duhul Sfânt a venit peste ei; și vorbeau în limbi și profețeau.(Romanian) ======= Acts 19:7 ============ Act 19:7 And all the men were about twelve.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:7 Și erau cam doisprezece bărbați cu totul.(Romanian) ======= Acts 19:8 ============ Act 19:8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:8 ¶ Și a intrat în sinagogă și a vorbit cutezător timp de trei luni, dezbătând și convingând despre cele ale împărăției lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 19:9 ============ Act 19:9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:9 Dar când unii s-au împietrit și nu au crezut, ci au vorbit de rău calea aceea înaintea mulțimii, a plecat de la ei și a separat discipolii, dezbătând zilnic în școala unuia, Tiran.(Romanian) ======= Acts 19:10 ============ Act 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:10 Și aceasta a ținut timp de doi ani; așa că toți care locuiau în Asia au auzit cuvântul Domnului Isus, deopotrivă iudei și greci.(Romanian) ======= Acts 19:11 ============ Act 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:11 Și Dumnezeu lucra miracole nemaipomenite prin mâinile lui Pavel;(Romanian) ======= Acts 19:12 ============ Act 19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:12 Așa că au adus la bolnavi prosoape și șorțuri de pe trupul lui și bolile se depărtau de ei, și duhurile rele ieșeau din ei.(Romanian) ======= Acts 19:13 ============ Act 19:13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:13 ¶ Atunci, unii din iudeii pribegi, exorciști, s-au angajat să cheme numele Domnului Isus peste cei ce aveau duhuri rele, spunând: Vă conjurăm prin Isus, pe care îl predică Pavel.(Romanian) ======= Acts 19:14 ============ Act 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:14 Și erau șapte fii ai lui Sceva, un iudeu, mai marele preoților, care au făcut astfel.(Romanian) ======= Acts 19:15 ============ Act 19:15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:15 Iar duhul rău a răspuns și a zis: Pe Isus îl cunosc și pe Pavel îl știu; dar voi, cine sunteți?(Romanian) ======= Acts 19:16 ============ Act 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:16 Și omul în care era duhul rău, a sărit pe ei și i-a dominat și i-a învins, așa că au fugit afară din casă, goi și răniți.(Romanian) ======= Acts 19:17 ============ Act 19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:17 Și aceasta a fost cunoscută deopotrivă tuturor iudeilor și grecilor care locuiau în Efes; și frică a căzut peste ei toți și numele Domnului Isus era preamărit.(Romanian) ======= Acts 19:18 ============ Act 19:18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:18 Și mulți care au crezut, au venit și au mărturisit și și-au arătat faptele.(Romanian) ======= Acts 19:19 ============ Act 19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:19 Și mulți dintre cei care lucraseră artele magiei, au adus cărțile la un loc și le-au ars înaintea tuturor; și au calculat prețul lor și au găsit [că era] [de] cincizeci de mii de arginți.(Romanian) ======= Acts 19:20 ============ Act 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:20 Astfel cuvântul lui Dumnezeu a crescut cu putere și a învins.(Romanian) ======= Acts 19:21 ============ Act 19:21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:21 ¶ După ce s-au terminat acestea, Pavel s-a hotărât în duhul, după ce traversase Macedonia și Ahaia, să meargă la Ierusalim, spunând: După ce voi fi fost acolo, trebuie să văd și Roma.(Romanian) ======= Acts 19:22 ============ Act 19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:22 Astfel a trimis în Macedonia pe doi dintre cei ce îl serveau, Timotei și Erast; dar el a stat un timp în Asia.(Romanian) ======= Acts 19:23 ============ Act 19:23 And the same time there arose no small stir about that way.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:23 Și s-a făcut în acel timp nu mică tulburare despre calea aceea.(Romanian) ======= Acts 19:24 ============ Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:24 Fiindcă unul, numit Demetrie, un argintar, care făcea temple din argint pentru Diana, aducând nu puțin câștig meșterilor,(Romanian) ======= Acts 19:25 ============ Act 19:25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:25 Pe care el i-a chemat împreună cu lucrătorii cu ocupații asemănătoare și a spus: Domnilor, știți că prin această muncă avem bogăția noastră.(Romanian) ======= Acts 19:26 ============ Act 19:26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:26 Mai mult, vedeți și auziți că nu numai în Efes, ci aproape în toată Asia, acest Pavel a convins și a abătut mulți oameni, spunând că [aceia ce sunt] făcuți de mâini nu sunt dumnezei,(Romanian) ======= Acts 19:27 ============ Act 19:27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:27 Așa că, nu numai această meserie a noastră este în pericol să fie făcută de nimic, dar și templul marii zeițe Diana va fi disprețuit și măreția ei va fi nimicită, [ea] căreia toată Asia și lumea i se închină.(Romanian) ======= Acts 19:28 ============ Act 19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:28 Iar când au auzit [acestea] s-au umplut de furie și strigau, spunând: Mare [este] Diana efesenilor.(Romanian) ======= Acts 19:29 ============ Act 19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:29 Și întreaga cetate s-a umplut de confuzie; și, prinzând pe Gaiu și Aristarh, bărbați din Macedonia, parteneri de călătorie ai lui Pavel, s-au năpustit într-un gând în teatru.(Romanian) ======= Acts 19:30 ============ Act 19:30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:30 Dar când Pavel a intenționat să intre la popor, discipolii nu l-au lăsat.(Romanian) ======= Acts 19:31 ============ Act 19:31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:31 Și de asemenea unii din mai marii Asiei, care erau prietenii lui, au trimis la el, implorând să nu se expună el însuși în teatru.(Romanian) ======= Acts 19:32 ============ Act 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:32 Așadar unii strigau ceva și alții altceva, fiindcă adunarea era confuză și cei mai mulți nu știau de ce se adunaseră.(Romanian) ======= Acts 19:33 ============ Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:33 Și l-au târât pe Alexandru afară din mulțime, iudeii împingându-l înainte. Și Alexandru, făcând semn cu mâna, a voit să se apere înaintea poporului.(Romanian) ======= Acts 19:34 ============ Act 19:34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:34 Dar când și-au dat seama că este iudeu, toți într-o singură voce au strigat aproape două ore: Mare [este] Diana efesenilor.(Romanian) ======= Acts 19:35 ============ Act 19:35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:35 Și după ce cancelarul cetății a liniștit mulțimea, a spus: Bărbați efeseni, cine este omul care nu știe că cetatea efesenilor este închinătoare marii zeițe Diana și a [chipului] care a căzut de la Jupiter?(Romanian) ======= Acts 19:36 ============ Act 19:36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:36 Văzând așadar că acestea nu pot fi negate, voi ar trebui să stați liniștiți și să nu faceți nimic în grabă.(Romanian) ======= Acts 19:37 ============ Act 19:37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:37 Fiindcă ați adus aici pe acești bărbați, care nu sunt nici jefuitori de biserici, nici blasfematori ai zeiței voastre.(Romanian) ======= Acts 19:38 ============ Act 19:38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:38 De aceea dacă Demetrie și meșterii care sunt cu el au ceva împotriva cuiva, judecata este deschisă și sunt proconsuli; să se acuze unul pe altul.(Romanian) ======= Acts 19:39 ============ Act 19:39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:39 Dar dacă cereți ceva referitor la alte lucruri, se va rezolva în adunarea legiuită.(Romanian) ======= Acts 19:40 ============ Act 19:40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:40 Fiindcă suntem în pericol să fim acuzați pentru tulburarea de azi, nefiind niciun motiv prin care să putem da socoteală despre această îmbulzeală.(Romanian) ======= Acts 19:41 ============ Act 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 19:41 Și după ce a spus astfel, a dat drumul adunării.(Romanian) ======= Acts 20:1 ============ Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:1 Iar după ce a încetat tumultul, Pavel a chemat la [el] pe discipoli și [i]-a îmbrățișat și a ieșit să plece în Macedonia.(Romanian) ======= Acts 20:2 ============ Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:2 Iar după ce a traversat părțile acelea și i-a îndemnat cu multe cuvinte, a venit în Grecia,(Romanian) ======= Acts 20:3 ============ Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:3 Și a rămas trei luni. Și după ce iudeii au complotat împotriva lui, pe când intenționa să navigheze spre Siria, s-a hotărât să se întoarcă prin Macedonia.(Romanian) ======= Acts 20:4 ============ Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:4 Și l-au însoțit până în Asia, Sopater din Bereea; și dintre tesaloniceni, Aristarh și Secundus; și Gaiu din Derbe și Timotei; iar din Asia, Tihic și Trofim.(Romanian) ======= Acts 20:5 ============ Act 20:5 These going before tarried for us at Troas.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:5 Aceștia, mergând înainte, ne-au așteptat în Troas.(Romanian) ======= Acts 20:6 ============ Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:6 Iar noi am navigat din Filipi după zilele azimelor și am venit la ei în Troas în cinci zile; unde am rămas șapte zile.(Romanian) ======= Acts 20:7 ============ Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:7 ¶ Și în prima [zi] a săptămânii, când discipolii s-au adunat să frângă pâinea, Pavel le-a predicat, pregătit să plece a doua zi; și a continuat vorbirea până la miezul nopții.(Romanian) ======= Acts 20:8 ============ Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:8 Și erau multe lumini în camera de sus, unde erau adunați.(Romanian) ======= Acts 20:9 ============ Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:9 Și în fereastră a șezut un tânăr, unul numit Eutih, fiind cufundat într-un somn adânc; și pe când Pavel predica îndelung, s-a adâncit în somn și a căzut jos de la al treilea etaj și a fost ridicat mort.(Romanian) ======= Acts 20:10 ============ Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:10 Iar Pavel a coborât și s-a aplecat peste el și, îmbrățișându[-l], a spus: Nu vă tulburați; fiindcă viața lui este în el.(Romanian) ======= Acts 20:11 ============ Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:11 Și după ce a urcat din nou și a frânt pâine și a mâncat și a vorbit timp îndelungat, până în zorii zilei, astfel a plecat.(Romanian) ======= Acts 20:12 ============ Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:12 Și l-au adus pe tânăr viu și nu puțin au fost mângâiați.(Romanian) ======= Acts 20:13 ============ Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:13 ¶ Iar noi ne-am dus înainte la corabie și am navigat spre Assos, vrând să îl luăm de acolo pe Pavel; fiindcă astfel rânduise[ el], el însuși gândindu-se să meargă pe jos.(Romanian) ======= Acts 20:14 ============ Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:14 Și când s-a întâlnit cu noi la Assos, l-am luat și am venit la Mitilene.(Romanian) ======= Acts 20:15 ============ Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:15 Și de acolo am navigat și în următoarea [zi] am ajuns față în față cu Chios; și în următoarea [zi] am ajuns la Samos și am rămas la Troghilion și în următoarea[ zi] am venit la Milet.(Romanian) ======= Acts 20:16 ============ Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:16 Fiindcă Pavel a decis să navigheze pe lângă Efes, pentru că el a refuzat să întârzie în Asia; fiindcă se grăbea, dacă i-ar fi posibil, ca el să fie la Ierusalim de ziua cincizecimii.(Romanian) ======= Acts 20:17 ============ Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:17 ¶ Iar din Milet a trimis la Efes și a chemat bătrânii bisericii.(Romanian) ======= Acts 20:18 ============ Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:18 Și după ce au venit la el, le-a spus: Știți din prima zi de când am venit în Asia, cum m-am purtat cu voi în toate timpurile,(Romanian) ======= Acts 20:19 ============ Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:19 Servind pe Domnul cu toată umilința minții și cu multe lacrimi și ispite, care mi s-au întâmplat prin comploturile iudeilor;(Romanian) ======= Acts 20:20 ============ Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:20 Cum nu am ascuns nimic ce [vă] era de folos, ci v-am arătat și v-am învățat public și din casă în casă,(Romanian) ======= Acts 20:21 ============ Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:21 Adeverind deopotrivă iudeilor și grecilor, pocăință față de Dumnezeu și credință față de Domnul nostru Isus Cristos.(Romanian) ======= Acts 20:22 ============ Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:22 Și acum, iată, eu mă duc, legat în duhul, la Ierusalim, neștiind lucrurile care au să mi se întâmple acolo,(Romanian) ======= Acts 20:23 ============ Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:23 Decât că Duhul Sfânt adeverește în fiecare cetate, spunând că mă așteaptă lanțuri și nenorociri.(Romanian) ======= Acts 20:24 ============ Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:24 Dar niciunul dintre aceste lucruri nu mă mișcă, nici nu consider a mea viață de preț pentru mine însumi, așa încât să îmi termin alergarea cu bucurie și serviciul pe care l-am primit de la Domnul Isus, să adeveresc evanghelia harului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 20:25 ============ Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:25 Și acum, iată, eu știu că voi toți, printre care am umblat predicând împărăția lui Dumnezeu, nu îmi veți mai vedea fața.(Romanian) ======= Acts 20:26 ============ Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:26 De aceea vă iau ca mărturie în această zi, că eu [sunt] curat de sângele tuturor.(Romanian) ======= Acts 20:27 ============ Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:27 Fiindcă nu m-am ferit niciodată să vă fac cunoscut întregul sfat al lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 20:28 ============ Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:28 Așadar luați seama la voi înșivă și la întreaga turmă peste care Duhul Sfânt v-a făcut supraveghetori, să pașteți biserica lui Dumnezeu, pe care a cumpărat-o cu propriul său sânge.(Romanian) ======= Acts 20:29 ============ Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:29 Fiindcă știu aceasta, că după plecarea mea, vor intra printre voi lupi apăsători, necruțând turma.(Romanian) ======= Acts 20:30 ============ Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:30 Și dintre voi înșivă se vor scula bărbați vorbind lucruri perverse, să atragă discipoli după ei.(Romanian) ======= Acts 20:31 ============ Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:31 Vegheați așadar și amintiți-vă, că timp de trei ani nu am încetat să vă avertizez cu lacrimi, noapte și zi, pe fiecare.(Romanian) ======= Acts 20:32 ============ Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:32 Și acum fraților, vă încredințez lui Dumnezeu și cuvântului harului său, care este în stare să vă edifice și să vă dea o moștenire printre toți cei sfințiți.(Romanian) ======= Acts 20:33 ============ Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:33 Nu am poftit argintul sau aurul sau hainele nimănui.(Romanian) ======= Acts 20:34 ============ Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:34 Da, voi înșivă știți că mâinile acestea au servit nevoilor mele și celor ce erau cu mine.(Romanian) ======= Acts 20:35 ============ Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:35 V-am arătat toate lucrurile; că, muncind astfel, ar trebui să susțineți pe cei slabi și să vă amintiți cuvintele Domnului Isus, cum el a spus: Este mai binecuvântat a da decât a primi.(Romanian) ======= Acts 20:36 ============ Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:36 ¶ Și după ce a vorbit astfel, el a îngenunchiat și s-a rugat cu ei toți.(Romanian) ======= Acts 20:37 ============ Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:37 Iar ei toți au plâns mult și au căzut la gâtul lui Pavel și îl sărutau,(Romanian) ======= Acts 20:38 ============ Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 20:38 Întristându-se mai ales pentru cuvintele pe care le-a spus, că nu îi vor mai vedea fața. Și l-au însoțit la corabie.(Romanian) ======= Acts 21:1 ============ Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:1 Și s-a întâmplat că, după ce ne-am smuls dintre ei și am ridicat ancora, am venit drept la Coos și [ziua] următoare la Rodos și de acolo la Patara;(Romanian) ======= Acts 21:2 ============ Act 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:2 Și, găsind o corabie care naviga spre Fenicia, ne-am îmbarcat și am ridicat ancora.(Romanian) ======= Acts 21:3 ============ Act 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:3 Și după ce am zărit Ciprul și l-am lăsat în stânga, am navigat spre Siria și am ancorat la Tir; fiindcă acolo corabia trebuia să descarce încărcătura.(Romanian) ======= Acts 21:4 ============ Act 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:4 Și găsind discipoli, am rămas acolo șapte zile; aceștia i-au spus lui Pavel prin Duhul, să nu urce la Ierusalim.(Romanian) ======= Acts 21:5 ============ Act 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:5 Și când am împlinit acele zile, am plecat și ne-am reluat călătoria; și toți ne-au condus pe drum, cu soții și copii, până afară din cetate; și, îngenunchind pe țărm, ne-am rugat.(Romanian) ======= Acts 21:6 ============ Act 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:6 Și după ce ne-am îmbrățișat unii pe alții, am intrat în corabie; iar ei s-au întors acasă.(Romanian) ======= Acts 21:7 ============ Act 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:7 Iar după ce am terminat noi călătoria pe mare, de la Tir am ajuns la Ptolemaida și am salutat frații și am rămas cu ei o zi.(Romanian) ======= Acts 21:8 ============ Act 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:8 ¶ Iar în următoarea [zi], [noi] care eram cu Pavel am plecat și am ajuns la Cezareea; și am intrat în casa lui Filip, evanghelistul, care era dintre cei șapte; și am rămas cu el.(Romanian) ======= Acts 21:9 ============ Act 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:9 Și acesta avea patru fiice fecioare, care profețeau.(Romanian) ======= Acts 21:10 ============ Act 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:10 Iar rămânând noi [acolo] multe zile, a coborât din Iudeea un anumit profet, numit Agab.(Romanian) ======= Acts 21:11 ============ Act 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:11 Și după ce a venit la noi și a luat brâul lui Pavel și și-a legat mâinile și picioarele, a spus: Astfel spune Duhul Sfânt: Astfel îl vor lega iudeii în Ierusalim pe bărbatul al căruia brâu este acesta, și [îl] vor preda în mâinile neamurilor.(Romanian) ======= Acts 21:12 ============ Act 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:12 Și când am auzit acestea, deopotrivă noi și cei de acolo, l-am implorat să nu urce la Ierusalim.(Romanian) ======= Acts 21:13 ============ Act 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:13 Atunci Pavel a răspuns: Ce înseamnă aceasta [că] plângeți și îmi frângeți inima? Fiindcă eu sunt gata nu numai să fiu legat, dar să și mor la Ierusalim pentru numele Domnului Isus.(Romanian) ======= Acts 21:14 ============ Act 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:14 Și, nefiind el convins, noi am încetat, spunând: Să se facă voia Domnului.(Romanian) ======= Acts 21:15 ============ Act 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:15 ¶ Iar după acele zile, ne-am ridicat bagajele și am urcat la Ierusalim.(Romanian) ======= Acts 21:16 ============ Act 21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:16 Și au mers cu noi și [unii] dintre discipolii din Cezareea și au adus cu ei pe unul Mnason din Cipru, un discipol bătrân, cu care să găzduim.(Romanian) ======= Acts 21:17 ============ Act 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:17 Și când am venit la Ierusalim, frații ne-au primit cu bucurie.(Romanian) ======= Acts 21:18 ============ Act 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:18 Iar în [ziua] următoare, Pavel a intrat cu noi la Iacov; și toți prezbiterii erau prezenți.(Romanian) ======= Acts 21:19 ============ Act 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:19 Și după ce i-a salutat, a istorisit fiecare lucru în parte pe care l-a lucrat Dumnezeu printre neamuri, prin serviciul său.(Romanian) ======= Acts 21:20 ============ Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:20 Și după ce au auzit, au glorificat pe Domnul și i-au spus: Vezi, frate, câte mii de iudei sunt care cred; și toți sunt zeloși pentru lege.(Romanian) ======= Acts 21:21 ============ Act 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:21 Și ei sunt instruiți despre tine, că înveți toți iudeii care sunt printre neamuri să părăsească pe Moise, spunând că ei nici nu ar trebui să circumcidă pe copiii lor, nici să umble cuvenit obiceiurilor.(Romanian) ======= Acts 21:22 ============ Act 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:22 Ce este așadar? Mulțimea trebuie neapărat să se adune; fiindcă vor auzi că ai venit.(Romanian) ======= Acts 21:23 ============ Act 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:23 De aceea fă ceea ce îți spunem: Noi avem patru bărbați care au un jurământ asupra lor;(Romanian) ======= Acts 21:24 ============ Act 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:24 Ia-i și purifică-te împreună cu ei și cheltuiește cu ei, ca să [își] radă capetele; și toți să știe că acele lucruri, despre care au fost instruiți în legătură cu tine, nu sunt nimic; ci, [din contră], și tu însuți umbli pios și păzești legea.(Romanian) ======= Acts 21:25 ============ Act 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:25 Iar în legătură cu neamurile care cred, noi am scris [și] am hotărât ca ei să nu țină asemenea lucru, ci doar să se păzească ei de [cele] sacrificate idolilor și de sânge și de [animale ]sugrumate și de curvie.(Romanian) ======= Acts 21:26 ============ Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:26 Atunci Pavel a luat pe acei bărbați, și în următoarea zi, curățindu-se împreună cu ei, a intrat în templu să declare împlinirea zilelor curățirii, până ce va fi oferită o ofrandă pentru fiecare dintre ei.(Romanian) ======= Acts 21:27 ============ Act 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:27 ¶ Și când cele șapte zile erau aproape împlinite, iudeii care erau din Asia, când l-au văzut în templu, au întărâtat toată mulțimea și au pus mâinile pe el,(Romanian) ======= Acts 21:28 ============ Act 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:28 Strigând: Bărbați israeliți, ajutor! Acesta este omul care învață pretutindeni pe toți împotriva poporului și legii și acestui loc; și mai mult, a adus și greci la templu și a profanat acest loc sfânt.(Romanian) ======= Acts 21:29 ============ Act 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:29 (Fiindcă, mai înainte, îl văzuseră cu el în cetate pe Trofim, un efesean pe care presupuneau că Pavel l-a adus în templu.)(Romanian) ======= Acts 21:30 ============ Act 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:30 Și toată cetatea s-a pus în mișcare și poporul fugea să se adune; și l-au luat pe Pavel și l-au târât afară din templu; și îndată ușile au fost închise.(Romanian) ======= Acts 21:31 ============ Act 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:31 Și pe când căutau să îl ucidă, a urcat vestea la căpetenia cohortei că tot Ierusalimul era întărâtat;(Romanian) ======= Acts 21:32 ============ Act 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:32 Acesta îndată a luat soldați și centurioni și a fugit jos la ei; și când au văzut pe căpetenie și pe soldați, au încetat să îl bată pe Pavel.(Romanian) ======= Acts 21:33 ============ Act 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:33 Atunci, căpetenia s-a apropiat și l-a luat, și a poruncit să fie legat cu două lanțuri; și a întrebat cine este și ce a făcut.(Romanian) ======= Acts 21:34 ============ Act 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:34 Și în mulțime unii strigau ceva și alții altceva; și, neputând să știe ceva sigur din cauza tumultului, a poruncit să îl ducă în fortăreață.(Romanian) ======= Acts 21:35 ============ Act 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:35 Și când a ajuns pe trepte, a fost astfel: că era purtat de soldați din cauza violenței poporului.(Romanian) ======= Acts 21:36 ============ Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:36 Fiindcă mulțimea poporului [îl] urmărea, strigând: Luați-l!(Romanian) ======= Acts 21:37 ============ Act 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:37 Și pe când Pavel urma să fie dus în fortăreață, a spus căpeteniei: Îmi este permis să îți spun ceva? Iar el a spus: Vorbești grecește?(Romanian) ======= Acts 21:38 ============ Act 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:38 Nu ești tu atunci acel egiptean, care înainte de aceste zile a făcut tulburare și a condus afară în pustie patru mii de bărbați care erau asasini?(Romanian) ======= Acts 21:39 ============ Act 21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:39 Iar Pavel a spus: Eu sunt un om, iudeu din Tarsul Ciliciei, cetățean al unei cetăți nu fără însemnătate; și, te implor, permite-mi să vorbesc poporului.(Romanian) ======= Acts 21:40 ============ Act 21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 21:40 Și după ce i-a dat voie, Pavel a stat în picioare pe trepte și a făcut semn poporului cu mâna. Iar după ce s-a făcut mare tăcere, [le]-a vorbit în limba ebraică, spunând:(Romanian) ======= Acts 22:1 ============ Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:1 Bărbați, frați și părinți, ascultați acum apărarea mea față de voi.(Romanian) ======= Acts 22:2 ============ Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:2 (Iar [ei], când au auzit că le vorbește în limba ebraică, au păstrat și mai mare tăcere, iar el a spus):(Romanian) ======= Acts 22:3 ============ Act 22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:3 ¶ Eu sunt într-adevăr bărbat iudeu, născut în Tarsul Ciliciei, dar crescut în această cetate la picioarele lui Gamaliel, învățat conform cu exactitatea legii părinților și am fost zelos pentru Dumnezeu, așa cum sunteți voi toți în această zi.(Romanian) ======= Acts 22:4 ============ Act 22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:4 Și am persecutat această cale până la moarte, legând și punând în închisori, deopotrivă bărbați și femei.(Romanian) ======= Acts 22:5 ============ Act 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:5 Astfel și marele preot îmi aduce mărturie și toată adunarea bătrânilor, de la care am și primit scrisori pentru frați și m-am dus la Damasc să îi aduc pe cei de acolo legați, la Ierusalim, pentru a fi pedepsiți.(Romanian) ======= Acts 22:6 ============ Act 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:6 Dar s-a întâmplat, în călătoria și apropierea mea de Damasc, că pe la prânz, dintr-o dată a strălucit din cer o lumină mare în jurul meu.(Romanian) ======= Acts 22:7 ============ Act 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:7 Și am căzut la pământ și am auzit o voce, spunându-mi: Saule, Saule, pentru ce mă persecuți?(Romanian) ======= Acts 22:8 ============ Act 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:8 Și eu am răspuns: Cine ești tu, Doamne? Iar el mi-a spus: Eu sunt Isus din Nazaret, pe care tu îl persecuți.(Romanian) ======= Acts 22:9 ============ Act 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:9 Iar cei ce erau împreună cu mine au văzut într-adevăr lumina și li s-a făcut teamă; dar nu au auzit vocea celui ce îmi vorbea.(Romanian) ======= Acts 22:10 ============ Act 22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:10 Iar [eu] am spus: Ce să fac, Doamne? Iar Domnul mi-a spus: Scoală-te și du-te în Damasc; și acolo ți se va spune despre toate câte îți sunt rânduite să [le] faci.(Romanian) ======= Acts 22:11 ============ Act 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:11 Și în timp ce nu vedeam de gloria acelei lumini, fiind condus de mână de cei ce erau cu mine, am intrat în Damasc.(Romanian) ======= Acts 22:12 ============ Act 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:12 Iar unul, Anania, un bărbat evlavios conform legii, având mărturie bună de la toți iudeii care locuiau [acolo],(Romanian) ======= Acts 22:13 ============ Act 22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:13 A venit la mine și a stat în picioare și mi-a spus: Frate Saul, primește vedere. Și eu, în aceeași oră, am privit în sus spre el.(Romanian) ======= Acts 22:14 ============ Act 22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:14 Iar el a spus: Dumnezeul părinților noștri te-a ales, ca să cunoști voia lui și să vezi pe Cel Drept și să auzi vocea gurii lui.(Romanian) ======= Acts 22:15 ============ Act 22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:15 Pentru că îi vei fi martor înaintea tuturor oamenilor, despre ce ai văzut și auzit.(Romanian) ======= Acts 22:16 ============ Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:16 Și acum, de ce întârzii? Scoală-te și botează-te și spală-ți păcatele, chemând numele Domnului.(Romanian) ======= Acts 22:17 ============ Act 22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:17 Și s-a întâmplat că, după ce eu am revenit la Ierusalim, tocmai când mă rugam în templu, eu am fost în extaz;(Romanian) ======= Acts 22:18 ============ Act 22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:18 Și l-am văzut, spunându-mi: Grăbește-te și ieși repede din Ierusalim, pentru că nu vor primi mărturia ta despre mine.(Romanian) ======= Acts 22:19 ============ Act 22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:19 Și eu am spus: Doamne, ei știu că am închis și am bătut în fiecare sinagogă pe cei ce au crezut în tine;(Romanian) ======= Acts 22:20 ============ Act 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:20 Și când a fost vărsat sângele martirului tău, Ștefan, stăteam și eu acolo în picioare și încuviințam moartea lui și am păzit hainele celor ce l-au ucis.(Romanian) ======= Acts 22:21 ============ Act 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:21 Iar el mi-a spus: Mergi, pentru că te voi trimite departe de aici, la neamuri.(Romanian) ======= Acts 22:22 ============ Act 22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:22 ¶ Iar ei l-au ascultat până la acest cuvânt și[ ]și-au ridicat vocile, spunând: Ia de pe pământ pe unul ca acesta; fiindcă nu se cuvine să trăiască.(Romanian) ======= Acts 22:23 ============ Act 22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:23 Dar pe când strigau și azvârleau hainele și aruncau praf în aer,(Romanian) ======= Acts 22:24 ============ Act 22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:24 Căpetenia a poruncit ca el să fie dus în fortăreață și a poruncit să fie cercetat prin biciuire, ca să afle din ce cauză strigau astfel împotriva lui.(Romanian) ======= Acts 22:25 ============ Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:25 Dar pe când îl legau cu curele, Pavel i-a spus centurionului care stătea lângă el în picioare: Vă este legiuit să biciuiți un om, un roman, și necondamnat?(Romanian) ======= Acts 22:26 ============ Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:26 Când a auzit centurionul, a venit și a anunțat căpetenia, spunând: Ia seama la ce faci; fiindcă acest om este roman.(Romanian) ======= Acts 22:27 ============ Act 22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:27 Atunci căpetenia a venit și i-a zis: Spune-mi, ești roman? Iar el a spus: Da.(Romanian) ======= Acts 22:28 ============ Act 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:28 Și căpetenia a răspuns: Eu, cu o mare sumă [de bani] am cumpărat această libertate. Iar Pavel a spus: Dar eu sunt chiar născut [liber].(Romanian) ======= Acts 22:29 ============ Act 22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:29 Atunci, îndată s-au îndepărtat de el cei ce trebuiau să îl cerceteze; iar căpeteniei îi era și ei teamă după ce a aflat că era roman și pentru că îl legase.(Romanian) ======= Acts 22:30 ============ Act 22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 22:30 Iar a doua zi, pentru că voia să știe într-adevăr pentru ce fusese acuzat de iudei, l-a dezlegat din legăturile [sale] și a poruncit marilor preoți și întregului lor consiliu să vină; și l-a adus jos pe Pavel și l-a pus înaintea lor.(Romanian) ======= Acts 23:1 ============ Act 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:1 Iar Pavel, privind cu atenție consiliul, a spus: Bărbați [și] frați, până în această zi, m-am purtat în toată buna conștiință în fața lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 23:2 ============ Act 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:2 Iar Anania, marele preot, a poruncit celor ce stăteau lângă el în picioare să îl lovească peste gură.(Romanian) ======= Acts 23:3 ============ Act 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:3 Atunci Pavel i-a spus: Dumnezeu te va lovi, perete văruit; fiindcă tu șezi să mă judeci după lege și poruncești să fiu bătut, contrar legii?(Romanian) ======= Acts 23:4 ============ Act 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:4 Iar cei ce stăteau lângă [el] în picioare au spus: Îl insulți pe marele preot al lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Acts 23:5 ============ Act 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:5 Atunci Pavel a spus: Fraților, nu am știut că era marele preot; fiindcă este scris: Să nu vorbești de rău pe conducătorul poporului tău.(Romanian) ======= Acts 23:6 ============ Act 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:6 ¶ Dar când Pavel a înțeles că o parte erau saduchei și ceilalți farisei, a strigat în consiliu: Bărbați [și] frați, eu sunt fariseu, fiul unui fariseu; din cauza speranței și a învierii morților sunt eu judecat.(Romanian) ======= Acts 23:7 ============ Act 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:7 Iar după ce a vorbit astfel, s-a făcut disensiune între farisei și saduchei; și mulțimea a fost împărțită.(Romanian) ======= Acts 23:8 ============ Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:8 Fiindcă saducheii spun că nu este nici înviere, nici înger sau duh; dar fariseii le mărturisesc pe amândouă.(Romanian) ======= Acts 23:9 ============ Act 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:9 Și s-a ridicat strigăt mare; și scribii, [care erau] de partea fariseilor, s-au sculat și se certau aprins, spunând: Nu găsim nimic rău în acest om; dar dacă i-a vorbit un duh sau un înger, să nu ne luptăm împotriva lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 23:10 ============ Act 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:10 Iar după ce s-a făcut disensiune mare, căpetenia, temându-se ca nu cumva Pavel să fie rupt în bucăți de ei, a poruncit soldaților să coboare și să îl smulgă cu forța din mijlocul lor și să [îl] aducă în fortăreață.(Romanian) ======= Acts 23:11 ============ Act 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:11 Iar noaptea următoare, Domnul a stat lângă el în picioare și a spus: Pavele, îndrăznește; fiindcă așa cum ai adeverit despre mine în Ierusalim, așa trebuie să aduci mărturie și la Roma.(Romanian) ======= Acts 23:12 ============ Act 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:12 ¶ Iar după ce s-a făcut ziuă, unii dintre iudei s-au înhăitat și s-au legat cu blestem, spunând că nici nu vor mânca, nici nu vor bea până nu îl vor fi ucis pe Pavel.(Romanian) ======= Acts 23:13 ============ Act 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:13 Și erau mai mulți de patruzeci cei care au făcut acest complot.(Romanian) ======= Acts 23:14 ============ Act 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:14 Aceștia, venind la preoții de seamă și [la] bătrâni, au spus: Ne-am legat cu mare blestem că nu vom gusta nimic până nu îl vom ucide pe Pavel.(Romanian) ======= Acts 23:15 ============ Act 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:15 De aceea acum voi, împreună cu consiliul, spuneți căpeteniei ca mâine să îl aducă jos la voi, ca și cum ați dori să cercetați ceva mai amănunțit despre el; iar noi, înainte să se apropie el, suntem gata să îl ucidem.(Romanian) ======= Acts 23:16 ============ Act 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:16 Dar fiul surorii lui Pavel, după ce a auzit despre cursa lor, a venit și a intrat în fortăreață și i-a spus lui Pavel.(Romanian) ======= Acts 23:17 ============ Act 23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:17 Atunci Pavel a chemat la [el] pe unul dintre centurioni și a spus: Du pe tânărul acesta la căpetenie, fiindcă are să îi povestească ceva.(Romanian) ======= Acts 23:18 ============ Act 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:18 Astfel că l-a luat și [l]-a dus la căpetenie și a spus: Prizonierul Pavel m-a chemat la [el] și m-a rugat să aduc la tine pe acest tânăr, care are să îți vorbească ceva.(Romanian) ======= Acts 23:19 ============ Act 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:19 Atunci, căpetenia l-a luat de mână și [l]-a tras deoparte în ascuns și [l]-a întrebat: Ce este aceasta ce ai să îmi spui?(Romanian) ======= Acts 23:20 ============ Act 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:20 Iar el a spus: Iudeii s-au înțeles să îți ceară ca mâine să îl aduci jos pe Pavel, în consiliu, ca și cum ar dori să cerceteze mai amănunțit ceva despre el.(Romanian) ======= Acts 23:21 ============ Act 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:21 Dar tu nu te lăsa convins de ei; fiindcă mai mult de patruzeci de bărbați dintre ei îi întind o cursă, aceștia s-au legat cu blestem ca nici să nu mănânce, nici să nu bea, până nu îl vor ucide; și acum, ei sunt gata, așteptând o promisiune de la tine.(Romanian) ======= Acts 23:22 ============ Act 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:22 [ ]Atunci căpetenia a lăsat pe tânăr să plece și [i]-a poruncit: Să nu spui nimănui că mi-ai arătat acestea.(Romanian) ======= Acts 23:23 ============ Act 23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:23 Și a chemat la [el] doi centurioni, spunând: Pregătiți două sute de soldați să meargă la Cezareea, și șaptezeci de călăreți și două sute de lăncieri la ora a treia din noapte.(Romanian) ======= Acts 23:24 ============ Act 23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:24 Și dați-[le] animale, ca să îl pună pe Pavel deasupra și să [îl] ducă teafăr la Felix, guvernatorul.(Romanian) ======= Acts 23:25 ============ Act 23:25 And he wrote a letter after this manner:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:25 Și a scris o scrisoare, cuprinzând acestea:(Romanian) ======= Acts 23:26 ============ Act 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:26 Claudius Lisias către preaonorabilul guvernator Felix, salutări.(Romanian) ======= Acts 23:27 ============ Act 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:27 Acest bărbat a fost prins de iudei și ar fi fost ucis de ei; atunci, am venit cu armată și l-am salvat, înțelegând că era roman.(Romanian) ======= Acts 23:28 ============ Act 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:28 Dar voind să cunosc cauza pentru care l-au acuzat, l-am coborât în consiliul lor;(Romanian) ======= Acts 23:29 ============ Act 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:29 [Și], l-am găsit acuzat despre întrebări din legea lor, dar neavând nimic care să îl acuze demn de moarte sau de lanțuri.(Romanian) ======= Acts 23:30 ============ Act 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:30 Și când mi s-a spus cum iudeii întindeau o cursă pentru acest bărbat, îndată [l]-am trimis la tine și am poruncit și acuzatorilor lui să spună înaintea ta cele împotriva lui. Sănătate.(Romanian) ======= Acts 23:31 ============ Act 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:31 Atunci soldații, așa cum li se poruncise, l-au luat pe Pavel și [l]-au adus pe timpul nopții la Antipatris.(Romanian) ======= Acts 23:32 ============ Act 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:32 Iar a doua zi, au lăsat călăreții să meargă cu el și s-au întors la fortăreață;(Romanian) ======= Acts 23:33 ============ Act 23:33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:33 Iar aceștia, după ce au venit la Cezareea și au dat guvernatorului epistola, l-au prezentat și pe Pavel înaintea lui.(Romanian) ======= Acts 23:34 ============ Act 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:34 Și după ce guvernatorul a citit, [l]-a întrebat din ce provincie era. Și a priceput că [este] din Cilicia;(Romanian) ======= Acts 23:35 ============ Act 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 23:35 Te voi asculta pe îndelete, a spus [el], când vor veni și acuzatorii tăi. Și a poruncit să fie păzit în sala de judecată a lui Irod.(Romanian) ======= Acts 24:1 ============ Act 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:1 Și după cinci zile, Anania, marele preot, a coborât cu bătrânii și [cu] un anumit orator, [numit] Tertul, care l-au înștiințat pe guvernator împotriva lui Pavel.(Romanian) ======= Acts 24:2 ============ Act 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:2 Și după ce a fost chemat, Tertul a început să acuze, spunând: Văzând că prin tine ne bucurăm de multă pace și că au fost făcute lucrări bune pentru această națiune prin prevederea ta,(Romanian) ======= Acts 24:3 ============ Act 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:3 [Le] primim întotdeauna și în toate locurile, preanobile Felix, cu toată mulțumirea.(Romanian) ======= Acts 24:4 ============ Act 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:4 Dar ca nu cumva să te mai rețin, te rog să ne asculți pe scurt cu bunăvoința ta.(Romanian) ======= Acts 24:5 ============ Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:5 Fiindcă l-am găsit pe acest bărbat [a fi] o ciumă, instigator la revoltă printre toți iudeii din întreaga lume și un conducător al partidei nazarinenilor;(Romanian) ======= Acts 24:6 ============ Act 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:6 Care a încercat de asemenea să pângărească templul; și pe care l-am prins și voiam să [îl] judecăm conform cu legea noastră.(Romanian) ======= Acts 24:7 ============ Act 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:7 Dar căpetenia Lisias a venit și [l]-a luat cu mare violență din mâinile noastre,(Romanian) ======= Acts 24:8 ============ Act 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:8 Și a poruncit acuzatorilor lui să vină înaintea ta. Dacă îl vei cerceta, tu însuți vei putea afla de la el despre toate lucrurile de care îl acuzăm noi.(Romanian) ======= Acts 24:9 ============ Act 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:9 Și iudeii au aprobat și ei, spunând că așa stau lucrurile.(Romanian) ======= Acts 24:10 ============ Act 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:10 ¶ Atunci Pavel, după ce guvernatorul i-a făcut semn să vorbească, a răspuns: Deoarece știu că de mulți ani ai fost judecător al acestei națiuni, cu atât mai bucuros răspund pentru mine însumi;(Romanian) ======= Acts 24:11 ============ Act 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:11 Ca să poți înțelege, că nu sunt decât douăsprezece zile de când am urcat să mă închin la Ierusalim.(Romanian) ======= Acts 24:12 ============ Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:12 Și nu m-au găsit în templu dezbătând cu cineva, nici făcând agitație a mulțimii, nici în sinagogi, nici în cetate;(Romanian) ======= Acts 24:13 ============ Act 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:13 Nici nu pot dovedi lucrurile de care acum mă acuză.(Romanian) ======= Acts 24:14 ============ Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:14 Dar îți mărturisesc aceasta, că după calea pe care [ei] o numesc erezie, așa mă închin Dumnezeului părinților mei, crezând toate care sunt scrise în lege și în profeți;(Romanian) ======= Acts 24:15 ============ Act 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:15 Și am speranță față de Dumnezeu, pe care și ei înșiși o acceptă, că va fi o înviere a morților, deopotrivă a celor drepți și nedrepți.(Romanian) ======= Acts 24:16 ============ Act 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:16 Și în aceasta mă deprind pe mine însumi, să am întotdeauna o conștiință fără poticnire, față de Dumnezeu și oameni.(Romanian) ======= Acts 24:17 ============ Act 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:17 Și, după mulți ani, am venit să aduc națiunii mele milostenii și ofrande.(Romanian) ======= Acts 24:18 ============ Act 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:18 După care anumiți iudei din Asia m-au găsit purificat în templu, nici cu mulțime, nici cu tumult.(Romanian) ======= Acts 24:19 ============ Act 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:19 Aceștia ar trebui să se înfățișeze aici înaintea ta și să acuze, dacă au ceva împotriva mea.(Romanian) ======= Acts 24:20 ============ Act 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:20 Sau să spună aceștia dacă au găsit în mine vreo nelegiuire, în timp ce am stat în picioare înaintea consiliului,(Romanian) ======= Acts 24:21 ============ Act 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:21 Cu excepția acestei singure voci, că am strigat stând în picioare printre ei: În legătură cu învierea morților sunt eu judecat astăzi de voi.(Romanian) ======= Acts 24:22 ============ Act 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:22 ¶ Iar după ce Felix a auzit acestea, având o mai bună cunoaștere despre acea cale, i-a amânat și a spus: Când va coborî Lisias, căpetenia, voi ști pe deplin cele despre voi.(Romanian) ======= Acts 24:23 ============ Act 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:23 Și a poruncit unui centurion să îl țină pe Pavel și să [îi] lase libertate și să nu oprească pe niciunul dintre ai lui să îl servească, sau să vină la el.(Romanian) ======= Acts 24:24 ============ Act 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:24 Și după câteva zile, când Felix a venit cu soția lui, Drusila, care era iudeică, a trimis după Pavel și l-a ascultat despre credința în Cristos.(Romanian) ======= Acts 24:25 ============ Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:25 Dar pe când el discuta despre dreptate și înfrânare și judecata care va veni, Felix a tremurat și a răspuns: Acum du-te; când voi avea ocazie cuvenită, te voi chema.(Romanian) ======= Acts 24:26 ============ Act 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:26 În același timp se aștepta de asemenea ca Pavel să îi dea bani, ca să îl elibereze; de aceea a trimis adeseori după el și vorbea cu el.(Romanian) ======= Acts 24:27 ============ Act 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 24:27 Dar după doi ani a venit succesorul lui, Porcius Festus; și Felix, voind să arate favoare iudeilor, l-a lăsat pe Pavel legat.(Romanian) ======= Acts 25:1 ============ Act 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:1 Și, când Festus a venit în provincie, după trei zile a urcat de la Cezareea la Ierusalim.(Romanian) ======= Acts 25:2 ============ Act 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:2 Atunci, marele preot și mai marele iudeilor l-au înștiințat împotriva lui Pavel și l-au implorat,(Romanian) ======= Acts 25:3 ============ Act 25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:3 Și a dorit o favoare împotriva lui, ca să trimită după el la Ierusalim, pregătind o cursă pe drum să îl ucidă.(Romanian) ======= Acts 25:4 ============ Act 25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:4 Dar Festus a răspuns că Pavel ar trebui ținut în Cezareea și că el însuși intenționează să plece curând [într-acolo].(Romanian) ======= Acts 25:5 ============ Act 25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:5 De aceea a spus: Aceia dintre voi care pot, să se coboare cu[ mine] și să îl acuze pe acest bărbat, dacă este ceva rău în el.(Romanian) ======= Acts 25:6 ============ Act 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:6 Și după ce a rămas mai mult de zece zile printre ei, a coborât la Cezareea; și a doua zi, șezând pe scaunul de judecată, a poruncit să fie adus Pavel.(Romanian) ======= Acts 25:7 ============ Act 25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:7 Și după ce a venit el, iudeii care au coborât de la Ierusalim au stat în picioare împrejur și au adus plângeri multe și grele împotriva lui Pavel, pe care nu au fost în stare să [le] dovedească.(Romanian) ======= Acts 25:8 ============ Act 25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:8 În timp ce el se apăra: Nu am păcătuit deloc, nici împotriva legii iudeilor, nici împotriva templului, nici chiar împotriva Cezarului.(Romanian) ======= Acts 25:9 ============ Act 25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:9 Dar Festus, voind să facă o favoare iudeilor, i-a răspuns lui Pavel și a zis: Ești de acord să urci la Ierusalim și acolo să fii judecat despre acestea înaintea mea?(Romanian) ======= Acts 25:10 ============ Act 25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:10 Atunci Pavel a spus: Stau în picioare la scaunul de judecată al Cezarului, unde ar trebui să fiu judecat; nu am făcut nimic rău iudeilor, așa cum știi foarte bine.(Romanian) ======= Acts 25:11 ============ Act 25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:11 Dar dacă sunt nedrept, sau am făcut ceva demn de moarte, nu mă feresc să mor; dar dacă nu este nimic din acestea de care ei mă acuză, nimeni nu mă poate da lor. Apelez la Cezar.(Romanian) ======= Acts 25:12 ============ Act 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:12 Atunci Festus, după ce a stat de vorbă cu consiliul, a răspuns: La Cezar ai apelat? La Cezar vei merge.(Romanian) ======= Acts 25:13 ============ Act 25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:13 ¶ Iar după câteva zile, împăratul Agripa și Bernice au venit la Cezareea să îl salute pe Festus.(Romanian) ======= Acts 25:14 ============ Act 25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:14 Iar după ce au rămas acolo multe zile, Festus a prezentat împăratului cele ale lui Pavel, spunând: Este [aici] un anumit bărbat lăsat în lanțuri de Felix;(Romanian) ======= Acts 25:15 ============ Act 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:15 Despre care, când am fost eu la Ierusalim, preoții de seamă și bătrânii iudeilor [mi]-au făcut cunoscut, dorind judecată împotriva lui.(Romanian) ======= Acts 25:16 ============ Act 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:16 Acestora le-am răspuns: Nu este obiceiul romanilor să dea la moarte pe niciun om, înainte ca cel care este acuzat să fie față în față cu acuzatorii și să aibă ocazia să se apere referitor la acuzația adusă împotriva [lui].(Romanian) ======= Acts 25:17 ============ Act 25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:17 De aceea când au venit aici, fără nicio întârziere, a doua zi am șezut pe scaunul de judecată și am poruncit să fie adus bărbatul.(Romanian) ======= Acts 25:18 ============ Act 25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:18 Împotriva căruia acuzatorii, după ce au stat în picioare, nu au adus nicio acuzație din acelea pe care le presupuneam eu;(Romanian) ======= Acts 25:19 ============ Act 25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:19 Ci aveau anumite cercetări împotriva lui despre propria lor superstiție și despre unul Isus, care a murit, [despre] care Pavel afirmă că este viu.(Romanian) ======= Acts 25:20 ============ Act 25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:20 Și îndoindu-mă de acest mod de cercetări, am întrebat dacă era dispus să meargă la Ierusalim, și acolo să fie judecat despre acestea.(Romanian) ======= Acts 25:21 ============ Act 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:21 Dar după ce Pavel a apelat să fie ținut pentru examinarea lui Augustus, am poruncit ca el să fie ținut până îl voi trimite la Cezar.(Romanian) ======= Acts 25:22 ============ Act 25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:22 Atunci, Agripa i-a spus lui Festus: Aș dori chiar eu însumi să îl aud pe [acest ]om. Iar el a spus: Mâine îl vei auzi.(Romanian) ======= Acts 25:23 ============ Act 25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:23 Și a doua zi, când Agripa a venit și Bernice, cu mare fast, și au intrat în locul audierii cu căpeteniile și cu bărbații conducători ai cetății, la porunca lui Festus a fost adus Pavel.(Romanian) ======= Acts 25:24 ============ Act 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:24 Și Festus a spus: Împărate Agripa și toți bărbații care sunteți prezenți cu noi, îl vedeți pe acesta, despre care toate mulțimile iudeilor au stăruit de mine, deopotrivă la Ierusalim și aici, strigând că nu ar mai trebui să trăiască.(Romanian) ======= Acts 25:25 ============ Act 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:25 Dar când am înțeles că nu a făcut nimic demn de moarte și chiar el însuși a cerut recurs la Augustus, am hotărât să îl trimit.(Romanian) ======= Acts 25:26 ============ Act 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:26 Despre el nu am nimic sigur să scriu domnului meu. De aceea l-am adus în față, înaintea voastră și mai ales înaintea ta, împărate Agripa, ca după ce se va fi făcut cercetare, să am ceva să scriu.(Romanian) ======= Acts 25:27 ============ Act 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 25:27 Fiindcă mi se pare irațional să trimit un prizonier și să nu arăt acuzațiile împotriva lui.(Romanian) ======= Acts 26:1 ============ Act 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:1 Iar Agripa i-a spus lui Pavel: Îți este permis să vorbești pentru tine însuți. Atunci Pavel a întins mâna și s-a apărat:(Romanian) ======= Acts 26:2 ============ Act 26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:2 Mă consider fericit, împărate Agripa, pentru că voi putea să mă apăr astăzi, înaintea ta, în legătură cu toate despre care sunt acuzat de iudei;(Romanian) ======= Acts 26:3 ============ Act 26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:3 Mai ales [știindu-te] a fi expert în toate obiceiurile și întrebările dintre iudei; de aceea, te implor să mă asculți cu răbdare.(Romanian) ======= Acts 26:4 ============ Act 26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:4 Felul meu de viață din tinerețe, care a fost de la început în națiunea mea la Ierusalim, [îl] cunosc toți iudeii;(Romanian) ======= Acts 26:5 ============ Act 26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:5 Care m-au cunoscut de la început, dacă ei doresc să aducă mărturie, că am trăit conform cu partida cea mai strictă a religiei noastre, ca fariseu.(Romanian) ======= Acts 26:6 ============ Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:6 Și acum stau în picioare și sunt judecat pentru speranța promisiunii făcute de Dumnezeu părinților noștri;(Romanian) ======= Acts 26:7 ============ Act 26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:7 [Promisiune], la care speră să ajungă, cele douăsprezece triburi ale noastre, servind neîncetat lui [Dumnezeu] zi și noapte. Despre această speranță sunt acuzat, împărate Agripa, de iudei.(Romanian) ======= Acts 26:8 ============ Act 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:8 De ce pare un lucru de necrezut pentru voi, că Dumnezeu înviază morții?(Romanian) ======= Acts 26:9 ============ Act 26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:9 Într-adevăr, eu m-am gândit în mine însumi, că ar trebui să fac multe lucruri potrivnice față de numele lui Isus din Nazaret.(Romanian) ======= Acts 26:10 ============ Act 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:10 Lucru pe care l-am și făcut în Ierusalim; și pe mulți dintre sfinți i-am închis în închisoare, primind autoritate de la preoții de seamă; și, fiind dați la moarte îmi dădeam votul împotriva [lor].(Romanian) ======= Acts 26:11 ============ Act 26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:11 Și deseori i-am pedepsit în fiecare sinagogă și [i]-am constrâns să blasfemieze; și, fiind peste măsură de turbat împotriva lor, [i]-am persecutat chiar și în cetățile străine.(Romanian) ======= Acts 26:12 ============ Act 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:12 ¶ După care, pe când mă duceam la Damasc cu autoritate și împuternicire de la preoții de seamă,(Romanian) ======= Acts 26:13 ============ Act 26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:13 La miezul zilei, împărate, am văzut pe cale o lumină din cer, mai mare ca strălucirea soarelui, strălucind în jurul meu și a celor care călătoreau cu mine.(Romanian) ======= Acts 26:14 ============ Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:14 Și după ce am căzut toți la pământ, am auzit o voce vorbindu-mi și spunând în limba ebraică: Saule, Saule, de ce mă persecuți? Greu îți este să dai cu călcâiul în țepușe.(Romanian) ======= Acts 26:15 ============ Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:15 Iar eu am spus: Cine ești tu, Doamne? Și el a spus: Eu sunt Isus, pe care tu îl persecuți.(Romanian) ======= Acts 26:16 ============ Act 26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:16 Scoală-te dar și stai în picioare; căci cu acest scop ți-am apărut, să te fac un servitor și un martor deopotrivă a cele ce ai văzut și a acelora în care mă voi arăta ție;(Romanian) ======= Acts 26:17 ============ Act 26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:17 Eliberându-te din poporul și [dintre ]neamurile spre care acum te trimit,(Romanian) ======= Acts 26:18 ============ Act 26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:18 Să le deschizi ochii [și] să [îi] întorci de la întuneric la lumină și [din] puterea lui Satan la Dumnezeu, ca să primească iertare de păcate și moștenire printre cei sfințiți prin credința care este în mine.(Romanian) ======= Acts 26:19 ============ Act 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:19 După care, împărate Agripa, nu am fost neascultător viziunii cerești;(Romanian) ======= Acts 26:20 ============ Act 26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:20 Ci am arătat mai întâi celor din Damasc și Ierusalim și prin toate ținuturile Iudeii și [apoi] neamurilor, să se pocăiască și să se întoarcă la Dumnezeu și să facă lucrări cuvenite de pocăință.(Romanian) ======= Acts 26:21 ============ Act 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:21 Pentru acestea, iudeii m-au prins în templu și au încercat să [mă] ucidă.(Romanian) ======= Acts 26:22 ============ Act 26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:22 De aceea obținând ajutor de la Dumnezeu, continuu până în această zi, aducând mărturie deopotrivă [celor ]mici și mari, nespunând nimic altceva decât cele ce ziceau profeții și Moise că se vor întâmpla:(Romanian) ======= Acts 26:23 ============ Act 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:23 Că trebuie să sufere Cristosul, că [el] va fi cel dintâi al învierii dintre morți și să arate lumină poporului și neamurilor.(Romanian) ======= Acts 26:24 ============ Act 26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:24 ¶ Și pe când el răspundea astfel în apărarea lui, Festus a spus cu voce tare: Pavele, ți-ai ieșit din minți; multă învățătură te face nebun.(Romanian) ======= Acts 26:25 ============ Act 26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:25 Dar el a spus: Nu sunt nebun, preanobile Festus; ci vorbesc deschis cuvintele adevărului și cumpătării.(Romanian) ======= Acts 26:26 ============ Act 26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:26 Fiindcă împăratul știe despre acestea, înaintea căruia și vorbesc pe față; fiindcă sunt convins că nimic din acestea nu îi sunt ascunse; fiindcă aceasta nu s-a făcut într-un colț.(Romanian) ======= Acts 26:27 ============ Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:27 Crezi tu, împărate Agripa, în profeți? Știu că tu crezi.(Romanian) ======= Acts 26:28 ============ Act 26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:28 Atunci Agripa i-a spus lui Pavel: Aproape mă convingi să fiu creștin.(Romanian) ======= Acts 26:29 ============ Act 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:29 Iar Pavel a spus: Să dea Dumnezeu, ca nu numai tu, ci și toți cei ce mă aud astăzi, să fie deopotrivă aproape [ce sunt eu] și chiar mai mult decât sunt [eu], exceptând aceste lanțuri.(Romanian) ======= Acts 26:30 ============ Act 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:30 Și după ce a vorbit astfel, împăratul s-a sculat și guvernatorul și Bernice și cei ce ședeau cu ei;(Romanian) ======= Acts 26:31 ============ Act 26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:31 Și după ce s-au retras, vorbeau între ei, spunând: Acest om nu face nimic demn de moarte sau de lanțuri.(Romanian) ======= Acts 26:32 ============ Act 26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 26:32 Atunci Agripa i-a spus lui Festus: Acest om ar fi putut fi eliberat dacă nu ar fi apelat la Cezar.(Romanian) ======= Acts 27:1 ============ Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:1 Iar când s-a hotărât să navigăm spre Italia, pe Pavel și pe alți prizonieri i-au predat unui centurion numit Iulius, din cohorta lui Augustus.(Romanian) ======= Acts 27:2 ============ Act 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:2 Și, îmbarcându-ne într-o corabie de la Adramit, am ridicat ancora, intenționând să navigăm pe lângă coastele Asiei; Aristarh, un macedonean din Tesalonic, fiind cu noi.(Romanian) ======= Acts 27:3 ============ Act 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:3 Și a doua [zi] am aruncat ancora la Sidon. Și Iulius îl trata omenește pe Pavel și [i]-a dat voie să meargă la prietenii săi să se învioreze.(Romanian) ======= Acts 27:4 ============ Act 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:4 Și după ce am ridicat ancora de acolo, am navigat la adăpostul Ciprului, pentru că vânturile erau potrivnice.(Romanian) ======= Acts 27:5 ============ Act 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:5 Și după ce am trecut de marea Ciliciei și Pamfiliei, am ajuns la Mira, [o cetate] din Licia.(Romanian) ======= Acts 27:6 ============ Act 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:6 Și acolo, centurionul a găsit o corabie din Alexandria, navigând spre Italia; și ne-a urcat în ea.(Romanian) ======= Acts 27:7 ============ Act 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:7 Și navigând încet mai multe zile și ajungând cu greu lângă Cnidus, vântul nelăsându-ne, am navigat la adăpostul Cretei, lângă Salmona;(Romanian) ======= Acts 27:8 ============ Act 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:8 Și, trecând cu greu aceasta, am ajuns într-un loc numit Limanuri Bune; aproape de care era cetatea Lasaia.(Romanian) ======= Acts 27:9 ============ Act 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:9 Și, trecând mult timp și navigarea fiind de acum periculoasă, pentru că postul trecuse deja, Pavel [i-]a avertizat,(Romanian) ======= Acts 27:10 ============ Act 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:10 Și le-a spus: Domnilor, îmi dau seama că această călătorie va fi cu vătămare și multă pagubă, nu doar pentru încărcătură și corabie, dar și pentru viețile noastre.(Romanian) ======= Acts 27:11 ============ Act 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:11 Cu toate acestea, centurionul l-a crezut pe căpetenia vasului și pe proprietarul corăbiei mai mult decât cele spuse de Pavel.(Romanian) ======= Acts 27:12 ============ Act 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:12 ¶ Iar pentru că limanul nu era bun pentru iernat, cei mai mulți s-au înțeles să plece și de acolo, dacă ar fi posibil să ajungă cumva să ierneze la Fenix, un liman din Creta și [care este] orientat spre sud-vest și nord-vest.(Romanian) ======= Acts 27:13 ============ Act 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:13 Iar când vântul de sud a suflat ușor, presupunând că [și]-au atins scopul, ridicând ancora, au navigat aproape de Creta.(Romanian) ======= Acts 27:14 ============ Act 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:14 Dar nu după mult [timp] s-a ridicat împotriva acesteia un vânt violent, numit Euroclidon.(Romanian) ======= Acts 27:15 ============ Act 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:15 Iar când corabia a fost apucată și nu putea face față vântului, ne-am lăsat purtați [de ea].(Romanian) ======= Acts 27:16 ============ Act 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:16 Și, trecând repede pe lângă o anume insulă numită, Clauda, cu greu am fost în stare să fim stăpâni ai bărcii;(Romanian) ======= Acts 27:17 ============ Act 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:17 Pe care, după ce au ridicat-o, au folosit ajutoare, încingând corabia; și, temându-se ca nu cumva să fie aruncați în bancurile de nisip, au strâns pânzele și astfel au fost purtați.(Romanian) ======= Acts 27:18 ============ Act 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:18 Iar noi, fiind puternic bătuți de furtună, a doua [zi] ei au aruncat încărcătura peste bord;(Romanian) ======= Acts 27:19 ============ Act 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:19 Și a treia [zi], [noi] cu mâinile noastre am aruncat uneltele corăbiei.(Romanian) ======= Acts 27:20 ============ Act 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:20 Și după ce nu s-a arătat mai multe zile nici soare nici stele, și nu mică[ era] furtuna peste[ noi], ni s-a dus atunci toată speranța că vom fi salvați.(Romanian) ======= Acts 27:21 ============ Act 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:21 ¶ Iar după o îndelungată abstinență, Pavel a stat în picioare în mijlocul lor și a spus: Domnilor, trebuia să mă fi ascultat și să nu fi ridicat ancora din Creta și să câștigați această vătămare și pagubă.(Romanian) ======= Acts 27:22 ============ Act 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:22 Și acum, vă îndemn să fiți cu voie bună; fiindcă nu va fi pierderea vieții [niciunuia] dintre voi, decât a corăbiei.(Romanian) ======= Acts 27:23 ============ Act 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:23 Fiindcă azi noapte a stat în picioare lângă mine îngerul Dumnezeului al căruia sunt și căruia [îi] servesc,(Romanian) ======= Acts 27:24 ============ Act 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:24 Spunând: Nu te teme, Pavele, tu trebuie să fii adus în fața Cezarului; și iată, Dumnezeu ți-a dăruit pe toți care călătoresc cu tine.(Romanian) ======= Acts 27:25 ============ Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:25 De aceea domnilor fiți cu voie bună; fiindcă îl cred pe Dumnezeu, că va fi chiar așa cum mi s-a spus.(Romanian) ======= Acts 27:26 ============ Act 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:26 Totuși, noi trebuie să fim aruncați pe o anumită insulă.(Romanian) ======= Acts 27:27 ============ Act 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:27 Și când a venit a paisprezecea noapte, fiind aruncați în sus și în jos în Adriatica, spre miezul nopții, marinarii au presupus că se apropie de o coastă;(Romanian) ======= Acts 27:28 ============ Act 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:28 Și au măsurat [adâncimea apei ]și au găsit douăzeci de stânjeni; și după ce s-au dus puțin mai departe, au măsurat din nou și au găsit cincisprezece stânjeni.(Romanian) ======= Acts 27:29 ============ Act 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:29 Atunci, temându-se ca nu cumva să fim aruncați pe stânci, au azvârlit patru ancore din pupă și doreau să se facă ziuă.(Romanian) ======= Acts 27:30 ============ Act 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:30 Dar în timp ce marinarii plănuiau să fugă din corabie, după ce au coborât barca pe mare, sub pretext că intenționează să arunce ancore din proră,(Romanian) ======= Acts 27:31 ============ Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:31 Pavel a spus centurionului și soldaților: Dacă aceștia nu rămân în corabie, voi nu puteți fi salvați.(Romanian) ======= Acts 27:32 ============ Act 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:32 Atunci, soldații au tăiat frânghiile bărcii și au lăsat-o să cadă.(Romanian) ======= Acts 27:33 ============ Act 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:33 Și până să se facă ziuă, Pavel îi implora pe toți să ia mâncare, spunând: Astăzi este a paisprezecea zi de când așteptați și continuați postind, fără să luați nimic.(Romanian) ======= Acts 27:34 ============ Act 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:34 De aceea vă îndemn să luați mâncare; fiindcă aceasta este pentru sănătatea voastră; fiindcă niciun fir de păr nu va cădea de pe capul vreunuia dintre voi.(Romanian) ======= Acts 27:35 ============ Act 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:35 Iar după ce a spus astfel, a luat pâine și a adus mulțumiri lui Dumnezeu în prezența tuturor; și după ce a frânt-[o,] a început să mănânce.(Romanian) ======= Acts 27:36 ============ Act 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:36 Atunci toți au fost cu voie bună și au luat și ei mâncare.(Romanian) ======= Acts 27:37 ============ Act 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:37 Și eram de toți în corabie două sute șaptezeci și șase de suflete.(Romanian) ======= Acts 27:38 ============ Act 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:38 Și, săturându-se cu mâncare, au ușurat corabia și au aruncat grâul în mare.(Romanian) ======= Acts 27:39 ============ Act 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:39 Iar după ce s-a făcut ziuă nu au recunoscut pământul; dar au văzut un anumit golf cu o plajă, pe care voiau, dacă era posibil, să împingă corabia.(Romanian) ======= Acts 27:40 ============ Act 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:40 Și după ce au ridicat ancorele, [s-]au încredințat mării și au dezlegat funiile de la pana cârmei și au înălțat pânza principală în vânt și au ținut-o spre țărm.(Romanian) ======= Acts 27:41 ============ Act 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:41 Și, căzând pe un loc unde se întâlneau două mări, au eșuat corabia; și prora s-a înfipt tare și a rămas nemișcată, dar pupa era sfărâmată de violența valurilor.(Romanian) ======= Acts 27:42 ============ Act 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:42 Iar voia soldaților era să ucidă prizonierii, ca nu cumva vreunul să înoate și să scape.(Romanian) ======= Acts 27:43 ============ Act 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:43 Dar centurionul, voind să îl salveze pe Pavel, le-a împiedicat planul; și a poruncit celor ce pot înota să se arunce primii [în mare] și să ajungă pe uscat;(Romanian) ======= Acts 27:44 ============ Act 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 27:44 Și ceilalți, unii pe scânduri și unii pe [sfărâmăturile] de la corabie. Și așa s-a întâmplat că toți au scăpat în siguranță pe uscat.(Romanian) ======= Acts 28:1 ============ Act 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:1 Și după ce au scăpat, atunci au aflat că insula se numește Melita.(Romanian) ======= Acts 28:2 ============ Act 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:2 Și barbarii ne-au arătat nu puțină bunăvoință; fiindcă au aprins un foc și ne-au primit pe toți, din cauza ploii [care] cădea și din cauza frigului.(Romanian) ======= Acts 28:3 ============ Act 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:3 Și când Pavel strânsese o grămadă de vreascuri și [le] pusese pe foc, a ieșit o viperă din căldură și s-a prins de mâna lui.(Romanian) ======= Acts 28:4 ============ Act 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:4 Și barbarii, când au văzut jivina [veninoasă] atârnată de mâna lui, au spus între ei: Fără îndoială, acest om este un ucigaș pe care, deși a scăpat din mare, răzbunarea nu [îl ]lasă să trăiască.(Romanian) ======= Acts 28:5 ============ Act 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:5 Și el a scuturat jivina în foc și nu a simțit niciun rău.(Romanian) ======= Acts 28:6 ============ Act 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:6 Dar se așteptau ca el să înceapă să se umfle sau să cadă mort dintr-o dată; dar după ce au așteptat mult și au văzut că nu i se întâmplă niciun fel de vătămare, și-au schimbat părerea și au spus că el era un dumnezeu.(Romanian) ======= Acts 28:7 ============ Act 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:7 Iar în aceleași ținuturi erau stăpânirile celui mai de seamă om al insulei, al cărui nume era Publius; care ne-a primit și [ne]-a găzduit prietenos trei zile.(Romanian) ======= Acts 28:8 ============ Act 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:8 Și s-a întâmplat că tatăl lui Publius zăcea bolnav cu febră și scurgere de sânge; la care a intrat Pavel și s-a rugat și și-a pus mâinile pe el și l-a vindecat.(Romanian) ======= Acts 28:9 ============ Act 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:9 De aceea după ce a fost făcută aceasta, și alții de pe insulă care aveau boli au venit și au fost vindecați;(Romanian) ======= Acts 28:10 ============ Act 28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:10 Care ne-au și onorat cu multe onoruri; și când am plecat, [ne-]au încărcat cu cele ce au fost necesare.(Romanian) ======= Acts 28:11 ============ Act 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:11 ¶ Iar după trei luni, ne-am îmbarcat într-o corabie din Alexandria, care iernase pe insulă, al cărei însemn era Castor și Pollux.(Romanian) ======= Acts 28:12 ============ Act 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:12 Și, aruncând ancora la Siracuza, am rămas trei zile.(Romanian) ======= Acts 28:13 ============ Act 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:13 Și de acolo ne-am dus pe ocolite și am ajuns la Regium; și după o zi s-a pornit vântul de sud și a doua zi am ajuns la Puteoli,(Romanian) ======= Acts 28:14 ============ Act 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:14 Unde am găsit frați și am fost rugați să rămânem cu ei șapte zile; și așa ne-am dus spre Roma.(Romanian) ======= Acts 28:15 ============ Act 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:15 Și de acolo, când au auzit frații despre noi, au ieșit în întâmpinarea noastră până la forumul lui Apius și [la] Trei Taverne; pe care Pavel, când [i]-a văzut, a mulțumit lui Dumnezeu și a prins curaj.(Romanian) ======= Acts 28:16 ============ Act 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:16 Iar când am ajuns la Roma, centurionul a dat pe prizonieri căpeteniei gărzii; dar lui Pavel i s-a permis să locuiască aparte cu un soldat care îl păzea.(Romanian) ======= Acts 28:17 ============ Act 28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:17 ¶ Și s-a întâmplat că, după trei zile, Pavel a chemat la un loc pe mai marii iudeilor; iar după ce s-au adunat ei, le-a spus: Bărbați [și] frați, deși nu am făcut nimic împotriva poporului, sau a obiceiurilor părinților [noștri], totuși din Ierusalim am fost predat prizonier în mâinile romanilor.(Romanian) ======= Acts 28:18 ============ Act 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:18 Care, după ce m-au cercetat, au intenționat să [mă ]elibereze, pentru că nu era nicio vină de moarte în mine.(Romanian) ======= Acts 28:19 ============ Act 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:19 Dar după ce iudeii au vorbit împotrivă, am fost constrâns să apelez la Cezar; nu că aș avea ceva de care să acuz națiunea mea.(Romanian) ======= Acts 28:20 ============ Act 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:20 De aceea pentru această cauză v-am chemat, să [vă] văd și să [vă ]vorbesc; fiindcă din cauza speranței lui Israel sunt legat cu acest lanț.(Romanian) ======= Acts 28:21 ============ Act 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:21 Și i-au spus: Noi nici nu am primit scrisori din Iudeea despre tine, nici vreunul dintre frații care au venit nu ne-a arătat sau vorbit ceva rău despre tine.(Romanian) ======= Acts 28:22 ============ Act 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:22 Dar considerăm cuvenit să auzim de la tine ce gândești; fiindcă în legătură cu această partidă, ne este bine cunoscut că pretutindeni se vorbește împotrivă.(Romanian) ======= Acts 28:23 ============ Act 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:23 ¶ Iar după ce au stabilit pentru el o zi, au venit mulți la el în locuința [lui]; cărora le explica și adeverea împărăția lui Dumnezeu, convingându-i în legătură cu Isus, deopotrivă din legea lui Moise și [din] profeți, de dimineața până seara.(Romanian) ======= Acts 28:24 ============ Act 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:24 Și unii au crezut cele spuse, iar unii nu au crezut.(Romanian) ======= Acts 28:25 ============ Act 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:25 Și, neînțelegându-se între ei, s-au dus, după ce Pavel le-a spus o vorbă: Bine a vorbit Duhul Sfânt prin profetul Isaia către părinții noștri,(Romanian) ======= Acts 28:26 ============ Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:26 Spunând: Du-te la acești oameni și spune[-le: A]uzind veți auzi și nicidecum nu veți înțelege; și văzând veți vedea și nicidecum nu veți pricepe;(Romanian) ======= Acts 28:27 ============ Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:27 Fiindcă inima acestui popor s-a îngroșat, și urechile lor sunt greoaie la auzire și și[-]au închis ochii; ca nu cumva să vadă cu ochii [lor] și să audă cu urechile [lor] și să înțeleagă cu inima [lor] și să se întoarcă și să îi vindec.(Romanian) ======= Acts 28:28 ============ Act 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:28 De aceea să vă fie cunoscut că, salvarea lui Dumnezeu este trimisă neamurilor și [ele] o vor asculta.(Romanian) ======= Acts 28:29 ============ Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:29 Și după ce el a spus acestea, iudeii au plecat și au avut o discuție mare între ei.(Romanian) ======= Acts 28:30 ============ Act 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:30 ¶ Iar Pavel a locuit doi ani întregi în propria lui casă închiriată, și primea bine pe toți ce intrau la el,(Romanian) ======= Acts 28:31 ============ Act 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.(KJV-1611) Faptele Apostolilor 28:31 Predicând împărăția lui Dumnezeu și predând cele despre Domnul Isus Cristos cu toată cutezanța și fără piedici.(Romanian) ======= Romans 1:1 ============ Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,(KJV-1611) Romani 1:1 ¶ Pavel, rob al lui Isus Cristos, chemat [să fie] apostol, pus deoparte pentru evanghelia lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Romans 1:2 ============ Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)(KJV-1611) Romani 1:2 (Pe care a promis-o dinainte prin profeții săi în sfintele scripturi),(Romanian) ======= Romans 1:3 ============ Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;(KJV-1611) Romani 1:3 Despre Fiul său Isus Cristos, Domnul nostru, care a fost născut conform cărnii din sămânța lui David;(Romanian) ======= Romans 1:4 ============ Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:(KJV-1611) Romani 1:4 Și făcut cunoscut [ca] Fiu al lui Dumnezeu cu putere, conform duhului sfințeniei, prin învierea dintre morți;(Romanian) ======= Romans 1:5 ============ Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:(KJV-1611) Romani 1:5 Prin el noi am primit har și apostolie, pentru ascultare față de credință printre toate națiunile, pentru numele lui;(Romanian) ======= Romans 1:6 ============ Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:(KJV-1611) Romani 1:6 Printre care sunteți și voi cei chemați ai lui Isus Cristos;(Romanian) ======= Romans 1:7 ============ Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Romani 1:7 Tuturor celor din Roma, preaiubiți ai lui Dumnezeu, chemați sfinți: Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(Romanian) ======= Romans 1:8 ============ Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(KJV-1611) Romani 1:8 ¶ Întâi, mulțumesc Dumnezeului meu prin Isus Cristos pentru voi toți, deoarece credința voastră este vestită în toată lumea.(Romanian) ======= Romans 1:9 ============ Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;(KJV-1611) Romani 1:9 Fiindcă martor îmi este Dumnezeu, căruia îi servesc cu duhul meu în evanghelia Fiului său, cum neîncetat vă amintesc întotdeauna în rugăciunile mele,(Romanian) ======= Romans 1:10 ============ Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.(KJV-1611) Romani 1:10 Cerând, dacă ar fi posibil acum în sfârșit să vin la voi, să am o călătorie bună prin voia lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 1:11 ============ Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(KJV-1611) Romani 1:11 Fiindcă tânjesc să vă văd, ca să vă împart vreun dar spiritual, ca voi să fiți întăriți;(Romanian) ======= Romans 1:12 ============ Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.(KJV-1611) Romani 1:12 Și aceasta este ca să fiu mângâiat împreună cu voi prin credința împărtășită deopotrivă de voi și de mine.(Romanian) ======= Romans 1:13 ============ Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.(KJV-1611) Romani 1:13 Dar nu voiesc să nu știți, fraților, că deseori am plănuit să vin la voi, (dar am fost împiedicat până acum), ca să am vreun rod și printre voi, așa ca printre celelalte neamuri.(Romanian) ======= Romans 1:14 ============ Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.(KJV-1611) Romani 1:14 Sunt dator deopotrivă grecilor și barbarilor; deopotrivă înțelepților și neînțelepților.(Romanian) ======= Romans 1:15 ============ Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.(KJV-1611) Romani 1:15 Astfel, atât cât depinde de mine, sunt gata să vă predic evanghelia și vouă, celor din Roma.(Romanian) ======= Romans 1:16 ============ Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(KJV-1611) Romani 1:16 ¶ Fiindcă nu îmi este rușine de evanghelia lui Cristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru salvarea fiecăruia care crede; întâi a iudeului și de asemenea a grecului.(Romanian) ======= Romans 1:17 ============ Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.(KJV-1611) Romani 1:17 Fiindcă în ea este revelată dreptatea lui Dumnezeu din credință spre credință; așa cum este scris: Cel drept va trăi prin credință.(Romanian) ======= Romans 1:18 ============ Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;(KJV-1611) Romani 1:18 ¶ Fiindcă furia lui Dumnezeu este revelată din cer împotriva a toată neevlavia și nedreptatea oamenilor care țin adevărul în nedreptate.(Romanian) ======= Romans 1:19 ============ Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.(KJV-1611) Romani 1:19 Pentru că ceea ce se poate cunoaște despre Dumnezeu este arătat în ei; fiindcă Dumnezeu le-a arătat.(Romanian) ======= Romans 1:20 ============ Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:(KJV-1611) Romani 1:20 Fiindcă lucrurile invizibile ale lui de la creația lumii sunt văzute clar, fiind înțelese prin lucrurile făcute, deopotrivă puterea lui eternă și Dumnezeirea; așa că ei sunt fără scuză;(Romanian) ======= Romans 1:21 ============ Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.(KJV-1611) Romani 1:21 Întrucât, cunoscându-l pe Dumnezeu, nu [l]-au glorificat ca Dumnezeu, nici nu au fost mulțumitori; ci au devenit deșerți în închipuirile lor și inima lor fără înțelegere a fost întunecată.(Romanian) ======= Romans 1:22 ============ Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(KJV-1611) Romani 1:22 Susținând [că] sunt înțelepți, au ajuns nebuni,(Romanian) ======= Romans 1:23 ============ Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.(KJV-1611) Romani 1:23 Și au schimbat gloria Dumnezeului neputrezitor într-o icoană făcută asemenea omului putrezitor și a păsărilor și a fiarelor cu patru picioare și târâtoarelor.(Romanian) ======= Romans 1:24 ============ Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:(KJV-1611) Romani 1:24 ¶ De aceea Dumnezeu i-a și predat necurăției prin poftele inimilor lor, ca să își dezonoreze trupurile între ei înșiși;(Romanian) ======= Romans 1:25 ============ Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(KJV-1611) Romani 1:25 Care au schimbat adevărul lui Dumnezeu într-o minciună și s-au închinat și au servit creaturii mai mult decât Creatorului, care este binecuvântat pentru totdeauna. Amin.(Romanian) ======= Romans 1:26 ============ Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:(KJV-1611) Romani 1:26 Din această cauză Dumnezeu i-a predat poftelor dezonorante; fiindcă și femeile lor au schimbat folosirea firească într-aceea care este împotriva firii;(Romanian) ======= Romans 1:27 ============ Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.(KJV-1611) Romani 1:27 Și tot astfel și bărbații, părăsind folosirea firească a femeii, s-au aprins în pofta lor unii pentru alții; bărbați cu bărbați înfăptuind ce este necuviincios și primind în ei înșiși răsplata cuvenită pentru rătăcirea lor.(Romanian) ======= Romans 1:28 ============ Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;(KJV-1611) Romani 1:28 Și tot așa cum nu au căutat să îl păstreze pe Dumnezeu în cunoașterea [lor], Dumnezeu i-a predat unei minți desfrânate, să facă acele lucruri care nu sunt cuvenite;(Romanian) ======= Romans 1:29 ============ Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,(KJV-1611) Romani 1:29 Fiind umpluți de toată nedreptatea, curvia, răutatea, lăcomia, răzbunarea; plini de invidie, ucidere, ceartă, înșelăciune, purtări rele, șoptitori,(Romanian) ======= Romans 1:30 ============ Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(KJV-1611) Romani 1:30 Defăimători, urâtori de Dumnezeu, insultători, mândri, lăudăroși, născocitori de lucruri rele, neascultători de părinți,(Romanian) ======= Romans 1:31 ============ Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:(KJV-1611) Romani 1:31 Fără înțelegere, călcători de legământ, fără afectivitate naturală, neînduplecați, nemiloși;(Romanian) ======= Romans 1:32 ============ Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(KJV-1611) Romani 1:32 Care, știind judecata lui Dumnezeu că toți cei ce fac astfel de lucruri sunt demni de moarte, nu numai [că] le fac dar și au plăcere în cei ce le practică.(Romanian) ======= Romans 2:1 ============ Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.(KJV-1611) Romani 2:1 De aceea, omule, ești de nescuzat, oricine ai fi care judeci; fiindcă în ceea ce judeci pe altul, te condamni pe tine însuți; fiindcă tu care judeci, practici aceleași lucruri.(Romanian) ======= Romans 2:2 ============ Rom 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.(KJV-1611) Romani 2:2 Dar suntem siguri că judecata lui Dumnezeu este conform adevărului împotriva celor ce practică astfel de lucruri.(Romanian) ======= Romans 2:3 ============ Rom 2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?(KJV-1611) Romani 2:3 Și gândești aceasta, omule, care judeci pe cei ce practică astfel de lucruri și pe care le faci [și tu], că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu?(Romanian) ======= Romans 2:4 ============ Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?(KJV-1611) Romani 2:4 Sau disprețuiești bogățiile bunătății lui și a îngăduinței și a îndelungii răbdări, neștiind că bunătatea lui Dumnezeu te conduce la pocăință?(Romanian) ======= Romans 2:5 ============ Rom 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;(KJV-1611) Romani 2:5 Dar după împietrirea ta și inima nepocăită, îți strângi furie pentru ziua furiei și a revelării dreptei judecăți a lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Romans 2:6 ============ Rom 2:6 Who will render to every man according to his deeds:(KJV-1611) Romani 2:6 Care va întoarce fiecărui om conform faptelor lui;(Romanian) ======= Romans 2:7 ============ Rom 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:(KJV-1611) Romani 2:7 Celor care prin răbdare stăruitoare în facerea binelui caută glorie și onoare și nemurire, viață eternă;(Romanian) ======= Romans 2:8 ============ Rom 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,(KJV-1611) Romani 2:8 Dar celor certăreți și [care] nu ascultă de adevăr, ci ascultă de nedreptate, indignare și furie,(Romanian) ======= Romans 2:9 ============ Rom 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;(KJV-1611) Romani 2:9 Necaz și chin peste fiecare suflet de om care lucrează răul, întâi al iudeului și de asemenea al neamului.(Romanian) ======= Romans 2:10 ============ Rom 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:(KJV-1611) Romani 2:10 Dar glorie, onoare și pace fiecăruia care lucrează binele, întâi iudeului și de asemenea neamului.(Romanian) ======= Romans 2:11 ============ Rom 2:11 For there is no respect of persons with God.(KJV-1611) Romani 2:11 Deoarece la Dumnezeu nu este părtinire.(Romanian) ======= Romans 2:12 ============ Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;(KJV-1611) Romani 2:12 Căci atâți câți au păcătuit fără lege, vor și pieri fără lege; și atâți câți au păcătuit în lege, vor fi judecați prin lege;(Romanian) ======= Romans 2:13 ============ Rom 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.(KJV-1611) Romani 2:13 (Fiindcă nu ascultătorii legii [sunt] drepți înaintea lui Dumnezeu, ci înfăptuitorii legii vor fi declarați drepți.(Romanian) ======= Romans 2:14 ============ Rom 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:(KJV-1611) Romani 2:14 De aceea când neamurile, care nu au legea, fac prin natură lucrurile cuprinse în lege, aceștia, neavând legea, își sunt lor înșiși lege;(Romanian) ======= Romans 2:15 ============ Rom 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)(KJV-1611) Romani 2:15 Aceștia arată lucrarea legii scrisă în inimile lor, conștiința lor de asemenea aducând mărturie și gândurile [lor], în același timp acuzându-se sau scuzându-se unele pe altele),(Romanian) ======= Romans 2:16 ============ Rom 2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.(KJV-1611) Romani 2:16 În ziua când Dumnezeu va judeca tainele oamenilor prin Isus Cristos, conform evangheliei mele.(Romanian) ======= Romans 2:17 ============ Rom 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,(KJV-1611) Romani 2:17 ¶ Iată, tu, te numești iudeu și te bazezi pe lege și te fălești cu Dumnezeu,(Romanian) ======= Romans 2:18 ============ Rom 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;(KJV-1611) Romani 2:18 Și [îi ]știi voia și deosebești lucruri nespus mai bune, fiind învățat din lege;(Romanian) ======= Romans 2:19 ============ Rom 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,(KJV-1611) Romani 2:19 Și ești sigur că tu însuți ești călăuză orbilor, lumină celor ce sunt în întuneric,(Romanian) ======= Romans 2:20 ============ Rom 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.(KJV-1611) Romani 2:20 Îndrumător al celor fără minte, învățător al pruncilor, având forma cunoașterii și a adevărului în lege.(Romanian) ======= Romans 2:21 ============ Rom 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?(KJV-1611) Romani 2:21 [Tu] dar, care înveți pe altul, pe tine însuți nu te înveți? [Tu] care predici: Să nu furi; furi?(Romanian) ======= Romans 2:22 ============ Rom 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?(KJV-1611) Romani 2:22 Tu care spui: Să nu comiți adulter; comiți adulter? Tu care detești idolii, comiți sacrilegiu?(Romanian) ======= Romans 2:23 ============ Rom 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?(KJV-1611) Romani 2:23 Tu care te fălești cu legea, îl dezonorezi pe Dumnezeu prin încălcarea legii?(Romanian) ======= Romans 2:24 ============ Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.(KJV-1611) Romani 2:24 Fiindcă prin voi este blasfemiat numele lui Dumnezeu între neamuri, așa cum este scris.(Romanian) ======= Romans 2:25 ============ Rom 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.(KJV-1611) Romani 2:25 Fiindcă circumcizia, într-adevăr, este de folos, dacă împlinești legea; dar dacă ești călcător de lege, circumcizia ta a devenit necircumcizie.(Romanian) ======= Romans 2:26 ============ Rom 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?(KJV-1611) Romani 2:26 De aceea dacă necircumcizia ține dreptatea legii, necircumcizia lui nu i se va socoti pentru circumcizie?(Romanian) ======= Romans 2:27 ============ Rom 2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?(KJV-1611) Romani 2:27 Și necircumcizia care este prin natură, dacă împlinește legea, nu te va judeca pe tine, care prin litera [legii] și [prin] circumcizie calci legea?(Romanian) ======= Romans 2:28 ============ Rom 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:(KJV-1611) Romani 2:28 Fiindcă iudeu nu este cel în afară; nici circumcizie cea pe dinafară, în carne;(Romanian) ======= Romans 2:29 ============ Rom 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(KJV-1611) Romani 2:29 Ci iudeu [este] cel în lăuntru; și circumcizie [este] [aceea] a inimii, în duhul, nu în literă; a cărui laudă nu [este] de la oameni, ci de la Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 3:1 ============ Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?(KJV-1611) Romani 3:1 Ce avantaj are atunci iudeul, sau care [este] folosul circumciziei?(Romanian) ======= Romans 3:2 ============ Rom 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.(KJV-1611) Romani 3:2 [Este] mare oricum; mai întâi de toate, fiindcă într-adevăr, lor le-au fost încredințate oracolele lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 3:3 ============ Rom 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?(KJV-1611) Romani 3:3 Și ce dacă unii nu au crezut? Necredința lor va face credința lui Dumnezeu fără efect?(Romanian) ======= Romans 3:4 ============ Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.(KJV-1611) Romani 3:4 Nicidecum! Ci Dumnezeu să fie adevărat și fiecare om mincinos; așa cum este scris: Ca să poți fi declarat drept în cuvintele tale și să învingi când ești judecat.(Romanian) ======= Romans 3:5 ============ Rom 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)(KJV-1611) Romani 3:5 Dar dacă nedreptatea noastră arată dreptatea lui Dumnezeu, ce vom spune? [Este] nedrept Dumnezeu care se răzbună? (Vorbesc ca un om).(Romanian) ======= Romans 3:6 ============ Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(KJV-1611) Romani 3:6 Nicidecum; fiindcă atunci cum va judeca Dumnezeu lumea?(Romanian) ======= Romans 3:7 ============ Rom 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?(KJV-1611) Romani 3:7 Căci dacă prin minciuna mea adevărul lui Dumnezeu a abundat mai mult pentru gloria lui, de ce totuși sunt de asemenea judecat eu ca păcătos?(Romanian) ======= Romans 3:8 ============ Rom 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.(KJV-1611) Romani 3:8 Și nu, (așa cum suntem defăimați și așa cum afirmă unii că spunem noi): Să facem cele rele, ca să vină cele bune? A căror damnare este dreaptă.(Romanian) ======= Romans 3:9 ============ Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;(KJV-1611) Romani 3:9 ¶ Ce atunci? Suntem mai buni [decât ei]? Nu, nicidecum; fiindcă noi am dovedit înainte, deopotrivă pe iudei și pe greci, că toți sunt sub păcat,(Romanian) ======= Romans 3:10 ============ Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:(KJV-1611) Romani 3:10 Așa cum este scris: Nu este niciunul drept, niciunul măcar.(Romanian) ======= Romans 3:11 ============ Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.(KJV-1611) Romani 3:11 Nu este niciunul care înțelege, nu este niciunul care îl caută pe Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 3:12 ============ Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.(KJV-1611) Romani 3:12 Toți s-au abătut, toți împreună au devenit inutili; nu este niciunul care să facă binele, nu, niciunul măcar.(Romanian) ======= Romans 3:13 ============ Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:(KJV-1611) Romani 3:13 Gâtlejul lor [este] un mormânt deschis; cu limbile lor înșelau; venin de aspidă [este] sub buzele lor;(Romanian) ======= Romans 3:14 ============ Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(KJV-1611) Romani 3:14 A căror gură [este] plină de blestem și amărăciune;(Romanian) ======= Romans 3:15 ============ Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood:(KJV-1611) Romani 3:15 Picioarele lor [sunt] iuți să verse sânge;(Romanian) ======= Romans 3:16 ============ Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways:(KJV-1611) Romani 3:16 Distrugere și nenorocire [sunt] în căile lor;(Romanian) ======= Romans 3:17 ============ Rom 3:17 And the way of peace have they not known:(KJV-1611) Romani 3:17 Și nu au cunoscut calea păcii;(Romanian) ======= Romans 3:18 ============ Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes.(KJV-1611) Romani 3:18 Nu este teamă de Dumnezeu înaintea ochilor lor.(Romanian) ======= Romans 3:19 ============ Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(KJV-1611) Romani 3:19 Știm însă că oricâte spune legea, le spune celor sub lege; ca fiecare gură să fie astupată și toată lumea să devină vinovată înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 3:20 ============ Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.(KJV-1611) Romani 3:20 De aceea prin faptele legii nicio făptură[ ]nu va fi declarată dreaptă înaintea lui; fiindcă prin lege [este] cunoștința păcatului.(Romanian) ======= Romans 3:21 ============ Rom 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;(KJV-1611) Romani 3:21 ¶ Dar acum dreptatea lui Dumnezeu, fără lege, este arătată, fiind adeverită prin lege și profeți;(Romanian) ======= Romans 3:22 ============ Rom 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:(KJV-1611) Romani 3:22 Chiar dreptatea lui Dumnezeu, [care este] prin credința lui Isus Cristos pentru toți și peste toți cei ce cred; fiindcă nu este diferență;(Romanian) ======= Romans 3:23 ============ Rom 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;(KJV-1611) Romani 3:23 Fiindcă toți au păcătuit și nu ajung la gloria lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Romans 3:24 ============ Rom 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(KJV-1611) Romani 3:24 Fiind declarați drepți în dar prin harul său, prin răscumpărarea care [este] în Cristos Isus;(Romanian) ======= Romans 3:25 ============ Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;(KJV-1611) Romani 3:25 Pe care Dumnezeu l-a pus în față [să fie] ispășire prin credința în sângele lui, să declare dreptatea lui, pentru trecerea cu vederea a păcatelor din trecut, prin îngăduința lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Romans 3:26 ============ Rom 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.(KJV-1611) Romani 3:26 Să declare dreptatea lui în acest timp; ca el să fie just și justificatorul celui ce crede în Isus.(Romanian) ======= Romans 3:27 ============ Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.(KJV-1611) Romani 3:27 Unde [este] atunci fala? Este exclusă. Prin ce lege? A faptelor? Nu, ci prin legea credinței.(Romanian) ======= Romans 3:28 ============ Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.(KJV-1611) Romani 3:28 De aceea socotim că omul este declarat drept prin credință, fără faptele legii.(Romanian) ======= Romans 3:29 ============ Rom 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:(KJV-1611) Romani 3:29 [Este el] doar Dumnezeul iudeilor? Nu [este] și al neamurilor? Da, [este] și al neamurilor;(Romanian) ======= Romans 3:30 ============ Rom 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.(KJV-1611) Romani 3:30 Văzând [că] [este] un singur Dumnezeu care va declara drept prin credință pe cel circumcis și prin credință pe cel necircumcis.(Romanian) ======= Romans 3:31 ============ Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.(KJV-1611) Romani 3:31 Zădărnicim atunci legea prin credință? Nicidecum; ci confirmăm legea.(Romanian) ======= Romans 4:1 ============ Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?(KJV-1611) Romani 4:1 Așadar, ce vom spune că a găsit Avraam, tatăl nostru, în ce privește carnea?(Romanian) ======= Romans 4:2 ============ Rom 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.(KJV-1611) Romani 4:2 Căci, dacă Avraam a fost declarat drept din fapte, are [cu ce] să se fălească; dar nu înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 4:3 ============ Rom 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.(KJV-1611) Romani 4:3 Fiindcă ce spune scriptura? Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a socotit pentru dreptate.(Romanian) ======= Romans 4:4 ============ Rom 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.(KJV-1611) Romani 4:4 Dar celui ce lucrează, plata nu i se socotește conform harului, ci conform datoriei.(Romanian) ======= Romans 4:5 ============ Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.(KJV-1611) Romani 4:5 Dar celui ce nu lucrează, ci crede în cel ce declară drept pe cel neevlavios, credința lui i se socotește pentru dreptate.(Romanian) ======= Romans 4:6 ============ Rom 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,(KJV-1611) Romani 4:6 După cum și David vorbește [despre] binecuvântarea omului, căruia Dumnezeu îi atribuie dreptatea fără fapte,(Romanian) ======= Romans 4:7 ============ Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.(KJV-1611) Romani 4:7 [Spunând]: Binecuvântați [sunt] aceia ale căror nelegiuiri sunt iertate și ale căror păcate sunt acoperite.(Romanian) ======= Romans 4:8 ============ Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.(KJV-1611) Romani 4:8 Binecuvântat [este] omul căruia Domnul nu îi va imputa păcatul.(Romanian) ======= Romans 4:9 ============ Rom 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.(KJV-1611) Romani 4:9 ¶ Atunci, [vine] această binecuvântare [numai] peste cel circumcis, sau și peste cel necircumcis? Fiindcă spunem că lui Avraam credința i s-a socotit pentru dreptate.(Romanian) ======= Romans 4:10 ============ Rom 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.(KJV-1611) Romani 4:10 Dar cum [i] s-a socotit? Când era în circumcizie sau în necircumcizie? Nu în circumcizie, ci în necircumcizie.(Romanian) ======= Romans 4:11 ============ Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:(KJV-1611) Romani 4:11 Și a primit semnul circumciziei, un sigiliu al dreptății credinței pe care[ o avea ]fiind în necircumcizie; ca el să fie tatăl tuturor celor ce cred, cu toate că nu sunt în circumcizie; ca să li se atribuie și lor dreptatea;(Romanian) ======= Romans 4:12 ============ Rom 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.(KJV-1611) Romani 4:12 Și [să fie ]tatăl circumciziei nu doar celor din circumcizie, ci și celor ce umblă în pașii acelei credințe a tatălui nostru Avraam, pe care[ o avea ]fiind [încă] necircumcis.(Romanian) ======= Romans 4:13 ============ Rom 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.(KJV-1611) Romani 4:13 ¶ Fiindcă promisiunea că el va fi moștenitor al lumii nu [era dată] lui Avraam sau seminței sale prin lege, ci prin dreptatea credinței.(Romanian) ======= Romans 4:14 ============ Rom 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:(KJV-1611) Romani 4:14 Căci dacă moștenitori [sunt ]cei din lege, credința este desființată și promisiunea este fără efect;(Romanian) ======= Romans 4:15 ============ Rom 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.(KJV-1611) Romani 4:15 Fiindcă legea lucrează furie; căci unde nu este lege, nu [este] nici încălcare [a legii].(Romanian) ======= Romans 4:16 ============ Rom 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,(KJV-1611) Romani 4:16 ¶ Din această cauză [este] din credință, ca [să fie] conform harului; pentru ca promisiunea să fie sigură întregii semințe; nu numai celei ce [este] din lege, dar și celei ce [este] din credința lui Avraam, care este tatăl nostru al tuturor,(Romanian) ======= Romans 4:17 ============ Rom 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.(KJV-1611) Romani 4:17 (Așa cum este scris: Te-am făcut tatăl multor națiuni), în fața celui pe care l-a crezut, [adică] Dumnezeu, care dă viață morților și cheamă cele ce nu sunt ca și cum ar fi.(Romanian) ======= Romans 4:18 ============ Rom 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.(KJV-1611) Romani 4:18 El care împotriva speranței a crezut în speranță, ca el să devină tatăl multor națiuni, conform cu ceea ce [i] se spusese: Așa va fi sămânța ta.(Romanian) ======= Romans 4:19 ============ Rom 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:(KJV-1611) Romani 4:19 Și, nefiind slab în credință, nu a luat în considerare propriul său trup deja mort, având aproape o sută de ani, nici starea moartă a pântecelui Sarei;(Romanian) ======= Romans 4:20 ============ Rom 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;(KJV-1611) Romani 4:20 Nu a șovăit la promisiunea lui Dumnezeu, prin necredință; ci a fost tare în credință, dând glorie lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Romans 4:21 ============ Rom 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.(KJV-1611) Romani 4:21 Și, fiind deplin convins că, ce a promis, a fost în stare să și facă.(Romanian) ======= Romans 4:22 ============ Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness.(KJV-1611) Romani 4:22 Și de aceea aceasta i s-a atribuit lui pentru dreptate;(Romanian) ======= Romans 4:23 ============ Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;(KJV-1611) Romani 4:23 Dar nu numai pentru el a fost scris că i s-a atribuit;(Romanian) ======= Romans 4:24 ============ Rom 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;(KJV-1611) Romani 4:24 Ci și pentru noi, cărora ni se va atribui, dacă credem în cel ce a înviat dintre morți pe Isus Domnul nostru;(Romanian) ======= Romans 4:25 ============ Rom 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.(KJV-1611) Romani 4:25 Care a fost predat din cauza greșelilor noastre și a fost înviat pentru justificarea noastră.(Romanian) ======= Romans 5:1 ============ Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:(KJV-1611) Romani 5:1 De aceea, fiind declarați drepți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos;(Romanian) ======= Romans 5:2 ============ Rom 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.(KJV-1611) Romani 5:2 Prin care de asemenea avem acces prin credință la acest har, în care stăm și ne bucurăm în speranța gloriei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 5:3 ============ Rom 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;(KJV-1611) Romani 5:3 Și nu numai, dar ne lăudăm și în necazuri, știind că necazul lucrează răbdare,(Romanian) ======= Romans 5:4 ============ Rom 5:4 And patience, experience; and experience, hope:(KJV-1611) Romani 5:4 Și răbdarea, experiență; iar experiența, speranță;(Romanian) ======= Romans 5:5 ============ Rom 5:5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.(KJV-1611) Romani 5:5 Și speranța nu face de rușine, pentru că dragostea lui Dumnezeu se varsă în inimile noastre prin Duhul Sfânt, care ne este dat.(Romanian) ======= Romans 5:6 ============ Rom 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.(KJV-1611) Romani 5:6 Fiindcă, pe când eram noi încă fără putere, la timpul cuvenit Cristos a murit pentru cei neevlavioși.(Romanian) ======= Romans 5:7 ============ Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.(KJV-1611) Romani 5:7 Căci cu greu ar muri vreunul pentru un [om] drept; totuși pentru un [om] bun, poate ar cuteza cineva să moară.(Romanian) ======= Romans 5:8 ============ Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(KJV-1611) Romani 5:8 Dar Dumnezeu își arată dragostea față de noi, în aceea că, pe când eram noi încă păcătoși, Cristos a murit pentru noi.(Romanian) ======= Romans 5:9 ============ Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.(KJV-1611) Romani 5:9 Așadar cu atât mai mult, fiind acum declarați drepți prin sângele lui, vom fi salvați de la furie prin el.(Romanian) ======= Romans 5:10 ============ Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.(KJV-1611) Romani 5:10 Căci, dacă, dușmani fiind, am fost împăcați cu Dumnezeu prin moartea Fiului său, cu atât mai mult, fiind împăcați, vom fi salvați prin viața lui.(Romanian) ======= Romans 5:11 ============ Rom 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.(KJV-1611) Romani 5:11 Și nu numai [atât], dar ne și bucurăm în Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos, prin care am primit acum împăcarea.(Romanian) ======= Romans 5:12 ============ Rom 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:(KJV-1611) Romani 5:12 ¶ Din această cauză, așa cum printr-un singur om a intrat păcatul în lume și moartea prin păcat; și astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, pentru că toți au păcătuit;(Romanian) ======= Romans 5:13 ============ Rom 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.(KJV-1611) Romani 5:13 (Fiindcă până la lege păcatul era în lume; dar păcatul nu este imputat când nu este lege.(Romanian) ======= Romans 5:14 ============ Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.(KJV-1611) Romani 5:14 Cu toate acestea moartea a domnit de la Adam până la Moise, chiar [și] asupra celor ce nu păcătuiseră după asemănarea încălcării lui Adam, care este prefigurarea celui ce avea să vină.(Romanian) ======= Romans 5:15 ============ Rom 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.(KJV-1611) Romani 5:15 Dar, și darul nu [este ]precum greșeala! Căci, dacă prin greșeala unuia mulți sunt morți, cu mult mai mult harul lui Dumnezeu și darul prin har, [care] [este] printr-un singur om, Isus Cristos, a abundat pentru mulți.(Romanian) ======= Romans 5:16 ============ Rom 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.(KJV-1611) Romani 5:16 Și darul nu [este] ca printr-unul care a păcătuit. Fiindcă judecata [a fost] prin unul spre condamnare, dar darul [este] din multe greșeli spre justificare.(Romanian) ======= Romans 5:17 ============ Rom 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)(KJV-1611) Romani 5:17 Căci dacă prin greșeala unuia moartea a domnit prin unul; cu mult mai mult, cei ce primesc abundență de har și din darul dreptății vor domni în viață prin unul, Isus Cristos).(Romanian) ======= Romans 5:18 ============ Rom 5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.(KJV-1611) Romani 5:18 Așadar, precum prin greșeala unuia [a venit] [judecat]ă peste toți oamenii pentru condamnare, tot așa, prin dreptatea unuia, [darul a venit ]peste toți oamenii pentru justificarea vieții.(Romanian) ======= Romans 5:19 ============ Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.(KJV-1611) Romani 5:19 Fiindcă după cum prin neascultarea unui om, mulți au fost făcuți păcătoși, tot așa, prin ascultarea unuia, mulți vor fi făcuți drepți.(Romanian) ======= Romans 5:20 ============ Rom 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:(KJV-1611) Romani 5:20 Mai mult, legea a intrat ca greșeala să abunde. Dar unde păcatul a abundat, harul a abundat [și] mai mult;(Romanian) ======= Romans 5:21 ============ Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.(KJV-1611) Romani 5:21 Pentru ca, așa cum păcatul a domnit pentru moarte, tot așa harul să domnească prin dreptate pentru viață eternă prin Isus Cristos Domnul nostru.(Romanian) ======= Romans 6:1 ============ Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(KJV-1611) Romani 6:1 Atunci, ce vom spune? Să continuăm în păcat ca să abunde harul?(Romanian) ======= Romans 6:2 ============ Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?(KJV-1611) Romani 6:2 Nicidecum. Noi, care am murit față de păcat, cum să mai trăim în el?(Romanian) ======= Romans 6:3 ============ Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?(KJV-1611) Romani 6:3 Nu știți că toți câți am fost botezați în Isus Cristos, am fost botezați în moartea lui?(Romanian) ======= Romans 6:4 ============ Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(KJV-1611) Romani 6:4 De aceea suntem îngropați cu el prin botez în moarte; pentru ca, așa cum Cristos a fost înviat dintre morți prin gloria Tatălui, chiar așa și noi ar trebui să umblăm în înnoirea vieții.(Romanian) ======= Romans 6:5 ============ Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:(KJV-1611) Romani 6:5 Căci dacă am fost sădiți împreună în asemănarea morții sale, vom fi și [în asemănarea] învierii [sale].(Romanian) ======= Romans 6:6 ============ Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.(KJV-1611) Romani 6:6 Știind aceasta, că omul nostru cel vechi este crucificat cu[ el,] pentru ca trupul păcatului să fie nimicit, ca de acum înainte noi să nu [mai] servim păcatului.(Romanian) ======= Romans 6:7 ============ Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin.(KJV-1611) Romani 6:7 Fiindcă cel mort este eliberat de păcat.(Romanian) ======= Romans 6:8 ============ Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:(KJV-1611) Romani 6:8 Acum dacă suntem morți împreună cu Cristos, credem că vom și trăi cu el,(Romanian) ======= Romans 6:9 ============ Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.(KJV-1611) Romani 6:9 Știind că Cristos, fiind înviat dintre morți, nu mai moare; moartea nu mai are domnie asupra lui.(Romanian) ======= Romans 6:10 ============ Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.(KJV-1611) Romani 6:10 Fiindcă în aceea că a murit, a murit pentru păcat o singură dată; dar în aceea că trăiește, trăiește pentru Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 6:11 ============ Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.(KJV-1611) Romani 6:11 Tot așa și voi înșivă, socotiți-vă a fi morți într-adevăr față de păcat, dar vii pentru Dumnezeu prin Isus Cristos Domnul nostru.(Romanian) ======= Romans 6:12 ============ Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.(KJV-1611) Romani 6:12 De aceea păcatul să nu domnească în trupul vostru muritor, ca să ascultați de el în poftele lui.(Romanian) ======= Romans 6:13 ============ Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.(KJV-1611) Romani 6:13 Nici nu predați membrele voastre [ca ]unelte ale nedreptății, pentru păcat; ci predați-vă pe voi înșivă lui Dumnezeu ca vii dintre morți, și membrele voastre lui Dumnezeu [ca] unelte ale dreptății.(Romanian) ======= Romans 6:14 ============ Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.(KJV-1611) Romani 6:14 Fiindcă păcatul nu va avea domnie asupra voastră; fiindcă nu sunteți sub lege, ci sub har.(Romanian) ======= Romans 6:15 ============ Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.(KJV-1611) Romani 6:15 ¶ Ce atunci? Să păcătuim pentru că nu suntem sub lege, ci sub har? Nicidecum.(Romanian) ======= Romans 6:16 ============ Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(KJV-1611) Romani 6:16 Nu știți că aceluia cui vă predați robi pentru a-i da ascultare, aceluia îi sunteți robi, căruia îi dați ascultare; fie ai păcatului pentru moarte, fie ai ascultării pentru dreptate?(Romanian) ======= Romans 6:17 ============ Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.(KJV-1611) Romani 6:17 Dar mulțumiri [fie] lui Dumnezeu, pentru că ați fost robii păcatului, dar ați ascultat din inimă de acel model de doctrină, care v-a fost dat.(Romanian) ======= Romans 6:18 ============ Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.(KJV-1611) Romani 6:18 Și fiind făcuți liberi față de păcat, ați devenit robii dreptății.(Romanian) ======= Romans 6:19 ============ Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.(KJV-1611) Romani 6:19 Vorbesc omenește din cauza neputinței cărnii voastre; fiindcă așa cum ați predat membrele voastre roabe necurăției și nelegiuirii, pentru nelegiuire, tot așa, acum predați membrele voastre roabe ale dreptății pentru sfințenie.(Romanian) ======= Romans 6:20 ============ Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.(KJV-1611) Romani 6:20 Fiindcă [atunci] când erați robii păcatului, erați liberi față de dreptate.(Romanian) ======= Romans 6:21 ============ Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(KJV-1611) Romani 6:21 Ce rod aveați atunci în acele lucruri de care acum vă este rușine? Fiindcă sfârșitul acelor lucruri [este] moartea.(Romanian) ======= Romans 6:22 ============ Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.(KJV-1611) Romani 6:22 Dar acum, fiind făcuți liberi față de păcat și devenind robii lui Dumnezeu, aveți rodul vostru spre sfințenie iar sfârșitul, viață veșnică.(Romanian) ======= Romans 6:23 ============ Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(KJV-1611) Romani 6:23 Fiindcă plata păcatului [este] moartea; dar darul lui Dumnezeu [este ]viața eternă prin Isus Cristos Domnul nostru.(Romanian) ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?(KJV-1611) Romani 7:1 Nu știți, fraților, (fiindcă vorbesc celor ce cunosc legea) că legea are domnie asupra omului cât timp trăiește?(Romanian) ======= Romans 7:2 ============ Rom 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.(KJV-1611) Romani 7:2 Fiindcă femeia care are soț este legată de soț prin lege cât timp trăiește [el]; dar dacă soțul moare, este dezlegată de legea soțului.(Romanian) ======= Romans 7:3 ============ Rom 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.(KJV-1611) Romani 7:3 Așadar, dacă în timp ce soțul trăiește, [ea] se căsătorește cu alt bărbat, va fi numită adulteră; dar dacă soțul ei moare, este liberă de acea lege; așa că nu este adulteră, deși este căsătorită cu alt bărbat.(Romanian) ======= Romans 7:4 ============ Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.(KJV-1611) Romani 7:4 De aceea, frații mei, și voi ați devenit morți față de lege prin trupul lui Cristos; ca voi să fiți căsătoriți cu altul, [tocmai] cu cel înviat dintre morți, ca să aducem rod pentru Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 7:5 ============ Rom 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.(KJV-1611) Romani 7:5 Fiindcă pe când eram în carne, pasiunile păcatelor, care erau prin lege, lucrau în membrele noastre, să aducă rod pentru moarte.(Romanian) ======= Romans 7:6 ============ Rom 7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.(KJV-1611) Romani 7:6 Dar acum, suntem dezlegați de lege, fiind moartă [legea] în care eram ținuți; ca să servim în înnoirea duhului și nu [în] vechimea literei.(Romanian) ======= Romans 7:7 ============ Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.(KJV-1611) Romani 7:7 ¶ Ce vom spune atunci? [Este] legea păcat? Nicidecum. Dimpotrivă, păcatul nu l-am cunoscut decât prin lege; fiindcă nu aș fi cunoscut pofta, dacă legea nu ar fi spus: Să nu poftești.(Romanian) ======= Romans 7:8 ============ Rom 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.(KJV-1611) Romani 7:8 Dar păcatul, prinzând ocazie prin poruncă, a lucrat în mine tot felul de pofte; fiindcă fără lege păcatul [era] mort.(Romanian) ======= Romans 7:9 ============ Rom 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.(KJV-1611) Romani 7:9 Iar eu odinioară eram viu fără lege; dar când a venit porunca, păcatul a trăit din nou iar eu am murit.(Romanian) ======= Romans 7:10 ============ Rom 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.(KJV-1611) Romani 7:10 Și porunca, cea pentru viață, eu am aflat-[o ca fiind] pentru moarte.(Romanian) ======= Romans 7:11 ============ Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.(KJV-1611) Romani 7:11 Fiindcă păcatul, prinzând ocazie prin poruncă, m-a înșelat și prin ea [m]-a ucis.(Romanian) ======= Romans 7:12 ============ Rom 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.(KJV-1611) Romani 7:12 De aceea legea [este] sfântă, și porunca sfântă și dreaptă și bună.(Romanian) ======= Romans 7:13 ============ Rom 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.(KJV-1611) Romani 7:13 ¶ Atunci ce este bun s-a făcut moarte pentru mine? Nicidecum. Dar păcatul, ca să pară păcat, lucrează moarte în mine prin ce este bun; ca păcatul prin poruncă să devină peste măsură de păcătos.(Romanian) ======= Romans 7:14 ============ Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(KJV-1611) Romani 7:14 Deoarece știm că legea este spirituală; dar eu sunt carnal, vândut sub păcat.(Romanian) ======= Romans 7:15 ============ Rom 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.(KJV-1611) Romani 7:15 ¶ Fiindcă ce lucrez nu încuviințez; fiindcă ce doresc aceea nu practic; dar ce urăsc aceea fac.(Romanian) ======= Romans 7:16 ============ Rom 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.(KJV-1611) Romani 7:16 Atunci, dacă fac ce nu voiesc, încuviințez legea că [este] bună.(Romanian) ======= Romans 7:17 ============ Rom 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.(KJV-1611) Romani 7:17 Așadar acum nu mai sunt eu cel ce lucrează aceasta, ci păcatul care locuiește în mine.(Romanian) ======= Romans 7:18 ============ Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.(KJV-1611) Romani 7:18 Deoarece știu că în mine (adică în carnea mea) nu locuiește [nimic] bun; fiindcă a voi îmi este la îndemână, dar [cum] să lucrez ce este bine, nu găsesc.(Romanian) ======= Romans 7:19 ============ Rom 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.(KJV-1611) Romani 7:19 Fiindcă binele, pe care îl voiesc, nu [îl] fac; ci răul, pe care nu îl voiesc, acela îl practic.(Romanian) ======= Romans 7:20 ============ Rom 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.(KJV-1611) Romani 7:20 Acum dacă fac ce nu voiesc, nu mai sunt eu cel ce lucrează aceasta, ci păcatul care locuiește în mine.(Romanian) ======= Romans 7:21 ============ Rom 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.(KJV-1611) Romani 7:21 Găsesc atunci o lege că, în timp ce voiesc să fac binele, răul îmi este la îndemână.(Romanian) ======= Romans 7:22 ============ Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(KJV-1611) Romani 7:22 Fiindcă după omul dinăuntru mă desfăt în legea lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Romans 7:23 ============ Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(KJV-1611) Romani 7:23 Dar văd o altă lege în membrele mele, războindu-se împotriva legii minții mele și înrobindu-mă legii păcatului care este în membrele mele.(Romanian) ======= Romans 7:24 ============ Rom 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?(KJV-1611) Romani 7:24 O, ce om nenorocit sunt eu. Cine mă va elibera din trupul acestei morți?(Romanian) ======= Romans 7:25 ============ Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(KJV-1611) Romani 7:25 Mulțumesc lui Dumnezeu prin Isus Cristos Domnul nostru. Așadar, cu mintea, eu însumi servesc legii lui Dumnezeu; dar cu carnea, legii păcatului.(Romanian) ======= Romans 8:1 ============ Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(KJV-1611) Romani 8:1 Așadar, acum nu [este] condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.(Romanian) ======= Romans 8:2 ============ Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.(KJV-1611) Romani 8:2 Fiindcă legea Duhului vieții în Cristos Isus m-a eliberat de legea păcatului și a morții.(Romanian) ======= Romans 8:3 ============ Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:(KJV-1611) Romani 8:3 Fiindcă ce nu putea face legea, întrucât era slabă prin carne, Dumnezeu, trimițând pe propriul său Fiu în asemănarea cărnii păcătoase și pentru păcat, a condamnat păcatul în carne;(Romanian) ======= Romans 8:4 ============ Rom 8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(KJV-1611) Romani 8:4 Pentru ca dreptatea legii să fie împlinită în noi, care umblăm nu conform cărnii, ci conform Duhului.(Romanian) ======= Romans 8:5 ============ Rom 8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.(KJV-1611) Romani 8:5 Fiindcă toți cei ce sunt conform cărnii gândesc lucrurile cărnii; dar cei conform Duhului [gândesc] lucrurile Duhului.(Romanian) ======= Romans 8:6 ============ Rom 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.(KJV-1611) Romani 8:6 Fiindcă a gândi carnal [este] moarte; dar a gândi spiritual, viață și pace.(Romanian) ======= Romans 8:7 ============ Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.(KJV-1611) Romani 8:7 Pentru că mintea carnală [este ]dușmănie împotriva lui Dumnezeu; fiindcă nu este supusă legii lui Dumnezeu și nici nu poate fi.(Romanian) ======= Romans 8:8 ============ Rom 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.(KJV-1611) Romani 8:8 Și cei ce sunt în carne nu pot plăcea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 8:9 ============ Rom 8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.(KJV-1611) Romani 8:9 Dar voi nu sunteți în carne, ci în Duhul, dacă într-adevăr Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi. Iar dacă cineva nu are Duhul lui Cristos, acesta nu este al lui.(Romanian) ======= Romans 8:10 ============ Rom 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.(KJV-1611) Romani 8:10 Și dacă Cristos [este] în voi, trupul [este] mort din cauza păcatului; dar Duhul [este] viață din cauza dreptății.(Romanian) ======= Romans 8:11 ============ Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.(KJV-1611) Romani 8:11 Dar dacă Duhul celui ce l-a înviat pe Isus dintre morți locuiește în voi, cel ce l-a înviat pe Cristos dintre morți, va da viață și trupurilor voastre muritoare prin Duhul său care locuiește în voi.(Romanian) ======= Romans 8:12 ============ Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.(KJV-1611) Romani 8:12 ¶ Așadar fraților suntem datori, nu cărnii, [pentru] a trăi conform cărnii.(Romanian) ======= Romans 8:13 ============ Rom 8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.(KJV-1611) Romani 8:13 Căci dacă trăiți conform cărnii, veți muri; dar dacă prin Duhul ucideți faptele trupului, veți trăi.(Romanian) ======= Romans 8:14 ============ Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.(KJV-1611) Romani 8:14 Fiindcă toți câți sunt conduși de Duhul lui Dumnezeu, aceștia sunt fiii lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 8:15 ============ Rom 8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(KJV-1611) Romani 8:15 Fiindcă nu ați primit duhul robiei din nou spre frică; ci ați primit Duhul adopției fiilor, prin care strigăm: Abba, Tată!(Romanian) ======= Romans 8:16 ============ Rom 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:(KJV-1611) Romani 8:16 Duhul însuși aduce mărturie cu duhul nostru că suntem copiii lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Romans 8:17 ============ Rom 8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.(KJV-1611) Romani 8:17 Și dacă [suntem] copii, atunci [și] moștenitori; moștenitori ai lui Dumnezeu și comoștenitori cu Cristos; dacă într-adevăr suferim împreună cu [el], ca să și fim glorificați împreună.(Romanian) ======= Romans 8:18 ============ Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.(KJV-1611) Romani 8:18 ¶ Întrucât socotesc că suferințele din acest timp nu [sunt] demne [de] [a fi comparate] cu gloria care va fi revelată în noi.(Romanian) ======= Romans 8:19 ============ Rom 8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.(KJV-1611) Romani 8:19 Fiindcă arzătoarea anticipare a creaturii așteaptă revelarea fiilor lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 8:20 ============ Rom 8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,(KJV-1611) Romani 8:20 Căci creatura a fost supusă deșertăciunii nu de bunăvoie, ci din cauza celui ce a supus-[o] în speranță,(Romanian) ======= Romans 8:21 ============ Rom 8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.(KJV-1611) Romani 8:21 Deoarece creatura însăși de asemenea va fi eliberată din robia putrezirii în glorioasa libertate a copiilor lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 8:22 ============ Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.(KJV-1611) Romani 8:22 Deoarece știm că toată creația împreună geme și împreună suferă durerile nașterii până acum.(Romanian) ======= Romans 8:23 ============ Rom 8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.(KJV-1611) Romani 8:23 Și nu numai [ele], dar și noi înșine, care avem primele roade ale Duhului, chiar noi gemem în noi înșine așteptând adopția fiilor, [adică] răscumpărarea trupului nostru.(Romanian) ======= Romans 8:24 ============ Rom 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?(KJV-1611) Romani 8:24 Fiindcă suntem salvați prin speranță; dar speranța văzută nu este speranță; căci de ce ar mai spera [cineva] pentru ceea ce [se poate] vedea?(Romanian) ======= Romans 8:25 ============ Rom 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.(KJV-1611) Romani 8:25 Dar dacă sperăm pentru ceea ce nu vedem, așteptăm cu răbdare.(Romanian) ======= Romans 8:26 ============ Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.(KJV-1611) Romani 8:26 Tot astfel Duhul de asemenea ajută neputințelor noastre; fiindcă nu știm pentru ce să ne rugăm cum ar trebui; dar Duhul însuși mijlocește pentru noi cu gemete de nespus.(Romanian) ======= Romans 8:27 ============ Rom 8:27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.(KJV-1611) Romani 8:27 Și cel care cercetează inimile știe care [este] mintea Duhului, pentru că mijlocește pentru sfinți conform [voii lui] Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 8:28 ============ Rom 8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.(KJV-1611) Romani 8:28 Și știm că toate lucrează împreună pentru binele celor ce iubesc pe Dumnezeu, celor chemați conform scopului [său].(Romanian) ======= Romans 8:29 ============ Rom 8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.(KJV-1611) Romani 8:29 Pentru că pe aceia pe care i-a cunoscut dinainte, i-a și predestinat [să fie] făcuți conform chipului Fiului său, ca el să fie întâiul născut între mulți frați.(Romanian) ======= Romans 8:30 ============ Rom 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.(KJV-1611) Romani 8:30 Mai mult, pe cei care i-a predestinat, pe aceia i-a și chemat; și [pe cei] pe care i-a chemat, i-a și declarat drepți; și [pe cei] pe care i-a declarat drepți, i-a și glorificat.(Romanian) ======= Romans 8:31 ============ Rom 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?(KJV-1611) Romani 8:31 ¶ Ce vom spune atunci față de acestea? Dacă Dumnezeu [este] pentru noi, cine [poate fi] împotriva noastră?(Romanian) ======= Romans 8:32 ============ Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?(KJV-1611) Romani 8:32 El care nu a cruțat pe propriul său Fiu, ci l-a predat pentru noi toți, cum nu ne va dărui de asemenea toate lucrurile cu el?(Romanian) ======= Romans 8:33 ============ Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.(KJV-1611) Romani 8:33 Cine va aduce o acuzație împotriva aleșilor lui Dumnezeu? Dumnezeu [este] cel care declară drept.(Romanian) ======= Romans 8:34 ============ Rom 8:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.(KJV-1611) Romani 8:34 Cine [este ]cel ce condamnă? Cristos [este] cel ce a murit; da, mai mult, a și fost înviat, cel ce și este la dreapta lui Dumnezeu, care de asemenea mijlocește pentru noi.(Romanian) ======= Romans 8:35 ============ Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(KJV-1611) Romani 8:35 Cine ne va separa de dragostea lui Cristos? Necaz, sau strâmtorare, sau persecuție, sau foamete, sau goliciune, sau pericol, sau sabie?(Romanian) ======= Romans 8:36 ============ Rom 8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.(KJV-1611) Romani 8:36 Așa cum este scris: Datorită ție suntem uciși cât este ziua de lungă; suntem socotiți ca oi pentru măcel.(Romanian) ======= Romans 8:37 ============ Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.(KJV-1611) Romani 8:37 Nu, în toate acestea suntem mai mult decât biruitori prin cel ce ne-a iubit.(Romanian) ======= Romans 8:38 ============ Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,(KJV-1611) Romani 8:38 Fiindcă sunt convins că nici moarte, nici viață, nici îngeri, nici principate, nici puteri, nici cele prezente, nici cele viitoare,(Romanian) ======= Romans 8:39 ============ Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(KJV-1611) Romani 8:39 Nici înălțime, nici adâncime, nicio altă creatură, nu va fi în stare să ne separe de dragostea lui Dumnezeu, care [este] în Cristos Isus Domnul nostru.(Romanian) ======= Romans 9:1 ============ Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,(KJV-1611) Romani 9:1 Spun adevărul în Cristos, nu mint, conștiința mea de asemenea aducându-mi mărturie în Duhul Sfânt,(Romanian) ======= Romans 9:2 ============ Rom 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.(KJV-1611) Romani 9:2 Că am mare întristare și mâhnire neîncetată în inima mea.(Romanian) ======= Romans 9:3 ============ Rom 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:(KJV-1611) Romani 9:3 Fiindcă aș fi dorit să fiu eu însumi blestemat de la Cristos pentru frații mei, rudele mele conform cărnii,(Romanian) ======= Romans 9:4 ============ Rom 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;(KJV-1611) Romani 9:4 Care sunt israeliți, cărora [le aparține ]adopția și gloria și legămintele și darea legii și serviciul [lui Dumnezeu] și promisiunile;(Romanian) ======= Romans 9:5 ============ Rom 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.(KJV-1611) Romani 9:5 Ai cărora [sunt] părinții și din care conform cărnii [este] Cristos, care este peste toate[,] Dumnezeu binecuvântat pentru totdeauna. Amin.(Romanian) ======= Romans 9:6 ============ Rom 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:(KJV-1611) Romani 9:6 ¶ Dar nu ca și cum cuvântul lui Dumnezeu a fost fără efect. Fiindcă nu toți cei din Israel, sunt[ ]Israel;(Romanian) ======= Romans 9:7 ============ Rom 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(KJV-1611) Romani 9:7 Nici nu [sunt] toți copii pentru că sunt sămânța lui Avraam; ci: În Isaac ți se va numi sămânța.(Romanian) ======= Romans 9:8 ============ Rom 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.(KJV-1611) Romani 9:8 [Căci] așa este: Cei ce sunt copiii cărnii, aceștia nu [sunt] copiii lui Dumnezeu; ci copiii promisiunii sunt socotiți ca sămânță.(Romanian) ======= Romans 9:9 ============ Rom 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.(KJV-1611) Romani 9:9 Fiindcă acesta [este] cuvântul promisiunii: La timpul acesta voi veni și Sara va avea un fiu.(Romanian) ======= Romans 9:10 ============ Rom 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;(KJV-1611) Romani 9:10 Și nu numai; dar și când Rebeca a rămas însărcinată printr-unul [singur], prin tatăl nostru Isaac,(Romanian) ======= Romans 9:11 ============ Rom 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)(KJV-1611) Romani 9:11 ([Copiii], în adevăr, nefiind încă născuți, nici practicând ceva bine sau rău, ca scopul lui Dumnezeu, conform alegerii, să rămână nu din fapte, ci din cel care cheamă),(Romanian) ======= Romans 9:12 ============ Rom 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.(KJV-1611) Romani 9:12 I-a fost spus că: Cel mai mare va servi celui mai mic.(Romanian) ======= Romans 9:13 ============ Rom 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.(KJV-1611) Romani 9:13 Așa cum este scris: Am iubit pe Iacob, dar am urât pe Esau.(Romanian) ======= Romans 9:14 ============ Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(KJV-1611) Romani 9:14 Atunci ce vom spune? [Este] nedreptate la Dumnezeu? Nicidecum.(Romanian) ======= Romans 9:15 ============ Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.(KJV-1611) Romani 9:15 Fiindcă el îi spune lui Moise: Voi avea milă de cine voi avea milă; și voi avea compasiune de cine voi avea compasiune.(Romanian) ======= Romans 9:16 ============ Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.(KJV-1611) Romani 9:16 Așadar, nu [este] de la cine voiește, nici de la cine aleargă, ci de la Dumnezeu care arată milă.(Romanian) ======= Romans 9:17 ============ Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.(KJV-1611) Romani 9:17 Fiindcă scriptura spune lui Faraon: Chiar pentru acest scop te-am ridicat, ca să arăt în tine puterea mea și pentru ca numele meu să fie vestit peste tot pământul.(Romanian) ======= Romans 9:18 ============ Rom 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.(KJV-1611) Romani 9:18 Așadar el are milă de cine voiește și pe cine voiește împietrește.(Romanian) ======= Romans 9:19 ============ Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?(KJV-1611) Romani 9:19 Atunci îmi vei spune: De ce mai găsește vină? Fiindcă cine s-a împotrivit voii lui?(Romanian) ======= Romans 9:20 ============ Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?(KJV-1611) Romani 9:20 Dar mai degrabă: Cine ești tu, omule, care contrazici pe Dumnezeu? Va spune lucrul format celui care [l]-a format: De ce m-ai făcut astfel?(Romanian) ======= Romans 9:21 ============ Rom 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?(KJV-1611) Romani 9:21 Nu are olarul putere peste lut, din același amestec să facă un vas pentru onoare și altul pentru dezonoare?(Romanian) ======= Romans 9:22 ============ Rom 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:(KJV-1611) Romani 9:22 Și [ce] dacă Dumnezeu, voind să arate furie și să își facă cunoscută puterea, a îndurat cu multă îndelungă răbdare vasele furiei pregătite pentru distrugere;(Romanian) ======= Romans 9:23 ============ Rom 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,(KJV-1611) Romani 9:23 Și ca să facă cunoscute bogățiile gloriei sale peste vasele milei, pe care le-a pregătit dinainte pentru glorie,(Romanian) ======= Romans 9:24 ============ Rom 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(KJV-1611) Romani 9:24 Adică pe noi, pe care ne-a chemat nu numai dintre iudei, ci și dintre neamuri?(Romanian) ======= Romans 9:25 ============ Rom 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.(KJV-1611) Romani 9:25 Așa cum spune și în Osea: Îl voi chema poporul meu pe cel ce nu era poporul meu; și preaiubită pe cea care nu era preaiubită.(Romanian) ======= Romans 9:26 ============ Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.(KJV-1611) Romani 9:26 Și se va întâmpla [că] în locul unde li se spunea: Voi nu [sunteți] poporul meu; acolo vor fi chemați fiii Dumnezeului cel viu.(Romanian) ======= Romans 9:27 ============ Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:(KJV-1611) Romani 9:27 Isaia, de asemenea, strigă despre Israel: Dacă numărul copiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării,[ ]o rămășiță va fi salvată.(Romanian) ======= Romans 9:28 ============ Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.(KJV-1611) Romani 9:28 Fiindcă va termina lucrarea și [o] va scurta în dreptate, pentru că Domnul va face o lucrare scurtă pe pământ.(Romanian) ======= Romans 9:29 ============ Rom 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.(KJV-1611) Romani 9:29 Și așa cum a spus Isaia înainte: Dacă Domnul Sabaot nu ne-ar fi lăsat o sămânță, am fi fost ca Sodoma și ne-am fi asemănat cu Gomora.(Romanian) ======= Romans 9:30 ============ Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.(KJV-1611) Romani 9:30 ¶ Ce vom spune atunci? Că neamurile, care nu urmăreau dreptatea, au ajuns la dreptate, adică dreptatea care este din credință;(Romanian) ======= Romans 9:31 ============ Rom 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.(KJV-1611) Romani 9:31 Dar Israel, care urmărea legea dreptății, nu a ajuns la legea dreptății.(Romanian) ======= Romans 9:32 ============ Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;(KJV-1611) Romani 9:32 De ce? Pentru că nu[ au căutat-o] prin credință, ci ca prin faptele legii. Fiindcă s-au împiedicat de acea piatră de cădere;(Romanian) ======= Romans 9:33 ============ Rom 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.(KJV-1611) Romani 9:33 Așa cum este scris: Iată, eu pun în Sion o piatră de cădere și o stâncă de poticnire; și oricine crede în el, nu va fi rușinat.(Romanian) ======= Romans 10:1 ============ Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.(KJV-1611) Romani 10:1 Fraților, dorința inimii mele și rugăciunea către Dumnezeu pentru Israel este ca ei[ ]să fie salvați.(Romanian) ======= Romans 10:2 ============ Rom 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.(KJV-1611) Romani 10:2 Fiindcă le aduc mărturie că au zel pentru Dumnezeu, dar nu conform cunoașterii.(Romanian) ======= Romans 10:3 ============ Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.(KJV-1611) Romani 10:3 Căci fiind neștiutori despre dreptatea lui Dumnezeu și căutând să își stabilească propria lor dreptate, nu s-au supus dreptății lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 10:4 ============ Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.(KJV-1611) Romani 10:4 Căci Cristos [este ]sfârșitul legii pentru dreptate pentru toți cei ce cred.(Romanian) ======= Romans 10:5 ============ Rom 10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.(KJV-1611) Romani 10:5 Fiindcă Moise descrie dreptatea care [este] din lege că: Omul care face acele lucruri va trăi prin ele.(Romanian) ======= Romans 10:6 ============ Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)(KJV-1611) Romani 10:6 Dar dreptatea care este din credință vorbește astfel: Nu spune în inima ta: Cine va urca în cer? (Adică, să îl coboare pe Cristos),(Romanian) ======= Romans 10:7 ============ Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)(KJV-1611) Romani 10:7 Sau: Cine va coborî în adânc? (Adică, să îl scoată pe Cristos din nou dintre morți).(Romanian) ======= Romans 10:8 ============ Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;(KJV-1611) Romani 10:8 Dar ce spune? Cuvântul este aproape de tine, [chiar] în gura ta și în inima ta; acesta este cuvântul credinței pe care îl predicăm;(Romanian) ======= Romans 10:9 ============ Rom 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.(KJV-1611) Romani 10:9 Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus și vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morți, vei fi salvat.(Romanian) ======= Romans 10:10 ============ Rom 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.(KJV-1611) Romani 10:10 Căci cu inima omul crede pentru dreptate; și cu gura mărturisirea este făcută pentru salvare.(Romanian) ======= Romans 10:11 ============ Rom 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.(KJV-1611) Romani 10:11 Fiindcă scriptura spune: Oricine crede în el nu va fi rușinat.(Romanian) ======= Romans 10:12 ============ Rom 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.(KJV-1611) Romani 10:12 Căci nu este diferență între iudeu și grec; fiindcă același Domn al tuturor [este] bogat pentru toți care îl cheamă.(Romanian) ======= Romans 10:13 ============ Rom 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.(KJV-1611) Romani 10:13 Fiindcă oricine va chema numele Domnului va fi salvat.(Romanian) ======= Romans 10:14 ============ Rom 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?(KJV-1611) Romani 10:14 Dar cum vor chema pe cel în care nu au crezut? Și cum vor crede în cel despre care nu au auzit? Și cum vor auzi fără predicator?(Romanian) ======= Romans 10:15 ============ Rom 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!(KJV-1611) Romani 10:15 Și cum vor predica dacă nu sunt trimiși? Așa cum este scris: Cât de frumoase [sunt] picioarele celor ce predică evanghelia păcii și aduc vești îmbucurătoare despre cele bune.(Romanian) ======= Romans 10:16 ============ Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?(KJV-1611) Romani 10:16 Dar nu toți au ascultat de evanghelie. Fiindcă Isaia spune: Doamne, cine a crezut vestea noastră?(Romanian) ======= Romans 10:17 ============ Rom 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.(KJV-1611) Romani 10:17 Astfel credința [vine] prin auzire, iar auzirea prin cuvântul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 10:18 ============ Rom 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.(KJV-1611) Romani 10:18 Dar eu spun: Nu au auzit ei? Da, într-adevăr, sunetul lor a mers pe tot pământul și cuvintele lor până la marginile lumii.(Romanian) ======= Romans 10:19 ============ Rom 10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.(KJV-1611) Romani 10:19 Dar eu spun: Nu a știut Israel? Întâi, Moise spune: Eu vă voi provoca la gelozie prin[ cei ce ]nu[ sunt] popor, vă voi mânia printr-o națiune stricată.(Romanian) ======= Romans 10:20 ============ Rom 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.(KJV-1611) Romani 10:20 Iar Isaia este foarte cutezător și spune: Am fost găsit de cei ce nu m-au căutat; am fost făcut cunoscut celor ce nu întrebau de mine.(Romanian) ======= Romans 10:21 ============ Rom 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.(KJV-1611) Romani 10:21 Dar lui Israel îi spune: Toată ziua mi-am întins mâinile spre un popor neascultător și împotrivitor cu vorba.(Romanian) ======= Romans 11:1 ============ Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(KJV-1611) Romani 11:1 Spun atunci: A lepădat Dumnezeu pe poporul său? Nicidecum. Fiindcă și eu sunt israelit din sămânța lui Avraam, [din] tribul lui Beniamin.(Romanian) ======= Romans 11:2 ============ Rom 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,(KJV-1611) Romani 11:2 Dumnezeu nu a lepădat pe poporul său, pe care l-a cunoscut dinainte. Nu știți ce spune scriptura despre Ilie? Cum mijlocește la Dumnezeu împotriva lui Israel, spunând:(Romanian) ======= Romans 11:3 ============ Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(KJV-1611) Romani 11:3 Doamne, i-au ucis pe profeții tăi și au surpat altarele tale; și am fost lăsat eu singur și îmi caută viața.(Romanian) ======= Romans 11:4 ============ Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.(KJV-1611) Romani 11:4 Dar ce îi zice răspunsul lui Dumnezeu? Mi-am păstrat șapte mii de bărbați care nu au plecat genunchiul [înaintea chipului] lui Baal.(Romanian) ======= Romans 11:5 ============ Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(KJV-1611) Romani 11:5 Așadar, tot astfel și în timpul de acum este o rămășiță conform alegerii harului.(Romanian) ======= Romans 11:6 ============ Rom 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.(KJV-1611) Romani 11:6 Și dacă [este] din har, atunci nu mai [este] din fapte; altfel, harul nu mai este har. Dar dacă [este] din fapte, atunci nu mai este har; altfel, fapta nu mai este faptă.(Romanian) ======= Romans 11:7 ============ Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.(KJV-1611) Romani 11:7 Atunci ce? Israel nu a obținut ceea ce caută; dar alegerea a obținut-o, iar ceilalți au fost orbiți,(Romanian) ======= Romans 11:8 ============ Rom 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.(KJV-1611) Romani 11:8 (După cum este scris: Dumnezeu le-a dat duhul de adormire, ochi ca să nu vadă și urechi ca să nu audă), până în ziua aceasta.(Romanian) ======= Romans 11:9 ============ Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:(KJV-1611) Romani 11:9 Și David spune: Masa să le fie o cursă și ca o capcană și ca o piatră de poticnire și o răsplătire pentru ei;(Romanian) ======= Romans 11:10 ============ Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.(KJV-1611) Romani 11:10 Să li se întunece ochii [și] să nu vadă; și îndoaie-le spatele întotdeauna.(Romanian) ======= Romans 11:11 ============ Rom 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.(KJV-1611) Romani 11:11 ¶ Spun atunci: S-au poticnit ca să cadă? Nicidecum. Ci prin căderea lor salvarea[ a venit] la neamuri, ca să îi provoace la gelozie;(Romanian) ======= Romans 11:12 ============ Rom 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(KJV-1611) Romani 11:12 Dacă însă căderea lor [este ]bogăția lumii, și înjosirea lor [este] bogăția neamurilor, cu cât mai mult plinătatea lor?(Romanian) ======= Romans 11:13 ============ Rom 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:(KJV-1611) Romani 11:13 Fiindcă vorbindu-vă vouă, neamurilor, întrucât eu sunt apostolul neamurilor, îmi preamăresc serviciul;(Romanian) ======= Romans 11:14 ============ Rom 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.(KJV-1611) Romani 11:14 Dacă [aș putea] cumva să [îi] provoc la gelozie [pe cei ce sunt] carnea mea și să salvez pe unii dintre ei.(Romanian) ======= Romans 11:15 ============ Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?(KJV-1611) Romani 11:15 Căci dacă lepădarea lor [înseamnă] împăcarea lumii, ce [va fi] primirea [lor], decât viață dintre morți?(Romanian) ======= Romans 11:16 ============ Rom 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.(KJV-1611) Romani 11:16 Iar dacă primul rod [este ]sfânt, și aluatul[ este]; și dacă rădăcina [este] sfântă, și ramurile [sunt].(Romanian) ======= Romans 11:17 ============ Rom 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;(KJV-1611) Romani 11:17 Iar dacă unele ramuri sunt rupte, și tu, fiind un măslin sălbatic, ai fost altoit printre ele, și împreună cu ele te împărtășești din rădăcina și grăsimea măslinului,(Romanian) ======= Romans 11:18 ============ Rom 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.(KJV-1611) Romani 11:18 Nu te făli față de ramuri. Dar dacă te fălești, nu tu ții rădăcina, ci rădăcina te [ține] pe tine.(Romanian) ======= Romans 11:19 ============ Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.(KJV-1611) Romani 11:19 Vei spune atunci: Ramurile au fost rupte ca eu să fiu altoit.(Romanian) ======= Romans 11:20 ============ Rom 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:(KJV-1611) Romani 11:20 Bine, din cauza necredinței au fost rupte, iar tu stai în picioare prin credință. Nu te îngâmfa, ci teme-te;(Romanian) ======= Romans 11:21 ============ Rom 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.(KJV-1611) Romani 11:21 Căci dacă Dumnezeu nu a cruțat ramurile naturale, [fii atent] ca nu cumva să nu te cruțe nici pe tine.(Romanian) ======= Romans 11:22 ============ Rom 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(KJV-1611) Romani 11:22 Iată, atunci bunătatea și severitatea lui Dumnezeu; severitate față de cei ce au căzut, dar bunătate față de tine, dacă continui în bunătatea [lui]; altfel și tu vei fi tăiat.(Romanian) ======= Romans 11:23 ============ Rom 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.(KJV-1611) Romani 11:23 Și ei, de asemenea, dacă nu rămân în necredință, vor fi altoiți; fiindcă Dumnezeu este în stare să îi altoiască din nou.(Romanian) ======= Romans 11:24 ============ Rom 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?(KJV-1611) Romani 11:24 Căci dacă tu ai fost tăiat din măslinul prin natură sălbatic, și împotriva naturii ai fost altoit într-un măslin bun, cu cât mai mult aceștia, care sunt [ramuri] naturale, vor fi altoiți în propriul lor măslin?(Romanian) ======= Romans 11:25 ============ Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.(KJV-1611) Romani 11:25 ¶ Fiindcă nu vă voiesc neștiutori, fraților, despre acest mister, ca nu cumva să fiți înțelepți în îngâmfările voastre, pentru că orbire s-a făcut în parte lui Israel, până va intra plinătatea neamurilor.(Romanian) ======= Romans 11:26 ============ Rom 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:(KJV-1611) Romani 11:26 Și astfel tot Israelul va fi salvat; așa cum este scris: Eliberatorul va veni din Sion și va îndepărta neevlavia de la Iacob;(Romanian) ======= Romans 11:27 ============ Rom 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.(KJV-1611) Romani 11:27 Fiindcă acesta [este] legământul meu pentru ei, când voi înlătura păcatele lor.(Romanian) ======= Romans 11:28 ============ Rom 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.(KJV-1611) Romani 11:28 Referitor la evanghelie, [sunt] dușmani din cauza voastră, dar referitor la alegere, [sunt] preaiubiți din cauza părinților.(Romanian) ======= Romans 11:29 ============ Rom 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.(KJV-1611) Romani 11:29 Fiindcă darurile și chemarea lui Dumnezeu [sunt] irevocabile.(Romanian) ======= Romans 11:30 ============ Rom 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:(KJV-1611) Romani 11:30 Fiindcă așa cum și voi odinioară nu ați crezut în Dumnezeu, totuși ați primit milă acum prin necredința lor;(Romanian) ======= Romans 11:31 ============ Rom 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.(KJV-1611) Romani 11:31 Tot așa și aceștia nu au crezut acum, pentru ca prin mila voastră să obțină și ei milă.(Romanian) ======= Romans 11:32 ============ Rom 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.(KJV-1611) Romani 11:32 Fiindcă Dumnezeu i-a închis împreună pe toți în necredință, ca să arate milă tuturor.(Romanian) ======= Romans 11:33 ============ Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!(KJV-1611) Romani 11:33 ¶ O, adânc al bogățiilor, deopotrivă ale înțelepciunii și cunoașterii lui Dumnezeu! Cât de nepătrunse [sunt ]judecățile lui și peste putință de găsit căile lui!(Romanian) ======= Romans 11:34 ============ Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(KJV-1611) Romani 11:34 Fiindcă cine a cunoscut mintea Domnului? Sau cine a fost sfătuitorul lui?(Romanian) ======= Romans 11:35 ============ Rom 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(KJV-1611) Romani 11:35 Sau cine i-a dat întâi, și să îi fie răsplătit?(Romanian) ======= Romans 11:36 ============ Rom 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.(KJV-1611) Romani 11:36 Pentru că din el și prin el și pentru el [sunt ]toate. A lui [fie] gloria pentru totdeauna. Amin.(Romanian) ======= Romans 12:1 ============ Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.(KJV-1611) Romani 12:1 De aceea vă implor, fraților, prin îndurările lui Dumnezeu, să prezentați trupurile voastre un sacrificiu viu, sfânt, plăcut lui Dumnezeu[, aceasta este ]servirea voastră logică.(Romanian) ======= Romans 12:2 ============ Rom 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.(KJV-1611) Romani 12:2 Și nu vă conformați acestei lumi; ci fiți transformați prin înnoirea minții voastre, pentru a deosebi care [este] voia lui Dumnezeu, cea bună și plăcută și desăvârșită.(Romanian) ======= Romans 12:3 ============ Rom 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.(KJV-1611) Romani 12:3 ¶ Fiindcă prin harul care îmi este dat, spun fiecăruia care este printre voi, să nu gândească mai măreț decât ar trebui să gândească; ci să gândească cumpătat, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia măsura credinței.(Romanian) ======= Romans 12:4 ============ Rom 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:(KJV-1611) Romani 12:4 Fiindcă așa cum într-un [singur] trup avem [mai] multe membre, dar nu toate membrele au același serviciu,(Romanian) ======= Romans 12:5 ============ Rom 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.(KJV-1611) Romani 12:5 Tot așa [și] noi, [fiind] mulți, suntem un trup în Cristos și fiecare [suntem ]membre unii altora.(Romanian) ======= Romans 12:6 ============ Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;(KJV-1611) Romani 12:6 Având așadar daruri care diferă conform harului care ne este dat; fie profeție, [să profețim] conform cu măsura credinței;(Romanian) ======= Romans 12:7 ============ Rom 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;(KJV-1611) Romani 12:7 Sau serviciu, în servire; sau cel ce învață [pe alții], în învățătură;(Romanian) ======= Romans 12:8 ============ Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.(KJV-1611) Romani 12:8 Sau cel ce îndeamnă, în îndemnare; cel ce dă, în simplitate; cel ce conduce, cu sârguință; cel ce arată milă, cu bucurie;(Romanian) ======= Romans 12:9 ============ Rom 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(KJV-1611) Romani 12:9 ¶ Dragostea [să fie] neprefăcută. Detestați ceea ce este rău; lipiți-vă de bine.(Romanian) ======= Romans 12:10 ============ Rom 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;(KJV-1611) Romani 12:10 Iubiți-vă unii pe alții cu dragoste frățească, în onoare dând întâietate altuia.(Romanian) ======= Romans 12:11 ============ Rom 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;(KJV-1611) Romani 12:11 Nu leneși în muncă; fervenți în duh; servind Domnului;(Romanian) ======= Romans 12:12 ============ Rom 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;(KJV-1611) Romani 12:12 Bucurându-vă în speranță; răbdând în necaz; continuând stăruitor în rugăciune;(Romanian) ======= Romans 12:13 ============ Rom 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.(KJV-1611) Romani 12:13 Luând parte la nevoile sfinților; urmărind ospitalitatea.(Romanian) ======= Romans 12:14 ============ Rom 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.(KJV-1611) Romani 12:14 Binecuvântați pe cei ce vă persecută; binecuvântați și nu blestemați.(Romanian) ======= Romans 12:15 ============ Rom 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.(KJV-1611) Romani 12:15 Bucurați-vă cu cei ce se bucură și plângeți cu cei ce plâng.(Romanian) ======= Romans 12:16 ============ Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.(KJV-1611) Romani 12:16 [Fiți ]cu aceeași minte unii pentru alții. Nu gândiți lucruri înalte, ci coborâți la cei înjosiți. Nu fiți înțelepți în îngâmfările voastre.(Romanian) ======= Romans 12:17 ============ Rom 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.(KJV-1611) Romani 12:17 Nu răsplătiți nimănui rău pentru rău. Îngrijiți-vă de lucruri oneste înaintea tuturor oamenilor.(Romanian) ======= Romans 12:18 ============ Rom 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.(KJV-1611) Romani 12:18 Dacă este posibil, cât ține de voi, trăiți în pace cu toți oamenii.(Romanian) ======= Romans 12:19 ============ Rom 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.(KJV-1611) Romani 12:19 Preaiubiților, nu vă răzbunați, ci dați loc furiei, fiindcă este scris: Răzbunarea [este] a mea; eu voi răsplăti, spune Domnul.(Romanian) ======= Romans 12:20 ============ Rom 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.(KJV-1611) Romani 12:20 De aceea dacă flămânzește dușmanul tău, dă-i să mănânce; dacă însetează, dă-i să bea; căci făcând astfel, vei îngrămădi cărbuni de foc pe capul lui.(Romanian) ======= Romans 12:21 ============ Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(KJV-1611) Romani 12:21 Nu fi învins de rău, ci învinge răul prin bine.(Romanian) ======= Romans 13:1 ============ Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.(KJV-1611) Romani 13:1 Fiecare suflet să se supună puterilor mai înalte. Fiindcă nu este putere decât de la Dumnezeu; și puterile care sunt, sunt rânduite de Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 13:2 ============ Rom 13:2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.(KJV-1611) Romani 13:2 De aceea oricine se împotrivește puterii, se împotrivește rânduielii lui Dumnezeu; și cei ce se împotrivesc își vor primi damnarea.(Romanian) ======= Romans 13:3 ============ Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:(KJV-1611) Romani 13:3 Deoarece conducătorii nu sunt de temut pentru fapte bune, ci pentru cele rele. Dorești așadar să nu te temi de putere? Fă binele și vei avea laudă de la aceasta;(Romanian) ======= Romans 13:4 ============ Rom 13:4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.(KJV-1611) Romani 13:4 Fiindcă îți este servitorul lui Dumnezeu pentru bine. Dar dacă faci răul, teme-te; fiindcă nu poartă sabia în zadar; fiindcă este servitorul lui Dumnezeu, un răzbunător pentru furie asupra celui ce practică răul.(Romanian) ======= Romans 13:5 ============ Rom 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.(KJV-1611) Romani 13:5 De aceea trebuie să fiți supuși nu doar din cauza[ ]furiei, ci și din cauza[ ]conștiinței.(Romanian) ======= Romans 13:6 ============ Rom 13:6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.(KJV-1611) Romani 13:6 Fiindcă din această cauză și plătiți taxe; fiindcă [ei] sunt servitorii lui Dumnezeu, ocupându-se neîncetat tocmai cu acest lucru.(Romanian) ======= Romans 13:7 ============ Rom 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.(KJV-1611) Romani 13:7 De aceea dați tuturor cele datorate; cui taxă, taxă; cui vamă, vamă; cui frică, frică; cui onoare, onoare.(Romanian) ======= Romans 13:8 ============ Rom 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.(KJV-1611) Romani 13:8 Să nu datorați nimănui nimic [altceva] decât să vă iubiți unii pe alții; fiindcă cel ce iubește pe altul a împlinit legea.(Romanian) ======= Romans 13:9 ============ Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611) Romani 13:9 Fiindcă: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu aduci mărturie falsă, să nu poftești; și orice altă poruncă este cuprinsă pe scurt în acest cuvânt și anume: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(Romanian) ======= Romans 13:10 ============ Rom 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.(KJV-1611) Romani 13:10 Dragostea nu lucrează răul aproapelui; de aceea dragostea [este] împlinirea legii.(Romanian) ======= Romans 13:11 ============ Rom 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.(KJV-1611) Romani 13:11 Și aceasta, știind timpul, că acum [este] ora să ne trezim din somn; căci acum salvarea noastră [este] mai aproape decât [atunci] când am crezut.(Romanian) ======= Romans 13:12 ============ Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.(KJV-1611) Romani 13:12 Noaptea este mult trecută, iar ziua este aproape; de aceea să lepădăm faptele întunericului și să ne îmbrăcăm cu armura luminii.(Romanian) ======= Romans 13:13 ============ Rom 13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.(KJV-1611) Romani 13:13 Să umblăm onest, ca în [timpul ]zilei; nu în destrăbălare și beții, nu în curvie și desfrânare, nu în ceartă și invidie.(Romanian) ======= Romans 13:14 ============ Rom 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.(KJV-1611) Romani 13:14 Ci îmbrăcați-vă cu Domnul Isus Cristos și nu purtați grijă [lucrurilor] cărnii, [pentru] a-i [împlini] poftele.(Romanian) ======= Romans 14:1 ============ Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.(KJV-1611) Romani 14:1 Primiți-l pe cel slab în credință, dar nu pentru dispute îndoielnice.(Romanian) ======= Romans 14:2 ============ Rom 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.(KJV-1611) Romani 14:2 Fiindcă unul crede că poate mânca de toate; altul, care este slab, mănâncă verdețuri.(Romanian) ======= Romans 14:3 ============ Rom 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.(KJV-1611) Romani 14:3 Cel ce mănâncă să nu disprețuiască pe cel ce nu mănâncă; și cel ce nu mănâncă să nu judece pe cel ce mănâncă; fiindcă Dumnezeu l-a primit.(Romanian) ======= Romans 14:4 ============ Rom 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.(KJV-1611) Romani 14:4 Cine ești tu care judeci pe servitorul altuia? Pentru propriul său stăpân stă în picioare sau cade. Da, [el] va fi sprijinit; fiindcă Dumnezeu este în stare să îl facă să stea în picioare.(Romanian) ======= Romans 14:5 ============ Rom 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.(KJV-1611) Romani 14:5 Unul prețuiește o zi mai presus decât pe alta; dar altul prețuiește toate zilele [la fel]. Fiecare să fie deplin convins în mintea lui.(Romanian) ======= Romans 14:6 ============ Rom 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.(KJV-1611) Romani 14:6 Cel ce respectă ziua, [o] respectă pentru Domnul; și cel ce nu respectă ziua, pentru Domnul nu [o] respectă. Cel ce mănâncă, mănâncă pentru Domnul; fiindcă aduce mulțumiri lui Dumnezeu; și cel ce nu mănâncă, pentru Domnul nu mănâncă și aduce mulțumiri lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 14:7 ============ Rom 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.(KJV-1611) Romani 14:7 Fiindcă niciunul dintre noi nu trăiește pentru el însuși, și nimeni nu moare pentru el însuși.(Romanian) ======= Romans 14:8 ============ Rom 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.(KJV-1611) Romani 14:8 Căci dacă trăim, pentru Domnul trăim, și dacă murim, pentru Domnul murim; așadar dacă trăim sau dacă murim, suntem ai Domnului.(Romanian) ======= Romans 14:9 ============ Rom 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.(KJV-1611) Romani 14:9 Căci pentru aceasta Cristos deopotrivă a murit și a înviat, și a trăit din nou ca să fie Domn deopotrivă al morților și al viilor.(Romanian) ======= Romans 14:10 ============ Rom 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.(KJV-1611) Romani 14:10 Dar de ce judeci tu pe fratele tău? Sau de ce faci tu de nimic pe fratele tău? Fiindcă toți vom sta în picioare înaintea scaunului de judecată al lui Cristos.(Romanian) ======= Romans 14:11 ============ Rom 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.(KJV-1611) Romani 14:11 Fiindcă este scris: [Așa cum] eu trăiesc, spune Domnul, mie mi se va pleca fiecare genunchi și fiecare limbă va mărturisi lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 14:12 ============ Rom 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God.(KJV-1611) Romani 14:12 Așadar, fiecare dintre noi va da socoteală despre el însuși lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 14:13 ============ Rom 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.(KJV-1611) Romani 14:13 ¶ De aceea să nu ne mai judecăm unii pe alții; ci mai bine, judecați aceasta: nimeni să nu pună piatră de cădere sau ocazie de poticnire în calea fratelui.(Romanian) ======= Romans 14:14 ============ Rom 14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.(KJV-1611) Romani 14:14 Știu și sunt convins prin Domnul Isus, că nimic nu [este] necurat în sine; dar pentru cel ce consideră vreun lucru a fi necurat, pentru acela [este] necurat.(Romanian) ======= Romans 14:15 ============ Rom 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.(KJV-1611) Romani 14:15 Dar dacă fratele tău se mâhnește din cauza mâncării [tale], tu nu mai umbli conform dragostei creștine. Nu nimici cu mâncarea ta pe acela pentru care a murit Cristos.(Romanian) ======= Romans 14:16 ============ Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of:(KJV-1611) Romani 14:16 Așadar binele vostru să nu fie vorbit de rău;(Romanian) ======= Romans 14:17 ============ Rom 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.(KJV-1611) Romani 14:17 Fiindcă împărăția lui Dumnezeu nu este mâncare și băutură, ci dreptate și pace și bucurie în Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Romans 14:18 ============ Rom 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.(KJV-1611) Romani 14:18 Fiindcă cel ce servește lui Cristos în acestea, [este] plăcut lui Dumnezeu și aprobat de oameni.(Romanian) ======= Romans 14:19 ============ Rom 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.(KJV-1611) Romani 14:19 Așadar, să urmărim cele ale păcii și cele ale edificării unuia de către altul.(Romanian) ======= Romans 14:20 ============ Rom 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.(KJV-1611) Romani 14:20 Nu distruge lucrarea lui Dumnezeu din cauza mâncării. Într-adevăr, toate lucrurile [sunt] pure; dar [este] rău pentru acel om care mănâncă spre poticnire.(Romanian) ======= Romans 14:21 ============ Rom 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.(KJV-1611) Romani 14:21 Bine [este] să nu mănânci carne, nici să nu bei vin, nici[ să nu faci] [ceva] prin care fratele tău se împiedică, sau este poticnit, sau este făcut slab.(Romanian) ======= Romans 14:22 ============ Rom 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.(KJV-1611) Romani 14:22 Ai credință? Să [o] ai pentru tine însuți înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se condamnă pe sine însuși în acel lucru pe care îl permite.(Romanian) ======= Romans 14:23 ============ Rom 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.(KJV-1611) Romani 14:23 Iar cel ce se îndoiește, dacă mănâncă, este damnat, pentru că nu[ mănâncă] din credință; fiindcă orice nu [este ]din credință este păcat.(Romanian) ======= Romans 15:1 ============ Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(KJV-1611) Romani 15:1 Iar noi, cei puternici, [suntem] datori să purtăm neputințele celor slabi și să nu ne plăcem nouă înșine.(Romanian) ======= Romans 15:2 ============ Rom 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.(KJV-1611) Romani 15:2 Fiecare dintre noi să placă aproapelui pentru bine, spre edificare.(Romanian) ======= Romans 15:3 ============ Rom 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.(KJV-1611) Romani 15:3 Fiindcă până și Cristos nu și-a plăcut lui însuși, ci așa cum este scris: Ocările celor ce te-au ocărât au căzut peste mine.(Romanian) ======= Romans 15:4 ============ Rom 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.(KJV-1611) Romani 15:4 Fiindcă toate câte au fost scrise înainte, au fost scrise pentru învățătura noastră, ca prin răbdarea și mângâierea scripturilor să avem speranță.(Romanian) ======= Romans 15:5 ============ Rom 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:(KJV-1611) Romani 15:5 Iar Dumnezeul răbdării și al mângâierii să vă dea aceeași gândire unii față de alții, conform lui Cristos Isus;(Romanian) ======= Romans 15:6 ============ Rom 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Romani 15:6 Ca [voi], cu o minte [și] cu o gură să glorificați pe Dumnezeu, adică pe Tatăl Domnului nostru Isus Cristos.(Romanian) ======= Romans 15:7 ============ Rom 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.(KJV-1611) Romani 15:7 De aceea primiți-vă unii pe alții, așa cum ne-a primit și Cristos pe noi, pentru gloria lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 15:8 ============ Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:(KJV-1611) Romani 15:8 Și spun [că] Isus Cristos a fost un servitor al circumciziei pentru adevărul lui Dumnezeu, pentru a întări promisiunile [făcute] părinților;(Romanian) ======= Romans 15:9 ============ Rom 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.(KJV-1611) Romani 15:9 Și ca neamurile să glorifice pe Dumnezeu pentru mila [lui]; așa cum este scris: Din această cauză îți voi aduce mărturie printre neamuri și voi cânta numelui tău.(Romanian) ======= Romans 15:10 ============ Rom 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.(KJV-1611) Romani 15:10 Și din nou spune: Bucurați-vă voi neamuri cu poporul lui.(Romanian) ======= Romans 15:11 ============ Rom 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.(KJV-1611) Romani 15:11 Și din nou: Lăudați pe Domnul voi toate neamurile; și aclamați-l toate popoarele.(Romanian) ======= Romans 15:12 ============ Rom 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.(KJV-1611) Romani 15:12 Și din nou, Isaia spune: Va fi o rădăcină a lui Isai și cel ce se va scula să domnească peste neamuri: în el se vor încrede neamurile.(Romanian) ======= Romans 15:13 ============ Rom 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.(KJV-1611) Romani 15:13 ¶ Și Dumnezeul speranței să vă umple de toată bucuria și pacea în a crede, pentru ca voi să abundați în speranță prin puterea Duhului Sfânt.(Romanian) ======= Romans 15:14 ============ Rom 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(KJV-1611) Romani 15:14 Și eu însumi, de asemenea, sunt convins despre voi, frații mei, că și voi sunteți plini de bunătate, umpluți cu toată cunoașterea, în stare să vă și avertizați unii pe alții.(Romanian) ======= Romans 15:15 ============ Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,(KJV-1611) Romani 15:15 Totuși, fraților, v-am scris mai cutezător, în parte ca să vă aduc aminte, din cauza harului care mi-a fost dat de Dumnezeu,(Romanian) ======= Romans 15:16 ============ Rom 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.(KJV-1611) Romani 15:16 Ca eu să fiu servitorul lui Isus Cristos pentru neamuri, servind evanghelia lui Dumnezeu, pentru ca oferirea ca ofrandă a neamurilor să fie bine primită, fiind sfințită prin Duhul Sfânt.(Romanian) ======= Romans 15:17 ============ Rom 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.(KJV-1611) Romani 15:17 Eu am așadar cu ce să mă fălesc în Isus Cristos, în cele ce se referă la Dumnezeu.(Romanian) ======= Romans 15:18 ============ Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,(KJV-1611) Romani 15:18 Fiindcă nu voi cuteza să vorbesc despre niciunul dintre acele lucruri pe care Cristos nu le-a lucrat prin mine, spre ascultarea neamurilor, prin cuvânt și faptă,(Romanian) ======= Romans 15:19 ============ Rom 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.(KJV-1611) Romani 15:19 Prin puterea semnelor și minunilor, prin puterea Duhului lui Dumnezeu; încât, de la Ierusalim și în jur, până în Iliria, eu am predicat pe deplin evanghelia lui Cristos.(Romanian) ======= Romans 15:20 ============ Rom 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:(KJV-1611) Romani 15:20 Da, așa m-am străduit să predic evanghelia, nu [acolo] unde Cristos fusese numit, ca nu cumva să zidesc peste temelia altui om;(Romanian) ======= Romans 15:21 ============ Rom 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.(KJV-1611) Romani 15:21 Ci așa cum este scris: Aceia cărora nu li s-a spus despre el, [îl ]vor vedea; și cei ce nu au auzit vor înțelege.(Romanian) ======= Romans 15:22 ============ Rom 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.(KJV-1611) Romani 15:22 Din cauza aceasta am și fost împiedicat mult să vin la voi.(Romanian) ======= Romans 15:23 ============ Rom 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;(KJV-1611) Romani 15:23 Dar acum, nemaiavând loc în aceste ținuturi, și având în acești mulți ani o mare dorință să vin la voi,(Romanian) ======= Romans 15:24 ============ Rom 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.(KJV-1611) Romani 15:24 Dacă vreodată voi merge în Spania, voi veni la voi, fiindcă sper să vă văd în călătoria mea și să fiu condus de voi într-acolo, dacă mai întâi voi fi puțin îndestulat cu [prezența] voastră.(Romanian) ======= Romans 15:25 ============ Rom 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.(KJV-1611) Romani 15:25 Dar acum, mă duc la Ierusalim să servesc sfinților.(Romanian) ======= Romans 15:26 ============ Rom 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.(KJV-1611) Romani 15:26 Fiindcă toți cei din Macedonia și Ahaia au binevoit să facă o anume strângere de ajutoare pentru sfinții săraci, care sunt în Ierusalim;(Romanian) ======= Romans 15:27 ============ Rom 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.(KJV-1611) Romani 15:27 Într-adevăr, au binevoit și le sunt datori. Căci dacă neamurile au fost făcute părtașe la lucrurile lor spirituale, [este] și datoria [neamurilor ]să le servească în cele carnale.(Romanian) ======= Romans 15:28 ============ Rom 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.(KJV-1611) Romani 15:28 Așadar, după ce voi împlini aceasta și le voi sigila acest rod, voi trece pe la voi spre Spania.(Romanian) ======= Romans 15:29 ============ Rom 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.(KJV-1611) Romani 15:29 Și sunt sigur, când voi veni la voi, că voi veni în plinătatea binecuvântării evangheliei lui Cristos.(Romanian) ======= Romans 15:30 ============ Rom 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;(KJV-1611) Romani 15:30 Dar vă implor, fraților, datorită Domnului nostru Isus Cristos și datorită dragostei Duhului, să vă străduiți împreună cu mine în rugăciuni către Dumnezeu pentru mine;(Romanian) ======= Romans 15:31 ============ Rom 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;(KJV-1611) Romani 15:31 Ca să fiu scăpat de cei din Iudeea care nu cred, și pentru ca serviciul pe care îl [am ]pentru Ierusalim să fie bine primit de sfinți;(Romanian) ======= Romans 15:32 ============ Rom 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.(KJV-1611) Romani 15:32 Ca să vin la voi cu bucurie prin voia lui Dumnezeu și să fiu înviorat cu voi.(Romanian) ======= Romans 15:33 ============ Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(KJV-1611) Romani 15:33 Și Dumnezeul păcii [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian) ======= Romans 16:1 ============ Rom 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:(KJV-1611) Romani 16:1 Și vă recomand pe Fivi, sora noastră, care este servitoare a bisericii care este în Chenchreea;(Romanian) ======= Romans 16:2 ============ Rom 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.(KJV-1611) Romani 16:2 Ca să o primiți în Domnul, așa cum se cuvine sfinților, și să o ajutați în orice lucru ar avea nevoie de voi; fiindcă [și] ea a fost sprijinitoarea multora și de asemenea a mea.(Romanian) ======= Romans 16:3 ============ Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:(KJV-1611) Romani 16:3 Salutați pe Priscila și pe Aquila, ajutoarele mele în Cristos Isus,(Romanian) ======= Romans 16:4 ============ Rom 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.(KJV-1611) Romani 16:4 Care și-au riscat gâtul pentru viața mea; cărora le aduc mulțumire nu numai eu, dar și toate bisericile neamurilor.(Romanian) ======= Romans 16:5 ============ Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.(KJV-1611) Romani 16:5 Tot așa, [salutați] biserica ce este în casa lor. Salutați pe Epenet, preaiubitul meu, care este primul rod al Ahaiei pentru Cristos.(Romanian) ======= Romans 16:6 ============ Rom 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.(KJV-1611) Romani 16:6 Salutați pe Maria, care a muncit mult pentru noi.(Romanian) ======= Romans 16:7 ============ Rom 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.(KJV-1611) Romani 16:7 Salutați pe Andronic și pe Iunia, rudele mele și părtașii mei de închisoare, care sunt cu vază printre apostoli, care de asemenea au fost în Cristos înaintea mea.(Romanian) ======= Romans 16:8 ============ Rom 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.(KJV-1611) Romani 16:8 Salutați pe Amplias, preaiubitul meu în Domnul.(Romanian) ======= Romans 16:9 ============ Rom 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.(KJV-1611) Romani 16:9 Salutați pe Urban, ajutorul nostru în Cristos, și pe Stache, preaiubitul meu.(Romanian) ======= Romans 16:10 ============ Rom 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.(KJV-1611) Romani 16:10 Salutați pe Apele, aprobat în Cristos. Salutați pe cei din [casa] lui Aristobul.(Romanian) ======= Romans 16:11 ============ Rom 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.(KJV-1611) Romani 16:11 Salutați pe Ierodion, ruda mea. Salutați pe cei din[ casa] lui Narcis care sunt în Domnul.(Romanian) ======= Romans 16:12 ============ Rom 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.(KJV-1611) Romani 16:12 Salutați pe Trifena și Trifosa, care muncesc în Domnul. Salutați pe Persida, preaiubita, care a muncit mult în Domnul.(Romanian) ======= Romans 16:13 ============ Rom 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.(KJV-1611) Romani 16:13 Salutați pe Ruf, cel ales în Domnul, și pe mama lui, și a mea.(Romanian) ======= Romans 16:14 ============ Rom 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.(KJV-1611) Romani 16:14 Salutați pe Asincrit, pe Flegon, pe Hermas, pe Patroba, pe Hermes și pe frații care sunt cu ei.(Romanian) ======= Romans 16:15 ============ Rom 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.(KJV-1611) Romani 16:15 Salutați pe Filolog și pe Iulia, pe Nereu și pe sora lui, pe Olimp și pe toți sfinții care sunt cu ei.(Romanian) ======= Romans 16:16 ============ Rom 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.(KJV-1611) Romani 16:16 Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă. Bisericile lui Cristos vă salută.(Romanian) ======= Romans 16:17 ============ Rom 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.(KJV-1611) Romani 16:17 ¶ Dar fraților, vă implor să însemnați pe cei ce fac dezbinări și poticniri contrare doctrinei pe care voi ați învățat-o, și ocoliți-i.(Romanian) ======= Romans 16:18 ============ Rom 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.(KJV-1611) Romani 16:18 Fiindcă toți cei ce sunt astfel nu servesc Domnului nostru Isus Cristos, ci pântecelui lor; și prin cuvinte bine alese și vorbiri plăcute, înșală inimile celor creduli.(Romanian) ======= Romans 16:19 ============ Rom 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.(KJV-1611) Romani 16:19 Fiindcă ascultarea voastră este cunoscută printre toți. De aceea mă bucur de voi; dar totuși doresc să fiți înțelepți referitor la ce este bine și inocenți referitor la rău.(Romanian) ======= Romans 16:20 ============ Rom 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(KJV-1611) Romani 16:20 Și Dumnezeul păcii va zdrobi pe Satan sub picioarele voastre în curând. Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi. Amin.(Romanian) ======= Romans 16:21 ============ Rom 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.(KJV-1611) Romani 16:21 ¶ Vă salută Timotei, conlucrătorul meu; și Luciu și Iason și Sosipater, rudele mele.(Romanian) ======= Romans 16:22 ============ Rom 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.(KJV-1611) Romani 16:22 Vă salut în Domnul, eu Terțiu, [cel] ce a scris epistola[.](Romanian) ======= Romans 16:23 ============ Rom 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.(KJV-1611) Romani 16:23 Vă salută Gaiu, gazda mea și a întregii biserici. Vă salută Erast, vistiernicul cetății și Quart, un frate.(Romanian) ======= Romans 16:24 ============ Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611) Romani 16:24 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian) ======= Romans 16:25 ============ Rom 16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,(KJV-1611) Romani 16:25 Iar aceluia care poate să vă întărească conform evangheliei mele și predicării lui Isus Cristos, conform revelării misterului care a fost ținut în taină de la începerea lumii,(Romanian) ======= Romans 16:26 ============ Rom 16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:(KJV-1611) Romani 16:26 Dar acum este arătat și prin scripturile profeților, conform poruncii Dumnezeului cel veșnic, făcut cunoscut pentru toate națiunile, spre ascultarea credinței,(Romanian) ======= Romans 16:27 ============ Rom 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.(KJV-1611) Romani 16:27 A singurului Dumnezeu înțelept[ fie] gloria, prin Isus Cristos, pentru totdeauna. Amin.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:1 ============ 1Co 1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(KJV-1611) 1 Corinteni 1:1 ¶ Pavel, chemat [să fie] apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Sosten,(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:2 ============ 1Co 1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:(KJV-1611) 1 Corinteni 1:2 Bisericii lui Dumnezeu care este în Corint, celor sfințiți în Cristos Isus, chemați [să fie] sfinți, cu toți cei ce cheamă în fiecare loc numele lui Isus Cristos, Domnul nostru, [Domn] deopotrivă al lor și al nostru;(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:3 ============ 1Co 1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:3 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos!(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:4 ============ 1Co 1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;(KJV-1611) 1 Corinteni 1:4 ¶ Mulțumesc Dumnezeului meu totdeauna în legătură cu voi, pentru harul lui Dumnezeu care vă este dat prin Isus Cristos;(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:5 ============ 1Co 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;(KJV-1611) 1 Corinteni 1:5 Pentru că în toate sunteți îmbogățiți prin el, în toată cuvântarea și toată cunoașterea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:6 ============ 1Co 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:(KJV-1611) 1 Corinteni 1:6 Așa cum mărturia lui Cristos a fost confirmată în voi,(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:7 ============ 1Co 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:(KJV-1611) 1 Corinteni 1:7 Astfel încât nu vă lipsește niciun dar, așteptând venirea Domnului nostru Isus Cristos;(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:8 ============ 1Co 1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:8 Care de asemenea vă va confirma până la sfârșit, ireproșabili în ziua Domnului nostru Isus Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:9 ============ 1Co 1:9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:9 Credincios [este ]Dumnezeu, prin care ați fost chemați la părtășia Fiului său Isus Cristos, Domnul nostru.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:10 ============ 1Co 1:10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:10 ¶ Acum vă implor, fraților, prin numele Domnului nostru Isus Cristos, ca voi toți să vorbiți același lucru și să nu fie dezbinări între voi, ci să fiți desăvârșit uniți în aceeași minte și în aceeași judecată.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:11 ============ 1Co 1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:11 Fiindcă mi-a fost făcut cunoscut despre voi, frații mei, prin [cei ai casei] Cloei, că printre voi sunt certuri.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:12 ============ 1Co 1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:12 Acum spun aceasta, pentru că fiecare dintre voi spune: Eu sunt al lui Pavel; și eu al lui Apolo; și eu al lui Chifa; și eu al lui Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:13 ============ 1Co 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?(KJV-1611) 1 Corinteni 1:13 Este Cristos împărțit? Pavel a fost crucificat pentru voi? Sau în numele lui Pavel ați fost botezați?(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:14 ============ 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;(KJV-1611) 1 Corinteni 1:14 Mulțumesc lui Dumnezeu că nu am botezat pe niciunul dintre voi, afară de Crisp și de Gaiu;(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:15 ============ 1Co 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:15 Ca nu cumva să spună cineva că am botezat în propriul meu nume.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:16 ============ 1Co 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:16 Și am botezat și casa lui Stefana; încolo, nu știu dacă am botezat pe altcineva.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:17 ============ 1Co 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:17 Căci Cristos m-a trimis nu să botez, ci să predic evanghelia; nu cu înțelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Cristos să fie făcută fără efect.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:18 ============ 1Co 1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:18 ¶ Fiindcă predicarea crucii este nebunie celor ce pier, dar nouă care suntem salvați, [ne] este puterea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:19 ============ 1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:19 Fiindcă este scris: Voi nimici înțelepciunea înțelepților și voi zădărnici înțelegerea celor chibzuiți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:20 ============ 1Co 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?(KJV-1611) 1 Corinteni 1:20 Unde [este ]înțeleptul? Unde [este] scribul? Unde [este ]certărețul acestei lumi? Nu a prostit Dumnezeu înțelepciunea acestei lumi?(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:21 ============ 1Co 1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:21 Fiindcă, întrucât, în înțelepciunea lui Dumnezeu, lumea prin înțelepciune nu l-a cunoscut pe Dumnezeu, Dumnezeu a binevoit să salveze prin nebunia predicării pe cei ce cred.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:22 ============ 1Co 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:(KJV-1611) 1 Corinteni 1:22 Fiindcă iudeii cer un semn și grecii caută înțelepciune,(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:23 ============ 1Co 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;(KJV-1611) 1 Corinteni 1:23 Dar noi predicăm pe Cristos crucificat; pentru iudei poticnire iar pentru greci nebunie;(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:24 ============ 1Co 1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:24 Dar pentru cei chemați, deopotrivă iudei și greci, pe Cristos, puterea lui Dumnezeu și înțelepciunea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:25 ============ 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:25 Pentru că nebunia lui Dumnezeu este mai înțeleaptă decât oamenii; și slăbiciunea lui Dumnezeu este mai puternică decât oamenii.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:26 ============ 1Co 1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:(KJV-1611) 1 Corinteni 1:26 Fiindcă vedeți chemarea voastră, fraților, că nu [sunt] mulți înțelepți conform cărnii, nici mulți puternici, nici mulți nobili.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:27 ============ 1Co 1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;(KJV-1611) 1 Corinteni 1:27 Dar Dumnezeu a ales lucrurile prostești ale lumii ca să facă de rușine pe cei înțelepți; și Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii ca să facă de rușine pe cele tari.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:28 ============ 1Co 1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:(KJV-1611) 1 Corinteni 1:28 Și lucrurile josnice ale lumii și cele disprețuite, Dumnezeu le-a ales; și cele care nu sunt, ca să nimicească pe cele ce sunt;(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:29 ============ 1Co 1:29 That no flesh should glory in his presence.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:29 Așa ca nicio carne să nu se laude înaintea lui.(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:30 ============ 1Co 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:(KJV-1611) 1 Corinteni 1:30 Dar datorită lui sunteți voi în Cristos Isus, care este făcut de la Dumnezeu pentru noi înțelepciune și dreptate și sfințire și răscumpărare;(Romanian) ======= 1 Corinthians 1:31 ============ 1Co 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 1:31 Pentru ca, după cum este scris: Cel ce se laudă, să se laude în Domnul.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:1 ============ 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:1 Și eu, fraților, când am venit la voi, nu am venit cu superioritatea vorbirii sau a înțelepciunii, vestindu-vă mărturia lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:2 ============ 1Co 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:2 Fiindcă am decis să nu știu printre voi altceva decât pe Isus Cristos și pe el crucificat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:3 ============ 1Co 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:3 Și eu am fost cu voi în slăbiciune și în teamă și în mare tremur.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:4 ============ 1Co 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:(KJV-1611) 1 Corinteni 2:4 Și cuvântul meu și predicarea mea nu [au] [fost] prin cuvintele ademenitoare ale înțelepciunii omenești, ci în arătarea Duhului și a puterii;(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:5 ============ 1Co 2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:5 Așa încât credința voastră să nu fie în înțelepciunea oamenilor, ci în puterea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:6 ============ 1Co 2:6 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:(KJV-1611) 1 Corinteni 2:6 ¶ Oricum, vorbim înțelepciune printre cei desăvârșiți; totuși nu înțelepciunea acestei lumi, nici a prinților acestei lumi care ajung la nimicire,(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:7 ============ 1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:(KJV-1611) 1 Corinteni 2:7 Ci vorbim înțelepciunea lui Dumnezeu într-un mister, [chiar] acea [înțelepciune] ascunsă, pe care Dumnezeu a rânduit-o înainte de lume pentru gloria noastră;(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:8 ============ 1Co 2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:8 [Înțelepciune] pe care nu a cunoscut-o niciunul dintre prinții acestei lumi; căci, dacă ar fi cunoscut-o, nu ar fi crucificat pe Domnul gloriei.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:9 ============ 1Co 2:9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:9 Dar așa cum este scris: Ochiul nu a văzut nici urechea nu a auzit, și nici la inima omului nu au urcat cele pregătite de Dumnezeu pentru cei ce îl iubesc.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:10 ============ 1Co 2:10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:10 Dar Dumnezeu ni [le]-a revelat prin Duhul său; fiindcă Duhul cercetează toate, chiar adâncimile lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:11 ============ 1Co 2:11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:11 Fiindcă cine dintre oameni știe lucrurile omului, decât duhul omului, care este în el? Chiar așa, lucrurile lui Dumnezeu nimeni nu [le] știe decât Duhul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:12 ============ 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:12 Și noi nu am primit duhul lumii, ci duhul care este din Dumnezeu, ca să cunoaștem lucrurile care ne-au fost dăruite de Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:13 ============ 1Co 2:13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:13 Acele lucruri pe care le și vorbim, nu în cuvintele pe care le învață înțelepciunea omenească, ci în cele pe care le învață Duhul Sfânt, comparând lucrurile spirituale cu cei spirituali.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:14 ============ 1Co 2:14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:14 Dar omul natural nu primește lucrurile Duhului lui Dumnezeu, fiindcă sunt nebunie pentru el; nici nu [le] poate cunoaște, pentru că ele sunt judecate spiritual.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:15 ============ 1Co 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:15 Dar cel spiritual judecă toate lucrurile, iar el însuși nu este judecat de nimeni.(Romanian) ======= 1 Corinthians 2:16 ============ 1Co 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 2:16 Fiindcă cine a cunoscut mintea Domnului, ca să îi dea învățătură? Noi însă avem mintea lui Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:1 ============ 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:1 Și eu, fraților, nu v-am putut vorbi ca unora spirituali, ci ca unora carnali, ca unor prunci în Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:2 ============ 1Co 3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:2 V-am dat lapte să beți și nu mâncare, fiindcă până acum nu erați în stare [să purtați aceasta, ]și nici chiar acum nu sunteți în stare,(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:3 ============ 1Co 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?(KJV-1611) 1 Corinteni 3:3 Fiindcă tot carnali sunteți; fiindcă de vreme ce între voi [este] invidie și ceartă și dezbinări, nu sunteți voi carnali și nu umblați voi conform oamenilor?(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:4 ============ 1Co 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?(KJV-1611) 1 Corinteni 3:4 Deoarece când unul spune: Eu sunt al lui Pavel; și altul: Eu [sunt] al lui Apolo; nu sunteți voi carnali?(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:5 ============ 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?(KJV-1611) 1 Corinteni 3:5 Cine atunci este Pavel și cine Apolo, decât servitori prin care ați crezut chiar așa cum a dat Domnul fiecăruia?(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:6 ============ 1Co 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:6 Eu am sădit, Apolo a udat; dar Dumnezeu a dat creșterea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:7 ============ 1Co 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:7 Așa că nici cel ce sădește nu este nimic, nici cel ce udă, ci Dumnezeu care dă creșterea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:8 ============ 1Co 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:8 Și cel ce sădește și cel ce udă una sunt; și fiecare va primi propria lui răsplată conform cu propria lui muncă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:9 ============ 1Co 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:9 Fiindcă noi suntem conlucrători cu Dumnezeu; sunteți câmpul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:10 ============ 1Co 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:10 ¶ Conform cu harul lui Dumnezeu care îmi este dat, ca un meșter zidar înțelept, am pus temelia și altul zidește deasupra. Dar fiecare să ia seama cum zidește deasupra.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:11 ============ 1Co 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:11 Fiindcă nimeni nu poate pune altă temelie decât cea pusă, care este Isus Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:12 ============ 1Co 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;(KJV-1611) 1 Corinteni 3:12 Și dacă cineva zidește pe această temelie: aur, argint, pietre prețioase, lemn, fân, paie;(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:13 ============ 1Co 3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:13 Lucrarea fiecăruia va fi arătată; fiindcă ziua [aceea] o va face cunoscută, pentru că va fi revelată prin foc; și focul va încerca lucrarea fiecăruia, cum este.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:14 ============ 1Co 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:14 Dacă lucrarea pe care cineva a zidit-o deasupra rămâne, va primi răsplată.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:15 ============ 1Co 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:15 Dacă lucrarea cuiva va fi arsă, va suferi pierdere; dar el însuși va fi salvat, însă așa ca prin foc.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:16 ============ 1Co 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?(KJV-1611) 1 Corinteni 3:16 Nu știți că sunteți templul lui Dumnezeu și Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi?(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:17 ============ 1Co 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:17 Dacă cineva spurcă templul lui Dumnezeu, pe el îl va nimici Dumnezeu; fiindcă templul lui Dumnezeu este sfânt, [templu] care sunteți voi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:18 ============ 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:18 Nimeni să nu se înșele pe sine însuși. Dacă cuiva dintre voi i se pare [că] este înțelept în această lume, să se facă prost, ca să fie înțelept.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:19 ============ 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:19 Fiindcă înțelepciunea acestei lumi este nebunie înaintea lui Dumnezeu. Căci este scris: El prinde pe înțelepți în vicleniile lor.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:20 ============ 1Co 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:20 Și din nou: Domnul cunoaște gândurile celor înțelepți, că sunt deșarte.(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:21 ============ 1Co 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;(KJV-1611) 1 Corinteni 3:21 De aceea nimeni să nu se laude cu oameni. Fiindcă toate sunt ale voastre;(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:22 ============ 1Co 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;(KJV-1611) 1 Corinteni 3:22 Fie Pavel, fie Apolo, fie Chifa, fie lumea, fie viața, fie moartea, fie cele prezente, fie cele viitoare; toate sunt ale voastre;(Romanian) ======= 1 Corinthians 3:23 ============ 1Co 3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's.(KJV-1611) 1 Corinteni 3:23 Și voi [sunteți] ai lui Cristos, și Cristos [este] al lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:1 ============ 1Co 4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:1 Așa să ne socotească cineva, ca servitori ai lui Cristos și administratori ai misterelor lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:2 ============ 1Co 4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:2 Și mai mult, se cere între administratori ca un om să fie găsit credincios.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:3 ============ 1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:3 Dar pentru mine este ceva foarte mic să fiu judecat de voi sau de judecata omului; mai mult, nici [eu] nu mă judec.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:4 ============ 1Co 4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:4 Fiindcă nu știu nimic prin mine însumi; totuși nu prin aceasta sunt declarat drept; dar cel ce mă judecă este Domnul.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:5 ============ 1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:5 De aceea nu judecați nimic înainte de vreme, până când vine Domnul, care deopotrivă va scoate la lumină lucrurile ascunse ale întunericului și va arăta sfaturile inimilor; și atunci fiecare va avea laudă de la Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:6 ============ 1Co 4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:6 ¶ Iar acestea, fraților, le-am transpus într-o prefigurare la mine însumi și Apolo pentru voi, ca să învățați prin noi să nu gândiți [despre oameni] peste ceea ce este scris, ca nu cumva vreunul dintre voi să se îngâmfe de dragul unuia împotriva altuia.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:7 ============ 1Co 4:7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?(KJV-1611) 1 Corinteni 4:7 Fiindcă cine te deosebește [de alții]? Și ai ceva ce nu ai primit? Iar dacă ai primit, de ce te lauzi ca și cum nu ai fi primit?(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:8 ============ 1Co 4:8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:8 Sunteți deja sătui, sunteți deja bogați, ați domnit ca împărați fără noi; și aș dori ca voi să domniți, ca și noi să domnim împreună cu voi,(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:9 ============ 1Co 4:9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:9 Fiindcă gândesc că Dumnezeu ne-a prezentat pe noi, apostolii, ultimii, ca rânduiți la moarte, pentru că suntem făcuți un spectacol lumii și îngerilor și oamenilor.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:10 ============ 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:10 Noi [suntem] proști pentru Cristos, dar voi [sunteți] înțelepți în Cristos; noi [suntem] slabi, dar voi[ sunteți] tari; voi [sunteți] demni de cinste, dar noi [suntem] disprețuiți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:11 ============ 1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;(KJV-1611) 1 Corinteni 4:11 Chiar până în această oră, deopotrivă flămânzim și însetăm și suntem goi și loviți cu pumnii și nu avem locuință sigură;(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:12 ============ 1Co 4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:(KJV-1611) 1 Corinteni 4:12 Și muncim, lucrând cu mâinile noastre; fiind ocărâți, binecuvântăm; fiind persecutați, răbdăm;(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:13 ============ 1Co 4:13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:13 Fiind defăimați, ne rugăm; suntem făcuți ca gunoiul lumii, lepădătura tuturor până în această zi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:14 ============ 1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:14 Nu vă scriu acestea ca să vă rușinez, ci ca pe fiii mei preaiubiți [vă] avertizez.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:15 ============ 1Co 4:15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:15 Fiindcă deși aveți zece mii de îndrumători în Cristos, totuși nu [aveți] [mai] mulți părinți; fiindcă în Cristos Isus eu v-am născut prin evanghelie.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:16 ============ 1Co 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:16 De aceea vă implor, fiți urmași ai mei.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:17 ============ 1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:17 Din această cauză vi l-am trimis pe Timotei, care este fiul meu preaiubit și credincios în Domnul, care vă va aminti căile mele, care [sunt] în Cristos, așa cum [îi] învăț pretutindeni în fiecare biserică.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:18 ============ 1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:18 Dar unii sunt îngâmfați, ca și cum nu aș veni la voi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:19 ============ 1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:19 Dar voi veni în curând la voi, dacă Domnul voiește; și voi cunoaște nu vorbirile celor îngâmfați, ci puterea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:20 ============ 1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.(KJV-1611) 1 Corinteni 4:20 Fiindcă împărăția lui Dumnezeu nu [este] în cuvânt, ci în putere.(Romanian) ======= 1 Corinthians 4:21 ============ 1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?(KJV-1611) 1 Corinteni 4:21 Ce voiți? Să vin la voi cu un toiag, sau în dragoste și [în] duhul blândeții?(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:1 ============ 1Co 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.(KJV-1611) 1 Corinteni 5:1 Pretutindeni se aude că printre voi [este] curvie; și o astfel de curvie cum nici chiar printre neamuri nu este numită, încât unul să aibă pe soția tatălui său.(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:2 ============ 1Co 5:2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.(KJV-1611) 1 Corinteni 5:2 Și voi sunteți îngâmfați și nu ați jelit mai degrabă, pentru ca cel ce a făcut această faptă să fie dat afară din mijlocul vostru.(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:3 ============ 1Co 5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,(KJV-1611) 1 Corinteni 5:3 ¶ Fiindcă eu, într-adevăr, ca absent în trup dar prezent în duh, am judecat deja ca fiind prezent, pe acela care a înfăptuit astfel acest lucru,(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:4 ============ 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,(KJV-1611) 1 Corinteni 5:4 În numele Domnului nostru Isus Cristos, când vă adunați, [voi] și duhul meu cu puterea Domnului nostru Isus Cristos,(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:5 ============ 1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(KJV-1611) 1 Corinteni 5:5 Să îl predați pe unul ca acesta lui Satan pentru nimicirea cărnii, ca duhul să [îi] fie salvat în ziua Domnului Isus.(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:6 ============ 1Co 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?(KJV-1611) 1 Corinteni 5:6 Fala voastră nu [este] bună. Nu știți că puțină dospeală dospește tot aluatul?(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:7 ============ 1Co 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:(KJV-1611) 1 Corinteni 5:7 De aceea curățați dospeala veche, ca să fiți un aluat nou, așa nedospiți cum sunteți. Căci de fapt Cristos, paștele nostru, a fost sacrificat pentru noi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:8 ============ 1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.(KJV-1611) 1 Corinteni 5:8 De aceea să ținem sărbătoarea nu cu dospeală veche, nici cu dospeala răutății și stricăciunii, ci cu azimele sincerității și ale adevărului.(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:9 ============ 1Co 5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:(KJV-1611) 1 Corinteni 5:9 V-am scris în epistolă să nu vă însoțiți cu curvarii;(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:10 ============ 1Co 5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.(KJV-1611) 1 Corinteni 5:10 Și nu neapărat cu curvarii acestei lumi, sau cu cei lacomi, sau cu jecmănitorii, sau cu idolatrii, fiindcă atunci ar trebui să ieșiți din lume.(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:11 ============ 1Co 5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.(KJV-1611) 1 Corinteni 5:11 Dar acum v-am scris să nu vă însoțiți [cu] vreunul care, [măcar că] este numit frate, este curvar, sau lacom, sau idolatru, sau defăimător, sau bețiv, sau jecmănitor; cu unul ca acesta nici măcar să nu mâncați.(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:12 ============ 1Co 5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?(KJV-1611) 1 Corinteni 5:12 Fiindcă ce am eu să judec și pe cei de afară? Nu îi judecați voi pe cei dinăuntru?(Romanian) ======= 1 Corinthians 5:13 ============ 1Co 5:13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.(KJV-1611) 1 Corinteni 5:13 Dar pe cei de afară, [îi] judecă Dumnezeu. De aceea dați afară pe acel [om] stricat dintre voi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:1 ============ 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?(KJV-1611) 1 Corinteni 6:1 Cutează vreunul dintre voi, având un lucru împotriva altuia, să meargă la judecată înaintea celor nedrepți și nu înaintea sfinților?(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:2 ============ 1Co 6:2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?(KJV-1611) 1 Corinteni 6:2 Nu știți că sfinții vor judeca lumea? Și dacă lumea va fi judecată de voi, sunteți voi nedemni să judecați cele mai neînsemnate lucruri?(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:3 ============ 1Co 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?(KJV-1611) 1 Corinteni 6:3 Nu știți că noi îi vom judeca pe îngeri? Cu cât mai mult cele ce țin de viața aceasta?(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:4 ============ 1Co 6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:4 Dacă într-adevăr aveți judecăți pentru lucrurile care țin de viața aceasta, voi să puneți să judece pe aceia care sunt cel mai puțin stimați în biserică.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:5 ============ 1Co 6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?(KJV-1611) 1 Corinteni 6:5 Spre rușinea voastră vorbesc. Astfel, nu este nimeni înțelept printre voi? Nici măcar unul care să poată judeca între frații săi?(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:6 ============ 1Co 6:6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:6 Ci frate se judecă cu frate, și acest lucru înaintea celor ce nu cred.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:7 ============ 1Co 6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?(KJV-1611) 1 Corinteni 6:7 De aceea acum este absolut o vină printre voi, pentru că vă judecați unul cu altul. De ce nu suferiți mai degrabă nedreptate? De ce nu [suferiți] mai degrabă să fiți înșelați?(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:8 ============ 1Co 6:8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:8 Dimpotrivă, voi nedreptățiți și înșelați, și acestea pe frați!(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:9 ============ 1Co 6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,(KJV-1611) 1 Corinteni 6:9 ¶ Nu știți că aceia [ce sunt] nedrepți nu vor moșteni împărăția lui Dumnezeu? Nu vă amăgiți: nici curvarii, nici idolatrii, nici adulterii, nici cei efeminați, nici cei ce se abuzează cu oameni,(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:10 ============ 1Co 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:10 Nici hoții, nici lacomii, nici bețivii, nici defăimătorii, nici jecmănitorii, nu vor moșteni împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:11 ============ 1Co 6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:11 Și astfel erați unii dintre voi; dar sunteți spălați, dar sunteți sfințiți, dar sunteți declarați drepți în numele Domnului Isus și prin Duhul Dumnezeului nostru.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:12 ============ 1Co 6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:12 Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate sunt de folos; toate îmi sunt legiuite, dar eu nu voi fi adus sub puterea niciunuia.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:13 ============ 1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:13 Mâncărurile [sunt ]pentru pântece și pântecele pentru mâncăruri; dar Dumnezeu le va nimici deopotrivă și pe acesta și pe acelea. Și trupul nu [este] pentru curvie, ci pentru Domnul; și Domnul pentru trup.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:14 ============ 1Co 6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:14 Și Dumnezeu a înviat și pe Domnul și ne va învia și pe noi prin puterea sa.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:15 ============ 1Co 6:15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:15 Nu știți că trupurile voastre sunt membrele lui Cristos? Voi lua atunci membrele lui Cristos și [le] voi face membrele unei curve? Nicidecum!(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:16 ============ 1Co 6:16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:16 Ce? Nu știți că cel alipit de o curvă este un singur trup [cu ea]? Căci cei doi, spune el, vor fi un singur trup.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:17 ============ 1Co 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:17 Dar cel alipit de Domnul este un singur duh [cu el].(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:18 ============ 1Co 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:18 Fugiți de curvie. Fiecare păcat ce [îl] face un om este în afara trupului; dar cel ce curvește păcătuiește împotriva propriului trup.(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:19 ============ 1Co 6:19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?(KJV-1611) 1 Corinteni 6:19 Ce? Nu știți că trupul vostru este templul Duhului Sfânt [care este] în voi, pe care îl aveți de la Dumnezeu și voi nu sunteți ai voștri?(Romanian) ======= 1 Corinthians 6:20 ============ 1Co 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.(KJV-1611) 1 Corinteni 6:20 Fiindcă sunteți cumpărați cu un preț; de aceea glorificați pe Dumnezeu în trupul vostru și în duhul vostru, care sunt ale lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:1 ============ 1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:1 Și despre cele ce mi-ați scris: [este] bine pentru om să nu se atingă de femeie.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:2 ============ 1Co 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:2 Totuși, ca [să evite] curvia, fiecare bărbat să aibă soția lui, și fiecare femeie să aibă propriul ei soț.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:3 ============ 1Co 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:3 Soțul să dea soției bunăvoința datorată; și tot așa și soția, soțului.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:4 ============ 1Co 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:4 Soția nu are putere asupra propriului ei trup, ci soțul; și la fel, nici soțul nu are putere asupra propriului său trup, ci soția.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:5 ============ 1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:5 Să nu vă privați unul de celălalt, decât doar prin înțelegere pentru un timp, ca să vă dăruiți postului și rugăciunii; și să vă împreunați din nou ca nu cumva să vă ispitească Satan din cauza lipsei voastre de autocontrol.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:6 ============ 1Co 7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:6 Dar spun aceasta prin permisiune, nu prin poruncă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:7 ============ 1Co 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:7 Fiindcă aș dori ca toți oamenii să fie întocmai ca mine. Dar fiecare are propriul lui dar din Dumnezeu, unul într-un fel, și altul altfel.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:8 ============ 1Co 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:8 De aceea [le] spun celor necăsătoriți și văduvelor: Este bine pentru ei dacă rămân întocmai ca mine.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:9 ============ 1Co 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:9 Dar dacă nu [se] pot înfrâna, să se căsătorească; fiindcă este mai bine să se căsătorească decât să ardă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:10 ============ 1Co 7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:(KJV-1611) 1 Corinteni 7:10 ¶ Iar celor căsătoriți le poruncesc nu eu, ci Domnul: Soția să nu se despartă de soț.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:11 ============ 1Co 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:11 Dar chiar dacă se desparte, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul [ei]; și soțul să nu divorțeze de soția [lui].(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:12 ============ 1Co 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:12 Dar celorlalți [le] spun eu, nu Domnul: Dacă vreun frate are o soție ce nu crede, și ea se mulțumește să locuiască cu el, să nu divorțeze de ea;(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:13 ============ 1Co 7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:13 Și femeia care are un soț ce nu crede, și el se mulțumește să locuiască cu ea, să nu îl părăsească.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:14 ============ 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:14 Fiindcă soțul care nu crede este sfințit prin soție, și soția care nu crede este sfințită prin soț; altfel, copiii voștri sunt necurați; dar acum sunt sfinți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:15 ============ 1Co 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:15 Dar dacă cel ce nu crede se desparte, să se despartă. Un frate sau o soră nu este în robie în astfel [de] [cazuri], dar Dumnezeu ne-a chemat la pace.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:16 ============ 1Co 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?(KJV-1611) 1 Corinteni 7:16 Fiindcă ce știi tu, soție, dacă [îți] vei salva soțul? Sau ce știi tu, soțule, dacă [îți ]vei salva soția?(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:17 ============ 1Co 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:17 Totuși, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia, așa cum Domnul a chemat pe fiecare, așa să umble. Și așa rânduiesc în toate bisericile.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:18 ============ 1Co 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:18 Este cineva chemat fiind circumcis? Să nu se facă necircumcis. Este cineva chemat în necircumcizie? Să nu se circumcidă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:19 ============ 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:19 Circumcizia nu este nimic, și necircumcizia nu este nimic, ci ținerea poruncilor lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:20 ============ 1Co 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:20 Fiecare să rămână în aceeași chemare în care a fost chemat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:21 ============ 1Co 7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:21 Ești chemat, [să fii] rob? Nu te neliniști de aceasta; dar dacă poți fi făcut liber, mai degrabă folosește-te [de aceasta].(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:22 ============ 1Co 7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:22 Fiindcă cel ce este chemat în Domnul, [să fie] rob, este un eliberat al Domnului; tot așa și cel ce este chemat, [să fie] liber, este rob al lui Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:23 ============ 1Co 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:23 Voi sunteți cumpărați cu un preț; nu vă faceți robi ai oamenilor.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:24 ============ 1Co 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:24 Fiecare, fraților, în starea în care a fost chemat, în aceea să rămână cu Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:25 ============ 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:25 ¶ Cât despre fecioare și feciori, nu am poruncă de la Domnul; totuși îmi dau sfatul, ca unul ce am obținut milă de la Domnul să fiu credincios.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:26 ============ 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:26 De aceea presupun că aceasta este bine, din cauza strâmtorării prezente, [spun ]că[ este] bine pentru om să fie așa.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:27 ============ 1Co 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:27 Ești legat de soție? Nu căuta să fii dezlegat. Ești dezlegat de soție? Nu căuta soție.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:28 ============ 1Co 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:28 Dar și dacă te căsătorești, nu ai păcătuit; și dacă fecioara se căsătorește, nu a păcătuit. Totuși astfel [de oameni] vor avea necaz în carne; dar eu vă cruț.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:29 ============ 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;(KJV-1611) 1 Corinteni 7:29 Dar spun aceasta, fraților, timpul [este] scurt; rămâne ca și cei ce au soții să fie ca și cum nu ar avea;(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:30 ============ 1Co 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;(KJV-1611) 1 Corinteni 7:30 Și cei ce plâng, ca și cum nu ar plânge; și cei ce se bucură, ca și cum nu s-ar bucura; și cei ce cumpără, ca și cum nu ar stăpâni;(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:31 ============ 1Co 7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:31 Și cei ce folosesc această lume, ca și cum nu ar abuza [de ea]; fiindcă înfățișarea acestei lumi trece.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:32 ============ 1Co 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:(KJV-1611) 1 Corinteni 7:32 Dar aș dori ca voi să fiți fără grijă. Cel necăsătorit se îngrijește de lucrurile care aparțin Domnului, cum să placă Domnului;(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:33 ============ 1Co 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:33 Dar cel căsătorit se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soției.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:34 ============ 1Co 7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:34 Tot așa între soție și fecioară este diferență. Cea necăsătorită se îngrijește de lucrurile Domnului, ca să fie sfântă deopotrivă în trup și în duh; dar cea căsătorită se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soțului.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:35 ============ 1Co 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:35 Iar aceasta o spun spre folosul vostru; nu ca să arunc un laț asupra voastră, ci pentru ceea ce este frumos și ca să serviți Domnului fără distragere.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:36 ============ 1Co 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:36 Dar dacă cineva gândește că se poartă necuvenit față de fecioara lui, dacă trece de floarea vârstei [ei] și nevoia o cere, să facă ce voiește, nu păcătuiește, să se căsătorească.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:37 ============ 1Co 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:37 Totuși, cel ce stă neclintit în inima lui, neavând constrângere, și are putere peste propria lui voință și a hotărât astfel în inima lui că își va păstra fecioara, bine face.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:38 ============ 1Co 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:38 Astfel, cel ce dă în căsătorie bine face, iar cel ce nu dă în căsătorie mai bine face.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:39 ============ 1Co 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:39 ¶ Soția este legată prin lege cât timp trăiește soțul ei; dar dacă soțul ei moare, este liberă să se căsătorească cu cine voiește, numai în Domnul.(Romanian) ======= 1 Corinthians 7:40 ============ 1Co 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 7:40 Dar după sfatul meu, este mai fericită dacă rămâne așa; și gândesc că și eu am Duhul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:1 ============ 1Co 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:1 Iar despre lucrurile sacrificate idolilor, știm că toți avem cunoaștere. Cunoașterea îngâmfă, dar dragostea creștină edifică.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:2 ============ 1Co 8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:2 Și dacă cineva gândește că știe ceva, încă nu știe nimic așa cum ar trebui să știe.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:3 ============ 1Co 8:3 But if any man love God, the same is known of him.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:3 Dar dacă cineva îl iubește pe Dumnezeu, acesta este cunoscut de el.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:4 ============ 1Co 8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:4 De aceea cât despre a mânca lucrurile sacrificate idolilor, știm că un idol nu [este] nimic în lume și că nu [este] alt Dumnezeu decât [numai] unul singur.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:5 ============ 1Co 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)(KJV-1611) 1 Corinteni 8:5 Căci chiar dacă sunt așa numiți dumnezei, fie în cer, fie pe pământ (așa cum sunt mulți dumnezei și mulți domni),(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:6 ============ 1Co 8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:6 Totuși pentru noi [este] un singur Dumnezeu Tatăl, din care [sunt] toate, și noi în el; și un singur Domn Isus Cristos, prin care [sunt] toate, și noi prin el.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:7 ============ 1Co 8:7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:7 Însă nu [este] în fiecare om acea cunoaștere, fiindcă unii, conștientizând idolul până la această oră, mănâncă [aceasta ]ca ceva sacrificat unui idol; și conștiința lor, fiind slabă, este întinată.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:8 ============ 1Co 8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:8 Dar mâncarea nu ne recomandă lui Dumnezeu; fiindcă nici dacă mâncăm, nu suntem mai buni, nici dacă nu mâncăm, nu suntem mai răi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:9 ============ 1Co 8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:9 Dar luați seama ca nu cumva în vreun fel această libertate a voastră să devină o piatră de cădere celor slabi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:10 ============ 1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;(KJV-1611) 1 Corinteni 8:10 Căci dacă cineva te vede pe tine, care ai cunoaștere, șezând la masă în templul idolului, nu va fi încurajată conștiința lui, fiind slabă, să mănânce acele lucruri sacrificate idolilor?(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:11 ============ 1Co 8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?(KJV-1611) 1 Corinteni 8:11 Și să piară prin cunoașterea ta fratele slab, pentru care a murit Cristos?(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:12 ============ 1Co 8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:12 Dar când păcătuiți astfel împotriva fraților și răniți conștiința lor slabă, păcătuiți împotriva lui Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 8:13 ============ 1Co 8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.(KJV-1611) 1 Corinteni 8:13 De aceea dacă o mâncare face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca niciodată carne, cât va rămânea lumea, ca nu cumva să fac pe fratele meu să se poticnească.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:1 ============ 1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?(KJV-1611) 1 Corinteni 9:1 Nu sunt apostol? Nu sunt liber? Nu am văzut pe Isus Cristos, Domnul nostru? Nu sunteți voi lucrarea mea în Domnul?(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:2 ============ 1Co 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:2 Dacă nu sunt apostol altora vă sunt totuși fără îndoială vouă; fiindcă sigiliul apostoliei mele sunteți voi în Domnul.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:3 ============ 1Co 9:3 Mine answer to them that do examine me is this,(KJV-1611) 1 Corinteni 9:3 Răspunsul meu pentru cei ce mă cercetează este acesta:(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:4 ============ 1Co 9:4 Have we not power to eat and to drink?(KJV-1611) 1 Corinteni 9:4 Nu avem dreptul să mâncăm și să bem?(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:5 ============ 1Co 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?(KJV-1611) 1 Corinteni 9:5 Nu avem dreptul să luăm [cu noi] soră, soție, ca și ceilalți apostoli și [ca] frații Domnului și Chifa?(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:6 ============ 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?(KJV-1611) 1 Corinteni 9:6 Ori numai eu și Barnaba nu avem dreptul să nu lucrăm?(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:7 ============ 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(KJV-1611) 1 Corinteni 9:7 Cine se duce vreodată să se războiască pe propria sa cheltuială? Cine sădește o vie și nu mănâncă din rodul ei? Sau cine paște o turmă și nu mănâncă din laptele turmei?(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:8 ============ 1Co 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?(KJV-1611) 1 Corinteni 9:8 Vorbesc acestea ca un om, sau nu spune și legea la fel?(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:9 ============ 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?(KJV-1611) 1 Corinteni 9:9 Fiindcă este scris în legea lui Moise: Să nu legi gura boului ce treieră grâne! De boi se îngrijește Dumnezeu?(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:10 ============ 1Co 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:10 Sau spune anume pentru noi? Fără îndoială, pentru noi este scris că cel ce ară, [este] dator să are în speranță; și cel ce treieră în speranță, [ar] [trebui] să fie părtaș la speranța lui.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:11 ============ 1Co 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?(KJV-1611) 1 Corinteni 9:11 Dacă noi v-am semănat lucrurile spirituale, [este] mare lucru dacă noi vom secera ale voastre lucruri carnale?(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:12 ============ 1Co 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:12 Dacă alții sunt părtași [acestei] autorități asupra voastră, nu cu atât mai mult noi? Totuși nu ne-am folosit de acest drept, ci suportăm toate, ca nu cumva să împiedicăm evanghelia lui Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:13 ============ 1Co 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?(KJV-1611) 1 Corinteni 9:13 Nu știți că cei care lucrează în cele sfinte, mănâncă din ale templului? Și [că] aceia care servesc la altar, sunt părtași cu altarul?(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:14 ============ 1Co 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:14 Chiar așa a rânduit Domnul, ca toți cei ce predică evanghelia să trăiască din evanghelie.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:15 ============ 1Co 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:15 ¶ Dar eu nu m-am folosit de niciunul dintre acestea; și nu am scris acestea ca așa să fie făcute pentru mine, fiindcă mi-[ar fi ]mai bine să mor, decât ca cineva să îmi zădărnicească fala.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:16 ============ 1Co 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!(KJV-1611) 1 Corinteni 9:16 Fiindcă deși predic evanghelia, eu nu am de ce să mă fălesc; fiindcă este pusă asupra mea o obligație; și îmi este vai mie dacă nu predic evanghelia.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:17 ============ 1Co 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:17 Deoarece, dacă practic aceasta de bunăvoie, am răsplată; iar dacă [o] [fac] împotriva voii mele, o administrare [a evangheliei] îmi este încredințată.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:18 ============ 1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:18 Care este atunci răsplata mea? [Este] ca, predicând evanghelia, să pot face evanghelia lui Cristos fără cheltuială, ca să nu abuzez de puterea mea în evanghelie.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:19 ============ 1Co 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:19 Fiindcă deși sunt liber față de toți, totuși m-am făcut rob tuturor, ca să câștig pe cei mai mulți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:20 ============ 1Co 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;(KJV-1611) 1 Corinteni 9:20 Și iudeilor m-am făcut ca iudeu, ca să câștig pe iudei; celor de sub lege, ca [fiind] sub lege, ca să câștig pe cei de sub lege;(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:21 ============ 1Co 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:21 Celor fără lege, ca fără lege (nefiind fără lege față de Dumnezeu, ci sub lege față de Cristos), ca să câștig pe cei fără lege.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:22 ============ 1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:22 Celor slabi m-am făcut asemenea [celor] slabi, ca să câștig pe cei slabi. M-am făcut toate tuturor, ca oricum să salvez pe unii.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:23 ============ 1Co 9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:23 Și fac aceasta pentru evanghelie, ca să mă fac părtaș al ei cu [voi].(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:24 ============ 1Co 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:24 Nu știți că cei ce aleargă într-o cursă, toți aleargă, dar unul primește premiul? Alergați astfel ca să [îl] obțineți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:25 ============ 1Co 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:25 Dar oricine se străduiește pentru măiestrie se înfrânează în toate. Și ei [fac aceasta] ca să obțină o coroană putrezitoare, dar noi [una] neputrezitoare.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:26 ============ 1Co 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:(KJV-1611) 1 Corinteni 9:26 Eu de aceea astfel alerg, [dar] nu ca în nesiguranță. Astfel lupt, [dar] nu ca unul care lovește în aer.(Romanian) ======= 1 Corinthians 9:27 ============ 1Co 9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.(KJV-1611) 1 Corinteni 9:27 Ci îmi disciplinez trupul și [îl] țin în supunere, ca nu cumva în vreun fel după ce am predicat altora, eu însumi să fiu descalificat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:1 ============ 1Co 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;(KJV-1611) 1 Corinteni 10:1 Mai mult, fraților, nu vă voiesc neștiutori, că toți părinții noștri au fost sub nor, și toți au trecut prin mare;(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:2 ============ 1Co 10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;(KJV-1611) 1 Corinteni 10:2 Și toți au fost botezați la Moise în nor și în mare;(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:3 ============ 1Co 10:3 And did all eat the same spiritual meat;(KJV-1611) 1 Corinteni 10:3 Și toți au mâncat aceeași mâncare spirituală,(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:4 ============ 1Co 10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:4 Și toți au băut aceeași băutură spirituală, fiindcă au băut din acea Stâncă spirituală ce îi urma; și acea Stâncă era Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:5 ============ 1Co 10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:5 Dar în cei mai mulți dintre ei Dumnezeu nu și-a găsit plăcerea, fiindcă au fost doborâți în pustie.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:6 ============ 1Co 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:6 Și acestea au fost exemplele noastre, pentru ca noi să nu poftim după lucruri rele, așa cum și aceia au poftit.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:7 ============ 1Co 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:7 Nici nu fiți idolatri ca unii dintre ei; așa cum este scris: Poporul a șezut să mănânce și să bea și s-au sculat să joace.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:8 ============ 1Co 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:8 Nici să nu curvim, așa cum unii dintre ei au curvit și au căzut într-o [singură] zi douăzeci și trei de mii.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:9 ============ 1Co 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:9 Nici să nu ispitim pe Cristos, după cum unii dintre ei l-au ispitit și au fost nimiciți de șerpi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:10 ============ 1Co 10:10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:10 Nici nu cârtiți, după cum au cârtit unii dintre ei și au fost nimiciți de nimicitorul.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:11 ============ 1Co 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:11 Și toate acestea li s-au întâmplat ca [să fie] exemple; și sunt scrise pentru avertizarea noastră, peste care au ajuns sfârșiturile lumii.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:12 ============ 1Co 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:12 De aceea cel ce gândește că stă în picioare să ia seama ca nu cumva să cadă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:13 ============ 1Co 10:13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:13 Nu v-a luat nicio ispită, decât ceva obișnuit omului; dar credincios [este] Dumnezeu care nu va permite să fiți ispitiți peste ce sunteți în stare, ci împreună cu ispita va face și o cale de scăpare, ca voi să fiți în stare să [o] purtați.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:14 ============ 1Co 10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:14 ¶ De aceea, preaiubiții mei, fugiți de idolatrie.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:15 ============ 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:15 Vorbesc ca unor oameni înțelepți; judecați voi ce spun.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:16 ============ 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(KJV-1611) 1 Corinteni 10:16 Paharul binecuvântării, pe care îl binecuvântăm, nu este el comuniunea sângelui lui Cristos? Pâinea, pe care o frângem, nu este comuniunea trupului lui Cristos?(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:17 ============ 1Co 10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:17 Pentru că noi, [fiind] mulți, suntem o singură pâine, un singur trup, fiindcă toți suntem părtași din acea singură pâine.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:18 ============ 1Co 10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?(KJV-1611) 1 Corinteni 10:18 Uitați-vă la Israelul conform cărnii; nu sunt cei ce mănâncă sacrificiile părtași ai altarului?(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:19 ============ 1Co 10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?(KJV-1611) 1 Corinteni 10:19 Atunci ce spun? Că idolul este ceva, sau ceea ce este sacrificat idolilor este ceva?(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:20 ============ 1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:20 Dar [spun] că lucrurile pe care neamurile le sacrifică, le sacrifică dracilor și nu lui Dumnezeu, și eu nu voiesc să aveți părtășie cu dracii.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:21 ============ 1Co 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:21 Nu puteți bea paharul Domnului și paharul dracilor; nu puteți fi părtași ai mesei Domnului și ai mesei dracilor.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:22 ============ 1Co 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(KJV-1611) 1 Corinteni 10:22 Îl provocăm pe Domnul la gelozie? Suntem mai tari decât el?(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:23 ============ 1Co 10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:23 ¶ Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate sunt de folos. Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate edifică.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:24 ============ 1Co 10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:24 Nimeni să nu caute [folosul] lui, ci fiecare pe al celuilalt.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:25 ============ 1Co 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:(KJV-1611) 1 Corinteni 10:25 Orice se vinde în măcelărie, mâncați, necercetând nimic din cauza conștiinței.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:26 ============ 1Co 10:26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:26 Fiindcă al Domnului [este] pământul și plinătatea lui.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:27 ============ 1Co 10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:27 Și dacă cineva dintre cei ce nu cred vă invită și doriți să mergeți, mâncați orice vă este pus înainte, necercetând nimic din cauza conștiinței.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:28 ============ 1Co 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:(KJV-1611) 1 Corinteni 10:28 Dar dacă cineva vă spune: Aceasta este sacrificată idolilor, nu mâncați pentru cel ce v-a înștiințat și pentru conștiință, fiindcă al Domnului [este] pământul și plinătatea lui,(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:29 ============ 1Co 10:29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?(KJV-1611) 1 Corinteni 10:29 Dar conștiința, spun [eu], nu a ta, ci a celuilalt; fiindcă de ce să fie judecată libertatea mea de conștiința altuia?(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:30 ============ 1Co 10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?(KJV-1611) 1 Corinteni 10:30 Iar dacă eu prin har sunt părtaș, de ce să fiu vorbit de rău pentru aceea pentru care aduc mulțumiri?(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:31 ============ 1Co 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:31 De aceea fie că mâncați, fie că beți, fie că faceți altceva, faceți toate pentru gloria lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:32 ============ 1Co 10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:(KJV-1611) 1 Corinteni 10:32 Nu fiți poticnire nici iudeilor, nici neamurilor, nici bisericii lui Dumnezeu;(Romanian) ======= 1 Corinthians 10:33 ============ 1Co 10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.(KJV-1611) 1 Corinteni 10:33 Așa cum eu plac tuturor în toate, necăutând folosul meu, ci pe al celor mulți, ca să fie salvați.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:1 ============ 1Co 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:1 Fiți urmași ai mei, așa cum și eu [sunt] al lui Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:2 ============ 1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:2 ¶ Acum vă laud, fraților, că vă amintiți de mine în toate și țineți rânduielile precum vi [le]-am dat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:3 ============ 1Co 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:3 Dar voiesc să știți că Cristos este capul fiecărui bărbat, și capul femeii [este] bărbatul, și capul lui Cristos [este] Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:4 ============ 1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:4 Fiecare bărbat care se roagă sau profețește, având capul acoperit, își dezonorează capul.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:5 ============ 1Co 11:5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:5 Iar fiecare femeie care se roagă sau profețește, cu capul neacoperit, își dezonorează capul, fiindcă este unul și același lucru cu a fi rasă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:6 ============ 1Co 11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:6 Deoarece, dacă femeia nu este acoperită, să se și tundă de tot; dar dacă este rușine pentru o femeie să fie tunsă scurt sau rasă, să fie acoperită.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:7 ============ 1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:7 Fiindcă un bărbat, într-adevăr, nu [este] dator să [își] acopere capul, întrucât el este chipul și gloria lui Dumnezeu, dar femeia este gloria bărbatului.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:8 ============ 1Co 11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:8 Fiindcă nu bărbatul este din femeie, ci femeia din bărbat;(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:9 ============ 1Co 11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:9 Fiindcă bărbatul nu a fost creat pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:10 ============ 1Co 11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:10 Din această cauză femeia [este] datoare să aibă autoritate peste capul [ei] din cauza îngerilor.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:11 ============ 1Co 11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:11 Totuși, în Domnul, nici bărbatul nu este fără femeie, nici femeia fără bărbat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:12 ============ 1Co 11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:12 Fiindcă așa cum femeia [este] din bărbat, tot așa și bărbatul [este] prin femeie, iar toate din Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:13 ============ 1Co 11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?(KJV-1611) 1 Corinteni 11:13 Judecați în voi înșivă, este cuvenit ca o femeie să se roage lui Dumnezeu neacoperită?(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:14 ============ 1Co 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?(KJV-1611) 1 Corinteni 11:14 Nu vă învață chiar natura însăși că, dacă un bărbat are păr lung, este o rușine pentru el?(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:15 ============ 1Co 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:15 Dar dacă o femeie are păr lung este o glorie pentru ea. Pentru că părul i-a fost dat pentru învelitoare.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:16 ============ 1Co 11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:16 Dar dacă cineva pare a fi certăreț, noi nu avem un astfel de obicei, nici bisericile lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:17 ============ 1Co 11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:17 ¶ Acum, în ceea ce vă spun, nu [vă] laud, pentru că vă adunați nu spre mai bine, ci spre mai rău.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:18 ============ 1Co 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:18 Fiindcă, întâi de toate, când vă adunați în biserică, aud că sunt dezbinări între voi; și în parte o cred.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:19 ============ 1Co 11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:19 Fiindcă trebuie să fie și erezii printre voi, ca să fie arătați printre voi cei aprobați.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:20 ============ 1Co 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:20 De aceea când vă adunați în același loc, nu este [ca] să mâncați cina Domnului.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:21 ============ 1Co 11:21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:21 Fiindcă la mâncare, fiecare își ia cina adusă de el, în fața [altuia]; și unul este flămând, iar altul este beat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:22 ============ 1Co 11:22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:22 Ce? Nu aveți case unde să mâncați și să beți? Sau disprețuiți biserica lui Dumnezeu și îi faceți de rușine pe cei ce nu au? Ce să vă spun? Să vă laud în aceasta? Nu [vă] laud.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:23 ============ 1Co 11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:(KJV-1611) 1 Corinteni 11:23 Fiindcă am primit de la Domnul ce v-am și dat: Că Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat, a luat pâine;(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:24 ============ 1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:24 Și după ce a adus mulțumiri, a frânt-[o] și a spus: Luați, mâncați, acesta este trupul meu, care este frânt pentru voi; faceți aceasta în amintirea mea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:25 ============ 1Co 11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:25 Tot astfel [a luat] și paharul după ce a mâncat, spunând: Acest pahar este testamentul cel nou în sângele meu; faceți aceasta, ori de câte ori [îl] beți, în amintirea mea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:26 ============ 1Co 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:26 Fiindcă ori de câte ori mâncați din pâinea aceasta și beți din acest pahar, arătați moartea Domnului până vine el.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:27 ============ 1Co 11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:27 De aceea oricine mănâncă pâinea aceasta și bea paharul Domnului în mod nedemn, va fi vinovat de trupul și sângele Domnului.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:28 ============ 1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:28 Dar omul să se cerceteze pe sine însuși și astfel să mănânce din pâine și să bea din pahar.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:29 ============ 1Co 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:29 Fiindcă cel ce mănâncă și bea în mod nedemn, își mănâncă și bea propria lui condamnare, [dacă] nu deosebește trupul Domnului.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:30 ============ 1Co 11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:30 Din cauza aceasta între voi [sunt] mulți slabi și bolnavi și mulți dorm.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:31 ============ 1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:31 Căci dacă ne-am judeca pe noi înșine, nu am fi judecați.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:32 ============ 1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:32 Dar când suntem judecați, suntem disciplinați de Domnul, ca să nu fim condamnați cu lumea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:33 ============ 1Co 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:33 De aceea, frații mei, când vă adunați să mâncați, așteptați-vă unii pe alții.(Romanian) ======= 1 Corinthians 11:34 ============ 1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.(KJV-1611) 1 Corinteni 11:34 Și dacă flămânzește cineva, să mănânce acasă; ca nu cumva să vă adunați pentru condamnare. Iar restul [le] voi pune în ordine când voi veni.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:1 ============ 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:1 Dar despre [darurile] spirituale, fraților, nu vă voiesc neștiutori.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:2 ============ 1Co 12:2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:2 Știți că erați neamuri, duși la idoli necuvântători, așa cum erați conduși.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:3 ============ 1Co 12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:3 De aceea vă fac cunoscut că nimeni, vorbind prin Duhul lui Dumnezeu, nu spune: Isus [este] blestemat; și nimeni nu poate spune că Isus [este] Domnul, decât prin Duhul Sfânt.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:4 ============ 1Co 12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:4 Și sunt diversități ale darurilor, dar același Duh;(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:5 ============ 1Co 12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:5 Și sunt diferențe ale serviciilor, dar același Domn;(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:6 ============ 1Co 12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:6 Și sunt diversități ale lucrărilor, dar este același Dumnezeu, care lucrează toate în toți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:7 ============ 1Co 12:7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:7 Dar manifestarea Duhului este dată fiecăruia spre folos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:8 ============ 1Co 12:8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;(KJV-1611) 1 Corinteni 12:8 Fiindcă unuia îi este dat, prin Duhul, cuvântul înțelepciunii; și altuia cuvântul cunoașterii, prin același Duh;(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:9 ============ 1Co 12:9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;(KJV-1611) 1 Corinteni 12:9 Și altuia credința prin același Duh; și altuia darurile vindecării prin același Duh;(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:10 ============ 1Co 12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:(KJV-1611) 1 Corinteni 12:10 Și altuia lucrarea miracolelor; și altuia profeție; și altuia discernerea duhurilor; și altuia diferite limbi; și altuia traducerea limbilor.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:11 ============ 1Co 12:11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:11 Dar toate acestea [le] lucrează unul și același Duh, împărțind fiecăruia în parte așa cum voiește.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:12 ============ 1Co 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:12 ¶ Fiindcă după cum trupul este unul și are multe membre, și toate membrele acelui [singur] trup, fiind multe, sunt un singur trup, tot așa [este] și Cristos.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:13 ============ 1Co 12:13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:13 Căci de un singur[ ]Duh noi toți suntem botezați într-un singur trup, fie iudei sau greci, fie robi sau liberi; și toți am fost făcuți să bem într-un singur Duh.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:14 ============ 1Co 12:14 For the body is not one member, but many.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:14 Fiindcă trupul nu este un singur membru, ci [mai] multe.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:15 ============ 1Co 12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?(KJV-1611) 1 Corinteni 12:15 Dacă piciorul ar spune: Pentru că nu sunt mână, nu sunt din trup; nu este pentru aceasta din trup?(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:16 ============ 1Co 12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?(KJV-1611) 1 Corinteni 12:16 Și dacă urechea ar spune: Pentru că nu sunt ochi, nu sunt din trup; nu este pentru aceasta din trup?(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:17 ============ 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?(KJV-1611) 1 Corinteni 12:17 Dacă tot trupul [ar fi] ochi, unde [ar fi] auzul? Dacă totul [ar fi] auz, unde [ar fi] mirosul?(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:18 ============ 1Co 12:18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:18 Dar acum Dumnezeu a pus membrele, pe fiecare dintre ele, în trup, așa cum a voit.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:19 ============ 1Co 12:19 And if they were all one member, where were the body?(KJV-1611) 1 Corinteni 12:19 Și dacă toate ar fi un singur membru, unde [ar fi] trupul?(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:20 ============ 1Co 12:20 But now are they many members, yet but one body.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:20 Dar acum [sunt] multe membre, dar un singur trup.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:21 ============ 1Co 12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:21 Și ochiul nu poate spune mâinii: Nu am nevoie de tine; sau din nou, capul, picioarelor: Nu am nevoie de voi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:22 ============ 1Co 12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:(KJV-1611) 1 Corinteni 12:22 Dar mai mult, membrele trupului care par a fi mai slabe sunt necesare.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:23 ============ 1Co 12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:23 Și acele [membre] ale trupului, pe care le considerăm a fi mai puțin demne de cinste, pe acestea le înconjurăm cu mai multă cinste, și [membrele] noastre lipsite de frumusețe au mai multă frumusețe.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:24 ============ 1Co 12:24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:24 Fiindcă [membrele] noastre frumoase nu au nevoie [de podoabe]. Dar Dumnezeu a întocmit trupul dând mai multă cinste acelui lipsit [de cinste],(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:25 ============ 1Co 12:25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:25 Ca nu cumva să fie dezbinare în trup, ci membrele să se îngrijească deopotrivă unele de altele.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:26 ============ 1Co 12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:26 Și dacă un membru suferă, toate membrele suferă cu el; sau dacă unui membru îi este dată cinste, toate membrele se bucură împreună cu el.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:27 ============ 1Co 12:27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:27 De fapt voi sunteți trupul lui Cristos și membre în particular.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:28 ============ 1Co 12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:28 Și Dumnezeu a pus pe anumiți [oameni ]în biserică, întâi apostoli, în al doilea rând profeți, în al treilea rând învățători; apoi miracole, apoi daruri de vindecări, ajutorări, guvernări, diversități de limbi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:29 ============ 1Co 12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?(KJV-1611) 1 Corinteni 12:29 S[unt] toți apostoli? [Sunt] toți profeți? [Sunt] toți învățători? [Sunt] toți lucrători de miracole?(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:30 ============ 1Co 12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?(KJV-1611) 1 Corinteni 12:30 Au toți daruri de vindecări? Vorbesc toți în limbi? Traduc toți?(Romanian) ======= 1 Corinthians 12:31 ============ 1Co 12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.(KJV-1611) 1 Corinteni 12:31 Dar doriți zelos darurile cele mai bune, și mai mult, vă arăt o cale nespus mai bună.(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:1 ============ 1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:1 Chiar dacă aș vorbi în limbile oamenilor și ale îngerilor, dar nu am dragoste creștină, devin [ca] o aramă sunătoare sau un chimval răsunător.(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:2 ============ 1Co 13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:2 Și chiar dacă aș avea [dar de ]profeție și înțeleg toate misterele și toată cunoașterea, și chiar dacă aș avea toată credința încât să mut munții, dar nu am dragoste creștină, nu sunt nimic.(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:3 ============ 1Co 13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:3 Și chiar dacă aș împărți toate averile mele să hrănesc [săracii], și chiar dacă mi-aș da trupul să fie ars, dar nu aș avea dragoste creștină, nu mi-ar folosi la nimic.(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:4 ============ 1Co 13:4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,(KJV-1611) 1 Corinteni 13:4 Dragostea creștină este îndelung-răbdătoare [și ]plină de bunătate; dragostea creștină nu invidiază; dragostea creștină nu se laudă, nu se îngâmfă,(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:5 ============ 1Co 13:5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;(KJV-1611) 1 Corinteni 13:5 Nu se poartă necuviincios, nu caută ale sale, nu se mânie repede, nu gândește să facă rău,(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:6 ============ 1Co 13:6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;(KJV-1611) 1 Corinteni 13:6 Nu se bucură de nelegiuire, ci se bucură de adevăr,(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:7 ============ 1Co 13:7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:7 Suportă toate, crede toate, speră toate, îndură toate.(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:8 ============ 1Co 13:8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:8 Dragostea creștină nu se sfârșește niciodată. Dar profeții dacă ar fi, se vor sfârși; limbi dacă ar fi, vor înceta; cunoaștere dacă ar fi, se va duce.(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:9 ============ 1Co 13:9 For we know in part, and we prophesy in part.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:9 Căci cunoaștem în parte și profețim în parte;(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:10 ============ 1Co 13:10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:10 Dar când vine ce este desăvârșit, atunci ce este în parte va fi desființat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:11 ============ 1Co 13:11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:11 Când eram copil, vorbeam ca un copil, înțelegeam ca un copil, gândeam ca un copil; dar după ce am devenit bărbat, am înlăturat cele copilărești.(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:12 ============ 1Co 13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:12 Căci acum vedem întunecat, [ca] într-o oglindă; dar atunci față în față; acum știu în parte, dar atunci voi cunoaște așa cum sunt și eu cunoscut.(Romanian) ======= 1 Corinthians 13:13 ============ 1Co 13:13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.(KJV-1611) 1 Corinteni 13:13 Și acum rămân acestea trei: credință, speranță, dragoste creștină; dar cea mai mare dintre acestea [este] dragostea creștină.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:1 ============ 1Co 14:1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:1 Urmăriți dragostea creștină și doriți zelos [darurile] spirituale, dar mai degrabă să profețiți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:2 ============ 1Co 14:2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:2 Pentru că cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută ]vorbește nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, fiindcă nimeni nu [îl] înțelege; totuși în duh el vorbește mistere.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:3 ============ 1Co 14:3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:3 Dar cel ce profețește, vorbește oamenilor [spre] edificare și îndemnare și mângâiere.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:4 ============ 1Co 14:4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:4 Cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută] se edifică pe sine însuși, dar cel ce profețește edifică biserica.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:5 ============ 1Co 14:5 I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:5 Aș dori ca voi toți să vorbiți în limbi, dar mai degrabă să profețiți, fiindcă mai mare [este] cel ce profețește decât cel ce vorbește în limbi, afară numai dacă traduce, ca biserica să primească edificare.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:6 ============ 1Co 14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?(KJV-1611) 1 Corinteni 14:6 Și acum fraților, dacă vin la voi vorbind în limbi, cu ce v-aș fi de folos dacă nu v-aș vorbi fie prin revelație, fie prin cunoaștere, fie prin profeție, fie prin doctrină?(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:7 ============ 1Co 14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?(KJV-1611) 1 Corinteni 14:7 Și chiar cele neînsuflețite, dând sunet, fie fluier, fie harpă, dacă nu dau sunete distincte, cum se va ști ce se cântă cu fluierul sau harpa?(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:8 ============ 1Co 14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?(KJV-1611) 1 Corinteni 14:8 Fiindcă și trâmbița dacă dă un sunet neclar, cine se va pregăti de bătălie?(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:9 ============ 1Co 14:9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:9 Tot așa și voi, dacă nu rostiți prin limbă cuvinte ușor de înțeles, cum se va ști ce se vorbește? Fiindcă veți vorbi în vânt.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:10 ============ 1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:10 Pot fi atât de multe feluri de voci în lume, dar niciuna dintre ele nu [este] fără semnificație.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:11 ============ 1Co 14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:11 De aceea dacă nu cunosc înțelesul vocii, voi fi un barbar pentru cel ce vorbește, și cel ce vorbește [va fi] un barbar pentru mine.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:12 ============ 1Co 14:12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:12 Tot așa și voi, fiindcă sunteți zeloși pentru [daruri ]spirituale, căutați să abundați spre edificarea bisericii.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:13 ============ 1Co 14:13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:13 De aceea cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută], să se roage ca să [o] traducă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:14 ============ 1Co 14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:14 Căci dacă mă rog într-o limbă [necunoscută], duhul meu se roagă, dar înțelegerea mea este neroditoare.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:15 ============ 1Co 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:15 Ce este [de făcut] atunci? Mă voi ruga cu duhul și mă voi ruga de asemenea cu înțelegerea; voi cânta cu duhul și voi cânta de asemenea cu înțelegerea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:16 ============ 1Co 14:16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?(KJV-1611) 1 Corinteni 14:16 Altfel, când binecuvântezi cu duhul, cum va spune cel ce stă pe locul celui neînvățat: Amin, la aducerea mulțumirilor tale, din moment ce nu înțelege ce spui?(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:17 ============ 1Co 14:17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:17 Fiindcă tu, într-adevăr, mulțumești bine, dar celălalt nu este edificat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:18 ============ 1Co 14:18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all:(KJV-1611) 1 Corinteni 14:18 Mulțumesc Dumnezeului meu [că] eu vorbesc în limbi mai mult decât voi toți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:19 ============ 1Co 14:19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:19 Totuși în biserică voiesc mai bine să vorbesc cinci cuvinte cu mintea mea, ca să învăț și pe alții, decât zece mii de cuvinte într-o limbă [necunoscută].(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:20 ============ 1Co 14:20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:20 Fraților, nu fiți copii la înțelegere, ci la răutate fiți prunci, iar la înțelegere, fiți desăvârșiți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:21 ============ 1Co 14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the LORD.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:21 În lege este scris: Prin alte limbi și prin alte buze voi vorbi acestui popor, și cu toate acestea nu mă vor asculta, spune Domnul.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:22 ============ 1Co 14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:22 De aceea limbile sunt pentru un semn, nu celor ce cred, ci celor ce nu cred; dar profeția nu [servește] pentru cei ce nu cred, ci pentru cei ce cred.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:23 ============ 1Co 14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?(KJV-1611) 1 Corinteni 14:23 De aceea dacă se adună întreaga biserică într-un loc și toți vorbesc în limbi, și intră cei neînvățați sau cei ce nu cred, nu vor spune că sunteți nebuni?(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:24 ============ 1Co 14:24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:(KJV-1611) 1 Corinteni 14:24 Dar dacă toți profețesc și intră cineva care nu crede sau neînvățat, [el] este convins de toți, este judecat de toți,(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:25 ============ 1Co 14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:25 Și astfel tainele inimii lui sunt arătate; și, căzând astfel cu fața la pământ, se va închina lui Dumnezeu și va spune că Dumnezeu este cu adevărat în voi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:26 ============ 1Co 14:26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:26 ¶ Ce este [de făcut] atunci, fraților? Când vă adunați împreună, fiecare dintre voi are un psalm, are o doctrină, are o [altă] limbă, are o revelație, are o interpretare. Toate să fie făcute pentru edificare.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:27 ============ 1Co 14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:27 Dacă cineva vorbește într-o limbă [necunoscută], [să fie] câte doi sau cel mult trei și pe rând, și unul să traducă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:28 ============ 1Co 14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:28 Iar dacă nu este traducător, să tacă în biserică și să își vorbească lui însuși și lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:29 ============ 1Co 14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:29 Iar profeții să vorbească doi sau trei, și ceilalți să judece.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:30 ============ 1Co 14:30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:30 Și dacă îi este revelat [ceva] altuia care șade acolo, primul să tacă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:31 ============ 1Co 14:31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:31 Fiindcă puteți toți să profețiți, unul după altul, pentru ca toți să învețe și toți să fie mângâiați.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:32 ============ 1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:32 Și duhurile profeților sunt supuse profeților;(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:33 ============ 1Co 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:33 Fiindcă Dumnezeu nu este [autorul ]confuziei, ci al păcii, ca în toate bisericile sfinților.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:34 ============ 1Co 14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:34 Femeile voastre să tacă în biserici, fiindcă nu le este permis să vorbească, ci să fie în supunere, așa cum spune și legea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:35 ============ 1Co 14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:35 Și dacă doresc să învețe ceva, să întrebe pe soții lor acasă, fiindcă este rușine pentru femei să vorbească în biserică.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:36 ============ 1Co 14:36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only?(KJV-1611) 1 Corinteni 14:36 Ce? De la voi a ieșit cuvântul lui Dumnezeu? Sau numai până la voi a ajuns?(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:37 ============ 1Co 14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:37 Dacă cineva se consideră a fi profet sau spiritual, să recunoască cele ce vă scriu a fi poruncile Domnului.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:38 ============ 1Co 14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:38 Dar dacă cineva este neștiutor, să fie neștiutor.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:39 ============ 1Co 14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:39 De aceea, fraților, doriți zelos să profețiți și nu opriți a se vorbi în limbi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 14:40 ============ 1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(KJV-1611) 1 Corinteni 14:40 Toate să se facă decent și în ordine.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:1 ============ 1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;(KJV-1611) 1 Corinteni 15:1 Mai mult, fraților, vă fac cunoscut evanghelia pe care v-am predicat-o, pe care ați și primit-o, în care și stați;(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:2 ============ 1Co 15:2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:2 Prin care și sunteți salvați, dacă rețineți aceste cuvinte predicate, dacă nu cumva ați crezut în zadar.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:3 ============ 1Co 15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;(KJV-1611) 1 Corinteni 15:3 Fiindcă v-am dat întâi ce am primit și eu, cum Cristos a murit pentru păcatele noastre conform scripturilor,(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:4 ============ 1Co 15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:(KJV-1611) 1 Corinteni 15:4 Și că a fost îngropat și că a înviat a treia zi, conform scripturilor,(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:5 ============ 1Co 15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:(KJV-1611) 1 Corinteni 15:5 Și că a fost văzut de Chifa, apoi de cei doisprezece.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:6 ============ 1Co 15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:6 După aceea a fost văzut de peste cinci sute de frați deodată, dintre care cei mai mulți rămân până acum, iar unii au și adormit.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:7 ============ 1Co 15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:7 După aceea a fost văzut de Iacov, apoi de toți apostolii.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:8 ============ 1Co 15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:8 Și la urma tuturor, ca unul născut la timp nepotrivit, a fost văzut și de mine.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:9 ============ 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:9 Fiindcă dintre apostoli cel mai neînsemnat sunt eu, care nu sunt demn să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:10 ============ 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:10 Dar prin harul lui Dumnezeu sunt ceea ce sunt; și harul lui [dăruit] mie nu a fost în zadar, ci am muncit mult mai mult decât ei toți; totuși nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care a fost cu mine.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:11 ============ 1Co 15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:11 Așadar, fie eu, fie ei, astfel predicăm și astfel ați crezut.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:12 ============ 1Co 15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?(KJV-1611) 1 Corinteni 15:12 ¶ Dar dacă Cristos este predicat că a înviat dintre morți, cum spun unii dintre voi că nu este înviere a morților?(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:13 ============ 1Co 15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:(KJV-1611) 1 Corinteni 15:13 Dar dacă nu este înviere a morților, atunci Cristos nu a fost înviat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:14 ============ 1Co 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:14 Și dacă Cristos nu a fost înviat, atunci predicarea noastră [este] deșartă și credința voastră de asemenea deșartă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:15 ============ 1Co 15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:15 Și, într-adevăr, suntem găsiți martori falși ai lui Dumnezeu, pentru că am adus mărturie despre Dumnezeu că l-a înviat pe Cristos, pe care nu l-a înviat, dacă așa este că morții nu învie.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:16 ============ 1Co 15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:(KJV-1611) 1 Corinteni 15:16 Căci dacă morții nu învie, atunci Cristos nu a fost înviat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:17 ============ 1Co 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:17 Și dacă nu a fost înviat Cristos, credința voastră [este] deșartă; voi sunteți încă în păcatele voastre.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:18 ============ 1Co 15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:18 Atunci și cei ce au adormit în Cristos sunt pierduți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:19 ============ 1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:19 Dacă doar pentru această viață avem speranță în Cristos, suntem cei mai mizerabili dintre toți oamenii.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:20 ============ 1Co 15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:20 ¶ Dar acum, Cristos a fost înviat dintre morți [și] a devenit primele roade ale celor ce au adormit.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:21 ============ 1Co 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:21 Fiindcă întrucât prin om [a venit ]moartea, prin om [a venit ]și învierea morților.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:22 ============ 1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:22 Fiindcă așa cum în Adam toți mor, tot astfel, în Cristos toți vor fi înviați.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:23 ============ 1Co 15:23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:23 Dar fiecare la rândul lui; Cristos primele roade, apoi cei ai lui Cristos la venirea lui.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:24 ============ 1Co 15:24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:24 Atunci [va fi venit ]sfârșitul, când el va fi dat împărăția [în mâna] lui Dumnezeu, adică Tatălui; când va fi desființat fiecare domnie și fiecare autoritate și putere.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:25 ============ 1Co 15:25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:25 Fiindcă el trebuie să domnească până va pune pe toți dușmanii sub picioarele sale.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:26 ============ 1Co 15:26 The last enemy that shall be destroyed is death.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:26 Ultimul dușman nimicit va fi moartea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:27 ============ 1Co 15:27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:27 Fiindcă a supus toate sub picioarele lui. Dar când spune că toate [i]-au fost supuse, [este] evident că [el], care a supus toate, este exceptat.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:28 ============ 1Co 15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:28 Și când toate îi vor fi supuse, atunci și Fiul însuși va fi supus celui ce a supus toate sub el, pentru ca Dumnezeu să fie toate în toți.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:29 ============ 1Co 15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?(KJV-1611) 1 Corinteni 15:29 Altfel, ce vor face cei botezați pentru cei morți, dacă morții nu învie nicidecum? De ce sunt botezați atunci pentru cei morți?(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:30 ============ 1Co 15:30 And why stand we in jeopardy every hour?(KJV-1611) 1 Corinteni 15:30 Și de ce suntem noi în pericol în fiecare oră?(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:31 ============ 1Co 15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:31 [Vă] avertizez, referitor la bucuria voastră pe care [și eu ]o am în Cristos Isus, Domnul nostru, [că] mor zilnic.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:32 ============ 1Co 15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:32 Dacă în felul oamenilor m-am luptat cu fiarele în Efes, care îmi este folosul, dacă nu învie morții? Să mâncăm și să bem, fiindcă mâine murim.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:33 ============ 1Co 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:33 Nu vă amăgiți: Vorbirile rele strică obiceiurile bune.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:34 ============ 1Co 15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:34 Treziți-vă la dreptate și nu păcătuiți! Fiindcă unii nu au cunoașterea despre Dumnezeu; spre rușinea voastră [o] spun.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:35 ============ 1Co 15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?(KJV-1611) 1 Corinteni 15:35 ¶ Dar va spune cineva: Cum sunt morții înviați? Și cu ce trup vin?(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:36 ============ 1Co 15:36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:(KJV-1611) 1 Corinteni 15:36 Prostule! Ce semeni tu nu primește viață dacă nu moare,(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:37 ============ 1Co 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:(KJV-1611) 1 Corinteni 15:37 Și ce semeni, nu semeni acel trup care va fi, ci grăuntele gol, fie de grâu, fie de altă [sămânță],(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:38 ============ 1Co 15:38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:38 Dar Dumnezeu îi dă trup așa cum a dorit; și fiecărei semințe propriul ei trup.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:39 ============ 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:39 Nu toată carnea [este] aceeași carne; ci [este] o carne a oamenilor și altă carne a animalelor; și alta a peștilor [și] alta a păsărilor.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:40 ============ 1Co 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:40 De asemenea [sunt] trupuri cerești și trupuri pământești; dar una [este] gloria celor cerești și alta a celor pământești.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:41 ============ 1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:41 [Este] o glorie a soarelui și o altă glorie a lunii și o altă glorie a stelelor, fiindcă [o] stea diferă de [altă] stea în glorie.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:42 ============ 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:(KJV-1611) 1 Corinteni 15:42 Astfel [este] și învierea morților. [Trupul] este semănat în putrezire [și] este înviat în neputrezire;(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:43 ============ 1Co 15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:(KJV-1611) 1 Corinteni 15:43 Este semănat în dezonoare, este înviat în glorie; este semănat în slăbiciune, este înviat în putere;(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:44 ============ 1Co 15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:44 Este semănat trup natural, este înviat trup spiritual. Există trup natural și există trup spiritual.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:45 ============ 1Co 15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:45 Astfel și este scris: Primul om, Adam, a fost făcut un suflet viu; ultimul Adam [a fost făcut] un duh dătător de viață.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:46 ============ 1Co 15:46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:46 Totuși, primul nu [a fost] spiritual, ci natural; după aceea, spiritual.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:47 ============ 1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:47 Primul om [este ]din pământ, pământesc; al doilea om [este] Domnul din cer.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:48 ============ 1Co 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:48 Ca cel pământesc, tot astfel [sunt ]și cei pământești; și ca cel ceresc, tot astfel [sunt] și cei cerești.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:49 ============ 1Co 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:49 Și așa cum am purtat chipul celui pământesc, tot așa vom purta și chipul celui ceresc.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:50 ============ 1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:50 Și aceasta spun, fraților, că nu pot carnea și sângele să moștenească împărăția lui Dumnezeu; nici putrezirea nu moștenește neputrezirea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:51 ============ 1Co 15:51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,(KJV-1611) 1 Corinteni 15:51 ¶ Iată, vă spun un mister: Nu toți vom adormi, dar toți vom fi schimbați,(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:52 ============ 1Co 15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:52 Într-un moment, într-o clipeală de ochi, la ultima trâmbiță; fiindcă trâmbița va suna și morții vor fi înviați nepieritori, și noi vom fi schimbați.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:53 ============ 1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:53 Fiindcă această putrezire trebuie să se îmbrace cu neputrezire, și acest muritor să se îmbrace cu nemurire.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:54 ============ 1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:54 Astfel, când această putrezire se va fi îmbrăcat cu neputrezire, și acest muritor se va fi îmbrăcat cu nemurire, atunci va fi [împlinit] cuvântul scris: Moartea este înghițită în victorie.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:55 ============ 1Co 15:55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?(KJV-1611) 1 Corinteni 15:55 Moarte, unde [este] boldul tău? Mormântule, unde [este] victoria ta?(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:56 ============ 1Co 15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:56 Și boldul morții [este] păcatul; și puterea păcatului [este] legea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:57 ============ 1Co 15:57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:57 Dar mulțumiri [fie] lui Dumnezeu, care ne dă victoria prin Domnul nostru Isus Cristos!(Romanian) ======= 1 Corinthians 15:58 ============ 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.(KJV-1611) 1 Corinteni 15:58 De aceea, frații mei preaiubiți, fiți neclintiți, de nemișcat, abundând totdeauna în lucrarea Domnului, știind că munca voastră în Domnul nu este în zadar.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:1 ============ 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:1 Iar despre colecta pentru sfinți, așa cum am rânduit bisericilor Galatiei, așa faceți și voi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:2 ============ 1Co 16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:2 În [ziua] întâi a săptămânii, fiecare dintre voi să pună în tezaure la el, așa cum l-a [făcut] [Dumnezeu] să prospere, ca să nu[ ]se facă colecte când voi veni.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:3 ============ 1Co 16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:3 Și când voi veni, pe cei care îi veți aproba prin epistole, pe aceștia îi voi trimite să ducă darul vostru la Ierusalim.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:4 ============ 1Co 16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:4 Și dacă se cuvine să merg și eu, vor merge cu mine.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:5 ============ 1Co 16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:5 ¶ Iar eu voi veni la voi când voi trece prin Macedonia, fiindcă trec prin Macedonia.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:6 ============ 1Co 16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:6 Și poate voi rămâne, sau voi și ierna la voi, ca voi să mă conduceți oriunde ar fi să merg.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:7 ============ 1Co 16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:7 Fiindcă nu doresc să vă văd acum în treacăt, ci sper să mai rămân cu voi un timp, dacă Domnul va permite.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:8 ============ 1Co 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:8 Dar voi rămâne în Efes până la Cincizecime,(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:9 ============ 1Co 16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:9 Fiindcă mi s-a deschis o ușă mare și lucrătoare, și [sunt] mulți potrivnici.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:10 ============ 1Co 16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:10 ¶ Iar dacă vine Timotei, vedeți ca el să fie fără teamă între voi, fiindcă lucrează lucrarea Domnului, așa cum [fac] și eu.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:11 ============ 1Co 16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:11 Așadar, să nu îl disprețuiască nimeni, ci conduceți-l în pace, ca să vină la mine, fiindcă îl aștept cu frații.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:12 ============ 1Co 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:12 Cât despre fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu frații, dar voia lui nu a fost deloc să vină acum, dar va veni când va avea ocazia potrivită.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:13 ============ 1Co 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:13 Vegheați, stați tari în credință, îmbărbătați-vă, fiți tari!(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:14 ============ 1Co 16:14 Let all your things be done with charity.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:14 Toate faptele voastre să fie făcute cu dragoste creștină.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:15 ============ 1Co 16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)(KJV-1611) 1 Corinteni 16:15 Vă implor, fraților, (știți casa lui Stefana, că este primele roade ale Ahaiei și [că] s-au dedicat ei înșiși pentru servirea sfinților),(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:16 ============ 1Co 16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:16 Ca[ ]și voi să vă supuneți unora ca aceștia și fiecăruia ce ajută împreună cu [noi] și muncește.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:17 ============ 1Co 16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:17 Mă bucur de venirea lui Stefana și Fortunat și Ahaic, pentru că ei au împlinit ce lipsea din partea voastră.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:18 ============ 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:18 Fiindcă au înviorat duhul meu și al vostru; recunoașteți, așadar, pe unii care [sunt] astfel.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:19 ============ 1Co 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:19 Vă salută bisericile din Asia. Vă salută mult în Domnul, Aquila și Priscila, cu biserica din casa lor.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:20 ============ 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:20 Vă salută toți frații. Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:21 ============ 1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:21 Salutarea [este] de la [mine], Pavel, cu mâna mea.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:22 ============ 1Co 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:22 Dacă cineva nu îl iubește pe Domnul Isus Cristos, să fie Anatema Maranata!(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:23 ============ 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:23 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi.(Romanian) ======= 1 Corinthians 16:24 ============ 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(KJV-1611) 1 Corinteni 16:24 Dragostea mea [fie] cu voi toți în Cristos Isus. Amin.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:1 ============ 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:(KJV-1611) 2 Corinteni 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Timotei, bisericii lui Dumnezeu care este în Corint, cu toți sfinții care sunt în toată Ahaia;(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:2 ============ 2Co 1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:3 ============ 2Co 1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;(KJV-1611) 2 Corinteni 1:3 ¶ Binecuvântat [fie] Dumnezeu, adică Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl îndurărilor și Dumnezeul întregii mângâieri,(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:4 ============ 2Co 1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:4 Care ne mângâie în tot necazul nostru, ca noi să fim în stare să mângâiem pe cei care sunt în orice necaz, prin mângâierea cu care noi înșine suntem mângâiați de Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:5 ============ 2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:5 Pentru că așa cum suferințele lui Cristos abundă în noi, tot astfel și mângâierea noastră abundă prin Cristos.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:6 ============ 2Co 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:6 Și dacă suntem chinuiți [este] pentru mângâierea și salvarea voastră, care este lucrătoare în răbdarea acelorași suferințe pe care și noi le suferim; iar dacă suntem mângâiați, [este] pentru mângâierea și salvarea voastră.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:7 ============ 2Co 1:7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:7 Și speranța noastră despre voi [este] neclintită, știind că așa cum sunteți părtași ai suferințelor, tot așa [veți fi ]și ai mângâierii.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:8 ============ 2Co 1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:(KJV-1611) 2 Corinteni 1:8 Fiindcă nu vă voim neștiutori, fraților, despre necazul care a venit peste noi în Asia, că am fost apăsați peste măsură, peste puterea [noastră], încât am pierdut chiar speranța de viață;(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:9 ============ 2Co 1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:(KJV-1611) 2 Corinteni 1:9 Dar aveam sentința morții în noi înșine, ca să nu ne încredem în noi înșine, ci în Dumnezeu care învie morții;(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:10 ============ 2Co 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;(KJV-1611) 2 Corinteni 1:10 Care ne-a scăpat dintr-o moarte atât de mare și ne scapă; în care ne încredem că [ne] va și scăpa;(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:11 ============ 2Co 1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:11 Și voi, ajutând împreună prin rugăciune pentru noi, ca pentru darul [dăruit] nouă prin multe persoane, mulțumiri să fie aduse de mulți pentru noi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:12 ============ 2Co 1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:12 ¶ Fiindcă bucuria noastră este aceasta: mărturia conștiinței noastre, că am avut comportarea noastră în lume, și mai abundent față de voi, în simplitate și sinceritate dumnezeiască, nu cu înțelepciune carnală, ci prin harul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:13 ============ 2Co 1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;(KJV-1611) 2 Corinteni 1:13 Fiindcă nu vă scriem altele decât ce citiți sau recunoașteți; și mă încred că veți recunoaște chiar până la sfârșit,(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:14 ============ 2Co 1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:14 Așa cum ne-ați și recunoscut în parte, că suntem bucuria voastră, chiar așa cum și voi [sunteți ]a noastră, în ziua Domnului Isus.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:15 ============ 2Co 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;(KJV-1611) 2 Corinteni 1:15 Și în această încredere voiam să vin înainte la voi, ca să aveți un al doilea beneficiu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:16 ============ 2Co 1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:16 Și să trec pe la voi spre Macedonia, și [apoi] să vin din nou din Macedonia la voi și să fiu condus de voi spre Iudeea.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:17 ============ 2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?(KJV-1611) 2 Corinteni 1:17 De aceea când voiam astfel, m-am purtat ușuratic? Sau cele ce [le] vreau, [le ]vreau conform cărnii? Pentru ca la mine da să fie da, și nu [să fie] nu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:18 ============ 2Co 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:18 Dar [așa cum] Dumnezeu [este] adevărat, cuvântul nostru către voi nu a fost da și nu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:19 ============ 2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:19 Fiindcă Fiul lui Dumnezeu, Isus Cristos, cel predicat printre voi de noi, adică prin mine și Silvan și Timotei, nu a fost da și nu, ci în el a fost da.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:20 ============ 2Co 1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:20 Fiindcă toate promisiunile lui Dumnezeu în el [sunt] Da, și în el Amin, spre gloria lui Dumnezeu prin noi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:21 ============ 2Co 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;(KJV-1611) 2 Corinteni 1:21 Și cel ce ne întemeiază împreună cu voi în Cristos și ne-a uns[ este] Dumnezeu;(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:22 ============ 2Co 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:22 Care ne-a și sigilat și a dat arvuna Duhului în inimile noastre.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:23 ============ 2Co 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:23 Mai mult, eu invoc pe Dumnezeu ca martor peste sufletul meu, că pentru a vă cruța nu am venit până acum în Corint.(Romanian) ======= 2 Corinthians 1:24 ============ 2Co 1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.(KJV-1611) 2 Corinteni 1:24 Nu că domnim peste credința voastră, ci suntem ajutoare la bucuria voastră, fiindcă voi prin credință stați în picioare.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:1 ============ 2Co 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:1 Dar am decis aceasta în mine însumi, că nu voi veni din nou la voi în întristare.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:2 ============ 2Co 2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?(KJV-1611) 2 Corinteni 2:2 Căci, dacă eu vă întristez, cine este atunci cel ce mă bucură, decât același care este întristat de mine?(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:3 ============ 2Co 2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:3 Și v-am scris același lucru, ca nu cumva venind, să am întristare de la cei de la care trebuia să am bucurie; având încredere în voi toți, că bucuria mea este a voastră a tuturor.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:4 ============ 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:4 Fiindcă v-am scris din mult necaz și chin al inimii, cu multe lacrimi; nu ca să fiți mâhniți, ci ca să știți dragostea pe care o am din abundență pentru voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:5 ============ 2Co 2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:5 ¶ Dar dacă vreunul a provocat mâhnire, pe mine nu m-a mâhnit, decât în parte, ca nu cumva să vă împovărez pe toți.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:6 ============ 2Co 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:6 [ ]Îi [este] destulă unui astfel de om această pedeapsă, care [i-a fost dată] de mulți;(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:7 ============ 2Co 2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:7 Așa că din contră, voi [ar trebui] mai degrabă să [îl] iertați și să [îl] mângâiați, încât unul ca acesta să nu fie copleșit de prea multă întristare.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:8 ============ 2Co 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:8 De aceea vă implor să confirmați dragostea [voastră] pentru el;(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:9 ============ 2Co 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:9 Fiindcă v-am scris și cu acest scop, ca să cunosc dovedirea voastră, dacă sunteți ascultători în toate.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:10 ============ 2Co 2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;(KJV-1611) 2 Corinteni 2:10 Cui îi iertați voi ceva, [îi] [iert ]și eu, pentru că și eu, dacă am iertat [ceva], de dragul vostru [am iertat] în persoana lui Cristos.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:11 ============ 2Co 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:11 Ca nu cumva Satan să profite de noi, fiindcă nu suntem neștiutori ai planurilor lui.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:12 ============ 2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,(KJV-1611) 2 Corinteni 2:12 ¶ Mai mult, când am venit la Troa pentru [a predica] evanghelia lui Cristos și mi s-a deschis o ușă prin Domnul,(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:13 ============ 2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:13 Nu am avut odihnă în duhul meu, fiindcă nu am găsit pe Titus, fratele meu, ci, luându-mi rămas bun de la ei, am plecat în Macedonia.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:14 ============ 2Co 2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:14 Acum mulțumiri [fie] [aduse] lui Dumnezeu, care totdeauna ne face să triumfăm în Cristos și care face cunoscută aroma cunoașterii lui prin noi, în fiecare loc.(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:15 ============ 2Co 2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:(KJV-1611) 2 Corinteni 2:15 Fiindcă lui Dumnezeu [îi] suntem o aromă dulce a lui Cristos, în cei ce sunt salvați și în cei ce pier;(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:16 ============ 2Co 2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?(KJV-1611) 2 Corinteni 2:16 Pentru unii, [suntem] aroma morții pentru moarte; iar pentru ceilalți, aroma vieții pentru viață. Și cine [este] suficient pentru acestea?(Romanian) ======= 2 Corinthians 2:17 ============ 2Co 2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.(KJV-1611) 2 Corinteni 2:17 Fiindcă nu suntem asemenea celor mulți, care corup cuvântul lui Dumnezeu; dar ca din sinceritate, dar ca din Dumnezeu, înaintea feței lui Dumnezeu vorbim în Cristos.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:1 ============ 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?(KJV-1611) 2 Corinteni 3:1 Începem din nou să ne recomandăm pe noi înșine? Sau ne trebuie, ca altora, epistole de recomandare către voi, sau recomandări din [partea] voastră?(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:2 ============ 2Co 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:(KJV-1611) 2 Corinteni 3:2 Voi sunteți epistola noastră scrisă în inimile noastre, cunoscută și citită de toți oamenii;(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:3 ============ 2Co 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:3 [Fiind] arătați pe față a fi epistola lui Cristos servită de noi, scrisă nu cu cerneală, ci cu Duhul Dumnezeului cel viu; nu în table de piatră, ci în table de carne ale inimii.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:4 ============ 2Co 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward:(KJV-1611) 2 Corinteni 3:4 ¶ Și astfel de încredere avem prin Cristos către Dumnezeu,(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:5 ============ 2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;(KJV-1611) 2 Corinteni 3:5 Nu că suntem suficienți prin noi înșine să gândim ceva ca din noi înșine, dar abilitatea noastră [este] de la Dumnezeu,(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:6 ============ 2Co 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:6 ¶ Care de asemenea ne-a făcut servitori capabili ai noului testament; nu ai literei, ci ai duhului, fiindcă litera ucide, dar duhul dă viață.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:7 ============ 2Co 3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:(KJV-1611) 2 Corinteni 3:7 Dar dacă serviciul morții scris [și] săpat în pietre era cu glorie, încât copiii lui Israel nu puteau să privească țintă la fața lui Moise din cauza gloriei feței lui, [glorie] care urma să fie desființată,(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:8 ============ 2Co 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?(KJV-1611) 2 Corinteni 3:8 Cum să nu fie mai degrabă cu glorie serviciul duhului?(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:9 ============ 2Co 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:9 Căci dacă serviciul condamnării [este] glorie, cu cât mai mult serviciul dreptății [îl] întrece în glorie;(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:10 ============ 2Co 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:10 Fiindcă tocmai ce a fost făcut glorios în acest sens, nu avea glorie, din cauza gloriei care [o] întrece cu mult.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:11 ============ 2Co 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:11 Căci dacă ce este desființat[ era] cu glorie, cu cât mai mult ceea ce rămâne [este] cu glorie.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:12 ============ 2Co 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:(KJV-1611) 2 Corinteni 3:12 Văzând atunci că avem o astfel de speranță, [ne] folosim de mare cutezanță în vorbire;(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:13 ============ 2Co 3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:(KJV-1611) 2 Corinteni 3:13 Și nu ca Moise, [care] a pus un văl peste fața lui, încât copiii lui Israel să nu privească țintă la sfârșitul a ceea ce este desființat.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:14 ============ 2Co 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:14 Dar mințile lor au fost orbite, fiindcă până în această zi, același văl, care[ ]este desființat în Cristos, rămâne neridicat la citirea vechiului testament.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:15 ============ 2Co 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:15 Căci[ ]până astăzi, când Moise este citit, vălul este întins peste inima lor.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:16 ============ 2Co 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:16 Cu toate acestea, când se va întoarce la Domnul, vălul va fi înlăturat.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:17 ============ 2Co 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:17 Căci acel Duh este Domnul; și unde [este] Duhul Domnului, acolo [este] libertate.(Romanian) ======= 2 Corinthians 3:18 ============ 2Co 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.(KJV-1611) 2 Corinteni 3:18 Dar noi toți, cu fața descoperită, privind ca într-o oglindă gloria Domnului, suntem schimbați în același chip din glorie în glorie,[ chiar] prin Duhul Domnului.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:1 ============ 2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;(KJV-1611) 2 Corinteni 4:1 De aceea văzând că avem acest serviciu, așa cum am primit milă, nu ne descurajăm;(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:2 ============ 2Co 4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:2 Ci am renunțat la cele ascunse ale necinstei, nu umblând în viclenie, nici mânuind înșelător cuvântul lui Dumnezeu, ci prin manifestarea adevărului ne recomandăm pe noi înșine conștiinței fiecărui om, înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:3 ============ 2Co 4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:(KJV-1611) 2 Corinteni 4:3 Dar dacă evanghelia noastră este ascunsă, este ascunsă celor pierduți,(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:4 ============ 2Co 4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:4 În care dumnezeul acestei lumi a orbit mințile celor ce nu cred, încât lumina glorioasei evanghelii a lui Cristos, care este chipul lui Dumnezeu, să nu strălucească peste ei.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:5 ============ 2Co 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:5 Fiindcă nu ne predicăm pe noi înșine, ci pe Cristos Isus, Domnul; iar pe noi înșine robii voștri pentru Isus.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:6 ============ 2Co 4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:6 Pentru că Dumnezeu, care a poruncit luminii să strălucească din întuneric, a strălucit în inimile noastre spre lumina cunoașterii gloriei lui Dumnezeu pe fața lui Isus Cristos.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:7 ============ 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:7 ¶ Dar avem acest tezaur în vase de lut, pentru ca măreția puterii să fie a lui Dumnezeu și nu din noi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:8 ============ 2Co 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;(KJV-1611) 2 Corinteni 4:8 [Suntem] tulburați din fiecare parte, totuși nu strâmtorați; derutați, dar nu în disperare;(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:9 ============ 2Co 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;(KJV-1611) 2 Corinteni 4:9 Persecutați, dar nu părăsiți; trântiți jos, dar nu distruși.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:10 ============ 2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:10 Purtând totdeauna în trup uciderea Domnului Isus, pentru ca și viața lui Isus să fie arătată în trupul nostru.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:11 ============ 2Co 4:11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:11 Fiindcă noi, care trăim, suntem totdeauna dați morții pentru Isus, ca și viața lui Isus să fie arătată în carnea noastră muritoare.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:12 ============ 2Co 4:12 So then death worketh in us, but life in you.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:12 Astfel că moartea lucrează în noi, dar viața în voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:13 ============ 2Co 4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;(KJV-1611) 2 Corinteni 4:13 Și, având același duh al credinței, conform cu ce este scris: Eu am crezut și de aceea am vorbit; și noi credem și de aceea vorbim,(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:14 ============ 2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:14 Știind că cel care l-a înviat pe Domnul Isus, ne va învia și pe noi prin Isus și [ne] va prezenta împreună cu voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:15 ============ 2Co 4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:15 Fiindcă toate [sunt] pentru voi, pentru ca harul abundent, prin mulțumirile multora, să abunde spre gloria lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:16 ============ 2Co 4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:16 De aceea nu ne descurajăm; dar deși omul nostru de afară piere, totuși [omul] dinăuntru este înnoit zi de zi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:17 ============ 2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;(KJV-1611) 2 Corinteni 4:17 Fiindcă necazul nostru ușor, care este pentru o clipă, lucrează pentru noi, mai presus de orice, o greutate eternă de glorie;(Romanian) ======= 2 Corinthians 4:18 ============ 2Co 4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(KJV-1611) 2 Corinteni 4:18 În timp ce noi nu ne uităm la cele văzute, ci la cele nevăzute, fiindcă cele care sunt văzute [sunt] trecătoare, dar cele nevăzute [sunt] eterne.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:1 ============ 2Co 5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:1 Căci știm că dacă ar fi descompusă casa noastră pământească a tabernacolului, avem o clădire din Dumnezeu, o casă nefăcută de mâini, eternă în ceruri.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:2 ============ 2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:(KJV-1611) 2 Corinteni 5:2 Fiindcă în aceasta gemem, dorind aprins a ne îmbrăca cu locașul nostru[ ]care este din cer,(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:3 ============ 2Co 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:3 [Și] dacă astfel suntem îmbrăcați nu vom fi găsiți goi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:4 ============ 2Co 5:4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:4 Fiindcă noi care suntem în acest tabernacol gemem, fiind împovărați, nu pentru că dorim să fim dezbrăcați [de acest trup], ci să fim îmbrăcați [cu celălalt trup] peste acesta, pentru ca ce este muritor să fie înghițit de viață.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:5 ============ 2Co 5:5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:5 Și cel ce ne-a făcut chiar pentru aceasta, [este] Dumnezeu, care ne-a dat de asemenea arvuna Duhului;(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:6 ============ 2Co 5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:(KJV-1611) 2 Corinteni 5:6 De aceea și [suntem ]întotdeauna cutezători, știind că în timp ce suntem acasă în trup, suntem absenți de la Domnul;(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:7 ============ 2Co 5:7 (For we walk by faith, not by sight:)(KJV-1611) 2 Corinteni 5:7 (Fiindcă umblăm prin credință, nu prin vedere),(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:8 ============ 2Co 5:8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:8 Suntem cutezători, [spun],[ ]și mai degrabă doritori să fim absenți din trup și să fim prezenți cu Domnul.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:9 ============ 2Co 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:9 De aceea ostenim ca, fie[ ]prezenți, fie absenți, să fim plăcuți lui.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:10 ============ 2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:10 ¶ Fiindcă noi toți trebuie să ne arătăm înaintea scaunului de judecată al lui Cristos, pentru ca fiecare să primească cele [făcute] în trup, conform cu ce a practicat, fie bine, fie rău.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:11 ============ 2Co 5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:11 De aceea cunoscând teroarea Domnului, convingem pe oameni; dar suntem făcuți cunoscuți lui Dumnezeu; și mă încred [că] suntem făcuți cunoscuți și în conștiințele voastre.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:12 ============ 2Co 5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:12 Fiindcă nu ne recomandăm pe noi înșine vouă din nou, ci vă dăm ocazia să vă lăudați referitor la noi, ca să aveți cu ce [răspunde] acelora care se laudă cu înfățișarea și nu cu inima.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:13 ============ 2Co 5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:13 Căci dacă ne-am ieșit din minți,[ este] pentru Dumnezeu, sau dacă suntem cumpătați, [este] pentru voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:14 ============ 2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:(KJV-1611) 2 Corinteni 5:14 ¶ Fiindcă dragostea lui Cristos ne constrânge; deoarece judecăm astfel, că dacă unul singur a murit pentru toți, atunci toți au murit,(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:15 ============ 2Co 5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:15 Și a murit pentru toți, pentru ca [toți] cei ce trăiesc să nu mai trăiască de acum înainte pentru ei înșiși, ci pentru cel ce a murit pentru ei și a înviat.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:16 ============ 2Co 5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:16 Așa că de acum înainte noi nu mai cunoaștem pe nimeni conform cărnii; da, deși l-am cunoscut pe Cristos conform cărnii, totuși de acum înainte nu [îl] mai cunoaștem.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:17 ============ 2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:17 De aceea dacă [este] cineva în Cristos, [este] o creatură nouă, cele vechi au trecut; iată, toate au devenit noi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:18 ============ 2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;(KJV-1611) 2 Corinteni 5:18 Și toate [sunt] din Dumnezeu, care ne-a împăcat cu el însuși prin Isus Cristos și ne-a dat serviciul împăcării;(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:19 ============ 2Co 5:19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:19 Anume că, Dumnezeu era în Cristos, împăcând lumea cu sine, neimputându-le fărădelegile lor; și ne-a încredințat cuvântul împăcării.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:20 ============ 2Co 5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:20 De aceea[ ]suntem ambasadori pentru Cristos; ca și cum Dumnezeu [v-]ar implora prin noi, [vă] rugăm în numele lui Cristos: Împăcați-vă cu Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 5:21 ============ 2Co 5:21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.(KJV-1611) 2 Corinteni 5:21 Fiindcă pe cel ce nu a cunoscut păcat, l-a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim făcuți dreptatea lui Dumnezeu în el.(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:1 ============ 2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.(KJV-1611) 2 Corinteni 6:1 Atunci noi, conlucrători [cu el,] [vă] implorăm de asemenea ca voi să nu primiți harul lui Dumnezeu în zadar.(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:2 ============ 2Co 6:2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)(KJV-1611) 2 Corinteni 6:2 (Fiindcă [el] spune: La timpul acceptat te-am ascultat și în ziua salvării te-am ajutat; iată acum [este] timpul acceptat; iată acum[ este] ziua salvării.)(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:3 ============ 2Co 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:(KJV-1611) 2 Corinteni 6:3 Nedând poticnire în nimic, ca nu cumva serviciul să fie defăimat,(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:4 ============ 2Co 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(KJV-1611) 2 Corinteni 6:4 Ci în toate dovedindu-ne pe noi înșine ca servitori ai lui Dumnezeu, în multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strâmtorări,(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:5 ============ 2Co 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;(KJV-1611) 2 Corinteni 6:5 În biciuiri, în închisori, în răscoale, în munci, în vegheri, în posturi,(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:6 ============ 2Co 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,(KJV-1611) 2 Corinteni 6:6 Prin puritate, prin cunoaștere, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfânt, prin dragoste neprefăcută,(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:7 ============ 2Co 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,(KJV-1611) 2 Corinteni 6:7 Prin cuvântul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armura dreptății din dreapta și[ ]din stânga,(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:8 ============ 2Co 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;(KJV-1611) 2 Corinteni 6:8 Prin onoare și dezonoare, prin vorbire de rău și vorbire de bine, ca înșelători și [totuși] adevărați,(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:9 ============ 2Co 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;(KJV-1611) 2 Corinteni 6:9 Ca necunoscuți și [totuși] bine cunoscuți; ca murind și iată, trăim; ca [fiind] disciplinați și nu uciși;(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:10 ============ 2Co 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(KJV-1611) 2 Corinteni 6:10 Ca întristați, totuși totdeauna bucurându-ne; ca săraci, totuși făcând bogați pe mulți; ca neavând nimic și [totuși] stăpânind toate.(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:11 ============ 2Co 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.(KJV-1611) 2 Corinteni 6:11 ¶ Corintenilor, gura noastră este deschisă spre voi, inima noastră s-a lărgit!(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:12 ============ 2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.(KJV-1611) 2 Corinteni 6:12 Nu sunteți strâmtorați în noi, ci sunteți strâmtorați în adâncurile voastre.(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:13 ============ 2Co 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.(KJV-1611) 2 Corinteni 6:13 Dar [ca] răsplată de același fel, (vă vorbesc ca unor copii ai [mei],) lărgiți-vă și voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:14 ============ 2Co 6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?(KJV-1611) 2 Corinteni 6:14 ¶ Nu vă înjugați în mod inegal cu cei ce nu cred; fiindcă ce părtășie are dreptatea la fărădelege? Și ce comuniune are lumina cu întunericul?(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:15 ============ 2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?(KJV-1611) 2 Corinteni 6:15 Și ce armonie este între Cristos și Belial? Sau ce parte are cel ce crede cu cel ce nu crede?(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:16 ============ 2Co 6:16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(KJV-1611) 2 Corinteni 6:16 Și ce înțelegere are templul lui Dumnezeu cu idolii? Fiindcă voi sunteți templul Dumnezeului cel viu așa cum a spus Dumnezeu: Voi locui în ei și voi umbla între [ei]; și voi fi Dumnezeul lor, și ei vor fi poporul meu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:17 ============ 2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.(KJV-1611) 2 Corinteni 6:17 De aceea ieșiți din mijlocul lor și fiți separați, spune Domnul, și nu atingeți [ce] [este] necurat; și vă voi primi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 6:18 ============ 2Co 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.(KJV-1611) 2 Corinteni 6:18 Și vă voi fi Tată, și voi îmi veți fi fii și fiice, spune Domnul Cel Atotputernic.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:1 ============ 2Co 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:1 De aceea având aceste promisiuni, preaiubiților, să ne curățim de fiecare întinare a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în teama de Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:2 ============ 2Co 7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:2 ¶ Primiți-ne; [noi] nu am nedreptățit pe nimeni, nu am corupt pe nimeni, nu am înșelat pe nimeni.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:3 ============ 2Co 7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:3 Nu spre condamnare vorbesc, fiindcă am spus înainte că sunteți în inimile noastre pentru a muri și a trăi cu [voi].(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:4 ============ 2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:4 Mare [este] cutezanța vorbirii mele către voi, mare [este] fala mea cu voi; sunt umplut de mângâiere, sunt peste măsură de bucuros în tot necazul nostru.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:5 ============ 2Co 7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:5 Fiindcă și după ce noi am venit în Macedonia, carnea noastră nu a avut odihnă, ci am fost chinuiți din toate părțile; dinafară lupte, dinăuntru temeri.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:6 ============ 2Co 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;(KJV-1611) 2 Corinteni 7:6 Cu toate acestea, Dumnezeu, care mângâie pe cei înjosiți, ne-a mângâiat prin venirea lui Titus;(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:7 ============ 2Co 7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:7 Și nu doar prin venirea lui, ci și prin mângâierea cu care a fost mângâiat de voi, când ne-a istorisit dorul vostru, plânsul vostru, zelul vostru pentru mine, așa că eu m-am bucurat mai mult.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:8 ============ 2Co 7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:8 Pentru că deși v-am întristat cu o epistolă, nu mă pocăiesc, deși m-am pocăit; fiindcă văd că aceeași epistolă v-a întristat, cel puțin pentru un timp.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:9 ============ 2Co 7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:9 Acum mă bucur, nu pentru că v-ați întristat, ci pentru că v-ați întristat până la pocăință; fiindcă v-ați întristat conform evlaviei, ca de la noi să nu aveți pagubă în nimic.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:10 ============ 2Co 7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:10 Fiindcă întristarea evlavioasă lucrează pocăință până la salvare irevocabilă; dar întristarea lumii lucrează moarte.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:11 ============ 2Co 7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:11 Căci, iată, același lucru care v-a întristat conform evlaviei, ce sârguință a lucrat în voi, și [ce] dezvinovățire, și [ce] indignare, și [ce] teamă, și [ce] dor, și [ce] zel, și [ce] răzbunare! În toate v-ați dovedit a fi curați în lucrul acesta.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:12 ============ 2Co 7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:12 De aceea deși v-am scris, nu [v-am scris] [nici ]din cauza celui ce a făcut nedreptate, nici din cauza celui ce a suferit nedreptate, ci ca sârguința noastră pentru voi înaintea lui Dumnezeu să vi se arate.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:13 ============ 2Co 7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:13 Din această cauză am fost mângâiați în mângâierea voastră, da, ne-am bucurat și mai mult de bucuria lui Titus, pentru că duhul lui a fost înviorat de voi toți.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:14 ============ 2Co 7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:14 Căci dacă m-am fălit [înaintea] lui cu ceva despre voi, nu mă rușinez; ci așa cum v-am vorbit toate în adevăr, chiar așa fala noastră, care [este] înaintea lui Titus, s-a aflat [ca ]adevăr.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:15 ============ 2Co 7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:15 Și simpatia lui lăuntrică este mai abundentă față de voi, când își amintește de ascultarea voastră a tuturor, cum l-ați primit cu teamă și [cu] tremur.(Romanian) ======= 2 Corinthians 7:16 ============ 2Co 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.(KJV-1611) 2 Corinteni 7:16 De aceea mă bucur că mă încred în voi în toate.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:1 ============ 2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;(KJV-1611) 2 Corinteni 8:1 Dar vă facem cunoscut, fraților, despre harul lui Dumnezeu, dăruit bisericilor Macedoniei;(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:2 ============ 2Co 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:2 Că, într-o mare încercare a necazului, abundența bucuriei lor și adânca sărăcie a lor au abundat spre bogățiile generozității lor.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:3 ============ 2Co 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;(KJV-1611) 2 Corinteni 8:3 Căci conform puterii [lor], aduc[ eu] mărturie, și peste puterea [lor] au dat de bună voie;(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:4 ============ 2Co 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:4 Rugându-ne cu multă insistență să primim noi darul și să [luăm asupra noastră] părtășia servirii pentru sfinți.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:5 ============ 2Co 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:5 Și [aceasta au făcut], nu cum am sperat, ci întâi s-au dat pe ei înșiși Domnului și nouă, prin voia lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:6 ============ 2Co 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:6 Încât am îndemnat pe Titus, ca așa cum a început, așa să și împlinească în voi același har.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:7 ============ 2Co 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:7 ¶ De aceea așa cum abundați în toate, [în] credință și cuvântare și cunoaștere și [în] orice sârguință și [în] dragostea voastră față de noi, [vedeți ]ca și în acest har să abundați.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:8 ============ 2Co 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:8 Vorbesc nu printr-o poruncă, ci din cauza sârguinței altora, și să încerc sinceritatea dragostei voastre.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:9 ============ 2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:9 Căci cunoașteți harul Domnului nostru Isus Cristos, că deși era bogat, totuși pentru voi s-a făcut sărac, ca voi, prin sărăcia lui, să fiți bogați.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:10 ============ 2Co 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:10 Și în aceasta vă dau sfat, fiindcă aceasta vă este de folos, [vouă] care ați început mai înainte, nu doar a face, ci și a voi de acum un an.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:11 ============ 2Co 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:11 Dar acum și împliniți facerea [acesteia]; ca așa [cum a fost] bunăvoința de a voi, așa [să fie] și împlinirea din ceea ce aveți.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:12 ============ 2Co 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:12 Căci dacă o minte binevoitoare este prezentă, [este] primit conform cu ce are omul [și] nu conform cu ce nu are.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:13 ============ 2Co 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:(KJV-1611) 2 Corinteni 8:13 Fiindcă [nu doresc] ca alții să fie ușurați, iar voi împovărați,(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:14 ============ 2Co 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:(KJV-1611) 2 Corinteni 8:14 Ci [să fie] egalitate acum în acest timp, [ca] abundența voastră [să fie] pentru nevoia lor, pentru ca și abundența lor să fie, la rândul ei, pentru nevoia voastră, ca să fie egalitate,(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:15 ============ 2Co 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:15 Așa cum este scris: Cel ce [a] [strâns] mult nu avea în plus; și cel ce [a strâns] puțin nu ducea lipsă.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:16 ============ 2Co 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:16 ¶ Dar mulțumiri [fie aduse] lui Dumnezeu, care a pus aceeași sârguință în inima lui Titus pentru voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:17 ============ 2Co 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:17 Pentru că, într-adevăr, a primit îndemnul, dar, fiind mult mai sârguincios, de bună voie a plecat la voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:18 ============ 2Co 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;(KJV-1611) 2 Corinteni 8:18 Și [noi] am trimis cu el pe fratele, a cărui laudă [este] în evanghelie printre toate bisericile.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:19 ============ 2Co 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:(KJV-1611) 2 Corinteni 8:19 Și nu numai, dar a și fost ales de biserici să călătorească cu noi cu acest har, care este administrat de noi spre gloria aceluiași Domn și [ca o dovadă] a minții voastre binevoitoare;(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:20 ============ 2Co 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:(KJV-1611) 2 Corinteni 8:20 Evitând aceasta, ca nimeni să nu ne învinovățească în această abundență care este administrată de noi;(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:21 ============ 2Co 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:21 Îngrijind de cele oneste, nu numai înaintea Domnului, ci și înaintea oamenilor.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:22 ============ 2Co 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:22 Și am trimis cu ei pe fratele nostru, [despre] care deseori noi am dovedit [că este ]sârguincios în multe, dar acum [se arată] mult mai sârguincios datorită marii încrederi pe care [o am] în voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:23 ============ 2Co 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:23 Dacă se întreabă [cineva ]despre Titus, [el este] partenerul meu și conlucrător referitor la voi; sau, [dacă se întreabă despre] frații noștri, [ei sunt] mesagerii bisericilor[ și] gloria lui Cristos.(Romanian) ======= 2 Corinthians 8:24 ============ 2Co 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.(KJV-1611) 2 Corinteni 8:24 De aceea arătați pentru ei, și în fața bisericilor, dovada dragostei voastre și a falei noastre referitor la voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:1 ============ 2Co 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:(KJV-1611) 2 Corinteni 9:1 Fiindcă despre servirea pentru sfinți, îmi este de prisos să vă scriu;(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:2 ============ 2Co 9:2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.(KJV-1611) 2 Corinteni 9:2 Deoarece cunosc bunăvoința minții voastre, cu care mă fălesc cu voi celor din Macedonia, că Ahaia era gata de acum un an; și zelul vostru a stârnit pe cei mai mulți.(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:3 ============ 2Co 9:3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:(KJV-1611) 2 Corinteni 9:3 Am trimis totuși pe frați ca nu cumva fala noastră despre voi să fie în zadar în această privință; ca așa cum am spus, să fiți gata,(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:4 ============ 2Co 9:4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.(KJV-1611) 2 Corinteni 9:4 Ca nu cumva, întâmplător, dacă vin cei din Macedonia cu mine și vă găsesc nepregătiți, noi (ca nu cumva să spunem voi) să fim rușinați în aceeași fălire [plină de] încredere.(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:5 ============ 2Co 9:5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.(KJV-1611) 2 Corinteni 9:5 De aceea am considerat necesar să îndemn pe frați să vină înainte la voi și să fie pregătit dinainte darul vostru generos, despre care ați fost anunțați dinainte, așa ca acesta să fie gata, ca dar generos și nu ca zgârcenie.(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:6 ============ 2Co 9:6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.(KJV-1611) 2 Corinteni 9:6 ¶ Dar [spun] aceasta: Cel ce seamănă cu zgârcenie, cu zgârcenie va și secera; iar cel ce seamănă mult, va și secera mult.(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:7 ============ 2Co 9:7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.(KJV-1611) 2 Corinteni 9:7 Fiecare [să dea] după cum hotărăște în inima lui, nu cu purtare de pică, sau din necesitate, fiindcă Dumnezeu iubește pe dătătorul vesel.(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:8 ============ 2Co 9:8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:(KJV-1611) 2 Corinteni 9:8 Și Dumnezeu [este ]în stare să facă tot harul să abunde spre voi, ca având totdeauna toată îndestularea în toate, să abundați spre fiecare lucrare bună.(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:9 ============ 2Co 9:9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.(KJV-1611) 2 Corinteni 9:9 (Așa cum este scris: A împărțit peste tot; a dat săracilor; dreptatea lui rămâne pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:10 ============ 2Co 9:10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)(KJV-1611) 2 Corinteni 9:10 Iar cel ce dă sămânță semănătorului, deopotrivă [vă] dă pâine pentru mâncare și înmulțește sămânța voastră semănată și crește roadele dreptății voastre);(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:11 ============ 2Co 9:11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.(KJV-1611) 2 Corinteni 9:11 Fiind îmbogățiți în fiecare lucru spre toată generozitatea, care lucrează prin noi mulțumire lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:12 ============ 2Co 9:12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;(KJV-1611) 2 Corinteni 9:12 Pentru că administrarea acestei serviri, nu doar umple complet nevoile sfinților, ci și este abundentă prin multe mulțumiri [aduse] lui Dumnezeu;(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:13 ============ 2Co 9:13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;(KJV-1611) 2 Corinteni 9:13 În timp ce prin dovada acestei serviri [ei] glorifică pe Dumnezeu pentru supunerea voastră mărturisită față de evanghelia lui Cristos, și pentru generozitatea contribuției [voastre] față de ei și față de toți;(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:14 ============ 2Co 9:14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.(KJV-1611) 2 Corinteni 9:14 Și prin rugăciunea lor pentru voi, cât de mult vă doresc pentru harul nespus de mare al lui Dumnezeu în voi;(Romanian) ======= 2 Corinthians 9:15 ============ 2Co 9:15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.(KJV-1611) 2 Corinteni 9:15 Mulțumiri [fie] [aduse] lui Dumnezeu pentru darul lui de nespus.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:1 ============ 2Co 10:1 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:(KJV-1611) 2 Corinteni 10:1 Și, eu însumi, Pavel, vă implor prin blândețea și bunăvoința lui Cristos, eu care în prezență [sunt] înjosit printre voi, dar, fiind absent, sunt cutezător față de voi,(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:2 ============ 2Co 10:2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:2 [Vă] implor, așadar, ca să nu fiu cutezător când sunt prezent, cu acea încredere cu care gândesc să fiu cutezător împotriva unora, care gândesc despre noi ca și cum am umbla conform cărnii.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:3 ============ 2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:(KJV-1611) 2 Corinteni 10:3 Măcar că umblăm în carne, nu ne războim conform cărnii,(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:4 ============ 2Co 10:4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)(KJV-1611) 2 Corinteni 10:4 (Fiindcă armele războiului nostru nu sunt carnale, ci puternice prin Dumnezeu pentru surparea fortificațiilor),(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:5 ============ 2Co 10:5 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;(KJV-1611) 2 Corinteni 10:5 Doborând imaginațiile minții și fiecare lucru înalt care se ridică pe el însuși împotriva cunoașterii lui Dumnezeu și înrobind fiecare gând ascultării față de Cristos;(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:6 ============ 2Co 10:6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:6 Și fiind gata a pedepsi fiecare neascultare, când ascultarea voastră va fi împlinită.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:7 ============ 2Co 10:7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:7 ¶ Vă uitați la lucruri după înfățișare? Dacă cineva se încrede în el însuși că este al lui Cristos, să se mai gândească la aceasta în el însuși, că așa cum [este] el al lui Cristos, așa [suntem] și noi ai lui Cristos.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:8 ============ 2Co 10:8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:(KJV-1611) 2 Corinteni 10:8 Căci chiar dacă m-aș făli cu ceva mai mult despre autoritatea noastră, pe care Domnul ne-a dat-o pentru edificare și nu pentru nimicirea voastră, nu aș fi rușinat;(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:9 ============ 2Co 10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:9 Ca nu cumva să par ca și cum v-aș înfricoșa prin epistole.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:10 ============ 2Co 10:10 For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:10 Fiindcă epistolele [lui], spun ei, [sunt] grele și tari, dar prezența [lui] trupească [este] slabă și vorbirea [lui] [este] de disprețuit.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:11 ============ 2Co 10:11 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:11 Să gândească un astfel [de om] aceasta, că, așa cum suntem în cuvânt prin epistole, când suntem absenți, tot astfel [vom fi] și în faptă, când suntem prezenți.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:12 ============ 2Co 10:12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:12 Fiindcă nu cutezăm să ne facem din numărul, sau să ne comparăm cu unii ce se recomandă pe ei înșiși, dar ei, măsurându-se prin ei înșiși și comparându-se între ei înșiși, nu sunt înțelepți.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:13 ============ 2Co 10:13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:13 Dar noi nu ne vom făli cu lucruri în afara măsurii [noastre], ci conform cu măsura standardului pe care Dumnezeu ni l-a împărțit, o măsură[ care] să ajungă chiar până la voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:14 ============ 2Co 10:14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:(KJV-1611) 2 Corinteni 10:14 Fiindcă nu ne întindem peste [măsura noastră, ]ca și cum nu am fi ajuns până la voi, fiindcă am ajuns chiar până la voi în[ predicarea] evangheliei lui Cristos;(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:15 ============ 2Co 10:15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,(KJV-1611) 2 Corinteni 10:15 Nu ne fălim cu lucruri în afara măsurii [noastre], [adică] cu muncile altora, dar avem speranță, după ce credința voastră va fi sporită, că ne vom lărgi între voi, conform cu standardul nostru,(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:16 ============ 2Co 10:16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:16 Să predicăm evanghelia în ținuturile [care sunt] dincolo de voi și să nu ne fălim cu domeniul de lucru al altuia, cu lucruri pregătite [deja] la îndemâna noastră.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:17 ============ 2Co 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:17 Dar cel ce se laudă, să se laude în Domnul.(Romanian) ======= 2 Corinthians 10:18 ============ 2Co 10:18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.(KJV-1611) 2 Corinteni 10:18 Fiindcă nu cel ce se recomandă pe sine însuși este aprobat, ci cel pe care recomandă Domnul.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:1 ============ 2Co 11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:1 Aș dori să îmi răbdați o mică nebunie; și, într-adevăr, răbdați-mă.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:2 ============ 2Co 11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:2 Fiindcă sunt gelos pe voi cu o gelozie dumnezeiască, fiindcă v-am logodit cu un singur soț, ca să [vă ]înfățișez lui Cristos [ca] [pe] o fecioară castă.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:3 ============ 2Co 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:3 Dar mă tem ca nu cumva în vreun fel, așa cum șarpele a înșelat-o pe Eva prin viclenia lui, tot așa mințile voastre să fie corupte de la simplitatea care este în Cristos.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:4 ============ 2Co 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:4 Căci dacă cel ce vine predică pe un alt Isus, pe care noi nu l-am predicat, sau [dacă] primiți un duh diferit, pe care nu l-ați primit, sau o evanghelie diferită, pe care nu ați acceptat-o, ați putea să [îl] răbdați bine.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:5 ============ 2Co 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:5 Fiindcă presupun că nu am fost cu nimic mai prejos decât apostolii cei mai mari [dintre] cei mai mari.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:6 ============ 2Co 11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:6 Dar chiar dacă [eu] [sunt] necioplit în vorbire, totuși nu în cunoaștere; ci în toate [suntem ]cunoscuți pe deplin printre voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:7 ============ 2Co 11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?(KJV-1611) 2 Corinteni 11:7 Sau am făcut un păcat umilindu-mă pe mine însumi ca voi să fiți înălțați, pentru că v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu în dar?(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:8 ============ 2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:8 Am jefuit alte biserici, luând [de la ele] plăți, ca să vă fac vouă serviciu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:9 ============ 2Co 11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:9 Și când eram prezent cu voi și fiind în nevoie, nu am îngreunat pe nimeni, fiindcă ce îmi lipsea au suplinit frații care au venit din Macedonia, și în toate m-am păzit să vă fiu o greutate și [la fel] [mă] voi păzi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:10 ============ 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:10 Așa cum adevărul lui Cristos este în mine, niciun om nu mă va opri de la această fală în ținuturile Ahaiei.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:11 ============ 2Co 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:11 De ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu știe.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:12 ============ 2Co 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:12 Iar ceea ce fac, aceea voi face, ca să tai [orice] ocazie celor ce doresc ocazie; pentru ca în cele în care se laudă, să fie găsiți ca și noi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:13 ============ 2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:13 Fiindcă aceștia [sunt] falși apostoli, lucrători înșelători, prefăcându-se în apostoli ai lui Cristos.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:14 ============ 2Co 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:14 Și nu [este ]de mirare, fiindcă însuși Satan se preface într-un înger al luminii.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:15 ============ 2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:15 De aceea nu [este] mare lucru dacă și servitorii lui se prefac a fi servitori ai dreptății, al căror sfârșit va fi conform cu faptele lor.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:16 ============ 2Co 11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:16 ¶ Spun din nou: Să nu mă creadă cineva a fi prost; iar dacă nu, măcar primiți-mă ca pe un prost, ca să mă fălesc puțin.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:17 ============ 2Co 11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:17 Ceea ce vorbesc, nu vorbesc după Domnul, ci parcă ar fi în nebunie, în această încredere a falei.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:18 ============ 2Co 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:18 Văzând că mulți se laudă conform cărnii, mă voi lăuda și eu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:19 ============ 2Co 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:19 Fiindcă suportați cu plăcere pe cei proști, voi fiind înțelepți.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:20 ============ 2Co 11:20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:20 Fiindcă suportați dacă cineva vă duce în sclavie, dacă cineva [vă] mănâncă, dacă cineva ia de la[ voi], dacă cineva se înalță pe sine însuși, dacă cineva vă lovește peste față.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:21 ============ 2Co 11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:21 Vorbesc referitor la ocară, ca și cum am fi fost slabi. Dar oricine este cutezător în ceva, (vorbesc nebunește) sunt și eu cutezător.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:22 ============ 2Co 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:22 Sunt ei evrei? [Și] eu [sunt]. Sunt [ei] Israeliți? Și eu [sunt]. Sunt ei sămânța lui Avraam? Și eu.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:23 ============ 2Co 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:23 Sunt ei servitori ai lui Cristos? (Vorbesc ca un prost) eu, mai mult; în munci mai mult; în biciuiri peste măsură, mai des în închisori, deseori în moarte.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:24 ============ 2Co 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:24 De cinci ori am primit de la iudei patruzeci de [lovituri] fără una;(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:25 ============ 2Co 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;(KJV-1611) 2 Corinteni 11:25 De trei ori am fost bătut cu nuiele, odată am fost împroșcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, o noapte și o zi am fost în adâncul mării.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:26 ============ 2Co 11:26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;(KJV-1611) 2 Corinteni 11:26 Deseori [în] călătorii, [în] pericole [pe] ape, [în ]pericole din partea tâlharilor,[ în] pericole din partea compatrioților, [în] pericole din partea păgânilor, [în] pericole în cetate, [în] pericole în pustie, [în] pericole pe mare, [în] pericole între frați falși.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:27 ============ 2Co 11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:27 În osteneală și durere, deseori în vegheri, în foame și sete, deseori în posturi, în frig și goliciune.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:28 ============ 2Co 11:28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:28 Pe lângă cele ce sunt [de] afară, ceea ce vine peste mine zilnic, grija pentru toate bisericile.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:29 ============ 2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?(KJV-1611) 2 Corinteni 11:29 Cine este slab și [eu] nu sunt slab? Cine este poticnit și eu nu ard?(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:30 ============ 2Co 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:30 Dacă este necesar să mă laud, mă voi lăuda cu cele despre neputințele mele.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:31 ============ 2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:31 Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care este binecuvântat pentru totdeauna, știe că nu mint.(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:32 ============ 2Co 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:(KJV-1611) 2 Corinteni 11:32 În Damasc, guvernatorul împăratului Areta veghea cetatea damascienilor cu o garnizoană, doritor să mă prindă,(Romanian) ======= 2 Corinthians 11:33 ============ 2Co 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.(KJV-1611) 2 Corinteni 11:33 Și am fost coborât printr-o fereastră, într-o coșniță, pe zid, și am scăpat din mâinile lui.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:1 ============ 2Co 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:1 Fără îndoială, nu îmi folosește să mă laud. Fiindcă voi veni la viziuni și revelații ale Domnului.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:2 ============ 2Co 12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:2 Am cunoscut un om în Cristos, acum paisprezece ani, (dacă în trup, nu pot spune, dacă afară din trup, nu pot spune; Dumnezeu știe); unul ca acesta a fost răpit până la al treilea cer.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:3 ============ 2Co 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)(KJV-1611) 2 Corinteni 12:3 Și am cunoscut un astfel de om (dacă în trup, dacă în afara trupului, nu pot spune; Dumnezeu știe);(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:4 ============ 2Co 12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:4 Că a fost răpit în paradis și a auzit cuvinte de nespus, care nu este legiuit omului să [le] rostească.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:5 ============ 2Co 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:5 Cu un astfel [de om] mă voi lăuda, iar cu mine nu mă voi lăuda decât în neputințele mele.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:6 ============ 2Co 12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:6 Căci dacă aș voi să mă laud, nu voi fi prost, fiindcă voi spune adevărul; dar mă feresc, ca nu cumva cineva să mă considere mai presus de ceea ce mă vede [a fi], sau de ceea ce aude de la mine.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:7 ============ 2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:7 Și ca nu cumva să fiu înălțat peste măsură prin abundența revelațiilor, mi-a fost dat un ghimpe în carne, mesager al lui Satan, să mă lovească cu pumnii, ca nu cumva să fiu înălțat peste măsură.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:8 ============ 2Co 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:8 Pentru aceasta, de trei ori am implorat pe Domnul, ca să se depărteze de la mine.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:9 ============ 2Co 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:9 Și mi-a spus: Harul meu îți este de ajuns, fiindcă puterea mea este făcută desăvârșită în slăbiciune. De aceea cu cea mai mare plăcere mă voi lăuda mai degrabă în neputințele mele, ca puterea lui Cristos să rămână peste mine.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:10 ============ 2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:10 De aceea am plăcere în slăbiciuni, în ocări, în nevoi, în persecuții, în strâmtorări, pentru Cristos; deoarece când sunt slab, atunci sunt tare.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:11 ============ 2Co 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:11 ¶ Am devenit prost în laudă; voi m-ați constrâns; fiindcă eu trebuia să fi fost recomandat de voi, fiindcă în nimic nu sunt în urma acestor apostoli, cei mai mari dintre cei mai mari, cu toate că nu sunt nimic.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:12 ============ 2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:12 Într-adevăr, semnele unui apostol au fost lucrate printre voi în toată răbdarea, în semne și minuni și[ ]fapte puternice.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:13 ============ 2Co 12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:13 Fiindcă care este [lucrul] în care ați fost inferiori față de celelalte biserici, decât că eu însumi nu v-am fost greutate? Iertați-mi această nedreptate.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:14 ============ 2Co 12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:14 Iată, sunt gata a treia oară să vin la voi; și nu vă voi fi greutate, fiindcă nu caut ale voastre, ci pe voi, fiindcă nu copiii sunt datori să strângă pentru părinți, ci părinții pentru copii.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:15 ============ 2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:15 Și eu, cu mare plăcere, voi cheltui și mă voi cheltui pentru voi; deși cu cât vă iubesc mai mult, cu atât mai puțin sunt iubit.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:16 ============ 2Co 12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:16 Dar fie așa, eu nu v-am împovărat; totuși, fiind isteț, v-am prins prin șiretlic.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:17 ============ 2Co 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?(KJV-1611) 2 Corinteni 12:17 Am câștigat eu ceva de la voi prin vreunul dintre cei pe care i-am trimis la voi?(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:18 ============ 2Co 12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?(KJV-1611) 2 Corinteni 12:18 Am rugat pe Titus, și cu [el] am trimis un frate. A câștigat Titus [ceva] de la voi? Nu am umblat [noi] în același duh? Nu[ am umblat noi ]pe aceleași urme?(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:19 ============ 2Co 12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:19 ¶ Din nou, credeți că ne apărăm față de voi? Vorbim înaintea lui Dumnezeu în Cristos, dar [le facem] pe toate, preaiubiților, pentru edificarea voastră.(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:20 ============ 2Co 12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:(KJV-1611) 2 Corinteni 12:20 Fiindcă mă tem ca nu cumva, când vin, să nu vă găsesc așa cum aș voi, și eu să fiu găsit de voi așa cum nu ați voi; ca nu cumva să [fie] polemici, invidii, furii, certuri, vorbiri de rău, șoptiri, îngâmfări, răscoale;(Romanian) ======= 2 Corinthians 12:21 ============ 2Co 12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.(KJV-1611) 2 Corinteni 12:21 [Și] nu cumva, când vin din nou, Dumnezeul meu să mă umilească printre voi și să deplâng pe mulți care au păcătuit deja și nu s-au pocăit de necurăția și curvia și desfrânarea pe care le-au practicat.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:1 ============ 2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:1 Aceasta[ este] a treia [oară] când vin la voi. În gura a doi sau a trei martori va fi întemeiat fiecare cuvânt.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:2 ============ 2Co 13:2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:(KJV-1611) 2 Corinteni 13:2 [V]-am spus înainte și [vă ]spun dinainte a doua oară, ca fiind prezent, deși acum absent, scriu celor ce au păcătuit înainte și tuturor celorlalți, că, dacă vin din nou, nu voi cruța;(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:3 ============ 2Co 13:3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:3 Pentru că [voi] căutați o dovadă a lui Cristos vorbind în mine, care nu este slab față de voi, ci este puternic în voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:4 ============ 2Co 13:4 For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:4 Fiindcă deși a fost crucificat prin slăbiciune, totuși trăiește prin puterea lui Dumnezeu. Fiindcă și noi suntem slabi în el, dar vom trăi cu el prin puterea lui Dumnezeu față de voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:5 ============ 2Co 13:5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?(KJV-1611) 2 Corinteni 13:5 Cercetați-vă pe voi înșivă dacă sunteți în credință; pe voi înșivă încercați-vă. Sau nu știți că Isus Cristos este în voi, în afară numai dacă sunteți netrebnici?(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:6 ============ 2Co 13:6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:6 Dar mă încred că veți ști că noi nu suntem netrebnici.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:7 ============ 2Co 13:7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:7 Și mă rog lui Dumnezeu ca voi să nu faceți nimic rău, nu pentru ca să ne arătăm aprobați, ci pentru ca să faceți ce este onest, deși noi am fi ca netrebnici.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:8 ============ 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:8 Fiindcă nu putem face nimic împotriva adevărului, ci pentru adevăr.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:9 ============ 2Co 13:9 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:9 Fiindcă ne bucurăm când suntem slabi, iar voi sunteți tari; și aceasta și dorim, desăvârșirea voastră.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:10 ============ 2Co 13:10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:10 De aceea vă scriu acestea fiind absent, ca nu cumva fiind prezent, să folosesc asprime conform cu puterea pe care Domnul mi-a dat-[o] pentru edificare și nu pentru dărâmare.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:11 ============ 2Co 13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:11 ¶ În final, fraților, rămâneți cu bine. Fiți desăvârșiți, fiți mângâiați, fiți cu aceeași minte, trăiți în pace, și Dumnezeul dragostei și al păcii va fi cu voi.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:12 ============ 2Co 13:12 Greet one another with an holy kiss.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:12 Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:13 ============ 2Co 13:13 All the saints salute you.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:13 Vă salută toți sfinții.(Romanian) ======= 2 Corinthians 13:14 ============ 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.(KJV-1611) 2 Corinteni 13:14 Harul Domnului Isus Cristos și dragostea lui Dumnezeu și comuniunea Duhului Sfânt [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian) ======= Galatians 1:1 ============ Gal 1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)(KJV-1611) Galateni 1:1 ¶ Pavel, apostol (nu de la oameni, nici prin om, ci prin Isus Cristos și Dumnezeu Tatăl, care l-a înviat dintre morți),(Romanian) ======= Galatians 1:2 ============ Gal 1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:(KJV-1611) Galateni 1:2 Și toți frații care sunt cu mine, bisericilor Galatiei,(Romanian) ======= Galatians 1:3 ============ Gal 1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,(KJV-1611) Galateni 1:3 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl și [de la] Domnul nostru Isus Cristos,(Romanian) ======= Galatians 1:4 ============ Gal 1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:(KJV-1611) Galateni 1:4 Care s-a dat pe sine însuși pentru păcatele noastre, ca să ne elibereze din această lume rea, conform voii lui Dumnezeu și Tatălui nostru;(Romanian) ======= Galatians 1:5 ============ Gal 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611) Galateni 1:5 A lui [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(Romanian) ======= Galatians 1:6 ============ Gal 1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:(KJV-1611) Galateni 1:6 ¶ Mă minunez că așa de repede v-ați întors de la cel ce v-a chemat în harul lui Cristos, la o evanghelie diferită,(Romanian) ======= Galatians 1:7 ============ Gal 1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.(KJV-1611) Galateni 1:7 Care nu este una [adevărată], ci sunt unii care vă tulbură și voiesc să pervertească evanghelia lui Cristos.(Romanian) ======= Galatians 1:8 ============ Gal 1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.(KJV-1611) Galateni 1:8 Dar chiar dacă noi sau un înger din cer vă va predica orice altă evanghelie decât aceea pe care v-am predicat-o noi, să fie blestemat!(Romanian) ======= Galatians 1:9 ============ Gal 1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.(KJV-1611) Galateni 1:9 Cum am spus noi mai înainte, așa spun acum din nou: Dacă vă va predica [cineva] orice altă evanghelie decât aceea pe care ați primit-o, să fie blestemat!(Romanian) ======= Galatians 1:10 ============ Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.(KJV-1611) Galateni 1:10 Căci acum pe oameni conving, sau pe Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Căci dacă aș plăcea încă oamenilor, nu aș fi robul lui Cristos.(Romanian) ======= Galatians 1:11 ============ Gal 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.(KJV-1611) Galateni 1:11 ¶ Dar vă fac cunoscut, fraților, că evanghelia care a fost predicată de mine nu este conform omului,(Romanian) ======= Galatians 1:12 ============ Gal 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.(KJV-1611) Galateni 1:12 Fiindcă nici nu am primit-o de la om, nici nu am învățat-[o de la om], ci prin revelația lui Isus Cristos.(Romanian) ======= Galatians 1:13 ============ Gal 1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:(KJV-1611) Galateni 1:13 Fiindcă ați auzit de purtarea mea de odinioară, în iudaism, că persecutam peste măsură biserica lui Dumnezeu și o pustiiam;(Romanian) ======= Galatians 1:14 ============ Gal 1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.(KJV-1611) Galateni 1:14 Și creșteam în iudaism peste mulți de o vârstă cu mine, din națiunea mea, fiind peste măsură de zelos pentru tradițiile părinților mei.(Romanian) ======= Galatians 1:15 ============ Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,(KJV-1611) Galateni 1:15 Dar când i-a plăcut lui Dumnezeu, care m-a pus deoparte din pântecele mamei mele și [m]-a chemat prin harul său,(Romanian) ======= Galatians 1:16 ============ Gal 1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:(KJV-1611) Galateni 1:16 Pentru a revela pe Fiul său în mine, ca să îl predic printre păgâni, îndată, nu am primit sfat [de la] carne și sânge,(Romanian) ======= Galatians 1:17 ============ Gal 1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.(KJV-1611) Galateni 1:17 Nici nu am urcat la Ierusalim la cei care au fost apostoli înainte de mine, ci m-am dus în Arabia și m-am întors din nou la Damasc.(Romanian) ======= Galatians 1:18 ============ Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.(KJV-1611) Galateni 1:18 Apoi, după trei ani, am urcat la Ierusalim să îl văd pe Petru și am rămas cu el cincisprezece zile.(Romanian) ======= Galatians 1:19 ============ Gal 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.(KJV-1611) Galateni 1:19 Dar nu am văzut pe un altul dintre apostoli decât pe Iacov, fratele Domnului.(Romanian) ======= Galatians 1:20 ============ Gal 1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.(KJV-1611) Galateni 1:20 Și în cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.(Romanian) ======= Galatians 1:21 ============ Gal 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;(KJV-1611) Galateni 1:21 După aceea am venit în ținuturile Siriei și Ciliciei;(Romanian) ======= Galatians 1:22 ============ Gal 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:(KJV-1611) Galateni 1:22 Și eram necunoscut la față bisericilor din Iudeea care [erau] în Cristos.(Romanian) ======= Galatians 1:23 ============ Gal 1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.(KJV-1611) Galateni 1:23 Ci auzeau numai că: Cel ce ne persecuta odată, acum predică credința pe care odinioară el o pustiia.(Romanian) ======= Galatians 1:24 ============ Gal 1:24 And they glorified God in me.(KJV-1611) Galateni 1:24 Și glorificau pe Dumnezeu în mine.(Romanian) ======= Galatians 2:1 ============ Gal 2:1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.(KJV-1611) Galateni 2:1 Apoi, după paisprezece ani, am urcat din nou la Ierusalim cu Barnaba și l-am luat și pe Titus cu [mine].(Romanian) ======= Galatians 2:2 ============ Gal 2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.(KJV-1611) Galateni 2:2 Și conform [unei] revelații am urcat și le-am prezentat acea evanghelie pe care o predic printre neamuri și personal celor care erau renumiți, ca nu cumva în vreun fel să alerg sau să fi alergat în zadar.(Romanian) ======= Galatians 2:3 ============ Gal 2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:(KJV-1611) Galateni 2:3 Dar nici Titus, care era cu mine, grec fiind, nu a fost constrâns să se circumcidă,(Romanian) ======= Galatians 2:4 ============ Gal 2:4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:(KJV-1611) Galateni 2:4 Și aceasta din cauza fraților falși, furișați, care au intrat în ascuns să spioneze libertatea noastră pe care o avem în Cristos Isus, ca să ne aducă în sclavie,(Romanian) ======= Galatians 2:5 ============ Gal 2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.(KJV-1611) Galateni 2:5 Acestora nici măcar un moment nu le-am cedat prin supunere, pentru ca adevărul evangheliei să rămână în continuare cu voi.(Romanian) ======= Galatians 2:6 ============ Gal 2:6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:(KJV-1611) Galateni 2:6 Dar de la aceștia, care considerați a fi ceva (orice ar fi fost [ei], pentru mine nu este nicio diferență; Dumnezeu nu are în vedere fața omului), fiindcă aceștia, care considerați [a fi] [ceva,] în discuții nu mi-au adăugat nimic.(Romanian) ======= Galatians 2:7 ============ Gal 2:7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;(KJV-1611) Galateni 2:7 Ci din contră, văzând că evanghelia necircumciziei îmi fusese încredințată mie, așa cum lui Petru îi fusese încredințată [cea] a circumciziei,(Romanian) ======= Galatians 2:8 ============ Gal 2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)(KJV-1611) Galateni 2:8 (Fiindcă cel ce a lucrat cu putere în Petru pentru apostolia circumciziei, a lucrat și în mine pentru neamuri),(Romanian) ======= Galatians 2:9 ============ Gal 2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.(KJV-1611) Galateni 2:9 Și după ce Iacov și Chifa și Ioan, cei considerați a fi stâlpi, au priceput harul ce mi-a fost dat, mi-au dat mie și lui Barnaba mâinile drepte ale părtășiei, ca noi [să mergem] la păgâni, iar ei la circumcizie;(Romanian) ======= Galatians 2:10 ============ Gal 2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.(KJV-1611) Galateni 2:10 Numai să ne amintim de cei săraci, ceea ce m-am și străduit să fac.(Romanian) ======= Galatians 2:11 ============ Gal 2:11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.(KJV-1611) Galateni 2:11 ¶ Dar când Petru a venit la Antiohia, m-am împotrivit lui pe față, fiindcă era de învinuit.(Romanian) ======= Galatians 2:12 ============ Gal 2:12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.(KJV-1611) Galateni 2:12 Fiindcă înainte de venirea unora de la Iacov, mânca cu neamurile; dar când au venit, s-a retras și s-a separat, temându-se de cei din circumcizie.(Romanian) ======= Galatians 2:13 ============ Gal 2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.(KJV-1611) Galateni 2:13 Și ceilalți iudei s-au fățărnicit și ei cu el, încât și Barnaba a fost atras în fățărnicia lor.(Romanian) ======= Galatians 2:14 ============ Gal 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?(KJV-1611) Galateni 2:14 Dar când am văzut că nu umblau cu integritate, conform cu adevărul evangheliei, i-am spus lui Petru în fața tuturor: Dacă tu, iudeu fiind, trăiești ca neamurile și nu ca iudeii, de ce constrângi neamurile să trăiască în felul iudeilor?(Romanian) ======= Galatians 2:15 ============ Gal 2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,(KJV-1611) Galateni 2:15 Noi [suntem] prin natură iudei și nu păcătoși dintre neamuri,(Romanian) ======= Galatians 2:16 ============ Gal 2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.(KJV-1611) Galateni 2:16 Știind că un om nu este declarat drept prin faptele legii, ci prin credința lui Isus Cristos, am crezut și noi în Isus Cristos, ca să fim declarați drepți prin credința lui Cristos și nu prin faptele legii, pentru că prin faptele legii nicio carne nu va fi declarată dreaptă.(Romanian) ======= Galatians 2:17 ============ Gal 2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.(KJV-1611) Galateni 2:17 Dar dacă, în timp ce căutăm să fim declarați drepți prin Cristos, ne-am găsit și pe noi înșine păcătoși, [este] atunci Cristos servitorul păcatului? Nicidecum!(Romanian) ======= Galatians 2:18 ============ Gal 2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.(KJV-1611) Galateni 2:18 Căci dacă zidesc din nou cele pe care le-am distrus, mă fac pe mine însumi călcător [de lege].(Romanian) ======= Galatians 2:19 ============ Gal 2:19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.(KJV-1611) Galateni 2:19 Fiindcă eu, prin lege, am murit față de lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.(Romanian) ======= Galatians 2:20 ============ Gal 2:20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.(KJV-1611) Galateni 2:20 Sunt crucificat împreună cu Cristos totuși trăiesc, dar nu eu, ci Cristos trăiește în mine; și viața pe care o trăiesc acum în carne, [o] trăiesc prin credința Fiului lui Dumnezeu, care m-a iubit și s-a dat pe sine însuși pentru mine.(Romanian) ======= Galatians 2:21 ============ Gal 2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.(KJV-1611) Galateni 2:21 Nu zădărnicesc harul lui Dumnezeu, căci dacă dreptatea [vine ]prin lege, atunci Cristos a murit în zadar.(Romanian) ======= Galatians 3:1 ============ Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?(KJV-1611) Galateni 3:1 O, galateni neînțelepți! Cine v-a amăgit ca să nu ascultați de adevăr, înaintea ochilor cărora Isus Cristos a fost dinainte clar descris [ca și] crucificat între voi?(Romanian) ======= Galatians 3:2 ============ Gal 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV-1611) Galateni 3:2 Numai aceasta voiesc să aflu de la voi: Ați primit Duhul prin faptele legii sau prin auzirea credinței?(Romanian) ======= Galatians 3:3 ============ Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?(KJV-1611) Galateni 3:3 Sunteți atât de neînțelepți? Începând în Duhul, sunteți acum desăvârșiți prin carne?(Romanian) ======= Galatians 3:4 ============ Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.(KJV-1611) Galateni 3:4 În zadar ați suferit voi atât de multe? Dacă, într-adevăr, chiar [este] în zadar!(Romanian) ======= Galatians 3:5 ============ Gal 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?(KJV-1611) Galateni 3:5 Așadar, cel ce vă dă Duhul și lucrează miracole printre voi, [le face] prin faptele legii, sau prin auzirea credinței?(Romanian) ======= Galatians 3:6 ============ Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.(KJV-1611) Galateni 3:6 ¶ Așa cum Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a socotit pentru dreptate.(Romanian) ======= Galatians 3:7 ============ Gal 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(KJV-1611) Galateni 3:7 De aceea să știți că cei ce sunt din credință, aceștia sunt copiii lui Avraam.(Romanian) ======= Galatians 3:8 ============ Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.(KJV-1611) Galateni 3:8 Și scriptura, prevăzând că Dumnezeu îi va declara drepți prin credință pe păgâni, i-a predicat mai înainte lui Avraam evanghelia, [spunând]: În tine toate națiunile vor fi binecuvântate.(Romanian) ======= Galatians 3:9 ============ Gal 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.(KJV-1611) Galateni 3:9 Astfel, cei ce sunt din credință sunt binecuvântați împreună cu credinciosul Avraam.(Romanian) ======= Galatians 3:10 ============ Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.(KJV-1611) Galateni 3:10 ¶ Deoarece toți câți sunt din faptele legii, sunt sub blestem, fiindcă este scris: Blestemat [este] oricine[ ]care nu rămâne neclintit în toate câte sunt scrise în cartea legii pentru a le face.(Romanian) ======= Galatians 3:11 ============ Gal 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.(KJV-1611) Galateni 3:11 Și că nimeni nu este declarat drept prin lege, înaintea lui Dumnezeu [este] clar, pentru că: Cel drept va trăi prin credință.(Romanian) ======= Galatians 3:12 ============ Gal 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.(KJV-1611) Galateni 3:12 Dar legea nu este din credință, ci: Omul care le face, va trăi prin ele.(Romanian) ======= Galatians 3:13 ============ Gal 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(KJV-1611) Galateni 3:13 Cristos ne-a răscumpărat din blestemul legii, făcându-se blestem pentru noi; fiindcă este scris: Blestemat [este] oricine atârnă pe lemn,(Romanian) ======= Galatians 3:14 ============ Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(KJV-1611) Galateni 3:14 Ca binecuvântarea lui Avraam să vină peste neamuri prin Isus Cristos, ca să primim promisiunea Duhului prin credință.(Romanian) ======= Galatians 3:15 ============ Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.(KJV-1611) Galateni 3:15 Fraților, vorbesc ca un om; deși [este] doar legământul unui om, totuși [dacă este] confirmat, nimeni nu[ ]îl desființează nici nu [mai] adaugă la el.(Romanian) ======= Galatians 3:16 ============ Gal 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(KJV-1611) Galateni 3:16 Iar promisiunile au fost făcute lui Avraam și seminței lui. El nu spune: Și semințelor, ca despre multe, ci ca despre una: Și seminței tale, care este Cristos.(Romanian) ======= Galatians 3:17 ============ Gal 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.(KJV-1611) Galateni 3:17 Și spun aceasta [că], legământul cel dinainte confirmat de Dumnezeu în Cristos, legea, care a venit patru sute treizeci de ani mai târziu, nu [îl] poate anula ca să facă promisiunea fără efect.(Romanian) ======= Galatians 3:18 ============ Gal 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.(KJV-1611) Galateni 3:18 Căci dacă moștenirea [este] din lege, nu mai [este] din promisiune; dar Dumnezeu a dat[-o] lui Avraam prin promisiune.(Romanian) ======= Galatians 3:19 ============ Gal 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.(KJV-1611) Galateni 3:19 Atunci pentru ce [este] legea? Ea a fost adăugată din cauza încălcărilor [de lege], până să vină sămânța căreia i se făcuse promisiunea, dată prin îngeri în mâna unui mijlocitor.(Romanian) ======= Galatians 3:20 ============ Gal 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.(KJV-1611) Galateni 3:20 Iar mijlocitorul nu este [mijlocitor] al unuia, dar Dumnezeu este unul.(Romanian) ======= Galatians 3:21 ============ Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.(KJV-1611) Galateni 3:21 Atunci [este] legea împotriva promisiunilor lui Dumnezeu? Nicidecum! Căci dacă ar fi fost dată o lege care putea da viață, într-adevăr, dreptatea ar fi fost prin lege.(Romanian) ======= Galatians 3:22 ============ Gal 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.(KJV-1611) Galateni 3:22 Dar scriptura a închis pe toți [oamenii] sub păcat, ca promisiunea lui Isus Cristos, prin credință, să fie dată celor ce cred.(Romanian) ======= Galatians 3:23 ============ Gal 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(KJV-1611) Galateni 3:23 Dar înainte de a veni credința, eram ținuți sub lege, închiși referitor la credința care urma să fie revelată.(Romanian) ======= Galatians 3:24 ============ Gal 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.(KJV-1611) Galateni 3:24 Astfel, legea a fost pedagogul nostru [ca să ne aducă] la Cristos, ca prin credință să fim declarați drepți.(Romanian) ======= Galatians 3:25 ============ Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.(KJV-1611) Galateni 3:25 Dar după ce a venit credința, nu mai suntem sub pedagog.(Romanian) ======= Galatians 3:26 ============ Gal 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.(KJV-1611) Galateni 3:26 Fiindcă toți sunteți copiii lui Dumnezeu prin credința în Cristos Isus.(Romanian) ======= Galatians 3:27 ============ Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.(KJV-1611) Galateni 3:27 Fiindcă toți câți ați fost botezați în Cristos, v-ați îmbrăcat cu Cristos.(Romanian) ======= Galatians 3:28 ============ Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.(KJV-1611) Galateni 3:28 Nu este nici iudeu, nici grec, nu este nici rob, nici liber, nu este nici parte bărbătească, nici parte femeiască; fiindcă voi sunteți toți una în Cristos Isus.(Romanian) ======= Galatians 3:29 ============ Gal 3:29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.(KJV-1611) Galateni 3:29 Și dacă voi [sunteți] ai lui Cristos, atunci sunteți sămânța lui Avraam și moștenitori conform promisiunii.(Romanian) ======= Galatians 4:1 ============ Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;(KJV-1611) Galateni 4:1 Dar spun: Cât timp moștenitorul este copil, nu diferă cu nimic de rob, măcar că este domn al tuturor,(Romanian) ======= Galatians 4:2 ============ Gal 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.(KJV-1611) Galateni 4:2 Ci este sub tutori și administratori, până la timpul stabilit de tată.(Romanian) ======= Galatians 4:3 ============ Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:(KJV-1611) Galateni 4:3 Așa și noi, când eram copii, eram în robie sub principiile elementare ale lumii.(Romanian) ======= Galatians 4:4 ============ Gal 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,(KJV-1611) Galateni 4:4 Dar când a venit plinătatea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, venit din femeie, venit sub lege,(Romanian) ======= Galatians 4:5 ============ Gal 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(KJV-1611) Galateni 4:5 Să răscumpere pe cei ce erau sub lege, ca să primim adopția fiilor.(Romanian) ======= Galatians 4:6 ============ Gal 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.(KJV-1611) Galateni 4:6 Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului său în inimile voastre, care strigă: Abba, Tată!(Romanian) ======= Galatians 4:7 ============ Gal 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.(KJV-1611) Galateni 4:7 De aceea nu mai ești rob, ci fiu; iar dacă [ești] fiu, [ești ]și moștenitor al lui Dumnezeu prin Cristos.(Romanian) ======= Galatians 4:8 ============ Gal 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.(KJV-1611) Galateni 4:8 Atunci însă, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, ați servit celor ce prin natură nu sunt dumnezei.(Romanian) ======= Galatians 4:9 ============ Gal 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?(KJV-1611) Galateni 4:9 Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai degrabă, fiind cunoscuți de Dumnezeu, cum vă întoarceți din nou la slabele și sărăcăcioasele principii[ ]elementare, cărora doriți din nou să [le] fiți robi în robie?(Romanian) ======= Galatians 4:10 ============ Gal 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years.(KJV-1611) Galateni 4:10 Voi țineți zile și luni și timpuri și ani.(Romanian) ======= Galatians 4:11 ============ Gal 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.(KJV-1611) Galateni 4:11 Mă tem pentru[ ]voi, ca nu cumva să fi muncit în zadar pentru voi.(Romanian) ======= Galatians 4:12 ============ Gal 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.(KJV-1611) Galateni 4:12 ¶ Fraților, vă implor, fiți ca mine, pentru că eu [sunt] ca voi; nu m-ați nedreptățit cu nimic.(Romanian) ======= Galatians 4:13 ============ Gal 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.(KJV-1611) Galateni 4:13 Dar știți cum prin neputința cărnii v-am predicat evanghelia la început.(Romanian) ======= Galatians 4:14 ============ Gal 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(KJV-1611) Galateni 4:14 Și nu ați disprețuit, nici nu ați respins ispita mea care era în carnea mea, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe[ ]Cristos Isus.(Romanian) ======= Galatians 4:15 ============ Gal 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.(KJV-1611) Galateni 4:15 Unde este, așadar, binecuvântarea despre care ați vorbit? Fiindcă vă aduc mărturie, că, dacă [ar fi fost ]posibil, v-ați fi scos propriii ochi și mi i-ați fi dat.(Romanian) ======= Galatians 4:16 ============ Gal 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?(KJV-1611) Galateni 4:16 Am devenit atunci dușmanul vostru, pentru că vă spun adevărul?(Romanian) ======= Galatians 4:17 ============ Gal 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.(KJV-1611) Galateni 4:17 ¶ Ei cu zel vă influențează, dar nu [spre] bine; da, [ei] voiesc să vă excludă[,] ca [la rândul vostru] să îi influențați cu zel.(Romanian) ======= Galatians 4:18 ============ Gal 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.(KJV-1611) Galateni 4:18 Dar totdeauna [este] bine să fiți influențați cu zel în [ce este] bine și nu doar când sunt prezent cu voi.(Romanian) ======= Galatians 4:19 ============ Gal 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,(KJV-1611) Galateni 4:19 ¶ Copilașii mei, pentru care din nou simt durerile nașterii până când Cristos este format în voi,(Romanian) ======= Galatians 4:20 ============ Gal 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.(KJV-1611) Galateni 4:20 Doresc să fiu prezent acum cu voi și să îmi schimb [tonul] vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi.(Romanian) ======= Galatians 4:21 ============ Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(KJV-1611) Galateni 4:21 ¶ Spuneți-mi, voi, care doriți să fiți sub lege, nu auziți[ ]legea?(Romanian) ======= Galatians 4:22 ============ Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.(KJV-1611) Galateni 4:22 Fiindcă este scris că Avraam a avut doi fii, unul din femeia roabă și celălalt din femeia liberă.(Romanian) ======= Galatians 4:23 ============ Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.(KJV-1611) Galateni 4:23 Dar cel din femeia roabă a fost născut conform cărnii, iar cel din femeia liberă, prin promisiune.(Romanian) ======= Galatians 4:24 ============ Gal 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.(KJV-1611) Galateni 4:24 Lucrurile acestea sunt o alegorie, fiindcă acestea sunt cele două legăminte, unul, de la muntele Sinai, care naște pentru robie [și] care este Agar.(Romanian) ======= Galatians 4:25 ============ Gal 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.(KJV-1611) Galateni 4:25 Fiindcă această Agar este muntele Sinai în Arabia și corespunde Ierusalimului de acum și este în robie cu copiii săi.(Romanian) ======= Galatians 4:26 ============ Gal 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.(KJV-1611) Galateni 4:26 Dar Ierusalimul cel de sus este liber, cel ce este mama noastră a tuturor.(Romanian) ======= Galatians 4:27 ============ Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.(KJV-1611) Galateni 4:27 Fiindcă este scris: Bucură-te, stearpo, care nu naști. Izbucnește și strigă tu care nu ești în durerile nașterii, pentru că cea pustiită are mai mulți copii decât cea care are soț.(Romanian) ======= Galatians 4:28 ============ Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.(KJV-1611) Galateni 4:28 Iar noi, fraților, suntem[ ]copiii promisiunii așa cum a fost Isaac.(Romanian) ======= Galatians 4:29 ============ Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.(KJV-1611) Galateni 4:29 Dar așa cum atunci, cel ce fusese născut conform cărnii persecuta pe cel [născut ]conform Duhului, tot așa [și] acum.(Romanian) ======= Galatians 4:30 ============ Gal 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.(KJV-1611) Galateni 4:30 Totuși ce spune scriptura? Alungă femeia roabă și pe fiul ei, pentru că fiul femeii roabe nicidecum nu va fi moștenitor cu fiul femeii libere.(Romanian) ======= Galatians 4:31 ============ Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.(KJV-1611) Galateni 4:31 Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai [femeii] libere.(Romanian) ======= Galatians 5:1 ============ Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.(KJV-1611) Galateni 5:1 Așadar, stați tari în libertatea cu care Cristos ne-a făcut liberi și nu vă prindeți din nou în jugul robiei.(Romanian) ======= Galatians 5:2 ============ Gal 5:2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.(KJV-1611) Galateni 5:2 Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă veți fi circumciși, Cristos nu vă va fi de niciun folos.(Romanian) ======= Galatians 5:3 ============ Gal 5:3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.(KJV-1611) Galateni 5:3 Fiindcă mărturisesc din nou fiecărui om ce se circumcide, că este dator să țină întreaga lege.(Romanian) ======= Galatians 5:4 ============ Gal 5:4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.(KJV-1611) Galateni 5:4 Cristos a devenit fără niciun efect pentru voi; voi toți care sunteți declarați drepți prin lege, sunteți căzuți din har.(Romanian) ======= Galatians 5:5 ============ Gal 5:5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.(KJV-1611) Galateni 5:5 Fiindcă noi prin Duhul așteptăm speranța dreptății prin credință.(Romanian) ======= Galatians 5:6 ============ Gal 5:6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.(KJV-1611) Galateni 5:6 Fiindcă în Isus Cristos nici circumcizia, nici necircumcizia nu are vreo putere, ci credința care lucrează prin dragoste.(Romanian) ======= Galatians 5:7 ============ Gal 5:7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?(KJV-1611) Galateni 5:7 Ați alergat bine; cine v-a împiedicat ca să nu ascultați de adevăr?(Romanian) ======= Galatians 5:8 ============ Gal 5:8 This persuasion cometh not of him that calleth you.(KJV-1611) Galateni 5:8 Această convingere nu [vine] de la cel ce vă cheamă.(Romanian) ======= Galatians 5:9 ============ Gal 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump.(KJV-1611) Galateni 5:9 Puțină dospeală dospește tot aluatul.(Romanian) ======= Galatians 5:10 ============ Gal 5:10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.(KJV-1611) Galateni 5:10 Eu am încredere în voi, prin Domnul, că nu veți gândi nimic altceva; dar cel ce vă tulbură își va purta judecata, oricine ar fi.(Romanian) ======= Galatians 5:11 ============ Gal 5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.(KJV-1611) Galateni 5:11 Și eu, fraților, dacă mai predic circumcizia, de ce mai sunt persecutat? Atunci poticnirea crucii a fost înlăturată.(Romanian) ======= Galatians 5:12 ============ Gal 5:12 I would they were even cut off which trouble you.(KJV-1611) Galateni 5:12 Aș dori să fie stârpiți cei ce vă tulbură.(Romanian) ======= Galatians 5:13 ============ Gal 5:13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.(KJV-1611) Galateni 5:13 ¶ Fiindcă, fraților, voi ați fost chemați la libertate; numai nu [folosiți] libertatea pentru [a da] ocazie cărnii, ci prin dragoste serviți unii altora.(Romanian) ======= Galatians 5:14 ============ Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611) Galateni 5:14 Fiindcă toată legea este împlinită într-un cuvânt, în acesta: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(Romanian) ======= Galatians 5:15 ============ Gal 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.(KJV-1611) Galateni 5:15 Dar dacă vă mușcați și vă mâncați unii pe alții, luați seama să nu fiți mistuiți unii de alții.(Romanian) ======= Galatians 5:16 ============ Gal 5:16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.(KJV-1611) Galateni 5:16 ¶ Spun, așadar: Umblați în Duhul și nicidecum nu veți împlini pofta cărnii.(Romanian) ======= Galatians 5:17 ============ Gal 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.(KJV-1611) Galateni 5:17 Căci carnea poftește împotriva Duhului, și Duhul împotriva cărnii; și acestea sunt potrivnice unele altora, așa încât nu puteți face cele ce ați voi.(Romanian) ======= Galatians 5:18 ============ Gal 5:18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.(KJV-1611) Galateni 5:18 Dar dacă sunteți conduși de Duhul, nu sunteți sub lege.(Romanian) ======= Galatians 5:19 ============ Gal 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,(KJV-1611) Galateni 5:19 Iar faptele cărnii sunt arătate; acestea sunt: adulter, curvie, necurăție, desfrânare,(Romanian) ======= Galatians 5:20 ============ Gal 5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,(KJV-1611) Galateni 5:20 Idolatrie, vrăjitorie, ură, lupte, gelozii, furii, certuri, dezbinări, erezii,(Romanian) ======= Galatians 5:21 ============ Gal 5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.(KJV-1611) Galateni 5:21 Invidii, ucideri, beții, îmbuibări și [cele] asemănătoare acestora; despre care vă spun dinainte, așa cum [v]-am spus odinioară, că toți cei ce practică astfel de lucruri nu vor moșteni împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Galatians 5:22 ============ Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,(KJV-1611) Galateni 5:22 Dar rodul Duhului este dragostea, bucuria, pacea, îndelunga răbdare, bunătatea, facerea de bine, credința,(Romanian) ======= Galatians 5:23 ============ Gal 5:23 Meekness, temperance: against such there is no law.(KJV-1611) Galateni 5:23 Blândețea, înfrânarea; împotriva acestora nu este lege.(Romanian) ======= Galatians 5:24 ============ Gal 5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.(KJV-1611) Galateni 5:24 Și cei ai lui Cristos au crucificat carnea cu pasiunile și poftele [ei].(Romanian) ======= Galatians 5:25 ============ Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.(KJV-1611) Galateni 5:25 Dacă trăim în Duhul, să și umblăm în Duhul.(Romanian) ======= Galatians 5:26 ============ Gal 5:26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.(KJV-1611) Galateni 5:26 Să nu fim doritori de glorie deșartă, provocându-ne unii pe alții, invidiindu-ne unii pe alții.(Romanian) ======= Galatians 6:1 ============ Gal 6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.(KJV-1611) Galateni 6:1 Fraților, chiar dacă un om ar fi prins în vreo greșeală, voi care sunteți spirituali, îndreptați-l pe unul ca acesta în duhul blândeții, fiind atent la tine însuți, ca să nu fii și tu ispitit.(Romanian) ======= Galatians 6:2 ============ Gal 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.(KJV-1611) Galateni 6:2 Purtați-vă greutățile unii altora și împliniți astfel legea lui Cristos.(Romanian) ======= Galatians 6:3 ============ Gal 6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.(KJV-1611) Galateni 6:3 Căci dacă cineva crede că este ceva, nefiind nimic, se înșală pe sine însuși.(Romanian) ======= Galatians 6:4 ============ Gal 6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.(KJV-1611) Galateni 6:4 Dar fiecare să își încerce propria sa lucrare și atunci va avea bucurie numai în el însuși și nu în altul.(Romanian) ======= Galatians 6:5 ============ Gal 6:5 For every man shall bear his own burden.(KJV-1611) Galateni 6:5 Căci fiecare își va purta propria lui sarcină.(Romanian) ======= Galatians 6:6 ============ Gal 6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.(KJV-1611) Galateni 6:6 ¶ Cel ce este învățat în cuvânt să [îi] facă parte din toate bunurile celui ce [îl] învață.(Romanian) ======= Galatians 6:7 ============ Gal 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.(KJV-1611) Galateni 6:7 Nu vă amăgiți; Dumnezeu nu se lasă batjocorit; fiindcă orice seamănă un om, aceea va și secera.(Romanian) ======= Galatians 6:8 ============ Gal 6:8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.(KJV-1611) Galateni 6:8 Pentru că cel ce seamănă pentru carnea sa, din carne va secera putrezire; dar cel ce seamănă pentru Duh, va secera din Duh viață veșnică.(Romanian) ======= Galatians 6:9 ============ Gal 6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.(KJV-1611) Galateni 6:9 Și să nu obosim în facerea binelui, fiindcă la timpul cuvenit vom secera, dacă nu vom cădea de oboseală.(Romanian) ======= Galatians 6:10 ============ Gal 6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.(KJV-1611) Galateni 6:10 Așadar, cât avem ocazie, să facem bine tuturor, dar mai ales celor din casa credinței.(Romanian) ======= Galatians 6:11 ============ Gal 6:11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.(KJV-1611) Galateni 6:11 ¶ Vedeți cu ce litere mari v-am scris cu propria mea mână.(Romanian) ======= Galatians 6:12 ============ Gal 6:12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.(KJV-1611) Galateni 6:12 Toți câți doresc să se fălească cu carnea, aceștia vă constrâng să vă circumcideți, numai ca nu cumva să sufere persecuție pentru crucea lui Cristos.(Romanian) ======= Galatians 6:13 ============ Gal 6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.(KJV-1611) Galateni 6:13 Fiindcă nici ei înșiși, care sunt circumciși, nu păzesc legea, ci doresc să fiți circumciși, ca să se laude cu carnea voastră.(Romanian) ======= Galatians 6:14 ============ Gal 6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.(KJV-1611) Galateni 6:14 Dar [eu] nicidecum nu mă laud decât cu crucea Domnului nostru Isus Cristos, prin care lumea este crucificată față de mine și eu față de lume!(Romanian) ======= Galatians 6:15 ============ Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.(KJV-1611) Galateni 6:15 Căci în Cristos Isus nici circumcizia, nici necircumcizia nu are vreo putere, ci o creatură nouă.(Romanian) ======= Galatians 6:16 ============ Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.(KJV-1611) Galateni 6:16 Și celor câți umblă conform acestei reguli, pace [fie] peste ei și milă și peste Israelul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Galatians 6:17 ============ Gal 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.(KJV-1611) Galateni 6:17 Nimeni, de acum încolo, să nu mă tulbure, fiindcă eu port în trupul meu semnele Domnului Isus.(Romanian) ======= Galatians 6:18 ============ Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(KJV-1611) Galateni 6:18 Fraților, harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu duhul vostru! Amin.(Romanian) ======= Ephesians 1:1 ============ Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:(KJV-1611) Efeseni 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, sfinților care sunt în Efes și credincioșilor în Cristos Isus,(Romanian) ======= Ephesians 1:2 ============ Eph 1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Efeseni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(Romanian) ======= Ephesians 1:3 ============ Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:(KJV-1611) Efeseni 1:3 ¶ Binecuvântat [fie] Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care ne-a binecuvântat cu toate binecuvântările spirituale în [locurile] cerești, în Cristos;(Romanian) ======= Ephesians 1:4 ============ Eph 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:(KJV-1611) Efeseni 1:4 După cum ne-a ales în el înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinți și ireproșabili înaintea lui în dragoste,(Romanian) ======= Ephesians 1:5 ============ Eph 1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,(KJV-1611) Efeseni 1:5 Predestinându-ne pentru adopția copiilor prin Isus Cristos, pentru el însuși, conform bunei plăceri a voii sale,(Romanian) ======= Ephesians 1:6 ============ Eph 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.(KJV-1611) Efeseni 1:6 Pentru lauda gloriei harului său în care ne-a făcut acceptați în cel preaiubit.(Romanian) ======= Ephesians 1:7 ============ Eph 1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;(KJV-1611) Efeseni 1:7 În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor, conform bogățiilor harului său,(Romanian) ======= Ephesians 1:8 ============ Eph 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;(KJV-1611) Efeseni 1:8 În care el a abundat spre noi în toată înțelepciunea și priceperea,(Romanian) ======= Ephesians 1:9 ============ Eph 1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:(KJV-1611) Efeseni 1:9 Făcându-ne cunoscut misterul voii sale, conform bunei sale plăceri, pe care și-a plănuit-o în el însuși;(Romanian) ======= Ephesians 1:10 ============ Eph 1:10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:(KJV-1611) Efeseni 1:10 Ca în administrarea plinătății timpurilor să adune în unul, toate în Cristos, deopotrivă pe cele în cer și cele pe pământ; în el,(Romanian) ======= Ephesians 1:11 ============ Eph 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:(KJV-1611) Efeseni 1:11 În care am și obținut o moștenire, fiind predestinați conform cu scopul celui care lucrează toate după sfatul voii sale,(Romanian) ======= Ephesians 1:12 ============ Eph 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.(KJV-1611) Efeseni 1:12 Pentru lauda gloriei sale, noi, care întâi ne-am încrezut în Cristos.(Romanian) ======= Ephesians 1:13 ============ Eph 1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,(KJV-1611) Efeseni 1:13 În care și voi [v]-[ați încrezut, ]după ce ați[ ]auzit cuvântul adevărului, evanghelia salvării voastre; și în care, după ce ați crezut, ați fost sigilați cu acel Duh sfânt al promisiunii,(Romanian) ======= Ephesians 1:14 ============ Eph 1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.(KJV-1611) Efeseni 1:14 Care este arvuna moștenirii noastre, până la răscumpărarea posesiunii cumpărate, spre lauda gloriei sale.(Romanian) ======= Ephesians 1:15 ============ Eph 1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,(KJV-1611) Efeseni 1:15 Din această cauză și eu, după ce am auzit despre credința voastră în Domnul Isus și dragostea pentru toți sfinții,(Romanian) ======= Ephesians 1:16 ============ Eph 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;(KJV-1611) Efeseni 1:16 Nu încetez să aduc mulțumiri pentru voi, amintind despre voi în rugăciunile mele,(Romanian) ======= Ephesians 1:17 ============ Eph 1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:(KJV-1611) Efeseni 1:17 Ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl gloriei, să vă dea duhul înțelepciunii și al revelației în cunoașterea lui;(Romanian) ======= Ephesians 1:18 ============ Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,(KJV-1611) Efeseni 1:18 Ochii înțelegerii voastre, fiind iluminați, ca voi să cunoașteți care este speranța chemării lui și care[ sunt] bogățiile gloriei moștenirii lui în sfinți,(Romanian) ======= Ephesians 1:19 ============ Eph 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,(KJV-1611) Efeseni 1:19 Și care [este] nemărginita mărime a puterii lui față de noi, care credem, conform cu lucrarea tăriei puterii sale,(Romanian) ======= Ephesians 1:20 ============ Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,(KJV-1611) Efeseni 1:20 Pe care a lucrat-o în Cristos, când l-a înviat dintre morți și [l]-a așezat la dreapta sa, în [locurile] cerești,(Romanian) ======= Ephesians 1:21 ============ Eph 1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:(KJV-1611) Efeseni 1:21 Mult deasupra fiecărei stăpâniri și autorități și puteri și domnii și a fiecărui nume numit, nu numai în lumea aceasta, ci și în cea care vine;(Romanian) ======= Ephesians 1:22 ============ Eph 1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,(KJV-1611) Efeseni 1:22 Și a pus toate sub picioarele lui și l-a dat [să fie] capul peste toate [lucrurile] în biserică,(Romanian) ======= Ephesians 1:23 ============ Eph 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(KJV-1611) Efeseni 1:23 Care este trupul lui, plinătatea celui care umple toate în toți.(Romanian) ======= Ephesians 2:1 ============ Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;(KJV-1611) Efeseni 2:1 Și v-a dat viață, vouă care erați morți în fărădelegi și păcate;(Romanian) ======= Ephesians 2:2 ============ Eph 2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:(KJV-1611) Efeseni 2:2 În care ați umblat odinioară, conform mersului acestei lumi, conform cu prințul puterii văzduhului, a duhului care lucrează acum în copiii neascultării;(Romanian) ======= Ephesians 2:3 ============ Eph 2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.(KJV-1611) Efeseni 2:3 Printre care și noi toți ne-am comportat odinioară în poftele cărnii noastre, împlinind dorințele cărnii și minții; și, prin natură, eram copiii furiei, ca și ceilalți.(Romanian) ======= Ephesians 2:4 ============ Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(KJV-1611) Efeseni 2:4 Dar Dumnezeu, care este bogat în milă, din cauza dragostei sale mari cu care ne-a iubit,(Romanian) ======= Ephesians 2:5 ============ Eph 2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)(KJV-1611) Efeseni 2:5 Chiar pe când eram morți în păcate, ne-a dat viață împreună cu Cristos (prin har sunteți salvați);(Romanian) ======= Ephesians 2:6 ============ Eph 2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:(KJV-1611) Efeseni 2:6 Și [ne-]a înviat împreună și [ne-]a așezat împreună în [locurile] cerești în Cristos Isus,(Romanian) ======= Ephesians 2:7 ============ Eph 2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.(KJV-1611) Efeseni 2:7 Ca în veacurile ce vin să arate nemărginitele bogății ale harului său, în bunătatea [lui] față de noi, prin Cristos Isus.(Romanian) ======= Ephesians 2:8 ============ Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:(KJV-1611) Efeseni 2:8 Fiindcă prin har sunteți salvați, prin credință; și aceasta nu din voi înșivă, [ci este] darul lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Ephesians 2:9 ============ Eph 2:9 Not of works, lest any man should boast.(KJV-1611) Efeseni 2:9 Nu prin fapte, ca să nu se fălească nimeni.(Romanian) ======= Ephesians 2:10 ============ Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.(KJV-1611) Efeseni 2:10 Fiindcă noi suntem lucrarea lui, creați în Cristos Isus pentru fapte bune, pe care Dumnezeu le-a rânduit dinainte, ca să umblăm în ele.(Romanian) ======= Ephesians 2:11 ============ Eph 2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;(KJV-1611) Efeseni 2:11 ¶ De aceea, amintiți-vă că voi, [fiind] odinioară neamuri în carne, care erați numiți necircumcizie de către aceea numită circumcizie în carne, făcută de mâini;(Romanian) ======= Ephesians 2:12 ============ Eph 2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:(KJV-1611) Efeseni 2:12 Că în acel timp erați fără Cristos, înstrăinați de cetățenia lui Israel și străini de legămintele promisiunii, neavând speranță și fără Dumnezeu în lume,(Romanian) ======= Ephesians 2:13 ============ Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.(KJV-1611) Efeseni 2:13 Dar acum, în Cristos Isus, voi, care odinioară erați departe, sunteți aduși aproape prin sângele lui Cristos.(Romanian) ======= Ephesians 2:14 ============ Eph 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;(KJV-1611) Efeseni 2:14 Fiindcă el este pacea noastră, care a făcut [din] doi unul și a dărâmat zidul din mijloc al despărțirii [dintre noi],(Romanian) ======= Ephesians 2:15 ============ Eph 2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;(KJV-1611) Efeseni 2:15 Abolind în carnea lui dușmănia, legea poruncilor [cuprinsă] în rânduieli, ca să facă în el însuși din doi un om nou, făcând pace;(Romanian) ======= Ephesians 2:16 ============ Eph 2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:(KJV-1611) Efeseni 2:16 Și să îi împace pe amândoi cu Dumnezeu într-un [singur] trup, prin cruce, ucigând, prin ea, dușmănia;(Romanian) ======= Ephesians 2:17 ============ Eph 2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.(KJV-1611) Efeseni 2:17 Și a venit și v-a predicat pace celor de departe și celor de aproape.(Romanian) ======= Ephesians 2:18 ============ Eph 2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.(KJV-1611) Efeseni 2:18 Fiindcă prin el, amândoi avem acces printr-un singur Duh la Tatăl.(Romanian) ======= Ephesians 2:19 ============ Eph 2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;(KJV-1611) Efeseni 2:19 De aceea acum nu mai sunteți străini și locuitori temporari, ci [sunteți] concetățeni cu sfinții și cu cei ai casei lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Ephesians 2:20 ============ Eph 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;(KJV-1611) Efeseni 2:20 Fiind zidiți pe temelia apostolilor și profeților, Isus Cristos însuși fiind[ piatra] unghiulară [a temeliei],(Romanian) ======= Ephesians 2:21 ============ Eph 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:(KJV-1611) Efeseni 2:21 În care[ ]toată clădirea, bine închegată, crește pentru [a fi] un templu sfânt în Domnul;(Romanian) ======= Ephesians 2:22 ============ Eph 2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.(KJV-1611) Efeseni 2:22 În care și voi sunteți zidiți împreună, pentru [a fi] locuință lui Dumnezeu, prin Duhul.(Romanian) ======= Ephesians 3:1 ============ Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,(KJV-1611) Efeseni 3:1 Din această cauză eu, Pavel, prizonierul lui Isus Cristos pentru voi, neamurile,(Romanian) ======= Ephesians 3:2 ============ Eph 3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:(KJV-1611) Efeseni 3:2 Dacă ați auzit despre administrarea harului lui Dumnezeu care îmi este dat pentru voi;(Romanian) ======= Ephesians 3:3 ============ Eph 3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,(KJV-1611) Efeseni 3:3 Cum prin revelație mi-a făcut cunoscut misterul; (așa cum [v-]am scris înainte pe scurt,(Romanian) ======= Ephesians 3:4 ============ Eph 3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)(KJV-1611) Efeseni 3:4 Din care, citind, puteți înțelege cunoașterea mea în misterul lui Cristos),(Romanian) ======= Ephesians 3:5 ============ Eph 3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;(KJV-1611) Efeseni 3:5 Care în alte veacuri nu a fost făcut cunoscut fiilor oamenilor, așa cum este revelat acum sfinților săi apostoli și profeți prin Duhul;(Romanian) ======= Ephesians 3:6 ============ Eph 3:6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:(KJV-1611) Efeseni 3:6 Că neamurile vor fi co-moștenitoare și ale aceluiași trup și părtașe ale promisiunii lui în Cristos, prin evanghelie;(Romanian) ======= Ephesians 3:7 ============ Eph 3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.(KJV-1611) Efeseni 3:7 Căreia am fost făcut servitor, conform cu darul harului lui Dumnezeu dat mie, prin lucrarea efectivă a puterii lui.(Romanian) ======= Ephesians 3:8 ============ Eph 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;(KJV-1611) Efeseni 3:8 Mie, care sunt mai mic decât cel mai neînsemnat dintre toți sfinții, îmi este dat acest har, să predic printre neamuri bogățiile de nepătruns ale lui Cristos;(Romanian) ======= Ephesians 3:9 ============ Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:(KJV-1611) Efeseni 3:9 Și să fac pe toți să vadă care [este] părtășia misterului, care de la începutul lumii fusese ascuns în Dumnezeu, care a creat toate prin Isus Cristos;(Romanian) ======= Ephesians 3:10 ============ Eph 3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,(KJV-1611) Efeseni 3:10 Ca să le fie cunoscută acum, principatelor și autorităților în [locurile] cerești, prin biserică, înțelepciunea atât de felurită a lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Ephesians 3:11 ============ Eph 3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:(KJV-1611) Efeseni 3:11 Conform scopului etern pe care l-a hotărât în Cristos Isus, Domnul nostru,(Romanian) ======= Ephesians 3:12 ============ Eph 3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.(KJV-1611) Efeseni 3:12 În care avem cutezanță și acces cu încredere prin credința lui.(Romanian) ======= Ephesians 3:13 ============ Eph 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.(KJV-1611) Efeseni 3:13 De aceea doresc să nu vă descurajați datorită necazurilor mele pentru voi, care sunt gloria voastră.(Romanian) ======= Ephesians 3:14 ============ Eph 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,(KJV-1611) Efeseni 3:14 Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,(Romanian) ======= Ephesians 3:15 ============ Eph 3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,(KJV-1611) Efeseni 3:15 Din care este numită întreaga familie în cer și pe pământ,(Romanian) ======= Ephesians 3:16 ============ Eph 3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;(KJV-1611) Efeseni 3:16 Ca să vă dea, conform bogățiilor gloriei sale, să fiți întăriți cu putere prin Duhul lui, în omul dinăuntru,(Romanian) ======= Ephesians 3:17 ============ Eph 3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,(KJV-1611) Efeseni 3:17 Așa încât Cristos să locuiască în inimile voastre prin credință; pentru ca, fiind înrădăcinați și întemeiați în dragoste,(Romanian) ======= Ephesians 3:18 ============ Eph 3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;(KJV-1611) Efeseni 3:18 Să fiți în stare să înțelegeți cu toți sfinții care [este] lărgimea și lungimea și adâncimea și înălțimea;(Romanian) ======= Ephesians 3:19 ============ Eph 3:19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.(KJV-1611) Efeseni 3:19 Și să cunoașteți dragostea lui Cristos, care întrece cunoașterea, ca să fiți umpluți cu toată plinătatea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ephesians 3:20 ============ Eph 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,(KJV-1611) Efeseni 3:20 Și celui care este în stare să facă toate peste măsură de abundent, peste [tot] ce cerem sau gândim, conform puterii care lucrează în noi,(Romanian) ======= Ephesians 3:21 ============ Eph 3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.(KJV-1611) Efeseni 3:21 A lui [fie] gloria în biserică prin Cristos Isus, prin toate veacurile, totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian) ======= Ephesians 4:1 ============ Eph 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,(KJV-1611) Efeseni 4:1 De aceea eu, prizonierul Domnului, vă implor să umblați demni de chemarea cu care sunteți chemați,(Romanian) ======= Ephesians 4:2 ============ Eph 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;(KJV-1611) Efeseni 4:2 Cu toată umilința și blândețea, cu îndelungă răbdare, răbdând unii altora în dragoste,(Romanian) ======= Ephesians 4:3 ============ Eph 4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(KJV-1611) Efeseni 4:3 Străduindu-vă să țineți unitatea Duhului în legătura păcii.(Romanian) ======= Ephesians 4:4 ============ Eph 4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;(KJV-1611) Efeseni 4:4 [Este] un [singur] trup și un [singur] Duh, precum și voi sunteți chemați într-o [singură] speranță a chemării voastre;(Romanian) ======= Ephesians 4:5 ============ Eph 4:5 One Lord, one faith, one baptism,(KJV-1611) Efeseni 4:5 Un [singur] Domn, o [singură] credință, un [singur] botez,(Romanian) ======= Ephesians 4:6 ============ Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(KJV-1611) Efeseni 4:6 Un [singur] Dumnezeu și Tată al tuturor, care [este] peste toți și prin toți și în voi toți.(Romanian) ======= Ephesians 4:7 ============ Eph 4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.(KJV-1611) Efeseni 4:7 Dar fiecăruia dintre noi îi este dat har conform măsurii darului lui Cristos.(Romanian) ======= Ephesians 4:8 ============ Eph 4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.(KJV-1611) Efeseni 4:8 De aceea el spune: Când s-a urcat în înălțime, a dus în captivitate captivitatea și a dat daruri oamenilor.(Romanian) ======= Ephesians 4:9 ============ Eph 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?(KJV-1611) Efeseni 4:9 (Și că el s-a urcat, ce înseamnă decât că el de asemenea a coborât [mai] întâi în părțile de jos ale pământului?(Romanian) ======= Ephesians 4:10 ============ Eph 4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)(KJV-1611) Efeseni 4:10 Cel ce a coborât este chiar cel ce a urcat mult deasupra tuturor cerurilor, ca să umple toate lucrurile.)(Romanian) ======= Ephesians 4:11 ============ Eph 4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;(KJV-1611) Efeseni 4:11 Și el a dat pe unii apostoli, și pe unii profeți, și pe unii evangheliști, și pe unii păstori și învățători,(Romanian) ======= Ephesians 4:12 ============ Eph 4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:(KJV-1611) Efeseni 4:12 Pentru desăvârșirea sfinților, pentru lucrarea servirii, pentru edificarea trupului lui Cristos,(Romanian) ======= Ephesians 4:13 ============ Eph 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:(KJV-1611) Efeseni 4:13 Până vom ajunge toți la unitatea credinței și [a] cunoașterii Fiului lui Dumnezeu, la omul desăvârșit, la măsura staturii plinătății lui Cristos;(Romanian) ======= Ephesians 4:14 ============ Eph 4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;(KJV-1611) Efeseni 4:14 Ca să nu mai fim copii, aruncați încoace și încolo și purtați de fiecare vânt de doctrină prin șiretlicul oamenilor [și] prin viclenie iscusită, prin care pândesc să înșele;(Romanian) ======= Ephesians 4:15 ============ Eph 4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:(KJV-1611) Efeseni 4:15 Ci, vorbind adevărul în dragoste, să creștem în toate în el, care este capul, Cristos;(Romanian) ======= Ephesians 4:16 ============ Eph 4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.(KJV-1611) Efeseni 4:16 Din care întregul trup bine închegat și strâns legat împreună, prin aportul fiecărei încheieturi, conform lucrării efective în măsura fiecărei părți, își face creșterea trupului pentru edificarea lui însuși în dragoste.(Romanian) ======= Ephesians 4:17 ============ Eph 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,(KJV-1611) Efeseni 4:17 ¶ De aceea spun aceasta și aduc mărturie în Domnul, ca voi de acum înainte să nu umblați cum umblă celelalte neamuri, în deșertăciunea minții lor,(Romanian) ======= Ephesians 4:18 ============ Eph 4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:(KJV-1611) Efeseni 4:18 Având înțelegerea întunecată, fiind înstrăinați de viața lui Dumnezeu prin ignoranța care este în ei, din cauza orbirii inimii lor;(Romanian) ======= Ephesians 4:19 ============ Eph 4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.(KJV-1611) Efeseni 4:19 Care, fiind nesimțitori, s-au dedat ei înșiși desfrânării, pentru a lucra toată necurăția cu lăcomie.(Romanian) ======= Ephesians 4:20 ============ Eph 4:20 But ye have not so learned Christ;(KJV-1611) Efeseni 4:20 Dar voi nu ați învățat astfel [despre] Cristos;(Romanian) ======= Ephesians 4:21 ============ Eph 4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:(KJV-1611) Efeseni 4:21 Dacă așa este că l-ați auzit și ați fost învățați de către el, precum adevărul este în Isus;(Romanian) ======= Ephesians 4:22 ============ Eph 4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;(KJV-1611) Efeseni 4:22 Ca voi să puneți deoparte [cele] referitoare la purtarea voastră de mai înainte, omul vechi, care este corupt conform poftelor înșelătoare;(Romanian) ======= Ephesians 4:23 ============ Eph 4:23 And be renewed in the spirit of your mind;(KJV-1611) Efeseni 4:23 Și să vă înnoiți în duhul minții voastre;(Romanian) ======= Ephesians 4:24 ============ Eph 4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.(KJV-1611) Efeseni 4:24 Și să vă îmbrăcați cu omul nou, care, conform lui Dumnezeu, este creat în dreptate și adevărată sfințenie.(Romanian) ======= Ephesians 4:25 ============ Eph 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.(KJV-1611) Efeseni 4:25 De aceea punând deoparte minciuna, vorbiți adevărul fiecare cu aproapele lui, pentru că suntem membre unii altora.(Romanian) ======= Ephesians 4:26 ============ Eph 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:(KJV-1611) Efeseni 4:26 Mâniați-vă și nu păcătuiți; să nu apună soarele peste furia voastră,(Romanian) ======= Ephesians 4:27 ============ Eph 4:27 Neither give place to the devil.(KJV-1611) Efeseni 4:27 Nici nu dați loc diavolului.(Romanian) ======= Ephesians 4:28 ============ Eph 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.(KJV-1611) Efeseni 4:28 Cel ce a furat, să nu mai fure, ci mai degrabă să muncească, lucrând cu mâinile ce este bun, ca să aibă să dea celui ce are nevoie.(Romanian) ======= Ephesians 4:29 ============ Eph 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.(KJV-1611) Efeseni 4:29 Să nu iasă din gura voastră niciun cuvânt stricat, ci [doar] ce este bun pentru folosul edificării, ca să dea har celor ce aud.(Romanian) ======= Ephesians 4:30 ============ Eph 4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.(KJV-1611) Efeseni 4:30 Și nu mâhniți Duhul sfânt al lui Dumnezeu, prin care sunteți sigilați pentru ziua răscumpărării.(Romanian) ======= Ephesians 4:31 ============ Eph 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:(KJV-1611) Efeseni 4:31 Orice amărăciune și furie și mânie și strigăte și vorbire rea să fie înlăturate de la voi, împreună cu toată răutatea;(Romanian) ======= Ephesians 4:32 ============ Eph 4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.(KJV-1611) Efeseni 4:32 Și fiți buni unii cu alții, compătimitori, iertându-vă unii pe alții precum și Dumnezeu, pentru Cristos, v-a iertat pe voi.(Romanian) ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children;(KJV-1611) Efeseni 5:1 De aceea fiți urmași ai lui Dumnezeu, precum copii iubiți.(Romanian) ======= Ephesians 5:2 ============ Eph 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.(KJV-1611) Efeseni 5:2 Și umblați în dragoste, precum și Cristos ne-a iubit și s-a dat pe sine însuși ofrandă pentru noi și sacrificiu lui Dumnezeu pentru aromă bine mirositoare.(Romanian) ======= Ephesians 5:3 ============ Eph 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;(KJV-1611) Efeseni 5:3 Dar curvia și toată necurăția sau lăcomia să nu le lăsați niciodată să fie numite între voi, precum se cuvine sfinților;(Romanian) ======= Ephesians 5:4 ============ Eph 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.(KJV-1611) Efeseni 5:4 Nici murdărie, nici vorbire proastă, nici glumă vulgară, care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă aducerea de mulțumiri.(Romanian) ======= Ephesians 5:5 ============ Eph 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.(KJV-1611) Efeseni 5:5 Fiindcă știți aceasta, că niciun curvar, sau spurcat, sau lacom, care este idolatru, nu are moștenire în împărăția lui Cristos și a lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Ephesians 5:6 ============ Eph 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.(KJV-1611) Efeseni 5:6 Nu lăsați pe nimeni să vă înșele prin cuvinte deșarte, fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării.(Romanian) ======= Ephesians 5:7 ============ Eph 5:7 Be not ye therefore partakers with them.(KJV-1611) Efeseni 5:7 De aceea nu fiți părtași cu ei.(Romanian) ======= Ephesians 5:8 ============ Eph 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:(KJV-1611) Efeseni 5:8 Fiindcă odinioară erați întuneric, dar acum [sunteți] lumină în Domnul; umblați[ ]precum copii[ ]ai luminii;(Romanian) ======= Ephesians 5:9 ============ Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)(KJV-1611) Efeseni 5:9 (Fiindcă rodul Duhului [este] în toată bunătatea și [în ]dreptate și [în] adevăr),(Romanian) ======= Ephesians 5:10 ============ Eph 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord.(KJV-1611) Efeseni 5:10 Încercând ce este plăcut Domnului.(Romanian) ======= Ephesians 5:11 ============ Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.(KJV-1611) Efeseni 5:11 Și să nu aveți părtășie cu faptele neroditoare ale întunericului; ci, mai degrabă, mustrați-[le].(Romanian) ======= Ephesians 5:12 ============ Eph 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.(KJV-1611) Efeseni 5:12 Fiindcă este rușine și [numai] a vorbi despre cele făcute de ei în taină.(Romanian) ======= Ephesians 5:13 ============ Eph 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.(KJV-1611) Efeseni 5:13 Dar toate cele mustrate sunt arătate de lumină; fiindcă cea care arată totul pe față, este lumina.(Romanian) ======= Ephesians 5:14 ============ Eph 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.(KJV-1611) Efeseni 5:14 De aceea el spune: Trezește-te, tu, care dormi, și scoală-te dintre morți și Cristos îți va da lumină.(Romanian) ======= Ephesians 5:15 ============ Eph 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,(KJV-1611) Efeseni 5:15 Vedeți dar, să umblați cu chibzuință, nu precum [cei] proști, ci precum [cei] înțelepți,(Romanian) ======= Ephesians 5:16 ============ Eph 5:16 Redeeming the time, because the days are evil.(KJV-1611) Efeseni 5:16 Răscumpărând timpul, pentru că zilele sunt rele.(Romanian) ======= Ephesians 5:17 ============ Eph 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.(KJV-1611) Efeseni 5:17 Din această cauză nu fiți fără minte, ci înțelegeți care [este] voia Domnului.(Romanian) ======= Ephesians 5:18 ============ Eph 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;(KJV-1611) Efeseni 5:18 Și nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare; dimpotrivă, fiți umpluți cu Duhul,(Romanian) ======= Ephesians 5:19 ============ Eph 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;(KJV-1611) Efeseni 5:19 Vorbind vouă înșivă în psalmi și imnuri și cântări spirituale; cântând și cântând în inima voastră Domnului,(Romanian) ======= Ephesians 5:20 ============ Eph 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;(KJV-1611) Efeseni 5:20 Mulțumind totdeauna pentru toate Dumnezeului și Tatălui, în numele Domnului nostru Isus Cristos,(Romanian) ======= Ephesians 5:21 ============ Eph 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.(KJV-1611) Efeseni 5:21 Supunându-vă unii altora în teama de Dumnezeu.(Romanian) ======= Ephesians 5:22 ============ Eph 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.(KJV-1611) Efeseni 5:22 ¶ Soțiilor, supuneți-vă soților voștri ca Domnului;(Romanian) ======= Ephesians 5:23 ============ Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.(KJV-1611) Efeseni 5:23 Pentru că soțul este capul soției, precum și Cristos [este] capul bisericii și el este salvatorul trupului.(Romanian) ======= Ephesians 5:24 ============ Eph 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.(KJV-1611) Efeseni 5:24 De aceea, precum biserica este supusă lui Cristos, [tot] așa și soțiile [să se supună] propriilor soți în totul.(Romanian) ======= Ephesians 5:25 ============ Eph 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;(KJV-1611) Efeseni 5:25 Soților, iubiți-vă soțiile, precum și Cristos a iubit biserica și s-a dat pe sine însuși pentru ea,(Romanian) ======= Ephesians 5:26 ============ Eph 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,(KJV-1611) Efeseni 5:26 Ca să o sfințească și să [o] curețe cu spălarea apei prin cuvânt,(Romanian) ======= Ephesians 5:27 ============ Eph 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.(KJV-1611) Efeseni 5:27 Ca să își prezinte lui însuși o biserică glorioasă, neavând pată, sau zbârcitură, sau ceva de felul acesta, ci ca să fie sfântă și fără cusur.(Romanian) ======= Ephesians 5:28 ============ Eph 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.(KJV-1611) Efeseni 5:28 Așa [sunt] datori soții să își iubească soțiile, ca pe propriile lor trupuri. Cel ce își iubește soția, se iubește pe sine însuși.(Romanian) ======= Ephesians 5:29 ============ Eph 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:(KJV-1611) Efeseni 5:29 Fiindcă nimeni nu și-a urât vreodată propria lui carne, ci [o] hrănește și o îngrijește, precum și Domnul [face] bisericii;(Romanian) ======= Ephesians 5:30 ============ Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.(KJV-1611) Efeseni 5:30 Pentru că suntem membre ale trupului său, din carnea sa și din oasele sale.(Romanian) ======= Ephesians 5:31 ============ Eph 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.(KJV-1611) Efeseni 5:31 Din această cauză va lăsa un om pe tatăl său și pe mama [sa] și se va alipi de soția lui, și cei doi vor fi un [singur] trup.(Romanian) ======= Ephesians 5:32 ============ Eph 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.(KJV-1611) Efeseni 5:32 Acesta este un mare mister; dar eu vorbesc referitor la Cristos și la biserică.(Romanian) ======= Ephesians 5:33 ============ Eph 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.(KJV-1611) Efeseni 5:33 Totuși, fiecare dintre voi în parte, astfel să își iubească soția ca pe sine însuși; și soția să se teamă cu respect de soț.(Romanian) ======= Ephesians 6:1 ============ Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(KJV-1611) Efeseni 6:1 Copii, ascultați de părinții voștri în Domnul, fiindcă aceasta este drept.(Romanian) ======= Ephesians 6:2 ============ Eph 6:2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;(KJV-1611) Efeseni 6:2 Onorează pe tatăl tău și pe mama [ta]; (care este prima poruncă cu promisiune);(Romanian) ======= Ephesians 6:3 ============ Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.(KJV-1611) Efeseni 6:3 Ca să îți fie bine și să poți trăi mult timp pe pământ.(Romanian) ======= Ephesians 6:4 ============ Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.(KJV-1611) Efeseni 6:4 Și taților, nu vă provocați copiii la furie, ci creșteți-i în disciplinarea și avertizarea Domnului.(Romanian) ======= Ephesians 6:5 ============ Eph 6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;(KJV-1611) Efeseni 6:5 ¶ Robilor, cu teamă și tremur, în simplitatea inimii voastre, ca lui Cristos, faceți ce [vă] poruncesc stăpânii, conform cărnii;(Romanian) ======= Ephesians 6:6 ============ Eph 6:6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;(KJV-1611) Efeseni 6:6 Nu cu servire de ochii [lor], precum cei ce plac oamenilor, ci ca robii lui Cristos, făcând voia lui Dumnezeu din inimă;(Romanian) ======= Ephesians 6:7 ============ Eph 6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:(KJV-1611) Efeseni 6:7 Servind cu bunăvoință, ca Domnului și nu oamenilor,(Romanian) ======= Ephesians 6:8 ============ Eph 6:8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.(KJV-1611) Efeseni 6:8 Știind că orice bunătate va face fiecare, aceasta va primi de la Domnul, fie [că este] rob sau liber.(Romanian) ======= Ephesians 6:9 ============ Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.(KJV-1611) Efeseni 6:9 Și stăpânilor, faceți-le aceleași lucruri, reținându-vă de la amenințare; știind că și Stăpânul vostru este în cer; și la el nu este părtinire.(Romanian) ======= Ephesians 6:10 ============ Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.(KJV-1611) Efeseni 6:10 ¶ În final, frații mei, fiți tari în Domnul și în puterea tăriei lui.(Romanian) ======= Ephesians 6:11 ============ Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.(KJV-1611) Efeseni 6:11 Îmbrăcați-vă cu toată armura lui Dumnezeu, ca să fiți în stare să stați în picioare împotriva uneltirilor diavolului.(Romanian) ======= Ephesians 6:12 ============ Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.(KJV-1611) Efeseni 6:12 Pentru că noi nu luptăm împotriva cărnii și sângelui, ci împotriva principatelor, împotriva autorităților, împotriva domnitorilor întunericului acestei lumi, împotriva stricăciunii spirituale în [locurile ]înalte.(Romanian) ======= Ephesians 6:13 ============ Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.(KJV-1611) Efeseni 6:13 ¶ Din această cauză, luați întreaga armură a lui Dumnezeu, ca să fiți în stare să vă împotriviți în ziua cea rea; și, făcând totul, să stați în picioare.(Romanian) ======= Ephesians 6:14 ============ Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;(KJV-1611) Efeseni 6:14 De aceea stați în picioare, având mijlocul vostru încins cu adevărul și purtând platoșa dreptății;(Romanian) ======= Ephesians 6:15 ============ Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;(KJV-1611) Efeseni 6:15 Și picioarele [voastre] încălțate cu pregătirea evangheliei păcii;(Romanian) ======= Ephesians 6:16 ============ Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.(KJV-1611) Efeseni 6:16 Peste toate luând scutul credinței, cu care veți fi în stare să stingeți toate săgețile arzătoare ale celui rău.(Romanian) ======= Ephesians 6:17 ============ Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:(KJV-1611) Efeseni 6:17 Și luați coiful salvării și sabia Duhului, care este cuvântul lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Ephesians 6:18 ============ Eph 6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;(KJV-1611) Efeseni 6:18 Rugându-vă tot timpul cu toată rugăciunea și [cu] cerere în Duhul și veghind la aceasta cu toată stăruința și [cu] cerere pentru toți sfinții;(Romanian) ======= Ephesians 6:19 ============ Eph 6:19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,(KJV-1611) Efeseni 6:19 ¶ Și pentru mine, ca să îmi fie dat cuvânt, să îmi deschid gura cutezător, să fac cunoscut misterul evangheliei,(Romanian) ======= Ephesians 6:20 ============ Eph 6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.(KJV-1611) Efeseni 6:20 Pentru care sunt ambasador în lanțuri, pentru ca în ea să vorbesc cutezător, precum ar trebui eu să vorbesc.(Romanian) ======= Ephesians 6:21 ============ Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:(KJV-1611) Efeseni 6:21 ¶ Dar ca să știți și voi cele ce mă privesc [și] ce fac, Tihic, un frate preaiubit și servitor credincios în Domnul, vă va face cunoscut toate;(Romanian) ======= Ephesians 6:22 ============ Eph 6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.(KJV-1611) Efeseni 6:22 Acela pe care vi l-am trimis cu același scop, ca să știți despre treburile noastre și să vă mângâie inimile.(Romanian) ======= Ephesians 6:23 ============ Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Efeseni 6:23 Pace [fie] fraților și dragoste cu credință de la Dumnezeu Tatăl și Domnul Isus Cristos.(Romanian) ======= Ephesians 6:24 ============ Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(KJV-1611) Efeseni 6:24 Harul [fie] cu toți cei ce îl[ ]iubesc pe Domnul nostru Isus Cristos în sinceritate. Amin.(Romanian) ======= Philippians 1:1 ============ Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:(KJV-1611) Filipeni 1:1 ¶ Pavel și Timotei, robi ai lui Isus Cristos, tuturor sfinților în Cristos Isus care sunt în Filipi, împreună cu episcopii și diaconii;(Romanian) ======= Philippians 1:2 ============ Phi 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Filipeni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(Romanian) ======= Philippians 1:3 ============ Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(KJV-1611) Filipeni 1:3 Mulțumesc Dumnezeului meu la fiecare aducere aminte despre voi,(Romanian) ======= Philippians 1:4 ============ Phi 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,(KJV-1611) Filipeni 1:4 Întotdeauna, în fiecare rugăciune a mea pentru voi toți, făcând cerere cu bucurie,(Romanian) ======= Philippians 1:5 ============ Phi 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;(KJV-1611) Filipeni 1:5 Pentru părtășia voastră în evanghelie, din prima zi până acum;(Romanian) ======= Philippians 1:6 ============ Phi 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:(KJV-1611) Filipeni 1:6 Fiind încredințat de acest lucru, că cel ce a început o bună lucrare în voi, [o] va termina până în ziua lui Isus Cristos.(Romanian) ======= Philippians 1:7 ============ Phi 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.(KJV-1611) Filipeni 1:7 ¶ Așa cum este drept pentru mine să gândesc aceasta despre voi toți, pentru că vă port în inima mea; întrucât, deopotrivă în lanțurile mele și în apărarea și confirmarea evangheliei, voi toți sunteți părtași ai harului meu.(Romanian) ======= Philippians 1:8 ============ Phi 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.(KJV-1611) Filipeni 1:8 Fiindcă Dumnezeu îmi este martor cât de mult tânjesc după voi toți în adâncurile milei lui Isus Cristos.(Romanian) ======= Philippians 1:9 ============ Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;(KJV-1611) Filipeni 1:9 Și aceasta mă rog, ca dragostea voastră să abunde chiar din ce în ce mai mult în cunoaștere și [în] toată judecata,(Romanian) ======= Philippians 1:10 ============ Phi 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.(KJV-1611) Filipeni 1:10 Ca voi să deosebiți lucrurile alese, ca să fiți sinceri și fără poticnire până în ziua lui Cristos,(Romanian) ======= Philippians 1:11 ============ Phi 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(KJV-1611) Filipeni 1:11 Fiind umpluți cu roadele dreptății, care sunt prin Isus Cristos, pentru gloria și lauda lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Philippians 1:12 ============ Phi 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;(KJV-1611) Filipeni 1:12 ¶ Dar voiesc să înțelegeți, fraților, că cele ce mi [s-au întâmplat], mai degrabă au ajutat la înaintarea evangheliei;(Romanian) ======= Philippians 1:13 ============ Phi 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;(KJV-1611) Filipeni 1:13 Așa că lanțurile mele în Cristos sunt arătate în tot palatul și în toate celelalte [locuri].(Romanian) ======= Philippians 1:14 ============ Phi 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.(KJV-1611) Filipeni 1:14 Și mulți dintre frații în Domnul, încredințați din cauza lanțurilor mele, sunt mult mai cutezători să vorbească fără teamă cuvântul.(Romanian) ======= Philippians 1:15 ============ Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(KJV-1611) Filipeni 1:15 Unii, într-adevăr, predică pe Cristos chiar din invidie și ceartă; iar alții, de asemenea, din bunăvoință.(Romanian) ======= Philippians 1:16 ============ Phi 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:(KJV-1611) Filipeni 1:16 Unii predică pe Cristos din ceartă, nu sincer, închipuindu-și că adaugă necaz lanțurilor mele;(Romanian) ======= Philippians 1:17 ============ Phi 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.(KJV-1611) Filipeni 1:17 Iar ceilalți, din dragoste, știind că sunt pus pentru apărarea evangheliei.(Romanian) ======= Philippians 1:18 ============ Phi 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.(KJV-1611) Filipeni 1:18 Atunci ce [este]? Cu toate acestea, în orice fel, fie de ochii lumii, fie în adevăr, Cristos este predicat; și în aceasta mă bucur, da și mă voi bucura.(Romanian) ======= Philippians 1:19 ============ Phi 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(KJV-1611) Filipeni 1:19 Căci știu că aceasta se va întoarce pentru salvarea mea prin rugăciunea voastră și prin aportul Duhului lui Isus Cristos,(Romanian) ======= Philippians 1:20 ============ Phi 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.(KJV-1611) Filipeni 1:20 Conform anticipării mele arzătoare și speranței [mele,] că nu voi fi în nimic rușinat, ci cu toată cutezanța, ca întotdeauna, [așa] și acum Cristos va fi preamărit în trupul meu, fie prin viață, fie prin moarte.(Romanian) ======= Philippians 1:21 ============ Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(KJV-1611) Filipeni 1:21 ¶ Fiindcă pentru mine a trăi [este] Cristos, și a muri [este] câștig.(Romanian) ======= Philippians 1:22 ============ Phi 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.(KJV-1611) Filipeni 1:22 Dar dacă trăiesc în carne, aceasta [este] rodul muncii mele; totuși nu știu ce voi alege.(Romanian) ======= Philippians 1:23 ============ Phi 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:(KJV-1611) Filipeni 1:23 Fiindcă sunt strâmtorat din două [părți], având dorință să plec și să fiu cu Cristos, ceea ce este mult mai bine;(Romanian) ======= Philippians 1:24 ============ Phi 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.(KJV-1611) Filipeni 1:24 Totuși, a rămâne în carne [este] mai necesar pentru voi.(Romanian) ======= Philippians 1:25 ============ Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;(KJV-1611) Filipeni 1:25 Și, având această încredere, știu că voi trăi și voi continua cu voi toți, pentru înaintarea voastră și bucuria credinței,(Romanian) ======= Philippians 1:26 ============ Phi 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.(KJV-1611) Filipeni 1:26 Ca bucuria voastră să fie mai abundentă în Isus Cristos pentru mine, prin venirea mea din nou la voi.(Romanian) ======= Philippians 1:27 ============ Phi 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(KJV-1611) Filipeni 1:27 Numai purtați-vă cum se cuvine evangheliei lui Cristos, pentru ca, fie că vin și vă văd, fie că sunt absent, să aud despre ale voastre că stați neclintiți într-un singur duh, cu o singură minte, luptând împreună pentru credința evangheliei,(Romanian) ======= Philippians 1:28 ============ Phi 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.(KJV-1611) Filipeni 1:28 Și nefiind înspăimântați în nimic de potrivnicii voștri, ceea ce le este o dovadă a pieirii, dar vouă a salvării, și aceasta de la Dumnezeu.(Romanian) ======= Philippians 1:29 ============ Phi 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;(KJV-1611) Filipeni 1:29 Fiindcă vouă vă este dat, pe partea lui Cristos, nu numai a crede în el, dar și a suferi pentru el.(Romanian) ======= Philippians 1:30 ============ Phi 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(KJV-1611) Filipeni 1:30 Având același conflict pe care l-ați văzut în mine și acum auziți [că] [este] în mine.(Romanian) ======= Philippians 2:1 ============ Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,(KJV-1611) Filipeni 2:1 Așadar, dacă [este] vreo încurajare în Cristos, dacă [este] vreo mângâiere a dragostei, dacă [este] vreo părtășie a Duhului, dacă [sunt] adâncuri ale iubirii și îndurări,(Romanian) ======= Philippians 2:2 ============ Phi 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.(KJV-1611) Filipeni 2:2 Împliniți-mi bucuria, ca una să gândiți, având aceeași dragoste, [fiind ]de acord, într-o singură minte.(Romanian) ======= Philippians 2:3 ============ Phi 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.(KJV-1611) Filipeni 2:3 Nu [faceți] nimic prin ceartă sau glorie deșartă, ci, în umilința minții, toți să stimeze pe alții mai presus de ei înșiși.(Romanian) ======= Philippians 2:4 ============ Phi 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.(KJV-1611) Filipeni 2:4 Nu priviți fiecare spre propriile lucruri, ci fiecare și spre cele ale altora.(Romanian) ======= Philippians 2:5 ============ Phi 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:(KJV-1611) Filipeni 2:5 ¶ Lăsați să fie în voi această minte, care era și în Cristos Isus;(Romanian) ======= Philippians 2:6 ============ Phi 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:(KJV-1611) Filipeni 2:6 Care, în chipul lui Dumnezeu fiind, nu a socotit ca tâlhărie a fi egal cu Dumnezeu,(Romanian) ======= Philippians 2:7 ============ Phi 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:(KJV-1611) Filipeni 2:7 Ci s-a făcut pe sine însuși lipsit de importanță și a luat asupra lui chipul unui rob și a fost făcut în asemănarea oamenilor;(Romanian) ======= Philippians 2:8 ============ Phi 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.(KJV-1611) Filipeni 2:8 Și, fiind găsit la înfățișare ca un om, s-a umilit și s-a făcut ascultător până la moarte, chiar moarte de cruce.(Romanian) ======= Philippians 2:9 ============ Phi 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:(KJV-1611) Filipeni 2:9 De aceea Dumnezeu l-a și înălțat cel mai mult și i-a dat un nume care este mai presus de fiecare nume,(Romanian) ======= Philippians 2:10 ============ Phi 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;(KJV-1611) Filipeni 2:10 Pentru ca, la numele lui Isus, fiecare genunchi să se plece, al [celor] din cer și de pe pământ și de sub pământ;(Romanian) ======= Philippians 2:11 ============ Phi 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(KJV-1611) Filipeni 2:11 Și să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos [este] Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.(Romanian) ======= Philippians 2:12 ============ Phi 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.(KJV-1611) Filipeni 2:12 ¶ De aceea, preaiubiții mei, precum totdeauna ați dat ascultare, nu ca în prezența mea doar, ci mult mai mult în absența mea, lucrați cu propria voastră salvare, cu teamă și tremur.(Romanian) ======= Philippians 2:13 ============ Phi 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.(KJV-1611) Filipeni 2:13 Fiindcă Dumnezeu este cel care lucrează în voi, deopotrivă a voi și a face după buna [lui] plăcere.(Romanian) ======= Philippians 2:14 ============ Phi 2:14 Do all things without murmurings and disputings:(KJV-1611) Filipeni 2:14 Faceți toate lucrurile fără cârtiri și dispute,(Romanian) ======= Philippians 2:15 ============ Phi 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;(KJV-1611) Filipeni 2:15 Ca să fiți ireproșabili și inocenți, fiii lui Dumnezeu, fără mustrare, în mijlocul unei națiuni strâmbe și perverse, printre care străluciți ca lumini în lume,(Romanian) ======= Philippians 2:16 ============ Phi 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.(KJV-1611) Filipeni 2:16 Ținând sus cuvântul vieții, ca să mă bucur în ziua lui Cristos, că nu am alergat în zadar, nici nu am muncit în zadar.(Romanian) ======= Philippians 2:17 ============ Phi 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.(KJV-1611) Filipeni 2:17 Da, și dacă voi fi turnat peste sacrificiul și serviciul credinței voastre, mă bucur și mă bucur împreună cu voi toți.(Romanian) ======= Philippians 2:18 ============ Phi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.(KJV-1611) Filipeni 2:18 Din același motiv și voi vă bucurați și vă bucurați împreună cu mine.(Romanian) ======= Philippians 2:19 ============ Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(KJV-1611) Filipeni 2:19 ¶ Dar mă încred în Domnul Isus, să vă trimit curând pe Timotei, ca să fiu și eu mângâiat, când voi afla cele despre voi.(Romanian) ======= Philippians 2:20 ============ Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.(KJV-1611) Filipeni 2:20 Fiindcă nu am pe nimeni cu aceeași minte, care se va îngriji cu sinceritate de cele despre voi.(Romanian) ======= Philippians 2:21 ============ Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.(KJV-1611) Filipeni 2:21 Fiindcă toți caută lucrurile lor, nu lucrurile lui Isus Cristos.(Romanian) ======= Philippians 2:22 ============ Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.(KJV-1611) Filipeni 2:22 Dar știți dovada despre el, cum, ca un fiu cu tatăl a servit cu mine în evanghelie.(Romanian) ======= Philippians 2:23 ============ Phi 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.(KJV-1611) Filipeni 2:23 De aceea pe el sper să [vi]-l trimit îndată ce voi vedea cum îmi va merge.(Romanian) ======= Philippians 2:24 ============ Phi 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.(KJV-1611) Filipeni 2:24 Dar mă încred în Domnul, că voi veni și eu curând.(Romanian) ======= Philippians 2:25 ============ Phi 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.(KJV-1611) Filipeni 2:25 Totuși am socotit necesar să-l trimit la voi pe Epafrodit, fratele meu și conlucrător și co-luptător, dar trimisul vostru și cel ce a servit nevoilor mele.(Romanian) ======= Philippians 2:26 ============ Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.(KJV-1611) Filipeni 2:26 Fiindcă tânjea după voi toți și a fost foarte mâhnit pentru că ați auzit că a fost bolnav.(Romanian) ======= Philippians 2:27 ============ Phi 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(KJV-1611) Filipeni 2:27 Căci, într-adevăr, a fost bolnav, aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el; și nu numai de el, ci și de mine, ca nu cumva să am întristare peste întristare.(Romanian) ======= Philippians 2:28 ============ Phi 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(KJV-1611) Filipeni 2:28 De aceea l-am trimis cu mai multă grijă, ca, atunci când îl vedeți din nou, să vă bucurați și să fiu eu mai puțin întristat.(Romanian) ======= Philippians 2:29 ============ Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:(KJV-1611) Filipeni 2:29 Primiți-l așadar în Domnul, cu toată veselia, și țineți în onoare pe astfel [de oameni].(Romanian) ======= Philippians 2:30 ============ Phi 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.(KJV-1611) Filipeni 2:30 Pentru că din cauza lucrării lui Cristos a fost [el] aproape de moarte, neținând la viața lui, ca să suplinească lipsa serviciului vostru către mine.(Romanian) ======= Philippians 3:1 ============ Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.(KJV-1611) Filipeni 3:1 În final, frații mei, bucurați-vă în Domnul. Să vă scriu aceleași lucruri, într-adevăr, mie nu îmi [este] greu, iar vouă vă [este] sigur.(Romanian) ======= Philippians 3:2 ============ Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.(KJV-1611) Filipeni 3:2 Păziți-vă de câini, păziți-vă de lucrători răi, păziți-vă de scrijelați!(Romanian) ======= Philippians 3:3 ============ Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.(KJV-1611) Filipeni 3:3 Fiindcă noi suntem circumcizia, cei care în duh ne închinăm lui Dumnezeu și [care] ne bucurăm în Cristos Isus și nu avem încredere în carne.(Romanian) ======= Philippians 3:4 ============ Phi 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:(KJV-1611) Filipeni 3:4 ¶ Măcar că eu aș avea încredere și în carne. Dacă un altul gândește că are de ce să se încreadă în carne, eu mai mult;(Romanian) ======= Philippians 3:5 ============ Phi 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(KJV-1611) Filipeni 3:5 Circumcis a opta zi, din stirpea lui Israel, [din] tribul lui Beniamin[,] evreu dintre evrei; referitor la lege, fariseu;(Romanian) ======= Philippians 3:6 ============ Phi 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.(KJV-1611) Filipeni 3:6 Referitor la zel, persecutând biserica; referitor la dreptatea care este în lege, găsit ireproșabil.(Romanian) ======= Philippians 3:7 ============ Phi 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.(KJV-1611) Filipeni 3:7 Dar lucrurile care îmi erau câștiguri, acelea le-am socotit pagubă, pentru Cristos.(Romanian) ======= Philippians 3:8 ============ Phi 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,(KJV-1611) Filipeni 3:8 Da, în adevăr, și socotesc toate lucrurile pierdere, din cauza măreției cunoașterii lui Cristos Isus, Domnul meu, pentru care am suferit pierderea a toate și le socotesc a fi gunoi, ca să câștig pe Cristos,(Romanian) ======= Philippians 3:9 ============ Phi 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:(KJV-1611) Filipeni 3:9 Și să fiu găsit în el, nu având propria mea dreptate, care este din lege, ci aceea care este prin credința lui Cristos, dreptatea care este din Dumnezeu prin credință,(Romanian) ======= Philippians 3:10 ============ Phi 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;(KJV-1611) Filipeni 3:10 Ca să îl cunosc pe el și puterea învierii lui și părtășia suferințelor lui, fiind făcut conform cu moartea lui,(Romanian) ======= Philippians 3:11 ============ Phi 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.(KJV-1611) Filipeni 3:11 Dacă ar fi posibil, cumva, să ajung la învierea morților.(Romanian) ======= Philippians 3:12 ============ Phi 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.(KJV-1611) Filipeni 3:12 Nu că am obținut deja, sau [că] am fost făcut deja desăvârșit; dar urmăresc, că poate prind aceea pentru care și eu am fost prins de Cristos Isus.(Romanian) ======= Philippians 3:13 ============ Phi 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,(KJV-1611) Filipeni 3:13 Fraților, eu nu mă socotesc pe mine însumi că am prins; dar [fac] un singur lucru, uitând acele lucruri care sunt în urmă și întinzându-mă spre cele care sunt înainte,(Romanian) ======= Philippians 3:14 ============ Phi 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(KJV-1611) Filipeni 3:14 Alerg spre țintă pentru premiul chemării înalte a lui Dumnezeu în Cristos Isus.(Romanian) ======= Philippians 3:15 ============ Phi 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.(KJV-1611) Filipeni 3:15 ¶ De aceea astfel să gândim câți suntem desăvârșiți; și dacă în ceva gândiți altfel, Dumnezeu, chiar aceasta, vă va revela.(Romanian) ======= Philippians 3:16 ============ Phi 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.(KJV-1611) Filipeni 3:16 Totuși, la ceea ce noi am ajuns deja, să umblăm după aceeași regulă, să gândim același lucru.(Romanian) ======= Philippians 3:17 ============ Phi 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.(KJV-1611) Filipeni 3:17 Fraților, fiți împreună urmași ai mei și însemnați pe cei ce umblă astfel, așa cum ne aveți pe noi ca exemplu.(Romanian) ======= Philippians 3:18 ============ Phi 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:(KJV-1611) Filipeni 3:18 (Fiindcă mulți umblă, despre care adeseori v-am spus, și acum vă spun, chiar plângând, [că] [sunt] dușmanii crucii lui Cristos,(Romanian) ======= Philippians 3:19 ============ Phi 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)(KJV-1611) Filipeni 3:19 Al căror sfârșit [este] nimicirea, al căror Dumnezeu [este] pântecele [lor] și [a căror ]glorie [este] în rușinea lor [și] care gândesc lucrurile pământești).(Romanian) ======= Philippians 3:20 ============ Phi 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:(KJV-1611) Filipeni 3:20 Fiindcă noi ne purtăm ca cetățeni ai cerului, de unde și așteptăm pe Salvatorul, pe Domnul Isus Cristos;(Romanian) ======= Philippians 3:21 ============ Phi 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.(KJV-1611) Filipeni 3:21 Care va schimba trupul nostru înjosit, pentru a-l face să fie conformat trupului său glorios, conform lucrării prin care el este în stare chiar a-și supune lui însuși toate.(Romanian) ======= Philippians 4:1 ============ Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.(KJV-1611) Filipeni 4:1 De aceea, frații mei preaiubiți și mult doriți, a mea bucurie și coroană, stați astfel tari în Domnul, preaiubiții [mei]!(Romanian) ======= Philippians 4:2 ============ Phi 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.(KJV-1611) Filipeni 4:2 Implor pe Euodia și implor pe Sintichia să fie cu aceeași minte în Domnul.(Romanian) ======= Philippians 4:3 ============ Phi 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.(KJV-1611) Filipeni 4:3 Și te rog și pe tine, adevărat părtaș de jug, ajută acele femei care au ostenit împreună cu mine în evanghelie și cu Clement și ceilalți conlucrători ai mei, ale căror nume [sunt] în cartea vieții.(Romanian) ======= Philippians 4:4 ============ Phi 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.(KJV-1611) Filipeni 4:4 ¶ Bucurați-vă totdeauna în Domnul! Din nou [vă] spun: Bucurați-vă!(Romanian) ======= Philippians 4:5 ============ Phi 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.(KJV-1611) Filipeni 4:5 Tuturor oamenilor să le fie cunoscută cumpătarea voastră. Domnul [este] aproape.(Romanian) ======= Philippians 4:6 ============ Phi 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(KJV-1611) Filipeni 4:6 Nu vă îngrijorați de nimic, ci, în toate, prin rugăciune și cerere cu mulțumire, faceți cunoscute cererile voastre către Dumnezeu.(Romanian) ======= Philippians 4:7 ============ Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.(KJV-1611) Filipeni 4:7 Și pacea lui Dumnezeu, care întrece orice înțelegere, vă va păzi inimile și mințile prin Cristos Isus.(Romanian) ======= Philippians 4:8 ============ Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(KJV-1611) Filipeni 4:8 În final, fraților, toate cele ce sunt adevărate, toate cele oneste, toate cele drepte, toate cele pure, toate cele de iubit, toate cele vorbite de bine, dacă [este] vreo virtute și dacă[ este] vreo laudă, gândiți-vă la acestea.(Romanian) ======= Philippians 4:9 ============ Phi 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.(KJV-1611) Filipeni 4:9 Cele pe care le[-]ați și învățat și primit și auzit și văzut în mine, practicați[-le]! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.(Romanian) ======= Philippians 4:10 ============ Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.(KJV-1611) Filipeni 4:10 ¶ Dar foarte mult m-am bucurat în Domnul, că acum în sfârșit grija voastră pentru mine a înflorit din nou, grijă pe care o aveați și [înainte], dar vă lipsea ocazia.(Romanian) ======= Philippians 4:11 ============ Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.(KJV-1611) Filipeni 4:11 Nu referitor la lipsă spun [aceasta], fiindcă eu am învățat [ca] în orice stare sunt, să fiu mulțumit.(Romanian) ======= Philippians 4:12 ============ Phi 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(KJV-1611) Filipeni 4:12 Știu deopotrivă să fiu umilit și știu cum să abund; pretutindeni și în toate m-am deprins deopotrivă să fiu sătul și să fiu flămând, deopotrivă să abund și să fiu în lipsă.(Romanian) ======= Philippians 4:13 ============ Phi 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.(KJV-1611) Filipeni 4:13 Pot toate prin Cristos, care mă întărește.(Romanian) ======= Philippians 4:14 ============ Phi 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.(KJV-1611) Filipeni 4:14 Totuși, bine ați făcut că ați luat parte cu mine în necazul meu.(Romanian) ======= Philippians 4:15 ============ Phi 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.(KJV-1611) Filipeni 4:15 Acum voi, filipenilor, știți de asemenea că la începutul evangheliei, când am plecat din Macedonia, nicio biserică nu a avut comuniune cu mine referitor la dărnicie și primire, decât voi singuri.(Romanian) ======= Philippians 4:16 ============ Phi 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.(KJV-1611) Filipeni 4:16 Pentru că mi-ați trimis chiar în Tesalonic, odată și încă odată, pentru nevoia mea.(Romanian) ======= Philippians 4:17 ============ Phi 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.(KJV-1611) Filipeni 4:17 Nu pentru că doresc un dar, dimpotrivă, doresc rodul care să abunde în contul vostru.(Romanian) ======= Philippians 4:18 ============ Phi 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.(KJV-1611) Filipeni 4:18 Dar am totul și abund; sunt îndestulat, primind prin Epafrodit cele[ ce au fost trimise] de la voi, o aromă a mirosului dulce, un sacrificiu acceptat, plăcut lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Philippians 4:19 ============ Phi 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.(KJV-1611) Filipeni 4:19 Iar Dumnezeul meu va suplini toată nevoia voastră, conform bogățiilor sale în glorie, prin Cristos Isus.(Romanian) ======= Philippians 4:20 ============ Phi 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611) Filipeni 4:20 Acum Dumnezeului și Tatălui nostru [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(Romanian) ======= Philippians 4:21 ============ Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.(KJV-1611) Filipeni 4:21 Salutați pe fiecare sfânt în Cristos Isus. Vă salută frații care sunt cu mine.(Romanian) ======= Philippians 4:22 ============ Phi 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.(KJV-1611) Filipeni 4:22 Vă salută toți sfinții, mai ales cei din casa Cezarului.(Romanian) ======= Philippians 4:23 ============ Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611) Filipeni 4:23 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian) ======= Colossians 1:1 ============ Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,(KJV-1611) Coloseni 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Timotei,(Romanian) ======= Colossians 1:2 ============ Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Coloseni 1:2 Sfinților și fraților credincioși în Cristos care [sunt] în Colose: Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(Romanian) ======= Colossians 1:3 ============ Col 1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(KJV-1611) Coloseni 1:3 ¶ Aducem mulțumiri lui Dumnezeu și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, rugându-ne totdeauna pentru voi,(Romanian) ======= Colossians 1:4 ============ Col 1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,(KJV-1611) Coloseni 1:4 De când am auzit de credința voastră în Cristos Isus și de dragostea [voastră] pentru toți sfinții,(Romanian) ======= Colossians 1:5 ============ Col 1:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;(KJV-1611) Coloseni 1:5 Pentru speranța care este păstrată pentru voi în cer, despre care ați auzit dinainte în cuvântul adevărului evangheliei,(Romanian) ======= Colossians 1:6 ============ Col 1:6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:(KJV-1611) Coloseni 1:6 Care a venit la voi ca și în toată lumea, și aduce rod, precum [face ]și în voi, din ziua în care ați auzit[-o] și ați cunoscut harul lui Dumnezeu în adevăr:(Romanian) ======= Colossians 1:7 ============ Col 1:7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;(KJV-1611) Coloseni 1:7 Precum ați și învățat de la dragul nostru Epafra, împreună-rob [cu noi], care este pentru voi un servitor credincios al lui Cristos,(Romanian) ======= Colossians 1:8 ============ Col 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit.(KJV-1611) Coloseni 1:8 Care ne-a și vestit dragostea voastră în Duhul.(Romanian) ======= Colossians 1:9 ============ Col 1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;(KJV-1611) Coloseni 1:9 ¶ Din această cauză și noi, din ziua în care am auzit, nu încetăm să ne rugăm pentru voi și să dorim să fiți umpluți cu cunoașterea voii lui în toată înțelepciunea și înțelegerea spirituală,(Romanian) ======= Colossians 1:10 ============ Col 1:10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;(KJV-1611) Coloseni 1:10 Ca voi să umblați demni de Domnul spre toată plăcerea, fiind roditori în fiecare lucrare bună și crescând în cunoașterea lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Colossians 1:11 ============ Col 1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;(KJV-1611) Coloseni 1:11 Întăriți cu toată puterea, conform glorioasei sale tării, spre toată răbdarea și îndelunga răbdare cu bucurie;(Romanian) ======= Colossians 1:12 ============ Col 1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:(KJV-1611) Coloseni 1:12 Aducând mulțumiri Tatălui, care ne-a făcut demni de a fi părtași moștenirii sfinților în lumină,(Romanian) ======= Colossians 1:13 ============ Col 1:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:(KJV-1611) Coloseni 1:13 Care ne-a eliberat din puterea întunericului și [ne-]a strămutat în împărăția Fiului său iubit,(Romanian) ======= Colossians 1:14 ============ Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:(KJV-1611) Coloseni 1:14 În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor,(Romanian) ======= Colossians 1:15 ============ Col 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:(KJV-1611) Coloseni 1:15 ¶ Care este chipul Dumnezeului cel invizibil, întâiul născut din toată creația;(Romanian) ======= Colossians 1:16 ============ Col 1:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:(KJV-1611) Coloseni 1:16 Pentru că de el au fost create toate lucrurile care sunt în cer și care sunt pe pământ, vizibile și invizibile, fie tronuri, fie domnii, fie principate, fie autorități: toate au fost create prin el și pentru el.(Romanian) ======= Colossians 1:17 ============ Col 1:17 And he is before all things, and by him all things consist.(KJV-1611) Coloseni 1:17 Și el este înaintea a toate și prin el toate se mențin.(Romanian) ======= Colossians 1:18 ============ Col 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.(KJV-1611) Coloseni 1:18 Și el este capul trupului, al bisericii; [el], care este începutul, întâiul-născut dintre morți, ca în toate să aibă întâietatea.(Romanian) ======= Colossians 1:19 ============ Col 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;(KJV-1611) Coloseni 1:19 Fiindcă [Tatălui ]i-a plăcut ca în el să locuiască toată plinătatea;(Romanian) ======= Colossians 1:20 ============ Col 1:20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.(KJV-1611) Coloseni 1:20 Și, făcând pace prin sângele crucii lui, prin el să împace toate pentru el; prin el, fie cele de pe pământ, fie în cer.(Romanian) ======= Colossians 1:21 ============ Col 1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled(KJV-1611) Coloseni 1:21 Și voi, care ați fost odinioară înstrăinați și dușmani în mintea [voastră] prin fapte stricate, totuși acum [el v-]a împăcat,(Romanian) ======= Colossians 1:22 ============ Col 1:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:(KJV-1611) Coloseni 1:22 În trupul cărnii lui, prin moarte, pentru a vă prezenta sfinți și ireproșabili și fără mustrare înaintea lui;(Romanian) ======= Colossians 1:23 ============ Col 1:23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;(KJV-1611) Coloseni 1:23 Dacă voi rămâneți în credință, fiind întemeiați și neclintiți și neabătuți de la speranța evangheliei pe care ați auzit-o, care a fost predicată la toată creatura sub cer, căreia îi sunt făcut servitor eu, Pavel,(Romanian) ======= Colossians 1:24 ============ Col 1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:(KJV-1611) Coloseni 1:24 ¶ Care acum mă bucur în suferințele mele pentru voi și împlinesc ceea ce este în urma suferințelor lui Cristos în carnea mea, pentru trupul său, care este biserica,(Romanian) ======= Colossians 1:25 ============ Col 1:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;(KJV-1611) Coloseni 1:25 Pentru care am fost făcut servitor, conform administrării lui Dumnezeu, care îmi este dată pentru voi, pentru a împlini cuvântul lui Dumnezeu:(Romanian) ======= Colossians 1:26 ============ Col 1:26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:(KJV-1611) Coloseni 1:26 Misterul care fusese ascuns de veacuri și de generații, dar acum este arătat pe față sfinților lui,(Romanian) ======= Colossians 1:27 ============ Col 1:27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:(KJV-1611) Coloseni 1:27 Cărora a voit Dumnezeu să le facă cunoscut care [sunt] bogățiile gloriei acestui mister printre neamuri, care este Cristos în voi, speranța gloriei;(Romanian) ======= Colossians 1:28 ============ Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:(KJV-1611) Coloseni 1:28 Pe care noi îl predicăm, avertizând fiecare om și învățând pe fiecare om în toată înțelepciunea, pentru a putea înfățișa pe fiecare om desăvârșit în Cristos Isus,(Romanian) ======= Colossians 1:29 ============ Col 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.(KJV-1611) Coloseni 1:29 Pentru care și eu muncesc, străduindu-mă conform cu lucrarea lui, care lucrează cu putere în mine.(Romanian) ======= Colossians 2:1 ============ Col 2:1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;(KJV-1611) Coloseni 2:1 Fiindcă doream să știți ce mare luptă am pentru voi și [pentru ]cei din Laodiceea și [pentru] toți câți nu au văzut fața mea în carne,(Romanian) ======= Colossians 2:2 ============ Col 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;(KJV-1611) Coloseni 2:2 Ca inimile lor să fie mângâiate, fiind strâns legate împreună în dragoste și spre toate bogățiile deplinei asigurări a înțelegerii, pentru recunoașterea misterului lui Dumnezeu și al Tatălui și al lui Cristos,(Romanian) ======= Colossians 2:3 ============ Col 2:3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.(KJV-1611) Coloseni 2:3 În care sunt ascunse toate tezaurele înțelepciunii și cunoașterii.(Romanian) ======= Colossians 2:4 ============ Col 2:4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.(KJV-1611) Coloseni 2:4 Și spun aceasta, ca nu cumva cineva să vă înșele cu vorbe ademenitoare.(Romanian) ======= Colossians 2:5 ============ Col 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.(KJV-1611) Coloseni 2:5 Căci cu toate că sunt absent în carne, totuși sunt cu voi în duhul, bucurându-mă și văzând ordinea voastră și neclintirea credinței voastre în Cristos.(Romanian) ======= Colossians 2:6 ============ Col 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:(KJV-1611) Coloseni 2:6 De aceea, așa cum l-ați primit pe Cristos Isus Domnul, [așa să] umblați în el,(Romanian) ======= Colossians 2:7 ============ Col 2:7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.(KJV-1611) Coloseni 2:7 Fiind înrădăcinați și zidiți în el și întemeiați în credință, așa cum ați fost învățați, abundând în ea cu mulțumire.(Romanian) ======= Colossians 2:8 ============ Col 2:8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.(KJV-1611) Coloseni 2:8 Păziți-vă ca nu cumva cineva să vă ia ca pradă prin filozofie și înșelătorie deșartă, conform tradiției oamenilor, conform principiilor elementare ale lumii și nu conform lui Cristos.(Romanian) ======= Colossians 2:9 ============ Col 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.(KJV-1611) Coloseni 2:9 Căci în el locuiește trupește toată plinătatea Dumnezeirii.(Romanian) ======= Colossians 2:10 ============ Col 2:10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:(KJV-1611) Coloseni 2:10 Și voi sunteți compleți în el, care este capul a toată stăpânirea și puterea,(Romanian) ======= Colossians 2:11 ============ Col 2:11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:(KJV-1611) Coloseni 2:11 În care și sunteți circumciși cu circumcizia făcută fără mâini, în dezbrăcarea de trupul păcatelor cărnii, prin circumcizia lui Cristos;(Romanian) ======= Colossians 2:12 ============ Col 2:12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.(KJV-1611) Coloseni 2:12 Fiind îngropați cu el în botez, în care sunteți și înviați cu [el] prin credința lucrării lui Dumnezeu, care l-a înviat dintre morți.(Romanian) ======= Colossians 2:13 ============ Col 2:13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;(KJV-1611) Coloseni 2:13 Și pe voi, fiind morți în păcatele voastre și [în] necircumcizia cărnii voastre, v-a dat viață împreună cu el, iertându-vă toate fărădelegile,(Romanian) ======= Colossians 2:14 ============ Col 2:14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;(KJV-1611) Coloseni 2:14 Ștergând înscrisul rânduielilor împotriva noastră, care ne era contrar și l-a luat din cale, pironindu-l pe crucea lui;(Romanian) ======= Colossians 2:15 ============ Col 2:15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.(KJV-1611) Coloseni 2:15 Despuind principate și autorități, le-a făcut de rușine pe față, triumfând asupra lor în aceasta.(Romanian) ======= Colossians 2:16 ============ Col 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:(KJV-1611) Coloseni 2:16 De aceea nu lăsați pe nimeni să vă judece datorită mâncării, sau datorită băuturii, sau în respectarea unei sărbători, sau a lunii noi, sau a sabatelor,(Romanian) ======= Colossians 2:17 ============ Col 2:17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.(KJV-1611) Coloseni 2:17 Care sunt o umbră a lucrurilor care vor veni; dar trupul [este ]al lui Cristos.(Romanian) ======= Colossians 2:18 ============ Col 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(KJV-1611) Coloseni 2:18 ¶ Nimeni să nu vă priveze de răsplată într-o umilință voită și închinare la îngeri, vârându-se în cele pe care nu le-a văzut, îngâmfat fără motiv prin mintea lui carnală,(Romanian) ======= Colossians 2:19 ============ Col 2:19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.(KJV-1611) Coloseni 2:19 Și neținându-se de Capul, din care tot trupul, prin încheieturi și ligamente, având hrană servită și strâns legat împreună, crește cu creșterea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Colossians 2:20 ============ Col 2:20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,(KJV-1611) Coloseni 2:20 ¶ De aceea dacă sunteți morți împreună cu Cristos față de principiile elementare ale lumii, de ce, ca și cum ați trăi în lume, vă supuneți rânduielilor,(Romanian) ======= Colossians 2:21 ============ Col 2:21 (Touch not; taste not; handle not;(KJV-1611) Coloseni 2:21 (Nu atinge; nu gusta; nu mânui;(Romanian) ======= Colossians 2:22 ============ Col 2:22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?(KJV-1611) Coloseni 2:22 Care sunt toate pentru distrugere [odată] cu întrebuințarea), după poruncile și doctrinele oamenilor?(Romanian) ======= Colossians 2:23 ============ Col 2:23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.(KJV-1611) Coloseni 2:23 Lucruri care, într-adevăr, au o aparență de înțelepciune într-o închinare la [propria] voință și umilință și neglijarea trupului, nefiind vreo onoare în satisfacerea cărnii.(Romanian) ======= Colossians 3:1 ============ Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.(KJV-1611) Coloseni 3:1 Dacă voi, așadar, ați fost înviați împreună cu Cristos, căutați lucrurile de sus, unde Cristos șade la dreapta lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Colossians 3:2 ============ Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.(KJV-1611) Coloseni 3:2 Puneți-vă dragostea în cele de sus, nu în cele de pe pământ.(Romanian) ======= Colossians 3:3 ============ Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(KJV-1611) Coloseni 3:3 Fiindcă sunteți morți și viața voastră este ascunsă împreună cu Cristos în Dumnezeu.(Romanian) ======= Colossians 3:4 ============ Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.(KJV-1611) Coloseni 3:4 Când Cristos, [care este] viața noastră, se va arăta, atunci și voi vă veți arăta cu el în glorie.(Romanian) ======= Colossians 3:5 ============ Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:(KJV-1611) Coloseni 3:5 ¶ De aceea ucideți membrele voastre care sunt pe pământ: curvie, necurăție, pasiune necumpătată, poftă rea și lăcomie, care este idolatrie,(Romanian) ======= Colossians 3:6 ============ Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:(KJV-1611) Coloseni 3:6 Fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării,(Romanian) ======= Colossians 3:7 ============ Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.(KJV-1611) Coloseni 3:7 În care ați umblat și voi odinioară, când ați trăit în ele.(Romanian) ======= Colossians 3:8 ============ Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.(KJV-1611) Coloseni 3:8 Dar acum, puneți deoparte și voi toate acestea: mânie, furie, răutate, blasfemie, vorbire murdară din gura voastră.(Romanian) ======= Colossians 3:9 ============ Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;(KJV-1611) Coloseni 3:9 Nu vă mințiți unii pe alții, văzând că v-ați despuiat de omul cel vechi cu faptele lui,(Romanian) ======= Colossians 3:10 ============ Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:(KJV-1611) Coloseni 3:10 Și v-ați îmbrăcat [cu] [omul] cel nou, care se înnoiește în cunoaștere după chipul celui ce l-a creat;(Romanian) ======= Colossians 3:11 ============ Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.(KJV-1611) Coloseni 3:11 Unde nu este nici grec, nici iudeu, nici circumcizie, nici necircumcizie, barbar, scit, rob [sau] liber, ci Cristos [este] totul și în toate.(Romanian) ======= Colossians 3:12 ============ Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;(KJV-1611) Coloseni 3:12 Îmbrăcați-vă de aceea ca aleșii lui Dumnezeu, sfinți și preaiubiți, [cu] adâncuri ale îndurărilor, bunătate, umilință a minții, blândețe, îndelungă răbdare,(Romanian) ======= Colossians 3:13 ============ Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.(KJV-1611) Coloseni 3:13 Răbdând unii altora și iertând unii altora, dacă cineva are o plângere împotriva cuiva, așa cum și Cristos v-a iertat vouă, [faceți] și voi la fel.(Romanian) ======= Colossians 3:14 ============ Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.(KJV-1611) Coloseni 3:14 Iar peste toate acestea, [îmbrăcați] dragoste creștină, care este legătura desăvârșirii.(Romanian) ======= Colossians 3:15 ============ Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.(KJV-1611) Coloseni 3:15 Și pacea lui Dumnezeu să stăpânească în inimile voastre, la care ați și fost chemați într-un [singur] trup, și fiți mulțumitori.(Romanian) ======= Colossians 3:16 ============ Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(KJV-1611) Coloseni 3:16 Cuvântul lui Cristos să locuiască abundent în voi, în toată înțelepciunea, învățându-vă și avertizându-vă unii pe alții cu psalmi și imnuri și cântări spirituale, cântând Domnului cu har în inimile voastre.(Romanian) ======= Colossians 3:17 ============ Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.(KJV-1611) Coloseni 3:17 Și orice faceți în cuvânt sau în faptă, [faceți] toate în numele Domnului Isus, aducând mulțumiri lui Dumnezeu și Tatălui prin el.(Romanian) ======= Colossians 3:18 ============ Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.(KJV-1611) Coloseni 3:18 ¶ Soțiilor, supuneți-vă propriilor voștri soți, așa cum este cuvenit în Domnul.(Romanian) ======= Colossians 3:19 ============ Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(KJV-1611) Coloseni 3:19 Soților, iubiți-[vă] soțiile [voastre] și nu fiți cu amărăciune față de ele.(Romanian) ======= Colossians 3:20 ============ Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.(KJV-1611) Coloseni 3:20 Copiilor, ascultați de părinții voștri în toate, fiindcă aceasta este plăcut Domnului.(Romanian) ======= Colossians 3:21 ============ Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.(KJV-1611) Coloseni 3:21 Taților, nu vă provocați copiii [la mânie], ca nu cumva să se descurajeze.(Romanian) ======= Colossians 3:22 ============ Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;(KJV-1611) Coloseni 3:22 ¶ Robilor, ascultați în toate de stăpânii voștri conform cărnii, nu cu servire de ochii [lor], precum cei ce plac oamenilor, ci în simplitatea inimii, temându-vă de Dumnezeu;(Romanian) ======= Colossians 3:23 ============ Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;(KJV-1611) Coloseni 3:23 Și orice faceți, faceți din suflet, ca Domnului și nu [ca] oamenilor.(Romanian) ======= Colossians 3:24 ============ Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.(KJV-1611) Coloseni 3:24 Știind că de la Domnul veți primi răsplata moștenirii, căci serviți Domnului Cristos.(Romanian) ======= Colossians 3:25 ============ Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.(KJV-1611) Coloseni 3:25 Dar cel ce face nedreptate va primi pentru nedreptatea pe care a făcut-o; și părtinire nu este.(Romanian) ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(KJV-1611) Coloseni 4:1 Stăpânilor, dați robilor [voștri] ce este drept și echitabil, știind că și voi aveți un Stăpân în cer.(Romanian) ======= Colossians 4:2 ============ Col 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;(KJV-1611) Coloseni 4:2 ¶ Continuați în rugăciune și vegheați în aceasta cu mulțumire,(Romanian) ======= Colossians 4:3 ============ Col 4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:(KJV-1611) Coloseni 4:3 În același timp rugându-vă și pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o ușă a cuvântării, pentru a vorbi misterul lui Cristos, pentru care și sunt în lanțuri,(Romanian) ======= Colossians 4:4 ============ Col 4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak.(KJV-1611) Coloseni 4:4 Ca să îl fac cunoscut, așa cum ar trebui eu să vorbesc.(Romanian) ======= Colossians 4:5 ============ Col 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.(KJV-1611) Coloseni 4:5 ¶ Umblați în înțelepciune față de cei de afară, răscumpărând timpul.(Romanian) ======= Colossians 4:6 ============ Col 4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.(KJV-1611) Coloseni 4:6 Vorbirea voastră să [fie] totdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să știți cum ar trebui să răspundeți fiecărui om.(Romanian) ======= Colossians 4:7 ============ Col 4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:(KJV-1611) Coloseni 4:7 ¶ Toate cele în legătură cu mine, vi le va face cunoscute Tihic, fratele preaiubit și credincios servitor și împreună-rob în Domnul,(Romanian) ======= Colossians 4:8 ============ Col 4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;(KJV-1611) Coloseni 4:8 Pe care vi l-am trimis pentru același scop, ca să știe starea voastră și să vă mângâie inimile,(Romanian) ======= Colossians 4:9 ============ Col 4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.(KJV-1611) Coloseni 4:9 Împreună cu Onisim, credinciosul și preaiubitul frate, care este dintre voi. Ei vă vor face cunoscute toate cele de aici.(Romanian) ======= Colossians 4:10 ============ Col 4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)(KJV-1611) Coloseni 4:10 Vă salută Aristarh, părtașul meu de închisoare, și Marcu, fiul surorii lui Barnaba (referitor la care ați primit porunci: dacă vine la voi, primiți-l),(Romanian) ======= Colossians 4:11 ============ Col 4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.(KJV-1611) Coloseni 4:11 Și Isus, cel numit Iustus, care sunt din circumcizie. Doar aceștia [sunt] conlucrătorii [mei] pentru împărăția lui Dumnezeu, care mi-au fost mângâiere.(Romanian) ======= Colossians 4:12 ============ Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.(KJV-1611) Coloseni 4:12 Vă salută Epafra, care [este] dintre voi, rob al lui Cristos, totdeauna străduindu-se pentru voi în rugăciuni, ca să stați în picioare desăvârșiți și compleți în toată voia lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Colossians 4:13 ============ Col 4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.(KJV-1611) Coloseni 4:13 Fiindcă aduc mărturie despre el că are mare zel față de voi și [pentru] cei în Laodiceea și în Hierapole.(Romanian) ======= Colossians 4:14 ============ Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.(KJV-1611) Coloseni 4:14 Vă salută Luca, doctorul preaiubit, și Dima.(Romanian) ======= Colossians 4:15 ============ Col 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.(KJV-1611) Coloseni 4:15 Salutați pe frații care sunt în Laodiceea și pe Nimfan și biserica din casa lui.(Romanian) ======= Colossians 4:16 ============ Col 4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.(KJV-1611) Coloseni 4:16 Și când această epistolă este citită printre voi, faceți așa încât să fie citită și în biserica laodiceenilor; și voi tot așa, citiți[ epistola ]din Laodiceea.(Romanian) ======= Colossians 4:17 ============ Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.(KJV-1611) Coloseni 4:17 Și spuneți lui Arhip: Ia seama la serviciul pe care l-ai primit în Domnul, ca să îl împlinești.(Romanian) ======= Colossians 4:18 ============ Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.(KJV-1611) Coloseni 4:18 Salutarea [este] de mâna mea, Pavel. Amintiți-vă de lanțurile mele. Harul [fie] cu voi. Amin.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:1 ============ 1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:1 ¶ Pavel și Silvan și Timotei, bisericii tesalonicenilor [care este] în Dumnezeu Tatăl și [în] Domnul Isus Cristos: Har vouă și pace, de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:2 ============ 1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:2 Aducem mulțumiri totdeauna lui Dumnezeu pentru voi toți, amintind despre voi în rugăciunile noastre,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:3 ============ 1Th 1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:3 Amintind neîncetat lucrarea credinței voastre și munca dragostei și răbdarea speranței în Domnul nostru Isus Cristos, înaintea Dumnezeului și Tatălui nostru,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:4 ============ 1Th 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:4 Știind, iubiți frați, alegerea voastră de către Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:5 ============ 1Th 1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:5 Pentru că evanghelia noastră nu a venit la voi doar în cuvânt, ci și în putere și în Duhul Sfânt și în multă asigurare, așa cum știți ce fel de oameni am fost printre voi, pentru voi.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:6 ============ 1Th 1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:6 Și voi ați devenit urmași ai noștri și ai Domnului, primind cuvântul în mult necaz, cu bucuria Duhului Sfânt,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:7 ============ 1Th 1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:7 Încât v-ați făcut exemple tuturor celor ce cred, în Macedonia și Ahaia.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:8 ============ 1Th 1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:8 Fiindcă de la voi a răsunat cuvântul Domnului, nu numai în Macedonia și Ahaia, ci de asemenea, în fiecare loc, credința voastră către Dumnezeu este răspândită, astfel încât nu este nevoie să spunem noi ceva.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:9 ============ 1Th 1:9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:9 Fiindcă ei înșiși au vestit despre noi ce fel de intrare am avut la voi și cum v-ați întors la Dumnezeu de la idoli, pentru a servi Dumnezeului viu și adevărat,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 1:10 ============ 1Th 1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 1:10 Și pentru a-l aștepta pe Fiul lui din cer, pe care l-a înviat dintre morți, pe Isus, care ne-a scăpat de la furia care va veni.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:1 ============ 1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:1 Fiindcă voi înșivă, fraților, știți intrarea noastră la voi, că nu a fost în zadar;(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:2 ============ 1Th 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:2 Dar și după ce am suferit înainte și am fost ocărâți, precum știți, în Filipi, am fost cutezători în Dumnezeul nostru să vă vorbim evanghelia lui Dumnezeu cu multă luptă.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:3 ============ 1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:3 Fiindcă îndemnul nostru nu [a fost] din înșelăciune, nici din necurăție, nici în viclenie,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:4 ============ 1Th 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:4 Ci, așa cum am fost aprobați de Dumnezeu pentru a fi încredințați cu evanghelia, chiar așa vorbim; nu ca plăcând oamenilor, ci lui Dumnezeu, care încearcă inimile noastre.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:5 ============ 1Th 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:5 ¶ Fiindcă niciodată nu am folosit cuvinte lingușitoare, precum știți, nicio manta ce[ ]ascunde lăcomia; Dumnezeu [este] martor;(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:6 ============ 1Th 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:6 Nici nu am căutat glorie de la oameni, nici de la voi, nici de la alții, când am fi putut fi o greutate ca apostoli ai lui Cristos.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:7 ============ 1Th 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:7 Ci am fost blânzi în mijlocul vostru, chiar așa cum o dădacă se îngrijește cu afecțiune de copiii ei.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:8 ============ 1Th 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:8 Astfel, tânjind cu drag după voi, eram gata să vă împărtășim nu doar evanghelia lui Dumnezeu, ci și propriile noastre suflete, pentru că ne erați preaiubiți.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:9 ============ 1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:9 Fiindcă vă amintiți, fraților, munca și durerea noastră, căci, muncind noapte și zi, deoarece nu doream să fim împovărători niciunuia dintre voi, v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:10 ============ 1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:10 ¶ Voi [sunteți] martori și Dumnezeu [la fel], cât de sfânt și drept și ireproșabil ne-am comportat printre voi, cei care credeți;(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:11 ============ 1Th 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:11 După cum știți cum v-am îndemnat și mângâiat și am adus mărturie fiecăruia dintre voi, ca un tată copiilor lui,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:12 ============ 1Th 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:12 Ca să umblați demn de Dumnezeu, care v-a chemat la împărăția și gloria sa.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:13 ============ 1Th 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:13 ¶ Din această cauză și mulțumim lui Dumnezeu neîncetat, deoarece, când ați primit cuvântul lui Dumnezeu pe care l-ați auzit de la noi, ați primit nu cuvântul oamenilor, ci așa cum este în adevăr, cuvântul lui Dumnezeu care lucrează cu putere și în voi care credeți.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:14 ============ 1Th 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:14 Fiindcă voi, fraților, v-ați făcut urmași ai bisericilor lui Dumnezeu, care, în Iudeea, sunt în Cristos Isus, pentru că și voi ați suferit lucruri asemănătoare de la concetățenii voștri, ca și ei de la iudei,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:15 ============ 1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:15 Care, deopotrivă, au ucis pe Domnul Isus și pe propriii lor profeți și ne-au persecutat; și nu plac lui Dumnezeu și sunt împotriva tuturor oamenilor,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:16 ============ 1Th 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:16 Oprindu-ne să vorbim neamurilor ca să fie salvate, pentru a umple complet [măsura] păcatelor lor totdeauna, căci furia a venit peste ei pe deplin.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:17 ============ 1Th 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:17 Dar noi, fraților, fiind luați de la voi pentru un timp scurt, în înfățișare, nu în inimă, cu mare dorință, ne-am străduit tot mai mult să vă vedem fața.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:18 ============ 1Th 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:18 De aceea am fi voit să venim la voi, chiar eu, Pavel, o dată și încă o dată; dar Satan ne-a împiedicat.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:19 ============ 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:19 Fiindcă ce [este] speranța noastră, sau bucuria, sau coroana bucuriei? Nu [sunteți] chiar voi în prezența Domnului nostru Isus Cristos la venirea sa?(Romanian) ======= 1 Thessalonians 2:20 ============ 1Th 2:20 For ye are our glory and joy.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 2:20 Fiindcă voi sunteți gloria și bucuria noastră.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:1 ============ 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:1 De aceea, când noi nu am mai putut răbda, am gândit că ar fi bine să fim lăsați în Atena singuri;(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:2 ============ 1Th 3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:2 Și am trimis pe Timotei, fratele nostru și servitor al lui Dumnezeu și conlucrătorul nostru în evanghelia lui Cristos, pentru a vă întări și a vă mângâia referitor la credința voastră,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:3 ============ 1Th 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:3 Ca nimeni să nu fie clătinat de aceste necazuri, fiindcă știți voi înșivă că pentru aceasta suntem rânduiți.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:4 ============ 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:4 Fiindcă într-adevăr, când eram cu voi, v-am spus dinainte că vom avea de suferit necaz, așa cum s-a și întâmplat și știți.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:5 ============ 1Th 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:5 Din această cauză, când eu nu am mai putut răbda, am trimis pentru a cunoaște credința voastră, ca nu cumva ispititorul să vă ispitească și munca noastră să fie în zadar.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:6 ============ 1Th 3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:6 Dar acum, când Timotei a venit de la voi la noi și ne-a adus vești bune ale credinței voastre și ale dragostei creștine și că aveți o amintire bună despre noi întotdeauna, dorind mult să ne vedeți, precum și noi pe voi.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:7 ============ 1Th 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:7 Din această cauză, fraților, ne-am mângâiat în legătură cu voi în tot necazul și strâmtorarea noastră, prin credința voastră,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:8 ============ 1Th 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:8 Pentru că acum trăim, dacă voi stați neclintiți în Domnul.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:9 ============ 1Th 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:9 ¶ Fiindcă ce mulțumiri îi putem da înapoi lui Dumnezeu pentru voi, pentru toată bucuria cu care ne bucurăm pentru voi înaintea Dumnezeului nostru,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:10 ============ 1Th 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:10 Rugându-ne foarte mult noapte și zi, ca să vă vedem fața și să desăvârșim ceea ce lipsește credinței voastre?(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:11 ============ 1Th 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:11 Iar Dumnezeu însuși și Tatăl nostru și Domnul nostru, Isus Cristos, să ne îndrepte calea spre voi.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:12 ============ 1Th 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:12 Iar Domnul să vă facă să creșteți și să abundați în dragoste unii pentru alții și pentru toți, precum și noi pentru voi,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 3:13 ============ 1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 3:13 Ca să vă întărească inimile [să fie] ireproșabile în sfințenie înaintea lui Dumnezeu, adică Tatăl nostru, la venirea Domnului nostru Isus Cristos cu toți sfinții săi.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:1 ============ 1Th 4:1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:1 Mai mult, atunci, fraților, vă implorăm și [vă] îndemnăm prin Domnul Isus, că așa cum ați primit de la noi cum ar trebui să umblați și să plăceți lui Dumnezeu, [așa] să sporiți din ce în ce mai mult.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:2 ============ 1Th 4:2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:2 Căci știți ce porunci v-am dat prin Domnul Isus.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:3 ============ 1Th 4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:3 Fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, [adică] sfințirea voastră, să vă abțineți de la curvie;(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:4 ============ 1Th 4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:4 Fiecare dintre voi să știe cum să își stăpânească vasul în sfințire și onoare;(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:5 ============ 1Th 4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:5 Nu în patima poftei, precum neamurile care nu îl cunosc pe Dumnezeu,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:6 ============ 1Th 4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:6 Ca niciunul să nu meargă prea departe și să înșele pe fratele său în [orice] lucru, pentru că Domnul este răzbunătorul tuturor acestora, precum v-am și prevenit și adeverit.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:7 ============ 1Th 4:7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:7 Fiindcă Dumnezeu nu ne-a chemat la necurăție, ci la sfințire.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:8 ============ 1Th 4:8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:8 De aceea cel ce disprețuiește nu pe om disprețuiește ci pe Dumnezeu, care ne-a și dat Duhul său sfânt.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:9 ============ 1Th 4:9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:9 ¶ Dar referitor la dragostea frățească nu aveți nevoie să vă scriu, fiindcă voi înșivă sunteți învățați de Dumnezeu să vă iubiți unii pe alții.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:10 ============ 1Th 4:10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:10 Și, într-adevăr, faceți aceasta pentru toți frații care sunt în toată Macedonia; dar vă implorăm, fraților, să sporiți din ce în ce mai mult,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:11 ============ 1Th 4:11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:11 ¶ Și să vă străduiți să stați liniștiți și să practicați [cele] ale voastre și să lucrați cu propriile voastre mâini, așa cum v-am poruncit,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:12 ============ 1Th 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:12 Ca să umblați onest față de cei de afară și să nu duceți lipsă de nimic.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:13 ============ 1Th 4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:13 ¶ Dar nu voiesc să fiți neștiutori, fraților, referitor la cei adormiți, ca nu cumva să vă întristați, întocmai precum ceilalți care nu au speranță.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:14 ============ 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:14 Căci, dacă credem că Isus a murit și a înviat, tot așa, pe cei ce dorm în Isus, Dumnezeu îi va aduce cu el,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:15 ============ 1Th 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:15 Fiindcă aceasta vă spunem prin cuvântul Domnului, că noi, care suntem vii [și] rămânem până la venirea Domnului, nu o vom lua nicidecum înaintea celor adormiți,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:16 ============ 1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:16 Fiindcă însuși Domnul va coborî din cer cu un strigăt, cu vocea arhanghelului și cu trâmbița lui Dumnezeu, și morții în Cristos se vor scula primii;(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:17 ============ 1Th 4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:17 După aceea noi, care suntem vii [și] rămânem, vom fi răpiți împreună cu ei în nori să întâmpinăm pe Domnul în văzduh și astfel vom fi întotdeauna cu Domnul.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 4:18 ============ 1Th 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 4:18 De aceea, mângâiați-vă unii pe alții cu aceste cuvinte.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:1 ============ 1Th 5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:1 Dar despre timpuri și vremuri, fraților, nu aveți nevoie să vă scriu.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:2 ============ 1Th 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:2 Fiindcă voi înșivă știți foarte bine că ziua Domnului vine astfel, ca un hoț în noapte.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:3 ============ 1Th 5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:3 Fiindcă atunci când ei[ ]spun: Pace și siguranță; atunci, năprasnic, vine nimicirea peste ei, ca durerile nașterii peste cea însărcinată; și nicidecum nu vor scăpa.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:4 ============ 1Th 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:4 Dar voi, fraților, nu sunteți în întuneric ca ziua aceea să vă apuce ca un hoț.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:5 ============ 1Th 5:5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:5 Voi toți sunteți copii ai luminii și copii ai zilei; nu suntem ai nopții, nici ai întunericului.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:6 ============ 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:6 De aceea să nu dormim, precum ceilalți, ci să veghem și să fim cumpătați.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:7 ============ 1Th 5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:7 Fiindcă toți cei ce dorm, dorm noaptea, și cei ce sunt beți, sunt beți noaptea.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:8 ============ 1Th 5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:8 Dar noi, care suntem ai zilei, să fim cumpătați, îmbrăcându-ne cu platoșa credinței și a dragostei, și drept coif, speranța salvării.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:9 ============ 1Th 5:9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:9 Pentru că Dumnezeu nu ne-a rânduit la furie ci la obținerea salvării prin Domnul nostru Isus Cristos,(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:10 ============ 1Th 5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:10 Care a murit pentru noi, pentru ca, fie că veghem, fie că dormim, să trăim împreună cu el.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:11 ============ 1Th 5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:11 De aceea mângâiați-vă unii pe alții și edificați-vă unul pe altul, chiar așa cum și faceți.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:12 ============ 1Th 5:12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:12 ¶ Și vă implorăm, fraților, să cunoașteți pe cei ce muncesc printre voi și sunt peste voi în Domnul și vă avertizează;(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:13 ============ 1Th 5:13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:13 Și să îi stimați foarte mult în dragoste datorită lucrării lor. Trăiți în pace între voi.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:14 ============ 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:14 Acum, vă îndemnăm, fraților, avertizați pe cei insubordonați, mângâiați pe cei slabi de fire, sprijiniți pe cei slabi, fiți răbdători față de toți.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:15 ============ 1Th 5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:15 Vedeți ca nimeni să nu întoarcă rău pentru rău cuiva, ci totdeauna urmăriți ceea ce este bine, deopotrivă între voi și pentru toți.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:16 ============ 1Th 5:16 Rejoice evermore.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:16 Bucurați-vă totdeauna.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:17 ============ 1Th 5:17 Pray without ceasing.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:17 Rugați-vă fără încetare.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:18 ============ 1Th 5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:18 Aduceți mulțumiri în fiecare lucru, fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, în Cristos Isus, pentru voi.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:19 ============ 1Th 5:19 Quench not the Spirit.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:19 Nu stingeți Duhul.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:20 ============ 1Th 5:20 Despise not prophesyings.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:20 Nu disprețuiți profețirile.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:21 ============ 1Th 5:21 Prove all things; hold fast that which is good.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:21 Cercetați toate lucrurile, țineți strâns ce este bun.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:22 ============ 1Th 5:22 Abstain from all appearance of evil.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:22 Abțineți-vă de la orice manifestare a răului.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:23 ============ 1Th 5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:23 Și însuși Dumnezeul păcii să vă sfințească complet; și întregul vostru duh și suflet și trup, să fie păstrate ireproșabile până la venirea Domnului nostru Isus Cristos.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:24 ============ 1Th 5:24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:24 Credincios [este] cel care vă cheamă, care va și face [aceasta].(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:25 ============ 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:25 Fraților, rugați-vă pentru noi.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:26 ============ 1Th 5:26 Greet all the brethren with an holy kiss.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:26 Salutați pe toți frații cu o sărutare sfântă.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:27 ============ 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:27 Vă poruncesc prin Domnul ca această epistolă să fie citită tuturor fraților sfinți.(Romanian) ======= 1 Thessalonians 5:28 ============ 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(KJV-1611) 1 Tesaloniceni 5:28 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi. Amin.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:1 ============ 2Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:1 ¶ Pavel și Silvan și Timotei, bisericii tesalonicenilor în Dumnezeu, Tatăl nostru, și [în] Domnul Isus Cristos:(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:2 ============ 2Th 1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și [de la] Domnul Isus Cristos.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:3 ============ 2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:3 ¶ Suntem datori să mulțumim lui Dumnezeu totdeauna pentru voi, fraților, așa cum se cuvine, deoarece credința voastră crește peste măsură și dragostea creștină a fiecăruia dintre voi toți, pentru ceilalți, abundă;(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:4 ============ 2Th 1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:4 Așa că noi înșine ne lăudăm cu voi în bisericile lui Dumnezeu, pentru răbdarea voastră și credința în toate persecuțiile și necazurile voastre pe care le îndurați;(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:5 ============ 2Th 1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:5 O dovadă vizibilă a dreptei judecăți a lui Dumnezeu, că sunteți socotiți demni de împărăția lui Dumnezeu, pentru care și suferiți,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:6 ============ 2Th 1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:6 Văzând [că] [este] un lucru drept la Dumnezeu să răsplătească [cu] necaz celor ce vă tulbură;(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:7 ============ 2Th 1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:7 Și vouă, care sunteți tulburați, odihnă cu noi, când Domnul Isus va fi revelat din cer cu îngerii săi puternici,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:8 ============ 2Th 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:8 În flacăra focului, răzbunându-se pe cei ce nu cunosc pe Dumnezeu și nu ascultă de evanghelia Domnului nostru Isus Cristos;(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:9 ============ 2Th 1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:9 Care vor fi pedepsiți cu nimicirea veșnică de la fața Domnului și de la gloria tăriei sale;(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:10 ============ 2Th 1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:10 Când va veni să fie glorificat în sfinții săi și să fie admirat în acea zi, de toți cei ce cred, pentru că mărturia noastră printre voi a fost crezută.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:11 ============ 2Th 1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:11 De aceea ne și rugăm totdeauna pentru voi, ca Dumnezeul nostru să vă socotească demni de [această] chemare și să împlinească toată plăcerea bunătății [sale] și lucrarea credinței cu putere,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 1:12 ============ 2Th 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 1:12 Astfel încât numele Domnului nostru Isus Cristos să fie glorificat în voi și voi în el, conform harului Dumnezeului nostru și al Domnului Isus Cristos.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:1 ============ 2Th 2:1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:1 Și vă implorăm, fraților, referitor la venirea Domnului nostru Isus Cristos și adunarea noastră la el,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:2 ============ 2Th 2:2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:2 Ca voi să nu vă lăsați repede clătinați în minte, nici tulburați, nici prin duh, nici prin cuvânt, nici prin epistolă ca de la noi, de parcă ziua lui Cristos este aici.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:3 ============ 2Th 2:3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:3 ¶ Nimeni să nu vă înșele în niciun fel, pentru că [ziua aceea nu va veni] înainte să vină o apostazie și să fie revelat omul păcatului, fiul pieirii,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:4 ============ 2Th 2:4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:4 Care se opune și se înalță pe sine însuși peste tot ce este numit Dumnezeu sau lucru [ce este demn] de închinare; așa că el, ca Dumnezeu, șade în templul lui Dumnezeu, arătându-se pe sine însuși că este Dumnezeu.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:5 ============ 2Th 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:5 ¶ Nu vă amintiți că, atunci când încă eram cu voi, v-am spus acestea?(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:6 ============ 2Th 2:6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:6 Și acum știți ce [îl] oprește ca el să fie revelat la timpul său.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:7 ============ 2Th 2:7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:7 Fiindcă misterul nelegiuirii lucrează deja, numai că cel ce îl oprește acum [îl va opri] până când va fi luat din cale.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:8 ============ 2Th 2:8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:8 Și atunci va fi revelat cel nelegiuit, pe care Domnul îl va mistui cu duhul gurii sale și [îl] va nimici cu strălucirea venirii sale,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:9 ============ 2Th 2:9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:9 [Cel nelegiuit], a cărui venire este după lucrarea lui Satan, cu toată puterea și semnele și minunile mincinoase,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:10 ============ 2Th 2:10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:10 ¶ Și cu toată înșelătoria nedreptății în cei ce pier, pentru că nu au primit dragostea adevărului, ca să fie salvați.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:11 ============ 2Th 2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:11 Și din această cauză Dumnezeu le va trimite o puternică amăgire, ca ei să creadă o minciună,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:12 ============ 2Th 2:12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:12 Ca să fie damnați toți cei ce nu au crezut adevărul ci [și]-au găsit plăcerea în nedreptate.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:13 ============ 2Th 2:13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:13 ¶ Dar noi suntem datori să aducem totdeauna mulțumiri lui Dumnezeu pentru voi, frați iubiți de Domnul, pentru că Dumnezeu v-a ales de la început pentru salvare prin sfințirea Duhului și credința adevărului,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:14 ============ 2Th 2:14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:14 La care v-a chemat prin evanghelia noastră, pentru obținerea gloriei Domnului nostru, Isus Cristos.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:15 ============ 2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:15 De aceea, fraților, stați neclintiți și țineți tradițiile pe care le-ați învățat, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:16 ============ 2Th 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:16 Iar însuși Domnul nostru Isus Cristos și Dumnezeu, adică Tatăl nostru, care ne-a iubit și [ne-]a dat mângâiere veșnică și bună speranță prin har,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 2:17 ============ 2Th 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 2:17 Să vă mângâie inimile și să vă întărească în fiecare cuvânt bun și lucrare.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:1 ============ 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:1 În final, fraților, rugați-vă pentru noi, pentru ca al Domnului cuvânt să curgă [liber] și să fie glorificat, așa cum [și][ este] cu voi,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:2 ============ 2Th 3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:2 Și ca să fim scăpați de oamenii iraționali și stricați, fiindcă nu toți au credință.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:3 ============ 2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:3 Dar credincios este Domnul, care vă va întări și [vă] va păzi de rău.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:4 ============ 2Th 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:4 Și avem încredere în Domnul în ce vă privește, că deopotrivă faceți și veți face cele ce vă poruncim.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:5 ============ 2Th 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:5 Iar Domnul să vă îndrepte inimile la dragostea lui Dumnezeu și la așteptarea răbdătoare a lui Cristos.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:6 ============ 2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:6 ¶ Și vă poruncim, fraților, în numele Domnului nostru Isus Cristos, să vă îndepărtați de fiecare frate care umblă în neorânduială și nu după tradiția pe care a primit-o de la noi.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:7 ============ 2Th 3:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:7 Fiindcă voi înșivă știți cum ar trebui să ne urmați, pentru că nu ne-am comportat în neorânduială printre voi,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:8 ============ 2Th 3:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:8 Nici nu am mâncat pâinea cuiva în zadar, ci am lucrat cu osteneală și durere noapte și zi, ca să nu fim împovărători niciunuia dintre voi,(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:9 ============ 2Th 3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:9 Nu pentru că nu avem putere, ci ca să ne facem un exemplu vouă, pentru a ne urma.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:10 ============ 2Th 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:10 Căci și în timp ce eram cu voi, aceasta vă porunceam, că, dacă cineva refuză să lucreze, nici să nu mănânce.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:11 ============ 2Th 3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:11 Fiindcă auzim că unii umblă în neorânduială între voi, fără să lucreze deloc, ci sunt băgăreți.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:12 ============ 2Th 3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:12 Iar celor ce sunt astfel le poruncim și [îi] îndemnăm prin Domnul nostru, Isus Cristos, să lucreze în liniște și să își mănânce propria pâine.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:13 ============ 2Th 3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:13 Dar voi, fraților, să nu obosiți în facerea binelui.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:14 ============ 2Th 3:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:14 Iar dacă vreunul nu ascultă de cuvântul nostru, prin această epistolă, pe acela însemnați-l și nu vă însoțiți cu el, ca să fie rușinat.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:15 ============ 2Th 3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:15 Însă nu [îl] socotiți ca dușman, ci avertizați[-l] ca pe un frate.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:16 ============ 2Th 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:16 ¶ Și însuși Domnul păcii să vă dea pace întotdeauna în orice fel. Domnul [fie] cu voi toți.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:17 ============ 2Th 3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:17 Salutarea [este] a lui Pavel, cu propria mea mână, acesta este semnul în fiecare epistolă: așa scriu.(Romanian) ======= 2 Thessalonians 3:18 ============ 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611) 2 Tesaloniceni 3:18 Harul Domnului nostru, Isus Cristos, [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:1 ============ 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;(KJV-1611) 1 Timotei 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin porunca lui Dumnezeu, Salvatorul nostru și [a] Domnului Isus Cristos, speranța noastră,(Romanian) ======= 1 Timothy 1:2 ============ 1Ti 1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.(KJV-1611) 1 Timotei 1:2 Lui Timotei, adevăratul [meu] fiu în credință: Har, milă [și] pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Isus Cristos, Domnul nostru.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:3 ============ 1Ti 1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,(KJV-1611) 1 Timotei 1:3 ¶ Așa cum te-am implorat, când am plecat în Macedonia, să rămâi în Efes, ca să poruncești unora să nu învețe [pe alții] o doctrină diferită,(Romanian) ======= 1 Timothy 1:4 ============ 1Ti 1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.(KJV-1611) 1 Timotei 1:4 Nici să nu dea atenție la fabulații și la genealogii interminabile, care mai degrabă servesc întrebărilor, nu edificării dumnezeiești ce este în credință.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:5 ============ 1Ti 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:(KJV-1611) 1 Timotei 1:5 Acum, scopul poruncii este dragostea creștină dintr-o inimă pură și [dintr-o] conștiință bună și [dintr-o] credință neprefăcută,(Romanian) ======= 1 Timothy 1:6 ============ 1Ti 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;(KJV-1611) 1 Timotei 1:6 De la care unii, rătăcindu-se, s-au abătut spre vorbărie deșartă,(Romanian) ======= 1 Timothy 1:7 ============ 1Ti 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.(KJV-1611) 1 Timotei 1:7 Dorind să fie învățători ai legii, neînțelegând nici cele ce spun, nici cele ce afirmă cu tărie.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:8 ============ 1Ti 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;(KJV-1611) 1 Timotei 1:8 Dar știm că legea [este] bună, dacă cineva o folosește în mod legiuit,(Romanian) ======= 1 Timothy 1:9 ============ 1Ti 1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(KJV-1611) 1 Timotei 1:9 Știind aceasta, că legea nu este făcută pentru cel drept, ci pentru cei fărădelege și neascultători, pentru cei neevlavioși și păcătoși, pentru [oameni] fără sfințenie și profani, pentru ucigași de tați și ucigași de mame, pentru ucigași de oameni,(Romanian) ======= 1 Timothy 1:10 ============ 1Ti 1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;(KJV-1611) 1 Timotei 1:10 Pentru curvari, pentru sodomiți, pentru răpitori de oameni, pentru mincinoși, pentru cei ce jură fals și orice altceva ar fi împotriva doctrinei sănătoase;(Romanian) ======= 1 Timothy 1:11 ============ 1Ti 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.(KJV-1611) 1 Timotei 1:11 Conform cu glorioasa evanghelie a binecuvântatului Dumnezeu, cu care am fost încredințat.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:12 ============ 1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;(KJV-1611) 1 Timotei 1:12 ¶ Și mulțumesc lui Cristos Isus, Domnul nostru, celui ce m-a întărit, în aceea că m-a socotit credincios, punându-mă în serviciu;(Romanian) ======= 1 Timothy 1:13 ============ 1Ti 1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.(KJV-1611) 1 Timotei 1:13 Eu, cel care mai înainte eram blasfemator și persecutor și insultător; dar am obținut milă, pentru că am lucrat din ignoranță în necredință.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:14 ============ 1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.(KJV-1611) 1 Timotei 1:14 Și harul Domnului nostru a fost peste măsură de abundent cu credința și dragostea care este în Cristos Isus.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:15 ============ 1Ti 1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.(KJV-1611) 1 Timotei 1:15 Acesta [este] un cuvânt de încredere și demn de toată acceptarea: Cristos Isus a venit în lume să salveze pe păcătoși, dintre care cel dintâi sunt eu.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:16 ============ 1Ti 1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.(KJV-1611) 1 Timotei 1:16 Totuși, de aceea am obținut milă, pentru ca mai întâi în mine, Isus Cristos să arate toată îndelunga răbdare, pentru [a fi] un model celor ce, de aici înainte, vor crede în el pentru viață veșnică.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:17 ============ 1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611) 1 Timotei 1:17 Iar Împăratului etern, nemuritorului, nevăzutului, singurului Dumnezeu înțelept, [a] [lui fie] onoarea și gloria pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian) ======= 1 Timothy 1:18 ============ 1Ti 1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;(KJV-1611) 1 Timotei 1:18 ¶ Porunca aceasta ți-o încredințez ție, Timotei, fiule, conform profețiilor care s-au făcut mai înainte despre tine, ca prin ele să te războiești războiul cel bun,(Romanian) ======= 1 Timothy 1:19 ============ 1Ti 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:(KJV-1611) 1 Timotei 1:19 Ținând credința și o conștiință bună, pe care unii le-au lepădat, [și ]referitor la credință au naufragiat;(Romanian) ======= 1 Timothy 1:20 ============ 1Ti 1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.(KJV-1611) 1 Timotei 1:20 Dintre aceștia sunt Himeneu și Alexandru, pe care i-am dat lui Satan, ca să învețe să nu blasfemieze.(Romanian) ======= 1 Timothy 2:1 ============ 1Ti 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;(KJV-1611) 1 Timotei 2:1 De aceea [vă] îndemn ca, înainte de toate, să se facă cereri, rugăciuni, mijlociri [și] mulțumiri pentru toți oamenii;(Romanian) ======= 1 Timothy 2:2 ============ 1Ti 2:2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.(KJV-1611) 1 Timotei 2:2 Pentru împărați și [pentru] toți cei ce sunt în autoritate; ca să putem duce o viață liniștită și pașnică în toată evlavia și onestitatea.(Romanian) ======= 1 Timothy 2:3 ============ 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;(KJV-1611) 1 Timotei 2:3 Fiindcă acest [lucru] [este] bun și bine primit înaintea lui Dumnezeu, Salvatorul nostru;(Romanian) ======= 1 Timothy 2:4 ============ 1Ti 2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.(KJV-1611) 1 Timotei 2:4 Care dorește ca toți oamenii să fie salvați și să vină la cunoașterea adevărului.(Romanian) ======= 1 Timothy 2:5 ============ 1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;(KJV-1611) 1 Timotei 2:5 Fiindcă [este] un singur Dumnezeu și un singur mijlocitor între Dumnezeu și oameni, omul Cristos Isus,(Romanian) ======= 1 Timothy 2:6 ============ 1Ti 2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.(KJV-1611) 1 Timotei 2:6 Care s-a dat pe sine însuși răscumpărare pentru toți, ca să fie mărturisit la timpul cuvenit.(Romanian) ======= 1 Timothy 2:7 ============ 1Ti 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.(KJV-1611) 1 Timotei 2:7 Pentru care eu sunt rânduit predicator și apostol (spun adevărul în Cristos, nu mint), învățător al neamurilor în credință și adevăr.(Romanian) ======= 1 Timothy 2:8 ============ 1Ti 2:8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.(KJV-1611) 1 Timotei 2:8 De aceea doresc ca bărbații să se roage în tot locul, ridicând mâini sfinte, fără furie și [fără] îndoială.(Romanian) ======= 1 Timothy 2:9 ============ 1Ti 2:9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;(KJV-1611) 1 Timotei 2:9 ¶ Și în același fel, [rânduiesc] ca femeile să se înfrumusețeze ordonat, în haine decente, cu sfială și sobrietate, nu cu păr împletit, sau [cu] aur sau [cu] perle sau [cu] haine scumpe,(Romanian) ======= 1 Timothy 2:10 ============ 1Ti 2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works.(KJV-1611) 1 Timotei 2:10 Ci cu fapte bune (ceea ce se cuvine femeilor care susțin [că sunt ]evlavioase).(Romanian) ======= 1 Timothy 2:11 ============ 1Ti 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.(KJV-1611) 1 Timotei 2:11 Femeia să învețe în tăcere, cu toată supunerea.(Romanian) ======= 1 Timothy 2:12 ============ 1Ti 2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.(KJV-1611) 1 Timotei 2:12 Dar nu permit femeii să învețe [pe altul], nici să exercite autoritate asupra bărbatului, ci să stea în tăcere.(Romanian) ======= 1 Timothy 2:13 ============ 1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eve.(KJV-1611) 1 Timotei 2:13 Fiindcă întâi a fost format Adam, apoi Eva.(Romanian) ======= 1 Timothy 2:14 ============ 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.(KJV-1611) 1 Timotei 2:14 Și nu Adam a fost înșelat; ci femeia, fiind înșelată, a ajuns la încălcarea [poruncii].(Romanian) ======= 1 Timothy 2:15 ============ 1Ti 2:15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.(KJV-1611) 1 Timotei 2:15 Totuși ea va fi salvată prin nașterea de copii, dacă vor stărui în credință și dragoste creștină și sfințenie cu sobrietate.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:1 ============ 1Ti 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.(KJV-1611) 1 Timotei 3:1 Acesta [este] un cuvânt adevărat: Dacă vreun om dorește serviciul de episcop, dorește o lucrare bună.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:2 ============ 1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;(KJV-1611) 1 Timotei 3:2 Episcopul așadar trebuie să fie ireproșabil, soțul unei singure soții, vigilent, cumpătat, cu o comportare bună, ospitalier, în stare să învețe [pe alții];(Romanian) ======= 1 Timothy 3:3 ============ 1Ti 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;(KJV-1611) 1 Timotei 3:3 Nu dedat vinului, nu bătăuș, nu lacom de câștig murdar, ci răbdător, nu arțăgos, nu lacom;(Romanian) ======= 1 Timothy 3:4 ============ 1Ti 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;(KJV-1611) 1 Timotei 3:4 Conducând-și bine propria casă, ținându-[și] copiii în supunere cu toată seriozitatea;(Romanian) ======= 1 Timothy 3:5 ============ 1Ti 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(KJV-1611) 1 Timotei 3:5 (Căci dacă cineva nu știe cum să își conducă [bine] propria casă, cum va îngriji de biserica lui Dumnezeu?)(Romanian) ======= 1 Timothy 3:6 ============ 1Ti 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.(KJV-1611) 1 Timotei 3:6 Nu convertit de curând, ca nu cumva umflându-se de mândrie să cadă în condamnarea diavolului.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:7 ============ 1Ti 3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(KJV-1611) 1 Timotei 3:7 Mai mult, el trebuie să aibă o bună mărturie de la cei de afară, ca nu cumva să cadă în ocară și [în] cursa diavolului.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:8 ============ 1Ti 3:8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(KJV-1611) 1 Timotei 3:8 ¶ Tot așa, diaconii [să fie] onorabili, nu cu o vorbire cu două sensuri, nu dedați la mult vin, nu lacomi de câștig murdar;(Romanian) ======= 1 Timothy 3:9 ============ 1Ti 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.(KJV-1611) 1 Timotei 3:9 Ținând misterul credinței într-o conștiință pură.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:10 ============ 1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.(KJV-1611) 1 Timotei 3:10 Iar aceștia de asemenea să fie întâi încercați, apoi să lucreze în serviciul de diacon, fiind [găsiți] ireproșabili.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:11 ============ 1Ti 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.(KJV-1611) 1 Timotei 3:11 În același fel, soțiile [lor] [să fie] onorabile, nu defăimătoare, cumpătate, credincioase în toate.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:12 ============ 1Ti 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(KJV-1611) 1 Timotei 3:12 Diaconii să fie soți ai unei singure soții, conducându-și bine copiii și propriile lor case.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:13 ============ 1Ti 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(KJV-1611) 1 Timotei 3:13 Fiindcă toți cei ce au lucrat bine în serviciul de diacon, își câștigă o poziție de demnitate și mare cutezanță în credința care este în Cristos Isus.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:14 ============ 1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:(KJV-1611) 1 Timotei 3:14 Îți scriu acestea, sperând să vin la tine în curând,(Romanian) ======= 1 Timothy 3:15 ============ 1Ti 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(KJV-1611) 1 Timotei 3:15 Dar dacă voi întârzia mai mult, să știi cum ar trebui să te comporți în casa lui Dumnezeu, care este biserica Dumnezeului cel viu, stâlpul și baza adevărului.(Romanian) ======= 1 Timothy 3:16 ============ 1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.(KJV-1611) 1 Timotei 3:16 Și fără a se putea contesta, mare este misterul evlaviei: Dumnezeu a fost arătat în carne, declarat drept în Duhul, văzut de îngeri, predicat neamurilor, [a fost] crezut în lume [și] primit sus în glorie.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:1 ============ 1Ti 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;(KJV-1611) 1 Timotei 4:1 Iar Duhul spune în mod clar că, în timpurile din urmă, unii se vor depărta de credință, dând atenție duhurilor amăgitoare și doctrinelor dracilor,(Romanian) ======= 1 Timothy 4:2 ============ 1Ti 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;(KJV-1611) 1 Timotei 4:2 Vorbind minciuni în fățărnicie, având propria lor conștiință însemnată cu fierul înroșit,(Romanian) ======= 1 Timothy 4:3 ============ 1Ti 4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.(KJV-1611) 1 Timotei 4:3 Oprind să se căsătorească și [poruncind] să se abțină de la mâncăruri, pe care Dumnezeu le-a creat pentru a fi primite cu mulțumire de cei ce cred și cunosc adevărul.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:4 ============ 1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:(KJV-1611) 1 Timotei 4:4 Pentru că fiecare creatură a lui Dumnezeu [este] bună și nimic [nu este] de refuzat, dacă este primit cu mulțumire,(Romanian) ======= 1 Timothy 4:5 ============ 1Ti 4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer.(KJV-1611) 1 Timotei 4:5 Fiindcă este sfințit prin cuvântul lui Dumnezeu și [prin] rugăciune.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:6 ============ 1Ti 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.(KJV-1611) 1 Timotei 4:6 ¶ Punându-i pe frați să își amintească acestea, vei fi un bun servitor al lui Isus Cristos, hrănit în cuvintele credinței și ale doctrinei bune, la care te-ai conformat.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:7 ============ 1Ti 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.(KJV-1611) 1 Timotei 4:7 Dar refuză fabulațiile profane și băbești și deprinde-te în evlavie.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:8 ============ 1Ti 4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.(KJV-1611) 1 Timotei 4:8 Fiindcă antrenamentul trupesc este de puțin folos, dar evlavia este de folos la toate, având o promisiune a vieții care este acum și a celei care vine.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:9 ============ 1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.(KJV-1611) 1 Timotei 4:9 Acesta [este] un cuvânt de încredere și demn de toată acceptarea.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:10 ============ 1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.(KJV-1611) 1 Timotei 4:10 Fiindcă pentru aceasta deopotrivă muncim și suferim ocară, pentru că ne încredem în Dumnezeul cel viu, care este Salvatorul tuturor oamenilor, mai ales al celor ce cred.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:11 ============ 1Ti 4:11 These things command and teach.(KJV-1611) 1 Timotei 4:11 Poruncește și învață-[i] acestea.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:12 ============ 1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.(KJV-1611) 1 Timotei 4:12 Să nu îți disprețuiască nimeni tinerețea, ci fii un exemplu pentru credincioși în cuvânt, în comportare, în dragoste creștină, în duh, în credință, în puritate.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:13 ============ 1Ti 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.(KJV-1611) 1 Timotei 4:13 Până ce vin, fii atent la citire, la îndemnare [și] la doctrină.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:14 ============ 1Ti 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(KJV-1611) 1 Timotei 4:14 Nu neglija darul care este în tine, care ți-a fost dat prin profeție, cu punerea mâinilor prezbiterilor.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:15 ============ 1Ti 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.(KJV-1611) 1 Timotei 4:15 Cugetă la acestea, ocupă-te în totul cu ele, pentru ca progresul tău să fie arătat tuturor.(Romanian) ======= 1 Timothy 4:16 ============ 1Ti 4:16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.(KJV-1611) 1 Timotei 4:16 Ia seama la tine însuți și [la] doctrină; stăruie în ele; într-adevăr, făcând aceasta, te vei salva și pe tine însuți și pe cei ce te ascultă.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:1 ============ 1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;(KJV-1611) 1 Timotei 5:1 Nu mustra pe bătrân, ci imploră[-l] ca pe un tată; pe tineri, ca pe frați;(Romanian) ======= 1 Timothy 5:2 ============ 1Ti 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.(KJV-1611) 1 Timotei 5:2 Pe femeile bătrâne, ca pe mame; pe cele tinere, ca pe surori, cu toată puritatea.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:3 ============ 1Ti 5:3 Honour widows that are widows indeed.(KJV-1611) 1 Timotei 5:3 Onorează văduvele care sunt într-adevăr văduve.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:4 ============ 1Ti 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.(KJV-1611) 1 Timotei 5:4 Dar dacă vreo văduvă are copii sau nepoți, [ei] să învețe întâi să arate evlavie acasă la ei și să răsplătească pe părinți, fiindcă aceasta este bine și bine primită înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:5 ============ 1Ti 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.(KJV-1611) 1 Timotei 5:5 Iar cea care într-adevăr este văduvă și singură, se încrede în Dumnezeu și stăruie în cereri și rugăciuni noapte și zi.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:6 ============ 1Ti 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.(KJV-1611) 1 Timotei 5:6 Dar cea care trăiește în desfrâu este moartă în timp ce trăiește.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:7 ============ 1Ti 5:7 And these things give in charge, that they may be blameless.(KJV-1611) 1 Timotei 5:7 Și poruncește acestea ca să fie ireproșabile.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:8 ============ 1Ti 5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.(KJV-1611) 1 Timotei 5:8 Iar dacă cineva nu se îngrijește de ai lui și mai ales de cei din propria casă, a negat credința și este mai rău decât cel care nu crede.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:9 ============ 1Ti 5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.(KJV-1611) 1 Timotei 5:9 Să nu fie înscrisă o văduvă sub[ ]șaizeci de ani; trebuind să fie soție a unui singur bărbat,(Romanian) ======= 1 Timothy 5:10 ============ 1Ti 5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.(KJV-1611) 1 Timotei 5:10 Fiind adeverită pentru fapte bune; dacă a crescut copii, dacă a găzduit pe străini, dacă a spălat picioarele sfinților, dacă a ușurat pe cei nenorociți, dacă a urmat fiecare lucrare bună.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:11 ============ 1Ti 5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;(KJV-1611) 1 Timotei 5:11 Dar refuză pe văduvele tinere, deoarece, când încep să crească în desfrâu împotriva lui Cristos, voiesc să se căsătorească,(Romanian) ======= 1 Timothy 5:12 ============ 1Ti 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith.(KJV-1611) 1 Timotei 5:12 Având damnare, pentru că au lepădat prima lor credință.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:13 ============ 1Ti 5:13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(KJV-1611) 1 Timotei 5:13 Și în același timp învață [să fie] leneșe, rătăcind din casă în casă; și nu doar leneșe, dar și limbute și băgărețe, vorbind ce nu ar trebui.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:14 ============ 1Ti 5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.(KJV-1611) 1 Timotei 5:14 De aceea doresc ca tinerele să se căsătorească, să nască copii, să administreze casa, nedând potrivnicului nicio ocazie să vorbească ocărâtor.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:15 ============ 1Ti 5:15 For some are already turned aside after Satan.(KJV-1611) 1 Timotei 5:15 Fiindcă unele sunt deja abătute [din cale], urmând pe Satan.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:16 ============ 1Ti 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.(KJV-1611) 1 Timotei 5:16 Dacă vreun bărbat sau femeie care crede, are văduve, să le ajute și biserica să nu fie împovărată, pentru ca [biserica] să le ajute pe cele care sunt într-adevăr văduve.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:17 ============ 1Ti 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.(KJV-1611) 1 Timotei 5:17 ¶ Bătrânii care conduc bine să fie socotiți demni de o dublă onoare, mai ales cei ce muncesc în cuvânt și doctrină.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:18 ============ 1Ti 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.(KJV-1611) 1 Timotei 5:18 Fiindcă scriptura spune: Să nu legi gura boului care treieră grâne. Și: Demn [este] lucrătorul de plata sa.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:19 ============ 1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.(KJV-1611) 1 Timotei 5:19 Împotriva unui bătrân nu primi acuzație, decât în fața a doi sau trei martori.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:20 ============ 1Ti 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.(KJV-1611) 1 Timotei 5:20 Pe cei ce păcătuiesc, mustră-i în fața tuturor, ca și ceilalți să se teamă.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:21 ============ 1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.(KJV-1611) 1 Timotei 5:21 [Te] îndemn înaintea lui Dumnezeu și a Domnului Isus Cristos și a îngerilor aleși, să păzești acestea fără prejudecată, nefăcând nimic cu părtinire.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:22 ============ 1Ti 5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(KJV-1611) 1 Timotei 5:22 Nu pune mâinile în grabă peste nimeni, nici nu fi părtaș păcatelor altora: păstrează-te pe tine însuți pur.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:23 ============ 1Ti 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(KJV-1611) 1 Timotei 5:23 Nu mai bea [doar] apă, ci folosește puțin vin din cauza stomacului tău și a frecventelor tale îmbolnăviri.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:24 ============ 1Ti 5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.(KJV-1611) 1 Timotei 5:24 Păcatele unor oameni sunt arătate dinainte, mergând înainte la judecată; iar unii, de asemenea, [îi] urmează.(Romanian) ======= 1 Timothy 5:25 ============ 1Ti 5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.(KJV-1611) 1 Timotei 5:25 Tot așa și faptele bune sunt arătate dinainte; și cele ce sunt altfel nu pot fi ascunse.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:1 ============ 1Ti 6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.(KJV-1611) 1 Timotei 6:1 Atâția robi câți sunt sub jug să își socotească propriii lor stăpâni demni de toată onoarea, pentru ca numele lui Dumnezeu și doctrina [lui] să nu fie blasfemiate.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:2 ============ 1Ti 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.(KJV-1611) 1 Timotei 6:2 Iar cei ce au stăpâni ce cred, să nu[ îi] disprețuiască, pentru că sunt frați; ci mai degrabă să [îi] servească, pentru că sunt credincioși și preaiubiți, părtași ai binefacerii. Acestea învață-[i] și îndeamnă-[i].(Romanian) ======= 1 Timothy 6:3 ============ 1Ti 6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;(KJV-1611) 1 Timotei 6:3 ¶ Dacă cineva învață [pe alții] o doctrină diferită și nu consimte la cuvintele sănătoase, cuvintele Domnului nostru Isus Cristos, și la doctrina care este conformă cu evlavia,(Romanian) ======= 1 Timothy 6:4 ============ 1Ti 6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,(KJV-1611) 1 Timotei 6:4 Este îngâmfat, neștiind nimic, și [este ]nebun după întrebări și certuri despre cuvinte, din care vin invidie, ceartă, vorbiri de rău, bănuieli rele,(Romanian) ======= 1 Timothy 6:5 ============ 1Ti 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.(KJV-1611) 1 Timotei 6:5 Dispute perverse ale oamenilor total corupți în minte și lipsiți de adevăr, presupunând că [orice ]câștig este evlavie: desparte-te de astfel [de oameni].(Romanian) ======= 1 Timothy 6:6 ============ 1Ti 6:6 But godliness with contentment is great gain.(KJV-1611) 1 Timotei 6:6 ¶ Dar evlavia cu mulțumire este mare câștig.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:7 ============ 1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.(KJV-1611) 1 Timotei 6:7 Fiindcă [noi] nu am adus nimic în lume [și ]cu siguranță nu putem duce nimic din [ea].(Romanian) ======= 1 Timothy 6:8 ============ 1Ti 6:8 And having food and raiment let us be therewith content.(KJV-1611) 1 Timotei 6:8 Dar având hrană și îmbrăcăminte, să fim mulțumiți cu acestea.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:9 ============ 1Ti 6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.(KJV-1611) 1 Timotei 6:9 Dar cei ce intenționează să fie bogați, cad în ispită și [în] cursă și [în] multe pofte nebune și vătămătoare, care afundă pe oameni în distrugere și pieire.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:10 ============ 1Ti 6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.(KJV-1611) 1 Timotei 6:10 Fiindcă iubirea de bani este rădăcina a toată răutatea, după care unii, lăcomindu-se, s-au rătăcit de la credință și s-au străpuns pe ei înșiși cu multe întristări.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:11 ============ 1Ti 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.(KJV-1611) 1 Timotei 6:11 Dar tu, om al lui Dumnezeu, fugi de acestea și urmărește dreptate, evlavie, credință, dragoste, răbdare, blândețe.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:12 ============ 1Ti 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.(KJV-1611) 1 Timotei 6:12 Luptă lupta cea bună a credinței, apucă viața eternă la care ai și fost chemat și ai făcut o bună mărturisire înaintea multor martori.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:13 ============ 1Ti 6:13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;(KJV-1611) 1 Timotei 6:13 Îți poruncesc înaintea lui Dumnezeu, care dă viață tuturor, și [înaintea] lui Cristos Isus, care înaintea lui Pontius Pilat a adus o mărturisire bună,(Romanian) ======= 1 Timothy 6:14 ============ 1Ti 6:14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:(KJV-1611) 1 Timotei 6:14 Ca tu să ții porunca fără pată, ireproșabil, până la apariția Domnului nostru Isus Cristos,(Romanian) ======= 1 Timothy 6:15 ============ 1Ti 6:15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;(KJV-1611) 1 Timotei 6:15 Care la timpurile sale o va arăta, [cel care][ este] binecuvântatul și singurul Suveran, Împăratul împăraților și Domnul domnilor,(Romanian) ======= 1 Timothy 6:16 ============ 1Ti 6:16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.(KJV-1611) 1 Timotei 6:16 Cel care singur are nemurirea, locuind în lumina de care nimeni nu se poate apropia, pe care niciun om nu l-a văzut, nici nu [îl] poate vedea: lui[ fie] onoare și putere veșnică! Amin.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:17 ============ 1Ti 6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;(KJV-1611) 1 Timotei 6:17 Poruncește celor bogați în această lume, să nu fie cu minte trufașă, nici să se încreadă în bogății nesigure, ci în Dumnezeul cel viu, care ne dă toate din abundență ca să ne bucurăm [de ele];(Romanian) ======= 1 Timothy 6:18 ============ 1Ti 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;(KJV-1611) 1 Timotei 6:18 Ca să lucreze binele, ca să fie bogați în fapte bune, să fie darnici, voitori să dea,(Romanian) ======= 1 Timothy 6:19 ============ 1Ti 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.(KJV-1611) 1 Timotei 6:19 Strângându-și o temelie bună pentru timpul ce vine, ca să apuce viața eternă.(Romanian) ======= 1 Timothy 6:20 ============ 1Ti 6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:(KJV-1611) 1 Timotei 6:20 ¶ O, Timotei, păzește ce îți este încredințat, evitând flecărelile profane [și] deșarte și împotrivirile a ceea ce este în mod fals numită știință,(Romanian) ======= 1 Timothy 6:21 ============ 1Ti 6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.(KJV-1611) 1 Timotei 6:21 Pe care unii, susținând-o, au rătăcit referitor la credință. Harul [fie] cu tine! Amin.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:1 ============ 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(KJV-1611) 2 Timotei 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, conform cu promisiunea vieții care este în Cristos Isus,(Romanian) ======= 2 Timothy 1:2 ============ 2Ti 1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(KJV-1611) 2 Timotei 1:2 Lui Timotei, fiul [meu] preaiubit: Har, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și [de la] Cristos Isus, Domnul nostru.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:3 ============ 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;(KJV-1611) 2 Timotei 1:3 ¶ Mulțumesc lui Dumnezeu, căruia îi servesc din strămoși cu o conștiință pură, că neîncetat îmi amintesc despre tine în rugăciunile mele, noapte și zi,(Romanian) ======= 2 Timothy 1:4 ============ 2Ti 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;(KJV-1611) 2 Timotei 1:4 Dorind mult să te văd, amintindu-mi lacrimile tale, ca să fiu umplut de bucurie,(Romanian) ======= 2 Timothy 1:5 ============ 2Ti 1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.(KJV-1611) 2 Timotei 1:5 Aducându-mi aminte de credința neprefăcută care este în tine, care a locuit întâi în bunica ta Lois și în mama ta Eunice și sunt convins că și în tine.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:6 ============ 2Ti 1:6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.(KJV-1611) 2 Timotei 1:6 Din această cauză, îți aduc aminte să reaprinzi darul lui Dumnezeu care este în tine prin punerea mâinilor mele.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:7 ============ 2Ti 1:7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.(KJV-1611) 2 Timotei 1:7 Fiindcă Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere și de dragoste și de minte sănătoasă.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:8 ============ 2Ti 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;(KJV-1611) 2 Timotei 1:8 ¶ De aceea nu te rușina de mărturia Domnului nostru, nici de mine, prizonierul lui, ci fii părtaș al suferințelor evangheliei, conform puterii lui Dumnezeu,(Romanian) ======= 2 Timothy 1:9 ============ 2Ti 1:9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,(KJV-1611) 2 Timotei 1:9 Care ne-a salvat și [ne-]a chemat cu o chemare sfântă, nu conform faptelor noastre, ci conform cu propriul lui scop și har, care ne-a fost dat în Cristos Isus, înainte ca lumea să înceapă,(Romanian) ======= 2 Timothy 1:10 ============ 2Ti 1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:(KJV-1611) 2 Timotei 1:10 Dar acum este făcut cunoscut prin arătarea Salvatorului nostru, Isus Cristos, care a abolit moartea și a adus viața și nemurirea la lumină prin evanghelie,(Romanian) ======= 2 Timothy 1:11 ============ 2Ti 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.(KJV-1611) 2 Timotei 1:11 Pentru care sunt rânduit predicator și apostol și învățător al neamurilor.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:12 ============ 2Ti 1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.(KJV-1611) 2 Timotei 1:12 Din cauza căreia și sufăr acestea, însă nu mă rușinez, fiindcă știu în cine am crezut și sunt convins că [el] este în stare să păzească ce i-am încredințat pentru ziua aceea.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:13 ============ 2Ti 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.(KJV-1611) 2 Timotei 1:13 ¶ Ține strâns modelul cuvintelor sănătoase, pe care le-ai auzit de la mine, în credința și dragostea care este în Cristos Isus.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:14 ============ 2Ti 1:14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.(KJV-1611) 2 Timotei 1:14 Acel lucru bun care ți-a fost încredințat, păzește-[l] prin Duhul Sfânt care locuiește în noi.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:15 ============ 2Ti 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.(KJV-1611) 2 Timotei 1:15 Știi aceasta, că toți cei din Asia s-au întors de la mine, între care sunt Figel și Hermogen.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:16 ============ 2Ti 1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:(KJV-1611) 2 Timotei 1:16 Domnul să dea milă casei lui Onisifor, pentru că deseori m-a înviorat și nu s-a rușinat de lanțul meu,(Romanian) ======= 2 Timothy 1:17 ============ 2Ti 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.(KJV-1611) 2 Timotei 1:17 Ci, când a fost în Roma, m-a căutat stăruitor și [m-]a găsit.(Romanian) ======= 2 Timothy 1:18 ============ 2Ti 1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.(KJV-1611) 2 Timotei 1:18 Domnul să îi dea să găsească milă de la Domnul în acea zi; și tu știi foarte bine în câte mi-a servit el în Efes.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:1 ============ 2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(KJV-1611) 2 Timotei 2:1 De aceea tu, fiul meu, fii tare în harul care este în Cristos Isus.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:2 ============ 2Ti 2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(KJV-1611) 2 Timotei 2:2 Și cele ce ai auzit de la mine printre mulți martori, încredințează acestea oamenilor credincioși, care vor fi în stare să învețe și pe alții.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:3 ============ 2Ti 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.(KJV-1611) 2 Timotei 2:3 ¶ Tu, de aceea, îndură necazul, ca un bun soldat al lui Isus Cristos.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:4 ============ 2Ti 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.(KJV-1611) 2 Timotei 2:4 Nimeni care se războiește nu se încurcă cu chestiunile [acestei] vieți, ca să placă celui ce l-a ales ca soldat.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:5 ============ 2Ti 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.(KJV-1611) 2 Timotei 2:5 ¶ Și dacă cineva de asemenea luptă [pentru ]lauri, nu este încoronat decât dacă luptă legiuit.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:6 ============ 2Ti 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.(KJV-1611) 2 Timotei 2:6 Agricultorul care muncește trebuie să fie cel dintâi părtaș la roade.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:7 ============ 2Ti 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.(KJV-1611) 2 Timotei 2:7 Ia aminte ce spun, și Domnul să îți dea înțelegere în toate.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:8 ============ 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:(KJV-1611) 2 Timotei 2:8 Amintește-ți că Isus Cristos, din sămânța lui David, a fost înviat dintre morți conform evangheliei mele,(Romanian) ======= 2 Timothy 2:9 ============ 2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.(KJV-1611) 2 Timotei 2:9 În care sufăr necaz până la lanțuri ca un răufăcător; dar cuvântul lui Dumnezeu nu este legat.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:10 ============ 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(KJV-1611) 2 Timotei 2:10 Din această cauză îndur toate pentru cei aleși, pentru ca și ei să obțină salvarea care este în Cristos Isus, cu gloria eternă.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:11 ============ 2Ti 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:(KJV-1611) 2 Timotei 2:11 ¶ Acesta [este] un cuvânt de încredere: Căci dacă suntem morți împreună cu [el], vom și trăi împreună cu [el];(Romanian) ======= 2 Timothy 2:12 ============ 2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:(KJV-1611) 2 Timotei 2:12 Dacă îndurăm, vom și domni împreună cu [el]; dacă [îl] negăm și el ne va nega.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:13 ============ 2Ti 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.(KJV-1611) 2 Timotei 2:13 Dacă nu credem, [totuși] [el] rămâne credincios; nu se poate nega pe sine însuși.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:14 ============ 2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.(KJV-1611) 2 Timotei 2:14 ¶ Amintește[-le] acestea, îndemnându-[i] înaintea Domnului să nu se certe despre cuvinte pentru niciun [alt ]folos [decât] al subminării ascultătorilor.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:15 ============ 2Ti 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(KJV-1611) 2 Timotei 2:15 Studiază [scripturile ]să te arăți tu însuți aprobat lui Dumnezeu, un lucrător care să nu se rușineze, împărțind drept cuvântul adevărului.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:16 ============ 2Ti 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.(KJV-1611) 2 Timotei 2:16 Dar în fapt ține-te deoparte de flecărelile profane și deșarte, fiindcă vor crește spre mai multă neevlavie.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:17 ============ 2Ti 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;(KJV-1611) 2 Timotei 2:17 Și cuvântul lor va roade ca o gangrenă, dintre aceștia sunt Himeneu și Filet,(Romanian) ======= 2 Timothy 2:18 ============ 2Ti 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.(KJV-1611) 2 Timotei 2:18 Care, referitor la adevăr, au rătăcit, spunând că învierea s-a întâmplat deja; și doboară credința unora.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:19 ============ 2Ti 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.(KJV-1611) 2 Timotei 2:19 Totuși, temelia lui Dumnezeu stă sigură, având acest sigiliu: Domnul cunoaște pe cei ai lui. Și: Să se depărteze de nedreptate oricine cheamă numele lui Cristos.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:20 ============ 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.(KJV-1611) 2 Timotei 2:20 ¶ Dar într-o casă mare nu sunt doar vase de aur și de argint, ci și de lemn și de lut; și unele [sunt] pentru onoare și unele pentru dezonoare.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:21 ============ 2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.(KJV-1611) 2 Timotei 2:21 De aceea dacă cineva se curăță pe sine însuși de acestea, va fi un vas pentru onoare, sfințit și folositor stăpânului [și] pregătit pentru fiecare lucrare bună.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:22 ============ 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(KJV-1611) 2 Timotei 2:22 ¶ De asemenea fugi de poftele tinereții și urmărește dreptatea, credința, dragostea creștină, pacea cu cei ce cheamă pe Domnul dintr-o inimă pură.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:23 ============ 2Ti 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.(KJV-1611) 2 Timotei 2:23 Dar evită întrebările nebunești și lipsite de învățătură, știind că dau naștere la lupte.(Romanian) ======= 2 Timothy 2:24 ============ 2Ti 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,(KJV-1611) 2 Timotei 2:24 ¶ Și un rob al Domnului nu trebuie să se certe, ci să fie blând față de toți, capabil să [îi] instruiască, răbdător,(Romanian) ======= 2 Timothy 2:25 ============ 2Ti 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;(KJV-1611) 2 Timotei 2:25 Învățând în blândețe pe cei ce se împotrivesc lor înșiși, dacă Dumnezeu, cumva, le va da pocăință pentru recunoașterea adevărului,(Romanian) ======= 2 Timothy 2:26 ============ 2Ti 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.(KJV-1611) 2 Timotei 2:26 Și să se trezească din cursa diavolului, fiind prinși de el spre voia lui.(Romanian) ======= 2 Timothy 3:1 ============ 2Ti 3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come.(KJV-1611) 2 Timotei 3:1 Dar să mai știi aceasta, că în zilele de pe urmă vor veni timpuri primejdioase.(Romanian) ======= 2 Timothy 3:2 ============ 2Ti 3:2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(KJV-1611) 2 Timotei 3:2 Fiindcă oamenii vor fi iubitori de sine, lacomi, lăudăroși, mândri, blasfematori, neascultători [de] părinți, nemulțumitori, fără sfințenie,(Romanian) ======= 2 Timothy 3:3 ============ 2Ti 3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,(KJV-1611) 2 Timotei 3:3 Fără afecțiune naturală, călcători de pace, acuzatori falși, lipsiți de autocontrol, feroce, disprețuitori ai celor buni,(Romanian) ======= 2 Timothy 3:4 ============ 2Ti 3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;(KJV-1611) 2 Timotei 3:4 Trădători, impulsivi, îngâmfați, iubitori de plăceri mai mult decât iubitori de Dumnezeu,(Romanian) ======= 2 Timothy 3:5 ============ 2Ti 3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.(KJV-1611) 2 Timotei 3:5 Având o formă de evlavie dar negându-i puterea; ferește-te de astfel [de oameni].(Romanian) ======= 2 Timothy 3:6 ============ 2Ti 3:6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,(KJV-1611) 2 Timotei 3:6 Fiindcă dintre aceștia sunt cei care se furișează în case și captivează femeile fără minte, încărcate cu păcate, purtate de diverse pofte,(Romanian) ======= 2 Timothy 3:7 ============ 2Ti 3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.(KJV-1611) 2 Timotei 3:7 Învățând tot timpul și neputând niciodată să vină la cunoașterea adevărului.(Romanian) ======= 2 Timothy 3:8 ============ 2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.(KJV-1611) 2 Timotei 3:8 Și chiar așa cum Ianes și Iambres s-au împotrivit lui Moise, tot așa și aceștia se împotrivesc adevărului, oameni ai minților corupte [și] respinși referitor la credință.(Romanian) ======= 2 Timothy 3:9 ============ 2Ti 3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.(KJV-1611) 2 Timotei 3:9 Dar nu vor înainta mai departe, fiindcă nebunia lor va fi evidentă tuturor, cum a fost și a acelora.(Romanian) ======= 2 Timothy 3:10 ============ 2Ti 3:10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,(KJV-1611) 2 Timotei 3:10 ¶ Tu, însă, ai cunoscut pe deplin doctrina mea, comportarea [mea] de viață, scopul, credința, îndelunga răbdare, dragostea creștină, răbdarea,(Romanian) ======= 2 Timothy 3:11 ============ 2Ti 3:11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.(KJV-1611) 2 Timotei 3:11 Persecuțiile, nenorocirile care mi s-au întâmplat în Antiohia, în Iconia [și] în Listra; [știi] ce persecuții am îndurat, dar Domnul m-a scăpat din toate.(Romanian) ======= 2 Timothy 3:12 ============ 2Ti 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.(KJV-1611) 2 Timotei 3:12 Într-adevăr, toți cei ce voiesc să trăiască evlavios în Cristos Isus vor fi persecutați.(Romanian) ======= 2 Timothy 3:13 ============ 2Ti 3:13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.(KJV-1611) 2 Timotei 3:13 Dar oamenii răi și impostorii vor crește din rău în mai rău, înșelând și fiind înșelați.(Romanian) ======= 2 Timothy 3:14 ============ 2Ti 3:14 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;(KJV-1611) 2 Timotei 3:14 Dar tu continuă în cele pe care le-ai învățat și de care ai fost asigurat, știind de la cine ai învățat,(Romanian) ======= 2 Timothy 3:15 ============ 2Ti 3:15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.(KJV-1611) 2 Timotei 3:15 Și pentru că de copil ai cunoscut sfintele scripturi, care sunt în stare să te facă înțelept pentru salvare prin credința care este în Cristos Isus.(Romanian) ======= 2 Timothy 3:16 ============ 2Ti 3:16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:(KJV-1611) 2 Timotei 3:16 Toată scriptura [este] dată prin insuflarea lui Dumnezeu și [este] folositoare pentru doctrină, pentru mustrare, pentru îndreptare, pentru educare în dreptate,(Romanian) ======= 2 Timothy 3:17 ============ 2Ti 3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.(KJV-1611) 2 Timotei 3:17 Ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârșit, deplin înzestrat pentru toate faptele bune.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:1 ============ 2Ti 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;(KJV-1611) 2 Timotei 4:1 De aceea eu [te] îndemn înaintea lui Dumnezeu și [înaintea] Domnului Isus Cristos, care îi va judeca pe cei vii și pe cei morți la arătarea sa și a împărăției sale;(Romanian) ======= 2 Timothy 4:2 ============ 2Ti 4:2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.(KJV-1611) 2 Timotei 4:2 Predică cuvântul; fii prompt la timp [și] nelatimp; mustră, ceartă, îndeamnă cu toată îndelunga răbdare și doctrina.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:3 ============ 2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;(KJV-1611) 2 Timotei 4:3 Fiindcă va veni timpul când nu vor suporta doctrina sănătoasă, ci, după poftele lor proprii, își vor îngrămădi învățători, având urechi [care îi] gâdilă.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:4 ============ 2Ti 4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.(KJV-1611) 2 Timotei 4:4 Și [își] vor întoarce urechile de la adevăr și se vor abate spre fabulații.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:5 ============ 2Ti 4:5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.(KJV-1611) 2 Timotei 4:5 Dar tu veghează în toate, îndură necazuri, fă lucrarea unui evanghelist, fă deplin dovada serviciului tău.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:6 ============ 2Ti 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.(KJV-1611) 2 Timotei 4:6 ¶ Căci acum, eu sunt gata să fiu turnat și timpul plecării mele este aproape.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:7 ============ 2Ti 4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:(KJV-1611) 2 Timotei 4:7 Am luptat o luptă bună, am terminat alergarea, am ținut credința.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:8 ============ 2Ti 4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.(KJV-1611) 2 Timotei 4:8 ¶ De acum înainte îmi este păstrată o coroană a dreptății, pe care Domnul, judecătorul cel drept, mi-[o] va da în ziua aceea și nu doar mie, ci și tuturor celor ce iubesc arătarea lui.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:9 ============ 2Ti 4:9 Do thy diligence to come shortly unto me:(KJV-1611) 2 Timotei 4:9 Străduiește-te să vii curând la mine;(Romanian) ======= 2 Timothy 4:10 ============ 2Ti 4:10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.(KJV-1611) 2 Timotei 4:10 Fiindcă Dima m-a părăsit, iubind lumea de acum, și a plecat la Tesalonic; Crescens [s-a dus] în Galatia, Titus în Dalmația.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:11 ============ 2Ti 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.(KJV-1611) 2 Timotei 4:11 Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu și adu-l cu tine, fiindcă el îmi este de folos pentru serviciu.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:12 ============ 2Ti 4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus.(KJV-1611) 2 Timotei 4:12 Iar pe Tihic l-am trimis la Efes.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:13 ============ 2Ti 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.(KJV-1611) 2 Timotei 4:13 Când vii, adu mantaua, pe care am lăsat-o în Troas, la Carp, și cărțile, [dar] mai ales pergamentele.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:14 ============ 2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:(KJV-1611) 2 Timotei 4:14 Alexandru, arămarul, mi-a făcut mult rău, Domnul să îi răsplătească conform faptelor lui;(Romanian) ======= 2 Timothy 4:15 ============ 2Ti 4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.(KJV-1611) 2 Timotei 4:15 Despre acesta veghează și tu, fiindcă s-a împotrivit foarte tare cuvintelor noastre.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:16 ============ 2Ti 4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.(KJV-1611) 2 Timotei 4:16 La întâia mea apărare, nimeni nu a stat cu mine, ci toți m-au părăsit, să nu li se socotească aceasta.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:17 ============ 2Ti 4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.(KJV-1611) 2 Timotei 4:17 Totuși, Domnul a stat cu mine și m-a întărit, pentru ca prin mine predicarea să fie pe deplin cunoscută și să audă toate neamurile; și am fost scăpat din gura leului.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:18 ============ 2Ti 4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611) 2 Timotei 4:18 Domnul mă va scăpa din fiecare lucrare rea și [mă] va păstra pentru împărăția lui cerească; a lui [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:19 ============ 2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(KJV-1611) 2 Timotei 4:19 ¶ Salută pe Prisca și pe Aquila și casa lui Onisifor.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:20 ============ 2Ti 4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.(KJV-1611) 2 Timotei 4:20 Erast a rămas în Corint, dar pe Trofim l-am lăsat bolnav în Milet.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:21 ============ 2Ti 4:21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(KJV-1611) 2 Timotei 4:21 Străduiește-te să vii înaintea iernii. Te salută Eubul și Pudens și Linus și Claudia și toți frații.(Romanian) ======= 2 Timothy 4:22 ============ 2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.(KJV-1611) 2 Timotei 4:22 Domnul Isus Cristos [fie] cu duhul tău! Harul [fie] cu voi! Amin.(Romanian) ======= Titus 1:1 ============ Tit 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;(KJV-1611) Tit 1:1 ¶ Pavel, rob al lui Dumnezeu și apostol al lui Isus Cristos, conform cu credința aleșilor lui Dumnezeu și cu recunoașterea adevărului, care este conform cu evlavia,(Romanian) ======= Titus 1:2 ============ Tit 1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;(KJV-1611) Tit 1:2 În speranța vieții eterne, pe care Dumnezeu, care nu poate minți, a promis-[o] înainte de începutul lumii;(Romanian) ======= Titus 1:3 ============ Tit 1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;(KJV-1611) Tit 1:3 Și la timpurile cuvenite a arătat cuvântul său prin predicarea ce mi s-a încredințat, conform poruncii lui Dumnezeu, Salvatorul nostru;(Romanian) ======= Titus 1:4 ============ Tit 1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.(KJV-1611) Tit 1:4 Lui Titus, adevăratul [meu] fiu după credința comună: Har, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și Domnul Isus Cristos Salvatorul nostru.(Romanian) ======= Titus 1:5 ============ Tit 1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:(KJV-1611) Tit 1:5 ¶ Din această cauză te-am lăsat în Creta, ca să pui în ordine cele ce lipsesc și să rânduiești bătrâni în fiecare cetate, așa cum eu te-am rânduit pe tine;(Romanian) ======= Titus 1:6 ============ Tit 1:6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.(KJV-1611) Tit 1:6 Dacă cineva este ireproșabil, soțul unei [singure] soții, având copii credincioși, neacuzați de destrăbălare sau insubordonați.(Romanian) ======= Titus 1:7 ============ Tit 1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;(KJV-1611) Tit 1:7 Fiindcă un episcop trebuie să fie ireproșabil ca administrator al lui Dumnezeu; nu încăpățânat, nu ușor de mâniat, nu dedat vinului, nu bătăuș, nu dedat câștigului murdar,(Romanian) ======= Titus 1:8 ============ Tit 1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;(KJV-1611) Tit 1:8 Ci iubitor de ospitalitate, iubitor al oamenilor buni, cumpătat, drept, sfânt, chibzuit,(Romanian) ======= Titus 1:9 ============ Tit 1:9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.(KJV-1611) Tit 1:9 Ținând strâns cuvântul demn de încredere așa cum a fost învățat, ca [el] să fie în stare, prin doctrină sănătoasă, deopotrivă să îndemne și să convingă pe cei împotrivitori cu vorba.(Romanian) ======= Titus 1:10 ============ Tit 1:10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:(KJV-1611) Tit 1:10 ¶ Fiindcă sunt mulți insubordonați și palavragii și înșelători, mai ales dintre cei ai circumciziei,(Romanian) ======= Titus 1:11 ============ Tit 1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.(KJV-1611) Tit 1:11 Ale căror guri trebuie să fie astupate, care răstoarnă case întregi, învățând ce nu ar trebui, de dragul unui câștig murdar.(Romanian) ======= Titus 1:12 ============ Tit 1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.(KJV-1611) Tit 1:12 Unul dintre ei, un profet de-al lor, a spus: Cretanii [sunt] totdeauna mincinoși, fiare rele, pântece leneșe.(Romanian) ======= Titus 1:13 ============ Tit 1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;(KJV-1611) Tit 1:13 Această mărturie este adevărată. Din această cauză mustră-i aspru, ca [ei] să fie sănătoși în credință,(Romanian) ======= Titus 1:14 ============ Tit 1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.(KJV-1611) Tit 1:14 Nedând atenție la fabulații iudaice și la porunci ale oamenilor care se întorc de la adevăr.(Romanian) ======= Titus 1:15 ============ Tit 1:15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.(KJV-1611) Tit 1:15 Pentru cei puri toate [sunt] pure, dar pentru cei întinați și care nu cred, nimic nu [este] curat ci și mintea și conștiința lor sunt întinate.(Romanian) ======= Titus 1:16 ============ Tit 1:16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.(KJV-1611) Tit 1:16 Ei mărturisesc că îl cunosc pe Dumnezeu, dar în fapte [îl] neagă, fiind scârboși și neascultători și [sunt] netrebnici pentru fiecare lucrare bună.(Romanian) ======= Titus 2:1 ============ Tit 2:1 But speak thou the things which become sound doctrine:(KJV-1611) Tit 2:1 Dar tu vorbește cele ce se cuvin doctrinei sănătoase:(Romanian) ======= Titus 2:2 ============ Tit 2:2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.(KJV-1611) Tit 2:2 Ca bătrânii să fie cumpătați, onorabili, chibzuiți, sănătoși în credință, în dragoste[ ]creștină, în răbdare.(Romanian) ======= Titus 2:3 ============ Tit 2:3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;(KJV-1611) Tit 2:3 În același fel, femeile bătrâne [să fie] în comportare cum se cuvine sfințeniei, nu acuzatoare false, nu dedate la mult vin, învățătoare ale lucrurilor bune,(Romanian) ======= Titus 2:4 ============ Tit 2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,(KJV-1611) Tit 2:4 Pentru ca să învețe pe tinerele femei să fie sobre, să își iubească soții, să își iubească [și] copiii,(Romanian) ======= Titus 2:5 ============ Tit 2:5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.(KJV-1611) Tit 2:5 [Să fie] discrete, caste, gospodine acasă, bune, ascultătoare de proprii lor soți, pentru ca [astfel] cuvântul lui Dumnezeu să nu fie blasfemiat.(Romanian) ======= Titus 2:6 ============ Tit 2:6 Young men likewise exhort to be sober minded.(KJV-1611) Tit 2:6 Pe cei tineri, în același fel, îndeamnă-[i] să aibă o minte cumpătată.(Romanian) ======= Titus 2:7 ============ Tit 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,(KJV-1611) Tit 2:7 În toate arătându-te un model pentru fapte bune; în doctrină, [arătând] incoruptibilitate, seriozitate, sinceritate,(Romanian) ======= Titus 2:8 ============ Tit 2:8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.(KJV-1611) Tit 2:8 Vorbire sănătoasă ce nu poate fi condamnată, pentru ca cel dintre împotrivitori să fie rușinat, neavând nimic rău de spus despre voi.(Romanian) ======= Titus 2:9 ============ Tit 2:9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;(KJV-1611) Tit 2:9 [Îndeamnă] robii să fie ascultători propriilor stăpâni [și] să [le] placă în toate, nicidecum contrazicând;(Romanian) ======= Titus 2:10 ============ Tit 2:10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.(KJV-1611) Tit 2:10 Nu furând, ci arătând toată buna credincioșie, pentru ca să înfrumusețeze doctrina lui Dumnezeu Salvatorul nostru în toate.(Romanian) ======= Titus 2:11 ============ Tit 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,(KJV-1611) Tit 2:11 ¶ Fiindcă harul lui Dumnezeu care aduce salvarea s-a arătat tuturor oamenilor,(Romanian) ======= Titus 2:12 ============ Tit 2:12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;(KJV-1611) Tit 2:12 Învățându-ne ca, negând neevlavia și poftele lumești, să trăim în cumpătare, în dreptate și în evlavie în această lume de acum.(Romanian) ======= Titus 2:13 ============ Tit 2:13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;(KJV-1611) Tit 2:13 Așteptând acea binecuvântată speranță și glorioasa arătare a marelui Dumnezeu și a Salvatorului nostru Isus Cristos.(Romanian) ======= Titus 2:14 ============ Tit 2:14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.(KJV-1611) Tit 2:14 Care s-a dat pe sine însuși pentru noi, ca să ne răscumpere din toată nelegiuirea și să purifice pentru sine însuși un popor deosebit, zelos pentru fapte bune.(Romanian) ======= Titus 2:15 ============ Tit 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.(KJV-1611) Tit 2:15 Acestea vorbește și îndeamnă și mustră cu toată autoritatea. Nu lăsa pe nimeni să te disprețuiască.(Romanian) ======= Titus 3:1 ============ Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,(KJV-1611) Tit 3:1 Adu-le aminte să fie supuși principatelor și autorităților, să asculte de magistrați, să fie gata pentru fiecare lucrare bună,(Romanian) ======= Titus 3:2 ============ Tit 3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.(KJV-1611) Tit 3:2 ¶ Să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie arțăgoși, [ci] blânzi, arătând toată blândețea tuturor oamenilor.(Romanian) ======= Titus 3:3 ============ Tit 3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.(KJV-1611) Tit 3:3 Fiindcă și noi am fost odinioară neînțelepți, neascultători, înșelați, servind diverselor pofte și plăceri, trăind în răutate și invidie, plini de ură [și] urându-ne unii pe alții.(Romanian) ======= Titus 3:4 ============ Tit 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,(KJV-1611) Tit 3:4 Dar după ce s-a arătat bunătatea și dragostea pentru oameni a lui Dumnezeu, Salvatorul nostru,(Romanian) ======= Titus 3:5 ============ Tit 3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;(KJV-1611) Tit 3:5 Nu prin faptele dreptății pe care noi le-am făcut, ci conform milei sale el ne-a salvat, prin spălarea regenerării și înnoirea Duhului Sfânt,(Romanian) ======= Titus 3:6 ============ Tit 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;(KJV-1611) Tit 3:6 Pe care l-a turnat abundent peste noi prin Isus Cristos, Salvatorul nostru,(Romanian) ======= Titus 3:7 ============ Tit 3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.(KJV-1611) Tit 3:7 Pentru ca, fiind declarați drepți prin harul său, să fim făcuți moștenitori conform cu speranța vieții eterne.(Romanian) ======= Titus 3:8 ============ Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.(KJV-1611) Tit 3:8 Acesta [este] un cuvânt de încredere, și aceste lucruri voiesc să le susții cu tărie, pentru ca [toți] cei care au crezut în Dumnezeu să aibă grijă să practice fapte bune. Acestea sunt bune și de folos oamenilor.(Romanian) ======= Titus 3:9 ============ Tit 3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.(KJV-1611) Tit 3:9 ¶ Dar evită întrebări nebunești și genealogii și certuri și lupte despre lege, fiindcă sunt nefolositoare și deșarte.(Romanian) ======= Titus 3:10 ============ Tit 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;(KJV-1611) Tit 3:10 Pe omul eretic, după prima și a doua avertizare, respinge-[l],(Romanian) ======= Titus 3:11 ============ Tit 3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.(KJV-1611) Tit 3:11 Știind că cel ce este astfel, este pervertit și păcătuiește, condamnându-se pe el însuși.(Romanian) ======= Titus 3:12 ============ Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.(KJV-1611) Tit 3:12 ¶ Când voi trimite pe Artema la tine, sau pe Tihic, străduiește-te să vii la mine la Nicopole, fiindcă am hotărât să iernez acolo.(Romanian) ======= Titus 3:13 ============ Tit 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.(KJV-1611) Tit 3:13 Adu-l pe Zena, avocatul, și pe Apolo, îngrijindu-te ca în călătoria lor să nu le lipsească nimic.(Romanian) ======= Titus 3:14 ============ Tit 3:14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.(KJV-1611) Tit 3:14 Și să învețe și ai noștri să practice fapte bune pentru folosințele necesare, pentru a nu fi fără rod.(Romanian) ======= Titus 3:15 ============ Tit 3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(KJV-1611) Tit 3:15 Toți cei ce sunt cu mine te salută. Salută pe cei ce ne iubesc în credință. Harul [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian) ======= Philemon 1:1 ============ Phm 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,(KJV-1611) Filimon 1:1 ¶ Pavel, prizonier al lui Isus Cristos şi fratele [nostru ]Timotei, lui Filimon preaiubitul şi conlucrătorul nostru,(Romanian) ======= Philemon 1:2 ============ Phm 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:(KJV-1611) Filimon 1:2 Şi preaiubitei Apfia şi lui Arhip, soldat împreună cu noi, şi bisericii din casa ta:(Romanian) ======= Philemon 1:3 ============ Phm 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Filimon 1:3 Har vouă şi pace de la Dumnezeu Tatăl nostru şi [de la] Domnul Isus Cristos.(Romanian) ======= Philemon 1:4 ============ Phm 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,(KJV-1611) Filimon 1:4 ¶ Mulţumesc Dumnezeului meu, amintind întotdeauna despre tine în rugăciunile mele,(Romanian) ======= Philemon 1:5 ============ Phm 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;(KJV-1611) Filimon 1:5 Auzind despre dragostea ta şi credinţa pe care o ai faţă de Domnul Isus şi faţă de toţi sfinţii.(Romanian) ======= Philemon 1:6 ============ Phm 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.(KJV-1611) Filimon 1:6 Astfel încât părtăşia credinţei tale să devină lucrătoare prin recunoaşterea oricărui lucru bun care este în voi, în Cristos Isus.(Romanian) ======= Philemon 1:7 ============ Phm 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.(KJV-1611) Filimon 1:7 Fiindcă avem mare bucurie şi mângâiere datorită dragostei tale, fiindcă, frate, adâncurile sfinţilor s-au înviorat prin tine.(Romanian) ======= Philemon 1:8 ============ Phm 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,(KJV-1611) Filimon 1:8 ¶ De aceea, măcar că am multă cutezanţă în Cristos să îţi poruncesc ce se cuvine,(Romanian) ======= Philemon 1:9 ============ Phm 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.(KJV-1611) Filimon 1:9 Totuşi datorită dragostei, mai degrabă [te] implor, aşa cum sunt, bătrânul Pavel, iar acum şi prizonier al lui Isus Cristos.(Romanian) ======= Philemon 1:10 ============ Phm 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:(KJV-1611) Filimon 1:10 Te implor pentru fiul meu, Onisim, pe care l-am născut în lanţurile mele,(Romanian) ======= Philemon 1:11 ============ Phm 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:(KJV-1611) Filimon 1:11 Care odinioară îţi era nefolositor, dar acum folositor [şi] ţie şi mie,(Romanian) ======= Philemon 1:12 ============ Phm 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:(KJV-1611) Filimon 1:12 Pe care [ţi] [l]-am trimis înapoi; tu, de aceea, primeşte-l pe el, care este adâncurile mele,(Romanian) ======= Philemon 1:13 ============ Phm 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:(KJV-1611) Filimon 1:13 Pe care voiam să îl reţin cu mine, ca să îmi servească în locul tău în lanţurile evangheliei;(Romanian) ======= Philemon 1:14 ============ Phm 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.(KJV-1611) Filimon 1:14 Dar nu am voit să fac nimic fără învoirea ta, pentru ca binele tău să nu fie ca din constrângere, ci de bunăvoie.(Romanian) ======= Philemon 1:15 ============ Phm 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;(KJV-1611) Filimon 1:15 Fiindcă, probabil, de aceea s-a despărţit [de tine], pentru un timp, ca să îl ai pentru totdeauna.(Romanian) ======= Philemon 1:16 ============ Phm 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?(KJV-1611) Filimon 1:16 De acum nu ca rob, ci mai presus decât rob, un frate preaiubit mai ales mie şi cu cât mai mult ţie, deopotrivă în carne şi în Domnul?(Romanian) ======= Philemon 1:17 ============ Phm 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.(KJV-1611) Filimon 1:17 De aceea dacă mă socoteşti partener, primeşte-l ca pe mine însumi.(Romanian) ======= Philemon 1:18 ============ Phm 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;(KJV-1611) Filimon 1:18 ¶ Iar dacă te-a nedreptăţit sau [îţi ]datorează ceva, pune aceasta în contul meu.(Romanian) ======= Philemon 1:19 ============ Phm 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.(KJV-1611) Filimon 1:19 Eu, Pavel, am scris cu propria mea mână, eu voi plăti; ca să nu îţi spun că, peste toate, [şi] tu însuţi îmi eşti dator.(Romanian) ======= Philemon 1:20 ============ Phm 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.(KJV-1611) Filimon 1:20 Da, frate, să am bucurie de la tine în Domnul; înviorează-mi adâncurile în Domnul.(Romanian) ======= Philemon 1:21 ============ Phm 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.(KJV-1611) Filimon 1:21 Ţi-am scris încredinţat de ascultarea ta, ştiind că vei face chiar mai mult decât ce spun.(Romanian) ======= Philemon 1:22 ============ Phm 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.(KJV-1611) Filimon 1:22 ¶ Dar totodată pregăteşte-mi de asemenea o locuinţă, fiindcă sunt încredinţat că prin rugăciunile voastre vă voi fi dăruit.(Romanian) ======= Philemon 1:23 ============ Phm 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;(KJV-1611) Filimon 1:23 Te salută Epafra, părtaşul meu de închisoare în Cristos Isus,(Romanian) ======= Philemon 1:24 ============ Phm 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.(KJV-1611) Filimon 1:24 Marcu, Aristarh, Dima, Luca, conlucrătorii mei.(Romanian) ======= Philemon 1:25 ============ Phm 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(KJV-1611) Filimon 1:25 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu duhul vostru! Amin.(Romanian) ======= Hebrews 1:1 ============ Heb 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,(KJV-1611) Evrei 1:1 ¶ Dumnezeu, care în multe dăți și în diferite feluri, le-a vorbit odinioară părinților prin profeți,(Romanian) ======= Hebrews 1:2 ============ Heb 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;(KJV-1611) Evrei 1:2 În aceste zile de pe urmă ne-a vorbit prin Fiul [său], pe care l-a pus moștenitor a toate, prin care a și făcut lumile;(Romanian) ======= Hebrews 1:3 ============ Heb 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:(KJV-1611) Evrei 1:3 Care, fiind strălucirea gloriei [lui] și întipărirea persoanei lui și susținând toate prin cuvântul puterii lui, după ce a făcut prin el însuși curățarea păcatelor noastre, s-a așezat la dreapta Maiestății în înălțime;(Romanian) ======= Hebrews 1:4 ============ Heb 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.(KJV-1611) Evrei 1:4 Fiind făcut cu atât mai bun decât îngerii, cu cât a obținut prin moștenire un nume nespus mai bun decât ei.(Romanian) ======= Hebrews 1:5 ============ Heb 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?(KJV-1611) Evrei 1:5 ¶ Căci, căruia dintre îngeri i-a spus el vreodată: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut? Și din nou: Eu îi voi fi Tată și el îmi va fi Fiu?(Romanian) ======= Hebrews 1:6 ============ Heb 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.(KJV-1611) Evrei 1:6 Și din nou, când îl aduce în lume pe întâiul născut, el spune: Și să i se închine toți îngerii lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 1:7 ============ Heb 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.(KJV-1611) Evrei 1:7 Și despre îngeri spune: Cel ce îi face pe îngerii lui duhuri și pe servitorii lui o flacără de foc.(Romanian) ======= Hebrews 1:8 ============ Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.(KJV-1611) Evrei 1:8 Dar Fiului îi [spune]: Tronul tău, Dumnezeule, [este] pentru totdeauna și întotdeauna; un sceptru al dreptății [este ]sceptrul[ ]împărăției tale.(Romanian) ======= Hebrews 1:9 ============ Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.(KJV-1611) Evrei 1:9 Tu ai iubit dreptatea și ai urât nelegiuirea; de aceea Dumnezeu, Dumnezeul tău, te-a uns cu untdelemnul veseliei mai presus de tovarășii tăi;(Romanian) ======= Hebrews 1:10 ============ Heb 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:(KJV-1611) Evrei 1:10 Și tu, Doamne, la început ai întemeiat pământul; și cerurile sunt lucrarea mâinilor tale;(Romanian) ======= Hebrews 1:11 ============ Heb 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;(KJV-1611) Evrei 1:11 Ele vor pieri, dar tu rămâi; și toate se vor învechi precum o haină;(Romanian) ======= Hebrews 1:12 ============ Heb 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.(KJV-1611) Evrei 1:12 Și ca pe un veșmânt le vei face sul și vor fi schimbate; dar tu ești același; și anii tăi nu vor înceta.(Romanian) ======= Hebrews 1:13 ============ Heb 1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?(KJV-1611) Evrei 1:13 Și căruia dintre îngeri i-a spus vreodată: Șezi la dreapta mea, până voi face pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?(Romanian) ======= Hebrews 1:14 ============ Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?(KJV-1611) Evrei 1:14 Nu sunt toți duhuri servitoare, trimise să servească pentru cei ce vor fi moștenitori ai salvării?(Romanian) ======= Hebrews 2:1 ============ Heb 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.(KJV-1611) Evrei 2:1 De aceea ar trebui să dăm cea mai mare atenție lucrurilor pe care le-am auzit, ca niciodată să nu [le] lăsăm să treacă pe lângă noi.(Romanian) ======= Hebrews 2:2 ============ Heb 2:2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;(KJV-1611) Evrei 2:2 Căci dacă cuvântul vorbit prin îngeri a fost neclintit, și fiecare încălcare [de lege] și neascultare a primit o dreaptă răsplătire;(Romanian) ======= Hebrews 2:3 ============ Heb 2:3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;(KJV-1611) Evrei 2:3 Cum vom scăpa noi dacă neglijăm o salvare atât de mare? Care, întâi a început să fie vorbită de Domnul, și ne-a fost confirmată prin cei ce [l]-au auzit,(Romanian) ======= Hebrews 2:4 ============ Heb 2:4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?(KJV-1611) Evrei 2:4 Dumnezeu de asemenea aducându-[le] mărturie, deopotrivă cu semne și minuni și diferite miracole și daruri ale Duhului Sfânt, conform voii sale.(Romanian) ======= Hebrews 2:5 ============ Heb 2:5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.(KJV-1611) Evrei 2:5 ¶ Fiindcă nu îngerilor le-a supus lumea ce are să vină, despre care vorbim.(Romanian) ======= Hebrews 2:6 ============ Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?(KJV-1611) Evrei 2:6 Iar unul, într-un anume loc a adeverit, spunând: Ce este omul, ca să îți amintești de el? Sau fiul omului, ca să îl cercetezi?(Romanian) ======= Hebrews 2:7 ============ Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:(KJV-1611) Evrei 2:7 L-ai făcut puțin mai prejos decât îngerii, l-ai încoronat cu glorie și onoare și l-ai așezat peste lucrările mâinilor tale;(Romanian) ======= Hebrews 2:8 ============ Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.(KJV-1611) Evrei 2:8 Toate le-ai supus sub picioarele lui. Căci prin faptul că el a supus toate sub el, nu i-a lăsat nimic nesupus. Dar acum, încă nu vedem toate cele supuse lui.(Romanian) ======= Hebrews 2:9 ============ Heb 2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.(KJV-1611) Evrei 2:9 Dar vedem pe Isus, care a fost făcut puțin mai prejos decât îngerii, pentru suferirea morții, încoronat cu glorie și onoare, ca prin harul lui Dumnezeu, să guste moartea pentru fiecare om.(Romanian) ======= Hebrews 2:10 ============ Heb 2:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.(KJV-1611) Evrei 2:10 ¶ Fiindcă i se cuvenea lui, pentru care [sunt] toate și prin care [sunt ]toate, în aducerea multor fii la glorie, să desăvârșească pe căpetenia salvării lor prin suferințe.(Romanian) ======= Hebrews 2:11 ============ Heb 2:11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,(KJV-1611) Evrei 2:11 Fiindcă deopotrivă cel ce sfințește și cei sfințiți, [sunt] toți dintr-unul; din care cauză, nu se rușinează să îi numească frați,(Romanian) ======= Hebrews 2:12 ============ Heb 2:12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.(KJV-1611) Evrei 2:12 Spunând: Voi vesti numele tău fraților mei, în mijlocul bisericii îți voi cânta laudă.(Romanian) ======= Hebrews 2:13 ============ Heb 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.(KJV-1611) Evrei 2:13 Și din nou: Eu îmi voi pune încrederea în el. Și din nou: Iată, eu și copiii pe care mi i-a dat Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 2:14 ============ Heb 2:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;(KJV-1611) Evrei 2:14 Fiindcă, după cum copiii sunt părtași cărnii și sângelui, în același fel și el s-a împărtășit din aceleași, pentru ca prin moarte să nimicească pe cel ce avea puterea morții, care este diavolul,(Romanian) ======= Hebrews 2:15 ============ Heb 2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.(KJV-1611) Evrei 2:15 Și să elibereze pe aceia care, prin frica morții, erau toată viața lor supuși robiei.(Romanian) ======= Hebrews 2:16 ============ Heb 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.(KJV-1611) Evrei 2:16 Fiindcă, într-adevăr, nu a luat asupra [lui natura] îngerilor, ci a luat asupra [lui] sămânța lui Avraam.(Romanian) ======= Hebrews 2:17 ============ Heb 2:17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.(KJV-1611) Evrei 2:17 De aceea în toate i se cuvenea a fi făcut asemenea fraților [săi], ca să fie mare preot milos și credincios în cele [privitoare] la Dumnezeu, pentru a face împăcare pentru păcatele poporului.(Romanian) ======= Hebrews 2:18 ============ Heb 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.(KJV-1611) Evrei 2:18 Fiindcă, în aceea că el însuși a suferit, fiind ispitit, este în stare să ajute pe cei ispitiți.(Romanian) ======= Hebrews 3:1 ============ Heb 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;(KJV-1611) Evrei 3:1 De aceea, frați sfinți, părtași ai chemării cerești, luați aminte la Apostolul și Marele Preot al mărturisirii noastre, Cristos Isus,(Romanian) ======= Hebrews 3:2 ============ Heb 3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.(KJV-1611) Evrei 3:2 Care a fost credincios celui ce l-a rânduit, așa cum și Moise [a fost credincios] în toată casa lui.(Romanian) ======= Hebrews 3:3 ============ Heb 3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.(KJV-1611) Evrei 3:3 Fiindcă acesta a fost considerat demn de mai multă glorie decât Moise, întrucât cel ce a zidit casa are o mai mare onoare decât casa.(Romanian) ======= Hebrews 3:4 ============ Heb 3:4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.(KJV-1611) Evrei 3:4 Căci fiecare casă este zidită de cineva, dar cel ce zidește toate [este] Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 3:5 ============ Heb 3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;(KJV-1611) Evrei 3:5 Și Moise, într-adevăr, [a fost] credincios în toată casa lui ca servitor, pentru mărturia acelor lucruri ce urmau să fie vorbite după aceea;(Romanian) ======= Hebrews 3:6 ============ Heb 3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.(KJV-1611) Evrei 3:6 Dar Cristos ca fiu peste propria lui casă; a cărui casă suntem noi, dacă neclintit ținem strâns cutezanța și bucuria speranței, până la sfârșit.(Romanian) ======= Hebrews 3:7 ============ Heb 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,(KJV-1611) Evrei 3:7 ¶ De aceea, (așa cum spune Duhul Sfânt: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui,(Romanian) ======= Hebrews 3:8 ============ Heb 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:(KJV-1611) Evrei 3:8 Nu vă împietriți inimile, ca în răzvrătire, în ziua ispitirii în pustie,(Romanian) ======= Hebrews 3:9 ============ Heb 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.(KJV-1611) Evrei 3:9 Când părinții voștri m-au ispitit, m-au încercat și au văzut faptele mele patruzeci de ani.(Romanian) ======= Hebrews 3:10 ============ Heb 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.(KJV-1611) Evrei 3:10 De aceea m-am mâhnit pe această generație și am spus: Ei totdeauna se rătăcesc în inima[ lor] și nu au cunoscut căile mele.(Romanian) ======= Hebrews 3:11 ============ Heb 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)(KJV-1611) Evrei 3:11 Așa că am jurat în furia mea: Nu vor intra în odihna mea).(Romanian) ======= Hebrews 3:12 ============ Heb 3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.(KJV-1611) Evrei 3:12 Luați seama, fraților, ca nu cumva să fie în vreunul dintre voi o inimă rea a necredinței, pentru a se îndepărta de Dumnezeul cel viu.(Romanian) ======= Hebrews 3:13 ============ Heb 3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.(KJV-1611) Evrei 3:13 Ci îndemnați-vă zilnic unii pe alții, cât timp se spune: Astăzi, ca nu cumva să fie vreunul dintre voi împietrit prin înșelătoria păcatului.(Romanian) ======= Hebrews 3:14 ============ Heb 3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;(KJV-1611) Evrei 3:14 Fiindcă suntem făcuți părtași ai lui Cristos, dacă ținem strâns începutul încrederii noastre neclintit până la sfârșit;(Romanian) ======= Hebrews 3:15 ============ Heb 3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.(KJV-1611) Evrei 3:15 Deoarece se spune: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui, nu vă împietriți inimile ca în răzvrătire.(Romanian) ======= Hebrews 3:16 ============ Heb 3:16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.(KJV-1611) Evrei 3:16 Fiindcă unii, după ce au auzit, s-au răzvrătit; însă nu toți care au ieșit din Egipt, prin Moise.(Romanian) ======= Hebrews 3:17 ============ Heb 3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?(KJV-1611) Evrei 3:17 Dar pe cine s-a mâhnit el patruzeci de ani? Nu pe cei ce au păcătuit, ale căror trupuri moarte au căzut în pustie?(Romanian) ======= Hebrews 3:18 ============ Heb 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?(KJV-1611) Evrei 3:18 Și cui a jurat el că nu vor intra în odihna lui, dacă nu celor ce nu au crezut?(Romanian) ======= Hebrews 3:19 ============ Heb 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.(KJV-1611) Evrei 3:19 Așadar, vedem că nu au putut să intre din cauza necredinței.(Romanian) ======= Hebrews 4:1 ============ Heb 4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.(KJV-1611) Evrei 4:1 Așadar, fiindu[-ne] lăsată o promisiune de a intra în odihna lui, să ne temem ca nu cumva unora să le pară că unii nu ați ajuns la ea.(Romanian) ======= Hebrews 4:2 ============ Heb 4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.(KJV-1611) Evrei 4:2 Pentru că nouă, ca și lor, ne-a fost predicată evanghelia; dar cuvântul predicat nu le-a folosit, nefiind amestecat cu credință în cei ce [l-]au auzit.(Romanian) ======= Hebrews 4:3 ============ Heb 4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.(KJV-1611) Evrei 4:3 Fiindcă noi, care am crezut, intrăm în odihnă, cum a spus el: Așa cum am jurat în furia mea, dacă vor intra în odihna mea; cu toate că faptele fuseseră terminate de la întemeierea lumii.(Romanian) ======= Hebrews 4:4 ============ Heb 4:4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.(KJV-1611) Evrei 4:4 Fiindcă într-un loc oarecare a vorbit astfel despre [ziua] a șaptea: Și Dumnezeu s-a odihnit în ziua a șaptea de toate lucrările lui.(Romanian) ======= Hebrews 4:5 ============ Heb 4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest.(KJV-1611) Evrei 4:5 Și în acest [loc] din nou: Dacă vor intra în odihna mea.(Romanian) ======= Hebrews 4:6 ============ Heb 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:(KJV-1611) Evrei 4:6 De aceea văzând [aceasta], rămâne că unii trebuie să intre în ea, iar cei cărora le-a fost predicată întâi nu au intrat din cauza necredinței.(Romanian) ======= Hebrews 4:7 ============ Heb 4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.(KJV-1611) Evrei 4:7 Din nou, rânduiește o zi anume, spunând în David: Astăzi, după atâta timp; cum se spune: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui, nu vă împietriți inimile.(Romanian) ======= Hebrews 4:8 ============ Heb 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.(KJV-1611) Evrei 4:8 Căci dacă Isus le-ar fi dat odihnă, atunci nu ar mai fi vorbit el după aceea, despre o altă zi.(Romanian) ======= Hebrews 4:9 ============ Heb 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.(KJV-1611) Evrei 4:9 De aceea rămâne o odihnă pentru poporul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 4:10 ============ Heb 4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.(KJV-1611) Evrei 4:10 Fiindcă cel ce a intrat în odihna lui, s-a și oprit de la propriile lucrări, așa cum Dumnezeu [s-a oprit] de la propriile [lucrări].(Romanian) ======= Hebrews 4:11 ============ Heb 4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.(KJV-1611) Evrei 4:11 ¶ Așadar, să ne străduim să intrăm în acea odihnă, ca nu cumva cineva să cadă după același exemplu al necredinței.(Romanian) ======= Hebrews 4:12 ============ Heb 4:12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.(KJV-1611) Evrei 4:12 Căci cuvântul lui Dumnezeu [este] viu și puternic și mai ascuțit decât orice sabie cu două tăișuri, străpungând până la separarea sufletului și a duhului și a încheieturilor și a măduvei și [este] cel ce discerne gândurile și intențiile inimii.(Romanian) ======= Hebrews 4:13 ============ Heb 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.(KJV-1611) Evrei 4:13 Și nu este creatură care să nu fie arătată înaintea lui, ci toate [sunt] goale și deschise ochilor celui cu care avem a face.(Romanian) ======= Hebrews 4:14 ============ Heb 4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.(KJV-1611) Evrei 4:14 Văzând atunci că avem un mare preot însemnat, care a trecut în ceruri, pe Isus, Fiul lui Dumnezeu, să ținem strâns mărturisirea [noastră].(Romanian) ======= Hebrews 4:15 ============ Heb 4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.(KJV-1611) Evrei 4:15 Fiindcă nu avem un mare preot care nu poate să simtă compasiune pentru neputințele noastre, ci în toate a fost ispitit asemenea [nouă], [totuși ]fără păcat.(Romanian) ======= Hebrews 4:16 ============ Heb 4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.(KJV-1611) Evrei 4:16 Să ne apropiem așadar cutezător de tronul harului, ca să obținem milă și să găsim har pentru a ajuta în timp de nevoie.(Romanian) ======= Hebrews 5:1 ============ Heb 5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:(KJV-1611) Evrei 5:1 Căci fiecare mare preot luat dintre oameni este rânduit pentru oameni în cele [privitoare] la Dumnezeu, ca să ofere deopotrivă daruri și sacrificii pentru păcate;(Romanian) ======= Hebrews 5:2 ============ Heb 5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.(KJV-1611) Evrei 5:2 El, care poate avea compasiune pentru cei neștiutori și rătăciți, pentru că și el este cuprins de neputință.(Romanian) ======= Hebrews 5:3 ============ Heb 5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.(KJV-1611) Evrei 5:3 Și din cauza acesteia este dator să aducă [sacrificii] pentru păcate, precum pentru popor, așa și pentru el însuși.(Romanian) ======= Hebrews 5:4 ============ Heb 5:4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.(KJV-1611) Evrei 5:4 Și nimeni nu își ia singur această onoare, ci acela chemat de Dumnezeu, precum Aaron.(Romanian) ======= Hebrews 5:5 ============ Heb 5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.(KJV-1611) Evrei 5:5 Tot astfel și Cristos nu s-a glorificat pe sine însuși [ca] să fie făcut mare preot, ci acela care i-a spus lui: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut.(Romanian) ======= Hebrews 5:6 ============ Heb 5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.(KJV-1611) Evrei 5:6 Așa cum și spune în alt [loc]: Tu [ești] preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec.(Romanian) ======= Hebrews 5:7 ============ Heb 5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;(KJV-1611) Evrei 5:7 Care în zilele cărnii lui, după ce oferise rugăciuni și cereri cu strigăt puternic și lacrimi, către cel ce era în stare să îl salveze din moarte, a și fost ascultat în aceea că el s-a temut;(Romanian) ======= Hebrews 5:8 ============ Heb 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;(KJV-1611) Evrei 5:8 Cu toate că era Fiu, a învățat ascultarea prin cele ce a suferit.(Romanian) ======= Hebrews 5:9 ============ Heb 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;(KJV-1611) Evrei 5:9 Și, fiind făcut desăvârșit, a devenit autorul salvării eterne pentru toți cei ce ascultă de [el];(Romanian) ======= Hebrews 5:10 ============ Heb 5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.(KJV-1611) Evrei 5:10 Numit de Dumnezeu mare preot după rânduiala lui Melchisedec.(Romanian) ======= Hebrews 5:11 ============ Heb 5:11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.(KJV-1611) Evrei 5:11 ¶ Despre care avem multe de spus și greu de explicat în vorbire, văzând că sunteți greoi la auzire.(Romanian) ======= Hebrews 5:12 ============ Heb 5:12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.(KJV-1611) Evrei 5:12 Fiindcă aveți nevoie să vă învețe cineva din nou care [sunt] principiile începătoare ale oracolelor lui Dumnezeu și ați devenit precum cei care au nevoie de lapte și nu de hrană tare, când voi de mult trebuia să fiți învățători.(Romanian) ======= Hebrews 5:13 ============ Heb 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.(KJV-1611) Evrei 5:13 Fiindcă oricine folosește lapte [este] neiscusit în cuvântul dreptății, fiindcă este prunc.(Romanian) ======= Hebrews 5:14 ============ Heb 5:14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.(KJV-1611) Evrei 5:14 Dar hrana tare este a celor maturi, aceia care din cauza folosirii și-au antrenat simțurile ca să discearnă deopotrivă binele și răul.(Romanian) ======= Hebrews 6:1 ============ Heb 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,(KJV-1611) Evrei 6:1 De aceea, lăsând cele începătoare ale doctrinei lui Cristos, să mergem înainte spre desăvârșire, fără să mai punem din nou temelia pocăinței de la faptele moarte și a credinței spre Dumnezeu,(Romanian) ======= Hebrews 6:2 ============ Heb 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.(KJV-1611) Evrei 6:2 A doctrinei botezurilor și a punerii mâinilor și a învierii morților și a judecății eterne.(Romanian) ======= Hebrews 6:3 ============ Heb 6:3 And this will we do, if God permit.(KJV-1611) Evrei 6:3 Și vom face aceasta dacă Dumnezeu [ne] permite.(Romanian) ======= Hebrews 6:4 ============ Heb 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,(KJV-1611) Evrei 6:4 Fiindcă [este] imposibil pentru cei care au fost odată luminați și au gustat din darul ceresc și au fost făcuți părtași ai Duhului Sfânt,(Romanian) ======= Hebrews 6:5 ============ Heb 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,(KJV-1611) Evrei 6:5 Și au gustat cuvântul bun al lui Dumnezeu și puterile lumii ce are să vină,(Romanian) ======= Hebrews 6:6 ============ Heb 6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.(KJV-1611) Evrei 6:6 Dacă vor cădea alături, să îi restaureze din nou la pocăință, văzând [că] ei crucifică din nou pentru ei înșiși pe Fiul lui Dumnezeu și [îl] expun rușinii publice.(Romanian) ======= Hebrews 6:7 ============ Heb 6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:(KJV-1611) Evrei 6:7 Fiindcă pământul, care se adapă din ploaia care cade adesea peste el și rodește ierburi potrivite pentru cei prin care este lucrat, primește binecuvântare de la Dumnezeu;(Romanian) ======= Hebrews 6:8 ============ Heb 6:8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.(KJV-1611) Evrei 6:8 Dar cel care aduce spini și mărăcini [este] respins și aproape de blestem; al cărui sfârșit [este] să fie ars.(Romanian) ======= Hebrews 6:9 ============ Heb 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.(KJV-1611) Evrei 6:9 Dar suntem convinși referitor la voi, preaiubiților, de lucruri mai bune și care țin de salvare, deși vorbim astfel.(Romanian) ======= Hebrews 6:10 ============ Heb 6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.(KJV-1611) Evrei 6:10 Fiindcă Dumnezeu nu [este] nedrept să uite lucrarea voastră și munca dragostei, pe care ați arătat-o pentru numele lui, în aceea că ați servit și serviți sfinților.(Romanian) ======= Hebrews 6:11 ============ Heb 6:11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:(KJV-1611) Evrei 6:11 Și dorim ca fiecare dintre voi să arate aceeași sârguință spre deplina asigurare a speranței, până la sfârșit,(Romanian) ======= Hebrews 6:12 ============ Heb 6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.(KJV-1611) Evrei 6:12 Ca să nu fiți leneși, ci urmași ai celor ce prin credință și răbdare moștenesc promisiunile.(Romanian) ======= Hebrews 6:13 ============ Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,(KJV-1611) Evrei 6:13 Fiindcă Dumnezeu, când a promis lui Avraam, deoarece nu a putut să jure pe niciunul mai mare, a jurat pe sine însuși,(Romanian) ======= Hebrews 6:14 ============ Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.(KJV-1611) Evrei 6:14 Spunând: Cu adevărat, binecuvântând te voi binecuvânta și înmulțind te voi înmulți.(Romanian) ======= Hebrews 6:15 ============ Heb 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.(KJV-1611) Evrei 6:15 Și, astfel, după ce a îndurat cu răbdare, a obținut promisiunea.(Romanian) ======= Hebrews 6:16 ============ Heb 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.(KJV-1611) Evrei 6:16 Fiindcă oamenii, într-adevăr, jură pe [unul] mai mare; și un jurământ pentru confirmare [este] pentru ei sfârșitul întregii certe.(Romanian) ======= Hebrews 6:17 ============ Heb 6:17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:(KJV-1611) Evrei 6:17 În același fel, Dumnezeu, cu atât mai mult voind să arate moștenitorilor promisiunii neschimbarea sfatului său, [l]-a confirmat printr-un jurământ,(Romanian) ======= Hebrews 6:18 ============ Heb 6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:(KJV-1611) Evrei 6:18 Pentru ca, prin două lucruri de neschimbat, în care [este ]imposibil pentru Dumnezeu să mintă, să avem o mângâiere tare, noi, care am fugit la locul de scăpare ca să apucăm speranța pusă înaintea noastră;(Romanian) ======= Hebrews 6:19 ============ Heb 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;(KJV-1611) Evrei 6:19 [Speranța] pe care o avem ca pe o ancoră a sufletului, deopotrivă sigură și neclintită și care intră până dincolo de perdea,(Romanian) ======= Hebrews 6:20 ============ Heb 6:20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.(KJV-1611) Evrei 6:20 Unde înainte-mergătorul a intrat pentru noi, [adică] Isus, făcut mare preot pentru totdeauna după rânduiala lui Melchisedec.(Romanian) ======= Hebrews 7:1 ============ Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;(KJV-1611) Evrei 7:1 Fiindcă acest Melchisedec, împărat al Salemului, preot al Dumnezeului cel preaînalt, [cel] care a întâlnit pe Avraam întorcându-se de la măcelul împăraților și l-a binecuvântat,(Romanian) ======= Hebrews 7:2 ============ Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;(KJV-1611) Evrei 7:2 Lui, de asemenea, Avraam i-a dat a zecea parte din tot; întâi, fiind prin interpretare, Împărat al dreptății, iar după aceea și Împărat al Salemului, care este Împărat al păcii;(Romanian) ======= Hebrews 7:3 ============ Heb 7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.(KJV-1611) Evrei 7:3 Fără tată, fără mamă, fără genealogie, neavând început al zilelor, nici sfârșit al vieții, dar făcut asemenea Fiului lui Dumnezeu, rămâne preot pentru totdeauna.(Romanian) ======= Hebrews 7:4 ============ Heb 7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.(KJV-1611) Evrei 7:4 ¶ Dar pricepeți ce mare [a fost ]acesta, căruia chiar patriarhul Avraam i-a dat a zecea [parte] din prăzi.(Romanian) ======= Hebrews 7:5 ============ Heb 7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:(KJV-1611) Evrei 7:5 Și, într-adevăr, cei dintre fiii lui Levi, care primesc serviciul preoției, conform legii au poruncă să ia zeciuieli de la popor, adică de la frații lor, cu toate că au ieșit din coapsele lui Avraam.(Romanian) ======= Hebrews 7:6 ============ Heb 7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.(KJV-1611) Evrei 7:6 Dar [el], a cărui genealogie nu este considerată dintre ei, a primit zeciuieli de la Avraam și a binecuvântat pe cel ce avea promisiunile.(Romanian) ======= Hebrews 7:7 ============ Heb 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.(KJV-1611) Evrei 7:7 Dar dincolo de orice contradicție, cel mic este binecuvântat de cel mare.(Romanian) ======= Hebrews 7:8 ============ Heb 7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.(KJV-1611) Evrei 7:8 Și aici, oamenii care mor primesc zeciuieli; dar acolo, [le primește] [el,] despre care se mărturisește că trăiește.(Romanian) ======= Hebrews 7:9 ============ Heb 7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.(KJV-1611) Evrei 7:9 Și ca să spun așa și Levi, care primește zeciuieli, a dat zeciuieli în Avraam.(Romanian) ======= Hebrews 7:10 ============ Heb 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.(KJV-1611) Evrei 7:10 Fiindcă era încă în coapsele tatălui său, când l-a întâmpinat Melchisedec.(Romanian) ======= Hebrews 7:11 ============ Heb 7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?(KJV-1611) Evrei 7:11 De aceea dacă desăvârșirea ar fi fost prin preoția levitică, (fiindcă sub aceasta a primit poporul legea,) ce nevoie mai [era] ca un alt preot să se ridice după rânduiala lui Melchisedec și să nu fie chemat după rânduiala lui Aaron?(Romanian) ======= Hebrews 7:12 ============ Heb 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.(KJV-1611) Evrei 7:12 Căci, fiind schimbată preoția, se face din necesitate și o schimbare a legii.(Romanian) ======= Hebrews 7:13 ============ Heb 7:13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.(KJV-1611) Evrei 7:13 Fiindcă cel despre care sunt spuse acestea, aparține unui alt trib, din care nimeni nu a servit la altar.(Romanian) ======= Hebrews 7:14 ============ Heb 7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.(KJV-1611) Evrei 7:14 Fiindcă [este] evident că Domnul nostru a răsărit din Iuda, trib referitor la care Moise nu a spus nimic în legătură cu preoția.(Romanian) ======= Hebrews 7:15 ============ Heb 7:15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,(KJV-1611) Evrei 7:15 Și este încă și mai evident, căci după asemănarea lui Melchisedec se ridică un alt preot,(Romanian) ======= Hebrews 7:16 ============ Heb 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.(KJV-1611) Evrei 7:16 Care a fost făcut nu după legea unei porunci carnale, ci după puterea unei vieți fără sfârșit.(Romanian) ======= Hebrews 7:17 ============ Heb 7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.(KJV-1611) Evrei 7:17 Fiindcă el aduce mărturie: Tu [ești ]preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec.(Romanian) ======= Hebrews 7:18 ============ Heb 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.(KJV-1611) Evrei 7:18 Fiindcă este într-adevăr o anulare a poruncii premergătoare din cauza slăbiciunii și inutilității ei.(Romanian) ======= Hebrews 7:19 ============ Heb 7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.(KJV-1611) Evrei 7:19 Fiindcă legea nu a făcut nimic desăvârșit, ci aducerea unei speranțe mai bune [a făcut aceasta], prin care ne apropiem de Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 7:20 ============ Heb 7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:(KJV-1611) Evrei 7:20 Și, întrucât nu fără jurământ, [el a fost făcut preot];(Romanian) ======= Hebrews 7:21 ============ Heb 7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)(KJV-1611) Evrei 7:21 (Fiindcă acei preoți au fost făcuți fără jurământ, dar acesta, cu jurământ, prin cel ce i-a spus: Domnul a jurat și nu se va pocăi, Tu [ești ]preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec);(Romanian) ======= Hebrews 7:22 ============ Heb 7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.(KJV-1611) Evrei 7:22 Cu atât mai mult Isus s-a făcut garantul unui testament mai bun.(Romanian) ======= Hebrews 7:23 ============ Heb 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:(KJV-1611) Evrei 7:23 Și ei, într-adevăr, au devenit preoți mulți, pentru că nu le era permis să continue din cauza morții.(Romanian) ======= Hebrews 7:24 ============ Heb 7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.(KJV-1611) Evrei 7:24 Dar acesta, fiindcă rămâne pentru totdeauna, are o preoție neschimbătoare.(Romanian) ======= Hebrews 7:25 ============ Heb 7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.(KJV-1611) Evrei 7:25 De aceea și este în stare să îi salveze până la capăt pe cei ce vin la Dumnezeu prin el, văzând că [el] trăiește întotdeauna pentru a mijloci pentru ei.(Romanian) ======= Hebrews 7:26 ============ Heb 7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;(KJV-1611) Evrei 7:26 Fiindcă un astfel de mare preot ne era cuvenit nouă, [care este] sfânt, lipsit de răutate, neîntinat, separat de păcătoși și făcut mai presus de ceruri;(Romanian) ======= Hebrews 7:27 ============ Heb 7:27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.(KJV-1611) Evrei 7:27 Care nu are nevoie zilnic, ca acei înalți preoți, să ofere sacrificii, întâi pentru propriile sale păcate și apoi pentru ale poporului, fiindcă a făcut aceasta o [singură] dată, când s-a oferit pe sine însuși.(Romanian) ======= Hebrews 7:28 ============ Heb 7:28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.(KJV-1611) Evrei 7:28 Fiindcă legea îi face înalți preoți pe oamenii care au slăbiciuni, dar cuvântul jurământului, care a fost după lege, îl [face] pe Fiul, care este consacrat pentru totdeauna.(Romanian) ======= Hebrews 8:1 ============ Heb 8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;(KJV-1611) Evrei 8:1 Iar suma celor despre care am vorbit [este că]: Avem un astfel de mare preot, care s-a așezat la dreapta tronului Maiestății în ceruri;(Romanian) ======= Hebrews 8:2 ============ Heb 8:2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.(KJV-1611) Evrei 8:2 Un servitor al sanctuarului și al adevăratului tabernacol, pe care l-a ridicat Domnul și nu omul.(Romanian) ======= Hebrews 8:3 ============ Heb 8:3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.(KJV-1611) Evrei 8:3 Fiindcă fiecare mare preot este rânduit să ofere daruri și sacrificii, de aceea, [este] necesar [ca] și acest om să aibă ceva[ ]să ofere.(Romanian) ======= Hebrews 8:4 ============ Heb 8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:(KJV-1611) Evrei 8:4 Căci dacă ar fi pe pământ, nu ar fi preot, văzând că sunt preoți ce oferă daruri conform legii,(Romanian) ======= Hebrews 8:5 ============ Heb 8:5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.(KJV-1611) Evrei 8:5 Care servesc exemplului și umbrei lucrurilor cerești, așa cum Moise a fost avertizat de Dumnezeu, când era gata a face tabernacolul; fiindcă: Vezi, spune [el], să faci toate conform modelului arătat ție pe munte.(Romanian) ======= Hebrews 8:6 ============ Heb 8:6 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.(KJV-1611) Evrei 8:6 Dar acum el a obținut un serviciu nespus mai bun, prin aceea că este de asemenea mijlocitorul unui legământ mai bun, care a fost întemeiat pe promisiuni mai bune.(Romanian) ======= Hebrews 8:7 ============ Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.(KJV-1611) Evrei 8:7 Căci dacă acel prim [legământ ]ar fi fost fără cusur, nu s-ar fi căutat loc pentru al doilea.(Romanian) ======= Hebrews 8:8 ============ Heb 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:(KJV-1611) Evrei 8:8 Căci, găsind vină în ei, el spune: Iată, vin zilele, spune Domnul, când voi face un legământ nou cu casa lui Israel și cu casa lui Iuda;(Romanian) ======= Hebrews 8:9 ============ Heb 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.(KJV-1611) Evrei 8:9 Nu conform legământului pe care l-am făcut cu părinții lor în ziua când i-am luat de mână pentru a-i conduce afară din țara Egiptului, pentru că ei nu au rămas neclintiți în legământul meu, nici eu nu m-am uitat la ei, spune Domnul.(Romanian) ======= Hebrews 8:10 ============ Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:(KJV-1611) Evrei 8:10 Fiindcă acesta [este] legământul pe care îl voi face cu casa lui Israel după acele zile, spune Domnul; voi pune legile mele în mintea lor și le voi scrie în inimile lor; și le voi fi Dumnezeu și ei îmi vor fi popor;(Romanian) ======= Hebrews 8:11 ============ Heb 8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.(KJV-1611) Evrei 8:11 Și nu vor învăța fiecare pe aproapele său și fiecare pe fratele său, spunând: Cunoaște pe Domnul, pentru că toți mă vor cunoaște, de la cel mai mic până la cel mai mare.(Romanian) ======= Hebrews 8:12 ============ Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.(KJV-1611) Evrei 8:12 Pentru că voi fi milos față de nedreptatea lor și păcatele lor și nelegiuirile lor; nicidecum nu mi le voi mai aminti.(Romanian) ======= Hebrews 8:13 ============ Heb 8:13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.(KJV-1611) Evrei 8:13 În aceea că el spune: Un nou[ legământ], el l-a învechit pe primul. Acum ceea ce putrezește și îmbătrânește [este] gata să dispară.(Romanian) ======= Hebrews 9:1 ============ Heb 9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.(KJV-1611) Evrei 9:1 Atunci, într-adevăr, primul [legământ ]avea și rânduieli ale serviciului divin și un sanctuar pământesc.(Romanian) ======= Hebrews 9:2 ============ Heb 9:2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.(KJV-1611) Evrei 9:2 Pentru că a fost zidit un tabernacol; primul, în care [era] sfeșnicul și masa și pâinile punerii înainte, care este numit sanctuarul.(Romanian) ======= Hebrews 9:3 ============ Heb 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;(KJV-1611) Evrei 9:3 Iar după a doua perdea, tabernacolul care este numit locul Preasfânt,(Romanian) ======= Hebrews 9:4 ============ Heb 9:4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;(KJV-1611) Evrei 9:4 Care avea tămâietoarea de aur și chivotul legământului îmbrăcat peste tot cu aur, în care [era] vasul de aur care avea mană și toiagul lui Aaron care înmugurise și tablele legământului;(Romanian) ======= Hebrews 9:5 ============ Heb 9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.(KJV-1611) Evrei 9:5 Iar deasupra acestuia, heruvimii gloriei umbrind scaunul milei, despre care nu putem vorbi acum în amănunt.(Romanian) ======= Hebrews 9:6 ============ Heb 9:6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.(KJV-1611) Evrei 9:6 Iar după ce acestea au fost astfel rânduite, preoții intrau întotdeauna în primul tabernacol, împlinind serviciul [divin].(Romanian) ======= Hebrews 9:7 ============ Heb 9:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:(KJV-1611) Evrei 9:7 Dar în al doilea [intra ]marele preot singur, o dată pe an, nu fără sânge, pe care îl oferea pentru el însuși și [pentru] greșelile poporului;(Romanian) ======= Hebrews 9:8 ============ Heb 9:8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:(KJV-1611) Evrei 9:8 Duhul Sfânt arătând aceasta, că drumul în locul preasfânt nu era încă făcut cunoscut, în timp ce era încă în picioare primul tabernacol,(Romanian) ======= Hebrews 9:9 ============ Heb 9:9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;(KJV-1611) Evrei 9:9 Care [era] o prefigurare pentru timpul de atunci, în care au fost oferite deopotrivă daruri și sacrificii, care nu puteau desăvârși în ce privește conștiința pe cel ce servea,(Romanian) ======= Hebrews 9:10 ============ Heb 9:10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.(KJV-1611) Evrei 9:10 [Constând] doar în mâncăruri și băuturi și diferite îmbăieri și rânduieli carnale, impuse până la timpul reformării.(Romanian) ======= Hebrews 9:11 ============ Heb 9:11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;(KJV-1611) Evrei 9:11 ¶ Dar Cristos, venind ca mare preot al lucrurilor bune ce vor veni, printr-un tabernacol mai mare și desăvârșit, nu făcut de mâini, altfel spus, nu din această clădire,(Romanian) ======= Hebrews 9:12 ============ Heb 9:12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.(KJV-1611) Evrei 9:12 Nici prin sângele țapilor și vițeilor, ci prin propriul lui sânge a intrat o [singură] dată în locul sfânt, obținând o răscumpărare eternă [pentru noi].(Romanian) ======= Hebrews 9:13 ============ Heb 9:13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:(KJV-1611) Evrei 9:13 Căci dacă sângele taurilor și țapilor și cenușa unei vițele stropind pe cei întinați sfințește spre curățirea cărnii,(Romanian) ======= Hebrews 9:14 ============ Heb 9:14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?(KJV-1611) Evrei 9:14 Cu cât mai mult sângele lui Cristos, care prin Duhul cel etern s-a oferit pe sine însuși fără pată lui Dumnezeu, va curăța conștiința voastră de faptele moarte, pentru a servi Dumnezeului cel viu?(Romanian) ======= Hebrews 9:15 ============ Heb 9:15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.(KJV-1611) Evrei 9:15 ¶ Și din această cauză, el este mijlocitorul noului testament, pentru ca prin moarte, pentru răscumpărarea încălcărilor [care au fost] sub primul testament, cei chemați să primească promisiunea moștenirii eterne.(Romanian) ======= Hebrews 9:16 ============ Heb 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.(KJV-1611) Evrei 9:16 Fiindcă unde [este] un testament, trebuie neapărat să aibă loc [și] moartea testatorului.(Romanian) ======= Hebrews 9:17 ============ Heb 9:17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.(KJV-1611) Evrei 9:17 Fiindcă un testament [intră] în vigoare după ce oamenii sunt morți, întrucât nu are nicio putere cât timp trăiește testatorul.(Romanian) ======= Hebrews 9:18 ============ Heb 9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.(KJV-1611) Evrei 9:18 De aceea, nici primul [testament ]nu a fost consacrat fără sânge.(Romanian) ======= Hebrews 9:19 ============ Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,(KJV-1611) Evrei 9:19 Fiindcă Moise, după ce a spus fiecare precept întregului popor conform legii, a luat sângele vițeilor și al țapilor, cu apă și lână stacojie și isop, și a stropit deopotrivă cartea și întregul popor,(Romanian) ======= Hebrews 9:20 ============ Heb 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.(KJV-1611) Evrei 9:20 Spunând: Acesta [este] sângele testamentului pe care Dumnezeu vi l-a poruncit.(Romanian) ======= Hebrews 9:21 ============ Heb 9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.(KJV-1611) Evrei 9:21 Și tot așa, a stropit cu sânge deopotrivă tabernacolul și toate vasele servirii.(Romanian) ======= Hebrews 9:22 ============ Heb 9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.(KJV-1611) Evrei 9:22 Și, conform legii, aproape toate sunt curățate cu sânge; și fără vărsare de sânge nu este iertare.(Romanian) ======= Hebrews 9:23 ============ Heb 9:23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(KJV-1611) Evrei 9:23 De aceea [era] necesar ca modelele lucrurilor din ceruri să fie curățate cu acestea, dar înseși lucrurile cerești cu sacrificii mai bune decât acestea.(Romanian) ======= Hebrews 9:24 ============ Heb 9:24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:(KJV-1611) Evrei 9:24 Căci Cristos nu a intrat în locurile sfinte făcute de mâini, [care sunt] prefigurările celor adevărate, ci chiar în cer, pentru a se arăta acum în prezența lui Dumnezeu pentru noi;(Romanian) ======= Hebrews 9:25 ============ Heb 9:25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;(KJV-1611) Evrei 9:25 Nici ca să se ofere pe sine însuși de [mai] multe ori, așa cum intră marele preot în locul sfânt în fiecare an cu sângele altora,(Romanian) ======= Hebrews 9:26 ============ Heb 9:26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.(KJV-1611) Evrei 9:26 Fiindcă atunci trebuia să sufere de [mai] multe ori de la întemeierea lumii; dar acum, la sfârșitul lumii, el s-a arătat o [singură] dată pentru desființarea păcatului prin însuși sacrificiul lui.(Romanian) ======= Hebrews 9:27 ============ Heb 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:(KJV-1611) Evrei 9:27 Și după cum oamenilor le este rânduit să moară o [singură] dată, iar după aceasta, judecata,(Romanian) ======= Hebrews 9:28 ============ Heb 9:28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.(KJV-1611) Evrei 9:28 Tot așa, Cristos a fost oferit o [singură][ ]dată pentru a purta păcatele multora; și celor ce îl așteaptă li se va arăta a doua oară, fără păcat, pentru salvare.(Romanian) ======= Hebrews 10:1 ============ Heb 10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.(KJV-1611) Evrei 10:1 Fiindcă legea, având o umbră a lucrurilor bune ce vor veni [și] nu însăși imaginea lucrurilor, nu poate niciodată să desăvârșească pe cei ce se apropie de ea cu acele sacrificii, pe care le-au oferit neîncetat an după an.(Romanian) ======= Hebrews 10:2 ============ Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.(KJV-1611) Evrei 10:2 Altfel, nu ar fi încetat ele[ ]să fie oferite? Pentru că închinătorii trebuiau să nu mai aibă conștiința păcatelor, odată curățați.(Romanian) ======= Hebrews 10:3 ============ Heb 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.(KJV-1611) Evrei 10:3 Totuși, în[ sacrificiile] acelea [este] o reamintire a păcatelor în fiecare an.(Romanian) ======= Hebrews 10:4 ============ Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.(KJV-1611) Evrei 10:4 Fiindcă [este] imposibil ca sângele taurilor și al țapilor să înlăture păcatele.(Romanian) ======= Hebrews 10:5 ============ Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:(KJV-1611) Evrei 10:5 De aceea, venind el în lume, spune: Sacrificiu și ofrandă tu[ ]nu ai voit, dar ai pregătit un trup pentru mine;(Romanian) ======= Hebrews 10:6 ============ Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.(KJV-1611) Evrei 10:6 În ofrande arse și [sacrificii] pentru păcat tu nu ți-ai găsit plăcerea.(Romanian) ======= Hebrews 10:7 ============ Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.(KJV-1611) Evrei 10:7 Atunci am spus: Iată, eu vin (în sulul cărții este scris despre mine) pentru a face voia ta, Dumnezeule.(Romanian) ======= Hebrews 10:8 ============ Heb 10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;(KJV-1611) Evrei 10:8 După ce a spus mai sus: Sacrificiu și ofrandă și ofrande arse și [sacrificii] pentru păcat tu nu ai voit, nici nu ți-ai găsit plăcerea [în ele]; care sunt oferite conform legii;(Romanian) ======= Hebrews 10:9 ============ Heb 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.(KJV-1611) Evrei 10:9 Atunci el a spus: Iată, eu vin pentru a face voia ta, Dumnezeule. El desființează pe cel dintâi, ca să stabilească pe al doilea.(Romanian) ======= Hebrews 10:10 ============ Heb 10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(KJV-1611) Evrei 10:10 Voie prin care suntem sfințiți prin oferirea trupului lui Isus Cristos o dată [pentru totdeauna].(Romanian) ======= Hebrews 10:11 ============ Heb 10:11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:(KJV-1611) Evrei 10:11 Și fiecare preot stă zilnic în picioare, servind și oferind deseori aceleași sacrificii care niciodată nu pot înlătura păcatele.(Romanian) ======= Hebrews 10:12 ============ Heb 10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;(KJV-1611) Evrei 10:12 Dar acest om, după ce a oferit un singur sacrificiu pentru păcate, pentru totdeauna, s-a așezat la dreapta lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Hebrews 10:13 ============ Heb 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.(KJV-1611) Evrei 10:13 De acum, așteptând până când dușmanii lui vor fi făcuți sprijinul piciorului său.(Romanian) ======= Hebrews 10:14 ============ Heb 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.(KJV-1611) Evrei 10:14 Fiindcă printr-o [singură] ofrandă el a desăvârșit pentru totdeauna pe cei sfințiți.(Romanian) ======= Hebrews 10:15 ============ Heb 10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,(KJV-1611) Evrei 10:15 [Aceasta] ne mărturisește și Duhul Sfânt; căci după ce a spus mai înainte:(Romanian) ======= Hebrews 10:16 ============ Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;(KJV-1611) Evrei 10:16 Acesta [este] legământul pe care îl voi face cu ei după acele zile, spune Domnul: Voi pune legile mele în inimile lor și le voi scrie în mințile lor;(Romanian) ======= Hebrews 10:17 ============ Heb 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.(KJV-1611) Evrei 10:17 Și păcatele lor și nelegiuirile lor eu nicidecum nu mi [le] voi aminti.(Romanian) ======= Hebrews 10:18 ============ Heb 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.(KJV-1611) Evrei 10:18 Dar acolo unde[ este] iertare a acestora, nu mai [este] ofrandă pentru păcat.(Romanian) ======= Hebrews 10:19 ============ Heb 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,(KJV-1611) Evrei 10:19 ¶ De aceea fraților, având cutezanță pentru a intra în locul preasfânt prin sângele lui Isus,(Romanian) ======= Hebrews 10:20 ============ Heb 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;(KJV-1611) Evrei 10:20 Pe o cale nouă și vie, pe care el a consacrat-o pentru noi, prin perdea, care altfel spus este carnea lui,(Romanian) ======= Hebrews 10:21 ============ Heb 10:21 And having an high priest over the house of God;(KJV-1611) Evrei 10:21 Și [având] un mare preot peste casa lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Hebrews 10:22 ============ Heb 10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.(KJV-1611) Evrei 10:22 Să ne apropiem cu o inimă adevărată, în deplină asigurare a credinței, având inimile stropite, [pentru curățire,] de o conștiință rea, și trupurile scăldate cu apă pură.(Romanian) ======= Hebrews 10:23 ============ Heb 10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)(KJV-1611) Evrei 10:23 Să ținem strâns mărturisirea credinței [noastre], fără clătinare; (căci credincios [este] cel ce a promis),(Romanian) ======= Hebrews 10:24 ============ Heb 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:(KJV-1611) Evrei 10:24 Și să luăm aminte unii la alții pentru a [ne] provoca la dragoste și la fapte bune,(Romanian) ======= Hebrews 10:25 ============ Heb 10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.(KJV-1611) Evrei 10:25 Nepărăsind adunarea noastră împreună, după cum [este] obiceiul unora, ci să ne îndemnăm [unii pe alții]; și cu atât mai mult cu cât vedeți apropiindu-se ziua.(Romanian) ======= Hebrews 10:26 ============ Heb 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,(KJV-1611) Evrei 10:26 Căci dacă noi păcătuim voit după ce am primit cunoașterea adevărului, nu mai rămâne sacrificiu pentru păcate,(Romanian) ======= Hebrews 10:27 ============ Heb 10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.(KJV-1611) Evrei 10:27 Ci o anumită așteptare înfricoșată a judecății și o indignare arzătoare, care îi va mistui pe potrivnici.(Romanian) ======= Hebrews 10:28 ============ Heb 10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:(KJV-1611) Evrei 10:28 Oricine a disprețuit legea lui Moise a murit fără milă, pe baza [mărturiei] a doi sau trei martori;(Romanian) ======= Hebrews 10:29 ============ Heb 10:29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?(KJV-1611) Evrei 10:29 De o cât mai dureroasă pedeapsă presupuneți [că] va fi considerat demn, cel ce a călcat în picioare pe Fiul lui Dumnezeu și a socotit sângele legământului, prin care a fost sfințit, un lucru profan și a tratat disprețuitor Duhul harului?(Romanian) ======= Hebrews 10:30 ============ Heb 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.(KJV-1611) Evrei 10:30 Căci cunoaștem pe cel ce a spus: Răzbunarea [este] a mea, eu voi răsplăti, spune Domnul. Și din nou: Domnul va judeca poporul său.(Romanian) ======= Hebrews 10:31 ============ Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(KJV-1611) Evrei 10:31 Înfricoșător lucru [este] să cazi în mâinile Dumnezeului cel viu.(Romanian) ======= Hebrews 10:32 ============ Heb 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;(KJV-1611) Evrei 10:32 Dar aduceți-vă aminte de zilele de dinainte, în care, după ce ați fost iluminați, ați îndurat o mare luptă a suferințelor;(Romanian) ======= Hebrews 10:33 ============ Heb 10:33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.(KJV-1611) Evrei 10:33 În parte, fiind făcuți de priveliște, deopotrivă prin ocări și necazuri, și în parte când ați devenit părtași ai celor care erau astfel folosiți.(Romanian) ======= Hebrews 10:34 ============ Heb 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.(KJV-1611) Evrei 10:34 Fiindcă ați avut compasiune față de mine în lanțurile mele și ați îndurat cu bucurie prădarea bunurilor voastre, știind în voi înșivă că aveți în cer o avere mai bună și durabilă.(Romanian) ======= Hebrews 10:35 ============ Heb 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.(KJV-1611) Evrei 10:35 De aceea nu lepădați cutezanța voastră, care are o mare răsplătire.(Romanian) ======= Hebrews 10:36 ============ Heb 10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.(KJV-1611) Evrei 10:36 Fiindcă aveți nevoie de răbdare, ca, după ce ați făcut voia lui Dumnezeu, să puteți primi promisiunea.(Romanian) ======= Hebrews 10:37 ============ Heb 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.(KJV-1611) Evrei 10:37 Deoarece încă puțin timp și cel ce vine va veni și nu va întârzia.(Romanian) ======= Hebrews 10:38 ============ Heb 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.(KJV-1611) Evrei 10:38 Iar cel drept va trăi prin credință; dar dacă [cineva] dă înapoi, sufletul meu nu își va găsi plăcerea în el.(Romanian) ======= Hebrews 10:39 ============ Heb 10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.(KJV-1611) Evrei 10:39 Dar noi nu suntem dintre cei care dau înapoi spre pieire, ci dintre cei care cred pentru salvarea sufletului.(Romanian) ======= Hebrews 11:1 ============ Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(KJV-1611) Evrei 11:1 Iar credința este substanța lucrurilor sperate, dovada lucrurilor nevăzute.(Romanian) ======= Hebrews 11:2 ============ Heb 11:2 For by it the elders obtained a good report.(KJV-1611) Evrei 11:2 Fiindcă prin aceasta bătrânii au obținut o bună mărturie.(Romanian) ======= Hebrews 11:3 ============ Heb 11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.(KJV-1611) Evrei 11:3 ¶ Prin credință înțelegem că au fost urzite lumile prin cuvântul lui Dumnezeu, așa că lucrurile care sunt văzute nu au fost făcute din lucruri care se văd.(Romanian) ======= Hebrews 11:4 ============ Heb 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.(KJV-1611) Evrei 11:4 Prin credință, Abel i-a oferit lui Dumnezeu un sacrificiu nespus mai bun decât Cain, [sacrificiul] prin care el a obținut mărturia că a fost drept, Dumnezeu mărturisind despre darurile lui; și prin aceasta, deși mort, încă vorbește.(Romanian) ======= Hebrews 11:5 ============ Heb 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.(KJV-1611) Evrei 11:5 Prin credință a fost strămutat Enoh, ca să nu vadă moartea; și nu a fost găsit, deoarece Dumnezeu l-a strămutat; fiindcă înainte de strămutarea lui, a avut această mărturie, că i-a plăcut lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 11:6 ============ Heb 11:6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.(KJV-1611) Evrei 11:6 Iar fără credință [este] imposibil a plăcea [lui], fiindcă cel ce vine la Dumnezeu trebuie să creadă că el este și [că ]este un răsplătitor al celor ce îl caută cu zel.(Romanian) ======= Hebrews 11:7 ============ Heb 11:7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.(KJV-1611) Evrei 11:7 Prin credință, Noe, fiind avertizat de Dumnezeu despre lucrurile ce încă nu se vedeau, împins de teamă, a pregătit o arcă pentru salvarea casei sale, prin care el a condamnat lumea și a devenit moștenitor al dreptății, care este prin credință.(Romanian) ======= Hebrews 11:8 ============ Heb 11:8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.(KJV-1611) Evrei 11:8 Prin credință, Avraam, după ce a fost chemat să meargă la locul pe care avea să îl primească mai apoi drept moștenire, a ascultat; și a mers, neștiind încotro mergea.(Romanian) ======= Hebrews 11:9 ============ Heb 11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:(KJV-1611) Evrei 11:9 Prin credință a locuit el temporar în țara promisiunii, ca [într-o ]țară străină, locuind în corturi cu Isaac și Iacob, co-moștenitori ai aceleiași promisiuni.(Romanian) ======= Hebrews 11:10 ============ Heb 11:10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.(KJV-1611) Evrei 11:10 Fiindcă el căuta o cetate care are temelii, al cărei ziditor și făcător [este] Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 11:11 ============ Heb 11:11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.(KJV-1611) Evrei 11:11 Prin credință și Sara însăși a primit putere pentru conceperea seminței și a născut un copil, deși îi trecuse vârsta, fiindcă l-a socotit credincios pe cel ce promisese.(Romanian) ======= Hebrews 11:12 ============ Heb 11:12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.(KJV-1611) Evrei 11:12 De aceea chiar dintr-unul și acela ca și mort, s-au născut o mulțime ca stelele cerului, și nenumărați ca nisipul de pe țărmul mării.(Romanian) ======= Hebrews 11:13 ============ Heb 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.(KJV-1611) Evrei 11:13 Toți aceștia au murit în credință, fără să fi primit [lucrurile] promisiunilor, ci, văzându-le de departe, au și fost convinși despre[ ele,] [le-]au și îmbrățișat și au mărturisit că erau străini și locuitori temporari pe pământ.(Romanian) ======= Hebrews 11:14 ============ Heb 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.(KJV-1611) Evrei 11:14 Fiindcă [toți] cei ce spun astfel de lucruri, arată clar că ei caută o patrie.(Romanian) ======= Hebrews 11:15 ============ Heb 11:15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.(KJV-1611) Evrei 11:15 Și, într-adevăr, dacă și-ar fi amintit de [patria] aceea de unde au ieșit, ar fi avut ocazia să se întoarcă.(Romanian) ======= Hebrews 11:16 ============ Heb 11:16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.(KJV-1611) Evrei 11:16 Dar acum, [ei] doresc [o patrie] mai bună, care este cerească; de aceea Dumnezeu nu se rușinează să fie numit Dumnezeul lor; fiindcă le-a pregătit o cetate.(Romanian) ======= Hebrews 11:17 ============ Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,(KJV-1611) Evrei 11:17 Prin credință, Avraam, când a fost încercat, l-a oferit pe Isaac; și cel ce a primit promisiunile l-a oferit pe singurul său [fiu] născut,(Romanian) ======= Hebrews 11:18 ============ Heb 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:(KJV-1611) Evrei 11:18 Despre care s-a spus: Pentru că în Isaac îți va fi numită sămânța;(Romanian) ======= Hebrews 11:19 ============ Heb 11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.(KJV-1611) Evrei 11:19 Socotind că Dumnezeu [a fost] în stare să[ îl] învie chiar dintre morți, de unde, printr-o prefigurare, l-a și primit.(Romanian) ======= Hebrews 11:20 ============ Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.(KJV-1611) Evrei 11:20 Prin credință, Isaac i-a binecuvântat pe Iacob și Esau referitor la lucrurile ce vor veni.(Romanian) ======= Hebrews 11:21 ============ Heb 11:21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.(KJV-1611) Evrei 11:21 Prin credință, Iacob, când era pe moarte, i-a binecuvântat pe amândoi fiii lui Iosif și s-a închinat, [rezemat] pe vârful toiagului său.(Romanian) ======= Hebrews 11:22 ============ Heb 11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.(KJV-1611) Evrei 11:22 Prin credință, Iosif, când i s-a apropiat sfârșitul, a amintit despre ieșirea copiilor lui Israel și a dat poruncă referitor la oasele sale.(Romanian) ======= Hebrews 11:23 ============ Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.(KJV-1611) Evrei 11:23 Prin credință, Moise, după ce s-a născut, a fost ascuns trei luni de către părinții lui, pentru că au văzut [că era] un copil frumos; și nu s-au temut de porunca împăratului.(Romanian) ======= Hebrews 11:24 ============ Heb 11:24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;(KJV-1611) Evrei 11:24 Prin credință, Moise, când a crescut mare, a refuzat să fie numit fiul fiicei lui Faraon,(Romanian) ======= Hebrews 11:25 ============ Heb 11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;(KJV-1611) Evrei 11:25 Alegând mai degrabă să sufere necaz cu poporul lui Dumnezeu, decât să se bucure pentru o vreme de plăcerile păcatului.(Romanian) ======= Hebrews 11:26 ============ Heb 11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.(KJV-1611) Evrei 11:26 Considerând ocara lui Cristos [ca] bogății mai mari decât tezaurele [aflate] în Egipt, fiindcă se uita la răsplătire.(Romanian) ======= Hebrews 11:27 ============ Heb 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.(KJV-1611) Evrei 11:27 Prin credință, a părăsit Egiptul, netemându-se de furia împăratului, fiindcă a îndurat, ca văzând pe cel care este invizibil.(Romanian) ======= Hebrews 11:28 ============ Heb 11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.(KJV-1611) Evrei 11:28 Prin credință, a ținut paștele și stropirea sângelui, ca nu cumva cel ce nimicea pe întâii născuți să se atingă de ei.(Romanian) ======= Hebrews 11:29 ============ Heb 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.(KJV-1611) Evrei 11:29 Prin credință, au trecut ca pe uscat prin Marea Roșie, în care egiptenii, încercând să [o] treacă, s-au înecat.(Romanian) ======= Hebrews 11:30 ============ Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.(KJV-1611) Evrei 11:30 Prin credință, zidurile Ierihonului au căzut, după ce au fost înconjurate șapte zile.(Romanian) ======= Hebrews 11:31 ============ Heb 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.(KJV-1611) Evrei 11:31 Prin credință, curva Rahab nu a pierit cu cei care nu au crezut, fiindcă primise spionii cu pace.(Romanian) ======= Hebrews 11:32 ============ Heb 11:32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:(KJV-1611) Evrei 11:32 Și ce să mai spun? Fiindcă nu mi-ar ajunge timpul să istorisesc despre Ghedeon și Barac și Samson și Iefta și [despre] David și Samuel și [de] profeți,(Romanian) ======= Hebrews 11:33 ============ Heb 11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.(KJV-1611) Evrei 11:33 Care, prin credință, au supus împărății, au lucrat dreptate, au obținut promisiuni, au închis gurile leilor,(Romanian) ======= Hebrews 11:34 ============ Heb 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.(KJV-1611) Evrei 11:34 Au stins puterea focului, au scăpat de ascuțișul sabiei, au fost întăriți prin slăbiciune, au devenit viteji în luptă, au pus pe fugă armatele străine.(Romanian) ======= Hebrews 11:35 ============ Heb 11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:(KJV-1611) Evrei 11:35 Femeile i-au primit înapoi pe morții lor prin înviere; iar alții au fost torturați, neacceptând eliberarea, ca să obțină o înviere mai bună;(Romanian) ======= Hebrews 11:36 ============ Heb 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:(KJV-1611) Evrei 11:36 Și alții au suferit încercare prin batjocuri și biciuiri, da, chiar mai mult, prin lanțuri și închisoare;(Romanian) ======= Hebrews 11:37 ============ Heb 11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;(KJV-1611) Evrei 11:37 Au fost uciși cu pietre, au fost tăiați în două cu fierăstrăul, au fost ispitiți, au murit uciși de sabie, au rătăcit în piei de oaie și de capre, fiind lipsiți, nenorociți, chinuiți;(Romanian) ======= Hebrews 11:38 ============ Heb 11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.(KJV-1611) Evrei 11:38 ([Ei], de care lumea nu era demnă); au rătăcit în pustiuri și [în ]munți și [în] peșteri și crăpăturile pământului.(Romanian) ======= Hebrews 11:39 ============ Heb 11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:(KJV-1611) Evrei 11:39 Și toți aceștia, obținând o bună mărturie prin credință, nu au primit [lucrurile] promisiunii,(Romanian) ======= Hebrews 11:40 ============ Heb 11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.(KJV-1611) Evrei 11:40 Dumnezeu pregătind ceva mai bun pentru noi, ca să nu fie făcuți desăvârșiți fără noi.(Romanian) ======= Hebrews 12:1 ============ Heb 12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,(KJV-1611) Evrei 12:1 De aceea și noi, fiind încercuiți cu un nor așa de mare de martori, să lăsăm deoparte fiecare greutate și păcatul care [ne] copleșește așa de ușor și să alergăm cu răbdare cursa care este pusă înaintea noastră,(Romanian) ======= Hebrews 12:2 ============ Heb 12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.(KJV-1611) Evrei 12:2 Privind cu atenție la Isus, autorul și desăvârșitorul credinței [noastre] care, pentru bucuria pusă înaintea lui, a îndurat crucea, disprețuind rușinea și este așezat la dreapta tronului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 12:3 ============ Heb 12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.(KJV-1611) Evrei 12:3 Căci luați aminte la cel ce a îndurat o astfel de împotrivire a păcătoșilor față de el, ca nu cumva să obosiți și să cădeți de oboseală în mințile voastre.(Romanian) ======= Hebrews 12:4 ============ Heb 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.(KJV-1611) Evrei 12:4 ¶ [Voi] nu v-ați împotrivit încă până la sânge, luptând împotriva păcatului.(Romanian) ======= Hebrews 12:5 ============ Heb 12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:(KJV-1611) Evrei 12:5 Și ați uitat îndemnul care vă vorbește ca unor copii: Fiul meu, nu disprețui disciplinarea Domnului, nici nu cădea de oboseală când ești mustrat de el;(Romanian) ======= Hebrews 12:6 ============ Heb 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.(KJV-1611) Evrei 12:6 Fiindcă Domnul disciplinează pe cine iubește și biciuiește pe fiecare fiu pe care îl primește.(Romanian) ======= Hebrews 12:7 ============ Heb 12:7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?(KJV-1611) Evrei 12:7 Dacă îndurați disciplinarea, Dumnezeu se poartă cu voi precum cu fii; căci, care este fiul pe care nu îl disciplinează tatăl?(Romanian) ======= Hebrews 12:8 ============ Heb 12:8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.(KJV-1611) Evrei 12:8 Dar dacă sunteți fără disciplinare, din care toți sunt părtași, atunci sunteți bastarzi și nu fii.(Romanian) ======= Hebrews 12:9 ============ Heb 12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?(KJV-1611) Evrei 12:9 Mai mult, după carnea noastră am avut părinți care [ne-]au disciplinat și [i-]am respectat; nu cu atât mai mult să fim în supunere Tatălui duhurilor și să trăim?(Romanian) ======= Hebrews 12:10 ============ Heb 12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.(KJV-1611) Evrei 12:10 Fiindcă ei, într-adevăr, pentru puține zile[ ne] disciplinau după cum li se părea bine; dar el, pentru folosul [nostru], ca să fim părtași ai sfințeniei lui.(Romanian) ======= Hebrews 12:11 ============ Heb 12:11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.(KJV-1611) Evrei 12:11 Dar nicio disciplinare din prezent nu pare a fi bucurie, ci mâhnire; totuși la urmă ea dă rodul pașnic al dreptății celor ce au fost antrenați prin ea.(Romanian) ======= Hebrews 12:12 ============ Heb 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;(KJV-1611) Evrei 12:12 ¶ De aceea, ridicați mâinile care atârnă și [îndreptați] genunchii slăbiți;(Romanian) ======= Hebrews 12:13 ============ Heb 12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.(KJV-1611) Evrei 12:13 Și faceți cărări drepte pentru picioarele voastre, ca nu cumva cel șchiop să fie abătut de pe cale ci, mai degrabă, să fie vindecat.(Romanian) ======= Hebrews 12:14 ============ Heb 12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:(KJV-1611) Evrei 12:14 Urmăriți pacea cu toți [oamenii] și sfințenia, fără care nimeni nu va vedea pe Domnul;(Romanian) ======= Hebrews 12:15 ============ Heb 12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;(KJV-1611) Evrei 12:15 Veghind, ca nu cumva cineva să fie lipsit de harul lui Dumnezeu, ca nu cumva, răsărind vreo rădăcină de amărăciune, să [vă] tulbure și prin aceasta mulți să fie întinați;(Romanian) ======= Hebrews 12:16 ============ Heb 12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.(KJV-1611) Evrei 12:16 Ca nu cumva să [fie] cineva curvar sau profan, ca Esau, care pentru o singură mâncare și-a vândut dreptul său de întâi născut.(Romanian) ======= Hebrews 12:17 ============ Heb 12:17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.(KJV-1611) Evrei 12:17 Fiindcă știți că mai apoi, voind să moștenească binecuvântarea, a fost respins; fiindcă nu a găsit loc pentru pocăință, deși cu grijă a căutat-o cu lacrimi.(Romanian) ======= Hebrews 12:18 ============ Heb 12:18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,(KJV-1611) Evrei 12:18 ¶ Fiindcă nu v-ați apropiat de muntele care se putea atinge și care ardea cu foc, nici de negură și întuneric și furtună,(Romanian) ======= Hebrews 12:19 ============ Heb 12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:(KJV-1611) Evrei 12:19 Și [nici] [de] sunetul de trâmbiță și [de] vocea cuvintelor, pe care cei ce au auzit[-]o au implorat să nu li se mai vorbească [nici][un] cuvânt;(Romanian) ======= Hebrews 12:20 ============ Heb 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:(KJV-1611) Evrei 12:20 (Fiindcă nu puteau îndura ceea ce era poruncit: Chiar dacă un animal atinge muntele, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu lancea;(Romanian) ======= Hebrews 12:21 ============ Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)(KJV-1611) Evrei 12:21 Și așa de înspăimântătoare era priveliștea, [încât] Moise a spus: Sunt tare îngrozit și tremur);(Romanian) ======= Hebrews 12:22 ============ Heb 12:22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,(KJV-1611) Evrei 12:22 Ci v-ați apropiat de muntele Sion și de cetatea Dumnezeului cel viu, Ierusalimul ceresc, și de miriadele de îngeri,(Romanian) ======= Hebrews 12:23 ============ Heb 12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,(KJV-1611) Evrei 12:23 De adunarea tuturor și biserica întâilor născuți, care sunt scriși în cer, și de Dumnezeu, Judecătorul tuturor, și de duhurile celor drepți, făcuți desăvârșiți,(Romanian) ======= Hebrews 12:24 ============ Heb 12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel.(KJV-1611) Evrei 12:24 Și de Isus, mijlocitorul legământului cel nou, și de sângele stropirii, care vorbește lucruri mai bune decât [al] [lui] Abel.(Romanian) ======= Hebrews 12:25 ============ Heb 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:(KJV-1611) Evrei 12:25 ¶ Vedeți să nu refuzați pe cel ce vorbește. Căci dacă nu au scăpat cei ce l-au refuzat pe cel ce vorbea pe pământ, cu atât mai mult [nu vom scăpa] noi, dacă ne întoarcem de la cel [ce vorbește ]din cer,(Romanian) ======= Hebrews 12:26 ============ Heb 12:26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.(KJV-1611) Evrei 12:26 A cărui voce a clătinat pământul atunci, dar acum a promis, spunând: Eu clatin încă o dată, nu doar pământul, ci și cerul.(Romanian) ======= Hebrews 12:27 ============ Heb 12:27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.(KJV-1611) Evrei 12:27 Și [acest] [cuvânt]: Încă o dată, arată îndepărtarea lucrurilor clătinate, ca a unor lucruri făcute, pentru ca să rămână acele lucruri care nu pot fi clătinate.(Romanian) ======= Hebrews 12:28 ============ Heb 12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:(KJV-1611) Evrei 12:28 De aceea, primind o împărăție care nu poate fi clătinată, să avem har prin care să servim plăcut lui Dumnezeu, cu reverență și teamă evlavioasă,(Romanian) ======= Hebrews 12:29 ============ Heb 12:29 For our God is a consuming fire.(KJV-1611) Evrei 12:29 Fiindcă, Dumnezeul nostru [este] un foc mistuitor.(Romanian) ======= Hebrews 13:1 ============ Heb 13:1 Let brotherly love continue.(KJV-1611) Evrei 13:1 Dragostea frățească să dăinuie!(Romanian) ======= Hebrews 13:2 ============ Heb 13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.(KJV-1611) Evrei 13:2 Nu neglijați să găzduiți străini, fiindcă prin aceasta unii au găzduit îngeri, fără să știe.(Romanian) ======= Hebrews 13:3 ============ Heb 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.(KJV-1611) Evrei 13:3 Amintiți-vă de cei în lanțuri, ca legați cu ei, [și] de cei ce suferă restriște, ca fiind și voi înșivă în trup.(Romanian) ======= Hebrews 13:4 ============ Heb 13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.(KJV-1611) Evrei 13:4 Căsătoria [este] demnă de cinste în toate și patul neîntinat; dar pe curvari și adulteri îi va judeca Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 13:5 ============ Heb 13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.(KJV-1611) Evrei 13:5 Comportarea voastră [să f][ie] fără lăcomie; [fiți] mulțumiți cu cele pe care le aveți, fiindcă el a spus: Niciodată nu te voi lăsa, niciodată nu te voi părăsi;(Romanian) ======= Hebrews 13:6 ============ Heb 13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.(KJV-1611) Evrei 13:6 Încât să spunem cutezător: Domnul [este] ajutorul meu și nu mă voi teme de ce îmi va face omul.(Romanian) ======= Hebrews 13:7 ============ Heb 13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.(KJV-1611) Evrei 13:7 ¶ Amintiți-vă de cei care conduc peste voi, care v-au vorbit cuvântul lui Dumnezeu, a căror credință urmați[-o], având în vedere sfârșitul comportării [lor].(Romanian) ======= Hebrews 13:8 ============ Heb 13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.(KJV-1611) Evrei 13:8 Isus Cristos [este] același ieri și azi și pentru totdeauna.(Romanian) ======= Hebrews 13:9 ============ Heb 13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.(KJV-1611) Evrei 13:9 Nu fiți purtați încoace și încolo de doctrine diverse și străine. Fiindcă [este] bine ca inima să fie întemeiată, cu har, nu cu mâncăruri, care nu au folosit la nimic celor preocupați de ele.(Romanian) ======= Hebrews 13:10 ============ Heb 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.(KJV-1611) Evrei 13:10 Avem un altar din care nu au dreptul să mănânce cei ce servesc tabernacolul.(Romanian) ======= Hebrews 13:11 ============ Heb 13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.(KJV-1611) Evrei 13:11 Fiindcă trupurile acelor animale, al căror sânge pentru păcat este adus de marele preot în sanctuar, sunt arse în afara taberei.(Romanian) ======= Hebrews 13:12 ============ Heb 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.(KJV-1611) Evrei 13:12 De aceea și Isus, ca să sfințească pe oameni cu propriul lui sânge, a suferit în afara porții.(Romanian) ======= Hebrews 13:13 ============ Heb 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.(KJV-1611) Evrei 13:13 De aceea să ieșim la el în afara taberei, purtând ocara lui.(Romanian) ======= Hebrews 13:14 ============ Heb 13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.(KJV-1611) Evrei 13:14 Fiindcă nu avem aici o cetate statornică, ci căutăm pe aceea care vine.(Romanian) ======= Hebrews 13:15 ============ Heb 13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.(KJV-1611) Evrei 13:15 De aceea prin el să oferim tot timpul sacrificiul laudei către Dumnezeu, care este rodul buzelor [noastre],[ ]aducând mulțumiri numelui său.(Romanian) ======= Hebrews 13:16 ============ Heb 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.(KJV-1611) Evrei 13:16 Dar nu uitați facerea de bine și părtășia, căci cu astfel de sacrificii este mulțumit Dumnezeu.(Romanian) ======= Hebrews 13:17 ============ Heb 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.(KJV-1611) Evrei 13:17 Ascultați de cei ce conduc peste voi și supuneți-vă, fiindcă ei veghează asupra sufletelor voastre, ca [unii] care trebuie să dea socoteală; pentru ca [ei] să facă aceasta cu bucurie și nu cu mâhnire, fiindcă aceasta nu vă [este] de folos.(Romanian) ======= Hebrews 13:18 ============ Heb 13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.(KJV-1611) Evrei 13:18 Rugați-vă pentru noi! Căci ne încredem că avem o conștiință bună, în toate voind să trăim onest.(Romanian) ======= Hebrews 13:19 ============ Heb 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.(KJV-1611) Evrei 13:19 Dar mult mai mult, [vă] implor să faceți aceasta, ca să vă fiu redat cât mai curând.(Romanian) ======= Hebrews 13:20 ============ Heb 13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,(KJV-1611) Evrei 13:20 ¶ Iar Dumnezeul păcii, care l-a adus înapoi dintre morți pe Domnul nostru Isus, marele păstor al oilor, prin sângele legământului veșnic,(Romanian) ======= Hebrews 13:21 ============ Heb 13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611) Evrei 13:21 Să vă desăvârșească în fiecare lucrare bună, pentru a face voia lui, lucrând în voi ce este plăcut înaintea lui, prin Isus Cristos, căruia [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian) ======= Hebrews 13:22 ============ Heb 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.(KJV-1611) Evrei 13:22 Și vă implor fraților, primiți bine cuvântul îndemnării, fiindcă v-am scris o epistolă în puține cuvinte.(Romanian) ======= Hebrews 13:23 ============ Heb 13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.(KJV-1611) Evrei 13:23 Să știți că a fost eliberat fratele [nostru] Timotei, cu care vă voi vedea, dacă vine curând.(Romanian) ======= Hebrews 13:24 ============ Heb 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.(KJV-1611) Evrei 13:24 Salutați pe toți cei ce vă conduc și pe toți sfinții. Cei din Italia vă salută.(Romanian) ======= Hebrews 13:25 ============ Heb 13:25 Grace be with you all. Amen.(KJV-1611) Evrei 13:25 Harul [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian) ======= James 1:1 ============ Jam 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.(KJV-1611) Iacob 1:1 ¶ Iacov, rob al lui Dumnezeu și al Domnului Isus Cristos, celor douăsprezece triburi care sunt împrăștiate: Salutare!(Romanian) ======= James 1:2 ============ Jam 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;(KJV-1611) Iacob 1:2 Socotiți totul [a fi] bucurie, frații mei, când cădeți în diverse ispitiri,(Romanian) ======= James 1:3 ============ Jam 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.(KJV-1611) Iacob 1:3 Știind că încercarea credinței voastre lucrează răbdare.(Romanian) ======= James 1:4 ============ Jam 1:4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.(KJV-1611) Iacob 1:4 Dar lăsați răbdarea să [își] aibă lucrarea desăvârșită, ca să fiți desăvârșiți și întregi, nefiind lipsiți în nimic.(Romanian) ======= James 1:5 ============ Jam 1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.(KJV-1611) Iacob 1:5 Dar dacă unuia dintre voi [îi] lipsește înțelepciunea, să [o] ceară de la Dumnezeu, care dă tuturor cu generozitate și nu reproșează, și îi va fi dată.(Romanian) ======= James 1:6 ============ Jam 1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.(KJV-1611) Iacob 1:6 Dar să ceară în credință, neclătinându-se[ în] nimic. Pentru că cel ce se clatină seamănă cu un val al mării împins de vânt și aruncat [încoace și încolo].(Romanian) ======= James 1:7 ============ Jam 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.(KJV-1611) Iacob 1:7 De aceea să nu gândească omul acela că va primi ceva de la Domnul.(Romanian) ======= James 1:8 ============ Jam 1:8 A double minded man is unstable in all his ways.(KJV-1611) Iacob 1:8 Un om șovăitor [este] nestatornic în toate căile lui.(Romanian) ======= James 1:9 ============ Jam 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:(KJV-1611) Iacob 1:9 Dar să se bucure fratele de rând în aceea că el este înălțat.(Romanian) ======= James 1:10 ============ Jam 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.(KJV-1611) Iacob 1:10 Iar bogatul în aceea că este înjosit, pentru că va trece ca floarea ierbii.(Romanian) ======= James 1:11 ============ Jam 1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.(KJV-1611) Iacob 1:11 Fiindcă a răsărit soarele cu arșița și usucă iarba și floarea ei cade și frumusețea înfățișării ei piere: astfel și bogatul se va ofili în căile lui.(Romanian) ======= James 1:12 ============ Jam 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.(KJV-1611) Iacob 1:12 Binecuvântat [este] omul care îndură ispita, pentru că, după ce este încercat, va primi coroana vieții, pe care a promis-o Domnul celor ce îl iubesc.(Romanian) ======= James 1:13 ============ Jam 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:(KJV-1611) Iacob 1:13 ¶ Să nu spună cineva când este ispitit: Sunt ispitit de Dumnezeu. Fiindcă Dumnezeu nu poate fi ispitit de rău, nici nu ispitește el pe nimeni,(Romanian) ======= James 1:14 ============ Jam 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.(KJV-1611) Iacob 1:14 Ci fiecare este ispitit, când este atras de propria lui poftă și ademenit.(Romanian) ======= James 1:15 ============ Jam 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.(KJV-1611) Iacob 1:15 Apoi, după ce pofta a conceput, naște păcat; iar păcatul, odată înfăptuit, naște moarte.(Romanian) ======= James 1:16 ============ Jam 1:16 Do not err, my beloved brethren.(KJV-1611) Iacob 1:16 Nu [vă] rătăciți preaiubiții mei frați!(Romanian) ======= James 1:17 ============ Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.(KJV-1611) Iacob 1:17 Fiecare dar bun și fiecare dar desăvârșit este de sus, coborând de la Tatăl luminilor, la care nu este schimbare, nici umbră de întoarcere.(Romanian) ======= James 1:18 ============ Jam 1:18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.(KJV-1611) Iacob 1:18 Din voia lui ne-a născut el prin cuvântul adevărului, ca să fim un anumit fel de prime roade ale creaturilor sale.(Romanian) ======= James 1:19 ============ Jam 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:(KJV-1611) Iacob 1:19 ¶ De aceea, preaiubiții mei frați, fiecare om să fie grăbit la auzire, încet la vorbire, încet la furie;(Romanian) ======= James 1:20 ============ Jam 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.(KJV-1611) Iacob 1:20 Fiindcă furia unui om nu lucrează dreptatea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= James 1:21 ============ Jam 1:21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.(KJV-1611) Iacob 1:21 De aceea puneți deoparte toată murdăria și revărsarea răutății și primiți cu blândețe cuvântul altoit, care este în stare să vă salveze sufletele.(Romanian) ======= James 1:22 ============ Jam 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.(KJV-1611) Iacob 1:22 Fiți așadar înfăptuitori ai cuvântului și nu doar ascultători [ai lui], înșelându-vă pe voi înșivă.(Romanian) ======= James 1:23 ============ Jam 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:(KJV-1611) Iacob 1:23 Pentru că dacă vreunul este ascultător al cuvântului și nu înfăptuitor, el este asemănător unui om care își privește fața naturală în oglindă;(Romanian) ======= James 1:24 ============ Jam 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.(KJV-1611) Iacob 1:24 Fiindcă se privește pe sine însuși și pleacă și uită imediat ce fel de om era.(Romanian) ======= James 1:25 ============ Jam 1:25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.(KJV-1611) Iacob 1:25 Dar oricine privește cu atenție în legea desăvârșită a libertății și continuă [în ea], el, nefiind un ascultător uituc, ci un înfăptuitor al faptei, acesta va fi binecuvântat în fapta lui.(Romanian) ======= James 1:26 ============ Jam 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.(KJV-1611) Iacob 1:26 Dacă cineva printre voi pare să fie religios și nu își înfrânează limba, ci își înșală inima, religia acestuia [este] deșartă.(Romanian) ======= James 1:27 ============ Jam 1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.(KJV-1611) Iacob 1:27 Religia pură și neîntinată înaintea lui Dumnezeul și Tatăl este aceasta: A cerceta pe cei fără tată și văduve în nenorocirea lor, [și] a se ține pe sine însuși nepătat de lume.(Romanian) ======= James 2:1 ============ Jam 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.(KJV-1611) Iacob 2:1 Frații mei, să nu aveți credința Domnului nostru Isus Cristos, [Domn] al gloriei, fiind părtinitori.(Romanian) ======= James 2:2 ============ Jam 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;(KJV-1611) Iacob 2:2 Căci dacă în adunarea voastră ar intra un om cu un inel de aur, în haină strălucitoare, și ar intra și un sărac în haină murdară,(Romanian) ======= James 2:3 ============ Jam 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:(KJV-1611) Iacob 2:3 Și ați avea respect față de cel care poartă haina strălucitoare și i-ați spune: Așază-te aici în loc bun; și i-ați spune săracului: Tu stai acolo în picioare, sau, Așază-te aici sub sprijinul piciorului meu,(Romanian) ======= James 2:4 ============ Jam 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?(KJV-1611) Iacob 2:4 ¶ Nu deveniți atunci părtinitori în voi înșivă și judecători ai gândurilor rele?(Romanian) ======= James 2:5 ============ Jam 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?(KJV-1611) Iacob 2:5 Dați ascultare preaiubiții mei frați: Nu a ales Dumnezeu pe săracii acestei lumi, [să fie] bogați în credință și moștenitori ai împărăției pe care a promis-o celor ce îl iubesc?(Romanian) ======= James 2:6 ============ Jam 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?(KJV-1611) Iacob 2:6 Dar voi îl disprețuiați pe cel sărac. Nu bogații vă oprimă și vă târăsc înaintea scaunelor de judecată?(Romanian) ======= James 2:7 ============ Jam 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?(KJV-1611) Iacob 2:7 Nu blasfemiază ei acel nume virtuos cu care sunteți chemați?(Romanian) ======= James 2:8 ============ Jam 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:(KJV-1611) Iacob 2:8 Dacă într-adevăr împliniți legea împărătească conform scripturii: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți, bine faceți;(Romanian) ======= James 2:9 ============ Jam 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.(KJV-1611) Iacob 2:9 Dar dacă arătați părtinire, comiteți păcat și sunteți condamnați de lege ca și călcători [ai legii].(Romanian) ======= James 2:10 ============ Jam 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.(KJV-1611) Iacob 2:10 Fiindcă oricine va ține toată legea și totuși se poticnește într-un [punct], este vinovat de toate.(Romanian) ======= James 2:11 ============ Jam 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.(KJV-1611) Iacob 2:11 Fiindcă cel ce a spus: Să nu comiți adulter, a spus de asemenea: Să nu ucizi. Iar dacă nu comiți adulter, dar ucizi, te faci călcător al legii.(Romanian) ======= James 2:12 ============ Jam 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.(KJV-1611) Iacob 2:12 Astfel să vorbiți și astfel să faceți, ca [unii] care vor fi judecați prin legea libertății,(Romanian) ======= James 2:13 ============ Jam 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.(KJV-1611) Iacob 2:13 Fiindcă [pentru] cel ce nu a arătat milă judecata va fi fără milă; și mila se bucură asupra judecății.(Romanian) ======= James 2:14 ============ Jam 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?(KJV-1611) Iacob 2:14 ¶ Care [este] folosul, frații mei, dacă cineva spune [că] are credință și nu are fapte? Poate [această] credință să îl salveze?(Romanian) ======= James 2:15 ============ Jam 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,(KJV-1611) Iacob 2:15 Și dacă un frate sau o soră sunt goi și lipsiți de mâncarea zilnică,(Romanian) ======= James 2:16 ============ Jam 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?(KJV-1611) Iacob 2:16 Iar unul dintre voi ar spune acestora: Plecați în pace, încălziți-vă și săturați-vă, dar nu ați da acestora cele necesare trupului, ce folos?(Romanian) ======= James 2:17 ============ Jam 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.(KJV-1611) Iacob 2:17 Așa și credința, dacă nu are fapte, este moartă, fiind singură.(Romanian) ======= James 2:18 ============ Jam 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.(KJV-1611) Iacob 2:18 ¶ Dar va spune cineva: Tu ai credință și eu am fapte; arată-mi credința ta fără faptele tale și eu îți voi arăta credința mea prin faptele mele.(Romanian) ======= James 2:19 ============ Jam 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.(KJV-1611) Iacob 2:19 Tu crezi că este un singur Dumnezeu; bine faci; și dracii cred și tremură.(Romanian) ======= James 2:20 ============ Jam 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?(KJV-1611) Iacob 2:20 Dorești dar să știi, omule deșert, că este moartă credința despărțită de fapte?(Romanian) ======= James 2:21 ============ Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?(KJV-1611) Iacob 2:21 Avraam, tatăl nostru, nu prin fapte a fost declarat drept, când a oferit pe fiul său, Isaac, pe altar?(Romanian) ======= James 2:22 ============ Jam 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?(KJV-1611) Iacob 2:22 Vezi cum credința lucra împreună cu faptele lui, și prin fapte, credința a fost desăvârșită?(Romanian) ======= James 2:23 ============ Jam 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.(KJV-1611) Iacob 2:23 Și a fost împlinită scriptura care spune: Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a atribuit pentru dreptate; și a fost numit prietenul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= James 2:24 ============ Jam 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.(KJV-1611) Iacob 2:24 Vedeți așadar cum prin fapte este declarat drept omul și nu doar prin credință.(Romanian) ======= James 2:25 ============ Jam 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?(KJV-1611) Iacob 2:25 Tot așa și curva Rahab, nu prin fapte a fost declarată dreaptă, când a primit mesagerii și [i]-a trimis afară pe altă cale?(Romanian) ======= James 2:26 ============ Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(KJV-1611) Iacob 2:26 Căci după cum trupul despărțit de duh este mort, tot așa și credința despărțită de fapte este moartă.(Romanian) ======= James 3:1 ============ Jam 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.(KJV-1611) Iacob 3:1 Frații mei, nu fiți mulți învățători, știind că vom primi condamnarea mai mare.(Romanian) ======= James 3:2 ============ Jam 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.(KJV-1611) Iacob 3:2 Fiindcă toți ne poticnim în multe. Dacă cineva nu se poticnește în cuvânt, el [este] un om desăvârșit, în stare să [își ]înfrâneze, de asemenea, tot trupul.(Romanian) ======= James 3:3 ============ Jam 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.(KJV-1611) Iacob 3:3 Iată, punem frâie în gurile cailor, ca să asculte de noi și le conducem tot trupul.(Romanian) ======= James 3:4 ============ Jam 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.(KJV-1611) Iacob 3:4 Iată, și corăbiile, oricât de mari ar fi și purtate sub vânturi violente, totuși sunt conduse cu o cârmă foarte mică, oriîncotro dorește cârmaciul.(Romanian) ======= James 3:5 ============ Jam 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!(KJV-1611) Iacob 3:5 ¶ Astfel și limba este un membru mic și se fălește cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce lucru mare aprinde!(Romanian) ======= James 3:6 ============ Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.(KJV-1611) Iacob 3:6 Și limba [este] un foc, o lume a nedreptății; astfel este limba printre membrele noastre; întinează tot trupul și aprinde cursul naturii; și este[ ]aprinsă de iad.(Romanian) ======= James 3:7 ============ Jam 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:(KJV-1611) Iacob 3:7 Căci fiecare gen de fiare și de păsări și de șerpi și de lucruri din mare, se îmblânzește și a fost îmblânzit de omenire,(Romanian) ======= James 3:8 ============ Jam 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.(KJV-1611) Iacob 3:8 Dar limba, niciun om nu o poate îmblânzi; [este ]un rău de nestăpânit, plină de otravă mortală.(Romanian) ======= James 3:9 ============ Jam 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.(KJV-1611) Iacob 3:9 Cu ea binecuvântăm pe Dumnezeu, adică pe Tatăl; și cu ea blestemăm pe oameni, care sunt făcuți după asemănarea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= James 3:10 ============ Jam 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(KJV-1611) Iacob 3:10 Din aceeași gură iese [și] binecuvântare și blestem. Frații mei, acestea nu ar trebui să fie astfel!(Romanian) ======= James 3:11 ============ Jam 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?(KJV-1611) Iacob 3:11 Revarsă cumva izvorul din același loc [și apă ]dulce și amară?(Romanian) ======= James 3:12 ============ Jam 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.(KJV-1611) Iacob 3:12 Frații mei, poate smochinul să dea măsline? Sau vița, smochine? Astfel niciun izvor nu dă și apă sărată și dulce.(Romanian) ======= James 3:13 ============ Jam 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.(KJV-1611) Iacob 3:13 ¶ Cine [este] înțelept și înzestrat cu pricepere dintre voi? Să demonstreze, dintr-o bună purtare, faptele lui cu blândețea înțelepciunii!(Romanian) ======= James 3:14 ============ Jam 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.(KJV-1611) Iacob 3:14 Dar dacă aveți invidie amară și ceartă în inimile voastre, nu vă lăudați și nu mințiți împotriva adevărului.(Romanian) ======= James 3:15 ============ Jam 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.(KJV-1611) Iacob 3:15 Înțelepciunea aceasta nu coboară de sus, ci [este] pământească, senzuală, drăcească.(Romanian) ======= James 3:16 ============ Jam 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.(KJV-1611) Iacob 3:16 Fiindcă unde [este] invidie și ceartă, [este] confuzie și fiecare lucrare rea.(Romanian) ======= James 3:17 ============ Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.(KJV-1611) Iacob 3:17 Dar înțelepciunea de sus este întâi pură, apoi pașnică, blândă, ușor de abordat, plină de milă și de roade bune, imparțială și fără fățărnicie.(Romanian) ======= James 3:18 ============ Jam 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.(KJV-1611) Iacob 3:18 Iar rodul dreptății este semănat în pace de cei ce fac pace.(Romanian) ======= James 4:1 ============ Jam 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?(KJV-1611) Iacob 4:1 De unde [vin] lupte și certuri între voi? [Oare] nu de acolo din poftele voastre care se războiesc în membrele voastre?(Romanian) ======= James 4:2 ============ Jam 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.(KJV-1611) Iacob 4:2 Poftiți și nu aveți; ucideți și invidiați și nu puteți obține; vă certați și vă luptați, totuși nu aveți, pentru că nu cereți.(Romanian) ======= James 4:3 ============ Jam 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.(KJV-1611) Iacob 4:3 ¶ Cereți și nu primiți, pentru că cereți în mod greșit, ca să risipiți pentru poftele voastre.(Romanian) ======= James 4:4 ============ Jam 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.(KJV-1611) Iacob 4:4 Adulteri și adultere, nu știți că prietenia lumii este dușmănie cu Dumnezeu? De aceea oricine dorește să fie prieten al lumii este dușmanul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= James 4:5 ============ Jam 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?(KJV-1611) Iacob 4:5 Gândiți că în zadar spune scriptura: Duhul care locuiește în noi poftește spre invidie?(Romanian) ======= James 4:6 ============ Jam 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.(KJV-1611) Iacob 4:6 Însă el dă mai mult har. De aceea spune: Dumnezeu se opune celor mândri, dar dă har celor umili.(Romanian) ======= James 4:7 ============ Jam 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.(KJV-1611) Iacob 4:7 ¶ Supuneți-vă așadar lui Dumnezeu. Împotriviți-vă diavolului și va fugi de la voi!(Romanian) ======= James 4:8 ============ Jam 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.(KJV-1611) Iacob 4:8 Apropiați-vă de Dumnezeu și el se va apropia de voi. Curățiți-[vă] mâinile, păcătoșilor; și purificați-[vă] inimile, șovăitorilor!(Romanian) ======= James 4:9 ============ Jam 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(KJV-1611) Iacob 4:9 Fiți pătrunși de durere și jeliți și plângeți; să vă fie râsul schimbat în jale și bucuria în întristare;(Romanian) ======= James 4:10 ============ Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.(KJV-1611) Iacob 4:10 Umiliți-vă înaintea Domnului și el vă va înălța.(Romanian) ======= James 4:11 ============ Jam 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(KJV-1611) Iacob 4:11 ¶ Nu vorbiți de rău unii pe alții, fraților. Cel ce vorbește de rău pe un frate și judecă pe fratele lui, vorbește de rău despre lege și judecă legea; dar dacă judeci legea, nu ești înfăptuitor al legii, ci judecător.(Romanian) ======= James 4:12 ============ Jam 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?(KJV-1611) Iacob 4:12 Este un singur legiuitor, care este în stare să salveze și să nimicească; cine ești tu care judeci pe altul?(Romanian) ======= James 4:13 ============ Jam 4:13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:(KJV-1611) Iacob 4:13 Veniți acum, cei care spuneți: Astăzi sau mâine vom merge în cutare cetate și vom sta acolo un an și vom face comerț și vom câștiga;(Romanian) ======= James 4:14 ============ Jam 4:14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(KJV-1611) Iacob 4:14 De fapt nu știți ce [va fi] mâine. Fiindcă ce [este] viața voastră? Este doar un abur, care se arată puțin și apoi dispare.(Romanian) ======= James 4:15 ============ Jam 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.(KJV-1611) Iacob 4:15 Dimpotrivă, [ar trebui] să spuneți: Dacă Domnul voiește, vom trăi și vom face aceasta sau aceea.(Romanian) ======= James 4:16 ============ Jam 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.(KJV-1611) Iacob 4:16 Dar acum vă bucurați în lăudăroșiile voastre! Orice astfel de fală este rea.(Romanian) ======= James 4:17 ============ Jam 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(KJV-1611) Iacob 4:17 De aceea aceluia care știe să facă binele și nu [îl] face, aceasta îi[ ]este păcat.(Romanian) ======= James 5:1 ============ Jam 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.(KJV-1611) Iacob 5:1 Veniți acum, bogaților, plângeți și urlați din cauza nenorocirilor voastre care vor veni asupra [voastră].(Romanian) ======= James 5:2 ============ Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.(KJV-1611) Iacob 5:2 Bogățiile voastre au putrezit și hainele voastre sunt mâncate de molii.(Romanian) ======= James 5:3 ============ Jam 5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.(KJV-1611) Iacob 5:3 Aurul și argintul vostru au ruginit; și rugina lor va fi o mărturie împotriva voastră și va mânca a voastră carne precum focul. [V]-ați strâns tezaure pentru zilele de pe urmă.(Romanian) ======= James 5:4 ============ Jam 5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.(KJV-1611) Iacob 5:4 Iată, plata lucrătorilor care v-au secerat câmpurile, [plată] care a fost oprită de voi prin înșelăciune, strigă; și strigătele secerătorilor au intrat în urechile Domnului sabaot.(Romanian) ======= James 5:5 ============ Jam 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.(KJV-1611) Iacob 5:5 Ați trăit în plăceri pe pământ și în desfrâu; v-ați hrănit inimile, ca într-o zi de măcel.(Romanian) ======= James 5:6 ============ Jam 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.(KJV-1611) Iacob 5:6 Ați condamnat [și] ați ucis pe cel drept; el nu vi se opune.(Romanian) ======= James 5:7 ============ Jam 5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.(KJV-1611) Iacob 5:7 De aceea fiți răbdători, fraților, până la venirea Domnului. Iată, agricultorul așteaptă rodul prețios al pământului și are îndelungă răbdare pentru acesta, până primește ploaie timpurie și târzie.(Romanian) ======= James 5:8 ============ Jam 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.(KJV-1611) Iacob 5:8 Fiți și voi răbdători, întăriți-vă inimile, pentru că venirea Domnului se apropie.(Romanian) ======= James 5:9 ============ Jam 5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.(KJV-1611) Iacob 5:9 Nu purtați pică unii împotriva altora, fraților, ca nu cumva să fiți condamnați; iată, judecătorul stă în picioare la ușă.(Romanian) ======= James 5:10 ============ Jam 5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.(KJV-1611) Iacob 5:10 Frații mei, luați ca exemplu de suferință și de răbdare pe profeții care au vorbit în numele Domnului.(Romanian) ======= James 5:11 ============ Jam 5:11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.(KJV-1611) Iacob 5:11 Iată, noi îi numim fericiți pe cei ce îndură. Ați auzit despre răbdarea lui Iov și ați văzut deznodământul [dat de] Domnul, că Domnul este plin de compasiune și de milă.(Romanian) ======= James 5:12 ============ Jam 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.(KJV-1611) Iacob 5:12 Dar mai presus de toate, frații mei, nu jurați, nici pe cer, nici pe pământ, nici cu vreun alt jurământ; ci al vostru da să fie da, și nu [să fie] nu; ca nu cumva să cădeți în condamnare.(Romanian) ======= James 5:13 ============ Jam 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.(KJV-1611) Iacob 5:13 ¶ Este vreunul dintre voi în necaz? Să se roage. Este cineva vesel? Să cânte psalmi.(Romanian) ======= James 5:14 ============ Jam 5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:(KJV-1611) Iacob 5:14 Este cineva dintre voi bolnav? Să cheme bătrânii bisericii și să se roage peste el, ungându-l cu untdelemn în numele Domnului.(Romanian) ======= James 5:15 ============ Jam 5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.(KJV-1611) Iacob 5:15 Și rugăciunea credinței îl va salva pe cel bolnav și Domnul îl va ridica; și dacă a făcut păcate, îi vor fi iertate.(Romanian) ======= James 5:16 ============ Jam 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.(KJV-1611) Iacob 5:16 Mărturisiți-[vă] unii altora greșelile și rugați-vă unii pentru alții, ca să fiți vindecați. Mult poate rugăciunea ferventă [și] puternică a unui om drept.(Romanian) ======= James 5:17 ============ Jam 5:17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.(KJV-1611) Iacob 5:17 Ilie era un om cu aceleași sentimente ca noi; și s-a rugat insistent să nu plouă și nu a plouat pe pământ trei ani și șase luni.(Romanian) ======= James 5:18 ============ Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.(KJV-1611) Iacob 5:18 Și s-a rugat din nou și cerul a dat ploaie și pământul și-a dat rodul.(Romanian) ======= James 5:19 ============ Jam 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;(KJV-1611) Iacob 5:19 ¶ Fraților, dacă cineva dintre voi se rătăcește de la adevăr și cineva îl va întoarce,(Romanian) ======= James 5:20 ============ Jam 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.(KJV-1611) Iacob 5:20 Să știe el, că cel ce îl întoarce pe păcătos din rătăcirea căii lui va salva un suflet din moarte și va acoperi o mulțime de păcate.(Romanian) ======= 1 Peter 1:1 ============ 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(KJV-1611) 1 Petru 1:1 ¶ Petru, apostol al lui Isus Cristos, străinilor împrăștiați prin Pontus, Galatia, Capadocia, Asia și Bitinia,(Romanian) ======= 1 Peter 1:2 ============ 1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.(KJV-1611) 1 Petru 1:2 Aleși conform cunoașterii dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfințirea Duhului, spre ascultare și stropirea cu sângele lui Isus Cristos, har vouă și pace să [vă] fie înmulțite!(Romanian) ======= 1 Peter 1:3 ============ 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(KJV-1611) 1 Petru 1:3 ¶ Binecuvântat [fie] Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care conform milei sale abundente ne-a născut din nou la o speranță vie prin învierea lui Isus Cristos dintre morți,(Romanian) ======= 1 Peter 1:4 ============ 1Pe 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(KJV-1611) 1 Petru 1:4 Pentru o moștenire nemuritoare și neîntinată și care nu se ofilește, rezervată în cer pentru voi,(Romanian) ======= 1 Peter 1:5 ============ 1Pe 1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.(KJV-1611) 1 Petru 1:5 Care sunteți păziți prin puterea lui Dumnezeu prin credință pentru salvarea pregătită să fie revelată în timpul de pe urmă.(Romanian) ======= 1 Peter 1:6 ============ 1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:(KJV-1611) 1 Petru 1:6 În aceasta vă bucurați mult, deși acum, pentru puțin timp, dacă este nevoie, sunteți întristați prin diverse ispitiri,(Romanian) ======= 1 Peter 1:7 ============ 1Pe 1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:(KJV-1611) 1 Petru 1:7 Pentru ca încercarea credinței voastre, fiind mult mai prețioasă decât aurul care piere, deși este încercată cu foc, să fie găsită pentru laudă și onoare și glorie, la arătarea lui Isus Cristos,(Romanian) ======= 1 Peter 1:8 ============ 1Pe 1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:(KJV-1611) 1 Petru 1:8 Pe care, nevăzându-[l],[ îl] iubiți; în care, deși acum nu[ îl] vedeți, totuși crezând, vă bucurați cu veselie de nespus și plină de glorie,(Romanian) ======= 1 Peter 1:9 ============ 1Pe 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.(KJV-1611) 1 Petru 1:9 Primind sfârșitul credinței voastre, salvarea sufletelor.(Romanian) ======= 1 Peter 1:10 ============ 1Pe 1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:(KJV-1611) 1 Petru 1:10 ¶ Despre acea salvare au cercetat și au căutat stăruitor profeții care au profețit despre harul [ce va] [veni] pentru voi,(Romanian) ======= 1 Peter 1:11 ============ 1Pe 1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.(KJV-1611) 1 Petru 1:11 Căutând ce, sau [în] ce fel de timp arăta Duhul lui Cristos, care era în ei, când adeverea dinainte suferințele lui Cristos și gloria de după acestea.(Romanian) ======= 1 Peter 1:12 ============ 1Pe 1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.(KJV-1611) 1 Petru 1:12 Cărora le-a fost revelat, că nu pentru ei înșiși ci pentru noi, serveau ei acele lucruri care vă sunt acum vestite, prin cei ce v-au predicat evanghelia cu Duhul Sfânt trimis din cer; lucruri în[ care] îngerii doresc să se uite.(Romanian) ======= 1 Peter 1:13 ============ 1Pe 1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(KJV-1611) 1 Petru 1:13 ¶ De aceea încingeți-vă coapsele minții voastre, fiți cumpătați și sperați până la capăt pentru harul care vă va fi adus la revelarea lui Isus Cristos;(Romanian) ======= 1 Peter 1:14 ============ 1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:(KJV-1611) 1 Petru 1:14 Precum copii ascultători, nu conformându-vă poftelor din trecut în ignoranța voastră,(Romanian) ======= 1 Peter 1:15 ============ 1Pe 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;(KJV-1611) 1 Petru 1:15 Ci așa cum cel ce v-a chemat este sfânt, fiți și voi sfinți în toată comportarea;(Romanian) ======= 1 Peter 1:16 ============ 1Pe 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.(KJV-1611) 1 Petru 1:16 Deoarece este scris: Fiți sfinți, căci eu sunt sfânt.(Romanian) ======= 1 Peter 1:17 ============ 1Pe 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:(KJV-1611) 1 Petru 1:17 ¶ Și dacă chemați pe Tatăl, care judecă fără părtinire conform cu lucrarea fiecăruia, purtați-vă cu frică [în] timpul locuirii voastre temporare [aici],(Romanian) ======= 1 Peter 1:18 ============ 1Pe 1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;(KJV-1611) 1 Petru 1:18 Știind că nu ați fost răscumpărați cu lucruri putrezitoare, [ca] argint și aur, din comportarea voastră deșartă [primită] prin tradiții de la părinții [voștri],(Romanian) ======= 1 Peter 1:19 ============ 1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:(KJV-1611) 1 Petru 1:19 Ci cu prețiosul sânge al lui Cristos, ca al unui miel fără cusur și fără pată,(Romanian) ======= 1 Peter 1:20 ============ 1Pe 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,(KJV-1611) 1 Petru 1:20 Rânduit într-adevăr dinainte de întemeierea lumii, dar arătat pe față în aceste ultime timpuri pentru voi,(Romanian) ======= 1 Peter 1:21 ============ 1Pe 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.(KJV-1611) 1 Petru 1:21 Care prin el credeți în Dumnezeu, care l-a înviat dintre morți și i-a dat glorie, astfel încât credința voastră și speranța să fie în Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Peter 1:22 ============ 1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:(KJV-1611) 1 Petru 1:22 Văzând că v-ați purificat sufletele în [aceea] că ascultați de adevăr prin Duhul, spre iubire neprefăcută pentru frați, iubiți-vă fervent unii pe alții dintr-o inimă pură,(Romanian) ======= 1 Peter 1:23 ============ 1Pe 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.(KJV-1611) 1 Petru 1:23 Fiind născuți din nou, nu dintr-o sămânță putrezitoare, ci neputrezitoare, prin cuvântul lui Dumnezeu, care trăiește și rămâne pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 Peter 1:24 ============ 1Pe 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:(KJV-1611) 1 Petru 1:24 Pentru că toată făptura [este] ca iarba și toată gloria omului ca floarea ierbii. Iarba se ofilește și floarea ei cade,(Romanian) ======= 1 Peter 1:25 ============ 1Pe 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.(KJV-1611) 1 Petru 1:25 Dar cuvântul Domnului durează pentru totdeauna. Iar acesta este cuvântul care prin evanghelie vă este predicat.(Romanian) ======= 1 Peter 2:1 ============ 1Pe 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,(KJV-1611) 1 Petru 2:1 De aceea, lăsând deoparte toată răutatea și toată viclenia și fățărniciile și invidiile și toate vorbirile rele,(Romanian) ======= 1 Peter 2:2 ============ 1Pe 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:(KJV-1611) 1 Petru 2:2 Ca prunci nou născuți, doriți laptele neprefăcut al cuvântului, ca să creșteți prin el,(Romanian) ======= 1 Peter 2:3 ============ 1Pe 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.(KJV-1611) 1 Petru 2:3 Dacă într-adevăr ați gustat că Domnul [este] cu har.(Romanian) ======= 1 Peter 2:4 ============ 1Pe 2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,(KJV-1611) 1 Petru 2:4 La care veniți, [ca la] o piatră vie, respinsă într-adevăr de oameni, dar aleasă de Dumnezeu [și] prețioasă;(Romanian) ======= 1 Peter 2:5 ============ 1Pe 2:5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.(KJV-1611) 1 Petru 2:5 Și voi, ca pietre vii, sunteți zidiți o casă spirituală, o preoție sfântă pentru a oferi sacrificii spirituale, acceptabile lui Dumnezeu, prin Isus Cristos.(Romanian) ======= 1 Peter 2:6 ============ 1Pe 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.(KJV-1611) 1 Petru 2:6 De aceea și este cuprins în scriptură: Iată, pun în Sion o piatră unghiulară [a] [temeliei], aleasă, prețioasă, și cel ce crede în el nu va fi încurcat.(Romanian) ======= 1 Peter 2:7 ============ 1Pe 2:7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,(KJV-1611) 1 Petru 2:7 De aceea vouă, care credeți, [el ]vă[ este] prețios; dar celor neascultători, piatra pe care constructorii au respins-o, aceasta a fost făcută capul colțului [temeliei],(Romanian) ======= 1 Peter 2:8 ============ 1Pe 2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.(KJV-1611) 1 Petru 2:8 Și o piatră de cădere și o stâncă de poticnire, [celor] care se împiedică de cuvânt, fiind neascultători: la aceasta au și fost rânduiți.(Romanian) ======= 1 Peter 2:9 ============ 1Pe 2:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;(KJV-1611) 1 Petru 2:9 Dar voi [sunteți] generație aleasă, preoție împărătească, națiune sfântă, popor deosebit, ca să arătați laudele celui ce v-a chemat din întuneric în lumina lui minunată;(Romanian) ======= 1 Peter 2:10 ============ 1Pe 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.(KJV-1611) 1 Petru 2:10 [Voi], care odinioară nu [erați] popor, dar [sunteți] acum poporul lui Dumnezeu, care nu ați obținut milă, dar acum ați obținut milă.(Romanian) ======= 1 Peter 2:11 ============ 1Pe 2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;(KJV-1611) 1 Petru 2:11 ¶ Preaiubiților, [vă] implor, ca străini și locuitori temporari în țară străină, abțineți-vă de la poftele carnale care se războiesc împotriva sufletului,(Romanian) ======= 1 Peter 2:12 ============ 1Pe 2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.(KJV-1611) 1 Petru 2:12 Având comportarea voastră bună printre neamuri, pentru ca în ceea ce vorbesc de rău împotriva voastră ca [de niște] făcători de rele, prin faptele [voastre] bune pe care le vor vedea să glorifice pe Dumnezeu în ziua cercetării.(Romanian) ======= 1 Peter 2:13 ============ 1Pe 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;(KJV-1611) 1 Petru 2:13 Supuneți-vă fiecărei rânduieli omenești pentru Domnul, fie împăratului ca [autoritate] supremă,(Romanian) ======= 1 Peter 2:14 ============ 1Pe 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.(KJV-1611) 1 Petru 2:14 Sau guvernatorilor, ca celor trimiși de el pentru pedepsirea făcătorilor de rele și pentru lauda celor ce fac bine.(Romanian) ======= 1 Peter 2:15 ============ 1Pe 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:(KJV-1611) 1 Petru 2:15 Pentru că astfel este voia lui Dumnezeu, ca făcând bine să amuțiți ignoranța oamenilor fără minte;(Romanian) ======= 1 Peter 2:16 ============ 1Pe 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.(KJV-1611) 1 Petru 2:16 Ca [oameni] liberi, dar nu folosind libertatea [voastră ]ca pe o manta a răutății, ci ca servitori ai lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Peter 2:17 ============ 1Pe 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.(KJV-1611) 1 Petru 2:17 Onorați pe toți. Iubiți pe frați. Temeți-vă de Dumnezeu. Onorați pe împărat.(Romanian) ======= 1 Peter 2:18 ============ 1Pe 2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.(KJV-1611) 1 Petru 2:18 ¶ Servitorilor, [fiți] supuși stăpânilor [voștri ]cu toată teama, nu numai celor buni și blânzi, dar și celor perverși.(Romanian) ======= 1 Peter 2:19 ============ 1Pe 2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.(KJV-1611) 1 Petru 2:19 Fiindcă acest [lucru] [este] demn de mulțumire, dacă cineva, datorită conștiinței către Dumnezeu, îndură întristare, suferind pe nedrept.(Romanian) ======= 1 Peter 2:20 ============ 1Pe 2:20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.(KJV-1611) 1 Petru 2:20 Fiindcă ce glorie [este], dacă veți îndura când sunteți loviți cu pumnul pentru păcatele voastre? Dar dacă faceți bine[ ]și suferiți și îndurați, acest [lucru] [este] plăcut lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Peter 2:21 ============ 1Pe 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:(KJV-1611) 1 Petru 2:21 Fiindcă la aceasta ați fost chemați, pentru că și Cristos a suferit pentru noi, lăsându-ne un exemplu, ca să urmați pașii lui.(Romanian) ======= 1 Peter 2:22 ============ 1Pe 2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:(KJV-1611) 1 Petru 2:22 El, care nu a făcut păcat, nici nu a fost găsită viclenie în gura lui,(Romanian) ======= 1 Peter 2:23 ============ 1Pe 2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:(KJV-1611) 1 Petru 2:23 Care, fiind ocărât, nu a ocărât; când a suferit, nu a amenințat, ci [s-]a încredințat aceluia ce judecă cu dreptate.(Romanian) ======= 1 Peter 2:24 ============ 1Pe 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.(KJV-1611) 1 Petru 2:24 El însuși care a purtat păcatele noastre în trupul său pe lemn, ca noi, fiind morți față de păcate, să trăim pentru dreptate; prin ale cărui lovituri ați fost vindecați.(Romanian) ======= 1 Peter 2:25 ============ 1Pe 2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(KJV-1611) 1 Petru 2:25 Fiindcă erați ca oi [care] rătăceau, dar acum v-ați întors la Păstorul și Episcopul sufletelor voastre.(Romanian) ======= 1 Peter 3:1 ============ 1Pe 3:1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;(KJV-1611) 1 Petru 3:1 Tot așa, soțiilor, [fiți] în supunere propriilor voștri soți, ca, dacă cineva nu ascultă de cuvânt, [ei] de asemenea să fie câștigați fără cuvânt, prin comportarea soțiilor,(Romanian) ======= 1 Peter 3:2 ============ 1Pe 3:2 While they behold your chaste conversation coupled with fear.(KJV-1611) 1 Petru 3:2 Privind comportarea voastră castă, în frică.(Romanian) ======= 1 Peter 3:3 ============ 1Pe 3:3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;(KJV-1611) 1 Petru 3:3 A căror înfrumusețare să nu fie cea exterioară a împletirii părului și a purtării aurului, sau a îmbrăcării hainelor,(Romanian) ======= 1 Peter 3:4 ============ 1Pe 3:4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.(KJV-1611) 1 Petru 3:4 Ci [să fie] omul ascuns al inimii, în ceea ce este neputrezitor, [chiar podoaba ]unui duh blând și liniștit, care este de mare preț înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Peter 3:5 ============ 1Pe 3:5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:(KJV-1611) 1 Petru 3:5 Căci astfel și în vechime sfintele femei care se încredeau în Dumnezeu, se înfrumusețau, fiind în supunere propriilor soți.(Romanian) ======= 1 Peter 3:6 ============ 1Pe 3:6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.(KJV-1611) 1 Petru 3:6 Așa cum Sara a ascultat de Avraam, numindu-l domn; ea, a cărei fiice sunteți, atât timp cât faceți binele și nu vă temeți de nimic înfricoșător.(Romanian) ======= 1 Peter 3:7 ============ 1Pe 3:7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.(KJV-1611) 1 Petru 3:7 Tot așa, soților, locuiți împreună cu [ele] conform cunoașterii, dând onoare soției, ca vasului mai slab și ca fiind comoștenitori ai harului vieții, pentru ca rugăciunile voastre să nu fie împiedicate.(Romanian) ======= 1 Peter 3:8 ============ 1Pe 3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:(KJV-1611) 1 Petru 3:8 ¶ Iar în final, [fiți] toți cu o singură minte, având compasiune unii pentru alții, iubiți ca frații, [fiți] miloși, [fiți] politicoși,(Romanian) ======= 1 Peter 3:9 ============ 1Pe 3:9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.(KJV-1611) 1 Petru 3:9 Neîntorcând rău pentru rău, sau defăimare pentru defăimare, ci dimpotrivă, binecuvântând; știind că la aceasta sunteți chemați, ca să moșteniți o binecuvântare.(Romanian) ======= 1 Peter 3:10 ============ 1Pe 3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:(KJV-1611) 1 Petru 3:10 Fiindcă cel ce voiește să iubească viața și să vadă zile bune să își înfrâneze limba de la rău și buzele sale să nu vorbească viclenie;(Romanian) ======= 1 Peter 3:11 ============ 1Pe 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.(KJV-1611) 1 Petru 3:11 Să evite răul și să facă binele; să caute pacea și să o urmărească.(Romanian) ======= 1 Peter 3:12 ============ 1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.(KJV-1611) 1 Petru 3:12 Pentru că ochii Domnului [sunt] peste cei drepți și urechile sale [deschise] la rugăciunile lor, dar fața Domnului [este] împotriva celor ce fac răul.(Romanian) ======= 1 Peter 3:13 ============ 1Pe 3:13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?(KJV-1611) 1 Petru 3:13 ¶ Și cine[ este] cel ce vă va răni, dacă sunteți urmași ai binelui?(Romanian) ======= 1 Peter 3:14 ============ 1Pe 3:14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;(KJV-1611) 1 Petru 3:14 Dar și dacă suferiți pentru dreptate, fericiți [sunteți] și nu vă temeți de teroarea lor, nici nu fiți tulburați,(Romanian) ======= 1 Peter 3:15 ============ 1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:(KJV-1611) 1 Petru 3:15 Ci sfințiți pe Domnul Dumnezeu în inimile voastre și [fiți] gata totdeauna pentru [a da] un răspuns fiecăruia care vă cere un motiv al speranței ce este în voi, cu blândețe și teamă,(Romanian) ======= 1 Peter 3:16 ============ 1Pe 3:16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.(KJV-1611) 1 Petru 3:16 Având o conștiință bună, pentru ca în ce vorbesc de rău despre voi, ca făcători de rele, să fie rușinați cei ce acuză în mod fals buna voastră comportare în Cristos.(Romanian) ======= 1 Peter 3:17 ============ 1Pe 3:17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.(KJV-1611) 1 Petru 3:17 Fiindcă [este] mai bine, dacă astfel este voia lui Dumnezeu, să suferiți pentru facere de bine, decât pentru facere de rău.(Romanian) ======= 1 Peter 3:18 ============ 1Pe 3:18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:(KJV-1611) 1 Petru 3:18 Pentru că și Cristos a suferit o dată pentru păcate, cel drept pentru cei nedrepți, ca să ne aducă la Dumnezeu, dat la moarte în carne, dar primind viață prin Duh.(Romanian) ======= 1 Peter 3:19 ============ 1Pe 3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;(KJV-1611) 1 Petru 3:19 Prin care a și mers și a predicat duhurilor în închisoare;(Romanian) ======= 1 Peter 3:20 ============ 1Pe 3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.(KJV-1611) 1 Petru 3:20 Care au fost neascultători odinioară, odată când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu aștepta în zilele lui Noe, în timp ce era în pregătire arca, în care puține, adică opt suflete, au fost salvate prin apă;(Romanian) ======= 1 Peter 3:21 ============ 1Pe 3:21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:(KJV-1611) 1 Petru 3:21 Și căreia botezul, [fiindu-i] o prefigurare, ne salvează acum, ([adică], nu înlăturarea murdăriei cărnii, ci răspunsul unei conștiințe bune către Dumnezeu), prin învierea lui Isus Cristos,(Romanian) ======= 1 Peter 3:22 ============ 1Pe 3:22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.(KJV-1611) 1 Petru 3:22 Care a mers în cer și este la dreapta lui Dumnezeu; îngeri și autorități și puteri, fiindu-i supuse.(Romanian) ======= 1 Peter 4:1 ============ 1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;(KJV-1611) 1 Petru 4:1 Întrucât Cristos a suferit pentru noi în carne, înarmați-vă și voi cu aceeași minte, pentru că cel ce a suferit în carne a încetat cu păcatul,(Romanian) ======= 1 Peter 4:2 ============ 1Pe 4:2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.(KJV-1611) 1 Petru 4:2 Pentru ca să nu mai trăiască în carne restul timpului [său] pentru poftele oamenilor, ci pentru voia lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Peter 4:3 ============ 1Pe 4:3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:(KJV-1611) 1 Petru 4:3 Fiindcă ne este destul [că] în timpul trecut al vieții am lucrat voia neamurilor, pe când umblam în desfrânare, pofte, exces de vin, îmbuibări, chefuri și idolatrii scârboase.(Romanian) ======= 1 Peter 4:4 ============ 1Pe 4:4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:(KJV-1611) 1 Petru 4:4 În aceasta li se pare ciudat că voi nu mai alergați cu [ei] la același exces de destrăbălare, vorbindu[-vă] de rău;(Romanian) ======= 1 Peter 4:5 ============ 1Pe 4:5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.(KJV-1611) 1 Petru 4:5 Aceia vor da socoteală celui ce este gata să judece pe vii și pe morți.(Romanian) ======= 1 Peter 4:6 ============ 1Pe 4:6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(KJV-1611) 1 Petru 4:6 Fiindcă pentru acest scop a fost evanghelia predicată și celor morți, ca să fie judecați conform oamenilor, în carne, dar să trăiască conform lui Dumnezeu, în duh.(Romanian) ======= 1 Peter 4:7 ============ 1Pe 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.(KJV-1611) 1 Petru 4:7 ¶ Dar sfârșitul tuturor lucrurilor este aproape; fiți așadar cumpătați și vegheați în rugăciune.(Romanian) ======= 1 Peter 4:8 ============ 1Pe 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.(KJV-1611) 1 Petru 4:8 Și mai presus de toate aveți dragoste creștină ferventă între voi înșivă, pentru că dragostea creștină va acoperi mulțimea păcatelor.(Romanian) ======= 1 Peter 4:9 ============ 1Pe 4:9 Use hospitality one to another without grudging.(KJV-1611) 1 Petru 4:9 Fiți ospitalieri unii cu alții fără a purta pică.(Romanian) ======= 1 Peter 4:10 ============ 1Pe 4:10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.(KJV-1611) 1 Petru 4:10 Așa cum fiecare a primit un dar, serviți-vă [cu] acesta unii altora, ca buni administratori ai harului de multe feluri al lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 Peter 4:11 ============ 1Pe 4:11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.(KJV-1611) 1 Petru 4:11 Dacă cineva vorbește, [să vorbească ]conform oracolelor lui Dumnezeu; dacă cineva servește, [să facă] [aceasta] conform abilității pe care i-o dă Dumnezeu, pentru ca Dumnezeu, în toate, să fie glorificat prin Isus Cristos, a căruia fie lauda și domnia pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian) ======= 1 Peter 4:12 ============ 1Pe 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:(KJV-1611) 1 Petru 4:12 ¶ Preaiubiților să nu vi se pară ciudată încercarea arzătoare care vine să vă încerce, de parcă ceva ciudat vi s-a întâmplat,(Romanian) ======= 1 Peter 4:13 ============ 1Pe 4:13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.(KJV-1611) 1 Petru 4:13 Ci bucurați-vă întrucât sunteți părtași suferințelor lui Cristos, pentru ca [atunci] când gloria sa va fi revelată, voi să vă bucurați de asemenea cu multă veselie.(Romanian) ======= 1 Peter 4:14 ============ 1Pe 4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.(KJV-1611) 1 Petru 4:14 Dacă sunteți ocărâți pentru numele lui Cristos, fericiți [sunteți], pentru că duhul gloriei și al lui Dumnezeu se odihnește peste voi; din partea lor este vorbit de rău dar din partea voastră este glorificat.(Romanian) ======= 1 Peter 4:15 ============ 1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.(KJV-1611) 1 Petru 4:15 Dar niciunul dintre voi să nu sufere ca un ucigaș, sau hoț, sau făcător de rele, sau ca un băgăreț în treburile altora.(Romanian) ======= 1 Peter 4:16 ============ 1Pe 4:16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.(KJV-1611) 1 Petru 4:16 Iar dacă [cineva suferă] pentru că este creștin, să nu se rușineze, ci să glorifice pe Dumnezeu în legătură cu aceasta.(Romanian) ======= 1 Peter 4:17 ============ 1Pe 4:17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?(KJV-1611) 1 Petru 4:17 Pentru că [a venit] timpul ca judecata să înceapă la casa lui Dumnezeu, iar dacă întâi [începe] la noi, care [va fi] sfârșitul acelora care nu ascultă de evanghelia lui Dumnezeu?(Romanian) ======= 1 Peter 4:18 ============ 1Pe 4:18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?(KJV-1611) 1 Petru 4:18 Și dacă cel drept cu greu este salvat, unde se vor arăta cel neevlavios și cel păcătos?(Romanian) ======= 1 Peter 4:19 ============ 1Pe 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.(KJV-1611) 1 Petru 4:19 De aceea cei ce suferă conform voii lui Dumnezeu să își încredințeze sufletele lor [lui], în facerea de bine, ca unui Creator credincios.(Romanian) ======= 1 Peter 5:1 ============ 1Pe 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:(KJV-1611) 1 Petru 5:1 Pe bătrânii care sunt printre voi îi îndemn, [eu], care [sunt] de asemenea un bătrân și martor al suferințelor lui Cristos și părtaș al gloriei care va fi revelată,(Romanian) ======= 1 Peter 5:2 ============ 1Pe 5:2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;(KJV-1611) 1 Petru 5:2 Pașteți turma lui Dumnezeu care este printre voi, supraveghind, nu prin constrângere, ci de bunăvoie; nu pentru câștig murdar, ci cu o minte binevoitoare;(Romanian) ======= 1 Peter 5:3 ============ 1Pe 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.(KJV-1611) 1 Petru 5:3 Nici ca domnind peste moștenirea [lui Dumnezeu], ci fiind exemple turmei.(Romanian) ======= 1 Peter 5:4 ============ 1Pe 5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.(KJV-1611) 1 Petru 5:4 Și când Păstorul cel mare se va arăta, veți primi o coroană a gloriei ce nu se ofilește.(Romanian) ======= 1 Peter 5:5 ============ 1Pe 5:5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.(KJV-1611) 1 Petru 5:5 Tot așa, tinerilor, supuneți-vă bătrânilor. Da, toți fiți supuși unii altora și îmbrăcați-vă cu umilință, pentru că Dumnezeu se opune celor mândri și dă har celor umili.(Romanian) ======= 1 Peter 5:6 ============ 1Pe 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:(KJV-1611) 1 Petru 5:6 De aceea umiliți-vă sub mâna tare a lui Dumnezeu, ca să vă înalțe la timpul cuvenit.(Romanian) ======= 1 Peter 5:7 ============ 1Pe 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you.(KJV-1611) 1 Petru 5:7 Aruncând toată îngrijorarea voastră asupra lui, pentru că el se îngrijește de voi.(Romanian) ======= 1 Peter 5:8 ============ 1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:(KJV-1611) 1 Petru 5:8 Fiți cumpătați, fiți vigilenți, pentru că potrivnicul vostru, diavolul, dă târcoale ca un leu răcnind, căutând pe cine să devoreze,(Romanian) ======= 1 Peter 5:9 ============ 1Pe 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.(KJV-1611) 1 Petru 5:9 Căruia să vă împotriviți tari în credință, știind că aceleași suferințe sunt împlinite în frații voștri care sunt în lume.(Romanian) ======= 1 Peter 5:10 ============ 1Pe 5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.(KJV-1611) 1 Petru 5:10 Dar Dumnezeul întregului har, care ne-a chemat la gloria sa eternă prin Cristos Isus, după ce ați suferit un timp, să vă facă desăvârșiți, neclintiți, întăriți, întemeiați.(Romanian) ======= 1 Peter 5:11 ============ 1Pe 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.(KJV-1611) 1 Petru 5:11 A lui [fie] gloria și domnia pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian) ======= 1 Peter 5:12 ============ 1Pe 5:12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.(KJV-1611) 1 Petru 5:12 ¶ Prin Silvan, un frate credincios vouă, precum socotesc, v-am scris pe scurt, îndemnând și adeverind că acesta este adevăratul har al lui Dumnezeu în care stați în picioare.(Romanian) ======= 1 Peter 5:13 ============ 1Pe 5:13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.(KJV-1611) 1 Petru 5:13 [Biserica] aleasă împreună cu [voi, care este ]în Babilon, vă salută; [tot așa] și Marcu, fiul meu.(Romanian) ======= 1 Peter 5:14 ============ 1Pe 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.(KJV-1611) 1 Petru 5:14 Salutați-vă unii pe alții cu un sărut al dragostei creștine. Pace vouă tuturor care sunteți în Cristos Isus. Amin.(Romanian) ======= 2 Peter 1:1 ============ 2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:(KJV-1611) 2 Petru 1:1 ¶ Simon Petru, rob și apostol al lui Isus Cristos, celor ce au obținut împreună cu noi o credință la fel de prețioasă prin dreptatea Dumnezeului și Salvatorului nostru Isus Cristos,(Romanian) ======= 2 Peter 1:2 ============ 2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,(KJV-1611) 2 Petru 1:2 Har și pace să vă fie înmulțite prin cunoașterea lui Dumnezeu și a Domnului nostru Isus.(Romanian) ======= 2 Peter 1:3 ============ 2Pe 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:(KJV-1611) 2 Petru 1:3 ¶ Așa cum dumnezeiasca lui putere ne-a dăruit toate lucrurile pentru viață și evlavie, prin cunoașterea celui ce ne-a chemat la glorie și virtute,(Romanian) ======= 2 Peter 1:4 ============ 2Pe 1:4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.(KJV-1611) 2 Petru 1:4 Prin care ne sunt dăruite cele mai mari și prețioase promisiuni, ca prin acestea să deveniți părtași naturii dumnezeiești, ați scăpat de putreziciunea [care este] în lume prin poftă.(Romanian) ======= 2 Peter 1:5 ============ 2Pe 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;(KJV-1611) 2 Petru 1:5 Și în afară de aceasta, dându-vă toată silința, adăugați credinței voastre virtutea; și la virtute, cunoașterea;(Romanian) ======= 2 Peter 1:6 ============ 2Pe 1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;(KJV-1611) 2 Petru 1:6 Și la cunoaștere, înfrânarea; și la înfrânare, răbdarea; și la răbdare, evlavia;(Romanian) ======= 2 Peter 1:7 ============ 2Pe 1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.(KJV-1611) 2 Petru 1:7 Și la evlavie, bunătatea frățească; și la bunătate frățească, dragostea creștină.(Romanian) ======= 2 Peter 1:8 ============ 2Pe 1:8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) 2 Petru 1:8 Căci dacă acestea sunt în voi și abundă, [vă] fac [să nu fiți] nici inactivi, nici neroditori în cunoașterea Domnului nostru Isus Cristos.(Romanian) ======= 2 Peter 1:9 ============ 2Pe 1:9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.(KJV-1611) 2 Petru 1:9 Dar celui ce îi lipsesc acestea este orb și nu poate vedea departe și a uitat că a fost curățat de vechile lui păcate.(Romanian) ======= 2 Peter 1:10 ============ 2Pe 1:10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:(KJV-1611) 2 Petru 1:10 De aceea, fraților, mai degrabă străduiți-vă să faceți neclintită chemarea și alegerea voastră, căci dacă faceți acestea, niciodată nu veți cădea,(Romanian) ======= 2 Peter 1:11 ============ 2Pe 1:11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.(KJV-1611) 2 Petru 1:11 Fiindcă astfel din abundență vă va fi dată intrare în împărăția veșnică a Domnului și Salvatorului nostru Isus Cristos.(Romanian) ======= 2 Peter 1:12 ============ 2Pe 1:12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.(KJV-1611) 2 Petru 1:12 ¶ De aceea nu voi neglija să vă amintesc totdeauna despre acestea, deși [le] știți și sunteți întemeiați în adevărul prezent cu [voi].(Romanian) ======= 2 Peter 1:13 ============ 2Pe 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;(KJV-1611) 2 Petru 1:13 Dar consider drept, cât timp sunt în acest tabernacol, să vă stârnesc prin aducerea aminte,(Romanian) ======= 2 Peter 1:14 ============ 2Pe 1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.(KJV-1611) 2 Petru 1:14 Știind că în curând trebuie să pun deoparte [acest] tabernacol al meu, așa cum mi-a arătat Domnul nostru Isus Cristos.(Romanian) ======= 2 Peter 1:15 ============ 2Pe 1:15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.(KJV-1611) 2 Petru 1:15 Mai mult, mă voi strădui ca voi să fiți în stare după moartea mea să vă amintiți acestea de fiecare dată.(Romanian) ======= 2 Peter 1:16 ============ 2Pe 1:16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.(KJV-1611) 2 Petru 1:16 Fiindcă nu am urmat fabulații iscusit plănuite când v-am făcut cunoscută puterea și venirea Domnului nostru Isus Cristos, ci am fost martori oculari ai maiestății sale.(Romanian) ======= 2 Peter 1:17 ============ 2Pe 1:17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV-1611) 2 Petru 1:17 Fiindcă a primit de la Dumnezeu Tatăl onoare și glorie când a venit la el o astfel de voce din maiestuoasa glorie: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea.(Romanian) ======= 2 Peter 1:18 ============ 2Pe 1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.(KJV-1611) 2 Petru 1:18 Și această voce, care a venit din cer, noi am auzit pe când eram împreună cu el pe muntele sfânt.(Romanian) ======= 2 Peter 1:19 ============ 2Pe 1:19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:(KJV-1611) 2 Petru 1:19 Și avem un mai sigur cuvânt al profeției, la care bine faceți că luați seama, ca la o lumină ce strălucește într-un loc întunecat până ce se luminează de ziuă, și steaua dimineții răsare în inimile voastre;(Romanian) ======= 2 Peter 1:20 ============ 2Pe 1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.(KJV-1611) 2 Petru 1:20 Știind întâi aceasta, că nicio profeție a scripturii nu se interpretează singură.(Romanian) ======= 2 Peter 1:21 ============ 2Pe 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.(KJV-1611) 2 Petru 1:21 Fiindcă profeția nu a venit în vechime prin voia omului, ci oameni sfinți ai lui Dumnezeu au vorbit purtați de Duhul Sfânt.(Romanian) ======= 2 Peter 2:1 ============ 2Pe 2:1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.(KJV-1611) 2 Petru 2:1 Dar au fost și falși profeți în popor, așa cum vor fi falși învățători printre voi, care vor introduce în ascuns erezii damnabile, negând chiar pe Domnul care i-a răscumpărat, și își aduc asupra lor [o] nimicire grabnică.(Romanian) ======= 2 Peter 2:2 ============ 2Pe 2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.(KJV-1611) 2 Petru 2:2 Și mulți vor urma căile lor nimicitoare, din cauza cărora calea adevărului va fi vorbită de rău.(Romanian) ======= 2 Peter 2:3 ============ 2Pe 2:3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.(KJV-1611) 2 Petru 2:3 Și prin lăcomie, cu vorbe prefăcute, vor face comerț pe seama voastră; judecata lor din vechime nu întârzie, și damnarea lor nu ațipește.(Romanian) ======= 2 Peter 2:4 ============ 2Pe 2:4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;(KJV-1611) 2 Petru 2:4 ¶ Căci dacă Dumnezeu nu a cruțat îngerii care au păcătuit, ci [i]-a aruncat jos în iad și [i]-a predat în lanțurile întunericului, să fie păstrați pentru judecată,(Romanian) ======= 2 Peter 2:5 ============ 2Pe 2:5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;(KJV-1611) 2 Petru 2:5 Și nu a cruțat vechea lume, ci l-a păzit pe Noe, al optulea[ om], un predicator al dreptății,[ ]aducând potopul asupra lumii celor neevlavioși;(Romanian) ======= 2 Peter 2:6 ============ 2Pe 2:6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;(KJV-1611) 2 Petru 2:6 Și a prefăcut cetățile Sodomei și Gomorei în cenușă, [le-]a condamnat la dărâmare, făcându[-le] un exemplu pentru cei ce după aceea ar trăi fără evlavie;(Romanian) ======= 2 Peter 2:7 ============ 2Pe 2:7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:(KJV-1611) 2 Petru 2:7 Și a scăpat pe dreptul Lot, chinuit în comportarea desfrânată a celor stricați,(Romanian) ======= 2 Peter 2:8 ============ 2Pe 2:8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)(KJV-1611) 2 Petru 2:8 (Fiindcă acel bărbat drept, locuind printre ei, prin vedere și auzire [își] chinuia zi de zi sufletul [lui] drept cu faptele [lor] nelegiuite);(Romanian) ======= 2 Peter 2:9 ============ 2Pe 2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:(KJV-1611) 2 Petru 2:9 Domnul știe cum să scape pe cei evlavioși din ispite și să păstreze pe cei nedrepți pentru ziua judecății pentru a fi pedepsiți,(Romanian) ======= 2 Peter 2:10 ============ 2Pe 2:10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.(KJV-1611) 2 Petru 2:10 Dar mai ales pe cei ce umblă după carne în pofta necurăției și disprețuiesc domnia. Înfumurați, încăpățânați, nu le este frică să vorbească rău despre demnități,(Romanian) ======= 2 Peter 2:11 ============ 2Pe 2:11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.(KJV-1611) 2 Petru 2:11 Pe când îngerii, care sunt mai mari în tărie și putere, nu aduc împotriva lor [o] acuzație defăimătoare înaintea Domnului.(Romanian) ======= 2 Peter 2:12 ============ 2Pe 2:12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;(KJV-1611) 2 Petru 2:12 Dar aceștia, ca dobitoace fără rațiune din fire, făcute pentru a fi prinse și nimicite, vorbesc rău despre cele ce nu înțeleg; și vor pieri complet în propria lor corupție;(Romanian) ======= 2 Peter 2:13 ============ 2Pe 2:13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;(KJV-1611) 2 Petru 2:13 Și vor primi plata nedreptății [ca] [unii] care socotesc o plăcere să se destrăbăleze în timpul zilei. Pete și cusururi [sunt ei,] chefuind în propriile lor înșelăciuni în timp ce sărbătoresc împreună cu voi,(Romanian) ======= 2 Peter 2:14 ============ 2Pe 2:14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:(KJV-1611) 2 Petru 2:14 Având ochii plini de adulter și neputându-se opri de la păcat; seducând suflete nestatornice, având o inimă antrenată în practici lacome; copii blestemați,(Romanian) ======= 2 Peter 2:15 ============ 2Pe 2:15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;(KJV-1611) 2 Petru 2:15 Care au părăsit calea dreaptă și s-au rătăcit, urmând calea lui Balaam, [fiul] lui Bosor, care a iubit plata nedreptății,(Romanian) ======= 2 Peter 2:16 ============ 2Pe 2:16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.(KJV-1611) 2 Petru 2:16 Dar a fost mustrat pentru nelegiuirea sa, măgărița necuvântătoare, vorbind cu vocea omului, a oprit nebunia profetului.(Romanian) ======= 2 Peter 2:17 ============ 2Pe 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.(KJV-1611) 2 Petru 2:17 Aceștia sunt fântâni fără apă, nori purtați de furtună, cărora negura întunericului le este rezervată pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 Peter 2:18 ============ 2Pe 2:18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.(KJV-1611) 2 Petru 2:18 Căci [ei], vorbind [cuvinte] umflate ale deșertăciunii, seduc prin poftele cărnii, [prin] [multă] desfrânare, pe cei ce, într-adevăr, au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire.(Romanian) ======= 2 Peter 2:19 ============ 2Pe 2:19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.(KJV-1611) 2 Petru 2:19 În timp ce le promit libertate, ei înșiși sunt robi ai corupției; fiindcă de către cel ce este cineva învins, de acela este [și] dus în robie.(Romanian) ======= 2 Peter 2:20 ============ 2Pe 2:20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.(KJV-1611) 2 Petru 2:20 Căci, scăpând de stricăciunile lumii prin cunoașterea Domnului și Salvatorului Isus Cristos, dacă sunt din nou încurcați în acestea și învinși, starea lor de pe urmă este mai rea decât cea dintâi.(Romanian) ======= 2 Peter 2:21 ============ 2Pe 2:21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.(KJV-1611) 2 Petru 2:21 Fiindcă ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea dreptății, decât, după ce au cunoscut[-o, ]să se întoarcă de la sfânta poruncă ce le-a fost dată.(Romanian) ======= 2 Peter 2:22 ============ 2Pe 2:22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.(KJV-1611) 2 Petru 2:22 Dar li s-a întâmplat conform cu adevăratul proverb: Câinele se întoarce la vărsătura lui, și scroafa scăldată, la tăvăleala ei în mocirlă.(Romanian) ======= 2 Peter 3:1 ============ 2Pe 3:1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:(KJV-1611) 2 Petru 3:1 Acum, preaiubiților, vă scriu această a doua epistolă, în care stârnesc mințile voastre pure prin aducere aminte,(Romanian) ======= 2 Peter 3:2 ============ 2Pe 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:(KJV-1611) 2 Petru 3:2 Ca să fiți mereu cu aducere aminte a cuvintelor care au fost vorbite mai înainte de către sfinții profeți și a poruncii noastre, apostolii Domnului și Salvatorului;(Romanian) ======= 2 Peter 3:3 ============ 2Pe 3:3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,(KJV-1611) 2 Petru 3:3 Știind întâi aceasta, că vor veni batjocoritori în zilele de pe urmă, umblând conform propriilor pofte,(Romanian) ======= 2 Peter 3:4 ============ 2Pe 3:4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.(KJV-1611) 2 Petru 3:4 Și spunând: Unde este promisiunea venirii lui? Fiindcă de când au adormit părinții [noștri], toate continuă la fel de la începutul creației.(Romanian) ======= 2 Peter 3:5 ============ 2Pe 3:5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:(KJV-1611) 2 Petru 3:5 Fiindcă referitor la aceasta ei sunt ignoranți în mod voit, că prin cuvântul lui Dumnezeu cerurile au fost din vechime și pământul arătându-se din apă și în apă,(Romanian) ======= 2 Peter 3:6 ============ 2Pe 3:6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:(KJV-1611) 2 Petru 3:6 Prin care lumea, care era atunci, a pierit fiind potopită cu apă;(Romanian) ======= 2 Peter 3:7 ============ 2Pe 3:7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.(KJV-1611) 2 Petru 3:7 Dar cerurile și pământul de acum prin același cuvânt sunt păstrate, [fiind] rezervate focului pentru ziua judecății și a pieirii oamenilor neevlavioși.(Romanian) ======= 2 Peter 3:8 ============ 2Pe 3:8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.(KJV-1611) 2 Petru 3:8 ¶ Dar preaiubiților, să nu fiți ignoranți referitor la acest lucru, că o zi înaintea Domnului [este] ca o mie de ani și o mie de ani ca o zi.(Romanian) ======= 2 Peter 3:9 ============ 2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.(KJV-1611) 2 Petru 3:9 Domnul nu întârzie referitor la promisiunea lui, așa cum unii socotesc întârziere, ci este îndelung răbdător față de noi și nu dorește ca cineva să piară, ci toți să vină la pocăință.(Romanian) ======= 2 Peter 3:10 ============ 2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.(KJV-1611) 2 Petru 3:10 ¶ Dar ziua Domnului va veni ca un hoț în noapte; în acea [zi] cerurile vor trece cu zgomot mare, iar elementele se vor topi cu căldură mare; de asemenea pământul și faptele care sunt pe el vor fi arse în întregime.(Romanian) ======= 2 Peter 3:11 ============ 2Pe 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,(KJV-1611) 2 Petru 3:11 [Văzând], așadar, [că] toate acestea se vor descompune, ce fel [de oameni] ar trebui să fiți voi în comportare sfântă și evlavie,(Romanian) ======= 2 Peter 3:12 ============ 2Pe 3:12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?(KJV-1611) 2 Petru 3:12 Așteptând și grăbindu-vă spre venirea zilei lui Dumnezeu, în care cerurile fiind în foc se vor descompune și elementele se vor topi cu căldură mare?(Romanian) ======= 2 Peter 3:13 ============ 2Pe 3:13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.(KJV-1611) 2 Petru 3:13 Cu toate acestea, conform promisiunii lui, așteptăm ceruri noi și un pământ nou, în care locuiește dreptatea.(Romanian) ======= 2 Peter 3:14 ============ 2Pe 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.(KJV-1611) 2 Petru 3:14 ¶ De aceea, preaiubiților, văzând că așteptați astfel de lucruri, străduiți-vă să fiți găsiți de el în pace, nepătați și ireproșabili.(Romanian) ======= 2 Peter 3:15 ============ 2Pe 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;(KJV-1611) 2 Petru 3:15 Și socotiți [că] îndelunga răbdare a Domnului nostru [este] salvare; precum v-a scris și vouă preaiubitul nostru frate Pavel, conform cu înțelepciunea dată lui,(Romanian) ======= 2 Peter 3:16 ============ 2Pe 3:16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.(KJV-1611) 2 Petru 3:16 Precum și în toate epistolele [sale] a vorbit în ele despre acestea; în ele sunt unele lucruri greu de înțeles, pe care cei ce sunt neînvățați și nestatornici le pervertesc, cum [fac] și cu celelalte scripturi, spre propria lor nimicire.(Romanian) ======= 2 Peter 3:17 ============ 2Pe 3:17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.(KJV-1611) 2 Petru 3:17 De aceea voi, preaiubiților, văzând că știți dinainte [aceste lucruri,] păziți-vă ca nu cumva, fiind abătuți de rătăcirea celor nelegiuiți, să cădeți din statornicia voastră.(Romanian) ======= 2 Peter 3:18 ============ 2Pe 3:18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.(KJV-1611) 2 Petru 3:18 Ci creșteți în har și [în] cunoașterea Domnului și Salvatorului nostru Isus Cristos. A lui [fie] gloria deopotrivă acum și întotdeauna. Amin.(Romanian) ======= 1 John 1:1 ============ 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;(KJV-1611) 1 Ioan 1:1 ¶ Ceea ce era de la început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noștri, ce am privit și mâinile noastre au pipăit, referitor la Cuvântul vieții;(Romanian) ======= 1 John 1:2 ============ 1Jn 1:2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)(KJV-1611) 1 Ioan 1:2 (Căci viața a fost arătată și [noi] am văzut[-o] și aducem mărturie și vă anunțăm acea viață eternă, care era cu Tatăl și [care] ne-a fost arătată);(Romanian) ======= 1 John 1:3 ============ 1Jn 1:3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.(KJV-1611) 1 Ioan 1:3 Ce am văzut și am auzit vă anunțăm, pentru ca și voi să aveți părtășie cu noi; și părtășia noastră [este] într-adevăr cu Tatăl și cu Fiul său, Isus Cristos.(Romanian) ======= 1 John 1:4 ============ 1Jn 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full.(KJV-1611) 1 Ioan 1:4 Și vă scriem acestea ca bucuria voastră să fie deplină.(Romanian) ======= 1 John 1:5 ============ 1Jn 1:5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(KJV-1611) 1 Ioan 1:5 ¶ Acesta de fapt este mesajul pe care [l]-am auzit de la el și pe care vi-l relatăm, că Dumnezeu este lumină și în el nu este deloc întuneric.(Romanian) ======= 1 John 1:6 ============ 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:(KJV-1611) 1 Ioan 1:6 Dacă spunem că avem părtășie cu el și umblăm în întuneric, mințim și nu împlinim adevărul;(Romanian) ======= 1 John 1:7 ============ 1Jn 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.(KJV-1611) 1 Ioan 1:7 Dar dacă umblăm în lumină, așa cum el este în lumină, avem părtășie unii cu alții și sângele lui Isus Cristos, Fiul său, ne curăță de tot păcatul.(Romanian) ======= 1 John 1:8 ============ 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(KJV-1611) 1 Ioan 1:8 ¶ Dacă spunem că nu avem păcat, ne înșelăm pe noi înșine și adevărul nu este în noi.(Romanian) ======= 1 John 1:9 ============ 1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(KJV-1611) 1 Ioan 1:9 Dacă ne mărturisim păcatele, [el] este credincios și drept să [ne] ierte păcatele și să ne curețe de toată nedreptatea.(Romanian) ======= 1 John 1:10 ============ 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(KJV-1611) 1 Ioan 1:10 Dacă spunem că nu am păcătuit, îl facem mincinos și cuvântul lui nu este în noi.(Romanian) ======= 1 John 2:1 ============ 1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(KJV-1611) 1 Ioan 2:1 Copilașii mei, vă scriu acestea, ca să nu păcătuiți. Și dacă cineva păcătuiește, avem un mijlocitor la Tatăl, pe Isus Cristos cel drept.(Romanian) ======= 1 John 2:2 ============ 1Jn 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.(KJV-1611) 1 Ioan 2:2 Și el este ispășirea pentru păcatele noastre și nu doar pentru ale noastre, ci și pentru [ale] întregii lumi.(Romanian) ======= 1 John 2:3 ============ 1Jn 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.(KJV-1611) 1 Ioan 2:3 ¶ Și prin aceasta știm că îl cunoaștem, dacă ținem poruncile lui.(Romanian) ======= 1 John 2:4 ============ 1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.(KJV-1611) 1 Ioan 2:4 Cel ce spune: Îl cunosc! Și nu ține poruncile lui este un mincinos și adevărul nu este în el.(Romanian) ======= 1 John 2:5 ============ 1Jn 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.(KJV-1611) 1 Ioan 2:5 Dar cel ce ține cuvântul lui în el, într-adevăr, dragostea lui Dumnezeu este desăvârșită; prin aceasta știm că suntem în el.(Romanian) ======= 1 John 2:6 ============ 1Jn 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.(KJV-1611) 1 Ioan 2:6 Cel ce spune [că] rămâne în el, [este] dator să umble așa cum el a umblat.(Romanian) ======= 1 John 2:7 ============ 1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.(KJV-1611) 1 Ioan 2:7 Fraților, nu vă scriu [o] poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care ați avut-o de la început. Porunca veche este cuvântul pe care voi l-ați auzit de la început.(Romanian) ======= 1 John 2:8 ============ 1Jn 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.(KJV-1611) 1 Ioan 2:8 Din nou vă scriu o poruncă nouă care este adevărată în el și în voi, pentru că întunericul a trecut și lumina adevărată acum strălucește.(Romanian) ======= 1 John 2:9 ============ 1Jn 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.(KJV-1611) 1 Ioan 2:9 Cel ce spune [că] este în lumină și urăște pe fratele său este în întuneric până acum.(Romanian) ======= 1 John 2:10 ============ 1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.(KJV-1611) 1 Ioan 2:10 Cel ce iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este ocazie de poticnire.(Romanian) ======= 1 John 2:11 ============ 1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.(KJV-1611) 1 Ioan 2:11 Dar cel ce urăște pe fratele său este în întuneric și umblă în întuneric și nu știe încotro merge, pentru că acel întuneric i-a orbit ochii.(Romanian) ======= 1 John 2:12 ============ 1Jn 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(KJV-1611) 1 Ioan 2:12 ¶ Vă scriu, copilașilor, pentru că păcatele vă sunt iertate pentru numele lui.(Romanian) ======= 1 John 2:13 ============ 1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.(KJV-1611) 1 Ioan 2:13 Vă scriu, taților, pentru că ați cunoscut pe cel [care este] de la început. Vă scriu, tinerilor, pentru că l-ați învins pe cel rău. Vă scriu, copilașilor, pentru că l-ați cunoscut pe Tatăl.(Romanian) ======= 1 John 2:14 ============ 1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.(KJV-1611) 1 Ioan 2:14 V-am scris, taților, pentru că l-ați cunoscut pe cel [care este] de la început. V-am scris, tinerilor, pentru că sunteți tari și cuvântul lui Dumnezeu rămâne în voi și l-ați învins pe cel rău.(Romanian) ======= 1 John 2:15 ============ 1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(KJV-1611) 1 Ioan 2:15 Nu iubiți lumea, nici lucrurile [care sunt] în lume. Dacă cineva iubește lumea, dragostea Tatălui nu este în el.(Romanian) ======= 1 John 2:16 ============ 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.(KJV-1611) 1 Ioan 2:16 Pentru că tot ce [este] în lume, pofta cărnii și pofta ochilor și lăudăroșia vieții, nu este din Tatăl, ci este din lume.(Romanian) ======= 1 John 2:17 ============ 1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(KJV-1611) 1 Ioan 2:17 Și lumea și pofta ei trece, dar cel ce face voia lui Dumnezeu rămâne pentru totdeauna.(Romanian) ======= 1 John 2:18 ============ 1Jn 2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.(KJV-1611) 1 Ioan 2:18 ¶ Copilașilor, este timpul de pe urmă și așa cum ați auzit că are să vină anticrist și acum sunt mulți anticriști, prin aceasta știm că este timpul de pe urmă.(Romanian) ======= 1 John 2:19 ============ 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.(KJV-1611) 1 Ioan 2:19 Au ieșit dintre noi, dar nu erau de-ai noștri, căci dacă ar fi fost de-ai noștri ar fi rămas cu noi, dar [au ieșit] ca să se arate că nu toți erau de-ai noștri.(Romanian) ======= 1 John 2:20 ============ 1Jn 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.(KJV-1611) 1 Ioan 2:20 Dar voi aveți o ungere de la Cel Sfânt și cunoașteți toate lucrurile.(Romanian) ======= 1 John 2:21 ============ 1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.(KJV-1611) 1 Ioan 2:21 Nu v-am scris pentru că nu cunoașteți adevărul, ci pentru că îl cunoașteți și pentru că nicio minciună nu este din adevăr.(Romanian) ======= 1 John 2:22 ============ 1Jn 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.(KJV-1611) 1 Ioan 2:22 Cine este mincinos, dacă nu cel ce neagă că Isus este Cristosul? Acela este anticrist, care neagă pe Tatăl și pe Fiul.(Romanian) ======= 1 John 2:23 ============ 1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.(KJV-1611) 1 Ioan 2:23 Oricine neagă pe Fiul nu are pe Tatăl,[ ]dar cel ce mărturisește pe Fiul are și pe Tatăl.(Romanian) ======= 1 John 2:24 ============ 1Jn 2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.(KJV-1611) 1 Ioan 2:24 De aceea să rămână în voi ce ați auzit de la început. Dacă rămâne în voi ce ați auzit de la început, voi de asemenea veți continua în Fiul și în Tatăl.(Romanian) ======= 1 John 2:25 ============ 1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.(KJV-1611) 1 Ioan 2:25 Și aceasta este promisiunea pe care el ne-a promis-o: viața eternă.(Romanian) ======= 1 John 2:26 ============ 1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.(KJV-1611) 1 Ioan 2:26 V-am scris acestea referitor la cei ce vă amăgesc.(Romanian) ======= 1 John 2:27 ============ 1Jn 2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.(KJV-1611) 1 Ioan 2:27 Dar ungerea, pe care ați primit-o de la el, rămâne în voi și nu aveți nevoie ca cineva să vă învețe; dar așa cum aceeași ungere vă învață despre toate și este adevăr și nu este minciună și chiar așa cum v-a învățat ea, veți rămâne în el.(Romanian) ======= 1 John 2:28 ============ 1Jn 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.(KJV-1611) 1 Ioan 2:28 ¶ Și acum, copilașilor, rămâneți în el, pentru ca [atunci] când va fi arătat el, să avem cutezanță și să nu fim făcuți de rușine înaintea lui la venirea sa.(Romanian) ======= 1 John 2:29 ============ 1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.(KJV-1611) 1 Ioan 2:29 Dacă știți că el este drept, știți că toți cei ce împlinesc dreptate sunt născuți din el.(Romanian) ======= 1 John 3:1 ============ 1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.(KJV-1611) 1 Ioan 3:1 Vedeți ce fel de dragoste ne-a dat Tatăl, ca să fim chemați fiii lui Dumnezeu; din această cauză lumea nu ne cunoaște, pentru că nu l-a cunoscut [nici] pe el.(Romanian) ======= 1 John 3:2 ============ 1Jn 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.(KJV-1611) 1 Ioan 3:2 Preaiubiților, acum suntem fiii lui Dumnezeu și nu s-a arătat încă ce vom fi, dar știm că atunci când [el] se va arăta, vom fi asemenea lui, fiindcă îl vom vedea așa cum este.(Romanian) ======= 1 John 3:3 ============ 1Jn 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.(KJV-1611) 1 Ioan 3:3 Și fiecare [dintre cei] care au această speranță în el, se purifică pe sine însuși, precum el este pur.(Romanian) ======= 1 John 3:4 ============ 1Jn 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.(KJV-1611) 1 Ioan 3:4 ¶ Oricine practică păcatul, de asemenea încalcă legea; căci păcatul este încălcarea legii.(Romanian) ======= 1 John 3:5 ============ 1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.(KJV-1611) 1 Ioan 3:5 Și știți că el a fost arătat ca să înlăture păcatele noastre; și în el nu este păcat.(Romanian) ======= 1 John 3:6 ============ 1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.(KJV-1611) 1 Ioan 3:6 Oricine rămâne în el, nu păcătuiește; oricine păcătuiește, nu l-a văzut, nici nu l-a cunoscut.(Romanian) ======= 1 John 3:7 ============ 1Jn 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.(KJV-1611) 1 Ioan 3:7 Copilașilor, nimeni să nu vă înșele: cel ce practică dreptatea este drept, așa cum el este drept.(Romanian) ======= 1 John 3:8 ============ 1Jn 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.(KJV-1611) 1 Ioan 3:8 Cel ce practică păcatul este din diavolul; fiindcă diavolul păcătuiește de la început. Cu acest scop a fost arătat Fiul lui Dumnezeu, ca să distrugă faptele diavolului.(Romanian) ======= 1 John 3:9 ============ 1Jn 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.(KJV-1611) 1 Ioan 3:9 Oricine este născut din Dumnezeu nu practică păcatul, pentru că sămânța lui rămâne în el și nu poate păcătui, pentru că este născut din Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 John 3:10 ============ 1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(KJV-1611) 1 Ioan 3:10 În aceasta sunt arătați clar copiii lui Dumnezeu și copiii diavolului; oricine nu practică dreptatea nu este din Dumnezeu, nici cel ce nu iubește pe fratele său.(Romanian) ======= 1 John 3:11 ============ 1Jn 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.(KJV-1611) 1 Ioan 3:11 Pentru că acesta este mesajul pe care l-ați auzit de la început, să ne iubim unii pe alții.(Romanian) ======= 1 John 3:12 ============ 1Jn 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.(KJV-1611) 1 Ioan 3:12 Nu precum Cain, [care] era din cel rău și l-a ucis pe fratele său. Și din ce cauză l-a ucis? Pentru că propriile lui fapte erau rele, iar ale fratelui său [erau] drepte.(Romanian) ======= 1 John 3:13 ============ 1Jn 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.(KJV-1611) 1 Ioan 3:13 Nu vă mirați, frații mei, dacă vă urăște lumea.(Romanian) ======= 1 John 3:14 ============ 1Jn 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.(KJV-1611) 1 Ioan 3:14 Noi știm că am trecut din moarte la viață, pentru că iubim pe frați. Cine nu iubește pe fratele [său], rămâne în moarte.(Romanian) ======= 1 John 3:15 ============ 1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(KJV-1611) 1 Ioan 3:15 Oricine urăște pe fratele său este un ucigaș, și știți că niciun ucigaș nu are viață eternă rămânând în el.(Romanian) ======= 1 John 3:16 ============ 1Jn 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(KJV-1611) 1 Ioan 3:16 Prin aceasta pricepem dragostea [lui Dumnezeu,] pentru că el și-a dat viața pentru noi și noi [suntem] datori să ne dăm viețile pentru frați.(Romanian) ======= 1 John 3:17 ============ 1Jn 3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?(KJV-1611) 1 Ioan 3:17 Dar oricine are bunurile lumii acesteia și vede pe fratele său prins în nevoie și își închide adâncurile [compasiunii] față de el, cum rămâne dragostea lui Dumnezeu în el?(Romanian) ======= 1 John 3:18 ============ 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.(KJV-1611) 1 Ioan 3:18 Copilașii mei, să nu iubim în cuvânt, nici cu limba, ci în faptă și în adevăr.(Romanian) ======= 1 John 3:19 ============ 1Jn 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.(KJV-1611) 1 Ioan 3:19 ¶ Și prin aceasta știm că suntem din adevăr și ne vom asigura inimile noastre înaintea lui.(Romanian) ======= 1 John 3:20 ============ 1Jn 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(KJV-1611) 1 Ioan 3:20 Pentru că, dacă inima noastră ne condamnă, Dumnezeu este mai mare decât inima noastră și cunoaște toate lucrurile.(Romanian) ======= 1 John 3:21 ============ 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.(KJV-1611) 1 Ioan 3:21 Preaiubiților, dacă inima noastră nu ne condamnă, avem cutezanță înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 John 3:22 ============ 1Jn 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.(KJV-1611) 1 Ioan 3:22 Și orice cerem, primim de la el, pentru că ținem poruncile lui și practicăm cele plăcute înaintea lui.(Romanian) ======= 1 John 3:23 ============ 1Jn 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.(KJV-1611) 1 Ioan 3:23 Și aceasta este porunca lui: Să credem în numele Fiului său Isus Cristos și să ne iubim unii pe alții, așa cum ne-a dat poruncă.(Romanian) ======= 1 John 3:24 ============ 1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.(KJV-1611) 1 Ioan 3:24 Și cel ce ține poruncile lui rămâne în el, și el în el. Și prin aceasta știm că el rămâne în noi, prin Duhul pe care [el] ni l-a dat.(Romanian) ======= 1 John 4:1 ============ 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.(KJV-1611) 1 Ioan 4:1 Preaiubiților, să nu credeți fiecare duh, ci puneți la încercare duhurile, dacă sunt din Dumnezeu, fiindcă mulți profeți falși au ieșit în lume.(Romanian) ======= 1 John 4:2 ============ 1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(KJV-1611) 1 Ioan 4:2 Prin aceasta să cunoașteți Duhul lui Dumnezeu. Fiecare duh, care mărturisește că Isus Cristos a venit în carne, este din Dumnezeu,(Romanian) ======= 1 John 4:3 ============ 1Jn 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.(KJV-1611) 1 Ioan 4:3 Și fiecare duh, care nu mărturisește că Isus Cristos a venit în carne, nu este din Dumnezeu și acesta este acel[ duh] al anticristului, despre care ați auzit că are să vină; și acum este deja în lume.(Romanian) ======= 1 John 4:4 ============ 1Jn 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.(KJV-1611) 1 Ioan 4:4 Voi sunteți din Dumnezeu, copilașilor, și le-ați învins, pentru că cel ce este în voi este mai mare decât cel ce este în lume.(Romanian) ======= 1 John 4:5 ============ 1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.(KJV-1611) 1 Ioan 4:5 Ei sunt din lume; din această cauză vorbesc din lume și lumea îi ascultă.(Romanian) ======= 1 John 4:6 ============ 1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.(KJV-1611) 1 Ioan 4:6 Noi suntem din Dumnezeu; cel ce îl cunoaște pe Dumnezeu, ne ascultă; cel ce nu este din Dumnezeu, nu ne ascultă. Prin aceasta cunoaștem duhul adevărului și duhul rătăcirii.(Romanian) ======= 1 John 4:7 ============ 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.(KJV-1611) 1 Ioan 4:7 ¶ Preaiubiților, să ne iubim unii pe alții, pentru că dragostea este din Dumnezeu; și fiecare ce iubește, este născut din Dumnezeu și îl cunoaște pe Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 John 4:8 ============ 1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(KJV-1611) 1 Ioan 4:8 Cel ce nu iubește nu îl cunoaște pe Dumnezeu, pentru că Dumnezeu este dragoste.(Romanian) ======= 1 John 4:9 ============ 1Jn 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.(KJV-1611) 1 Ioan 4:9 În aceasta a fost arătată dragostea lui Dumnezeu față de noi, că Dumnezeu l-a trimis în lume pe singurul său Fiu născut, ca noi să trăim prin el.(Romanian) ======= 1 John 4:10 ============ 1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.(KJV-1611) 1 Ioan 4:10 În aceasta este dragostea, nu că noi l-am iubit pe Dumnezeu, ci că el ne-a iubit și l-a trimis pe Fiul său [să fie] ispășirea pentru păcatele noastre.(Romanian) ======= 1 John 4:11 ============ 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.(KJV-1611) 1 Ioan 4:11 ¶ Preaiubiților, dacă astfel ne-a iubit Dumnezeu pe noi și noi [suntem] datori să ne iubim unii pe alții.(Romanian) ======= 1 John 4:12 ============ 1Jn 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.(KJV-1611) 1 Ioan 4:12 Nimeni nu l-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Dacă ne iubim unii pe alții, Dumnezeu trăiește în noi și dragostea lui este desăvârșită în noi.(Romanian) ======= 1 John 4:13 ============ 1Jn 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.(KJV-1611) 1 Ioan 4:13 Prin aceasta știm că rămânem în el și el în noi, fiindcă ne-a dat din Duhul său.(Romanian) ======= 1 John 4:14 ============ 1Jn 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.(KJV-1611) 1 Ioan 4:14 Și noi am văzut și aducem mărturie că Tatăl l-a trimis pe Fiul [să fie] Salvatorul lumii.(Romanian) ======= 1 John 4:15 ============ 1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.(KJV-1611) 1 Ioan 4:15 Oricine va mărturisi că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămâne în el și el în Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 John 4:16 ============ 1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.(KJV-1611) 1 Ioan 4:16 Și noi am cunoscut și am crezut dragostea pe care Dumnezeu o are față de noi. Dumnezeu este dragoste; și cel ce rămâne în dragoste rămâne în Dumnezeu și Dumnezeu în el.(Romanian) ======= 1 John 4:17 ============ 1Jn 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.(KJV-1611) 1 Ioan 4:17 În aceasta este făcută desăvârșită dragostea noastră, ca să avem cutezanță în ziua judecății, pentru că așa cum este el, așa suntem noi în această lume.(Romanian) ======= 1 John 4:18 ============ 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.(KJV-1611) 1 Ioan 4:18 În dragoste nu este teamă, ci dragostea desăvârșită alungă afară teama, pentru că teama poartă chinul. Iar cel ce se teme, nu este făcut desăvârșit în dragoste.(Romanian) ======= 1 John 4:19 ============ 1Jn 4:19 We love him, because he first loved us.(KJV-1611) 1 Ioan 4:19 Noi îl iubim pentru că întâi el ne-a iubit.(Romanian) ======= 1 John 4:20 ============ 1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?(KJV-1611) 1 Ioan 4:20 Dacă cineva spune: Eu îl iubesc pe Dumnezeu și îl urăște pe fratele său, este un mincinos, fiindcă cel ce nu îl iubește pe fratele său, pe care l-a văzut, cum poate să îl iubească pe Dumnezeu, pe care nu l-a văzut?(Romanian) ======= 1 John 4:21 ============ 1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.(KJV-1611) 1 Ioan 4:21 Și avem această poruncă de la el ca: Cel ce iubește pe Dumnezeu să îl iubească și pe fratele său.(Romanian) ======= 1 John 5:1 ============ 1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(KJV-1611) 1 Ioan 5:1 Oricine crede că Isus este Cristosul, este născut din Dumnezeu; și fiecare [om] care îl iubește pe cel ce [l]-a născut, îl iubește și pe cel care este născut din el.(Romanian) ======= 1 John 5:2 ============ 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.(KJV-1611) 1 Ioan 5:2 Prin aceasta știm că îi iubim pe copiii lui Dumnezeu, când îl iubim pe Dumnezeu și ținem poruncile lui.(Romanian) ======= 1 John 5:3 ============ 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(KJV-1611) 1 Ioan 5:3 Fiindcă aceasta este dragostea de Dumnezeu: Să ținem poruncile lui și poruncile lui nu sunt apăsătoare.(Romanian) ======= 1 John 5:4 ============ 1Jn 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.(KJV-1611) 1 Ioan 5:4 ¶ Fiindcă orice este născut din Dumnezeu învinge lumea; și aceasta este victoria care învinge lumea: credința noastră.(Romanian) ======= 1 John 5:5 ============ 1Jn 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(KJV-1611) 1 Ioan 5:5 Cine este cel ce învinge lumea dacă nu cel ce crede că Isus este Fiul lui Dumnezeu?(Romanian) ======= 1 John 5:6 ============ 1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.(KJV-1611) 1 Ioan 5:6 ¶ Acesta este cel ce a venit prin apă și sânge, Isus Cristos; nu doar prin apă ci prin apă și sânge. Și Duhul este cel ce aduce mărturie pentru că Duhul este adevărul.(Romanian) ======= 1 John 5:7 ============ 1Jn 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.(KJV-1611) 1 Ioan 5:7 Pentru că sunt trei cei care aduc mărturie în cer: Tatăl, Cuvântul și Duhul Sfânt; și aceștia trei sunt una.(Romanian) ======= 1 John 5:8 ============ 1Jn 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.(KJV-1611) 1 Ioan 5:8 Și sunt trei care aduc mărturie pe pământ: Duhul și apa și sângele; și aceștia trei, în [mărturie], sunt una.(Romanian) ======= 1 John 5:9 ============ 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.(KJV-1611) 1 Ioan 5:9 Dacă primim mărturia oamenilor, mărturia lui Dumnezeu este mai mare, pentru că aceasta este mărturia lui Dumnezeu, pe care el a adus-o, mărturie despre Fiul său.(Romanian) ======= 1 John 5:10 ============ 1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.(KJV-1611) 1 Ioan 5:10 Cel ce crede în Fiul lui Dumnezeu are mărturia în el însuși; cel ce nu îl crede pe Dumnezeu, l-a făcut mincinos, pentru că nu crede mărturia pe care Dumnezeu a adus-o despre Fiul său.(Romanian) ======= 1 John 5:11 ============ 1Jn 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.(KJV-1611) 1 Ioan 5:11 Și aceasta este mărturia, că Dumnezeu ne-a dat viață eternă și această viață este în Fiul său.(Romanian) ======= 1 John 5:12 ============ 1Jn 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.(KJV-1611) 1 Ioan 5:12 Cel ce are pe Fiul are viața, cel ce nu are pe Fiul lui Dumnezeu nu are viața.(Romanian) ======= 1 John 5:13 ============ 1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.(KJV-1611) 1 Ioan 5:13 ¶ V-am scris acestea, vouă, care credeți în numele Fiului lui Dumnezeu, ca să știți că aveți viață eternă și să credeți în numele Fiului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= 1 John 5:14 ============ 1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:(KJV-1611) 1 Ioan 5:14 Și aceasta este cutezanța pe care o avem în el, că, dacă cerem ceva conform voii lui, ne ascultă;(Romanian) ======= 1 John 5:15 ============ 1Jn 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.(KJV-1611) 1 Ioan 5:15 Și dacă știm că ne ascultă, orice [îi] cerem, știm că avem lucrurile cerute pe care le-am dorit de la el.(Romanian) ======= 1 John 5:16 ============ 1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.(KJV-1611) 1 Ioan 5:16 Dacă vede cineva pe fratele său păcătuind un păcat, [care] nu [duce] la moarte, va cere, și el îi va da viață pentru cei ce nu păcătuiesc spre moarte. Este un păcat [care duce] la moarte, nu spun să se roage pentru acel [păcat].(Romanian) ======= 1 John 5:17 ============ 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(KJV-1611) 1 Ioan 5:17 Orice nedreptate este păcat; și este păcat [care] nu [duce] la moarte.(Romanian) ======= 1 John 5:18 ============ 1Jn 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.(KJV-1611) 1 Ioan 5:18 Știm că oricine este născut din Dumnezeu nu păcătuiește; dar cel ce este născut din Dumnezeu se păzește [pe sine însuși] și cel rău nu îl atinge.(Romanian) ======= 1 John 5:19 ============ 1Jn 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.(KJV-1611) 1 Ioan 5:19 Știm că suntem din Dumnezeu și că toată lumea zace în răutate.(Romanian) ======= 1 John 5:20 ============ 1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(KJV-1611) 1 Ioan 5:20 Și știm că Fiul lui Dumnezeu a venit și ne-a dat înțelegere ca să cunoaștem pe cel ce este adevărat; și suntem în cel ce este adevărat, în Fiul său Isus Cristos. Acesta este Dumnezeul cel adevărat și viața eternă.(Romanian) ======= 1 John 5:21 ============ 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(KJV-1611) 1 Ioan 5:21 Copilașilor, păziți-vă de idoli. Amin.(Romanian) ======= 2 John 1:1 ============ 2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;(KJV-1611) 2 Ioan 1:1 ¶ Bătrânul, către aleasa doamnă și către copiii ei, pe care îi iubesc în adevăr; și nu doar eu, ci și toți cei ce au cunoscut adevărul,(Romanian) ======= 2 John 1:2 ============ 2Jn 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.(KJV-1611) 2 Ioan 1:2 Datorită adevărului care rămâne în noi și va fi cu noi pentru totdeauna.(Romanian) ======= 2 John 1:3 ============ 2Jn 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(KJV-1611) 2 Ioan 1:3 Har fie cu voi, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și de la Domnul Isus Cristos, Fiul Tatălui, în adevăr și [în] dragoste.(Romanian) ======= 2 John 1:4 ============ 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.(KJV-1611) 2 Ioan 1:4 ¶ M-am bucurat foarte mult că am găsit [pe unii] dintre copiii tăi umblând în adevăr, așa cum noi am primit poruncă de la Tatăl.(Romanian) ======= 2 John 1:5 ============ 2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.(KJV-1611) 2 Ioan 1:5 Și acum te implor, doamnă, nu că ți-am scris o poruncă nouă, ci aceea pe care am avut-o de la început: să ne iubim unii pe alții.(Romanian) ======= 2 John 1:6 ============ 2Jn 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.(KJV-1611) 2 Ioan 1:6 Și aceasta este dragostea: să umblăm după poruncile lui. Porunca este aceasta: ca așa cum ați auzit de la început, să umblați în ea.(Romanian) ======= 2 John 1:7 ============ 2Jn 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(KJV-1611) 2 Ioan 1:7 ¶ Pentru că în lume au intrat mulți înșelători care nu mărturisesc că Isus Cristos a venit în carne. Acesta este un înșelător și un anticrist.(Romanian) ======= 2 John 1:8 ============ 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.(KJV-1611) 2 Ioan 1:8 Uitați-vă la voi înșivă, ca să nu pierdem cele ce am lucrat, ci să primim o răsplată deplină.(Romanian) ======= 2 John 1:9 ============ 2Jn 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.(KJV-1611) 2 Ioan 1:9 Oricine încalcă [legea] și nu rămâne în doctrina lui Cristos nu îl are pe Dumnezeu. Cel ce rămâne în doctrina lui Cristos, acela îl are și pe Tatăl și pe Fiul.(Romanian) ======= 2 John 1:10 ============ 2Jn 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:(KJV-1611) 2 Ioan 1:10 Dacă vine cineva la voi și nu aduce această doctrină, să nu îl primiți în casă și să nu îi spuneți: Salutare!(Romanian) ======= 2 John 1:11 ============ 2Jn 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.(KJV-1611) 2 Ioan 1:11 Fiindcă cine îi spune: Salutare! Este părtaș faptelor lui rele.(Romanian) ======= 2 John 1:12 ============ 2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.(KJV-1611) 2 Ioan 1:12 ¶ Având multe să vă scriu, nu doresc să [le scriu] cu hârtie și cerneală; dar mă încred să vin la voi și să [vă] vorbesc față în față, pentru ca bucuria noastră să fie deplină.(Romanian) ======= 2 John 1:13 ============ 2Jn 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.(KJV-1611) 2 Ioan 1:13 Te salută copiii surorii tale alese. Amin.(Romanian) ======= 3 John 1:1 ============ 3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.(KJV-1611) 3 Ioan 1:1 ¶ Bătrânul, către preaiubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.(Romanian) ======= 3 John 1:2 ============ 3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(KJV-1611) 3 Ioan 1:2 Preaiubitule, mai presus de toate doresc ca tu să prosperi şi să fii sănătos, aşa cum prosperă sufletul tău.(Romanian) ======= 3 John 1:3 ============ 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.(KJV-1611) 3 Ioan 1:3 Fiindcă m-am bucurat foarte mult când fraţii au venit şi au adus mărturie despre adevărul care este în tine, aşa cum tu umbli în adevăr.(Romanian) ======= 3 John 1:4 ============ 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(KJV-1611) 3 Ioan 1:4 Nu am bucurie mai mare decât să aud [despre] copiii mei că umblă în adevăr.(Romanian) ======= 3 John 1:5 ============ 3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;(KJV-1611) 3 Ioan 1:5 ¶ Preaiubitule, cu credincioşie faci tot ceea ce lucrezi pentru fraţi şi pentru străini,(Romanian) ======= 3 John 1:6 ============ 3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:(KJV-1611) 3 Ioan 1:6 Care au adus mărturie despre dragostea ta creştină, înaintea bisericii; pe care dacă îi însoţeşti evlavios, bine vei face.(Romanian) ======= 3 John 1:7 ============ 3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.(KJV-1611) 3 Ioan 1:7 Fiindcă pentru numele lui au ieşit, neluând nimic de la neamuri.(Romanian) ======= 3 John 1:8 ============ 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.(KJV-1611) 3 Ioan 1:8 De aceea [suntem] datori să îi primim pe unii ca aceştia, ca să fim conlucrători cu adevărul.(Romanian) ======= 3 John 1:9 ============ 3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(KJV-1611) 3 Ioan 1:9 ¶ Am scris bisericii, dar Diotref, căruia îi place să aibă întâietatea între ei, nu ne primeşte.(Romanian) ======= 3 John 1:10 ============ 3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.(KJV-1611) 3 Ioan 1:10 Din această cauză, dacă vin, îi voi aminti faptele sale pe care le face, îndrugând cuvinte răutăcioase împotriva noastră; şi nemulţumit cu acestea, el nici nu îi primeşte pe fraţi şi îi opreşte pe cei ce doresc [să îi primească] şi [îi] dă afară din biserică.(Romanian) ======= 3 John 1:11 ============ 3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.(KJV-1611) 3 Ioan 1:11 Preaiubitule, nu urma ceea ce este rău, ci ceea ce este bun. Cel ce face bine este din Dumnezeu, dar cel ce face rău nu l-a văzut pe Dumnezeu.(Romanian) ======= 3 John 1:12 ============ 3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.(KJV-1611) 3 Ioan 1:12 ¶ Lui Dimitrie i s-a dat o mărturie bună din partea tuturor şi a adevărului însuşi; da, şi noi aducem mărturie; şi ştiţi că mărturia noastră este adevărată.(Romanian) ======= 3 John 1:13 ============ 3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:(KJV-1611) 3 Ioan 1:13 Aveam multe de scris, dar nu voiesc să îţi[ ]scriu cu cerneală şi condei.(Romanian) ======= 3 John 1:14 ============ 3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(KJV-1611) 3 Ioan 1:14 Dar sper să te văd în curând şi vom vorbi faţă în faţă. Pace ţie. Te salută prietenii [noştri]. Salută prietenii pe nume.(Romanian) ======= 3 John 1:15 ============ 3Jn 1:15 THIS VERSE DOES NOT APPEAR IN THE KJV BUT DOES IN THE NASB.(KJV-1611) 3 Ioan 1:15 Dar sper să te văd în curând şi vom vorbi faţă în faţă. Pace ţie. Te salută prietenii [noştri]. Salută prietenii pe nume.(Romanian) ======= Jude 1:1 ============ Jud 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:(KJV-1611) Iuda 1:1 ¶ Iuda, rob al lui Isus Cristos şi frate al lui Iacov, celor ce sunt sfinţiţi prin Dumnezeu Tatăl şi păstraţi în Isus Cristos [şi] chemaţi:(Romanian) ======= Jude 1:2 ============ Jud 1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.(KJV-1611) Iuda 1:2 Milă şi pace şi dragoste să vă fie înmulţite.(Romanian) ======= Jude 1:3 ============ Jud 1:3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.(KJV-1611) Iuda 1:3 Preaiubiţilor, dându-mi toată silinţa ca să vă scriu despre salvarea comună, am fost constrâns să vă scriu şi să [vă] îndemn să luptaţi cu zel pentru credinţa care a fost dată sfinţilor o dată.(Romanian) ======= Jude 1:4 ============ Jud 1:4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Iuda 1:4 Fiindcă s-au furişat anumiţi oameni, care din vechime au fost rânduiţi pentru această condamnare, oameni neevlavioşi, schimbând harul Dumnezeului nostru în desfrânare şi negând pe singurul Domn Dumnezeu şi pe Domnul nostru[ ]Isus Cristos.(Romanian) ======= Jude 1:5 ============ Jud 1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.(KJV-1611) Iuda 1:5 ¶ De aceea doresc a vă aduce aminte, deşi odată aţi ştiut aceasta, că Domnul, după ce a salvat poporul din ţara Egiptului, a nimicit pe cei ce nu au crezut.(Romanian) ======= Jude 1:6 ============ Jud 1:6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.(KJV-1611) Iuda 1:6 Şi pe îngerii care nu şi-au ţinut domeniul de activitate, ci şi-au părăsit propria locuinţă, [el] i-a păstrat în lanţuri veşnice sub întuneric, pentru judecata marii zile.(Romanian) ======= Jude 1:7 ============ Jud 1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.(KJV-1611) Iuda 1:7 Aşa cum Sodoma şi Gomora şi cetăţile din jurul lor, care asemenea acelora, s-au dedat curviei şi au mers după altă carne, sunt puse înainte ca exemplu, suferind răzbunarea focului etern.(Romanian) ======= Jude 1:8 ============ Jud 1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.(KJV-1611) Iuda 1:8 ¶ Într-adevăr, în acelaşi fel şi aceşti visători [murdari ]întinează carnea, dispreţuiesc domnia şi vorbesc de rău demnităţile.(Romanian) ======= Jude 1:9 ============ Jud 1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.(KJV-1611) Iuda 1:9 Dar Mihail, arhanghelul, pe când se certa cu diavolul, s-a contrazis pentru trupul lui Moise [şi] nu a cutezat să aducă împotriva lui o acuzaţie defăimătoare, ci a spus: Domnul să te mustre!(Romanian) ======= Jude 1:10 ============ Jud 1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.(KJV-1611) Iuda 1:10 Dar aceştia vorbesc de rău lucrurile pe care de fapt nu le ştiu; dar [în] ce înţeleg, în mod natural, ca dobitoace fără raţiune, în acelea se corup pe ei înşişi.(Romanian) ======= Jude 1:11 ============ Jud 1:11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.(KJV-1611) Iuda 1:11 ¶ Vai lor! Pentru că au mers pe calea lui Cain şi s-au grăbit cu lăcomie după rătăcirea lui Balaam pentru plată şi au pierit în împotrivirea lui Core.(Romanian) ======= Jude 1:12 ============ Jud 1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;(KJV-1611) Iuda 1:12 Aceştia sunt pete la ospeţele voastre de dragoste creştină, când [ei] sărbătoresc cu voi, hrănindu-se fără frică: nori fără apă, purtaţi încoace și încolo de vânturi; pomi tomnatici, fără rod, morţi de două ori, dezrădăcinaţi;(Romanian) ======= Jude 1:13 ============ Jud 1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.(KJV-1611) Iuda 1:13 Valuri furioase ale mării, înspumându-şi propria ruşine; stele rătăcitoare, cărora negrul întunericului le este rezervat pentru totdeauna.(Romanian) ======= Jude 1:14 ============ Jud 1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,(KJV-1611) Iuda 1:14 Dar şi Enoh, al şaptelea de la Adam, a profeţit despre acestea, spunând: Iată, Domnul vine cu zecile de mii de sfinţi ai lui,(Romanian) ======= Jude 1:15 ============ Jud 1:15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.(KJV-1611) Iuda 1:15 Ca să facă judecată peste toţi şi ca să condamne pe toţi cei neevlavioşi dintre ei, pentru toate faptele lor neevlavioase, pe care le-au făcut cu neevlavie, şi pentru toate [cuvântările] lor grele, pe care păcătoşii neevlavioşi le-au vorbit împotriva lui.(Romanian) ======= Jude 1:16 ============ Jud 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.(KJV-1611) Iuda 1:16 Aceştia sunt cârtitori, plângăreţi, umblând după propriile lor pofte; şi gura lor vorbeşte [cuvinte] umflate, feţele oamenilor fiind în admiraţie datorită profitului.(Romanian) ======= Jude 1:17 ============ Jud 1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;(KJV-1611) Iuda 1:17 ¶ Dar voi, preaiubiţilor, amintiţi-vă cuvintele care au fost vorbite mai înainte de apostolii Domnului nostru Isus Cristos;(Romanian) ======= Jude 1:18 ============ Jud 1:18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.(KJV-1611) Iuda 1:18 Cum vă spuneau ei, că în timpul de pe urmă vor fi batjocoritori, umblând conform propriilor pofte neevlavioase.(Romanian) ======= Jude 1:19 ============ Jud 1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.(KJV-1611) Iuda 1:19 Aceştia sunt cei care se separă pe ei înşişi, senzuali, neavând Duhul.(Romanian) ======= Jude 1:20 ============ Jud 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,(KJV-1611) Iuda 1:20 Dar voi, preaiubiţilor, edificându-vă pe cea mai sfântă credinţă a voastră, rugându-vă în Duhul Sfânt,(Romanian) ======= Jude 1:21 ============ Jud 1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.(KJV-1611) Iuda 1:21 Păziţi-vă în dragostea lui Dumnezeu, aşteptând mila Domnului nostru Isus Cristos pentru viaţă eternă.(Romanian) ======= Jude 1:22 ============ Jud 1:22 And of some have compassion, making a difference:(KJV-1611) Iuda 1:22 Şi aveţi compasiune de unii, deosebind [între ei];(Romanian) ======= Jude 1:23 ============ Jud 1:23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.(KJV-1611) Iuda 1:23 Iar pe alţii salvaţi-i cu teamă, smulgându[-i] din foc, urând chiar haina pătată de carne.(Romanian) ======= Jude 1:24 ============ Jud 1:24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,(KJV-1611) Iuda 1:24 ¶ Acum, a aceluia care este în stare să vă păzească de la cădere şi să [vă] prezente ireproşabili înaintea prezenţei gloriei sale cu multă veselie,(Romanian) ======= Jude 1:25 ============ Jud 1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.(KJV-1611) Iuda 1:25 Singurului Dumnezeu înţelept, Salvatorul nostru, [a lui] [fie] gloria şi maiestatea, domnia şi puterea, deopotrivă acum şi întotdeauna. Amin.(Romanian) ======= Revelation 1:1 ============ Rev 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:(KJV-1611) Apocalipsa 1:1 ¶ Revelația lui Isus Cristos, pe care Dumnezeu i-a dat-o, pentru a arăta robilor săi lucrurile care trebuie să se întâmple în curând; și [el] a înștiințat și a trimis [aceasta] prin îngerul său robului său Ioan,(Romanian) ======= Revelation 1:2 ============ Rev 1:2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.(KJV-1611) Apocalipsa 1:2 Care a adus mărturie despre cuvântul lui Dumnezeu și despre mărturia lui Isus Cristos și despre toate lucrurile pe care le-a văzut.(Romanian) ======= Revelation 1:3 ============ Rev 1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.(KJV-1611) Apocalipsa 1:3 Binecuvântat [este] cel ce citește și cei ce aud cuvintele acestei profeții și țin cele scrise în ea, căci timpul [este] aproape.(Romanian) ======= Revelation 1:4 ============ Rev 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;(KJV-1611) Apocalipsa 1:4 Ioan, celor șapte biserici care sunt în Asia: Har vouă și pace de la cel care este și care era și care vine, și de la cele șapte Duhuri care sunt înaintea tronului său,(Romanian) ======= Revelation 1:5 ============ Rev 1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,(KJV-1611) Apocalipsa 1:5 ¶ Și de la Isus Cristos, martorul credincios [și] întâiul născut dintre morți și prințul împăraților pământului. A lui, care ne-a iubit și ne-a spălat de păcatele noastre în propriul lui sânge,(Romanian) ======= Revelation 1:6 ============ Rev 1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.(KJV-1611) Apocalipsa 1:6 Și ne-a făcut împărați și preoți pentru Dumnezeu și Tatăl său, a lui [fie] gloria și domnia pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian) ======= Revelation 1:7 ============ Rev 1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.(KJV-1611) Apocalipsa 1:7 Iată, el vine cu norii; și fiecare ochi îl va vedea și cei care l-au străpuns; și toate semințiile pământului vor boci din cauza lui. Da, Amin.(Romanian) ======= Revelation 1:8 ============ Rev 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.(KJV-1611) Apocalipsa 1:8 ¶ Eu sunt Alfa și Omega, începutul și sfârșitul, spune Domnul, care este și care era și care vine, Cel Atotputernic.(Romanian) ======= Revelation 1:9 ============ Rev 1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.(KJV-1611) Apocalipsa 1:9 Eu, Ioan, care de altfel sunt fratele vostru și părtaș în necazul și în împărăția și [în] răbdarea lui Isus Cristos, eram pe insula numită Patmos, din cauza cuvântului lui Dumnezeu și din cauza mărturiei lui Isus Cristos.(Romanian) ======= Revelation 1:10 ============ Rev 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,(KJV-1611) Apocalipsa 1:10 Eram în Duhul în ziua Domnului și am auzit în spatele meu o voce tare, ca a unei trâmbițe,(Romanian) ======= Revelation 1:11 ============ Rev 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.(KJV-1611) Apocalipsa 1:11 Spunând: Eu sunt Alfa și Omega, cel dintâi și cel de pe urmă; și: Ceea ce vezi, scrie într-o carte și trimite[-o] celor șapte biserici care sunt în Asia: la Efes și la Smirna și la Pergam și la Tiatira și la Sardes și la Filadelfia și la Laodiceea.(Romanian) ======= Revelation 1:12 ============ Rev 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;(KJV-1611) Apocalipsa 1:12 Și m-am întors ca să văd vocea care vorbea cu mine. Și, fiind întors, am văzut șapte sfeșnice de aur;(Romanian) ======= Revelation 1:13 ============ Rev 1:13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.(KJV-1611) Apocalipsa 1:13 Și în mijlocul celor șapte sfeșnice [era] [cineva] asemănător Fiului Omului, îmbrăcat cu o haină lungă până la picioare și încins la piept cu un brâu de aur.(Romanian) ======= Revelation 1:14 ============ Rev 1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;(KJV-1611) Apocalipsa 1:14 Capul și părul lui [erau] albe ca lâna, ca zăpada [erau] de albe; și ochii lui [erau] ca flacăra focului;(Romanian) ======= Revelation 1:15 ============ Rev 1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.(KJV-1611) Apocalipsa 1:15 Și picioarele lui asemănătoare aramei fine, ca arzând într-un cuptor; și vocea lui ca vuietul multor ape.(Romanian) ======= Revelation 1:16 ============ Rev 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.(KJV-1611) Apocalipsa 1:16 Și avea în mâna lui dreaptă șapte stele; și din gura lui ieșea o sabie ascuțită cu două tăișuri; și înfățișarea lui [era] ca soarele când strălucește în puterea lui.(Romanian) ======= Revelation 1:17 ============ Rev 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:(KJV-1611) Apocalipsa 1:17 Și când l-am văzut, am căzut la picioarele lui, ca mort. Iar el și-a pus mâna dreaptă peste mine, spunându-mi: Nu te teme, eu sunt cel dintâi și cel de pe urmă,(Romanian) ======= Revelation 1:18 ============ Rev 1:18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.(KJV-1611) Apocalipsa 1:18 Și [sunt] cel ce trăiește deși a fost mort; și, iată, eu sunt viu pentru totdeauna și întotdeauna, Amin; și am cheile iadului și ale morții.(Romanian) ======= Revelation 1:19 ============ Rev 1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;(KJV-1611) Apocalipsa 1:19 Scrie lucrurile pe care le-ai văzut și cele care sunt și cele care vor fi după acestea,(Romanian) ======= Revelation 1:20 ============ Rev 1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.(KJV-1611) Apocalipsa 1:20 Misterul celor șapte stele pe care le-ai văzut în mâna mea dreaptă și a celor șapte sfeșnice de aur. Cele șapte stele sunt îngerii celor șapte biserici și cele șapte sfeșnice pe care le-ai văzut sunt cele șapte biserici.(Romanian) ======= Revelation 2:1 ============ Rev 2:1 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;(KJV-1611) Apocalipsa 2:1 Îngerului bisericii din Efes, scrie-[i]: Acestea le spune cel ce ține cele șapte stele în mâna sa dreaptă, cel ce umblă în mijlocul celor șapte sfeșnice de aur;(Romanian) ======= Revelation 2:2 ============ Rev 2:2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:(KJV-1611) Apocalipsa 2:2 Știu faptele tale și munca ta și răbdarea ta și că nu poți suferi pe cei răi; și i-ai încercat pe cei care spun [că] sunt apostoli dar nu sunt, și i-ai găsit mincinoși;(Romanian) ======= Revelation 2:3 ============ Rev 2:3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.(KJV-1611) Apocalipsa 2:3 Și ai suferit și ai răbdare și pentru numele meu ai muncit și nu ai căzut de oboseală.(Romanian) ======= Revelation 2:4 ============ Rev 2:4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.(KJV-1611) Apocalipsa 2:4 Cu toate acestea am [ceva] împotriva ta, pentru că ți-ai părăsit dragostea dintâi.(Romanian) ======= Revelation 2:5 ============ Rev 2:5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.(KJV-1611) Apocalipsa 2:5 De aceea amintește-ți de unde ai căzut și pocăiește-te și fă faptele dintâi; altfel, voi veni dintr-odată la tine și îți voi lua sfeșnicul din locul lui dacă nu te pocăiești.(Romanian) ======= Revelation 2:6 ============ Rev 2:6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.(KJV-1611) Apocalipsa 2:6 Dar ai aceasta, că urăști faptele nicolaiților, pe care și eu le urăsc.(Romanian) ======= Revelation 2:7 ============ Rev 2:7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.(KJV-1611) Apocalipsa 2:7 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor: Celui ce învinge îi voi da să mănânce din pomul vieții, care este în mijlocul paradisului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 2:8 ============ Rev 2:8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;(KJV-1611) Apocalipsa 2:8 ¶ Și îngerului bisericii din Smirna, scrie-[i]: Acestea le spune cel dintâi și cel de pe urmă, care a fost mort dar este viu;(Romanian) ======= Revelation 2:9 ============ Rev 2:9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.(KJV-1611) Apocalipsa 2:9 Știu faptele tale și necazul și sărăcia (dar ești bogat), și blasfemia acelora care spun [că] sunt iudei dar nu sunt, ci [sunt] sinagoga lui Satan.(Romanian) ======= Revelation 2:10 ============ Rev 2:10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.(KJV-1611) Apocalipsa 2:10 Nu te teme de niciunul dintre acele [lucruri] pe care le vei suferi; iată, diavolul va arunca pe[ unii] dintre voi în închisoare, ca să fiți încercați; și veți avea necaz zece zile; fii credincios până la moarte și îți voi da coroana vieții.(Romanian) ======= Revelation 2:11 ============ Rev 2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.(KJV-1611) Apocalipsa 2:11 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor: Cel ce învinge nu va fi nicidecum vătămat de moartea a doua.(Romanian) ======= Revelation 2:12 ============ Rev 2:12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;(KJV-1611) Apocalipsa 2:12 ¶ Și îngerului bisericii din Pergam, scrie-[i]: Acestea le spune cel ce are sabia ascuțită, cu două tăișuri;(Romanian) ======= Revelation 2:13 ============ Rev 2:13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.(KJV-1611) Apocalipsa 2:13 Știu faptele tale și unde locuiești, unde [este] tronul lui Satan; și ții tare numele meu și nu ai negat credința mea, chiar în acele zile în care Antipa [era] martirul meu credincios, care a fost ucis printre voi, unde locuiește Satan.(Romanian) ======= Revelation 2:14 ============ Rev 2:14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.(KJV-1611) Apocalipsa 2:14 Dar am câteva [lucruri] împotriva ta, pentru că ai acolo pe cei ce țin tare doctrina lui Balaam, care îl învăța pe Balac să arunce o poticnire înaintea copiilor lui Israel, pentru a mânca lucruri sacrificate idolilor și pentru a curvi.(Romanian) ======= Revelation 2:15 ============ Rev 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.(KJV-1611) Apocalipsa 2:15 Tot așa, tu ai și pe cei ce țin tare doctrina nicolaiților, pe care eu o urăsc.(Romanian) ======= Revelation 2:16 ============ Rev 2:16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.(KJV-1611) Apocalipsa 2:16 Pocăiește-te; altfel, voi veni la tine dintr-odată și voi lupta împotriva lor cu sabia gurii mele.(Romanian) ======= Revelation 2:17 ============ Rev 2:17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.(KJV-1611) Apocalipsa 2:17 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor: Celui ce învinge îi voi da să mănânce din mana ascunsă și îi voi da o piatră albă, și pe piatră [este] scris un nume nou, pe care nimeni nu îl știe, decât cel ce [îl] primește.(Romanian) ======= Revelation 2:18 ============ Rev 2:18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;(KJV-1611) Apocalipsa 2:18 ¶ Și îngerului bisericii din Tiatira, scrie-[i]: Acestea le spune Fiul lui Dumnezeu, care are ochii săi ca flacăra focului și picioarele sale asemănătoare aramei fine;(Romanian) ======= Revelation 2:19 ============ Rev 2:19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.(KJV-1611) Apocalipsa 2:19 Știu faptele tale și dragostea creștină și serviciul și credința și răbdarea ta și faptele tale, și cele de pe urmă [sunt] mai multe ca cele dintâi.(Romanian) ======= Revelation 2:20 ============ Rev 2:20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.(KJV-1611) Apocalipsa 2:20 Cu toate acestea am câteva lucruri împotriva ta, pentru că rabzi pe acea femeie, Izabela, care se numește pe ea însăși profetesă, ca să învețe și să amăgească pe robii mei pentru a curvi și a mânca lucruri sacrificate idolilor.(Romanian) ======= Revelation 2:21 ============ Rev 2:21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.(KJV-1611) Apocalipsa 2:21 Și i-am dat timp să se pocăiască de curvia ei și nu s-a pocăit.(Romanian) ======= Revelation 2:22 ============ Rev 2:22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.(KJV-1611) Apocalipsa 2:22 Iată, o voi arunca în pat, și pe cei ce comit adulter cu ea [îi voi arunca] în mare necaz, dacă nu se pocăiesc de faptele lor.(Romanian) ======= Revelation 2:23 ============ Rev 2:23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.(KJV-1611) Apocalipsa 2:23 Și îi voi ucide pe copiii ei cu moarte; și vor ști toate bisericile că eu sunt cel care cercetează rărunchii și inimile; și [vă] voi da fiecăruia dintre voi conform cu faptele voastre.(Romanian) ======= Revelation 2:24 ============ Rev 2:24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.(KJV-1611) Apocalipsa 2:24 Dar vă spun vouă și celorlalți în Tiatira, atâția câți nu au această doctrină și care nu au cunoscut adâncimile lui Satan, precum spun ei, nu voi pune peste voi nicio altă povară.(Romanian) ======= Revelation 2:25 ============ Rev 2:25 But that which ye have already hold fast till I come.(KJV-1611) Apocalipsa 2:25 Dar ceea ce aveți țineți cu tărie până voi veni.(Romanian) ======= Revelation 2:26 ============ Rev 2:26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:(KJV-1611) Apocalipsa 2:26 Și celui ce învinge și ține faptele mele până la sfârșit, îi voi da putere peste națiuni;(Romanian) ======= Revelation 2:27 ============ Rev 2:27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.(KJV-1611) Apocalipsa 2:27 Și le va conduce cu un toiag de fier; ca oalele unui olar vor fi sparte în bucăți; așa cum am primit eu de la Tatăl meu.(Romanian) ======= Revelation 2:28 ============ Rev 2:28 And I will give him the morning star.(KJV-1611) Apocalipsa 2:28 Și îi voi da steaua de dimineață.(Romanian) ======= Revelation 2:29 ============ Rev 2:29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(KJV-1611) Apocalipsa 2:29 Cine are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(Romanian) ======= Revelation 3:1 ============ Rev 3:1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.(KJV-1611) Apocalipsa 3:1 Și îngerului bisericii din Sardes, scrie-[i]: Acestea le spune cel ce are cele șapte Duhuri ale lui Dumnezeu și cele șapte stele: Știu faptele tale,[ ]că ai numele că trăiești și ești mort.(Romanian) ======= Revelation 3:2 ============ Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.(KJV-1611) Apocalipsa 3:2 Fii veghetor și întărește lucrurile care rămân, care sunt gata să moară; fiindcă nu am găsit faptele tale desăvârșite înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 3:3 ============ Rev 3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.(KJV-1611) Apocalipsa 3:3 Amintește-ți de aceea cum ai primit și ai auzit și ține strâns și pocăiește-te. Dar dacă tot nu vei veghea, voi veni peste tine ca un hoț și nu vei ști nicidecum în care oră voi veni peste tine.(Romanian) ======= Revelation 3:4 ============ Rev 3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.(KJV-1611) Apocalipsa 3:4 Ai câteva nume chiar în Sardes, care nu și-au mânjit hainele; și vor umbla cu mine în alb, pentru că sunt demni.(Romanian) ======= Revelation 3:5 ============ Rev 3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.(KJV-1611) Apocalipsa 3:5 Cel ce învinge, acela va fi îmbrăcat în haine albe; și nu voi șterge nicidecum numele lui din cartea vieții, ci voi mărturisi numele lui înaintea Tatălui meu și înaintea îngerilor săi.(Romanian) ======= Revelation 3:6 ============ Rev 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(KJV-1611) Apocalipsa 3:6 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(Romanian) ======= Revelation 3:7 ============ Rev 3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;(KJV-1611) Apocalipsa 3:7 ¶ Și îngerului bisericii din Filadelfia, scrie-[i]: Acestea le spune cel sfânt, cel adevărat, cel ce are cheia lui David, cel ce deschide și nimeni nu închide; și închide și nimeni nu deschide.(Romanian) ======= Revelation 3:8 ============ Rev 3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.(KJV-1611) Apocalipsa 3:8 Știu faptele tale; iată, am pus înaintea ta o ușă deschisă și nimeni nu o poate închide, pentru că ai puțină putere și ai ținut cuvântul meu și nu ai negat numele meu.(Romanian) ======= Revelation 3:9 ============ Rev 3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.(KJV-1611) Apocalipsa 3:9 Iată, voi face [să vină] din sinagoga lui Satan pe cei care spun [că] sunt iudei dar nu sunt, ci mint; iată, îi voi face să vină și să se închine înaintea picioarelor tale și să știe că te-am iubit.(Romanian) ======= Revelation 3:10 ============ Rev 3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 3:10 Pentru că ai ținut cuvântul răbdării mele, eu de asemenea te voi păzi de ora ispitirii, care va veni peste întreaga lume, pentru a-i încerca pe cei ce locuiesc pe pământ.(Romanian) ======= Revelation 3:11 ============ Rev 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.(KJV-1611) Apocalipsa 3:11 Iată, eu vin dintr-odată; ține tare ce ai, ca nimeni să nu îți ia coroana.(Romanian) ======= Revelation 3:12 ============ Rev 3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.(KJV-1611) Apocalipsa 3:12 Pe cel ce învinge îl voi face un stâlp în templul Dumnezeului meu și nu va mai ieși afară niciodată; și pe el voi scrie numele Dumnezeului meu și numele cetății Dumnezeului meu, care [este] noul Ierusalim, care coboară din cer de la Dumnezeul meu; și [voi scrie pe el] noul meu nume.(Romanian) ======= Revelation 3:13 ============ Rev 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(KJV-1611) Apocalipsa 3:13 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(Romanian) ======= Revelation 3:14 ============ Rev 3:14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;(KJV-1611) Apocalipsa 3:14 ¶ Și îngerului bisericii din Laodiceea, scrie-[i]: Acestea le spune Amin-ul, cel credincios și adevăratul martor, începutul creației lui Dumnezeu;(Romanian) ======= Revelation 3:15 ============ Rev 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.(KJV-1611) Apocalipsa 3:15 Știu faptele tale; că nu ești nici rece, nici fierbinte; aș dori să fi fost rece, sau fierbinte.(Romanian) ======= Revelation 3:16 ============ Rev 3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.(KJV-1611) Apocalipsa 3:16 Astfel, pentru că ești căldicel și [nu ești] nici rece, nici fierbinte, te voi vărsa din gura mea.(Romanian) ======= Revelation 3:17 ============ Rev 3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:(KJV-1611) Apocalipsa 3:17 Pentru că spui: Sunt bogat și îmbelșugat cu bunuri și nu am nevoie de nimic; și nu știi că ești nenorocit și mizerabil și sărac și orb și gol;(Romanian) ======= Revelation 3:18 ============ Rev 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.(KJV-1611) Apocalipsa 3:18 Îți recomand să cumperi de la mine aur încercat în foc, ca să te îmbogățești; și haine albe, ca să te îmbraci, și rușinea goliciunii tale să nu se arate; și să îți ungi ochii cu alifie, ca să vezi.(Romanian) ======= Revelation 3:19 ============ Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.(KJV-1611) Apocalipsa 3:19 Pe câți îi iubesc, [îi] mustru și îi disciplinez; de aceea fii zelos și pocăiește-te.(Romanian) ======= Revelation 3:20 ============ Rev 3:20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.(KJV-1611) Apocalipsa 3:20 Iată, [eu] stau la ușă și bat; dacă aude cineva vocea mea și deschide ușa, voi intra la el și voi cina cu el și el cu mine.(Romanian) ======= Revelation 3:21 ============ Rev 3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.(KJV-1611) Apocalipsa 3:21 Celui ce învinge îi voi da să șadă cu mine pe tronul meu, așa cum și eu am învins și șed cu Tatăl meu pe tronul lui.(Romanian) ======= Revelation 3:22 ============ Rev 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(KJV-1611) Apocalipsa 3:22 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(Romanian) ======= Revelation 4:1 ============ Rev 4:1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.(KJV-1611) Apocalipsa 4:1 După aceasta, m-am uitat și, iată, o ușă [era] deschisă în cer; și prima voce pe care am auzit-o [era] ca a unei trâmbițe care vorbea cu mine și a spus: Urcă-te aici și îți voi arăta lucrurile care trebuie să fie de acum înainte.(Romanian) ======= Revelation 4:2 ============ Rev 4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.(KJV-1611) Apocalipsa 4:2 Și imediat am fost în duhul; și, iată, un tron era așezat în cer și pe tron ședea[ cineva].(Romanian) ======= Revelation 4:3 ============ Rev 4:3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.(KJV-1611) Apocalipsa 4:3 Și cel ce ședea era la vedere asemănător pietrei de jasp și de sardonix; și [era] un curcubeu de jur împrejurul tronului, la vedere asemănător smaraldului.(Romanian) ======= Revelation 4:4 ============ Rev 4:4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.(KJV-1611) Apocalipsa 4:4 ¶ Și de jur împrejurul tronului [erau] douăzeci și patru de scaune; și pe scaune am văzut douăzeci și patru de bătrâni, șezând, îmbrăcați în haine albe; și aveau pe capetele lor coroane de aur.(Romanian) ======= Revelation 4:5 ============ Rev 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.(KJV-1611) Apocalipsa 4:5 Și din tron ieșeau fulgere și tunete și voci; și [erau] șapte lămpi de foc, arzând înaintea tronului, care sunt cele șapte Duhuri ale lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 4:6 ============ Rev 4:6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.(KJV-1611) Apocalipsa 4:6 Și înaintea tronului [era] o mare de sticlă, asemănătoare cristalului; și în mijlocul tronului și de jur împrejurul tronului, [se aflau] patru ființe vii pline de ochi în față și în spate.(Romanian) ======= Revelation 4:7 ============ Rev 4:7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.(KJV-1611) Apocalipsa 4:7 Și prima ființă vie [era] asemănătoare leului, și a două ființă vie [era] asemănătoare vițelului, și a treia ființă vie avea față ca un om, și a patra ființă vie [era] asemănătoare unei acvile zburând.(Romanian) ======= Revelation 4:8 ============ Rev 4:8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.(KJV-1611) Apocalipsa 4:8 Și cele patru ființe vii aveau fiecare din ele șase aripi împrejur; și [erau] pline de ochi pe dinăuntru; și nu au odihnă zi și noapte, spunând: Sfânt, sfânt, sfânt [este] Domnul Dumnezeu Atotputernic, care era și care este și care vine.(Romanian) ======= Revelation 4:9 ============ Rev 4:9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,(KJV-1611) Apocalipsa 4:9 ¶ Și când acele ființe vii dau glorie și onoare și mulțumiri celui ce șade pe tron, care trăiește pentru totdeauna și întotdeauna,(Romanian) ======= Revelation 4:10 ============ Rev 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,(KJV-1611) Apocalipsa 4:10 Cei douăzeci și patru de bătrâni cad jos înaintea celui ce șade pe tron și se închină celui ce trăiește pentru totdeauna și întotdeauna și își aruncă coroanele înaintea tronului, spunând:(Romanian) ======= Revelation 4:11 ============ Rev 4:11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.(KJV-1611) Apocalipsa 4:11 Tu ești demn Doamne să primești gloria și onoarea și puterea, pentru că ai creat toate lucrurile și pentru plăcerea ta sunt și au fost create.(Romanian) ======= Revelation 5:1 ============ Rev 5:1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.(KJV-1611) Apocalipsa 5:1 Și am văzut în mâna dreaptă a celui ce ședea pe tron o carte care fusese scrisă pe dinăuntru și pe din afară, sigilată cu șapte sigilii.(Romanian) ======= Revelation 5:2 ============ Rev 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?(KJV-1611) Apocalipsa 5:2 ¶ Și am văzut un înger puternic, proclamând cu voce tare: Cine este demn să deschidă cartea și să desfacă sigiliile ei?(Romanian) ======= Revelation 5:3 ============ Rev 5:3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.(KJV-1611) Apocalipsa 5:3 Și nimeni nu a fost în stare în cer, nici pe pământ, nici sub pământ, să deschidă cartea, nici să se uite la ea.(Romanian) ======= Revelation 5:4 ============ Rev 5:4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.(KJV-1611) Apocalipsa 5:4 Și eu am plâns mult, pentru că nimeni nu a fost găsit demn să deschidă cartea și să [o] citească, nici să se uite la ea.(Romanian) ======= Revelation 5:5 ============ Rev 5:5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.(KJV-1611) Apocalipsa 5:5 Și unul dintre bătrâni mi-a spus: Nu plânge; iată, Leul din tribul lui Iuda, Rădăcina lui David, a învins pentru a deschide cartea și a desface cele șapte sigilii ale ei.(Romanian) ======= Revelation 5:6 ============ Rev 5:6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 5:6 ¶ Și am privit și, iată, în mijlocul tronului și al celor patru ființe vii și în mijlocul bătrânilor, a stat în picioare un Miel ca înjunghiat, având șapte coarne și șapte ochi, care sunt cele șapte Duhuri ale lui Dumnezeu, trimise pe tot pământul.(Romanian) ======= Revelation 5:7 ============ Rev 5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.(KJV-1611) Apocalipsa 5:7 Și a venit și a luat cartea din mâna dreaptă a celui ce ședea pe tron.(Romanian) ======= Revelation 5:8 ============ Rev 5:8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.(KJV-1611) Apocalipsa 5:8 ¶ Și când a luat cartea, cele patru ființe vii și cei douăzeci [și] patru de bătrâni au căzut jos înaintea Mielului, având fiecare din ei harpe și potire de aur pline de arome, care sunt rugăciunile sfinților.(Romanian) ======= Revelation 5:9 ============ Rev 5:9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;(KJV-1611) Apocalipsa 5:9 Și cântau o cântare nouă, spunând: Tu ești demn să iei cartea și să deschizi sigiliile acesteia, pentru că ai fost înjunghiat și ne-ai răscumpărat lui Dumnezeu prin sângele tău, din fiecare rasă și limbă și popor și națiune;(Romanian) ======= Revelation 5:10 ============ Rev 5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 5:10 Și ne-ai făcut Dumnezeului nostru, împărați și preoți; și vom domni pe pământ.(Romanian) ======= Revelation 5:11 ============ Rev 5:11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;(KJV-1611) Apocalipsa 5:11 Și am văzut și am auzit vocea multor îngeri de jur împrejurul tronului și a ființelor vii și a bătrânilor; și numărul lor era de zece mii de ori zece mii și mii de mii,(Romanian) ======= Revelation 5:12 ============ Rev 5:12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.(KJV-1611) Apocalipsa 5:12 Spunând cu voce tare: Demn este Mielul care a fost înjunghiat să primească puterea și bogățiile și înțelepciunea și tăria și onoarea și gloria și binecuvântarea.(Romanian) ======= Revelation 5:13 ============ Rev 5:13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.(KJV-1611) Apocalipsa 5:13 Și pe fiecare creatură care este în cer și pe pământ și sub pământ și pe cele ce sunt în mare și pe toate care se află în acestea le-am auzit spunând: Binecuvântarea și onoarea și gloria și puterea [fie] ale aceluia ce șade pe tron și a Mielului, pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Revelation 5:14 ============ Rev 5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.(KJV-1611) Apocalipsa 5:14 Și cele patru ființe vii au spus: Amin. Și cei douăzeci [și] patru de bătrâni au căzut jos și se închinau celui ce trăiește pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Revelation 6:1 ============ Rev 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.(KJV-1611) Apocalipsa 6:1 Și am văzut când Mielul a deschis unul dintre sigilii și am auzit, ca zgomotul unui tunet, pe una dintre cele patru ființe vii spunând: Vino și vezi.(Romanian) ======= Revelation 6:2 ============ Rev 6:2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.(KJV-1611) Apocalipsa 6:2 Și am văzut și, iată, un cal alb; și cel ce ședea pe el avea un arc; și i-a fost dată o coroană; și a ieșit înainte, cucerind și pentru a cuceri.(Romanian) ======= Revelation 6:3 ============ Rev 6:3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.(KJV-1611) Apocalipsa 6:3 ¶ Și când a deschis al doilea sigiliu, am auzit pe a doua ființă vie spunând: Vino și vezi.(Romanian) ======= Revelation 6:4 ============ Rev 6:4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.(KJV-1611) Apocalipsa 6:4 Și a ieșit un alt cal, roșu; și celui ce ședea pe el i-a fost dat să ia pacea de pe pământ și ca ei să se ucidă unii pe alții; și i-a fost dată o sabie mare.(Romanian) ======= Revelation 6:5 ============ Rev 6:5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.(KJV-1611) Apocalipsa 6:5 ¶ Și când a deschis al treilea sigiliu, am auzit a treia ființă vie, spunând: Vino și vezi. Și m-am uitat și, iată, un cal negru; și cel ce ședea pe el avea în mâna sa o balanță.(Romanian) ======= Revelation 6:6 ============ Rev 6:6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.(KJV-1611) Apocalipsa 6:6 Și am auzit o voce în mijlocul celor patru ființe vii, spunând: O măsură de grâu pentru un dinar și trei măsuri de orz pentru un dinar; și [vezi] să nu vatămi untdelemnul și vinul.(Romanian) ======= Revelation 6:7 ============ Rev 6:7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.(KJV-1611) Apocalipsa 6:7 ¶ Și când a deschis al patrulea sigiliu, am auzit vocea celei de a patra ființe vii spunând: Vino și vezi.(Romanian) ======= Revelation 6:8 ============ Rev 6:8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 6:8 Și m-am uitat și, iată, un cal gălbui; și numele celui ce ședea pe el era Moartea, și Iadul venea cu el. Și li s-a dat putere peste a patra parte a pământului, să ucidă cu sabie și cu foamete și cu moarte și cu fiarele pământului.(Romanian) ======= Revelation 6:9 ============ Rev 6:9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:(KJV-1611) Apocalipsa 6:9 ¶ Și când a deschis al cincilea sigiliu, am văzut sub altar sufletele celor ce au fost uciși pentru cuvântul lui Dumnezeu și pentru mărturia pe care au ținut-o.(Romanian) ======= Revelation 6:10 ============ Rev 6:10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?(KJV-1611) Apocalipsa 6:10 Și strigau cu voce tare, spunând: Până când, Doamne sfânt și adevărat, nu judeci și nu răzbuni sângele nostru de la cei ce locuiesc pe pământ?(Romanian) ======= Revelation 6:11 ============ Rev 6:11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.(KJV-1611) Apocalipsa 6:11 Și le-au fost date robe albe fiecăruia dintre ei; și li s-a spus [că trebuie] să se odihnească încă puțin timp, până când se va împlini și [numărul] părtașilor lor de servire și al fraților lor, care urmau să fie uciși ca ei.(Romanian) ======= Revelation 6:12 ============ Rev 6:12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;(KJV-1611) Apocalipsa 6:12 ¶ Și m-am uitat când a deschis al șaselea sigiliu și, iată, a fost un cutremur mare; și soarele a devenit negru ca o pânză de sac din păr și luna a devenit ca sângele;(Romanian) ======= Revelation 6:13 ============ Rev 6:13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.(KJV-1611) Apocalipsa 6:13 Și stelele cerului au căzut pe pământ, așa cum un smochin își aruncă smochinele lui necoapte când este scuturat de un vânt puternic.(Romanian) ======= Revelation 6:14 ============ Rev 6:14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.(KJV-1611) Apocalipsa 6:14 Și cerul s-a îndepărtat ca o carte făcută sul; și fiecare munte și insulă au fost mutate din locurile lor.(Romanian) ======= Revelation 6:15 ============ Rev 6:15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;(KJV-1611) Apocalipsa 6:15 Și împărații pământului și oamenii de vază și cei bogați și căpeteniile și cei puternici și fiecare rob și fiecare [om ]liber s-au ascuns în peșteri și în stâncile munților;(Romanian) ======= Revelation 6:16 ============ Rev 6:16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:(KJV-1611) Apocalipsa 6:16 Și spuneau munților și stâncilor: Cădeți peste noi și ascundeți-ne de la fața Celui ce șade pe tron și de la furia Mielului;(Romanian) ======= Revelation 6:17 ============ Rev 6:17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?(KJV-1611) Apocalipsa 6:17 Pentru că a venit ziua cea mare a furiei lui, și cine poate sta în picioare?(Romanian) ======= Revelation 7:1 ============ Rev 7:1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.(KJV-1611) Apocalipsa 7:1 Și după acestea am văzut patru îngeri stând în picioare pe cele patru colțuri ale pământului, ținând cele patru vânturi ale pământului, ca vântul să nu sufle peste pământ, nici peste mare, nici peste vreun copac.(Romanian) ======= Revelation 7:2 ============ Rev 7:2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,(KJV-1611) Apocalipsa 7:2 Și am văzut alt înger urcând de la răsăritul soarelui, având sigiliul Dumnezeului cel viu; și a strigat cu voce tare celor patru îngeri, cărora le-a fost dat să vatăme pământul și marea,(Romanian) ======= Revelation 7:3 ============ Rev 7:3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.(KJV-1611) Apocalipsa 7:3 Spunând: Nu vătămați pământul, nici marea, nici copacii, până când vom sigila pe robii Dumnezeului nostru pe frunțile lor.(Romanian) ======= Revelation 7:4 ============ Rev 7:4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.(KJV-1611) Apocalipsa 7:4 Și am auzit numărul celor sigilați; [și au fost] sigilați o sută patruzeci [și] patru de mii din toate semințiile copiilor lui Israel.(Romanian) ======= Revelation 7:5 ============ Rev 7:5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.(KJV-1611) Apocalipsa 7:5 Din tribul lui Iuda, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Ruben, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Gad, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(Romanian) ======= Revelation 7:6 ============ Rev 7:6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.(KJV-1611) Apocalipsa 7:6 Din tribul lui Așer, [au fost ]sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Neftali, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Manase, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(Romanian) ======= Revelation 7:7 ============ Rev 7:7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.(KJV-1611) Apocalipsa 7:7 Din tribul lui Simeon, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Levi, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Isahar, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(Romanian) ======= Revelation 7:8 ============ Rev 7:8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.(KJV-1611) Apocalipsa 7:8 Din tribul lui Zabulon, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Iosif, [au fost] sigilați douăsprezece mii. Din tribul lui Beniamin, [au fost] sigilați douăsprezece mii.(Romanian) ======= Revelation 7:9 ============ Rev 7:9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;(KJV-1611) Apocalipsa 7:9 ¶ După aceasta m-am uitat și iată, o mare mulțime, pe care nimeni nu o putea număra, din toate națiunile și din toate rasele și popoarele și limbile, a stat în picioare înaintea tronului și înaintea Mielului, îmbrăcați în robe albe și [cu] ramuri de palmieri în mâinile lor.(Romanian) ======= Revelation 7:10 ============ Rev 7:10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.(KJV-1611) Apocalipsa 7:10 Și strigau cu voce tare, spunând: Salvarea Dumnezeului nostru care șade pe tron și Mielului.(Romanian) ======= Revelation 7:11 ============ Rev 7:11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,(KJV-1611) Apocalipsa 7:11 Și toți îngerii stăteau în picioare de jur împrejurul tronului și al bătrânilor și a celor patru ființe vii și cădeau pe fețele lor înaintea tronului și i se închinau lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Revelation 7:12 ============ Rev 7:12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.(KJV-1611) Apocalipsa 7:12 Spunând: Amin. Binecuvântarea și gloria și înțelepciunea și mulțumirea și onoarea și puterea și tăria [fie] Dumnezeului nostru, pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian) ======= Revelation 7:13 ============ Rev 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?(KJV-1611) Apocalipsa 7:13 Și unul dintre bătrâni a răspuns, spunându-mi: Cine sunt aceștia care sunt îmbrăcați în robe albe? Și de unde au venit?(Romanian) ======= Revelation 7:14 ============ Rev 7:14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.(KJV-1611) Apocalipsa 7:14 Și i-am zis: Domnule, tu știi. Iar el mi-a spus: Aceștia sunt aceia care au ieșit din mare necaz și și-au spălat robele și le-au albit în sângele Mielului.(Romanian) ======= Revelation 7:15 ============ Rev 7:15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.(KJV-1611) Apocalipsa 7:15 De aceea sunt ei înaintea tronului lui Dumnezeu și îi[ ]servesc zi și noapte în templul său; și cel ce șade pe tron va locui printre ei.(Romanian) ======= Revelation 7:16 ============ Rev 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.(KJV-1611) Apocalipsa 7:16 Ei nu vor mai flămânzi, nici nu vor mai înseta; nici soarele nu va cădea peste ei, nici vreo arșiță.(Romanian) ======= Revelation 7:17 ============ Rev 7:17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.(KJV-1611) Apocalipsa 7:17 Pentru că Mielul, care este în mijlocul tronului, îi va paște și îi va conduce la izvoarele vii ale apelor; și Dumnezeu va șterge toate lacrimile de la ochii lor.(Romanian) ======= Revelation 8:1 ============ Rev 8:1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.(KJV-1611) Apocalipsa 8:1 Și când a deschis al șaptelea sigiliu, a fost tăcere în cer aproape o jumătate de oră.(Romanian) ======= Revelation 8:2 ============ Rev 8:2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.(KJV-1611) Apocalipsa 8:2 Și am văzut cei șapte îngeri care stăteau în picioare înaintea lui Dumnezeu; și le-au fost date șapte trâmbițe.(Romanian) ======= Revelation 8:3 ============ Rev 8:3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.(KJV-1611) Apocalipsa 8:3 Și un alt înger a venit și a stat în picioare la altar, având o tămâietoare de aur; și lui i-a fost dată multă tămâie, ca să [o ]aducă cu rugăciunile tuturor sfinților peste altarul de aur care era înaintea tronului.(Romanian) ======= Revelation 8:4 ============ Rev 8:4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.(KJV-1611) Apocalipsa 8:4 Și fumul tămâiei se ridica [împreună ]cu rugăciunile sfinților, din mâna îngerului, înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 8:5 ============ Rev 8:5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.(KJV-1611) Apocalipsa 8:5 Și îngerul a luat tămâietoarea și a umplut-o cu focul altarului și a aruncat[-o] pe pământ; și au fost voci și tunete și fulgere și un cutremur.(Romanian) ======= Revelation 8:6 ============ Rev 8:6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.(KJV-1611) Apocalipsa 8:6 Și cei șapte îngeri, care aveau cele șapte trâmbițe, s-au pregătit să trâmbițeze.(Romanian) ======= Revelation 8:7 ============ Rev 8:7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.(KJV-1611) Apocalipsa 8:7 ¶ Și primul înger a trâmbițat și au urmat grindină și foc amestecat cu sânge și au fost aruncate peste pământ; și a treia parte a copacilor a fost arsă și toată iarba verde a fost arsă.(Romanian) ======= Revelation 8:8 ============ Rev 8:8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;(KJV-1611) Apocalipsa 8:8 Și al doilea înger a trâmbițat și [ceva] ca un munte mare arzând cu foc a fost aruncat în mare; și a treia parte a mării a devenit sânge.(Romanian) ======= Revelation 8:9 ============ Rev 8:9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.(KJV-1611) Apocalipsa 8:9 Și a murit a treia parte a creaturilor care erau în mare și aveau viață; și a treia parte dintre corăbii a fost distrusă.(Romanian) ======= Revelation 8:10 ============ Rev 8:10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;(KJV-1611) Apocalipsa 8:10 ¶ Și al treilea înger a trâmbițat și a căzut din cer o stea mare, arzând ca o făclie; și a căzut peste a treia parte a râurilor și peste izvoarele apelor;(Romanian) ======= Revelation 8:11 ============ Rev 8:11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.(KJV-1611) Apocalipsa 8:11 Și numele stelei este chemat Pelin; și a treia parte a apelor a devenit pelin; și mulți oameni au murit din [cauza] apelor, pentru că au fost făcute amare.(Romanian) ======= Revelation 8:12 ============ Rev 8:12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.(KJV-1611) Apocalipsa 8:12 ¶ Și al patrulea înger a trâmbițat și a treia parte a soarelui a fost lovită și a treia parte a lunii și a treia parte a stelelor, în așa fel că a treia parte a lor a fost întunecată; și ziua nu a strălucit cu a treia parte din ea și noaptea la fel.(Romanian) ======= Revelation 8:13 ============ Rev 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!(KJV-1611) Apocalipsa 8:13 Și m-am uitat și am auzit un înger zburând prin mijlocul cerului, spunând cu voce tare: Vai, vai, vai, locuitorilor pământului din cauza celorlalte voci ale trâmbițelor celor trei îngeri care sunt gata să trâmbițeze!(Romanian) ======= Revelation 9:1 ============ Rev 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.(KJV-1611) Apocalipsa 9:1 Și al cincilea înger a trâmbițat și am văzut [că] o stea a căzut din cer pe pământ; și lui i-a fost dată cheia gropii fără fund.(Romanian) ======= Revelation 9:2 ============ Rev 9:2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.(KJV-1611) Apocalipsa 9:2 Și a deschis groapa fără fund; și a urcat un fum din groapă ca fumul unui mare cuptor; și soarele și văzduhul au fost întunecate din cauza fumului gropii.(Romanian) ======= Revelation 9:3 ============ Rev 9:3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.(KJV-1611) Apocalipsa 9:3 Și din fum au ieșit lăcuste pe pământ; și le-a fost dată putere așa cum au putere scorpionii pământului.(Romanian) ======= Revelation 9:4 ============ Rev 9:4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.(KJV-1611) Apocalipsa 9:4 Și li s-a poruncit să nu vatăme iarba pământului, nici vreo verdeață, nici vreun copac, decât numai [pe ]acei oameni care nu au sigiliul lui Dumnezeu pe frunțile lor.(Romanian) ======= Revelation 9:5 ============ Rev 9:5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.(KJV-1611) Apocalipsa 9:5 Și le-a fost dat să nu îi ucidă, ci să fie chinuiți cinci luni; și chinul lor [era] ca și chinul scorpionului când înțeapă un om.(Romanian) ======= Revelation 9:6 ============ Rev 9:6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.(KJV-1611) Apocalipsa 9:6 Și în acele zile oamenii vor căuta moartea și nu o vor găsi; și vor dori să moară și moartea va fugi de la ei.(Romanian) ======= Revelation 9:7 ============ Rev 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.(KJV-1611) Apocalipsa 9:7 Și înfățișarea lăcustelor [era] asemănătoare cailor pregătiți pentru bătălie; și pe capetele lor [erau ]ca [niște ]coroane asemănătoare aurului și fețele lor [erau] ca fețele oamenilor.(Romanian) ======= Revelation 9:8 ============ Rev 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.(KJV-1611) Apocalipsa 9:8 Și aveau păr ca părul femeilor și dinții lor erau ca [dinții] leilor.(Romanian) ======= Revelation 9:9 ============ Rev 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.(KJV-1611) Apocalipsa 9:9 Și aveau platoșe ca platoșele de fier; și sunetul aripilor lor [era] ca sunetul carelor cu mulți cai, alergând spre luptă.(Romanian) ======= Revelation 9:10 ============ Rev 9:10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.(KJV-1611) Apocalipsa 9:10 Și aveau cozi asemănătoare scorpionilor și erau ace în cozile lor; și puterea lor [era] să vatăme oamenii cinci luni.(Romanian) ======= Revelation 9:11 ============ Rev 9:11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.(KJV-1611) Apocalipsa 9:11 Și aveau peste ele un împărat, [care] [este] îngerul gropii fără fund, al cărui nume în evreiește [este] Abadon, iar în greacă are numele Apolion.(Romanian) ======= Revelation 9:12 ============ Rev 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.(KJV-1611) Apocalipsa 9:12 Un vai a trecut; iată, vin încă două vaiete după acestea.(Romanian) ======= Revelation 9:13 ============ Rev 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,(KJV-1611) Apocalipsa 9:13 ¶ Și al șaselea înger a trâmbițat și am auzit o voce din cele patru coarne ale altarului de aur care este înaintea lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Revelation 9:14 ============ Rev 9:14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.(KJV-1611) Apocalipsa 9:14 Spunând celui de al șaselea înger care avea trâmbița: Dezleagă [pe] cei patru îngeri care sunt legați la râul cel mare, Eufrat.(Romanian) ======= Revelation 9:15 ============ Rev 9:15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.(KJV-1611) Apocalipsa 9:15 Și au fost dezlegați cei patru îngeri, care erau pregătiți pentru o oră și o zi și o lună și un an, să ucidă a treia parte din oameni.(Romanian) ======= Revelation 9:16 ============ Rev 9:16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.(KJV-1611) Apocalipsa 9:16 Și numărul armatei călăreților [era] de două sute de mii de mii; și am auzit numărul lor.(Romanian) ======= Revelation 9:17 ============ Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.(KJV-1611) Apocalipsa 9:17 Și astfel am văzut în viziune caii și pe cei ce ședeau pe ei, având platoșe de foc și de hiacint și de pucioasă; și capetele cailor [erau ]precum capetele leilor; și din gurile lor ieșea foc și fum și pucioasă.(Romanian) ======= Revelation 9:18 ============ Rev 9:18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.(KJV-1611) Apocalipsa 9:18 Prin acestea trei a fost ucisă a treia parte a oamenilor, prin focul și prin fumul și prin pucioasa care ieșea din gurile lor.(Romanian) ======= Revelation 9:19 ============ Rev 9:19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.(KJV-1611) Apocalipsa 9:19 Fiindcă puterea lor este în gurile lor și în cozile lor; deoarece cozile lor [erau] asemănătoare șerpilor și aveau capete și cu acestea vătămau.(Romanian) ======= Revelation 9:20 ============ Rev 9:20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:(KJV-1611) Apocalipsa 9:20 Și ceilalți oameni, care nu au fost uciși prin aceste plăgi, totuși nu s-au pocăit de faptele mâinilor lor, ca să nu se [mai] închine dracilor și idolilor de aur și de argint și de aramă și de piatră și de lemn, care nu pot nici vedea, nici auzi, nici umbla;(Romanian) ======= Revelation 9:21 ============ Rev 9:21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.(KJV-1611) Apocalipsa 9:21 Și nu s-au pocăit nici de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furturile lor.(Romanian) ======= Revelation 10:1 ============ Rev 10:1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:(KJV-1611) Apocalipsa 10:1 Și am văzut un alt înger puternic, coborând din cer, îmbrăcat cu un nor; și [avea] un curcubeu peste capul lui și fața lui [era] ca soarele și picioarele lui ca [niște] stâlpi de foc;(Romanian) ======= Revelation 10:2 ============ Rev 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,(KJV-1611) Apocalipsa 10:2 Și avea în mâna sa o cărticică deschisă; și și-a pus piciorul drept pe mare și stângul pe pământ,(Romanian) ======= Revelation 10:3 ============ Rev 10:3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.(KJV-1611) Apocalipsa 10:3 Și a strigat cu voce tare, precum rage un leu; și când a strigat el, cele șapte tunete au rostit [cu] vocile lor.(Romanian) ======= Revelation 10:4 ============ Rev 10:4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.(KJV-1611) Apocalipsa 10:4 Și când cele șapte tunete au rostit [cu] vocile lor, eram gata să scriu; și am auzit o voce din cer, spunându-mi: Sigilează lucrurile pe care cele șapte tunete le-au rostit și nu scrie acestea.(Romanian) ======= Revelation 10:5 ============ Rev 10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,(KJV-1611) Apocalipsa 10:5 Și îngerul pe care l-am văzut stând în picioare pe mare și pe pământ și-a ridicat mâna spre cer,(Romanian) ======= Revelation 10:6 ============ Rev 10:6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:(KJV-1611) Apocalipsa 10:6 Și a jurat pe cel ce trăiește pentru totdeauna și întotdeauna, care a creat cerul și lucrurile care sunt în el, și pământul și lucrurile care sunt pe el, și marea și lucrurile care sunt în ea, că timp nu va mai fi;(Romanian) ======= Revelation 10:7 ============ Rev 10:7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.(KJV-1611) Apocalipsa 10:7 Ci în zilele vocii celui de al șaptelea înger, când va începe să trâmbițeze, va fi terminat misterul lui Dumnezeu, așa cum a făcut el cunoscut robilor săi, profeții.(Romanian) ======= Revelation 10:8 ============ Rev 10:8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 10:8 Și vocea pe care am auzit-o din cer, a vorbit din nou cu mine și a spus: Du-te, ia cărticica ce [este] deschisă în mâna îngerului care stă în picioare pe mare și pe pământ.(Romanian) ======= Revelation 10:9 ============ Rev 10:9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.(KJV-1611) Apocalipsa 10:9 Și m-am dus spre înger și i-am spus: Dă-mi cărticica. Iar el mi-a spus: Ia[-o] și mănânc-o; și ea îți va amărî pântecele, dar în gura ta va fi dulce ca mierea.(Romanian) ======= Revelation 10:10 ============ Rev 10:10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.(KJV-1611) Apocalipsa 10:10 Și am luat cărticica din mâna îngerului și am mâncat-o; și în gura mea a fost dulce ca mierea; și imediat ce am mâncat-o pântecele mi s-a amărât.(Romanian) ======= Revelation 10:11 ============ Rev 10:11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.(KJV-1611) Apocalipsa 10:11 Și el mi-a spus: Tu trebuie să profețești din nou înaintea multor popoare și națiuni și limbi și împărați.(Romanian) ======= Revelation 11:1 ============ Rev 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.(KJV-1611) Apocalipsa 11:1 Și mi-a fost dată o trestie asemănătoare cu un toiag; și îngerul a stat în picioare, spunând: Ridică-te și măsoară templul lui Dumnezeu și altarul și pe cei ce se închină în acesta.(Romanian) ======= Revelation 11:2 ============ Rev 11:2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.(KJV-1611) Apocalipsa 11:2 Dar curtea care este în afara templului, las[-o] afară și nu o măsura; fiindcă a fost dată neamurilor; și vor călca în picioare cetatea sfântă patruzeci [și] două de luni.(Romanian) ======= Revelation 11:3 ============ Rev 11:3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.(KJV-1611) Apocalipsa 11:3 ¶ Și voi da [putere] celor doi martori ai mei și vor profeți o mie două sute șaizeci de zile, îmbrăcați în pânză de sac.(Romanian) ======= Revelation 11:4 ============ Rev 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 11:4 Aceștia sunt cei doi măslini și cele două sfeșnice care stau în picioare înaintea Dumnezeului pământului.(Romanian) ======= Revelation 11:5 ============ Rev 11:5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.(KJV-1611) Apocalipsa 11:5 Și dacă cineva voiește să îi vatăme, din gura lor iese foc și îi mistuie pe dușmanii lor; și dacă cineva voiește să îi vatăme, în acest mod trebuie să fie ucis.(Romanian) ======= Revelation 11:6 ============ Rev 11:6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.(KJV-1611) Apocalipsa 11:6 Aceștia au putere să închidă cerul, ca să nu plouă în zilele profeției lor; și au putere asupra apelor, să le schimbe în sânge și să lovească pământul cu toate plăgile, de câte ori voiesc.(Romanian) ======= Revelation 11:7 ============ Rev 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.(KJV-1611) Apocalipsa 11:7 ¶ Și când ei vor fi terminat mărturia lor, fiara care se ridică din groapa fără fund va face război împotriva lor și îi va învinge și îi va ucide.(Romanian) ======= Revelation 11:8 ============ Rev 11:8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.(KJV-1611) Apocalipsa 11:8 Și trupurile lor moarte [vor zăcea] în piața marii cetăți, care în sens spiritual este numită Sodoma și Egipt, unde și Domnul nostru a fost crucificat.(Romanian) ======= Revelation 11:9 ============ Rev 11:9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.(KJV-1611) Apocalipsa 11:9 Și cei din [mai multe] popoare și rase și limbi și națiuni vor privi trupurile lor moarte [timp] [de] trei zile și jumătate și nu vor permite [ca] trupurile lor moarte să fie puse în morminte.(Romanian) ======= Revelation 11:10 ============ Rev 11:10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 11:10 Și cei ce locuiesc pe pământ se vor bucura din cauza lor și se vor veseli și vor trimite daruri unii altora, pentru că acești doi profeți au chinuit pe cei ce locuiesc pe pământ.(Romanian) ======= Revelation 11:11 ============ Rev 11:11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.(KJV-1611) Apocalipsa 11:11 ¶ Iar după trei zile și jumătate Duhul de viață din Dumnezeu a intrat în ei și ei au stat în picioarele lor; și mare frică a căzut peste cei ce i-au văzut.(Romanian) ======= Revelation 11:12 ============ Rev 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.(KJV-1611) Apocalipsa 11:12 Și au auzit o voce tare din cer, spunându-le: Urcați-vă aici. Și au urcat la cer într-un nor; și dușmanii lor i-au privit.(Romanian) ======= Revelation 11:13 ============ Rev 11:13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.(KJV-1611) Apocalipsa 11:13 Și în aceeași oră a fost un mare cutremur de pământ și a zecea parte din cetate a căzut, și în cutremur au fost uciși dintre oameni șapte mii; iar rămășița a fost înfricoșată și a dat glorie Dumnezeului cerului.(Romanian) ======= Revelation 11:14 ============ Rev 11:14 The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.(KJV-1611) Apocalipsa 11:14 Al doilea vai a trecut; [și, ]iată[,] al treilea vai vine dintr-odată.(Romanian) ======= Revelation 11:15 ============ Rev 11:15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.(KJV-1611) Apocalipsa 11:15 ¶ Și al șaptelea înger a trâmbițat; și au fost în cer voci tari, spunând: Împărățiile acestei lumi au devenit ale Domnului nostru și ale Cristosului său; și el va domni pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Revelation 11:16 ============ Rev 11:16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,(KJV-1611) Apocalipsa 11:16 Și cei douăzeci și patru de bătrâni, care ședeau înaintea lui Dumnezeu pe scaunele lor, au căzut pe fețele lor și s-au închinat lui Dumnezeu,(Romanian) ======= Revelation 11:17 ============ Rev 11:17 Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.(KJV-1611) Apocalipsa 11:17 Spunând: Îți aducem mulțumiri, Doamne Dumnezeule Atotputernic, care ești, care erai și care vii, pentru că ai luat marea ta putere la tine și ai domnit.(Romanian) ======= Revelation 11:18 ============ Rev 11:18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 11:18 Și națiunile s-au mâniat și a venit furia ta și timpul morților pentru a fi judecați și să dai răsplată robilor tăi, profeții, și sfinților și celor ce se tem de numele tău, mici și mari, și pentru a nimici pe cei ce distrug pământul.(Romanian) ======= Revelation 11:19 ============ Rev 11:19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.(KJV-1611) Apocalipsa 11:19 Și a fost deschis templul lui Dumnezeu în cer și a fost văzut chivotul testamentului său în templul său; și au fost fulgere și voci și tunete și un cutremur de pământ și grindină mare.(Romanian) ======= Revelation 12:1 ============ Rev 12:1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:(KJV-1611) Apocalipsa 12:1 Și s-a arătat o mare minune în cer; o femeie îmbrăcată cu soarele, și luna sub picioarele ei, și pe capul ei o coroană cu douăsprezece stele;(Romanian) ======= Revelation 12:2 ============ Rev 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.(KJV-1611) Apocalipsa 12:2 Și, fiind însărcinată, a strigat, fiind în travaliu și în chin ca să nască.(Romanian) ======= Revelation 12:3 ============ Rev 12:3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.(KJV-1611) Apocalipsa 12:3 Și s-a arătat o altă minune în cer; și, iată, un mare dragon roșu, având șapte capete și zece coarne și pe capetele sale șapte coroane.(Romanian) ======= Revelation 12:4 ============ Rev 12:4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.(KJV-1611) Apocalipsa 12:4 Și coada lui trăgea a treia parte a stelelor cerului și le arunca pe pământ; și dragonul a stat în picioare înaintea femeii care era gata să nască, pentru ca să îi mănânce copilul imediat ce va fi născut.(Romanian) ======= Revelation 12:5 ============ Rev 12:5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.(KJV-1611) Apocalipsa 12:5 Și a născut un copil de parte bărbătească, ce a fost [născut] pentru a conduce toate națiunile cu un toiag de fier; și copilul a fost răpit la Dumnezeu și [la] tronul lui.(Romanian) ======= Revelation 12:6 ============ Rev 12:6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.(KJV-1611) Apocalipsa 12:6 Și femeia a fugit în pustie, unde are pregătit un loc de la Dumnezeu, ca acolo ei să o hrănească o mie două sute șaizeci de zile.(Romanian) ======= Revelation 12:7 ============ Rev 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,(KJV-1611) Apocalipsa 12:7 ¶ Și a fost război în cer; Mihail și îngerii lui au luptat împotriva dragonului; și dragonul și îngerii lui au luptat.(Romanian) ======= Revelation 12:8 ============ Rev 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.(KJV-1611) Apocalipsa 12:8 Și nu au învins; nici locul lor nu a mai fost găsit în cer.(Romanian) ======= Revelation 12:9 ============ Rev 12:9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.(KJV-1611) Apocalipsa 12:9 Și a fost aruncat afară dragonul cel mare, acel șarpe bătrân, numit Diavolul și Satan, care înșală întreaga lume; a fost aruncat pe pământ și îngerii lui au fost aruncați cu el.(Romanian) ======= Revelation 12:10 ============ Rev 12:10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.(KJV-1611) Apocalipsa 12:10 Și am auzit o voce tare, spunând în cer: Acum a venit salvarea și puterea și împărăția Dumnezeului nostru și puterea lui Cristos, pentru că a fost aruncat jos acuzatorul fraților noștri, cel care i-a acuzat înaintea Dumnezeului nostru zi și noapte.(Romanian) ======= Revelation 12:11 ============ Rev 12:11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.(KJV-1611) Apocalipsa 12:11 Și l-au învins prin sângele Mielului și prin cuvântul mărturiei lor; și nu și-au iubit viața până la moarte.(Romanian) ======= Revelation 12:12 ============ Rev 12:12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.(KJV-1611) Apocalipsa 12:12 Din această cauză, bucurați-vă [voi] ceruri și cei ce locuiți în ele. Vai locuitorilor pământului și ai mării! Pentru că diavolul a coborât la voi, având furie mare, deoarece știe că mai are doar puțin timp.(Romanian) ======= Revelation 12:13 ============ Rev 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.(KJV-1611) Apocalipsa 12:13 ¶ Și când dragonul a văzut că a fost aruncat pe pământ, a persecutat femeia care a născut [copilul] de parte bărbătească.(Romanian) ======= Revelation 12:14 ============ Rev 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.(KJV-1611) Apocalipsa 12:14 Și femeii i-au fost date două aripi ale unei acvile mari, ca să zboare în pustie, la locul ei, unde este hrănită pentru un timp și timpuri și jumătate a timpului, [ascunsă] de la fața șarpelui.(Romanian) ======= Revelation 12:15 ============ Rev 12:15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.(KJV-1611) Apocalipsa 12:15 Și șarpele a aruncat din gura lui apă ca un potop după femeie, ca să o facă să fie dusă de potop.(Romanian) ======= Revelation 12:16 ============ Rev 12:16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.(KJV-1611) Apocalipsa 12:16 Și pământul a ajutat femeia și pământul și-a deschis gura și a înghițit potopul pe care l-a aruncat dragonul din gura sa.(Romanian) ======= Revelation 12:17 ============ Rev 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.(KJV-1611) Apocalipsa 12:17 Și dragonul a fost furios pe femeie și a mers să facă război cu rămășița seminței ei, cei care țin poruncile lui Dumnezeu și au mărturia lui Isus Cristos.(Romanian) ======= Revelation 13:1 ============ Rev 13:1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.(KJV-1611) Apocalipsa 13:1 Și am stat în picioare pe nisipul mării și am văzut o fiară ridicându-se din mare, având șapte capete și zece coarne, și pe coarnele ei zece coroane și pe capetele ei numele blasfemiei.(Romanian) ======= Revelation 13:2 ============ Rev 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.(KJV-1611) Apocalipsa 13:2 Și fiara pe care am văzut-o era asemănătoare unui leopard și picioarele sale erau ca ale unui urs și gura sa ca gura unui leu; și dragonul i-a dat puterea sa și tronul său și mare autoritate.(Romanian) ======= Revelation 13:3 ============ Rev 13:3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.(KJV-1611) Apocalipsa 13:3 Și am văzut unul dintre capetele ei, ca rănit de moarte; și rana sa mortală a fost vindecată; și tot pământul se minuna de fiară.(Romanian) ======= Revelation 13:4 ============ Rev 13:4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?(KJV-1611) Apocalipsa 13:4 Și s-au închinat dragonului care a dat putere fiarei; și s-au închinat fiarei, spunând: Cine [este] asemănător fiarei? Cine este în stare să facă război cu ea?(Romanian) ======= Revelation 13:5 ============ Rev 13:5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.(KJV-1611) Apocalipsa 13:5 Și i-a fost dată o gură [care] vorbea lucruri mari și blasfemii; și i-a fost dată putere să continue patruzeci și două de luni.(Romanian) ======= Revelation 13:6 ============ Rev 13:6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.(KJV-1611) Apocalipsa 13:6 Și și-a deschis gura în blasfemie împotriva lui Dumnezeu, pentru a blasfemia numele lui și tabernacolul lui și pe cei ce locuiesc în cer.(Romanian) ======= Revelation 13:7 ============ Rev 13:7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.(KJV-1611) Apocalipsa 13:7 Și i-a fost dat să facă război cu sfinții și să îi învingă; și i-a fost dată putere peste toate rasele și limbile și națiunile.(Romanian) ======= Revelation 13:8 ============ Rev 13:8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.(KJV-1611) Apocalipsa 13:8 Și i se vor închina toți cei ce locuiesc pe pământ, [cei] ale căror nume nu sunt scrise în cartea vieții Mielului înjunghiat de la întemeierea lumii.(Romanian) ======= Revelation 13:9 ============ Rev 13:9 If any man have an ear, let him hear.(KJV-1611) Apocalipsa 13:9 Dacă vreun om are ureche, să audă.(Romanian) ======= Revelation 13:10 ============ Rev 13:10 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.(KJV-1611) Apocalipsa 13:10 Cel ce duce în captivitate va merge în captivitate; cel ce cu sabia va ucide, trebuie să fie ucis cu sabia. Aici este răbdarea și credința sfinților.(Romanian) ======= Revelation 13:11 ============ Rev 13:11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.(KJV-1611) Apocalipsa 13:11 ¶ Și am văzut o altă fiară ridicându-se din pământ; și avea două coarne asemănătoare unui miel și vorbea ca un dragon.(Romanian) ======= Revelation 13:12 ============ Rev 13:12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.(KJV-1611) Apocalipsa 13:12 Și exercită toată puterea primei fiare de dinaintea ei și face ca pământul și cei ce locuiesc pe el să se închine primei fiare, a cărei rană mortală fusese vindecată.(Romanian) ======= Revelation 13:13 ============ Rev 13:13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,(KJV-1611) Apocalipsa 13:13 Și face minuni mari, așa încât coboară foc din cer pe pământ, înaintea oamenilor.(Romanian) ======= Revelation 13:14 ============ Rev 13:14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.(KJV-1611) Apocalipsa 13:14 Și înșală pe cei ce locuiesc pe pământ prin [mijlocirea] acelor miracole pe care ea avea putere să le facă înaintea fiarei, spunând celor ce locuiesc pe pământ să facă o icoană fiarei care a avut rana de sabie și trăia.(Romanian) ======= Revelation 13:15 ============ Rev 13:15 And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.(KJV-1611) Apocalipsa 13:15 Și ea avea putere să dea viață icoanei fiarei, pentru ca icoana fiarei deopotrivă să vorbească și să facă să fie uciși atâția câți nu se închină icoanei fiarei.(Romanian) ======= Revelation 13:16 ============ Rev 13:16 And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:(KJV-1611) Apocalipsa 13:16 Și face pe toți, deopotrivă mici și mari și bogați și săraci și liberi și sclavi, să primească un semn pe mâna lor dreaptă, sau pe frunțile lor;(Romanian) ======= Revelation 13:17 ============ Rev 13:17 And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.(KJV-1611) Apocalipsa 13:17 Ca nimeni să nu poată cumpăra sau vinde, decât cel ce avea semnul, sau numele fiarei, sau numărul numelui său.(Romanian) ======= Revelation 13:18 ============ Rev 13:18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.(KJV-1611) Apocalipsa 13:18 Aici este înțelepciunea. Cel ce are înțelegere să numere numărul fiarei; fiindcă este numărul unui om; și numărul lui [este:] Șase sute șaizeci și șase.(Romanian) ======= Revelation 14:1 ============ Rev 14:1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.(KJV-1611) Apocalipsa 14:1 Și m-am uitat și, iată, un Miel stătea în picioare pe muntele Sion și cu el o sută patruzeci și patru de mii având numele Tatălui său scris pe frunțile lor.(Romanian) ======= Revelation 14:2 ============ Rev 14:2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:(KJV-1611) Apocalipsa 14:2 Și am auzit o voce din cer, ca vocea multor ape și ca vocea unui tunet mare; și am auzit vocea harpiștilor cântând cu harpele lor;(Romanian) ======= Revelation 14:3 ============ Rev 14:3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 14:3 Și cântau de parcă era un cântec nou înaintea tronului și înaintea celor patru ființe vii și a bătrânilor; și niciun om nu putea învăța acel cântec, decât cei o sută patruzeci și patru de mii, care au fost răscumpărați de pe pământ.(Romanian) ======= Revelation 14:4 ============ Rev 14:4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.(KJV-1611) Apocalipsa 14:4 Aceștia sunt cei ce nu s-au întinat cu femei, fiindcă sunt feciori. Aceștia sunt cei ce îl urmează pe Miel oriunde merge. Aceștia au fost răscumpărați dintre oameni, [fiind] primele roade pentru Dumnezeu și pentru Miel.(Romanian) ======= Revelation 14:5 ============ Rev 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.(KJV-1611) Apocalipsa 14:5 Și în gura lor nu a fost găsită viclenie; fiindcă ei sunt ireproșabili înaintea tronului lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 14:6 ============ Rev 14:6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,(KJV-1611) Apocalipsa 14:6 ¶ Și am văzut un alt înger zburând în mijlocul cerului, având evanghelia veșnică, pentru a predica celor ce locuiesc pe pământ și fiecărei națiuni și rase și limbi și popor,(Romanian) ======= Revelation 14:7 ============ Rev 14:7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.(KJV-1611) Apocalipsa 14:7 Spunând cu voce tare: Temeți-vă de Dumnezeu și dați-i glorie, pentru că a venit ora judecății lui; și închinați-vă celui care a făcut cerul și pământul și marea și izvoarele apelor.(Romanian) ======= Revelation 14:8 ============ Rev 14:8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.(KJV-1611) Apocalipsa 14:8 Și un alt înger a urmat, spunând: A căzut, a căzut Babilonul, acea cetate mare, pentru că a făcut toate națiunile să bea din vinul furiei curviei sale.(Romanian) ======= Revelation 14:9 ============ Rev 14:9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,(KJV-1611) Apocalipsa 14:9 ¶ Și al treilea înger le-a urmat, spunând cu voce tare: Dacă vreun om se închină fiarei și icoanei ei și primește semnul [ei] pe fruntea lui sau pe mâna lui,(Romanian) ======= Revelation 14:10 ============ Rev 14:10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:(KJV-1611) Apocalipsa 14:10 Acela va bea din vinul furiei lui Dumnezeu, care este turnat fără amestec în paharul indignării sale; și va fi chinuit cu foc și cu pucioasă în prezența sfinților îngeri și în prezența Mielului;(Romanian) ======= Revelation 14:11 ============ Rev 14:11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.(KJV-1611) Apocalipsa 14:11 Și fumul chinului lor se ridică în sus pentru totdeauna și întotdeauna; și nu au odihnă ziua și noaptea cei ce se închină fiarei și icoanei ei și oricine primește semnul numelui ei.(Romanian) ======= Revelation 14:12 ============ Rev 14:12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.(KJV-1611) Apocalipsa 14:12 Aici este răbdarea sfinților; aici [sunt] cei ce țin poruncile lui Dumnezeu și credința lui Isus.(Romanian) ======= Revelation 14:13 ============ Rev 14:13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.(KJV-1611) Apocalipsa 14:13 Și am auzit o voce din cer, spunându-mi: Scrie: Binecuvântați [sunt] morții care mor în Domnul de acum înainte: Da, spune Duhul, ca să se odihnească de muncile lor; și faptele lor îi urmează.(Romanian) ======= Revelation 14:14 ============ Rev 14:14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.(KJV-1611) Apocalipsa 14:14 ¶ Și m-am uitat și, iată, un nor alb și pe nor ședea [unul] asemănător Fiului omului, având pe capul lui o coroană de aur și în mâna sa o seceră ascuțită.(Romanian) ======= Revelation 14:15 ============ Rev 14:15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.(KJV-1611) Apocalipsa 14:15 Și un alt înger a ieșit din templu, strigând cu voce tare celui așezat pe nor: Trimite secera ta și seceră; fiindcă ți-a venit timpul să seceri, pentru că secerișul pământului este copt.(Romanian) ======= Revelation 14:16 ============ Rev 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.(KJV-1611) Apocalipsa 14:16 Și cel ce ședea pe nor și-a aruncat secera pe pământ; și pământul a fost secerat.(Romanian) ======= Revelation 14:17 ============ Rev 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.(KJV-1611) Apocalipsa 14:17 Și un alt înger a ieșit din templul care este în cer, având și el o seceră ascuțită.(Romanian) ======= Revelation 14:18 ============ Rev 14:18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.(KJV-1611) Apocalipsa 14:18 Și un alt înger a ieșit din altar, având putere peste foc; și a strigat cu strigăt mare celui ce avea secera ascuțită, spunând: Trimite secera ta ascuțită și adună ciorchinii viei pământului, pentru că strugurii ei sunt copți pe deplin.(Romanian) ======= Revelation 14:19 ============ Rev 14:19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.(KJV-1611) Apocalipsa 14:19 Și îngerul și-a aruncat secera pe pământ și a adunat via pământului și a aruncat[-o] în teascul cel mare al furiei lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 14:20 ============ Rev 14:20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.(KJV-1611) Apocalipsa 14:20 Și teascul a fost călcat în picioare în afara cetății și din teasc a ieșit sânge până la frâiele cailor, pe o întindere de o mie șase sute de stadii.(Romanian) ======= Revelation 15:1 ============ Rev 15:1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.(KJV-1611) Apocalipsa 15:1 Și am văzut alt semn în cer, mare și uimitor: șapte îngeri având ultimele șapte plăgi, pentru că în ele este îndestulată furia lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 15:2 ============ Rev 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.(KJV-1611) Apocalipsa 15:2 Și am văzut, ca [și cum era] o mare de sticlă amestecată cu foc, și [pe] cei ce au obținut victoria asupra fiarei și asupra icoanei ei și asupra semnului ei și asupra numărului numelui ei, stând în picioare pe marea de sticlă, având harpele lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 15:3 ============ Rev 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.(KJV-1611) Apocalipsa 15:3 Și cântau cântecul lui Moise, robul lui Dumnezeu, și cântecul Mielului, spunând: Mari și minunate [sunt] faptele tale, Doamne Dumnezeule Atotputernic; drepte și adevărate [sunt] căile tale, tu Împărat al sfinților.(Romanian) ======= Revelation 15:4 ============ Rev 15:4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.(KJV-1611) Apocalipsa 15:4 Cine nu se va teme de tine, Doamne, și nu va glorifica numele tău? Pentru că doar [tu ești] sfânt, pentru că toate națiunile vor veni și se vor închina înaintea ta, pentru că judecățile tale au fost arătate.(Romanian) ======= Revelation 15:5 ============ Rev 15:5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:(KJV-1611) Apocalipsa 15:5 Și după aceea m-am uitat și, iată, a fost deschis templul tabernacolului mărturiei în cer.(Romanian) ======= Revelation 15:6 ============ Rev 15:6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.(KJV-1611) Apocalipsa 15:6 Și au ieșit cei șapte îngeri din templu, având cele șapte plăgi, îmbrăcați în in pur și alb și având piepturile [lor] încinse cu brâie de aur.(Romanian) ======= Revelation 15:7 ============ Rev 15:7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.(KJV-1611) Apocalipsa 15:7 Și una dintre cele patru ființe vii a dat celor șapte îngeri șapte potire de aur pline de furia lui Dumnezeu, care trăiește pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Revelation 15:8 ============ Rev 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.(KJV-1611) Apocalipsa 15:8 Și templul a fost umplut de fum din gloria lui Dumnezeu și din puterea lui; și niciun om nu era în stare să intre în templu, până când cele șapte plăgi ale celor șapte îngeri vor fi împlinite.(Romanian) ======= Revelation 16:1 ============ Rev 16:1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 16:1 Și am auzit o voce tare din templu, spunând celor șapte îngeri: Mergeți și turnați potirele furiei lui Dumnezeu peste pământ.(Romanian) ======= Revelation 16:2 ============ Rev 16:2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.(KJV-1611) Apocalipsa 16:2 Și s-a dus primul și a turnat potirul său peste pământ; și a căzut o rană vătămătoare și dureroasă peste oamenii care au avut semnul fiarei și [peste] cei ce s-au închinat icoanei ei.(Romanian) ======= Revelation 16:3 ============ Rev 16:3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.(KJV-1611) Apocalipsa 16:3 ¶ Și al doilea înger a turnat potirul său peste mare; și a devenit ca sângele unui mort; și fiecare suflet viu a murit în mare.(Romanian) ======= Revelation 16:4 ============ Rev 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.(KJV-1611) Apocalipsa 16:4 Și al treilea înger a turnat potirul său peste râurile și peste izvoarele apelor; și ele au devenit sânge.(Romanian) ======= Revelation 16:5 ============ Rev 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.(KJV-1611) Apocalipsa 16:5 Și am auzit pe îngerul apelor spunând: Drept ești tu, Doamne, care ești, care erai și care vei fi, pentru că ai judecat astfel.(Romanian) ======= Revelation 16:6 ============ Rev 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.(KJV-1611) Apocalipsa 16:6 Pentru că au vărsat sângele sfinților și al profeților și tu le-ai dat să bea sânge; fiindcă [ei] merită [aceasta].(Romanian) ======= Revelation 16:7 ============ Rev 16:7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.(KJV-1611) Apocalipsa 16:7 Și am auzit pe un altul din altar, spunând: Da, Doamne Dumnezeule Atotputernic, adevărate și drepte [sunt] judecățile tale.(Romanian) ======= Revelation 16:8 ============ Rev 16:8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.(KJV-1611) Apocalipsa 16:8 ¶ Și al patrulea înger a turnat potirul său peste soare; și i-a fost dată putere să pârjolească pe oameni cu foc.(Romanian) ======= Revelation 16:9 ============ Rev 16:9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.(KJV-1611) Apocalipsa 16:9 Și oamenii au fost pârjoliți cu arșiță mare și au blasfemiat numele lui Dumnezeu, care are putere peste aceste plăgi; și nu s-au pocăit [ca] să îi dea glorie.(Romanian) ======= Revelation 16:10 ============ Rev 16:10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,(KJV-1611) Apocalipsa 16:10 ¶ Și al cincilea înger a turnat potirul său peste tronul fiarei; și împărăția ei a fost plină de întuneric; și își mușcau limbile din cauza durerii,(Romanian) ======= Revelation 16:11 ============ Rev 16:11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.(KJV-1611) Apocalipsa 16:11 Și au blasfemiat pe Dumnezeul cerului, din cauza durerilor lor și a rănilor lor și nu s-au pocăit de faptele lor.(Romanian) ======= Revelation 16:12 ============ Rev 16:12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.(KJV-1611) Apocalipsa 16:12 ¶ Și al șaselea înger a turnat potirul său peste râul cel mare, Eufrat; și apa lui a fost secată, ca să fie pregătită calea împăraților de la răsăritul soarelui.(Romanian) ======= Revelation 16:13 ============ Rev 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.(KJV-1611) Apocalipsa 16:13 Și am văzut trei duhuri necurate asemănătoare broaștelor,[ ieșind] din gura dragonului și din gura fiarei și din gura profetului fals.(Romanian) ======= Revelation 16:14 ============ Rev 16:14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.(KJV-1611) Apocalipsa 16:14 Fiindcă ele sunt duhurile dracilor lucrând miracole,[ care] merg înainte la împărații pământului și ai întregii lumi, să îi adune la bătălia acelei zile mari a Dumnezeului Cel Atotputernic.(Romanian) ======= Revelation 16:15 ============ Rev 16:15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.(KJV-1611) Apocalipsa 16:15 Iată, eu vin ca un hoț. Binecuvântat [este] cel ce veghează și își păzește hainele, ca nu cumva să umble gol și [ei] să privească rușinea lui.(Romanian) ======= Revelation 16:16 ============ Rev 16:16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.(KJV-1611) Apocalipsa 16:16 Și i-a adunat într-un loc numit pe evreiește Armaghedon.(Romanian) ======= Revelation 16:17 ============ Rev 16:17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.(KJV-1611) Apocalipsa 16:17 ¶ Și al șaptelea înger a turnat potirul său în aer; și a venit o voce tare de la templul din cer, de la tron, spunând: S-a făcut.(Romanian) ======= Revelation 16:18 ============ Rev 16:18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.(KJV-1611) Apocalipsa 16:18 Și au fost voci și tunete și fulgere; și a fost un mare cutremur, așa [de mare] cum nu a mai fost de când sunt oameni pe pământ, un cutremur așa de puternic și de mare.(Romanian) ======= Revelation 16:19 ============ Rev 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.(KJV-1611) Apocalipsa 16:19 Iar cetatea cea mare a fost împărțită în trei părți și cetățile națiunilor au căzut; și Babilonul cel mare a fost amintit înaintea lui Dumnezeu, [ca] să îi dea paharul cu vinul înverșunării furiei lui.(Romanian) ======= Revelation 16:20 ============ Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(KJV-1611) Apocalipsa 16:20 Și fiecare insulă a fugit și munții nu s-au găsit.(Romanian) ======= Revelation 16:21 ============ Rev 16:21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.(KJV-1611) Apocalipsa 16:21 Și grindină mare, cât un talant, a căzut din cer peste oameni; și oamenii au blasfemiat pe Dumnezeu din cauza plăgii grindinii, pentru că plaga acesteia a fost foarte mare.(Romanian) ======= Revelation 17:1 ============ Rev 17:1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:(KJV-1611) Apocalipsa 17:1 Și a venit unul dintre cei șapte îngeri care aveau cele șapte potire și a vorbit cu mine, spunându-mi: Vino aici; îți voi arăta judecata curvei cea mare ce șade pe multe ape;(Romanian) ======= Revelation 17:2 ============ Rev 17:2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.(KJV-1611) Apocalipsa 17:2 Cu care au curvit împărații pământului și locuitorii pământului s-au îmbătat din vinul curviei ei.(Romanian) ======= Revelation 17:3 ============ Rev 17:3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.(KJV-1611) Apocalipsa 17:3 Și m-a purtat în duh într-o pustie; și am văzut o femeie așezată pe o fiară colorată stacojiu, plină de nume ale blasfemiei, având șapte capete și zece coarne.(Romanian) ======= Revelation 17:4 ============ Rev 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:(KJV-1611) Apocalipsa 17:4 Și femeia era îmbrăcată în purpură și în stacojiu, și împodobită cu aur și pietre prețioase și perle, având în mâna ei un pahar de aur plin de urâciuni și [de] murdăria curviei sale;(Romanian) ======= Revelation 17:5 ============ Rev 17:5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.(KJV-1611) Apocalipsa 17:5 Și pe fruntea ei [era] scris un nume: MISTER, BABILONUL CEL MARE, MAMA CURVELOR ȘI A URÂCIUNILOR PĂMÂNTULUI.(Romanian) ======= Revelation 17:6 ============ Rev 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.(KJV-1611) Apocalipsa 17:6 Și am văzut femeia îmbătată cu sângele sfinților și cu sângele martirilor lui Isus; și când am văzut-o, m-am minunat cu mare uimire.(Romanian) ======= Revelation 17:7 ============ Rev 17:7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.(KJV-1611) Apocalipsa 17:7 Și îngerul mi-a spus: De ce te-ai minunat? Eu îți voi spune misterul femeii și al fiarei care o poartă, care are cele șapte capete și zece coarne.(Romanian) ======= Revelation 17:8 ============ Rev 17:8 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.(KJV-1611) Apocalipsa 17:8 ¶ Fiara pe care ai văzut-o era și nu este; și se va ridica din groapa fără fund și va merge în pieire; și se vor minuna cei ce locuiesc pe pământ, ale căror nume nu au fost scrise în cartea vieții de la întemeierea lumii, când ei privesc fiara care era și nu este, și totuși este.(Romanian) ======= Revelation 17:9 ============ Rev 17:9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.(KJV-1611) Apocalipsa 17:9 Și aici [este] mintea care are înțelepciune. Cele șapte capete sunt șapte munți pe care șade femeia.(Romanian) ======= Revelation 17:10 ============ Rev 17:10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.(KJV-1611) Apocalipsa 17:10 Și sunt șapte împărați; cinci au căzut și unul este și celălalt încă nu a venit; și când vine, trebuie să rămână puțin timp.(Romanian) ======= Revelation 17:11 ============ Rev 17:11 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.(KJV-1611) Apocalipsa 17:11 Și fiara care era și nu este, chiar ea este a opta, și este din cei șapte și merge în pieire.(Romanian) ======= Revelation 17:12 ============ Rev 17:12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.(KJV-1611) Apocalipsa 17:12 Și cele zece coarne pe care le-ai văzut sunt zece împărați care până acum nu au primit împărăție; dar primesc putere, ca împărați, o oră cu fiara.(Romanian) ======= Revelation 17:13 ============ Rev 17:13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.(KJV-1611) Apocalipsa 17:13 Aceștia au o singură voință și vor da puterea și tăria lor fiarei.(Romanian) ======= Revelation 17:14 ============ Rev 17:14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.(KJV-1611) Apocalipsa 17:14 Aceștia vor face război cu Mielul și Mielul îi va învinge, pentru că el este Domnul domnilor și Împăratul împăraților; și cei ce sunt cu el [sunt] chemați și aleși și credincioși.(Romanian) ======= Revelation 17:15 ============ Rev 17:15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.(KJV-1611) Apocalipsa 17:15 Și el îmi spune: Apele pe care le-ai văzut, unde șade curva, sunt popoare și mulțimi și națiuni și limbi.(Romanian) ======= Revelation 17:16 ============ Rev 17:16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.(KJV-1611) Apocalipsa 17:16 Și cele zece coarne pe care le-ai văzut pe fiară, acestea vor urî pe curvă și o vor face pustie și goală, și carnea ei [o] vor mânca și o vor arde cu foc.(Romanian) ======= Revelation 17:17 ============ Rev 17:17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.(KJV-1611) Apocalipsa 17:17 Fiindcă Dumnezeu a pus în inimile lor să împlinească voința lui și să facă un acord și să dea împărăția lor fiarei, până când vor fi împlinite cuvintele lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 17:18 ============ Rev 17:18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 17:18 Iar femeia pe care ai văzut-o, este acea cetate mare care domnește peste împărații pământului.(Romanian) ======= Revelation 18:1 ============ Rev 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.(KJV-1611) Apocalipsa 18:1 Și după aceste lucruri am văzut alt înger coborând din cer, având putere mare; și pământul a fost luminat cu gloria lui.(Romanian) ======= Revelation 18:2 ============ Rev 18:2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.(KJV-1611) Apocalipsa 18:2 Și a strigat puternic cu voce tare, spunând: A căzut, a căzut Babilonul cel mare și a devenit locuința dracilor și locașul fiecărui duh necurat și colivia fiecărei păsări necurate și de urât.(Romanian) ======= Revelation 18:3 ============ Rev 18:3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.(KJV-1611) Apocalipsa 18:3 Pentru că toate națiunile au băut din vinul furiei curviei ei, și împărații pământului au curvit cu ea, și comercianții pământului s-au îmbogățit prin abundența rafinamentelor ei.(Romanian) ======= Revelation 18:4 ============ Rev 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.(KJV-1611) Apocalipsa 18:4 ¶ Și am auzit altă voce din cer, spunând: Ieșiți din ea, poporul meu, ca să nu fiți părtași la păcatele ei și să nu primiți din plăgile ei.(Romanian) ======= Revelation 18:5 ============ Rev 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.(KJV-1611) Apocalipsa 18:5 Pentru că păcatele ei au ajuns până la cer și Dumnezeu și-a adus aminte de nelegiuirile ei.(Romanian) ======= Revelation 18:6 ============ Rev 18:6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.(KJV-1611) Apocalipsa 18:6 Răsplătiți-i așa cum v-a răsplătit ea și dublați-i dublu conform faptelor ei; în paharul pe care [ea] l-a umplut, umpleți-i dublu.(Romanian) ======= Revelation 18:7 ============ Rev 18:7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.(KJV-1611) Apocalipsa 18:7 Cât de mult se glorifica pe ea însăși și trăia desfătător, atât de mult chin și întristare să îi dați, fiindcă spune în inima ei: Șed [ca] împărăteasă și nu sunt văduvă și nicidecum nu voi vedea întristarea.(Romanian) ======= Revelation 18:8 ============ Rev 18:8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.(KJV-1611) Apocalipsa 18:8 Din această cauză, într-o singură zi vor veni plăgile ei, moarte și jelire și foamete; și va fi complet arsă cu foc, pentru că puternic [este] Domnul Dumnezeu care o judecă.(Romanian) ======= Revelation 18:9 ============ Rev 18:9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,(KJV-1611) Apocalipsa 18:9 ¶ Și împărații pământului, care au curvit și au trăit desfătător cu ea, o vor plânge și se vor lamenta pentru ea când vor vedea fumul arderii ei,(Romanian) ======= Revelation 18:10 ============ Rev 18:10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.(KJV-1611) Apocalipsa 18:10 Stând departe de frica chinului ei, spunând: Vai, vai, acea cetate mare, Babilon, acea cetate puternică! Pentru că într-o singură oră ți-a venit judecata.(Romanian) ======= Revelation 18:11 ============ Rev 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:(KJV-1611) Apocalipsa 18:11 Și comercianții pământului vor plânge și [vor] jeli după ea, pentru că nimeni nu le mai cumpără marfa:(Romanian) ======= Revelation 18:12 ============ Rev 18:12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,(KJV-1611) Apocalipsa 18:12 Marfă de aur și de argint și de pietre prețioase și de perle și in subțire și purpură și mătase și stacojiu; și tot lemnul de tuia și toate felurile de vase din fildeș și toate felurile de vase din lemnul cel mai prețios și de aramă și fier și marmură,(Romanian) ======= Revelation 18:13 ============ Rev 18:13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.(KJV-1611) Apocalipsa 18:13 Și scorțișoară și arome și alifii și tămâie și vin și untdelemn și floarea făinii și grâne și vite și oi și cai și care și sclavi și suflete ale oamenilor.(Romanian) ======= Revelation 18:14 ============ Rev 18:14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.(KJV-1611) Apocalipsa 18:14 Și fructele după care poftea sufletul tău s-au dus de la tine și toate lucrurile care erau elegante și splendide s-au dus de la tine și nu le vei mai găsi nicidecum.(Romanian) ======= Revelation 18:15 ============ Rev 18:15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,(KJV-1611) Apocalipsa 18:15 Comercianții acestor lucruri, care s-au îmbogățit prin ea, vor sta departe, din cauza fricii chinului ei, plângând și bocind,(Romanian) ======= Revelation 18:16 ============ Rev 18:16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!(KJV-1611) Apocalipsa 18:16 Și spunând: Vai, vai, acea cetate mare, care a fost îmbrăcată în in subțire și purpură și stacojiu și împodobită cu aur și pietre prețioase și perle!(Romanian) ======= Revelation 18:17 ============ Rev 18:17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,(KJV-1611) Apocalipsa 18:17 Pentru că într-o singură oră au fost pustiite asemenea mari bogății. Și fiecare căpitan de vas și toată mulțimea de pe corăbii și marinarii și toți câți fac comerț pe mare, au stat departe,(Romanian) ======= Revelation 18:18 ============ Rev 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!(KJV-1611) Apocalipsa 18:18 Și strigau, uitându-se la fumul arderii ei, spunând: Care [cetate] [era] asemenea acestei mari cetăți!(Romanian) ======= Revelation 18:19 ============ Rev 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.(KJV-1611) Apocalipsa 18:19 Și își aruncau țărână pe capetele lor și strigau, plângând și bocind, spunând: Vai, vai, acea cetate mare în care s-au îmbogățit toți cei ce aveau corăbii pe mare din cauza măreției ei! Pentru că într-o singură oră s-a pustiit.(Romanian) ======= Revelation 18:20 ============ Rev 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.(KJV-1611) Apocalipsa 18:20 ¶ Bucură-te de ea, cerule și [voi] sfinți apostoli și profeți, pentru că Dumnezeu a judecat judecata voastră asupra ei.(Romanian) ======= Revelation 18:21 ============ Rev 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.(KJV-1611) Apocalipsa 18:21 Și un înger puternic a luat o piatră ca o piatră mare de moară și a aruncat[-o] în mare, spunând: Astfel, cu violență va fi dărâmat Babilonul, acea cetate mare, și nu va mai fi găsită nicidecum.(Romanian) ======= Revelation 18:22 ============ Rev 18:22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;(KJV-1611) Apocalipsa 18:22 Și vocea harpiștilor și a muzicienilor și a flautiștilor și a trompetiștilor nu va mai fi auzită nicidecum în tine; și niciun meșteșugar, al oricărui meșteșug [ar fi] [el], nu va mai fi găsit nicidecum în tine; și sunetul pietrei de moară nu va mai fi auzit nicidecum în tine;(Romanian) ======= Revelation 18:23 ============ Rev 18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.(KJV-1611) Apocalipsa 18:23 Și lumina candelei nu va mai străluci nicidecum în tine; și vocea mirelui și a miresei nu va mai fi auzită nicidecum în tine; deoarece comercianții tăi erau oamenii mari ai pământului, pentru că prin vrăjitoriile tale au fost înșelate toate națiunile.(Romanian) ======= Revelation 18:24 ============ Rev 18:24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.(KJV-1611) Apocalipsa 18:24 Și în ea a fost găsit sângele profeților și al sfinților și al tuturor celor ce au fost uciși pe pământ.(Romanian) ======= Revelation 19:1 ============ Rev 19:1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:(KJV-1611) Apocalipsa 19:1 Și după aceste lucruri, am auzit o voce puternică, a unei mulțimi mari [de oameni] în cer, spunând: Aleluia! Salvarea și gloria și onoarea și puterea [fie ale] Domnului Dumnezeului nostru;(Romanian) ======= Revelation 19:2 ============ Rev 19:2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.(KJV-1611) Apocalipsa 19:2 Pentru că adevărate și drepte [sunt] judecățile lui, pentru că el a judecat curva cea mare care corupea pământul cu curvia ei și a răzbunat sângele robilor săi din mâna ei.(Romanian) ======= Revelation 19:3 ============ Rev 19:3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever.(KJV-1611) Apocalipsa 19:3 Și din nou au spus: Aleluia! Și fumul ei se ridică în sus pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Revelation 19:4 ============ Rev 19:4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.(KJV-1611) Apocalipsa 19:4 Și cei douăzeci și patru de bătrâni și cele patru ființe vii au căzut jos și s-au închinat lui Dumnezeu care șade pe tron, spunând: Amin! Aleluia!(Romanian) ======= Revelation 19:5 ============ Rev 19:5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.(KJV-1611) Apocalipsa 19:5 ¶ Și o voce a ieșit din tron, spunând: Lăudați pe Dumnezeul nostru, voi toți robii lui și voi care vă temeți de el, deopotrivă mici și mari.(Romanian) ======= Revelation 19:6 ============ Rev 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.(KJV-1611) Apocalipsa 19:6 Și am auzit [ceva] ca vocea unei mulțimi mari și ca vocea multor ape și ca vocea [unor] tunete tari, spunând: Aleluia, pentru că Domnul Dumnezeul cel atotputernic domnește!(Romanian) ======= Revelation 19:7 ============ Rev 19:7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.(KJV-1611) Apocalipsa 19:7 Să ne veselim și să ne bucurăm și să îi dăm onoare, pentru că a venit nunta Mielului și soția lui s-a pregătit.(Romanian) ======= Revelation 19:8 ============ Rev 19:8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.(KJV-1611) Apocalipsa 19:8 Și i-a fost dat să se îmbrace în in subțire, pur și alb; fiindcă inul subțire este dreptatea sfinților.(Romanian) ======= Revelation 19:9 ============ Rev 19:9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.(KJV-1611) Apocalipsa 19:9 Și mi-a spus: Scrie: Binecuvântați [sunt] cei ce sunt chemați la cina nunții Mielului. Și mi-a zis: Acestea sunt cuvintele adevărate ale lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 19:10 ============ Rev 19:10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.(KJV-1611) Apocalipsa 19:10 Și am căzut la picioarele lui pentru a mă închina lui. Iar el mi-a spus: Vezi, nu [face aceasta]; eu sunt împreună-rob cu tine și cu frații tăi care au mărturia lui Isus; închină-te lui Dumnezeu; fiindcă mărturia lui Isus este duhul profeției.(Romanian) ======= Revelation 19:11 ============ Rev 19:11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.(KJV-1611) Apocalipsa 19:11 ¶ Și am văzut cerul deschis și, iată, un cal alb; și cel ce ședea pe el [era ]numit Credincios și Adevărat și în dreptate judecă și face război.(Romanian) ======= Revelation 19:12 ============ Rev 19:12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.(KJV-1611) Apocalipsa 19:12 Și ochii lui [erau] ca flacăra focului și pe capul lui multe coroane; și avea un nume scris, pe care nimeni nu îl știa, decât el.(Romanian) ======= Revelation 19:13 ============ Rev 19:13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.(KJV-1611) Apocalipsa 19:13 Și [era] îmbrăcat cu o haină înmuiată, în sânge; și numele lui este chemat Cuvântul lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 19:14 ============ Rev 19:14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.(KJV-1611) Apocalipsa 19:14 Și armatele [care erau] în cer îl urmau pe cai albi, îmbrăcate în in subțire, alb și pur.(Romanian) ======= Revelation 19:15 ============ Rev 19:15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.(KJV-1611) Apocalipsa 19:15 Și din gura lui iese o sabie ascuțită ca să lovească cu ea națiunile; și el le va conduce cu un toiag de fier; și el calcă în picioare teascul înverșunării și furiei Dumnezeului Cel Atotputernic.(Romanian) ======= Revelation 19:16 ============ Rev 19:16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.(KJV-1611) Apocalipsa 19:16 Și avea pe haină și pe coapsa sa un nume scris: ÎMPĂRAT AL ÎMPĂRAȚILOR ȘI DOMN AL DOMNILOR.(Romanian) ======= Revelation 19:17 ============ Rev 19:17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;(KJV-1611) Apocalipsa 19:17 Și am văzut un înger stând în picioare în soare; și a strigat cu voce tare, spunând tuturor păsărilor care zboară în mijlocul cerului: Veniți și adunați-vă pentru cina marelui Dumnezeu;(Romanian) ======= Revelation 19:18 ============ Rev 19:18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.(KJV-1611) Apocalipsa 19:18 Ca să mâncați carnea împăraților și carnea căpeteniilor și carnea războinicilor și carnea cailor și a celor care șed pe ei și carnea tuturor [oamenilor], liberi și robi și mici și mari.(Romanian) ======= Revelation 19:19 ============ Rev 19:19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.(KJV-1611) Apocalipsa 19:19 Și am văzut fiara și împărații pământului și armatele lor adunați pentru a face război împotriva celui ce ședea pe cal și împotriva armatei lui.(Romanian) ======= Revelation 19:20 ============ Rev 19:20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.(KJV-1611) Apocalipsa 19:20 Și fiara a fost prinsă, și cu ea profetul fals, care în fața sa lucra miracole, cu care înșela pe cei ce au primit semnul fiarei și pe cei ce se închinau icoanei sale. Aceștia doi au fost aruncați de vii într-un lac de foc arzând cu pucioasă.(Romanian) ======= Revelation 19:21 ============ Rev 19:21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.(KJV-1611) Apocalipsa 19:21 Și cei rămași au fost uciși cu sabia celui ce șade pe cal, [sabie] care ieșea din gura sa; și toate păsările s-au săturat cu carnea lor.(Romanian) ======= Revelation 20:1 ============ Rev 20:1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.(KJV-1611) Apocalipsa 20:1 Și am văzut un înger coborând din cer, având cheia gropii fără fund și un lanț mare în mâna sa.(Romanian) ======= Revelation 20:2 ============ Rev 20:2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,(KJV-1611) Apocalipsa 20:2 Și a prins dragonul, acel șarpe din vechime, care este Diavolul și Satan, și l-a legat [pentru] o mie de ani,(Romanian) ======= Revelation 20:3 ============ Rev 20:3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.(KJV-1611) Apocalipsa 20:3 Și l-a aruncat în groapa fără fund și l-a închis și a pus un sigiliu deasupra lui, ca [el] să nu mai înșele națiunile până se vor împlini cei o mie de ani; și după aceea el trebuie dezlegat [pentru] puțin timp.(Romanian) ======= Revelation 20:4 ============ Rev 20:4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.(KJV-1611) Apocalipsa 20:4 ¶ Și am văzut tronuri, și ei au șezut pe ele și le-a fost dată judecată; și [am văzut] sufletele celor decapitați pentru mărturia lui Isus și pentru cuvântul lui Dumnezeu și care nu s-au închinat fiarei, nici icoanei sale și nici nu [i]-au primit semnul pe frunțile lor sau pe mâinile lor; și au trăit și au domnit cu Cristos o mie de ani.(Romanian) ======= Revelation 20:5 ============ Rev 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.(KJV-1611) Apocalipsa 20:5 Dar ceilalți morți nu au înviat până nu s-au terminat cei o mie de ani. Aceasta [este] cea dintâi înviere.(Romanian) ======= Revelation 20:6 ============ Rev 20:6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.(KJV-1611) Apocalipsa 20:6 Binecuvântat și sfânt [este] cel ce are parte în cea dintâi înviere; asupra acestora moartea a doua nu are putere, ci ei vor fi preoți ai lui Dumnezeu și ai lui Cristos și vor domni cu el o mie de ani.(Romanian) ======= Revelation 20:7 ============ Rev 20:7 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,(KJV-1611) Apocalipsa 20:7 ¶ Iar când se vor împlini cei o mie de ani, Satan va fi dezlegat din închisoarea lui,(Romanian) ======= Revelation 20:8 ============ Rev 20:8 And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.(KJV-1611) Apocalipsa 20:8 Și va ieși pentru a înșela națiunile care sunt în cele patru colțuri ale pământului, Gog și Magog, să îi adune pentru bătălie, [pe ei], al căror număr [este] ca nisipul mării.(Romanian) ======= Revelation 20:9 ============ Rev 20:9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.(KJV-1611) Apocalipsa 20:9 Și au urcat peste lărgimea pământului și au încercuit tabăra sfinților și preaiubita cetate; dar a coborât foc de la Dumnezeu din cer și i-a mistuit.(Romanian) ======= Revelation 20:10 ============ Rev 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.(KJV-1611) Apocalipsa 20:10 ¶ Și diavolul care i-a înșelat a fost aruncat în lacul de foc și pucioasă, unde [sunt] fiara și profetul fals, și vor fi chinuiți zi și noapte pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Revelation 20:11 ============ Rev 20:11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.(KJV-1611) Apocalipsa 20:11 Și am văzut un mare tron alb și pe cel ce ședea pe el, de la fața lui au fugit pământul și cerul; și loc nu s-a găsit pentru ele.(Romanian) ======= Revelation 20:12 ============ Rev 20:12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.(KJV-1611) Apocalipsa 20:12 Și am văzut pe cei morți, mici și mari, stând în picioare înaintea lui Dumnezeu; și cărțile au fost deschise; și altă carte a fost deschisă, care este [cartea] vieții; și au fost judecați morții din cele ce erau scrise în cărți, conform cu faptele lor.(Romanian) ======= Revelation 20:13 ============ Rev 20:13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.(KJV-1611) Apocalipsa 20:13 Și marea a dat pe morții care erau în ea; și moartea și iadul au dat pe morții care erau în ele; și au fost judecați, fiecare conform cu faptele lor.(Romanian) ======= Revelation 20:14 ============ Rev 20:14 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.(KJV-1611) Apocalipsa 20:14 Și moartea și iadul au fost aruncate în lacul de foc. Aceasta este moartea a doua.(Romanian) ======= Revelation 20:15 ============ Rev 20:15 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.(KJV-1611) Apocalipsa 20:15 Și cel ce nu a fost găsit scris în cartea vieții a fost aruncat în lacul de foc.(Romanian) ======= Revelation 21:1 ============ Rev 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.(KJV-1611) Apocalipsa 21:1 Și am văzut un cer nou și un pământ nou; fiindcă cerul dintâi și pământul dintâi au trecut; și marea nu mai era.(Romanian) ======= Revelation 21:2 ============ Rev 21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.(KJV-1611) Apocalipsa 21:2 Și eu, Ioan, am văzut cetatea sfântă, noul Ierusalim, coborând de la Dumnezeu din cer, pregătită ca o mireasă înfrumusețată pentru soțul ei.(Romanian) ======= Revelation 21:3 ============ Rev 21:3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.(KJV-1611) Apocalipsa 21:3 Și am auzit o voce tare din cer, spunând: Iată, tabernacolul lui Dumnezeu [este] cu oamenii, și el va locui cu ei și ei vor fi poporul lui, și Dumnezeu însuși va fi cu ei și[ va fi ]Dumnezeul lor.(Romanian) ======= Revelation 21:4 ============ Rev 21:4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.(KJV-1611) Apocalipsa 21:4 Și Dumnezeu va șterge fiecare lacrimă de la ochii lor; și nu va mai fi moarte, nici întristare, nici plângere, nici nu va mai fi durere, pentru că lucrurile dintâi s-au dus.(Romanian) ======= Revelation 21:5 ============ Rev 21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.(KJV-1611) Apocalipsa 21:5 Și cel ce ședea pe tron, a spus: Iată, eu fac toate lucrurile noi. Și mi-a spus: Scrie, pentru că aceste cuvinte sunt adevărate și credincioase.(Romanian) ======= Revelation 21:6 ============ Rev 21:6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.(KJV-1611) Apocalipsa 21:6 Și mi-a zis: S-a făcut. Eu sunt Alfa și Omega, începutul și sfârșitul. Eu îi voi da în dar celui însetat din izvorul apei vieții.(Romanian) ======= Revelation 21:7 ============ Rev 21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.(KJV-1611) Apocalipsa 21:7 Cel ce învinge, va moșteni toate; și [eu] voi fi Dumnezeul lui și el va fi fiul meu.(Romanian) ======= Revelation 21:8 ============ Rev 21:8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.(KJV-1611) Apocalipsa 21:8 Dar fricoșii și cei care nu cred și scârboșii și ucigașii și curvarii și vrăjitorii și idolatrii și toți mincinoșii vor avea partea lor în lacul care arde cu foc și pucioasă, care este a doua moarte.(Romanian) ======= Revelation 21:9 ============ Rev 21:9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.(KJV-1611) Apocalipsa 21:9 ¶ Și a venit la mine unul dintre cei șapte îngeri, care aveau cele șapte potire pline cu cele șapte plăgi de pe urmă și a vorbit cu mine, spunând: Vino aici, îți voi arăta mireasa, soția Mielului.(Romanian) ======= Revelation 21:10 ============ Rev 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,(KJV-1611) Apocalipsa 21:10 Și m-a dus în duhul la un munte mare și înalt și mi-a arătat cetatea cea mare, Ierusalimul cel Sfânt, coborând din cer de la Dumnezeu,(Romanian) ======= Revelation 21:11 ============ Rev 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;(KJV-1611) Apocalipsa 21:11 Având gloria lui Dumnezeu; și lumina ei [era] asemenea celei mai prețioase pietre, asemenea pietrei de jasp, limpede precum cristalul;(Romanian) ======= Revelation 21:12 ============ Rev 21:12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:(KJV-1611) Apocalipsa 21:12 Și avea un zid mare și înalt și avea douăsprezece porți, și la porți doisprezece îngeri și nume scrise pe ele, care sunt [numele] celor douăsprezece triburi ale copiilor lui Israel;(Romanian) ======= Revelation 21:13 ============ Rev 21:13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.(KJV-1611) Apocalipsa 21:13 La răsărit trei porți, la nord trei porți, la sud trei porți, iar la apus trei porți.(Romanian) ======= Revelation 21:14 ============ Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.(KJV-1611) Apocalipsa 21:14 Iar zidul cetății avea douăsprezece temelii și în ele numele celor doisprezece apostoli ai Mielului.(Romanian) ======= Revelation 21:15 ============ Rev 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.(KJV-1611) Apocalipsa 21:15 Și cel ce vorbea cu mine avea o trestie de aur pentru a măsura cetatea și porțile ei și zidul ei.(Romanian) ======= Revelation 21:16 ============ Rev 21:16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.(KJV-1611) Apocalipsa 21:16 Iar cetatea se întinde în patru colțuri și lungimea ei este tot atât ca lățimea; și a măsurat cetatea cu trestia, douăsprezece mii de stadii. Lungimea și lățimea și înălțimea ei sunt egale.(Romanian) ======= Revelation 21:17 ============ Rev 21:17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.(KJV-1611) Apocalipsa 21:17 Și a măsurat zidul ei, o sută patruzeci [și] patru de coți, [după] măsura omului, adică a îngerului.(Romanian) ======= Revelation 21:18 ============ Rev 21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.(KJV-1611) Apocalipsa 21:18 Și construcția zidului ei era [de] jasp; iar cetatea [era] [de] aur pur, asemenea sticlei transparente.(Romanian) ======= Revelation 21:19 ============ Rev 21:19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;(KJV-1611) Apocalipsa 21:19 Și temeliile zidului cetății [erau ]înfrumusețate cu toate felurile de pietre prețioase. Prima temelie [era] de jasp; a doua, safir; a treia, calcedonie; a patra, smarald;(Romanian) ======= Revelation 21:20 ============ Rev 21:20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.(KJV-1611) Apocalipsa 21:20 A cincea, sardonix; a șasea, sardiu; a șaptea, crisolit; a opta, beril; a noua, topaz; a zecea, crisopraz; a unsprezecea, hiacint; a douăsprezecea, ametist.(Romanian) ======= Revelation 21:21 ============ Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.(KJV-1611) Apocalipsa 21:21 Și cele douăsprezece porți [erau] douăsprezece perle; fiecare dintre porți era dintr-o singură perlă; și strada cetății [era] aur pur, ca de sticlă transparentă.(Romanian) ======= Revelation 21:22 ============ Rev 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.(KJV-1611) Apocalipsa 21:22 Și nu am văzut templu în ea, fiindcă Domnul Dumnezeu Cel Atotputernic și Mielul sunt templul ei.(Romanian) ======= Revelation 21:23 ============ Rev 21:23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.(KJV-1611) Apocalipsa 21:23 Și cetatea nu are nevoie de soare nici de lună ca să strălucească în ea, fiindcă gloria lui Dumnezeu a luminat-o și Mielul [este] lumina ei.(Romanian) ======= Revelation 21:24 ============ Rev 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.(KJV-1611) Apocalipsa 21:24 Și națiunile celor salvați vor umbla în lumina ei; și împărații pământului își aduc gloria și onoarea în ea.(Romanian) ======= Revelation 21:25 ============ Rev 21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.(KJV-1611) Apocalipsa 21:25 Și nicidecum porțile ei nu se vor închide ziua, căci acolo nu va fi noapte.(Romanian) ======= Revelation 21:26 ============ Rev 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.(KJV-1611) Apocalipsa 21:26 Și vor aduce gloria și onoarea națiunilor în ea.(Romanian) ======= Revelation 21:27 ============ Rev 21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.(KJV-1611) Apocalipsa 21:27 Și nu va intra nicidecum în ea ceva care spurcă, nici [ceva] [care] lucrează urâciune, sau minciună, decât cei care sunt scriși în cartea vieții Mielului.(Romanian) ======= Revelation 22:1 ============ Rev 22:1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.(KJV-1611) Apocalipsa 22:1 Și mi-a arătat un râu pur al apei vieții, limpede precum cristalul, ieșind din tronul lui Dumnezeu și al Mielului.(Romanian) ======= Revelation 22:2 ============ Rev 22:2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(KJV-1611) Apocalipsa 22:2 În mijlocul străzii ei și pe fiecare parte a râului [era] pomul vieții, rodind douăsprezece [feluri de] fructe, dându-și rodul în fiecare lună; și frunzele pomului [erau] pentru vindecarea națiunilor.(Romanian) ======= Revelation 22:3 ============ Rev 22:3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:(KJV-1611) Apocalipsa 22:3 Și nu va mai fi vreun blestem, ci tronul lui Dumnezeu și al Mielului va fi în ea; și robii lui îi vor servi;(Romanian) ======= Revelation 22:4 ============ Rev 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.(KJV-1611) Apocalipsa 22:4 Și vor vedea fața lui; și numele lui [va fi] pe frunțile lor.(Romanian) ======= Revelation 22:5 ============ Rev 22:5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.(KJV-1611) Apocalipsa 22:5 Și nu va fi noapte acolo; și nu vor avea nevoie de candelă, nici de lumina soarelui, pentru că Domnul Dumnezeu le dă lumină; și vor domni pentru totdeauna și întotdeauna.(Romanian) ======= Revelation 22:6 ============ Rev 22:6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.(KJV-1611) Apocalipsa 22:6 ¶ Și mi-a spus: Aceste cuvinte [sunt] credincioase și adevărate; și Domnul Dumnezeul sfinților profeți a trimis pe îngerul său să arate robilor săi lucrurile care trebuie făcute în curând.(Romanian) ======= Revelation 22:7 ============ Rev 22:7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.(KJV-1611) Apocalipsa 22:7 Iată, vin dintr-o dată; binecuvântat [este] cel ce ține cuvintele profeției acestei cărți.(Romanian) ======= Revelation 22:8 ============ Rev 22:8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.(KJV-1611) Apocalipsa 22:8 Și eu, Ioan, am văzut acestea și [le-]am auzit. Și când am auzit și am văzut, am căzut jos să mă închin înaintea picioarelor îngerului care mi-a arătat acestea.(Romanian) ======= Revelation 22:9 ============ Rev 22:9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.(KJV-1611) Apocalipsa 22:9 Atunci mi-a spus: Vezi, nu [face] [aceasta], fiindcă eu sunt împreună-rob cu tine și cu frații tăi, profeții, și cu cei ce țin strâns cuvintele acestei cărți; închină-te lui Dumnezeu.(Romanian) ======= Revelation 22:10 ============ Rev 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.(KJV-1611) Apocalipsa 22:10 Și mi-a zis: Nu sigila cuvintele profeției acestei cărți, pentru că timpul este aproape.(Romanian) ======= Revelation 22:11 ============ Rev 22:11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.(KJV-1611) Apocalipsa 22:11 Cel ce este nedrept, să rămână nedrept; și cel ce este murdar, să rămână murdar; și cel ce este drept, să rămână drept; și cel ce este sfânt, să rămână sfânt.(Romanian) ======= Revelation 22:12 ============ Rev 22:12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.(KJV-1611) Apocalipsa 22:12 Și, iată, vin dintr-o dată; și răsplata mea [este] cu mine, pentru a da fiecăruia așa cum va fi lucrarea lui.(Romanian) ======= Revelation 22:13 ============ Rev 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.(KJV-1611) Apocalipsa 22:13 Eu sunt Alfa și Omega, începutul și sfârșitul, cel dintâi și cel de pe urmă.(Romanian) ======= Revelation 22:14 ============ Rev 22:14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.(KJV-1611) Apocalipsa 22:14 Binecuvântați [sunt] cei ce împlinesc poruncile lui, ca să aibă dreptul la pomul vieții și să intre pe porți în cetate.(Romanian) ======= Revelation 22:15 ============ Rev 22:15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.(KJV-1611) Apocalipsa 22:15 Iar afară [sunt] câinii și vrăjitorii și curvarii și ucigașii și idolatrii și toți cei ce iubesc și practică minciuna.(Romanian) ======= Revelation 22:16 ============ Rev 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.(KJV-1611) Apocalipsa 22:16 Eu, Isus, am trimis pe îngerul meu pentru a vă adeveri aceste lucruri în biserici. Eu sunt rădăcina și urmașul lui David, steaua de dimineață și strălucitoare.(Romanian) ======= Revelation 22:17 ============ Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.(KJV-1611) Apocalipsa 22:17 Și Duhul și mireasa zic: Vino! Și cel ce aude să spună: Vino! Și să vină cel ce este însetat. Și oricine voiește, să ia apa vieții în dar.(Romanian) ======= Revelation 22:18 ============ Rev 22:18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:(KJV-1611) Apocalipsa 22:18 ¶ Fiindcă eu aduc mărturie fiecărui om care aude cuvintele profeției acestei cărți: Dacă vreun om va adăuga la aceste lucruri, Dumnezeu îi va adăuga plăgile care sunt scrise în această carte;(Romanian) ======= Revelation 22:19 ============ Rev 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.(KJV-1611) Apocalipsa 22:19 Și dacă vreun om va scoate din cuvintele cărții acestei profeții, Dumnezeu îi va lua partea din cartea vieții și din cetatea sfântă și [din] lucrurile care sunt scrise în această carte.(Romanian) ======= Revelation 22:20 ============ Rev 22:20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.(KJV-1611) Apocalipsa 22:20 ¶ Cel ce adeverește aceste lucruri spune: Cu siguranță, vin dintr-o dată. Amin. Da, vino, Doamne Isuse!(Romanian) ======= Revelation 22:21 ============ Rev 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611) Apocalipsa 22:21 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian)